1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 12:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-01 17:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
54 "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
55 "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
56 "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres. "
57 "Podeu xatejar mitjançant text, fer trucades d'àudio i vídeo i fins i tot "
58 "transferir fitxers, segons el que permeti l'aplicació de xat dels vostres "
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
67 "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per "
68 "així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres "
69 "contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
77 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
81 "connectar automàticament."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
84 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
85 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
88 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
89 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
92 msgid "Empathy should auto-away when idle"
93 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
97 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
99 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
103 msgid "Empathy default download folder"
104 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
107 msgid "The default folder to save file transfers in."
108 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
110 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
112 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
113 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
117 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
118 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
120 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
121 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
131 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
143 msgid "Hide main window"
144 msgstr "Oculta la finestra principal"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
147 msgid "Hide the main window."
148 msgstr "Oculta la finestra principal."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
151 msgid "Default directory to select an avatar image from"
152 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
155 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
156 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
159 msgid "Open new chats in separate windows"
160 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
163 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
164 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
167 msgid "Display incoming events in the status area"
168 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
172 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
176 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
179 msgid "The position for the chat window side pane"
180 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
183 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
185 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
189 msgid "Show contact groups"
190 msgstr "Mostra els grups de contactes"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
193 msgid "Whether to show groups in the contact list."
194 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
197 msgid "Use notification sounds"
198 msgstr "Utilitza sons de notificació"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
201 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
202 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
209 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
238 msgid "Play a sound when a contact logs in"
239 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
242 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
244 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
247 msgid "Play a sound when a contact logs out"
248 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
252 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
254 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
280 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
283 msgid "Disable popup notifications when away"
284 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
287 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
289 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
292 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
293 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
298 "the chat is already opened, but not focused."
300 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
301 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
305 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
314 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
319 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
322 msgid "Use graphical smileys"
323 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
326 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
328 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
331 msgid "Show contact list in rooms"
332 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
335 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
336 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
339 msgid "Chat window theme"
340 msgstr "Tema de la finestra de xat"
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
343 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
344 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
347 msgid "Chat window theme variant"
348 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
352 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
354 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
358 msgid "Path of the Adium theme to use"
359 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
363 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
366 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
370 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
371 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
375 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
381 msgid "Inform other users when you are typing to them"
382 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
386 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
387 "affect the 'gone' state."
389 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
390 "l'estat de «desaparegut»."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
393 msgid "Use theme for chat rooms"
394 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
397 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
398 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
401 msgid "Spell checking languages"
402 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
406 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
409 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
412 msgid "Enable spell checker"
413 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
417 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
419 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
420 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
423 msgid "Nick completed character"
424 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
428 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
431 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
432 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
435 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
444 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
454 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
458 msgid "Camera device"
459 msgstr "Dispositiu de la càmera"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
462 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
464 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
465 "exemple /dev/video0."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
468 msgid "Camera position"
469 msgstr "Posició de la càmera"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
472 msgid "Position the camera preview should be during a call."
474 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
478 msgid "Echo cancellation support"
479 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
482 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
484 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
487 msgid "Show hint about closing the main window"
488 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
492 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
493 "'x' button in the title bar."
495 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
496 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
499 msgid "Empathy can publish the user's location"
500 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
502 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
503 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
505 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
508 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
509 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
513 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
515 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Motiu desconegut"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
570 msgstr "Trucada de %s"
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
575 msgstr "Trucada des de %s"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:176
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:178
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:183
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
595 msgstr "Fora de línia"
597 #. translators: presence type is unknown
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
604 msgid "No reason specified"
605 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
608 msgid "Status is set to offline"
609 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
614 msgid "Network error"
615 msgstr "Error de la xarxa"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
618 msgid "Authentication failed"
619 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
622 msgid "Encryption error"
623 msgstr "Error de xifratge"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
627 msgstr "Nom ja utilitzat"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
630 msgid "Certificate not provided"
631 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "Certificate untrusted"
635 msgstr "El certificat no és de confiança"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
638 msgid "Certificate expired"
639 msgstr "El certificat ha vençut"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
