Merge branch '4324_s3_python3'
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob4ea20c9b3c7cf994bd849bbffffdd8e0b7ce92db
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-06 21:09+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 msgid ""
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
78 "hex)"
79 msgstr ""
81 msgid "Invalid character"
82 msgstr ""
84 msgid "Unmatched quotes character"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
90 "%s."
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr " End товч      "
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* товч.дээр"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- товч.дээр"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ товч.дээр"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дээшээ товч"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Доошоо товч"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "\n"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
526 msgstr ""
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
531 msgid "Getting file"
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
537 #, c-format
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
541 #, c-format
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
545 #, c-format
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
553 #, c-format
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
561 msgid "Press any key to continue..."
562 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
564 msgid "Cannot parse:"
565 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
567 msgid "More parsing errors will be ignored."
568 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
570 msgid "Internal error:"
571 msgstr "Дотоод алдаа:"
573 msgid "Password:"
574 msgstr "Нууц үг:"
576 msgid "Screens"
577 msgstr ""
579 msgid "History"
580 msgstr ""
582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
583 msgid "DialogTitle|History cleanup"
584 msgstr ""
586 msgid "Do you want clean this history?"
587 msgstr ""
589 msgid "&Yes"
590 msgstr "&Тийм"
592 msgid "&No"
593 msgstr "&Yгvй"
595 msgid "&OK"
596 msgstr "&ОК"
598 msgid "&Cancel"
599 msgstr "&Болих"
601 msgid "Background process:"
602 msgstr "Арын процесс:"
604 msgid "Error"
605 msgstr "Алдаа"
607 #, c-format
608 msgid "%s (%d)"
609 msgstr ""
611 msgid "&Abort"
612 msgstr "&Таслах"
614 msgid "Displays the current version"
615 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
617 msgid "Print data directory"
618 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
620 msgid "Print extended info about used data directories"
621 msgstr ""
623 msgid "Print configure options"
624 msgstr ""
626 msgid "Print last working directory to specified file"
627 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
629 msgid "<file>"
630 msgstr ""
632 msgid "Enables subshell support (default)"
633 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
635 msgid "Disables subshell support"
636 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
638 msgid "Log ftp dialog to specified file"
639 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
641 msgid "Launches the file viewer on a file"
642 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
644 msgid "Edit files"
645 msgstr ""
647 msgid "<file> ..."
648 msgstr ""
650 msgid "Forces xterm features"
651 msgstr "xterm хүчингүүд"
653 msgid "Disable X11 support"
654 msgstr ""
656 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
657 msgstr ""
659 msgid "Disable mouse support in text version"
660 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
662 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
663 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
665 msgid "To run on slow terminals"
666 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
668 msgid "Use stickchars to draw"
669 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
671 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
672 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
674 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
675 msgstr ""
677 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
678 msgstr ""
680 msgid "Requests to run in black and white"
681 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
683 msgid "Request to run in color mode"
684 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
686 msgid "Specifies a color configuration"
687 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
689 msgid "<string>"
690 msgstr ""
692 msgid "Show mc with specified skin"
693 msgstr ""
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 msgid ""
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 "\n"
701 " Keywords:\n"
702 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 "                 errdhotfocus\n"
708 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 "                 editframedrag\n"
713 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 msgstr ""
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 msgid ""
719 "Standard Colors:\n"
720 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 "   brightcyan, lightgray and white\n"
723 "\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 "\n"
727 "Attributes:\n"
728 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgstr ""
731 msgid "Color options"
732 msgstr ""
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
735 msgstr ""
737 msgid "file"
738 msgstr "файл"
740 msgid "file1 file2"
741 msgstr ""
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr ""
746 msgid ""
747 "\n"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr ""
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr ""
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr ""
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr ""
768 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr ""
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr ""
777 msgid "Background process error"
778 msgstr ""
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr ""
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
789 msgstr ""
791 msgid "&Dismiss"
792 msgstr "&Хаах"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr ""
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr ""
800 msgid "&Backwards"
801 msgstr "&Буцах"
803 msgid "&Whole words"
804 msgstr ""
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr ""
809 msgid "Search"
810 msgstr "Хайх"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr ""
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot create backup file\n"
824 "%s%s\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary merge file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr ""
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr ""
846 msgid "&Ignore case"
847 msgstr ""
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr ""
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff Options"
862 msgstr ""
864 msgid "Edit"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr ""
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr ""
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr ""
876 msgid "Enter line:"
877 msgstr ""
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr "Туслмж"
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr "Хадглх"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr "Засврл"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr "Нэгтгх"
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr "Хайх"
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr "Сонглт"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr "Гарах"
900 msgid "Quit"
901 msgstr "Гарах"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr ""
906 msgid ""
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
909 msgstr ""
911 msgid "Diff:"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "\"%s\" is a directory"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
925 msgstr ""
927 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
930 #, c-format
931 msgid "Loading: %3d%%"
932 msgstr ""
934 msgid "Loading..."
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open %s for reading"
939 msgstr ""
941 msgid "Load file"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Error reading %s"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "\"%s\" is not a regular file"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "File \"%s\" is too large.\n"
959 "Open it anyway?"
