Update.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob102481cfbf3c4af6a3ee44193359990c7b61f0c2
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
9 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
16 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
17 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
18 #: vfs/vfs.c:1803
19 msgid "Error"
20 msgstr "Napaka"
22 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
23 msgid " Cannot open file for reading: "
24 msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
26 #: edit/edit.c:283
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
30 #: edit/edit.c:292
31 msgid " Cannot open pipe for reading: "
32 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
34 #: edit/edit.c:355
35 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
36 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
38 #: edit/edit.c:364
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " Ni navadna datoteka: "
42 #: edit/edit.c:380
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Datoteka je prevelika: "
46 #: edit/edit.c:2552
47 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
48 msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
50 #: edit/edit.c:2686
51 msgid "Macro recursion is too deep"
52 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
54 #: edit/edit.h:268
55 msgid "&Dismiss"
56 msgstr "&Opusti"
58 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
59 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
60 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
61 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
62 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
63 #: src/wtools.c:398
64 msgid "&OK"
65 msgstr "&V redu"
67 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
71 #: edit/editcmd.c:268
72 msgid " Error writing to pipe: "
73 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
75 #: edit/editcmd.c:278
76 msgid " Cannot open pipe for writing: "
77 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
79 #: edit/editcmd.c:360
80 msgid "Quick save "
81 msgstr "Hitra shranitev"
83 #: edit/editcmd.c:361
84 msgid "Safe save "
85 msgstr "Varna shranitev"
87 #: edit/editcmd.c:362
88 msgid "Do backups -->"
89 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
91 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
92 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
93 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
94 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
95 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
96 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
97 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
98 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
99 msgid "&Cancel"
100 msgstr "&Prekliči"
102 #: edit/editcmd.c:371
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Pripona:"
106 #: edit/editcmd.c:377
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
110 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
111 msgid " Save As "
112 msgstr " Shrani kot "
114 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
115 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
116 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
117 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
118 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
119 msgid "Warning"
120 msgstr "Opozorilo"
122 #: edit/editcmd.c:461
123 msgid " A file already exists with this name. "
124 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
126 #: edit/editcmd.c:462
127 msgid "Overwrite"
128 msgstr "Prepiši"
130 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
131 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
132 msgid "Cancel"
133 msgstr "Prekliči"
135 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
139 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 #: edit/editcmd.c:583
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
147 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
151 #: edit/editcmd.c:615
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
155 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Shrani makro "
159 #: edit/editcmd.c:633
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
163 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
167 #: edit/editcmd.c:708
168 msgid " Load macro "
169 msgstr " Naloži makro "
171 #: edit/editcmd.c:721
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
175 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Shrani datoteko "
179 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
180 msgid "Save"
181 msgstr "Shrani"
183 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
184 msgid ""
185 " Current text was modified without a file save. \n"
186 " Continue discards these changes. "
187 msgstr ""
188 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
189 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
191 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
192 #: edit/editcmd.c:1050
193 msgid "Continue"
194 msgstr "Nadaljuj"
196 #: edit/editcmd.c:784
197 msgid " Load "
198 msgstr " Naloži "
200 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
201 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
202 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
204 #: edit/editcmd.c:1105
205 msgid "O&ne"
206 msgstr "&Eno"
208 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
209 msgid "A&ll"
210 msgstr "&Vse"
212 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
213 msgid "&Skip"
214 msgstr "Pre&skoči"
216 #: edit/editcmd.c:1111
217 msgid "&Replace"
218 msgstr "&Zamenjaj"
220 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
221 msgid " Replace with: "
222 msgstr " Zamenjaj z: "
224 #: edit/editcmd.c:1130
225 msgid " Confirm replace "
226 msgstr " Potrdi zamenjavo"
228 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
229 msgid "scanf &Expression"
230 msgstr "scanf &Izraz"
232 #: edit/editcmd.c:1166
233 msgid "replace &All"
234 msgstr "zamenjaj &Vse"
236 #: edit/editcmd.c:1168
237 msgid "pr&Ompt on replace"
238 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
240 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
241 msgid "&Backwards"
242 msgstr "&Nazaj"
244 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
245 msgid "&Regular expression"
246 msgstr "&Regularni izraz"
248 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
249 msgid "&Whole words only"
250 msgstr "&Le cele besede"
252 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
253 msgid "case &Sensitive"
254 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
256 #: edit/editcmd.c:1180
257 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
258 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
260 #: edit/editcmd.c:1184
261 msgid " Enter replacement string:"
262 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
264 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
265 msgid " Enter search string:"
266 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
268 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
269 msgid " Replace "
270 msgstr " Zamenjaj "
272 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
273 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
274 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
275 #: src/view.c:2169
276 msgid "Search"
277 msgstr "Iskanje"
279 #: edit/editcmd.c:1653
280 msgid ""
281 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
282 msgstr ""
283 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
285 #: edit/editcmd.c:1861
286 msgid " Error in replacement format string. "
287 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
289 #: edit/editcmd.c:1891
290 #, c-format
291 msgid " %ld replacements made. "
292 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
294 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
295 #: src/view.c:1813
296 msgid " Search string not found "
297 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
299 #: edit/editcmd.c:1970
300 #, c-format
301 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
302 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
304 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
305 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Končaj"
309 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
310 msgid " File was modified, Save with exit? "
311 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
314 msgid "Cancel quit"
315 msgstr "Prekliči izhod"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
318 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
319 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
320 msgid "&Yes"
321 msgstr "&Da"
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 msgid "&No"
327 msgstr "&Ne"
329 #: edit/editcmd.c:2132
330 msgid " Copy to clipboard "
331 msgstr " Kopiraj na odložišče "
333 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
334 msgid " Unable to save to file. "
335 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
337 #: edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Cut to clipboard "
339 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
341 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
342 msgid " Goto line "
343 msgstr " Pojdi v vrstico "
345 #: edit/editcmd.c:2173
346 msgid " Enter line: "
347 msgstr " Vpiši vrstico: "
349 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
350 msgid " Save Block "
351 msgstr " Shrani blok "
353 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
354 msgid " Insert File "
355 msgstr " Vstavi datoteko "
357 #: edit/editcmd.c:2252
358 msgid " Cannot insert file. "
359 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
361 #: edit/editcmd.c:2269
362 msgid " Sort block "
363 msgstr " Sortiraj blok"
365 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
366 msgid " You must first highlight a block of text. "
367 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
369 #: edit/editcmd.c:2276
370 msgid " Run Sort "
371 msgstr " Poženi sortiranje "
373 #: edit/editcmd.c:2277
374 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
375 msgstr ""
376 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
379 msgid " Sort "
380 msgstr " Sortiraj "
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
392 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
396 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
400 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
404 msgstr "Skripta ustvarjena:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
408 msgstr "Procesiraj blok"
410 #: edit/editcmd.c:2473
411 msgid " Mail "
412 msgstr " Pošta "
414 #: edit/editcmd.c:2484
415 msgid " Copies to"
416 msgstr " Skopira se v"
418 #: edit/editcmd.c:2488
419 msgid " Subject"
420 msgstr " Zadeva"
422 #: edit/editcmd.c:2492
423 msgid " To"
424 msgstr " Za"
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
430 #: edit/editkeys.c:219
431 msgid " Emacs key: "
432 msgstr " Emacs ključ: "
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
436 msgstr " Izvedi makro "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
440 msgstr " Vstavi dobesedno "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
444 msgstr " Pritisni tipko: "
446 #: edit/editmenu.c:53
447 msgid " About "
448 msgstr " O "
450 #: edit/editmenu.c:54
451 msgid ""
452 "\n"
453 "                Cooledit  v3.11.5\n"
454 "\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
456 "\n"
457 "       A user friendly text editor written\n"
458 "           for the Midnight Commander.\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "                Cooledit  v3.11.5\n"
462 "\n"
463 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
464 "          Fundacija za prosto programje\n"
465 "\n"
466 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
467 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
469 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
470 msgid "&Open file..."
471 msgstr "&Odpri datoteko..."
473 #: edit/editmenu.c:276
474 msgid "&New              C-n"
475 msgstr "&Nova             C-n"
477 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
478 msgid "&Save              F2"
479 msgstr "&Shrani            F2"
481 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
482 msgid "Save &as...       F12"
483 msgstr "shrani &kot...    F12"
485 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
486 msgid "&Insert file...   F15"
487 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
489 #: edit/editmenu.c:282
490 msgid "Copy to &file...  C-f"
491 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
493 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
494 msgid "&User menu...     F11"
495 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
497 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
498 msgid "A&bout...            "
499 msgstr "&O...                "
501 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
502 msgid "&Quit             F10"
503 msgstr "&Izhod            F10"
505 #: edit/editmenu.c:294
506 msgid "&New            C-x k"
507 msgstr "&Novo           C-x k"
509 #: edit/editmenu.c:300
510 msgid "Copy to &file...     "
511 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
513 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
514 msgid "&Toggle Mark       F3"
515 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
517 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
518 msgid "&Mark Columns    S-F3"
519 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
521 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
522 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
523 msgstr "Preklopi način &pisanja "
525 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
526 msgid "&Copy              F5"
527 msgstr "&Kopiraj           F5"
529 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
530 msgid "&Move              F6"
531 msgstr "&Prestavi          F6"
533 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
534 msgid "&Delete            F8"
535 msgstr "&Zbriši            F8"
537 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
538 msgid "&Undo             C-u"
539 msgstr "&Razveljavi       C-u"
541 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
542 msgid "&Beginning     C-PgUp"
543 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
545 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
546 msgid "&End           C-PgDn"
547 msgstr "&Konec         C-PgDn"
549 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
550 msgid "&Search...         F7"
551 msgstr "&Iskanje...        F7"
553 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "Išči znov&a       F17"
557 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
561 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
562 msgid "&Go to line...            M-l"
563 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
565 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
566 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
567 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
569 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
570 msgid "Insert &literal...       C-q"
571 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
573 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
574 msgid "&Refresh screen          C-l"
575 msgstr "&Obnovi zaslon"
577 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
578 msgid "&Start record macro      C-r"
579 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
581 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
582 msgid "&Finish record macro...  C-r"
583 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
585 #: edit/editmenu.c:368
586 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
587 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
589 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
590 msgid "Delete macr&o...            "
591 msgstr "Zbriši makr&o...            "
593 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
594 msgid "Insert &date/time           "
595 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
597 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
598 msgid "Format p&aragraph        M-p"
599 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
601 #: edit/editmenu.c:374
602 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
603 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
605 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
606 msgid "Sor&t...                 M-t"
607 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
609 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
610 msgid "E&xternal Formatter      F19"
611 msgstr "&Zunanji formater        F19"
613 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
614 msgid "&Mail...                    "
615 msgstr "&Pošlji...                    "
617 #: edit/editmenu.c:391
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
621 #: edit/editmenu.c:397
622 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
623 msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
625 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "&Splošno...  "
629 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "način &Shranjevanja..."
