Add comments to fork() logic for readibility
[notion/jeffpc.git] / po / fi.po
blob8d38e59b4e6f9199a14745442e7452404b363423
1 # -*- encoding: iso-8859-1 -*-
2
3 # Finnish language translations for Ion3.
5 # Copyright (c) Tuomo Valkonen 2004.
7 # This file is distributed under the same license as the Ion3 package.
8 # Tuomo Valkonen <tuomov@iki.fi>, 2004.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Ion3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 12:00+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 23:50+0300\n"
16 "Last-Translator: Tuomo Valkonen <tuomov at iki.fi>\n"
17 "Language-Team: none\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../ioncore/conf-bindings.c:93
23 msgid "Insane key combination."
24 msgstr "Järjetön näppäinyhdistelmä."
26 #: ../ioncore/conf-bindings.c:97
27 msgid "Could not convert keysym to keycode."
28 msgstr "Näppäinsymbolin muunto näppäinkoodiksi epäonnistui."
30 #: ../ioncore/conf-bindings.c:108
31 #, c-format
32 msgid "Unknown button \"%s\"."
33 msgstr "Tuntematon nappi \"%s\"."
35 #: ../ioncore/conf-bindings.c:113
36 msgid "Insane button combination."
37 msgstr "Järjetön nappiyhdistelmä."
39 #: ../ioncore/conf-bindings.c:120 ../ioncore/conf-bindings.c:127
40 msgid "Insane modifier combination."
41 msgstr "Järjestön näppäinmuunninyhdistelmä."
43 #: ../ioncore/conf-bindings.c:165
44 #, c-format
45 msgid "Can not wait on modifiers when no modifiers set in \"%s\"."
46 msgstr ""
47 "Näppäinmuuntimia ei voida odottaa sidonnassa \"%s\", koska siinä ei ole "
48 "niitä."
50 #: ../ioncore/conf-bindings.c:183
51 #, c-format
52 msgid "Unable to add binding %s."
53 msgstr "Ei voitu lisätä sidontaa %s."
55 #: ../ioncore/conf-bindings.c:188
56 #, c-format
57 msgid "Unable to remove binding %s."
58 msgstr "Ei voitu poistaa sidontaa %s."
60 #: ../ioncore/conf-bindings.c:228
61 #, c-format
62 msgid "Unable to add submap for binding %s."
63 msgstr "Ei voida lisätä alikarttaa sidonnalle %s."
66 #: ../ioncore/conf-bindings.c:261
67 msgid "Binding type not set."
68 msgstr "Sidonnan tyyppiä ei ole asetettu."
70 #: ../ioncore/conf-bindings.c:271
71 #, c-format
72 msgid "Unknown binding type \"%s\"."
73 msgstr "Sidonnalle annettu tyyppi \"%s\" on tuntematon."
75 #: ../ioncore/conf-bindings.c:295
76 #, c-format
77 msgid "Unknown area \"%s\" for binding %s."
78 msgstr "Sidonnalle %s asetettu tuntematon alue \"%s.\""
80 #: ../ioncore/conf-bindings.c:336
81 #, c-format
82 msgid "Unable to get bindmap entry %d."
83 msgstr "Sidontakartan alkion %d haussa epäonnistuttiin."
85 #: ../ioncore/conf-bindings.c:378
86 msgid "Unable to convert keysym to string."
87 msgstr "Näppäinsymbolia muunto merkkijonoksi epäonnistui."
89 #: ../ioncore/conf-bindings.c:392
90 msgid "Unable to convert button to string."
91 msgstr "Napin tunnistetteen muunto merkkijonoksi epäonnistui."
94 #: ../ioncore/event.c:110
95 msgid "Time request from X server failed."
96 msgstr "Ajan pyyntö X-palvelimelta epäonnistui."
99 #: ../ioncore/exec.c:185
100 msgid "Not saving state: running under session manager."
101 msgstr "Tilaa ei talleteta, koska olemme istunnonhallinnan alaisia."
103 #: ../ioncore/strings.c:104 ../ioncore/strings.c:140 ../ioncore/strings.c:173
104 msgid "Invalid multibyte string."
105 msgstr "Virheellinen multibyte-merkkijono."
107 #: ../ioncore/strings.c:264
108 #, c-format
109 msgid "Error compiling regular expression: %s"
110 msgstr "Virhe säännölisen lausekkeen käännöksessä: %s"
112 #: ../ioncore/modules.c:155
113 msgid "Invalid module name."
114 msgstr "Moduulin nimi on tuntematon."
117 #: ../ioncore/modules.c:167
118 msgid "The module is already loaded."
119 msgstr "Moduuli on jo ladattu."
121 #: ../ioncore/modules.c:182
122 msgid ""
123 "Module version information not found or version mismatch. Refusing to use."
124 msgstr ""
125 "Moduulin versiotieto joko puuttuu tai on väärä. Näin ollen sitä "
126 "kieltäydytään käyttämästä."
128 #: ../ioncore/modules.c:193
129 #, c-format
130 msgid "Unable to initialise module %s."
131 msgstr "Virhe moduulin %s alustuksessa."
133 #: ../ioncore/modules.c:217 ../../libextl-3/readconfig.c:388
134 #, c-format
135 msgid "Unable to find '%s' on search path."
136 msgstr "Hakupolulta ei löytynyt '%s':ää."
138 #: ../ioncore/modules.c:288
139 msgid "Unknown module."
140 msgstr "Tuntematon moduuli."
142 #: ../ioncore/modules.c:296
143 msgid "Unable to initialise module."
144 msgstr "Moduulin alustus epäonnistui."
146 #: ../ioncore/modules.c:341
147 msgid "No module to load given."
148 msgstr "Ladattava moduulia ei ole annettu."
151 #: ../ioncore/property.c:350 ../ioncore/property.c:359
152 msgid "Invalid arguments."
153 msgstr "Virheelliset parametrit."
156 #: ../ioncore/screen.c:382
157 msgid "Only workspace may not be destroyed/detached."
158 msgstr "Ainoata työpöytää ei voi tuhota/irroitaa."
161 #: ../ioncore/screen.c:393
162 msgid "Screens may not be destroyed."
163 msgstr "Näyttöjä ei voi tuhota."
165 #: ../ioncore/screen.c:429
166 msgid "Invalid offset."
167 msgstr "Virheellinen poikkeama."
169 #: ../ioncore/screen.c:468
170 #, c-format
171 msgid "Unable to create a workspace on screen %d."
172 msgstr "Työpöydän luonti ruudulle %d epäonnistui."
