1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019,2024
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024
9 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
10 # vaba <vaba@riseup.net>, 2020
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2024\n"
18 "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
30 msgstr "7-bitine ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
67 msgstr "Fail on lukustatud"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
87 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
89 msgid "Invalid character"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Paariliseta jutumärk"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Veel teostamata"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regulaaravaldise viga"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulaaravaldis"
126 msgstr "Kuueteistkümnend"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Metamärkidega otsing"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
137 "Laadisime vaikimisi naha"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
145 "Laadisime vaikimisi naha"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
155 "Laadisime vaikimisi naha"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "256 värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalis,\n"
164 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
165 "Laadisime vaikimisi naha"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
184 msgid "Function key 1"
187 msgid "Function key 2"
190 msgid "Function key 3"
193 msgid "Function key 4"
196 msgid "Function key 5"
199 msgid "Function key 6"
202 msgid "Function key 7"
205 msgid "Function key 8"
208 msgid "Function key 9"
211 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
220 msgid "Function key 13"
223 msgid "Function key 14"
226 msgid "Function key 15"
229 msgid "Function key 16"
232 msgid "Function key 17"
235 msgid "Function key 18"
238 msgid "Function key 19"
241 msgid "Function key 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "TagasiTab/S-tab"
254 msgstr "Klahv nool üles"
257 msgstr "Klahv nool alla"
260 msgstr "Klahv nool vasakule"
263 msgstr "Klahv nool paremale"
266 msgstr "Klahv Insert"
269 msgstr "Klahv Delete"
278 msgstr "Klahv Page Up"
281 msgstr "Klahv Page Down"
284 msgstr "Numbristiku /"
287 msgstr "Numbristiku *"
290 msgstr "Numbristiku -"
293 msgstr "Numbristiku +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numbristiku nool paremale"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numbristiku nool üles"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numbristiku nool alla"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numbristiku Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numbristiku End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numbristiku PgDn"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numbristiku PgUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numbristiku Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numbristiku Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numbristiku Enter"
328 msgid "Function key 21"
331 msgid "Function key 22"
334 msgid "Function key 23"
337 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Väiksem kui <"
362 msgstr "Suurem kui >"
379 msgid "Exclamation mark"
382 msgid "Question mark"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Protsendi märk"
415 msgid "Left parenthesis"
418 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Vasak nurksulg"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parem nurksulg"
428 msgstr "Vasak looksulg"
431 msgstr "Parem looksulg"
443 msgstr "Kaldkriips /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "SIGWINCH saatmispoolt ei saa\n"
485 "konfigureerida: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "SIGWINCH lugemispoolt ei saa\n"
494 "konfigureerida: %s (%d)\n"
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
501 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
502 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Toru deskriptor ei saa sulgeda (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
566 msgstr "Hangitakse faili"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Faili muudatused unustati"
573 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
574 "Temporary files will not be created\n"
576 "Ei õnnestu luua ajutust kausta %s:%s.\n"
577 "Ajutised failid jäävad loomata\n"
579 msgid "Press any key to continue..."
580 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
582 msgid "Cannot parse:"
583 msgstr "Ei saa parsida:"
585 msgid "More parsing errors will be ignored."
586 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
588 msgid "Internal error:"
589 msgstr "Sisemine viga:"
600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
601 msgid "DialogTitle|History cleanup"
602 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
604 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
619 msgid "Background process:"
620 msgstr "Taustaprotsess:"
632 msgid "Displays the current version"
633 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
635 msgid "Print data directory"
636 msgstr "Trüki andmete kataloog"
638 msgid "Print extended info about used data directories"
639 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
641 msgid "Print configure options"
642 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
644 msgid "Print last working directory to specified file"
645 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
650 msgid "Enables subshell support (default)"
651 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
653 msgid "Disables subshell support"
654 msgstr "Keelab alamkesta toe"
656 msgid "Log ftp dialog to specified file"
657 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
659 msgid "Launches the file viewer on a file"
660 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
668 msgid "Forces xterm features"
669 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
671 msgid "Disable X11 support"
672 msgstr "Keela X11 tugi"
674 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
675 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
677 msgid "Disable mouse support in text version"
678 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
680 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
681 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
683 msgid "To run on slow terminals"
684 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
686 msgid "Use stickchars to draw"
687 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
689 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
690 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
692 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
693 msgstr "Laadi klahvide seosed määratud failist"
695 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
696 msgstr "Ära laadi klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
729 "editnonprintable,\n"
730 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
733 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
737 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
741 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Kuvaja: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 " brightcyan, lightgray and white\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
774 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Värvi suvandid"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
800 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
801 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "Põhisuvandid"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Terminali suvandid"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
816 msgid "MC is built without builtin editor."
817 msgstr "MC on kompileeritud ilma sisseehitatud tekstitoimetita"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
822 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
823 msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Tausta protokolli viga"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Lugemine nurjus"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Taustaprotsessi viga"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
844 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "&Tõstutundlik"
860 msgstr "Terveid &sõnu"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Kõik märgistikud"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Otsing on keelatud"
873 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "Ajutise erinevuste faili loomine ei õnnestunud\n"
881 "Cannot create backup file\n"
885 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
891 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Võrdlusalgoritm"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
910 msgstr "Tõstutundet&u"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
925 msgstr "Võrdluse suvandid"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Muutmine on keelatud"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Mine reale (vasakul)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Mine reale (paremal)"
940 msgstr "Sisesta rida:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "ButtonBar|Abi"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "ButtonBar|Muuda"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "ButtonBar|Otsi"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "ButtonBar|Välju"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestame väljumisel?"
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
973 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
974 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
980 msgid "File name is empty!"
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" on kataloog"
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1002 msgid "Loading: %3d%%"
1003 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1006 msgstr "Laaditakse..."
