1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Pavel Suravezhkin, 2022
7 # debconf <prach.by@gmail.com>, 2023
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Viačasłaŭ Chalikin, 2023
10 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
11 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
12 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
13 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
14 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-11-06 21:09+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
21 "Last-Translator: debconf <prach.by@gmail.com>, 2023\n"
22 "Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
29 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс кодавых старонак"
36 msgstr "7-бітная ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Сістэма падзей не запушчаная"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
73 msgstr "Файл заблакаваны"
76 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
79 msgstr "Ігнараваць блакаванне(&I)"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
95 msgid "Invalid character"
98 msgid "Unmatched quotes character"
99 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
103 "Hex pattern error at position %d:\n"
106 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr "Радок не знойдзены"
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
127 msgstr "Як звычайна(&R)"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
133 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
144 "Ужываецца звычайная"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Немагчыма аналізаваць абалонку «%s».\n"
152 "Ужываецца звычайная"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
162 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: з 256 колерамі,\n"
171 "тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
172 "Ужываецца звычайная"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr "Колеры не падтрымліваюцца ncurses."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr "True color не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае такія "
191 msgid "Function key 1"
192 msgstr "Функцыянальная 1"
194 msgid "Function key 2"
195 msgstr "Функцыянальная 2"
197 msgid "Function key 3"
198 msgstr "Функцыянальная 3"
200 msgid "Function key 4"
201 msgstr "Функцыянальная 4"
203 msgid "Function key 5"
204 msgstr "Функцыянальная 5"
206 msgid "Function key 6"
207 msgstr "Функцыянальная 6"
209 msgid "Function key 7"
210 msgstr "Функцыянальная 7"
212 msgid "Function key 8"
213 msgstr "Функцыянальная 8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Функцыянальная 9"
218 msgid "Function key 10"
219 msgstr "Функцыянальная 10"
221 msgid "Function key 11"
222 msgstr "Функцыянальная 11"
224 msgid "Function key 12"
225 msgstr "Функцыянальная 12"
227 msgid "Function key 13"
228 msgstr "Функцыянальная 13"
230 msgid "Function key 14"
231 msgstr "Функцыянальная 14"
233 msgid "Function key 15"
234 msgstr "Функцыянальная 15"
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Функцыянальная 16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Функцыянальная 17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Функцыянальная 18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Функцыянальная 19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Функцыянальная 20"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
254 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Стрэлка ўверх"
264 msgstr "Стрэлка ўніз"
267 msgstr "Стрэлка ўлева"
270 msgstr "Стрэлка ўправа"
282 msgstr "Клавіша «End»"
291 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
294 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
297 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
300 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
302 msgid "Left arrow keypad"
303 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
305 msgid "Right arrow keypad"
306 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
308 msgid "Up arrow keypad"
309 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
311 msgid "Down arrow keypad"
312 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
314 msgid "Home on keypad"
315 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
317 msgid "End on keypad"
318 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
320 msgid "Page Down keypad"
321 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
323 msgid "Page Up keypad"
324 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
326 msgid "Insert on keypad"
327 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
329 msgid "Delete on keypad"
330 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
332 msgid "Enter on keypad"
333 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
335 msgid "Function key 21"
336 msgstr "Функцыянальная 21"
338 msgid "Function key 22"
339 msgstr "Функцыянальная 22"
341 msgid "Function key 23"
342 msgstr "Функцыянальная 23"
344 msgid "Function key 24"
345 msgstr "Функцыянальная 24"
348 msgstr "Клавіша «A1»"
351 msgstr "Клавіша «C1»"
384 msgstr "Кропка з коскай"
386 msgid "Exclamation mark"
389 msgid "Question mark"
398 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Знак адсотка"
405 msgstr "Знак устаўкі"
411 msgstr "Адваротны апостраф"
414 msgstr "Падкрэсліванне"
417 msgstr "Падкрэсліванне"
420 msgstr "Простая рыска"
422 msgid "Left parenthesis"
425 msgid "Right parenthesis"
426 msgstr "Правая дужка"
429 msgstr "Левая квадратная дужка"
431 msgid "Right bracket"
432 msgstr "Правая квадратная дужка"
435 msgstr "Левая фігурная дужка"
438 msgstr "Правая фігурная дужка"
444 msgstr "Клавіша «Tab»"
447 msgstr "Клавіша «space»"
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
455 msgid "Number sign #"
456 msgstr "Знак нумара «#»"
458 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
472 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
474 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
480 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
499 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
507 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
544 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
545 msgstr "Немагчыма закрыць дэскрыптар канала (p == NULL)"
549 "Unexpected error in waitpid():\n"
552 "Нечаканая памылка ў waitpid():\n"
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
571 msgstr "Атрыманне файла"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "«%s» — не каталог\n"
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
600 msgid "Press any key to continue..."
601 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
603 msgid "Cannot parse:"
604 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
606 msgid "More parsing errors will be ignored."
607 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
609 msgid "Internal error:"
610 msgstr "Унутраная памылка:"
621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
622 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgstr "Ачысціць гісторыю"
625 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
638 msgstr "Скасаваць(&C)"
640 msgid "Background process:"
641 msgstr "Працэс у фоне:"
651 msgstr "Скасаваць(&A)"
653 msgid "Displays the current version"
654 msgstr "Паказвае версію"
656 msgid "Print data directory"
657 msgstr "Вывесці назву каталога"
659 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываныя каталогі"
662 msgid "Print configure options"
663 msgstr "Вывесці параметры"
665 msgid "Print last working directory to specified file"
666 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
671 msgid "Enables subshell support (default)"
672 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
674 msgid "Disables subshell support"
675 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
677 msgid "Log ftp dialog to specified file"
678 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Запусціць прашлядальнік для файла"
684 msgstr "Рэдагаваць файлы"
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Не падтрымліваць X11"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
741 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
757 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца "
758 "прадвызначанае значэнне \n"
761 " Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
765 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 " Выплыўныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray and white\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 "Стандартныя колеры:\n"
789 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 " brightcyan, lightgray, white\n"
793 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
794 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
797 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Параметры колераў"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
821 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
822 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
829 msgstr "Асноўныя параметры"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Параметры тэрмінала"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
840 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
841 msgstr "Для параўнання праз diffviewer патрабуецца два файла."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
862 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
863 "чым можна апрацаваць."