642 msgid "Certificate not activated"
643 msgstr "El certificat no està activat"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
646 msgid "Certificate hostname mismatch"
647 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
650 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
651 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
654 msgid "Certificate self-signed"
655 msgstr "Certificat signat per un mateix"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
658 msgid "Certificate error"
659 msgstr "Error en el certificat"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
662 msgid "Encryption is not available"
663 msgstr "L'encriptació no està disponible"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
666 msgid "Certificate is invalid"
667 msgstr "El certificat no és vàlid"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
670 msgid "Connection has been refused"
671 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
674 msgid "Connection can't be established"
675 msgstr "No es pot establir la connexió"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
678 msgid "Connection has been lost"
679 msgstr "S'ha perdut la connexió"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
682 msgid "This account is already connected to the server"
683 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
687 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
689 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
693 msgid "The account already exists on the server"
694 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
697 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
698 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
701 msgid "Certificate has been revoked"
702 msgstr "S'ha revocat el certificat"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
706 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
708 "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
709 "fortalesa criptogràfica és feble"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
713 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
714 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
716 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
717 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
720 msgid "Your software is too old"
721 msgstr "El programari és massa vell"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
724 msgid "Internal error"
725 msgstr "Error intern"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
729 msgstr "Tots els comptes"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
732 msgid "Click to enlarge"
733 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
737 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
738 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
743 msgstr "Torna-ho a intentar"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
749 "Enter your password for account\n"
752 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
755 #. remember password ticky box
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
757 msgid "Remember password"
758 msgstr "Recorda la contrasenya"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
762 msgid "There was an error starting the call"
763 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
766 msgid "The specified contact doesn't support calls"
767 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
770 msgid "The specified contact is offline"
771 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
774 msgid "The specified contact is not valid"
775 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
778 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
779 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
782 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
783 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
786 msgid "Failed to open private chat"
787 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
790 msgid "Topic not supported on this conversation"
791 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
794 msgid "You are not allowed to change the topic"
795 msgstr "No podeu canviar el tema"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
798 msgid "Invalid contact ID"
799 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
802 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
803 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
806 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
807 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
810 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
811 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
814 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
815 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
819 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
822 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
823 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
826 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
827 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
830 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
831 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
834 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
835 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
838 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
839 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
843 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
844 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
845 "join a new chat room\""
847 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
848 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
849 "per entrar a una sala de xat nova»"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
852 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
854 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
858 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
861 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
862 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
867 msgstr "Forma d'ús: %s"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
870 msgid "Unknown command"
871 msgstr "Ordre desconeguda"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
874 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
875 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
878 msgid "insufficient balance to send message"
879 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
884 msgid "Error sending message '%s': %s"
885 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
890 msgid "Error sending message: %s"
891 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
893 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
894 #. * account to send the message.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
897 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
899 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
903 msgstr "no es pot realitzar"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
907 msgstr "desconnectat"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
910 msgid "invalid contact"
911 msgstr "contacte no vàlid"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
914 msgid "permission denied"
915 msgstr "s'ha denegat el permís"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
918 msgid "too long message"
919 msgstr "el missatge és massa llarg"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
922 msgid "not implemented"
923 msgstr "no implementat"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:978
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
935 msgid "Topic set to: %s"
936 msgstr "Tema establert a: %s"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
940 msgid "Topic set by %s to: %s"
941 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
943 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
945 msgid "No topic defined"
946 msgstr "No s'ha definit cap tema"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
949 msgid "(No Suggestions)"
950 msgstr "(Cap suggeriment)"
952 #. translators: %s is the selected word
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
955 msgid "Add '%s' to Dictionary"
956 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
958 #. translators: first %s is the selected word,
959 #. * second %s is the language name of the target dictionary
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
962 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
963 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
966 msgid "Insert Smiley"
967 msgstr "Insereix una emoticona"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
975 #. Spelling suggestions
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
977 msgid "_Spelling Suggestions"
978 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
981 msgid "Failed to retrieve recent logs"
982 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
986 msgid "%s has disconnected"
987 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
989 #. translators: reverse the order of these arguments
990 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
994 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
995 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
999 msgid "%s was kicked"
1000 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1002 #. translators: reverse the order of these arguments
1003 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
1007 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1008 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1012 msgid "%s was banned"
1013 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
1017 msgid "%s has left the room"
1018 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1020 #. Note to translators: this string is appended to
1021 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1022 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1023 #. * please let us know. :-)
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
1032 msgid "%s has joined the room"
1033 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
1037 msgid "%s is now known as %s"
1038 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1040 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1041 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1042 #. * we get the new handler.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1526
1044 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2668
1045 #: ../src/empathy-call-window.c:2967 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1046 msgid "Disconnected"
1047 msgstr "Fora de línia"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
1051 msgid "Would you like to store this password?"
