1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nb/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funksjonstast 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funksjonstast 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funksjonstast 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funksjonstast 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funksjonstast 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funksjonstast 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funksjonstast 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funksjonstast 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funksjonstast 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funksjonstast 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funksjonstast 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funksjonstast 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funksjonstast 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funksjonstast 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funksjonstast 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funksjonstast 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funksjonstast 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funksjonstast 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funksjonstast 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funksjonstast 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Komplettering/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "* på numerisk tastatur"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
252 msgstr "+ på numerisk tastatur"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\nSjekk TERM miljøvariabelen.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Starter lineær overføring..."
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Endringer i filen tapt"
487 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Intern feil:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgid "Do you want clean this history?"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Viser nåværende versjon"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Slå av støtte for underskall"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Starter filvisning for en fil"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
600 msgid "Disable X11 support"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Tegn med klebende tegn"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
636 msgid "Show mc with specified skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Terminal options"
703 msgid "Arguments parse error!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
715 msgid "Reading failed"
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
735 msgid "Enter search string:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgid "&All charsets"
753 msgid "Search is disabled"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgid "Ignore &space change"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
814 msgid "Goto line (right)"
820 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgstr "Søker etter %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
967 msgid "Change line breaks to:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgid "Collect completions"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgid "Edit Save Mode"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgid "Cannot save file"
1009 msgid "Delete macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1027 msgid "Repeat times:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgid "&System wide"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgid "Unable to save to file"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgid "Cannot insert file"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgid "External command"
1144 msgid "Cannot execute command"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1173 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgid "Replace with:"
1194 msgid "Confirm replace"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Åpne fil..."
1220 msgid "&Insert file..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgid "&User menu..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgid "Search &again"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgid "&Next bookmark"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgid "S&pell check"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1364 msgid "&External formatter"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgid "Save &mode..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "Lagre oppsett"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Brytningsmodus"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1451 msgid "Tab spacing:"
1454 msgid "Other options"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "bekreft før lagring"
1463 msgid "Save file &position"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "syntaksutheving"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgid "British English"
1552 msgid "Canadian English"
1555 msgid "American English"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1692 msgstr "Andre 8-bit"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "utvidet operasjon"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "Nedtrekksmenyer"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1781 msgid "Case &insensitive"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1799 msgid "Show &hidden files"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "rask katalogoppfrisking"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "Center &scrolling"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgid "File highlight"
1838 msgid "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1844 msgid "Panel options"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "&Full filliste"
1860 msgid "&Brief file list:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "&Lang filliste"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "&Brukerdefinert:"
1872 msgid "User &mini status"
1875 msgid "Listing mode"
1878 msgid "Executable &first"
1885 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgid "Confirmation"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "F&ull 8-bits input"
1925 msgid "Display bits"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1931 msgid "Directory tree"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1949 msgid "Use &passive mode"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Rask katalogskift"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Symbolsk lenke"
1982 msgid "Background jobs"
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1993 msgstr "Brukernavn:"
1995 msgid "SMB authentication"
1998 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2007 msgid "&read by owner"
2010 msgid "&write by owner"
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgid "rea&d by group"
2019 msgid "write by grou&p"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgid "read &by others"
2028 msgid "wr&ite by others"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2047 msgstr "&Markert alle"
2050 msgstr "S&ett markerte"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "B&lank ut markerte"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Chmod kommando"
2065 msgstr "Sett &grupper"
2068 msgstr "Sett br&ukere"
2082 msgid "Chown command"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<Ukjent bruker>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2111 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2134 msgid "Filtered view"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Opprett en ny katalog"
2146 msgid "Enter directory name:"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgid "&System Wide"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgid "Compare directories"
2167 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Bare &Størrelse"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgid "Edit symlink"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2211 msgid "SFTP to machine"
2214 msgid "Shell link to machine"
2217 msgid "SMB link to machine"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2228 msgid "Directory scanning"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2264 msgid " %s%s file error"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2275 msgid "%s file error"
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "filer/kataloger"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " med kildemaske:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2354 msgstr "&Prøv igjen"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2602 msgid "Target file already exists!"