1009 msgid "Cannot open %s for reading"
1010 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1016 msgid "Error reading %s"
1017 msgstr "Viga %s lugemisel"
1020 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1021 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1024 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1025 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1029 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1033 "Kas avame ta ikkagi?"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestame?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1070 msgid "&Do not change"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1089 msgstr "Salvesta kui"
1092 msgstr "&Kiirsalvestus"
1095 msgstr "Kindel &salvestus"
1097 msgid "&Do backups with following extension:"
1098 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1100 msgid "Check &POSIX new line"
1101 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1103 msgid "Edit Save Mode"
1104 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1107 msgstr "Salvesta kui"
1109 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1110 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1112 msgid "A file already exists with this name"
1113 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1116 msgstr "K&irjuta üle"
1118 msgid "Cannot save file"
1119 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1126 msgstr "Salvesta fail"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1143 msgid "&System wide"
1147 msgstr "Menüü muutmine"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1163 "Faili %s on muudetud.\n"
1164 "Kas salvestame enne sulgemist?"
1171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1172 "Save modified file %s?"
1174 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1175 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1193 msgstr "Salvesta plokk"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1202 msgstr "Sordi plokk"
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1208 msgstr "Käivita sortimine"
1210 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1212 "Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades "
1218 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1222 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1225 msgid "Paste output of external command"
1226 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1228 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1231 msgid "External command"
1232 msgstr "Väline käsk"
1234 msgid "Cannot execute command"
1235 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1237 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1252 msgid "Insert literal"
1253 msgstr "Lisa täht-täheline"
1255 msgid "Press any key:"
1256 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes."
1262 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1263 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1268 msgid "Collect completions"
1269 msgstr "Koonda lõpetamised"
1275 msgstr "Salvesta makro"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1280 msgid "Delete macro"
1281 msgstr "Kustuta makro"
1283 msgid "Press macro hotkey:"
1284 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1286 msgid "Macro not deleted"
1287 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1289 msgid "Repeat last commands"
1290 msgstr "Korda viimaseid käske"
1292 msgid "Repeat times:"
1293 msgstr "Korduste arv:"
1295 msgid "&Open file..."
1296 msgstr "&Ava fail..."
1305 msgstr "&Ajalugu..."
1308 msgstr "Salvesta &kui..."
1310 msgid "&Insert file..."
1311 msgstr "&Sisesta fail..."
1313 msgid "Cop&y to file..."
1314 msgstr "K&opeeri faili..."
1316 msgid "&User menu..."
1317 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1320 msgstr "&Programmist..."
1326 msgstr "&Võta tagasi"
1329 msgstr "&Tee uuesti"
1331 msgid "&Toggle ins/overw"
1332 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1334 msgid "To&ggle mark"
1335 msgstr "Lül&ita märkimine"
1337 msgid "&Mark columns"
1338 msgstr "&Märgi veerud"
1341 msgstr "Märgi &kõik"
1344 msgstr "&Tühista märkimine"
1355 msgid "Co&py to clipfile"
1356 msgstr "Kopeeri &faili"
1358 msgid "&Cut to clipfile"
1359 msgstr "Lõika f&aili"
1361 msgid "Pa&ste from clipfile"
1362 msgstr "A&seta failist"
1373 msgid "Search &again"
1374 msgstr "Otsi &uuesti"
1379 msgid "&Toggle bookmark"
1380 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1382 msgid "&Next bookmark"
1383 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1385 msgid "&Prev bookmark"
1386 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1388 msgid "&Flush bookmarks"
1389 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1391 msgid "&Go to line..."
1392 msgstr "&Mine reale..."
1394 msgid "&Toggle line state"
1395 msgstr "Lülita &rea olek"
1397 msgid "Go to matching &bracket"
1398 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1400 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1401 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1403 msgid "&Find declaration"
1404 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1406 msgid "Back from &declaration"
1407 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1409 msgid "For&ward to declaration"
1410 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1412 msgid "Encod&ing..."
1413 msgstr "&Kodeering..."
1415 msgid "&Refresh screen"
1416 msgstr "&Värskenda kuva"
1418 msgid "&Start/Stop record macro"
1419 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1421 msgid "Delete macr&o..."
1422 msgstr "Kustuta makr&o..."
1424 msgid "Record/Repeat &actions"
1425 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1427 msgid "S&pell check"
1428 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1431 msgstr "Kontrolli &sõna"
1433 msgid "Change spelling &language..."
1434 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1439 msgid "Insert &literal..."
1440 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1442 msgid "Insert &date/time"
1443 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1445 msgid "&Format paragraph"
1446 msgstr "&Vorminda lõik"
1451 msgid "&Paste output of..."
1452 msgstr "&Aseta väljund..."
1454 msgid "&External formatter"
1455 msgstr "&Väline vormindaja"
1461 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1463 msgid "&Toggle fullscreen"
1464 msgstr "&Lülita täisekraan"
1478 msgid "Save &mode..."
1479 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1481 msgid "Learn &keys..."
1482 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1484 msgid "Syntax &highlighting..."
