1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 20:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
128 msgid "Wil&dcard search"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
137 "Azal lehenetsia zamatu da"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
145 "Azal lehenetsia zamatu da"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
154 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
155 "Lehenetsitako azala zamatu da"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "1. funtzio tekla"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "2. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "3. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "4. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "5. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "6. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "7. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "8. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "9. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "10. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "11. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "12. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "13. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "14. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "15. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "16. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "17. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "18. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "19. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "20. funtzio tekla"
220 msgid "Completion/M-tab"
221 msgstr "Burutzea/M-tab"
223 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Bukaera tekla"
263 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
266 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
269 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "21. funtzio tekla"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "22. funtzio tekla"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "23. funtzio tekla"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "24. funtzio tekla"
335 msgstr "Txikiago baino"
338 msgstr "Haundiago baino"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Harridura marka"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Galdera marka"
362 msgstr "Dolarraren ikur"
364 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
386 msgstr "Barra bertikal"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Ezker parentesi"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Eskuin parentesi"
395 msgstr "Ezker kortxete"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Eskuin kortxete"
401 msgstr "Ezker giltza"
404 msgstr "Eskuin giltza"
413 msgstr "Zuriune tekla"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "alderantzizko barra tekla"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
446 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
449 msgid "Cannot create pipe descriptor"
450 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
453 msgid "Cannot parse command for pipe"
456 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
470 "Unexpected error in waitpid():\n"
473 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
480 msgstr "Hodiak huts egin du"
483 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
485 msgid "Error dup'ing old error pipe"
486 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
489 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
492 msgid "bytes transferred"
493 msgstr "byte transferitu dira"
495 msgid "Starting linear transfer..."
496 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
499 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
501 msgid "Changes to file lost"
502 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
505 msgid "%s is not a directory\n"
506 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
509 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
510 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
513 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
514 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
517 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
518 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
521 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
522 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
525 msgid "Temporary files will not be created\n"
526 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
529 msgid "Press any key to continue..."
530 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
532 msgid "Cannot parse:"
533 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
535 msgid "More parsing errors will be ignored."
536 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
538 msgid "Internal error:"
539 msgstr "Barne-errorea:"
550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
551 msgid "DialogTitle|History cleanup"
552 msgstr "Historia ezabatu"
554 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
569 msgid "Background process:"
570 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Ezarri arazketa maila"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
618 msgid "Disable X11 support"
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
664 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
670 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
675 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
679 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
687 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
692 "Kolore estandarrak:\n"
693 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
694 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
695 " brightcyan, lightgray eta white\n"
697 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
698 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
702 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
704 msgid "Color options"
705 msgstr "Koloreen aukerak"
710 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
711 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
713 msgid "Set initial line number for the internal editor"
714 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
718 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
719 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
723 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
724 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
727 msgstr "Aukera nagusiak"
729 msgid "Terminal options"
730 msgstr "Terminalaren aukerak"
732 msgid "Arguments parse error!"
735 msgid "No arguments given to the viewer."
736 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
738 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
739 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
741 msgid "Background process error"
742 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
744 msgid "Unknown error in child"
745 msgstr "Akats ezezaguna umean"
747 msgid "Child died unexpectedly"
748 msgstr "Umea ustekabean hil da"
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
757 "Background process sent us a request for more arguments\n"
758 "than we can handle."
760 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
761 "baino gehiago eskatu dizkigu."
766 msgid "Enter search string:"
767 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
769 msgid "Cas&e sensitive"
770 msgstr "Berei&zi maius/minus"
778 msgid "&All charsets"
779 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
784 msgid "Search is disabled"
785 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
789 "Cannot create temporary diff file\n"
792 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
797 "Cannot create backup file\n"
801 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
807 "Cannot create temporary merge file\n"
810 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Diff algoritmoa"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
826 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
841 msgstr "Diff-en aukerak"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
856 msgstr "Sartu lerroa:"
858 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
894 msgid "\"%s\" is a directory"
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgid "Two files are needed to compare"
909 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
912 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
921 msgid "Loading: %3d%%"
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
948 "File \"%s\" is too large.\n"
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "&Unix formatua (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1011 msgstr "Gorde honela"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1016 msgid "Collect completions"
1020 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1023 msgstr "Gordeketa &segurua"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1035 msgstr "Gorde honela"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1044 msgstr "&Gainidatzi"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Ezabatu makroa"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Makro ez ezabatua"
1059 msgstr "Gorde makroa"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1075 msgstr "Gorde fitxategia"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1090 msgstr "&Erabiltzailea"
1092 msgid "&System wide"
1096 msgstr "Menua editatu"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1129 msgid "This function is not implemented"
1130 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1133 msgstr "Kopiatu arbelara"
1135 msgid "Unable to save to file"
1136 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1139 msgstr "Ebaki arbelara"
1142 msgstr "Joan lerrora"
1145 msgstr "Gorde blokea"
1148 msgstr "Txertatu fitxategia"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1154 msgstr "Sailkatu blokea"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1157 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1160 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1164 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1165 "bitartez banatuta:"
1170 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1174 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1177 msgid "Paste output of external command"
1178 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1180 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1183 msgid "External command"
1184 msgstr "Kanpoko komandoa"
1186 msgid "Cannot execute command"
1187 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1189 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1199 msgstr "Kopiak hona"
1204 msgid "Insert literal"
1205 msgstr "Txertatu literala"
1207 msgid "Press any key:"
1208 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes"
1214 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1215 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1217 msgid "In se&lection"
1218 msgstr "&Hautapenean"
1221 msgstr "&Aurkitu dena"
1223 msgid "Enter replacement string:"
1224 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1226 msgid "Replace with:"
1227 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1238 msgid "Confirm replace"
1239 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1248 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1249 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1254 msgid "&Open file..."
