Update Catalan translation
[nijm-empathy.git] / po / ca.po
blob5d2fef22d7780f9e15dcb50e8153fb92335bccdd
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 12:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-01 17:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
53 msgstr ""
54 "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
55 "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
56 "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres. "
57 "Podeu xatejar mitjançant text, fer trucades d'àudio i vídeo i fins i tot "
58 "transferir fitxers, segons el que permeti l'aplicació de xat dels vostres "
59 "contactes."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
62 msgid ""
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
65 "open Empathy!"
66 msgstr ""
67 "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per "
68 "així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres "
69 "contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
76 msgid ""
77 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
78 "reconnect."
79 msgstr ""
80 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
81 "connectar automàticament."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
84 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
85 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
88 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
89 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
92 msgid "Empathy should auto-away when idle"
93 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
96 msgid ""
97 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
98 msgstr ""
99 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
100 "inactiu."
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
103 msgid "Empathy default download folder"
104 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
107 msgid "The default folder to save file transfers in."
108 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
110 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
112 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
113 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
116 msgid ""
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
119 msgstr ""
120 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
121 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
122 "clau manualment."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
132 "contactes."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
143 msgid "Hide main window"
144 msgstr "Oculta la finestra principal"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Oculta la finestra principal."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
151 msgid "Default directory to select an avatar image from"
152 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
155 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
156 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
163 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
164 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
171 msgid ""
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
173 "user immediately."
174 msgstr ""
175 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
176 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
184 msgstr ""
185 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
186 "finestra de xat."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Mostra els grups de contactes"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utilitza sons de notificació"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
210 msgstr ""
211 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
238 msgid "Play a sound when a contact logs in"
239 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
242 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
243 msgstr ""
244 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
247 msgid "Play a sound when a contact logs out"
248 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
251 msgid ""
252 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
253 msgstr ""
254 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
255 "xarxa."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 msgstr ""
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
288 msgstr ""
289 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
292 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
293 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
296 msgid ""
297 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
298 "the chat is already opened, but not focused."
299 msgstr ""
300 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
301 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
305 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
309 msgstr ""
310 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
314 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
318 msgstr ""
319 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
327 msgstr ""
328 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
331 msgid "Show contact list in rooms"
332 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
335 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
336 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
339 msgid "Chat window theme"
340 msgstr "Tema de la finestra de xat"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
343 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
344 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
347 msgid "Chat window theme variant"
348 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
351 msgid ""
352 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr ""
354 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
355 "de xat."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
358 msgid "Path of the Adium theme to use"
359 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
362 msgid ""
363 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
364 "Deprecated."
365 msgstr ""
366 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
367 "Desfasat."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
374 msgid ""
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
376 msgstr ""
377 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
378 "l'inspector web."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
381 msgid "Inform other users when you are typing to them"
382 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
385 msgid ""
386 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
387 "affect the 'gone' state."
388 msgstr ""
389 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
390 "l'estat de «desaparegut»."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
393 msgid "Use theme for chat rooms"
394 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
401 msgid "Spell checking languages"
402 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
405 msgid ""
406 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
407 msgstr ""
408 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
409 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
412 msgid "Enable spell checker"
413 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
416 msgid ""
417 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
418 msgstr ""
419 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
420 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
427 msgid ""
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
429 "chat."
430 msgstr ""
431 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
432 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
436 msgstr ""
437 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
438 "de xat"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
441 msgid ""
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
443 msgstr ""
444 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
445 "de xat."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 msgstr ""
454 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
455 "sala."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
458 msgid "Camera device"
459 msgstr "Dispositiu de la càmera"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
462 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
463 msgstr ""
464 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
465 "exemple /dev/video0."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
468 msgid "Camera position"
469 msgstr "Posició de la càmera"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
472 msgid "Position the camera preview should be during a call."
473 msgstr ""
474 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
475 "trucada."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
478 msgid "Echo cancellation support"
479 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
482 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
483 msgstr ""
484 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
487 msgid "Show hint about closing the main window"
488 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
491 msgid ""
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "'x' button in the title bar."
494 msgstr ""
495 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
496 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
499 msgid "Empathy can publish the user's location"
500 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
503 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
504 msgstr ""
505 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
508 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
509 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
512 msgid ""
513 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
514 msgstr ""
515 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Motiu desconegut"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
562 #, c-format
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
568 #, c-format
569 msgid "Called %s"
570 msgstr "Trucada de %s"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
573 #, c-format
574 msgid "Call from %s"
575 msgstr "Trucada des de %s"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
578 msgid "Available"
579 msgstr "Disponible"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
582 msgid "Busy"
583 msgstr "Ocupat"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
586 msgid "Away"
587 msgstr "Absent"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
590 msgid "Invisible"
591 msgstr "Invisible"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
594 msgid "Offline"
595 msgstr "Fora de línia"
597 #. translators: presence type is unknown
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
599 msgctxt "presence"
600 msgid "Unknown"
601 msgstr "Desconegut"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
604 msgid "No reason specified"
605 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
608 msgid "Status is set to offline"
609 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
614 msgid "Network error"
615 msgstr "Error de la xarxa"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
618 msgid "Authentication failed"
619 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 msgid "Encryption error"
623 msgstr "Error de xifratge"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
626 msgid "Name in use"
627 msgstr "Nom ja utilitzat"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
630 msgid "Certificate not provided"
631 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "Certificate untrusted"
635 msgstr "El certificat no és de confiança"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
638 msgid "Certificate expired"
639 msgstr "El certificat ha vençut"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
642 msgid "Certificate not activated"
643 msgstr "El certificat no està activat"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
646 msgid "Certificate hostname mismatch"
647 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
650 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
651 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
654 msgid "Certificate self-signed"
655 msgstr "Certificat signat per un mateix"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
658 msgid "Certificate error"
659 msgstr "Error en el certificat"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
662 msgid "Encryption is not available"
663 msgstr "L'encriptació no està disponible"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
666 msgid "Certificate is invalid"
667 msgstr "El certificat no és vàlid"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
670 msgid "Connection has been refused"
671 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
674 msgid "Connection can't be established"
675 msgstr "No es pot establir la connexió"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
678 msgid "Connection has been lost"
679 msgstr "S'ha perdut la connexió"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
682 msgid "This account is already connected to the server"
683 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
686 msgid ""
687 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
688 msgstr ""
689 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
690 "recurs"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "S'ha revocat el certificat"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
705 msgid ""
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
707 msgstr ""
708 "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
709 "fortalesa criptogràfica és feble"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
712 msgid ""
713 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
714 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
715 msgstr ""
716 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
717 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
720 msgid "Your software is too old"
721 msgstr "El programari és massa vell"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
724 msgid "Internal error"
725 msgstr "Error intern"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
728 msgid "All accounts"
729 msgstr "Tots els comptes"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
732 msgid "Click to enlarge"
733 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
736 #, c-format
737 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
738 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
742 msgid "Retry"
743 msgstr "Torna-ho a intentar"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Enter your password for account\n"
750 "<b>%s</b>"
751 msgstr ""
752 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
753 "<b>%s</b>"
755 #. remember password ticky box
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
757 msgid "Remember password"
758 msgstr "Recorda la contrasenya"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
762 msgid "There was an error starting the call"
763 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
766 msgid "The specified contact doesn't support calls"
767 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
770 msgid "The specified contact is offline"
771 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
774 msgid "The specified contact is not valid"
775 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
778 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
779 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
782 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
783 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
786 msgid "Failed to open private chat"
787 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
790 msgid "Topic not supported on this conversation"
791 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
794 msgid "You are not allowed to change the topic"
795 msgstr "No podeu canviar el tema"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
798 msgid "Invalid contact ID"
799 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
802 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
803 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
806 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
807 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
810 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
811 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
814 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
815 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
818 msgid ""
819 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
820 "current one"
821 msgstr ""
822 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
823 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
826 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
827 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
830 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
831 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
834 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
835 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
838 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
839 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
842 msgid ""
843 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
844 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
845 "join a new chat room\""
846 msgstr ""
847 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
848 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
849 "per entrar a una sala de xat nova»"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
852 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
853 msgstr ""
854 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
857 msgid ""
858 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
859 "show its usage."