633 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
634 msgid "learn &Keys..."
635 msgstr "nauči se &Tipk..."
637 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
638 msgid " File "
639 msgstr "Datoteka "
641 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
642 msgid " Edit "
643 msgstr " Uredi "
645 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
646 msgid " Sear/Repl "
647 msgstr " Išči/Zame"
649 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
650 msgid " Command "
651 msgstr " Ukaz "
653 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
654 msgid " Options "
655 msgstr " Možnosti "
657 #: edit/editoptions.c:36
658 msgid "Intuitive"
659 msgstr "Intuitiven"
661 #: edit/editoptions.c:36
662 msgid "Emacs"
663 msgstr "Emacs"
665 #: edit/editoptions.c:39
666 msgid "None"
667 msgstr "Brez"
669 #: edit/editoptions.c:39
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Dinamični odstavki"
673 #: edit/editoptions.c:39
674 msgid "Type writer wrap"
675 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
677 #: edit/editoptions.c:75
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
681 #: edit/editoptions.c:81
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Velikost tabulatorja: "
685 #: edit/editoptions.c:88
686 msgid "Synta&x highlighting"
687 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
689 #: edit/editoptions.c:91
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "ente&R samodejno zamika"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
713 #: edit/editoptions.c:112
714 msgid "Wrap mode"
715 msgstr "Način zavijanja"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "Emulacija tipk"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Možnosti urejevalnika"
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
727 msgid "Help"
728 msgstr "Pomoč"
730 #: edit/editwidget.c:284
731 msgid "Mark"
732 msgstr "Oznaka"
734 #: edit/editwidget.c:285
735 msgid "Replac"
736 msgstr "Zamenj"
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
739 msgid "Copy"
740 msgstr "Kopiraj"
742 #: edit/editwidget.c:287
743 msgid "Move"
744 msgstr "Prestavi"
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Zbriši"
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
751 msgid "PullDn"
752 msgstr "Potegni Dol"
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
765 " %s "
767 #: edit/syntax.c:990
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
773 msgid "&Set"
774 msgstr "&Nastavi"
776 #: src/achown.c:71
777 msgid "S&kip"
778 msgstr "Pres&koči"
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
781 msgid "Set &all"
782 msgstr "Nastavi &vse"
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
785 msgid "owner"
786 msgstr "lastnik"
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
789 msgid "group"
790 msgstr "skupina"
792 #: src/achown.c:349
793 msgid "other"
794 msgstr "drugo"
796 #: src/achown.c:357
797 msgid "On"
798 msgstr "Vklopljeno"
800 #: src/achown.c:359
801 msgid "Flag"
802 msgstr "Zastavica"
804 #: src/achown.c:361
805 msgid "Mode"
806 msgstr "Način"
808 #: src/achown.c:365
809 #, c-format
810 msgid "%6d of %d"
811 msgstr "%6d od %d"
813 #: src/achown.c:549
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Chown napreden ukaz "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
818 #: src/chmod.c:319
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
825 " %s "
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
828 #: src/chown.c:328
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
832 " %s "
833 msgstr ""
834 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
835 " %s "
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Proces v ozadju:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " Neznana napaka v otroku "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
857 #: src/background.c:296
858 msgid ""
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
861 msgstr ""
862 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
863 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
865 #: src/boxes.c:73
866 msgid "&Full file list"
867 msgstr "&Polni seznam datotek"
869 #: src/boxes.c:74
870 msgid "&Brief file list"
871 msgstr "&Hitri seznam datotek"
873 #: src/boxes.c:75
874 msgid "&Long file list"
875 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
877 #: src/boxes.c:76
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "&Prikorjeno:"
881 #: src/boxes.c:135
882 msgid "Listing mode"
883 msgstr "Seznamski način"
885 #: src/boxes.c:137
886 msgid "user &Mini status"
887 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
889 #: src/boxes.c:277
890 msgid "&Reverse"
891 msgstr "&Obrnjeno"
893 #: src/boxes.c:278
894 msgid "case sensi&tive"
895 msgstr "razlikuj velike in male črke"
897 #: src/boxes.c:279
898 msgid "Sort order"
899 msgstr "Vrstni red sortiranja"
901 #: src/boxes.c:376
902 msgid " confirm &Exit "
903 msgstr " potrdi &Izhod "
905 #: src/boxes.c:378
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " potrdi &Zagon"
909 #: src/boxes.c:380
910 msgid " confirm o&Verwrite "
911 msgstr " potrdi &Prepis"
913 #: src/boxes.c:382
914 msgid " confirm &Delete "
915 msgstr " potrdi &Brisanje"
917 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
918 msgid " Confirmation "
919 msgstr " Potrditev"
921 #: src/boxes.c:460
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
925 #: src/boxes.c:460
926 msgid "ISO 8859-1"
927 msgstr "ISO 8859-1"
929 #: src/boxes.c:460
930 msgid "7 bits"
931 msgstr "7 bitni"
933 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
934 msgid "F&ull 8 bits input"
935 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
937 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
938 msgid " Display bits "
939 msgstr " Kaži bite "
941 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
942 msgid "Other 8 bit"
943 msgstr "Drugo 8 bitno"
945 #: src/boxes.c:575
946 msgid "Input / display codepage:"
947 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
949 #: src/boxes.c:594
950 msgid "&Select"
951 msgstr "&Izberi"
953 #: src/boxes.c:715
954 msgid "Use &passive mode"
955 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
957 #: src/boxes.c:717
958 msgid "&Use ~/.netrc"
959 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
961 #: src/boxes.c:721
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
965 #: src/boxes.c:723
966 msgid "sec"
967 msgstr "sek"
969 #: src/boxes.c:727
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
973 #: src/boxes.c:731
974 msgid "ftp anonymous password:"
975 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
977 #: src/boxes.c:738
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
981 #: src/boxes.c:744
982 msgid " Virtual File System Setting "
983 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
985 #: src/boxes.c:798
986 msgid "Quick cd"
987 msgstr "Hitri cd"
989 #: src/boxes.c:801
990 msgid "cd"
991 msgstr "cd"
993 #: src/boxes.c:839
994 msgid "Symbolic link"
995 msgstr "Simbolična povezava"
997 #: src/boxes.c:843
998 msgid "Symbolic link filename:"
999 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1001 #: src/boxes.c:845
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1005 #: src/boxes.c:874
1006 msgid "Running "
1007 msgstr "Teče "
1009 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1010 msgid "Stopped"
1011 msgstr "Ustavljen"
1013 #: src/boxes.c:936
1014 msgid "&Stop"
1015 msgstr "&Ustavi"
1017 #: src/boxes.c:937
1018 msgid "&Resume"
1019 msgstr "&Nadaljuj"
1021 #: src/boxes.c:938
1022 msgid "&Kill"
1023 msgstr "&Ubij"
1025 #: src/boxes.c:975
1026 msgid "Background Jobs"
1027 msgstr "Posli v ozadju"
1029 #: src/boxes.c:1007
1030 msgid "Domain:"
1031 msgstr "Domena:"
1033 #: src/boxes.c:1007
1034 msgid "Username:"
1035 msgstr "Uporabniško ime:"
1037 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1038 msgid "Password:"
1039 msgstr "Geslo:"
1041 #: src/boxes.c:1058
1042 #, c-format
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1046 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1047 #, c-format
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1051 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1056 #: src/chmod.c:78
1057 msgid "execute/search by others"
1058 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1060 #: src/chmod.c:79
1061 msgid "write by others"
1062 msgstr "pisljiv za ostale"
1064 #: src/chmod.c:80
1065 msgid "read by others"
1066 msgstr "berljiv za ostale"
1068 #: src/chmod.c:81
1069 msgid "execute/search by group"
1070 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1072 #: src/chmod.c:82
1073 msgid "write by group"
1074 msgstr "pisljiv za skupino"
1076 #: src/chmod.c:83
1077 msgid "read by group"
1078 msgstr "berljiv za skupino"
1080 #: src/chmod.c:84
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1084 #: src/chmod.c:85
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "pisljiv za lastnika"
1088 #: src/chmod.c:86
1089 msgid "read by owner"
1090 msgstr "berljiv za lastnika"
1092 #: src/chmod.c:87
1093 msgid "sticky bit"
1094 msgstr "lepljiv bit"
1096 #: src/chmod.c:88
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1100 #: src/chmod.c:89
1101 msgid "set user ID on execution"
1102 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1104 #: src/chmod.c:99
1105 msgid "C&lear marked"
1106 msgstr "&Počisti označeno"
1108 #: src/chmod.c:100
1109 msgid "S&et marked"
1110 msgstr "&Nastavi oznako"
1112 #: src/chmod.c:101
1113 msgid "&Marked all"
1114 msgstr "&Označi vse"
1116 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1117 msgid "Name"
1118 msgstr "Imenu"
1120 #: src/chmod.c:129
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1122 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1124 #: src/chmod.c:131
1125 msgid "Owner name"
1126 msgstr "Ime lastnika"
1128 #: src/chmod.c:133
1129 msgid "Group name"
1130 msgstr "Ime skupine"
1132 #: src/chmod.c:136
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1136 #: src/chmod.c:138
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1140 #: src/chmod.c:140
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "za premik med možnostmi"
1144 #: src/chmod.c:142
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "in T ali INS za označitev"
1148 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1149 msgid " Permission "
1150 msgstr " Dovoljenje "
1152 #: src/chmod.c:196
1153 msgid "Chmod command"
1154 msgstr "Chmod ukaz"
1156 #: src/chown.c:76
1157 msgid "Set &users"
1158 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1160 #: src/chown.c:77
1161 msgid "Set &groups"
1162 msgstr "Nastavi &skupine"
1164 #: src/chown.c:105
1165 msgid " Name "
1166 msgstr " Ime "
1168 #: src/chown.c:107
1169 msgid " Owner name "
1170 msgstr " Ime lastnika "
1172 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1173 msgid " Group name "
1174 msgstr " Ime skupine "
1176 #: src/chown.c:111
1177 msgid " Size "
1178 msgstr " Velikost "
1180 #: src/chown.c:117
1181 msgid " User name "
1182 msgstr " Uporabniško ime "
1184 #: src/chown.c:164
1185 msgid " Chown command "
1186 msgstr " Chown ukaz "
1188 #: src/chown.c:184
1189 msgid "<Unknown user>"
1190 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1192 #: src/chown.c:185
1193 msgid "<Unknown group>"
1194 msgstr "<Neznana skupina>"
1196 #: src/cmd.c:111
1197 #, c-format
1198 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1201 #: src/cmd.c:241
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1205 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1206 msgid "Cannot change directory"
1207 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1209 #: src/cmd.c:280
1210 msgid " View file "
1211 msgstr " Pogled datoteke"
1213 #: src/cmd.c:280
1214 msgid " Filename:"
1215 msgstr " Ime datoteke:"
1217 #: src/cmd.c:302
1218 msgid " Filtered view "
1219 msgstr " Fitriran pogled"
1221 #: src/cmd.c:303
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1225 #: src/cmd.c:402
1226 msgid "Create a new Directory"
1227 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1229 #: src/cmd.c:403
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1233 #: src/cmd.c:464
1234 msgid " Filter "
1235 msgstr " Filter "
1237 #: src/cmd.c:465
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1241 #: src/cmd.c:519
1242 msgid " Select "
1243 msgstr " Izberi "
1245 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1246 msgid "  Malformed regular expression  "
1247 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1249 #: src/cmd.c:566
1250 msgid " Unselect "
1251 msgstr " Prekliči izbor "
1253 #: src/cmd.c:635
1254 msgid "Extension file edit"
1255 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1257 #: src/cmd.c:636
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1261 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1262 msgid "&User"
1263 msgstr "&Uporabnik"
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1266 msgid "&System Wide"
1267 msgstr "&Sistemsko"
1269 #: src/cmd.c:663
1270 msgid " Menu edit "
1271 msgstr " Urejanje menujev"
1273 #: src/cmd.c:664
1274 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1275 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1277 #: src/cmd.c:666
1278 msgid "&Local"
1279 msgstr "&Krajevno"
1281 #: src/cmd.c:666
1282 msgid "&Home"
1283 msgstr "&Dom"
1285 #: src/cmd.c:738
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1289 #: src/cmd.c:739
1290 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1291 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1293 #: src/cmd.c:898
1294 msgid " Compare directories "
1295 msgstr " Primerjaj imenike "
1297 #: src/cmd.c:899
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1301 #: src/cmd.c:899
1302 msgid "&Quick"
1303 msgstr "&Hitro"
1305 #: src/cmd.c:900
1306 msgid "&Size only"
1307 msgstr "Le &Velikost"
1309 #: src/cmd.c:900
1310 msgid "&Thorough"
1311 msgstr "&Popolno"
