1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2014
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 20:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
27 msgstr "7-bitine ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
64 msgstr "Fail on lukustatud"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
91 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
92 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Su vanad seaded kanti failist %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Veel teostamata"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regulaaravaldise viga"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulaaravaldis"
126 msgstr "Kuueteistkümnend"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Metamärkidega otsing"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\n"
137 "Laeti vaikimisi nahk"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\n"
145 "Laeti vaikimisi nahk"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
154 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
155 "Laeti vaikimisi nahk"
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Completion/M-tab"
221 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
223 msgid "BackTab/S-tab"
224 msgstr "TagasiTab/S-tab"
236 msgstr "Nool vasakule"
239 msgstr "Nool paremale"
260 msgstr "/ numbristikul"
263 msgstr "numbristiku *"
266 msgstr "numbristiku -"
269 msgstr "numbristiku +"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "numbristiku nool vasakule"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "numbristiku nool paremale"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "numbristiku nool ülesse"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "numbristiku nool alla"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "numbristiku Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "numbristiku End"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "numbristiku PgDn"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "numbristiku PgUp"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "numbristiku Ins"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "numbristiku Del"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "numbristiku Enter"
304 msgid "Function key 21"
307 msgid "Function key 22"
310 msgid "Function key 23"
313 msgid "Function key 24"
335 msgstr "Väiksem kui <"
338 msgstr "Suurem kui >"
352 msgid "Exclamation mark"
355 msgid "Question mark"
364 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Protsendi märk"
388 msgid "Left parenthesis"
391 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Vasak nurksulg"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Parem nurksulg"
401 msgstr "Vasak looksulg"
404 msgstr "Parem looksulg"
416 msgstr "Kaldkriips /"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
421 msgid "Number sign #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgstr "AltKlahv Alt"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
446 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
449 msgid "Cannot create pipe descriptor"
450 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
453 msgid "Cannot parse command for pipe"
455 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
470 "Unexpected error in waitpid():\n"
473 "Ootamatu faili lõpp\n"
480 msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
483 msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
485 msgid "Error dup'ing old error pipe"
486 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
489 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
492 msgid "bytes transferred"
493 msgstr "baiti saadetud"
495 msgid "Starting linear transfer..."
496 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
499 msgstr "Hangitakse faili"
501 msgid "Changes to file lost"
502 msgstr "Faili muudatused unustati"
505 msgid "%s is not a directory\n"
506 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
509 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
510 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
513 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
514 msgstr "Kataloogi %s loabittide määramine nurjus\n"
517 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
518 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
521 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
522 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
525 msgid "Temporary files will not be created\n"
526 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
529 msgid "Press any key to continue..."
530 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
532 msgid "Cannot parse:"
533 msgstr "Ei saa parsida:"
535 msgid "More parsing errors will be ignored."
536 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
538 msgid "Internal error:"
539 msgstr "Sisemine viga:"
550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
551 msgid "DialogTitle|History cleanup"
552 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
554 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
569 msgid "Background process:"
570 msgstr "Taustaprotsess:"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Trüki andmete kataloog"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Trüki seadistuse valikud"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Keelab alamkesta toe"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Määra silumistase"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
618 msgid "Disable X11 support"
619 msgstr "Keela X11 tugi"
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
664 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
670 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
675 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
678 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
680 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
684 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 " brightcyan, lightgray and white\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
713 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
714 " brightcyan, lightgray, white\n"
716 "Laiendatud värvid, kui 256 värvi on kasutatavad:\n"
717 " color16 - color255, või rgb000 - rgb555 ja gray0 - gray23\n"
720 " bold, underline, reverse, blink; lisamiseks kasuta '+'\n"
722 msgid "Color options"
723 msgstr "Värvi seaded"
728 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
729 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgid "Set initial line number for the internal editor"
732 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
736 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
737 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
740 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
741 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
744 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
745 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgid "Terminal options"
751 msgstr "Terminali seaded"
753 msgid "Arguments parse error!"
754 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
756 msgid "No arguments given to the viewer."
757 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
759 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
760 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
762 msgid "Background process error"
763 msgstr "Taustaprotsessi viga"
765 msgid "Unknown error in child"
766 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
768 msgid "Child died unexpectedly"
769 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr "Tausta protokolli viga"
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
778 "Background process sent us a request for more arguments\n"
779 "than we can handle."
781 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
787 msgid "Enter search string:"
788 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
790 msgid "Cas&e sensitive"
791 msgstr "&Tõstutundlik"
797 msgstr "Terveid &sõnu"
799 msgid "&All charsets"
800 msgstr "&Kõik märgistikud"
805 msgid "Search is disabled"
806 msgstr "Otsing on keelatud"
810 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
818 "Cannot create backup file\n"
822 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
828 "Cannot create temporary merge file\n"
831 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr "Võrdlusalgoritm"
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr "Võrdluse lisaparameetrid"
847 msgstr "Tõstutundet&u"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
862 msgstr "Võrdluse parameetrid"
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr "Muutmine on keelatud"
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr "Mine reale (vasakul)"
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr "Mine reale (paremal)"
877 msgstr "Sisesta rida:"
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr "ButtonBar|Abi"
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr "ButtonBar|Muuda"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr "ButtonBar|Otsi"
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr "ButtonBar|Seaded"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr "ButtonBar|Välju"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
910 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
911 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
917 msgid "\"%s\" is a directory"
918 msgstr "\"%s\" on kataloog"
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
931 msgid "Two files are needed to compare"
932 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
934 msgid "Choose syntax highlighting"
935 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
940 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
944 msgid "Loading: %3d%%"
945 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
948 msgstr "Laaditakse..."