866 msgstr "Адкінуць(&D)"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
878 msgstr "Слова цалкам(&W)"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Шукаць забаронена"
891 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
899 "Cannot create backup file\n"
903 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
909 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Алгарытм параўнання"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Дадатковыя параметры"
928 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
943 msgstr "Параметры параўнання"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
958 msgstr "Нумар радка:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
963 msgid "ButtonBar|Save"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
972 msgid "ButtonBar|Search"
975 msgid "ButtonBar|Options"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
991 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
992 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "«%s» — каталог"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1020 msgstr "Загрузка..."
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1027 msgstr "Загрузіць файл"
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1082 msgstr "Працягнуць(&C)"
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "Не змяняць(&D)"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1103 msgstr "Захаваць як"
1106 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1109 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Спосаб захавання"
1121 msgstr "Захаваць як"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1130 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1136 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1137 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1140 msgstr "Захаваць файл"
1143 msgstr "Захаваць(&S)"
1148 msgid "Syntax file edit"
1149 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1151 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1152 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1155 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1157 msgid "&System wide"
1158 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1161 msgstr "Рэдагаваць меню"
1163 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1164 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1167 msgstr "Лакальны(&L)"
1170 msgstr "[Без назвы]"
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1176 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1179 msgstr "Закрыць файл"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1186 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1187 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1202 msgstr "Перайсці да радка"
1205 msgstr "Захаваць блок"
1208 msgstr "Уставіць файл"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1214 msgstr "Упарадкаваць блок"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1220 msgstr "Упарадкаваць"
1222 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1224 "Увядзіце опцыі сартавання (глядзіце даведку man sort(1)), раздзяляючы "
1228 msgstr "Упарадкаваць"
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Вонкавы загад"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1259 msgstr "Каму адправіць копіі"
1264 msgid "Insert literal"
1265 msgstr "Уставіць літарал"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Націсніце клавішу:"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1274 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1275 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1280 msgid "Collect completions"
1281 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1287 msgstr "Захаваць макрас"
1289 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1290 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1292 msgid "Delete macro"
1293 msgstr "Выдаліць макрас"
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1298 msgid "Macro not deleted"
1299 msgstr "Макрас не выдалілі"
1301 msgid "Repeat last commands"
1302 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1304 msgid "Repeat times:"
1305 msgstr "Колькасць разоў:"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1314 msgstr "Закрыць(&C)"
1317 msgstr "&Гісторыя..."
1320 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1322 msgid "&Insert file..."
1323 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1325 msgid "Cop&y to file..."
1326 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1328 msgid "&User menu..."
1329 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1332 msgstr "Аб Праграме(&B)"
1338 msgstr "Адрабіць(&U)"
1341 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1343 msgid "&Toggle ins/overw"
1344 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1346 msgid "To&ggle mark"
1347 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1349 msgid "&Mark columns"
1350 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1353 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1356 msgstr "Прыбраць(&K)"
1359 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1362 msgstr "Перамясціць(&V)"
1365 msgstr "Выдаліць(&D)"
1367 msgid "Co&py to clipfile"
1368 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1370 msgid "&Cut to clipfile"
1371 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1373 msgid "Pa&ste from clipfile"
1374 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1377 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1380 msgstr "Канец файла(&E)"
1383 msgstr "Шукаць(&S)..."
1385 msgid "Search &again"
1386 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1389 msgstr "Замяніць(&R)..."
1391 msgid "&Toggle bookmark"
1392 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1394 msgid "&Next bookmark"
1395 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1397 msgid "&Prev bookmark"
1398 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1400 msgid "&Flush bookmarks"
1401 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1403 msgid "&Go to line..."
1404 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1406 msgid "&Toggle line state"
1407 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1409 msgid "Go to matching &bracket"
1410 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1412 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1413 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&Y)"
1415 msgid "&Find declaration"
1416 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1418 msgid "Back from &declaration"
1419 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1421 msgid "For&ward to declaration"
1422 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1424 msgid "Encod&ing..."
1425 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1427 msgid "&Refresh screen"
1428 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1430 msgid "&Start/Stop record macro"
1431 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1433 msgid "Delete macr&o..."
1434 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1436 msgid "Record/Repeat &actions"
1437 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1439 msgid "S&pell check"
1440 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1443 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1445 msgid "Change spelling &language..."
1446 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1449 msgstr "Пошта(&M)..."
1451 msgid "Insert &literal..."
1452 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1454 msgid "Insert &date/time"
1455 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1457 msgid "&Format paragraph"
1458 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1461 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1463 msgid "&Paste output of..."
1464 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1466 msgid "&External formatter"
1467 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1470 msgstr "Перамясціць(&M)"
1473 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1475 msgid "&Toggle fullscreen"
1476 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1479 msgstr "Наступнае(&N)"
1482 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1485 msgstr "Спіс(&L)..."
1488 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1490 msgid "Save &mode..."
1491 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1493 msgid "Learn &keys..."
1494 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1496 msgid "Syntax &highlighting..."
