(mc_time_elapsed): add new function to detect elapsed time intervals.
[midnight-commander.git] / po / et.po
blob31fac81f0f1d0511a35ceed6edc19eff8c951406
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 20:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "et/)\n"
16 "Language: et\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bitine ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
60 "Kasutaja: %s\n"
61 "Protsessi ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Fail on lukustatud"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Haara lukk"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Eira lukku"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
91 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
92 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Su vanad seaded kanti failist %s\n"
101 "üle faili %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Veel teostamata"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regulaaravaldise viga"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Harilik"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulaaravaldis"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "Kuueteistkümnend"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Metamärkidega otsing"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\n"
137 "Laeti vaikimisi nahk"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\n"
145 "Laeti vaikimisi nahk"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
154 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
155 "Laeti vaikimisi nahk"
157 msgid "Escape"
158 msgstr "Paoklahv"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Klahv F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Klahv F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Klahv F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Klahv F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Klahv F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Klahv F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Klahv F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Klahv F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Klahv F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Klahv F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Klahv F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Klahv F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Klahv F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Klahv F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Klahv F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Klahv F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Klahv F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Klahv F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Klahv F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Klahv F20"
220 msgid "Completion/M-tab"
221 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
223 msgid "BackTab/S-tab"
224 msgstr "TagasiTab/S-tab"
226 msgid "Backspace"
227 msgstr "Tagasisamm"
229 msgid "Up arrow"
230 msgstr "Nool üles"
232 msgid "Down arrow"
233 msgstr "Nool alla"
235 msgid "Left arrow"
236 msgstr "Nool vasakule"
238 msgid "Right arrow"
239 msgstr "Nool paremale"
241 msgid "Insert"
242 msgstr "Lisamine"
244 msgid "Delete"
245 msgstr "Kustuta"
247 msgid "Home"
248 msgstr "Algus"
250 msgid "End key"
251 msgstr "Klahv End"
253 msgid "Page Up"
254 msgstr "Lk üles"
256 msgid "Page Down"
257 msgstr "Lk alla"
259 msgid "/ on keypad"
260 msgstr "/ numbristikul"
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "numbristiku *"
265 msgid "- on keypad"
266 msgstr "numbristiku -"
268 msgid "+ on keypad"
269 msgstr "numbristiku +"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "numbristiku nool vasakule"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "numbristiku nool paremale"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "numbristiku nool ülesse"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "numbristiku nool alla"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "numbristiku Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "numbristiku End"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "numbristiku PgDn"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "numbristiku PgUp"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "numbristiku Ins"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "numbristiku Del"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "numbristiku Enter"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Klahv F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Klahv F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Klahv F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Klahv F24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "Klahv A1"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "Klahv C1"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Tärn *"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Miinus -"
328 msgid "Plus"
329 msgstr "Pluss +"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Punkt ."
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Väiksem kui <"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Suurem kui >"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Võrdub ="
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Koma ,"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Ülakoma '"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Koolon :"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Hüüumärk !"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Küsimärk ?"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "Ampersand &"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollar $"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Jutumärk \""
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Protsendi märk"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Katus ^"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Tilde ~"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Priim ´"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Alljoon _"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Läbilöök"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Toru |"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Vasak sulg"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Parem sulg"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Vasak nurksulg"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Parem nurksulg"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Vasak looksulg"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Parem looksulg"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Klahv Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Klahv Tab"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Klahv Space"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Kaldkriips /"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Klahv #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Klahv @"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Klahv Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "AltKlahv Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Klahv Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
446 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
448 #, fuzzy
449 msgid "Cannot create pipe descriptor"
450 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
452 #, fuzzy
453 msgid "Cannot parse command for pipe"
454 msgstr ""
455 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
456 "%s"
458 #, fuzzy
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "Unexpected error in waitpid():\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "Ootamatu faili lõpp\n"
474 " %s"
476 msgid "Warning"
477 msgstr "Hoiatus"
479 msgid "Pipe failed"
480 msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
482 msgid "Dup failed"
483 msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
485 msgid "Error dup'ing old error pipe"
486 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
488 #, c-format
489 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
492 msgid "bytes transferred"
493 msgstr "baiti saadetud"
495 msgid "Starting linear transfer..."
496 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
498 msgid "Getting file"
499 msgstr "Hangitakse faili"
501 msgid "Changes to file lost"
502 msgstr "Faili muudatused unustati"
504 #, c-format
505 msgid "%s is not a directory\n"
506 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
508 #, c-format
509 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
510 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
512 #, c-format
513 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
514 msgstr "Kataloogi %s loabittide määramine nurjus\n"
516 #, c-format
517 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
518 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
520 #, c-format
521 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
522 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
524 #, c-format
525 msgid "Temporary files will not be created\n"
526 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
528 #, c-format
529 msgid "Press any key to continue..."
530 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
532 msgid "Cannot parse:"
533 msgstr "Ei saa parsida:"
535 msgid "More parsing errors will be ignored."
536 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
538 msgid "Internal error:"
539 msgstr "Sisemine viga:"
541 msgid "Password:"
542 msgstr "Salasõna:"
544 msgid "Screens"
545 msgstr "Ekraanid"
547 msgid "History"
548 msgstr "Ajalugu"
550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
551 msgid "DialogTitle|History cleanup"
552 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
554 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
557 msgid "&Yes"
558 msgstr "&Jah"
560 msgid "&No"
561 msgstr "&Ei"
563 msgid "&OK"
564 msgstr "&Olgu"
566 msgid "&Cancel"
567 msgstr "&Tühista"
569 msgid "Background process:"
570 msgstr "Taustaprotsess:"
572 msgid "Error"
573 msgstr "Viga"
575 #, c-format
576 msgid "%d: %s"
577 msgstr "%d: %s"
579 msgid "&Abort"
580 msgstr "&Katkesta"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Trüki andmete kataloog"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Trüki seadistuse valikud"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Keelab alamkesta toe"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Määra silumistase"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
612 msgid "Edit files"
613 msgstr "Muuda faile"
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
618 msgid "Disable X11 support"
619 msgstr "Keela X11 tugi"
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
658 msgid ""
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
660 "\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
662 "\n"
663 " Keywords:\n"
664 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
669 "                 errdhotfocus\n"
670 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 "                 editframedrag\n"
675 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
677 msgstr ""
678 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
679 "\n"
680 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
681 "vaikeväärtuseid.\n"
682 "\n"
683 " Võtmesõnad:\n"
684 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
688 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 "                 errdhotfocus\n"
690 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 "                 editframedrag\n"
695 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
699 msgid ""
700 "Standard Colors:\n"
701 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 "   brightcyan, lightgray and white\n"
704 "\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
707 "\n"
708 "Attributes:\n"
709 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
710 msgstr ""
711 "Standardvärvid:\n"
712 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
713 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
714 "   brightcyan, lightgray, white\n"
715 "\n"
716 "Laiendatud värvid, kui 256 värvi on kasutatavad:\n"
717 "   color16 - color255, või rgb000 - rgb555 ja gray0 - gray23\n"
718 "\n"
719 "Tunnused:\n"
720 "   bold, underline, reverse, blink; lisamiseks kasuta '+'\n"
722 msgid "Color options"
723 msgstr "Värvi seaded"
725 msgid "+number"
726 msgstr "+number"
728 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
729 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgid "Set initial line number for the internal editor"
732 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
734 msgid ""
735 "\n"
736 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
737 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
738 msgstr ""
739 "\n"
740 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
741 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
743 #, c-format
744 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
745 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgid "Main options"
748 msgstr "Põhiseaded"
750 msgid "Terminal options"
751 msgstr "Terminali seaded"
753 msgid "Arguments parse error!"
754 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
756 msgid "No arguments given to the viewer."
757 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
759 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
760 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
762 msgid "Background process error"
763 msgstr "Taustaprotsessi viga"
765 msgid "Unknown error in child"
766 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
768 msgid "Child died unexpectedly"
769 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr "Tausta protokolli viga"
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
777 msgid ""
778 "Background process sent us a request for more arguments\n"
779 "than we can handle."
780 msgstr ""
781 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
782 "kui me toetame."