1255 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1264 msgstr "Gorde &honela..."
1266 msgid "&Insert file..."
1267 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1269 msgid "Cop&y to file..."
1270 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1272 msgid "&User menu..."
1273 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1276 msgstr "&Honi buruz..."
1287 msgid "&Toggle ins/overw"
1288 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1290 msgid "To&ggle mark"
1291 msgstr "T&xandakatu marka"
1293 msgid "&Mark columns"
1294 msgstr "&Markatu zutabeak"
1297 msgstr "Markatu &guztiak"
1300 msgstr "&Desmarkatu"
1311 msgid "Co&py to clipfile"
1312 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1314 msgid "&Cut to clipfile"
1315 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1317 msgid "Pa&ste from clipfile"
1318 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1329 msgid "Search &again"
1330 msgstr "Bilatu berri&z"
1333 msgstr "&Ordezkatu..."
1335 msgid "&Toggle bookmark"
1336 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1338 msgid "&Next bookmark"
1339 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1341 msgid "&Prev bookmark"
1342 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1344 msgid "&Flush bookmarks"
1345 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1347 msgid "&Go to line..."
1348 msgstr "&Joan...lerrora"
1350 msgid "&Toggle line state"
1351 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1353 msgid "Go to matching &bracket"
1354 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1356 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1357 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1359 msgid "&Find declaration"
1360 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1362 msgid "Back from &declaration"
1363 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1365 msgid "For&ward to declaration"
1366 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1368 msgid "Encod&ing..."
1369 msgstr "Ko&deketa..."
1371 msgid "&Refresh screen"
1372 msgstr "&Freskatu pantaila"
1374 msgid "&Start/Stop record macro"
1375 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1377 msgid "Delete macr&o..."
1378 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1380 msgid "Record/Repeat &actions"
1381 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1383 msgid "S&pell check"
1389 msgid "Change spelling &language..."
1395 msgid "Insert &literal..."
1396 msgstr "Txertatu &literala..."
1398 msgid "Insert &date/time"
1399 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1401 msgid "&Format paragraph"
1402 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1405 msgstr "&Sailkatu..."
1407 msgid "&Paste output of..."
1408 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1410 msgid "&External formatter"
1411 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1414 msgstr "&Lekuz aldatu"
1419 msgid "&Toggle fullscreen"
1432 msgstr "&Orokorra..."
1434 msgid "Save &mode..."
1435 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1437 msgid "Learn &keys..."
1438 msgstr "&Teklak ikasi..."
1440 msgid "Syntax &highlighting..."
1441 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1443 msgid "S&yntax file"
1444 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1447 msgstr "&Menu fitxategia"
1450 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1453 msgstr "&Fitxategia"
1476 msgid "&Dynamic paragraphing"
1479 msgid "Type &writer wrap"
1483 msgstr "Doipen-modua"
1488 msgid "&Fake half tabs"
1489 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1491 msgid "&Backspace through tabs"
1492 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1494 msgid "Fill tabs with &spaces"
1495 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1497 msgid "Tab spacing:"
1498 msgstr "Tab tartea:"
1500 msgid "Other options"
1501 msgstr "Beste aukera batzuk"
1503 msgid "&Return does autoindent"
1504 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1506 msgid "Confir&m before saving"
1507 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1509 msgid "Save file &position"
1510 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1512 msgid "&Visible trailing spaces"
1515 msgid "Visible &tabs"
1518 msgid "Synta&x highlighting"
1519 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1521 msgid "C&ursor after inserted block"
1524 msgid "Pers&istent selection"
1525 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1527 msgid "Cursor be&yond end of line"
1531 msgstr "&Taldeka desegin"
1533 msgid "Word wrap line length:"
1534 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1536 msgid "Editor options"
1537 msgstr "Editorearen aukerak"
1540 "A user friendly text editor\n"
1541 "written for the Midnight Commander."