960 msgstr ""
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Анхааруулга"
965 #, c-format
966 msgid "Error reading from pipe: %s"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
971 msgstr ""
973 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
974 msgstr ""
976 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Error writing to pipe: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open file for writing: %s"
989 msgstr ""
991 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
992 msgstr ""
994 msgid "C&ontinue"
995 msgstr ""
997 msgid "&Do not change"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Unix format (LF)"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Macintosh format (CR)"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Enter file name:"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Change line breaks to:"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Save As"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Quick save"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Safe save"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Save as"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Overwrite"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Cannot save file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1050 msgstr ""
1052 msgid "Save file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "&Save"
1056 msgstr "&Хадгалах"
1058 msgid "Load"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Syntax file edit"
1062 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1064 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1065 msgstr ""
1067 msgid "&User"
1068 msgstr "&Хэрэглэгч"
1070 msgid "&System wide"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Menu edit"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Local"
1080 msgstr "&Локал"
1082 msgid "[NoName]"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "File %s was modified.\n"
1088 "Save before close?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Close file"
1092 msgstr ""
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1098 msgstr ""
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Goto line"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Save block"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Insert file"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Sort block"
1125 msgstr ""
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Run sort"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Sort"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr ""
1152 msgid "External command"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr ""
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr ""
1161 msgid "To"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Subject"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Copies to"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Mail"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr ""
1179 msgid ""
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes."
1182 msgstr ""
1184 msgid "Cancel"
1185 msgstr "Болих"
1187 msgid "Collect completions"
1188 msgstr ""
1190 msgid "NoName"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Save macro"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Delete macro"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Press macro hotkey:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Macro not deleted"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Repeat last commands"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Repeat times:"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Open file..."
1215 msgstr "Файл &нээх..."
1217 msgid "&New"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Close"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&History..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Save &as..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Insert file..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "Cop&y to file..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "&User menu..."
1236 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1238 msgid "A&bout..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Quit"
1242 msgstr "&Гарах"
1244 msgid "&Undo"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Redo"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Toggle ins/overw"
1251 msgstr ""
1253 msgid "To&ggle mark"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Mark columns"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Mark &all"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Unmar&k"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Cop&y"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Mo&ve"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Delete"
1272 msgstr "&Устгах"
1274 msgid "Co&py to clipfile"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Cut to clipfile"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Pa&ste from clipfile"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Beginning"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&End"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Search..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Search &again"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Replace..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Toggle bookmark"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Next bookmark"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Prev bookmark"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Flush bookmarks"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Go to line..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Toggle line state"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Go to matching &bracket"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Find declaration"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Back from &declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "For&ward to declaration"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Encod&ing..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Refresh screen"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Start/Stop record macro"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Delete macr&o..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "Record/Repeat &actions"
1344 msgstr ""
1346 msgid "S&pell check"
1347 msgstr ""
1349 msgid "C&heck word"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Change spelling &language..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Mail..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "Insert &literal..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "Insert &date/time"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Format paragraph"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Sort..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Paste output of..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "&External formatter"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Move"
1377 msgstr "&Зөөх"
1379 msgid "&Resize"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Next"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Previous"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&List..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "&General..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "Save &mode..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Learn &keys..."
1401 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1403 msgid "Syntax &highlighting..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "S&yntax file"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Menu file"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Save setup"
1413 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1415 msgid "&File"
1416 msgstr "&Файл"
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Search"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Command"
1425 msgstr "&Команд"
1427 msgid "For&mat"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Window"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Options"
1434 msgstr "&Сонголт"
1436 msgid "&None"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Dynamic paragraphing"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Type &writer wrap"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Wrap mode"
1446 msgstr "Таслагч горим"
1448 msgid "Tabulation"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Fake half tabs"
1452 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1454 msgid "&Backspace through tabs"
1455 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1457 msgid "Fill tabs with &spaces"
1458 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1460 msgid "Tab spacing:"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Other options"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Return does autoindent"
1467 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1469 msgid "Confir&m before saving"
1470 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1472 msgid "Save file &position"
1473 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1475 msgid "&Visible trailing spaces"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Visible &tabs"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Synta&x highlighting"
1482 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1484 msgid "C&ursor after inserted block"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Pers&istent selection"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Cursor be&yond end of line"
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Group undo"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Word wrap line length:"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Editor options"
1500 msgstr ""
1502 msgid "In se&lection"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Find all"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Enter replacement string:"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Replace"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Replace with:"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Replace"
1518 msgstr "&Солих"
1520 msgid "A&ll"
1521 msgstr "&Бүгд"
1523 msgid "&Skip"
1524 msgstr "&Алгасах"
1526 msgid "Confirm replace"
1527 msgstr ""
1529 #, c-format
1530 msgid "Searching %s: %3d%%"
1531 msgstr ""
1533 #, c-format
1534 msgid "Searching %s"
1535 msgstr "Хайж байна %s"
1537 #, c-format
1538 msgid "%ld replacements made"
1539 msgstr ""
1541 msgid ""
1542 "A user friendly text editor\n"
1543 "written for the Midnight Commander."
1544 msgstr ""
1546 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1547 msgstr ""
1549 msgid "About"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Open files"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Edit: "
1556 msgstr ""
1558 msgid "ButtonBar|Mark"
1559 msgstr "Тэмдэг"
1561 msgid "ButtonBar|Replac"
1562 msgstr "Солих"
1564 msgid "ButtonBar|Copy"
1565 msgstr "Хуулах"
1567 msgid "ButtonBar|Move"
1568 msgstr "Нүүх"
1570 msgid "ButtonBar|Delete"
1571 msgstr "Устгах"
1573 msgid "ButtonBar|PullDn"
1574 msgstr "Цэс MC"
1576 msgid "Breton"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Czech"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Welsh"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Danish"
1586 msgstr ""
1588 msgid "German"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Greek"
1592 msgstr ""
1594 msgid "English"
1595 msgstr ""
1597 msgid "British English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Canadian English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "American English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Esperanto"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Spanish"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Faroese"
1613 msgstr ""
1615 msgid "French"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Italian"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Dutch"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Norwegian"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Polish"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Portuguese"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Romanian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Russian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Slovak"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Swedish"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Ukrainian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "&Add word"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Language"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Misspelled"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Check word"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Suggest"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Select language"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Choose syntax highlighting"
1667 msgstr ""
1669 msgid "< Auto >"
1670 msgstr ""
1672 msgid "< Reload Current Syntax >"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Load syntax file"
1676 msgstr ""
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot open file %s\n"
1681 "%s"
1682 msgstr ""
1684 #, c-format
1685 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 msgstr ""
1688 msgid ""
1689 "The Commander can't change to the directory that\n"
1690 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1691 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1692 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1693 msgstr ""
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1697 msgstr ""
1699 msgid "The shell is already running a command"
1700 msgstr ""
1702 msgid ""
1703 "Not an xterm or Linux console;\n"
1704 "the subshell cannot be toggled."
