1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:37+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funktionstangent 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funktionstangent 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funktionstangent 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funktionstangent 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funktionstangent 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funktionstangent 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funktionstangent 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funktionstangent 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funktionstangent 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funktionstangent 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funktionstangent 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funktionstangent 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funktionstangent 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funktionstangent 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funktionstangent 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funktionstangent 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funktionstangent 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funktionstangent 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funktionstangent 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funktionstangent 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Kompletera/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
250 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
253 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Högerpil, numeriska"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Neråtpil, numeriska"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home, numeriska"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End, numeriska"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down, numeriska"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up, numeriska"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert, numeriska"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete, numeriska"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter, numeriska"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Startar linjär överföring..."
453 msgstr "Hämtar fil: "
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s är inte en katalog\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kunde inte tolka:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr " Internt fel:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Bakgrundsprocess:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Visa den aktuella versionen"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Skriv ut datakatalog"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Startar filläsaren"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
608 msgid "Show mc with specified skin"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Terminal options"
675 msgid "Arguments parse error!"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgid "Background process error"
687 msgid "Unknown error in child"
690 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgid "Background protocol error"
696 msgid "Reading failed"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
707 msgid "Enter search string:"
710 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgid "&All charsets"
725 msgid "Search is disabled"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "Cannot create backup file\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Ignore &space change"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
780 msgid "Edit is disabled"
783 msgid "Goto line (left)"
786 msgid "Goto line (right)"
792 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
828 msgid "\"%s\" is a directory"
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 msgid "Loading: %3d%%"
860 msgid "Cannot open %s for reading"
867 msgid "Error reading %s"
871 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
875 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 "File \"%s\" is too large.\n"
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
893 msgid "Searching %s: %3d%%"
898 msgstr "Söker efter %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
918 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
924 msgid "&Do not change"
927 msgid "&Unix format (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
936 msgid "Enter file name:"
939 msgid "Change line breaks to:"
945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgid "Collect completions"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
963 msgid "Edit Save Mode"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
978 msgid "Cannot save file"
984 msgid "Press macro hotkey:"
987 msgid "Macro not deleted"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
996 msgid "Repeat last commands"
999 msgid "Repeat times:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1015 msgid "Syntax file edit"
1016 msgstr "Redigera filsyntax"
1018 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1024 msgid "&System wide"
1030 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1040 msgid "%ld replacements made"
1048 "File %s was modified.\n"
1049 "Save before close?"
1057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1058 "Save modified file %s?"
1061 msgid "This function is not implemented"
1064 msgid "Copy to clipboard"
1067 msgid "Unable to save to file"
1070 msgid "Cut to clipboard"
1082 msgid "Cannot insert file"
1088 msgid "You must first highlight a block of text"
1094 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1100 msgid "Cannot execute sort command"
1104 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1107 msgid "Paste output of external command"
1110 msgid "Enter shell command(s):"
1113 msgid "External command"
1116 msgid "Cannot execute command"
1119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgid "Insert literal"
1137 msgid "Press any key:"
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes"
1145 msgid "In se&lection"
1151 msgid "Enter replacement string:"
1154 msgid "Replace with:"
1164 msgstr "&Hoppa över"
1166 msgid "Confirm replace"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes."
1180 msgid "&Open file..."
1181 msgstr "&Öppna med..."
1192 msgid "&Insert file..."
1195 msgid "Cop&y to file..."
1198 msgid "&User menu..."
1213 msgid "&Toggle ins/overw"
1216 msgid "To&ggle mark"
1219 msgid "&Mark columns"
1237 msgid "Co&py to clipfile"
1240 msgid "&Cut to clipfile"
1243 msgid "Pa&ste from clipfile"
1255 msgid "Search &again"
1261 msgid "&Toggle bookmark"
1264 msgid "&Next bookmark"
1267 msgid "&Prev bookmark"
1270 msgid "&Flush bookmarks"
1273 msgid "&Go to line..."