1544 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1556 msgid "ButtonBar|Mark"
1559 msgid "ButtonBar|Replac"
1562 msgid "ButtonBar|Copy"
1565 msgid "ButtonBar|Move"
1568 msgid "ButtonBar|Delete"
1571 msgid "ButtonBar|PullDn"
1595 msgid "British English"
1598 msgid "Canadian English"
1601 msgid "American English"
1661 msgid "Select language"
1664 msgid "Load syntax file"
1665 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1669 "Cannot open file %s\n"
1672 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1676 msgid "Error in file %s on line %d"
1677 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1680 "The Commander can't change to the directory that\n"
1681 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1682 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1683 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1685 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1686 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1687 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1688 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1691 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1692 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1694 msgid "The shell is already running a command"
1695 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1698 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1702 msgstr "&Konfiguratu dena"
1722 msgid "Chown advanced command"
1723 msgstr "Chown komando aurreratua"
1727 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1730 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1735 "Cannot chown \"%s\"\n"
1738 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1742 msgstr "Beste 8 bit"
1751 msgstr "&Inoiz ere ez"
1753 msgid "On dum&b terminals"
1754 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1759 msgid "File operations"
1762 msgid "&Verbose operation"
1763 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1765 msgid "Compute tota&ls"
1766 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1768 msgid "Classic pro&gressbar"
1769 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1771 msgid "Mkdi&r autoname"
1772 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1774 msgid "&Preallocate space"
1777 msgid "Esc key mode"
1778 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1780 msgid "S&ingle press"
1781 msgstr "Be&hin sakatu"
1784 msgstr "Denbora-muga:"
1786 msgid "Pause after run"
1787 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1789 msgid "Use internal edi&t"
1790 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1792 msgid "Use internal vie&w"
1793 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1795 msgid "A&sk new file name"
1799 msgstr "Auto &menuak"
1801 msgid "&Drop down menus"
1802 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1804 msgid "S&hell patterns"
1807 msgid "Co&mplete: show all"
1808 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1810 msgid "Rotating d&ash"
1811 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1813 msgid "Cd follows lin&ks"
1814 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1816 msgid "Sa&fe delete"
1817 msgstr "E&zabaketa segurua"
1819 msgid "A&uto save setup"
1820 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1822 msgid "Configure options"
1823 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1837 msgid "Case &insensitive"
1838 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1840 msgid "Use panel sort mo&de"
1841 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1843 msgid "Show mi&ni-status"
1844 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1846 msgid "Use SI si&ze units"
1847 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1849 msgid "Mi&x all files"
1850 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1852 msgid "Show &backup files"
1853 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1855 msgid "Show &hidden files"
1856 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1858 msgid "&Fast dir reload"
1859 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
1861 msgid "Ma&rk moves down"
1862 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1864 msgid "Re&verse files only"
1865 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1867 msgid "Simple s&wap"
1868 msgstr "&Trukaketa erraza"
1870 msgid "A&uto save panels setup"
1871 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1876 msgid "L&ynx-like motion"
1877 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1879 msgid "Pa&ge scrolling"
1880 msgstr "Orri &labainketa"
1882 msgid "&Mouse page scrolling"
1883 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
1885 msgid "File highlight"
1886 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1889 msgstr "Fitxategi &motak"
1891 msgid "&Permissions"
1894 msgid "Quick search"
1895 msgstr "Bilaketa azkarra"
1897 msgid "Panel options"
1898 msgstr "Panelek aukerak"
1901 msgstr "Informazioa"
1904 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1905 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1906 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1909 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
1910 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
1911 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
1912 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1914 msgid "&Full file list"
1915 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1917 msgid "&Brief file list"
1918 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1920 msgid "&Long file list"
1921 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1923 msgid "&User defined:"
1924 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1926 msgid "User &mini status"
1927 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1929 msgid "Listing mode"
1930 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1932 msgid "Executable &first"
1933 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1936 msgstr "&Alderantzikatu"
1939 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1942 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1946 msgstr "Gai&nidatzi"
1948 msgid "Confirmation|&Execute"
1951 msgid "Confirmation|E&xit"
1954 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1955 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1957 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1958 msgstr "&Historia garbitu"
1960 msgid "Confirmation"
1963 msgid "&UTF-8 output"
1966 msgid "&Full 8 bits output"
1975 msgid "F&ull 8 bits input"
1976 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1978 msgid "Display bits"
1979 msgstr "Bistaratu bitak"
1981 msgid "Input / display codepage:"
1982 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1984 msgid "Directory tree"
1985 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1987 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1990 msgid "FTP anonymous password:"