2606 msgid "New : %s, size %s"
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Overskriv dette målet?"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Overskriv alle mål?"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2634 msgid "Background process: File exists"
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2642 msgid "Files processed: %zu"
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2666 msgid " Total: %s/%s "
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "bruker skallmønstre"
2684 msgid "Follow &links"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2704 msgstr "Skift katalog"
2716 msgstr "Rediger - F4"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2728 msgid "&Find recursively"
2731 msgid "S&kip hidden"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgid "Case sens&itive"
2743 msgid "A&ll charsets"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "Kjører grep i %s"
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "&Legg til denne"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2813 msgid "Top level group"
2816 msgid "Directory path"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Katalogetikett"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2832 msgid "Directory label:"
2835 msgid "Directory path:"
2838 msgid "New hotlist group"
2841 msgid "Name of new group:"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 msgid "Hotlist Load"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2867 msgid "Add to hotlist"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Filsystem: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2952 msgid "&Menubar visible"
2955 msgid "Command &prompt"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2961 msgid "H&intbar visible"
2964 msgid "&XTerm window title"
2967 msgid "&Show free space"
2973 msgid "Console output"
2982 msgid "Output lines:"
2988 msgid "File listin&g"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "&Listemodus..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3006 msgid "&Encoding..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "FT&P kobling..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "S&kall-kobling..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "SM&B-kobling..."
3030 msgid "Vie&w file..."
3033 msgid "&Filtered view"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3057 msgid "&Advanced chown"
3060 msgid "&Rename/Move"
3069 msgid "Select &group"
3072 msgid "U&nselect group"
3075 msgid "&Invert selection"
3084 msgid "&Directory tree"
3090 msgid "S&wap panels"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgid "&Compare directories"
3099 msgid "C&ompare files"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgid "Command &history"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgid "&Active VFS list"
3117 msgid "&Background jobs"
3120 msgid "Screen lis&t"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "Redigering av listeformat"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Menyfilredigering"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "Konfigurasjon..."
3144 msgid "&Panel options..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgid "&Appearance..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "Virtuelt FS..."
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "&Modifisert"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<readlink feilet>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3330 msgid "&Case sensitive"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3346 msgstr "Legg til ny"
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Eksternt panel"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Andre kommandoer"
3357 msgid "Add to external panelize"
3360 msgid "Enter command label:"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Feil under lukking av rør"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgid "Modified git files"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Finn avviste etter patching"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 msgstr "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n%s\n"
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3400 "Cannot stat the destination\n"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 msgstr "Kan ikke skrive til %s filen:\n%s\n"
3441 msgid "Error calling program"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\nBruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3471 msgid "Help file format error\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgid "Teach me a key"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 msgstr "Vær snill og trykk %s\nog vent til denne meldingen forsvinner.\n\nTrykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\nved siden av knappen.\n\nHvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\nog vent da også."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Det ser ut til at alle tastene dine \nallerede virker fint. Det er bra."
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\nAlle tastene virker fint."
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3550 "Failed while close:\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3557 msgid "- < No translation >"
3558 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3564 msgstr "%b %e %H:%M"
3568 "Cannot save file %s:\n"
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "Med innebygget editor\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3637 msgid "Root directory:"
3643 msgid "Config directory:"
3646 msgid "Data directory:"
3649 msgid "File extension handlers:"
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3658 msgid "Cache directory:"
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3665 msgstr "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n%s"
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3671 msgstr "Prematur slutt på cpio arkiv\n%s"
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 msgstr "Ukonsistente harde lenker til\n%s\ni cpio arkiv\n%s"
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 msgstr "Korrupt cpio header funnet i\n%s"
3693 "Unexpected end of file\n"
3695 msgstr "Uventet slutt på fil\n%s"
3699 "Cannot open %s archive\n"
3701 msgstr "Kunne ikke åpne %s arkiv\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish: Sender passord..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3742 msgstr "%s: ferdig."
3746 msgstr " %s: feilet "
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3755 msgid "fish: storing file"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Avbryter overføring..."
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: logget inn"
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Finner symlink..."
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(følg rfc959)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(chdir først)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 msgstr "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n%s\n"
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgid "sftp: Listing done."
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgid "Authentication failed"
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3962 msgid "%s renaming files\n"
3967 "Cannot open tar archive\n"
3969 msgstr "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n%s"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgid "undelfs: error"
3986 msgid "not enough memory"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3997 msgid "while starting inode scan %d"
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4016 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgid "Ext2lib error"
4053 msgid "Invalid value"
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4067 msgid "&Line number"
4073 msgid "&Decimal offset"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4120 "Error while closing the file:\n"
4122 "Data may have been written or not"
4127 "Cannot save file:\n"
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"