951 msgid "Cannot open %s for reading"
952 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
958 msgid "Error reading %s"
959 msgstr "Viga %s lugemisel"
962 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
963 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
966 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
971 "File \"%s\" is too large.\n"
974 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
975 "Kas avada ta ikkagi?"
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
986 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
991 msgstr "Otsitakse %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1017 msgid "&Do not change"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1036 msgstr "Salvesta kui"
1038 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1039 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
1041 msgid "Collect completions"
1042 msgstr "Koonda lõpetamised"
1045 msgstr "&Kiirsalvestus"
1048 msgstr "Kindel &salvestus"
1050 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1053 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1056 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1060 msgstr "Salvesta kui"
1062 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1065 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1069 msgstr "K&irjuta üle"
1071 msgid "Cannot save file"
1072 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1074 msgid "Delete macro"
1075 msgstr "Kustuta makro"
1077 msgid "Press macro hotkey:"
1078 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1080 msgid "Macro not deleted"
1081 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1084 msgstr "Salvesta makro"
1086 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1087 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1089 msgid "Repeat last commands"
1090 msgstr "Korda viimaseid käske"
1092 msgid "Repeat times:"
1093 msgstr "Korduste arv:"
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1100 msgstr "Salvesta fail"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1117 msgid "&System wide"
1121 msgstr "Menüü muutmine"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1133 msgid "%ld replacements made"
1134 msgstr "Teostati %ld asendust"
1141 "File %s was modified.\n"
1142 "Save before close?"
1144 "Faili %s on muudetud.\n"
1145 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1155 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1156 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1158 msgid "This function is not implemented"
1159 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1161 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1164 msgid "Unable to save to file"
1165 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1167 msgid "Cut to clipboard"
1168 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1174 msgstr "Salvesta plokk"
1179 msgid "Cannot insert file"
1180 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1183 msgstr "Sordi plokk"
1185 msgid "You must first highlight a block of text"
1186 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1189 msgstr "Räivita sortimine"
1191 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1192 msgstr "Sisesta sortimise parameetrid (loe manuaalist) tüheikutega eraldatult:"
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1198 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Väline käsk"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1231 msgid "Insert literal"
1232 msgstr "Lisa täht-täheline"
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes"
1241 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1242 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1244 msgid "In se&lection"
1248 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1250 msgid "Enter replacement string:"
1251 msgstr "Sisesta asendus string:"
1253 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "&Jäta vahele"
1265 msgid "Confirm replace"
1266 msgstr "Kinnita asendamine"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1275 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1276 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "&Ava fail..."
1291 msgstr "Salvesta &kui..."
1293 msgid "&Insert file..."
1294 msgstr "&Sisesta fail..."
1296 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgstr "K&opeeri faili..."
1299 msgid "&User menu..."
1300 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1303 msgstr "&Programmist..."
1309 msgstr "&Võta tagasi"
1312 msgstr "&Tee uuesti"
1314 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1317 msgid "To&ggle mark"
1318 msgstr "Lül&ita märkimine"
1320 msgid "&Mark columns"
1321 msgstr "&Märgi veerud"
1324 msgstr "Märgi &kõik"
1327 msgstr "&Tühista märkimine"
1338 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgstr "Kopeeri &faili"
1341 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgstr "Lõika f&aili"
1344 msgid "Pa&ste from clipfile"
1345 msgstr "A&seta failist"
1356 msgid "Search &again"
1357 msgstr "Otsi &uuesti"
1362 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1365 msgid "&Next bookmark"
1366 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1368 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1371 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1374 msgid "&Go to line..."
1375 msgstr "&Mine reale..."
1377 msgid "&Toggle line state"
1378 msgstr "Lülita &rea olek"
1380 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1383 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1386 msgid "&Find declaration"
1387 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1389 msgid "Back from &declaration"
1390 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1392 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1395 msgid "Encod&ing..."
1396 msgstr "&Kodeering..."
1398 msgid "&Refresh screen"
1399 msgstr "&Värskenda kuva"
1401 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1404 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgstr "Kustuta makr&o..."
1407 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1410 msgid "S&pell check"
1411 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1414 msgstr "Kontrolli &sõna"
1416 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1422 msgid "Insert &literal..."
1423 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1425 msgid "Insert &date/time"
1426 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1428 msgid "&Format paragraph"
1429 msgstr "&Vorminda lõik"
1434 msgid "&Paste output of..."
1435 msgstr "&Aseta väljund..."
1437 msgid "&External formatter"
1438 msgstr "&Väline vormindaja"
1444 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1446 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgstr "&Lülita täisekraan"
1461 msgid "Save &mode..."
1462 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1464 msgid "Learn &keys..."
1465 msgstr "&Klahvide õppimine..."
1467 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1470 msgid "S&yntax file"
1471 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1474 msgstr "&Menüü fail"
1477 msgstr "&Salvesta seaded"
1503 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1506 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1510 msgstr "Rea murdmine"
1513 msgstr "Tabulatsioon"
1515 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1518 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1521 msgid "Fill tabs with &spaces"
1522 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1524 msgid "Tab spacing:"
1525 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1527 msgid "Other options"
1528 msgstr "Muud seaded"
1530 msgid "&Return does autoindent"
1531 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1533 msgid "Confir&m before saving"
1534 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1536 msgid "Save file &position"
1537 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1539 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1542 msgid "Visible &tabs"
1543 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1545 msgid "Synta&x highlighting"
1546 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1548 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1551 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgstr "Püs&iv valik"
1554 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1558 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1560 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1563 msgid "Editor options"
1564 msgstr "Redaktori seaded"
1567 "A user friendly text editor\n"
1568 "written for the Midnight Commander."