1705 msgstr ""
1707 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Set &all"
1711 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1713 msgid "S&kip"
1714 msgstr "Алга&сах"
1716 msgid "&Set"
1717 msgstr "&Оноох"
1719 msgid "owner"
1720 msgstr "эзэмшигч"
1722 msgid "group"
1723 msgstr "бүлэг"
1725 msgid "other"
1726 msgstr "бусад"
1728 msgid "Flag"
1729 msgstr "Флаг"
1731 #, c-format
1732 msgid "Permissions (octal): %o"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Chown advanced command"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1741 "%s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Ignore"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Ignore &all"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Retry"
1751 msgstr "&Дахих"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot chown \"%s\"\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1759 msgid "< Default >"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Skins"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Other 8 bit"
1766 msgstr "Бусад 8-бит"
1768 msgid "Running"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Stopped"
1772 msgstr "Зогссон"
1774 msgid "&Never"
1775 msgstr "&Хэзээч"
1777 msgid "On dum&b terminals"
1778 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1780 msgid "Alwa&ys"
1781 msgstr "&үргэлж"
1783 msgid "File operations"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Verbose operation"
1787 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1789 msgid "Compute tota&ls"
1790 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1792 msgid "Classic pro&gressbar"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Mkdi&r autoname"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Preallocate space"
1799 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1801 msgid "Esc key mode"
1802 msgstr ""
1804 msgid "S&ingle press"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Timeout:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Pause after run"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Use internal edi&t"
1814 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1816 msgid "Use internal vie&w"
1817 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1819 msgid "A&sk new file name"
1820 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1822 msgid "Auto m&enus"
1823 msgstr "&Авто меню"
1825 msgid "&Drop down menus"
1826 msgstr "&Унжигч цэс"
1828 msgid "S&hell patterns"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Co&mplete: show all"
1832 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1834 msgid "Rotating d&ash"
1835 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1837 msgid "Cd follows lin&ks"
1838 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1840 msgid "Sa&fe delete"
1841 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1843 msgid "Safe overwrite"
1844 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1846 msgid "A&uto save setup"
1847 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1849 msgid "Configure options"
1850 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1852 msgid "Skin:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Shadows"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Appearance"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Case &insensitive"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Use panel sort mo&de"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Show mi&ni-status"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Use SI si&ze units"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Mi&x all files"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Show &backup files"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Show &hidden files"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&Fast dir reload"
1883 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1885 msgid "Ma&rk moves down"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Re&verse files only"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Simple s&wap"
1892 msgstr ""
1894 msgid "A&uto save panels setup"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Navigation"
1898 msgstr ""
1900 msgid "L&ynx-like motion"
1901 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1903 msgid "Pa&ge scrolling"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Center &scrolling"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Mouse page scrolling"
1910 msgstr ""
1912 msgid "File highlight"
1913 msgstr ""
1915 msgid "File &types"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Permissions"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Quick search"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Panel options"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Information"
1928 msgstr ""
1930 msgid ""
1931 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1932 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1933 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1934 "the details."
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Full file list"
1938 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1940 msgid "&Brief file list:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Long file list"
1944 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1946 msgid "&User defined:"
1947 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1949 msgid "columns"
1950 msgstr ""
1952 msgid "User &mini status"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Listing format"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Executable &first"
1959 msgstr ""
1961 msgid "&Reverse"
1962 msgstr "&Эсрэг"
1964 msgid "Sort order"
1965 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1968 msgid "Confirmation|&Delete"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Confirmation|&Execute"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Confirmation|E&xit"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Confirmation"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&UTF-8 output"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Full 8 bits output"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&ISO 8859-1"
1996 msgstr ""
1998 msgid "7 &bits"
1999 msgstr ""
2001 msgid "F&ull 8 bits input"
2002 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2004 msgid "Display bits"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Input / display codepage:"
2008 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2010 msgid "Directory tree"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FTP anonymous password:"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&Always use ftp proxy:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&Use ~/.netrc"
2026 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2028 msgid "Use &passive mode"
2029 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2031 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Virtual File System Setting"
2035 msgstr ""
2037 msgid "cd"
2038 msgstr "шилжилт"
2040 msgid "Quick cd"
2041 msgstr " Хурдан шилжилт "
2043 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2044 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2046 msgid "Symbolic link filename:"
2047 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2049 msgid "Symbolic link"
2050 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2052 msgid "&Stop"
2053 msgstr "&Зогсоох"
2055 msgid "&Resume"
2056 msgstr "&Сэргээх"
2058 msgid "&Kill"
2059 msgstr "&Устгах"
2061 msgid "Background jobs"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot change directory to\n"
2067 "%s\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Secure deletion"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Undelete"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Synchronous updates"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Synchronous directory updates"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Immutable"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Append only"
2087 msgstr ""
2089 msgid "No dump"
2090 msgstr ""
2092 msgid "No update atime"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Compress"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Compressed clusters"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Compressed dirty file"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Compression raw access"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Encrypted inode"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Journaled data"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Indexed directory"