174 #: ../ioncore/sizehint.c:146
175 msgid "Invalid client-supplied width/height increment."
176 msgstr "Asiakkaan ilmoittama pysty/vaakalisäys koolle on virheellinen."
178 #: ../ioncore/sizehint.c:154
179 msgid "Invalid client-supplied aspect-ratio."
180 msgstr "Asiakkaan ilmoittama sivusuhde on virheellinen."
182 #: ../ioncore/ioncore.c:79
183 msgid ""
184 "This software is essentially licensed under the GNU Lesser General\n"
185 "Public License (LGPL), version 2.1, unless otherwise indicated in\n"
186 "components taken from elsewhere. Additional terms apply to the use\n"
187 "of the name of the project, Ion(tm). For details, see the file\n"
188 "LICENSE that you should have received with this software.\n"
189 "\n"
190 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
191 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
192 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
193 msgstr ""
194 "Tämä ohjelma on olennaisesti GNU vähäisemmän yleisen lisenssin (LGPL)\n"
195 "version 2.1 alla, ellei komponenteissa muutoin mainita. Projektin\n"
196 "nimen Ion(tm) käyttöön liittyy lisäehtoja. Yksityiskohdat löydät\n"
197 "tiedostosta LICENSE, joka sinun olisi pitänyt saada tämän ohjelman\n"
198 "mukana.\n"
199 "\n"
200 "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n"
201 "mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n"
202 "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n"
204 #: ../ioncore/ioncore.c:160
205 msgid "No encoding given in LC_CTYPE."
206 msgstr "LC_CTYPE ei kerro enkoodausta."
208 #: ../ioncore/ioncore.c:478
209 #, c-format
210 msgid "Could not connect to X display '%s'"
211 msgstr "Yhteydenotto X-palvelimeen '%s' epäonnistui."
213 #: ../ioncore/ioncore.c:531
214 msgid "Could not find a screen to manage."
215 msgstr "Yhtään hallittavissa olevaa juuri-ikkunaa ei löytynyt."
217 #: ../ioncore/xic.c:35
218 msgid "Failed to open input method."
219 msgstr "Syöttömenetelmän avaaminen epäonnistui."
221 #: ../ioncore/xic.c:40
222 msgid "Input method doesn't support any style."
223 msgstr "Syöttömenetelmä ei tue yhtään syöttötapaa."
225 #: ../ioncore/xic.c:55
226 msgid "input method doesn't support my preedit type."
227 msgstr "Syöttömenetelmä ei tue kaivattua esimuokkaustyyliä."
229 #: ../ioncore/xic.c:83
230 msgid "Failed to create input context."
231 msgstr "Syöttökontekstin luonti epäonnistui."
233 #: ../ioncore/clientwin.c:376
234 #, c-format
235 msgid "The transient_for hint for \"%s\" points to itself."
236 msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo osoittaa itseensä."
238 #: ../ioncore/clientwin.c:380
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Client window \"%s\" has broken transient_for hint. (\"Extended WM hints\" "
242 "multi-parent brain damage?)"
243 msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo on rikki."
245 #: ../ioncore/clientwin.c:385
246 #, c-format
247 msgid "The transient_for window for \"%s\" is not on the same screen."
248 msgstr "Ikkunan \"%s\" transient_for neuvo osoittaa eri näytölle."
250 #: ../ioncore/clientwin.c:405 ../ioncore/clientwin.c:512
251 #: ../ioncore/clientwin.c:1327
252 #, c-format
253 msgid "Window %#x disappeared."
254 msgstr "Ikkuna %#x katosi."
256 #: ../ioncore/clientwin.c:532
257 msgid "Unable to find a matching root window!"
258 msgstr "Vastaavaa juuri-ikkunaa ei löytynyt."
260 #: ../ioncore/clientwin.c:571
261 #, c-format
262 msgid "Unable to manage client window %#x."
263 msgstr "Asiakasikkunan %x hallittavaksi saattaminen epäonnistui."
265 #: ../ioncore/clientwin.c:620
266 msgid "Changes is WM_TRANSIENT_FOR property are unsupported."
267 msgstr "Muutoksia WM_TRANSIENT_FOR ominaisuudessa ei tueta."
270 #: ../ioncore/clientwin.c:792
271 msgid "Client does not support the WM_DELETE protocol."
272 msgstr "Asiakasikkuna ei tue WM_DELETE-protokollaa."
274 #: ../ioncore/clientwin.c:1333
275 msgid "Saved client window does not want to be managed."
276 msgstr "Talletettu asiakasikkuna ei halua sitä hallittavan."
279 #: ../ioncore/colormap.c:93
280 msgid "Unable to store colourmap watch info."
281 msgstr "Värikartan valvonnan alustaminen epäonnistui."
283 #: ../ioncore/region.c:45
284 msgid "Creating region with negative width or height!"
285 msgstr "Yritys luoda korkeudeltaan tai leveydeltään negatiivinen alue."
287 #: ../ioncore/region.c:93
288 #, c-format
289 msgid "Destroying object \"%s\" with client windows as children."
290 msgstr "Tuhotaan kappale \"%s\", jolla on vielä asiakasikkunoita."
292 #: ../ioncore/region.c:434
293 #, c-format
294 msgid "Can not destroy %s: contains client windows."
295 msgstr "Kappaletta %s ei voida tuhota, sillä se sisältää asiakasikkunoita."
297 #: ../ioncore/region.c:435
298 msgid "(unknown)"
299 msgstr "(tuntematon)"
302 #: ../ioncore/region.c:498
303 msgid "Failed to rescue some client windows - not closing."
304 msgstr "Joidenkin asiakasikkunoiden pelastaminen epäonnistui - ei suljeta."
306 #: ../ioncore/attach.c:55 ../ioncore/frame-pointer.c:278
307 #, c-format
308 msgid "Attempt to make region %s manage its ancestor %s."
309 msgstr "Yritys saattaa alue %s hallitsemaan sen esivanhempaa %s."
311 #: ../ioncore/attach.c:80
312 msgid "Unable to reparent."
313 msgstr "Vanhemman vaihto epäonnistui."
315 #: ../ioncore/attach.c:89
316 msgid "Unexpected attach error: trying to recover by attaching to screen."
317 msgstr "Tuntematon liitäntävirhe: yritetään toipua liittämällä näyttöön."
319 #: ../ioncore/attach.c:108
320 msgid "Failed recovery."
321 msgstr "Toipuminen epäonnistui."
323 #: ../ioncore/manage.c:190
324 msgid "Unable to find a screen for a new client window."