1570 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1571 "on loodud Midnight Commanderile."
1573 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1574 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2014 Free Software Foundation"
1577 msgstr "Programmist"
1585 msgid "ButtonBar|Mark"
1586 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1588 msgid "ButtonBar|Replac"
1589 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1591 msgid "ButtonBar|Copy"
1592 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1594 msgid "ButtonBar|Move"
1595 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1597 msgid "ButtonBar|Delete"
1598 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1600 msgid "ButtonBar|PullDn"
1601 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1604 msgstr "bretooni keel"
1607 msgstr "tšehhi keel"
1619 msgstr "kreeka keel"
1622 msgstr "inglise keel"
1624 msgid "British English"
1625 msgstr "Briti inglise keel"
1627 msgid "Canadian English"
1628 msgstr "Kanada inglise keel"
1630 msgid "American English"
1631 msgstr "Ameerika inglise keel"
1634 msgstr "esperanto keel"
1637 msgstr "hispaania keel"
1643 msgstr "prantsuse keel"
1646 msgstr "itaalia keel"
1649 msgstr "hollandi keel"
1658 msgstr "portugali keel"
1661 msgstr "rumeenia keel"
1667 msgstr "slovaki keel"
1670 msgstr "rootsi keel"
1673 msgstr "ukraina keel"
1685 msgstr "Kontrolli sõna"
1690 msgid "Select language"
1693 msgid "Load syntax file"
1694 msgstr "Lae süntaksi fail"
1698 "Cannot open file %s\n"
1701 "Faili %s avamine nurjus\n"
1705 msgid "Error in file %s on line %d"
1706 msgstr "Viga failis %s real %d"
1709 "The Commander can't change to the directory that\n"
1710 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1711 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1712 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1714 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1715 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1716 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1719 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1722 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1726 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1727 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1730 msgstr "Määra &kõik"
1733 msgstr "&Jäta vahele"
1750 msgid "Chown advanced command"
1751 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1755 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1763 "Cannot chown \"%s\"\n"
1766 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1770 msgstr "Muu 8-bitine"
1779 msgstr "&Mitte kunagi"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1782 msgstr "&Rumalal terminalil"
1787 msgid "File operations"
1788 msgstr "Tegevused failiga"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1794 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1797 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1800 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1802 msgid "&Preallocate space"
1803 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1805 msgid "Esc key mode"
1806 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1808 msgid "S&ingle press"
1809 msgstr "Ü&ks vajutus"
1812 msgstr "Ajapiirang:"
1814 msgid "Pause after run"
1815 msgstr "Paus pärast käsku"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1818 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1821 msgstr "Kasuta sisemist k&uvajat"
1823 msgid "A&sk new file name"
1824 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1827 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Rippmenüüd"
1832 msgid "S&hell patterns"
1833 msgstr "K&esta mustrid"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1836 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1839 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1842 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1845 msgstr "&Kindel kustutamine"
1847 msgid "A&uto save setup"
1848 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1850 msgid "Configure options"
1851 msgstr "Valikute seadistamine"
1854 msgstr "< Vaikimisi >"
1865 msgid "Case &insensitive"
1866 msgstr "&Tõstutundetu"
1868 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1871 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1874 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1877 msgid "Mi&x all files"
1878 msgstr "Se&ga kõik failid"
1880 msgid "Show &backup files"
1881 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1883 msgid "Show &hidden files"
1884 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1886 msgid "&Fast dir reload"
1887 msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
1889 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1892 msgid "Re&verse files only"
1893 msgstr "&Tagurpidi ainult failid"
1895 msgid "Simple s&wap"
1896 msgstr "&Lihtne vahetus"
1898 msgid "A&uto save panels setup"
1899 msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
1902 msgstr "Navigeerimine"
1904 msgid "L&ynx-like motion"
1905 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1907 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1911 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1913 msgid "File highlight"
1914 msgstr "Failide esiletõst"
1917 msgstr "Faili &tüübid"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1926 msgstr "Paneeli seaded"
1929 msgstr "Informatsioon"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1937 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
1938 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
1939 "Lisainfor leiad manuaalist."