1993 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1996 msgid "&Always use ftp proxy:"
1999 msgid "&Use ~/.netrc"
2000 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2002 msgid "Use &passive mode"
2003 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2005 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2006 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2008 msgid "Virtual File System Setting"
2009 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2015 msgstr "cd bizkorra"
2017 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2025 msgid "Symbolic link"
2026 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2037 msgid "Background jobs"
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2048 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2050 msgid "SMB authentication"
2053 msgid "set &user ID on execution"
2056 msgid "set &group ID on execution"
2062 msgid "&read by owner"
2065 msgid "&write by owner"
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2071 msgid "rea&d by group"
2074 msgid "write by grou&p"
2077 msgid "execu&te/search by group"
2080 msgid "read &by others"
2083 msgid "wr&ite by others"
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2092 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2096 msgstr "Jabearen izena:"
2099 msgstr "Taldearen izena:"
2102 msgstr "Guztiak &markatuta"
2105 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2107 msgid "C&lear marked"
2108 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2110 msgid "Chmod command"
2111 msgstr "Chmod komandoa"
2120 msgstr "Ezarri &taldeak"
2123 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2129 msgstr "Jabearen izena"
2132 msgstr "Taldearen izena"
2137 msgid "Chown command"
2138 msgstr "Chown komandoa"
2141 msgstr "Erabiltzaile izena"
2143 msgid "<Unknown user>"
2144 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2147 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2150 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2166 msgstr "Estekatu %s hona:"
2177 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2181 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2184 msgstr "Ikusi fitxategia"
2187 msgstr "Fitxategi izena:"
2189 msgid "Filtered view"
2190 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "Sortu direktorio berria"
2201 msgid "Enter directory name:"
2202 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2204 msgid "Extension file edit"
2205 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2208 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2210 msgid "&System Wide"
2211 msgstr "&Sistema osorako\t"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2217 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2219 msgid "Compare directories"
2220 msgstr "Konparatu direktorioak"
2222 msgid "Select compare method:"
2223 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2229 msgstr "&Neurria bakarrik"
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2238 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2239 "moduan komando hau erabiltzeko"
2242 "Not an xterm or Linux console;\n"
2243 "the panels cannot be toggled."
2245 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2246 "panelak ezin dira ezkutatu."
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2252 msgid "Edit symlink"
2253 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2257 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2260 msgid "edit symlink: %s"
2261 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2264 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2267 msgid "FTP to machine"
2268 msgstr "FTP makinara"
2270 msgid "SFTP to machine"
2273 msgid "Shell link to machine"
2274 msgstr "Shell esteka makinara"
2276 msgid "SMB link to machine"
2277 msgstr "SMB esteka makinara"
2279 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2280 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2283 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2284 "files on: (F1 for details)"
2286 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2287 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2289 msgid "Directory scanning"
2290 msgstr "Direktorio azterketa"
2296 msgid "Setup saved to %s"
2297 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2300 msgid "Unable to save setup to %s"
2301 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2303 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2304 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2308 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2311 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2314 msgid "Cannot read directory contents"
2315 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2322 "Cannot create temporary command file\n"
2326 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2329 msgid " %s%s file error"
2330 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2334 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2335 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2336 "Commander package."
2338 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2339 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2340 "Commander paketetik."
2343 msgid "%s file error"
2344 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2348 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2349 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2351 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2352 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2353 "nahi izan dezakezu."
2355 msgid "DialogTitle|Copy"
2358 msgid "DialogTitle|Move"
2361 msgid "DialogTitle|Delete"
2364 msgid "FileOperation|Copy"
2367 msgid "FileOperation|Move"
2370 msgid "FileOperation|Delete"
2374 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2385 msgstr "fitxategiak"
2388 msgstr "direktorioa"
2391 msgstr "direktorioak"
2393 msgid "files/directories"
2394 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2396 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2397 msgid " with source mask:"
2398 msgstr " iturburu maskararekin:"
2400 msgid "Cannot make the hardlink"
2401 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2405 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2408 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2412 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2414 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2416 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2417 "egonkorrik sortu:\n"
2419 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2423 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2426 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2430 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2433 msgstr "&Saiatu berriz"
2437 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2438 "Delete it recursively?"