784 msgid "&Dismiss"
785 msgstr "&Tühista"
787 msgid "Enter search string:"
788 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
790 msgid "Cas&e sensitive"
791 msgstr "&Tõstutundlik"
793 msgid "&Backwards"
794 msgstr "&Tagurpidi"
796 msgid "&Whole words"
797 msgstr "Terveid &sõnu"
799 msgid "&All charsets"
800 msgstr "&Kõik märgistikud"
802 msgid "Search"
803 msgstr "Otsing"
805 msgid "Search is disabled"
806 msgstr "Otsing on keelatud"
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot create temporary diff file\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
814 "%s"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create backup file\n"
819 "%s%s\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
823 "%s%s\n"
824 "%s"
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create temporary merge file\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
832 "%s"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr "Võrdlusalgoritm"
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr "Võrdluse lisaparameetrid"
846 msgid "&Ignore case"
847 msgstr "Tõstutundet&u"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
861 msgid "Diff Options"
862 msgstr "Võrdluse parameetrid"
864 msgid "Edit"
865 msgstr "Muuda"
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr "Muutmine on keelatud"
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr "Mine reale (vasakul)"
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr "Mine reale (paremal)"
876 msgid "Enter line:"
877 msgstr "Sisesta rida:"
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr "ButtonBar|Abi"
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr "ButtonBar|Muuda"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr "ButtonBar|Otsi"
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr "ButtonBar|Seaded"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr "ButtonBar|Välju"
900 msgid "Quit"
901 msgstr "Välju"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
906 msgid ""
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
909 msgstr ""
910 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
911 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
913 msgid "Diff:"
914 msgstr "Erinevused:"
916 #, c-format
917 msgid "\"%s\" is a directory"
918 msgstr "\"%s\" on kataloog"
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 "%s"
924 msgstr ""
925 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
926 "%s"
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
931 msgid "Two files are needed to compare"
932 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
934 msgid "Choose syntax highlighting"
935 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
937 msgid "< Auto >"
938 msgstr "<Auto>"
940 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
943 #, c-format
944 msgid "Loading: %3d%%"
945 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
947 msgid "Loading..."
948 msgstr "Laaditakse..."
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open %s for reading"
952 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
954 msgid "Load file"
955 msgstr "Laadi fail"
957 #, c-format
958 msgid "Error reading %s"
959 msgstr "Viga %s lugemisel"
961 #, c-format
962 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
963 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
965 #, c-format
966 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "File \"%s\" is too large.\n"
972 "Open it anyway?"
973 msgstr ""
974 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
975 "Kas avada ta ikkagi?"
977 #, c-format
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
985 #, c-format
986 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
989 #, c-format
990 msgid "Searching %s"
991 msgstr "Otsitakse %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
999 #, c-format
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1014 msgid "C&ontinue"
1015 msgstr "&Jätka"
1017 msgid "&Do not change"
1018 msgstr "Ä&ra muuda"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1035 msgid "Save As"
1036 msgstr "Salvesta kui"
1038 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1039 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
1041 msgid "Collect completions"
1042 msgstr "Koonda lõpetamised"
1044 msgid "&Quick save"
1045 msgstr "&Kiirsalvestus"
1047 msgid "&Safe save"
1048 msgstr "Kindel &salvestus"
1050 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1053 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1056 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1059 msgid "Save as"
1060 msgstr "Salvesta kui"
1062 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1065 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1068 msgid "&Overwrite"
1069 msgstr "K&irjuta üle"
1071 msgid "Cannot save file"
1072 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1074 msgid "Delete macro"
1075 msgstr "Kustuta makro"
1077 msgid "Press macro hotkey:"
1078 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1080 msgid "Macro not deleted"
1081 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1083 msgid "Save macro"
1084 msgstr "Salvesta makro"
1086 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1087 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1089 msgid "Repeat last commands"
1090 msgstr "Korda viimaseid käske"
1092 msgid "Repeat times:"
1093 msgstr "Korduste arv:"
1095 #, c-format
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1099 msgid "Save file"
1100 msgstr "Salvesta fail"
1102 msgid "&Save"
1103 msgstr "&Salvesta"
1105 msgid "Load"
1106 msgstr "Laadi"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1114 msgid "&User"
1115 msgstr "&Kasutaja"
1117 msgid "&System wide"
1118 msgstr "&Süsteemne"
1120 msgid "Menu edit"
1121 msgstr "Menüü muutmine"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1126 msgid "&Local"
1127 msgstr "&Kohalik"
1129 msgid "Replace"
1130 msgstr "Asenda"
1132 #, c-format
1133 msgid "%ld replacements made"
1134 msgstr "Teostati %ld asendust"
1136 msgid "[NoName]"
1137 msgstr "[Nimetu]"
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "File %s was modified.\n"
1142 "Save before close?"
1143 msgstr ""
1144 "Faili %s on muudetud.\n"
1145 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1147 msgid "Close file"
1148 msgstr "Sulge fail"
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1154 msgstr ""
1155 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1156 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1158 msgid "This function is not implemented"
1159 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1161 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1164 msgid "Unable to save to file"
1165 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1167 msgid "Cut to clipboard"
1168 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1170 msgid "Goto line"
1171 msgstr "Mine reale"
1173 msgid "Save block"
1174 msgstr "Salvesta plokk"
1176 msgid "Insert file"
1177 msgstr "Lisa fail"
1179 msgid "Cannot insert file"
1180 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1182 msgid "Sort block"
1183 msgstr "Sordi plokk"
1185 msgid "You must first highlight a block of text"
1186 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1188 msgid "Run sort"
1189 msgstr "Räivita sortimine"
1191 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1192 msgstr "Sisesta sortimise parameetrid (loe manuaalist) tüheikutega eraldatult:"
1194 msgid "Sort"
1195 msgstr "Sorteeri"
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1198 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1200 #, c-format
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Väline käsk"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1219 msgid "To"
1220 msgstr "Saaja"
1222 msgid "Subject"
1223 msgstr "Teema"
1225 msgid "Copies to"
1226 msgstr "Koopiad"
1228 msgid "Mail"
1229 msgstr "E-post"
1231 msgid "Insert literal"
1232 msgstr "Lisa täht-täheline"
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1237 msgid ""
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes"
1240 msgstr ""
1241 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1242 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1244 msgid "In se&lection"
1245 msgstr "&Valikus"
1247 msgid "&Find all"
1248 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1250 msgid "Enter replacement string:"
1251 msgstr "Sisesta asendus string:"
1253 msgid "Replace with:"
1254 msgstr "Asenda:"
1256 msgid "&Replace"
1257 msgstr "&Asenda"
1259 msgid "A&ll"
1260 msgstr "&Kõik"
1262 msgid "&Skip"
1263 msgstr "&Jäta vahele"
1265 msgid "Confirm replace"
1266 msgstr "Kinnita asendamine"
1268 msgid "Cancel"
1269 msgstr "Tühista"
1271 msgid ""
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1274 msgstr ""
1275 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1276 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1278 msgid "NoName"
1279 msgstr "Nimetu"
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "&Ava fail..."
1284 msgid "&New"
1285 msgstr "&Uus"
1287 msgid "&Close"
1288 msgstr "&Sulge"
1290 msgid "Save &as..."
1291 msgstr "Salvesta &kui..."
1293 msgid "&Insert file..."
1294 msgstr "&Sisesta fail..."
1296 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgstr "K&opeeri faili..."
1299 msgid "&User menu..."
1300 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1302 msgid "A&bout..."
1303 msgstr "&Programmist..."
1305 msgid "&Quit"
1306 msgstr "&Välju"
1308 msgid "&Undo"
1309 msgstr "&Võta tagasi"
1311 msgid "&Redo"
1312 msgstr "&Tee uuesti"
1314 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1317 msgid "To&ggle mark"
1318 msgstr "Lül&ita märkimine"
1320 msgid "&Mark columns"
1321 msgstr "&Märgi veerud"
1323 msgid "Mark &all"
1324 msgstr "Märgi &kõik"
1326 msgid "Unmar&k"
1327 msgstr "&Tühista märkimine"
1329 msgid "Cop&y"
1330 msgstr "&Kopeeri"
1332 msgid "Mo&ve"
1333 msgstr "&Teisalda"
1335 msgid "&Delete"
1336 msgstr "K&ustuta"
1338 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgstr "Kopeeri &faili"
1341 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgstr "Lõika f&aili"
1344 msgid "Pa&ste from clipfile"
1345 msgstr "A&seta failist"
1347 msgid "&Beginning"
1348 msgstr "&Algusesse"
1350 msgid "&End"
1351 msgstr "&Lõppu"
1353 msgid "&Search..."