1276 msgid "&Toggle line state"
1279 msgid "Go to matching &bracket"
1282 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1285 msgid "&Find declaration"
1288 msgid "Back from &declaration"
1291 msgid "For&ward to declaration"
1294 msgid "Encod&ing..."
1297 msgid "&Refresh screen"
1300 msgid "&Start/Stop record macro"
1303 msgid "Delete macr&o..."
1306 msgid "Record/Repeat &actions"
1309 msgid "S&pell check"
1315 msgid "Change spelling &language..."
1321 msgid "Insert &literal..."
1324 msgid "Insert &date/time"
1327 msgid "&Format paragraph"
1333 msgid "&Paste output of..."
1336 msgid "&External formatter"
1345 msgid "&Toggle fullscreen"
1360 msgid "Save &mode..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1369 msgid "S&yntax file"
1376 msgstr "&Spara inställningar"
1402 msgid "&Dynamic paragraphing"
1405 msgid "Type &writer wrap"
1409 msgstr "Automatisk radbrytning"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr "&Falska halva tabbar"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1423 msgid "Tab spacing:"
1426 msgid "Other options"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "Spara fil&position"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1441 msgid "Visible &tabs"
1444 msgid "Synta&x highlighting"
1445 msgstr "Markera synta&x"
1447 msgid "C&ursor after inserted block"
1450 msgid "Pers&istent selection"
1453 msgid "Cursor be&yond end of line"
1459 msgid "Word wrap line length:"
1462 msgid "Editor options"
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgid "British English"
1524 msgid "Canadian English"
1527 msgid "American English"
1587 msgid "Select language"
1590 msgid "Load syntax file"
1595 "Cannot open file %s\n"
1600 msgid "Error in file %s on line %d"
1604 "The Commander can't change to the directory that\n"
1605 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1606 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1607 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1611 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1614 msgid "The shell is already running a command"
1618 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1642 msgid "Chown advanced command"
1647 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1653 "Cannot chown \"%s\"\n"
1658 msgstr "Annan 8-bitars"
1669 msgid "On dum&b terminals"
1675 msgid "File operations"
1678 msgid "&Verbose operation"
1679 msgstr "&Utförliga operationer"
1681 msgid "Compute tota&ls"
1684 msgid "Classic pro&gressbar"
1687 msgid "Mkdi&r autoname"
1690 msgid "&Preallocate space"
1693 msgid "Esc key mode"
1696 msgid "S&ingle press"
1702 msgid "Pause after run"
1705 msgid "Use internal edi&t"
1708 msgid "Use internal vie&w"
1711 msgid "A&sk new file name"
1717 msgid "&Drop down menus"
1718 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1720 msgid "S&hell patterns"
1723 msgid "Co&mplete: show all"
1726 msgid "Rotating d&ash"
1729 msgid "Cd follows lin&ks"
1732 msgid "Sa&fe delete"
1735 msgid "A&uto save setup"
1738 msgid "Configure options"
1739 msgstr "Inställningar"
1753 msgid "Case &insensitive"
1756 msgid "Use panel sort mo&de"
1759 msgid "Show mi&ni-status"
1762 msgid "Use SI si&ze units"
1765 msgid "Mi&x all files"
1768 msgid "Show &backup files"
1771 msgid "Show &hidden files"
1774 msgid "&Fast dir reload"
1775 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1777 msgid "Ma&rk moves down"
1780 msgid "Re&verse files only"
1783 msgid "Simple s&wap"
1786 msgid "A&uto save panels setup"
1792 msgid "L&ynx-like motion"
1793 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1795 msgid "Pa&ge scrolling"
1798 msgid "&Mouse page scrolling"
1801 msgid "File highlight"
1807 msgid "&Permissions"
1810 msgid "Quick search"
1813 msgid "Panel options"
1820 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1821 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1822 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1826 msgid "&Full file list"
1827 msgstr "&Fullständig fillista"
1829 msgid "&Brief file list"
1830 msgstr "&Kortfattad fillista"
1832 msgid "&Long file list"
1833 msgstr "&Lång fillista"
1835 msgid "&User defined:"