2114 msgstr ""
2116 msgid "No tail merging"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Top of directory hierarchies"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Inode uses extents"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Huge_file"
2126 msgstr ""
2128 msgid "No COW"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Direct access for files"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Casefolded file"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Inode has inline data"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Project hierarchy"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Verity protected inode"
2144 msgstr ""
2146 msgid "&Marked all"
2147 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2149 msgid "S&et marked"
2150 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2152 msgid "C&lear marked"
2153 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2155 msgid "Chattr command"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 msgid "set &user ID on execution"
2171 msgstr ""
2173 msgid "set &group ID on execution"
2174 msgstr ""
2176 msgid "stick&y bit"
2177 msgstr ""
2179 msgid "&read by owner"
2180 msgstr ""
2182 msgid "&write by owner"
2183 msgstr ""
2185 msgid "e&xecute/search by owner"
2186 msgstr ""
2188 msgid "rea&d by group"
2189 msgstr ""
2191 msgid "write by grou&p"
2192 msgstr ""
2194 msgid "execu&te/search by group"
2195 msgstr ""
2197 msgid "read &by others"
2198 msgstr ""
2200 msgid "wr&ite by others"
2201 msgstr ""
2203 msgid "execute/searc&h by others"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Name:"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Permissions (octal):"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Owner name:"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Group name:"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Chmod command"
2219 msgstr " Команд chmod "
2221 msgid "Permission"
2222 msgstr "Зөвшөөрөл"
2224 msgid "File"
2225 msgstr "Файл"
2227 msgid "Set &groups"
2228 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2230 msgid "Set &users"
2231 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2233 msgid "Name"
2234 msgstr "Нэр"
2236 msgid "Owner name"
2237 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2239 msgid "Group name"
2240 msgstr "Бүлгийн нэр"
2242 msgid "Size"
2243 msgstr "Хэмжээ"
2245 msgid "Chown command"
2246 msgstr ""
2248 msgid "User name"
2249 msgstr ""
2251 msgid "<Unknown user>"
2252 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2254 msgid "<Unknown group>"
2255 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2257 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Files tagged, want to cd?"
2261 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2263 #, c-format
2264 msgid "Link %s to:"
2265 msgstr "%s руу холбох:"
2267 msgid "Link"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid "link: %s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "symlink: %s"
2276 msgstr ""
2278 msgid "View file"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Filename:"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Filtered view"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Filter command and arguments:"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Edit file"
2291 msgstr ""
2293 msgid "Create a new Directory"
2294 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2296 msgid "Enter directory name:"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Extension file edit"
2300 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2302 msgid "Which extension file you want to edit?"
2303 msgstr ""
2305 msgid "&System Wide"
2306 msgstr "&Систем"
2308 msgid "Highlighting groups file edit"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Compare directories"
2315 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2317 msgid "Select compare method:"
2318 msgstr ""
2320 msgid "&Quick"
2321 msgstr "&Хурдан"
2323 msgid "&Size only"
2324 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2326 msgid "&Thorough"
2327 msgstr "&Хагас байтын"
2329 msgid ""
2330 "Both panels should be in the listing mode\n"
2331 "to use this command"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "Symlink '%s' points to:"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Edit symlink"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "edit symlink: %s"
2351 msgstr ""
2353 msgid "FTP to machine"
2354 msgstr ""
2356 msgid "SFTP to machine"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Shell link to machine"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2363 msgstr ""
2365 msgid ""
2366 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2367 "files on: (F1 for details)"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Directory scanning"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Setup"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Setup saved to %s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to save setup to %s"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Parameter"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot create temporary command file\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Pipe failed"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "You have an outdated %s file.\n"
2402 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2403 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "The format of the\n"
2409 "%s%s\n"
2410 "file has changed with version 4.0.\n"
2411 "It seems that the installation has failed.\n"
2412 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The format of the\n"
2418 "%s\n"
2419 "file has changed with version 4.0.\n"
2420 "You may either want to copy it from\n"
2421 "%s%s\n"
2422 "or use that file as an example of how to write it."
2423 msgstr ""
2425 msgid "DialogTitle|Copy"
2426 msgstr ""
2428 msgid "DialogTitle|Move"
2429 msgstr ""
2431 msgid "DialogTitle|Delete"
2432 msgstr ""
2434 msgid "FileOperation|Copy"
2435 msgstr ""
2437 msgid "FileOperation|Move"
2438 msgstr ""
2440 msgid "FileOperation|Delete"
2441 msgstr ""
2443 #, no-c-format
2444 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2445 msgstr ""
2447 #, no-c-format
2448 msgid "%o %d %f%m"
2449 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2451 msgid "files"
2452 msgstr "файлууд"
2454 msgid "directory"
2455 msgstr "лавлах"
2457 msgid "directories"
2458 msgstr "лавлахууд"
2460 msgid "files/directories"
2461 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2463 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2464 msgid " with source mask:"
2465 msgstr " эх маскийн хамт:"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 msgid ""
2490 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2491 "\n"
2492 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\"%s\"\n"
2504 "and\n"
2505 "\"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\"%s\"\n"
2512 "and\n"
2513 "\"%s\"\n"
2514 "are the same file"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Ski&p all"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2523 "Delete it recursively?"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Non&e"
2534 msgstr "&үгүй"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 msgid "(stalled)"
2655 msgstr "(гацсан)"
2657 msgid "Incomplete file was retrieved"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Keep"
2661 msgstr "&Хадгалах"
2663 msgid "&Continue copy"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 "\"%s\""
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2719 msgstr ""
2721 msgid "S&uspend"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Con&tinue"
2725 msgstr "&үргэлжлүүл"
2727 #, c-format
2728 msgid "%d:%02d:%02d"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid "ETA %s"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "%.2f MB/s"
2737 msgstr "%.2f Мб/с"
2739 #, c-format
2740 msgid "%.2f KB/s"
2741 msgstr "%.2f кб/с"
2743 #, c-format
2744 msgid "%ld B/s"
2745 msgstr "%ld б/с"
2747 msgid "New     :"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Existing:"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Overwrite this file?"