1313 #: src/cmd.c:915
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1315 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1317 #: src/cmd.c:931
1318 msgid " The command history is empty "
1319 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1321 #: src/cmd.c:937
1322 msgid " Command history "
1323 msgstr " Zgodovina ukazov"
1325 #: src/cmd.c:976
1326 msgid ""
1327 " Not an xterm or Linux console; \n"
1328 " the panels cannot be toggled. "
1329 msgstr ""
1330 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1331 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1333 #: src/cmd.c:1010
1334 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1335 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1337 #: src/cmd.c:1060
1338 #, c-format
1339 msgid "Link %s to:"
1340 msgstr "Poveži %s na:"
1342 #: src/cmd.c:1061
1343 msgid " Link "
1344 msgstr " Poveži "
1346 #: src/cmd.c:1071
1347 #, c-format
1348 msgid " link: %s "
1349 msgstr " povezava: %s"
1351 #: src/cmd.c:1099
1352 #, c-format
1353 msgid " symlink: %s "
1354 msgstr " simbolična povezava: %s"
1356 #: src/cmd.c:1133
1357 #, c-format
1358 msgid " Symlink `%s' points to: "
1359 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1361 #: src/cmd.c:1138
1362 msgid " Edit symlink "
1363 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1365 #: src/cmd.c:1143
1366 #, c-format
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1370 #: src/cmd.c:1147
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1375 #: src/cmd.c:1158
1376 #, c-format
1377 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1378 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1380 #: src/cmd.c:1287
1381 #, c-format
1382 msgid " Cannot chdir to %s "
1383 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1385 #: src/cmd.c:1296
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1389 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1390 msgid " Link to a remote machine "
1391 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1393 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1394 msgid " FTP to machine "
1395 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1397 #: src/cmd.c:1314
1398 msgid " Shell link to machine "
1399 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1401 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1402 msgid " SMB link to machine "
1403 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1405 #: src/cmd.c:1332
1406 msgid " Socket source routing setup "
1407 msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
1409 #: src/cmd.c:1333
1410 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1411 msgstr ""
1412 " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
1413 "izvora: "
1415 #: src/cmd.c:1341
1416 msgid " Host name "
1417 msgstr " Ime računalnika "
1419 #: src/cmd.c:1341
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
1423 #: src/cmd.c:1352
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1427 #: src/cmd.c:1353
1428 msgid ""
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 "   files on: (F1 for details)"
1431 msgstr ""
1432 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1433 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1435 #: src/cmd.c:1403
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1437 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1439 #: src/cmd.c:1405
1440 msgid " Setup "
1441 msgstr " Nastavi "
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1450 " %s "
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1456 #: src/dialog.c:58
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "\n"
1460 "\n"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1472 #: src/dir.c:50
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "ne&Sortirano"
1476 #: src/dir.c:51
1477 msgid "&Name"
1478 msgstr "&Ime"
1480 #: src/dir.c:52
1481 msgid "&Extension"
1482 msgstr "&Pripona"
1484 #: src/dir.c:53
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "Čas &Modifikacije"
1488 #: src/dir.c:54
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "čas &Dostopa"
1492 #: src/dir.c:55
1493 msgid "&Change time"
1494 msgstr "Čas &Spremembe"
1496 #: src/dir.c:56
1497 msgid "&Size"
1498 msgstr "&Velikost"
1500 #: src/dir.c:57
1501 msgid "&Inode"
1502 msgstr "&Inode"
1504 #: src/dir.c:60
1505 msgid "&Type"
1506 msgstr "&Način"
1508 #: src/dir.c:61
1509 msgid "&Links"
1510 msgstr "&Povezave"
1512 #: src/dir.c:62
1513 msgid "N&GID"
1514 msgstr "N&SID"
1516 #: src/dir.c:63
1517 msgid "N&UID"
1518 msgstr "N&UID"
1520 #: src/dir.c:64
1521 msgid "&Owner"
1522 msgstr "&Lastnik"
1524 #: src/dir.c:65
1525 msgid "&Group"
1526 msgstr "&Skupina"
1528 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1529 msgid "Cannot read directory contents"
1530 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1532 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot create temporary command file \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1539 " %s "
1541 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1542 msgid " Parameter "
1543 msgstr " Parameter "
1545 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1546 msgid " file error "
1547 msgstr " napaka v datoteki "
1549 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1550 msgid "Format of the "
1551 msgstr "Način zapisa v "
1553 #: src/ext.c:528
1554 msgid ""
1555 "mc.ext file has changed\n"
1556 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1557 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1558 "Midnight Commander package."
1559 msgstr ""
1560 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1561 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1562 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1563 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1565 #: src/ext.c:547
1566 msgid ""
1567 " file has changed\n"
1568 "with version 3.0. You may want either to\n"
1569 "copy it from "
1570 msgstr ""
1571 " datoteka je bila spremenjena\n"
1572 "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1573 "iz"
1575 #: src/ext.c:550
1576 msgid ""
1577 "mc.ext or use that\n"
1578 "file as an example of how to write it.\n"
1579 msgstr ""
1580 "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1581 "za primer, kako jo napisati.\n"
1583 #: src/ext.c:553
1584 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1585 msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1587 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1588 msgid " Copy "
1589 msgstr " Kopiraj "
1591 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1592 msgid " Move "
1593 msgstr " Prestavi "
1595 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1596 msgid " Delete "
1597 msgstr " Zbriši "
1599 #: src/file.c:229
1600 msgid " Invalid target mask "
1601 msgstr " Napačna maska cilja "
1603 #: src/file.c:329
1604 msgid " Cannot make the hardlink "
1605 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1607 #: src/file.c:372
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1614 " %s "
1616 #: src/file.c:383
1617 msgid ""
1618 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1619 "\n"
1620 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1621 msgstr ""
1622 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1623 "sistemov: \n"
1624 "\n"
1625 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1627 #: src/file.c:432
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #: src/file.c:507
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:518
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1655 #, c-format
1656 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1657 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1659 #: src/file.c:574
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1666 " %s "
1668 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #: src/file.c:613
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1693 " %s "
1695 #: src/file.c:624
1696 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1697 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1699 #: src/file.c:631
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1706 " %s "
1708 #: src/file.c:657
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #: src/file.c:672
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:706
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #: src/file.c:739
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1742 " %s "
1744 #: src/file.c:758
1745 msgid "(stalled)"
1746 msgstr "(zastoj)"
1748 #: src/file.c:805
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1755 " %s "
1757 #: src/file.c:816
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #: src/file.c:829
1767 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1768 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1770 #: src/file.c:830
1771 msgid "&Delete"
1772 msgstr "&Zbriši"
1774 #: src/file.c:830
1775 msgid "&Keep"
1776 msgstr "&Obdrži"
1778 #: src/file.c:900
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:927
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:937
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1800 " `%s' "
1801 msgstr ""
1802 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1803 " `%s' "
1805 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1812 " %s "
1814 #: src/file.c:1002
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:1022
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:1126
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1839 " %s "
1841 #: src/file.c:1156
1842 #, c-format
1843 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1844 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1846 #: src/file.c:1191
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1853 " %s "
1855 #: src/file.c:1215
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1859 " %s "
1860 msgstr ""
1861 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1862 " %s "
1864 #: src/file.c:1267
1865 #, c-format
1866 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1867 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1869 #: src/file.c:1287
1870 #, c-format
1871 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1872 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1874 #: src/file.c:1291
1875 #, c-format
1876 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1877 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1879 #: src/file.c:1317
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1387
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1904 " %s "
1906 #: src/file.c:1689
1907 msgid "1Copy"
1908 msgstr "1Kopiraj"
1910 #: src/file.c:1689
1911 msgid "1Move"
1912 msgstr "1Prestavi"
1914 #: src/file.c:1689
1915 msgid "1Delete"
1916 msgstr "1Zbriši"
1918 #: src/file.c:1704
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1923 #: src/file.c:1706
1924 #, no-c-format
1925 msgid "%o %d %f%m"
1926 msgstr "%o %d %f%m"
1928 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1929 msgid "file"
1930 msgstr "datoteko"
1932 #: src/file.c:1708
1933 msgid "files"
1934 msgstr "datoteke"
1936 #: src/file.c:1708
1937 msgid "directory"
1938 msgstr "imenik"
1940 #: src/file.c:1708
1941 msgid "directories"
1942 msgstr "imenike"
1944 #: src/file.c:1709
1945 msgid "files/directories"
1946 msgstr "datoteke/imeniki"
1948 #: src/file.c:1709
1949 msgid " with source mask:"
1950 msgstr " z masko izvira:"
1952 #: src/file.c:1709
1953 msgid " to:"
1954 msgstr " v:"
1956 #: src/file.c:1843
1957 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1958 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1960 #: src/file.c:1907
1961 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1962 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1964 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1965 msgid "&Retry"
1966 msgstr "Poskusi &znova"
1968 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1969 msgid "&Abort"
1970 msgstr "&Prekini"
1972 #: src/file.c:2231
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "   Directory not empty.   \n"
1976 "   Delete it recursively? "
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "   Imenik ni prazen.   \n"
1980 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1982 #: src/file.c:2233
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "   Background process: Directory not empty \n"
1986 "   Delete it recursively? "
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1990 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1992 #: src/file.c:2235
1993 msgid " Delete: "
1994 msgstr " Zbriši: "
1996 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1997 msgid "Non&e"
1998 msgstr "&Brez"
2000 #: src/filegui.c:341
2001 #, c-format
2002 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2003 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2005 #: src/filegui.c:364
2006 #, c-format
2007 msgid "%.2f MB/s"
2008 msgstr "%.2f MB/s"
2010 #: src/filegui.c:367
2011 #, c-format
2012 msgid "%.2f KB/s"
2013 msgstr "%.2f KB/s"
2015 #: src/filegui.c:370
2016 #, c-format
2017 msgid "%ld B/s"
2018 msgstr "%ld B/s"
2020 #: src/filegui.c:393
2021 msgid "File"
2022 msgstr "Datoteka"
2024 #: src/filegui.c:416
2025 msgid "Count"
2026 msgstr "Števec"
2028 #: src/filegui.c:437
2029 msgid "Bytes"
2030 msgstr "Bajtov"
2032 #: src/filegui.c:470
2033 msgid "Source"
2034 msgstr "Izvor"
2036 #: src/filegui.c:493
2037 msgid "Target"
2038 msgstr "Cilj"
2040 #: src/filegui.c:515
2041 msgid "Deleting"
2042 msgstr "Brišem"
2044 #: src/filegui.c:534
2045 #, c-format
2046 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2047 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2049 #: src/filegui.c:536
2050 msgid "If &size differs"
2051 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2053 #: src/filegui.c:538
2054 msgid "&Update"
2055 msgstr "&Osveži"
2057 #: src/filegui.c:540
2058 msgid "Overwrite all targets?"