1836 msgstr "&Användardefinierad:"
1838 msgid "User &mini status"
1841 msgid "Listing mode"
1842 msgstr "Listningsläge"
1844 msgid "Executable &first"
1851 msgstr "Sorteringsordning"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1855 msgid "Confirmation|&Delete"
1858 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1861 msgid "Confirmation|&Execute"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1867 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1870 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1873 msgid "Confirmation"
1876 msgid "&UTF-8 output"
1879 msgid "&Full 8 bits output"
1888 msgid "F&ull 8 bits input"
1889 msgstr "8 bitars inmatning"
1891 msgid "Display bits"
1894 msgid "Input / display codepage:"
1895 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1897 msgid "Directory tree"
1900 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1903 msgid "FTP anonymous password:"
1906 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1909 msgid "&Always use ftp proxy:"
1912 msgid "&Use ~/.netrc"
1913 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1915 msgid "Use &passive mode"
1916 msgstr "Använd &passivt läge"
1918 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1921 msgid "Virtual File System Setting"
1930 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1931 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1933 msgid "Symbolic link filename:"
1936 msgid "Symbolic link"
1937 msgstr "Symbolisk länk"
1948 msgid "Background jobs"
1952 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1953 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1959 msgstr "Användarnamn:"
1961 msgid "SMB authentication"
1964 msgid "set &user ID on execution"
1967 msgid "set &group ID on execution"
1973 msgid "&read by owner"
1976 msgid "&write by owner"
1979 msgid "e&xecute/search by owner"
1982 msgid "rea&d by group"
1985 msgid "write by grou&p"
1988 msgid "execu&te/search by group"
1991 msgid "read &by others"
1994 msgid "wr&ite by others"
1997 msgid "execute/searc&h by others"
2003 msgid "Permissions (octal):"
2016 msgstr "S&Ätt markerad"
2018 msgid "C&lear marked"
2019 msgstr "&Nollställ markerad"
2021 msgid "Chmod command"
2022 msgstr "chmod kommandot"
2031 msgstr "Sätt &Grupper"
2034 msgstr "Sätt &Användare"
2048 msgid "Chown command"
2054 msgid "<Unknown user>"
2055 msgstr "<Okänd användare>"
2057 msgid "<Unknown group>"
2058 msgstr "<Okänd grupp>"
2060 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2063 msgid "Files tagged, want to cd?"
2064 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2066 msgid "Cannot change directory"
2067 msgstr "Kan inte byta katalog"
2072 msgid "Set expression for filtering filenames"
2077 msgstr "Länka %s till:"
2091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2100 msgid "Filtered view"
2103 msgid "Filter command and arguments:"
2109 msgid "Create a new Directory"
2110 msgstr "Skapa en ny katalog"
2112 msgid "Enter directory name:"
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2121 msgid "&System Wide"
2122 msgstr "Global &System"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2130 msgid "Compare directories"
2133 msgid "Select compare method:"
2140 msgstr "&Endast storlek"
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2156 msgid "Symlink '%s' points to:"
2159 msgid "Edit symlink"
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2167 msgid "edit symlink: %s"
2171 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2174 msgid "FTP to machine"
2177 msgid "SFTP to machine"
2180 msgid "Shell link to machine"
2183 msgid "SMB link to machine"
2186 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2190 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2191 "files on: (F1 for details)"
2194 msgid "Directory scanning"
2201 msgid "Setup saved to %s"
2205 msgid "Unable to save setup to %s"
2208 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2213 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2230 msgid " %s%s file error"
2235 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2236 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2237 "Commander package."
