(mc_time_elapsed): add new function to detect elapsed time intervals.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobf6d4784ca086b2ccb2a08d151d9c33213af7603e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-27 20:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
60 "Erabiltzailea: %s\n"
61 "Prozesuaren ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr ""
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr ""
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr ""
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
137 "Azal lehenetsia zamatu da"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
145 "Azal lehenetsia zamatu da"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
154 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
155 "Lehenetsitako azala zamatu da"
157 msgid "Escape"
158 msgstr ""
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "1. funtzio tekla"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "2. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "3. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "4. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "5. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "6. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "7. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "8. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "9. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "10. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "11. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "12. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "13. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "14. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "15. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "16. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "17. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "18. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "19. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "20. funtzio tekla"
220 msgid "Completion/M-tab"
221 msgstr "Burutzea/M-tab"
223 msgid "BackTab/S-tab"
224 msgstr ""
226 msgid "Backspace"
227 msgstr ""
229 msgid "Up arrow"
230 msgstr ""
232 msgid "Down arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Left arrow"
236 msgstr ""
238 msgid "Right arrow"
239 msgstr ""
241 msgid "Insert"
242 msgstr ""
244 msgid "Delete"
245 msgstr ""
247 msgid "Home"
248 msgstr ""
250 msgid "End key"
251 msgstr "Bukaera tekla"
253 msgid "Page Up"
254 msgstr ""
256 msgid "Page Down"
257 msgstr ""
259 msgid "/ on keypad"
260 msgstr ""
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
265 msgid "- on keypad"
266 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
268 msgid "+ on keypad"
269 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "21. funtzio tekla"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "22. funtzio tekla"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "23. funtzio tekla"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "24. funtzio tekla"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 tekla"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 tekla"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Asterisko"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Ken"
328 msgid "Plus"
329 msgstr "Gehi"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Puntu"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Txikiago baino"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Haundiago baino"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Berdin"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Koma"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Apostrofe"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Bi puntu"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Harridura marka"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Galdera marka"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "Eta-ikur"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dolarraren ikur"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Komatxoak"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Zirkunflexu"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Tilet"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Apostrofo"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Azpimarra"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Azpimarra"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Barra bertikal"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Ezker parentesi"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Eskuin parentesi"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Ezker kortxete"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Eskuin kortxete"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Ezker giltza"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Eskuin giltza"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Sartu"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tab tekla"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Zuriune tekla"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Barra tekla"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "alderantzizko barra tekla"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "A bildua"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ktrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Maius"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
446 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
448 #, fuzzy
449 msgid "Cannot create pipe descriptor"
450 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
452 #, fuzzy
453 msgid "Cannot parse command for pipe"
454 msgstr ""
455 "%s\n"
456 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
458 #, fuzzy
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "Unexpected error in waitpid():\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
474 "%s"
476 msgid "Warning"
477 msgstr "Abisua"
479 msgid "Pipe failed"
480 msgstr "Hodiak huts egin du"
482 msgid "Dup failed"
483 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
485 msgid "Error dup'ing old error pipe"
486 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
488 #, c-format
489 msgid "Directory cache expired for %s"
490 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
492 msgid "bytes transferred"
493 msgstr "byte transferitu dira"
495 msgid "Starting linear transfer..."
496 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
498 msgid "Getting file"
499 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
501 msgid "Changes to file lost"
502 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
504 #, c-format
505 msgid "%s is not a directory\n"
506 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
508 #, c-format
509 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
510 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
512 #, c-format
513 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
514 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
516 #, c-format
517 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
518 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
520 #, c-format
521 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
522 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
524 #, c-format
525 msgid "Temporary files will not be created\n"
526 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
528 #, c-format
529 msgid "Press any key to continue..."
530 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
532 msgid "Cannot parse:"
533 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
535 msgid "More parsing errors will be ignored."
536 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
538 msgid "Internal error:"
539 msgstr "Barne-errorea:"
541 msgid "Password:"
542 msgstr "Pasahitza:"
544 msgid "Screens"
545 msgstr "Pantailak"
547 msgid "History"
548 msgstr "Historia"
550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
551 msgid "DialogTitle|History cleanup"
552 msgstr "Historia ezabatu"
554 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
557 msgid "&Yes"
558 msgstr "&Bai"
560 msgid "&No"
561 msgstr "E&z"
563 msgid "&OK"
564 msgstr "&Ados"
566 msgid "&Cancel"
567 msgstr "&Utzi"
569 msgid "Background process:"
570 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
572 msgid "Error"
573 msgstr "Errorea"
575 #, c-format
576 msgid "%d: %s"
577 msgstr ""
579 msgid "&Abort"
580 msgstr "&Abortatu"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Ezarri arazketa maila"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
612 msgid "Edit files"
613 msgstr ""
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
618 msgid "Disable X11 support"
619 msgstr ""
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgstr ""
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
658 msgid ""
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
660 "\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
662 "\n"
663 " Keywords:\n"
664 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
669 "                 errdhotfocus\n"
670 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
674 "                 editframedrag\n"
675 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
677 msgstr ""
679 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
680 msgid ""
681 "Standard Colors:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
687 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
688 "\n"
689 "Attributes:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
691 msgstr ""
692 "Kolore estandarrak:\n"
693 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
694 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
695 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
696 "\n"
697 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
698 "   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
699 "ra\n"
700 "\n"
701 "Ezaugarriak:\n"
702 "   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
704 msgid "Color options"
705 msgstr "Koloreen aukerak"
707 msgid "+number"
708 msgstr "+zenbakia"
710 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
711 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
713 msgid "Set initial line number for the internal editor"
714 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
716 msgid ""
717 "\n"
718 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
719 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
724 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
726 msgid "Main options"
727 msgstr "Aukera nagusiak"
729 msgid "Terminal options"
730 msgstr "Terminalaren aukerak"
732 msgid "Arguments parse error!"
733 msgstr ""
735 msgid "No arguments given to the viewer."
736 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
738 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
739 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
741 msgid "Background process error"
742 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
744 msgid "Unknown error in child"
745 msgstr "Akats ezezaguna umean"
747 msgid "Child died unexpectedly"
748 msgstr "Umea ustekabean hil da"
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
756 msgid ""
757 "Background process sent us a request for more arguments\n"
758 "than we can handle."
759 msgstr ""
760 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
761 "baino gehiago eskatu dizkigu."
763 msgid "&Dismiss"
764 msgstr "&Itxi"
766 msgid "Enter search string:"
767 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
769 msgid "Cas&e sensitive"
770 msgstr "Berei&zi maius/minus"
772 msgid "&Backwards"
773 msgstr "&Atzera"
775 msgid "&Whole words"
776 msgstr "&Hitz osoak"
778 msgid "&All charsets"
779 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
781 msgid "Search"
782 msgstr "Bilatu"
784 msgid "Search is disabled"
785 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create temporary diff file\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create backup file\n"
798 "%s%s\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
802 "%s%s\n"
803 "%s"
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot create temporary merge file\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
811 "%s"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Diff algoritmoa"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
825 msgid "&Ignore case"
826 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
840 msgid "Diff Options"
841 msgstr "Diff-en aukerak"
843 msgid "Edit"
844 msgstr "Editatu"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
855 msgid "Enter line:"
856 msgstr "Sartu lerroa:"
858 msgid "ButtonBar|Help"
859 msgstr "Laguntza"
861 msgid "ButtonBar|Save"
862 msgstr "Gorde"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
865 msgstr "Editatu"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
868 msgstr "Bateratu"
870 msgid "ButtonBar|Search"
871 msgstr "Bilatu"
873 msgid "ButtonBar|Options"
874 msgstr "Aukerak"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
877 msgstr "Irten"
879 msgid "Quit"
880 msgstr "Irten"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
883 msgstr ""
885 msgid ""
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
888 msgstr ""
890 msgid "Diff:"
891 msgstr "Diff:"
893 #, c-format
894 msgid "\"%s\" is a directory"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
903 "%s"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
906 msgstr ""
908 msgid "Two files are needed to compare"
909 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
912 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
914 msgid "< Auto >"
915 msgstr "< Auto >"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
920 #, c-format
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr ""
924 msgid "Loading..."