1485 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1487 msgid "S&yntax file"
1488 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1491 msgstr "&Menüü fail"
1494 msgstr "&Salvesta häälestus"
1520 msgid "&Dynamic paragraphing"
1521 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1523 msgid "Type &writer wrap"
1524 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1527 msgstr "Rea murdmine"
1530 msgstr "Tabulatsioon"
1532 msgid "&Fake half tabs"
1533 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1535 msgid "&Backspace through tabs"
1536 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1538 msgid "Fill tabs with &spaces"
1539 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1541 msgid "Tab spacing:"
1542 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1544 msgid "Other options"
1545 msgstr "Muud suvandid"
1547 msgid "&Return does autoindent"
1548 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1550 msgid "Confir&m before saving"
1551 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1553 msgid "Save file &position"
1554 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1556 msgid "&Visible trailing spaces"
1557 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1559 msgid "Visible &tabs"
1560 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1562 msgid "Synta&x highlighting"
1563 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1565 msgid "C&ursor after inserted block"
1566 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1568 msgid "Pers&istent selection"
1569 msgstr "Püs&iv valik"
1571 msgid "Cursor be&yond end of line"
1572 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1575 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1577 msgid "Word wrap line length:"
1578 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1580 msgid "Editor options"
1581 msgstr "Tekstitoimeti suvandid"
1583 msgid "In se&lection"
1587 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1589 msgid "Enter replacement string:"
1590 msgstr "Sisesta asendus string:"
1595 msgid "Replace with:"
1605 msgstr "&Jäta vahele"
1607 msgid "Confirm replace"
1608 msgstr "Kinnita asendamine"
1611 msgid "Searching %s: %3d%%"
1612 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1615 msgid "Searching %s"
1616 msgstr "Otsitakse %s"
1619 msgid "%ld replacements made"
1620 msgstr "Teostati %ld asendust"
1623 "A user friendly text editor\n"
1624 "written for the Midnight Commander."
1626 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1627 "on loodud Midnight Commanderile."
1629 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1630 msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Programmist"
1641 msgid "ButtonBar|Mark"
1642 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1644 msgid "ButtonBar|Replac"
1645 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1647 msgid "ButtonBar|Copy"
1648 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1650 msgid "ButtonBar|Move"
1651 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1653 msgid "ButtonBar|Delete"
1654 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1656 msgid "ButtonBar|PullDn"
1657 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1660 msgstr "bretooni keel"
1663 msgstr "tšehhi keel"
1675 msgstr "kreeka keel"
1678 msgstr "inglise keel"
1680 msgid "British English"
1681 msgstr "Briti inglise keel"
1683 msgid "Canadian English"
1684 msgstr "Kanada inglise keel"
1686 msgid "American English"
1687 msgstr "Ameerika inglise keel"
1690 msgstr "esperanto keel"
1693 msgstr "hispaania keel"
1699 msgstr "prantsuse keel"
1702 msgstr "itaalia keel"
1705 msgstr "hollandi keel"
1714 msgstr "portugali keel"
1717 msgstr "rumeenia keel"
1723 msgstr "slovaki keel"
1726 msgstr "rootsi keel"
1729 msgstr "ukraina keel"
1741 msgstr "Kontrolli sõna"
1746 msgid "Select language"
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1755 msgid "< Reload Current Syntax >"
1756 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Laadi süntaksi fail"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "Faili %s avamine nurjus\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Viga failis %s real %d"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1780 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1781 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1794 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1795 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1801 msgstr "Määra &kõik"
1804 msgstr "&Jäta vahele"
1822 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1825 msgid "Chown advanced command"
1826 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1830 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1840 msgstr "Eira &kõiki"
1843 msgstr "&Proovi uuesti"
1847 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1854 msgstr "< Vaikimisi >"
1860 msgstr "Muu 8-bitine"
1869 msgstr "&Mitte kunagi"
1871 msgid "On dum&b terminals"
1872 msgstr "&Rumalal terminalil"
1877 msgid "File operations"
1878 msgstr "Tegevused failiga"
1880 msgid "&Verbose operation"
1881 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1883 msgid "Compute tota&ls"
1884 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1886 msgid "Classic pro&gressbar"
1887 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1889 msgid "Mkdi&r autoname"
1890 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1892 msgid "&Preallocate space"
1893 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1895 msgid "Esc key mode"
1896 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1898 msgid "S&ingle press"
1899 msgstr "Ü&ks vajutus"
1902 msgstr "Ajapiirang:"
1904 msgid "Pause after run"
1905 msgstr "Paus pärast käsku"
1907 msgid "Use internal edi&t"
1908 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1910 msgid "Use internal vie&w"
1911 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1913 msgid "A&sk new file name"
1914 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1917 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1919 msgid "&Drop down menus"
1920 msgstr "&Rippmenüüd"
1922 msgid "S&hell patterns"
1923 msgstr "K&esta mustrid"
1925 msgid "Co&mplete: show all"
1926 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1928 msgid "Rotating d&ash"
1929 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1931 msgid "Cd follows lin&ks"
1932 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1934 msgid "Sa&fe delete"
1935 msgstr "&Kindel kustutamine"
1937 msgid "Safe overwrite"
1938 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1940 msgid "A&uto save setup"
1941 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1943 msgid "Configure options"
1944 msgstr "Häälestuse suvandid"
1955 msgid "Case &insensitive"
1956 msgstr "&Tõstutundetu"
1958 msgid "Use panel sort mo&de"
1959 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1961 msgid "Show mi&ni-status"
1962 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1964 msgid "Use SI si&ze units"
1965 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1967 msgid "Mi&x all files"
1968 msgstr "Se&ga kõik failid"
1970 msgid "Show &backup files"
1971 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1973 msgid "Show &hidden files"
1974 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1976 msgid "&Fast dir reload"
1977 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1979 msgid "Ma&rk moves down"
1980 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1982 msgid "Re&verse files only"
1983 msgstr "&Pööra ainult failid"
1985 msgid "Simple s&wap"
1986 msgstr "&Lihtne vahetus"
1988 msgid "A&uto save panels setup"
1989 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1992 msgstr "Navigeerimine"
1994 msgid "L&ynx-like motion"
1995 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1997 msgid "Pa&ge scrolling"
1998 msgstr "&Lehekülje kerimine"
2000 msgid "Center &scrolling"
2001 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2003 msgid "&Mouse page scrolling"
2004 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2006 msgid "File highlight"
2007 msgstr "Failide esiletõst"
2010 msgstr "Faili &tüübid"
2012 msgid "&Permissions"
2015 msgid "Quick search"
2018 msgid "Panel options"
2019 msgstr "Paneeli suvandid"
2022 msgstr "Informatsioon"