860 msgstr ""
861 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
862 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
865 #, c-format
866 msgid "Usage: %s"
867 msgstr "Forma d'ús: %s"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
870 msgid "Unknown command"
871 msgstr "Ordre desconeguda"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
874 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
875 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
878 msgid "insufficient balance to send message"
879 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
883 #, c-format
884 msgid "Error sending message '%s': %s"
885 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
889 #, c-format
890 msgid "Error sending message: %s"
891 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
893 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
894 #. * account to send the message.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
896 #, c-format
897 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
898 msgstr ""
899 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
902 msgid "not capable"
903 msgstr "no es pot realitzar"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
906 msgid "offline"
907 msgstr "desconnectat"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
910 msgid "invalid contact"
911 msgstr "contacte no vàlid"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
914 msgid "permission denied"
915 msgstr "s'ha denegat el permís"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
918 msgid "too long message"
919 msgstr "el missatge és massa llarg"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
922 msgid "not implemented"
923 msgstr "no implementat"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
926 msgid "unknown"
927 msgstr "desconegut"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:978
930 msgid "Topic:"
931 msgstr "Tema:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
934 #, c-format
935 msgid "Topic set to: %s"
936 msgstr "Tema establert a: %s"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
939 #, c-format
940 msgid "Topic set by %s to: %s"
941 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
943 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
945 msgid "No topic defined"
946 msgstr "No s'ha definit cap tema"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
949 msgid "(No Suggestions)"
950 msgstr "(Cap suggeriment)"
952 #. translators: %s is the selected word
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
954 #, c-format
955 msgid "Add '%s' to Dictionary"
956 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
958 #. translators: first %s is the selected word,
959 #. * second %s is the language name of the target dictionary
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
961 #, c-format
962 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
963 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
966 msgid "Insert Smiley"
967 msgstr "Insereix una emoticona"
969 #. send button
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
972 msgid "_Send"
973 msgstr "_Envia"
975 #. Spelling suggestions
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
977 msgid "_Spelling Suggestions"
978 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
981 msgid "Failed to retrieve recent logs"
982 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
985 #, c-format
986 msgid "%s has disconnected"
987 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
989 #. translators: reverse the order of these arguments
990 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
993 #, c-format
994 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
995 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
998 #, c-format
999 msgid "%s was kicked"
1000 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1002 #. translators: reverse the order of these arguments
1003 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1006 #, c-format
1007 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1008 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1011 #, c-format
1012 msgid "%s was banned"
1013 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1016 #, c-format
1017 msgid "%s has left the room"
1018 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1020 #. Note to translators: this string is appended to
1021 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1022 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1023 #. * please let us know. :-)
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1026 #, c-format
1027 msgid " (%s)"
1028 msgstr " (%s)"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1031 #, c-format
1032 msgid "%s has joined the room"
1033 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1036 #, c-format
1037 msgid "%s is now known as %s"
1038 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1040 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1041 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1042 #. * we get the new handler.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1526
1044 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2668
1045 #: ../src/empathy-call-window.c:2967 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1046 msgid "Disconnected"
1047 msgstr "Fora de línia"
1049 #. Add message
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1051 msgid "Would you like to store this password?"
1052 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1055 msgid "Remember"
1056 msgstr "Recorda-la"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1059 msgid "Not now"
1060 msgstr "Ara no"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1063 msgid "Wrong password; please try again:"
1064 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1066 #. Add message
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1068 msgid "This room is protected by a password:"
1069 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1073 msgid "Join"
1074 msgstr "Uneix-m'hi"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1077 msgid "Connected"
1078 msgstr "Connectat"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1081 msgid "Conversation"
1082 msgstr "Conversa"
1084 #. Translators: this string is a something like
1085 #. * "Escher Cat (SMS)"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1087 #, c-format
1088 msgid "%s (SMS)"
1089 msgstr "%s (SMS)"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1092 msgid "Unknown or invalid identifier"
1093 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1096 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1097 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1100 msgid "Contact blocking unavailable"
1101 msgstr "No es poden blocar contactes"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1104 msgid "Permission Denied"
1105 msgstr "S'ha denegat el permís"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1108 msgid "Could not block contact"
1109 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1112 msgid "Edit Blocked Contacts"
1113 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1115 #. Account and Identifier
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1119 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1121 msgid "Account:"
1122 msgstr "Compte:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1125 msgid "Blocked Contacts"
1126 msgstr "Contactes blocats"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1131 msgid "Remove"
1132 msgstr "Suprimeix"
1134 #. Title
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1136 msgid "Search contacts"
1137 msgstr "Cerca de contactes"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1140 msgid "Search: "
1141 msgstr "Cerca: "
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1144 msgid "_Add Contact"
1145 msgstr "_Afegeix un contacte"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1148 msgid "No contacts found"
1149 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1152 msgid "Contact search is not supported on this account"
1153 msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1156 msgid "Your message introducing yourself:"
1157 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1160 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1161 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1165 msgid "Save Avatar"
1166 msgstr "Desa l'avatar"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1170 msgid "Unable to save avatar"
1171 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1174 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1175 msgid "Account"
1176 msgstr "Compte"
1178 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1180 msgid "Identifier"
1181 msgstr "Identificador"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1184 msgid "Alias"
1185 msgstr "Àlies"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1189 msgid "Contact Details"
1190 msgstr "Detalls del contacte"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1194 msgid "Information requested…"
1195 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1198 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1199 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1202 msgid "Client Information"
1203 msgstr "Informació del client"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1206 msgid "OS"
1207 msgstr "SO"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1210 msgid "Version"
1211 msgstr "Versió"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1214 msgid "Client"
1215 msgstr "Client"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1218 msgid "Groups"
1219 msgstr "Grups"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1222 msgid ""
1223 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1224 "select more than one group or no groups."