2443 "Background process:\n"
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2449 msgstr "&Bat ere ez"
2453 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2456 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2469 "fitxategi bera dira"
2472 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2473 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2477 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2480 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2485 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2488 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2493 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2496 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2501 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2504 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2509 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2512 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2517 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2520 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2525 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2528 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2533 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2536 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2541 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2544 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2549 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2552 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2555 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2556 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2560 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2563 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2568 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2571 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2576 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2579 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2584 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2587 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2592 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2595 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2600 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2603 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2607 msgstr "(trabatuta)"
2611 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2614 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2619 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2622 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2625 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2626 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2633 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2636 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2641 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2644 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2649 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2653 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2657 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2660 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2665 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2668 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2673 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2676 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2684 "are the same directory"
2689 "direktorio bera dira"
2693 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2696 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2701 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2708 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2711 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2712 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2714 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2715 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2724 msgid "%d:%02d.%02d"
2725 msgstr "%d:%02d.%02d"
2743 msgid "Target file already exists!"
2744 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2747 msgid "New : %s, size %s"
2751 msgid "Existing: %s, size %s"
2754 msgid "Overwrite this target?"
2755 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2761 msgstr "&Beste saiakera bat"
2763 msgid "Overwrite all targets?"
2764 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2769 msgid "If &size differs"
2770 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2773 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2775 msgid "Background process: File exists"
2776 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2779 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2783 msgid "Files processed: %zu"
2791 msgid "Time: %s %s (%s)"
2799 msgid "Time: %s (%s)"
2807 msgid " Total: %s/%s "
2819 msgid "&Using shell patterns"
2820 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2825 msgid "Follow &links"
2826 msgstr "jarraitu &estekei"
2828 msgid "Preserve &attributes"
2829 msgstr "Mantendu &atributuak"
2831 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2832 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2834 msgid "&Stable symlinks"
2838 msgstr "&Atzeko planoa"
2841 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2845 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2851 msgstr "Pane&lera eraman"
2854 msgstr "&Ikusi - F3"
2857 msgstr "&Edizioa - F4"
2861 msgstr "Aurkitu: %ld"
2863 msgid "Malformed regular expression"
2864 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2867 msgstr "Fitxategi izena:"
2869 msgid "&Find recursively"
2870 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2872 msgid "S&kip hidden"
2873 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2878 msgid "Sea&rch for content"
2879 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2881 msgid "Case sens&itive"
2882 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2884 msgid "A&ll charsets"
2885 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2888 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2894 msgstr "Bilatu fitxategia"
2897 msgstr "Hemen hasi:"
2899 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2900 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2903 msgid "Grepping in %s"
2904 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2910 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2911 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2912 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2913 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2919 msgstr "Aldatu &hontara"
2921 msgid "&Free VFSs now"
2927 msgid "&Add current"
2928 msgstr "&Gehitu unekoa"
2934 msgstr "&Talde berria"
2937 msgstr "&Sarrera berria"
2945 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2946 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2948 msgid "Active VFS directories"
2949 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2951 msgid "Directory hotlist"
2952 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2954 msgid "Top level group"
2955 msgstr "Goi mailako taldea"
2957 msgid "Directory path"
2958 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2962 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2964 msgid "Directory label"
2965 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2970 msgid "New hotlist entry"
2971 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2973 msgid "Directory label:"
2974 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2976 msgid "Directory path:"
2977 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2979 msgid "New hotlist group"
2980 msgstr "Gogokoen talde berria"
2982 msgid "Name of new group:"
2983 msgstr "Talde berriaren izena:"
2986 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2991 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2995 msgid "Hotlist Load"
2996 msgstr "Gogokoak zamatu"
3000 "MC was unable to write %s file,\n"
3001 "your old hotlist entries were not deleted"
3005 msgid "Label for \"%s\":"
3006 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3008 msgid "Add to hotlist"
3009 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3012 msgid "Midnight Commander %s"
3013 msgstr "Midnight Commander %s"
3017 msgstr "Fitxategia: %s"
3019 msgid "No node information"
3020 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3023 msgstr "Nodo askeak:"
3025 msgid "No space information"
3026 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3029 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3030 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3036 msgid "non-local vfs"
3037 msgstr "vfs ez-lokala"
3044 msgid "Filesystem: %s"
3045 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3048 msgid "Accessed: %s"
3049 msgstr "Atzipena: %s"
3052 msgid "Modified: %s"
3053 msgstr "Aldaketa: %s"
3055 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3058 msgstr "Aldatuta: %s"
3061 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3062 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3066 msgstr "Neurria: %s"
3069 msgid " (%ld block)"
3070 msgid_plural " (%ld blocks)"
3071 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3072 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3075 msgid "Owner: %s/%s"
3076 msgstr "Jabea: %s/%s"
3080 msgstr "Estekak: %d"
3083 msgid "Mode: %s (%04o)"
3084 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3087 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3088 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3090 msgid "&Equal split"
3091 msgstr "&zatiketa berdina"
3093 msgid "&Menubar visible"
3096 msgid "Command &prompt"
3097 msgstr "Komando &gonbita"
3099 msgid "&Keybar visible"
3100 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3102 msgid "H&intbar visible"
3103 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3105 msgid "&XTerm window title"
3106 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3108 msgid "&Show free space"
3112 msgstr "Panel zatiketa"
3114 msgid "Console output"
3115 msgstr "Kontsolaren irteera"
3118 msgstr "&Bertikalki"
3121 msgstr "&Horizontala"
3123 msgid "Output lines:"
3124 msgstr "Irteera lerroak:"
3129 msgid "File listin&g"
3130 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3133 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3138 msgid "&Listing mode..."
