1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없음!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없음!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없음"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
104 msgid "Not implemented yet"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
114 msgid "Regular expression error"
120 msgid "Re&gular expression"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' 스킨을 불러올 수 없음.\n"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없음.\n"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "256색이 아닌 '%s'스킨을 사용할 수 없음\n"
162 "256 색이 아닌 터미널에서 지원됨\n"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
180 msgid "Function key 1"
183 msgid "Function key 2"
186 msgid "Function key 3"
189 msgid "Function key 4"
192 msgid "Function key 5"
195 msgid "Function key 6"
198 msgid "Function key 7"
201 msgid "Function key 8"
204 msgid "Function key 9"
207 msgid "Function key 10"
210 msgid "Function key 11"
213 msgid "Function key 12"
216 msgid "Function key 13"
219 msgid "Function key 14"
222 msgid "Function key 15"
225 msgid "Function key 16"
228 msgid "Function key 17"
231 msgid "Function key 18"
234 msgid "Function key 19"
237 msgid "Function key 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
291 msgid "Left arrow keypad"
294 msgid "Right arrow keypad"
297 msgid "Up arrow keypad"
300 msgid "Down arrow keypad"
303 msgid "Home on keypad"
306 msgid "End on keypad"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "키패드 페이지 아래로 키"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "키패드 페이지 위로 키"
315 msgid "Insert on keypad"
318 msgid "Delete on keypad"
321 msgid "Enter on keypad"
324 msgid "Function key 21"
327 msgid "Function key 22"
330 msgid "Function key 23"
333 msgid "Function key 24"
375 msgid "Exclamation mark"
378 msgid "Question mark"
387 msgid "Quotation mark"
411 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
420 msgid "Right bracket"
441 msgid "Backslash key"
444 msgid "Number sign #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
485 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
496 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없음"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "일차 전송 시작중..."
559 msgid "Changes to file lost"
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "%s 디렉토리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "%s 임시 디렉토리를 생성할 수 없음: %s\n"
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "아무 키나 눌러 계속합니다..."
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "구문 분석할 수 없음:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
595 msgid "Internal error:"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "대화상자 제목 | 기록 지우기"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
626 msgid "Background process:"
639 msgid "Displays the current version"
642 msgid "Print data directory"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr "사용된 데이터 디렉토리에 대한 확장 정보 인쇄"
648 msgid "Print configure options"
651 msgid "Print last working directory to specified file"
652 msgstr "마지막 작업 디렉토리를 지정된 파일로 인쇄"
657 msgid "Enables subshell support (default)"
658 msgstr "subshell 지원 사용 (기본 값)"
660 msgid "Disables subshell support"
661 msgstr "subshell 지원 사용안함"
663 msgid "Log ftp dialog to specified file"
664 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
666 msgid "Set debug level"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
684 msgid "Disable X11 support"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 사용안함"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
696 msgid "To run on slow terminals"
699 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
711 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
717 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
752 " 전역: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 " 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
756 " 대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
758 " 메뉴: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 " 팝업 메뉴: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 " 편집기: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 " 뷰어: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
781 " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
782 " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
784 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
785 " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
788 " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
790 msgid "Color options"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 "버그 보고서를 보내주세요 ('mc -V' 출력을 포함)\n"
812 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로\n"
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
821 msgid "Terminal options"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없음."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Diff 뷰어를 호출하려면 두 개의 파일이 필요함."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
836 msgid "Reading failed"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
852 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
858 msgid "Enter search string:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
870 msgid "&All charsets"
876 msgid "Search is disabled"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
885 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
889 "Cannot create backup file\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
911 msgid "Diff algorithm"
914 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
938 msgid "Edit is disabled"
941 msgid "Goto line (left)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
950 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉토리임"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1036 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1074 msgid "&Do not change"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1138 msgid "Syntax file edit"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1147 msgid "&System wide"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1178 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1179 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "화이트 스페이스로 구분된 정렬 옵션 입력(맨 페이지 참조):"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1233 msgid "External command"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1254 msgid "Insert literal"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "아무 키나 누르십시오:"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1264 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1265 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1270 msgid "Collect completions"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1282 msgid "Delete macro"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "매크로 단축키 누름:"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1291 msgid "Repeat last commands"
1294 msgid "Repeat times:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "파일 열기(&O)..."
1310 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1336 msgid "To&ggle mark"
1339 msgid "&Mark columns"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1375 msgid "Search &again"
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1384 msgid "&Next bookmark"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1405 msgid "&Find declaration"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1414 msgid "Encod&ing..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1429 msgid "S&pell check"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "철자 언어 변경..."
