Translated using Weblate (Hebrew)
[mailman-postorious.git] / src / postorius / locale / fr / LC_MESSAGES / django.po
blob4f2cf75662cbc3c24b9589d37ed912c5654113b5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>, 2020, 2021.
5 # Yohann D'ANELLO <yohann.danello@animath.fr>, 2021.
6 # Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>, 2021.
7 # Frédéric Daniel Luc Lehobey <weblate@lehobey.net>, 2021, 2023.
8 # ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-08 21:15-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-12-23 18:18+0000\n"
15 "Last-Translator: ButterflyOfFire <boffire@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
16 "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/"
17 "postorius/fr/>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
23 "X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
25 #: forms/domain_forms.py:34
26 #, python-format
27 msgid ""
28 "The domain from which you want the web UI to be served from. This can be "
29 "same or different from the Mail Host. You can edit the list of available web "
30 "hosts <a href=\"%s\">here</a>."
31 msgstr ""
32 "Le nom de domaine du serveur qui fournira l'interface utilisateur. Il peut "
33 "être le même ou bien différent du serveur de courriel. Vous pouvez modifier "
34 "la liste des serveurs disponibles <a href=\"%s\">ici</a>."
36 #: forms/domain_forms.py:46 forms/list_forms.py:100
37 #: templates/postorius/domain/index.html:21
38 msgid "Mail Host"
39 msgstr "Serveur de courriel"
41 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
42 #: forms/domain_forms.py:48 forms/domain_forms.py:69
43 msgid "Please enter a domain name"
44 msgstr "Veuillez saisir un nom de domaine"
46 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
47 #: forms/domain_forms.py:49 forms/domain_forms.py:70
48 msgid "Please enter a valid domain name."
49 msgstr "Veuillez saisir un nom de domaine correct."
51 #: forms/domain_forms.py:53
52 msgid ""
53 "The domain for your mailing lists. For example when you want lists like "
54 "testing@example.com, enter example.com here."
55 msgstr ""
56 "Le nom de domaine pour vos listes de diffusion. Par exemple, si vous voulez "
57 "des listes comme test@example.com, indiquez example.com ici."
59 #: forms/domain_forms.py:57 templates/postorius/domain/index.html:22
60 #: templates/postorius/index.html:88
61 msgid "Description"
62 msgstr "Description"
64 #: forms/domain_forms.py:59 templates/postorius/domain/index.html:23
65 msgid "Alias Domain"
66 msgstr "Nom de domaine alias"
68 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
69 #: forms/domain_forms.py:61 forms/domain_forms.py:93
70 msgid "Please enter a valid domain name or nothing."
71 msgstr "Veuillez indiquer un nom de domaine correct sinon rien."
73 #: forms/domain_forms.py:64
74 msgid "Normally empty.  Used only for unusual Postfix configs."
75 msgstr ""
76 "Normalement vide. Utilisé uniquement pour des configurations Postfix "
77 "inhabituelles."
79 #: forms/domain_forms.py:67 templates/postorius/domain/index.html:24
80 msgid "Web Host"
81 msgstr "Serveur"
83 # Veuillez entrer un nom de domaine valide
84 #: forms/domain_forms.py:83
85 msgid "Please enter a valid domain name"
86 msgstr "Veuillez indiquer un nom de domaine correct"
88 #: forms/domain_forms.py:111
89 msgid "Owner's Email"
90 msgstr "Courriel du propriétaire"
92 #: forms/fields.py:36
93 msgid "Regular"
94 msgstr "Normal"
96 #: forms/fields.py:37
97 msgid "Plain Text Digests"
98 msgstr "Condensés en texte brut"
100 #: forms/fields.py:38
101 msgid "MIME Digests"
102 msgstr "Condensés en type MIME"
104 #: forms/fields.py:39
105 msgid "Summary Digests"
106 msgstr "Condensés en résumés"
108 #: forms/fields.py:44 forms/list_forms.py:164
109 msgid "Enabled"
110 msgstr "Activé"
112 #: forms/fields.py:45 forms/list_forms.py:165
113 msgid "Disabled"
114 msgstr "Désactivé"
116 #: forms/fields.py:46
117 msgid "Disabled by Owner"
118 msgstr "Désactivé par le propriétaire"
120 #: forms/fields.py:47
121 msgid "Disabled by Bounces"
122 msgstr "Désactivé par les rejets"
124 #: forms/fields.py:48
125 msgid "Disabled from MM<2.1"
126 msgstr ""
128 #: forms/fields.py:52
129 msgid "Hold for moderation"
130 msgstr "Retenir en modération"
132 #: forms/fields.py:53
133 msgid "Reject (with notification)"
134 msgstr "Rejeter (en notifiant)"
136 #: forms/fields.py:54
137 msgid "Discard (no notification)"
138 msgstr "Éliminer (sans notification)"
140 #: forms/fields.py:55
141 msgid "Accept immediately (bypass other rules)"
142 msgstr "Accepter immédiatement (ignorer les autres règles)"
144 #: forms/fields.py:56
145 msgid "Default processing"
146 msgstr "Traitement par défaut"
148 #: forms/fields.py:139
149 msgid "Make at least one selection"
150 msgstr "Effectuez au moins un choix"
152 #: forms/fields.py:150 templates/postorius/lists/summary.html:54
153 msgid "Delivery mode"
154 msgstr "Mode de distribution"
156 #: forms/fields.py:152
157 msgid ""
158 "If you select digests , you'll get posts bundled together (usually one per "
159 "day but possibly more on busy lists), instead of singly when they're sent. "
160 "Your mail reader may or may not support MIME digests. In general MIME "
161 "digests are preferred, but if you have a problem reading them, select plain "
162 "text digests. Summary Digests are currently equivalent to MIME Digests."
163 msgstr ""
164 "Si vous sélectionnez condensés, vous recevrez les messages groupés ensemble "
165 "(habituellement, un par jour mais possiblement plus sur les listes à haut "
166 "trafic) plutôt qu'un par un lorsqu'ils sont envoyés. Votre logiciel de "
167 "messagerie peut ou non accepter les condensés en type MIME. En général, les "
168 "condensés en type MIME sont préférés mais si vous avez des problèmes pour "
169 "les lire, choisissez condensés en texte brut. Les condensés résumés sont "
170 "actuellement équivalents au condensés en type MIME."
172 #: forms/fields.py:174 templates/postorius/lists/summary.html:53
173 msgid "Delivery status"
174 msgstr "État de distribution"
176 #: forms/fields.py:176
177 msgid ""
178 "Set this option to Enabled to receive messages posted to this mailing list. "
179 "Set it to Disabled if you want to stay subscribed, but don't want mail "
180 "delivered to you for a while (e.g. you're going on vacation). If you disable "
181 "mail delivery, don't forget to re-enable it when you come back; it will not "
182 "be automatically re-enabled."
183 msgstr ""
184 "Positionner cette option à « Activé » pour recevoir les messages expédiés "
185 "sur cette liste de discussion. Postionnez-la à « Désactivé » si vous voulez "
186 "rester abonné mais ne voulez pas recevoir les courriels pendant un moment "
187 "(par exemple, si vous partez en vacances). Si vous désactivez la "
188 "distribution de courriels, n'oubliez pas de la réactiver lorsque vous "
189 "revenez ; elle ne sera pas automatiquement réactivée."
191 #: forms/fields.py:189
192 msgid "Moderation"
193 msgstr "Modération"
195 #: forms/fields.py:191 forms/list_forms.py:1299
196 #: templatetags/membership_helpers.py:93
197 msgid "List default"
198 msgstr "Liste par défaut"
200 #: forms/fields.py:193
201 msgid ""
202 "Default action to take when this member posts to the list. \n"
203 "List default -- follow the list's default member action. \n"
204 "Hold -- This holds the message for approval by the list moderators. \n"
205 "Reject -- this automatically rejects the message by sending a bounce notice "
206 "to the post's author. The text of the bounce notice can be configured by "
207 "you. \n"
208 "Discard -- this simply discards the message, with no notice sent to the "
209 "post's author. \n"
210 "Accept -- accepts any postings without any further checks. \n"
211 "Default Processing -- run additional checks and accept the message. \n"
212 msgstr ""
213 "Action par défaut à effectuer lorsque cet abonné expédie à la liste.\n"
214 "Action par défaut de la liste -- utiliser l'action par défaut de la liste.\n"
215 "Retenir -- retient le message en attendant sa validation par les modérateurs "
216 "de la liste.\n"
217 "Rejeter -- rejete le message automatiquement en envoyant une notification de "
218 "rejet à l'expéditeur. Le texte de la notification de rejet peut être défini "
219 "par vous.\n"
220 "Éliminer -- élimine simplement le message, sans envoi de notification à "
221 "l'expéditeur.\n"
222 "Accepter -- accepte tous les messages sans autre vérification.\n"
223 "Traitement par défaut -- effectue des vérifications supplémentaires avant "
224 "d'accepter le message. \n"
226 #: forms/list_forms.py:43
227 msgid "Daily"
228 msgstr "Quotidien"
230 #: forms/list_forms.py:44
231 msgid "Weekly"
232 msgstr "Hebdomadaire"
234 #: forms/list_forms.py:45
235 msgid "Quarterly"
236 msgstr "Trimestriel"
238 #: forms/list_forms.py:46
239 msgid "Monthly"
240 msgstr "Mensuel"
242 #: forms/list_forms.py:47
243 msgid "Yearly"
244 msgstr "Annuel"
246 #: forms/list_forms.py:51
247 msgid "Only mailinglist administrators"
248 msgstr "Seulement les administrateurs de la liste de diffusion"
250 #: forms/list_forms.py:52
251 msgid "Mailinglist administrators and members"
252 msgstr "Administrateurs et abonnés de la liste de diffusion"
254 #: forms/list_forms.py:53
255 msgid "Anyone"
256 msgstr "Quiconque"
258 #: forms/list_forms.py:68 templates/postorius/user/subscriptions.html:22
259 msgid "List Name"
260 msgstr "Nom de la liste"
262 #: forms/list_forms.py:71
263 msgid "Please enter a name for your list."
264 msgstr "Veuillez indiquer un nom pour votre liste."
266 #: forms/list_forms.py:72
267 msgid "Please enter a valid list name."
268 msgstr "Veuillez indiquer un nom de liste correct."
270 #: forms/list_forms.py:77
271 msgid "Initial list owner address"
272 msgstr "Adresse courriel du propriétaire originel de la liste"
274 #: forms/list_forms.py:79
275 msgid "Please enter the list owner's email address."
276 msgstr "Veuillez indiquer l'adresse de courriel du propriétaire de la liste."
278 #: forms/list_forms.py:85
279 msgid "Advertise this list?"
280 msgstr "Publier l'existence de cette liste ?"
282 #: forms/list_forms.py:86
283 msgid "Please choose a list type."
284 msgstr "Veuillez choisir un type de liste."
286 #: forms/list_forms.py:89
287 msgid "Advertise this list in list index"
288 msgstr "Publier cette liste dans l'index des listes"
290 #: forms/list_forms.py:90
291 msgid "Hide this list in list index"
292 msgstr "Écarter cette liste de l'index des listes"
294 #: forms/list_forms.py:94 forms/list_forms.py:1142
295 msgid "Short Description"
296 msgstr "Description courte de la Liste"
298 #: forms/list_forms.py:104
299 msgid "Choose an existing Domain."
300 msgstr "Choisissez un domaine existant."
302 #: forms/list_forms.py:105
303 msgid "Choose a valid Mail Host"
304 msgstr "Choisissez un serveur de courriel correct"
306 #: forms/list_forms.py:110
307 msgid "List Style"
308 msgstr "Type de liste"
310 #: forms/list_forms.py:114
311 msgid "Choose a List Style."
312 msgstr "Choisissez un type de liste."
314 #: forms/list_forms.py:115
315 msgid "Choose a valid List Style."
316 msgstr "Choisissez un type de liste correct."
318 #: forms/list_forms.py:120
319 msgid "Site admin has not created any domains"
320 msgstr "L'administrateur du site n'a pas encore créé de domaine"
322 #: forms/list_forms.py:134
323 msgid "Please enter a valid listname"
324 msgstr "Veuillez indiquer un nom de liste correct"
326 #: forms/list_forms.py:169 forms/list_forms.py:207
327 msgid "Your email address"
328 msgstr "Votre adresse de courriel"
330 #: forms/list_forms.py:175
331 msgid ""
332 "Subscribing via \"Primary Address\" will change subscription address when "
333 "you change your primary address."
334 msgstr ""
335 "L'abonnement via « Adresse principale » changera l'adresse d'abonnement "
336 "lorsque vous changerez votre adresse principale."
338 #: forms/list_forms.py:179 forms/list_forms.py:210 forms/member_forms.py:30
339 #: forms/system.py:38
340 msgid "Please enter an email address."
341 msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel."
343 #: forms/list_forms.py:180 forms/list_forms.py:211 forms/member_forms.py:31
344 #: forms/system.py:39
345 msgid "Please enter a valid email address."
346 msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel correcte."
348 #: forms/list_forms.py:185 forms/list_forms.py:216
349 msgid "Your name (optional)"
350 msgstr "Votre nom (optionnel)"
352 #: forms/list_forms.py:198 forms/list_forms.py:1445 views/list.py:544
353 msgid "Primary Address ({})"
354 msgstr "Adresse principale ({})"
356 #: forms/list_forms.py:233
357 msgid "Open"
358 msgstr "Ouverte"
360 #: forms/list_forms.py:234 templates/postorius/domain/template_delete.html:27
361 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:24
362 msgid "Confirm"
363 msgstr "Confirmer"
365 #: forms/list_forms.py:235
366 msgid "Moderate"
367 msgstr "Modérée"
369 #: forms/list_forms.py:236
370 msgid "Confirm, then moderate"
371 msgstr "Confirmation, puis modération"
373 #: forms/list_forms.py:246
374 msgid "Subscription Policy"
375 msgstr "Politique d'abonnement"
377 #: forms/list_forms.py:249
378 msgid ""
379 "Open: Subscriptions are added automatically\n"
380 "Confirm: Subscribers need to confirm the subscription using an email sent to "
381 "them\n"
382 "Moderate: Moderators will have to authorize each subscription manually.\n"
383 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
384 "needs to authorize."
385 msgstr ""
386 "Ouverte : Les inscriptions sont acceptées automatiquement\n"
387 "Confirmer : Les souscripteurices doivent confirmer leur abonnement en "
388 "utilisant un courriel qui leur est envoyé\n"
389 "Modérée : Les modérateurices doivent autoriser chaque inscription "
390 "manuellement.\n"
391 "Confirmation puis modérée : D'abord les souscripteurices doivent confirmer, "
392 "puis un⋅e modérateurice doit autoriser."
394 #: forms/list_forms.py:260
395 msgid "Un-Subscription Policy"
396 msgstr "Politique de désabonnement"
398 #: forms/list_forms.py:263
399 msgid ""
400 "Open: Un-Subscriptions happen automatically\n"
401 "Confirm: Subscribers need to confirm the un-subscription using an email sent "
402 "to them\n"
403 "Moderate: Moderators will have to authorize each un-subscription manually.\n"
404 "Confirm then Moderate: First subscribers have to confirm, then a moderator "
405 "needs to authorize."
406 msgstr ""
407 "Ouverte : Les désbonnements se font automatiquement\n"
408 "Confirmer : Les abonnés doivent confirmer leur désabonnement en utilisant un "
409 "courriel qui leur est envoyé\n"
410 "Modérée : Les modérateurs devront valider chaque désabonnement "
411 "manuellement.\n"
412 "Confirmation puis modérée : Les abonnés doivent d'abord confirmer, puis un "
413 "modérateur doit valider."
415 #: forms/list_forms.py:278 forms/list_forms.py:780
416 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:31
417 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:122
418 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:37
419 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:43
420 msgid "Discard"
421 msgstr "Ignorer"
423 #: forms/list_forms.py:279
424 msgid "List Admins"
425 msgstr "Administrateurs de liste"
427 #: forms/list_forms.py:280
428 msgid "Site Admin"
429 msgstr "Administrateur de site"
431 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
432 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
433 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
434 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
435 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
436 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
437 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
438 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
439 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1297
440 #: forms/user_forms.py:63
441 msgid "Yes"
442 msgstr "Oui"
444 #: forms/list_forms.py:284 forms/list_forms.py:316 forms/list_forms.py:327
445 #: forms/list_forms.py:338 forms/list_forms.py:467 forms/list_forms.py:477
446 #: forms/list_forms.py:526 forms/list_forms.py:660 forms/list_forms.py:667
447 #: forms/list_forms.py:720 forms/list_forms.py:810 forms/list_forms.py:821
448 #: forms/list_forms.py:841 forms/list_forms.py:861 forms/list_forms.py:926
449 #: forms/list_forms.py:965 forms/list_forms.py:982 forms/list_forms.py:1060
450 #: forms/list_forms.py:1071 forms/list_forms.py:1085 forms/list_forms.py:1097
451 #: forms/list_forms.py:1111 forms/list_forms.py:1134 forms/list_forms.py:1196
452 #: forms/list_forms.py:1205 forms/list_forms.py:1229 forms/list_forms.py:1298
453 #: forms/user_forms.py:63
454 msgid "No"
455 msgstr "Non"
457 #: forms/list_forms.py:286
458 msgid "Process Bounces"
459 msgstr "Traitement des rejets"
461 #: forms/list_forms.py:288
462 msgid ""
463 "Specifies whether or not this list should do automatic bounce processing."
464 msgstr ""
465 "Détermine si cette liste doit ou non traiter automatiquement les rejets."
467 #: forms/list_forms.py:295
468 msgid "Bounce score threshold"
469 msgstr "Seuil du score de rejet"
471 #: forms/list_forms.py:298
472 msgid ""
473 "This is the bounce score above which a member's subscription  will be "
474 "automatically disabled. When the subscription is  re-enabled, their bounce "
475 "score will be reset to zero."
476 msgstr ""
477 "Ceci est le score de rejet au-dessus duquel l'abonnement d'un membre sera "
478 "automatiquement désactivé. Quand l'abonnement est réactivé, le score de "
479 "rejet sera remis à zéro."