2059 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2061 #: src/filegui.c:541
2062 msgid "&Reget"
2063 msgstr "&Znova dobi"
2065 #: src/filegui.c:542
2066 msgid "A&ppend"
2067 msgstr "&Pripni"
2069 #: src/filegui.c:545
2070 msgid "Overwrite this target?"
2071 msgstr "Prepiši ta cilj"
2073 #: src/filegui.c:546
2074 #, c-format
2075 msgid "Target date: %s, size %d"
2076 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2078 #: src/filegui.c:547
2079 #, c-format
2080 msgid "Source date: %s, size %d"
2081 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2083 #: src/filegui.c:622
2084 msgid " File exists "
2085 msgstr " Datoteka obstaja "
2087 #: src/filegui.c:624
2088 msgid " Background process: File exists "
2089 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2091 #: src/filegui.c:746
2092 msgid "preserve &Attributes"
2093 msgstr "ohrani &Atribute"
2095 #: src/filegui.c:748
2096 msgid "follow &Links"
2097 msgstr "sledi &Povezavam"
2099 #: src/filegui.c:750
2100 msgid "to:"
2101 msgstr "v:"
2103 #: src/filegui.c:751
2104 msgid "&Using shell patterns"
2105 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2107 #: src/filegui.c:772
2108 msgid "&Background"
2109 msgstr "&Ozadje"
2111 #: src/filegui.c:782
2112 msgid "&Stable Symlinks"
2113 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2115 #: src/filegui.c:784
2116 msgid "&Dive into subdir if exists"
2117 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2119 #: src/filegui.c:956
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Invalid source pattern `%s' \n"
2123 " %s "
2124 msgstr ""
2125 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2126 " %s "
2128 #: src/find.c:102
2129 msgid "&Suspend"
2130 msgstr "&Izključi"
2132 #: src/find.c:103
2133 msgid "Con&tinue"
2134 msgstr "&Nadaljuj"
2136 #: src/find.c:104
2137 msgid "&Chdir"
2138 msgstr "&Chdir"
2140 #: src/find.c:105
2141 msgid "&Again"
2142 msgstr "&Znova"
2144 #: src/find.c:106
2145 msgid "&Quit"
2146 msgstr "&Končaj"
2148 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2149 msgid "Pane&lize"
2150 msgstr "Daj v Pu&lt"
2152 #: src/find.c:108
2153 msgid "&View - F3"
2154 msgstr "&Pogled - F3"
2156 #: src/find.c:109
2157 msgid "&Edit - F4"
2158 msgstr "&Uredi - F4"
2160 #: src/find.c:176
2161 msgid "Start at:"
2162 msgstr "Začni pri:"
2164 #: src/find.c:176
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Ime datoteke:"
2168 #: src/find.c:176
2169 msgid "Content: "
2170 msgstr "Vsebina: "
2172 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2173 msgid "&Tree"
2174 msgstr "&Drevo"
2176 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2177 msgid "Find File"
2178 msgstr "Poišči datoteko"
2180 #: src/find.c:464
2181 #, c-format
2182 msgid "Grepping in %s"
2183 msgstr "Iščem v %s"
2185 #: src/find.c:535
2186 msgid "Finished"
2187 msgstr "Končano"
2189 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2190 #, c-format
2191 msgid "Searching %s"
2192 msgstr "Iščem %s"
2194 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2195 msgid "Searching"
2196 msgstr "Iščem"
2198 #: src/help.c:280
2199 msgid " Help file format error\n"
2200 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2202 #: src/help.c:319
2203 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2204 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2206 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2207 #, c-format
2208 msgid " Cannot find node %s in help file "
2209 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2211 #: src/help.c:815
2212 msgid "Index"
2213 msgstr "Kazalo"
2215 #: src/help.c:817
2216 msgid "Prev"
2217 msgstr "Nazaj"
2219 #: src/hotlist.c:111
2220 msgid "&Move"
2221 msgstr "&Prestavi"
2223 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2224 msgid "&Remove"
2225 msgstr "&Odstrani"
2227 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2228 msgid "&Append"
2229 msgstr "&Pripni"
2231 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2232 msgid "&Insert"
2233 msgstr "&Vstavi"
2235 #: src/hotlist.c:115
2236 msgid "New &Entry"
2237 msgstr "Nov &Vnos"
2239 #: src/hotlist.c:116
2240 msgid "New &Group"
2241 msgstr "Nova &Skupina"
2243 #: src/hotlist.c:118
2244 msgid "&Up"
2245 msgstr "&Gor"
2247 #: src/hotlist.c:119
2248 msgid "&Add current"
2249 msgstr "&Dodaj trenutno"
2251 #: src/hotlist.c:120
2252 msgid "Change &To"
2253 msgstr "Pojdi &V"
2255 #: src/hotlist.c:168
2256 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2257 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2259 #: src/hotlist.c:586
2260 msgid "Active VFS directories"
2261 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2263 #: src/hotlist.c:589
2264 msgid "Directory hotlist"
2265 msgstr " Vroča lista imenikov"
2267 #: src/hotlist.c:618
2268 msgid " Directory path "
2269 msgstr " Pot imenika "
2271 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2272 msgid " Directory label "
2273 msgstr " Oznaka imenika "
2275 #: src/hotlist.c:646
2276 #, c-format
2277 msgid "Moving %s"
2278 msgstr "Prestavljam %s"
2280 #: src/hotlist.c:887
2281 msgid "New hotlist entry"
2282 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "Directory label"
2286 msgstr "Oznaka imenika"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "Directory path"
2290 msgstr "Pot imenika"
2292 #: src/hotlist.c:967
2293 msgid " New hotlist group "
2294 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2296 #: src/hotlist.c:967
2297 msgid "Name of new group"
2298 msgstr "Ime nove skupine"
2300 #: src/hotlist.c:982
2301 #, c-format
2302 msgid "Label for \"%s\":"
2303 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2305 #: src/hotlist.c:986
2306 msgid " Add to hotlist "
2307 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2309 #: src/hotlist.c:1023
2310 msgid " Remove: "
2311 msgstr " Odstrani: "
2313 #: src/hotlist.c:1027
2314 msgid ""
2315 "\n"
2316 " Group not empty.\n"
2317 " Remove it?"
2318 msgstr ""
2319 "\n"
2320 " Skupina ni prazna.\n"
2321 " Naj jo odstranim?"
