1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-06 21:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 msgid "Invalid character"
84 msgid "Unmatched quotes character"
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
561 msgid "Press any key to continue..."
562 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
564 msgid "Cannot parse:"
565 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
567 msgid "More parsing errors will be ignored."
568 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
570 msgid "Internal error:"
571 msgstr "Дотоод алдаа:"
582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
583 msgid "DialogTitle|History cleanup"
586 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgid "Background process:"
602 msgstr "Арын процесс:"
614 msgid "Displays the current version"
615 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
617 msgid "Print data directory"
618 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
620 msgid "Print extended info about used data directories"
623 msgid "Print configure options"
626 msgid "Print last working directory to specified file"
627 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
632 msgid "Enables subshell support (default)"
633 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
635 msgid "Disables subshell support"
636 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
638 msgid "Log ftp dialog to specified file"
639 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
641 msgid "Launches the file viewer on a file"
642 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
650 msgid "Forces xterm features"
651 msgstr "xterm хүчингүүд"
653 msgid "Disable X11 support"
656 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgid "Disable mouse support in text version"
660 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
662 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
663 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
665 msgid "To run on slow terminals"
666 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
668 msgid "Use stickchars to draw"
669 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
671 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
672 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
674 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgid "Requests to run in black and white"
681 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
683 msgid "Request to run in color mode"
684 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
686 msgid "Specifies a color configuration"
687 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
774 msgid "Reading failed"
777 msgid "Background process error"
780 msgid "Unknown error in child"
783 msgid "Child died unexpectedly"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
794 msgid "Enter search string:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgid "&All charsets"
812 msgid "Search is disabled"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Cannot create backup file\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
873 msgid "Goto line (right)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
931 msgid "Loading: %3d%%"
938 msgid "Cannot open %s for reading"
945 msgid "Error reading %s"
949 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 "File \"%s\" is too large.\n"
966 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
973 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
976 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgid "Cannot open file for writing: %s"
991 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
997 msgid "&Do not change"
1000 msgid "&Unix format (LF)"
1003 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1006 msgid "&Macintosh format (CR)"
1009 msgid "Enter file name:"
1012 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgid "Cannot save file"
1049 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1061 msgid "Syntax file edit"
1062 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1064 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1070 msgid "&System wide"
1076 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1087 "File %s was modified.\n"
1088 "Save before close?"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgid "Unable to save to file"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgid "Cannot insert file"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1133 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgid "External command"
1155 msgid "Cannot execute command"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1173 msgid "Insert literal"
1176 msgid "Press any key:"
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes."
1187 msgid "Collect completions"
1196 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1199 msgid "Delete macro"
1202 msgid "Press macro hotkey:"
1205 msgid "Macro not deleted"
1208 msgid "Repeat last commands"
1211 msgid "Repeat times:"
1214 msgid "&Open file..."
1215 msgstr "Файл &нээх..."
1229 msgid "&Insert file..."
1232 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgid "&User menu..."
1236 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1250 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgid "To&ggle mark"
1256 msgid "&Mark columns"
1274 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgid "Search &again"
1298 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgid "&Next bookmark"
1304 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgid "&Go to line..."
1313 msgid "&Toggle line state"
1316 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgid "&Find declaration"
1325 msgid "Back from &declaration"
1328 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgid "Encod&ing..."
1334 msgid "&Refresh screen"
1337 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgid "S&pell check"
1352 msgid "Change spelling &language..."
1358 msgid "Insert &literal..."
1361 msgid "Insert &date/time"
1364 msgid "&Format paragraph"
1370 msgid "&Paste output of..."
1373 msgid "&External formatter"
1382 msgid "&Toggle fullscreen"
1397 msgid "Save &mode..."
1400 msgid "Learn &keys..."