481 #: forms/list_forms.py:305
482 msgid "Bounce info stale after"
483 msgstr "L'information sur le rejet est caduque après"
485 #: forms/list_forms.py:308
486 msgid ""
487 "The number of days after which a member's bounce information is considered "
488 "stale. If no new bounces have been received in the interim, the bounce score "
489 "is reset to zero. This value must be an integer. "
490 msgstr ""
491 "Le nombre de jours après lequel une information de rejet d'un membre est "
492 "considérée caduque. Il aucun nouveau rejet n'a été reçu dans l'intervalle, "
493 "le score de rejet sera remis à zéro. Cette valeur doit être un entier. "
495 #: forms/list_forms.py:318
496 msgid "Notify owner on bounce increment"
497 msgstr "Notifier le propriétaire à l'incrément du rejet"
499 #: forms/list_forms.py:320
500 msgid ""
501 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
502 "member's bounce score is incremented, but to a value less than their bounce "
503 "threshold. "
504 msgstr ""
505 "Cette option active ou désactive la notification du propriétaire de la liste "
506 "quand le compte de rejets d'un membre est incrémenté, mais à une valeur "
507 "inférieure à son seuil de rejets. "
509 #: forms/list_forms.py:329
510 msgid "Notify owner on disable"
511 msgstr "Notifier le propriétaire des désactivations"
513 #: forms/list_forms.py:331
514 msgid ""
515 "This option controls whether or not the list owner is notified when a "
516 "member's subscription is automatically disabled due to their bounce "
517 "threshold being reached. "
518 msgstr ""
519 "Cette option active ou désactive la notification des propriétaires de la "
520 "liste quand l'abonnement d'un·e membre est désactivé automatiquement à la "
521 "suite du dépassement du seuil de rejets. "
523 #: forms/list_forms.py:340
524 msgid "Notify owner on removal"
525 msgstr "Notifier les propriétaires à la suppression"
527 #: forms/list_forms.py:342
528 msgid ""
529 "This option controls whether or not the list owner is notified when a member "
530 "is removed from the list after their disabled notifications have been "
531 "exhausted. "
532 msgstr ""
533 "Cette option contrôle la notification du ou des propriétaires de la liste "
534 "quand un membre est désinscrit après que leurs notifications de "
535 "désactivation ont été épuisées. "
537 #: forms/list_forms.py:351
538 msgid "Forward unrecognized bounces"
539 msgstr "Faire suivre les rejets non identifiés"
541 #: forms/list_forms.py:353
542 msgid ""
543 "Discard: Unrecognized bounces will be discarded\n"
544 "List Admins: Send to the list owners and moderators\n"
545 "Site Admin: Send to the site's configured site_owner"
546 msgstr ""
547 "Ignorer : les rejets non-identifiés seront ignorés\n"
548 "Administrateurs de liste : envoie aux propriétaires de listes et aux "
549 "modérateurs\n"
550 "Administrateur de site : envoie à l'administrateur de site site_owner "
551 "configuré"
553 #: forms/list_forms.py:360
554 msgid "Bounce disabled warnings interval"
555 msgstr "Intervalle entre les avertissements de désactivation pour rejets"
557 #: forms/list_forms.py:362
558 msgid "The number of days between each disabled notification."
559 msgstr "Nombre de jours entre chaque notification de désactivation."
561 #: forms/list_forms.py:367
562 msgid "Bounce disable warnings"
563 msgstr "Avertissements de désactivation pour rejets"
565 #: forms/list_forms.py:370
566 msgid ""
567 "The number of notices a disabled member will receive before their address is "
568 "removed from the mailing list's roster. Set this to 0 to immediately remove "
569 "an address from the list once their bounce score exceeds the threshold. This "
570 "value must be an integer. "
571 msgstr ""
572 "Le nombre de notifications qu'un·e membre à l'abonnement désactivé recevra "
573 "avant que son adresse soit supprimée de la liste. Mettre à 0 pour supprimer "
574 "immédiatement une adresse de la liste dès que le seuil de rejets est "
575 "atteint. Cette valeur doit être un entier. "
577 #: forms/list_forms.py:387
578 msgid "Public archives"
579 msgstr "Archives publiques"
581 #: forms/list_forms.py:388
582 msgid "Private archives"
583 msgstr "Archives privées"
585 #: forms/list_forms.py:389
586 msgid "Do not archive this list"
587 msgstr "Ne pas archiver cette liste"
589 #: forms/list_forms.py:393
590 msgid "Plain text"
591 msgstr "Texte en clair"
593 #: forms/list_forms.py:394
594 msgid "Markdown text"
595 msgstr "Texte markdown"
597 #: forms/list_forms.py:400
598 msgid "Archive policy"
599 msgstr "Politique d'archivage"
601 #: forms/list_forms.py:401
602 msgid "Policy for archiving messages for this list"
603 msgstr "Politique d'archivage pour cette liste"
605 #: forms/list_forms.py:406
606 msgid "Active archivers"
607 msgstr "Archives actives"
609 #: forms/list_forms.py:414
610 msgid "Archive Rendering mode"
611 msgstr "Mode de rendu d'archive"
613 #: forms/list_forms.py:416
614 msgid ""
615 "This option enables rendering of emails in archiver as rich text with "
616 "formatting based on markup in the email.\n"
617 "Currently, this option is only supported by Hyperkitty."
618 msgstr ""
619 "Cette option permet de rendre les courriels dans l'archiveur en tant que "
620 "texte riche avec un formatage basé sur le balisage du courriel.\n"
621 "Actuellement, cette option n'est prise en charge que par Hyperkitty."
623 #: forms/list_forms.py:453
624 msgid "Acceptable aliases"
625 msgstr "Alias autorisés"
627 #: forms/list_forms.py:456
628 msgid ""
629 "This is a list, one per line, of addresses and regexps matching addresses "
630 "that are acceptable in To: or Cc: in lieu of the list posting address when "
631 "`require_explicit_destination' is enabled.  Entries are either email "
632 "addresses or regexps matching email addresses.  Regexps are entries "
633 "beginning with `^' and are matched against every recipient address in the "
634 "message. The matching is performed with Python's re.match() function, "
635 "meaning they are anchored to the start of the string."
636 msgstr ""
637 "Ceci est une liste d'adresses et d'expressions rationnelles, chacune seule "
638 "par ligne, correspondant aux adresses acceptables dans To: ou Cc: à la place "
639 "de l'adresse de la liste quand l'option « require_explicit_destination » est "
640 "activée. Les éléments de la liste sont soit des adresses de courriel soit "
641 "des expressions rationnelles correspondant à des adresses de courriel. Les "
642 "expressions rationnelles sont des éléments commençant par « ^ » et "
643 "appliquées sur chaque adresse destinataire du message. La correspondance est "
644 "effectuée à l'aide de la fonction re.match() de Python, ce qui signifie que "
645 "les expressions rationnelles s'appliquent à partir du début de la chaîne de "
646 "caractères."
648 #: forms/list_forms.py:469
649 msgid "Require Explicit Destination"
650 msgstr "Nécessite une destination explicite"
652 #: forms/list_forms.py:471
653 msgid ""
654 "This checks to ensure that the list posting address or an acceptable alias "
655 "explicitly appears in a To: or Cc: header in the post."
656 msgstr ""
657 "Cette vérification assure que l'adresse de la liste ou qu'un alias "
658 "acceptable apparaît explicitement dans champs À : et Cc : dans le post."
660 #: forms/list_forms.py:479
661 msgid "Administrivia"
662 msgstr "Routine administrative"
664 #: forms/list_forms.py:481
665 msgid ""
666 "Administrivia tests will check postings to see whether it's really meant as "
667 "an administrative request (like subscribe, unsubscribe, etc), and will add "
668 "it to the administrative requests queue, notifying the administrator of the "
669 "new request, in the process."
670 msgstr ""
671 "Les tests administratifs vont tester les envois pour voir si ce sont "
672 "réellement des requêtes administratives (telles que l'abonnement, le "
673 "désabonnement, etc.) et les ajouteront à la file de requêtes administratives "
674 "en attente, notifiant l'administrateur de la nouvelle requête lors du "
675 "traitement."
677 #: forms/list_forms.py:490
678 msgid "Default action to take when a member posts to the list"
679 msgstr ""
680 "Action par défaut à prendre lorsqu'une personne abonnée envoie sur la liste"
682 #: forms/list_forms.py:492
683 msgid "Please choose a default member action."
684 msgstr "Veuillez choisir une action par défaut pour les membres."
686 #: forms/list_forms.py:497
687 msgid ""
688 "Default action to take when a member posts to the list.\n"
689 "Hold: This holds the message for approval by the list moderators.\n"
690 "Reject: this automatically rejects the message by sending a bounce notice to "
691 "the post's author. The text of the bounce notice can be configured by you.\n"
692 "Discard: this simply discards the message, with no notice sent to the post's "
693 "author.\n"
694 "Accept: accepts any postings without any further checks.\n"
695 "Default Processing: run additional checks and accept the message."
696 msgstr ""
697 "Action par défaut à effectuer lorsqu'un abonné poste sur la liste\n"
698 "Retenir : retient le message pour approbation par les modérateurs de la "
699 "liste.\n"
700 "Rejeter : rejette automatiquement le message en envoyant un avertissement de "
701 "rejet à l'auteur de l'envoi. Le texte de l'avertissement de rejet peut être "
702 "configuré par vous.\n"
703 "Élimine : élimine simplement le message, sans envoyer d'avertissement à "
704 "l'auteur de l'envoi.\n"
705 "Accepter : accepte tous les envois sans autre vérification.\n"
706 "Traitement par défaut : effectuer des vérifications supplémentaires et "
707 "accepter le message."
709 #: forms/list_forms.py:512
710 msgid "Default action to take when a non-member posts to the list"
711 msgstr ""
712 "Action à effectuer par défaut lorsqu'un non-abonné envoie vers la liste"
714 #: forms/list_forms.py:514
715 msgid "Please choose a default non-member action."
716 msgstr "Veuillez choisir une action par défaut pour les non-membres."
718 #: forms/list_forms.py:519
719 msgid ""
720 "When a post from a non-member is received, the message's sender is matched "
721 "against the list of explicitly accepted, held, rejected (bounced), and "
722 "discarded addresses. If no match is found, then this action is taken."
723 msgstr ""
724 "Quand un message est reçu depuis un·e non-membre l'adresse d'expédition du "
725 "message est vérifiée avec la liste des adresses explicitement autorisées, "
726 "retenues, rejetées et ignorées. Si aucune correspondance n'est trouvée c'est "
727 "cette action qui est utilisée."
729 #: forms/list_forms.py:528
730 msgid "Emergency Moderation"
731 msgstr "Modération d’urgence"
733 #: forms/list_forms.py:530
734 msgid ""
735 "When this option is enabled, all list traffic is emergency moderated, i.e. "
736 "held for moderation. Turn this option on when your list is experiencing a "
737 "flamewar and you want a cooling off period. "
738 msgstr ""
739 "Lorsque cette option est activée, tout le trafic de la liste est modéré "
740 "d'urgence, c'est-à-dire maintenu pour modération. Activez cette option "
741 "lorsque votre liste connaît une guerre enflammée et que vous souhaitez une "
742 "période de réflexion. "
744 #: forms/list_forms.py:538
745 msgid "Maximum message size"
746 msgstr "Taille maximum d'un message"
748 #: forms/list_forms.py:541
749 msgid ""
750 "The maximum allowed message size in KB. This can be used to prevent emails "
751 "with large attachments. A size of 0 disables the check."
752 msgstr ""
753 "La taille maximum d'un message en Ko. Cela peut servir à éviter les "
754 "courriels avec de grosses pièces-jointes. La taille 0 désactive la "
755 "vérification."
757 #: forms/list_forms.py:548
758 msgid "Maximum number of recipients"
759 msgstr "Nombre maximum de destinataires"
761 #: forms/list_forms.py:551
762 msgid ""
763 "If a post has this many or more explicit recipients (To: and Cc:), the post "
764 "will be held for moderation. This can be used to prevent mass mailings from "
765 "being accepted. A value of 0 disables the check."
766 msgstr ""
767 "Si un message a tant ou plus de destinataires explicites (To: et Cc:), le "
768 "message sera retenu pour modération. Cela peut être utilisé pour prévenir "
769 "l'acceptation d'envois de courriels en masse. La valeur 0 désactive la "
770 "vérification."
772 #: forms/list_forms.py:568
773 msgid "Accept these non-members"
774 msgstr "Accepter ces non-membres"
776 #: forms/list_forms.py:571
777 #, fuzzy
778 #| msgid ""
779 #| "This is a list, one per line, of regexps matching addresses that are "
780 #| "allowed to post to this mailing list without subscribing to the list. "
781 #| "Entries are regexps beginning with `^' and are matched against the sender "
782 #| "addresses in the message. While non-regexp addresses can be entered here, "
783 #| "it is preferred to add the address as a nonmember and set the nonmember's "
784 #| "Moderation to Default Processing."
785 msgid ""
786 "This is a list, one per line, of regexps matching addresses or other lists "
787 "on this server whose members are allowed to post to this mailing list "
788 "without subscribing to the list. Entries beginning with `^' are regexps and "
789 "are matched against the sender addresses in the message. Entries beginning "
790 "with `@' are other mailman lists on this server whose members will be "
791 "matched. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
792 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Default "
793 "Processing."
794 msgstr ""
795 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
796 "correspondant à des adresses qui sont autorisées à envoyer vers cette liste "
797 "de diffusion sans être abonné à la liste. Les lignes sont des expressions "
798 "rationnelles commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse de l'expéditeur "
799 "du message. Alors que des adresses qui ne sont pas des expressions "
800 "rationnelles peuvent être employées ici, il est préférable d'ajouter ces "
801 "adresses en tant que non-abonné et mettre la modération des non-abonnés à « "
802 "Traitement par défaut »."
804 #: forms/list_forms.py:586
805 msgid "Hold these non-members"
806 msgstr "Retenir ces non-abonnés"
808 #: forms/list_forms.py:589
809 msgid ""
810 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
811 "from which are held automatically. Entries are regexps beginning with `^' "
812 "and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
813 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
814 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Hold."
815 msgstr ""
816 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
817 "correspondant à des adresses de non-abonnés, dont les envois sont "
818 "automatiquement retenus. Les lignes sont des expressions rationnelles "
819 "commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse de l'expéditeur du message. "
820 "Alors que des adresses qui ne sont pas des expressions rationnelles peuvent "
821 "être employées ici, il est préférable d'ajouter ces adresses en tant que non-"
822 "abonné et mettre la modération des non-abonnés à « Retenir »."
824 #: forms/list_forms.py:600
825 msgid "Reject these non-members"
826 msgstr "Rejeter ces non-abonnés"
828 #: forms/list_forms.py:603
829 msgid ""
830 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
831 "from which are rejected with notice to the sender. Entries are regexps "
832 "beginning with `^' and are matched against the sender addresses in the "
833 "message. While non-regexp addresses can be entered here, it is preferred to "
834 "add the address as a nonmember and set the nonmember's Moderation to Reject."
835 msgstr ""
836 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
837 "correspondant à des adresses de non-abonnés, dont les envois sont "
838 "automatiquement rejetés avec notification à l'expéditeur. Les lignes sont "
839 "des expressions rationnelles commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse "
840 "de l'expéditeur du message. Alors que des adresses qui ne sont pas des "
841 "expressions rationnelles peuvent être employées ici, il est préférable "
842 "d'ajouter ces adresses en tant que non-abonné et mettre la modération des "
843 "non-abonnés à « Rejeter »."
845 #: forms/list_forms.py:615
846 msgid "Discard these non-members"
847 msgstr "Ignorer ces non-abonnés"
849 #: forms/list_forms.py:618
850 msgid ""
851 "This is a list, one per line, of regexps matching nonmember addresses, posts "
852 "from which are discarded automatically. Entries are regexps beginning with "
853 "`^' and are matched against the sender addresses in the message. While non-"
854 "regexp addresses can be entered here, it is preferred to add the address as "
855 "a nonmember and set the nonmember's Moderation to Discard."
856 msgstr ""
857 "Il s'agit d'une liste d'expressions rationnelles, une par ligne, "
858 "correspondant à des adresses de non-abonnés, dont les envois sont "
859 "automatiquement ignorés. Les lignes sont des expressions rationnelles "
860 "commençant par « ^ » et appliquées à l'adresse de l'expéditeur du message. "
861 "Alors que des adresses qui ne sont pas des expressions rationnelles peuvent "
862 "être employées ici, il est préférable d'ajouter ces adresses en tant que non-"
863 "abonné et mettre la modération des non-abonnés à « Ignorer »."
865 #: forms/list_forms.py:642
866 msgid "Invalid alias regexp: {}: {}"
867 msgstr "Alias d'expression rationnelle incorrect : {} : {}"
869 #: forms/list_forms.py:649
870 msgid "Invalid alias email: {}"
871 msgstr "Alias de courriel incorrect : {}"
873 #: forms/list_forms.py:663
874 msgid "Enable Digests"
875 msgstr "Activer les condensés"
877 #: forms/list_forms.py:664
878 msgid "Should Mailman enable digests for this MailingList?"
879 msgstr "Mailman doit-il activer les condensés pour cette liste de diffusion ?"
881 #: forms/list_forms.py:670
882 msgid "Send Digest Periodically"
883 msgstr "Envoyer les condensés régulièrement"
885 #: forms/list_forms.py:671
886 msgid "Should Mailman send out digests periodically?"
887 msgstr "Maiman doit-il expédier des condensés régulièrement ?"
889 #: forms/list_forms.py:677
890 msgid "Digest Volume Frequency"
891 msgstr "Fréquence du volume des condensés"
893 #: forms/list_forms.py:679
894 msgid ""
895 "At what frequency should Mailman increment the digest volume number and "
896 "reset the issue number?"
897 msgstr ""
898 "À quelle fréquence Mailman devrait il incrémenter le numéro du volume des "
899 "condensés et remettre à zéro le numéro de publication ?"
901 #: forms/list_forms.py:684
902 msgid "Digest size threshold"
903 msgstr "Seuil de taille des condensés"
905 #: forms/list_forms.py:686
906 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
907 msgstr "Quelle taille en Ko doit atteindre un condensé avant d'être expédié ?"
909 #: forms/list_forms.py:697
910 msgid "DMARC mitigation action"
911 msgstr "Action d'atténuation de DMARC"
913 #: forms/list_forms.py:701
914 msgid "Please choose a DMARC mitigation action."
915 msgstr "Veuillez choisir une action d'atténuation de DMARC."
917 #: forms/list_forms.py:704
918 msgid "No DMARC mitigations"
919 msgstr "Aucune atténuation de DMARC"
921 #: forms/list_forms.py:705
922 msgid "Replace From: with list address"
923 msgstr "Remplacer « From: » avec l'adresse de la liste"
925 #: forms/list_forms.py:708
926 msgid "Wrap the message in an outer message From: the list."
927 msgstr ""
928 "Inclure le message dans un autre message avec le « From: » de la liste."
930 #: forms/list_forms.py:710
931 msgid "Reject the message"
932 msgstr "Rejeter le message"
934 #: forms/list_forms.py:711
935 msgid "Discard the message"
936 msgstr "Ignorer le message"
938 #: forms/list_forms.py:714
939 msgid ""
940 "The action to apply to messages From: a domain publishing a DMARC policy of "
941 "reject or quarantine or to all messages if DMARC Mitigate unconditionally is "
942 "True."
943 msgstr ""
944 "L'action à appliquer aux messages avec un « From: » d'un domaine publiant "
945 "une politique DMARC de rejet ou de quarantaine à tous les messages si "
946 "l'atténuation inconditionnelle de DMARC est à « Vrai »."
948 #: forms/list_forms.py:723
949 msgid "DMARC Mitigate unconditionally"
950 msgstr "Atténuation DMARC inconditionnelle"
952 #: forms/list_forms.py:725
953 msgid ""
954 "If DMARC mitigation action is munge_from or wrap_message, should it apply to "
955 "all messages regardless of the DMARC policy of the From: domain."