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
931 msgid "Load file"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "File \"%s\" is too large.\n"
949 "Open it anyway?"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Searching %s"
966 msgstr "%s bilatzen"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
974 #, c-format
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr ""
989 msgid "C&ontinue"
990 msgstr "&Jarraitu"
992 msgid "&Do not change"
993 msgstr "&Ez aldatu"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "&Unix formatua (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1010 msgid "Save As"
1011 msgstr "Gorde honela"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1016 msgid "Collect completions"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr "Gordeketa &segurua"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr "Gorde honela"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1043 msgid "&Overwrite"
1044 msgstr "&Gainidatzi"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr "Ezabatu makroa"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Makro ez ezabatua"
1058 msgid "Save macro"
1059 msgstr "Gorde makroa"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1070 #, c-format
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1074 msgid "Save file"
1075 msgstr "Gorde fitxategia"
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "&Gorde"
1080 msgid "Load"
1081 msgstr "Zamatu"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1089 msgid "&User"
1090 msgstr "&Erabiltzailea"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Menu edit"
1096 msgstr "Menua editatu"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1101 msgid "&Local"
1102 msgstr "&Lokala"
1104 msgid "Replace"
1105 msgstr "Ordezkatu"
1107 #, c-format
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1111 msgid "[NoName]"
1112 msgstr ""
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Close file"
1121 msgstr ""
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "This function is not implemented"
1130 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1133 msgstr "Kopiatu arbelara"
1135 msgid "Unable to save to file"
1136 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1139 msgstr "Ebaki arbelara"
1141 msgid "Goto line"
1142 msgstr "Joan lerrora"
1144 msgid "Save block"
1145 msgstr "Gorde blokea"
1147 msgid "Insert file"
1148 msgstr "Txertatu fitxategia"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1153 msgid "Sort block"
1154 msgstr "Sailkatu blokea"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1157 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1159 msgid "Run sort"
1160 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1163 msgstr ""
1164 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1165 "bitartez banatuta:"
1167 msgid "Sort"
1168 msgstr "Sailkatu"
1170 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1173 #, c-format
1174 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1175 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1177 msgid "Paste output of external command"
1178 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1180 msgid "Enter shell command(s):"
1181 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1183 msgid "External command"
1184 msgstr "Kanpoko komandoa"
1186 msgid "Cannot execute command"
1187 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1189 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1190 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1192 msgid "To"
1193 msgstr "Nori"
1195 msgid "Subject"
1196 msgstr "Gaia"
1198 msgid "Copies to"
1199 msgstr "Kopiak hona"
1201 msgid "Mail"
1202 msgstr "Posta"
1204 msgid "Insert literal"
1205 msgstr "Txertatu literala"
1207 msgid "Press any key:"
1208 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1210 msgid ""
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes"
1213 msgstr ""
1214 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1215 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1217 msgid "In se&lection"
1218 msgstr "&Hautapenean"
1220 msgid "&Find all"
1221 msgstr "&Aurkitu dena"
1223 msgid "Enter replacement string:"
1224 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1226 msgid "Replace with:"
1227 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1229 msgid "&Replace"
1230 msgstr "&Ordeztu"
1232 msgid "A&ll"
1233 msgstr "&Guztia"
1235 msgid "&Skip"
1236 msgstr "&Saltatu"
1238 msgid "Confirm replace"
1239 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1241 msgid "Cancel"
1242 msgstr "Utzi"
1244 msgid ""
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1247 msgstr ""
1248 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1249 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1251 msgid "NoName"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Open file..."
1255 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1257 msgid "&New"
1258 msgstr "&Berria"
1260 msgid "&Close"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Save &as..."
1264 msgstr "Gorde &honela..."
1266 msgid "&Insert file..."
1267 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1269 msgid "Cop&y to file..."
1270 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1272 msgid "&User menu..."
1273 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1275 msgid "A&bout..."
1276 msgstr "&Honi buruz..."
1278 msgid "&Quit"
1279 msgstr "&Irten"
1281 msgid "&Undo"
1282 msgstr "&Desegin"
1284 msgid "&Redo"
1285 msgstr "&Berregin"
1287 msgid "&Toggle ins/overw"
1288 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1290 msgid "To&ggle mark"
1291 msgstr "T&xandakatu marka"
1293 msgid "&Mark columns"
1294 msgstr "&Markatu zutabeak"
1296 msgid "Mark &all"
1297 msgstr "Markatu &guztiak"
1299 msgid "Unmar&k"
1300 msgstr "&Desmarkatu"
1302 msgid "Cop&y"
1303 msgstr "&Kopiatu"
1305 msgid "Mo&ve"
1306 msgstr "&Mugitu"
1308 msgid "&Delete"
1309 msgstr "E&zabatu"
1311 msgid "Co&py to clipfile"
1312 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1314 msgid "&Cut to clipfile"
1315 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1317 msgid "Pa&ste from clipfile"
1318 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1320 msgid "&Beginning"
1321 msgstr "&Hasiera"
1323 msgid "&End"
1324 msgstr "&Amaiera"
1326 msgid "&Search..."
1327 msgstr "&Bilatu..."
1329 msgid "Search &again"
1330 msgstr "Bilatu berri&z"
1332 msgid "&Replace..."
1333 msgstr "&Ordezkatu..."
1335 msgid "&Toggle bookmark"
1336 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1338 msgid "&Next bookmark"
1339 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1341 msgid "&Prev bookmark"
1342 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1344 msgid "&Flush bookmarks"
1345 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1347 msgid "&Go to line..."
1348 msgstr "&Joan...lerrora"
1350 msgid "&Toggle line state"
1351 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1353 msgid "Go to matching &bracket"
1354 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1356 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1357 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1359 msgid "&Find declaration"
1360 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1362 msgid "Back from &declaration"
1363 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1365 msgid "For&ward to declaration"
1366 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1368 msgid "Encod&ing..."
1369 msgstr "Ko&deketa..."
1371 msgid "&Refresh screen"
1372 msgstr "&Freskatu pantaila"
1374 msgid "&Start/Stop record macro"
1375 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1377 msgid "Delete macr&o..."
1378 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1380 msgid "Record/Repeat &actions"
1381 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1383 msgid "S&pell check"
1384 msgstr ""
1386 msgid "C&heck word"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Change spelling &language..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Mail..."
1393 msgstr "&Posta..."
1395 msgid "Insert &literal..."
1396 msgstr "Txertatu &literala..."
1398 msgid "Insert &date/time"
1399 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1401 msgid "&Format paragraph"
1402 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1404 msgid "&Sort..."
1405 msgstr "&Sailkatu..."
1407 msgid "&Paste output of..."
1408 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1410 msgid "&External formatter"
1411 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1413 msgid "&Move"
1414 msgstr "&Lekuz aldatu"
1416 msgid "&Resize"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Toggle fullscreen"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Next"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Previous"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&List..."
1429 msgstr ""
1431 msgid "&General..."
1432 msgstr "&Orokorra..."
1434 msgid "Save &mode..."