1225 msgstr ""
1226 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1227 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1230 msgid "_Add Group"
1231 msgstr "_Afegeix un grup"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1234 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1235 msgid "Select"
1236 msgstr "Seleccioneu"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1239 msgid "Group"
1240 msgstr "Grup"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1243 msgid "New Contact"
1244 msgstr "Contacte nou"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1248 #, c-format
1249 msgid "Block %s?"
1250 msgstr "Voleu blocar %s?"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1254 #, c-format
1255 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1256 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1259 msgid "The following identity will be blocked:"
1260 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1261 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1262 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1265 msgid "The following identity can not be blocked:"
1266 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1267 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1268 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1273 msgid "_Block"
1274 msgstr "_Bloca"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1278 msgid "_Report this contact as abusive"
1279 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1280 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1281 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1284 msgid "Edit Contact Information"
1285 msgstr "Edita la informació del contacte"
1287 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1289 msgid "Linked Contacts"
1290 msgstr "Metacontactes"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1293 msgid "gnome-contacts not installed"
1294 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1297 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1298 msgstr ""
1299 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1301 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1302 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1303 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1305 #, c-format
1306 msgid "%s (%s)"
1307 msgstr "%s (%s)"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1310 msgid "Select account to use to place the call"
1311 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1316 msgid "Call"
1317 msgstr "Trucada"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1320 msgid "Mobile"
1321 msgstr "Mòbil"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1324 msgid "Work"
1325 msgstr "Feina"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1328 msgid "HOME"
1329 msgstr "Casa"
1331 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1332 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1334 #, c-format
1335 msgid "Call %s (%s)"
1336 msgstr "Trucada de %s (%s)"
1338 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1340 #, c-format
1341 msgid "Call %s"
1342 msgstr "Trucada de %s"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1345 msgid "_Block Contact"
1346 msgstr "_Bloca el contacte"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1349 #, c-format
1350 msgid "Remove from _Group '%s'"
1351 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1354 msgid "Delete and _Block"
1355 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1358 #, c-format
1359 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1360 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1366 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1367 msgstr ""
1368 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que se "
1369 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1372 msgid "Removing contact"
1373 msgstr "Suprimeix el contacte"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1377 msgid "_Remove"
1378 msgstr "_Suprimeix"
1380 #. add chat button
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1383 msgid "_Chat"
1384 msgstr "_Xat"
1386 #. add SMS button
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1389 msgid "_SMS"
1390 msgstr "_SMS"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1393 msgctxt "menu item"
1394 msgid "_Audio Call"
1395 msgstr "Trucada de _veu"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1398 msgctxt "menu item"
1399 msgid "_Video Call"
1400 msgstr "_Trucada de vídeo"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1404 msgid "_Previous Conversations"
1405 msgstr "Converses _anteriors"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1408 msgid "Send File"
1409 msgstr "Envia un fitxer"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1412 msgid "Share My Desktop"
1413 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1417 msgid "Favorite"
1418 msgstr "Preferit"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1421 msgid "Infor_mation"
1422 msgstr "Infor_mació"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1425 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1426 msgid "_Edit"
1427 msgstr "_Edita"
1429 #. send invitation
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1431 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1432 msgid "Inviting you to this room"
1433 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1436 msgid "_Invite to Chat Room"
1437 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1440 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1441 msgid "_Add Contact…"
1442 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1445 #, c-format
1446 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1447 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1450 msgid "Removing group"
1451 msgstr "S'està suprimint el grup"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1454 msgid "Re_name"
1455 msgstr "Rea_nomena"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1458 msgid "Channels:"
1459 msgstr "Canals:"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1462 msgid "Country ISO Code:"
1463 msgstr "Codi ISO del país:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1466 msgid "Country:"
1467 msgstr "País:"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1470 msgid "State:"
1471 msgstr "Estat:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1474 msgid "City:"
1475 msgstr "Ciutat:"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1478 msgid "Area:"
1479 msgstr "Àrea:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1482 msgid "Postal Code:"
1483 msgstr "Codi postal:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1486 msgid "Street:"
1487 msgstr "Carrer:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1490 msgid "Building:"
1491 msgstr "Edifici:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1494 msgid "Floor:"
1495 msgstr "Planta:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1498 msgid "Room:"
1499 msgstr "Habitació:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1502 msgid "Text:"
1503 msgstr "Text:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1506 msgid "Description:"
1507 msgstr "Descripció:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1510 msgid "URI:"
1511 msgstr "URI:"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1514 msgid "Accuracy Level:"
1515 msgstr "Nivell de precisió:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1518 msgid "Error:"
1519 msgstr "Error:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1522 msgid "Vertical Error (meters):"
1523 msgstr "Error vertical (metres):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1526 msgid "Horizontal Error (meters):"
1527 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1530 msgid "Speed:"
1531 msgstr "Velocitat:"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1534 msgid "Bearing:"
1535 msgstr "Direcció:"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1538 msgid "Climb Speed:"
1539 msgstr "Velocitat de pujada:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1542 msgid "Last Updated on:"
1543 msgstr "Última actualització a:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1546 msgid "Longitude:"
1547 msgstr "Longitud:"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1550 msgid "Latitude:"
1551 msgstr "Latitud:"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1554 msgid "Altitude:"
1555 msgstr "Altitud:"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1560 msgid "Location"
1561 msgstr "Ubicació"
1563 #. translators: format is "Location, $date"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1565 #, c-format
1566 msgid "%s, %s"
1567 msgstr "%s el %s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1570 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1571 msgstr "%e %B de %Y a les %R UTC"
1573 #. Alias
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1575 msgid "Alias:"
1576 msgstr "Àlies:"
1578 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1580 msgid "Identifier:"
1581 msgstr "Identificador:"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1584 #, c-format
1585 msgid "Linked contact containing %u contact"
1586 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1587 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1588 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1591 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1592 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1595 msgid "Online from a phone or mobile device"
1596 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1599 msgid ""
1600 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1601 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1602 "details below are correct."
1603 msgstr ""
1604 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1605 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
1606 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1609 msgid "People nearby"
1610 msgstr "Gent propera"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1613 msgid ""
1614 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1615 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1616 msgstr ""
1617 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
1618 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1619 "contactes."