2323 #: src/hotlist.c:1370
2324 msgid " Top level group "
2325 msgstr " Vrhnja skupina "
2327 #: src/hotlist.c:1393
2328 msgid "MC was unable to write ~/"
2329 msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2331 #: src/hotlist.c:1394
2332 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2333 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2335 #: src/hotlist.c:1396
2336 msgid " Hotlist Load "
2337 msgstr " Naloži vroči seznam"
2339 #: src/info.c:74
2340 #, c-format
2341 msgid "Midnight Commander %s"
2342 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2344 #: src/info.c:99
2345 #, c-format
2346 msgid "File:       %s"
2347 msgstr "Datoteka:   %s"
2349 #: src/info.c:111
2350 #, c-format
2351 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2352 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2354 #: src/info.c:117
2355 msgid "No node information"
2356 msgstr "Ni podatka o nodih"
2358 #: src/info.c:125
2359 #, c-format
2360 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2361 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2363 #: src/info.c:128
2364 msgid "No space information"
2365 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2367 #: src/info.c:132
2368 #, c-format
2369 msgid "Type:      %s "
2370 msgstr "Vrsta:     %s "
2372 #: src/info.c:132
2373 msgid "non-local vfs"
2374 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2376 #: src/info.c:138
2377 #, c-format
2378 msgid "Device:    %s"
2379 msgstr "Naprava:   %s"
2381 #: src/info.c:142
2382 #, c-format
2383 msgid "Filesystem: %s"
2384 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2386 #: src/info.c:147
2387 #, c-format
2388 msgid "Accessed:  %s"
2389 msgstr "Dostopan:  %s"
2391 #: src/info.c:151
2392 #, c-format
2393 msgid "Modified:  %s"
2394 msgstr "Modificiran %s"
2396 #: src/info.c:155
2397 #, c-format
2398 msgid "Created:   %s"
2399 msgstr "Ustvarjen  %s"
2401 #: src/info.c:170
2402 #, c-format
2403 msgid "Size:      %s"
2404 msgstr "Velikost:  %s"
2406 #: src/info.c:173
2407 #, c-format
2408 msgid " (%d block)"
2409 msgstr " (%d blokov)"
2411 #: src/info.c:173
2412 #, c-format
2413 msgid " (%d blocks)"
2414 msgstr " (%d blokov)"
2416 #: src/info.c:179
2417 #, c-format
2418 msgid "Owner:     %s/%s"
2419 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2421 #: src/info.c:184
2422 #, c-format
2423 msgid "Links:     %d"
2424 msgstr "Povezave:  %d"
2426 #: src/info.c:188
2427 #, c-format
2428 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2429 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2431 #: src/info.c:193
2432 #, c-format
2433 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2434 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2436 #: src/info.c:203
2437 msgid "File:       None"
2438 msgstr "Datoteka:   Brez"
2440 #: src/layout.c:152
2441 msgid "&Vertical"
2442 msgstr "&Navpično"
2444 #: src/layout.c:153
2445 msgid "&Horizontal"
2446 msgstr "&Vodoravno"
2448 #: src/layout.c:164
2449 msgid "&Xterm window title"
2450 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2452 #: src/layout.c:165
2453 msgid "h&Intbar visible"
2454 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2456 #: src/layout.c:166
2457 msgid "&Keybar visible"
2458 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2460 #: src/layout.c:167
2461 msgid "command &Prompt"
2462 msgstr "ukazna &Vrstica"
2464 #: src/layout.c:168
2465 msgid "show &Mini status"
2466 msgstr "kaži &Mini stanje"
2468 #: src/layout.c:169
2469 msgid "menu&Bar visible"
2470 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2472 #: src/layout.c:170
2473 msgid "&Equal split"
2474 msgstr "&Enakomerni razrez"
2476 #: src/layout.c:171
2477 msgid "pe&Rmissions"
2478 msgstr "_dovoljenja"
2480 #: src/layout.c:172
2481 msgid "&File types"
2482 msgstr "&Vrste datotek"
2484 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2485 msgid "&Save"
2486 msgstr "&Shrani"
2488 #: src/layout.c:370
2489 msgid " Panel split "
2490 msgstr " Razdelitev pulta"
2492 #: src/layout.c:371
2493 msgid " Highlight... "
2494 msgstr " Poudari... "
2496 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2497 msgid " Other options "
2498 msgstr " Ostale nastavitve "
2500 #: src/layout.c:373
2501 msgid "output lines"
2502 msgstr "vrstic izhoda"
2504 #: src/layout.c:438
2505 msgid "Layout"
2506 msgstr "Postavitev"
2508 #: src/learn.c:75
2509 msgid "Learn keys"
2510 msgstr "Nauči se tipk"
2512 #: src/learn.c:81
2513 msgid " Teach me a key "
2514 msgstr " Nauči me tipke "
2516 #: src/learn.c:82
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Please press the %s\n"
2520 "and then wait until this message disappears.\n"
2521 "\n"
2522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2523 "next to its button.\n"
2524 "\n"
2525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2526 "and wait as well."
2527 msgstr ""
2528 "Prosim pritisnite %s\n"
2529 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2530 "\n"
2531 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2532 "zraven njenega gumba.\n"
2533 "\n"
2534 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2535 "in prav tako počakajte."
2537 #: src/learn.c:116
2538 msgid " Cannot accept this key "
2539 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2541 #: src/learn.c:117
2542 #, c-format
2543 msgid " You have entered \"%s\""
2544 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2546 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2547 #: src/learn.c:166
2548 msgid "OK"
2549 msgstr "V redu"
2551 #: src/learn.c:174
2552 msgid ""
2553 "It seems that all your keys already\n"
2554 "work fine. That's great."
2555 msgstr ""
2556 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2557 "To je odlično."
2559 #: src/learn.c:176
2560 msgid "&Discard"
2561 msgstr "&Zavrzi"
2563 #: src/learn.c:181
2564 msgid ""
2565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2566 "All your keys work well."
2567 msgstr ""
2568 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2569 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2571 #: src/learn.c:294
2572 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2573 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2575 #: src/learn.c:296
2576 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2577 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2579 #: src/learn.c:298
2580 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2581 msgstr ""
2582 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2583 "premikate s Tabulatorjem."
2585 #: src/main.c:467
2586 msgid ""
2587 " The Commander can't change to the directory that \n"
2588 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2589 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2590 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2591 msgstr ""
2592 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2593 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2594 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2595 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2597 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2598 msgid "Press any key to continue..."
2599 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2601 #: src/main.c:589
2602 msgid " The shell is already running a command "
2603 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
2605 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2606 msgid " The Midnight Commander "
2607 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2609 #: src/main.c:629
2610 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2611 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2613 #: src/main.c:948
2614 msgid " Listing format edit "
2615 msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2617 #: src/main.c:948
2618 #, c-format
2619 msgid " New mode is \"%s\" "
2620 msgstr " Nov način je \"%s\" "
2622 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2623 msgid "&Listing mode..."
2624 msgstr "&Seznamski način..."
2626 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2627 msgid "&Quick view     C-x q"
2628 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2630 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2631 msgid "&Info           C-x i"
2632 msgstr "&Podatki        C-x i"
2634 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "&Vrstni red..."
2638 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2639 msgid "&Filter..."
2640 msgstr "&Filter..."
2642 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2643 msgid "&Network link..."
2644 msgstr "&Mrežna povezava..."
2646 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2647 msgid "FT&P link..."
2648 msgstr "FT&P povezava..."
2650 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2651 msgid "S&hell link..."
2652 msgstr "&Lupinska povezava..."
2654 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2655 msgid "SM&B link..."
2656 msgstr "SM&B povezava..."
2658 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2659 msgid "&Drive...       M-d"
2660 msgstr "&Pogon...       M-d"
2662 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2663 msgid "&Rescan         C-r"
2664 msgstr "&Osveži         C-r"
2666 #: src/main.c:1010
2667 msgid "&User menu          F2"
2668 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2670 #: src/main.c:1011
2671 msgid "&View               F3"
2672 msgstr "&Pogled             F3"
2674 #: src/main.c:1012
2675 msgid "Vie&w file...         "
2676 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2678 #: src/main.c:1013
2679 msgid "&Filtered view     M-!"
2680 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2682 #: src/main.c:1014
2683 msgid "&Edit               F4"
2684 msgstr "ur&Edi              F4"
2686 #: src/main.c:1015
2687 msgid "&Copy               F5"
2688 msgstr "&Kopiraj            F5"
2690 #: src/main.c:1016
2691 msgid "c&Hmod           C-x c"
2692 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2694 #: src/main.c:1018
2695 msgid "&Link            C-x l"
2696 msgstr "&Povezava        X-x l"
2698 #: src/main.c:1019
2699 msgid "&SymLink         C-x s"
2700 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2702 #: src/main.c:1020
2703 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2704 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2706 #: src/main.c:1021
2707 msgid "ch&Own           C-x o"
2708 msgstr "ch&Own           C-x o"
2710 #: src/main.c:1022
2711 msgid "&Advanced chown       "
2712 msgstr "&Napredni chown"
2714 #: src/main.c:1024
2715 msgid "&Rename/Move        F6"
2716 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2718 #: src/main.c:1025
2719 msgid "&Mkdir              F7"
2720 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2722 #: src/main.c:1026
2723 msgid "&Delete             F8"
2724 msgstr "&Zbriši             F8"
2726 #: src/main.c:1027
2727 msgid "&Quick cd          M-c"
2728 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2730 #: src/main.c:1029
2731 msgid "select &Group      M-+"
2732 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2734 #: src/main.c:1030
2735 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2736 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2738 #: src/main.c:1031
2739 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2740 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2742 #: src/main.c:1033
2743 msgid "e&Xit              F10"
2744 msgstr "&Izhod             F10"
2746 #: src/main.c:1041
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Drevo imenikov"
2750 #: src/main.c:1042
2751 msgid "&Find file            M-?"
2752 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2754 #: src/main.c:1043
2755 msgid "s&Wap panels          C-u"
2756 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2758 #: src/main.c:1044
2759 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2760 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2762 #: src/main.c:1045
2763 msgid "&Compare directories  C-x d"
2764 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2766 #: src/main.c:1046
2767 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2768 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2770 #: src/main.c:1047
2771 msgid "show directory s&Izes"
2772 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2774 #: src/main.c:1049
2775 msgid "command &History"
2776 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2778 #: src/main.c:1050
2779 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2780 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2782 #: src/main.c:1052
2783 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2784 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2786 #: src/main.c:1053
2787 msgid "Fr&ee VFSs now"
2788 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2790 #: src/main.c:1056
2791 msgid "&Background jobs      C-x j"
2792 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2794 #: src/main.c:1060
2795 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2796 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2798 #: src/main.c:1063
2799 msgid "&Listing format edit"
2800 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2802 #: src/main.c:1068
2803 msgid "Edit &extension file"
2804 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2806 #: src/main.c:1069
2807 msgid "Edit &menu file"
2808 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2810 #: src/main.c:1071
2811 msgid "Edit edi&tor menu file"
2812 msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
2814 #: src/main.c:1072
2815 msgid "Edit &syntax file"
2816 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
2818 #: src/main.c:1078
2819 msgid "&Configuration..."
2820 msgstr "&Nastavitve..."
2822 #: src/main.c:1079
2823 msgid "&Layout..."
2824 msgstr "&Postavitev..."
2826 #: src/main.c:1080
2827 msgid "c&Onfirmation..."
2828 msgstr "&Potrditev..."
2830 #: src/main.c:1081
2831 msgid "&Display bits..."
2832 msgstr "&Kaži bite..."
2834 #: src/main.c:1086
2835 msgid "&Virtual FS..."