2241 msgid "%s file error"
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2250 msgid "DialogTitle|Copy"
2253 msgid "DialogTitle|Move"
2256 msgid "DialogTitle|Delete"
2259 msgid "FileOperation|Copy"
2262 msgid "FileOperation|Move"
2265 msgid "FileOperation|Delete"
2269 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2288 msgid "files/directories"
2289 msgstr "filer/kataloger"
2291 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2292 msgid " with source mask:"
2293 msgstr " med källmask:"
2295 msgid "Cannot make the hardlink"
2300 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2305 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2307 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2312 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2320 msgstr "försök &Igen"
2324 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2330 "Background process:\n"
2331 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2332 "Delete it recursively?"
2340 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2353 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2358 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2364 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2370 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2376 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2382 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2388 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2394 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2400 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2406 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2433 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2451 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2456 msgstr "(avstannad)"
2460 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2466 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2470 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2471 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2478 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2484 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2490 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2496 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2502 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2508 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2517 "are the same directory"
2522 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2528 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2533 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2536 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2539 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2549 msgid "%d:%02d.%02d"
2568 msgid "Target file already exists!"
2572 msgid "New : %s, size %s"
2576 msgid "Existing: %s, size %s"
2579 msgid "Overwrite this target?"
2580 msgstr "Skriv över målfilen?"
2588 msgid "Overwrite all targets?"
2589 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2594 msgid "If &size differs"
2595 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2600 msgid "Background process: File exists"
2604 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2608 msgid "Files processed: %zu"
2616 msgid "Time: %s %s (%s)"
2624 msgid "Time: %s (%s)"
2632 msgid " Total: %s/%s "
2644 msgid "&Using shell patterns"
2645 msgstr "använd skal&Mönster"
2650 msgid "Follow &links"
2653 msgid "Preserve &attributes"
2656 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2659 msgid "&Stable symlinks"
2666 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2670 msgstr "&Byt katalog"
2676 msgstr "&Panelisera"
2682 msgstr "&Redigera - F4"
2688 msgid "Malformed regular expression"
2694 msgid "&Find recursively"
2697 msgid "S&kip hidden"
2703 msgid "Sea&rch for content"
2706 msgid "Case sens&itive"
2709 msgid "A&ll charsets"
2722 msgstr "Starta vid:"
2724 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2728 msgid "Grepping in %s"
2729 msgstr "Greppar i %s"
2735 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2736 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2746 msgid "&Free VFSs now"
2752 msgid "&Add current"
2753 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2770 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2771 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2773 msgid "Active VFS directories"
2774 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2776 msgid "Directory hotlist"
2777 msgstr "Katalogfavoriter"
2779 msgid "Top level group"
2782 msgid "Directory path"
2783 msgstr "Katalogsökväg"
2789 msgid "Directory label"
2790 msgstr "Katalogetikett"
2795 msgid "New hotlist entry"
2796 msgstr "Lägg till ny favorit"
2798 msgid "Directory label:"
2801 msgid "Directory path:"
2804 msgid "New hotlist group"
2807 msgid "Name of new group:"
2811 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2816 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2820 msgid "Hotlist Load"
2825 "MC was unable to write %s file,\n"
2826 "your old hotlist entries were not deleted"
2830 msgid "Label for \"%s\":"
2831 msgstr "Etikett för \"%s\""
2833 msgid "Add to hotlist"
2837 msgid "Midnight Commander %s"
2838 msgstr "Midnight Commander %s"
2844 msgid "No node information"
2845 msgstr "Ingen nodinformation"
2850 msgid "No space information"
2851 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2854 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2861 msgid "non-local vfs"
2862 msgstr "icke-lokalt vfs"
2869 msgid "Filesystem: %s"
2870 msgstr "Filsystem: %s"
2873 msgid "Accessed: %s"
2874 msgstr "Accessad: %s"
2877 msgid "Modified: %s"
2878 msgstr "Modifierad: %s"
2880 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2886 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2891 msgstr "Storlek: %s"
2894 msgid " (%ld block)"
2895 msgid_plural " (%ld blocks)"
2900 msgid "Owner: %s/%s"
2901 msgstr "Ägare: %s/%s"
2908 msgid "Mode: %s (%04o)"
2909 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2912 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2913 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2915 msgid "&Equal split"
2916 msgstr "Dela på mitten"
2918 msgid "&Menubar visible"
2921 msgid "Command &prompt"
2924 msgid "&Keybar visible"
2925 msgstr "visa &Tangentrad"
2927 msgid "H&intbar visible"
2930 msgid "&XTerm window title"
2933 msgid "&Show free space"
2939 msgid "Console output"
2946 msgstr "&Horisontell"
2948 msgid "Output lines:"
2954 msgid "File listin&g"
2963 msgid "&Listing mode..."