1497 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1499 msgid "S&yntax file"
1500 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1503 msgstr "Файл меню(&M)"
1506 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1512 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1521 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1527 msgstr "Параметры(&O)"
1532 msgid "&Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "Дынамічна(&D)"
1535 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1539 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1544 msgid "&Fake half tabs"
1545 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1547 msgid "&Backspace through tabs"
1548 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1550 msgid "Fill tabs with &spaces"
1551 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1553 msgid "Tab spacing:"
1554 msgstr "Крок табуляцыі:"
1556 msgid "Other options"
1557 msgstr "Іншыя параметры"
1559 msgid "&Return does autoindent"
1560 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1562 msgid "Confir&m before saving"
1563 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1565 msgid "Save file &position"
1566 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1568 msgid "&Visible trailing spaces"
1569 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1571 msgid "Visible &tabs"
1572 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1574 msgid "Synta&x highlighting"
1575 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1577 msgid "C&ursor after inserted block"
1578 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1580 msgid "Pers&istent selection"
1581 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1583 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1587 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1589 msgid "Word wrap line length:"
1590 msgstr "Даўжыня радка:"
1592 msgid "Editor options"
1593 msgstr "Параметры рэдактара"
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "У абраным(&L)"
1599 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr "Замяніць на радок:"
1607 msgid "Replace with:"
1608 msgstr "Замяніць на:"
1611 msgstr "Замяніць(&R)"
1617 msgstr "Прамінуць(&S)"
1619 msgid "Confirm replace"
1623 msgid "Searching %s: %3d%%"
1624 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1627 msgid "Searching %s"
1631 msgid "%ld replacements made"
1632 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1638 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1639 "напісаны для Midnight Commander."
1641 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Аўтарскія правы (C) 1996-2023 Free Software Foundation"
1645 msgstr "Пра праграму"
1648 msgstr "Адкрытыя файлы"
1651 msgstr "Рэдагаваць: "
1653 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgid "ButtonBar|Move"
1663 msgstr "Перамясціць"
1665 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgid "ButtonBar|PullDn"
1692 msgid "British English"
1693 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1695 msgid "Canadian English"
1696 msgstr "Англійская (Канада)"
1698 msgid "American English"
1699 msgstr "Англійская (ЗША)"
1711 msgstr "Французская"
1714 msgstr "Італьянская"
1726 msgstr "Партугальская"
1744 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1750 msgstr "Памылковае слова"
1753 msgstr "Праверыць слова"
1758 msgid "Select language"
1759 msgstr "Абраць мову"
1761 msgid "Choose syntax highlighting"
1762 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1765 msgstr "< Аўтаматычна >"
1767 msgid "< Reload Current Syntax >"
1768 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1775 "Cannot open file %s\n"
1778 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1791 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1792 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1793 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1794 "прывілеі загадам su?"
1797 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1798 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1800 msgid "The shell is already running a command"
1801 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1804 "Not an xterm or Linux console;\n"
1805 "the subshell cannot be toggled."
1807 "Не кансоль xterm або Linux;\n"
1808 "падабалонка не можа быць пераключана."
1810 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1814 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1817 msgstr "Прамінуць(&K)"
1820 msgstr "Вызначыць(&S)"
1835 msgid "Permissions (octal): %o"
1836 msgstr "Дазволы (васьмерычныя): %o"
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1850 msgstr "Не зважаць(&I)"
1853 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1856 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1860 "Cannot chown \"%s\"\n"
1863 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1867 msgstr "< Default >"
1873 msgstr "Іншае 8-бітная"
1876 msgstr "Выконваецца"
1884 msgid "On dum&b terminals"
1885 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1890 msgid "File operations"
1891 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1893 msgid "&Verbose operation"
1894 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1896 msgid "Compute tota&ls"
1897 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1899 msgid "Classic pro&gressbar"
1900 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1902 msgid "Mkdi&r autoname"
1903 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1905 msgid "&Preallocate space"
1906 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1908 msgid "Esc key mode"
1909 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1911 msgid "S&ingle press"
1912 msgstr "Адзін націск(&I)"
1917 msgid "Pause after run"
1918 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1920 msgid "Use internal edi&t"
1921 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1923 msgid "Use internal vie&w"
1924 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1926 msgid "A&sk new file name"
1927 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1930 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1932 msgid "&Drop down menus"
1933 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1935 msgid "S&hell patterns"
1936 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1938 msgid "Co&mplete: show all"
1939 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1941 msgid "Rotating d&ash"
1942 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1944 msgid "Cd follows lin&ks"
1945 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1947 msgid "Sa&fe delete"
1948 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1950 msgid "Safe overwrite"
1951 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1953 msgid "A&uto save setup"
1954 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1956 msgid "Configure options"
1957 msgstr "Наладзіць параметры"
1968 msgid "Case &insensitive"
1969 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1971 msgid "Use panel sort mo&de"
1972 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1974 msgid "Show mi&ni-status"
1975 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1977 msgid "Use SI si&ze units"
1978 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1980 msgid "Mi&x all files"
1981 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1983 msgid "Show &backup files"
1984 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1986 msgid "Show &hidden files"
1987 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1989 msgid "&Fast dir reload"
1990 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1992 msgid "Ma&rk moves down"