1401 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1403 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1439 msgid "&Dynamic paragraphing"
1442 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr "Таслагч горим"
1451 msgid "&Fake half tabs"
1452 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1454 msgid "&Backspace through tabs"
1455 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1457 msgid "Fill tabs with &spaces"
1458 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1460 msgid "Tab spacing:"
1463 msgid "Other options"
1466 msgid "&Return does autoindent"
1467 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1469 msgid "Confir&m before saving"
1470 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1472 msgid "Save file &position"
1473 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1475 msgid "&Visible trailing spaces"
1478 msgid "Visible &tabs"
1481 msgid "Synta&x highlighting"
1482 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1484 msgid "C&ursor after inserted block"
1487 msgid "Pers&istent selection"
1490 msgid "Cursor be&yond end of line"
1496 msgid "Word wrap line length:"
1499 msgid "Editor options"
1502 msgid "In se&lection"
1508 msgid "Enter replacement string:"
1514 msgid "Replace with:"
1526 msgid "Confirm replace"
1530 msgid "Searching %s: %3d%%"
1534 msgid "Searching %s"
1535 msgstr "Хайж байна %s"
1538 msgid "%ld replacements made"
1542 "A user friendly text editor\n"
1543 "written for the Midnight Commander."
1546 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1558 msgid "ButtonBar|Mark"
1561 msgid "ButtonBar|Replac"
1564 msgid "ButtonBar|Copy"
1567 msgid "ButtonBar|Move"
1570 msgid "ButtonBar|Delete"
1573 msgid "ButtonBar|PullDn"
1597 msgid "British English"
1600 msgid "Canadian English"
1603 msgid "American English"
1663 msgid "Select language"
1666 msgid "Choose syntax highlighting"
1672 msgid "< Reload Current Syntax >"
1675 msgid "Load syntax file"
1680 "Cannot open file %s\n"
1685 msgid "Error in file %s on line %d"
1689 "The Commander can't change to the directory that\n"
1690 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1691 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1692 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1699 msgid "The shell is already running a command"
1703 "Not an xterm or Linux console;\n"
1704 "the subshell cannot be toggled."
1707 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1711 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1732 msgid "Permissions (octal): %o"
1735 msgid "Chown advanced command"
1740 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 "Cannot chown \"%s\"\n"
1766 msgstr "Бусад 8-бит"
1777 msgid "On dum&b terminals"
1778 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1783 msgid "File operations"
1786 msgid "&Verbose operation"
1787 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1789 msgid "Compute tota&ls"
1790 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1792 msgid "Classic pro&gressbar"
1795 msgid "Mkdi&r autoname"
1798 msgid "&Preallocate space"
1799 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1801 msgid "Esc key mode"
1804 msgid "S&ingle press"
1810 msgid "Pause after run"
1813 msgid "Use internal edi&t"
1814 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1816 msgid "Use internal vie&w"
1817 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1819 msgid "A&sk new file name"
1820 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1825 msgid "&Drop down menus"
1826 msgstr "&Унжигч цэс"
1828 msgid "S&hell patterns"
1831 msgid "Co&mplete: show all"
1832 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1834 msgid "Rotating d&ash"
1835 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1837 msgid "Cd follows lin&ks"
1838 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1840 msgid "Sa&fe delete"
1841 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1843 msgid "Safe overwrite"
1844 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1846 msgid "A&uto save setup"
1847 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1849 msgid "Configure options"
1850 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1861 msgid "Case &insensitive"
1864 msgid "Use panel sort mo&de"
1867 msgid "Show mi&ni-status"
1870 msgid "Use SI si&ze units"
1873 msgid "Mi&x all files"
1876 msgid "Show &backup files"
1879 msgid "Show &hidden files"
1882 msgid "&Fast dir reload"
1883 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1885 msgid "Ma&rk moves down"
1888 msgid "Re&verse files only"
1891 msgid "Simple s&wap"
1894 msgid "A&uto save panels setup"
1900 msgid "L&ynx-like motion"