2025 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2026 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2027 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2031 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2032 "Lisainfot leiad manuaalist."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Täielik faililoend"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Lühike faililoend:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Pikk faililoend"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "Kasutaja &mini info"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Loendi vormindus"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2062 msgstr "Sortimise järjekord"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Confirmation|&Kustutamisel"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamisel"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Confirmation|&Käivitamisel"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Confirmation|&Väljumisel"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamisel"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Confirmation|&Ajaloo kustutamisel"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Küsi kinnitust"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 väljund"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Kuva bitlisus"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Kataloogipuu"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "&Kasuta ~/.netrc faili"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Nimeviida nimi:"
2146 msgid "Symbolic link"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Tööd taustal"
2163 "Cannot change directory to\n"
2167 "Nurjus vahetus kataloogiks \n"
2171 msgid "Secure deletion"
2172 msgstr "Turvaline kustutamine"
2177 msgid "Synchronous updates"
2178 msgstr "Sünkroonsed andmevärskendused"
2180 msgid "Synchronous directory updates"
2181 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2184 msgstr "Muudetamatu"
2187 msgstr "Ainult lisa"
2190 msgstr "Tõmmis puudub"
2192 msgid "No update atime"
2193 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2198 msgid "Compressed clusters"
2199 msgstr "Kokkusurutud klastrid"
2201 msgid "Compressed dirty file"
2202 msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail"
2204 msgid "Compression raw access"
2205 msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs"
2207 msgid "Encrypted inode"
2208 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2210 msgid "Journaled data"
2211 msgstr "Kiirjastatud andmed"
2213 msgid "Indexed directory"
2214 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2216 msgid "No tail merging"
2217 msgstr "Keela lõppude mestimine"
2219 msgid "Top of directory hierarchies"
2220 msgstr "Kataloogihierarhiate tipp"
2222 msgid "Inode uses extents"
2223 msgstr "Inode kasutab ulatusi"
2231 msgid "Direct access for files"
2232 msgstr "Otsene juurdepääs failidele"
2234 msgid "Casefolded file"
2235 msgstr "Tõstutundetustatud fail"
2237 msgid "Inode has inline data"
2238 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2240 msgid "Project hierarchy"
2241 msgstr "Projekti hierarhia"
2243 msgid "Verity protected inode"
2244 msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode"
2250 msgstr "&Määra valik"
2252 msgid "C&lear marked"
2253 msgstr "Tü&hista valik"
2255 msgid "Chattr command"
2256 msgstr "Chattr käsk"
2260 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 "\"%s\" attribuutide muutmine nurjus\n"
2268 "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n"
2271 "Sihtfaili atribuute ei õnnestu laadida \"%s\"\n"
2274 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2277 msgid "set &group ID on execution"
2278 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2281 msgstr "kleepuv &bitt"
2283 msgid "&read by owner"
2284 msgstr "omanik võib &lugeda"
2286 msgid "&write by owner"
2287 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2289 msgid "e&xecute/search by owner"
2290 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2292 msgid "rea&d by group"
2293 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2295 msgid "write by grou&p"
2296 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2298 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2301 msgid "read &by others"
2302 msgstr "teised võivad lu&geda"
2304 msgid "wr&ite by others"
2305 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2307 msgid "execute/searc&h by others"
2308 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2313 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2317 msgstr "Omaniku nimi:"
2320 msgstr "Grupi nimi:"
2322 msgid "Chmod command"
2323 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2332 msgstr "Määra &grupid"
2335 msgstr "Määra &kasutajad"
2341 msgstr "Omaniku nimi"
2349 msgid "Chown command"
2350 msgstr "Omaniku vahetus"
2353 msgstr "Kasutaja nimi"
2355 msgid "<Unknown user>"
2356 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2358 msgid "<Unknown group>"
2359 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2361 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2362 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2364 msgid "Files tagged, want to cd?"
2365 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2369 msgstr "Loo link %s:"
2380 msgstr "nimeviit: %s"
2383 msgstr "Vaata faili"
2386 msgstr "Faili nimi:"
2388 msgid "Filtered view"
2389 msgstr "Filtreeritud vaade"
2391 msgid "Filter command and arguments:"
2392 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2395 msgstr "Muuda faili"
2397 msgid "Create a new Directory"
2398 msgstr "Loo uus kataloog"
2400 msgid "Enter directory name:"
2401 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2403 msgid "Extension file edit"
2404 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2406 msgid "Which extension file you want to edit?"
2407 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2409 msgid "&System Wide"
2412 msgid "Highlighting groups file edit"
2413 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2415 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2416 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2418 msgid "Compare directories"
2419 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2421 msgid "Select compare method:"
2422 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2428 msgstr "&Ainult suurus"
2434 "Both panels should be in the listing mode\n"
2435 "to use this command"
2437 "Selle käsu kasutamiseks peaksid\n"
2438 "mõlemad paneelid kuvama faililoendit"
2441 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2442 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2445 msgid "Symlink '%s' points to:"
2446 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2448 msgid "Edit symlink"
2449 msgstr "Muuda nimeviita"
2452 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2453 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2456 msgid "edit symlink: %s"
2457 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2459 msgid "FTP to machine"
2460 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2462 msgid "SFTP to machine"
2463 msgstr "SFTP masinasse"
2465 msgid "Shell link to machine"
2466 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2468 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2469 msgstr "Taasta failid ext2 failisüsteemis"
2472 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2473 "files on: (F1 for details)"
2475 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2476 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Kataloogi skannimine"
2482 msgstr "Seadistamine"
2485 msgid "Setup saved to %s"
2486 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2489 msgid "Unable to save setup to %s"
2490 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2492 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2493 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2503 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2507 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2511 "You have an outdated %s file.\n"
2512 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2513 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2515 "Sul on aegunud %s fail.\n"
2516 "Midnight Commander kasutab nüüd faili %s.\n"
2517 "Palun kopeeri oma vana faili muudatused uude."