956 msgstr ""
957 "Si l'action d'atténation DMARC est « munge_from » ou « wrap_message », doit-"
958 "elle s'appliquer à tous les messages indépendamment de la politique DMARC du "
959 "domaine « From: »."
961 #: forms/list_forms.py:731
962 #, fuzzy
963 #| msgid "Addresses"
964 msgid "DMARC Addresses"
965 msgstr "Adresses"
967 #: forms/list_forms.py:734
968 msgid ""
969 "Email addresses and regexps matching email addresses, one per line. Regexps "
970 "begin with '^' as in '^.*@example\\.com'. DMARC mitigation action will apply "
971 "to posts From: an address matching, case insensitevely, one of these "
972 "addresses or patterns regardless of the From: domain's DMARC policy."
973 msgstr ""
975 #: forms/list_forms.py:742
976 msgid "DMARC rejection notice"
977 msgstr "Avertissement de rejet DMARC"
979 #: forms/list_forms.py:746
980 msgid ""
981 "Text to replace the default reason in any rejection notice to be sent when "
982 "DMARC mitigation action of reject applies."
983 msgstr ""
984 "Texte pour remplacer le motif par défaut de tout avertissement de rejet qui "
985 "sera envoyé lorsqu'une action de rejet s'applique lors de l'atténuation "
986 "DMARC."
988 #: forms/list_forms.py:751
989 msgid "DMARC wrapped message text"
990 msgstr "Texte de message DMARC inclus"
992 #: forms/list_forms.py:755
993 msgid ""
994 "Text to be added as a separate text/plain MIME part preceding the original "
995 "message part in the wrapped message when DMARC mitigation action of wrap "
996 "message applies."
997 msgstr ""
998 "Text qui sera ajouté comme un élément MIME text/plain distinct avant "
999 "l'élément de contenant le message originel dans le message d'inclusion "
1000 "lorsque l'action d'atténuation de DMARC en incluant le message s'applique."
1002 #: forms/list_forms.py:763 templates/postorius/lists/summary.html:146
1003 #: templates/postorius/lists/summary.html:155
1004 #: templatetags/membership_helpers.py:81 templatetags/membership_helpers.py:87
1005 msgid "None"
1006 msgstr "Aucun"
1008 #: forms/list_forms.py:764
1009 msgid "Individual"
1010 msgstr "Individuelle"
1012 #: forms/list_forms.py:765
1013 msgid "Full"
1014 msgstr "Complet"
1016 #: forms/list_forms.py:769
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "    None: No personalization.\n"
1020 "\n"
1021 "    Individual: Everyone gets a unique copy of the message, and there are "
1022 "a           few more substitution variables, but no headers are modified.\n"
1023 "\n"
1024 "    Full: All of the 'individual' personalization plus recipient "
1025 "header           modification. "
1026 msgstr ""
1027 "\n"
1028 "    Aucun : aucune personnalisation.\n"
1029 "\n"
1030 "    Individuel : chacun reçoit une unique copie du message et il y "
1031 "a           quelques substitutions supplémentaires de variables, mais aucune "
1032 "entête n'est modifiée.\n"
1033 "\n"
1034 "    Complet : tout de la personnalisation « individuelle » ainsi "
1035 "que           la modification de l'entête du destinataire. "
1037 #: forms/list_forms.py:781 templates/postorius/lists/held_messages.html:30
1038 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:121
1039 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:46
1040 msgid "Reject"
1041 msgstr "Rejeter"
1043 #: forms/list_forms.py:782
1044 msgid "Forward"
1045 msgstr "Faire suivre"
1047 #: forms/list_forms.py:783
1048 msgid "Preserve"
1049 msgstr "Conserver"
1051 #: forms/list_forms.py:787
1052 msgid ""
1053 "Action to take on messages which have no content\n"
1054 "after filtering.\n"
1055 " Discard = silently discard the message.\n"
1056 " Reject = discard the message and notify the sender.\n"
1057 " Forward = forward the message to the list owner(s).\n"
1058 " Preserve = save the message in qfiles/bad.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Action à entreprendre sur les messages qui n'ont pas de contenu\n"
1061 "après filtrage.\n"
1062 " Ignorer = ignorer silencieusement le message.\n"
1063 " Rejeter = ignorer le message et notifier l'expéditeur.\n"
1064 " Faire suivre = faire suivre le message au(x) propriétaire(s) de la liste.\n"
1065 " Conserver = enregistrer le message dans qfiles/bad.\n"
1067 #: forms/list_forms.py:806
1068 msgid "Personalize"
1069 msgstr "Personnaliser"
1071 #: forms/list_forms.py:813
1072 msgid "Anonymous list"
1073 msgstr "Liste anonyme"
1075 #: forms/list_forms.py:815
1076 msgid ""
1077 "Hide the sender of a message, replacing it with the list address (Removes "
1078 "From, Sender and Reply-To fields)"
1079 msgstr ""
1080 "Cacher l'expéditeur d'un message, en le remplaçant par l'adresse de la liste "
1081 "(supprime les champs From, Sender et Reply-To)"
1083 #: forms/list_forms.py:824
1084 msgid "Include RFC2369 headers"
1085 msgstr "Inclure les entêtes RFC2369"
1087 #: forms/list_forms.py:826
1088 msgid ""
1089 "Yes is highly recommended. RFC 2369 defines a set of List-* headers that are "
1090 "normally added to every message sent to the list membership. These greatly "
1091 "aid end-users who are using standards compliant mail readers. They should "
1092 "normally always be enabled. However, not all mail readers are standards "
1093 "compliant yet, and if you have a large number of members who are using non-"
1094 "compliant mail readers, they may be annoyed at these headers. You should "
1095 "first try to educate your members as to why these headers exist, and how to "
1096 "hide them in their mail clients. As a last resort you can disable these "
1097 "headers, but this is not recommended (and in fact, your ability to disable "
1098 "these headers may eventually go away)."
1099 msgstr ""
1100 "Oui est hautement recommandé. La RFC 2369 définit un ensemble d'entêtes List-"
1101 "* qui sont normalement ajoutés à chaque message envoyé aux abonnés de la "
1102 "liste. Elles aident grandement les utilisateurs qui se servent de logiciels "
1103 "de messagerie conformes aux standards. Ils devraient normalement toujours "
1104 "êtres activés. Cependant, tous les logiciels de messagerie ne sont pas "
1105 "encore conformes aux standards et si vous avez un grand nombre d'abonnés qui "
1106 "utilisent de tels logiciels de messagerie non-conformes, ils pourraient être "
1107 "embarrassés par ces entêtes. Vous devriez d'abord essayer d'instruire vos "
1108 "abonnés de la raison de l'existence de ces entêtes et comment les cacher "
1109 "dans leurs logiciels de messagerie. En dernier recours, vous pouvez "
1110 "désactiver ces entêtes mais ceci n'est pas recommandé (et, de fait, votre "
1111 "capacité de désactiver ces entêtes pourrait finir par disparaître)."
1113 #: forms/list_forms.py:844
1114 msgid "Include the list post header"
1115 msgstr "Inclure l'entête d'envoi de la liste"
1117 #: forms/list_forms.py:846
1118 msgid ""
1119 "This can be set to no for announce lists that do not wish to include the "
1120 "List-Post header because posting to the list is discouraged."
1121 msgstr ""
1122 "Ceci peut être positionné à Non pour les listes d'annonces qui ne souhaitent "
1123 "pas inclure l'entête List-Post car l'expédition sur la liste est découragée."
1125 #: forms/list_forms.py:852
1126 msgid "Explicit reply-to address"
1127 msgstr "Adresse explicite de réponse (reply-to)"
1129 #: forms/list_forms.py:855
1130 msgid ""
1131 "This option allows admins to set an explicit Reply-to address. It is only "
1132 "used if the reply-to is set to use an explicitly set header"
1133 msgstr ""
1134 "Cette option permet aux administrateurs de spécifier une adresse Reply-to "
1135 "explicite. C'est utilisé seulement si reply-to est positionné pour utiliser "
1136 "un jeu d'entêtes explicite"
1138 #: forms/list_forms.py:864
1139 msgid "First strip Reply-To"
1140 msgstr ""
1142 #: forms/list_forms.py:866
1143 msgid ""
1144 "Should any existing Reply-To: header found in the original message be "
1145 "stripped? If so, this will be done regardless of whether an explict Reply-"
1146 "To: header is added by Mailman or not."
1147 msgstr ""
1148 "Est-ce que les entêtes Reply-To: trouvées dans le message original doivent "
1149 "être extirpées ? Si tel est le cas, ceci sera fait indépendamment de l'ajout "
1150 "ou non d'une entête Reply-To: explicite par Mailman."
1152 #: forms/list_forms.py:872 forms/list_forms.py:878
1153 msgid "Reply goes to list"
1154 msgstr "Répondre à la liste"
1156 #: forms/list_forms.py:875
1157 msgid "Please choose a reply-to action."
1158 msgstr "Veuillez choisir une action de réponse."
1160 #: forms/list_forms.py:877
1161 msgid "No Munging"
1162 msgstr "Aucune altération"
1164 #: forms/list_forms.py:879
1165 msgid "Explicit Reply-to header set"
1166 msgstr "Entête explicite Reply-to définie"
1168 #: forms/list_forms.py:880
1169 msgid "Explicit Reply-to set; no Cc added"
1170 msgstr "Reply-to explicite défini ; aucun « Cc » d'ajouté"
1172 #: forms/list_forms.py:883
1173 msgid ""
1174 "Where are replies to list messages directed? No Munging is strongly "
1175 "recommended for most mailing lists. \n"
1176 "This option controls what Mailman does to the Reply-To: header in messages "
1177 "flowing through this mailing list. When set to No Munging, no Reply-To: "
1178 "header is added by Mailman, although if one is present in the original "
1179 "message, it is not stripped. Setting this value to either Reply to List, "
1180 "Explicit Reply, or Reply Only causes Mailman to insert a specific Reply-To: "
1181 "header in all messages, overriding the header in the original message if "
1182 "necessary (Explicit Reply inserts the value of reply_to_address). Explicit "
1183 "Reply-to set; no Cc added is useful forannounce-only lists where you want to "
1184 "avoid someone replying to the list address. There are many reasons not to "
1185 "introduce or override the Reply-To: header. One is that some posters depend "
1186 "on their own Reply-To: settings to convey their valid return address. "
1187 "Another is that modifying Reply-To: makes it much more difficult to send "
1188 "private replies. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-"
1189 "harmful.html\">`Reply-To' Munging Considered Harmful</a> for a general "
1190 "discussion of this issue. See <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/"
1191 "reply-to-useful.html\">`Reply-To' Munging Considered Useful</a> for a "
1192 "dissenting opinion. Some mailing lists have restricted posting privileges, "
1193 "with a parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' or "
1194 "`checkin' lists, where software changes are posted by a revision control "
1195 "system, but discussion about the changes occurs on a developers mailing "
1196 "list. To support these types of mailing lists, select Explicit Reply and set "
1197 "the Reply-To: address option to point to the parallel list."
1198 msgstr ""
1199 "Vers quoi les réponses aux messages de la listes sont-elles dirigées ? « "
1200 "Aucune altération » est fortement recommandé pour la plupart des listes de "
1201 "diffusion. \n"
1202 "Cette option gère ce que Mailman fait à l'entête Reply-To: dans les messages "
1203 "passant par cette liste de diffusion. Quand positionnée à « Aucun "
1204 "altrération », aucune entête Reply-To: n'est ajoutée par Mailman et si une "
1205 "est présente dans le message original, elle n'est pas ôtée. Positionner "
1206 "cette valeur soit à  « Répondre à la liste », « Réponse explicite », ou « "
1207 "Répondre seulement » conduit Mailman à insérer une entête Reply-To: "
1208 "explicite dans tous les messages, remplaçant l'entête dans le message "
1209 "originel si nécessaire (« Réponse explicite » insère la valeur de "
1210 "reply_to_address). « Reply-to explicite défini ; aucun \"Cc\" d'ajouté » est "
1211 "utilie pour les listes réservées aux annonces pour lesquelles vous voulez "
1212 "éviter que quelqu'un réponde à l'adresse de la liste. Il y a de nombreuses "
1213 "raisons de ne pas introduire ou remplacer l'entête Reply-To:. L'une d'elles "
1214 "est que certains expéditeurs dépendent de leur propre configuration de Reply-"
1215 "To: pour communiquer leur adresse valide de retour. Une autre est que "
1216 "modifier Reply-To: rend beaucoup plus difficile d'envoyer des réponses "
1217 "privées. Voir <a href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful."
1218 "html\">« l'altération du Reply-To considérée comme dommageable »</a> pour "
1219 "une discussion générale de cette question. Voir <a href=\"http://marc."
1220 "merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">« l'altération de Reply-To "
1221 "considérée comme recommandable »</a> pour une opinion opposée. Certaines "
1222 "listes de diffusion ont des droits d'expédition restreints, avec une liste "
1223 "parallèle dédiée aux discussions. Des exemples sont les listes de « "
1224 "correctifs » ou « dépôt de code » où les changements logiciels sont expédiés "
1225 "par un système de gestion de versions mais pour lesquelles les discussions "
1226 "sur les changements se déroulent sur la liste de diffusion des développeurs. "
1227 "Pour gérer ces types de listes de diffusion, choisissez « Réponse explicite "
1228 "» et positionnez l'adresse Reply-To: pour diriger vers la liste parallèle."
1230 #: forms/list_forms.py:917
1231 msgid "Pipeline"
1232 msgstr "Traitement"
1234 #: forms/list_forms.py:923
1235 msgid "Type of pipeline you want to use for this mailing list"
1236 msgstr ""
1237 "Type de traitement que vous désirez utiliser pour cette liste de diffusion"
1239 #: forms/list_forms.py:929
1240 msgid "Filter content"
1241 msgstr "Contenus à filtrer"
1243 #: forms/list_forms.py:931
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid ""
1246 #| "Should Mailman filter the content of list traffic according to the "
1247 #| "settings below?"
1248 msgid ""
1249 "Should Mailman filter the content of list traffic according to the settings "
1250 "below?\n"
1251 "<b>None of the settings below have any effect if this is No.</b>"
1252 msgstr ""
1253 "Mailman doit-il filtrer le contenu du trafic d'une liste selon les "
1254 "paramètres ci-dessous ?"
1256 #: forms/list_forms.py:937
1257 msgid "Filter types"
1258 msgstr "Types à flitrer"
1260 #: forms/list_forms.py:940
1261 msgid ""
1262 "MIME types to filter from the incoming posts. A list of common types can be "
1263 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1264 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1265 msgstr ""
1266 "Types MIME à filtrer dans les messages entrants. Une liste de types courants "
1267 "peut être trouvée <a href=\"https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/HTTP/"
1268 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">ici </a>"
1270 #: forms/list_forms.py:946
1271 msgid "Filter extensions"
1272 msgstr "Extensions à filtrer"
1274 #: forms/list_forms.py:948
1275 msgid "Extensions to filter from the incoming posts."
1276 msgstr "Extensions à filtrer dans les messages entrants."
1278 #: forms/list_forms.py:951
1279 msgid "Pass types"
1280 msgstr "Types à laisser passer"
1282 #: forms/list_forms.py:954
1283 msgid ""
1284 "MIME types to allow in the incoming posts. A list of common types can be "
1285 "found <a href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/"
1286 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">here </a>"
1287 msgstr ""
1288 "Types MIME acceptés dans les messages entrants. Une liste de types courants "
1289 "peut être trouvée <a href=\"https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/HTTP/"
1290 "Basics_of_HTTP/MIME_types/Common_types\">ici </a>"
1292 #: forms/list_forms.py:960
1293 msgid "Pass extensions"
1294 msgstr "Extensions à laisser passer"
1296 #: forms/list_forms.py:962
1297 msgid "Extensions to allow in the incoming posts."
1298 msgstr "Extension à laisser passer dans les messages entrants."
1300 #: forms/list_forms.py:968
1301 msgid "Collapse alternatives"
1302 msgstr "Agréger les alternatives"
1304 #: forms/list_forms.py:970
1305 msgid ""
1306 "Should Mailman collapse multipart/alternative to its first part content?"
1307 msgstr ""
1308 "Mailman doit-il agréger les multipart/alternative à leur premier type de "
1309 "contenu ?"
1311 #: forms/list_forms.py:978
1312 msgid "Filter Action"
1313 msgstr "Action de filtrage"
1315 #: forms/list_forms.py:985
1316 msgid "Convert html to plaintext"
1317 msgstr "Convertir l'HTML en texte brut"
1319 #: forms/list_forms.py:987
1320 msgid ""
1321 "Should Mailman convert text/html parts to plain text? This conversion "
1322 "happens after MIME attachments have been stripped."
1323 msgstr ""
1324 "Mailman doit-il convertir les éléments text/html en texte brut ? Cette "
1325 "conversion se déroule après que les pièces jointes MIME ont été ôtées."
1327 #: forms/list_forms.py:1000
1328 msgid "Respond and continue processing"
1329 msgstr "Répondre et continuer le traitement"
1331 #: forms/list_forms.py:1001
1332 msgid "Respond and discard message"
1333 msgstr "Répondre et éliminer le message"
1335 #: forms/list_forms.py:1002
1336 msgid "No automatic response"
1337 msgstr "Aucune réponse automatique"
1339 #: forms/list_forms.py:1007
1340 msgid "Autorespond to list owner"
1341 msgstr "Réponse automatique au propriétaire de la liste"
1343 #: forms/list_forms.py:1009
1344 msgid ""
1345 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -owner address?"
1346 msgstr ""
1347 "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux courriels envoyés à "
1348 "l'adresse -owner du/des propriétaire(s) de la liste ?"
1350 #: forms/list_forms.py:1014
1351 msgid "Autoresponse owner text"
1352 msgstr "Texte de réponse automatique au propriétaire(s)"
1354 #: forms/list_forms.py:1017
1355 msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
1356 msgstr ""
1357 "Texte de réponse automatique à envoyer aux courriels destinés à -owner."
1359 #: forms/list_forms.py:1022
1360 msgid "Autorespond postings"
1361 msgstr "Réponses automatiques"
1363 #: forms/list_forms.py:1024
1364 msgid "Should Mailman send an auto-response to mailing list posters?"
1365 msgstr ""
1366 "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux expéditeurs à la liste ?"
1368 #: forms/list_forms.py:1028
1369 msgid "Autoresponse postings text"
1370 msgstr "Texte des réponses automatiques"
1372 #: forms/list_forms.py:1031
1373 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
1374 msgstr "Texte de réponse automatique à envoyer aux expéditeurs à la liste."
1376 #: forms/list_forms.py:1036
1377 msgid "Autorespond requests"
1378 msgstr "Réponse automatique aux requêtes"
1380 #: forms/list_forms.py:1038
1381 msgid ""
1382 "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the -request address? "
1383 "If you choose yes, decide whether you want Mailman to discard the original "
1384 "email, or forward it on to the system as a normal mail command."