1993 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1995 msgid "Re&verse files only"
1996 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1998 msgid "Simple s&wap"
1999 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
2001 msgid "A&uto save panels setup"
2002 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2007 msgid "L&ynx-like motion"
2008 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2010 msgid "Pa&ge scrolling"
2011 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2013 msgid "Center &scrolling"
2014 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2016 msgid "&Mouse page scrolling"
2017 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2019 msgid "File highlight"
2020 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2023 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2025 msgid "&Permissions"
2026 msgstr "Дазволы(&P)"
2028 msgid "Quick search"
2029 msgstr "Хуткі пошук"
2031 msgid "Panel options"
2032 msgstr "Параметры панэляў"
2038 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2039 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2040 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2043 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2044 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2045 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2048 msgid "&Full file list"
2049 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2051 msgid "&Brief file list:"
2052 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2054 msgid "&Long file list"
2055 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2057 msgid "&User defined:"
2058 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2063 msgid "User &mini status"
2064 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2066 msgid "Listing format"
2067 msgstr "Фармат спіса"
2069 msgid "Executable &first"
2070 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2073 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2076 msgstr "Парадак сартавання"
2078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2079 msgid "Confirmation|&Delete"
2080 msgstr "Выдаленне(&D)"
2082 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2083 msgstr "Перазапіс(&V)"
2085 msgid "Confirmation|&Execute"
2088 msgid "Confirmation|E&xit"
2091 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2092 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2095 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2097 msgid "Confirmation"
2098 msgstr "Пацвярджэнне"
2100 msgid "&UTF-8 output"
2101 msgstr "вывад &UTF-8"
2103 msgid "&Full 8 bits output"
2104 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2107 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2112 msgid "F&ull 8 bits input"
2113 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2115 msgid "Display bits"
2116 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2118 msgid "Input / display codepage:"
2119 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2121 msgid "Directory tree"
2122 msgstr "Дрэва каталогаў"
2124 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2125 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2127 msgid "FTP anonymous password:"
2128 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2130 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2131 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2133 msgid "&Always use ftp proxy:"
2134 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2136 msgid "&Use ~/.netrc"
2137 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2139 msgid "Use &passive mode"
2140 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2143 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2145 msgid "Virtual File System Setting"
2146 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2152 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2155 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2157 msgid "Symbolic link filename:"
2158 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2160 msgid "Symbolic link"
2161 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2164 msgstr "Спыніць(&S)"
2167 msgstr "Аднавіць(&R)"
2172 msgid "Background jobs"
2173 msgstr "Фонавыя задачы"
2177 "Cannot change directory to\n"
2182 msgid "Secure deletion"
2183 msgstr "Надзейнае выдаленне"
2186 msgstr "Адмяніць выдаленне"
2188 msgid "Synchronous updates"
2189 msgstr "Сінхронныя абнаўлення"
2191 msgid "Synchronous directory updates"
2192 msgstr "Сінхронныя абнаўлення каталогаў"
2198 msgstr "Толькі дадаць"
2203 msgid "No update atime"
2204 msgstr "Без абнаўлення atime"
2209 msgid "Compressed clusters"
2210 msgstr "Сціснутыя кластары"
2212 msgid "Compressed dirty file"
2213 msgstr "Сціснуты незахаваны файл"
2215 msgid "Compression raw access"
2216 msgstr "Сціск неапрацаванага доступу"
2218 msgid "Encrypted inode"
2219 msgstr "Зашыфраваны inode"
2221 msgid "Journaled data"
2222 msgstr "Дададзеныя ў часопіс дадзеныя"
2224 msgid "Indexed directory"
2225 msgstr "Праіндэксаваны каталог"
2227 msgid "No tail merging"
2228 msgstr "Без зліцця ў канец"
2230 msgid "Top of directory hierarchies"
2231 msgstr "Верх іерархіі каталога"
2233 msgid "Inode uses extents"
2234 msgstr "Inode выкарыстоўвае экстэнты"
2237 msgstr "Вялізны_файл"
2242 msgid "Direct access for files"
2243 msgstr "Прамы доступ для файлаў"
2245 msgid "Casefolded file"
2246 msgstr "Файл без уліку рэгістра"
2248 msgid "Inode has inline data"
2249 msgstr "Inode мае убудаваныя дадзеныя"
2251 msgid "Project hierarchy"
2252 msgstr "Іерархія праекта"
2254 msgid "Verity protected inode"
2255 msgstr "Праўдзівасць абароненага inode"
2258 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2261 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2266 msgid "Chattr command"
2267 msgstr "Каманда Chattr"
2271 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2274 "Немагчыма chattr \"%s\"\n"
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2282 "Немагчыма атрымаць сцягі \"%s\"\n"
2285 msgid "set &user ID on execution"
2286 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2288 msgid "set &group ID on execution"
2289 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2292 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2294 msgid "&read by owner"
2295 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2297 msgid "&write by owner"
2298 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2300 msgid "e&xecute/search by owner"
2301 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2303 msgid "rea&d by group"
2304 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2306 msgid "write by grou&p"
2307 msgstr "запіс для групы(&P)"
2309 msgid "execu&te/search by group"
2310 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2312 msgid "read &by others"
2313 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2315 msgid "wr&ite by others"
2316 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2318 msgid "execute/searc&h by others"
2319 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2324 msgid "Permissions (octal):"
2325 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2328 msgstr "Імя ўладальніка:"
2331 msgstr "Назва групы:"
2333 msgid "Chmod command"
2334 msgstr "Загад «chmod»"
2346 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2352 msgstr "Імя ўладальніка"
2355 msgstr "Назва групы"
2360 msgid "Chown command"
2361 msgstr "Загад «chown»"
2364 msgstr "Імя карыстальніка"
2366 msgid "<Unknown user>"
2367 msgstr "<Unknown user>"
2369 msgid "<Unknown group>"
2370 msgstr "<Unknown group>"
2372 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2373 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2375 msgid "Files tagged, want to cd?"