3139 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3141 msgid "&Sort order..."
3142 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3145 msgstr "I&ragazkia..."
3147 msgid "&Encoding..."
3148 msgstr "&Kodeketa..."
3150 msgid "FT&P link..."
3151 msgstr "FT&P esteka..."
3153 msgid "S&hell link..."
3154 msgstr "S&hell esteka..."
3156 msgid "S&FTP link..."
3159 msgid "SM&B link..."
3160 msgstr "S&MB esteka..."
3166 msgstr "&Berraztertu"
3171 msgid "Vie&w file..."
3172 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3174 msgid "&Filtered view"
3175 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3187 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3189 msgid "Relative symlin&k"
3190 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3192 msgid "Edit s&ymlink"
3193 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3198 msgid "&Advanced chown"
3199 msgstr "Ch&own aurreratua"
3201 msgid "&Rename/Move"
3202 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3208 msgstr "Cd a&zkarra"
3210 msgid "Select &group"
3211 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3213 msgid "U&nselect group"
3214 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3216 msgid "&Invert selection"
3217 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3223 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3225 msgid "&Directory tree"
3226 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3229 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3231 msgid "S&wap panels"
3232 msgstr "&Trukatu panelak"
3234 msgid "Switch &panels on/off"
3235 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3237 msgid "&Compare directories"
3238 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3240 msgid "C&ompare files"
3241 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3243 msgid "E&xternal panelize"
3244 msgstr "Ka&npoko panela"
3246 msgid "Show directory s&izes"
3247 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3249 msgid "Command &history"
3250 msgstr "Ko&mandoen historia"
3252 msgid "Di&rectory hotlist"
3253 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3255 msgid "&Active VFS list"
3256 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3258 msgid "&Background jobs"
3259 msgstr "&Hondoko lanak"
3261 msgid "Screen lis&t"
3262 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3264 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3265 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3267 msgid "&Listing format edit"
3268 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3270 msgid "Edit &extension file"
3271 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3273 msgid "Edit &menu file"
3274 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3276 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3277 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3279 msgid "&Configuration..."
3280 msgstr "&Konfigurazioa..."
3283 msgstr "&Diseinua..."
3285 msgid "&Panel options..."
3286 msgstr "&Panelen aukerak..."
3288 msgid "C&onfirmation..."
3289 msgstr "&Berrespena..."
3291 msgid "&Appearance..."
3294 msgid "&Display bits..."
3295 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3297 msgid "&Virtual FS..."
3298 msgstr "Alegiazko &FS..."
3304 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3305 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3306 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3307 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3309 msgid "The Midnight Commander"
3310 msgstr "Midnight Commander-ra"
3312 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3313 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3327 msgid "ButtonBar|Menu"
3330 msgid "ButtonBar|View"
3333 msgid "ButtonBar|RenMov"
3334 msgstr "BerrizenMug"
3336 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3339 msgid "Memory exhausted!"
3340 msgstr "Memoria agortuta!"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgstr "Sailkatu &gabe"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgstr "Bloke neurria"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "&Modify time"
3391 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "&Access time"
3399 msgstr "&Atzipen ordua"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "C&hange time"
3407 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "<readlink failed>"
3448 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3452 msgid_plural "%s bytes"
3457 msgid "%s in %d file"
3458 msgid_plural "%s in %d files"
3459 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3460 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3465 msgid "Unknown tag on display format:"
3466 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3469 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3471 msgid "&Case sensitive"
3472 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3478 msgstr "Desegin hautaketa"
3480 msgid "Do you really want to execute?"