1901 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1903 msgid "Pa&ge scrolling"
1906 msgid "Center &scrolling"
1909 msgid "&Mouse page scrolling"
1912 msgid "File highlight"
1918 msgid "&Permissions"
1921 msgid "Quick search"
1924 msgid "Panel options"
1931 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1932 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1933 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1937 msgid "&Full file list"
1938 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1940 msgid "&Brief file list:"
1943 msgid "&Long file list"
1944 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1946 msgid "&User defined:"
1947 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1952 msgid "User &mini status"
1955 msgid "Listing format"
1958 msgid "Executable &first"
1965 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1968 msgid "Confirmation|&Delete"
1971 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1974 msgid "Confirmation|&Execute"
1977 msgid "Confirmation|E&xit"
1980 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1983 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1986 msgid "Confirmation"
1989 msgid "&UTF-8 output"
1992 msgid "&Full 8 bits output"
2001 msgid "F&ull 8 bits input"
2002 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2004 msgid "Display bits"
2007 msgid "Input / display codepage:"
2008 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2010 msgid "Directory tree"
2013 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2016 msgid "FTP anonymous password:"
2019 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2022 msgid "&Always use ftp proxy:"
2025 msgid "&Use ~/.netrc"
2026 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2028 msgid "Use &passive mode"
2029 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2031 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2034 msgid "Virtual File System Setting"
2041 msgstr " Хурдан шилжилт "
2043 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2044 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2046 msgid "Symbolic link filename:"
2047 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2049 msgid "Symbolic link"
2050 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2061 msgid "Background jobs"
2066 "Cannot change directory to\n"
2071 msgid "Secure deletion"
2077 msgid "Synchronous updates"
2080 msgid "Synchronous directory updates"
2092 msgid "No update atime"
2098 msgid "Compressed clusters"
2101 msgid "Compressed dirty file"
2104 msgid "Compression raw access"
2107 msgid "Encrypted inode"
2110 msgid "Journaled data"
2113 msgid "Indexed directory"
2116 msgid "No tail merging"
2119 msgid "Top of directory hierarchies"
2122 msgid "Inode uses extents"
2131 msgid "Direct access for files"
2134 msgid "Casefolded file"
2137 msgid "Inode has inline data"
2140 msgid "Project hierarchy"
2143 msgid "Verity protected inode"
2147 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2150 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2152 msgid "C&lear marked"
2153 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2155 msgid "Chattr command"
2160 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2166 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2170 msgid "set &user ID on execution"
2173 msgid "set &group ID on execution"
2179 msgid "&read by owner"
2182 msgid "&write by owner"
2185 msgid "e&xecute/search by owner"
2188 msgid "rea&d by group"
2191 msgid "write by grou&p"
2194 msgid "execu&te/search by group"
2197 msgid "read &by others"
2200 msgid "wr&ite by others"
2203 msgid "execute/searc&h by others"
2209 msgid "Permissions (octal):"
2218 msgid "Chmod command"
2219 msgstr " Команд chmod "
2228 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2231 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2237 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2240 msgstr "Бүлгийн нэр"
2245 msgid "Chown command"
2251 msgid "<Unknown user>"
2252 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2254 msgid "<Unknown group>"
2255 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2257 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2260 msgid "Files tagged, want to cd?"
2261 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2265 msgstr "%s руу холбох:"
2284 msgid "Filtered view"
2287 msgid "Filter command and arguments:"
2293 msgid "Create a new Directory"
2294 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2296 msgid "Enter directory name:"
2299 msgid "Extension file edit"
2300 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2302 msgid "Which extension file you want to edit?"