1052 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1063 msgid "Wrong password; please try again:"
1064 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
1068 msgid "This room is protected by a password:"
1069 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
1072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1081 msgid "Conversation"
1084 #. Translators: this string is a something like
1085 #. * "Escher Cat (SMS)"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1092 msgid "Unknown or invalid identifier"
1093 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1096 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1097 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1100 msgid "Contact blocking unavailable"
1101 msgstr "No es poden blocar contactes"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1104 msgid "Permission Denied"
1105 msgstr "S'ha denegat el permís"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1108 msgid "Could not block contact"
1109 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1112 msgid "Edit Blocked Contacts"
1113 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1115 #. Account and Identifier
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1119 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1125 msgid "Blocked Contacts"
1126 msgstr "Contactes blocats"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1136 msgid "Search contacts"
1137 msgstr "Cerca de contactes"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1144 msgid "_Add Contact"
1145 msgstr "_Afegeix un contacte"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1148 msgid "No contacts found"
1149 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1152 msgid "Contact search is not supported on this account"
1153 msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1156 msgid "Your message introducing yourself:"
1157 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1160 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1161 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1166 msgstr "Desa l'avatar"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1170 msgid "Unable to save avatar"
1171 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1174 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1178 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1181 msgstr "Identificador"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1189 msgid "Contact Details"
1190 msgstr "Detalls del contacte"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1194 msgid "Information requested…"
1195 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1198 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1199 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1202 msgid "Client Information"
1203 msgstr "Informació del client"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1223 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1224 "select more than one group or no groups."
1226 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1227 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1231 msgstr "_Afegeix un grup"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1234 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1236 msgstr "Seleccioneu"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1244 msgstr "Contacte nou"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1250 msgstr "Voleu blocar %s?"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1255 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1256 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1259 msgid "The following identity will be blocked:"
1260 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1261 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1262 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1265 msgid "The following identity can not be blocked:"
1266 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1267 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1268 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1278 msgid "_Report this contact as abusive"
1279 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1280 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1281 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1284 msgid "Edit Contact Information"
1285 msgstr "Edita la informació del contacte"
1287 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1289 msgid "Linked Contacts"
1290 msgstr "Metacontactes"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1293 msgid "gnome-contacts not installed"
1294 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1297 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1299 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1301 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1302 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1303 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1310 msgid "Select account to use to place the call"
1311 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1315 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1331 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1332 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1335 msgid "Call %s (%s)"
1336 msgstr "Trucada de %s (%s)"
1338 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1342 msgstr "Trucada de %s"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1345 msgid "_Block Contact"
1346 msgstr "_Bloca el contacte"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1350 msgid "Remove from _Group '%s'"
1351 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1354 msgid "Delete and _Block"
1355 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1359 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1360 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1365 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1366 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1368 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que se "
1369 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1372 msgid "Removing contact"
1373 msgstr "Suprimeix el contacte"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1395 msgstr "Trucada de _veu"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1400 msgstr "_Trucada de vídeo"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1403 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1404 msgid "_Previous Conversations"
1405 msgstr "Converses _anteriors"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1409 msgstr "Envia un fitxer"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1412 msgid "Share My Desktop"
1413 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1421 msgid "Infor_mation"
1422 msgstr "Infor_mació"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1425 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1431 #: ../src/empathy-chat-window.c:1279
1432 msgid "Inviting you to this room"
1433 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1436 msgid "_Invite to Chat Room"
1437 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1440 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1441 msgid "_Add Contact…"
1442 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1446 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1447 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
1450 msgid "Removing group"
1451 msgstr "S'està suprimint el grup"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1462 msgid "Country ISO Code:"
1463 msgstr "Codi ISO del país:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1482 msgid "Postal Code:"
1483 msgstr "Codi postal:"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1506 msgid "Description:"
1507 msgstr "Descripció:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1514 msgid "Accuracy Level:"
1515 msgstr "Nivell de precisió:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1522 msgid "Vertical Error (meters):"
1523 msgstr "Error vertical (metres):"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1526 msgid "Horizontal Error (meters):"
1527 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1538 msgid "Climb Speed:"
1539 msgstr "Velocitat de pujada:"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1542 msgid "Last Updated on:"
1543 msgstr "Última actualització a:"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1563 #. translators: format is "Location, $date"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1570 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1571 msgstr "%e %B de %Y a les %R UTC"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1578 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1581 msgstr "Identificador:"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1585 msgid "Linked contact containing %u contact"
1586 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1587 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1588 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1591 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1592 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1595 msgid "Online from a phone or mobile device"
1596 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1600 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1601 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1602 "details below are correct."