1354 msgstr "&Otsi..."
1356 msgid "Search &again"
1357 msgstr "Otsi &uuesti"
1359 msgid "&Replace..."
1360 msgstr "&Asenda"
1362 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1365 msgid "&Next bookmark"
1366 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1368 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1371 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1374 msgid "&Go to line..."
1375 msgstr "&Mine reale..."
1377 msgid "&Toggle line state"
1378 msgstr "Lülita &rea olek"
1380 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1383 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1386 msgid "&Find declaration"
1387 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1389 msgid "Back from &declaration"
1390 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1392 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1395 msgid "Encod&ing..."
1396 msgstr "&Kodeering..."
1398 msgid "&Refresh screen"
1399 msgstr "&Värskenda kuva"
1401 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1404 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgstr "Kustuta makr&o..."
1407 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1410 msgid "S&pell check"
1411 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1413 msgid "C&heck word"
1414 msgstr "Kontrolli &sõna"
1416 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1419 msgid "&Mail..."
1420 msgstr "&E-post..."
1422 msgid "Insert &literal..."
1423 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1425 msgid "Insert &date/time"
1426 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1428 msgid "&Format paragraph"
1429 msgstr "&Vorminda lõik"
1431 msgid "&Sort..."
1432 msgstr "&Sordi..."
1434 msgid "&Paste output of..."
1435 msgstr "&Aseta väljund..."
1437 msgid "&External formatter"
1438 msgstr "&Väline vormindaja"
1440 msgid "&Move"
1441 msgstr "&Teisalda"
1443 msgid "&Resize"
1444 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1446 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgstr "&Lülita täisekraan"
1449 msgid "&Next"
1450 msgstr "&Järgmine"
1452 msgid "&Previous"
1453 msgstr "&Eelmine"
1455 msgid "&List..."
1456 msgstr "&Näita..."
1458 msgid "&General..."
1459 msgstr "&Üldine..."
1461 msgid "Save &mode..."
1462 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1464 msgid "Learn &keys..."
1465 msgstr "&Klahvide õppimine..."
1467 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1470 msgid "S&yntax file"
1471 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1473 msgid "&Menu file"
1474 msgstr "&Menüü fail"
1476 msgid "&Save setup"
1477 msgstr "&Salvesta seaded"
1479 msgid "&File"
1480 msgstr "&Fail"
1482 msgid "&Edit"
1483 msgstr "&Muuda"
1485 msgid "&Search"
1486 msgstr "&Otsi"
1488 msgid "&Command"
1489 msgstr "&Käsud"
1491 msgid "For&mat"
1492 msgstr "&Vorminda"
1494 msgid "&Window"
1495 msgstr "&Aken"
1497 msgid "&Options"
1498 msgstr "&Seaded"
1500 msgid "&None"
1501 msgstr "&Puudub"
1503 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1506 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1509 msgid "Wrap mode"
1510 msgstr "Rea murdmine"
1512 msgid "Tabulation"
1513 msgstr "Tabulatsioon"
1515 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1518 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1521 msgid "Fill tabs with &spaces"
1522 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1524 msgid "Tab spacing:"
1525 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1527 msgid "Other options"
1528 msgstr "Muud seaded"
1530 msgid "&Return does autoindent"
1531 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1533 msgid "Confir&m before saving"
1534 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1536 msgid "Save file &position"
1537 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1539 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1542 msgid "Visible &tabs"
1543 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1545 msgid "Synta&x highlighting"
1546 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1548 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1551 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgstr "Püs&iv valik"
1554 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1557 msgid "&Group undo"
1558 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1560 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1563 msgid "Editor options"
1564 msgstr "Redaktori seaded"
1566 msgid ""
1567 "A user friendly text editor\n"
1568 "written for the Midnight Commander."
1569 msgstr ""
1570 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1571 "on loodud Midnight Commanderile."
1573 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1574 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2014 Free Software Foundation"
1576 msgid "About"
1577 msgstr "Programmist"
1579 msgid "Open files"
1580 msgstr "Ava fail"
1582 msgid "Edit: "
1583 msgstr "Muuda:"
1585 msgid "ButtonBar|Mark"
1586 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1588 msgid "ButtonBar|Replac"
1589 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1591 msgid "ButtonBar|Copy"
1592 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1594 msgid "ButtonBar|Move"
1595 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1597 msgid "ButtonBar|Delete"
1598 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1600 msgid "ButtonBar|PullDn"
1601 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1603 msgid "Breton"
1604 msgstr "bretooni keel"
1606 msgid "Czech"
1607 msgstr "tšehhi keel"
1609 msgid "Welsh"
1610 msgstr "kõmri keel"
1612 msgid "Danish"
1613 msgstr "taani keel"
1615 msgid "German"
1616 msgstr "saksa keel"
1618 msgid "Greek"
1619 msgstr "kreeka keel"
1621 msgid "English"
1622 msgstr "inglise keel"
1624 msgid "British English"
1625 msgstr "Briti inglise keel"
1627 msgid "Canadian English"
1628 msgstr "Kanada inglise keel"
1630 msgid "American English"
1631 msgstr "Ameerika inglise keel"
1633 msgid "Esperanto"
1634 msgstr "esperanto keel"
1636 msgid "Spanish"
1637 msgstr "hispaania keel"
1639 msgid "Faroese"
1640 msgstr "fääri keel"
1642 msgid "French"
1643 msgstr "prantsuse keel"
1645 msgid "Italian"
1646 msgstr "itaalia keel"
1648 msgid "Dutch"
1649 msgstr "hollandi keel"
1651 msgid "Norwegian"
1652 msgstr "norra keel"
1654 msgid "Polish"
1655 msgstr "poola keel"
1657 msgid "Portuguese"
1658 msgstr "portugali keel"
1660 msgid "Romanian"
1661 msgstr "rumeenia keel"
1663 msgid "Russian"
1664 msgstr "vene keel"
1666 msgid "Slovak"
1667 msgstr "slovaki keel"
1669 msgid "Swedish"
1670 msgstr "rootsi keel"
1672 msgid "Ukrainian"
1673 msgstr "ukraina keel"
1675 msgid "&Add word"
1676 msgstr "&Lisa sõna"
1678 msgid "Language"
1679 msgstr "Keel"
1681 msgid "Misspelled"
1682 msgstr "Vigane"
1684 msgid "Check word"
1685 msgstr "Kontrolli sõna"
1687 msgid "Suggest"
1688 msgstr "Soovita"
1690 msgid "Select language"
1691 msgstr "Vali keel"
1693 msgid "Load syntax file"
1694 msgstr "Lae süntaksi fail"
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Cannot open file %s\n"
1699 "%s"
1700 msgstr ""
1701 "Faili %s avamine nurjus\n"
1702 " %s"
1704 #, c-format
1705 msgid "Error in file %s on line %d"
1706 msgstr "Viga failis %s real %d"
1708 msgid ""
1709 "The Commander can't change to the directory that\n"
1710 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1711 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1712 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1713 msgstr ""
1714 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1715 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1716 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1722 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1725 #, c-format
1726 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1727 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1729 msgid "Set &all"
1730 msgstr "Määra &kõik"
1732 msgid "S&kip"
1733 msgstr "&Jäta vahele"
1735 msgid "&Set"
1736 msgstr "&Määra"
1738 msgid "owner"
1739 msgstr "omanik"
1741 msgid "group"
1742 msgstr "grupp"
1744 msgid "other"
1745 msgstr "teised"
1747 msgid "Flag"
1748 msgstr "Lipp"
1750 msgid "Chown advanced command"
1751 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1759 "%s"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Cannot chown \"%s\"\n"
1764 "%s"
1765 msgstr ""
1766 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1767 "%s"
1769 msgid "Other 8 bit"
1770 msgstr "Muu 8-bitine"
1772 msgid "Running"
1773 msgstr "Töötab"
1775 msgid "Stopped"
1776 msgstr "Peatatud"
1778 msgid "&Never"
1779 msgstr "&Mitte kunagi"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1782 msgstr "&Rumalal terminalil"
1784 msgid "Alwa&ys"
1785 msgstr "&Alati"
1787 msgid "File operations"
1788 msgstr "Tegevused failiga"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1794 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1797 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1800 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1802 msgid "&Preallocate space"
1803 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1805 msgid "Esc key mode"
1806 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1808 msgid "S&ingle press"
1809 msgstr "Ü&ks vajutus"
1811 msgid "Timeout:"
1812 msgstr "Ajapiirang:"
1814 msgid "Pause after run"
1815 msgstr "Paus pärast käsku"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1818 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1821 msgstr "Kasuta sisemist k&uvajat"
1823 msgid "A&sk new file name"
1824 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1826 msgid "Auto m&enus"
1827 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Rippmenüüd"
1832 msgid "S&hell patterns"
1833 msgstr "K&esta mustrid"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1836 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1839 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1842 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1845 msgstr "&Kindel kustutamine"
1847 msgid "A&uto save setup"
1848 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1850 msgid "Configure options"
1851 msgstr "Valikute seadistamine"
1853 msgid "< Default >"
1854 msgstr "< Vaikimisi >"
1856 msgid "Skins"
1857 msgstr "Nahad"
1859 msgid "Skin:"
1860 msgstr "Nahk:"
1862 msgid "Appearance"
1863 msgstr "Välimus"
1865 msgid "Case &insensitive"
1866 msgstr "&Tõstutundetu"
1868 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1871 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1874 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1877 msgid "Mi&x all files"
1878 msgstr "Se&ga kõik failid"
1880 msgid "Show &backup files"
1881 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1883 msgid "Show &hidden files"
1884 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1886 msgid "&Fast dir reload"
1887 msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
1889 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1892 msgid "Re&verse files only"
1893 msgstr "&Tagurpidi ainult failid"
1895 msgid "Simple s&wap"
1896 msgstr "&Lihtne vahetus"
1898 msgid "A&uto save panels setup"
1899 msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
1901 msgid "Navigation"
1902 msgstr "Navigeerimine"
1904 msgid "L&ynx-like motion"
1905 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1907 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1911 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1913 msgid "File highlight"
1914 msgstr "Failide esiletõst"
1916 msgid "File &types"
1917 msgstr "Faili &tüübid"
1919 msgid "&Permissions"
1920 msgstr "Õ&igused"
1922 msgid "Quick search"
1923 msgstr "Kiirotsing"
1925 msgid "Panel options"
1926 msgstr "Paneeli seaded"
1928 msgid "Information"
1929 msgstr "Informatsioon"
1931 msgid ""
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1935 "the details."