325 msgstr "Uudelle asiakasikkunalle ei löytynyt näyttöä."
327 #: ../ioncore/rootwin.c:215
328 #, c-format
329 msgid "Unable to redirect root window events for screen %d."
330 msgstr "Juuri-ikkunan %d viestien uudelleenohjaus epäonnistui."
332 #: ../ioncore/names.c:88
333 #, c-format
334 msgid "Corrupt instance number %s."
335 msgstr "Rikkinäinen instanssinumero %s."
337 #: ../ioncore/saveload.c:95
338 #, c-format
339 msgid "Unknown class \"%s\", cannot create region."
340 msgstr "Luokka \"%s\" on tuntematon. Aluetta ei voida luoda."
342 #: ../ioncore/saveload.c:199
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "There were errors loading layout. Backing up current layout savefile as\n"
346 "%s.\n"
347 "If you are _not_ running under a session manager and wish to restore your\n"
348 "old layout, copy this backup file over the layout savefile found in the\n"
349 "same directory while Ion is not running and after having fixed your other\n"
350 "configuration files that are causing this problem. (Maybe a missing\n"
351 "module?)"
352 msgstr ""
353 "Talletetun sijoittelun latauksessa oli virheitä. Siitä tehdään varmuuskopio\n"
354 "%s.\n"
355 "Jos _et_ käytä istunnonhallintaohjelmaa ja haluat palauttaa edellisen\n"
356 "sijoittelun, kopioi tämä varmuuskopio uuden talletustiedoston päälle\n"
357 "samassa hakemistossa kun Ion ei ole ajossa, ja kun olet korjannut tämän\n"
358 "tilanteen aiheuttavat virheet (mahdollisesti puuttuva moduuli?) muissa\n"
359 "asetustiedostoissasi."
361 #: ../ioncore/saveload.c:250
362 msgid "Unable to get file for layout backup."
363 msgstr "Sijoittelun varmuuskopiolle ei voitu muodostaa tiedostonimeä."
365 #: ../ioncore/saveload.c:254
366 #, c-format
367 msgid "Backup file %s already exists."
368 msgstr "Varmuuskopio %s on jo olemassa."
370 #: ../ioncore/saveload.c:260
371 msgid "Failed backup."
372 msgstr "Varmuuskopionti epäonnistui."
375 #: ../ioncore/saveload.c:265
376 msgid "Unable to initialise layout on any screen."
377 msgstr "Sijoittelun alustus epäonnistui kaikilla näytöillä."
379 #: ../ioncore/saveload.c:292
380 #, c-format
381 msgid "Unable to get configuration for screen %d."
382 msgstr "Ruudun %d asetukset puuttuvat."
384 #: ../ioncore/saveload.c:305
385 msgid "Unable to save layout."
386 msgstr "Sijoittelun talletus epäonnistui."
388 #: ../ioncore/conf.c:237
389 msgid "User directory can not be set."
390 msgstr "Käyttäjän hakemistoa ei pystytä asettamaan."
392 #: ../ioncore/conf.c:311
393 msgid "Some bindmaps were empty, loading ioncore_efbb."
394 msgstr "Jotkut sidontakartat olivat tyhjiä. Ladataan ioncore_efbb."
396 #: ../ioncore/fullscreen.c:46
397 msgid "Failed to enter full screen mode."
398 msgstr "Vaihto kokoruudun tilaan epäonnistui."
400 #: ../ioncore/fullscreen.c:80
401 msgid ""
402 "Failed to return from full screen mode; remaining manager or parent from "
403 "previous location refused to manage us."
404 msgstr ""
405 "Asiakasikkunan paluu kokoruudun tilasta epäonnistui; edellinen hallitsija "
406 "tai vanhempi kieltäytyi hallitsemasta ikkunaa."
409 #: ../ioncore/mplex.c:1797
410 msgid "Invalid position setting."
411 msgstr "Virheellinen paikka-asetus."
414 #: ../ioncore/mplex.c:1837
415 msgid "Invalid action setting."
416 msgstr "Virheellinen toiminto-asetus."
418 #: ../ioncore/gr.c:117
419 #, c-format
420 msgid "Drawing engine %s is not registered!"
421 msgstr "Piirtomoottoria %s ei ole rekisteröity!"
423 #: ../ioncore/gr.c:136
424 #, c-format
425 msgid "Unable to find brush for style '%s'."
426 msgstr "Tyylille '%s' ei löytynyt pensseliä."
428 #: ../ioncore/gr.c:652
429 msgid "No drawing engines loaded, trying \"de\"."
430 msgstr "Yhtään piirtomoottoria ei ole ladattu. Yritetään oletusta \"de\"."
433 #: ../ioncore/frame-draw.c:311
434 msgid "<empty frame>"
435 msgstr "<tyhjä kehys>"
437 #: ../ioncore/group.c:183 ../mod_tiling/tiling.c:89
438 #, c-format
439 msgid "Error reparenting %s."
440 msgstr "Virhe alueen %s vanhemman vaihdossa."
442 #: ../ioncore/group.c:708
443 msgid "'bottom' already set."
444 msgstr "'pohja' on jo asetettu."
447 #: ../ioncore/navi.c:42
448 msgid "Invalid parameter."
449 msgstr "Virheellinen parametri."
451 #: ../ioncore/navi.c:69
452 msgid "Invalid direction parameter."
453 msgstr "Virheellinen suunta."
455 #: ../ioncore/group-ws.c:48
456 #, c-format
457 msgid "Unknown placement method \"%s\"."
458 msgstr "Tuntematon sijoittelumenetelmä \"%s\"."
460 #: ../ioncore/detach.c:174
461 msgid "Failed to reattach."
462 msgstr "Uudelleenliittäminen epäonnistui"
464 #: ../ioncore/screen-notify.c:187
465 msgid "act: "
466 msgstr "act: "
470 #: ../mod_tiling/tiling.c:70
471 msgid "Split not on workspace."
472 msgstr "Jako ei ole tällä työpöydällä."
474 #: ../mod_tiling/tiling.c:345
475 msgid "Unable to create a node for status display."
476 msgstr "Solmun luonti tilanäytölle epäonnistui."
478 #: ../mod_tiling/tiling.c:358
479 msgid "Unable to create new split for status display."
480 msgstr "Uuden jaon tekeminen tilanäytölle epäonnistui."
482 #: ../mod_tiling/tiling.c:709
483 msgid "Tiling in useless state."
484 msgstr "Laatoitus kelvottomassa tilassa."
486 #: ../mod_tiling/tiling.c:923
487 msgid "Invalid direction"
488 msgstr "Virheellinen suunta."