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "출력 붙여 넣기(&P)..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "모드 저장(&M)..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "학습 키(&K)..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1489 msgid "S&yntax file"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1543 msgid "Tab spacing:"
1546 msgid "Other options"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1561 msgid "Visible &tabs"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1582 msgid "Editor options"
1585 msgid "In se&lection"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1597 msgid "Replace with:"
1609 msgid "Confirm replace"
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1617 msgid "Searching %s"
1621 msgid "%ld replacements made"
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1628 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1682 msgid "British English"
1685 msgid "Canadian English"
1688 msgid "American English"
1748 msgid "Select language"
1751 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1760 msgid "Load syntax file"
1765 "Cannot open file %s\n"
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉토리로 변경할 수\n"
1782 "없습니다. 작업 디렉토리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1783 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1796 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1797 "subshell은 토글할 수 없습니다."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Chown 고급 명령어"
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1835 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1879 msgid "File operations"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "디렉토리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1897 msgid "Esc key mode"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1906 msgid "Pause after run"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1915 msgid "A&sk new file name"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1924 msgid "S&hell patterns"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "링크를 따르는 디렉토리 변경(&K)"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1939 msgid "Safe overwrite"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1945 msgid "Configure options"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1984 msgid "Re&verse files only"
1987 msgid "Simple s&wap"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2008 msgid "File highlight"
2014 msgid "&Permissions"
2017 msgid "Quick search"
2020 msgid "Panel options"
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉토리\n"
2033 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉토리를\n"
2034 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2037 msgid "&Full file list"
2038 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2040 msgid "&Brief file list:"
2041 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2043 msgid "&Long file list"
2044 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2046 msgid "&User defined:"
2047 msgstr "사용자 정의(&U):"
2052 msgid "User &mini status"
2055 msgid "Listing format"
2058 msgid "Executable &first"
2067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2068 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2072 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
2074 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2081 msgstr "확인|디렉토리 단축목록 삭제(&R)"
2083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2084 msgstr "확인 | 기록 청소(&H)"
2086 msgid "Confirmation"
2089 msgid "&UTF-8 output"
2090 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2092 msgid "&Full 8 bits output"
2093 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2096 msgstr "&ISO 8859-1"
2101 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgid "Display bits"
2107 msgid "Input / display codepage:"
2108 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2110 msgid "Directory tree"
2113 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2114 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2116 msgid "FTP anonymous password:"
2117 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2119 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2120 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2122 msgid "&Always use ftp proxy:"
2123 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2125 msgid "&Use ~/.netrc"
2126 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2128 msgid "Use &passive mode"
2129 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2132 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2134 msgid "Virtual File System Setting"
2135 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2144 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2146 msgid "Symbolic link filename:"
2147 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2149 msgid "Symbolic link"
2161 msgid "Background jobs"
2165 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2166 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
2174 msgid "SMB authentication"
2179 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2182 "\"%s\"로 디렉토리 변경할 수 없음\n"
2185 msgid "Secure deletion"
2191 msgid "Synchronous updates"
2194 msgid "Synchronous directory updates"
2195 msgstr "동기 디렉토리 업데이트"
2206 msgid "No update atime"
2207 msgstr "한 번에 업데이트 없음"
2212 msgid "Compressed clusters"
2215 msgid "Compressed dirty file"
2218 msgid "Compression raw access"
2221 msgid "Encrypted inode"
2224 msgid "Journaled data"
2227 msgid "Indexed directory"
2230 msgid "No tail merging"
2233 msgid "Top of directory hierarchies"
2234 msgstr "최상위 디렉토리 계층"
2236 msgid "Inode uses extents"
2237 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2245 msgid "Direct access for files"
2246 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2248 msgid "Casefolded file"
2251 msgid "Inode has inline data"
2252 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2254 msgid "Project hierarchy"
2257 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2266 msgid "C&lear marked"
2267 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2269 msgid "Chattr command"
2274 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2277 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2280 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2281 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템의 속성을 변경할 수 없습니다"
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2339 msgid "Chmod command"
2366 msgid "Chown command"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "파일 태그됨, 디렉토리 변경을 하시겠습니까?"