1435 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1437 msgid "Learn &keys..."
1438 msgstr "&Teklak ikasi..."
1440 msgid "Syntax &highlighting..."
1441 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1443 msgid "S&yntax file"
1444 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1446 msgid "&Menu file"
1447 msgstr "&Menu fitxategia"
1449 msgid "&Save setup"
1450 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1452 msgid "&File"
1453 msgstr "&Fitxategia"
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "&Editatu"
1458 msgid "&Search"
1459 msgstr "&Bilatu"
1461 msgid "&Command"
1462 msgstr "&Komandoa"
1464 msgid "For&mat"
1465 msgstr "For&matua"
1467 msgid "&Window"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Options"
1471 msgstr "&Aukerak"
1473 msgid "&None"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Dynamic paragraphing"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Type &writer wrap"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Wrap mode"
1483 msgstr "Doipen-modua"
1485 msgid "Tabulation"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Fake half tabs"
1489 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1491 msgid "&Backspace through tabs"
1492 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1494 msgid "Fill tabs with &spaces"
1495 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1497 msgid "Tab spacing:"
1498 msgstr "Tab tartea:"
1500 msgid "Other options"
1501 msgstr "Beste aukera batzuk"
1503 msgid "&Return does autoindent"
1504 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1506 msgid "Confir&m before saving"
1507 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1509 msgid "Save file &position"
1510 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1512 msgid "&Visible trailing spaces"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Visible &tabs"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Synta&x highlighting"
1519 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1521 msgid "C&ursor after inserted block"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Pers&istent selection"
1525 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1527 msgid "Cursor be&yond end of line"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Group undo"
1531 msgstr "&Taldeka desegin"
1533 msgid "Word wrap line length:"
1534 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1536 msgid "Editor options"
1537 msgstr "Editorearen aukerak"
1539 msgid ""
1540 "A user friendly text editor\n"
1541 "written for the Midnight Commander."
1542 msgstr ""
1544 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1545 msgstr ""
1547 msgid "About"
1548 msgstr "Honi buruz"
1550 msgid "Open files"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Edit: "
1554 msgstr "Editatu: "
1556 msgid "ButtonBar|Mark"
1557 msgstr "Marka"
1559 msgid "ButtonBar|Replac"
1560 msgstr "Ordezk"
1562 msgid "ButtonBar|Copy"
1563 msgstr "Kopiatu"
1565 msgid "ButtonBar|Move"
1566 msgstr "Mugitu"
1568 msgid "ButtonBar|Delete"
1569 msgstr "Ezabatu"
1571 msgid "ButtonBar|PullDn"
1572 msgstr "Jaitsi"
1574 msgid "Breton"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Czech"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Welsh"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Danish"
1584 msgstr ""
1586 msgid "German"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Greek"
1590 msgstr ""
1592 msgid "English"
1593 msgstr ""
1595 msgid "British English"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Canadian English"
1599 msgstr ""
1601 msgid "American English"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Esperanto"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Spanish"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Faroese"
1611 msgstr ""
1613 msgid "French"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Italian"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Dutch"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Norwegian"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Polish"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Portuguese"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Romanian"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Russian"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Slovak"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Swedish"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Ukrainian"
1644 msgstr ""
1646 msgid "&Add word"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Language"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Misspelled"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Check word"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Suggest"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Select language"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Load syntax file"
1665 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Cannot open file %s\n"
1670 "%s"
1671 msgstr ""
1672 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1673 "%s"
1675 #, c-format
1676 msgid "Error in file %s on line %d"
1677 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1679 msgid ""
1680 "The Commander can't change to the directory that\n"
1681 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1682 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1683 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1684 msgstr ""
1685 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1686 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1687 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1688 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1692 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1694 msgid "The shell is already running a command"
1695 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1697 #, c-format
1698 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Set &all"
1702 msgstr "&Konfiguratu dena"
1704 msgid "S&kip"
1705 msgstr "&Saltatu"
1707 msgid "&Set"
1708 msgstr "&Ezarri"
1710 msgid "owner"
1711 msgstr "jabea"
1713 msgid "group"
1714 msgstr "taldea"
1716 msgid "other"
1717 msgstr "bestelakoa"
1719 msgid "Flag"
1720 msgstr "Bandera"
1722 msgid "Chown advanced command"
1723 msgstr "Chown komando aurreratua"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1728 "%s"
1729 msgstr ""
1730 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1731 "%s"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Cannot chown \"%s\"\n"
1736 "%s"
1737 msgstr ""
1738 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1739 "%s"
1741 msgid "Other 8 bit"
1742 msgstr "Beste 8 bit"
1744 msgid "Running"
1745 msgstr "Martxan"
1747 msgid "Stopped"
1748 msgstr "Geldituta"
1750 msgid "&Never"
1751 msgstr "&Inoiz ere ez"
1753 msgid "On dum&b terminals"
1754 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1756 msgid "Alwa&ys"
1757 msgstr "&beti"
1759 msgid "File operations"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Verbose operation"
1763 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1765 msgid "Compute tota&ls"
1766 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1768 msgid "Classic pro&gressbar"
1769 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1771 msgid "Mkdi&r autoname"
1772 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1774 msgid "&Preallocate space"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Esc key mode"
1778 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1780 msgid "S&ingle press"
1781 msgstr "Be&hin sakatu"
1783 msgid "Timeout:"
1784 msgstr "Denbora-muga:"
1786 msgid "Pause after run"
1787 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1789 msgid "Use internal edi&t"
1790 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1792 msgid "Use internal vie&w"
1793 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1795 msgid "A&sk new file name"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Auto m&enus"
1799 msgstr "Auto &menuak"
1801 msgid "&Drop down menus"
1802 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1804 msgid "S&hell patterns"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Co&mplete: show all"
1808 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1810 msgid "Rotating d&ash"
1811 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1813 msgid "Cd follows lin&ks"
1814 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1816 msgid "Sa&fe delete"
1817 msgstr "E&zabaketa segurua"
1819 msgid "A&uto save setup"
1820 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1822 msgid "Configure options"
1823 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1825 msgid "< Default >"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Skins"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Skin:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Appearance"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Case &insensitive"
1838 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1840 msgid "Use panel sort mo&de"
1841 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1843 msgid "Show mi&ni-status"
1844 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1846 msgid "Use SI si&ze units"
1847 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1849 msgid "Mi&x all files"
1850 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1852 msgid "Show &backup files"
1853 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1855 msgid "Show &hidden files"
1856 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1858 msgid "&Fast dir reload"
1859 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
1861 msgid "Ma&rk moves down"
1862 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1864 msgid "Re&verse files only"
1865 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1867 msgid "Simple s&wap"
1868 msgstr "&Trukaketa erraza"
1870 msgid "A&uto save panels setup"
1871 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1873 msgid "Navigation"
1874 msgstr "Nabigazioa"
1876 msgid "L&ynx-like motion"
1877 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1879 msgid "Pa&ge scrolling"
1880 msgstr "Orri &labainketa"
1882 msgid "&Mouse page scrolling"
1883 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
1885 msgid "File highlight"
1886 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1888 msgid "File &types"
1889 msgstr "Fitxategi &motak"
1891 msgid "&Permissions"
1892 msgstr "&Baimenak"
1894 msgid "Quick search"
1895 msgstr "Bilaketa azkarra"
1897 msgid "Panel options"
1898 msgstr "Panelek aukerak"
1900 msgid "Information"
1901 msgstr "Informazioa"
1903 msgid ""
1904 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1905 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1906 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1907 "the details."