2754 msgstr ""
2756 msgid "A&ppend"
2757 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2759 msgid "&Reget"
2760 msgstr "Дахин&Унших"
2762 msgid "Overwrite all files?"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Older"
2769 msgstr ""
2771 msgid "S&maller"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Size differs"
2775 msgstr ""
2777 msgid "File exists"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Background process: File exists"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Files processed: %zu"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "Time: %s %s"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid "Time: %s %s (%s)"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Time: %s"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Time: %s (%s)"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid " Total: %s "
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid " Total: %s / %s "
2813 msgstr ""
2815 msgid "Source"
2816 msgstr "Эх"
2818 msgid "Target"
2819 msgstr "Бай"
2821 msgid "Deleting"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Using shell patterns"
2825 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2827 msgid "to:"
2828 msgstr "руу:"
2830 msgid "Follow &links"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Preserve &attributes"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Stable symlinks"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Background"
2843 msgstr " &Фонд"
2845 #, c-format
2846 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2847 msgstr ""
2849 msgid "File listin&g"
2850 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2852 msgid "&Quick view"
2853 msgstr "Х&урдан харах"
2855 msgid "&Info"
2856 msgstr "&Мэдээлэл"
2858 msgid "&Tree"
2859 msgstr "&Мод"
2861 msgid "&Listing format..."
2862 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2864 msgid "&Sort order..."
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Filter..."
2868 msgstr "&Шүүлт..."
2870 msgid "&Encoding..."
2871 msgstr "&Кодчилол"
2873 msgid "FT&P link..."
2874 msgstr "&FTP-холбоос..."
2876 msgid "S&hell link..."
2877 msgstr "S&hell-холбоос..."
2879 msgid "SFTP li&nk..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "Paneli&ze"
2883 msgstr "&Панелиз"
2885 msgid "&Rescan"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&View"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Vie&w file..."
2892 msgstr "&файлийг харах"
2894 msgid "&Filtered view"
2895 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2897 msgid "&Copy"
2898 msgstr "Х&уулах"
2900 msgid "C&hmod"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Link"
2904 msgstr "&Линк"
2906 msgid "&Symlink"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Relative symlin&k"
2910 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2912 msgid "Edit s&ymlink"
2913 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2915 msgid "Ch&own"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Advanced chown"
2919 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2921 msgid "Cha&ttr"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Rename/Move"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Mkdir"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Quick cd"
2931 msgstr "Х&урдан CD"
2933 msgid "Select &group"
2934 msgstr "&Групыг сонгох"
2936 msgid "U&nselect group"
2937 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2939 msgid "&Invert selection"
2940 msgstr ""
2942 msgid "E&xit"
2943 msgstr "Гара&х"
2945 msgid "&User menu"
2946 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2948 msgid "&Directory tree"
2949 msgstr "&Хавтас мод"
2951 msgid "&Find file"
2952 msgstr "&Файл хайх"
2954 msgid "S&wap panels"
2955 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2957 msgid "Switch &panels on/off"
2958 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2960 msgid "&Compare directories"
2961 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2963 msgid "C&ompare files"
2964 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2966 msgid "E&xternal panelize"
2967 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2969 msgid "Show directory s&izes"
2970 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2972 msgid "Command &history"
2973 msgstr "Командын тү&үх "
2975 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2976 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2978 msgid "Di&rectory hotlist"
2979 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2981 msgid "&Active VFS list"
2982 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
2984 msgid "&Background jobs"
2985 msgstr "фон&дын ажилууд"
2987 msgid "Screen lis&t"
2988 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
2990 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2991 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2993 msgid "&Listing format edit"
2994 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2996 msgid "Edit &extension file"
2997 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2999 msgid "Edit &menu file"
3000 msgstr "Файл &цэс"
3002 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3003 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3005 msgid "&Configuration..."
3006 msgstr "&Тохиргоо..."
3008 msgid "&Layout..."
3009 msgstr "&Гадаад төрх..."
3011 msgid "&Panel options..."
3012 msgstr "&Панелийн сонголт"
3014 msgid "C&onfirmation..."
3015 msgstr "Бат&лах"
3017 msgid "&Appearance..."
3018 msgstr "Хараг&дах байдал"
3020 msgid "&Display bits..."
3021 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3023 msgid "&Virtual FS..."
3024 msgstr "Виртуаль &FS..."