1936 msgstr ""
1937 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
1938 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
1939 "Lisainfor leiad manuaalist."
1941 msgid "&Full file list"
1942 msgstr "&Täielik failide loend"
1944 msgid "&Brief file list"
1945 msgstr "&Lühike failide loend"
1947 msgid "&Long file list"
1948 msgstr "&Pikk failide loend"
1950 msgid "&User defined:"
1951 msgstr "&Kasutaja määratud:"
1953 msgid "User &mini status"
1954 msgstr "Kasutaja &mini info"
1956 msgid "Listing mode"
1957 msgstr "Loendi režiim"
1959 msgid "Executable &first"
1960 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
1962 msgid "&Reverse"
1963 msgstr "&Tagurpidi"
1965 msgid "Sort order"
1966 msgstr "Sortimise järjekord"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1982 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1985 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
1987 msgid "Confirmation"
1988 msgstr "Kinnitus"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1991 msgstr "&UTF-8 väljund"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
1994 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
1996 msgid "&ISO 8859-1"
1997 msgstr "&ISO 8859-1"
1999 msgid "7 &bits"
2000 msgstr "7 &bitti"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2005 msgid "Display bits"
2006 msgstr "Kuva bitlisus"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2011 msgid "Directory tree"
2012 msgstr "Kataloogipuu"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2018 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2021 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2024 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2036 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2038 msgid "cd"
2039 msgstr "cd"
2041 msgid "Quick cd"
2042 msgstr "Kiire cd"
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Nimeviida nimi:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr "Nimeviit"
2053 msgid "&Stop"
2054 msgstr "&Peata"
2056 msgid "&Resume"
2057 msgstr "&Jätka"
2059 msgid "&Kill"
2060 msgstr "&Tapa"
2062 msgid "Background jobs"
2063 msgstr "Tööd taustal"
2065 #, c-format
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2069 msgid "Domain:"
2070 msgstr "Domeen:"
2072 msgid "Username:"
2073 msgstr "Kasutaja:"
2075 msgid "SMB authentication"
2076 msgstr "SMB autentimine"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2079 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2082 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2084 msgid "stick&y bit"
2085 msgstr "kleepuv &bitt"
2087 msgid "&read by owner"
2088 msgstr "omanik võib &lugeda"
2090 msgid "&write by owner"
2091 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2094 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2096 msgid "rea&d by group"
2097 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2099 msgid "write by grou&p"
2100 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2103 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2105 msgid "read &by others"
2106 msgstr "teised võivad lu&geda"
2108 msgid "wr&ite by others"
2109 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2112 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr "Nimi:"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2118 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2120 msgid "Owner name:"
2121 msgstr "Omaniku nimi:"
2123 msgid "Group name:"
2124 msgstr "Grupi nimi:"
2126 msgid "&Marked all"
2127 msgstr "&Vali kõik"
2129 msgid "S&et marked"
2130 msgstr "&Määra valik"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "Tü&hista valik"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2138 msgid "Permission"
2139 msgstr "Õigused"
2141 msgid "File"
2142 msgstr "Fail"
2144 msgid "Set &groups"
2145 msgstr "Määra &grupid"
2147 msgid "Set &users"
2148 msgstr "Määra &kasutajad"
2150 msgid "Name"
2151 msgstr "Nimi"
2153 msgid "Owner name"
2154 msgstr "Omaniku nimi"
2156 msgid "Group name"
2157 msgstr "Grupi nimi"
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Suurus"
2162 msgid "Chown command"
2163 msgstr "Omaniku vahetus"
2165 msgid "User name"
2166 msgstr "Kasutaja nimi"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2175 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2183 msgid "Filter"
2184 msgstr "Filter"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2187 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2189 #, c-format
2190 msgid "Link %s to:"
2191 msgstr "Loo link %s:"
2193 msgid "Link"
2194 msgstr "Link"
2196 #, c-format
2197 msgid "link: %s"
2198 msgstr "link: %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "symlink: %s"
2202 msgstr "nimeviit: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2206 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2208 msgid "View file"
2209 msgstr "Vaata faili"
2211 msgid "Filename:"
2212 msgstr "Faili nimi:"
2214 msgid "Filtered view"
2215 msgstr "Filtreeritud vaade"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2218 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2220 msgid "Edit file"
2221 msgstr "Muuda faili"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr "Loo uus kataloog"
2226 msgid "Enter directory name:"
2227 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2233 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2235 msgid "&System Wide"
2236 msgstr "&Süsteemne"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2239 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2242 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2244 msgid "Compare directories"
2245 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2247 msgid "Select compare method:"
2248 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2250 msgid "&Quick"
2251 msgstr "&Kiire"
2253 msgid "&Size only"
2254 msgstr "&Ainult suurus"
2256 msgid "&Thorough"
2257 msgstr "&Põhjalik"
2259 msgid ""
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2262 msgstr ""
2263 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2264 "paneelid kuvama failide loendit"
2266 msgid ""
2267 "Not an xterm or Linux console;\n"
2268 "the panels cannot be toggled."
2269 msgstr ""
2270 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2271 "paneele ei saa kuvada/peita."