2521 "The format of the\n"
2523 "file has changed with version 4.0.\n"
2524 "It seems that the installation has failed.\n"
2525 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2529 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2530 "Näib, et installimine ebaõnnestus.\n"
2531 "Palun hangi Midnight Commanderi paketist uus koopia."
2535 "The format of the\n"
2537 "file has changed with version 4.0.\n"
2538 "You may either want to copy it from\n"
2540 "or use that file as an example of how to write it."
2544 "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
2545 "Võib-olla soovid selle kopeerida\n"
2547 "või kasuta seda faili selle kirjutamise näitena."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "failid/kataloogid"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " lähtemaskiga:"
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2596 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2601 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2604 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2608 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2616 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2620 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2622 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2626 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2641 "are the same directory"
2646 "on üks ja see sama kataloog"
2658 "on üks ja see sama fail"
2662 msgstr "Eira &kõiki"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2670 "Kas kustutame selle rekursiivselt?"
2674 "Background process:\n"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2679 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2680 "Kas kustutame selle rekursiivselt?"
2683 msgstr "&Mitte ükski"
2687 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2690 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2695 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2698 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2702 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2703 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2707 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2715 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2718 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2726 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2745 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2746 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2750 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2753 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2758 "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n"
2761 "Sihtfaili atribuute ei õnnestu laadida \"%s\"\n"
2766 "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n"
2769 "Sihtfaili atribuute ei õnnestu väärtustada \"%s\"\n"
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2777 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2785 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2793 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2801 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2812 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2820 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2828 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2836 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2844 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2852 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2856 msgstr "(seiskunud)"
2858 msgid "Incomplete file was retrieved"
2859 msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail"
2864 msgid "&Continue copy"
2865 msgstr "&Jätka kopeerimist"
2869 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2872 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2877 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2880 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2885 "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n"
2888 "Sihtfaili jaoks ei õnnestu atribuute väärtustada \"%s\"\n"
2893 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2896 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2901 "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n"
2904 "Lähtekausta atribuute ei õnnestu laadida \"%s\"\n"
2909 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2912 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2917 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2920 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2925 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2928 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2933 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2936 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2941 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2944 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2948 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2949 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2951 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2952 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2961 msgid "%d:%02d:%02d"
2962 msgstr "%d:%02d:%02d"
2966 msgstr "Aega jäänud %s"
2984 msgstr "Olemasolev:"
2986 msgid "Overwrite this file?"
2987 msgstr "Kas kirjutame selle fail üle?"
2995 msgid "Overwrite all files?"
2996 msgstr "Kas kirjutame kõik failid üle?"
2998 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2999 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
3007 msgid "&Size differs"
3008 msgstr "&Suurus erineb"
3011 msgstr "Fail on olemas"
3013 msgid "Background process: File exists"
3014 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
3017 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3018 msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu"
3021 msgid "Files processed: %zu"
3022 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
3029 msgid "Time: %s %s (%s)"
3030 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
3037 msgid "Time: %s (%s)"
3038 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3042 msgstr " Kokku: %s "
3045 msgid " Total: %s / %s "
3046 msgstr " Kokku: %s / %s "
3055 msgstr "Kustutatakse"
3057 msgid "&Using shell patterns"
3058 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3063 msgid "Follow &links"
3064 msgstr "Järgi &viitasid"
3066 msgid "Preserve &attributes"
3067 msgstr "Säilita &atribuudid"
3069 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3070 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3072 msgid "&Stable symlinks"
3073 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3079 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3080 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3082 msgid "File listin&g"
3083 msgstr "F&aililoend"
3094 msgid "&Listing format..."
3095 msgstr "&Loendi vormindus..."
3097 msgid "&Sort order..."
3098 msgstr "&Sordi järjekord..."
3101 msgstr "Filtreeri&mine..."
3103 msgid "&Encoding..."
3104 msgstr "Ko&deering..."
3106 msgid "FT&P link..."
3107 msgstr "F&TP ühendus..."
3109 msgid "S&hell link..."
3110 msgstr "K&esta ühendus..."
3112 msgid "SFTP li&nk..."
3113 msgstr "SFTP li&nk..."
3119 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3124 msgid "Vie&w file..."
3125 msgstr "Vaa&ta faili..."
3127 msgid "&Filtered view"
3128 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3134 msgstr "Õi&guste muutmine"
3140 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3142 msgid "Relative symlin&k"
3143 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "Muuda &nimeviita"
3149 msgstr "Vaheta &omanik"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3157 msgid "&Rename/Move"
3158 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3161 msgstr "&Loo kataloog"
3164 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3166 msgid "Select &group"
3167 msgstr "Vali g&rupp"
3169 msgid "U&nselect group"
3170 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3172 msgid "&Invert selection"
3173 msgstr "Vah&eta valik"
3179 msgstr "Kas&utaja menüü"
3181 msgid "&Directory tree"
3182 msgstr "Kataloogi&puu"
3185 msgstr "&Otsi faile"
3187 msgid "S&wap panels"
3188 msgstr "&Vaheta paneelid"
3190 msgid "Switch &panels on/off"
3191 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3193 msgid "&Compare directories"
3194 msgstr "Võr&dle katalooge"
3196 msgid "C&ompare files"
3197 msgstr "Võ&rdle faile"
3199 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3202 msgid "Show directory s&izes"
3203 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3205 msgid "Command &history"
3206 msgstr "Käskude a&jalugu"
3208 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3209 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "&Tööd taustal"
3220 msgid "Screen lis&t"
3221 msgstr "&Ekraanide loend"
3223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3224 msgstr "Taasta f&ailid (ainult ext2fs)"
3226 msgid "&Listing format edit"
3227 msgstr "Muuda &loendi vormindust"
3229 msgid "Edit &extension file"
3230 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3232 msgid "Edit &menu file"
3233 msgstr "Muuda &menüü faili"
3235 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3236 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3238 msgid "&Configuration..."