1941 msgid "&Full file list"
1942 msgstr "&Täielik failide loend"
1944 msgid "&Brief file list"
1945 msgstr "&Lühike failide loend"
1947 msgid "&Long file list"
1948 msgstr "&Pikk failide loend"
1950 msgid "&User defined:"
1951 msgstr "&Kasutaja määratud:"
1953 msgid "User &mini status"
1954 msgstr "Kasutaja &mini info"
1956 msgid "Listing mode"
1957 msgstr "Loendi režiim"
1959 msgid "Executable &first"
1960 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
1966 msgstr "Sortimise järjekord"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1982 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1985 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1991 msgstr "&UTF-8 väljund"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
1994 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
1997 msgstr "&ISO 8859-1"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2005 msgid "Display bits"
2006 msgstr "Kuva bitlisus"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2011 msgid "Directory tree"
2012 msgstr "Kataloogipuu"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2018 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2021 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2024 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2036 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "Nimeviida nimi:"
2050 msgid "Symbolic link"
2062 msgid "Background jobs"
2063 msgstr "Tööd taustal"
2066 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2067 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2075 msgid "SMB authentication"
2076 msgstr "SMB autentimine"
2078 msgid "set &user ID on execution"
2079 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2081 msgid "set &group ID on execution"
2082 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2085 msgstr "kleepuv &bitt"
2087 msgid "&read by owner"
2088 msgstr "omanik võib &lugeda"
2090 msgid "&write by owner"
2091 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2093 msgid "e&xecute/search by owner"
2094 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2096 msgid "rea&d by group"
2097 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2099 msgid "write by grou&p"
2100 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2102 msgid "execu&te/search by group"
2103 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2105 msgid "read &by others"
2106 msgstr "teised võivad lu&geda"
2108 msgid "wr&ite by others"
2109 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2111 msgid "execute/searc&h by others"
2112 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2117 msgid "Permissions (octal):"
2118 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2121 msgstr "Omaniku nimi:"
2124 msgstr "Grupi nimi:"
2130 msgstr "&Määra valik"
2132 msgid "C&lear marked"
2133 msgstr "Tü&hista valik"
2135 msgid "Chmod command"
2136 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2145 msgstr "Määra &grupid"
2148 msgstr "Määra &kasutajad"
2154 msgstr "Omaniku nimi"
2162 msgid "Chown command"
2163 msgstr "Omaniku vahetus"
2166 msgstr "Kasutaja nimi"
2168 msgid "<Unknown user>"
2169 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2171 msgid "<Unknown group>"
2172 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2174 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2175 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2177 msgid "Files tagged, want to cd?"
2178 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2180 msgid "Cannot change directory"
2181 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2186 msgid "Set expression for filtering filenames"
2187 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2191 msgstr "Loo link %s:"
2202 msgstr "nimeviit: %s"
2205 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2206 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2209 msgstr "Vaata faili"
2212 msgstr "Faili nimi:"
2214 msgid "Filtered view"
2215 msgstr "Filtreeritud vaade"
2217 msgid "Filter command and arguments:"
2218 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2221 msgstr "Muuda faili"
2223 msgid "Create a new Directory"
2224 msgstr "Loo uus kataloog"
2226 msgid "Enter directory name:"
2227 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2229 msgid "Extension file edit"
2230 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2232 msgid "Which extension file you want to edit?"
2233 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2235 msgid "&System Wide"
2238 msgid "Highlighting groups file edit"
2239 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2241 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2242 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2244 msgid "Compare directories"
2245 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2247 msgid "Select compare method:"
2248 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2254 msgstr "&Ainult suurus"
2260 "Both panels should be in the listing mode\n"
2261 "to use this command"
2263 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2264 "paneelid kuvama failide loendit"
2267 "Not an xterm or Linux console;\n"
2268 "the panels cannot be toggled."
2270 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2271 "paneele ei saa kuvada/peita."
2274 msgid "Symlink '%s' points to:"
2275 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2277 msgid "Edit symlink"
2278 msgstr "Muuda nimeviita"
2281 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2282 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
2285 msgid "edit symlink: %s"
2286 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2289 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2290 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2292 msgid "FTP to machine"
2293 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2295 msgid "SFTP to machine"
2296 msgstr "SFTP masinasse"
2298 msgid "Shell link to machine"
2299 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2301 msgid "SMB link to machine"
2302 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2304 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2305 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2308 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2309 "files on: (F1 for details)"
2311 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2312 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2314 msgid "Directory scanning"
2315 msgstr "Kataloogi skannimine"
2318 msgstr "Seadistamine"
2321 msgid "Setup saved to %s"
2322 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2325 msgid "Unable to save setup to %s"
2326 msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
2328 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2329 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2333 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2336 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2339 msgid "Cannot read directory contents"
2340 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2347 "Cannot create temporary command file\n"
2350 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr "%s%s faili viga"
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2363 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2364 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2367 msgid "%s file error"
2368 msgstr "%s faili viga"
2372 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2373 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2375 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2376 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2378 msgid "DialogTitle|Copy"
2379 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2381 msgid "DialogTitle|Move"
2382 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2384 msgid "DialogTitle|Delete"
2385 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2387 msgid "FileOperation|Copy"
2388 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2390 msgid "FileOperation|Move"
2391 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2393 msgid "FileOperation|Delete"
2394 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2397 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2398 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2416 msgid "files/directories"
2417 msgstr "failid/kataloogid"
2419 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2420 msgid " with source mask:"
2421 msgstr "lähtemaskiga:"
2423 msgid "Cannot make the hardlink"
2424 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2428 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2431 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2435 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2437 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2439 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n"
2441 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2445 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2448 "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n"
2452 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2455 msgstr "&Proovi uuesti"
2459 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2460 "Delete it recursively?"
2462 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2463 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2467 "Background process:\n"
2468 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2469 "Delete it recursively?"