491 #: ../mod_tiling/tiling.c:956 ../mod_tiling/split.c:1030
492 msgid "Invalid node."
493 msgstr "Epäkelpo solmu."
496 #: ../mod_tiling/tiling.c:975
497 msgid "Unable to split."
498 msgstr "Halkaisu ei ole mahdollista."
500 #: ../mod_tiling/tiling.c:1190
501 msgid "Nil parameter."
502 msgstr "Parametri on asettamatta."
504 #: ../mod_tiling/tiling.c:1195
505 msgid "Manager doesn't match."
506 msgstr "Hallitsija on väärä."
508 #: ../mod_tiling/tiling.c:1232
509 msgid "The status display is not a valid parameter for this routine."
510 msgstr "Tilanäyttö ei ole kelpo parametri tälle toiminnolle."
512 #: ../mod_tiling/tiling.c:1323
513 msgid "Refusing to float split directly containing the status display."
514 msgstr "Tilanäytön suoraan sisältävää jakoa ei voida kelluttaa."
516 #: ../mod_tiling/tiling.c:1387
517 msgid "No suitable split here."
518 msgstr "Ei sopivaa jakoa tässä."
521 #: ../mod_tiling/tiling.c:1423
522 msgid "Could not get split tree."
523 msgstr "Halkaisupuu puuttuu."
525 #: ../mod_tiling/tiling.c:1444
526 msgid "Workspace already has a status display node."
527 msgstr "Työpöydällä on jo solmu tilanäytölle."
530 #: ../mod_tiling/tiling.c:1482
531 msgid "Missing region parameters."
532 msgstr "Alueen parameterit puuttuu."
534 #: ../mod_tiling/tiling.c:1526 ../mod_tiling/splitfloat.c:777
535 msgid "Invalid direction."
536 msgstr "Virheellinen suunta."
539 #: ../mod_tiling/tiling.c:1601
540 msgid "No split type given."
541 msgstr "Halkaisun tyyppiä ei ole asetettu."
543 #: ../mod_tiling/tiling.c:1614
544 msgid "Unknown split type."
545 msgstr "Tuntematon halkaisutyyppi."
549 #: ../mod_tiling/tiling.c:1654
550 msgid "The workspace is empty."
551 msgstr "Työpöytä on tyhjä."
553 #: ../mod_tiling/placement.c:101
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Ooops... could not find a region to attach client window to on workspace %s."
557 msgstr "Työpöydältä %s ei löytynyt aluetta johon liittää asiakasikkuna."
560 #: ../mod_tiling/split.c:536
561 msgid "Unable to move the status display out of way."
562 msgstr "Tilanäyttöä ei voida siirtää pois tieltä."
564 #: ../mod_tiling/split.c:949
565 msgid "REGION_RQGEOM_TRYONLY unsupported for status display."
566 msgstr "REGION_RQGEOM_TRYONLY:ä ei tueta tilanäytölle."
569 #: ../mod_tiling/split.c:1102
570 msgid "Splitting the status display is not allowed."
571 msgstr "Tilanäytön halkaisu ei ole sallittu."
573 #: ../mod_tiling/split.c:1128 ../mod_tiling/splitfloat.c:900
574 msgid "Unable to split: not enough free space."
575 msgstr "Ei voida halkaista: liian vähän tilaa."
577 #: ../mod_tiling/split.c:1881
578 #, c-format
579 msgid "Unable to get configuration for %s."
580 msgstr "Alueelle \"%s\" ei saatu asetuksia."
582 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:599 ../mod_tiling/split-stdisp.c:624
583 msgid "Status display in bad split configuration."
584 msgstr "Tilanäyttö huonossa halkaisuasetelmassa."
586 #: ../mod_tiling/split-stdisp.c:664
587 msgid "Status display badly located in split tree."
588 msgstr "Tilanäyttö on huonosti sijoittuneena halkaisupuuhun."
590 #: ../mod_tiling/ops.c:69 ../mod_tiling/ops.c:117
591 msgid "Not member of a group"
592 msgstr "Ei jäsenenä missään ryhmässä"
594 #: ../mod_tiling/ops.c:74
595 msgid "Manager group already has bottom"
596 msgstr "Managerilla on jo 'pohja'"
598 #: ../mod_tiling/ops.c:151
599 msgid "Unable to move a region from tiling to group."
600 msgstr "Ei voitu siirtää kappaletta laatoituksesta ryhmään."
602 #: ../mod_query/wedln.c:811
603 msgid "history"
604 msgstr "hist.täyd."
606 #: ../mod_query/fwarn.c:32
607 msgid "Error:\n"
608 msgstr "Virhe:\n"
611 #: ../mod_menu/menu.c:598
612 msgid "Empty menu."
613 msgstr "Tyhjä valikko."
616 #: ../mod_sm/sm.c:108
617 msgid "Failed to set session directory."
618 msgstr "Istuntohakemiston asetus epäonnistui."
620 #: ../mod_sm/sm_session.c:86
621 msgid "Too many ICE connections."
622 msgstr "Liian monta ICE-yhteyttä."
624 #: ../mod_sm/sm_session.c:228
625 msgid "Failed to save session state"
626 msgstr "Istunnon tilan tallentaminen epäonnistui."
628 #: ../mod_sm/sm_session.c:247
629 msgid "Failed to request save-yourself-phase2 from session manager."
630 msgstr "Save-yourself vaiheen kaksi pyyntö istunnonhallitsijalta epäonnistui."
633 #: ../mod_sm/sm_session.c:296
634 msgid "SESSION_MANAGER environment variable not set."
635 msgstr "Ympäristömuuttujaa SESSION_MANAGER ei ole asetettu."
637 #: ../mod_sm/sm_session.c:301
638 msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
639 msgstr "Virhe istunnonhallinan kutsussa IceAddConnectionWatch."
642 #: ../mod_sm/sm_session.c:326
643 msgid "Unable to connect to the session manager."
644 msgstr "Yhteydenotto istunnonhallintaohjelmaan epäonnistui."
646 #: ../mod_sp/main.c:124
647 msgid "Unable to create scratchpad."
648 msgstr "Suttausalueen luonti epäonnistui."
650 #: ../mod_statusbar/main.c:74
651 msgid "reading a pipe"
652 msgstr "putken luku"
654 #: ../mod_statusbar/main.c:163
655 msgid "ion-statusd timed out."
656 msgstr "ion-statusd:n käynnistyksen aikaraja umpeutui."