3239 msgstr "&Häälestus..."
3242 msgstr "&Kujundus..."
3244 msgid "&Panel options..."
3245 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3247 msgid "C&onfirmation..."
3248 msgstr "K&innitused..."
3250 msgid "&Appearance..."
3251 msgstr "&Välimus..."
3253 msgid "&Display bits..."
3254 msgstr "K&uva bitid..."
3256 msgid "&Virtual FS..."
3257 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3263 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3266 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3308 msgstr "&Vaata - F3"
3311 msgstr "&Muuda - F4"
3315 msgstr "Leitud: %lu"
3317 msgid "Malformed regular expression"
3318 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3321 msgstr "Faili nimi:"
3323 msgid "&Find recursively"
3324 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3326 msgid "Follow s&ymlinks"
3327 msgstr "Järgi s&ümbollinke"
3329 msgid "S&kip hidden"
3330 msgstr "&Eira peidetud"
3335 msgid "Sea&rch for content"
3338 msgid "Case sens&itive"
3339 msgstr "Tõstutundl&ik"
3341 msgid "A&ll charsets"
3342 msgstr "&Kõik märgistikud"
3345 msgstr "E&simene sobiv"
3353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3354 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3357 msgid "Grepping in %s"
3358 msgstr "Otsitakse failis %s"
3364 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3365 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3366 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3367 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3370 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3371 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3374 msgid "Find File: \"%s\""
3375 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3381 msgstr "&Nimeta ümber"
3383 msgid "&Free VFSs now"
3384 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3389 msgid "&Add current"
3390 msgstr "&Lisa valitu"
3407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3408 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3410 msgid "Active VFS directories"
3411 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3413 msgid "Directory hotlist"
3414 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3416 msgid "Top level group"
3417 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3419 msgid "Directory path"
3420 msgstr "Kataloogi asukoht"
3424 msgstr "Teisaldatakse %s"
3426 msgid "Directory label"
3427 msgstr "Kataloogi märgend"
3432 msgid "New hotlist entry"
3433 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3435 msgid "Directory label:"
3436 msgstr "Kataloogi märgend:"
3438 msgid "Directory path:"
3439 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3441 msgid "New hotlist group"
3442 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3444 msgid "Name of new group:"
3445 msgstr "Uue grupi nimi:"
3448 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3449 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3453 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3456 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3459 msgid "Hotlist Load"
3460 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3464 "MC was unable to write %s file,\n"
3465 "your old hotlist entries were not deleted"
3467 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3468 "su vanad kiirvalikuid jäid kustutamata"
3471 msgid "Label for \"%s\":"
3472 msgstr "Märgend %s'le:"
3474 msgid "Add to hotlist"
3475 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3485 msgid "No node information"
3486 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3489 msgstr "Vabad kirjed:"
3491 msgid "No space information"
3492 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3495 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3496 msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)"
3502 msgid "non-local vfs"
3510 msgid "Filesystem: %s"
3511 msgstr "Failisüsteem: %s"
3514 msgid "Accessed: %s"
3515 msgstr "Kasutatud: %s"
3518 msgid "Modified: %s"
3519 msgstr "Muudetud: %s"
3521 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3524 msgstr "Muudeti: %s"
3527 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3528 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3535 msgid " (%lu block)"
3536 msgid_plural " (%lu blocks)"
3537 msgstr[0] " (%lu plokk)"
3538 msgstr[1] " (%lu plokki)"
3541 msgid "Owner: %s/%s"
3542 msgstr "Omanik: %s/%s"
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Atribuudid: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3556 msgid "Mode: %s (%04o)"
3557 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3560 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3564 msgstr "&Võrdne poolitus"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3569 msgid "Command &prompt"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3585 msgstr "Paneeli poolitamine"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Konsooli väljund"
3591 msgstr "&Vertikaalne"
3594 msgstr "&Horisontaalne"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "Väljundi ridu:"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "Mälu otsas!"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "Ploki suurus"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "&Muutmise aeg"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "&Kasutamise aeg"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "&Uuendamise aeg"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 msgstr "Ülemkataloog"
3708 msgstr "Alamkataloog"
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<lahendamatu viit>"
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] "%s %d failis"
3717 msgstr[1] "%s %d failis"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3726 msgstr "&Ainult failid"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "&Tõstutundlik"
3735 msgstr "Tühista valik"
3740 msgid "Do you really want to execute?"
3741 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3743 msgid "Cannot read directory contents"
3744 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3746 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3747 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3752 msgid "External panelize"
3753 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3755 msgid "Other command"
3761 msgid "Add to external panelize"
3762 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3764 msgid "Enter command label:"
3765 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3769 "External panelize:\n"
3777 "External panelize:\n"
3778 "failed to read data from child stdout:\n"
3782 "alamstdouti andmete lugemine ebaõnnestus:\n"
3785 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3786 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3788 msgid "Modified git files"
3789 msgstr "Muudetud giti failid"
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3805 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3818 "Cannot stat the destination\n"
3821 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3826 msgstr "Kas kustutada %s?"
3828 msgid "ButtonBar|Static"
3829 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3831 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3832 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3834 msgid "ButtonBar|Rescan"
3835 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3837 msgid "ButtonBar|Forget"
3838 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3840 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3841 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3845 "Cannot write to the %s file:\n"
3848 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3851 msgid "Help file format error\n"
3852 msgstr "Abifaili vormingu viga\n"
3854 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3855 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3858 msgid "Cannot find node %s in help file"
3859 msgstr "Abifailis ei leidunud sõlme %s"
3864 msgid "ButtonBar|Index"
3865 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3867 msgid "ButtonBar|Prev"
3868 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3871 msgstr "Klahvide õppimine"
3873 msgid "Teach me a key"
3874 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3878 "Please press the %s\n"
3879 "and then wait until this message disappears.\n"
3881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3882 "next to its button.\n"
3884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3888 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3890 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3891 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3893 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3894 "klahvi Esc ja oota samuti."