1908 msgstr ""
1909 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
1910 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
1911 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
1912 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1914 msgid "&Full file list"
1915 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1917 msgid "&Brief file list"
1918 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1920 msgid "&Long file list"
1921 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1923 msgid "&User defined:"
1924 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1926 msgid "User &mini status"
1927 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1929 msgid "Listing mode"
1930 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1932 msgid "Executable &first"
1933 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1935 msgid "&Reverse"
1936 msgstr "&Alderantzikatu"
1938 msgid "Sort order"
1939 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1942 msgid "Confirmation|&Delete"
1943 msgstr "E&zabatu"
1945 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1946 msgstr "Gai&nidatzi"
1948 msgid "Confirmation|&Execute"
1949 msgstr "&Exekutatu"
1951 msgid "Confirmation|E&xit"
1952 msgstr "&Irten"
1954 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1955 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1957 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1958 msgstr "&Historia garbitu"
1960 msgid "Confirmation"
1961 msgstr "Berrespena"
1963 msgid "&UTF-8 output"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Full 8 bits output"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&ISO 8859-1"
1970 msgstr ""
1972 msgid "7 &bits"
1973 msgstr ""
1975 msgid "F&ull 8 bits input"
1976 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1978 msgid "Display bits"
1979 msgstr "Bistaratu bitak"
1981 msgid "Input / display codepage:"
1982 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1984 msgid "Directory tree"
1985 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1987 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1988 msgstr ""
1990 msgid "FTP anonymous password:"
1991 msgstr ""
1993 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Always use ftp proxy:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Use ~/.netrc"
2000 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2002 msgid "Use &passive mode"
2003 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2005 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2006 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2008 msgid "Virtual File System Setting"
2009 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2011 msgid "cd"
2012 msgstr "cd"
2014 msgid "Quick cd"
2015 msgstr "cd bizkorra"
2017 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2018 msgstr ""
2019 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2020 "izena):"
2022 msgid "Symbolic link filename:"
2023 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2025 msgid "Symbolic link"
2026 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2028 msgid "&Stop"
2029 msgstr "&Gelditu"
2031 msgid "&Resume"
2032 msgstr "&Berrekin"
2034 msgid "&Kill"
2035 msgstr "&Hil"
2037 msgid "Background jobs"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2042 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2044 msgid "Domain:"
2045 msgstr "Domeinua:"
2047 msgid "Username:"
2048 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2050 msgid "SMB authentication"
2051 msgstr ""
2053 msgid "set &user ID on execution"
2054 msgstr ""
2056 msgid "set &group ID on execution"
2057 msgstr ""
2059 msgid "stick&y bit"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&read by owner"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&write by owner"
2066 msgstr ""
2068 msgid "e&xecute/search by owner"
2069 msgstr ""
2071 msgid "rea&d by group"
2072 msgstr ""
2074 msgid "write by grou&p"
2075 msgstr ""
2077 msgid "execu&te/search by group"
2078 msgstr ""
2080 msgid "read &by others"
2081 msgstr ""
2083 msgid "wr&ite by others"
2084 msgstr ""
2086 msgid "execute/searc&h by others"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Name:"
2090 msgstr "Izena:"
2092 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2095 msgid "Owner name:"
2096 msgstr "Jabearen izena:"
2098 msgid "Group name:"
2099 msgstr "Taldearen izena:"
2101 msgid "&Marked all"
2102 msgstr "Guztiak &markatuta"
2104 msgid "S&et marked"
2105 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2107 msgid "C&lear marked"
2108 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2110 msgid "Chmod command"
2111 msgstr "Chmod komandoa"
2113 msgid "Permission"
2114 msgstr "Baimena"
2116 msgid "File"
2117 msgstr "Fitxategia"
2119 msgid "Set &groups"
2120 msgstr "Ezarri &taldeak"
2122 msgid "Set &users"
2123 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2125 msgid "Name"
2126 msgstr "Izena"
2128 msgid "Owner name"
2129 msgstr "Jabearen izena"
2131 msgid "Group name"
2132 msgstr "Taldearen izena"
2134 msgid "Size"
2135 msgstr "Neurria"
2137 msgid "Chown command"
2138 msgstr "Chown komandoa"
2140 msgid "User name"
2141 msgstr "Erabiltzaile izena"
2143 msgid "<Unknown user>"
2144 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2146 msgid "<Unknown group>"
2147 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2149 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2150 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2152 msgid "Files tagged, want to cd?"
2153 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2155 msgid "Cannot change directory"
2156 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2158 msgid "Filter"
2159 msgstr "Iragazi"
2161 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2164 #, c-format
2165 msgid "Link %s to:"
2166 msgstr "Estekatu %s hona:"
2168 msgid "Link"
2169 msgstr "Esteka"
2171 #, c-format
2172 msgid "link: %s"
2173 msgstr "esteka: %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "symlink: %s"
2177 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2181 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2183 msgid "View file"
2184 msgstr "Ikusi fitxategia"
2186 msgid "Filename:"
2187 msgstr "Fitxategi izena:"
2189 msgid "Filtered view"
2190 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2192 msgid "Filter command and arguments:"
2193 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2195 msgid "Edit file"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Create a new Directory"
2199 msgstr "Sortu direktorio berria"
2201 msgid "Enter directory name:"
2202 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2204 msgid "Extension file edit"
2205 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2207 msgid "Which extension file you want to edit?"
2208 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2210 msgid "&System Wide"
2211 msgstr "&Sistema osorako\t"
2213 msgid "Highlighting groups file edit"
2214 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2216 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2217 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2219 msgid "Compare directories"
2220 msgstr "Konparatu direktorioak"
2222 msgid "Select compare method:"
2223 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2225 msgid "&Quick"
2226 msgstr "&Bizkorra"
2228 msgid "&Size only"
2229 msgstr "&Neurria bakarrik"
2231 msgid "&Thorough"
2232 msgstr "&Osoa"
2234 msgid ""
2235 "Both panels should be in the listing mode\n"
2236 "to use this command"
2237 msgstr ""
2238 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2239 "moduan komando hau erabiltzeko"
2241 msgid ""
2242 "Not an xterm or Linux console;\n"
2243 "the panels cannot be toggled."
2244 msgstr ""
2245 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2246 "panelak ezin dira ezkutatu."
2248 #, c-format
2249 msgid "Symlink '%s' points to:"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Edit symlink"
2253 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2255 #, c-format
2256 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2257 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "edit symlink: %s"
2261 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2265 msgstr ""
2267 msgid "FTP to machine"
2268 msgstr "FTP makinara"
2270 msgid "SFTP to machine"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Shell link to machine"
2274 msgstr "Shell esteka makinara"
2276 msgid "SMB link to machine"
2277 msgstr "SMB esteka makinara"
2279 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2280 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2282 msgid ""
2283 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2284 "files on: (F1 for details)"
2285 msgstr ""
2286 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2287 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2289 msgid "Directory scanning"
2290 msgstr "Direktorio azterketa"
2292 msgid "Setup"
2293 msgstr "Ezarpena"
2295 #, c-format
2296 msgid "Setup saved to %s"
2297 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to save setup to %s"
2301 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2303 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2304 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2312 "%s"
2314 msgid "Cannot read directory contents"
2315 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2317 msgid "Parameter"
2318 msgstr "Parametroa"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot create temporary command file\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "%s\n"
2326 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2328 #, c-format
2329 msgid " %s%s file error"
2330 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2335 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2336 "Commander package."
2337 msgstr ""
2338 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2339 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2340 "Commander paketetik."
2342 #, c-format
2343 msgid "%s file error"
2344 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2349 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2350 msgstr ""
2351 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2352 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2353 "nahi izan dezakezu."