2384 msgid "Cannot change directory"
2385 msgstr "디렉터리를 변경할 수 없음"
2390 msgid "Set expression for filtering filenames"
2391 msgstr "파일 이름을 필터링하기 위한 표현식 설정"
2409 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2410 msgstr "%s로 디렉토리 변경을 할 수 없음"
2418 msgid "Filtered view"
2421 msgid "Filter command and arguments:"
2422 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2427 msgid "Create a new Directory"
2430 msgid "Enter directory name:"
2431 msgstr "디렉토리 이름 입력:"
2433 msgid "Extension file edit"
2436 msgid "Which extension file you want to edit?"
2437 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2439 msgid "&System Wide"
2442 msgid "Highlighting groups file edit"
2443 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2445 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2446 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2448 msgid "Compare directories"
2451 msgid "Select compare method:"
2464 "Both panels should be in the listing mode\n"
2465 "to use this command"
2467 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2471 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2472 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2475 msgid "Symlink '%s' points to:"
2476 msgstr "'%s' 심링크가 가리키는 위치:"
2478 msgid "Edit symlink"
2482 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2483 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2486 msgid "edit symlink: %s"
2487 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2489 msgid "FTP to machine"
2492 msgid "SFTP to machine"
2495 msgid "Shell link to machine"
2498 msgid "SMB link to machine"
2499 msgstr "호스트에 SMB 링크"
2501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2502 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2506 "files on: (F1 for details)"
2508 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2509 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2511 msgid "Directory scanning"
2518 msgid "Setup saved to %s"
2522 msgid "Unable to save setup to %s"
2523 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2525 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2526 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2536 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2543 msgid " %s%s file error"
2544 msgstr " %s%s 파일 오류"
2548 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2549 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2550 "Commander package."
2552 "%smc.ext 파일의 형식이 버전 3.0으로 변경되었습니다. 설치가 실패한 것 같습니"
2553 "다. 미드나잇 커맨더 패키지에서 새 사본을 가져오세요."
2556 msgid "%s file error"
2561 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2562 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2564 "버전 3.0에서는 %s 파일의 형식이 변경되었습니다. %smc.ext에서 복사하거나 쓰기 "
2565 "방법의 예제로 그 파일을 사용할 수 있습니다."
2567 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgid "DialogTitle|Delete"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2602 msgid "files/directories"
2605 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2611 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2614 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2619 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2622 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2626 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2627 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2631 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2634 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2638 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2640 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2642 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심링크를 만들 수 없음:\n"
2644 "옵션 안정 심링크가 사용중지 됩니다."
2648 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2651 "\"%s\" 대상 심링크를 만들 수 없음\n"
2659 "are the same directory"
2679 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2683 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2686 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2691 "Background process:\n"
2692 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2693 "Delete it recursively?"
2696 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2712 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2715 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2719 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2720 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2724 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2733 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2736 "%s 디렉토리를 제거할 수 없음\n"
2741 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2744 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2760 "\"%s\" 디렉토리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2763 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2764 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없음!"
2768 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2771 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2776 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2779 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2784 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2787 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2792 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2795 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2800 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2803 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2806 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2807 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2811 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2814 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2819 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2822 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2827 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2830 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2835 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2838 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2843 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2846 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2851 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2854 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2862 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2865 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2870 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2873 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2876 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2877 msgstr "불완전한 파일이 검색되었습니다. 파일을 보존할까요?"
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2887 "\"%s\" 소스 디렉토리를 stat할 수 없음\n"
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2903 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "\"%s\" 대상은 디렉토리여야 함\n"
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "\"%s\" 대상 디렉토리를 생성할 수 없음\n"
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "\"%s\" 대상 디렉토리를 선택할 수 없음\n"
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "디렉토리: %zu, 전체 크기: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2945 msgstr "%d:%02d.%02d"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2990 msgid "&Size differs"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
3000 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3001 msgstr "처리된 파일: %zu/%zu"
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "처리된 파일: %zu"
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "시간: %s (%s)"
3028 msgid " Total: %s/%s "
3029 msgstr " 전체: %s/%s "
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "존재한다면 하위 디렉토리로 이동(&V)"
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "안정적인 심링크(&S)"
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "목록 형식(&L)..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3086 msgid "&Encoding..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3095 msgid "S&FTP link..."
3096 msgstr "SFTP 링크(&F)..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SMB 링크(&B)..."