2305 msgid "&System Wide"
2308 msgid "Highlighting groups file edit"
2311 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2314 msgid "Compare directories"
2315 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2317 msgid "Select compare method:"
2324 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2327 msgstr "&Хагас байтын"
2330 "Both panels should be in the listing mode\n"
2331 "to use this command"
2335 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2339 msgid "Symlink '%s' points to:"
2342 msgid "Edit symlink"
2346 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2350 msgid "edit symlink: %s"
2353 msgid "FTP to machine"
2356 msgid "SFTP to machine"
2359 msgid "Shell link to machine"
2362 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2366 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2367 "files on: (F1 for details)"
2370 msgid "Directory scanning"
2377 msgid "Setup saved to %s"
2381 msgid "Unable to save setup to %s"
2384 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2392 "Cannot create temporary command file\n"
2401 "You have an outdated %s file.\n"
2402 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2403 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2408 "The format of the\n"
2410 "file has changed with version 4.0.\n"
2411 "It seems that the installation has failed.\n"
2412 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2417 "The format of the\n"
2419 "file has changed with version 4.0.\n"
2420 "You may either want to copy it from\n"
2422 "or use that file as an example of how to write it."
2425 msgid "DialogTitle|Copy"
2428 msgid "DialogTitle|Move"
2431 msgid "DialogTitle|Delete"
2434 msgid "FileOperation|Copy"
2437 msgid "FileOperation|Move"
2440 msgid "FileOperation|Delete"
2444 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2449 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2460 msgid "files/directories"
2461 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2463 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2464 msgid " with source mask:"
2465 msgstr " эх маскийн хамт:"
2469 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2475 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2480 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2485 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2490 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2492 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2497 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2522 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2523 "Delete it recursively?"
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2538 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2544 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2549 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2554 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2566 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2572 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2593 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2605 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2611 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2615 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2620 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2626 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2632 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2638 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2644 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2650 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2657 msgid "Incomplete file was retrieved"
2663 msgid "&Continue copy"
2668 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2674 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2680 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2686 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2692 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2704 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2710 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2715 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2718 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2725 msgstr "&үргэлжлүүл"
2728 msgid "%d:%02d:%02d"
2753 msgid "Overwrite this file?"
2757 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2760 msgstr "Дахин&Унших"
2762 msgid "Overwrite all files?"
2765 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2774 msgid "&Size differs"
2780 msgid "Background process: File exists"
2784 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2788 msgid "Files processed: %zu"
2796 msgid "Time: %s %s (%s)"
2804 msgid "Time: %s (%s)"
2812 msgid " Total: %s / %s "
2824 msgid "&Using shell patterns"
2825 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2830 msgid "Follow &links"
2833 msgid "Preserve &attributes"
2836 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2839 msgid "&Stable symlinks"
2846 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2849 msgid "File listin&g"
2850 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2853 msgstr "Х&урдан харах"
2861 msgid "&Listing format..."
2862 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2864 msgid "&Sort order..."
2870 msgid "&Encoding..."
2873 msgid "FT&P link..."
2874 msgstr "&FTP-холбоос..."
2876 msgid "S&hell link..."
2877 msgstr "S&hell-холбоос..."
2879 msgid "SFTP li&nk..."
2891 msgid "Vie&w file..."
2892 msgstr "&файлийг харах"
2894 msgid "&Filtered view"
2895 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2909 msgid "Relative symlin&k"
2910 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2912 msgid "Edit s&ymlink"
2913 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2918 msgid "&Advanced chown"
2919 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2924 msgid "&Rename/Move"
2933 msgid "Select &group"
2934 msgstr "&Групыг сонгох"
2936 msgid "U&nselect group"
2937 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2939 msgid "&Invert selection"
2946 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2948 msgid "&Directory tree"
2949 msgstr "&Хавтас мод"
2954 msgid "S&wap panels"
2955 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2957 msgid "Switch &panels on/off"
2958 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2960 msgid "&Compare directories"
2961 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2963 msgid "C&ompare files"
2964 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2966 msgid "E&xternal panelize"
2967 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2969 msgid "Show directory s&izes"
2970 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2972 msgid "Command &history"
2973 msgstr "Командын тү&үх "
2975 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2976 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2978 msgid "Di&rectory hotlist"
2979 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2981 msgid "&Active VFS list"
2982 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
2984 msgid "&Background jobs"
2985 msgstr "фон&дын ажилууд"
2987 msgid "Screen lis&t"
2988 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
2990 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2991 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2993 msgid "&Listing format edit"
2994 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2996 msgid "Edit &extension file"
2997 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2999 msgid "Edit &menu file"
3002 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3003 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3005 msgid "&Configuration..."