2472 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2473 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2476 msgstr "&Mitte ükski"
2480 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2483 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2496 "on üks ja see sama fail"
2499 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2500 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2504 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2507 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2512 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2515 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2520 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2523 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2528 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2531 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2536 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2539 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2544 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2547 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2552 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2555 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2560 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2563 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2568 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2571 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2576 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2579 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2582 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2583 msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
2587 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2590 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2595 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2598 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2603 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2606 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2611 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2614 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2619 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2622 "Lähtefaili \"%s\" lugemine nurjus\n"
2627 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2630 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2634 msgstr "(seiskunud)"
2638 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2641 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2646 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2649 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2652 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2653 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2660 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2663 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2668 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2671 "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n"
2676 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2679 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2684 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2687 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2692 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2695 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2700 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2703 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2711 "are the same directory"
2716 "on üks ja see sama kataloog"
2720 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2723 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2728 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2735 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2736 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2738 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2739 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2741 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2742 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
2751 msgid "%d:%02d.%02d"
2752 msgstr "%d:%02d.%02d"
2756 msgstr "Aega jäänud %s"
2770 msgid "Target file already exists!"
2771 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2774 msgid "New : %s, size %s"
2775 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2778 msgid "Existing: %s, size %s"
2779 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2781 msgid "Overwrite this target?"
2782 msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
2790 msgid "Overwrite all targets?"
2791 msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
2796 msgid "If &size differs"
2797 msgstr "Kui &suurus erineb"
2800 msgstr "Fail on olemas"
2802 msgid "Background process: File exists"
2803 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2806 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2807 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2810 msgid "Files processed: %zu"
2811 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2818 msgid "Time: %s %s (%s)"
2819 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2826 msgid "Time: %s (%s)"
2827 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2834 msgid " Total: %s/%s "
2835 msgstr "Kokku: %s/%s"
2844 msgstr "Kustutatakse"
2846 msgid "&Using shell patterns"
2847 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2852 msgid "Follow &links"
2853 msgstr "&Viitade järgimine"
2855 msgid "Preserve &attributes"
2856 msgstr "Säilita &atribuudid"
2858 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2859 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2861 msgid "&Stable symlinks"
2862 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2868 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2869 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2881 msgstr "&Vaata - F3"
2884 msgstr "&Muuda - F4"
2890 msgid "Malformed regular expression"
2891 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2894 msgstr "Faili nimi:"
2896 msgid "&Find recursively"
2897 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2899 msgid "S&kip hidden"
2900 msgstr "&Eira peidetud"
2905 msgid "Sea&rch for content"
2908 msgid "Case sens&itive"
2909 msgstr "Tõstutundl&ik"
2911 msgid "A&ll charsets"
2912 msgstr "&Kõik märgistikud"
2915 msgstr "E&simene sobiv"
2921 msgstr "Failide otsimine"
2926 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2927 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2930 msgid "Grepping in %s"
2931 msgstr "Otsitakse failis %s"
2937 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2938 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2939 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2940 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2946 msgstr "&Nimeta ümber"
2948 msgid "&Free VFSs now"
2949 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
2954 msgid "&Add current"
2955 msgstr "&Lisa valitu"
2972 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2973 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
2975 msgid "Active VFS directories"
2976 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
2978 msgid "Directory hotlist"
2979 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
2981 msgid "Top level group"
2982 msgstr "Ülemtaseme grupp"
2984 msgid "Directory path"
2985 msgstr "Kataloogi asukoht"
2989 msgstr "Teisaldatakse %s"
2991 msgid "Directory label"
2992 msgstr "Kataloogi märgend"
2997 msgid "New hotlist entry"
2998 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3000 msgid "Directory label:"
3001 msgstr "Kataloogi märgend:"
3003 msgid "Directory path:"
3004 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3006 msgid "New hotlist group"
3007 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3009 msgid "Name of new group:"
3010 msgstr "Uue grupi nimi:"
3013 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3014 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3018 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3021 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3024 msgid "Hotlist Load"
3025 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3029 "MC was unable to write %s file,\n"
3030 "your old hotlist entries were not deleted"
3032 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3033 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3036 msgid "Label for \"%s\":"
3037 msgstr "Märgend %s'le:"
3039 msgid "Add to hotlist"
3040 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3043 msgid "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Midnight Commander %s"
3050 msgid "No node information"
3051 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3054 msgstr "Vabad kirjed:"
3056 msgid "No space information"
3057 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3060 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3061 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3067 msgid "non-local vfs"
3075 msgid "Filesystem: %s"
3076 msgstr "Failisüsteem: %s"
3079 msgid "Accessed: %s"
3080 msgstr "Kasutatud: %s"
3083 msgid "Modified: %s"
3084 msgstr "Muudetud: %s"
3086 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3089 msgstr "Muudeti: %s"
3092 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3093 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3100 msgid " (%ld block)"
3101 msgid_plural " (%ld blocks)"
3102 msgstr[0] "(%ld plokk)"
3103 msgstr[1] "(%ld plokki)"
3106 msgid "Owner: %s/%s"
3107 msgstr "Omanik: %s/%s"
3114 msgid "Mode: %s (%04o)"
3115 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3118 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3119 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3121 msgid "&Equal split"
3122 msgstr "&Võrdne poolitus"
3124 msgid "&Menubar visible"
3125 msgstr "&Menüüriba nähtav"
3127 msgid "Command &prompt"
3130 msgid "&Keybar visible"
3131 msgstr "&Klahviriba nähtav"
3133 msgid "H&intbar visible"
3134 msgstr "V&ihjeid kuvatakse"
3136 msgid "&XTerm window title"
3137 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3139 msgid "&Show free space"
3140 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3143 msgstr "Paneeli poolitamine"
3145 msgid "Console output"
3146 msgstr "Konsooli väljund"
3149 msgstr "&Vertikaalne"
3152 msgstr "&Horisontaalne"
3154 msgid "Output lines:"
3155 msgstr "Väljundi ridu:"
3160 msgid "File listin&g"
3161 msgstr "Failide &loend"
3169 msgid "&Listing mode..."