658 #: ../mod_statusbar/statusbar.c:1079
659 #, c-format
660 msgid "[ %date || load: %load ] %filler%systray"
661 msgstr ""
663 #: ../de/init.c:65
664 #, c-format
665 msgid "Border attribute %s sanity check failed."
666 msgstr "Reunan arvon '%s' järkevyystarkistus epäonnistui."
668 #: ../de/init.c:88
669 #, c-format
670 msgid "Unknown border style \"%s\"."
671 msgstr "Reunan tyyli \"%s\" on tuntematon."
673 #: ../de/init.c:108
674 #, c-format
675 msgid "Unknown border side configuration \"%s\"."
676 msgstr "Reunan sivuasetus \"%s\" on tuntematon."
678 #: ../de/init.c:144
679 #, c-format
680 msgid "Unable to allocate colour \"%s\"."
681 msgstr "Värin \"%s\" varaaminen epäonnistui."
683 #: ../de/init.c:220
684 #, c-format
685 msgid "Corrupt substyle table %d."
686 msgstr "Alityylin %d taulu on rikki."
688 #: ../de/init.c:253
689 #, c-format
690 msgid "Unknown text alignment \"%s\"."
691 msgstr "Tuntematon tekstin tasaus \"%s\"."
693 #: ../de/font.c:44
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Fontset for font pattern '%s' implements context dependent drawing, which is "
697 "unsupported. Expect clutter."
698 msgstr ""
699 "Kirjaisinjoukko kirjaisinmallille '%s' vaatii kontekstiriippuvaista piirtoa, "
700 "jota ei tueta. Odotettavissa on sotkua."
702 #: ../de/font.c:56
703 #, c-format
704 msgid "Could not load font \"%s\", trying \"%s\""
705 msgstr "Kirjaisimen \"%s\" lataaminen epäonnistui. Yritetään \"%s\":ää."
707 #: ../de/font.c:60
708 msgid "Failed to load fallback font."
709 msgstr "Hätävarakirjaisimen lataus epäonnistui."
711 #: ../de/style.c:291
712 msgid "Style is still in use [%d] but the module is being unloaded!"
713 msgstr "Tyyli %s on vielä käytössä [%d], mutta moduulia poistetaan!"
715 #: ../ion/ion.c:39 ../pwm/pwm.c:39
716 msgid "X display to use"
717 msgstr "Käytettävä X-palvelin/näyttö"
719 #: ../ion/ion.c:42 ../pwm/pwm.c:42
720 msgid "Configuration file"
721 msgstr "Ensisijainen asetustiedosto"
723 #: ../ion/ion.c:45 ../pwm/pwm.c:45
724 msgid "Add directory to search path"
725 msgstr "Lisää hakemisto hakupolulle"
727 #: ../ion/ion.c:48 ../pwm/pwm.c:48
728 msgid "Manage default screen only"
729 msgstr "Hallitse vain oletusarvoista juuri-ikkunaa."
731 #: ../ion/ion.c:51 ../pwm/pwm.c:51
732 msgid "Name of session (affects savefiles)"
733 msgstr "Istunnon nimi (vaikuttaa talletustiedostoihin)"
735 #: ../ion/ion.c:54 ../pwm/pwm.c:54
736 msgid "Session manager client ID"
737 msgstr "Istunnonhallinnan asiakastunniste"
739 #: ../ion/ion.c:57 ../pwm/pwm.c:57
740 msgid "Do not create startup error log and display it with xmessage."
741 msgstr "Älä luo käynnistysvirhelokia ja näytä sitä xmessage:lla."
743 #: ../ion/ion.c:61 ../pwm/pwm.c:61
744 msgid "Show this help"
745 msgstr "Näytä tämä aputeksti"
747 #: ../ion/ion.c:64 ../pwm/pwm.c:64
748 msgid "Show program version"
749 msgstr "Näytä ohjelman versio"
751 #: ../ion/ion.c:67 ../pwm/pwm.c:67
752 msgid "Show about text"
753 msgstr "Näytä tietoja ohjelmasta"
755 #: ../ion/ion.c:82
756 msgid "Could not get user configuration file directory."
757 msgstr "Käyttäjän asetustiedostohakemisto puuttuu, eikä sitä voitu luoda."
759 #: ../ion/ion.c:96
760 #, c-format
761 msgid "%s/welcome.txt"
762 msgstr "%s/welcome.fi.txt"
764 #: ../ion/ion.c:129 ../pwm/pwm.c:76
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Usage: %s [options]\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "Käyttö: %s [valintoja]\n"
771 "\n"
774 #: ../ion/ion.c:197 ../pwm/pwm.c:147
775 msgid "Invalid command line."
776 msgstr "Virheellinen komentorivi."
778 #: ../ion/ion.c:219
779 msgid "Ion startup error log:\n"
780 msgstr "Ionin käynnistysvirheloki:\n"
782 #: ../ion/ion.c:230 ../pwm/pwm.c:180
783 msgid "Refusing to start due to encountered errors."
784 msgstr "Ohjelma kieltäytyy käynnistymästä tavattujen virheiden johdosta."
786 #: ../pwm/pwm.c:169
787 msgid "PWM startup error log:\n"
788 msgstr "PWM:n käynnistysvirheloki:\n"
790 #: ../../libextl-3/readconfig.c:86
791 msgid "$HOME not set"
792 msgstr "Ympäristömuuttujaa HOME ei ole asetettu."
794 #: ../../libextl-3/readconfig.c:113
795 msgid "User directory not set. Unable to set session directory."
796 msgstr ""
797 "Käyttäjän hakemistoa ei ole asetettu, joten istuntohakemistoa ei voida "
798 "asettaa."
800 #: ../../libextl-3/readconfig.c:254
801 #, c-format
802 msgid "Falling back to %s."
803 msgstr "Yritetään tiedostoa %s."
805 #: ../../libextl-3/readconfig.c:474
806 #, c-format
807 msgid "Unable to create session directory \"%s\"."
808 msgstr "Istuntohakemiston \"%s\" luonti epäonnistui."
810 #: ../../libextl-3/luaextl.c:117
811 msgid "Lua stack full."
812 msgstr "Luan pino on täysi."
815 #: ../../libextl-3/luaextl.c:143
816 msgid "Unknown Lua error."
817 msgstr "Tuntematon Lua:n virhe."
819 #: ../../libextl-3/luaextl.c:490
820 msgid "Stack trace:"
821 msgstr "Pinojälki:"
823 #: ../../libextl-3/luaextl.c:497
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "(Unable to get debug info for level %d)"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "(Debuggaustiedot eivät ole saatavilla tasolle %d)"
832 #: ../../libextl-3/luaextl.c:515
833 msgid ""
834 "\n"
835 "  [Skipping unnamed C functions.]"