1385 msgstr ""
1386 "Mailman doit-il envoyer une réponse automatique aux courriels expédiés à "
1387 "l'adresse -request ? Si vous répondez positivement, décidez si vous voulez "
1388 "que Mailman élimine le message originel ou le fasse suivre au système comme "
1389 "un courriel de commande normal."
1391 #: forms/list_forms.py:1045
1392 msgid "Autoresponse request text"
1393 msgstr "Texte de réponse automatique aux requêtes"
1395 #: forms/list_forms.py:1048
1396 msgid "Auto-response text to send to -request emails."
1397 msgstr "Texte de réponse automatique à envoyer aux courriels à -request."
1399 #: forms/list_forms.py:1051
1400 msgid "Autoresponse grace period"
1401 msgstr "Période de grâce pour réponse automatique"
1403 #: forms/list_forms.py:1053
1404 msgid ""
1405 "Number of days between auto-responses to either the mailing list or -"
1406 "request/-owner address from the same poster. Set to zero (or negative) for "
1407 "no grace period (i.e. auto-respond to every message)."
1408 msgstr ""
1409 "Nombre de jours entre les réponses automatiques du même expéditeur soit à la "
1410 "liste de diffusion soit aux adresses -request/-owner. Mettre à zéro (ou "
1411 "négatif) pour aucun délai de grâce (c'est à dire réponse automatique à "
1412 "chaque message)."
1414 #: forms/list_forms.py:1063
1415 msgid "Notify users of held messages"
1416 msgstr "Notifier les utilisateurs des messages retenus"
1418 #: forms/list_forms.py:1065
1419 msgid ""
1420 "Should Mailman notify users about their messages held for approval. If you "
1421 "say 'No', no notifications will be sent to users about the pending approval "
1422 "on their messages."
1423 msgstr ""
1424 "Mailman doit-il notifier les utilisateurs de leur messages soumis à "
1425 "approbation. Si vous dites « Non », aucune notification ne sera envoyée aux "
1426 "utilisateurs au sujet de leurs messages en attente d'approbation."
1428 #: forms/list_forms.py:1074 forms/list_forms.py:1304
1429 msgid "Send welcome message"
1430 msgstr "Envoyer un message d'accueil"
1432 #: forms/list_forms.py:1076
1433 msgid ""
1434 "Send welcome message to newly subscribed members? Turn this off only if you "
1435 "plan on subscribing people manually and don't want them to know that you did "
1436 "so. Setting this to No is most useful for transparently migrating lists from "
1437 "some other mailing list manager to Mailman.\n"
1438 "The text of Welcome message can be set via the Templates tab."
1439 msgstr ""
1440 "Envoyer un message d'accueil aux nouveaux abonnés ? Désactivez cela si vous "
1441 "ne prévoyez que d'abonner des personnes à la main et ne voulez pas qu'elles "
1442 "sachent que vous l'avez fait ainsi. Positionner cela à « Non » est très "
1443 "utile pour les migrations transparentes depuis un autre gestionnaire de "
1444 "listes de diffusion vers Mailman.\n"
1445 "Le texte du message d'accueil peut être déterminé par l'onglet « Modèles »."
1447 #: forms/list_forms.py:1088
1448 msgid "Send goodbye message"
1449 msgstr "Envoyer un message d'au revoir"
1451 #: forms/list_forms.py:1090
1452 msgid ""
1453 "Send goodbye message to newly unsubscribed members? Turn this off only if "
1454 "you plan on unsubscribing people manually and don't want them to know that "
1455 "you did so.\n"
1456 "The text of Goodbye message can be set via the Templates tab."
1457 msgstr ""
1458 "Envoyer un message d'au revoir aux récentes désinscriptions ? Désactivez "
1459 "cela si vous ne prévoyez que de désabonner des personnes à la main et ne "
1460 "voulez pas qu'elles sachent que vous l'avez fait ainsi.\n"
1461 "Le texte du message d'au revoir peut être déterminé par l'onglet « Modèles »."
1463 #: forms/list_forms.py:1099
1464 msgid "Admin immed notify"
1465 msgstr "Notification immédiate à l'administrateur"
1467 #: forms/list_forms.py:1101
1468 msgid ""
1469 "Should the list moderators get immediate notice of new requests, as well as "
1470 "daily notices about collected ones? List moderators (and list "
1471 "administrators) are sent daily reminders of requests pending approval, like "
1472 "subscriptions to a moderated list, or postings that are being held for one "
1473 "reason or another. Setting this option causes notices to be sent immediately "
1474 "on the arrival of new requests as well. "
1475 msgstr ""
1476 "Mailman doit-il notifier immédiatement les modérateurs des nouvelles "
1477 "requêtes ainsi que des avertissements quotidiens au sujet de celles qui sont "
1478 "collectées ? Les modérateurs (et les administrateurs) de listes reçoivent "
1479 "qutidiennement des rappels des requêtes en attente d'approbation, comme les "
1480 "abonnements à une liste modérée ou les publications qui sont retenures pour "
1481 "une raison ou pour une autre. L'activation de cette option provoque aussi "
1482 "l'envoi immédiat des avertissements lors de la réception des nouvelles "
1483 "requêtes. "
1485 #: forms/list_forms.py:1113
1486 msgid "Notify admin of membership changes"
1487 msgstr "Notifier l'administrateur des changements d'abonnements"
1489 #: forms/list_forms.py:1115
1490 msgid "Should administrator get notices of subscribes and unsubscribes?"
1491 msgstr ""
1492 "L'administrateur doit-il recevoir les notifications d'abonnement et de "
1493 "désabonnement ?"
1495 #: forms/list_forms.py:1122
1496 msgid "Not Moderated"
1497 msgstr "Non-modérée"
1499 #: forms/list_forms.py:1123
1500 msgid "Moderated but allows for open posting"
1501 msgstr "Modérée mais ouverte à toutes les publications"
1503 #: forms/list_forms.py:1124
1504 msgid "Moderated"
1505 msgstr "Modérée"
1507 #: forms/list_forms.py:1136
1508 msgid "Show list on index page"
1509 msgstr "Afficher la liste sur la page d'index"
1511 #: forms/list_forms.py:1138
1512 msgid "Choose whether to include this list on the list of all lists"
1513 msgstr ""
1514 "Choisir d'inclure ou non cette liste dans la liste de toutes les listes"
1516 #: forms/list_forms.py:1145
1517 msgid ""
1518 "This description is used when the mailing list is listed with other mailing "
1519 "lists, or in headers, and so forth. It should be as succinct as you can get "
1520 "it, while still identifying what the list is."
1521 msgstr ""
1522 "Cette description est utilisée lorsque la liste de diffusion est listée "
1523 "parmi d'autre listes de diffusion ou dans les entêtes et ainsi de suite. "
1524 "Elle devrait donc être aussi succinte que possible tout en décrivant ce "
1525 "qu'est la liste."
1527 #: forms/list_forms.py:1152
1528 msgid "Long Description"
1529 msgstr "Description longue"
1531 #: forms/list_forms.py:1153
1532 msgid "A longer description of this mailing list."
1533 msgstr "Une description plus longue de cette liste de diffusion."
1535 #: forms/list_forms.py:1158
1536 msgid "Display name"
1537 msgstr "Nom public"
1539 #: forms/list_forms.py:1160
1540 msgid "Display name is the name shown in the web interface."
1541 msgstr "Le nom public est le nom affiché dans l'interface."
1543 #: forms/list_forms.py:1163
1544 msgid "Subject prefix"
1545 msgstr "Préfixe de l'objet"
1547 #: forms/list_forms.py:1168
1548 msgid "Preferred Language"
1549 msgstr "Langue préférée"
1551 #: forms/list_forms.py:1174
1552 msgid "Members List Visibility"
1553 msgstr "Visibilité des abonnés"
1555 #: forms/list_forms.py:1179
1556 msgid "Who is allowed to see members list for this MailingList?"
1557 msgstr ""
1558 "Qui a le droit de voir la liste des abonnés pour cette liste de diffusion ?"
1560 #: forms/list_forms.py:1198
1561 msgid "Gateway to mail"
1562 msgstr "Passerelle pour les courriels"
1564 #: forms/list_forms.py:1200
1565 msgid ""
1566 "Flag indicating that posts to the linked newsgroup should be gated to the "
1567 "list"
1568 msgstr ""
1569 "Indicateur signifiant que les publications sur le groupe de nouvelles lié "
1570 "doivent être barrées vers la liste"
1572 #: forms/list_forms.py:1207
1573 msgid "Gateway to news"
1574 msgstr "Passerelle vers les nouvelles"
1576 #: forms/list_forms.py:1209
1577 msgid ""
1578 "Flag indicating that posts to the list should be gated to the linked "
1579 "newsgroup."
1580 msgstr ""
1581 "Indicateur signifiant que les expéditions vers la liste doivent être barrées "
1582 "vers le groupe de nouvelles lié."
1584 #: forms/list_forms.py:1214
1585 msgid "Linked Newsgroup"
1586 msgstr "Groupe de nouvelles lié"
1588 #: forms/list_forms.py:1216
1589 msgid "The name of the linked newsgroup."
1590 msgstr "Le nom du groupe de nouvelles lié."
1592 #: forms/list_forms.py:1219
1593 msgid "Newsgroup moderation"
1594 msgstr "Modération des groupes de nouvelles"
1596 #: forms/list_forms.py:1224
1597 msgid "The moderation policy for the linked newsgroup, if there is one."
1598 msgstr ""
1599 "La politique de modération pour le groupe de nouvelles lié, s'il en existe "
1600 "une."
1602 #: forms/list_forms.py:1231
1603 msgid "NNTP Include subject prefix "
1604 msgstr "Préfixe de l'objet à inclure en NNTP "
1606 #: forms/list_forms.py:1233
1607 msgid ""
1608 "Flag indicating whether the list's \"Subject Prefix\" should be included in "
1609 "posts gated to usenet."
1610 msgstr ""
1611 "Indicateur signifiant si l'« objet préfix » de la liste devra être inclus "
1612 "dans les expéditions déclenchées vers usenet."
1614 #: forms/list_forms.py:1243
1615 msgid "Emails to mass subscribe"
1616 msgstr "Adresses de courriel à inscrire en nombre"
1618 #: forms/list_forms.py:1245
1619 msgid ""
1620 "The following formats are accepted:\n"
1621 "jdoe@example.com\n"
1622 "&lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1623 "John Doe &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1624 "\"John Doe\" &lt;jdoe@example.com&gt;\n"
1625 "jdoe@example.com (John Doe)\n"
1626 "Use the last three to associate a display name with the address\n"
1627 msgstr ""
1628 "Les formes suivantes sont acceptés :\n"
1629 "ctartempion@example.com\n"
1630 "&lt;ctartempion@example.com&gt;\n"
1631 "Camille Tartempion &lt;ctartempion@example.com&gt;\n"
1632 "\"Camille Tartempion\" &lt;ctartempion@example.com&gt;\n"
1633 "ctartempion@example.com (Camille Tartempion)\n"
1634 "Utilisez les trois dernières pour associer un nom public à l'adresse\n"
1636 #: forms/list_forms.py:1256
1637 msgid "Pre confirm"
1638 msgstr "Pré-confirmé"
1640 #: forms/list_forms.py:1259
1641 msgid "If checked, users will not have to confirm their subscription."
1642 msgstr ""
1643 "Si cette case est cochée les utilisateurs n'auront pas besoin de confirmer "
1644 "leur abonnement."
1646 #: forms/list_forms.py:1265
1647 msgid "Pre approved"
1648 msgstr "Pré-approuvées"
1650 #: forms/list_forms.py:1268
1651 msgid ""
1652 "If checked, moderators will not have to approve the subscription request."
1653 msgstr ""
1654 "Si cette case est cochée, les modérateurs n'auront pas besoin de valider les "
1655 "demandes d'abonnement."
1657 #: forms/list_forms.py:1275
1658 msgid "Pre Verified"
1659 msgstr "Pré-vérifiées"
1661 #: forms/list_forms.py:1278
1662 msgid ""
1663 "If checked, users will not have to verify that their email address is valid."
1664 msgstr ""
1665 "Si cette case est cochée, les utilisateurs n'auront pas à prouver que leur "
1666 "adresse de courriel est correcte."
1668 #: forms/list_forms.py:1285
1669 msgid "Invitation"
1670 msgstr "Invitation"
1672 #: forms/list_forms.py:1288
1673 msgid ""
1674 "If checked, the other checkboxes are ignored and the users will be sent an "
1675 "invitation to join the list and will be subscribed upon acceptance thereof."
1676 msgstr ""
1677 "Si cochée, les autres cases à cocher sont ignorées et les utilisateurs "
1678 "recevront une invitation à rejoindre la liste et seront inscrits dès leur "
1679 "acceptation."
1681 #: forms/list_forms.py:1306
1682 msgid ""
1683 "If set to \"Yes\" or \"No\", List's default setting of send_welcome_message "
1684 "will be ignored for these subscribers and a welcome message will be sent or "
1685 "not sent based on the choice."
1686 msgstr ""
1687 "Si défini sur \"Oui\" ou \"Non\", le paramètre de la liste par défaut de "
1688 "send_welcome_message sera ignoré pour ces membres et un message d'accueil "
1689 "sera envoyé ou non selon le choix."
1691 #: forms/list_forms.py:1346
1692 msgid "Emails to Unsubscribe"
1693 msgstr "Adresses de courriels à désabonner"
1695 #: forms/list_forms.py:1347
1696 msgid "Add one email address on each line"
1697 msgstr "Ajouter une adresse de courriel par ligne"
1699 #: forms/list_forms.py:1363
1700 msgid "Default antispam action"
1701 msgstr "Action anti-pourriel par défaut"
1703 #: forms/list_forms.py:1368
1704 msgid "Header"
1705 msgstr "Entête"
1707 #: forms/list_forms.py:1369
1708 msgid "Email header to filter on (case-insensitive)."
1709 msgstr "Filtrer sur l'entête de message (sans tenir compte de la casse)."
1711 #: forms/list_forms.py:1371
1712 msgid "Please enter a header."
1713 msgstr "Veuillez entrer une entête."
1715 #: forms/list_forms.py:1372
1716 msgid "Please enter a valid header."
1717 msgstr "Veuillez entrer une entête valide."
1719 #: forms/list_forms.py:1376
1720 msgid "Pattern"
1721 msgstr "Motif"
1723 #: forms/list_forms.py:1378
1724 #, fuzzy
1725 #| msgid "Regular expression matching the header's value."
1726 msgid "Regular expression matching the header's value (case-insensitive)."
1727 msgstr "Expression rationnelle correspondant au contenu de l'entête."
1729 #: forms/list_forms.py:1382
1730 msgid "Please enter a pattern."
1731 msgstr "Veuillez entrer un motif."
1733 #: forms/list_forms.py:1383
1734 msgid "Please enter a valid pattern."
1735 msgstr "Veuillez entrer un motif correct."
1737 #: forms/list_forms.py:1387 templates/postorius/domain/index.html:26
1738 msgid "Action"
1739 msgstr "Action"
1741 #: forms/list_forms.py:1388
1742 msgid "Please enter a valid action."
1743 msgstr "Veuillez entrer une action correcte."
1745 #: forms/list_forms.py:1391
1746 msgid "Action to take when a header matches"
1747 msgstr "Action à effectuer quand une entête correspond"
1749 #: forms/list_forms.py:1426
1750 msgid "Select Email"
1751 msgstr "Choisir un courriel"
1753 #: forms/list_forms.py:1452
1754 msgid "Data"
1755 msgstr "Données"
1757 #: forms/member_forms.py:28
1758 msgid "Email Address"
1759 msgstr "Adresse de courriel"
1761 #: forms/member_forms.py:35 forms/user_forms.py:341
1762 msgid "Display Name"
1763 msgstr "Nom public"
1765 #: forms/member_forms.py:37
1766 msgid "Please enter a display name."
1767 msgstr "Veuillez indiquer un nom public."
1769 #: forms/system.py:32
1770 msgid "Add ban"
1771 msgstr "Bannir"
1773 #: forms/system.py:34
1774 msgid ""
1775 "You can ban a single email address or use a regular expression to match "
1776 "similar email addresses."
1777 msgstr ""
1778 "Vous pouvez bannir une seule adresse de courriel ou utiliser une expression "
1779 "rationnelle correspondant à des adresses de courriel similaires."
1781 #: forms/user_forms.py:70
1782 msgid "Receive own postings"
1783 msgstr "Recevoir ses propres messages"
1785 #: forms/user_forms.py:72
1786 msgid ""
1787 "Ordinarily, you will get a copy of every message you post to the list. If "
1788 "you don't want to receive this copy, set this option to No."
1789 msgstr ""
1790 "Normalement, vous recevrez une copie de chacun des messages que vous "
1791 "expédiez sur cette liste. Si vous ne voulez pas recevoir cette copie, "
1792 "positionnez cette option à « Non »."
1794 #: forms/user_forms.py:80
1795 msgid "Acknowledge posts"
1796 msgstr "Accusés réception"
1798 #: forms/user_forms.py:82
1799 msgid "Receive acknowledgement mail when you send mail to the list?"
1800 msgstr ""
1801 "Recevoir un courriel d'accusé de réception lorsque vous expédiez un courriel "
1802 "à la liste ?"
1804 #: forms/user_forms.py:88
1805 msgid "Hide address"
1806 msgstr "Cacher l'adresse"
1808 #: forms/user_forms.py:90
1809 msgid ""
1810 "When other members allowed to view the list membership, your email address "
1811 "is normally shown. If you do not want your email address to show up on this "
1812 "membership roster, select Yes for this option."
1813 msgstr ""
1814 "Lorsque d'autres abonnés autorisés consultent la liste des abonnés, votre "
1815 "adresse de courriel est normalement affichée. Si vous ne souhaitez pas voir "
1816 "votre adresse de courriel apparaître dans cette liste des abonnés, "
1817 "sélectionnez « Oui » pour cette option."
1819 #: forms/user_forms.py:99
1820 msgid "Receive list copies (possible duplicates)"
1821 msgstr "Recevoir les messages de la liste (doublons possibles)"
1823 #: forms/user_forms.py:101
1824 msgid ""
1825 "When you are listed explicitly in the To: or Cc: headers of a list message, "
1826 "you can opt to not receive another copy from the mailing list. Select Yes to "
1827 "receive copies. Select No to avoid receiving copies from the mailing list"
1828 msgstr ""
1829 "Quand vous êtes explicitement mentionné dans les entêtes To: ou Cc: d'un "
1830 "message de la liste, vous pouvez décider de ne pas recevoir une autre copie "
1831 "de la liste de discussion. Choisissez « Oui » pour recevoir des copies. "
1832 "Choisissez « Non » pour éviter de recevoir des copies de la liste de "
1833 "diffusion"
1835 #: forms/user_forms.py:112
1836 msgid "Preferred language"
1837 msgstr "Langue préférée"
1839 #: forms/user_forms.py:114
1840 msgid ""
1841 "Preferred language for your interactions with Mailman. When this is set, it "
1842 "will override the MailingList's preferred language. This affects which "
1843 "language is used for your email notifications and such."