2836 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2838 #: src/main.c:1089
2839 msgid "&Save setup"
2840 msgstr "&Shrani nastavitve"
2842 #: src/main.c:1100
2843 msgid " &Above "
2844 msgstr " &Nad "
2846 #: src/main.c:1100
2847 msgid " &Left "
2848 msgstr " &Levo "
2850 #: src/main.c:1104
2851 msgid " &File "
2852 msgstr " &Datoteka "
2854 #: src/main.c:1107
2855 msgid " &Command "
2856 msgstr " &Ukaz "
2858 #: src/main.c:1110
2859 msgid " &Options "
2860 msgstr " &Možnosti "
2862 #: src/main.c:1113
2863 msgid " &Below "
2864 msgstr " &Pod "
2866 #: src/main.c:1113
2867 msgid " &Right "
2868 msgstr " &Desno "
2870 #: src/main.c:1156
2871 msgid " Information "
2872 msgstr " Obvestilo "
2874 #: src/main.c:1158
2875 msgid ""
2876 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2877 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2878 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2879 " the details.                                           "
2880 msgstr ""
2881 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2882 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2883 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2884 " za podrobnosti.                                     "
2886 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2887 msgid "Menu"
2888 msgstr "Menu"
2890 #: src/main.c:1560
2891 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2892 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2894 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2895 #, c-format
2896 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2897 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2899 #: src/main.c:2132
2900 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2901 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2903 #: src/main.c:2136
2904 msgid "+number"
2905 msgstr "+številka"
2907 #: src/main.c:2137
2908 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2909 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2911 #: src/main.c:2139
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2915 "to mc-devel@gnome.org\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2919 "na mc-devel@gnome.org\n"
2921 #: src/main.c:2154
2922 msgid ""
2923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2924 "\n"
2925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2926 "\n"
2927 "Keywords:\n"
2928 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2931 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2932 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2933 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2934 "core\n"
2935 "\n"
2936 "Colors:\n"
2937 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2938 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2939 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2943 "\n"
2944 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2945 "\n"
2946 "Ključne besede:\n"
2947 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
2948 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
2949 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2950 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2951 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2952 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2953 "core\n"
2954 "\n"
2955 "Barve:\n"
2956 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2957 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2958 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2959 "\n"
2961 #: src/main.c:2229
2962 msgid "Use to debug the background code"
2963 msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
2965 #: src/main.c:2232
2966 msgid "Request to run in color mode"
2967 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2969 #: src/main.c:2234
2970 msgid "Specifies a color configuration"
2971 msgstr "Določi nastavitve barv"
2973 #: src/main.c:2238
2974 msgid "Edits one file"
2975 msgstr "Urejuje eno datoteko"
2977 #: src/main.c:2242
2978 msgid "Displays this help message"
2979 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2981 #: src/main.c:2244
2982 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2983 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2985 #: src/main.c:2247
2986 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2987 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2989 #: src/main.c:2250
2990 msgid "Set debug level"
2991 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
2993 #: src/main.c:2254
2994 msgid "Print data directory"
2995 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
2997 #: src/main.c:2256
2998 msgid "Requests to run in black and white"
2999 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
3001 #: src/main.c:2258
3002 msgid "Disable mouse support in text version"
3003 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
3005 #: src/main.c:2261
3006 msgid "Disables subshell support"
3007 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
3009 #: src/main.c:2263
3010 msgid "Force subshell execution"
3011 msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
3013 #: src/main.c:2266
3014 msgid "Print last working directory to specified file"
3015 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
3017 #: src/main.c:2268
3018 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3019 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3021 #: src/main.c:2270
3022 msgid "To run on slow terminals"
3023 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
3025 #: src/main.c:2273
3026 msgid "Use stickchars to draw"
3027 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3029 #: src/main.c:2277
3030 msgid "Enables subshell support (default)"
3031 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3033 #: src/main.c:2281
3034 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3035 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
3037 #: src/main.c:2284
3038 msgid "Displays the current version"
3039 msgstr "Pokaže trenutno različico"
3041 #: src/main.c:2286
3042 msgid "Launches the file viewer on a file"
3043 msgstr "Zažene pogled datoteke"
3045 #: src/main.c:2288
3046 msgid "Forces xterm features"
3047 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
3049 #: src/main.c:2505
3050 msgid " Notice "
3051 msgstr " Opomba "
3053 #: src/main.c:2506
3054 msgid ""
3055 " The Midnight Commander configuration files \n"
3056 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3057 " files have been moved now\n"
3058 msgstr ""
3059 " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3060 " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3061 " daatoteke so bile prestavljene\n"
3063 #: src/option.c:61
3064 msgid "safe de&Lete"
3065 msgstr "varni i&zbris"
3067 #: src/option.c:62
3068 msgid "cd follows lin&Ks"
3069 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3071 #: src/option.c:63
3072 msgid "L&ynx-like motion"
3073 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3075 #: src/option.c:64
3076 msgid "rotatin&G dash"
3077 msgstr "vrteča &Palička"
3079 #: src/option.c:65
3080 msgid "co&Mplete: show all"
3081 msgstr "popol&No: kaži vse"
3083 #: src/option.c:66
3084 msgid "&Use internal view"
3085 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3087 #: src/option.c:67
3088 msgid "use internal ed&It"
3089 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3091 #: src/option.c:68
3092 msgid "auto m&Enus"
3093 msgstr "samodejni m&Eniji"
3095 #: src/option.c:69
3096 msgid "&Auto save setup"
3097 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3099 #: src/option.c:70
3100 msgid "shell &Patterns"
3101 msgstr "vzorci &Lupine"
3103 #: src/option.c:71
3104 msgid "Compute &Totals"
3105 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3107 #: src/option.c:72
3108 msgid "&Verbose operation"
3109 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3111 #: src/option.c:74
3112 msgid "&Fast dir reload"
3113 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3115 #: src/option.c:75
3116 msgid "mi&X all files"
3117 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3119 #: src/option.c:76
3120 msgid "&Drop down menus"
3121 msgstr "&Spustni menuji"
3123 #: src/option.c:77
3124 msgid "ma&Rk moves down"
3125 msgstr "&označba premakne navzdol"
3127 #: src/option.c:78
3128 msgid "show &Hidden files"
3129 msgstr "kaži skrite datoteke"
3131 #: src/option.c:79
3132 msgid "show &Backup files"
3133 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3135 #: src/option.c:90
3136 msgid "&Never"
3137 msgstr "&Nikoli"
3139 #: src/option.c:91
3140 msgid "on dumb &Terminals"
3141 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3143 #: src/option.c:92
3144 msgid "Alwa&ys"
3145 msgstr "&Vedno"
3147 #: src/option.c:154
3148 msgid " Panel options "
3149 msgstr " Nastavitve pulta"
3151 #: src/option.c:155
3152 msgid " Pause after run... "
3153 msgstr " Premor po zagonu..."
3155 #: src/option.c:201
3156 msgid "Configure options"
3157 msgstr "Nastavi"
3159 #: src/panelize.c:71
3160 msgid "&Add new"
3161 msgstr "&Dodaj novo"
3163 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3164 msgid "External panelize"
3165 msgstr "V pult od zunaj"
3167 #: src/panelize.c:170
3168 msgid "Command"
3169 msgstr "Ukaz"
3171 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3172 msgid "Other command"
3173 msgstr "Drug ukaz"
3175 #: src/panelize.c:225
3176 msgid " Add to external panelize "
3177 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3179 #: src/panelize.c:226
3180 msgid " Enter command label: "
3181 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3183 #: src/panelize.c:266
3184 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3185 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3187 #: src/panelize.c:315
3188 msgid "Find rejects after patching"
3189 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3191 #: src/panelize.c:316
3192 msgid "Find *.orig after patching"
3193 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3195 #: src/panelize.c:317
3196 msgid "Find SUID and SGID programs"
3197 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3199 #: src/panelize.c:368
3200 msgid "Cannot invoke command."
3201 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3203 #: src/panelize.c:423
3204 msgid "Pipe close failed"
3205 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3207 #: src/popt.c:547
3208 msgid "missing argument"
3209 msgstr "pogrešan argument"
3211 #: src/popt.c:549
3212 msgid "unknown option"
3213 msgstr "neznana možnost"
3215 #: src/popt.c:555
3216 msgid "invalid numeric value"
3217 msgstr "napačna številčna vrednost"
3219 #: src/popthelp.c:31
3220 msgid "Show this help message"
3221 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3223 #: src/popthelp.c:32
3224 msgid "Display brief usage message"
3225 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3227 #: src/popthelp.c:60
3228 msgid "ARG"
3229 msgstr "ARG"
3231 #: src/popthelp.c:179
3232 msgid "Usage:"
3233 msgstr "Uporaba:"
3235 #: src/screen.c:202
3236 msgid "UP--DIR"
3237 msgstr "NAD--IMENIK"
3239 #: src/screen.c:223
3240 msgid "SYMLINK"
3241 msgstr "SIMBLINK"
3243 #: src/screen.c:227
3244 msgid "SUB-DIR"
3245 msgstr "POD-IMENIK"
3247 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3248 msgid "Size"
3249 msgstr "Velikost"
3251 #: src/screen.c:410
3252 msgid "MTime"
3253 msgstr "MČas"
3255 #: src/screen.c:411
3256 msgid "ATime"
3257 msgstr "DČas"
3259 #: src/screen.c:412
3260 msgid "CTime"
3261 msgstr "SČas"
3263 #: src/screen.c:413
3264 msgid "Permission"
3265 msgstr "Dovoljenje"
3267 #: src/screen.c:414
3268 msgid "Perm"
3269 msgstr "Dovo"
3271 #: src/screen.c:415
3272 msgid "Nl"
3273 msgstr "Nl"
3275 #: src/screen.c:416
3276 msgid "Inode"
3277 msgstr "Inode"
3279 #: src/screen.c:417
3280 msgid "UID"
3281 msgstr "UID"
3283 #: src/screen.c:418
3284 msgid "GID"
3285 msgstr "GID"
3287 #: src/screen.c:419
3288 msgid "Owner"
3289 msgstr "Lastnik"
3291 #: src/screen.c:420
3292 msgid "Group"
3293 msgstr "Skupina"
3295 #: src/screen.c:656
3296 #, c-format
3297 msgid "%s bytes in %d file"
3298 msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3300 #: src/screen.c:656
3301 #, c-format
3302 msgid "%s bytes in %d files"
3303 msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3305 #: src/screen.c:682
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3309 #: src/screen.c:1273
3310 msgid "Unknown tag on display format: "
3311 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3313 #: src/screen.c:1397
3314 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3315 msgstr ""
3316 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3318 #: src/screen.c:1964
3319 msgid " Do you really want to execute? "
3320 msgstr " Zares želite pognati?"
3322 #: src/screen.c:1976
3323 msgid " No action taken "
3324 msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3326 #: src/screen.c:2193
3327 msgid "View"
3328 msgstr "Pogled"
3330 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3331 msgid "Edit"
3332 msgstr "Uredi"
3334 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3335 msgid "RenMov"
3336 msgstr "RenMov"
3338 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3339 msgid "Mkdir"
3340 msgstr "Mkdir"
3342 #: src/selcodepage.c:55
3343 msgid " Choose input codepage "
3344 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3346 #: src/selcodepage.c:59
3347 msgid "-  < No translation >"
3348 msgstr "- < Brez prevoda >"
3350 #: src/selcodepage.c:107
3351 msgid ""
3352 "To use this feature select your codepage in\n"
3353 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3354 "Do not forget to save options."