2273 #, c-format
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2275 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2277 msgid "Edit symlink"
2278 msgstr "Muuda nimeviita"
2280 #, c-format
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2282 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
2284 #, c-format
2285 msgid "edit symlink: %s"
2286 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2288 #, c-format
2289 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2290 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2292 msgid "FTP to machine"
2293 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2295 msgid "SFTP to machine"
2296 msgstr "SFTP masinasse"
2298 msgid "Shell link to machine"
2299 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2301 msgid "SMB link to machine"
2302 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2304 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2305 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2307 msgid ""
2308 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2309 "files on: (F1 for details)"
2310 msgstr ""
2311 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2312 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2314 msgid "Directory scanning"
2315 msgstr "Kataloogi skannimine"
2317 msgid "Setup"
2318 msgstr "Seadistamine"
2320 #, c-format
2321 msgid "Setup saved to %s"
2322 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to save setup to %s"
2326 msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
2328 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2329 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2337 "%s"
2339 msgid "Cannot read directory contents"
2340 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2342 msgid "Parameter"
2343 msgstr "Parameeter"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot create temporary command file\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2351 "%s"
2353 #, c-format
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr "%s%s faili viga"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2362 msgstr ""
2363 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2364 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2366 #, c-format
2367 msgid "%s file error"
2368 msgstr "%s faili viga"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2373 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2374 msgstr ""
2375 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2376 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2378 msgid "DialogTitle|Copy"
2379 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2381 msgid "DialogTitle|Move"
2382 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2384 msgid "DialogTitle|Delete"
2385 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2387 msgid "FileOperation|Copy"
2388 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2390 msgid "FileOperation|Move"
2391 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2393 msgid "FileOperation|Delete"
2394 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2396 #, no-c-format
2397 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2398 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2400 #, no-c-format
2401 msgid "%o %d %f%m"
2402 msgstr "%o %d %f%m"
2404 msgid "file"
2405 msgstr "fail"
2407 msgid "files"
2408 msgstr "failid"
2410 msgid "directory"
2411 msgstr "kataloog"
2413 msgid "directories"
2414 msgstr "kataloogid"
2416 msgid "files/directories"
2417 msgstr "failid/kataloogid"
2419 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2420 msgid " with source mask:"
2421 msgstr "lähtemaskiga:"
2423 msgid "Cannot make the hardlink"
2424 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2432 "%s"
2434 msgid ""
2435 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2436 "\n"
2437 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2438 msgstr ""
2439 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n"
2440 "\n"
2441 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n"
2449 "%s"
2451 msgid "Ski&p all"
2452 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2454 msgid "&Retry"
2455 msgstr "&Proovi uuesti"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2460 "Delete it recursively?"
2461 msgstr ""
2462 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2463 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Background process:\n"
2468 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2469 "Delete it recursively?"
2470 msgstr ""
2471 "Taustaprotsess:\n"
2472 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2473 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2475 msgid "Non&e"
2476 msgstr "&Mitte ükski"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\"%s\"\n"
2489 "and\n"
2490 "\"%s\"\n"
2491 "are the same file"
2492 msgstr ""
2493 "\"%s\"\n"
2494 "ja\n"
2495 "\"%s\"\n"
2496 "on üks ja see sama fail"
2498 #, c-format
2499 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2500 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2580 "%s"
2582 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2583 msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Lähtefaili \"%s\" lugemine nurjus\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2631 "%s"
2633 msgid "(stalled)"
2634 msgstr "(seiskunud)"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2650 "%s"
2652 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2653 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2655 msgid "&Keep"
2656 msgstr "&Hoia"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2677 "\"%s\""
2678 msgstr ""
2679 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2680 "\"%s\""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "\"%s\"\n"
2709 "and\n"
2710 "\"%s\"\n"
2711 "are the same directory"
2712 msgstr ""
2713 "\"%s\"\n"
2714 "ja\n"
2715 "\"%s\"\n"
2716 "on üks ja see sama kataloog"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2736 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2738 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2739 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2741 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2742 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
2744 msgid "S&uspend"
2745 msgstr "Se&iska"
2747 msgid "Con&tinue"
2748 msgstr "&Jätka"
2750 #, c-format
2751 msgid "%d:%02d.%02d"
2752 msgstr "%d:%02d.%02d"
2754 #, c-format
2755 msgid "ETA %s"
2756 msgstr "Aega jäänud %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "%.2f MB/s"
2760 msgstr "%.2f MB/s"
2762 #, c-format
2763 msgid "%.2f KB/s"
2764 msgstr "%.2f KB/s"
2766 #, c-format
2767 msgid "%ld B/s"
2768 msgstr "%ld B/s"
2770 msgid "Target file already exists!"
2771 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2773 #, c-format
2774 msgid "New     : %s, size %s"
2775 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "Existing: %s, size %s"
2779 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2781 msgid "Overwrite this target?"
2782 msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
2784 msgid "A&ppend"
2785 msgstr "&Lisa"
2787 msgid "&Reget"
2788 msgstr "&Uuesti"
2790 msgid "Overwrite all targets?"
2791 msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
2793 msgid "&Update"
2794 msgstr "&Uuenda"
2796 msgid "If &size differs"
2797 msgstr "Kui &suurus erineb"
2799 msgid "File exists"
2800 msgstr "Fail on olemas"
2802 msgid "Background process: File exists"
2803 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2805 #, c-format
2806 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2807 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2809 #, c-format
2810 msgid "Files processed: %zu"
2811 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2813 #, c-format
2814 msgid "Time: %s %s"
2815 msgstr "Aeg: %s %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Time: %s %s (%s)"
2819 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2821 #, c-format
2822 msgid "Time: %s"
2823 msgstr "Aeg: %s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Time: %s (%s)"
2827 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2829 #, c-format
2830 msgid " Total: %s "
2831 msgstr "Kokku: %s"
2833 #, c-format
2834 msgid " Total: %s/%s "
2835 msgstr "Kokku: %s/%s"
2837 msgid "Source"
2838 msgstr "Lähe"
2840 msgid "Target"
2841 msgstr "Siht"
2843 msgid "Deleting"
2844 msgstr "Kustutatakse"
2846 msgid "&Using shell patterns"
2847 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2849 msgid "to:"
2850 msgstr "asukohta:"
2852 msgid "Follow &links"
2853 msgstr "&Viitade järgimine"
2855 msgid "Preserve &attributes"
2856 msgstr "Säilita &atribuudid"
2858 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2859 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2861 msgid "&Stable symlinks"
2862 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2864 msgid "&Background"
2865 msgstr "&Taustale"
2867 #, c-format
2868 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2869 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2871 msgid "&Chdir"
2872 msgstr "&Chdir"
2874 msgid "&Again"
2875 msgstr "&Uuesti"
2877 msgid "Pane&lize"
2878 msgstr "Panee&lile"
2880 msgid "&View - F3"
2881 msgstr "&Vaata - F3"
2883 msgid "&Edit - F4"
2884 msgstr "&Muuda - F4"
2886 #, c-format
2887 msgid "Found: %ld"
2888 msgstr "Leiti: %ld"
2890 msgid "Malformed regular expression"
2891 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2893 msgid "File name:"
2894 msgstr "Faili nimi:"
2896 msgid "&Find recursively"
2897 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2899 msgid "S&kip hidden"
2900 msgstr "&Eira peidetud"
2902 msgid "Content:"
2903 msgstr "Sisu:"
2905 msgid "Sea&rch for content"
2906 msgstr "Otsi &sisu"
2908 msgid "Case sens&itive"
2909 msgstr "Tõstutundl&ik"
2911 msgid "A&ll charsets"
2912 msgstr "&Kõik märgistikud"
2914 msgid "Fir&st hit"
2915 msgstr "E&simene sobiv"
2917 msgid "&Tree"
2918 msgstr "&Puu"
2920 msgid "Find File"
2921 msgstr "Failide otsimine"
2923 msgid "Start at:"
2924 msgstr "Alusta:"
2926 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2927 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2929 #, c-format
2930 msgid "Grepping in %s"
2931 msgstr "Otsitakse failis %s"
2933 msgid "Finished"
2934 msgstr "Lõpetatud"
2936 #, c-format
2937 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2938 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2939 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2940 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2942 msgid "Searching"
2943 msgstr "Otsimine"
2945 msgid "Change &to"
2946 msgstr "&Nimeta ümber"
2948 msgid "&Free VFSs now"
2949 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
2951 msgid "&Refresh"
2952 msgstr "&Värskenda"
2954 msgid "&Add current"
2955 msgstr "&Lisa valitu"
2957 msgid "&Up"
2958 msgstr "Ü&les"
2960 msgid "New &group"
2961 msgstr "Uus &grupp"
2963 msgid "New &entry"
2964 msgstr "Uus &Kirje"
2966 msgid "&Insert"
2967 msgstr "&Sisesta"
2969 msgid "&Remove"
2970 msgstr "&Kustuta"
2972 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2973 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
2975 msgid "Active VFS directories"
2976 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
2978 msgid "Directory hotlist"
2979 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
2981 msgid "Top level group"
2982 msgstr "Ülemtaseme grupp"
2984 msgid "Directory path"
2985 msgstr "Kataloogi asukoht"
2987 #, c-format
2988 msgid "Moving %s"
2989 msgstr "Teisaldatakse %s"
2991 msgid "Directory label"
2992 msgstr "Kataloogi märgend"
2994 msgid "&Append"
2995 msgstr "&Lisa"
2997 msgid "New hotlist entry"
2998 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3000 msgid "Directory label:"
3001 msgstr "Kataloogi märgend:"
3003 msgid "Directory path:"
3004 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3006 msgid "New hotlist group"
3007 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3009 msgid "Name of new group:"
3010 msgstr "Uue grupi nimi:"
3012 #, c-format
3013 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3014 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3019 "Remove it?"