2376 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2380 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2387 msgstr "спасылка: %s"
2391 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2394 msgstr "Праглядзець файл"
2397 msgstr "Назва файла:"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Прагляд вываду загада"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "Загад і аргументы:"
2406 msgstr "Рэдагаваць файл"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Стварыць каталог"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Параўнаць каталогі"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Спосаб параўнання:"
2439 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2442 msgstr "Па байтах(&T)"
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2448 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2449 "адлюстроўваліся спісамі"
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2480 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2483 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2484 "files on: (F1 for details)"
2486 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2487 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2489 msgid "Directory scanning"
2490 msgstr "Сканаванне каталога"
2496 msgid "Setup saved to %s"
2497 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2500 msgid "Unable to save setup to %s"
2501 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2503 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2504 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2511 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2518 msgstr "Хібны канал"
2522 "You have an outdated %s file.\n"
2523 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2524 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2526 "Ваш файл %s састарэлы.\n"
2527 "Midnight Commander зараз выкарыстоўвае файл %s .\n"
2528 "Калі ласка скапіруйце змены старога файла ў новы."
2532 "The format of the\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "It seems that the installation has failed.\n"
2536 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2540 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2541 "Здаецца, інсталяцыя не ўдалася.\n"
2542 "Калі ласка, знайдзіце свежую копію пакета Midnight Commander."
2546 "The format of the\n"
2548 "file has changed with version 4.0.\n"
2549 "You may either want to copy it from\n"
2551 "or use that file as an example of how to write it."
2555 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2556 "Вы можаце або скапіраваць яго з\n"
2558 "або ўжываць гэты файл у якасці ўзора таго, як яго пісаць."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "Перамясціць"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "Перамясціць"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "файлы альбо каталогі"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2607 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2612 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2619 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2631 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2636 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2638 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2642 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2645 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2653 "are the same directory"
2658 " адзін і той жа каталог"
2670 "адзін і той жа файл"
2673 msgstr "Прамінуць &усё"
2677 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2680 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2681 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2685 "Background process:\n"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2690 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2691 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2698 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2701 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2706 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2713 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2714 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2718 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2726 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2734 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2756 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2757 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2761 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2764 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2769 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2777 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2785 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2793 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2799 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2800 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2804 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2812 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2820 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2828 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2836 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2844 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2851 msgstr "(затрымліваецца)"
2853 msgid "Incomplete file was retrieved"
2854 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл"
2857 msgstr "Захаваць(&K)"
2859 msgid "&Continue copy"
2864 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2872 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2880 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2883 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2888 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2891 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2896 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2898 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2902 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2905 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2910 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2913 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2918 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2921 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2925 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2926 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2928 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2929 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2932 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2935 msgstr "Працягваць(&T)"
2938 msgid "%d:%02d:%02d"
2939 msgstr "%d:%02d:%02d"
2943 msgstr "Засталося %s"
2963 msgid "Overwrite this file?"
2964 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2967 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2970 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2972 msgid "Overwrite all files?"
2973 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
2975 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2976 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
2979 msgstr "Старэйшыя (&O)"
2982 msgstr "Меншыя (&S)"
2984 msgid "&Size differs"
2985 msgstr "З розным памерам (&S)"
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
2994 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2995 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu / %zu"
2998 msgid "Files processed: %zu"
2999 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3006 msgid "Time: %s %s (%s)"
3007 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3014 msgid "Time: %s (%s)"
3015 msgstr "Час: %s (%s)"
3019 msgstr " Агулам: %s "
3022 msgid " Total: %s / %s "
3023 msgstr " Агулам: %s / %s "
3034 msgid "&Using shell patterns"
3035 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3049 msgid "&Stable symlinks"
3050 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3056 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3057 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3063 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3066 msgstr "Звесткі(&I)"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "Напрамак (&S) сартавання"
3078 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3089 msgid "SFTP li&nk..."
3090 msgstr "Злучэнне праз SFTP (&n)"
3093 msgstr "На панэлі(&Z)"
3096 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3099 msgstr "Праглядзець(&V)"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3108 msgstr "Капіяваць(&C)"
3111 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3114 msgstr "Спасылка(&L)"
3117 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3126 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3134 msgid "&Rename/Move"
3135 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3138 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3141 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "Абраць групу(&G)"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3149 msgid "&Invert selection"
3150 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3156 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3158 msgid "&Directory tree"
3159 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3162 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3173 msgid "C&ompare files"
3174 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3185 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3186 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3188 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3191 msgid "&Active VFS list"
3192 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3194 msgid "&Background jobs"
3195 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3197 msgid "Screen lis&t"
3198 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Файл меню(&M)"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3219 msgstr "Выгляд(&L)..."
3221 msgid "&Panel options..."
3222 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3224 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3227 msgid "&Appearance..."
3228 msgstr "Выгляд(&A)..."
3230 msgid "&Display bits..."
3231 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3233 msgid "&Virtual FS..."