836 msgstr ""
837 "\n"
838 "  [Ohitetaan nimettömiä C-funktioita.]"
840 #: ../../libextl-3/luaextl.c:566
841 msgid "Internal error."
842 msgstr "Sisäinen virhe."
844 #: ../../libextl-3/luaextl.c:585
845 msgid "Unable to initialize Lua."
846 msgstr "Lua:n alustus epäonnistui."
848 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1469
849 msgid ""
850 "Too many return values. Use a C compiler that has va_copy to support more."
851 msgstr ""
852 "Liian monta paluuarvoa. Useamman tukemiseksi käytä C-kääntäjää, joka tukee "
853 "va_copy:ä."
855 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1489
856 msgid "Returned dead object."
857 msgstr "Kuollut kappale palautettu."
859 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1492
860 #, c-format
861 msgid "Invalid return value (expected '%c', got lua type \"%s\")."
862 msgstr ""
863 "Virheellinen paluuarvo (odotettiin tyyppiä '%c', mutta saatiin Lua:n tyyppi "
864 "\"%s\")."
866 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1528 ../../libextl-3/luaextl.c:1883
867 msgid "Stack full."
868 msgstr "Pino täysi."
870 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1894
871 #, c-format
872 msgid "Argument %d to %s is a dead object."
873 msgstr "Parametri %d %s:lle on kuollut olio."
875 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1897
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Argument %d to %s is of invalid type. (Argument template is '%s', got lua "
879 "type %s)."
880 msgstr ""
881 "Parameteri %d funktiolle %s on väärää tyyppiä. (Parametripohja on '%s', "
882 "saatiin Lua:n tyyppi '%s'.)"
884 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1960
885 msgid "L1 call handler upvalues corrupt."
886 msgstr "Tason 1 kutsunkäsittelijän \"upvalue\":t rikki."
888 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1965
889 msgid "Called function has been unregistered."
890 msgstr "Kutsuttu funktio on poistettu."
892 #: ../../libextl-3/luaextl.c:1976
893 #, c-format
894 msgid "Attempt to call an unsafe function \"%s\" in restricted mode."
895 msgstr "Yritys kutsua turvatonta funktiota \"%s\" rajoitetussa tilassa."
897 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2089
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Function '%s' has more parameters than the level 1 call handler can handle"
901 msgstr ""
902 "Funktiolla %s on enemmän parametrejä kuin mihin tason yksi kutsunkäsittelijä "
903 "kykenee."
906 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2480
907 msgid "Maximal serialisation depth reached."
908 msgstr "Suurin mahdollinen talletuksen rekursiosyvyys saavutettu."
910 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2501
911 #, c-format
912 msgid "Unable to serialise type %s."
913 msgstr "Tyyppiä %s ei voida tallettaa."
915 #: ../../libextl-3/luaextl.c:2532
916 msgid "-- This file has been generated by %s. Do not edit.\n"
917 msgstr "-- Tämä tiedosto on %sin luoma. Älä editoi sitä.\n"
919 #: ../../libextl-3/misc.c:17
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Type checking failed in level 2 call handler for parameter %d (got %s, "
923 "expected %s)."
924 msgstr ""
925 "Tyyppitarkistus epäonnistui tason 2 kutsunkäsittelijässä parametrille #%d "
926 "(oli %s, odotettiin %s)."
928 msgid "Scroll the message or completions up/down."
929 msgstr "Vieritä viestiä tai täydennyksiä ylös/alas."
931 msgid "Close the query/message box, not executing bound actions."
932 msgstr "Sulje kysely/viesti suorittamatta sidottuja toimintoja."
934 msgid "Close the query and execute bound action."
935 msgstr "Sulje kysely ja suorita sidottu toiminta."
937 msgid "Complete from history"
938 msgstr "Täydennä historiasta"
940 msgid "Try to complete the entered text or cycle through completions."
941 msgstr "Yritä täydentää syötetty teksti tai selaa täydennyksiä."
944 msgid "Clear mark/cancel selection."
945 msgstr "Lopeta tekstin valinta."
948 msgid "Copy selection."
949 msgstr "Kopioi valittu teksti."
952 msgid "Cut selection."
953 msgstr "Leikkaa valittu teksti."
956 msgid "Set mark/begin selection."
957 msgstr "Aloita tekstin valinta."
959 msgid "Paste from the clipboard."
960 msgstr "Liimaa teksti leikelaudalta."
963 msgid "Select next/previous (matching) history entry."
964 msgstr "Näytä seuraava/edellinen vastaus muistista."
966 msgid "Transpose characters."
967 msgstr "Transponoi merkit."
969 msgid "Delete the whole line."
970 msgstr "Tuhoa koko rivi."
972 msgid "Delete to end of line."
973 msgstr "Tuhoa merkit rivin loppuun saakka."
975 msgid "Delete one word forward/backward."
976 msgstr "Tuhoa yksi sana eteen/taakse."
978 msgid "Delete previous character."
979 msgstr "Tuhoa edellinen merkki."
981 msgid "Delete next character."
982 msgstr "Poista seuraava merkki."
984 msgid "Skip one word forward/backward."
985 msgstr "Ohita yksi sana eteen/taaksepäin"
987 msgid "Go to end/beginning."
988 msgstr "Mene rivin alkuun/loppuun."
990 msgid "Move one character forward/backward."
991 msgstr "Siirry yksi merkki eteen/taakse."
993 msgid "Kill"
994 msgstr "Tapa"
996 msgid "Attach tagged"
997 msgstr "Liitä merkityt"
999 msgid "Rename"
1000 msgstr "Uudelleennimeä"
1002 msgid "Close"
1003 msgstr "Sulje"
1005 msgid "De/reattach"
1006 msgstr "Irroita/liitä"
1008 msgid "Toggle tag"
1009 msgstr "Muuta merkintää"
1011 msgid "Window info"
1012 msgstr "Ikkunan tiedot"
1014 msgid "Clear tags"
1015 msgstr "Poista merkinnät"
1017 msgid "Exit"
1018 msgstr "Poistu"
1020 msgid "Restart TWM"
1021 msgstr "Käynnistä TWM"
1023 msgid "Restart"
1024 msgstr "Uudelleenkäynnistä"
1026 msgid "Save"
1027 msgstr "Talleta"
1029 msgid "Session"
1030 msgstr "Istunto"
1032 msgid "Styles"
1033 msgstr "Tyylit"
1035 msgid "About Ion"
1036 msgstr "Tietoja Ionista"
1038 msgid "Help"
1039 msgstr "Ohjeet"
1041 msgid "Lock screen"
1042 msgstr "Lukitse näyttö"
1044 msgid "Terminal"
1045 msgstr "Pääteohjelma"
1048 msgid "Run..."