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "파일 보기(&W)..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3120 msgstr "파일 사용 권한 변경(&H)"
3128 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3135 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3147 msgstr "디렉토리 만들기(&M)"
3150 msgstr "빠른 디렉토리 변경(&Q)"
3152 msgid "Select &group"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3158 msgid "&Invert selection"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3173 msgid "S&wap panels"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3182 msgid "C&ompare files"
3185 msgid "E&xternal panelize"
3186 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3188 msgid "Show directory s&izes"
3189 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3191 msgid "Command &history"
3194 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3195 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3206 msgid "Screen lis&t"
3209 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3210 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3212 msgid "&Listing format edit"
3213 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3215 msgid "Edit &extension file"
3216 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3218 msgid "Edit &menu file"
3219 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3221 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3222 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3224 msgid "&Configuration..."
3225 msgstr "환경설정(&C)..."
3228 msgstr "레이아웃(&L)..."
3230 msgid "&Panel options..."
3233 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgid "&Appearance..."
3239 msgid "&Display bits..."
3240 msgstr "비트 표시(&D)..."
3242 msgid "&Virtual FS..."
3243 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3249 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3250 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3251 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3253 msgid "The Midnight Commander"
3256 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3271 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgstr "버튼바|이름변경/이동"
3280 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3290 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3293 msgstr "보기(&V) - F3"
3296 msgstr "편집(&E) - F4"
3302 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgid "&Find recursively"
3309 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3311 msgid "Follow s&ymlinks"
3312 msgstr "심링크 따라가기(&Y)"
3314 msgid "S&kip hidden"
3315 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3320 msgid "Sea&rch for content"
3323 msgid "Case sens&itive"
3324 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3326 msgid "A&ll charsets"
3338 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3339 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3342 msgid "Grepping in %s"
3349 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3350 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3351 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉토리)"
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3397 msgid "Directory hotlist"
3400 msgid "Top level group"
3403 msgid "Directory path"
3410 msgid "Directory label"
3416 msgid "New hotlist entry"
3419 msgid "Directory label:"
3422 msgid "Directory path:"
3425 msgid "New hotlist group"
3428 msgid "Name of new group:"
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3440 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3443 msgid "Hotlist Load"
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3451 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3452 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3455 msgid "Label for \"%s\":"
3456 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3458 msgid "Add to hotlist"
3462 msgid "Midnight Commander %s"
3463 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3469 msgid "No node information"
3475 msgid "No space information"
3479 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3480 msgstr "사용 가능한 공간: %s/%s (%d%%)"
3486 msgid "non-local vfs"
3494 msgid "Filesystem: %s"
3498 msgid "Accessed: %s"
3502 msgid "Modified: %s"
3505 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3511 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3512 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3519 msgid " (%lu block)"
3520 msgid_plural " (%lu blocks)"
3521 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3524 msgid "Owner: %s/%s"
3531 msgid "Attributes: not supported"
3532 msgstr "속성: 지원되지 않음"
3535 msgid "Attributes: %s"
3538 msgid "Attributes: unavailable"
3539 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3542 msgid "Mode: %s (%04o)"
3543 msgstr "모드: %s (%04o)"
3546 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3547 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3549 msgid "&Equal split"
3552 msgid "&Menubar visible"
3553 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3555 msgid "Command &prompt"
3556 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3558 msgid "&Keybar visible"
3559 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3561 msgid "H&intbar visible"
3562 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3564 msgid "&XTerm window title"
3565 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3567 msgid "&Show free space"
3568 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3573 msgid "Console output"
3582 msgid "Output lines:"
3588 msgid "Memory exhausted!"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "&Modify time"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "&Access time"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "C&hange time"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<readlink failed>"
3700 msgid "%s in %d file"
3701 msgid_plural "%s in %d files"
3702 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3707 msgid "Unknown tag on display format:"
3708 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3713 msgid "&Case sensitive"
3714 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3722 msgid "Do you really want to execute?"