3234 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3240 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3241 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3242 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3243 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3244 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3245 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3247 msgid "The Midnight Commander"
3248 msgstr "Midnight Commander"
3250 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3251 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3254 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3265 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgid "ButtonBar|View"
3269 msgstr "Праглядзець"
3271 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3275 msgstr "Новы каталог"
3278 msgstr "Перайсці(&C)"
3281 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3284 msgstr "На панэль(&L)"
3287 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3290 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3294 msgstr "Знойдзена: %lu"
3296 msgid "Malformed regular expression"
3297 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3300 msgstr "Назва файла:"
3302 msgid "&Find recursively"
3303 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3305 msgid "Follow s&ymlinks"
3306 msgstr "Выконвайце s&ymlinks"
3308 msgid "S&kip hidden"
3309 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3314 msgid "Sea&rch for content"
3315 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3317 msgid "Case sens&itive"
3318 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3320 msgid "A&ll charsets"
3321 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3324 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3327 msgstr "Шукаць файл"
3330 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3332 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3333 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3336 msgid "Grepping in %s"
3337 msgstr "Пошук у «%s»"
3343 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3344 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3345 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3346 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3347 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3348 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3351 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3352 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3355 msgid "Find File: \"%s\""
3356 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3362 msgstr "Перайсці(&T)"
3364 msgid "&Free VFSs now"
3365 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3368 msgstr "Абнавіць(&R)"
3370 msgid "&Add current"
3371 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3377 msgstr "Новая група(&G)"
3380 msgstr "Новы запіс(&E)"
3383 msgstr "Уставіць(&I)"
3386 msgstr "Выдаліць(&R)"
3388 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3389 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3391 msgid "Active VFS directories"
3392 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3394 msgid "Directory hotlist"
3395 msgstr "Спіс каталогаў"
3397 msgid "Top level group"
3398 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3400 msgid "Directory path"
3401 msgstr "Шлях да каталога"
3405 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3407 msgid "Directory label"
3408 msgstr "Адмеціна каталога"
3411 msgstr "У канец(&A)"
3413 msgid "New hotlist entry"
3414 msgstr "Новы запіс у спісе"
3416 msgid "Directory label:"
3417 msgstr "Адмеціна каталога:"
3419 msgid "Directory path:"
3420 msgstr "Шлях да каталога:"
3422 msgid "New hotlist group"
3423 msgstr "Новая група ў спісе"
3425 msgid "Name of new group:"
3426 msgstr "Назва групы:"
3429 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3430 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3434 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3437 "Група «%s» не пустая.\n"
3440 msgid "Hotlist Load"
3441 msgstr "Спіс загружаецца"
3445 "MC was unable to write %s file,\n"
3446 "your old hotlist entries were not deleted"
3448 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3449 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3452 msgid "Label for \"%s\":"
3453 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3455 msgid "Add to hotlist"
3456 msgstr "Дадаць у спіс"
3459 msgid "Midnight Commander %s"
3460 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3466 msgid "No node information"
3467 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3472 msgid "No space information"
3473 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3476 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3477 msgstr "Парожняя прастора: %s / %s (%d%%)"
3483 msgid "non-local vfs"
3484 msgstr "нелакальная vfs"
3488 msgstr "Прылада: %s"
3491 msgid "Filesystem: %s"
3492 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3495 msgid "Accessed: %s"
3499 msgid "Modified: %s"
3500 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3502 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3505 msgstr "Зменена: %s"
3508 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3509 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3516 msgid " (%lu block)"
3517 msgid_plural " (%lu blocks)"
3518 msgstr[0] " (%lu блок)"
3519 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3520 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3521 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3524 msgid "Owner: %s/%s"
3525 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3529 msgstr "Спасылкі: %d"
3532 msgid "Attributes: %s"
3533 msgstr "Атрыбуты: %s"
3535 msgid "Attributes: unavailable"
3536 msgstr "Атрыбуты: недаступны"
3539 msgid "Mode: %s (%04o)"
3540 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3543 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3544 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3546 msgid "&Equal split"
3547 msgstr "Аднолькавае падзяленне(&E)"
3549 msgid "&Menubar visible"
3550 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3552 msgid "Command &prompt"
3553 msgstr "Загадны радок(&P)"
3555 msgid "&Keybar visible"
3556 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3558 msgid "H&intbar visible"
3559 msgstr "Радок падказак(&I)"
3561 msgid "&XTerm window title"
3562 msgstr "Загаловак акна &XTerm"
3564 msgid "&Show free space"
3565 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3568 msgstr "Падзяляць панэлі"
3570 msgid "Console output"
3571 msgstr "Вывад кансолі"
3574 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3577 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3579 msgid "Output lines:"
3580 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3585 msgid "Memory exhausted!"
3586 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgstr "Памер блока"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "&Modify time"
3637 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Access time"
3645 msgstr "Час доступу(&A)"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "C&hange time"
3653 msgstr "Час змены(&H)"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "<readlink failed>"
3694 msgstr "<readlink failed>"
3697 msgid "%s in %d file"
3698 msgid_plural "%s in %d files"
3699 msgstr[0] "%s у %d файле"
3700 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3701 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3702 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3707 msgid "Unknown tag on display format:"
3708 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3711 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3713 msgid "&Case sensitive"
3714 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3723 msgstr "Фільтраваць"
3725 msgid "Do you really want to execute?"
3726 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3728 msgid "Cannot read directory contents"
3729 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3731 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3732 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3737 msgid "External panelize"
3738 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3740 msgid "Other command"
3746 msgid "Add to external panelize"
3747 msgstr "Дадаць да загадаў"
3749 msgid "Enter command label:"
3750 msgstr "Увядзіце назву загада:"
3754 "External panelize:\n"
3757 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3762 "External panelize:\n"
3763 "failed to read data from child stdout:\n"
3766 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3767 "не ўдалося прачытаць дадзеныя з даччынага stdout:\n"
3770 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3771 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3773 msgid "Modified git files"
3774 msgstr "Файлы GIT зменены"
3776 msgid "Find rejects after patching"
3777 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3779 msgid "Find *.orig after patching"
3780 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3782 msgid "Find SUID and SGID programs"
3783 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3787 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3790 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3794 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3795 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3798 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3799 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3803 "Cannot stat the destination\n"
3806 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3811 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3813 msgid "ButtonBar|Static"
3816 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgid "ButtonBar|Rescan"
3820 msgstr "Перасканаваць"
3822 msgid "ButtonBar|Forget"
3825 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3830 "Cannot write to the %s file:\n"
3833 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3836 msgid "Help file format error\n"
3837 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3839 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3840 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3843 msgid "Cannot find node %s in help file"
3844 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3849 msgid "ButtonBar|Index"
3852 msgid "ButtonBar|Prev"
3856 msgstr "Вывучыць клавішы"
3858 msgid "Teach me a key"
3859 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3863 "Please press the %s\n"
3864 "and then wait until this message disappears.\n"
3866 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3867 "next to its button.\n"
3869 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3872 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3873 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3875 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3876 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3878 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3879 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3881 msgid "Cannot accept this key"
3882 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3885 msgid "You have entered \"%s\""
3886 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3888 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3893 "It seems that all your keys already\n"
3894 "work fine. That's great."