3020 msgstr ""
3021 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3022 "Kas eemaldada?"
3024 msgid "Hotlist Load"
3025 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "MC was unable to write %s file,\n"
3030 "your old hotlist entries were not deleted"
3031 msgstr ""
3032 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3033 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3035 #, c-format
3036 msgid "Label for \"%s\":"
3037 msgstr "Märgend %s'le:"
3039 msgid "Add to hotlist"
3040 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3042 #, c-format
3043 msgid "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Midnight Commander %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "File: %s"
3048 msgstr "Fail: %s"
3050 msgid "No node information"
3051 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3053 msgid "Free nodes:"
3054 msgstr "Vabad kirjed:"
3056 msgid "No space information"
3057 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3059 #, c-format
3060 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3061 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3063 #, c-format
3064 msgid "Type:      %s"
3065 msgstr "Tüüp: %s"
3067 msgid "non-local vfs"
3068 msgstr "kaug VFS"
3070 #, c-format
3071 msgid "Device:    %s"
3072 msgstr "Seade: %s"
3074 #, c-format
3075 msgid "Filesystem: %s"
3076 msgstr "Failisüsteem: %s"
3078 #, c-format
3079 msgid "Accessed:  %s"
3080 msgstr "Kasutatud: %s"
3082 #, c-format
3083 msgid "Modified:  %s"
3084 msgstr "Muudetud: %s"
3086 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3087 #, c-format
3088 msgid "Changed:   %s"
3089 msgstr "Muudeti: %s"
3091 #, c-format
3092 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3093 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3095 #, c-format
3096 msgid "Size:      %s"
3097 msgstr "Suurus: %s"
3099 #, c-format
3100 msgid " (%ld block)"
3101 msgid_plural " (%ld blocks)"
3102 msgstr[0] "(%ld plokk)"
3103 msgstr[1] "(%ld plokki)"
3105 #, c-format
3106 msgid "Owner:     %s/%s"
3107 msgstr "Omanik: %s/%s"
3109 #, c-format
3110 msgid "Links:     %d"
3111 msgstr "Viidad: %d"
3113 #, c-format
3114 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3115 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3117 #, c-format
3118 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3119 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3121 msgid "&Equal split"
3122 msgstr "&Võrdne poolitus"
3124 msgid "&Menubar visible"
3125 msgstr "&Menüüriba nähtav"
3127 msgid "Command &prompt"
3128 msgstr "Käsuvii&p"
3130 msgid "&Keybar visible"
3131 msgstr "&Klahviriba nähtav"
3133 msgid "H&intbar visible"
3134 msgstr "V&ihjeid kuvatakse"
3136 msgid "&XTerm window title"
3137 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3139 msgid "&Show free space"
3140 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3142 msgid "Panel split"
3143 msgstr "Paneeli poolitamine"
3145 msgid "Console output"
3146 msgstr "Konsooli väljund"
3148 msgid "&Vertical"
3149 msgstr "&Vertikaalne"
3151 msgid "&Horizontal"
3152 msgstr "&Horisontaalne"
3154 msgid "Output lines:"
3155 msgstr "Väljundi ridu:"
3157 msgid "Layout"
3158 msgstr "Kujundus"
3160 msgid "File listin&g"
3161 msgstr "Failide &loend"
3163 msgid "&Quick view"
3164 msgstr "&Kiirvaade"
3166 msgid "&Info"
3167 msgstr "&Info"
3169 msgid "&Listing mode..."
3170 msgstr "&Loendi režiim..."
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "&Sortimine..."
3175 msgid "&Filter..."
3176 msgstr "&Filtreerimine..."
3178 msgid "&Encoding..."
3179 msgstr "&Kodeerimine..."
3181 msgid "FT&P link..."
3182 msgstr "F&TP ühendus..."
3184 msgid "S&hell link..."
3185 msgstr "&Kesta ühendus..."
3187 msgid "S&FTP link..."
3188 msgstr "S&FTP ühendus..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SM&B ühendus..."
3193 msgid "Paneli&ze"
3194 msgstr "&Paneelile"
3196 msgid "&Rescan"
3197 msgstr "&Kordusskannimine"
3199 msgid "&View"
3200 msgstr "&Vaata"
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr "&Kuva faili..."
3205 msgid "&Filtered view"
3206 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3208 msgid "&Copy"
3209 msgstr "&Kopeeri"
3211 msgid "C&hmod"
3212 msgstr "Õiguste muutmine"
3214 msgid "&Link"
3215 msgstr "&Jäikviit"
3217 msgid "&Symlink"
3218 msgstr "Ab&soluutne nimeviit"
3220 msgid "Relative symlin&k"
3221 msgstr "Suhteline nime&viit"
3223 msgid "Edit s&ymlink"
3224 msgstr "Muuda &nimeviita"
3226 msgid "Ch&own"
3227 msgstr "Muuda &omanik"
3229 msgid "&Advanced chown"
3230 msgstr "&Täpsem omaniku muutmine"
3232 msgid "&Rename/Move"
3233 msgstr "&Teisalda/nimeta"
3235 msgid "&Mkdir"
3236 msgstr "&Loo kataloog"
3238 msgid "&Quick cd"
3239 msgstr "&Kiire kataloogi vahetus"
3241 msgid "Select &group"
3242 msgstr "Vali &grupp"
3244 msgid "U&nselect group"
3245 msgstr "Tühista &grupi valik"
3247 msgid "&Invert selection"
3248 msgstr "&Vaheta valik"
3250 msgid "E&xit"
3251 msgstr "&Välju"
3253 msgid "&User menu"
3254 msgstr "&Kasutaja menüü"
3256 msgid "&Directory tree"
3257 msgstr "&Kataloogipuu"
3259 msgid "&Find file"
3260 msgstr "&Failide otsimine"
3262 msgid "S&wap panels"
3263 msgstr "&Vaheta paneelid"
3265 msgid "Switch &panels on/off"
3266 msgstr "Kuva/peida &paneelid"
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr "Kataloogide &võrdlemine"
3271 msgid "C&ompare files"
3272 msgstr "Võ&rdle faile"
3274 msgid "E&xternal panelize"
3275 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3277 msgid "Show directory s&izes"
3278 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "Käskude &ajalugu"
3283 msgid "Di&rectory hotlist"
3284 msgstr "&Kataloogide kiirvalik"
3286 msgid "&Active VFS list"
3287 msgstr "&Aktiivsete VFSde loend"
3289 msgid "&Background jobs"
3290 msgstr "&Tööd taustal"
3292 msgid "Screen lis&t"
3293 msgstr "Ekraanide loend"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "&Failide taastamine (ainult ext2fs)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3304 msgid "Edit &menu file"
3305 msgstr "Muuda &menüü faili"
3307 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3308 msgstr "Muuda &esiletõstu grupi faili"
3310 msgid "&Configuration..."
3311 msgstr "&Seadistus..."
3313 msgid "&Layout..."
3314 msgstr "&Kujundus..."
3316 msgid "&Panel options..."
3317 msgstr "P&aneeli seaded..."
3319 msgid "C&onfirmation..."
3320 msgstr "&Kinnituste küsimine..."
3322 msgid "&Appearance..."
3323 msgstr "&Välimus..."
3325 msgid "&Display bits..."
3326 msgstr "&Kuva bitid"
3328 msgid "&Virtual FS..."
3329 msgstr "&Virtuaalne FS..."
3331 msgid "Panels:"
3332 msgstr "Paneelid:"
3334 #, c-format
3335 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3336 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3337 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3338 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3340 msgid "The Midnight Commander"
3341 msgstr "Midnight Commander"
3343 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3344 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3346 msgid "&Above"
3347 msgstr "Ü&lal"
3349 msgid "&Left"
3350 msgstr "&Vasak"
3352 msgid "&Below"
3353 msgstr "&All"
3355 msgid "&Right"
3356 msgstr "&Parem"
3358 msgid "ButtonBar|Menu"
3359 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3361 msgid "ButtonBar|View"
3362 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3364 msgid "ButtonBar|RenMov"
3365 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3367 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3368 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3370 msgid "Memory exhausted!"