3026 msgid "Panels:"
3027 msgstr ""
3029 #, c-format
3030 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3031 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3035 msgid "The Midnight Commander"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Above"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Left"
3045 msgstr "&Зүүн"
3047 msgid "&Below"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Right"
3051 msgstr "&Баруун"
3053 msgid "ButtonBar|Menu"
3054 msgstr "Цэс"
3056 msgid "ButtonBar|View"
3057 msgstr "Харах"
3059 msgid "ButtonBar|RenMov"
3060 msgstr "Арилгх"
3062 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3063 msgstr "КтлогХ"
3065 msgid "&Chdir"
3066 msgstr "&Шилжих"
3068 msgid "&Again"
3069 msgstr "&Дахин"
3071 msgid "Pane&lize"
3072 msgstr "Па&нел хийх"
3074 msgid "&View - F3"
3075 msgstr "Х&арах - F3"
3077 msgid "&Edit - F4"
3078 msgstr "&Засах - F4"
3080 #, c-format
3081 msgid "Found: %lu"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Malformed regular expression"
3085 msgstr ""
3087 msgid "File name:"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Find recursively"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Follow s&ymlinks"
3094 msgstr ""
3096 msgid "S&kip hidden"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Content:"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Sea&rch for content"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Case sens&itive"
3106 msgstr ""
3108 msgid "A&ll charsets"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Fir&st hit"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Find File"
3115 msgstr "Файл хайх"
3117 msgid "Start at:"
3118 msgstr "Эхлэх цэг:"
3120 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3121 msgstr ""
3123 #, c-format
3124 msgid "Grepping in %s"
3125 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3127 msgid "Finished"
3128 msgstr "Дууссан"
3130 #, c-format
3131 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3132 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3133 msgstr[0] ""
3134 msgstr[1] ""
3136 #, c-format
3137 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3138 msgstr "Файл хайх  \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3140 #, c-format
3141 msgid "Find File: \"%s\""
3142 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3144 msgid "Searching"
3145 msgstr "Хайж байна"
3147 msgid "Change &to"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&Free VFSs now"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Refresh"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Add current"
3157 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3159 msgid "&Up"
3160 msgstr "&Дээш"
3162 msgid "New &group"
3163 msgstr ""
3165 msgid "New &entry"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Insert"
3169 msgstr "&Оруулах"
3171 msgid "&Remove"
3172 msgstr "&Устгах"
3174 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3175 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3177 msgid "Active VFS directories"
3178 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3180 msgid "Directory hotlist"
3181 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3183 msgid "Top level group"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Directory path"
3187 msgstr " Лавлахын зам"
3189 #, c-format
3190 msgid "Moving %s"
3191 msgstr "Зөөж байна %s"
3193 msgid "Directory label"
3194 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3196 msgid "&Append"
3197 msgstr "&Төсгөх"
3199 msgid "New hotlist entry"
3200 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3202 msgid "Directory label:"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Directory path:"
3206 msgstr ""
3208 msgid "New hotlist group"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Name of new group:"
3212 msgstr ""
3214 #, c-format
3215 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3216 msgstr ""
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3221 "Remove it?"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Hotlist Load"
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "MC was unable to write %s file,\n"
3230 "your old hotlist entries were not deleted"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid "Label for \"%s\":"
3235 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3237 msgid "Add to hotlist"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid "Midnight Commander %s"
3242 msgstr "Midnight Commander %s"
3244 #, c-format
3245 msgid "File: %s"
3246 msgstr "Файл: %s"
3248 msgid "No node information"
3249 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3251 msgid "Free nodes:"
3252 msgstr ""
3254 msgid "No space information"
3255 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3257 #, c-format
3258 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3259 msgstr ""
3261 #, c-format
3262 msgid "Type:       %s"
3263 msgstr ""
3265 msgid "non-local vfs"
3266 msgstr "локал биш vfs"
3268 #, c-format
3269 msgid "Device:     %s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Filesystem: %s"
3274 msgstr "Файлсистем: %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Accessed:   %s"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Modified:   %s"
3282 msgstr ""
3284 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3285 #, c-format
3286 msgid "Changed:    %s"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Size:       %s"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid " (%lu block)"
3299 msgid_plural " (%lu blocks)"
3300 msgstr[0] ""
3301 msgstr[1] ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Owner:      %s/%s"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Links:      %d"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "Attributes: %s"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Attributes: unavailable"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Equal split"
3327 msgstr "&Адил хэмжээ"
3329 msgid "&Menubar visible"
3330 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3332 msgid "Command &prompt"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Keybar visible"
3336 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3338 msgid "H&intbar visible"
3339 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr ""
3344 msgid "&Show free space"
3345 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3347 msgid "Panel split"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Console output"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Vertical"
3354 msgstr "&Хөндлөн"
3356 msgid "&Horizontal"
3357 msgstr "&Босоо"
3359 msgid "Output lines:"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Layout"
3363 msgstr "Гадаад төрх"
3365 msgid "Memory exhausted!"
3366 msgstr ""
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "sort|u"
3371 msgstr ""
3373 msgid "&Unsorted"
3374 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "sort|n"
3379 msgstr ""
3381 msgid "&Name"
3382 msgstr "&Нэр"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|v"
3387 msgstr ""
3389 msgid "&Version"
3390 msgstr ""
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|e"
3395 msgstr ""
3397 msgid "E&xtension"
3398 msgstr ""
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|s"
3403 msgstr ""
3405 msgid "&Size"
3406 msgstr "&Хэмжээ"
3408 msgid "Block Size"
3409 msgstr ""
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|m"
3414 msgstr ""
3416 msgid "&Modify time"
3417 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|a"
3422 msgstr ""
3424 msgid "&Access time"
3425 msgstr "Х&андсан огноо"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|h"
3430 msgstr ""
3432 msgid "C&hange time"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Perm"
3436 msgstr "Зөвш"
3438 msgid "Nl"
3439 msgstr "Кс"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|i"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Inode"
3447 msgstr "&Зангилаа"
3449 msgid "UID"
3450 msgstr "UID"
3452 msgid "GID"
3453 msgstr "GID"
3455 msgid "Owner"
3456 msgstr "Эзэмшигч"
3458 msgid "Group"
3459 msgstr "Бүлэг"
3461 msgid "[dev]"
3462 msgstr ""
3464 msgid "UP--DIR"
3465 msgstr "-ДЭЭШ-"
3467 msgid "SYMLINK"
3468 msgstr "ХОЛБООС"
3470 msgid "SUB-DIR"
3471 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3473 msgid "<readlink failed>"
3474 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3476 #, c-format
3477 msgid "%s in %d file"
3478 msgid_plural "%s in %d files"
3479 msgstr[0] ""
3480 msgstr[1] ""
3482 msgid "Panelize"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Unknown tag on display format:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "&Files only"
3489 msgstr ""
3491 msgid "&Case sensitive"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Select"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Unselect"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Filter"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Do you really want to execute?"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Cannot read directory contents"
3507 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3509 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3510 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3512 msgid "&Add new"
3513 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3515 msgid "External panelize"
3516 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3518 msgid "Other command"
3519 msgstr "Бусад команд"
3521 msgid "Command"
3522 msgstr "Команд"
3524 msgid "Add to external panelize"
3525 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3527 msgid "Enter command label:"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "External panelize:\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "External panelize:\n"
3539 "failed to read data from child stdout:\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Modified git files"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Find rejects after patching"
3550 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3552 msgid "Find *.orig after patching"
3553 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3555 msgid "Find SUID and SGID programs"
3556 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3561 "%s\n"
3562 msgstr ""
3563 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3564 "%s\n"
3566 #, c-format
3567 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3568 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3570 #, c-format
3571 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3572 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot stat the destination\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "Delete %s?"