3896 msgid "Cannot accept this key"
3897 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3900 msgid "You have entered \"%s\""
3901 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3903 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3908 "It seems that all your keys already\n"
3909 "work fine. That's great."
3911 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3912 "probleemideta. See on väga hea."
3918 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3919 "All your keys work well."
3921 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3922 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3925 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3926 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3927 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3929 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3930 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3931 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3938 "Käivitamine nurjus:\n"
3941 msgid "Home directory path is not absolute"
3942 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3945 "GNU Midnight Commander\n"
3946 "is already running on this terminal.\n"
3947 "Subshell support will be disabled."
3949 "GNU Midnight Commander juba\n"
3950 "töötab selles terminalis.\n"
3951 "Alamkesta tugi keelatakse."
3956 "Failed while close:\n"
3960 "Sulgemine nurjus:\n"
3963 msgid "Choose codepage"
3964 msgstr "Vali kooditabel"
3966 msgid "- < No translation >"
3967 msgstr "- < tõlkimata >"
3973 msgstr "%b %e %H:%M"
3977 "Cannot save file %s:\n"
3980 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3984 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3985 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3987 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3988 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3991 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3992 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3994 msgid "With builtin editor and aspell support"
3995 msgstr "Sisseehitatud tekstitoimeti ja Aspelli toega"
3997 msgid "With builtin editor"
3998 msgstr "Sisseehitatud tekstitoimetiga"
4000 msgid "With optional subshell support"
4001 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
4003 msgid "With subshell support as default"
4004 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
4006 msgid "With support for background operations"
4007 msgstr "Taustategevuste toega"
4009 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4010 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
4012 msgid "With mouse support on xterm"
4013 msgstr "Hiire toega xtermis"
4015 msgid "With support for X11 events"
4016 msgstr "X11 sündmuste toega"
4018 msgid "With internationalization support"
4019 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
4021 msgid "With multiple codepages support"
4022 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
4024 msgid "With ext2fs attributes support"
4025 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
4028 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4029 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
4032 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4033 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
4036 msgid "Built with ncurses %s\n"
4037 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
4039 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4040 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
4043 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4044 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
4046 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4047 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
4050 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4051 msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n"
4053 msgid "Virtual File Systems:"
4054 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4057 msgstr "Andmetüübid:"
4059 msgid "Home directory:"
4060 msgstr "Kodukataloog:"
4062 msgid "Profile root directory:"
4063 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4066 msgstr "Süsteemi andmed"
4068 msgid "Config directory:"
4069 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4071 msgid "Data directory:"
4072 msgstr "Andmete kataloog:"
4074 msgid "File extension handlers:"
4075 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4077 msgid "VFS plugins and scripts:"
4078 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4081 msgstr "Kasutaja andmed"
4083 msgid "Cache directory:"
4084 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4098 msgid "Error calling program"
4099 msgstr "Viga programmi kutsel"
4101 msgid "Warning -- ignoring file"
4102 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4106 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4107 "Using it may compromise your security"
4109 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4110 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4112 msgid "Format error on file Extensions File"
4113 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4116 msgid "The %%var macro has no default"
4117 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4120 msgid "The %%var macro has no variable"
4121 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4124 msgid "No suitable entries found in %s"
4125 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4128 msgstr "Kasutaja menüü"
4132 "Cannot open cpio archive\n"
4135 "Cpio arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
4140 "Premature end of cpio archive\n"
4143 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4148 "Inconsistent hardlinks of\n"
4153 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4159 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4160 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4164 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4167 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4172 "Unexpected end of file\n"
4175 "Ootamatu faili lõpp\n"
4178 msgid "Inconsistent archive"
4179 msgstr "Ebaühtlane arhiiv"
4183 "Cannot open %s archive\n"
4186 "%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
4191 "Cannot open %s archive\n"
4195 "%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
4201 "EXTFS virtual file system:\n"
4204 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4208 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4215 "EXTFS virtual file system:\n"
4216 "wrong archive name"
4218 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4222 "EXTFS virtual file system:\n"
4223 "cannot build command"
4225 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4226 "käsu loomine nurjus"
4229 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4230 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4237 msgid "FTP: Password required for %s"
4238 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4240 msgid "ftpfs: sending login name"
4241 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4243 msgid "ftpfs: sending user password"
4244 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4247 msgid "FTP: Account required for user %s"
4248 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4253 msgid "ftpfs: sending user account"
4254 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4256 msgid "ftpfs: logged in"
4257 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4260 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4261 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane "
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4271 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4272 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4274 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4275 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4278 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4283 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4286 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4287 msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s"
4290 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4291 msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u"
4294 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4295 msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s"
4297 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4298 msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua"
4300 msgid "ftpfs: invalid address family"
4301 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4304 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4305 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4307 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4308 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4310 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4311 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4314 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4315 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4317 msgid "ftpfs: abort failed"
4318 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4320 msgid "ftpfs: CWD failed."
4321 msgstr "ftpfs: CWD nurjus."
4323 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4324 msgstr "ftpfs: nimeviida tuvastamine ei õnnestunud"
4326 msgid "Resolving symlink..."
4327 msgstr "Tuvastame nimeviita..."
4330 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4331 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4333 msgid "(strict rfc959)"
4334 msgstr "(range RFC959)"
4336 msgid "(chdir first)"
4337 msgstr "(esmalt chdir)"
4339 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4340 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4344 msgstr "%s: nurjumine"
4348 msgstr "%s: valmis."
4350 msgid "ftpfs: storing file"
4351 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4354 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4355 "Remove password or correct mode"
4357 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4358 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4362 "SFS virtual file system:\n"
4365 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4402 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4403 msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus"
4406 msgid "sftp: making connection to %s"
4407 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4409 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4410 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4413 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4414 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4416 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4417 msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1"
4419 msgid "sftp: unknown host key type:"
4420 msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:"
4424 "Permanently added\n"
4426 "to the list of known hosts."