3723 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3725 msgid "Cannot read directory contents"
3726 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3728 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3729 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3732 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3734 msgid "External panelize"
3737 msgid "Other command"
3743 msgid "Add to external panelize"
3744 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3746 msgid "Enter command label:"
3747 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3751 "External panelize:\n"
3759 "External panelize:\n"
3760 "failed to read data from child stdout:\n"
3764 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
3767 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3768 msgstr "로컬이 아닌 디렉토리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3770 msgid "Modified git files"
3773 msgid "Find rejects after patching"
3774 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3776 msgid "Find *.orig after patching"
3777 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3779 msgid "Find SUID and SGID programs"
3780 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3784 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3787 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3791 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3792 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치에 복사:"
3795 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "%s 디렉토리를 다음으로 이동:"
3800 "Cannot stat the destination\n"
3808 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3810 msgid "ButtonBar|Static"
3813 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3816 msgid "ButtonBar|Rescan"
3819 msgid "ButtonBar|Forget"
3822 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3823 msgstr "버튼바|디렉토리 삭제"
3827 "Cannot write to the %s file:\n"
3833 msgid "Help file format error\n"
3834 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3836 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3837 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3840 msgid "Cannot find node %s in help file"
3841 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3846 msgid "ButtonBar|Index"
3849 msgid "ButtonBar|Prev"
3855 msgid "Teach me a key"
3860 "Please press the %s\n"
3861 "and then wait until this message disappears.\n"
3863 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3864 "next to its button.\n"
3866 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3870 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3872 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3875 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3878 msgid "Cannot accept this key"
3879 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3882 msgid "You have entered \"%s\""
3883 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3885 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3890 "It seems that all your keys already\n"
3891 "work fine. That's great."
3893 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3900 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3901 "All your keys work well."
3903 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3907 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3908 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3909 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3911 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3912 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3923 msgid "Home directory path is not absolute"
3924 msgstr "홈 디렉토리 경로가 절대적이지 않음"
3927 "GNU Midnight Commander\n"
3928 "is already running on this terminal.\n"
3929 "Subshell support will be disabled."
3932 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3933 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3938 "Failed while close:\n"
3945 msgid "Choose codepage"
3948 msgid "- < No translation >"
3949 msgstr "- < No translation >"
3955 msgstr "%b %e %H:%M"
3959 "Cannot save file %s:\n"
3966 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3967 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3969 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3970 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3973 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3974 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없음.\n"
3976 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3977 msgstr "기본 제공 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3979 msgid "With builtin Editor"
3980 msgstr "기본 제공 편집기 포함"
3982 msgid "With optional subshell support"
3983 msgstr "subshell 지원 옵션 포함"
3985 msgid "With subshell support as default"
3986 msgstr "기본 설정으로 subshell 지원 포함"
3988 msgid "With support for background operations"
3989 msgstr "백그라운드 작업용 지원 포함"
3991 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3992 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3994 msgid "With mouse support on xterm"
3995 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3997 msgid "With support for X11 events"
3998 msgstr "X11 이벤트에 대한 지원 포함"
4000 msgid "With internationalization support"
4003 msgid "With multiple codepages support"
4004 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
4006 msgid "With ext2fs attributes support"
4007 msgstr "ext2fs 속성 지원"
4010 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4011 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4014 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4015 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4018 msgid "Built with ncurses %s\n"
4019 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4021 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4022 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4025 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4026 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4028 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4029 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4031 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgid "Home directory:"
4040 msgid "Profile root directory:"
4041 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4046 msgid "Config directory:"
4049 msgid "Data directory:"
4052 msgid "File extension handlers:"
4053 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4055 msgid "VFS plugins and scripts:"
4056 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4061 msgid "Cache directory:"
4076 msgid "Error calling program"
4077 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4079 msgid "Warning -- ignoring file"
4084 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4085 "Using it may compromise your security"
4087 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4088 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4090 msgid "Format error on file Extensions File"
4091 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4094 msgid "The %%var macro has no default"
4095 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4098 msgid "The %%var macro has no variable"
4099 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4102 msgid "No suitable entries found in %s"
4103 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4110 "Cannot open cpio archive\n"
4113 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4118 "Premature end of cpio archive\n"
4121 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4126 "Inconsistent hardlinks of\n"
4137 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4138 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4142 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4145 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4150 "Unexpected end of file\n"
4158 "Cannot open %s archive\n"
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "경고: %s 디렉토리를 열 수 없음\n"
4179 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4182 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4183 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4185 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4186 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4189 msgid "fish: Password is required for %s"
4190 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4192 msgid "fish: Sending password..."
4193 msgstr "fish: 비밀번호 전송중..."
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "fish: 초기화 라인 전송중..."
4198 msgid "fish: Handshaking version..."
4199 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버전..."
4201 msgid "fish: Getting host info..."
4202 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4205 msgid "fish: Reading directory %s..."
4206 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4217 msgid "fish: store %s: sending command..."
4218 msgstr "fish: %s 저장: 명령 전송 중..."
4220 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4221 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4223 msgid "fish: storing file"
4224 msgstr "fish: 파일 저장중"
4226 msgid "Aborting transfer..."
4227 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4229 msgid "Error reported after abort."
4230 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4232 msgid "Aborted transfer would be successful."