1844 msgstr ""
1845 "Langue préférée pour vos interactions avec Mailman. Lorsqu'elle est définie, "
1846 "elle remplacera la langue préférée de la liste de diffusion. Ceci affecte la "
1847 "langue utilisée pour vos notifications par courriel et autres."
1849 #: forms/user_forms.py:170
1850 msgid "Cannot set delivery_status to {}"
1851 msgstr "delivery_status ne peut être mis à {}"
1853 #: forms/user_forms.py:268
1854 msgid "Verified"
1855 msgstr "Vérifié"
1857 #: forms/user_forms.py:269
1858 msgid "Specifies whether or not this email address is verified"
1859 msgstr "Indique si cette adresse de courriel est ou non vérifiée"
1861 #: forms/validators.py:39
1862 #, python-brace-format
1863 msgid "Invalid: \"{0}\" should be either email or UUID"
1864 msgstr "Non valide : « {0} » doit être une adresse courriel ou un UUID"
1866 #: models.py:43
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid ""
1869 #| "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1870 #| "accessible.\n"
1871 #| "You can use these variables in the templates. \n"
1872 #| "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty\n"
1873 #| "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1874 #| "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1875 #| "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1876 #| "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1877 #| "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1878 #| "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1879 #| "$request_email: The email address for -request address \n"
1880 #| "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1881 #| "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1882 #| "$language: The two letter language code for list's preferred language e."
1883 #| "g. fr, en, de \n"
1884 msgid ""
1885 "Note: Do not add any secret content in templates as they are publicly "
1886 "accessible.\n"
1887 "You can use these variables in the templates. \n"
1888 "$hyperkitty_url: Permalink to archived message in Hyperkitty  - only in list:"
1889 "member:regular:footer and list:member:regular:header\n"
1890 "$listname: Name of the Mailing List e.g. ant@example.com \n"
1891 "$list_id: The List-ID header e.g. ant.example.com \n"
1892 "$display_name: Display name of the mailing list e.g. Ant \n"
1893 "$short_listname: Local part of the listname e.g. ant \n"
1894 "$domain: The domain part of the listname e.g. example.com \n"
1895 "$description: The mailing list's short description text \n"
1896 "$info: The mailing list's longer descriptive text \n"
1897 "$request_email: The email address for -request address \n"
1898 "$owner_email: The email address for -owner address \n"
1899 "$site_email: The email address to reach the owners of the site \n"
1900 "$language: The two letter language code for list's preferred language e.g. "
1901 "fr, en, de \n"
1902 "Some templates accept additional variables. See <a href=\"https://docs."
1903 "mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/rest/docs/templates."
1904 "html#templated-texts\">this doc</a> \n"
1905 msgstr ""
1906 "Attention : n'ajoutez rien de secret dans les modèles car ils sont "
1907 "accessibles publiquement.\n"
1908 "Vous pouvez utiliser ces variables dans les modèles. \n"
1909 "$hyperkitty_url : lien durable vers un message archivé par Hyperkitty\n"
1910 "$listname : adresse de la liste de diffusion, par exemple fourmi@example."
1911 "com \n"
1912 "$list_id : le contenu de l'entête List-ID, par exemple fourmi.example.com \n"
1913 "$display_name : nom public de la liste, par exemple Fourmi \n"
1914 "$short_listname : la partie locale de l'adresse de la liste, par exemple "
1915 "fourmi \n"
1916 "$domain : le domaine de la liste, par exemple example.com \n"
1917 "$info : le texte long décrivant la liste de diffusion\n"
1918 "$request_email : l'adresse de courriel pour -request \n"
1919 "$owner_email : l'adresse de courriel pour -owner \n"
1920 "$site_email : l'adresse courriel de contact des propriétaires du site \n"
1921 "$language : le code à deux lettres pour la langue utilisée de préférence sur "
1922 "la liste, par exemple fr, en ou de \n"
1924 #: models.py:80
1925 msgid "owner"
1926 msgstr "propriétaire"
1928 #: models.py:81
1929 msgid "member"
1930 msgstr "abonné"
1932 #: models.py:82
1933 msgid "nonmember"
1934 msgstr "non-abonné"
1936 #: models.py:83
1937 msgid "moderator"
1938 msgstr "modérateur"
1940 #: models.py:261
1941 msgid "Choose the template you want to customize."
1942 msgstr "Choisissez le modèle que vous souhaitez personnaliser."
1944 #: models.py:271
1945 msgid ""
1946 "Language for the template, this should be the list's preferred language."
1947 msgstr "Langage du modèle, doit être dans la langue préférée sur la liste."
1949 #: template_list.py:28
1950 msgid ""
1951 "Sent to the list administrators when moderator approval for a posting is "
1952 "required."
1953 msgstr ""
1954 "Envoyer aux administrateur·ices de la liste quand un message doit être "
1955 "approuvé par un·e modérateur·ice."
1957 #: template_list.py:34
1958 msgid ""
1959 "Sent to the list administrators when moderator approval for a subscription "
1960 "request is required."
1961 msgstr ""
1962 "Envoyer aux administrateur·ices de la liste quand une inscription doit être "
1963 "approuvée par un·e modérateur·ice."
1965 #: template_list.py:40
1966 msgid ""
1967 "Sent to the list administrators when moderator approval for an "
1968 "unsubscription request is required."
1969 msgstr ""
1970 "Envoyer aux administrateur·ices de la liste quand une désinscription doit "
1971 "être approuvée par un·e modérateur·ice."
1973 #: template_list.py:46
1974 msgid ""
1975 "Sent to the list administrators to notify them when a new member has been "
1976 "subscribed."
1977 msgstr ""
1978 "Notifier les administrateur·ices des nouvelles inscriptions sur la liste."
1980 #: template_list.py:52
1981 msgid ""
1982 "Sent to the list administrators when a bounce message in an unrecognized "
1983 "format has been received."
1984 msgstr ""
1985 "Notifier les administrateur·ices quand un message de rejet dans un format "
1986 "inconnu a été reçu."
1988 #: template_list.py:58
1989 msgid "Sent to the list administrators from the 'mailman notify' command."
1990 msgstr ""
1991 "Envoyé aux administrateurs de liste depuis la commande 'mailman notify'."
1993 #: template_list.py:64
1994 msgid ""
1995 "Sent to the list administrators to notify them when a member's bounce score "
1996 "is incremented."
1997 msgstr ""
1998 "Envoyé aux administrateurs de liste pour leur notifier que le compte de "
1999 "rejets d'un abonné a été incrémenté."
2001 #: template_list.py:70
2002 msgid ""
2003 "Sent to the list administrators to notify them when a member's delivery is "
2004 "disabled due to excessive bounces."
2005 msgstr ""
2006 "Envoyé aux administrateurs de la liste pour les avertir lorsque la livraison "
2007 "d'un abonné est désactivée en raison de rebonds excessifs."
2009 #: template_list.py:76
2010 msgid ""
2011 "Sent to the list administrators to notify them when a member has been "
2012 "unsubscribed."
2013 msgstr "Notifier les administrateur·ices des désinscriptions."
2015 #: template_list.py:79
2016 msgid "The footer for a digest message."
2017 msgstr "Texte à ajouter à la fin des condensés."
2019 #: template_list.py:80
2020 msgid "The header for a digest message."
2021 msgstr "Texte à ajouter au début des condensés."
2023 #: template_list.py:84
2024 msgid ""
2025 "The digest “masthead”; i.e. a common introduction for all digest messages."
2026 msgstr "Message d'introduction à ajouter à tous les messages condensés."
2028 #: template_list.py:89
2029 msgid "The footer for a regular (non-digest) message."
2030 msgstr "Texte ajouté à la fin des messages (non-condensés)."
2032 #: template_list.py:93
2033 msgid "The header for a regular (non-digest) message."
2034 msgstr "Texte ajouté au début des messages (non-condensés)."
2036 #: template_list.py:98
2037 msgid ""
2038 "The message sent to subscribers when a subscription confirmation is required."
2039 msgstr ""
2040 "Message envoyé à l'adresse d'une nouvelle inscription quand une confirmation "
2041 "d'inscription est nécessaire."
2043 #: template_list.py:104
2044 msgid ""
2045 "The message sent to subscribers when an unsubscription confirmation is "
2046 "required."
2047 msgstr ""
2048 "Le message envoyé à l'adresse d'inscription quand une confirmation de "
2049 "désinscription est requise."
2051 #: template_list.py:110
2052 msgid "The message sent to subscribers when they are invited to join a list."
2053 msgstr ""
2054 "Le message envoyé aux abonnés lorsqu'ils sont invités à rejoindre une liste."
2056 #: template_list.py:116
2057 msgid "The notice sent to a member when they unsubscribe from a mailing list."
2058 msgstr ""
2059 "Le message d'information envoyé à l'adresse d'inscription à la "
2060 "désinscription de la liste."
2062 #: template_list.py:122
2063 msgid ""
2064 "The notice sent to a poster when their message is being held for moderator "
2065 "approval."
2066 msgstr ""
2067 "Le message d'information envoyé à l'adresse d'envoi quand un message est "
2068 "retenu en attendant l'approbation d'un·e modérateur·ice."
2070 #: template_list.py:128
2071 msgid ""
2072 "Sent to a user when the maximum number of autoresponses has been reached for "
2073 "that day."
2074 msgstr ""
2075 "Envoyé à un·e usagère quand le nombre maximum de réponses automatique a été "
2076 "atteint pour la journée."
2078 #: template_list.py:134
2079 msgid ""
2080 "Notice sent to a poster when their message has been received by the mailing "
2081 "list."
2082 msgstr ""
2083 "Message de notification envoyé à l'adresse d'expédition quand le message a "
2084 "été reçu par la liste."
2086 #: template_list.py:140
2087 msgid ""
2088 "A bounce probe sent to a member when their subscription has been disabled "
2089 "due to bounces."
2090 msgstr ""
2091 "Message de test des rejets envoyé à l'adresse d'un·e membre quand son "
2092 "inscription a été désactivée à cause de rejets."
2094 #: template_list.py:146
2095 msgid ""
2096 "Notice sent to a poster when their message has been rejected by the list’s "
2097 "moderator."
2098 msgstr ""
2099 "Message d'information envoyé à l'adresse d'expédition quand le message a été "
2100 "rejeté par un·e modérateur·ice de la liste."
2102 #: template_list.py:152
2103 msgid ""
2104 "Notice sent to a poster when their message has been rejected automatically."
2105 msgstr ""
2106 "Avis envoyé à un expéditeur lorsque son message a été rejeté automatiquement."
2108 #: template_list.py:158
2109 msgid ""
2110 "The notice sent to a member when they are subscribed to the mailing list."
2111 msgstr ""
2112 "Le message d'information envoyé à un·e abonné·e au moment de son inscription "
2113 "à la liste."
2115 #: template_list.py:164
2116 msgid ""
2117 "The notice sent to a member when their membership has been disabled due to "
2118 "excessive bounces."
2119 msgstr ""
2120 "L'avis envoyé à un abonné lorsque son adhésion a été désactivée en raison de "
2121 "rebonds excessifs."
2123 #: templates/403.html:5
2124 msgid "Forbidden"
2125 msgstr "Interdit"
2127 #: templates/404.html:5
2128 msgid "Page not found"
2129 msgstr "Page introuvable"
2131 #: templates/404.html:6
2132 msgid "This page either doesn't exist, or it moved somewhere else."
2133 msgstr "Soit cette page n'existe pas, soit elle a été déplacée."
2135 #: templates/500.html:18
2136 msgid "Server error"
2137 msgstr "Erreur du serveur"
2139 #: templates/500.html:19
2140 msgid "An error occurred while processing your request."
2141 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement de votre requête."
2143 #: templates/postorius/bans.html:5 templates/postorius/bans.html:10
2144 msgid "Global Bans"
2145 msgstr "Bannissements globaux"
2147 #: templates/postorius/base.html:28
2148 msgid "Mailman logo"
2149 msgstr "Logo de Mailman"
2151 #: templates/postorius/base.html:34 templates/postorius/base.html:117
2152 #: templates/postorius/lists/summary.html:110
2153 msgid "Sign In"
2154 msgstr "S'identifier"
2156 #: templates/postorius/base.html:38 templates/postorius/base.html:121
2157 msgid "Sign Up"
2158 msgstr "S'inscrire"
2160 #: templates/postorius/base.html:53 templates/postorius/base.html:130
2161 #: templates/postorius/base.html:158
2162 msgid "Account"
2163 msgstr "Compte"
2165 #: templates/postorius/base.html:57 templates/postorius/base.html:134
2166 #: templates/postorius/base.html:162
2167 msgid "Mailman settings"
2168 msgstr "Paramètres de Mailman"
2170 #: templates/postorius/base.html:62 templates/postorius/base.html:139
2171 #: templates/postorius/base.html:167
2172 msgid "Posting activity"
2173 msgstr "Activité de postage"
2175 #: templates/postorius/base.html:68 templates/postorius/base.html:144
2176 #: templates/postorius/base.html:173
2177 #, fuzzy
2178 #| msgid "Sign In"
2179 msgid "Sign Out"
2180 msgstr "S'identifier"
2182 #: templates/postorius/base.html:78
2183 msgid "Lists"
2184 msgstr "Listes"
2186 #: templates/postorius/base.html:84 templates/postorius/domain/index.html:5
2187 #: templates/postorius/domain/index.html:11
2188 msgid "Domains"
2189 msgstr "Domaines"
2191 #: templates/postorius/base.html:90
2192 msgid "Bans"
2193 msgstr "Bannissements"
2195 #: templates/postorius/base.html:96
2196 msgid "System Information"
2197 msgstr "Système d'information"
2199 #: templates/postorius/base.html:102 templates/postorius/menu/list_nav.html:51
2200 #: templates/postorius/user/all.html:8 templates/postorius/user/all.html:13
2201 msgid "Users"
2202 msgstr "Utilisateurs"
2204 #: templates/postorius/base.html:109 templates/postorius/lists/summary.html:33
2205 msgid "Archives"
2206 msgstr "Archives"
2208 #: templates/postorius/base.html:197
2209 msgid "Postorius Documentation"
2210 msgstr "Documentation de Postorius"
2212 #: templates/postorius/base.html:201
2213 msgid "Postorius Version"
2214 msgstr "Version de Postorius"
2216 #: templates/postorius/base.html:204
2217 msgid "Happy Mailman Day!"
2218 msgstr "Joyeuse journée de Mailman !"
2220 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:5
2221 msgid "Confirm domain removal"
2222 msgstr "Confirmez la suppression du domaine"
2224 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:13
2225 msgid "Confirm deletion"
2226 msgstr "Confirmer la suppression"
2228 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:17
2229 msgid "Are you sure you want to permanently delete"
2230 msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer définitivement"
2232 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:21
2233 #, python-format
2234 msgid ""
2235 "\n"
2236 "        This would delete %(size)s lists, some of which are:\n"
2237 "      "
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 "        Cette action supprimerait %(size)s listes, parmi lesquelles :\n"
2241 "      "
2243 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:33
2244 #: templates/postorius/domain/index.html:59
2245 #: templates/postorius/domain/template_index.html:35
2246 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:5
2247 #: templates/postorius/lists/members.html:168
2248 #: templates/postorius/lists/members.html:179
2249 #: templates/postorius/lists/template_list.html:33
2250 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:89
2251 msgid "Delete"
2252 msgstr "Supprimer"
2254 #: templates/postorius/domain/confirm_delete.html:34
2255 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:28
2256 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:25
2257 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:23
2258 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:22
2259 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:25
2260 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:23
2261 msgid "Cancel"
2262 msgstr "Annuler"
2264 #: templates/postorius/domain/edit.html:6
2265 #: templates/postorius/domain/edit.html:12
2266 msgid "Edit domain"
2267 msgstr "Éditer le domaine"
2269 #: templates/postorius/domain/edit.html:17
2270 #: templates/postorius/lists/template_update.html:20
2271 #: templates/postorius/user/manage.html:16
2272 #: templates/postorius/user/manage.html:46
2273 #: templates/postorius/user/manage.html:82
2274 msgid "Update"
2275 msgstr "Mettre à jour"
2277 #: templates/postorius/domain/index.html:14
2278 msgid "Add Domain"
2279 msgstr "Ajouter un domaine"
2281 #: templates/postorius/domain/index.html:25
2282 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:57
2283 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:63
2284 msgid "Owners"
2285 msgstr "Propriétaires"
2287 #: templates/postorius/domain/index.html:38
2288 #: templates/postorius/domain/index.html:58
2289 #: templates/postorius/domain/template_index.html:34
2290 #: templates/postorius/lists/template_list.html:32
2291 msgid "Edit"
2292 msgstr "Éditer"
2294 #: templates/postorius/domain/index.html:50
2295 msgid "remove"
2296 msgstr "supprimer"
2298 #: templates/postorius/domain/index.html:54
2299 msgid "Add"
2300 msgstr "Ajouter"
2302 #: templates/postorius/domain/index.html:57
2303 #: templates/postorius/domain/template_add.html:6
2304 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:6
2305 #: templates/postorius/domain/template_index.html:6
2306 #: templates/postorius/domain/template_index.html:11
2307 #: templates/postorius/lists/template_add.html:7
2308 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:7
2309 #: templates/postorius/lists/template_list.html:7
2310 #: templates/postorius/lists/template_update.html:7
2311 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:71 templatetags/nav_helpers.py:39
2312 msgid "Templates"
2313 msgstr "Modèles"
2315 #: templates/postorius/domain/index.html:67
2316 msgid "No domains yet."
2317 msgstr "Encore aucun domaine."
2319 #: templates/postorius/domain/new.html:6
2320 msgid "Add domain"
2321 msgstr "Ajouter un domaine"
2323 #: templates/postorius/domain/new.html:12
2324 msgid "Add a new domain"
2325 msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
2327 #: templates/postorius/domain/new.html:17
2328 msgid "Create domain"
2329 msgstr "Créer un domaine"
2331 #: templates/postorius/domain/owners.html:6
2332 msgid "Add domain owner "
2333 msgstr "Ajouter un·e propriétaire de domaine "
2335 #: templates/postorius/domain/owners.html:12
2336 msgid "Add a new owner to"
2337 msgstr "Ajouter un nouveau propriétaire à"
2339 #: templates/postorius/domain/template_add.html:17
2340 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:16
2341 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:13
2342 #: templates/postorius/lists/template_update.html:13
2343 #, python-format
2344 msgid "Template '%(name)s'"
2345 msgstr "Modèle '%(name)s'"
2347 #: templates/postorius/domain/template_add.html:25
2348 #: templates/postorius/lists/template_add.html:16
2349 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:64
2350 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:75
2351 msgid "Save"
2352 msgstr "Sauvegarder"
2354 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:11
2355 msgid "Delete Template"
2356 msgstr "Supprimer le modèle"
2358 #: templates/postorius/domain/template_delete.html:22
2359 #, python-format
2360 msgid ""
2361 "\n"
2362 "           Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2363 "           for domain \"%(identifier)s\"?\n"
2364 "           "
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "           Êtes vous sûr·e de vouloir supprimer le modèle \"%(name)s\"\n"
2368 "           pour le domaine \"%(identifier)s\" ?\n"
2369 "           "
2371 #: templates/postorius/domain/template_index.html:16
2372 #: templates/postorius/lists/template_list.html:15
2373 msgid "New Template"
2374 msgstr "Nouveau modèle"
2376 #: templates/postorius/domain/template_index.html:25
2377 #: templates/postorius/lists/template_list.html:24
2378 msgid "Template Name"
2379 msgstr "Nom du modèle"
2381 #: templates/postorius/domain/template_index.html:45
2382 #: templates/postorius/lists/template_list.html:41
2383 msgid "No Templates."