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1622 msgid "History"
1623 msgstr "Historial"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1626 msgid "Show"
1627 msgstr "Mostra"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Cerca"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1634 #, c-format
1635 msgid "Chat in %s"
1636 msgstr "Xat a %s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1639 #, c-format
1640 msgid "Chat with %s"
1641 msgstr "Xat amb %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1645 msgctxt "A date with the time"
1646 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1647 msgstr "%A %e %B de %Y a les %X"
1649 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1651 #, c-format
1652 msgid "<i>* %s %s</i>"
1653 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1656 #. * The string in bold is the sender's name
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1658 #, c-format
1659 msgid "<b>%s:</b> %s"
1660 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1663 #, c-format
1664 msgid "%s second"
1665 msgid_plural "%s seconds"
1666 msgstr[0] "%s segon"
1667 msgstr[1] "%s segons"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1670 #, c-format
1671 msgid "%s minute"
1672 msgid_plural "%s minutes"
1673 msgstr[0] "%s minut"
1674 msgstr[1] "%s minuts"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1677 #, c-format
1678 msgid "Call took %s, ended at %s"
1679 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1682 msgid "Today"
1683 msgstr "Avui"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1686 msgid "Yesterday"
1687 msgstr "Ahir"
1689 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1691 msgid "%e %B %Y"
1692 msgstr "%e %B de %Y"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1696 msgid "Anytime"
1697 msgstr "En qualsevol moment"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1701 msgid "Anyone"
1702 msgstr "Qualsevol"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1705 msgid "Who"
1706 msgstr "Qui"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1709 msgid "When"
1710 msgstr "Quan"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1713 msgid "Anything"
1714 msgstr "El que sigui"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1717 msgid "Text chats"
1718 msgstr "Xats de text"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1722 msgid "Calls"
1723 msgstr "Trucades"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1726 msgid "Incoming calls"
1727 msgstr "Trucades entrants"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1730 msgid "Outgoing calls"
1731 msgstr "Trucades de sortida"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1734 msgid "Missed calls"
1735 msgstr "Trucades perdudes"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1738 msgid "What"
1739 msgstr "Què"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1742 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1743 msgstr ""
1744 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1747 msgid "Clear All"
1748 msgstr "Neteja-ho tot"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1751 msgid "Delete from:"
1752 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1755 msgid "_File"
1756 msgstr "_Fitxer"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1760 msgid "_Edit"
1761 msgstr "_Edita"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1764 msgid "Delete All History…"
1765 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1768 msgid "Profile"
1769 msgstr "Perfil"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1772 #: ../src/empathy-chat-window.c:1500 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1773 msgid "Chat"
1774 msgstr "Xat"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1778 msgid "Video"
1779 msgstr "Vídeo"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1782 msgid "page 2"
1783 msgstr "pàgina 2"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1786 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1787 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1790 msgid "What kind of chat account do you have?"
1791 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1794 msgid "Add new account"
1795 msgstr "Addició d'un compte nou"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1799 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1800 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1802 #. add video button
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1804 msgid "_Video Call"
1805 msgstr "_Trucada de vídeo"
1807 #. add audio button
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1809 msgid "_Audio Call"
1810 msgstr "Trucada de _veu"
1812 #. Tweak the dialog
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1814 msgid "New Call"
1815 msgstr "Trucada nova"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1818 msgid "The contact is offline"
1819 msgstr "El contacte està fora de línia"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1822 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1823 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1826 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1827 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1830 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1831 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1834 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1835 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1838 msgid "You are banned from this channel"
1839 msgstr "Heu estat bandejat d'aquesta sala de xat"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1842 msgid "This channel is full"
1843 msgstr "El canal està ple"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1846 msgid "You must be invited to join this channel"
1847 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1850 msgid "Can't proceed while disconnected"
1851 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1854 msgid "Permission denied"
1855 msgstr "S'ha denegat el permís"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1858 msgid "There was an error starting the conversation"
1859 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1861 #. Tweak the dialog
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1863 msgid "New Conversation"
1864 msgstr "Conversa nova"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1867 msgid "Password Required"
1868 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1870 #. COL_STATUS_TEXT
1871 #. COL_STATE_ICON_NAME
1872 #. COL_STATE
1873 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1874 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1875 #. COL_TYPE
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1878 msgid "Custom Message…"
1879 msgstr "Missatge personalitzat…"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1883 msgid "Edit Custom Messages…"
1884 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1887 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1888 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1891 msgid "Click to make this status a favorite"
1892 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1894 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "<b>Current message: %s</b>\n"
1899 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1900 msgstr ""
1901 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1902 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1903 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1906 msgid "Set status"
1907 msgstr "Estableix l'estat"
1909 #. Custom messages
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1911 msgid "Custom messages…"
1912 msgstr "Missatges personalitzats…"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1915 msgid "_Match case"
1916 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1919 msgid "Find:"
1920 msgstr "Cerca:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1923 msgid "_Previous"
1924 msgstr "_Anterior"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1927 msgid "_Next"
1928 msgstr "Següe_nt"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1931 msgid "Mat_ch case"
1932 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1935 msgid "Phrase not found"
1936 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1939 msgid "Received an instant message"
1940 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1943 msgid "Sent an instant message"
1944 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1947 msgid "Incoming chat request"
1948 msgstr "Sol·licitud de xat"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1951 msgid "Contact connected"
1952 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1955 msgid "Contact disconnected"
1956 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1959 msgid "Connected to server"
1960 msgstr "Connectat al servidor"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1963 msgid "Disconnected from server"
1964 msgstr "Desconnectat del servidor"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1967 msgid "Incoming voice call"
1968 msgstr "Trucada de veu entrant"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1971 msgid "Outgoing voice call"
1972 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1975 msgid "Voice call ended"
1976 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1979 msgid "Edit Custom Messages"
1980 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1983 msgid "Subscription Request"
1984 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1988 #, c-format
1989 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1990 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1993 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1994 msgid "_Decline"
1995 msgstr "_Declina"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1998 msgid "_Accept"
1999 msgstr "_Accepta"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2002 #, c-format
2003 msgid "Message edited at %s"
2004 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2007 msgid "Normal"
2008 msgstr "Normal"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2011 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2012 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2015 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2016 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2019 msgid "The certificate has expired."
2020 msgstr "El certificat ha vençut."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2023 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2024 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2027 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2028 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2031 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2032 msgstr ""
2033 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2036 msgid "The certificate is self-signed."
2037 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2040 msgid ""
2041 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2042 msgstr ""
2043 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2044 "emetre."
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2047 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2048 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2051 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2052 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2055 msgid "The certificate is malformed."