3481 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3483 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3484 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3487 msgstr "&Gehitu berria"
3489 msgid "External panelize"
3490 msgstr "Kanpoko panela"
3492 msgid "Other command"
3493 msgstr "Bestelako komandoa"
3498 msgid "Add to external panelize"
3499 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3501 msgid "Enter command label:"
3502 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3510 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3511 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3513 msgid "Modified git files"
3516 msgid "Find rejects after patching"
3517 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3519 msgid "Find *.orig after patching"
3520 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3522 msgid "Find SUID and SGID programs"
3523 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3527 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3530 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3534 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3535 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3538 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3539 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3543 "Cannot stat the destination\n"
3546 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3551 msgstr "%s ezabatu?"
3553 msgid "ButtonBar|Static"
3556 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3559 msgid "ButtonBar|Rescan"
3562 msgid "ButtonBar|Forget"
3565 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3570 "Cannot write to the %s file:\n"
3573 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3588 msgid "Error calling program"
3589 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3591 msgid "Warning -- ignoring file"
3592 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3596 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3597 "Using it may compromise your security"
3599 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3601 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3603 msgid "Format error on file Extensions File"
3604 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3607 msgid "The %%var macro has no default"
3608 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3611 msgid "The %%var macro has no variable"
3612 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3616 "Cannot open file%s\n"
3619 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3623 msgid "No suitable entries found in %s"
3624 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3627 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3629 msgid "Help file format error\n"
3630 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3632 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3633 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3636 msgid "Cannot find node %s in help file"
3637 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3642 msgid "ButtonBar|Index"
3645 msgid "ButtonBar|Prev"
3649 msgstr "Teklak ikasi"
3651 msgid "Teach me a key"
3652 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3656 "Please press the %s\n"
3657 "and then wait until this message disappears.\n"
3659 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3660 "next to its button.\n"
3662 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3666 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3668 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3669 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3671 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3674 msgid "Cannot accept this key"
3675 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3678 msgid "You have entered \"%s\""
3679 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3681 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3686 "It seems that all your keys already\n"
3687 "work fine. That's great."
3689 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3690 "ematen du. Oso ondo."
3696 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3697 "All your keys work well."
3699 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3700 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3703 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3704 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3705 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3713 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3716 msgid "Home directory path is not absolute"
3722 "Failed while close:\n"
3726 "Ixtean huts egin du:\n"
3729 msgid "Choose codepage"
3730 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3732 msgid "- < No translation >"
3733 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3739 msgstr "%b %e %H:%M"
3743 "Cannot save file %s:\n"
3746 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3750 "GNU Midnight Commander is already\n"
3751 "running on this terminal.\n"
3752 "Subshell support will be disabled."
3754 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3755 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3756 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3759 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3760 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3762 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3763 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3766 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3767 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3769 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3770 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3772 msgid "Using the ncurses library\n"
3773 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3775 msgid "Using the ncursesw library\n"
3776 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3778 msgid "With builtin Editor\n"
3779 msgstr "builtin editorearekin\n"
3781 msgid "With optional subshell support\n"
3782 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3784 msgid "With subshell support as default\n"
3785 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3787 msgid "With support for background operations\n"
3788 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm\n"
3794 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3796 msgid "With support for X11 events\n"
3797 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3799 msgid "With internationalization support\n"
3800 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3802 msgid "With multiple codepages support\n"
3803 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3806 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3807 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3810 msgid "Virtual File Systems:"
3811 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3815 msgstr "Datu motak:"
3817 msgid "Root directory:"
3821 msgstr "Sistemaren datuak"
3823 msgid "Config directory:"
3824 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3826 msgid "Data directory:"
3827 msgstr "Datuen direktorioa:"
3829 msgid "File extension handlers:"
3832 msgid "VFS plugins and scripts:"
3833 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3836 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3838 msgid "Cache directory:"
3839 msgstr "Cache direktorioa:"
3843 "Cannot open cpio archive\n"
3846 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3851 "Premature end of cpio archive\n"
3854 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3859 "Inconsistent hardlinks of\n"
3865 "esteka inkoherenteak\n"
3870 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3871 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3875 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3878 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3883 "Unexpected end of file\n"
3886 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3891 "Cannot open %s archive\n"
3894 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3897 msgid "Inconsistent extfs archive"
3898 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3901 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3902 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3905 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3906 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3908 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3909 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3911 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3913 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3916 msgid "fish: Password is required for %s"
3917 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3919 msgid "fish: Sending password..."
3920 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3922 msgid "fish: Sending initial line..."
3923 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3925 msgid "fish: Handshaking version..."
3926 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3928 msgid "fish: Getting host info..."
3929 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3932 msgid "fish: Reading directory %s..."
3933 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3937 msgstr "%s: eginda."
3944 msgid "fish: store %s: sending command..."