3006 msgstr "&Тохиргоо..."
3009 msgstr "&Гадаад төрх..."
3011 msgid "&Panel options..."
3012 msgstr "&Панелийн сонголт"
3014 msgid "C&onfirmation..."
3017 msgid "&Appearance..."
3018 msgstr "Хараг&дах байдал"
3020 msgid "&Display bits..."
3021 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3023 msgid "&Virtual FS..."
3024 msgstr "Виртуаль &FS..."
3030 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3031 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3035 msgid "The Midnight Commander"
3038 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgid "ButtonBar|Menu"
3056 msgid "ButtonBar|View"
3059 msgid "ButtonBar|RenMov"
3062 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3072 msgstr "Па&нел хийх"
3075 msgstr "Х&арах - F3"
3078 msgstr "&Засах - F4"
3084 msgid "Malformed regular expression"
3090 msgid "&Find recursively"
3093 msgid "Follow s&ymlinks"
3096 msgid "S&kip hidden"
3102 msgid "Sea&rch for content"
3105 msgid "Case sens&itive"
3108 msgid "A&ll charsets"
3120 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3124 msgid "Grepping in %s"
3125 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3131 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3132 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3137 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3138 msgstr "Файл хайх \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3141 msgid "Find File: \"%s\""
3142 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3150 msgid "&Free VFSs now"
3156 msgid "&Add current"
3157 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3174 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3175 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3177 msgid "Active VFS directories"
3178 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3180 msgid "Directory hotlist"
3181 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3183 msgid "Top level group"
3186 msgid "Directory path"
3187 msgstr " Лавлахын зам"
3191 msgstr "Зөөж байна %s"
3193 msgid "Directory label"
3194 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3199 msgid "New hotlist entry"
3200 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3202 msgid "Directory label:"
3205 msgid "Directory path:"
3208 msgid "New hotlist group"
3211 msgid "Name of new group:"
3215 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3220 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3224 msgid "Hotlist Load"
3229 "MC was unable to write %s file,\n"
3230 "your old hotlist entries were not deleted"
3234 msgid "Label for \"%s\":"
3235 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3237 msgid "Add to hotlist"
3241 msgid "Midnight Commander %s"
3242 msgstr "Midnight Commander %s"
3248 msgid "No node information"
3249 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3254 msgid "No space information"
3255 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3258 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3265 msgid "non-local vfs"
3266 msgstr "локал биш vfs"
3273 msgid "Filesystem: %s"
3274 msgstr "Файлсистем: %s"
3277 msgid "Accessed: %s"
3281 msgid "Modified: %s"
3284 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3298 msgid " (%lu block)"
3299 msgid_plural " (%lu blocks)"
3304 msgid "Owner: %s/%s"
3312 msgid "Attributes: %s"
3315 msgid "Attributes: unavailable"
3319 msgid "Mode: %s (%04o)"
3323 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3326 msgid "&Equal split"
3327 msgstr "&Адил хэмжээ"
3329 msgid "&Menubar visible"
3330 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3332 msgid "Command &prompt"
3335 msgid "&Keybar visible"
3336 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3341 msgid "&XTerm window title"
3344 msgid "&Show free space"
3345 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3350 msgid "Console output"
3359 msgid "Output lines:"
3363 msgstr "Гадаад төрх"
3365 msgid "Memory exhausted!"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "&Modify time"
3417 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "&Access time"
3425 msgstr "Х&андсан огноо"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "C&hange time"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "<readlink failed>"
3474 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3477 msgid "%s in %d file"
3478 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgid "Unknown tag on display format:"
3491 msgid "&Case sensitive"
3503 msgid "Do you really want to execute?"