2056 msgstr "El certificat està mal format."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2059 #, c-format
2060 msgid "Expected hostname: %s"
2061 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2064 #, c-format
2065 msgid "Certificate hostname: %s"
2066 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2069 msgid "C_ontinue"
2070 msgstr "_Continua"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2073 msgid "Untrusted connection"
2074 msgstr "Connexió no confiable"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2077 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2078 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2081 msgid "Remember this choice for future connections"
2082 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2085 msgid "Certificate Details"
2086 msgstr "Dades del certificat"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2089 msgid "Unable to open URI"
2090 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2093 msgid "Select a file"
2094 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2097 msgid "Insufficient free space to save file"
2098 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2104 "Please choose another location."
2105 msgstr ""
2106 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2107 "Seleccioneu una altra ubicació."
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2110 #, c-format
2111 msgid "Incoming file from %s"
2112 msgstr "%s us envia un fitxer"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2115 msgid "Top Contacts"
2116 msgstr "Contactes més freqüents"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2119 msgid "People Nearby"
2120 msgstr "Gent propera"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2123 msgid "Ungrouped"
2124 msgstr "Sense grup"
2126 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2127 #. * fetch contact's presence.
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2129 #, c-format
2130 msgid "Server cannot find contact: %s"
2131 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2134 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2135 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2138 msgid "translator-credits"
2139 msgstr ""
2140 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2141 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2143 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2144 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2145 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p. ex. importar) i surt"
2147 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2148 msgid ""
2149 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2150 msgstr ""
2151 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2154 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2155 msgstr ""
2156 "Selecciona inicialment el compte especificat (p. ex. gabble/jabber/exemple)"
2158 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2159 msgid "<account-id>"
2160 msgstr "<identificador-del-compte>"
2162 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2163 msgid "- Empathy Accounts"
2164 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2166 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2167 msgid "Empathy Accounts"
2168 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2170 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2171 #. * unsaved changes
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2173 #, c-format
2174 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2175 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
2177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2178 #. * an unsaved new account
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2180 msgid "Your new account has not been saved yet."
2181 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2184 msgid "Connecting…"
2185 msgstr "S'està connectant…"
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2188 #, c-format
2189 msgid "Offline — %s"
2190 msgstr "Fora de línia — %s"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2193 #, c-format
2194 msgid "Disconnected — %s"
2195 msgstr "Fora de línia — %s"
2197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2198 msgid "Offline — No Network Connection"
2199 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2202 msgid "Unknown Status"
2203 msgstr "Estat desconegut"
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2206 msgid ""
2207 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2208 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2209 "the account."
2210 msgstr ""
2211 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2212 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2213 "el compte."
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2216 msgid "Offline — Account Disabled"
2217 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2220 msgid "Edit Connection Parameters"
2221 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2224 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2225 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2228 #, c-format
2229 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2230 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2233 msgid "This will not remove your account on the server."
2234 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2237 msgid ""
2238 "You are about to select another account, which will discard\n"
2239 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2240 msgstr ""
2241 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2242 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2244 #. Menu item: to enabled/disable the account
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2246 msgid "_Enabled"
2247 msgstr "_Habilitat"
2249 #. Menu item: Rename
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2251 msgid "Rename"
2252 msgstr "Reanomena"
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2255 msgid "_Skip"
2256 msgstr "_Omet"
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2259 msgid "_Connect"
2260 msgstr "_Connecta"
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2263 msgid ""
2264 "You are about to close the window, which will discard\n"
2265 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2266 msgstr ""
2267 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2268 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2270 #. Tweak the dialog
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2272 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2273 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2276 msgid "Add…"
2277 msgstr "Afegeix…"
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2280 msgid "_Import…"
2281 msgstr "_Importa…"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2284 msgid "Loading account information"
2285 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2288 msgid ""
2289 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2290 "you want to use."
2291 msgstr ""
2292 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2293 "protocol que vulgueu utilitzar."
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2296 msgid "No protocol backends installed"
2297 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2299 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2300 msgid " - Empathy authentication client"
2301 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2303 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2304 msgid "Empathy authentication client"
2305 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2307 #: ../src/empathy.c:401
2308 msgid "Don't connect on startup"
2309 msgstr "No connectis en iniciar"
2311 #: ../src/empathy.c:405
2312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2313 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2315 #: ../src/empathy.c:434
2316 msgid "- Empathy IM Client"
2317 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2319 #: ../src/empathy.c:620
2320 msgid "Error contacting the Account Manager"
2321 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2323 #: ../src/empathy.c:622
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2327 "The error was:\n"
2328 "\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2332 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2333 "\n"
2334 "%s"
2336 #: ../src/empathy-call.c:115
2337 msgid "In a call"
2338 msgstr "En una trucada"
2340 #: ../src/empathy-call.c:223
2341 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2342 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2344 #: ../src/empathy-call.c:247
2345 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2346 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2348 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2349 #, c-format
2350 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2351 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2354 msgid "Incoming call"
2355 msgstr "Trucada entrant"
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2358 #, c-format
2359 msgid "Incoming video call from %s"
2360 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2363 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2364 #, c-format
2365 msgid "Incoming call from %s"
2366 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2369 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2370 msgid "Reject"
2371 msgstr "Rebutja"
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2374 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2375 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2376 msgid "Answer"
2377 msgstr "Contesta"
2379 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2380 #. * is used in the window title
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2382 #, c-format
2383 msgid "Call with %s"
2384 msgstr "Trucada amb %s"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2387 msgid "The IP address as seen by the machine"
2388 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2391 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2392 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2395 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2396 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2399 msgid "The IP address of a relay server"
2400 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2403 msgid "The IP address of the multicast group"
2404 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2611 ../src/empathy-call-window.c:2612
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2613 ../src/empathy-call-window.c:2614
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2409 msgid "Unknown"
2410 msgstr "Desconegut"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2413 msgid "On hold"
2414 msgstr "En espera"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2969
2417 msgid "Mute"
2418 msgstr "Silenci"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
2421 msgid "Duration"
2422 msgstr "Durada"
2424 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2426 #, c-format
2427 msgid "%s — %d:%02dm"
2428 msgstr "%s — %d:%02dm"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:3070
2431 msgid "Technical Details"
2432 msgstr "Detalls tècnics"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2438 "computer"
2439 msgstr ""
2440 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2441 "vostre ordinador"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2447 "computer"
2448 msgstr ""
2449 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2450 "vostre ordinador"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2456 "does not allow direct connections."
2457 msgstr ""
2458 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2459 "que no permet connexions directes."
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2462 msgid "There was a failure on the network"
2463 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3130
2466 msgid ""
2467 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2468 msgstr ""
2469 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2470 "aquest ordinador"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
2473 msgid ""
2474 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2475 msgstr ""
2476 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2477 "en aquest ordinador"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2483 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2484 "the Help menu."