1604 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1605 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
1606 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
1609 msgid "People nearby"
1610 msgstr "Gent propera"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
1614 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1615 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1617 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
1618 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
1640 msgid "Chat with %s"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
1645 msgctxt "A date with the time"
1646 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1647 msgstr "%A %e %B de %Y a les %X"
1649 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
1652 msgid "<i>* %s %s</i>"
1653 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1655 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1656 #. * The string in bold is the sender's name
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
1659 msgid "<b>%s:</b> %s"
1660 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
1665 msgid_plural "%s seconds"
1666 msgstr[0] "%s segon"
1667 msgstr[1] "%s segons"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
1672 msgid_plural "%s minutes"
1673 msgstr[0] "%s minut"
1674 msgstr[1] "%s minuts"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
1678 msgid "Call took %s, ended at %s"
1679 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
1689 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
1692 msgstr "%e %B de %Y"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
1697 msgstr "En qualsevol moment"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1714 msgstr "El que sigui"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
1718 msgstr "Xats de text"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
1721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
1726 msgid "Incoming calls"
1727 msgstr "Trucades entrants"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
1730 msgid "Outgoing calls"
1731 msgstr "Trucades de sortida"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
1734 msgid "Missed calls"
1735 msgstr "Trucades perdudes"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
1742 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1744 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
1748 msgstr "Neteja-ho tot"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
1751 msgid "Delete from:"
1752 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1764 msgid "Delete All History…"
1765 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1772 #: ../src/empathy-chat-window.c:1500 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1786 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1787 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1790 msgid "What kind of chat account do you have?"
1791 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1794 msgid "Add new account"
1795 msgstr "Addició d'un compte nou"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1799 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1800 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1805 msgstr "_Trucada de vídeo"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1810 msgstr "Trucada de _veu"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1815 msgstr "Trucada nova"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1818 msgid "The contact is offline"
1819 msgstr "El contacte està fora de línia"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1822 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1823 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1826 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1827 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1830 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1831 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1834 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1835 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1838 msgid "You are banned from this channel"
1839 msgstr "Heu estat bandejat d'aquesta sala de xat"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1842 msgid "This channel is full"
1843 msgstr "El canal està ple"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1846 msgid "You must be invited to join this channel"
1847 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1850 msgid "Can't proceed while disconnected"
1851 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1854 msgid "Permission denied"
1855 msgstr "S'ha denegat el permís"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1858 msgid "There was an error starting the conversation"
1859 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1863 msgid "New Conversation"
1864 msgstr "Conversa nova"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1867 msgid "Password Required"
1868 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1871 #. COL_STATE_ICON_NAME
1873 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1874 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1878 msgid "Custom Message…"
1879 msgstr "Missatge personalitzat…"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1883 msgid "Edit Custom Messages…"
1884 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1887 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1888 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1891 msgid "Click to make this status a favorite"
1892 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1894 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1898 "<b>Current message: %s</b>\n"
1899 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1901 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1902 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1903 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1907 msgstr "Estableix l'estat"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1911 msgid "Custom messages…"
1912 msgstr "Missatges personalitzats…"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
1916 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1932 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1935 msgid "Phrase not found"
1936 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1939 msgid "Received an instant message"
1940 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1943 msgid "Sent an instant message"
1944 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1947 msgid "Incoming chat request"
1948 msgstr "Sol·licitud de xat"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1951 msgid "Contact connected"
1952 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1955 msgid "Contact disconnected"
1956 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1959 msgid "Connected to server"
1960 msgstr "Connectat al servidor"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1963 msgid "Disconnected from server"
1964 msgstr "Desconnectat del servidor"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1967 msgid "Incoming voice call"
1968 msgstr "Trucada de veu entrant"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1971 msgid "Outgoing voice call"
1972 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1975 msgid "Voice call ended"
1976 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1979 msgid "Edit Custom Messages"
1980 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1983 msgid "Subscription Request"
1984 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1987 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1989 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1990 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1993 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
2003 msgid "Message edited at %s"
2004 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2011 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2012 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2015 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2016 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2019 msgid "The certificate has expired."
2020 msgstr "El certificat ha vençut."
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2023 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2024 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2027 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2028 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2031 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2033 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2036 msgid "The certificate is self-signed."
2037 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2041 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2043 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2047 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2048 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2051 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2052 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2055 msgid "The certificate is malformed."
2056 msgstr "El certificat està mal format."
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2060 msgid "Expected hostname: %s"
2061 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2065 msgid "Certificate hostname: %s"
2066 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2073 msgid "Untrusted connection"
2074 msgstr "Connexió no confiable"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2077 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2078 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2081 msgid "Remember this choice for future connections"
2082 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2085 msgid "Certificate Details"
2086 msgstr "Dades del certificat"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2089 msgid "Unable to open URI"
2090 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2093 msgid "Select a file"
2094 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2097 msgid "Insufficient free space to save file"
2098 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2103 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2104 "Please choose another location."