2355 msgid "DialogTitle|Copy"
2356 msgstr "Kopiatu"
2358 msgid "DialogTitle|Move"
2359 msgstr "Mugitu"
2361 msgid "DialogTitle|Delete"
2362 msgstr "Ezabatu"
2364 msgid "FileOperation|Copy"
2365 msgstr "Kopiatu"
2367 msgid "FileOperation|Move"
2368 msgstr "Mugitu"
2370 msgid "FileOperation|Delete"
2371 msgstr "Ezabatu"
2373 #, no-c-format
2374 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2375 msgstr ""
2377 #, no-c-format
2378 msgid "%o %d %f%m"
2379 msgstr "%o %d %f%m"
2381 msgid "file"
2382 msgstr "fitxategia"
2384 msgid "files"
2385 msgstr "fitxategiak"
2387 msgid "directory"
2388 msgstr "direktorioa"
2390 msgid "directories"
2391 msgstr "direktorioak"
2393 msgid "files/directories"
2394 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2396 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2397 msgid " with source mask:"
2398 msgstr " iturburu maskararekin:"
2400 msgid "Cannot make the hardlink"
2401 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2409 "%s"
2411 msgid ""
2412 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2413 "\n"
2414 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2415 msgstr ""
2416 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2417 "egonkorrik sortu:\n"
2418 "\n"
2419 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2427 "%s"
2429 msgid "Ski&p all"
2430 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2432 msgid "&Retry"
2433 msgstr "&Saiatu berriz"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2438 "Delete it recursively?"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Background process:\n"
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Non&e"
2449 msgstr "&Bat ere ez"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "\"%s\"\n"
2462 "and\n"
2463 "\"%s\"\n"
2464 "are the same file"
2465 msgstr ""
2466 "\"%s\"\n"
2467 "eta\n"
2468 "\"%s\"\n"
2469 "fitxategi bera dira"
2471 #, c-format
2472 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2473 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2553 "%s"
2555 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2556 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2604 "%s"
2606 msgid "(stalled)"
2607 msgstr "(trabatuta)"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2623 "%s"
2625 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2626 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2628 msgid "&Keep"
2629 msgstr "&Gorde"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2650 "\"%s\""
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\"%s\"\n"
2682 "and\n"
2683 "\"%s\"\n"
2684 "are the same directory"
2685 msgstr ""
2686 "\"%s\"\n"
2687 "eta\n"
2688 "\"%s\"\n"
2689 "direktorio bera dira"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2712 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2714 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2715 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2717 msgid "S&uspend"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Con&tinue"
2721 msgstr "&Jarraitu"
2723 #, c-format
2724 msgid "%d:%02d.%02d"
2725 msgstr "%d:%02d.%02d"
2727 #, c-format
2728 msgid "ETA %s"
2729 msgstr "ETA %s"
2731 #, c-format
2732 msgid "%.2f MB/s"
2733 msgstr "%.2f MB/s"
2735 #, c-format
2736 msgid "%.2f KB/s"
2737 msgstr "%.2f KB/s"
2739 #, c-format
2740 msgid "%ld B/s"
2741 msgstr "%ld B/s"
2743 msgid "Target file already exists!"
2744 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2746 #, c-format
2747 msgid "New     : %s, size %s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Existing: %s, size %s"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Overwrite this target?"
2755 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2757 msgid "A&ppend"
2758 msgstr "era&nskina"
2760 msgid "&Reget"
2761 msgstr "&Beste saiakera bat"
2763 msgid "Overwrite all targets?"
2764 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2766 msgid "&Update"
2767 msgstr "Eg&uneratu"
2769 msgid "If &size differs"
2770 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2772 msgid "File exists"
2773 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2775 msgid "Background process: File exists"
2776 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2778 #, c-format
2779 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid "Files processed: %zu"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Time: %s %s"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Time: %s %s (%s)"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Time: %s"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Time: %s (%s)"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid " Total: %s "
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid " Total: %s/%s "
2808 msgstr ""
2810 msgid "Source"
2811 msgstr "Iturburua"
2813 msgid "Target"
2814 msgstr "Helburua"
2816 msgid "Deleting"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Using shell patterns"
2820 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2822 msgid "to:"
2823 msgstr "hona:"
2825 msgid "Follow &links"
2826 msgstr "jarraitu &estekei"
2828 msgid "Preserve &attributes"
2829 msgstr "Mantendu &atributuak"
2831 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2832 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2834 msgid "&Stable symlinks"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Background"
2838 msgstr "&Atzeko planoa"
2840 #, c-format
2841 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Chdir"
2845 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2847 msgid "&Again"
2848 msgstr "&Berriro"
2850 msgid "Pane&lize"
2851 msgstr "Pane&lera eraman"
2853 msgid "&View - F3"
2854 msgstr "&Ikusi - F3"
2856 msgid "&Edit - F4"
2857 msgstr "&Edizioa - F4"
2859 #, c-format
2860 msgid "Found: %ld"
2861 msgstr "Aurkitu: %ld"
2863 msgid "Malformed regular expression"
2864 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2866 msgid "File name:"
2867 msgstr "Fitxategi izena:"
2869 msgid "&Find recursively"
2870 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2872 msgid "S&kip hidden"
2873 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2875 msgid "Content:"
2876 msgstr "Edukia:"
2878 msgid "Sea&rch for content"
2879 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2881 msgid "Case sens&itive"
2882 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2884 msgid "A&ll charsets"
2885 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2887 msgid "Fir&st hit"
2888 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2890 msgid "&Tree"
2891 msgstr "Zu&haitza"
2893 msgid "Find File"
2894 msgstr "Bilatu fitxategia"
2896 msgid "Start at:"
2897 msgstr "Hemen hasi:"
2899 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2900 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2902 #, c-format
2903 msgid "Grepping in %s"
2904 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2906 msgid "Finished"
2907 msgstr "Amaituta"
2909 #, c-format
2910 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2911 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2912 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2913 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2915 msgid "Searching"
2916 msgstr "Bilatzen"
2918 msgid "Change &to"
2919 msgstr "Aldatu &hontara"
2921 msgid "&Free VFSs now"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Refresh"
2925 msgstr "&Berritu"
2927 msgid "&Add current"
2928 msgstr "&Gehitu unekoa"
2930 msgid "&Up"
2931 msgstr "&Gorantz"
2933 msgid "New &group"
2934 msgstr "&Talde berria"
2936 msgid "New &entry"
2937 msgstr "&Sarrera berria"
2939 msgid "&Insert"
2940 msgstr "T&xertatu"
2942 msgid "&Remove"
2943 msgstr "Ke&ndu"
2945 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2946 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2948 msgid "Active VFS directories"
2949 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2951 msgid "Directory hotlist"
2952 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2954 msgid "Top level group"
2955 msgstr "Goi mailako taldea"
2957 msgid "Directory path"
2958 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2960 #, c-format
2961 msgid "Moving %s"
2962 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2964 msgid "Directory label"
2965 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2967 msgid "&Append"
2968 msgstr "&Erantsi"
2970 msgid "New hotlist entry"
2971 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2973 msgid "Directory label:"
2974 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2976 msgid "Directory path:"