2964 msgstr "visnings&Läge..."
2966 msgid "&Sort order..."
2967 msgstr "&Sorteringsordning"
2972 msgid "&Encoding..."
2975 msgid "FT&P link..."
2976 msgstr "FT&Plänk..."
2978 msgid "S&hell link..."
2979 msgstr "S&kallänk..."
2981 msgid "S&FTP link..."
2984 msgid "SM&B link..."
2985 msgstr "SM&B länk..."
2996 msgid "Vie&w file..."
2999 msgid "&Filtered view"
3014 msgid "Relative symlin&k"
3017 msgid "Edit s&ymlink"
3023 msgid "&Advanced chown"
3026 msgid "&Rename/Move"
3035 msgid "Select &group"
3038 msgid "U&nselect group"
3041 msgid "&Invert selection"
3050 msgid "&Directory tree"
3051 msgstr "katalogtr&Äd"
3056 msgid "S&wap panels"
3059 msgid "Switch &panels on/off"
3062 msgid "&Compare directories"
3065 msgid "C&ompare files"
3068 msgid "E&xternal panelize"
3071 msgid "Show directory s&izes"
3074 msgid "Command &history"
3077 msgid "Di&rectory hotlist"
3080 msgid "&Active VFS list"
3083 msgid "&Background jobs"
3086 msgid "Screen lis&t"
3089 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3090 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3092 msgid "&Listing format edit"
3093 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3095 msgid "Edit &extension file"
3096 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3098 msgid "Edit &menu file"
3099 msgstr "Redigera &menyfilen"
3101 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3104 msgid "&Configuration..."
3105 msgstr "k&Onfiguration..."
3110 msgid "&Panel options..."
3113 msgid "C&onfirmation..."
3116 msgid "&Appearance..."
3119 msgid "&Display bits..."
3120 msgstr "&Display bitar..."
3122 msgid "&Virtual FS..."
3123 msgstr "&Virtuellt FS.."
3129 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3130 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3134 msgid "The Midnight Commander"
3137 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3152 msgid "ButtonBar|Menu"
3155 msgid "ButtonBar|View"
3158 msgid "ButtonBar|RenMov"
3161 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3164 msgid "Memory exhausted!"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "&Modify time"
3216 msgstr "&Modifierad senast"
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "&Access time"
3224 msgstr "&Accessad senast"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "C&hange time"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "<readlink failed>"
3273 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3277 msgid_plural "%s bytes"
3282 msgid "%s in %d file"
3283 msgid_plural "%s in %d files"
3290 msgid "Unknown tag on display format:"
3296 msgid "&Case sensitive"
3305 msgid "Do you really want to execute?"
3308 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3309 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3312 msgstr "Lägg till &Ny"
3314 msgid "External panelize"
3315 msgstr "Extern panelisering"
3317 msgid "Other command"
3318 msgstr "Annat kommando"
3323 msgid "Add to external panelize"
3326 msgid "Enter command label:"
3329 msgid "Cannot invoke command."