1049 msgstr "Suorita..."
1052 msgid "Move in specified direction."
1053 msgstr "Liiku vastaavaan suuntaan."
1055 msgid "Shrink in specified direction."
1056 msgstr "Kutista vastaavaan suuntaan."
1059 msgid "Grow in specified direction."
1060 msgstr "Kasvata vastaavaan suuntaan."
1062 msgid "End the resize mode."
1063 msgstr "Siirry tilasta pois."
1065 msgid "Cancel the resize mode."
1066 msgstr "Peruuta tilasta."
1068 msgid "Move the frame."
1069 msgstr "Siirrä kehystä."
1071 msgid "Lower the frame."
1072 msgstr "Alenna kehystä."
1075 msgid "Raise the frame."
1076 msgstr "Nosta kehys."
1078 msgid "Toggle shade mode"
1079 msgstr "Kytke litistys päälle/pois."
1081 msgid "Attach tagged objects to this frame."
1082 msgstr "Liitä merkityt kappaleet tähän kehykseen."
1084 msgid "Maximize the frame horizontally/vertically."
1085 msgstr "Maksimoi kehys vaaka/pystysuunnassa."
1087 msgid "Move current object within the frame left/right."
1088 msgstr ""
1089 "Siirrä kehyksessä tällä hetkellä näytettävää kappaletta vasemmalle/oikealle."
1091 msgid "Switch to next/previous object within the frame."
1092 msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen kehyksen jakavaan kappaleeseen."
1094 msgid "Switch to n:th object within the frame."
1095 msgstr "Siirry n:teen kehyksen jakavaan kappaleeseen."
1098 msgid "Query for a client window to attach."
1099 msgstr "Kysy liitettävää asiakasikkunaa."
1101 msgid "Move objects between frames by dragging and dropping the tab."
1102 msgstr ""
1103 "Siirrä kappaletta kehysten välillä raahaamalla ja pudottamalla välilehti."
1105 msgid "Resize the frame."
1106 msgstr "Muuta kehyksen kokoa."
1108 msgid "Switch the frame to display the object indicated by the tab."
1109 msgstr "Vaihda kehys näyttämään välilehden ilmoittama kappale."
1111 msgid "Begin move/resize mode."
1112 msgstr "Aloita siirto ja koonmuutostila."
1114 msgid "Display context menu."
1115 msgstr "Näytä kontekstivalikko."
1118 msgid "Query for a client window to go to."
1119 msgstr "Kysy asiakasikkunaa, johon siirtyä."
1121 msgid "Query for workspace to go to or create a new one."
1122 msgstr "Kysy työpöytää jolle siirtyä, tai luo uusi."
1124 msgid "Query for file to view."
1125 msgstr "Kysy tiedostoa näytettäväksi."
1127 msgid "Query for file to edit."
1128 msgstr "Kysy tiedostoa muokattavaksi."
1130 msgid "Query for host to connect to with SSH."
1131 msgstr "Ota SSH-yhteys kyseltävään koneeseen."
1133 msgid "Query for Lua code to execute."
1134 msgstr "Kysy Lua-koodia ajettavaksi."
1136 msgid "Query for command line to execute."
1137 msgstr "Kysy komentoriviä suoritettavaksi."
1140 msgid "Run a terminal emulator."
1141 msgstr "Käynnistä pääte-emulaattori."
1143 msgid "Show the Ion manual page."
1144 msgstr "Näytä Ionin ohjesivu."
1146 msgid "Query for manual page to be displayed."
1147 msgstr "Kysy ohjesivua näytettäväksi."
1149 msgid "Toggle tag of current object."
1150 msgstr "Merkitse aktiivinen kappale."
1152 msgid "Detach (float) or reattach an object to its previous location."
1153 msgstr ""
1154 "Irroita (kelluta) tai uudelleenliitä kappale sen edelliseen sijaintiin."
1156 msgid "Close current object."
1157 msgstr "Sulje aktiivinen kappale."
1159 msgid "Toggle client window group full-screen mode"
1160 msgstr "Muuta asiakasikkunaryhmän kokoruudun tilaa"
1163 msgid ""
1164 "Send next key press to the client window. Some programs may not allow this "
1165 "by default."
1166 msgstr ""
1167 "Lähetä seuraava näppäinpainallus aktiiviselle asiakasikkunalle. Kaikki "
1168 "ohjelmat eivät välttämättä salli tätä oletuksena."
1171 msgid "Kill client owning the client window."
1172 msgstr "Tapa aktiivisen asiakasikkunan omistava ohjelma."
1175 msgid ""
1176 "Nudge the client window. This might help with some programs' resizing "
1177 "problems."
1178 msgstr ""
1179 "Tönäise aktiivista asiakasikkunaa. Tämä saattaa auttaa joidenkin ohjelmien "
1180 "koko-ongelmien kanssa."
1182 msgid "Raise focused object, if possible."
1183 msgstr "Nosta aktiivista kappaletta, jos mahdollista."
1185 msgid "Backward-circulate focus."
1186 msgstr "Kierrätä fokusta taaksepäin"
1188 msgid "Forward-circulate focus."
1189 msgstr "Kierrätä fokusta eteenpäin."
1191 msgid "Display the window list menu."
1192 msgstr "Näytä ikkunavalikko."
1194 msgid "Display the main menu."
1195 msgstr "Näytä päävalikko."
1199 msgid "Create a new workspace of chosen default type."
1200 msgstr "Luo uusi työpöytä ennalta asetettua tyyppiä."
1203 msgid "Go to next/previous screen on multihead setup."
1204 msgstr "Mene seuraavalle/edelliselle näytölle usean näytön järjestelmässä."
1207 msgid "Go to n:th screen on multihead setup."
1208 msgstr "Siirry näytölle n usean näytön järjestelmässä."
1211 msgid "Clear all tags."
1212 msgstr "Poista kaikki merkinnät."
1214 msgid "Go to first region demanding attention or previously active one."
1215 msgstr ""
1216 "Mene ensimmäiseen huomiota vaativaan alueeseen, tai edelliseen aktiiviseen."
1219 msgid "Switch to next/previous object within current screen."