3896 "Здаецца, усе клавішы \n"
3897 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3900 msgstr "Адкінуць(&D)"
3903 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3904 "All your keys work well."
3906 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3907 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3910 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3911 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3912 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3914 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3915 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3916 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3923 "Не атрымалася запусціць:\n"
3926 msgid "Home directory path is not absolute"
3927 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3930 "GNU Midnight Commander\n"
3931 "is already running on this terminal.\n"
3932 "Subshell support will be disabled."
3934 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3935 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3940 "Failed while close:\n"
3944 "Не атрымалася закрыць:\n"
3947 msgid "Choose codepage"
3948 msgstr "Абраць кадаванне"
3950 msgid "- < No translation >"
3951 msgstr "- < Не ператвараць >"
3957 msgstr "%e %b %H:%M"
3961 "Cannot save file %s:\n"
3964 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3968 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3969 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3971 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3972 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3975 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3976 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3978 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3979 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
3981 msgid "With builtin Editor"
3982 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
3984 msgid "With optional subshell support"
3985 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3987 msgid "With subshell support as default"
3988 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3990 msgid "With support for background operations"
3991 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
3993 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3994 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
3996 msgid "With mouse support on xterm"
3997 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
3999 msgid "With support for X11 events"
4000 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4002 msgid "With internationalization support"
4003 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4005 msgid "With multiple codepages support"
4006 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4008 msgid "With ext2fs attributes support"
4009 msgstr "З падтрымкай атрыбутаў ext2fs"
4012 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4013 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4016 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4017 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4020 msgid "Built with ncurses %s\n"
4021 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4023 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4024 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4027 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4028 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4030 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4031 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4034 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4035 msgstr "Скампіляваны з libssh2 %d.%d.%d\n"
4037 msgid "Virtual File Systems:"
4038 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4041 msgstr "Тыпы даных:"
4043 msgid "Home directory:"
4044 msgstr "Хатні каталог:"
4046 msgid "Profile root directory:"
4047 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4050 msgstr "Сістэмныя даныя"
4052 msgid "Config directory:"
4053 msgstr "Каталог налад:"
4055 msgid "Data directory:"
4056 msgstr "Каталог даных:"
4058 msgid "File extension handlers:"
4059 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4061 msgid "VFS plugins and scripts:"
4062 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4065 msgstr "Даныя карыстальніка"
4067 msgid "Cache directory:"
4068 msgstr "Каталог кэшу:"
4071 msgstr "Адсочваць хібы"
4080 msgstr "Несапраўдна:"
4082 msgid "Error calling program"
4083 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4085 msgid "Warning -- ignoring file"
4086 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4090 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4091 "Using it may compromise your security"
4093 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4095 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4097 msgid "Format error on file Extensions File"
4098 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4101 msgid "The %%var macro has no default"
4102 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4105 msgid "The %%var macro has no variable"
4106 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4109 msgid "No suitable entries found in %s"
4110 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4113 msgstr "Меню карыстальніка"
4117 "Cannot open cpio archive\n"
4120 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4125 "Premature end of cpio archive\n"
4128 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4133 "Inconsistent hardlinks of\n"
4138 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4149 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4152 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4157 "Unexpected end of file\n"
4160 "Нечаканы канец файла\n"
4163 msgid "Inconsistent archive"
4164 msgstr "Супярэчлівы архіў"
4168 "Cannot open %s archive\n"
4172 "Немагчыма адкрыць %s архіў\n"
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4194 "EXTFS virtual file system:\n"
4195 "wrong archive name"
4197 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "cannot build command"
4205 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4209 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4210 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4213 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4214 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4217 msgid "FTP: Password required for %s"
4218 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4220 msgid "ftpfs: sending login name"
4221 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4223 msgid "ftpfs: sending user password"
4224 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4227 msgid "FTP: Account required for user %s"
4228 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4233 msgid "ftpfs: sending user account"
4234 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4236 msgid "ftpfs: logged in"
4237 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4240 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4241 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4243 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4244 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4251 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4252 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4254 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4255 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4258 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4259 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4262 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4263 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4266 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4267 msgstr "ftpfs: немагчыма пераўтварць адрас у імя: %s"
4270 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4271 msgstr "ftpfs: спрабую перападключыцца да сервера, спроба %u"
4274 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4275 msgstr "ftpfs: не магу атрымаць імя сокета: %s"
4277 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4278 msgstr "ftpfs: не ўдалося паўторна злучыцца з серверам"
4280 msgid "ftpfs: invalid address family"
4281 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4284 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4285 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4287 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4288 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4290 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4291 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4294 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4295 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s"
4297 msgid "ftpfs: abort failed"
4298 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4300 msgid "ftpfs: CWD failed."
4301 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4303 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4304 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4306 msgid "Resolving symlink..."
4307 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4310 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4311 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4313 msgid "(strict rfc959)"
4314 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4316 msgid "(chdir first)"
4317 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4320 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4324 msgstr "%s: не атрымалася"
4328 msgstr "%s: завершана."
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4337 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4338 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4342 "SFS virtual file system:\n"
4345 "Віртуальная файлавая сістэма SFS:\n"
4349 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4350 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4354 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4357 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4362 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4369 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4370 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4372 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4373 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4375 msgid "sftp: Invalid host name."