3582 msgstr ""
3584 msgid "ButtonBar|Static"
3585 msgstr "Статик"
3587 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3588 msgstr "Динамк"
3590 msgid "ButtonBar|Rescan"
3591 msgstr "Шинчлх"
3593 msgid "ButtonBar|Forget"
3594 msgstr "Мартах"
3596 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot write to the %s file:\n"
3602 "%s\n"
3603 msgstr ""
3604 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3605 "%s\n"
3607 msgid "Help file format error\n"
3608 msgstr ""
3610 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot find node %s in help file"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Help"
3618 msgstr "Тусламж"
3620 msgid "ButtonBar|Index"
3621 msgstr "Индекс"
3623 msgid "ButtonBar|Prev"
3624 msgstr "Өмнөх"
3626 msgid "Learn keys"
3627 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3629 msgid "Teach me a key"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Please press the %s\n"
3635 "and then wait until this message disappears.\n"
3636 "\n"
3637 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3638 "next to its button.\n"
3639 "\n"
3640 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3641 "and wait as well."
3642 msgstr ""
3643 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3644 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3645 "\n"
3646 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3647 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3648 "\n"
3649 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3650 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3652 msgid "Cannot accept this key"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "You have entered \"%s\""
3657 msgstr ""
3659 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3660 msgid "OK"
3661 msgstr "OK"
3663 msgid ""
3664 "It seems that all your keys already\n"
3665 "work fine. That's great."
3666 msgstr ""
3667 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3668 "Баяр хүргэе!"
3670 msgid "&Discard"
3671 msgstr "&Хаах"
3673 msgid ""
3674 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3675 "All your keys work well."
3676 msgstr ""
3677 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3678 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3680 msgid ""
3681 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3682 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3683 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Failed to run:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr ""
3692 msgid "Home directory path is not absolute"
3693 msgstr ""
3695 msgid ""
3696 "GNU Midnight Commander\n"
3697 "is already running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Failed while close:\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Choose codepage"
3709 msgstr ""
3711 msgid "-  < No translation >"
3712 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3714 msgid "%b %e  %Y"
3715 msgstr "%b %e  %Y"
3717 msgid "%b %e %H:%M"
3718 msgstr "%b %e %H:%M"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot save file %s:\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3728 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3730 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3735 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3737 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3738 msgstr ""
3740 msgid "With builtin Editor"
3741 msgstr ""
3743 msgid "With optional subshell support"
3744 msgstr ""
3746 msgid "With subshell support as default"
3747 msgstr ""
3749 msgid "With support for background operations"
3750 msgstr ""
3752 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3753 msgstr ""
3755 msgid "With mouse support on xterm"
3756 msgstr ""
3758 msgid "With support for X11 events"
3759 msgstr ""
3761 msgid "With internationalization support"
3762 msgstr ""
3764 msgid "With multiple codepages support"
3765 msgstr ""
3767 msgid "With ext2fs attributes support"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "Built with ncurses %s\n"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Virtual File Systems:"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Data types:"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Home directory:"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Profile root directory:"
3806 msgstr ""
3808 msgid "System data"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Config directory:"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Data directory:"
3815 msgstr ""
3817 msgid "File extension handlers:"
3818 msgstr ""
3820 msgid "VFS plugins and scripts:"
3821 msgstr ""
3823 msgid "User data"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Cache directory:"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Debug"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ERROR:"
3833 msgstr ""
3835 msgid "True:"
3836 msgstr ""
3838 msgid "False:"
3839 msgstr ""
3841 msgid "Error calling program"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Warning -- ignoring file"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3850 "Using it may compromise your security"
3851 msgstr ""
3852 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3853 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3855 msgid "Format error on file Extensions File"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "The %%var macro has no default"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "The %%var macro has no variable"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "No suitable entries found in %s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "User menu"
3871 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open cpio archive\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3879 "%s"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Premature end of cpio archive\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3887 "%s"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Inconsistent hardlinks of\n"
3892 "%s\n"
3893 "in cpio archive\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "%s cpio архив дахь \n"
3897 "хүнд холбоос нь\n"
3898 "тохироогүй \n"
3899 "%s"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3903 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3911 "%s"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Unexpected end of file\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3919 "%s"
3921 msgid "Inconsistent archive"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot open %s archive\n"
3927 "%s:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "EXTFS virtual file system:\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3937 msgid ""
3938 "EXTFS virtual file system:\n"
3939 "wrong file name"
3940 msgstr ""
3942 msgid ""
3943 "EXTFS virtual file system:\n"
3944 "wrong archive name"
3945 msgstr ""
3947 msgid ""
3948 "EXTFS virtual file system:\n"
3949 "cannot build command"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3958 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3960 #, c-format
3961 msgid "FTP: Password required for %s"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ftpfs: sending login name"
3965 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3967 msgid "ftpfs: sending user password"
3968 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3970 #, c-format
3971 msgid "FTP: Account required for user %s"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Account:"
3975 msgstr ""
3977 msgid "ftpfs: sending user account"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ftpfs: logged in"
3981 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3983 #, c-format
3984 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3985 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3987 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3988 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3990 #, c-format
3991 msgid "ftpfs: %s"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3996 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3998 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3999 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4001 #, c-format
4002 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4003 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ftpfs: invalid address family"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4032 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4034 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4035 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4039 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4041 msgid "ftpfs: abort failed"
4042 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4044 msgid "ftpfs: CWD failed."