2977 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2979 msgid "New hotlist group"
2980 msgstr "Gogokoen talde berria"
2982 msgid "Name of new group:"
2983 msgstr "Talde berriaren izena:"
2985 #, c-format
2986 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2987 msgstr ""
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2992 "Remove it?"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Hotlist Load"
2996 msgstr "Gogokoak zamatu"
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "MC was unable to write %s file,\n"
3001 "your old hotlist entries were not deleted"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Label for \"%s\":"
3006 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3008 msgid "Add to hotlist"
3009 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3011 #, c-format
3012 msgid "Midnight Commander %s"
3013 msgstr "Midnight Commander %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "File: %s"
3017 msgstr "Fitxategia: %s"
3019 msgid "No node information"
3020 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3022 msgid "Free nodes:"
3023 msgstr "Nodo askeak:"
3025 msgid "No space information"
3026 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3028 #, c-format
3029 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3030 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Type:      %s"
3034 msgstr "Mota:      %s"
3036 msgid "non-local vfs"
3037 msgstr "vfs ez-lokala"
3039 #, c-format
3040 msgid "Device:    %s"
3041 msgstr "Gailua:    %s"
3043 #, c-format
3044 msgid "Filesystem: %s"
3045 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Accessed:  %s"
3049 msgstr "Atzipena:  %s"
3051 #, c-format
3052 msgid "Modified:  %s"
3053 msgstr "Aldaketa:  %s"
3055 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3056 #, c-format
3057 msgid "Changed:   %s"
3058 msgstr "Aldatuta:   %s"
3060 #, c-format
3061 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3062 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3064 #, c-format
3065 msgid "Size:      %s"
3066 msgstr "Neurria:  %s"
3068 #, c-format
3069 msgid " (%ld block)"
3070 msgid_plural " (%ld blocks)"
3071 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3072 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3074 #, c-format
3075 msgid "Owner:     %s/%s"
3076 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3078 #, c-format
3079 msgid "Links:     %d"
3080 msgstr "Estekak:   %d"
3082 #, c-format
3083 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3084 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3086 #, c-format
3087 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3088 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3090 msgid "&Equal split"
3091 msgstr "&zatiketa berdina"
3093 msgid "&Menubar visible"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Command &prompt"
3097 msgstr "Komando &gonbita"
3099 msgid "&Keybar visible"
3100 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3102 msgid "H&intbar visible"
3103 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3105 msgid "&XTerm window title"
3106 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3108 msgid "&Show free space"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Panel split"
3112 msgstr "Panel zatiketa"
3114 msgid "Console output"
3115 msgstr "Kontsolaren irteera"
3117 msgid "&Vertical"
3118 msgstr "&Bertikalki"
3120 msgid "&Horizontal"
3121 msgstr "&Horizontala"
3123 msgid "Output lines:"
3124 msgstr "Irteera lerroak:"
3126 msgid "Layout"
3127 msgstr "Diseinua"
3129 msgid "File listin&g"
3130 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3132 msgid "&Quick view"
3133 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3135 msgid "&Info"
3136 msgstr "&Info"
3138 msgid "&Listing mode..."
3139 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3141 msgid "&Sort order..."
3142 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3144 msgid "&Filter..."
3145 msgstr "I&ragazkia..."
3147 msgid "&Encoding..."
3148 msgstr "&Kodeketa..."
3150 msgid "FT&P link..."
3151 msgstr "FT&P esteka..."
3153 msgid "S&hell link..."
3154 msgstr "S&hell esteka..."
3156 msgid "S&FTP link..."
3157 msgstr ""
3159 msgid "SM&B link..."
3160 msgstr "S&MB esteka..."
3162 msgid "Paneli&ze"
3163 msgstr "Panelat&u"
3165 msgid "&Rescan"
3166 msgstr "&Berraztertu"
3168 msgid "&View"
3169 msgstr "&Ikusi"
3171 msgid "Vie&w file..."
3172 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3174 msgid "&Filtered view"
3175 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3177 msgid "&Copy"
3178 msgstr "&Kopiatu"
3180 msgid "C&hmod"
3181 msgstr "C&hmod"
3183 msgid "&Link"
3184 msgstr "&Esteka"
3186 msgid "&Symlink"
3187 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3189 msgid "Relative symlin&k"
3190 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3192 msgid "Edit s&ymlink"
3193 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3195 msgid "Ch&own"
3196 msgstr "&Chown"
3198 msgid "&Advanced chown"
3199 msgstr "Ch&own aurreratua"
3201 msgid "&Rename/Move"
3202 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3204 msgid "&Mkdir"
3205 msgstr "&Mkdir"
3207 msgid "&Quick cd"
3208 msgstr "Cd a&zkarra"
3210 msgid "Select &group"
3211 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3213 msgid "U&nselect group"
3214 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3216 msgid "&Invert selection"
3217 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3219 msgid "E&xit"
3220 msgstr "Irte&n"
3222 msgid "&User menu"
3223 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3225 msgid "&Directory tree"
3226 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3228 msgid "&Find file"
3229 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3231 msgid "S&wap panels"
3232 msgstr "&Trukatu panelak"
3234 msgid "Switch &panels on/off"
3235 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3237 msgid "&Compare directories"
3238 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3240 msgid "C&ompare files"
3241 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3243 msgid "E&xternal panelize"
3244 msgstr "Ka&npoko panela"
3246 msgid "Show directory s&izes"
3247 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3249 msgid "Command &history"
3250 msgstr "Ko&mandoen historia"
3252 msgid "Di&rectory hotlist"
3253 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3255 msgid "&Active VFS list"
3256 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3258 msgid "&Background jobs"
3259 msgstr "&Hondoko lanak"
3261 msgid "Screen lis&t"
3262 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3264 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3265 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3267 msgid "&Listing format edit"
3268 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3270 msgid "Edit &extension file"
3271 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3273 msgid "Edit &menu file"
3274 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3276 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3277 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3279 msgid "&Configuration..."
3280 msgstr "&Konfigurazioa..."
3282 msgid "&Layout..."
3283 msgstr "&Diseinua..."
3285 msgid "&Panel options..."
3286 msgstr "&Panelen aukerak..."
3288 msgid "C&onfirmation..."
3289 msgstr "&Berrespena..."
3291 msgid "&Appearance..."
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Display bits..."
3295 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3297 msgid "&Virtual FS..."
3298 msgstr "Alegiazko &FS..."
3300 msgid "Panels:"
3301 msgstr "Panelak:"
3303 #, c-format
3304 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3305 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3306 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3307 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3309 msgid "The Midnight Commander"
3310 msgstr "Midnight Commander-ra"
3312 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3313 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3315 msgid "&Above"
3316 msgstr "&Gainean"
3318 msgid "&Left"
3319 msgstr "E&zkerra"
3321 msgid "&Below"
3322 msgstr "&Azpian"
3324 msgid "&Right"
3325 msgstr "E&skuina"
3327 msgid "ButtonBar|Menu"
3328 msgstr "Menua"
3330 msgid "ButtonBar|View"
3331 msgstr "Ikusi"
3333 msgid "ButtonBar|RenMov"
3334 msgstr "BerrizenMug"
3336 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3337 msgstr "SortuDir"
3339 msgid "Memory exhausted!"