2106 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2107 "Seleccioneu una altra ubicació."
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2111 msgid "Incoming file from %s"
2112 msgstr "%s us envia un fitxer"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2115 msgid "Top Contacts"
2116 msgstr "Contactes més freqüents"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2119 msgid "People Nearby"
2120 msgstr "Gent propera"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2126 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2127 #. * fetch contact's presence.
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2130 msgid "Server cannot find contact: %s"
2131 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2134 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2135 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2138 msgid "translator-credits"
2140 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2141 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2143 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2144 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2145 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p. ex. importar) i surt"
2147 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2149 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2151 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2154 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2156 "Selecciona inicialment el compte especificat (p. ex. gabble/jabber/exemple)"
2158 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2159 msgid "<account-id>"
2160 msgstr "<identificador-del-compte>"
2162 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2163 msgid "- Empathy Accounts"
2164 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2166 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2167 msgid "Empathy Accounts"
2168 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2170 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2171 #. * unsaved changes
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2174 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2175 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
2177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2178 #. * an unsaved new account
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2180 msgid "Your new account has not been saved yet."
2181 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2185 msgstr "S'està connectant…"
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2189 msgid "Offline — %s"
2190 msgstr "Fora de línia — %s"
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2194 msgid "Disconnected — %s"
2195 msgstr "Fora de línia — %s"
2197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2198 msgid "Offline — No Network Connection"
2199 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2202 msgid "Unknown Status"
2203 msgstr "Estat desconegut"
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2207 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2208 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2211 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2212 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2216 msgid "Offline — Account Disabled"
2217 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2220 msgid "Edit Connection Parameters"
2221 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2224 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2225 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2229 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2230 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2233 msgid "This will not remove your account on the server."
2234 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2238 "You are about to select another account, which will discard\n"
2239 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2241 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2242 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2244 #. Menu item: to enabled/disable the account
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2249 #. Menu item: Rename
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2264 "You are about to close the window, which will discard\n"
2265 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2267 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2268 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2272 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2273 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2284 msgid "Loading account information"
2285 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2289 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2292 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2293 "protocol que vulgueu utilitzar."
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2296 msgid "No protocol backends installed"
2297 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2299 #: ../src/empathy-auth-client.c:284
2300 msgid " - Empathy authentication client"
2301 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2303 #: ../src/empathy-auth-client.c:299
2304 msgid "Empathy authentication client"
2305 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2307 #: ../src/empathy.c:401
2308 msgid "Don't connect on startup"
2309 msgstr "No connectis en iniciar"
2311 #: ../src/empathy.c:405
2312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2313 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2315 #: ../src/empathy.c:434
2316 msgid "- Empathy IM Client"
2317 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2319 #: ../src/empathy.c:620
2320 msgid "Error contacting the Account Manager"
2321 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2323 #: ../src/empathy.c:622
2326 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2331 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2332 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2336 #: ../src/empathy-call.c:115
2338 msgstr "En una trucada"
2340 #: ../src/empathy-call.c:223
2341 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2342 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2344 #: ../src/empathy-call.c:247
2345 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2346 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2348 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2350 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2351 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2354 msgid "Incoming call"
2355 msgstr "Trucada entrant"
2357 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2359 msgid "Incoming video call from %s"
2360 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2363 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2365 msgid "Incoming call from %s"
2366 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2369 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2374 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2375 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2379 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2380 #. * is used in the window title
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2383 msgid "Call with %s"
2384 msgstr "Trucada amb %s"
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2387 msgid "The IP address as seen by the machine"
2388 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2391 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2392 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2395 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2396 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2399 msgid "The IP address of a relay server"
2400 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2403 msgid "The IP address of the multicast group"
2404 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:2611 ../src/empathy-call-window.c:2612
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2613 ../src/empathy-call-window.c:2614
2408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2969
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2971
2424 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2974
2427 msgid "%s — %d:%02dm"
2428 msgstr "%s — %d:%02dm"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:3070
2431 msgid "Technical Details"
2432 msgstr "Detalls tècnics"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
2437 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2440 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2446 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2449 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2455 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2456 "does not allow direct connections."
2458 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2459 "que no permet connexions directes."