2485 msgstr ""
2486 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2487 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2488 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3154
2491 msgid "There was a failure in the call engine"
2492 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
2495 msgid "The end of the stream was reached"
2496 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3197
2499 msgid "Can't establish audio stream"
2500 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
2503 msgid "Can't establish video stream"
2504 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2507 #, c-format
2508 msgid "Your current balance is %s."
2509 msgstr "El saldo actual és de %s."
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3248
2512 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2513 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3250
2516 msgid "Top Up"
2517 msgstr "Recarrega"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2520 msgid "_Call"
2521 msgstr "Tru_ca"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2524 msgid "_Microphone"
2525 msgstr "_Micròfon"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2528 msgid "_Camera"
2529 msgstr "_Càmera"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2532 msgid "_Settings"
2533 msgstr "_Paràmetres"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2536 msgid "_View"
2537 msgstr "_Visualitza"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2540 msgid "_Help"
2541 msgstr "A_juda"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2544 msgid "_Contents"
2545 msgstr "_Continguts"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2548 msgid "_Debug"
2549 msgstr "_Depura"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2552 msgid "_GStreamer"
2553 msgstr "_GStreamer"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2556 msgid "_Telepathy"
2557 msgstr "_Telepathy"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2560 msgid "Swap camera"
2561 msgstr "Canvia la càmera"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2564 msgid "Minimise me"
2565 msgstr "Minimitza'm"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2568 msgid "Maximise me"
2569 msgstr "Maximitza'm"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2572 msgid "Disable camera"
2573 msgstr "Inhabilita la càmera"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2576 msgid "Hang up"
2577 msgstr "Penja"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2580 msgid "Hang up current call"
2581 msgstr "Penja la trucada actual"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2584 msgid "Video call"
2585 msgstr "Trucada de vídeo"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2588 msgid "Start a video call"
2589 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2592 msgid "Start an audio call"
2593 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2596 msgid "Show dialpad"
2597 msgstr "Mostra el marcador"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2600 msgid "Display the dialpad"
2601 msgstr "Mostra el marcador"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2604 msgid "Toggle video transmission"
2605 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2608 msgid "Toggle audio transmission"
2609 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2612 msgid "Encoding Codec:"
2613 msgstr "Còdec de codificació:"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2616 msgid "Decoding Codec:"
2617 msgstr "Còdec de descodificació:"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2620 msgid "Remote Candidate:"
2621 msgstr "Candidat remot:"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2624 msgid "Local Candidate:"
2625 msgstr "Candidat local:"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2628 msgid "Audio"
2629 msgstr "Àudio"
2631 #: ../src/empathy-chat.c:100
2632 msgid "- Empathy Chat Client"
2633 msgstr "- Client de xat Empathy"
2635 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2636 msgid "Name"
2637 msgstr "Nom"
2639 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2640 msgid "Room"
2641 msgstr "Sala"
2643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2644 msgid "Auto-Connect"
2645 msgstr "Connecta automàticament"
2647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2648 msgid "Manage Favorite Rooms"
2649 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2652 msgid "Close this window?"
2653 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2659 "until you rejoin it."
2660 msgstr ""
2661 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
2662 "no hi torneu a entrar."
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2668 "messages until you rejoin it."
2669 msgid_plural ""
2670 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2671 "further messages until you rejoin them."
2672 msgstr[0] ""
2673 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2674 "fins que no hi torneu a entrar."
2675 msgstr[1] ""
2676 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2677 "fins que no hi torneu a entrar."
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2680 #, c-format
2681 msgid "Leave %s?"
2682 msgstr "Voleu sortir de %s?"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2685 msgid ""
2686 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2687 "rejoin it."
2688 msgstr ""
2689 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
2690 "entrar-hi."
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2693 msgid "Close window"
2694 msgstr "Tanca la finestra"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2697 msgid "Leave room"
2698 msgstr "Surt de la sala"
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2701 #, c-format
2702 msgid "%s (%d unread)"
2703 msgid_plural "%s (%d unread)"
2704 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2705 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2708 #, c-format
2709 msgid "%s (and %u other)"
2710 msgid_plural "%s (and %u others)"
2711 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2712 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2715 #, c-format
2716 msgid "%s (%d unread from others)"
2717 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2718 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2719 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2722 #, c-format
2723 msgid "%s (%d unread from all)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2725 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2726 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2729 msgid "SMS:"
2730 msgstr "SMS:"
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2733 #, c-format
2734 msgid "Sending %d message"
2735 msgid_plural "Sending %d messages"
2736 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2737 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2740 msgid "Typing a message."
2741 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2744 msgid "_Conversation"
2745 msgstr "_Conversa"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2748 msgid "C_lear"
2749 msgstr "_Neteja"
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2752 msgid "Insert _Smiley"
2753 msgstr "Insereix una e_moticona"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2756 msgid "_Favorite Chat Room"
2757 msgstr "Sala de xat _preferida"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2760 msgid "Notify for All Messages"
2761 msgstr "Notifica tots els missatges"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2764 msgid "_Show Contact List"
2765 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2768 msgid "Invite _Participant…"
2769 msgstr "Convida un _participant…"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2772 msgid "_Join Chat"
2773 msgstr "_Entra al xat"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2776 msgid "Le_ave Chat"
2777 msgstr "_Surt del xat"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2780 msgid "C_ontact"
2781 msgstr "C_ontacte"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2784 msgid "_Tabs"
2785 msgstr "Pes_tanyes"
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2788 msgid "_Previous Tab"
2789 msgstr "_Pestanya anterior"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2792 msgid "_Next Tab"
2793 msgstr "Pestanya següe_nt"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2796 msgid "_Undo Close Tab"
2797 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2800 msgid "Move Tab _Left"
2801 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2804 msgid "Move Tab _Right"
2805 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2808 msgid "_Detach Tab"
2809 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2811 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2812 msgid "Show a particular service"
2813 msgstr "Mostra un servei en concret"
2815 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2816 msgid "- Empathy Debugger"
2817 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2819 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2820 msgid "Empathy Debugger"
2821 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2824 msgid "Save"
2825 msgstr "Desa"
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2828 msgid "Pastebin link"
2829 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2832 msgid "Pastebin response"
2833 msgstr "Resposta del Pastebin"
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2836 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2837 msgstr ""
2838 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2841 msgid "Debug Window"
2842 msgstr "Finestra de depuració"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2845 msgid "Send to pastebin"
2846 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2849 msgid "Pause"
2850 msgstr "Fes una pausa"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2853 msgid "Level "
2854 msgstr "Nivell "
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2857 msgid "Debug"
2858 msgstr "Depura"
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2861 msgid "Info"
2862 msgstr "Informació"
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2865 msgid "Message"
2866 msgstr "Missatge"
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2869 msgid "Warning"
2870 msgstr "Avís"
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2873 msgid "Critical"
2874 msgstr "Crític"
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2877 msgid "Error"
2878 msgstr "Error"
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2881 msgid ""
2882 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2883 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2884 "received.\n"
2885 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2886 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2887 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2888 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2889 msgstr ""
2890 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2891 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2892 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2893 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
2894 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2895 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2896 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2897 "de l'Empathy."