3506 msgid "Cannot read directory contents"
3507 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3509 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3510 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3513 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3515 msgid "External panelize"
3516 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3518 msgid "Other command"
3519 msgstr "Бусад команд"
3524 msgid "Add to external panelize"
3525 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3527 msgid "Enter command label:"
3532 "External panelize:\n"
3538 "External panelize:\n"
3539 "failed to read data from child stdout:\n"
3543 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgid "Modified git files"
3549 msgid "Find rejects after patching"
3550 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3552 msgid "Find *.orig after patching"
3553 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3555 msgid "Find SUID and SGID programs"
3556 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3560 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3563 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3567 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3568 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3571 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3572 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3576 "Cannot stat the destination\n"
3584 msgid "ButtonBar|Static"
3587 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3590 msgid "ButtonBar|Rescan"
3593 msgid "ButtonBar|Forget"
3596 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3601 "Cannot write to the %s file:\n"
3604 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3607 msgid "Help file format error\n"
3610 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3614 msgid "Cannot find node %s in help file"
3620 msgid "ButtonBar|Index"
3623 msgid "ButtonBar|Prev"
3627 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3629 msgid "Teach me a key"
3634 "Please press the %s\n"
3635 "and then wait until this message disappears.\n"
3637 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3638 "next to its button.\n"
3640 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3643 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3644 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3646 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3647 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3649 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3650 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3652 msgid "Cannot accept this key"
3656 msgid "You have entered \"%s\""
3659 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3664 "It seems that all your keys already\n"
3665 "work fine. That's great."
3667 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3674 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3675 "All your keys work well."
3677 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3678 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3681 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3682 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3683 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3692 msgid "Home directory path is not absolute"
3696 "GNU Midnight Commander\n"
3697 "is already running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3704 "Failed while close:\n"
3708 msgid "Choose codepage"
3711 msgid "- < No translation >"
3712 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3718 msgstr "%b %e %H:%M"
3722 "Cannot save file %s:\n"
3727 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3728 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3730 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3734 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3735 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3737 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3740 msgid "With builtin Editor"
3743 msgid "With optional subshell support"
3746 msgid "With subshell support as default"
3749 msgid "With support for background operations"
3752 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3755 msgid "With mouse support on xterm"
3758 msgid "With support for X11 events"
3761 msgid "With internationalization support"
3764 msgid "With multiple codepages support"
3767 msgid "With ext2fs attributes support"
3771 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3775 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3779 msgid "Built with ncurses %s\n"
3782 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3786 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3789 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3793 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3796 msgid "Virtual File Systems:"
3802 msgid "Home directory:"
3805 msgid "Profile root directory:"
3811 msgid "Config directory:"
3814 msgid "Data directory:"
3817 msgid "File extension handlers:"
3820 msgid "VFS plugins and scripts:"
3826 msgid "Cache directory:"
3841 msgid "Error calling program"
3844 msgid "Warning -- ignoring file"
3849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3850 "Using it may compromise your security"
3852 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3853 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3855 msgid "Format error on file Extensions File"
3859 msgid "The %%var macro has no default"
3863 msgid "The %%var macro has no variable"
3867 msgid "No suitable entries found in %s"
3871 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3875 "Cannot open cpio archive\n"
3878 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3883 "Premature end of cpio archive\n"
3886 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3891 "Inconsistent hardlinks of\n"
3896 "%s cpio архив дахь \n"
3902 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3903 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3907 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3910 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3915 "Unexpected end of file\n"
3918 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3921 msgid "Inconsistent archive"
3926 "Cannot open %s archive\n"
3933 "EXTFS virtual file system:\n"
3938 "EXTFS virtual file system:\n"
3943 "EXTFS virtual file system:\n"
3944 "wrong archive name"
3948 "EXTFS virtual file system:\n"
3949 "cannot build command"
3953 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3957 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3958 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3961 msgid "FTP: Password required for %s"
3964 msgid "ftpfs: sending login name"
3965 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3967 msgid "ftpfs: sending user password"
3968 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3971 msgid "FTP: Account required for user %s"
3977 msgid "ftpfs: sending user account"
3980 msgid "ftpfs: logged in"
3981 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3984 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3985 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3987 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3988 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3995 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3996 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3998 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3999 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4002 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4003 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4006 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4010 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4014 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4018 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4021 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4024 msgid "ftpfs: invalid address family"
4028 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4031 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4032 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4034 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4035 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4038 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4039 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4041 msgid "ftpfs: abort failed"
4042 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4044 msgid "ftpfs: CWD failed."