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2462 msgid "There was a failure on the network"
2463 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3130
2467 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2469 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3133
2474 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2476 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2477 "en aquest ordinador"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3145
2482 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2483 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2486 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2487 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2488 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3154
2491 msgid "There was a failure in the call engine"
2492 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
2495 msgid "The end of the stream was reached"
2496 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:3197
2499 msgid "Can't establish audio stream"
2500 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
2503 msgid "Can't establish video stream"
2504 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2508 msgid "Your current balance is %s."
2509 msgstr "El saldo actual és de %s."
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:3248
2512 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2513 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:3250
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2533 msgstr "_Paràmetres"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2537 msgstr "_Visualitza"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2545 msgstr "_Continguts"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2561 msgstr "Canvia la càmera"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2565 msgstr "Minimitza'm"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2569 msgstr "Maximitza'm"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2572 msgid "Disable camera"
2573 msgstr "Inhabilita la càmera"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2580 msgid "Hang up current call"
2581 msgstr "Penja la trucada actual"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2585 msgstr "Trucada de vídeo"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2588 msgid "Start a video call"
2589 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2592 msgid "Start an audio call"
2593 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2596 msgid "Show dialpad"
2597 msgstr "Mostra el marcador"
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2600 msgid "Display the dialpad"
2601 msgstr "Mostra el marcador"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2604 msgid "Toggle video transmission"
2605 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2608 msgid "Toggle audio transmission"
2609 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2612 msgid "Encoding Codec:"
2613 msgstr "Còdec de codificació:"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2616 msgid "Decoding Codec:"
2617 msgstr "Còdec de descodificació:"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2620 msgid "Remote Candidate:"
2621 msgstr "Candidat remot:"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2624 msgid "Local Candidate:"
2625 msgstr "Candidat local:"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2631 #: ../src/empathy-chat.c:100
2632 msgid "- Empathy Chat Client"
2633 msgstr "- Client de xat Empathy"
2635 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2639 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2644 msgid "Auto-Connect"
2645 msgstr "Connecta automàticament"
2647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2648 msgid "Manage Favorite Rooms"
2649 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2652 msgid "Close this window?"
2653 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2658 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2659 "until you rejoin it."
2661 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
2662 "no hi torneu a entrar."
2664 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2667 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2668 "messages until you rejoin it."
2670 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2671 "further messages until you rejoin them."
2673 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2674 "fins que no hi torneu a entrar."
2676 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2677 "fins que no hi torneu a entrar."
2679 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2682 msgstr "Voleu sortir de %s?"
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2686 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2689 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2693 msgid "Close window"
2694 msgstr "Tanca la finestra"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2698 msgstr "Surt de la sala"
2700 #: ../src/empathy-chat-window.c:676 ../src/empathy-chat-window.c:699
2702 msgid "%s (%d unread)"
2703 msgid_plural "%s (%d unread)"
2704 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2705 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2709 msgid "%s (and %u other)"
2710 msgid_plural "%s (and %u others)"
2711 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2712 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
2716 msgid "%s (%d unread from others)"
2717 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2718 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2719 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.c:716
2723 msgid "%s (%d unread from all)"
2724 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2725 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2726 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2728 #: ../src/empathy-chat-window.c:953
2732 #: ../src/empathy-chat-window.c:961
2734 msgid "Sending %d message"
2735 msgid_plural "Sending %d messages"
2736 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2737 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:981
2740 msgid "Typing a message."