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2900 msgid "Time"
2901 msgstr "Hora"
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2904 msgid "Domain"
2905 msgstr "Domini"
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2908 msgid "Category"
2909 msgstr "Categoria"
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2912 msgid "Level"
2913 msgstr "Nivell"
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2916 msgid ""
2917 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2918 "extension."
2919 msgstr ""
2920 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2921 "depuració remota."
2923 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2924 msgid "Incoming video call"
2925 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2928 #, c-format
2929 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2930 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2933 #, c-format
2934 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2935 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2938 msgid "_Reject"
2939 msgstr "_Refusa"
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2942 msgid "_Answer"
2943 msgstr "_Contesta"
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2946 msgid "_Answer with video"
2947 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2950 msgid "Room invitation"
2951 msgstr "Invitació a la sala"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2954 #, c-format
2955 msgid "Invitation to join %s"
2956 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is inviting you to join %s"
2961 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2964 msgid "_Join"
2965 msgstr "_Uneix-m'hi"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2968 #, c-format
2969 msgid "%s invited you to join %s"
2970 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2973 #, c-format
2974 msgid "You have been invited to join %s"
2975 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2978 #, c-format
2979 msgid "Incoming file transfer from %s"
2980 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2983 msgid "Password required"
2984 msgstr "Cal la contrasenya"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "\n"
2990 "Message: %s"
2991 msgstr ""
2992 "\n"
2993 "Missatge: %s"
2995 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2997 #, c-format
2998 msgid "%u:%02u.%02u"
2999 msgstr "%u:%02u.%02u"
3001 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3003 #, c-format
3004 msgid "%02u.%02u"
3005 msgstr "%02u.%02u"
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3008 msgctxt "file transfer percent"
3009 msgid "Unknown"
3010 msgstr "Desconegut"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3013 #, c-format
3014 msgid "%s of %s at %s/s"
3015 msgstr "%s de %s a %s/s"
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3018 #, c-format
3019 msgid "%s of %s"
3020 msgstr "%s de %s"
3022 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3024 #, c-format
3025 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3026 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3028 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3030 #, c-format
3031 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3032 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3034 #. translators: first %s is filename, second %s
3035 #. * is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3037 #, c-format
3038 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3039 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3042 msgid "Error receiving a file"
3043 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3046 #, c-format
3047 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3048 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3051 msgid "Error sending a file"
3052 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3054 #. translators: first %s is filename, second %s
3055 #. * is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3057 #, c-format
3058 msgid "\"%s\" received from %s"
3059 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3061 #. translators: first %s is filename, second %s
3062 #. * is the contact name
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3064 #, c-format
3065 msgid "\"%s\" sent to %s"
3066 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3069 msgid "File transfer completed"
3070 msgstr "S'ha completat la transferència"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3073 msgid "Waiting for the other participant's response"
3074 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3077 #, c-format
3078 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3079 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3082 #, c-format
3083 msgid "Hashing \"%s\""
3084 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3087 msgid "%"
3088 msgstr "%"
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3091 msgid "File"
3092 msgstr "Fitxer"
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3095 msgid "Remaining"
3096 msgstr "Restant"
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3099 msgid "File Transfers"
3100 msgstr "Transferències de fitxers"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3103 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3104 msgstr ""
3105 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3106 "fallades"
3108 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3109 msgid "_Import"
3110 msgstr "_Importa"
3112 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3113 msgid ""
3114 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3115 "importing accounts from Pidgin."
3116 msgstr ""
3117 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3118 "comptes del Pidgin."
3120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3121 msgid "Import Accounts"
3122 msgstr "Importa els comptes"
3124 #. Translators: this is the header of a treeview column
3125 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3126 msgid "Import"
3127 msgstr "Importa"
3129 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3130 msgid "Protocol"
3131 msgstr "Protocol"
3133 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3134 msgid "Source"
3135 msgstr "Font"
3137 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3138 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3139 msgid "Invite Participant"
3140 msgstr "Convida un participant"
3142 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3143 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3144 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3146 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3147 msgid "Invite"
3148 msgstr "Convida"
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3151 msgid "Chat Room"
3152 msgstr "Sala de xat"
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3155 msgid "Members"
3156 msgstr "Membres"
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3159 msgid "Failed to list rooms"
3160 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "%s\n"
3166 "Invite required: %s\n"
3167 "Password required: %s\n"
3168 "Members: %s"
3169 msgstr ""
3170 "%s\n"
3171 "Cal invitació: %s\n"
3172 "Cal contrasenya: %s\n"
3173 "Membres: %s"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3177 msgid "Yes"
3178 msgstr "Sí"
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3182 msgid "No"
3183 msgstr "No"
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3186 msgid "Join Room"
3187 msgstr "Entra a la sala"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3190 msgid ""
3191 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3192 msgstr ""
3193 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3194 "sales de la llista."
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3197 msgid "_Room:"
3198 msgstr "Sa_la:"
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3201 msgid ""
3202 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3203 "the current account&apos;s server"
3204 msgstr ""
3205 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3206 "és en el servidor del compte actual"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3209 msgid ""
3210 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3211 "the current account's server"
3212 msgstr ""
3213 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3214 "és en el servidor del compte actual"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3217 msgid "_Server:"
3218 msgstr "_Servidor:"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3221 msgid "Couldn't load room list"
3222 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3225 msgid "Room List"
3226 msgstr "Llista de sales"
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3229 msgid "Respond"
3230 msgstr "Respon"
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3233 msgid "Answer with video"
3234 msgstr "Contesta amb vídeo"
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3238 msgid "Decline"
3239 msgstr "Declina"
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3243 msgid "Accept"
3244 msgstr "Accepta"
3246 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3247 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3248 #. * brings the password popup.