4045 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4047 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4048 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4050 msgid "Resolving symlink..."
4051 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4054 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4055 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4057 msgid "(strict rfc959)"
4058 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4060 msgid "(chdir first)"
4061 msgstr "(эхлэл chdir)"
4063 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4064 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4072 msgstr "%s: дууссан."
4074 msgid "ftpfs: storing file"
4078 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4079 "Remove password or correct mode"
4084 "SFS virtual file system:\n"
4089 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4094 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4097 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4102 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4105 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4109 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4112 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4115 msgid "sftp: Invalid host name."
4122 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4126 msgid "sftp: making connection to %s"
4129 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4133 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4136 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4139 msgid "sftp: unknown host key type:"
4144 "Permanently added\n"
4146 "to the list of known hosts."
4149 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4152 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4155 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4160 "The authenticity of host\n"
4162 "can't be established!\n"
4163 "%s key fingerprint hash is\n"
4165 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4171 "is found in the list of known hosts but\n"
4172 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4173 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4177 msgid "sftp: host key verification failed"
4181 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4184 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4188 msgid "sftp: Enter password for %s "
4191 msgid "sftp: Password is empty."
4194 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4197 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4201 msgid "sftp: socket error: %s"
4205 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4208 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4213 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
4216 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4217 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
4219 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4220 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4223 msgid "shell: Password is required for %s"
4227 msgid "shell: Sending password..."
4228 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
4231 msgid "shell: Sending initial line..."
4232 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
4234 msgid "shell: Getting host info..."
4238 msgid "shell: Reading directory %s..."
4239 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
4242 msgid "shell: store %s: sending command..."
4243 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4246 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4247 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4250 msgid "shell: storing file"
4251 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
4253 msgid "Aborting transfer..."
4254 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4256 msgid "Error reported after abort."
4257 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4259 msgid "Aborted transfer would be successful."
4260 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4262 msgid "Inconsistent tar archive"
4263 msgstr "Алдаатай архив tar"
4265 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4266 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4270 "Cannot open tar archive\n"
4273 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4279 "doesn't look like a tar archive"
4282 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4285 msgid "undelfs: error"
4288 msgid "not enough memory"
4291 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4305 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4308 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgid "no more memory while reallocating array"
4315 msgid "while doing inode scan %d"
4319 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4327 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4340 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgid "You have to chdir to extract files first"
4346 msgid "while iterating over blocks"
4350 msgid "Cannot open file \"%s\""
4353 msgid "Ext2lib error"
4356 msgid "Invalid value"
4359 msgid "File was modified. Save with exit?"
4362 msgid "&Cancel quit"
4366 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4367 "Save modified file?"
4370 msgid "&Line number"
4376 msgid "&Decimal offset"
4379 msgid "He&xadecimal offset"
4385 msgid "ButtonBar|Ascii"
4388 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4391 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4394 msgid "ButtonBar|Wrap"
4397 msgid "ButtonBar|Hex"
4400 msgid "ButtonBar|Goto"
4403 msgid "ButtonBar|Raw"
4406 msgid "ButtonBar|Parse"
4409 msgid "ButtonBar|Unform"
4412 msgid "ButtonBar|Format"
4417 "Failed to read data from child stdout:\n"
4423 "Error while closing the file:\n"
4425 "Data may have been written or not"
4430 "Cannot save file:\n"
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4443 msgid "Cannot view: not a regular file"
4448 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4455 msgid "Continue from beginning?"
4458 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4461 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4462 #~ msgstr "fish: Handshaking version..."