4045 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4047 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4048 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4050 msgid "Resolving symlink..."
4051 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4055 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4057 msgid "(strict rfc959)"
4058 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4060 msgid "(chdir first)"
4061 msgstr "(эхлэл chdir)"
4063 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4064 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failure"
4068 msgstr "%s: алдаа"
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: done."
4072 msgstr "%s: дууссан."
4074 msgid "ftpfs: storing file"
4075 msgstr ""
4077 msgid ""
4078 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4079 "Remove password or correct mode"
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "SFS virtual file system:\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4095 "%s\n"
4096 msgstr ""
4097 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4098 "%s\n"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4103 "%s\n"
4104 msgstr ""
4105 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4106 "%s\n"
4108 #, c-format
4109 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4110 msgstr ""
4112 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4113 msgstr ""
4115 msgid "sftp: Invalid host name."
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "sftp: %s"
4120 msgstr ""
4122 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "sftp: making connection to %s"
4127 msgstr ""
4129 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4134 msgstr ""
4136 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4137 msgstr ""
4139 msgid "sftp: unknown host key type:"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Permanently added\n"
4145 "%s (%s)\n"
4146 "to the list of known hosts."
4147 msgstr ""
4149 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4153 msgstr ""
4155 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "The authenticity of host\n"
4161 "%s (%s)\n"
4162 "can't be established!\n"
4163 "%s key fingerprint hash is\n"
4164 "SHA1:%s.\n"
4165 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "%s (%s)\n"
4171 "is found in the list of known hosts but\n"
4172 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4173 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4174 "connecting?"
4175 msgstr ""
4177 msgid "sftp: host key verification failed"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4182 msgstr ""
4184 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4185 msgstr ""
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: Enter password for %s "
4189 msgstr ""
4191 msgid "sftp: Password is empty."
4192 msgstr ""
4194 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4195 msgstr ""
4197 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid "sftp: socket error: %s"
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4206 msgstr ""
4208 msgid "sftp: Listing done."
4209 msgstr ""
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4213 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
4215 #, fuzzy
4216 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4217 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
4219 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4220 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4222 #, c-format
4223 msgid "shell: Password is required for %s"
4224 msgstr ""
4226 #, fuzzy
4227 msgid "shell: Sending password..."
4228 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
4230 #, fuzzy
4231 msgid "shell: Sending initial line..."
4232 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
4234 msgid "shell: Getting host info..."
4235 msgstr ""
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "shell: Reading directory %s..."
4239 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "shell: store %s: sending command..."
4243 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4245 #, fuzzy
4246 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4247 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4249 #, fuzzy
4250 msgid "shell: storing file"
4251 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
4253 msgid "Aborting transfer..."
4254 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4256 msgid "Error reported after abort."
4257 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4259 msgid "Aborted transfer would be successful."
4260 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4262 msgid "Inconsistent tar archive"
4263 msgstr "Алдаатай архив tar"
4265 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4266 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot open tar archive\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4274 "%s"
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "%s\n"
4279 "doesn't look like a tar archive"
4280 msgstr ""
4282 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4283 msgstr ""
4285 msgid "undelfs: error"
4286 msgstr ""
4288 msgid "not enough memory"
4289 msgstr ""
4291 msgid "while allocating block buffer"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "open_inode_scan: %d"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid "while starting inode scan %d"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4304 msgstr ""
4305 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4307 #, c-format
4308 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4309 msgstr ""
4311 msgid "no more memory while reallocating array"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "while doing inode scan %d"
4316 msgstr ""
4318 #, c-format
4319 msgid "Cannot open file %s"
4320 msgstr ""
4322 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4340 msgid "vfs_info is not fs!"
4341 msgstr ""
4343 msgid "You have to chdir to extract files first"
4344 msgstr ""
4346 msgid "while iterating over blocks"
4347 msgstr ""
4349 #, c-format
4350 msgid "Cannot open file \"%s\""
4351 msgstr ""
4353 msgid "Ext2lib error"
4354 msgstr ""
4356 msgid "Invalid value"
4357 msgstr ""
4359 msgid "File was modified. Save with exit?"
4360 msgstr ""
4362 msgid "&Cancel quit"
4363 msgstr ""
4365 msgid ""
4366 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4367 "Save modified file?"
4368 msgstr ""
4370 msgid "&Line number"
4371 msgstr ""
4373 msgid "Pe&rcents"
4374 msgstr ""
4376 msgid "&Decimal offset"
4377 msgstr ""
4379 msgid "He&xadecimal offset"
4380 msgstr ""
4382 msgid "Goto"
4383 msgstr "Очих"
4385 msgid "ButtonBar|Ascii"
4386 msgstr ""
4388 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4389 msgstr ""
4391 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4392 msgstr ""
4394 msgid "ButtonBar|Wrap"
4395 msgstr ""
4397 msgid "ButtonBar|Hex"
4398 msgstr ""
4400 msgid "ButtonBar|Goto"
4401 msgstr "Явах"
4403 msgid "ButtonBar|Raw"
4404 msgstr ""
4406 msgid "ButtonBar|Parse"
4407 msgstr ""
4409 msgid "ButtonBar|Unform"
4410 msgstr ""
4412 msgid "ButtonBar|Format"
4413 msgstr "Формат"
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Failed to read data from child stdout:\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Error while closing the file:\n"
4424 "%s\n"
4425 "Data may have been written or not"
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot save file:\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4434 msgid "View: "
4435 msgstr ""
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4443 msgid "Cannot view: not a regular file"
4444 msgstr ""
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4452 msgid "Search done"
4453 msgstr ""
4455 msgid "Continue from beginning?"
4456 msgstr ""
4458 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4459 msgstr ""
4461 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4462 #~ msgstr "fish: Handshaking version..."