3330 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3332 msgid "Pipe close failed"
3333 msgstr "Pipe close misslyckades"
3335 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3338 msgid "Modified git files"
3341 msgid "Find rejects after patching"
3342 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3344 msgid "Find *.orig after patching"
3345 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3347 msgid "Find SUID and SGID programs"
3348 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3352 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3354 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3357 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3361 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3362 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3366 "Cannot stat the destination\n"
3374 msgid "ButtonBar|Static"
3377 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3380 msgid "ButtonBar|Rescan"
3383 msgid "ButtonBar|Forget"
3386 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3391 "Cannot write to the %s file:\n"
3393 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3407 msgid "Error calling program"
3410 msgid "Warning -- ignoring file"
3415 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3416 "Using it may compromise your security"
3417 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3419 msgid "Format error on file Extensions File"
3423 msgid "The %%var macro has no default"
3427 msgid "The %%var macro has no variable"
3432 "Cannot open file%s\n"
3437 msgid "No suitable entries found in %s"
3443 msgid "Help file format error\n"
3446 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3450 msgid "Cannot find node %s in help file"
3456 msgid "ButtonBar|Index"
3459 msgid "ButtonBar|Prev"
3463 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3465 msgid "Teach me a key"
3470 "Please press the %s\n"
3471 "and then wait until this message disappears.\n"
3473 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3474 "next to its button.\n"
3476 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3478 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3480 msgid "Cannot accept this key"
3484 msgid "You have entered \"%s\""
3487 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3492 "It seems that all your keys already\n"
3493 "work fine. That's great."
3494 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3501 "All your keys work well."
3502 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3505 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3506 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3507 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3516 msgid "Home directory path is not absolute"
3522 "Failed while close:\n"
3526 msgid "Choose codepage"
3529 msgid "- < No translation >"
3530 msgstr "- < Ingen översättning >"
3536 msgstr "%e %b %H.%M"
3540 "Cannot save file %s:\n"
3545 "GNU Midnight Commander is already\n"
3546 "running on this terminal.\n"
3547 "Subshell support will be disabled."
3551 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3552 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3554 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3558 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3559 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3561 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3564 msgid "Using the ncurses library\n"
3567 msgid "Using the ncursesw library\n"
3570 msgid "With builtin Editor\n"
3571 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3573 msgid "With optional subshell support\n"
3576 msgid "With subshell support as default\n"
3579 msgid "With support for background operations\n"
3580 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3582 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3583 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm\n"
3586 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3588 msgid "With support for X11 events\n"
3589 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3591 msgid "With internationalization support\n"
3592 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3594 msgid "With multiple codepages support\n"
3595 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3598 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3602 msgid "Virtual File Systems:"
3609 msgid "Root directory:"
3615 msgid "Config directory:"
3618 msgid "Data directory:"
3621 msgid "File extension handlers:"
3624 msgid "VFS plugins and scripts:"
3630 msgid "Cache directory:"
3635 "Cannot open cpio archive\n"
3637 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3641 "Premature end of cpio archive\n"
3643 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3647 "Inconsistent hardlinks of\n"
3651 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3654 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3655 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3659 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3661 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3665 "Unexpected end of file\n"
3667 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3671 "Cannot open %s archive\n"
3673 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3675 msgid "Inconsistent extfs archive"
3676 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3679 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3683 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3686 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3687 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3689 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3690 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3693 msgid "fish: Password is required for %s"
3696 msgid "fish: Sending password..."
3697 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3699 msgid "fish: Sending initial line..."
3700 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3702 msgid "fish: Handshaking version..."
3703 msgstr "fish: Handskakning version..."
3705 msgid "fish: Getting host info..."
3709 msgid "fish: Reading directory %s..."
3710 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3721 msgid "fish: store %s: sending command..."
3722 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3724 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3725 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3727 msgid "fish: storing file"
3730 msgid "Aborting transfer..."