3355 msgstr ""
3356 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3357 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3358 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3360 #: src/slint.c:187
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3364 "Check the TERM environment variable.\n"
3365 msgstr ""
3366 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3367 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3369 #: src/subshell.c:416
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3374 #: src/subshell.c:703
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3378 #: src/subshell.c:842
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3440 msgid "Virtual File System:"
3441 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3443 #: src/tree.c:204
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3449 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3450 "%s\n"
3452 #: src/tree.c:648
3453 #, c-format
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3457 #: src/tree.c:689
3458 #, c-format
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3462 #: src/tree.c:699
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 " Cannot stat the destination \n"
3466 " %s "
3467 msgstr ""
3468 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3469 " %s "
3471 #: src/tree.c:764
3472 #, c-format
3473 msgid "  Delete %s?  "
3474 msgstr "  Zbriši %s?"
3476 #: src/tree.c:796
3477 msgid "Static"
3478 msgstr "Statična"
3480 #: src/tree.c:796
3481 msgid "Dynamc"
3482 msgstr "Dinamična"
3484 #: src/tree.c:1030
3485 msgid "Rescan"
3486 msgstr "Osveži"
3488 #: src/tree.c:1032
3489 msgid "Forget"
3490 msgstr "Pozabi"
3492 #: src/tree.c:1045
3493 msgid "Rmdir"
3494 msgstr "Rmdir"
3496 #: src/treestore.c:352
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot write to the %s file:\n"
3500 "%s\n"
3501 msgstr ""
3502 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3503 "%s\n"
3505 #: src/user.c:134
3506 msgid " Format error on file Extensions File "
3507 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3509 #: src/user.c:135
3510 #, c-format
3511 msgid " The %%var macro has no default "
3512 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3514 #: src/user.c:136
3515 #, c-format
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3517 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3519 #: src/user.c:448
3520 msgid " Debug "
3521 msgstr " Razhroščevanje "
3523 #: src/user.c:457
3524 msgid " ERROR: "
3525 msgstr " NAPAKA: "
3527 #: src/user.c:461
3528 msgid " True:  "
3529 msgstr " Resnično: "
3531 #: src/user.c:463
3532 msgid " False: "
3533 msgstr " Neresnično: "
3535 #: src/user.c:658
3536 msgid " Warning -- ignoring file "
3537 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3539 #: src/user.c:659
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3543 "Using it may compromise your security"
3544 msgstr ""
3545 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3546 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3548 #: src/user.c:781
3549 #, c-format
3550 msgid " No suitable entries found in %s "
3551 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3553 #: src/user.c:787
3554 msgid " User menu "
3555 msgstr " Uporabnikov menu "
3557 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3558 msgid "%b %e %H:%M"
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3562 msgid "%b %e  %Y"
3563 msgstr "%b %e  %Y"
3565 #: src/utilunix.c:333
3566 #, c-format
3567 msgid "%s is not a directory\n"
3568 msgstr "%s ni imenik\n"
3570 #: src/utilunix.c:335
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3573 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3575 #: src/utilunix.c:338
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3578 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3580 #: src/utilunix.c:343
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3583 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3585 #: src/utilunix.c:373
3586 #, c-format
3587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3588 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3590 #: src/utilunix.c:376
3591 msgid "Temporary files will not be created\n"
3592 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3594 #: src/utilunix.c:401
3595 msgid " Pipe failed "
3596 msgstr " Cev neuspešna "
3598 #: src/utilunix.c:405
3599 msgid " Dup failed "
3600 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3602 #: src/view.c:537
3603 msgid " Cannot spawn child program "
3604 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3606 #: src/view.c:548
3607 msgid "Empty output from child filter"
3608 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3610 #: src/view.c:554
3611 msgid " Cannot open file "
3612 msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3614 #: src/view.c:651
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 " Cannot open \"%s\"\n"
3618 " %s "
3619 msgstr ""
3620 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3621 " %s "
3623 #: src/view.c:660
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3627 " %s "
3628 msgstr ""
3629 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3630 " %s "
3632 #: src/view.c:669
3633 msgid " Cannot view: not a regular file "
3634 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3636 #: src/view.c:809
3637 #, c-format
3638 msgid "File: %s"
3639 msgstr "Datoteka: %s"
3641 #: src/view.c:824
3642 #, c-format
3643 msgid "Offset 0x%08x"
3644 msgstr "Offset 0x%08x"
3646 #: src/view.c:826
3647 #, c-format
3648 msgid "Col %d"
3649 msgstr "Stolpec: %d"
3651 #: src/view.c:830
3652 #, c-format
3653 msgid "%s bytes"
3654 msgstr "%s bajtov"
3656 #: src/view.c:835
3657 msgid "  [grow]"
3658 msgstr " [raste]"
3660 #: src/view.c:1801
3661 msgid "Invalid hex search expression"
3662 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3664 #: src/view.c:1855
3665 msgid " Invalid regular expression "
3666 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3668 #: src/view.c:1980
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 " The current line number is %d.\n"
3672 " Enter the new line number:"
3673 msgstr ""
3674 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3675 " Vpišite novo številko vrstice:"
3677 #: src/view.c:2003
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " The current address is 0x%lx.\n"
3681 " Enter the new address:"
3682 msgstr ""
3683 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3684 " Vpišite nov naslov:"
3686 #: src/view.c:2005
3687 msgid " Goto Address "
3688 msgstr " Pojdi na naslov"
3690 #: src/view.c:2037
3691 msgid " Enter regexp:"
3692 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3694 #: src/view.c:2155
3695 msgid "Ascii"
3696 msgstr "Ascii"
3698 #: src/view.c:2155
3699 msgid "Hex"
3700 msgstr "Šestnajstiško"
3702 #: src/view.c:2157
3703 msgid "Goto"
3704 msgstr "Pojdi v"
3706 #: src/view.c:2157
3707 msgid "Line"
3708 msgstr "Vrstica"
3710 #: src/view.c:2159
3711 msgid "RxSrch"
3712 msgstr "Regularno iskanje"
3714 #: src/view.c:2164
3715 msgid "EdText"
3716 msgstr "Uredi Besedilo"
3718 #: src/view.c:2164
3719 msgid "EdHex"
3720 msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3722 #: src/view.c:2166
3723 msgid "UnWrap"
3724 msgstr "Izklopi prevoj"
3726 #: src/view.c:2166
3727 msgid "Wrap"
3728 msgstr "Prevoj"
3730 #: src/view.c:2169
3731 msgid "HxSrch"
3732 msgstr "Hex iskanje"
3734 #: src/view.c:2172
3735 msgid "Raw"
3736 msgstr "Direktno"
3738 #: src/view.c:2172
3739 msgid "Parse"
3740 msgstr "Razčleni"
3742 #: src/view.c:2177
3743 msgid "Unform"
3744 msgstr "Neformatirano"
3746 #: src/view.c:2177
3747 msgid "Format"
3748 msgstr "Oblikuj izpis"
3750 #: src/widget.c:901
3751 msgid " History "
3752 msgstr " Zgodovina "
3754 #: src/win.c:121
3755 msgid "Function key 1"
3756 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3758 #: src/win.c:122
3759 msgid "Function key 2"
3760 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3762 #: src/win.c:123
3763 msgid "Function key 3"
3764 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3766 #: src/win.c:124
3767 msgid "Function key 4"
3768 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3770 #: src/win.c:125
3771 msgid "Function key 5"
3772 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3774 #: src/win.c:126
3775 msgid "Function key 6"
3776 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3778 #: src/win.c:127
3779 msgid "Function key 7"
3780 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3782 #: src/win.c:128
3783 msgid "Function key 8"
3784 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3786 #: src/win.c:129
3787 msgid "Function key 9"
3788 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3790 #: src/win.c:130
3791 msgid "Function key 10"
3792 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3794 #: src/win.c:131
3795 msgid "Function key 11"
3796 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3798 #: src/win.c:132
3799 msgid "Function key 12"
3800 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3802 #: src/win.c:133
3803 msgid "Function key 13"
3804 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3806 #: src/win.c:134
3807 msgid "Function key 14"
3808 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3810 #: src/win.c:135
3811 msgid "Function key 15"
3812 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3814 #: src/win.c:136
3815 msgid "Function key 16"
3816 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3818 #: src/win.c:137
3819 msgid "Function key 17"
3820 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3822 #: src/win.c:138
3823 msgid "Function key 18"
3824 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3826 #: src/win.c:139
3827 msgid "Function key 19"
3828 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3830 #: src/win.c:140
3831 msgid "Function key 20"
3832 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3834 #: src/win.c:141
3835 msgid "Backspace key"
3836 msgstr "Vračalka"
3838 #: src/win.c:142
3839 msgid "End key"
3840 msgstr "Tipka End"
3842 #: src/win.c:143
3843 msgid "Up arrow key"
3844 msgstr "Pušcia navzgor"
3846 #: src/win.c:144
3847 msgid "Down arrow key"
3848 msgstr "Puščica navzgor"
3850 #: src/win.c:145
3851 msgid "Left arrow key"
3852 msgstr "Puščica levo"
3854 #: src/win.c:146
3855 msgid "Right arrow key"
3856 msgstr "Puščica desno"
3858 #: src/win.c:147
3859 msgid "Home key"
3860 msgstr "Tipka Home"
3862 #: src/win.c:148
3863 msgid "Page Down key"
3864 msgstr "Tipka Page Down"
3866 #: src/win.c:149
3867 msgid "Page Up key"
3868 msgstr "Tipka Page Up"
3870 #: src/win.c:150
3871 msgid "Insert key"
3872 msgstr "Tipka Insert"
3874 #: src/win.c:151
3875 msgid "Delete key"
3876 msgstr "Tipka Delete"
3878 #: src/win.c:152
3879 msgid "Completion/M-tab"
3880 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3882 #: src/win.c:153
3883 msgid "+ on keypad"
3884 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3886 #: src/win.c:154
3887 msgid "- on keypad"
3888 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3890 #: src/win.c:155
3891 msgid "* on keypad"
3892 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3894 #: src/win.c:157
3895 msgid "Left arrow keypad"
3896 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3898 #: src/win.c:158
3899 msgid "Right arrow keypad"
3900 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3902 #: src/win.c:159
3903 msgid "Up arrow keypad"
3904 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3906 #: src/win.c:160
3907 msgid "Down arrow keypad"
3908 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3910 #: src/win.c:161
3911 msgid "Home on keypad"
3912 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3914 #: src/win.c:162
3915 msgid "End on keypad"
3916 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3918 #: src/win.c:163
3919 msgid "Page Down keypad"
3920 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3922 #: src/win.c:164
3923 msgid "Page Up keypad"
3924 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3926 #: src/win.c:165
3927 msgid "Insert on keypad"
3928 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3930 #: src/win.c:166
3931 msgid "Delete on keypad"
3932 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3934 #: src/win.c:167
3935 msgid "Enter on keypad"
3936 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3938 #: src/win.c:168
3939 msgid "Slash on keypad"
3940 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3942 #: src/win.c:169
3943 msgid "NumLock on keypad"
3944 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3946 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot open cpio archive\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3953 "%s"
3955 #: vfs/cpio.c:223
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Premature end of cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3962 "%s"
3964 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3971 "%s"
3973 #: vfs/cpio.c:430
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3977 "%s\n"
3978 "in cpio archive\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3982 "%s\n"
3983 "v cpio archivu\n"
3984 "%s"
3986 #: vfs/cpio.c:453
3987 #, c-format
3988 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3989 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3991 #: vfs/cpio.c:522
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Unexpected end of file\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3998 "%s"
4000 #: vfs/direntry.c:301
4001 #, c-format
4002 msgid "Directory cache expired for %s"
4003 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
4005 #: vfs/direntry.c:789
4006 msgid "Starting linear transfer..."