3170 msgstr "&Loendi režiim..."
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "&Sortimine..."
3176 msgstr "&Filtreerimine..."
3178 msgid "&Encoding..."
3179 msgstr "&Kodeerimine..."
3181 msgid "FT&P link..."
3182 msgstr "F&TP ühendus..."
3184 msgid "S&hell link..."
3185 msgstr "&Kesta ühendus..."
3187 msgid "S&FTP link..."
3188 msgstr "S&FTP ühendus..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SM&B ühendus..."
3197 msgstr "&Kordusskannimine"
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr "&Kuva faili..."
3205 msgid "&Filtered view"
3206 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3212 msgstr "Õiguste muutmine"
3218 msgstr "Ab&soluutne nimeviit"
3220 msgid "Relative symlin&k"
3221 msgstr "Suhteline nime&viit"
3223 msgid "Edit s&ymlink"
3224 msgstr "Muuda &nimeviita"
3227 msgstr "Muuda &omanik"
3229 msgid "&Advanced chown"
3230 msgstr "&Täpsem omaniku muutmine"
3232 msgid "&Rename/Move"
3233 msgstr "&Teisalda/nimeta"
3236 msgstr "&Loo kataloog"
3239 msgstr "&Kiire kataloogi vahetus"
3241 msgid "Select &group"
3242 msgstr "Vali &grupp"
3244 msgid "U&nselect group"
3245 msgstr "Tühista &grupi valik"
3247 msgid "&Invert selection"
3248 msgstr "&Vaheta valik"
3254 msgstr "&Kasutaja menüü"
3256 msgid "&Directory tree"
3257 msgstr "&Kataloogipuu"
3260 msgstr "&Failide otsimine"
3262 msgid "S&wap panels"
3263 msgstr "&Vaheta paneelid"
3265 msgid "Switch &panels on/off"
3266 msgstr "Kuva/peida &paneelid"
3268 msgid "&Compare directories"
3269 msgstr "Kataloogide &võrdlemine"
3271 msgid "C&ompare files"
3272 msgstr "Võ&rdle faile"
3274 msgid "E&xternal panelize"
3275 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3277 msgid "Show directory s&izes"
3278 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3280 msgid "Command &history"
3281 msgstr "Käskude &ajalugu"
3283 msgid "Di&rectory hotlist"
3284 msgstr "&Kataloogide kiirvalik"
3286 msgid "&Active VFS list"
3287 msgstr "&Aktiivsete VFSde loend"
3289 msgid "&Background jobs"
3290 msgstr "&Tööd taustal"
3292 msgid "Screen lis&t"
3293 msgstr "Ekraanide loend"
3295 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3296 msgstr "&Failide taastamine (ainult ext2fs)"
3298 msgid "&Listing format edit"
3299 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3301 msgid "Edit &extension file"
3302 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3304 msgid "Edit &menu file"
3305 msgstr "Muuda &menüü faili"
3307 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3308 msgstr "Muuda &esiletõstu grupi faili"
3310 msgid "&Configuration..."
3311 msgstr "&Seadistus..."
3314 msgstr "&Kujundus..."
3316 msgid "&Panel options..."
3317 msgstr "P&aneeli seaded..."
3319 msgid "C&onfirmation..."
3320 msgstr "&Kinnituste küsimine..."
3322 msgid "&Appearance..."
3323 msgstr "&Välimus..."
3325 msgid "&Display bits..."
3326 msgstr "&Kuva bitid"
3328 msgid "&Virtual FS..."
3329 msgstr "&Virtuaalne FS..."
3335 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3336 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3337 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3338 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3340 msgid "The Midnight Commander"
3341 msgstr "Midnight Commander"
3343 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3344 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3358 msgid "ButtonBar|Menu"
3359 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3361 msgid "ButtonBar|View"
3362 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3364 msgid "ButtonBar|RenMov"
3365 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3367 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3368 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3370 msgid "Memory exhausted!"
3371 msgstr "Mälu otsas!"
3373 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3374 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgstr "Sorteeri&mata"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgstr "Ploki suurus"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "&Modify time"
3422 msgstr "&Muutmise aeg"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "&Access time"
3430 msgstr "&Kasutamise aeg"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "C&hange time"
3438 msgstr "&Uuendamise aeg"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgstr "Ülemkataloog"
3476 msgstr "Alamkataloog"
3478 msgid "<readlink failed>"
3479 msgstr "<lahendamatu viit>"
3483 msgid_plural "%s bytes"
3485 msgstr[1] "%s baiti"
3488 msgid "%s in %d file"
3489 msgid_plural "%s in %d files"
3490 msgstr[0] "%s %d failis"
3491 msgstr[1] "%s %d failis"
3496 msgid "Unknown tag on display format:"
3497 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3500 msgstr "&Ainult failid"
3502 msgid "&Case sensitive"
3503 msgstr "&Tõstutundlik"
3509 msgstr "Tühista valik"
3511 msgid "Do you really want to execute?"
3512 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3514 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3515 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3520 msgid "External panelize"
3521 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3523 msgid "Other command"
3529 msgid "Add to external panelize"
3530 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3532 msgid "Enter command label:"
3533 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3535 msgid "Cannot invoke command."