3731 msgstr "Avbryter överföringen..."
3733 msgid "Error reported after abort."
3734 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3736 msgid "Aborted transfer would be successful."
3737 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3740 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3744 msgid "FTP: Password required for %s"
3747 msgid "ftpfs: sending login name"
3748 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3750 msgid "ftpfs: sending user password"
3751 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3754 msgid "FTP: Account required for user %s"
3760 msgid "ftpfs: sending user account"
3763 msgid "ftpfs: logged in"
3764 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3767 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3768 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3770 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3771 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3778 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3779 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3781 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3782 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3785 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3786 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3789 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3792 msgid "ftpfs: invalid address family"
3796 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3799 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3800 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3802 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3803 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3806 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3807 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3809 msgid "ftpfs: abort failed"
3810 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3812 msgid "ftpfs: CWD failed."
3813 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3815 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3816 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3818 msgid "Resolving symlink..."
3819 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3822 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3823 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3825 msgid "(strict rfc959)"
3826 msgstr "(strikt rfc959)"
3828 msgid "(chdir first)"
3829 msgstr "(chdir först)"
3831 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3832 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3834 msgid "ftpfs: storing file"
3838 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3839 "Remove password or correct mode"
3843 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3848 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3850 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3854 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3856 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3859 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3862 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3865 msgid "sftp: Invalid host name."
3868 msgid "sftp: Invalid port value."
3876 msgid "sftp: making connection to %s"
3879 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3883 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3887 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3890 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3894 msgid "sftp: Enter password for %s "
3897 msgid "sftp: Password is empty."
3901 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3904 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3908 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3911 msgid "sftp: Listing done."
3915 msgid "reconnect to %s failed"
3918 msgid "Authentication failed"
3922 msgid "Error %s creating directory %s"
3926 msgid "Error %s removing directory %s"
3930 msgid "%s opening remote file %s"
3934 msgid "%s removing remote file %s"
3938 msgid "%s renaming files\n"
3943 "Cannot open tar archive\n"
3945 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
3947 msgid "Inconsistent tar archive"
3948 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3950 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3951 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3956 "doesn't look like a tar archive."
3959 msgid "undelfs: error"
3962 msgid "not enough memory"
3965 msgid "while allocating block buffer"
3969 msgid "open_inode_scan: %d"
3973 msgid "while starting inode scan %d"
3977 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3978 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3981 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3984 msgid "no more memory while reallocating array"
3988 msgid "while doing inode scan %d"
3992 msgid "Cannot open file %s"
3995 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3996 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4000 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4009 "Cannot load block bitmap from:\n"
4013 msgid "vfs_info is not fs!"
4016 msgid "You have to chdir to extract files first"
4019 msgid "while iterating over blocks"
4023 msgid "Cannot open file \"%s\""
4026 msgid "Ext2lib error"
4029 msgid "Invalid value"
4032 msgid "File was modified. Save with exit?"
4035 msgid "&Cancel quit"
4039 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4040 "Save modified file?"
4043 msgid "Cannot spawn child process"
4046 msgid "Empty output from child filter"
4047 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4049 msgid "&Line number"
4055 msgid "&Decimal offset"
4058 msgid "He&xadecimal offset"
4064 msgid "ButtonBar|Ascii"
4067 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4070 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4073 msgid "ButtonBar|Wrap"
4076 msgid "ButtonBar|Hex"
4079 msgid "ButtonBar|Goto"
4082 msgid "ButtonBar|Raw"
4085 msgid "ButtonBar|Parse"
4088 msgid "ButtonBar|Unform"
4091 msgid "ButtonBar|Format"
4096 "Error while closing the file:\n"
4098 "Data may have been written or not"
4103 "Cannot save file:\n"
4112 "Cannot open \"%s\"\n"
4116 msgid "Cannot view: not a regular file"
4121 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4128 msgid "Continue from beginning?"
4131 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"