4233 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 전송"
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 전송"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: 심링크를 확인할 수 없음"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "심링크 해결 중..."
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉토리 읽기... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(먼저 디렉토리 변경)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4337 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4342 "SFS virtual file system:\n"
4349 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4350 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4354 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4362 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4369 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4370 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4372 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4373 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없음."
4375 msgid "sftp: Invalid host name."
4376 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4382 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4386 msgid "sftp: making connection to %s"
4387 msgstr "sftp: %s에 연결"
4389 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4390 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4393 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4394 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4396 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4399 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 "Permanently added\n"
4406 "to the list of known hosts."
4409 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4412 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4415 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4420 "The authenticity of host\n"
4422 "can't be established!\n"
4423 "%s key fingerprint hash is\n"
4425 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4431 "is found in the list of known hosts but\n"
4432 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4433 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4437 msgid "sftp: host key verification failed"
4441 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4442 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4444 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4445 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4448 msgid "sftp: Enter password for %s "
4449 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4451 msgid "sftp: Password is empty."
4452 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4454 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4457 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4458 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4461 msgid "sftp: socket error: %s"
4462 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4465 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4466 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4468 msgid "sftp: Listing done."
4469 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4472 msgid "reconnect to %s failed"
4473 msgstr "%s에 다시 연결 실패"
4475 msgid "Authentication failed"
4479 msgid "Error %s creating directory %s"
4480 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 만드는 중"
4483 msgid "Error %s removing directory %s"
4484 msgstr "%s 디렉토리 %s을(를) 제거하는 중 오류 발생"
4487 msgid "%s opening remote file %s"
4488 msgstr "%s 원격 파일 %s 열기"
4491 msgid "%s removing remote file %s"
4492 msgstr "%s 원격 파일 %s 제거"
4495 msgid "%s renaming files\n"
4496 msgstr "파일 이름 변경 중 %s\n"
4500 "Cannot open tar archive\n"
4503 "tar 압축파일을 열 수 없음\n"
4506 msgid "Inconsistent tar archive"
4507 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4509 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4510 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4515 "doesn't look like a tar archive."
4518 " tar 압축파일처럼 보이지 않음."
4520 msgid "undelfs: error"
4523 msgid "not enough memory"
4526 msgid "while allocating block buffer"
4527 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 중"
4530 msgid "open_inode_scan: %d"
4531 msgstr "open_inode_scan: %d"
4534 msgid "while starting inode scan %d"
4535 msgstr "inode 검사를 시작하는 중 %d"
4538 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4539 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4542 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4543 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4545 msgid "no more memory while reallocating array"
4546 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4549 msgid "while doing inode scan %d"
4550 msgstr "inode 검색을 수행하는 동안 %d"
4553 msgid "Cannot open file %s"
4554 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4556 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4557 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽기..."
4561 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4564 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4567 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4568 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽기..."
4572 "Cannot load block bitmap from:\n"
4575 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4578 msgid "vfs_info is not fs!"
4579 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4581 msgid "You have to chdir to extract files first"
4582 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉토리 변경이 필요함."
4584 msgid "while iterating over blocks"
4585 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4588 msgid "Cannot open file \"%s\""
4589 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4591 msgid "Ext2lib error"
4594 msgid "Invalid value"
4597 msgid "File was modified. Save with exit?"
4598 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4600 msgid "&Cancel quit"
4604 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4605 "Save modified file?"
4607 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4610 msgid "&Line number"
4616 msgid "&Decimal offset"
4617 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4619 msgid "He&xadecimal offset"
4620 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4625 msgid "ButtonBar|Ascii"
4628 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4629 msgstr "버튼바|16비트 검색"
4631 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4634 msgid "ButtonBar|Wrap"
4637 msgid "ButtonBar|Hex"
4640 msgid "ButtonBar|Goto"
4643 msgid "ButtonBar|Raw"
4646 msgid "ButtonBar|Parse"
4649 msgid "ButtonBar|Unform"
4650 msgstr "버튼바|형식화되지 않음"
4652 msgid "ButtonBar|Format"
4657 "Failed to read data from child stdout:\n"
4660 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
4665 "Error while closing the file:\n"
4667 "Data may have been written or not"
4669 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4671 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4675 "Cannot save file:\n"
4686 "Cannot open \"%s\"\n"
4692 msgid "Cannot view: not a regular file"
4693 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4697 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4700 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없음\n"
4706 msgid "Continue from beginning?"
4707 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4709 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4710 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"