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3250 msgid "Provide"
3251 msgstr "Proporciona"
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3254 msgid "Message received"
3255 msgstr "Missatge rebut"
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3258 msgid "Message sent"
3259 msgstr "Missatge enviat"
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3262 msgid "New conversation"
3263 msgstr "Conversa nova"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3266 msgid "Contact comes online"
3267 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3270 msgid "Contact goes offline"
3271 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3274 msgid "Account connected"
3275 msgstr "Compte connectat"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3278 msgid "Account disconnected"
3279 msgstr "Compte desconnectat"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3282 msgid "Language"
3283 msgstr "Llengua"
3285 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3287 msgid "Juliet"
3288 msgstr "Julieta"
3290 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3292 msgid "Romeo"
3293 msgstr "Romeu"
3295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3297 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3298 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3302 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3303 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3307 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3308 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3310 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3312 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3313 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3315 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3317 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3318 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3320 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3322 msgid "Juliet has disconnected"
3323 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3326 msgid "Preferences"
3327 msgstr "Preferències"
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3330 msgid "Show groups"
3331 msgstr "Mostra els grups"
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3334 msgid "Show account balances"
3335 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3338 msgid "Contact List"
3339 msgstr "Llista de contactes"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3342 msgid "Start chats in:"
3343 msgstr "Inicia un xat amb:"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3346 msgid "new ta_bs"
3347 msgstr "_pestanyes noves"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3350 msgid "new _windows"
3351 msgstr "_finestres noves"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3354 msgid "Show _smileys as images"
3355 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3358 msgid "Show contact _list in rooms"
3359 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3362 msgid "Log conversations"
3363 msgstr "Enregistra les converses"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3366 msgid "Display incoming events in the notification area"
3367 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3370 msgid "_Automatically connect on startup"
3371 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3374 msgid "Behavior"
3375 msgstr "Comportament"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3378 msgid "General"
3379 msgstr "General"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3382 msgid "_Enable bubble notifications"
3383 msgstr "_Habilita les notificacions"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3386 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3387 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3390 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3391 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3394 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3395 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3398 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3399 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3402 msgid "Notifications"
3403 msgstr "Notificacions"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3406 msgid "_Enable sound notifications"
3407 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3410 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3411 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3414 msgid "Play sound for events"
3415 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3418 msgid "Sounds"
3419 msgstr "Sons"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3422 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3423 msgstr ""
3424 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3427 msgid ""
3428 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3429 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3430 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3431 "off and restarting the call."
3432 msgstr ""
3433 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3434 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3435 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3436 "de l'eco i tornar a trucar."
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3439 msgid "_Publish location to my contacts"
3440 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3443 msgid ""
3444 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3445 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3446 "decimal place."
3447 msgstr ""
3448 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3449 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3450 "truncaran a una posició decimal."
3452 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3454 msgid "_Reduce location accuracy"
3455 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3458 msgid "Privacy"
3459 msgstr "Privadesa"
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3462 msgid ""
3463 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3464 "dictionary installed."
3465 msgstr ""
3466 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3467 "diccionari instal·lat."
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3470 msgid "Enable spell checking for languages:"
3471 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3474 msgid "Spell Checking"
3475 msgstr "Verificació ortogràfica"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3478 msgid "Chat Th_eme:"
3479 msgstr "T_ema de xat:"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3482 msgid "Variant:"
3483 msgstr "Variant:"
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3486 msgid "Themes"
3487 msgstr "Temes"
3489 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3490 msgid "Provide Password"
3491 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3493 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3494 msgid "Disconnect"
3495 msgstr "Desconnecta"
3497 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3498 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3499 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3502 #, c-format
3503 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3504 msgstr ""
3505 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3506 "de %s."
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3509 msgid "Windows Live"
3510 msgstr "Windows Live"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3513 msgid "Google Talk"
3514 msgstr "Google Talk"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3517 msgid "Facebook"
3518 msgstr "Facebook"
3520 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3522 #, c-format
3523 msgid "%s account requires authorisation"
3524 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3527 msgid "Online Accounts"
3528 msgstr " Comptes en línia"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3531 msgid "Update software…"
3532 msgstr "Actualitza el programari…"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3535 msgid "Reconnect"
3536 msgstr "Torna a connectar"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3539 msgid "Edit Account"
3540 msgstr "Edita el compte"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3543 msgid "Close"
3544 msgstr "Tanca"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3547 msgid "Top up account"
3548 msgstr "Recarrega el compte"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3551 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3552 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
3554 #. translators: argument is an account name
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3556 #, c-format
3557 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3558 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3561 msgid "Change your presence to see contacts here"
3562 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3565 msgid "No match found"
3566 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3569 msgid "You haven't added any contacts yet"
3570 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3573 msgid "No online contacts"
3574 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3577 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3578 msgid "_New Conversation…"
3579 msgstr "Conversa _nova…"
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3582 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3583 msgid "New _Call…"
3584 msgstr "_Trucada nova…"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3587 msgid "Contacts"
3588 msgstr "Contactes"
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3591 msgid "_Add Contacts…"
3592 msgstr "_Afegeix contactes…"
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3595 msgid "_Search for Contacts…"
3596 msgstr "_Cerca contactes…"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3599 msgid "_Blocked Contacts"
3600 msgstr "Contactes _blocats"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3603 msgid "_Rooms"
3604 msgstr "_Sales"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3607 msgid "_Join…"
3608 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3611 msgid "Join _Favorites"
3612 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3615 msgid "_Manage Favorites"
3616 msgstr "_Gestiona les preferides"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3619 msgid "_File Transfers"
3620 msgstr "Transferències de _fitxers"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3623 msgid "_Accounts"
3624 msgstr "_Comptes"
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3627 msgid "P_references"
3628 msgstr "P_referències"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3631 msgid "Help"
3632 msgstr "Ajuda"
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3635 msgid "About"
3636 msgstr "Quant a"
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3640 msgid "_Quit"
3641 msgstr "_Surt"
3643 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3644 msgid "Account settings"
3645 msgstr "Paràmetres del compte"
3647 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3648 msgid "Go _Online"
3649 msgstr "_Connecta't"
3651 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3652 msgid "Show _Offline Contacts"
3653 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3656 msgid "Status"
3657 msgstr "Estat"
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3661 msgid "Done"
3662 msgstr "Fet"
3664 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3665 msgid "Please enter your account details"
3666 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3668 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3669 #, c-format
3670 msgid "Edit %s account options"
3671 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3673 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3674 msgid "Integrate your IM accounts"
3675 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
3677 #~ msgid "_Copy Link Address"
3678 #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
3680 #~ msgid "_Open Link"
3681 #~ msgstr "_Obre l'enllaç"
3683 #~ msgid "Inspect HTML"
3684 #~ msgstr "Inspecciona l'HTML"
3686 #~ msgid "No error message"
3687 #~ msgstr "No hi ha missatge d'error"
3689 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3690 #~ msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3694 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3695 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3696 #~ "any later version."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3699 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
3700 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
3701 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3705 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3706 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3707 #~ "more details."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3710 #~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
3711 #~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General "
3712 #~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3716 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3717 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3720 #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3721 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3722 #~ "02110-130159 USA"
3724 #~ msgid "About Empathy"
3725 #~ msgstr "Quant a l'Empathy"