2384 msgstr "Pas de modèles."
2386 #: templates/postorius/errors/generic.html:5
2387 msgid "Something went wrong"
2388 msgstr "Quelque chose s'est mal passé"
2390 #: templates/postorius/fragments/bans.html:14
2391 msgid "Ban email"
2392 msgstr "Bannir l'email"
2394 #: templates/postorius/fragments/bans.html:22
2395 msgid "Currently banned addresses"
2396 msgstr "Adresses bannies en ce moment"
2398 #: templates/postorius/fragments/bans.html:35
2399 msgid "Un-ban this address"
2400 msgstr "Dé-bannir cette adresse"
2402 #: templates/postorius/fragments/bans.html:46
2403 msgid "No addresses are currently banned."
2404 msgstr "Pour l'instant aucune adresse n'est bannie."
2406 #: templates/postorius/index.html:6
2407 msgid "List Index"
2408 msgstr "Listes"
2410 #: templates/postorius/index.html:12
2411 msgid "Mailing Lists"
2412 msgstr "Listes de diffusion"
2414 #: templates/postorius/index.html:20
2415 msgid "Role: "
2416 msgstr "Rôle : "
2418 #: templates/postorius/index.html:41
2419 msgid "Owner"
2420 msgstr "Propriétaire"
2422 #: templates/postorius/index.html:46
2423 msgid "Moderator"
2424 msgstr "Modérateur"
2426 #: templates/postorius/index.html:51
2427 msgid "Member"
2428 msgstr "Abonné"
2430 #: templates/postorius/index.html:56
2431 msgid "Non-member"
2432 msgstr "Non-abonné"
2434 #: templates/postorius/index.html:59
2435 msgid "All"
2436 msgstr "Tous"
2438 #: templates/postorius/index.html:72
2439 msgid "Create New Domain"
2440 msgstr "Créer un nouveau Domaine"
2442 #: templates/postorius/index.html:74
2443 msgid "Create New List"
2444 msgstr "Créer une nouvelle Liste"
2446 #: templates/postorius/index.html:86
2447 msgid "List name"
2448 msgstr "Nom de la liste"
2450 #: templates/postorius/index.html:87
2451 msgid "Post address"
2452 msgstr "Adresse d'expédition"
2454 #: templates/postorius/index.html:90 templates/postorius/menu/list_nav.html:54
2455 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:60
2456 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:67
2457 msgid "Members"
2458 msgstr "Membres"
2460 #: templates/postorius/index.html:91
2461 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:11
2462 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:42
2463 msgid "Held messages"
2464 msgstr "Messages retenus"
2466 #: templates/postorius/index.html:92 templates/postorius/menu/list_nav.html:14
2467 msgid "Subscription requests"
2468 msgstr "Demandes d'abonnement"
2470 #: templates/postorius/index.html:104
2471 msgid "unadvertised"
2472 msgstr "sans publicité"
2474 #: templates/postorius/index.html:140
2475 msgid ""
2476 "Only lists that you are owner, moderator or subscriber for are shown here. "
2477 "Click to <a href=\"?all-lists\"> see all lists</a>."
2478 msgstr ""
2479 "Seules les listes dont vous êtes propriétaire, modérateur ou abonné sont "
2480 "affichées ici. Cliquer pour voir <a href=\"?all-lists\">toutes les listes</"
2481 "a>."
2483 #: templates/postorius/index.html:144
2484 msgid "Only admins see unadvertised lists in the list index."
2485 msgstr ""
2486 "Seuls les administrateurs peuvent voir les listes non-publiées dans l'index "
2487 "des listes."
2489 #: templates/postorius/index.html:150
2490 msgid "There are currently no mailing lists."
2491 msgstr "Il n'y a aucune liste pour l'instant."
2493 #: templates/postorius/lists/bans.html:8
2494 msgid "Banned addresses"
2495 msgstr "Adresses bannies"
2497 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:13
2498 msgid "Are you sure you want to permanently delete this list?"
2499 msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer cette liste définitivement ?"
2501 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:14
2502 msgid "All settings and membership data will be lost!"
2503 msgstr "Toute la configuration et les données d'abonnements seront perdues !"
2505 #: templates/postorius/lists/confirm_delete.html:20
2506 #, python-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "                Delete %(listname)s\n"
2510 "                "
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "                Supprimer %(listname)s\n"
2514 "                "
2516 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:5
2517 msgid "Confirm remove role"
2518 msgstr "Confirmez la suppression du rôle"
2520 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:15
2521 #, python-format
2522 msgid "Remove %(address)s as %(role_translated)s?"
2523 msgstr "Supprimer %(address)s de %(role_translated)s ?"
2525 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:19
2526 msgid "Are you sure?"
2527 msgstr "Etes-vous certains ?"
2529 #: templates/postorius/lists/confirm_remove_role.html:22
2530 #, python-format
2531 msgid " Remove %(role_translated)s"
2532 msgstr " Supprimer %(role_translated)s"
2534 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:6
2535 msgid "Unsubscribe all members"
2536 msgstr "Désabonner tout·es les abonné·es"
2538 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:14
2539 #, python-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "        Warning! This will remove every member from %(listname)s!\n"
2543 "    "
2544 msgstr ""
2545 "\n"
2546 "        Attention ! Cela va supprimer tous les abonnés de %(listname)s !\n"
2547 "    "
2549 #: templates/postorius/lists/confirm_removeall_subscribers.html:21
2550 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:17
2551 #: templates/postorius/lists/members.html:63
2552 msgid "Remove ALL members"
2553 msgstr "Supprimer TOUS les abonnés"
2555 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:12
2556 #, python-format
2557 msgid ""
2558 "\n"
2559 "    Confirm subscription of %(addr)s to %(name)s(%(listid)s):\n"
2560 "    "
2561 msgstr ""
2562 "\n"
2563 "    Confirmer l'inscription de %(addr)s à %(name)s(%(listid)s) :\n"
2564 "    "
2566 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:16
2567 #, python-format
2568 msgid ""
2569 "\n"
2570 "    Confirm unsubscription of %(addr)s from %(name)s(%(listid)s):\n"
2571 "    "
2572 msgstr ""
2573 "\n"
2574 "    Confirmer la désinscription de %(addr)s à %(name)s(%(listid)s) :\n"
2575 "    "
2577 #: templates/postorius/lists/confirm_token.html:20
2578 #, python-format
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "    Confirm token %(token)s:\n"
2582 "    "
2583 msgstr ""
2584 "\n"
2585 "    Confirmer le jeton %(token)s :\n"
2586 "    "
2588 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:7
2589 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:88
2590 msgid "Header filters"
2591 msgstr "Filtres sur les entêtes"
2593 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:68
2594 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:20
2595 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:28
2596 #: templates/postorius/lists/settings.html:30
2597 #: templates/postorius/user/list_options.html:28
2598 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:23
2599 msgid "Save changes"
2600 msgstr "Sauvegarder les changements"
2602 #: templates/postorius/lists/header_matches.html:70
2603 msgid "Changes pending, click on the button to save them."
2604 msgstr "Modifications en attente, cliquez sur le bouton pour les appliquer."
2606 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:27
2607 msgid "Perform action on selected messages"
2608 msgstr "Effectuer l'action sur les messages sélectionnés"
2610 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:29
2611 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:120
2612 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:42
2613 msgid "Accept"
2614 msgstr "Accepter"
2616 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:34
2617 msgid "Click the message's subject for more options."
2618 msgstr "Cliquez sur l’objet du message pour plus d’options."
2620 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:41
2621 msgid "Subject"
2622 msgstr "Objet"
2624 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:42
2625 msgid "Sender"
2626 msgstr "Expéditeur"
2628 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:43
2629 msgid "Reason"
2630 msgstr "Raison"
2632 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:44
2633 msgid "Size"
2634 msgstr ""
2636 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:45
2637 msgid "Hold Date"
2638 msgstr "Date de rétention"
2640 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:57
2641 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:65
2642 msgid "No Subject"
2643 msgstr "Pas d'objet"
2645 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:95
2646 msgid "Attachments"
2647 msgstr "Pièces-jointes"
2649 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:106
2650 msgid "Set member moderation"
2651 msgstr "Active la modération des abonnés"
2653 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:112
2654 msgid "Rejection reason:"
2655 msgstr "Motif du rejet :"
2657 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:115
2658 msgid ""
2659 "Reason sent to the sender for message rejection. For other actions, this is "
2660 "ignored."
2661 msgstr ""
2662 "Raison envoyée à l'expéditeur pour le rejet du message. Pour les autres "
2663 "actions, ceci est ignoré."
2665 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:129
2666 msgid "Show Headers"
2667 msgstr "Afficher les entêtes"
2669 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:137
2670 msgid "There are currently no held messages."
2671 msgstr "Aucun message retenu actuellement."
2673 #: templates/postorius/lists/held_messages.html:144
2674 msgid "Message could not be retrieved"
2675 msgstr "Le message n'a pas pu être récupéré"
2677 #: templates/postorius/lists/mass_removal.html:14
2678 msgid "Remove listed users"
2679 msgstr "Supprimer les utilisateurs listés"
2681 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:7
2682 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:79
2683 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:83
2684 msgid "Mass subscribe"
2685 msgstr "Abonnement en Masse"
2687 #: templates/postorius/lists/mass_subscribe.html:16
2688 msgid "Subscribe users"
2689 msgstr "Abonner les utilisateurs"
2691 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:7
2692 #: templates/postorius/user/list_options.html:7
2693 msgid "Member options"
2694 msgstr "Options d'abonné"
2696 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:15
2697 msgid "No Preferences Available"
2698 msgstr "Pas de préférences disponibles"
2700 #: templates/postorius/lists/memberoptions.html:16
2701 msgid "You are not the owner for this list"
2702 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire de cette liste"
2704 #: templates/postorius/lists/members.html:8
2705 msgid "List members"
2706 msgstr "Abonnés"
2708 #: templates/postorius/lists/members.html:44
2709 msgid "Search members..."
2710 msgstr "Rechercher des abonné·es..."
2712 #: templates/postorius/lists/members.html:60
2713 msgid "CSV Export"
2714 msgstr "Export en CSV"
2716 #: templates/postorius/lists/members.html:62
2717 msgid "Remove Selected"
2718 msgstr "Supprimer les sélectionnés"
2720 #: templates/postorius/lists/members.html:78
2721 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:32
2722 #: templates/postorius/user/manage.html:61
2723 #: templates/postorius/user/manage.html:97
2724 msgid "Address"
2725 msgstr "Adresse"
2727 #: templates/postorius/lists/members.html:82
2728 #, fuzzy
2729 #| msgid "Delivery status"
2730 msgid "Delivery Status"
2731 msgstr "État de distribution"
2733 #: templates/postorius/lists/members.html:85
2734 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:24
2735 msgid "Delivery Mode"
2736 msgstr "Mode de distribution"
2738 #: templates/postorius/lists/members.html:88
2739 msgid "Moderation Action"
2740 msgstr "Action de modération"
2742 #: templates/postorius/lists/members.html:93
2743 msgid "Bounce Score"
2744 msgstr "Score de rejet"
2746 #: templates/postorius/lists/members.html:119
2747 msgid "Masked per the user request"
2748 msgstr "Masqué par demande de l'utilisateur"
2750 #: templates/postorius/lists/new.html:6 templates/postorius/lists/new.html:17
2751 msgid "Create list"
2752 msgstr "Créer la liste"
2754 #: templates/postorius/lists/new.html:12
2755 msgid "Create a new list"
2756 msgstr "Créer une nouvelle liste"
2758 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:19
2759 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:21
2760 msgid "E-Mail Address"
2761 msgstr "Adresse de courriel"
2763 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:20
2764 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:23
2765 msgid "Actions"
2766 msgstr "Actions"
2768 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:38
2769 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:44
2770 msgid "Ban"
2771 msgstr "Bannir"
2773 #: templates/postorius/lists/pending_confirmations.html:48
2774 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:57
2775 msgid "There are currently no subscription requests for this list."
2776 msgstr "Aucune demande d'abonnement pour cette liste."
2778 #: templates/postorius/lists/settings.html:7
2779 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:72
2780 msgid "Settings"
2781 msgstr "Paramètres"
2783 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:22
2784 #, fuzzy
2785 #| msgid "Hold Date"
2786 msgid "Date"
2787 msgstr "Date de rétention"
2789 #: templates/postorius/lists/subscription_requests.html:45
2790 msgid "Rejection reason"
2791 msgstr "Motif de refus"
2793 #: templates/postorius/lists/summary.html:10
2794 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:10
2795 msgid "Info"
2796 msgstr "Info"
2798 #: templates/postorius/lists/summary.html:23
2799 msgid "To contact the list owners, use the following email address:"
2800 msgstr ""
2801 "Utiliser l'adresse de courriel suivante pour contacter les propriétaires de "
2802 "la liste :"
2804 #: templates/postorius/lists/summary.html:29
2805 #, fuzzy
2806 #| msgid "You have to login to visit the archives of this list."
2807 msgid "You have to sign in to visit the archives of this list."
2808 msgstr "Vous devez vous identifier pour consulter les archives de cette liste."
2810 #: templates/postorius/lists/summary.html:35
2811 #, python-format
2812 msgid ""
2813 "\n"
2814 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s"
2815 "\">Archives</a>\n"
2816 "          "
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "            <a class=\"btn btn-primary\" href=\"%(hyperkitty_list_url)s\"> "
2820 "Archives </a>\n"
2821 "          "
2823 #: templates/postorius/lists/summary.html:47
2824 #: templates/postorius/lists/summary.html:104
2825 msgid "Subscription / Unsubscription"
2826 msgstr "Abonnement / désabonnement"
2828 #: templates/postorius/lists/summary.html:52
2829 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:23
2830 msgid "Subscription Address"
2831 msgstr "Adresse d'Abonnement"
2833 #: templates/postorius/lists/summary.html:55
2834 #: templates/postorius/user/all.html:37
2835 msgid "Manage"
2836 msgstr "Gérer"
2838 #: templates/postorius/lists/summary.html:56
2839 #: templates/postorius/lists/summary.html:77
2840 msgid "Unsubscribe"
2841 msgstr "Se désabonner"
2843 #: templates/postorius/lists/summary.html:63
2844 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:49
2845 msgid "Primary Address"
2846 msgstr "Adresse principale"
2848 #: templates/postorius/lists/summary.html:71
2849 msgid "Manage Subscription"
2850 msgstr "Gérer l’abonnement"
2852 #: templates/postorius/lists/summary.html:86
2853 msgid "Subscribe to this list"
2854 msgstr "S'abonner à cette liste"
2856 #: templates/postorius/lists/summary.html:88
2857 #, python-format
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "                To subscribe you can send an email with 'subscribe' in the "
2861 "subject to\n"
2862 "                <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2863 "%(address)s</a>\n"
2864 "                or use the form below:\n"
2865 "            "
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "                Pour vous abonner vous pouvez envoyer un courriel à\n"
2869 "                  <a href=\"mailto:%(address)s?subject=Subscribe\">"
2870 "%(address)s</a>\n"
2871 "                  avec « subscribe » dans l'objet ou utiliser le formulaire "
2872 "suivant :\n"
2873 "            "
2875 #: templates/postorius/lists/summary.html:96
2876 #: templates/postorius/lists/summary.html:124
2877 msgid "Subscribe"
2878 msgstr "S'abonner"
2880 #: templates/postorius/lists/summary.html:100
2881 msgid ""
2882 "You have a subscription request pending. If you don't hear back soon, please "
2883 "contact the list owners."
2884 msgstr ""
2885 "Vous avez une demande d'abonnement en attente. Si vous n'avez pas de "
2886 "nouvelles rapidement vous pouvez contacter les propriétaires des la liste."
2888 #: templates/postorius/lists/summary.html:105
2889 #, fuzzy
2890 #| msgid ""
2891 #| "\n"
2892 #| "        To subscribe or unsubscribe from this list, please log in first.\n"
2893 #| "        If you have not previously logged in, you may need to set up an "
2894 #| "account\n"
2895 #| "        with the appropriate email address.\n"
2896 #| "        "
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "        To subscribe or unsubscribe from this list, please sign in first.\n"
2900 "        If you have not previously signed in, you may need to set up an "
2901 "account\n"
2902 "        with the appropriate email address.\n"
2903 "        "
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "        Connectez-vous pour vous abonner ou vous désabonner de cette liste.\n"
2907 "        Si vous n'êtes pas connecté·e vous avec peut-être besoin de créer un "
2908 "compte\n"
2909 "        avec l'adresse email appropriée.\n"
2910 "        "
2912 #: templates/postorius/lists/summary.html:116
2913 #, fuzzy
2914 #| msgid ""
2915 #| "\n"
2916 #| "        You can also subscribe without creating an account.\n"
2917 #| "        If you wish to do so, please use the form below.\n"
2918 #| "        "
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "          You can also subscribe without creating an account.\n"
2922 "          If you wish to do so, please use the form below.\n"
2923 "          "
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "        Vous pouvez aussi vous inscrire sans créer de compte.\n"
2927 "        Dans ce cas utilisez le formulaire ci-dessous.\n"
2928 "        "
2930 #: templates/postorius/lists/summary.html:134
2931 msgid "List metrics"
2932 msgstr "Mesures de la liste"
2934 #: templates/postorius/lists/summary.html:136
2935 msgid "Created at"
2936 msgstr "Créer à"
2938 #: templates/postorius/lists/summary.html:141
2939 msgid "Last post at"
2940 msgstr "Dernier message à"
2942 #: templates/postorius/lists/summary.html:150
2943 msgid "Digest last sent at"
2944 msgstr "Condensé envoyé pour la dernière fois à"
2946 #: templates/postorius/lists/summary.html:159
2947 msgid "Volume"
2948 msgstr "Volume"
2950 #: templates/postorius/lists/template_delete.html:19
2951 #, python-format
2952 msgid ""
2953 "\n"
2954 "     Are you sure you want to delete the \"%(name)s\" template\n"
2955 "     from list \"%(identifier)s\"?\n"
2956 "     "
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "     Êtes vous sûr·e de vouloir supprimer le modèle \"%(name)s\"\n"
2960 "     de la liste \"%(identifier)s\" ?\n"
2961 "     "
2963 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:19
2964 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:30
2965 msgid "Pending Approval"
2966 msgstr "En attente de validation"
2968 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:22
2969 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:33
2970 msgid "Pending Confirmation"
2971 msgstr "Confirmation en attente"
2973 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:25
2974 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:36
2975 msgid "Unsubscription Requests"
2976 msgstr "Demandes de désabonnement"
2978 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:55
2979 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:61
2980 msgid "Non-Members"
2981 msgstr "Non-abonnés"
2983 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:56
2984 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:62
2985 msgid "Moderators"
2986 msgstr "Modérateurs"
2988 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:76
2989 msgid "Mass operations"
2990 msgstr "Opérations groupées"
2992 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:80
2993 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:84
2994 msgid "Mass removal"
2995 msgstr "Suppression en masse"
2997 #: templates/postorius/menu/list_nav.html:87
2998 msgid "Ban List"
2999 msgstr "Liste des bannis"
3001 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:4
3002 msgid "Mailman Settings"
3003 msgstr "Paramètres de Mailman"
3005 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:7
3006 #: templates/postorius/user/manage.html:49
3007 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:8 templatetags/nav_helpers.py:43
3008 msgid "Subscriptions"
3009 msgstr "Abonnements"
3011 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:8
3012 msgid "Global Mailman preferences"
3013 msgstr "Paramètres généraux de Mailman"
3015 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:9
3016 msgid "Address-based preferences"
3017 msgstr "Paramètres à partir de l'adresse de courriel"
3019 #: templates/postorius/menu/user_nav.html:10
3020 msgid "List-based preferences"
3021 msgstr "Paramètres à partir de la liste"
3023 #: templates/postorius/system_information.html:6
3024 msgid "System Configuration"
3025 msgstr "Configuration du système"
3027 #: templates/postorius/system_information.html:11
3028 msgid "Mailman System"
3029 msgstr "Système Mailman"
3031 #: templates/postorius/system_information.html:23
3032 msgid "Queues"
3033 msgstr "Queues"
3035 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:8
3036 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:7
3037 msgid "Subscription preferences"
3038 msgstr "Paramètres d'abonnement"
3040 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:17
3041 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:17
3042 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:17
3043 msgid "No preferences available"
3044 msgstr "Aucun paramètre de disponible"
3046 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:18
3047 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:19
3048 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:19
3049 msgid ""
3050 "You are not yet subscribed to any lists, so you have no Mailman preferences."