4376 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4382 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4384 "sftp: не ўдалося пераўтварыць IP-адрас выдаленага хаста ў тэкставую форму"
4387 msgid "sftp: making connection to %s"
4388 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4390 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4391 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4394 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4395 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4397 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4398 msgstr "sftp: знойдзены ключ хоста тып якога не падтрымліваецца: RSA1"
4400 msgid "sftp: unknown host key type:"
4401 msgstr "sftp: невядомы тып ключа хоста:"
4405 "Permanently added\n"
4407 "to the list of known hosts."
4409 "Дададзены на сталай аснове\n"
4411 "у спіс вядомых хастоў."
4413 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4414 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць ключ выдаленага хаста"
4416 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4418 "sftp: тып ключа не падтрымліваецца, немагчыма праверыць ключ выдаленага хаста"
4420 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4421 msgstr "sftp: немагчыма вылічыць хэш адбіткаў ключа хоста"
4425 "The authenticity of host\n"
4427 "can't be established!\n"
4428 "%s key fingerprint hash is\n"
4430 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4432 "Сапраўднасць хаста\n"
4434 "не можа быць устаноўлена!\n"
4435 "%s хэш адбітка ключа\n"
4437 "Вы хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць падключэнне?"
4442 "is found in the list of known hosts but\n"
4443 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4444 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4448 "знойдзены ў спісе вядомых хастоў, але\n"
4449 "КЛЮЧЫ НЕ СУПАДАЮЦЬ! ГЭТА МОЖА БЫЦЬ MITM АТАКАЙ!\n"
4450 "Вы ўпэўнены, што хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць "
4453 msgid "sftp: host key verification failed"
4454 msgstr "sftp: не атрымалася праверыць ключ хаста"
4457 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4458 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4460 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4461 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4464 msgid "sftp: Enter password for %s "
4465 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4467 msgid "sftp: Password is empty."
4468 msgstr "sftp: пароль пусты."
4470 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4471 msgstr "sftp: збой пры ўсталяванні SSH сесіі"
4473 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4474 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4477 msgid "sftp: socket error: %s"
4478 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4481 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4482 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4484 msgid "sftp: Listing done."
4485 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4488 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4489 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4492 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4493 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..."
4495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4496 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4499 msgid "shell: Password is required for %s"
4500 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4503 msgid "shell: Sending password..."
4504 msgstr "fish: адпраўляецца пароль..."
4507 msgid "shell: Sending initial line..."
4508 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..."
4511 msgid "shell: Getting host info..."
4512 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..."
4515 msgid "shell: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..."
4519 msgid "shell: store %s: sending command..."
4520 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..."
4523 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4524 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4527 msgid "shell: storing file"
4528 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4530 msgid "Aborting transfer..."
4531 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4533 msgid "Error reported after abort."
4534 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4536 msgid "Aborted transfer would be successful."
4537 msgstr "Перадача скасаваная."
4539 msgid "Inconsistent tar archive"
4540 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4542 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4543 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4547 "Cannot open tar archive\n"
4550 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
4556 "doesn't look like a tar archive"
4559 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4562 msgid "undelfs: error"
4563 msgstr "undelfs: памылка"
4565 msgid "not enough memory"
4566 msgstr "не хапае памяці"
4568 msgid "while allocating block buffer"
4569 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4572 msgid "open_inode_scan: %d"
4573 msgstr "open_inode_scan: %d"
4576 msgid "while starting inode scan %d"
4577 msgstr "пры запуску сканавання inode %d"
4580 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4581 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4584 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4585 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4587 msgid "no more memory while reallocating array"
4588 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4591 msgid "while doing inode scan %d"
4592 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4595 msgid "Cannot open file %s"
4596 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4598 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4599 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4603 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4606 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4609 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4610 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4614 "Cannot load block bitmap from:\n"
4617 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4620 msgid "vfs_info is not fs!"
4621 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4623 msgid "You have to chdir to extract files first"
4624 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4626 msgid "while iterating over blocks"
4627 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4630 msgid "Cannot open file \"%s\""
4631 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4633 msgid "Ext2lib error"
4634 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4636 msgid "Invalid value"
4637 msgstr "Хібнае значэнне"
4639 msgid "File was modified. Save with exit?"
4640 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4642 msgid "&Cancel quit"
4643 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4646 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4647 "Save modified file?"
4649 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4650 "Захаваць зменены файл?"
4652 msgid "&Line number"
4653 msgstr "Нумар радка(&L)"
4656 msgstr "Адсоткі(&R)"
4658 msgid "&Decimal offset"
4659 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4661 msgid "He&xadecimal offset"
4662 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4665 msgstr "Перайсці да"
4667 msgid "ButtonBar|Ascii"
4670 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4673 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4676 msgid "ButtonBar|Wrap"
4679 msgid "ButtonBar|Hex"
4680 msgstr "Шаснаццатковы"
4682 msgid "ButtonBar|Goto"
4685 msgid "ButtonBar|Raw"
4688 msgid "ButtonBar|Parse"
4691 msgid "ButtonBar|Unform"
4692 msgstr "Нефарматавана"
4694 msgid "ButtonBar|Format"
4695 msgstr "Фарматаванне"
4699 "Failed to read data from child stdout:\n"
4702 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4707 "Error while closing the file:\n"
4709 "Data may have been written or not"
4711 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4713 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4717 "Cannot save file:\n"
4720 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4724 msgstr "Праглядзець: "
4728 "Cannot open \"%s\"\n"
4731 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4734 msgid "Cannot view: not a regular file"
4735 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4739 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4742 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4746 msgstr "Пошук завершаны"
4748 msgid "Continue from beginning?"
4749 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4751 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4752 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"
4754 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4755 #~ msgstr "fish: пацвярджаецца версія..."