4428 "Püsivalt lisatud\n"
4430 "tuntud hostide loendisse."
4432 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4433 msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida"
4435 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4436 msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida"
4438 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4439 msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada"
4443 "The authenticity of host\n"
4445 "can't be established!\n"
4446 "%s key fingerprint hash is\n"
4448 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4450 "Hosti autentsust ei saa kindlaks teha!\n"
4452 "%s võtme sõrmejälje räsi on\n"
4454 "Kas soovite selle lisada tuntud hostide loendisse ja jätkata ühenduse "
4460 "is found in the list of known hosts but\n"
4461 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4462 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4466 "on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n"
4467 "VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n"
4468 "Kas olete kindel, et soovite selle tuntud hostide loendisse lisada ja "
4469 "ühenduse loomist jätkata?"
4471 msgid "sftp: host key verification failed"
4472 msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus"
4475 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4476 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s "
4478 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4479 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4482 msgid "sftp: Enter password for %s "
4483 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s "
4485 msgid "sftp: Password is empty."
4486 msgstr "sftp: parool on tühi."
4488 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4489 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4491 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4492 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4495 msgid "sftp: socket error: %s"
4496 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4499 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4500 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4502 msgid "sftp: Listing done."
4503 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4506 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4507 msgstr "kest: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4509 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4510 msgstr "kest: oodatakse serveri vastust..."
4512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4513 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4516 msgid "shell: Password is required for %s"
4517 msgstr "kest: server %s küsib parooli"
4519 msgid "shell: Sending password..."
4520 msgstr "kest: parooli saatmine..."
4522 msgid "shell: Sending initial line..."
4523 msgstr "kest: lähtestamine..."
4525 msgid "shell: Getting host info..."
4526 msgstr "kest: hosti info hankimine..."
4529 msgid "shell: Reading directory %s..."
4530 msgstr "kest: loetakse kataloogi %s..."
4533 msgid "shell: store %s: sending command..."
4534 msgstr "kes: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4536 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4537 msgstr "kest: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4539 msgid "shell: storing file"
4540 msgstr "kest: faili salvestamine"
4542 msgid "Aborting transfer..."
4543 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4545 msgid "Error reported after abort."
4546 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4548 msgid "Aborted transfer would be successful."
4549 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4551 msgid "Inconsistent tar archive"
4552 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4554 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4555 msgstr "Ootamatu arhiivifaili lõpp"
4559 "Cannot open tar archive\n"
4562 "Tar arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
4568 "doesn't look like a tar archive"
4571 "ei meenuta tar arhiivi"
4573 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4574 msgstr "tar: mc_lseek ei peatunud kirje piiril"
4576 msgid "undelfs: error"
4577 msgstr "undelfs: viga"
4579 msgid "not enough memory"
4580 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4582 msgid "while allocating block buffer"
4583 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4586 msgid "open_inode_scan: %d"
4587 msgstr "open_inode_scan: %d"
4590 msgid "while starting inode scan %d"
4591 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4594 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4595 msgstr "undelfs: laadime kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4598 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4599 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4601 msgid "no more memory while reallocating array"
4602 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4605 msgid "while doing inode scan %d"
4606 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4609 msgid "Cannot open file %s"
4610 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4612 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4613 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4617 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4620 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4623 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4624 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4628 "Cannot load block bitmap from:\n"
4631 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4634 msgid "vfs_info is not fs!"
4635 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4637 msgid "You have to chdir to extract files first"
4638 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4640 msgid "while iterating over blocks"
4641 msgstr "itereerides üle plokkide"
4644 msgid "Cannot open file \"%s\""
4645 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4647 msgid "Ext2lib error"
4648 msgstr "Ext2lib viga"
4650 msgid "Invalid value"
4651 msgstr "Vigane väärtus"
4653 msgid "File was modified. Save with exit?"
4654 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestame?"
4656 msgid "&Cancel quit"
4657 msgstr "&Tühista väljumine"
4660 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4661 "Save modified file?"
4663 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4664 "Kas salvestame muudetud faili?"
4666 msgid "&Line number"
4667 msgstr "&Rea number"
4670 msgstr "P&rotsendid"
4672 msgid "&Decimal offset"
4673 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4675 msgid "He&xadecimal offset"
4676 msgstr "16nd&arvu nihe"
4681 msgid "ButtonBar|Ascii"
4682 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4684 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4685 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4687 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4688 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4690 msgid "ButtonBar|Wrap"
4691 msgstr "ButtonBar|Murra"
4693 msgid "ButtonBar|Hex"
4694 msgstr "ButtonBar|16nd"
4696 msgid "ButtonBar|Goto"
4697 msgstr "ButtonBar|Mine"
4699 msgid "ButtonBar|Raw"
4700 msgstr "ButtonBar|Toores"
4702 msgid "ButtonBar|Parse"
4703 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4705 msgid "ButtonBar|Unform"
4706 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4708 msgid "ButtonBar|Format"
4709 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4713 "Failed to read data from child stdout:\n"
4716 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4721 "Error while closing the file:\n"
4723 "Data may have been written or not"
4725 "Viga faili sulgemisel:\n"
4727 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4731 "Cannot save file:\n"
4734 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4742 "Cannot open \"%s\"\n"
4745 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4748 msgid "Cannot view: not a regular file"
4749 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4753 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4756 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4760 msgstr "Otsing lõpetatud"
4762 msgid "Continue from beginning?"
4763 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4765 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4766 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4770 #~ "Cannot get flags of \"%s\"\n"
4773 #~ "\"%s\" lippe ei saa hankida\n"
4776 #~ msgid "Ski&p all"
4777 #~ msgstr "Jäta &kõik vahele"