2741 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2744 msgid "_Conversation"
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2752 msgid "Insert _Smiley"
2753 msgstr "Insereix una e_moticona"
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2756 msgid "_Favorite Chat Room"
2757 msgstr "Sala de xat _preferida"
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2760 msgid "Notify for All Messages"
2761 msgstr "Notifica tots els missatges"
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2764 msgid "_Show Contact List"
2765 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2768 msgid "Invite _Participant…"
2769 msgstr "Convida un _participant…"
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2773 msgstr "_Entra al xat"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2777 msgstr "_Surt del xat"
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2788 msgid "_Previous Tab"
2789 msgstr "_Pestanya anterior"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2793 msgstr "Pestanya següe_nt"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2796 msgid "_Undo Close Tab"
2797 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2800 msgid "Move Tab _Left"
2801 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2804 msgid "Move Tab _Right"
2805 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2809 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2811 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2812 msgid "Show a particular service"
2813 msgstr "Mostra un servei en concret"
2815 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2816 msgid "- Empathy Debugger"
2817 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2819 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2820 msgid "Empathy Debugger"
2821 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2828 msgid "Pastebin link"
2829 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2832 msgid "Pastebin response"
2833 msgstr "Resposta del Pastebin"
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2836 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2838 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
2840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2841 msgid "Debug Window"
2842 msgstr "Finestra de depuració"
2844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2845 msgid "Send to pastebin"
2846 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2850 msgstr "Fes una pausa"
2852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2860 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2882 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2883 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2885 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2886 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2887 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2888 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2890 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2891 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2892 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2893 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
2894 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2895 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2896 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2915 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2917 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2920 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2923 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2924 msgid "Incoming video call"
2925 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2929 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2930 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2934 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2935 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2937 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2941 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2946 msgid "_Answer with video"
2947 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2950 msgid "Room invitation"
2951 msgstr "Invitació a la sala"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2955 msgid "Invitation to join %s"
2956 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2960 msgid "%s is inviting you to join %s"
2961 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2965 msgstr "_Uneix-m'hi"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2969 msgid "%s invited you to join %s"
2970 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2974 msgid "You have been invited to join %s"
2975 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2979 msgid "Incoming file transfer from %s"
2980 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2982 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2983 msgid "Password required"
2984 msgstr "Cal la contrasenya"
2986 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2995 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2998 msgid "%u:%02u.%02u"
2999 msgstr "%u:%02u.%02u"
3001 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3008 msgctxt "file transfer percent"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3014 msgid "%s of %s at %s/s"
3015 msgstr "%s de %s a %s/s"
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3022 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3025 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3026 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3028 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3031 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3032 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3034 #. translators: first %s is filename, second %s
3035 #. * is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3038 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3039 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3041 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3042 msgid "Error receiving a file"
3043 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3047 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3048 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3051 msgid "Error sending a file"
3052 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3054 #. translators: first %s is filename, second %s
3055 #. * is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3058 msgid "\"%s\" received from %s"
3059 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3061 #. translators: first %s is filename, second %s
3062 #. * is the contact name
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3065 msgid "\"%s\" sent to %s"
3066 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3069 msgid "File transfer completed"
3070 msgstr "S'ha completat la transferència"
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3073 msgid "Waiting for the other participant's response"
3074 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3078 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3079 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3083 msgid "Hashing \"%s\""
3084 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3099 msgid "File Transfers"
3100 msgstr "Transferències de fitxers"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3103 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3105 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3108 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3112 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3114 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3115 "importing accounts from Pidgin."
3117 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3118 "comptes del Pidgin."
3120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3121 msgid "Import Accounts"
3122 msgstr "Importa els comptes"
3124 #. Translators: this is the header of a treeview column
3125 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3129 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3133 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3137 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3138 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3139 msgid "Invite Participant"
3140 msgstr "Convida un participant"
3142 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3143 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3144 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3146 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3152 msgstr "Sala de xat"
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3159 msgid "Failed to list rooms"
3160 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3166 "Invite required: %s\n"
3167 "Password required: %s\n"
3171 "Cal invitació: %s\n"
3172 "Cal contrasenya: %s\n"
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3187 msgstr "Entra a la sala"
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3191 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3193 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3194 "sales de la llista."
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3202 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3203 "the current account's server"
3205 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3206 "és en el servidor del compte actual"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3210 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3211 "the current account's server"
3213 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3214 "és en el servidor del compte actual"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3221 msgid "Couldn't load room list"
3222 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3226 msgstr "Llista de sales"
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3233 msgid "Answer with video"
3234 msgstr "Contesta amb vídeo"
3236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3246 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3247 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3248 #. * brings the password popup.
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3251 msgstr "Proporciona"
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3254 msgid "Message received"
3255 msgstr "Missatge rebut"
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3258 msgid "Message sent"
3259 msgstr "Missatge enviat"
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3262 msgid "New conversation"
3263 msgstr "Conversa nova"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3266 msgid "Contact comes online"
3267 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3270 msgid "Contact goes offline"
3271 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3274 msgid "Account connected"
3275 msgstr "Compte connectat"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3278 msgid "Account disconnected"
3279 msgstr "Compte desconnectat"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3285 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:630
3290 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3296 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3297 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3298 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3301 #: ../src/empathy-preferences.c:647
3302 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3303 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3305 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:650
3307 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3308 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3310 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3311 #: ../src/empathy-preferences.c:653
3312 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3313 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3315 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:656
3317 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3318 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3320 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3321 #: ../src/empathy-preferences.c:659
3322 msgid "Juliet has disconnected"
3323 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:1025
3327 msgstr "Preferències"
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3331 msgstr "Mostra els grups"
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3334 msgid "Show account balances"
3335 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3338 msgid "Contact List"
3339 msgstr "Llista de contactes"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3342 msgid "Start chats in:"
3343 msgstr "Inicia un xat amb:"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3347 msgstr "_pestanyes noves"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3350 msgid "new _windows"
3351 msgstr "_finestres noves"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3354 msgid "Show _smileys as images"
3355 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3358 msgid "Show contact _list in rooms"
3359 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3362 msgid "Log conversations"
3363 msgstr "Enregistra les converses"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3366 msgid "Display incoming events in the notification area"
3367 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3370 msgid "_Automatically connect on startup"
3371 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3375 msgstr "Comportament"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3382 msgid "_Enable bubble notifications"
3383 msgstr "_Habilita les notificacions"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3386 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3387 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3390 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3391 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3394 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3395 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3398 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3399 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3402 msgid "Notifications"
3403 msgstr "Notificacions"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3406 msgid "_Enable sound notifications"
3407 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3410 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3411 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3414 msgid "Play sound for events"
3415 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3422 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3424 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3428 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3429 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3430 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3431 "off and restarting the call."