3340 msgstr "Memoria agortuta!"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|u"
3345 msgstr "g"
3347 msgid "&Unsorted"
3348 msgstr "Sailkatu &gabe"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|n"
3353 msgstr "z"
3355 msgid "&Name"
3356 msgstr "&Izena"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|v"
3361 msgstr "b"
3363 msgid "&Version"
3364 msgstr "&Bertsioa"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "sort|e"
3369 msgstr "l"
3371 msgid "E&xtension"
3372 msgstr ""
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "sort|s"
3377 msgstr "n"
3379 msgid "&Size"
3380 msgstr "&Neurria"
3382 msgid "Block Size"
3383 msgstr "Bloke neurria"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|m"
3388 msgstr "d"
3390 msgid "&Modify time"
3391 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|a"
3396 msgstr "a"
3398 msgid "&Access time"
3399 msgstr "&Atzipen ordua"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|h"
3404 msgstr "t"
3406 msgid "C&hange time"
3407 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3409 msgid "Perm"
3410 msgstr "Baim"
3412 msgid "Nl"
3413 msgstr "Nl"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|i"
3418 msgstr "i"
3420 msgid "&Inode"
3421 msgstr "&Inodoa"
3423 msgid "UID"
3424 msgstr "UID"
3426 msgid "GID"
3427 msgstr "GID"
3429 msgid "Owner"
3430 msgstr "Jabea"
3432 msgid "Group"
3433 msgstr "Taldea"
3435 msgid "[dev]"
3436 msgstr "[gai]"
3438 msgid "UP--DIR"
3439 msgstr "GOI--DIR"
3441 msgid "SYMLINK"
3442 msgstr "ESTEKSINB"
3444 msgid "SUB-DIR"
3445 msgstr "AZPI-DIR"
3447 msgid "<readlink failed>"
3448 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3450 #, c-format
3451 msgid "%s byte"
3452 msgid_plural "%s bytes"
3453 msgstr[0] "byte %s"
3454 msgstr[1] "%s byte"
3456 #, c-format
3457 msgid "%s in %d file"
3458 msgid_plural "%s in %d files"
3459 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3460 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3462 msgid "Panelize"
3463 msgstr "Panelatu"
3465 msgid "Unknown tag on display format:"
3466 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3468 msgid "&Files only"
3469 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3471 msgid "&Case sensitive"
3472 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3474 msgid "Select"
3475 msgstr "Hautatu"
3477 msgid "Unselect"
3478 msgstr "Desegin hautaketa"
3480 msgid "Do you really want to execute?"
3481 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3483 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3484 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3486 msgid "&Add new"
3487 msgstr "&Gehitu berria"
3489 msgid "External panelize"
3490 msgstr "Kanpoko panela"
3492 msgid "Other command"
3493 msgstr "Bestelako komandoa"
3495 msgid "Command"
3496 msgstr "Komandoa"
3498 msgid "Add to external panelize"
3499 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3501 msgid "Enter command label:"
3502 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3510 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3511 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3513 msgid "Modified git files"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Find rejects after patching"
3517 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3519 msgid "Find *.orig after patching"
3520 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3522 msgid "Find SUID and SGID programs"
3523 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3530 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3531 "%s\n"
3533 #, c-format
3534 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3535 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3537 #, c-format
3538 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3539 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Cannot stat the destination\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3547 "%s"
3549 #, c-format
3550 msgid "Delete %s?"
3551 msgstr "%s ezabatu?"
3553 msgid "ButtonBar|Static"
3554 msgstr "Estatikoa"
3556 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3557 msgstr "Dinamk"
3559 msgid "ButtonBar|Rescan"
3560 msgstr "Berrazt"
3562 msgid "ButtonBar|Forget"
3563 msgstr "Ahaztu"
3565 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3566 msgstr "EzabDir"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot write to the %s file:\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr ""
3573 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3574 "%s\n"
3576 msgid "Debug"
3577 msgstr "Araztu"
3579 msgid "ERROR:"
3580 msgstr "AKATSA:"
3582 msgid "True:"
3583 msgstr "Egia:"
3585 msgid "False:"
3586 msgstr "Gezurra:"
3588 msgid "Error calling program"
3589 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3591 msgid "Warning -- ignoring file"
3592 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3597 "Using it may compromise your security"
3598 msgstr ""
3599 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3600 "dezake bertan.\n"
3601 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3603 msgid "Format error on file Extensions File"
3604 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3606 #, c-format
3607 msgid "The %%var macro has no default"
3608 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3610 #, c-format
3611 msgid "The %%var macro has no variable"
3612 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Cannot open file%s\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3620 "%s"
3622 #, c-format
3623 msgid "No suitable entries found in %s"
3624 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3626 msgid "User menu"
3627 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3629 msgid "Help file format error\n"
3630 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3632 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3633 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot find node %s in help file"
3637 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3639 msgid "Help"
3640 msgstr "Laguntza"
3642 msgid "ButtonBar|Index"
3643 msgstr "Indizea"
3645 msgid "ButtonBar|Prev"
3646 msgstr "Aurr"
3648 msgid "Learn keys"
3649 msgstr "Teklak ikasi"
3651 msgid "Teach me a key"
3652 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Please press the %s\n"
3657 "and then wait until this message disappears.\n"
3658 "\n"
3659 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3660 "next to its button.\n"
3661 "\n"
3662 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3663 "and wait as well."
3664 msgstr ""
3665 "Sakatu %s\n"
3666 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3667 "\n"
3668 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3669 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3670 "\n"
3671 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3672 "eta itxaron."
3674 msgid "Cannot accept this key"
3675 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3677 #, c-format
3678 msgid "You have entered \"%s\""
3679 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3681 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3682 msgid "OK"
3683 msgstr "Ados"
3685 msgid ""
3686 "It seems that all your keys already\n"
3687 "work fine. That's great."
3688 msgstr ""
3689 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3690 "ematen du. Oso ondo."
3692 msgid "&Discard"
3693 msgstr "&Baztertu"
3695 msgid ""
3696 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3697 "All your keys work well."
3698 msgstr ""
3699 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3700 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3702 msgid ""
3703 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3704 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3705 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Failed to run:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3713 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3714 "%s\n"
3716 msgid "Home directory path is not absolute"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "Failed while close:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3725 "\n"
3726 "Ixtean huts egin du:\n"
3727 "%s\n"
3729 msgid "Choose codepage"
3730 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3732 msgid "-  < No translation >"
3733 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3735 msgid "%b %e  %Y"
3736 msgstr "%Y %b %e"
3738 msgid "%b %e %H:%M"
3739 msgstr "%b %e %H:%M"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot save file %s:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3747 "%s"
3749 msgid ""
3750 "GNU Midnight Commander is already\n"
3751 "running on this terminal.\n"
3752 "Subshell support will be disabled."
3753 msgstr ""
3754 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3755 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3756 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3760 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3762 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3763 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3765 #, c-format
3766 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3767 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3769 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3770 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3772 msgid "Using the ncurses library\n"
3773 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3775 msgid "Using the ncursesw library\n"
3776 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3778 msgid "With builtin Editor\n"
3779 msgstr "builtin editorearekin\n"
3781 msgid "With optional subshell support\n"
3782 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3784 msgid "With subshell support as default\n"
3785 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3787 msgid "With support for background operations\n"
3788 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm\n"
3794 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3796 msgid "With support for X11 events\n"
3797 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3799 msgid "With internationalization support\n"
3800 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3802 msgid "With multiple codepages support\n"
3803 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3807 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3809 #, c-format
3810 msgid "Virtual File Systems:"
3811 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3813 #, c-format
3814 msgid "Data types:"
3815 msgstr "Datu motak:"
3817 msgid "Root directory:"
3818 msgstr ""
3820 msgid "System data"
3821 msgstr "Sistemaren datuak"
3823 msgid "Config directory:"
3824 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3826 msgid "Data directory:"
3827 msgstr "Datuen direktorioa:"
3829 msgid "File extension handlers:"
3830 msgstr ""
3832 msgid "VFS plugins and scripts:"
3833 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3835 msgid "User data"
3836 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3838 msgid "Cache directory:"
3839 msgstr "Cache direktorioa:"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot open cpio archive\n"
3844 "%s"
3845 msgstr ""
3846 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3847 "%s"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Premature end of cpio archive\n"
3852 "%s"
3853 msgstr ""
3854 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3855 "%s"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Inconsistent hardlinks of\n"
3860 "%s\n"
3861 "in cpio archive\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "%s(r)en\n"
3865 "esteka inkoherenteak\n"
3866 "cpio artxiboan\n"
3867 "%s"
3869 #, c-format
3870 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3871 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3879 "%s-ri"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Unexpected end of file\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3887 "%s"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot open %s archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3895 "%s"
3897 msgid "Inconsistent extfs archive"
3898 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3900 #, c-format
3901 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3902 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3906 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3908 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3909 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3911 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3912 msgstr ""
3913 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3915 #, c-format
3916 msgid "fish: Password is required for %s"
3917 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3919 msgid "fish: Sending password..."