3371 msgstr "Mälu otsas!"
3373 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3374 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 msgid "sort|u"
3376 msgstr "sort|m"
3378 msgid "&Unsorted"
3379 msgstr "Sorteeri&mata"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "sort|n"
3384 msgstr "sort|n"
3386 msgid "&Name"
3387 msgstr "&Nimi"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|v"
3392 msgstr "sort|v"
3394 msgid "&Version"
3395 msgstr "&Versioon"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|e"
3400 msgstr "sort|l"
3402 msgid "E&xtension"
3403 msgstr "&Laiend"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|s"
3408 msgstr "sort|s"
3410 msgid "&Size"
3411 msgstr "&Suurus"
3413 msgid "Block Size"
3414 msgstr "Ploki suurus"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|m"
3419 msgstr "sort|t"
3421 msgid "&Modify time"
3422 msgstr "&Muutmise aeg"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|a"
3427 msgstr "sort|k"
3429 msgid "&Access time"
3430 msgstr "&Kasutamise aeg"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|h"
3435 msgstr "sort|u"
3437 msgid "C&hange time"
3438 msgstr "&Uuendamise aeg"
3440 msgid "Perm"
3441 msgstr "Õigus"
3443 msgid "Nl"
3444 msgstr "Nl"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|i"
3449 msgstr "sort|i"
3451 msgid "&Inode"
3452 msgstr "&I-kirje"
3454 msgid "UID"
3455 msgstr "UID"
3457 msgid "GID"
3458 msgstr "GID"
3460 msgid "Owner"
3461 msgstr "Omanik"
3463 msgid "Group"
3464 msgstr "Grupp"
3466 msgid "[dev]"
3467 msgstr "[seade]"
3469 msgid "UP--DIR"
3470 msgstr "Ülemkataloog"
3472 msgid "SYMLINK"
3473 msgstr "Nimeviit"
3475 msgid "SUB-DIR"
3476 msgstr "Alamkataloog"
3478 msgid "<readlink failed>"
3479 msgstr "<lahendamatu viit>"
3481 #, c-format
3482 msgid "%s byte"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3484 msgstr[0] "%s bait"
3485 msgstr[1] "%s baiti"
3487 #, c-format
3488 msgid "%s in %d file"
3489 msgid_plural "%s in %d files"
3490 msgstr[0] "%s %d failis"
3491 msgstr[1] "%s %d failis"
3493 msgid "Panelize"
3494 msgstr "Paneel"
3496 msgid "Unknown tag on display format:"
3497 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3499 msgid "&Files only"
3500 msgstr "&Ainult failid"
3502 msgid "&Case sensitive"
3503 msgstr "&Tõstutundlik"
3505 msgid "Select"
3506 msgstr "Vali"
3508 msgid "Unselect"
3509 msgstr "Tühista valik"
3511 msgid "Do you really want to execute?"
3512 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3514 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3515 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3517 msgid "&Add new"
3518 msgstr "&Lisa uus"
3520 msgid "External panelize"
3521 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3523 msgid "Other command"
3524 msgstr "Muu käsk"
3526 msgid "Command"
3527 msgstr "Käsk"
3529 msgid "Add to external panelize"
3530 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3532 msgid "Enter command label:"
3533 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3535 msgid "Cannot invoke command."
3536 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3538 msgid "Pipe close failed"
3539 msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
3541 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3542 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3544 msgid "Modified git files"
3545 msgstr "Muudetud giti failid"
3547 msgid "Find rejects after patching"
3548 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3550 msgid "Find *.orig after patching"
3551 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3553 msgid "Find SUID and SGID programs"
3554 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3559 "%s\n"
3560 msgstr ""
3561 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3562 "%s\n"
3564 #, c-format
3565 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3566 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3568 #, c-format
3569 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot stat the destination\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid "Delete %s?"
3582 msgstr "Kas kustutada %s?"
3584 msgid "ButtonBar|Static"
3585 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3587 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3588 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3590 msgid "ButtonBar|Rescan"
3591 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3593 msgid "ButtonBar|Forget"
3594 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3596 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3597 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot write to the %s file:\n"
3602 "%s\n"
3603 msgstr ""
3604 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3605 "%s\n"
3607 msgid "Debug"
3608 msgstr "Silumine"
3610 msgid "ERROR:"
3611 msgstr "Viga:"
3613 msgid "True:"
3614 msgstr "Tõene:"
3616 msgid "False:"
3617 msgstr "Väär:"
3619 msgid "Error calling program"
3620 msgstr "Viga programmi kutsel"
3622 msgid "Warning -- ignoring file"
3623 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3628 "Using it may compromise your security"
3629 msgstr ""
3630 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3631 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3633 msgid "Format error on file Extensions File"
3634 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3636 #, c-format
3637 msgid "The %%var macro has no default"
3638 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3640 #, c-format
3641 msgid "The %%var macro has no variable"
3642 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot open file%s\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Faili %s avamine nurjus\n"
3650 "%s"
3652 #, c-format
3653 msgid "No suitable entries found in %s"
3654 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3656 msgid "User menu"
3657 msgstr "Kasutaja menüü"
3659 msgid "Help file format error\n"
3660 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3662 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3663 msgstr "Sisemine viga: viida ala on topeltalgus"
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot find node %s in help file"
3667 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3669 msgid "Help"
3670 msgstr "Abi"
3672 msgid "ButtonBar|Index"
3673 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3675 msgid "ButtonBar|Prev"
3676 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3678 msgid "Learn keys"
3679 msgstr "Klahvide õppimine"
3681 msgid "Teach me a key"
3682 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Please press the %s\n"
3687 "and then wait until this message disappears.\n"
3688 "\n"
3689 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3690 "next to its button.\n"
3691 "\n"
3692 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3693 "and wait as well."
3694 msgstr ""
3695 "Palun vajuta %s\n"
3696 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3697 "\n"
3698 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3699 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3700 "\n"
3701 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3702 "klahvi Esc ja oota samuti."
3704 msgid "Cannot accept this key"
3705 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3707 #, c-format
3708 msgid "You have entered \"%s\""
3709 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3711 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3712 msgid "OK"
3713 msgstr "OK"
3715 msgid ""
3716 "It seems that all your keys already\n"
3717 "work fine. That's great."
3718 msgstr ""
3719 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3720 "probleemideta. See on väga hea."
3722 msgid "&Discard"
3723 msgstr "&Unusta"
3725 msgid ""
3726 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3727 "All your keys work well."
3728 msgstr ""
3729 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3730 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3732 msgid ""
3733 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3734 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3735 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3736 msgstr ""
3737 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3738 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3739 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Failed to run:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "Käivitamine ebaõnnestus:\n"
3747 "%s\n"
3749 msgid "Home directory path is not absolute"
3750 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "Failed while close:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "Sulgemine ebaõnnestus:\n"
3760 "%s\n"
3762 msgid "Choose codepage"
3763 msgstr "Vali kooditabel"
3765 msgid "-  < No translation >"
3766 msgstr "-  < tõlkimata >"
3768 msgid "%b %e  %Y"
3769 msgstr "%b %e  %Y"
3771 msgid "%b %e %H:%M"
3772 msgstr "%b %e %H:%M"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot save file %s:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3780 "%s"
3782 msgid ""
3783 "GNU Midnight Commander is already\n"
3784 "running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3786 msgstr ""
3787 "GNU Midnight Commander juba\n"
3788 "töötab sellel terminalil.\n"
3789 "Alamkesta tugi keelatakse."