3433 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3434 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3435 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3436 "de l'eco i tornar a trucar."
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3439 msgid "_Publish location to my contacts"
3440 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3444 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3445 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3448 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3449 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3450 "truncaran a una posició decimal."
3452 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3454 msgid "_Reduce location accuracy"
3455 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3463 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3464 "dictionary installed."
3466 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3467 "diccionari instal·lat."
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3470 msgid "Enable spell checking for languages:"
3471 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3474 msgid "Spell Checking"
3475 msgstr "Verificació ortogràfica"
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3478 msgid "Chat Th_eme:"
3479 msgstr "T_ema de xat:"
3481 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3489 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3490 msgid "Provide Password"
3491 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3493 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3495 msgstr "Desconnecta"
3497 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3498 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3499 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3503 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3505 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3508 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3509 msgid "Windows Live"
3510 msgstr "Windows Live"
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3514 msgstr "Google Talk"
3516 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3520 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3523 msgid "%s account requires authorisation"
3524 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3527 msgid "Online Accounts"
3528 msgstr " Comptes en línia"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3531 msgid "Update software…"
3532 msgstr "Actualitza el programari…"
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3536 msgstr "Torna a connectar"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3539 msgid "Edit Account"
3540 msgstr "Edita el compte"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3547 msgid "Top up account"
3548 msgstr "Recarrega el compte"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3551 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3552 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
3554 #. translators: argument is an account name
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3557 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3558 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3561 msgid "Change your presence to see contacts here"
3562 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3565 msgid "No match found"
3566 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3569 msgid "You haven't added any contacts yet"
3570 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3573 msgid "No online contacts"
3574 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3576 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3577 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3578 msgid "_New Conversation…"
3579 msgstr "Conversa _nova…"
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3582 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3584 msgstr "_Trucada nova…"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3591 msgid "_Add Contacts…"
3592 msgstr "_Afegeix contactes…"
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3595 msgid "_Search for Contacts…"
3596 msgstr "_Cerca contactes…"
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3599 msgid "_Blocked Contacts"
3600 msgstr "Contactes _blocats"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3608 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3611 msgid "Join _Favorites"
3612 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3615 msgid "_Manage Favorites"
3616 msgstr "_Gestiona les preferides"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3619 msgid "_File Transfers"
3620 msgstr "Transferències de _fitxers"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3627 msgid "P_references"
3628 msgstr "P_referències"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3639 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3643 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3644 msgid "Account settings"
3645 msgstr "Paràmetres del compte"
3647 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3649 msgstr "_Connecta't"
3651 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3652 msgid "Show _Offline Contacts"
3653 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3655 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3664 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3665 msgid "Please enter your account details"
3666 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3668 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3670 msgid "Edit %s account options"
3671 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3673 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3674 msgid "Integrate your IM accounts"
3675 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
3677 #~ msgid "_Copy Link Address"
3678 #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
3680 #~ msgid "_Open Link"
3681 #~ msgstr "_Obre l'enllaç"
3683 #~ msgid "Inspect HTML"
3684 #~ msgstr "Inspecciona l'HTML"
3686 #~ msgid "No error message"
3687 #~ msgstr "No hi ha missatge d'error"
3689 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3690 #~ msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3693 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3694 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3695 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3696 #~ "any later version."
3698 #~ "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3699 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
3700 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
3701 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3704 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3705 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3706 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3709 #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3710 #~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
3711 #~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
3712 #~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
3715 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3716 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3717 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3719 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3720 #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3721 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
3722 #~ "02110-130159 USA"
3724 #~ msgid "About Empathy"
3725 #~ msgstr "Quant a l'Empathy"