3920 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3922 msgid "fish: Sending initial line..."
3923 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3925 msgid "fish: Handshaking version..."
3926 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3928 msgid "fish: Getting host info..."
3929 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3931 #, c-format
3932 msgid "fish: Reading directory %s..."
3933 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: done."
3937 msgstr "%s: eginda."
3939 #, c-format
3940 msgid "%s: failure"
3941 msgstr "%s: akatsa"
3943 #, c-format
3944 msgid "fish: store %s: sending command..."
3945 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3947 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3948 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3950 msgid "fish: storing file"
3951 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3953 msgid "Aborting transfer..."
3954 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3956 msgid "Error reported after abort."
3957 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3959 msgid "Aborted transfer would be successful."
3960 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3962 #, c-format
3963 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3964 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3966 #, c-format
3967 msgid "FTP: Password required for %s"
3968 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3970 msgid "ftpfs: sending login name"
3971 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3973 msgid "ftpfs: sending user password"
3974 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3976 #, c-format
3977 msgid "FTP: Account required for user %s"
3978 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3980 msgid "Account:"
3981 msgstr "Kontua:"
3983 msgid "ftpfs: sending user account"
3984 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3986 msgid "ftpfs: logged in"
3987 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3989 #, c-format
3990 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3991 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3993 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3994 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3996 #, c-format
3997 msgid "ftpfs: %s"
3998 msgstr "ftpfs: %s"
4000 #, c-format
4001 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4002 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4004 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4005 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4007 #, c-format
4008 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4009 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4011 #, c-format
4012 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4013 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4015 msgid "ftpfs: invalid address family"
4016 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4020 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4022 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4023 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4025 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4026 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4030 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4032 msgid "ftpfs: abort failed"
4033 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4035 msgid "ftpfs: CWD failed."
4036 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4038 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4039 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4041 msgid "Resolving symlink..."
4042 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4046 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4048 msgid "(strict rfc959)"
4049 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4051 msgid "(chdir first)"
4052 msgstr "(aurrena chdir)"
4054 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4055 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4057 msgid "ftpfs: storing file"
4058 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4060 msgid ""
4061 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4062 "Remove password or correct mode"
4063 msgstr ""
4064 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4065 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4069 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4074 "%s\n"
4075 msgstr ""
4076 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4077 "%s\n"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4082 "%s\n"
4083 msgstr ""
4084 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4085 "%s\n"
4087 #, c-format
4088 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4089 msgstr ""
4091 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4092 msgstr ""
4094 msgid "sftp: Invalid host name."
4095 msgstr ""
4097 #, c-format
4098 msgid "sftp: %s"
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid "sftp: making connection to %s"
4103 msgstr ""
4105 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4114 msgstr ""
4116 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "sftp: Enter password for %s "
4121 msgstr ""
4123 msgid "sftp: Password is empty."
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4128 msgstr ""
4130 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4135 msgstr ""
4137 msgid "sftp: Listing done."
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "reconnect to %s failed"
4142 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4144 msgid "Authentication failed"
4145 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4147 #, c-format
4148 msgid "Error %s creating directory %s"
4149 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4151 #, c-format
4152 msgid "Error %s removing directory %s"
4153 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4155 #, c-format
4156 msgid "%s opening remote file %s"
4157 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s removing remote file %s"
4161 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s renaming files\n"
4165 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot open tar archive\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4173 "%s"
4175 msgid "Inconsistent tar archive"
4176 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4178 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4179 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "%s\n"
4184 "doesn't look like a tar archive."
4185 msgstr ""
4186 "%s\n"
4187 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4189 msgid "undelfs: error"
4190 msgstr "undelfs: akatsa"
4192 msgid "not enough memory"
4193 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4195 msgid "while allocating block buffer"
4196 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4198 #, c-format
4199 msgid "open_inode_scan: %d"
4200 msgstr "open_inode_scan: %d"
4202 #, c-format
4203 msgid "while starting inode scan %d"
4204 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4206 #, c-format
4207 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4208 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4210 #, c-format
4211 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4212 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4214 msgid "no more memory while reallocating array"
4215 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4217 #, c-format
4218 msgid "while doing inode scan %d"
4219 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4221 #, c-format
4222 msgid "Cannot open file %s"
4223 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4225 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4226 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4231 "%s"
4232 msgstr ""
4233 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4234 "%s"
4236 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4237 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Cannot load block bitmap from:\n"
4242 "%s"
4243 msgstr ""
4244 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4245 "%s"
4247 msgid "vfs_info is not fs!"
4248 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4250 msgid "You have to chdir to extract files first"
4251 msgstr ""
4252 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4254 msgid "while iterating over blocks"
4255 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4257 #, c-format
4258 msgid "Cannot open file \"%s\""
4259 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4261 msgid "Ext2lib error"
4262 msgstr "Ext2lib akatsa"
4264 msgid "Invalid value"
4265 msgstr "Balio baliogabea"
4267 msgid "File was modified. Save with exit?"
4268 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4270 msgid "&Cancel quit"
4271 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4273 msgid ""
4274 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4275 "Save modified file?"
4276 msgstr ""
4277 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4278 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4280 msgid "&Line number"
4281 msgstr ""
4283 msgid "Pe&rcents"
4284 msgstr "Eh&unekoak"
4286 msgid "&Decimal offset"
4287 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4289 msgid "He&xadecimal offset"
4290 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4292 msgid "Goto"
4293 msgstr "Joan"
4295 msgid "ButtonBar|Ascii"
4296 msgstr "Ascii"
4298 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4299 msgstr "BilakHs"
4301 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4302 msgstr "EzItzulb"
4304 msgid "ButtonBar|Wrap"
4305 msgstr "Itzulbira"
4307 msgid "ButtonBar|Hex"
4308 msgstr "Hamas"
4310 msgid "ButtonBar|Goto"
4311 msgstr "Joan"
4313 msgid "ButtonBar|Raw"
4314 msgstr "Gordin"
4316 msgid "ButtonBar|Parse"
4317 msgstr "Aztertu"
4319 msgid "ButtonBar|Unform"
4320 msgstr "FormGabe"
4322 msgid "ButtonBar|Format"
4323 msgstr "Format"
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Failed to read data from child stdout:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Error while closing the file:\n"
4334 "%s\n"
4335 "Data may have been written or not"
4336 msgstr ""
4337 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4338 "%s\n"
4339 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot save file:\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4347 "%s"
4349 msgid "View: "
4350 msgstr "Ikusi:"
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot open \"%s\"\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "\"%s\" ezin ireki\n"
4358 "%s"
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4369 msgid "Search done"
4370 msgstr "Bilaketa eginda"
4372 msgid "Continue from beginning?"
4373 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4375 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4376 msgstr ""
4378 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4379 #~ msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4381 #~ msgid "Empty output from child filter"
4382 #~ msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"