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3793 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3795 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3796 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3798 #, c-format
3799 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3800 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3802 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3803 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3805 msgid "Using the ncurses library\n"
3806 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3808 msgid "Using the ncursesw library\n"
3809 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3814 msgid "With optional subshell support\n"
3815 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3817 msgid "With subshell support as default\n"
3818 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3820 msgid "With support for background operations\n"
3821 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3823 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3824 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3829 msgid "With support for X11 events\n"
3830 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3832 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3835 msgid "With multiple codepages support\n"
3836 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3840 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3842 #, c-format
3843 msgid "Virtual File Systems:"
3844 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3846 #, c-format
3847 msgid "Data types:"
3848 msgstr "Andmetüübid:"
3850 msgid "Root directory:"
3851 msgstr "Juurkataloog:"
3853 msgid "System data"
3854 msgstr "Süsteemi andmed"
3856 msgid "Config directory:"
3857 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3859 msgid "Data directory:"
3860 msgstr "Andmete kataloog:"
3862 msgid "File extension handlers:"
3863 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3865 msgid "VFS plugins and scripts:"
3866 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3868 msgid "User data"
3869 msgstr "Kasutaja andmed"
3871 msgid "Cache directory:"
3872 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open cpio archive\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3880 " %s"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Premature end of cpio archive\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3888 " %s"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Inconsistent hardlinks of\n"
3893 "%s\n"
3894 "in cpio archive\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3897 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3898 " %s\n"
3899 "ja\n"
3900 " %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3904 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3912 " %s"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Unexpected end of file\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Ootamatu faili lõpp\n"
3920 " %s"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot open %s archive\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3928 " %s"
3930 msgid "Inconsistent extfs archive"
3931 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3933 #, c-format
3934 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3935 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3937 #, c-format
3938 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3939 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3941 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3942 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3944 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3945 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3947 #, c-format
3948 msgid "fish: Password is required for %s"
3949 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3951 msgid "fish: Sending password..."
3952 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3954 msgid "fish: Sending initial line..."
3955 msgstr "fish: lähtestamine..."
3957 msgid "fish: Handshaking version..."
3958 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3960 msgid "fish: Getting host info..."
3961 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3963 #, c-format
3964 msgid "fish: Reading directory %s..."
3965 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: done."
3969 msgstr "%s: valmis."
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: failure"
3973 msgstr "%s: ebaõnnestus"
3975 #, c-format
3976 msgid "fish: store %s: sending command..."
3977 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
3979 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3980 msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
3982 msgid "fish: storing file"
3983 msgstr "fish: salvestatakse fail"
3985 msgid "Aborting transfer..."
3986 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
3988 msgid "Error reported after abort."
3989 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
3991 msgid "Aborted transfer would be successful."
3992 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
3994 #, c-format
3995 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3996 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
3998 #, c-format
3999 msgid "FTP: Password required for %s"
4000 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4002 msgid "ftpfs: sending login name"
4003 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4005 msgid "ftpfs: sending user password"
4006 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4008 #, c-format
4009 msgid "FTP: Account required for user %s"
4010 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4012 msgid "Account:"
4013 msgstr "Konto:"
4015 msgid "ftpfs: sending user account"
4016 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4018 msgid "ftpfs: logged in"
4019 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4021 #, c-format
4022 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4023 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4025 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4026 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: %s"
4030 msgstr "ftpfs: %s"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4034 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4036 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4037 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4041 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4045 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4047 msgid "ftpfs: invalid address family"
4048 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4052 msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
4054 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4055 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi häälestamine ebaõnnestus"
4057 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4058 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4060 #, c-format
4061 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4062 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4064 msgid "ftpfs: abort failed"
4065 msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
4067 msgid "ftpfs: CWD failed."
4068 msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
4070 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4071 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
4073 msgid "Resolving symlink..."
4074 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4078 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4080 msgid "(strict rfc959)"
4081 msgstr "(range RFC959)"
4083 msgid "(chdir first)"
4084 msgstr "(esmalt chdir)"
4086 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4087 msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
4089 msgid "ftpfs: storing file"
4090 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4092 msgid ""
4093 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4094 "Remove password or correct mode"
4095 msgstr ""
4096 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4097 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4101 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4106 "%s\n"
4107 msgstr ""
4108 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4109 "%s\n"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4114 "%s\n"
4115 msgstr ""
4116 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4117 "%s\n"
4119 #, c-format
4120 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4121 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4123 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4124 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4126 msgid "sftp: Invalid host name."
4127 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4129 #, c-format
4130 msgid "sftp: %s"
4131 msgstr "sftp: %s"
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: making connection to %s"
4135 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4137 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4138 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4140 #, c-format
4141 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4142 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4146 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4148 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4149 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: Enter password for %s "
4153 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4155 msgid "sftp: Password is empty."
4156 msgstr "sftp: parool on tühi."
4158 #, c-format
4159 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4160 msgstr "sftp: SSH ühenduse loomine nurjus: (%d)"
4162 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4163 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4165 #, c-format
4166 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4167 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4169 msgid "sftp: Listing done."
4170 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4172 #, c-format
4173 msgid "reconnect to %s failed"
4174 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
4176 msgid "Authentication failed"
4177 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4179 #, c-format
4180 msgid "Error %s creating directory %s"
4181 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4183 #, c-format
4184 msgid "Error %s removing directory %s"
4185 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s opening remote file %s"
4189 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4191 #, c-format
4192 msgid "%s removing remote file %s"
4193 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "%s renaming files\n"
4197 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot open tar archive\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4205 "%s"
4207 msgid "Inconsistent tar archive"
4208 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4210 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4211 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "%s\n"
4216 "doesn't look like a tar archive."
4217 msgstr ""
4218 "%s\n"
4219 "ei meenuta tar arhiivi."
4221 msgid "undelfs: error"
4222 msgstr "undelfs: viga"
4224 msgid "not enough memory"
4225 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4227 msgid "while allocating block buffer"
4228 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4230 #, c-format
4231 msgid "open_inode_scan: %d"
4232 msgstr "open_inode_scan: %d"
4234 #, c-format
4235 msgid "while starting inode scan %d"
4236 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4238 #, c-format
4239 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4240 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4242 #, c-format
4243 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4244 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4246 msgid "no more memory while reallocating array"
4247 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4249 #, c-format
4250 msgid "while doing inode scan %d"
4251 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4253 #, c-format
4254 msgid "Cannot open file %s"
4255 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4257 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4258 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4266 "%s"
4268 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot load block bitmap from:\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4277 "%s"
4279 msgid "vfs_info is not fs!"
4280 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4282 msgid "You have to chdir to extract files first"
4283 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4285 msgid "while iterating over blocks"
4286 msgstr "itereerides üle plokkide"
4288 #, c-format
4289 msgid "Cannot open file \"%s\""
4290 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4292 msgid "Ext2lib error"
4293 msgstr "Ext2lib viga"
4295 msgid "Invalid value"
4296 msgstr "Vigane väärtus"
4298 msgid "File was modified. Save with exit?"
4299 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4301 msgid "&Cancel quit"
4302 msgstr "&Tühista väljumine"
4304 msgid ""
4305 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4306 "Save modified file?"
4307 msgstr ""
4308 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4309 "Kas salvestada muudetud fail?"
4311 msgid "&Line number"
4312 msgstr ""
4314 msgid "Pe&rcents"
4315 msgstr "P&rotsendid"
4317 msgid "&Decimal offset"
4318 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4320 msgid "He&xadecimal offset"
4321 msgstr "16nd&arvu nihe"
4323 msgid "Goto"
4324 msgstr "Mine"
4326 msgid "ButtonBar|Ascii"
4327 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4329 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4330 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4332 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4333 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4335 msgid "ButtonBar|Wrap"
4336 msgstr "ButtonBar|Murra"
4338 msgid "ButtonBar|Hex"
4339 msgstr "ButtonBar|16nd"
4341 msgid "ButtonBar|Goto"
4342 msgstr "ButtonBar|Mine"
4344 msgid "ButtonBar|Raw"
4345 msgstr "ButtonBar|Toores"
4347 msgid "ButtonBar|Parse"
4348 msgstr "ButtonBar|Parsi"
4350 msgid "ButtonBar|Unform"
4351 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4353 msgid "ButtonBar|Format"
4354 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "Failed to read data from child stdout:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Error while closing the file:\n"
4365 "%s\n"
4366 "Data may have been written or not"
4367 msgstr ""
4368 "Viga faili sulgemisel:\n"
4369 "%s\n"
4370 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Cannot save file:\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4378 "%s"
4380 msgid "View: "
4381 msgstr "Vaade:"
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Cannot open \"%s\"\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4389 "%s"
4391 msgid "Cannot view: not a regular file"
4392 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4400 "%s"
4402 msgid "Search done"
4403 msgstr "Otsing lõpetatud"
4405 msgid "Continue from beginning?"
4406 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4408 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4409 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4411 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4412 #~ msgstr "sftp: vigane pordi väärtus."
4414 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4415 #~ msgstr "Alamprotsessi loomine nurjus"
4417 #~ msgid "Empty output from child filter"
4418 #~ msgstr "Alamprotsessi filter ei väljastanud mitte midagi"