3051 msgstr ""
3052 "Vous n'êtes pas encore abonné à une liste, vous n'avez donc pas encore de "
3053 "préférences Mailman."
3055 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:20
3056 msgid "Each email address can have specific Mailman preferences."
3057 msgstr ""
3058 "Chaque adresse email peut avoir des préférence spécifique dans Mailman."
3060 #: templates/postorius/user/address_preferences.html:21
3061 #, fuzzy
3062 #| msgid ""
3063 #| "Any options showing as not set here have inherit at runtime from your "
3064 #| "global preferences (viewable on other tab)"
3065 msgid ""
3066 "Any options showing as not set here inherit at runtime from your global "
3067 "preferences (viewable on other tab)"
3068 msgstr ""
3069 "Toute option apparaissant comme non-activée ici a hérité, à l'exécution, des "
3070 "valeurs de vos paramètres généraux (visibles dans l'autre onglet)"
3072 #: templates/postorius/user/all.html:20
3073 msgid "Search"
3074 msgstr "Chercher"
3076 #: templates/postorius/user/all.html:35
3077 msgid "User"
3078 msgstr "Utilisateur"
3080 #: templates/postorius/user/all.html:36
3081 msgid "Created"
3082 msgstr "Créé"
3084 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:9
3085 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:13
3086 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:22
3087 #: templates/postorius/user/manage.html:141
3088 msgid "Delete Account"
3089 msgstr "Supprimer le compte"
3091 #: templates/postorius/user/confirm_delete.html:17
3092 msgid ""
3093 "Are you sure you want to delete this account? This will remove the account "
3094 "along with all its subscriptions."
3095 msgstr ""
3096 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ? Cela va supprimer le compte "
3097 "avec tous ses abonnements."
3099 #: templates/postorius/user/list_options.html:14
3100 msgid "Subscription options for"
3101 msgstr "Options d'abonnement pour"
3103 #: templates/postorius/user/list_options.html:15
3104 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:22
3105 msgid ""
3106 "Any options showing as not set inherit at runtime from your global or "
3107 "address specific preferences (viewable on other tabs)"
3108 msgstr ""
3109 "Toutes les options apparaissant comme non-activées héritent à l'exécution de "
3110 "vos paramètres généraux ou spécifiques à l'adresse (visibles dans l'autre "
3111 "onglet)"
3113 #: templates/postorius/user/list_options.html:19
3114 msgid "Use this form to change the email used for this subscription"
3115 msgstr ""
3116 "Utilisez ce formulaire pour changer le courriel utilisé pour cet abonnement"
3118 #: templates/postorius/user/list_options.html:23
3119 msgid "Change email used for subscription"
3120 msgstr "Changer le courriel utilisé pour cet abonnement"
3122 #: templates/postorius/user/mailman_settings.html:7
3123 msgid "Subscription settings"
3124 msgstr "Paramètres d'abonnement"
3126 #: templates/postorius/user/manage.html:8
3127 msgid "Manage user"
3128 msgstr "Gérer l’utilisateur"
3130 #: templates/postorius/user/manage.html:18
3131 msgid "Addresses"
3132 msgstr "Adresses"
3134 #: templates/postorius/user/manage.html:28
3135 msgid "Email"
3136 msgstr "Courriel"
3138 #: templates/postorius/user/manage.html:60
3139 #: templates/postorius/user/manage.html:96
3140 msgid "List"
3141 msgstr "Liste"
3143 #: templates/postorius/user/manage.html:62
3144 #: templates/postorius/user/manage.html:98
3145 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:25
3146 msgid "Role"
3147 msgstr "Rôle"
3149 #: templates/postorius/user/manage.html:85
3150 msgid "User has no subscriptions."
3151 msgstr "L'utilisateur n'a aucun abonnement."
3153 #: templates/postorius/user/manage.html:88
3154 #, fuzzy
3155 #| msgid "Owners"
3156 msgid "Ownerships"
3157 msgstr "Propriétaires"
3159 #: templates/postorius/user/manage.html:111
3160 #, fuzzy
3161 #| msgid "User has no subscriptions."
3162 msgid "User has no ownerships."
3163 msgstr "L'utilisateur n'a aucun abonnement."
3165 #: templates/postorius/user/manage.html:115
3166 msgid "Web Account"
3167 msgstr "Compte"
3169 #: templates/postorius/user/manage.html:118
3170 msgid "Username"
3171 msgstr "Identifiant"
3173 #: templates/postorius/user/manage.html:122
3174 msgid "Superuser"
3175 msgstr "Superutilisateur"
3177 #: templates/postorius/user/manage.html:126
3178 msgid "Last login"
3179 msgstr "Dernière connexion"
3181 #: templates/postorius/user/manage.html:130
3182 msgid "Date joined"
3183 msgstr "Date d'inscription"
3185 #: templates/postorius/user/manage.html:135
3186 #: templates/postorius/user/manage.html:138
3187 msgid "Change password"
3188 msgstr "Changer de mot de passe"
3190 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:21
3191 msgid "Each list subscription can have specific Mailman preferences."
3192 msgstr ""
3193 "Chaque abonnement à une liste peut avoir des préférences Mailman spécifiques."
3195 #: templates/postorius/user/subscription_preferences.html:32
3196 msgid "Subscription"
3197 msgstr "Abonnement"
3199 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:17
3200 msgid "You are subscribed to the following mailing lists:"
3201 msgstr "Vous êtes abonnés aux listes de discussion suivantes :"
3203 #: templates/postorius/user/subscriptions.html:41
3204 msgid "You are not yet subscribed to any lists."
3205 msgstr "Vous n'êtes encore abonné·e à aucune liste."
3207 #: templatetags/nav_helpers.py:27
3208 msgid "Header Filters"
3209 msgstr "Filtre d'entêtes"
3211 #: templatetags/nav_helpers.py:28
3212 msgid "Banned Addresses"
3213 msgstr "Adresses bannies"
3215 #: templatetags/nav_helpers.py:29
3216 msgid "Delete List"
3217 msgstr "Supprimer la Liste"
3219 #: templatetags/nav_helpers.py:30
3220 msgid "Held Messages"
3221 msgstr "Messages en attente de modération"
3223 #: templatetags/nav_helpers.py:31
3224 msgid "Mass Removal"
3225 msgstr "Suppression en masse"
3227 #: templatetags/nav_helpers.py:32
3228 msgid "Mass Subscription"
3229 msgstr "Abonnement en masse"
3231 #: templatetags/nav_helpers.py:33
3232 msgid "Subscription Options"
3233 msgstr "Options de l'abonnement"
3235 #: templatetags/nav_helpers.py:34
3236 msgid "List Settings"
3237 msgstr "Paramètres de la liste"
3239 #: templatetags/nav_helpers.py:35
3240 msgid "Summary"
3241 msgstr "Résumés"
3243 #: templatetags/nav_helpers.py:37
3244 msgid "Confirm Removal of All Members"
3245 msgstr "Confirmez la suppression de tous les abonnés"
3247 #: templatetags/nav_helpers.py:40
3248 msgid "Address-based Settings"
3249 msgstr "Options par adresse courriel"
3251 #: templatetags/nav_helpers.py:41
3252 msgid "Subscription Settings"
3253 msgstr "Paramètres d'Abonnements"
3255 #: templatetags/nav_helpers.py:42
3256 msgid "Global Settings"
3257 msgstr "Paramètres globaux"
3259 #: utils.py:42
3260 msgid "Mailman REST API not available. Please start Mailman core."
3261 msgstr ""
3262 "L'API REST de Mailman n'est pas disponible. Redémarrez le cœur de Mailman."
3264 #: views/domain.py:86
3265 msgid "New Domain registered"
3266 msgstr "Nouveau domaine enregistré"
3268 #: views/domain.py:127
3269 #, python-format
3270 msgid "Domain %s updated"
3271 msgstr "Domaine %s mis à jour"
3273 #: views/domain.py:130 views/list.py:1030
3274 msgid "Please check the errors below"
3275 msgstr "Veuillez vérifier les erreurs ci-dessous"
3277 #: views/domain.py:154
3278 #, python-format
3279 msgid "The domain %s has been deleted."
3280 msgstr "Le domaine %s a été supprimé."
3282 #: views/domain.py:160
3283 #, python-format
3284 msgid "The domain could not be deleted: %s"
3285 msgstr "Le domaine n'a pu être supprimé : %s"
3287 #: views/domain.py:182
3288 msgid "Added {} as an owner for {}"
3289 msgstr "Ajout de {} comme propriétaire de {}"
3291 #: views/domain.py:217
3292 msgid "{} is not an owner for {}"
3293 msgstr "L'utilisateur·ice {} n'est pas propriétaire de {}"
3295 #: views/domain.py:227
3296 msgid "Removed {} as an owner for {}"
3297 msgstr "Suppression de {} comme propriétaire de {}"
3299 #: views/generic.py:116
3300 msgid "The email {} has been banned."
3301 msgstr "L'adresse {} a été bannie."
3303 #: views/generic.py:122 views/generic.py:137 views/list.py:1572
3304 #, python-format
3305 msgid "An error occurred: %s"
3306 msgstr "Une erreur s'est produite : %s"
3308 #: views/generic.py:125 views/generic.py:139
3309 #, python-format
3310 msgid "Invalid data: %s"
3311 msgstr "Données invalides : %s"
3313 #: views/generic.py:132
3314 msgid "The email {} has been un-banned"
3315 msgstr "Le bannissement du domaine %s a été levé"
3317 #: views/list.py:151
3318 msgid "List {}s"
3319 msgstr "Liste {}s"
3321 #: views/list.py:168
3322 msgid "Add {}"
3323 msgstr "Ajouter {}"
3325 #: views/list.py:171
3326 msgid "No {}s were found matching the search."
3327 msgstr "Aucun {}s ne correspond à la recherche."
3329 #: views/list.py:174
3330 msgid "List has no {}s"
3331 msgstr "La liste n'a pas de {}s"
3333 #: views/list.py:186
3334 msgid "The selected members have been unsubscribed"
3335 msgstr "Les abonné·es sélectionné·es ont été désinscrit·es"
3337 #: views/list.py:206
3338 #, python-brace-format
3339 msgid "{email} has been added with the role {role}"
3340 msgstr "{email} a été ajouté·e avec le rôle {role}"
3342 #: views/list.py:255
3343 msgid "Member does not exist"
3344 msgstr "L'abonné·e n'existe pas"
3346 #: views/list.py:281
3347 msgid "The member's preferences have been updated."
3348 msgstr "Les préférences de l'adhérent·e ont été mise à jour."
3350 #: views/list.py:291
3351 msgid "No change to the member's moderation."
3352 msgstr "Aucun changement dans la modération de l'abonné·e."
3354 #: views/list.py:307
3355 msgid "The member's moderation settings have been updated."
3356 msgstr "Les paramètres de modération d'abonnés ont été modifiés."
3358 #: views/list.py:522
3359 msgid "You are not subscribed to {}."
3360 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à {}."
3362 #: views/list.py:537
3363 msgid "You are already subscribed"
3364 msgstr "Vous êtes déjà abonné·e"
3366 #: views/list.py:549
3367 msgid "Subscription changed to {}"
3368 msgstr "Abonnement modifié en {}"
3370 #: views/list.py:554
3371 msgid "Something went wrong. Please try again. {} {}"
3372 msgstr ""
3373 "Quelque chose s'est mal passé. Essayez à nouveau s'il vous plaît. {} {}"
3375 #: views/list.py:608
3376 msgid ""
3377 "Your subscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3378 "approval."
3379 msgstr ""
3380 "Votre demande d'abonnement a été reçue et est en attente de la confirmation "
3381 "d'un·e modérateur·ice."
3383 #: views/list.py:616
3384 #, python-format
3385 msgid "You are subscribed to %s."
3386 msgstr "Vous êtes abonné à %s."
3388 #: views/list.py:621 views/list.py:657
3389 msgid "Something went wrong. Please try again."
3390 msgstr "Quelque chose s'est mal passé. Essayez encore."
3392 #: views/list.py:653
3393 msgid "Please check your inbox for further instructions"
3394 msgstr ""
3395 "Veuillez consultez votre boîte de réception de courriels pour plus "
3396 "d'informations"
3398 #: views/list.py:677
3399 msgid "You can only unsubscribe yourself."
3400 msgstr "Vous ne pouvez désabonner que vous-même."
3402 #: views/list.py:683
3403 msgid ""
3404 "You have a pending unsubscription request waiting for moderator approval."
3405 msgstr ""
3406 "Vous avez une demande de désabonnement en attente d'approbation par un "
3407 "modérateur."
3409 #: views/list.py:694
3410 msgid ""
3411 "Your unsubscription request has been submitted and is waiting for moderator "
3412 "approval."
3413 msgstr ""
3414 "Votre demande de désabonnement est à l'examen et attend l'approbation d'un "
3415 "modérateur."
3417 #: views/list.py:702
3418 #, python-format
3419 msgid "%s has been unsubscribed from this list."
3420 msgstr "%s a été désabonné de cette liste."
3422 #: views/list.py:739
3423 #, python-format
3424 msgid "The address %(address)s has been invited to %(list)s."
3425 msgstr "L'adresse %(address)s a été invitée à %(list)s."
3427 #: views/list.py:744
3428 #, python-format
3429 msgid "The address %(address)s has been subscribed to %(list)s."
3430 msgstr "L'adresse %(address)s a été abonnée à %(list)s."
3432 #: views/list.py:749
3433 msgid ""
3434 " Subscription may be pending address verification, confirmation or approval "
3435 "as appropriate."
3436 msgstr ""
3437 " L'abonnement peut être en attente de vérification, de confirmation ou de "
3438 "validation de l'adresse, selon le cas."
3440 #: views/list.py:767 views/list.py:837
3441 #, python-format
3442 msgid "The email address %s is not valid."
3443 msgstr "L'adresse %s est invalide."
3445 #: views/list.py:806
3446 msgid "Please fill out the form correctly."
3447 msgstr "Merci de compléter le formulaire correctement."
3449 #: views/list.py:824
3450 #, python-brace-format
3451 msgid "These addresses {address} have been unsubscribed from {list}."
3452 msgstr "Ces adresses {address} ont été désabonnées de {list}."
3454 #: views/list.py:859
3455 msgid "The selected messages were accepted"
3456 msgstr "Les messages sélectionnés ont été acceptés"
3458 #: views/list.py:864
3459 msgid "The selected messages were rejected"
3460 msgstr "Les messages sélectionnés ont été rejetés"
3462 #: views/list.py:869
3463 msgid "The selected messages were discarded"
3464 msgstr "Les messages sélectionnés ont été éliminés"
3466 #: views/list.py:872
3467 msgid "Message could not be found"
3468 msgstr "Le message n'a pas été trouvé"
3470 #: views/list.py:903
3471 msgid "The message was accepted"
3472 msgstr "Le message a été accepté"
3474 #: views/list.py:906
3475 msgid "The message was rejected"
3476 msgstr "Le message a été rejeté"
3478 #: views/list.py:909
3479 msgid "The message was discarded"
3480 msgstr "Le message a été éliminé"
3482 #: views/list.py:912
3483 msgid "Held message was not found."
3484 msgstr "Le message retenu n'a pas été trouvé."
3486 #: views/list.py:926
3487 msgid "Moderation action for {} set to {}"
3488 msgstr "Action de modération pour {} fixée à {}"
3490 #: views/list.py:934
3491 msgid "Failed to set moderation action for {}"
3492 msgstr "Impossible de fixer l'action de modération : {}"
3494 #: views/list.py:986
3495 msgid "Choose a Domain"
3496 msgstr "Choisissez un Domaine"
3498 #: views/list.py:1010
3499 msgid "List created"
3500 msgstr "Liste créée"
3502 #: views/list.py:1022
3503 msgid "Mailing List already exists."
3504 msgstr "La liste de diffusion existe déjà."
3506 #: views/list.py:1202
3507 msgid "Subscriptions pending user confirmation"
3508 msgstr "Abonnements en attente de confirmation par l'abonné"
3510 #: views/list.py:1215
3511 msgid "Subscriptions pending approval"
3512 msgstr "Abonnements en attente de validation"
3514 #: views/list.py:1228
3515 msgid "Un-subscriptions pending approval"
3516 msgstr "Désabonnements en attente d'approbation"
3518 #: views/list.py:1277
3519 msgid "The request has been accepted."
3520 msgstr "La demande a été acceptée."
3522 #: views/list.py:1278
3523 msgid "The request has been rejected."
3524 msgstr "La demande a été rejetée."
3526 #: views/list.py:1279
3527 msgid "The request has been discarded."
3528 msgstr "La demande a été éliminée."
3530 #: views/list.py:1280
3531 msgid "The request has been defered."
3532 msgstr "La demande a été suspendue."