3536 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3538 msgid "Pipe close failed"
3539 msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
3541 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3542 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3544 msgid "Modified git files"
3545 msgstr "Muudetud giti failid"
3547 msgid "Find rejects after patching"
3548 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3550 msgid "Find *.orig after patching"
3551 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3553 msgid "Find SUID and SGID programs"
3554 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3558 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3561 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3565 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3566 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3569 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3574 "Cannot stat the destination\n"
3577 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3582 msgstr "Kas kustutada %s?"
3584 msgid "ButtonBar|Static"
3585 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3587 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3588 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3590 msgid "ButtonBar|Rescan"
3591 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3593 msgid "ButtonBar|Forget"
3594 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3596 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3597 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3601 "Cannot write to the %s file:\n"
3604 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3619 msgid "Error calling program"
3620 msgstr "Viga programmi kutsel"
3622 msgid "Warning -- ignoring file"
3623 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3627 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3628 "Using it may compromise your security"
3630 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3631 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3633 msgid "Format error on file Extensions File"
3634 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3637 msgid "The %%var macro has no default"
3638 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3641 msgid "The %%var macro has no variable"
3642 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3646 "Cannot open file%s\n"
3649 "Faili %s avamine nurjus\n"
3653 msgid "No suitable entries found in %s"
3654 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3657 msgstr "Kasutaja menüü"
3659 msgid "Help file format error\n"
3660 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3662 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3663 msgstr "Sisemine viga: viida ala on topeltalgus"
3666 msgid "Cannot find node %s in help file"
3667 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3672 msgid "ButtonBar|Index"
3673 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3675 msgid "ButtonBar|Prev"
3676 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3679 msgstr "Klahvide õppimine"
3681 msgid "Teach me a key"
3682 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3686 "Please press the %s\n"
3687 "and then wait until this message disappears.\n"
3689 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3690 "next to its button.\n"
3692 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3696 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3698 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3699 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3701 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3702 "klahvi Esc ja oota samuti."
3704 msgid "Cannot accept this key"
3705 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3708 msgid "You have entered \"%s\""
3709 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3711 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3716 "It seems that all your keys already\n"
3717 "work fine. That's great."
3719 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3720 "probleemideta. See on väga hea."
3726 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3727 "All your keys work well."
3729 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3730 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3733 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3734 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3735 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3737 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3738 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3739 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3746 "Käivitamine ebaõnnestus:\n"
3749 msgid "Home directory path is not absolute"
3750 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3755 "Failed while close:\n"
3759 "Sulgemine ebaõnnestus:\n"
3762 msgid "Choose codepage"
3763 msgstr "Vali kooditabel"
3765 msgid "- < No translation >"
3766 msgstr "- < tõlkimata >"
3772 msgstr "%b %e %H:%M"
3776 "Cannot save file %s:\n"
3779 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3783 "GNU Midnight Commander is already\n"
3784 "running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3787 "GNU Midnight Commander juba\n"
3788 "töötab sellel terminalil.\n"
3789 "Alamkesta tugi keelatakse."
3792 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3793 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3795 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3796 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3799 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3800 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3802 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3803 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3805 msgid "Using the ncurses library\n"
3806 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3808 msgid "Using the ncursesw library\n"
3809 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3814 msgid "With optional subshell support\n"
3815 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3817 msgid "With subshell support as default\n"
3818 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3820 msgid "With support for background operations\n"
3821 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3823 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3824 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3829 msgid "With support for X11 events\n"
3830 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3832 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3835 msgid "With multiple codepages support\n"
3836 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3839 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3840 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3843 msgid "Virtual File Systems:"
3844 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3848 msgstr "Andmetüübid:"
3850 msgid "Root directory:"
3851 msgstr "Juurkataloog:"
3854 msgstr "Süsteemi andmed"
3856 msgid "Config directory:"
3857 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3859 msgid "Data directory:"
3860 msgstr "Andmete kataloog:"
3862 msgid "File extension handlers:"
3863 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3865 msgid "VFS plugins and scripts:"
3866 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3869 msgstr "Kasutaja andmed"
3871 msgid "Cache directory:"
3872 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3876 "Cannot open cpio archive\n"
3879 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3884 "Premature end of cpio archive\n"
3887 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3892 "Inconsistent hardlinks of\n"
3897 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3903 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3904 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3908 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3911 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3916 "Unexpected end of file\n"
3919 "Ootamatu faili lõpp\n"
3924 "Cannot open %s archive\n"
3927 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3930 msgid "Inconsistent extfs archive"
3931 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3934 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3935 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3938 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3939 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3941 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3942 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3944 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3945 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3948 msgid "fish: Password is required for %s"
3949 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3951 msgid "fish: Sending password..."
3952 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3954 msgid "fish: Sending initial line..."
3955 msgstr "fish: lähtestamine..."
3957 msgid "fish: Handshaking version..."
3958 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3960 msgid "fish: Getting host info..."
3961 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3964 msgid "fish: Reading directory %s..."
3965 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
3969 msgstr "%s: valmis."
3973 msgstr "%s: ebaõnnestus"
3976 msgid "fish: store %s: sending command..."
3977 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
3979 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3980 msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
3982 msgid "fish: storing file"
3983 msgstr "fish: salvestatakse fail"
3985 msgid "Aborting transfer..."
3986 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
3988 msgid "Error reported after abort."
3989 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
3991 msgid "Aborted transfer would be successful."