4007 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
4009 #: vfs/direntry.c:963
4010 msgid "Getting file"
4011 msgstr "Dobivam datoteko"
4013 #: vfs/extfs.c:291
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot open %s archive\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4020 "%s"
4022 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4023 msgid "Inconsistent extfs archive"
4024 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4026 #: vfs/fish.c:144
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4031 #: vfs/fish.c:222
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
4035 #: vfs/fish.c:232
4036 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4037 msgstr ""
4038 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4040 #: vfs/fish.c:237
4041 msgid " fish: Password required for "
4042 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
4044 #: vfs/fish.c:246
4045 msgid "fish: Sending password..."
4046 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
4048 #: vfs/fish.c:252
4049 msgid "fish: Sending initial line..."
4050 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4052 #: vfs/fish.c:262
4053 msgid "fish: Handshaking version..."
4054 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4056 #: vfs/fish.c:272
4057 msgid "fish: Setting up current directory..."
4058 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4060 #: vfs/fish.c:274
4061 #, c-format
4062 msgid "fish: Connected, home %s."
4063 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4065 #: vfs/fish.c:352
4066 #, c-format
4067 msgid "fish: Reading directory %s..."
4068 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4070 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: done."
4073 msgstr "%s: opravljeno."
4075 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: failure"
4078 msgstr "%s: napaka"
4080 #: vfs/fish.c:485
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: store %s: sending command..."
4083 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4085 #: vfs/fish.c:532
4086 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4087 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4089 #: vfs/fish.c:544
4090 #, c-format
4091 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4092 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4094 #: vfs/fish.c:545
4095 msgid "zeros"
4096 msgstr "nule"
4098 #: vfs/fish.c:598
4099 msgid "Aborting transfer..."
4100 msgstr "Prekinjam prenos..."
4102 #: vfs/fish.c:607
4103 msgid "Error reported after abort."
4104 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4106 #: vfs/fish.c:609
4107 msgid "Aborted transfer would be successful."
4108 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4110 #: vfs/ftpfs.c:378
4111 #, c-format
4112 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4113 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4115 #: vfs/ftpfs.c:432
4116 msgid " FTP: Password required for "
4117 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4119 #: vfs/ftpfs.c:466
4120 msgid "ftpfs: sending login name"
4121 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4123 #: vfs/ftpfs.c:471
4124 msgid "ftpfs: sending user password"
4125 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4127 #: vfs/ftpfs.c:476
4128 msgid "ftpfs: logged in"
4129 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4131 #: vfs/ftpfs.c:491
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4134 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4136 #: vfs/ftpfs.c:523
4137 #, c-format
4138 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4139 msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"
4141 #: vfs/ftpfs.c:645
4142 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4143 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4145 #: vfs/ftpfs.c:663
4146 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4147 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4149 #: vfs/ftpfs.c:686
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4152 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4154 #: vfs/ftpfs.c:696
4155 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4156 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4158 #: vfs/ftpfs.c:698
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4161 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4163 #: vfs/ftpfs.c:739
4164 #, c-format
4165 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4166 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4168 #: vfs/ftpfs.c:922
4169 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4170 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4172 #: vfs/ftpfs.c:996
4173 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4174 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4176 #: vfs/ftpfs.c:998
4177 #, c-format
4178 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4179 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4181 #: vfs/ftpfs.c:1006
4182 msgid "ftpfs: abort failed"
4183 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4185 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4186 msgid "ftpfs: CWD failed."
4187 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4189 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4190 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4191 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4193 #: vfs/ftpfs.c:1177
4194 msgid "Resolving symlink..."
4195 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4197 #: vfs/ftpfs.c:1202
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4200 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4202 #: vfs/ftpfs.c:1203
4203 msgid "(strict rfc959)"
4204 msgstr "(striktni rfc959)"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1204
4207 msgid "(chdir first)"
4208 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4210 #: vfs/ftpfs.c:1338
4211 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4212 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1403
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4217 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
4219 #: vfs/ftpfs.c:1860
4220 msgid ""
4221 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4222 "Remove password or correct mode."
4223 msgstr ""
4224 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
4225 "Odstranite geslo ali popravite način."
4227 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4228 msgid " MCFS "
4229 msgstr " MCFS "
4231 #: vfs/mcfs.c:124
4232 msgid " The server does not support this version "
4233 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
4235 #: vfs/mcfs.c:141
4236 msgid ""
4237 " The remote server is not running on a system port \n"
4238 " you need a password to log in, but the information may \n"
4239 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4240 msgstr ""
4241 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
4242 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4243 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
4245 #: vfs/mcfs.c:154
4246 msgid " MCFS Password required "
4247 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4249 #: vfs/mcfs.c:168
4250 msgid " Invalid password "
4251 msgstr " Neveljavno geslo "
4253 #: vfs/mcfs.c:228
4254 #, c-format
4255 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4256 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
4258 #: vfs/mcfs.c:247
4259 #, c-format
4260 msgid " Cannot create socket: %s "
4261 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
4263 #: vfs/mcfs.c:253
4264 #, c-format
4265 msgid " Cannot connect to server: %s "
4266 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
4268 #: vfs/mcfs.c:323
4269 msgid " Too many open connections "
4270 msgstr " Preveč odprtih povezav "
4272 #: vfs/sfs.c:335
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4276 "%s\n"
4277 msgstr ""
4278 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4279 "%s\n"
4281 #: vfs/sfs.c:347
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4285 "%s\n"
4286 msgstr ""
4287 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4288 "%s\n"
4290 #: vfs/smbfs.c:574
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 " reconnect to %s failed\n"
4294 " "
4295 msgstr ""
4296 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4297 " "
4299 #: vfs/smbfs.c:1110
4300 msgid " Authentication failed "
4301 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
4303 #: vfs/smbfs.c:1597
4304 #, c-format
4305 msgid " Error %s creating directory %s "
4306 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
4308 #: vfs/smbfs.c:1620
4309 #, c-format
4310 msgid " Error %s removing directory %s "
4311 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
4313 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4314 #, c-format
4315 msgid " %s opening remote file %s "
4316 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4318 #: vfs/smbfs.c:1812
4319 #, c-format
4320 msgid " %s removing remote file %s "
4321 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4323 #: vfs/smbfs.c:1850
4324 #, c-format
4325 msgid " %s renaming files\n"
4326 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4328 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Cannot open tar archive\n"
4332 "%s"
4333 msgstr ""
4334 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4335 "%s"
4337 #: vfs/tar.c:280
4338 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4339 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4341 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4342 msgid "Inconsistent tar archive"
4343 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4345 #: vfs/tar.c:409
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Hmm,...\n"
4349 "%s\n"
4350 "doesn't look like a tar archive."
4351 msgstr ""
4352 "Hmmm,...\n"
4353 "%s\n"
4354 "ne izgleda kot tar arhiv."
4356 #: vfs/undelfs.c:76
4357 msgid " undelfs: error "
4358 msgstr " undelfs: napaka "
4360 #: vfs/undelfs.c:179
4361 msgid " not enough memory "
4362 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4364 #: vfs/undelfs.c:184
4365 msgid " while allocating block buffer "
4366 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4368 #: vfs/undelfs.c:188
4369 #, c-format
4370 msgid " open_inode_scan: %d "
4371 msgstr " open_inode_scan: %d "
4373 #: vfs/undelfs.c:192
4374 #, c-format
4375 msgid " while starting inode scan %d "
4376 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
4378 #: vfs/undelfs.c:199
4379 #, c-format
4380 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4381 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4383 #: vfs/undelfs.c:214
4384 #, c-format
4385 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4386 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4388 #: vfs/undelfs.c:222
4389 msgid " no more memory while reallocating array "
4390 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4392 #: vfs/undelfs.c:241
4393 #, c-format
4394 msgid " while doing inode scan %d "
4395 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:265
4398 msgid " Ext2lib error "
4399 msgstr " napaka v ext2lib "
4401 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4402 #, c-format
4403 msgid " Cannot open file %s "
4404 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
4406 #: vfs/undelfs.c:295
4407 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4408 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4410 #: vfs/undelfs.c:298
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4414 " %s \n"
4415 msgstr ""
4416 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
4417 " %s \n"
4419 #: vfs/undelfs.c:301
4420 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4421 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4423 #: vfs/undelfs.c:304
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 " Cannot load block bitmap from: \n"
4427 " %s \n"
4428 msgstr ""
4429 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
4430 " %s \n"
4432 #: vfs/undelfs.c:327
4433 msgid " vfs_info is not fs! "
4434 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
4436 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4437 msgid " You have to chdir to extract files first "
4438 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4440 #: vfs/undelfs.c:506
4441 msgid " while iterating over blocks "
4442 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4444 #: vfs/vfs.c:1155
4445 msgid "Changes to file lost"
4446 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4448 #: vfs/vfs.c:1801
4449 msgid "Cannot parse:"
4450 msgstr "Ne morem razčleniti:"
4452 #: vfs/vfs.c:1803
4453 msgid "More parsing errors will be ignored."
4454 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
4456 #: vfs/vfs.c:1813
4457 msgid "Internal error:"
4458 msgstr "Interna napaka:"
4460 #: vfs/vfs.c:1823
4461 #, c-format
4462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
4465 #: vfs/vfs.c:1824
4466 #, c-format
4467 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4468 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"