3945 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3947 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3948 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3950 msgid "fish: storing file"
3951 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3953 msgid "Aborting transfer..."
3954 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3956 msgid "Error reported after abort."
3957 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3959 msgid "Aborted transfer would be successful."
3960 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3963 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3964 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3967 msgid "FTP: Password required for %s"
3968 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3970 msgid "ftpfs: sending login name"
3971 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3973 msgid "ftpfs: sending user password"
3974 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3977 msgid "FTP: Account required for user %s"
3978 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3983 msgid "ftpfs: sending user account"
3984 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3986 msgid "ftpfs: logged in"
3987 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3990 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3991 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3993 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3994 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4001 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4002 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4004 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4005 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4008 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4009 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4012 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4013 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4015 msgid "ftpfs: invalid address family"
4016 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4019 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4020 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4022 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4023 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4025 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4026 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4029 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4030 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4032 msgid "ftpfs: abort failed"
4033 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4035 msgid "ftpfs: CWD failed."
4036 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4038 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4039 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4041 msgid "Resolving symlink..."
4042 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4045 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4046 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4048 msgid "(strict rfc959)"
4049 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4051 msgid "(chdir first)"
4052 msgstr "(aurrena chdir)"
4054 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4055 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4057 msgid "ftpfs: storing file"
4058 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4061 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4062 "Remove password or correct mode"
4064 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4065 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4068 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4069 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4073 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4076 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4081 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4084 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4088 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4091 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4094 msgid "sftp: Invalid host name."
4102 msgid "sftp: making connection to %s"
4105 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4109 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4113 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4116 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4120 msgid "sftp: Enter password for %s "
4123 msgid "sftp: Password is empty."
4127 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4130 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4134 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4137 msgid "sftp: Listing done."
4141 msgid "reconnect to %s failed"
4142 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4144 msgid "Authentication failed"
4145 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4148 msgid "Error %s creating directory %s"
4149 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4152 msgid "Error %s removing directory %s"
4153 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4156 msgid "%s opening remote file %s"
4157 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4160 msgid "%s removing remote file %s"
4161 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4164 msgid "%s renaming files\n"
4165 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4169 "Cannot open tar archive\n"
4172 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4175 msgid "Inconsistent tar archive"
4176 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4178 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4179 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4184 "doesn't look like a tar archive."
4187 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4189 msgid "undelfs: error"
4190 msgstr "undelfs: akatsa"
4192 msgid "not enough memory"
4193 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4195 msgid "while allocating block buffer"
4196 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4199 msgid "open_inode_scan: %d"
4200 msgstr "open_inode_scan: %d"
4203 msgid "while starting inode scan %d"
4204 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4207 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4208 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4211 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4212 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4214 msgid "no more memory while reallocating array"
4215 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4218 msgid "while doing inode scan %d"
4219 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4222 msgid "Cannot open file %s"
4223 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4225 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4226 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4230 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4233 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4236 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4237 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4241 "Cannot load block bitmap from:\n"
4244 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4247 msgid "vfs_info is not fs!"
4248 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4250 msgid "You have to chdir to extract files first"
4252 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4254 msgid "while iterating over blocks"
4255 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4258 msgid "Cannot open file \"%s\""
4259 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4261 msgid "Ext2lib error"
4262 msgstr "Ext2lib akatsa"
4264 msgid "Invalid value"
4265 msgstr "Balio baliogabea"
4267 msgid "File was modified. Save with exit?"
4268 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4270 msgid "&Cancel quit"
4271 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4274 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4275 "Save modified file?"
4277 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4278 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4280 msgid "&Line number"
4286 msgid "&Decimal offset"
4287 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4289 msgid "He&xadecimal offset"
4290 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4295 msgid "ButtonBar|Ascii"
4298 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4301 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4304 msgid "ButtonBar|Wrap"
4307 msgid "ButtonBar|Hex"
4310 msgid "ButtonBar|Goto"
4313 msgid "ButtonBar|Raw"
4316 msgid "ButtonBar|Parse"
4319 msgid "ButtonBar|Unform"
4322 msgid "ButtonBar|Format"
4327 "Failed to read data from child stdout:\n"
4333 "Error while closing the file:\n"
4335 "Data may have been written or not"
4337 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4339 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4343 "Cannot save file:\n"
4346 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4354 "Cannot open \"%s\"\n"
4357 "\"%s\" ezin ireki\n"
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4365 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4370 msgstr "Bilaketa eginda"
4372 msgid "Continue from beginning?"
4373 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4375 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4378 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4379 #~ msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4381 #~ msgid "Empty output from child filter"
4382 #~ msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"