3992 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
3995 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3996 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
3999 msgid "FTP: Password required for %s"
4000 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4002 msgid "ftpfs: sending login name"
4003 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4005 msgid "ftpfs: sending user password"
4006 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4009 msgid "FTP: Account required for user %s"
4010 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4015 msgid "ftpfs: sending user account"
4016 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4018 msgid "ftpfs: logged in"
4019 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4022 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4023 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4025 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4026 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4033 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4034 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4036 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4037 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4040 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4041 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
4044 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4045 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4047 msgid "ftpfs: invalid address family"
4048 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4051 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4052 msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
4054 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4055 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi häälestamine ebaõnnestus"
4057 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4058 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4061 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4062 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4064 msgid "ftpfs: abort failed"
4065 msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
4067 msgid "ftpfs: CWD failed."
4068 msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
4070 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4071 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
4073 msgid "Resolving symlink..."
4074 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4077 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4078 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4080 msgid "(strict rfc959)"
4081 msgstr "(range RFC959)"
4083 msgid "(chdir first)"
4084 msgstr "(esmalt chdir)"
4086 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4087 msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
4089 msgid "ftpfs: storing file"
4090 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4093 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4094 "Remove password or correct mode"
4096 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4097 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4100 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4101 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4105 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4108 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4113 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4116 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4120 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4121 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4123 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4124 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4126 msgid "sftp: Invalid host name."
4127 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4134 msgid "sftp: making connection to %s"
4135 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4137 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4138 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4141 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4142 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4145 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4146 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4148 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4149 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4152 msgid "sftp: Enter password for %s "
4153 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4155 msgid "sftp: Password is empty."
4156 msgstr "sftp: parool on tühi."
4159 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4160 msgstr "sftp: SSH ühenduse loomine nurjus: (%d)"
4162 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4163 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4166 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4167 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4169 msgid "sftp: Listing done."
4170 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4173 msgid "reconnect to %s failed"
4174 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
4176 msgid "Authentication failed"
4177 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4180 msgid "Error %s creating directory %s"
4181 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4184 msgid "Error %s removing directory %s"
4185 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4188 msgid "%s opening remote file %s"
4189 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4192 msgid "%s removing remote file %s"
4193 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4196 msgid "%s renaming files\n"
4197 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4201 "Cannot open tar archive\n"
4204 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4207 msgid "Inconsistent tar archive"
4208 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4210 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4211 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4216 "doesn't look like a tar archive."
4219 "ei meenuta tar arhiivi."
4221 msgid "undelfs: error"
4222 msgstr "undelfs: viga"
4224 msgid "not enough memory"
4225 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4227 msgid "while allocating block buffer"
4228 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4231 msgid "open_inode_scan: %d"
4232 msgstr "open_inode_scan: %d"
4235 msgid "while starting inode scan %d"
4236 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4239 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4240 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4243 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4244 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4246 msgid "no more memory while reallocating array"
4247 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4250 msgid "while doing inode scan %d"
4251 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4254 msgid "Cannot open file %s"
4255 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4257 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4258 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4262 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4265 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4268 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4269 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4273 "Cannot load block bitmap from:\n"
4276 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4279 msgid "vfs_info is not fs!"
4280 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4282 msgid "You have to chdir to extract files first"
4283 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4285 msgid "while iterating over blocks"
4286 msgstr "itereerides üle plokkide"
4289 msgid "Cannot open file \"%s\""
4290 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4292 msgid "Ext2lib error"
4293 msgstr "Ext2lib viga"
4295 msgid "Invalid value"
4296 msgstr "Vigane väärtus"
4298 msgid "File was modified. Save with exit?"
4299 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4301 msgid "&Cancel quit"
4302 msgstr "&Tühista väljumine"
4305 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4306 "Save modified file?"
4308 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4309 "Kas salvestada muudetud fail?"
4311 msgid "&Line number"
4315 msgstr "P&rotsendid"
4317 msgid "&Decimal offset"
4318 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4320 msgid "He&xadecimal offset"
4321 msgstr "16nd&arvu nihe"
4326 msgid "ButtonBar|Ascii"
4327 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4329 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4330 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4332 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4333 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4335 msgid "ButtonBar|Wrap"
4336 msgstr "ButtonBar|Murra"
4338 msgid "ButtonBar|Hex"
4339 msgstr "ButtonBar|16nd"
4341 msgid "ButtonBar|Goto"
4342 msgstr "ButtonBar|Mine"
4344 msgid "ButtonBar|Raw"
4345 msgstr "ButtonBar|Toores"
4347 msgid "ButtonBar|Parse"
4348 msgstr "ButtonBar|Parsi"
4350 msgid "ButtonBar|Unform"
4351 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4353 msgid "ButtonBar|Format"
4354 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4358 "Failed to read data from child stdout:\n"
4364 "Error while closing the file:\n"
4366 "Data may have been written or not"
4368 "Viga faili sulgemisel:\n"
4370 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4374 "Cannot save file:\n"
4377 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4385 "Cannot open \"%s\"\n"
4388 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4391 msgid "Cannot view: not a regular file"
4392 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4396 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4399 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4403 msgstr "Otsing lõpetatud"
4405 msgid "Continue from beginning?"
4406 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4408 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4409 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4411 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4412 #~ msgstr "sftp: vigane pordi väärtus."
4414 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4415 #~ msgstr "Alamprotsessi loomine nurjus"
4417 #~ msgid "Empty output from child filter"
4418 #~ msgstr "Alamprotsessi filter ei väljastanud mitte midagi"