3534 #: views/list.py:1300
3535 #, python-format
3536 msgid "The request was already moderated: %s"
3537 msgstr "Cette requête a déjà été modérée : %s"
3539 #: views/list.py:1304
3540 #, python-format
3541 msgid "The request could not be moderated: %s"
3542 msgstr "La demande n'a pas pu être modérée : %s"
3544 #: views/list.py:1318
3545 msgid "List Identity"
3546 msgstr "Identité de la liste"
3548 #: views/list.py:1319
3549 msgid "Automatic Responses"
3550 msgstr "Réponses automatiques"
3552 #: views/list.py:1320
3553 msgid "Alter Messages"
3554 msgstr "Modifier les messages"
3556 #: views/list.py:1321
3557 msgid "DMARC Mitigations"
3558 msgstr "Atténuations DMARC"
3560 #: views/list.py:1322
3561 msgid "Digest"
3562 msgstr "Condensé"
3564 #: views/list.py:1323
3565 msgid "Message Acceptance"
3566 msgstr "Acceptation de message"
3568 #: views/list.py:1324
3569 msgid "Archiving"
3570 msgstr "Archivage"
3572 #: views/list.py:1325
3573 msgid "Member Policy"
3574 msgstr "Politique d'abonnement"
3576 #: views/list.py:1326
3577 msgid "Bounce Processing"
3578 msgstr "Traitement de rejet"
3580 #: views/list.py:1327
3581 #, fuzzy
3582 #| msgid "Newsgroup moderation"
3583 msgid "Newsgroup Gateway"
3584 msgstr "Modération des groupes de nouvelles"
3586 #: views/list.py:1395
3587 msgid "The settings have been updated."
3588 msgstr "Les paramètres ont été modifiés."
3590 #: views/list.py:1398
3591 msgid "An error occurred: "
3592 msgstr "Une erreur s'est produite : "
3594 #: views/list.py:1432
3595 #, python-format
3596 msgid "The user %(email)s is not in the %(role)s group"
3597 msgstr "L'utilisateur·ice %(email)s n'est pas dans le groupe %(role)s"
3599 #: views/list.py:1439
3600 msgid "Removing the last owner is impossible"
3601 msgstr "Supprimer le dernier propriétaire est impossible"
3603 #: views/list.py:1457
3604 #, python-format
3605 msgid "The user could not be removed: %(msg)s"
3606 msgstr "L'abonné n'a pu être supprimé : %(msg)s"
3608 #: views/list.py:1463
3609 #, python-format
3610 msgid "The user %(address)s has been removed from the %(role)s group."
3611 msgstr "L'abonné %(address)s a été supprimé du groupe %(role)s."
3613 #: views/list.py:1484
3614 msgid "No member is subscribed to the list currently."
3615 msgstr "Personne n'est abonné à la liste actuellement."
3617 #: views/list.py:1497
3618 msgid "All members have been unsubscribed from the list."
3619 msgstr "Tous les abonnés ont été désinscrits de la liste."
3621 #: views/list.py:1576
3622 msgid "The header matches were successfully modified."
3623 msgstr "Les correspondances d'entête ont été modifiées avec succès."
3625 #: views/list.py:1583
3626 msgid "New header"
3627 msgstr "Nouvel entête"
3629 #: views/list.py:1584
3630 msgid "New pattern"
3631 msgstr "Nouveau motif"
3633 #: views/list.py:1616
3634 msgid "Invalid confirmation token"
3635 msgstr "Jeton de confirmation invalide"
3637 #: views/list.py:1626 views/list.py:1642
3638 msgid "Token expired or invalid."
3639 msgstr "Le jeton a expiré ou est invalide."
3641 #: views/rest.py:59
3642 msgid "Message does not exist"
3643 msgstr "Le message n'existe pas"
3645 #: views/rest.py:106
3646 msgid "Attachment does not exist"
3647 msgstr "La pièce-jointe n'existe pas"
3649 #: views/system.py:31
3650 msgid "Mailman Core Version"
3651 msgstr "Version cœur de Mailman"
3653 #: views/system.py:32
3654 msgid "Mailman Core API Version"
3655 msgstr "Version de l'API cœur de Mailman"
3657 #: views/system.py:33
3658 msgid "Mailman Core Python Version"
3659 msgstr "Version Python du cœur de Mailman"
3661 #: views/user.py:103
3662 msgid "Your preferences have been updated."
3663 msgstr "Vos paramètres ont été mis à jour."
3665 #: views/user.py:106
3666 msgid "Your preferences did not change."
3667 msgstr "Vos paramètres n'ont pas changé."
3669 #: views/user.py:229
3670 msgid "Subscription does not exist"
3671 msgstr "L'abonnement n'existe pas"
3673 #: views/user.py:457
3674 msgid "Successfully updated addresses {}"
3675 msgstr "Adresses mises à jour avec succès {}"
3677 #: views/user.py:471
3678 msgid "Successfully updated memberships for {}"
3679 msgstr "Abonnements mis à jour avec succès pour {}"
3681 #: views/user.py:480
3682 msgid "Successfully updated user."
3683 msgstr "Utilisateur mis à jour avec succès."
3685 #: views/user.py:490
3686 msgid "Password updated successfully"
3687 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
3689 #: views/user.py:528
3690 msgid "Successfully deleted account"
3691 msgstr "Le compte a bien été supprimé"
3693 #~ msgid "You do not have permissions to visit this page."
3694 #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de consulter cette page."
3696 #~ msgid "Logout"
3697 #~ msgstr "Se déconnecter"
3699 #~ msgid "Log In"
3700 #~ msgstr "Se connecter"
3702 #~ msgid "Login"
3703 #~ msgstr "Connexion"
3705 #~ msgid "Only mailinglist members"
3706 #~ msgstr "Seulement les abonnés de la liste de diffusion"
3708 #~ msgid "Unsubscribe All"
3709 #~ msgstr "Désabonner tous"
3711 #~ msgid "Unsubscribe users"
3712 #~ msgstr "Désabonner les utilisateurs"
3714 #, fuzzy
3715 #~| msgid "Unsubscribe All"
3716 #~ msgid "Unsubscribe Selected"
3717 #~ msgstr "Désabonner tous"
3719 #, fuzzy
3720 #~| msgid "Filter types"
3721 #~ msgid "Filter by Role"
3722 #~ msgstr "Types à flitrer"
3724 #~ msgid "Remove"
3725 #~ msgstr "Supprimer"
3727 #~ msgid "Information"
3728 #~ msgstr "Information"
3730 #~ msgid "You are subscribed to this list with the following address:"
3731 #~ msgstr "Vous êtes abonné à cette liste avec l'adresse suivante :"
3733 #~ msgid "Member Options"
3734 #~ msgstr "Options d'abonnés"
3736 #~ msgid "Non-member Options"
3737 #~ msgstr "Options de non-abonnés"
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "\n"
3741 #~ "                You can manage your subscription on <a href="
3742 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">your list options page</a>\n"
3743 #~ "              "
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "\n"
3746 #~ "                Vous pouvez gérer vos abonnements sur <a href="
3747 #~ "\"%(user_list_options_url)s\">votre page des options de listes</a>\n"
3748 #~ "              "
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Your request to change the email for this subscription was submitted and "
3752 #~ "is waiting for moderator approval."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Votre demande de modification du courriel pour cet abonnement a été reçue "
3755 #~ "et est en attente de l’approbation d'un·e modérateur·ice."
3757 #~ msgid "Please a domain name"
3758 #~ msgstr "Veuillez entrer un domaine de messagerie"
3760 #~ msgid "Contact Address"
3761 #~ msgstr "Adresse de Contact"
3763 #~ msgid "Please enter a valid Web Host"
3764 #~ msgstr "Veuillez entrer un Hôte Web valide"
3766 #~ msgid "Please enter an email adddress."
3767 #~ msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel."
3769 #~ msgid "Please enter a valid email adddress."
3770 #~ msgstr "Veuillez entrer une adresse courriel valide."
3772 #~ msgid "Advertise the existence of this list?"
3773 #~ msgstr "Annoncer l'existence de cette liste ?"
3775 #~ msgid "Defer"
3776 #~ msgstr "Différer"
3778 #~ msgid "Please provide an integer."
3779 #~ msgstr "Veuillez spécifier un entier."
3781 #~ msgid "URI for the welcome message"
3782 #~ msgstr "URI du message de bienvenue"
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "If a welcome message is to be sent to subscribers, you can specify a URI "
3786 #~ "that gives the text of this message."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Si un message de bienvenu doit être envoyé aux inscrits, vous pouvez "
3789 #~ "spécifier une URI qui fournit le texte de ce message."
3791 #~ msgid "Basic identity settings for the list"
3792 #~ msgstr "Paramètres d'identité basique de cette liste"
3794 #~ msgid "All options for Autoreply"
3795 #~ msgstr "Toutes les options pour l'Autoréponse"
3797 #~ msgid "Settings that modify member messages"
3798 #~ msgstr "Paramètres qui modifient les messages de abonnés"
3800 #~ msgid "Digest-related options"
3801 #~ msgstr "Options liées aux Condensés"
3803 #~ msgid "Options related to accepting messages"
3804 #~ msgstr "Options liées à l'acception des messages"
3806 #~ msgid "Options related to archiving messages"
3807 #~ msgstr "Options liées à l'archivage des messages"
3809 #~ msgid "Email address"
3810 #~ msgstr "Adresse courriel"
3812 #~ msgid "Password"
3813 #~ msgstr "Mot de passe"
3815 #~ msgid "Please enter your password."
3816 #~ msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe."
3818 #~ msgid "Receive list copy"
3819 #~ msgstr "Recevoir une copie de la liste"
3821 #~ msgid "User Name"
3822 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
3824 #~ msgid "Please enter a valid display name."
3825 #~ msgstr "Veuillez entrer un nom d'affichage valid."
3827 #~ msgid "User's email address"
3828 #~ msgstr "Adresse courriel de l'utilisateur"
3830 #~ msgid "Please enter the user's email address."
3831 #~ msgstr "Veuillez entrer l'adresse courriel de l'utilisateur."
3833 #~ msgid "Repeat password"
3834 #~ msgstr "Répétez le mot de passe"
3836 #~ msgid "Please repeat the password."
3837 #~ msgstr "Veuillez répéter le mot de passe."
3839 #~ msgid "Please choose an address."
3840 #~ msgstr "Veuillez choisir une adresse courriel."
3842 #~ msgid "ID"
3843 #~ msgstr "ID"
3845 #~ msgid "Please provide an integer ID."
3846 #~ msgstr "Veuillez fournir un identifiant numérique."
3848 #~ msgid "Mailing list"
3849 #~ msgstr "Liste de diffusion"
3851 #~ msgid "Please choose a language."
3852 #~ msgstr "Veuillez choisir une langue."
3854 #~ msgid "Please choose"
3855 #~ msgstr "Veuillez choisir"
3857 #~ msgid "Confirm password"
3858 #~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
3860 #~ msgid "Please provide a different email address than your own."
3861 #~ msgstr "Veuillez fournir une adresse courriel différente de la votre."
3863 #~ msgid "Home"
3864 #~ msgstr "Page d'accueil"
3866 #~ msgid "To Do"
3867 #~ msgstr "A Faire"
3869 #~ msgid "Logged in as:"
3870 #~ msgstr "Connecté en tant que :"
3872 #~ msgid "OK"
3873 #~ msgstr "OK"
3875 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this Domain?"
3876 #~ msgstr "Etes-vous certain de vouloir définitivement supprimer ce Domaine ?"
3878 #~ msgid "Domain Index"
3879 #~ msgstr "Index des Domaines"
3881 #~ msgid "URL Host"
3882 #~ msgstr "URL de l'hôte"
3884 #~ msgid "Mail Host:"
3885 #~ msgstr "Domaine de Messagerie :"
3887 #~ msgid "Example:"
3888 #~ msgstr "Exemple :"
3890 #~ msgid "domain.org"
3891 #~ msgstr "domaine.org"
3893 #~ msgid "Web Host:"
3894 #~ msgstr "Hôte Web :"
3896 #~ msgid "http://www.domain.org"
3897 #~ msgstr "http://www.domaine.org"
3899 #~ msgid "Description:"
3900 #~ msgstr "Description :"
3902 #~ msgid "Test lists will live on this domain."
3903 #~ msgstr "Les listes de test seront associées à ce domaine."
3905 #~ msgid "Contact Address:"
3906 #~ msgstr "Adresse de Contact :"
3908 #~ msgid "postmaster@domain.org"
3909 #~ msgstr "postmaster@domaine.org"
3911 #~ msgid "Are you sure you want to remove?"
3912 #~ msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer ?"
3914 #~ msgid "Preferences for Member"
3915 #~ msgstr "Préférences pour l'Abonné"
3917 #~ msgid "Preference"
3918 #~ msgstr "Préférence"
3920 #~ msgid "Setting"
3921 #~ msgstr "Préférence"
3923 #~ msgid "Mail Delivery:"
3924 #~ msgstr "Distribution des courriels :"
3926 #~ msgid "Mode of Delivery:"
3927 #~ msgstr "Méthode de distribution :"
3929 #~ msgid "Receive own posts to the list?"
3930 #~ msgstr "Recevoir ses propres messages sur la liste ?"
3932 #~ msgid "Receive acknowledgement mails?"
3933 #~ msgstr "Recevoir des accusés de réception ?"
3935 #~ msgid "Conceal address from the subscriber list?"
3936 #~ msgstr "Cacher les courriels aux abonnés de la liste ?"
3938 #~ msgid "Avoid duplicate copies of messages? "
3939 #~ msgstr "Éviter les messages dupliqués ? "
3941 #~ msgid "Are you sure you want to delete"
3942 #~ msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer"
3944 #~ msgid "General"
3945 #~ msgstr "Général"
3947 #~ msgid "admin_immend_notify"
3948 #~ msgstr "admin_immend_notify"
3950 #~ msgid "admin_notify_mchanges"
3951 #~ msgstr "admin_notify_mchanges"
3953 #~ msgid "include_list_post_header"
3954 #~ msgstr "include_list_post_header"
3956 #~ msgid "include_rfc2369_headers"
3957 #~ msgstr "include_rfc2369_headers"
3959 #~ msgid "convert_html_to_plaintext"
3960 #~ msgstr "convert_html_to_plaintext"
3962 #~ msgid "Language"
3963 #~ msgstr "Langage"
3965 #~ msgid "send_welcome_message"
3966 #~ msgstr "send_welcome_message"
3968 #~ msgid "anonymous_list"
3969 #~ msgstr "anonymous_list"
3971 #~ msgid "next_digest_number"
3972 #~ msgstr "next_digest_number"
3974 #~ msgid "digest_size_threshold"
3975 #~ msgstr "digest_size_threshold"
3977 #~ msgid "System"
3978 #~ msgstr "Système"
3980 #~ msgid "Mass Subscribe"
3981 #~ msgstr "Abonnement en masse"
3983 #~ msgid "Maintanance"
3984 #~ msgstr "Maintenance"
3986 #~ msgid "Auto Responder"
3987 #~ msgstr "Répondeur automatique"
3989 #~ msgid "Postings"
3990 #~ msgstr "Messages"
3992 #~ msgid "Requests"
3993 #~ msgstr "Demandes"
3995 #~ msgid "Message"
3996 #~ msgstr "Message"
3998 #~ msgid "Recipient"
3999 #~ msgstr "Destinataire"
4001 #~ msgid "Spam"
4002 #~ msgstr "Pourriel"
4004 #~ msgid "Topics"
4005 #~ msgstr "Sujets"
4007 #~ msgid "User Info"
4008 #~ msgstr "Infos Utilisateur"
4010 #~ msgid "Delete User"
4011 #~ msgstr "Supprimer l'utilisateur"
4013 #~ msgid "Join Address"
4014 #~ msgstr "Adresse pour joindre la liste"
4016 #~ msgid "Leave Address"
4017 #~ msgstr "Adresse de départ"
4019 #~ msgid "Profile"
4020 #~ msgstr "Profil"
4022 #~ msgid "Add Email Address"
4023 #~ msgstr "Ajouter une adresse courriel"
4025 #~ msgid "Web Users"
4026 #~ msgstr "Utilisateurs Web"
4028 #~ msgid "Create User"
4029 #~ msgstr "Créer un Utilisateur"
4031 #~ msgid "More Info"
4032 #~ msgstr "Plus d'informations"
4034 #~ msgid "Email address activation sent"
4035 #~ msgstr "Courriel d'activation d'adresse envoyé"
4037 #~ msgid "User Profile"
4038 #~ msgstr "Profil Utilisateur"
4040 #~ msgid "Mailman display name"
4041 #~ msgstr "Identité sur ce Mailman"
4043 #~ msgid "First name"
4044 #~ msgstr "Prénom"
4046 #~ msgid "Last name"
4047 #~ msgstr "Nom de famille"
4049 #~ msgid "IRC handle"
4050 #~ msgstr "Pseudo IRC"
4052 #~ msgid "Website"
4053 #~ msgstr "Site web"
4055 #~ msgid "Twitter"
4056 #~ msgstr "Twitter"
4058 #~ msgid "Membership Settings"
4059 #~ msgstr "Paramètres d'abonnement"
4061 #~ msgid "for"
4062 #~ msgstr "pour"
4064 #~ msgid "Content"
4065 #~ msgstr "Contenu"
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Use this page to manage your account. You'll be able to see a list of "
4069 #~ "your subscribed lists, modify these membership settings of the list and "
4070 #~ "your personal preferences in user_settings <a href='https://bugs."
4071 #~ "launchpad.net/mailman/+bug/821438' >LP:821438</a> is solved <br>"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Utilisez cette page pour gérer votre compte. Vous pourrez voir une liste "
4074 #~ "de vos abonnements aux listes, modifier vos paramètres d'abonnement de "
4075 #~ "cette liste et vos préférences personnelles dans \"user_setting\"  <a "
4076 #~ "href='https://bugs.launchpad.net/\"\n"
4077 #~ "\"mailman/+bug/821438' >LP:821438</a> est corrigé <br>"
4079 #~ msgid "All my Subscriptions"
4080 #~ msgstr "Tous mes Abonnements"
4082 #~ msgid "There are no pending tasks at the present time."
4083 #~ msgstr "Il n'y a pas de tâches en attente à présent."
4085 #~ msgid "%s has been added as list owner."
4086 #~ msgstr "%s a été ajouté en tant que propriétaire de la liste."
4088 #~ msgid "%s has been added as list moderator."
4089 #~ msgstr "%s a été ajouté en tant que modérateur de la liste."
4091 #~ msgid "New List created"
4092 #~ msgstr "Nouvelle liste créée"
4094 #~ msgid "Subscribed "
4095 #~ msgstr "Abonné "
4097 #~ msgid "Validation Error - The list settings have not been updated."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Erreur de validation - La configuration de cette liste n'a pas été mise à "
4100 #~ "jour."
4102 #~ msgid "The user {} is not a moderator"
4103 #~ msgstr "L'utilisateur {} n'est pas modérateur"
4105 #~ msgid "The {0} could not be removed: {1}"
4106 #~ msgstr "Le {0} n'a pu être supprimé : {1}"
4108 #~ msgid "New User registered"
4109 #~ msgstr "Nouvel Utilisateur enregistré"