1220 msgstr ""
1221 "Siirry seuraavaan/edelliseen tämänhetkisen näytön lomittamaan kappaleeseen."
1224 msgid ""
1225 "Switch to n:th object (workspace, full screen client window) within current "
1226 "screen."
1227 msgstr ""
1228 "Siirry n:teen tämänhetkisen näytön lomittamaan kappaleeseen (työpöytä, "
1229 "kokoruudun asiakasikkuna)."
1231 msgid "List"
1232 msgstr "Lista"
1234 msgid "New"
1235 msgstr "Uusi"
1237 msgid "Dillo"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Konqueror"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Links"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Opera"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Rxvt"
1250 msgstr ""
1252 msgid "W3M"
1253 msgstr ""
1255 msgid "XTerm"
1256 msgstr ""
1259 msgid "Workspaces"
1260 msgstr "Työpöydät"
1262 msgid "Programs"
1263 msgstr "Ohjelmat"
1265 msgid "Show the PWM manual page."
1266 msgstr "Näytä PWM:n ohjesivu."
1268 msgid "Toggle scratchpad."
1269 msgstr "Kytke suttausalue päälle/pois"
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "%sClass: %s\n"
1274 "%sRole: %s\n"
1275 "%sInstance: %s\n"
1276 "%sXID: 0x%x"
1277 msgstr ""
1278 "\n"
1279 "Luokka(class): %s\n"
1280 "Rooli(role): %s\n"
1281 "Instanssi(instance): %s\n"
1282 "XID: 0x%x"
1284 msgid "No entry '%s'"
1285 msgstr "Tuntematon valinta '%s'."
1287 msgid "%s:"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Missing submenu "
1291 msgstr "Puuttuva alivalikko "
1293 msgid "Unknown menu %s."
1294 msgstr "Tuntematon valikko %s."
1296 msgid "Lua code:"
1297 msgstr "Lua-koodia:"
1299 msgid "Manual page (%s):"
1300 msgstr "Ohjesivu (%s):"
1302 msgid "SSH to:"
1303 msgstr "Avaa SSH-yhteys:"
1305 msgid "Failed to open ~/.ssh/config"
1306 msgstr "Tiedoston ~/.ssh/config avaaminen epäonnistui."
1308 msgid "Failed to open ~/.ssh/known_hosts"
1309 msgstr "Tiedostoa ~/.ssh/known_hosts avaaminen epäonnistui."
1311 msgid "Run:"
1312 msgstr "Suorita:"
1314 msgid "View file:"
1315 msgstr "Näytä tiedosto:"
1317 msgid "Edit file:"
1318 msgstr "Muokkaa tiedostoa:"
1320 msgid "Workspace name:"
1321 msgstr "Työpöydän nimi:"
1323 msgid "Frame name:"
1324 msgstr "Kehyksen nimi:"
1326 msgid "Restart Notion (y/n)?"
1327 msgstr "Uudelleenkäynnistä Notion (kyllä: y, ei: n)?"
1329 msgid "Exit Notion/Shutdown session (y/n)?"
1330 msgstr "Poistu Notionista/Lopeta istunto (kyllä: y, ei: n)?"
1332 msgid "Go to or create workspace:"
1333 msgstr "Mene tai luo työpöytä:"
1335 msgid "Attach window:"
1336 msgstr "Liitä ikkuna:"
1338 msgid "Go to window:"
1339 msgstr "Mene ikkunaan:"
1341 msgid "New workspace layout (default):"
1342 msgstr "Uuden työpöydän sijoitelma (default):"
1344 msgid "Unknown error"
1345 msgstr "Tuntematon virhe"
1347 msgid "Unknown layout"
1348 msgstr "Tuntematon sijoittelu."
1350 msgid "Cannot attach: different root windows."
1351 msgstr "Ei voida liittää: eri juuri-ikkunat."
1353 msgid "Could not find client window %s."
1354 msgstr "Asiakasikkunaa %s ei löytynyt."
1356 msgid "Too much result data"
1357 msgstr "Liian suuri vastaus"
1359 msgid "Save look selection in %s?"
1360 msgstr "Talletaanko ulkonäköasetus tiedostoon %s?"
1362 msgid "Cannot save selection."
1363 msgstr "Ei voida tallettaa valintaa."
1365 msgid "Unable to append to non-table menu"
1366 msgstr "Ei voida lisätä valikkoon, koska sitä ei ole määritelty tauluna "
1368 msgid ""
1369 "Making the following minimal emergency mappings:\n"
1370 "  F2 -> xterm\n"
1371 "  F11 -> restart\n"
1372 "  F12 -> exit\n"
1373 "  Mod1+C -> close\n"
1374 "  Mod1+K P/N -> WFrame.switch_next/switch_prev\n"
1375 msgstr ""
1376 "Tehdään seuraavat vähimmäiset hätäsidonnat:\n"
1377 "  F2 -> xterm\n"
1378 "  F11 -> uudelleenkäynnistys\n"
1379 "  F12 -> lopetus\n"
1380 "  Mod1+C -> sulkeminen\n"
1381 "  Mod1+K P/N -> vaihto kehyksen sisällä\n"
1383 msgid "Recursive table - unable to deepcopy"
1384 msgstr "Rekursiivinen taulu - ei voida syväkopioida."
1386 msgid "Frame"
1387 msgstr "Kehys"
1389 msgid "Screen"
1390 msgstr "Näyttö"
1393 msgid "Workspace"
1394 msgstr "Työpöytä"
1396 msgid "Tiling"
1397 msgstr "Laatoitus"
1399 msgid "Tiled frame"
1400 msgstr "Laatoitettu kehys"
1402 msgid "Floating frame"
1403 msgstr "Kelluva kehys"
1405 msgid "Context menu:"
1406 msgstr "Kontekstivalikko:"
1408 msgid "Main menu:"
1409 msgstr "Päävalikko:"
1411 msgid "Invalid guard %s."
1412 msgstr "Virheellinen vahti %s."
1414 msgid "Error compiling guard: %s"
1415 msgstr "Virhe vahdin käännössä. %s"
1417 msgid "Error in command string: "
1418 msgstr "Virhe komentojonossa:"
1420 msgid "Invalid command"
1421 msgstr "Virheellinen komento"
1423 msgid "Not a directory."
1424 msgstr "Ei hakemisto."
1426 msgid "Could not find %s"
1427 msgstr "Ei löydettyä %s:ää."
1429 msgid "ion-statusd quit."
1430 msgstr "ion-statusd päätti suorituksen."
1432 msgid "Errors starting ion-statusd:\n"
1433 msgstr "Ion-statusd:n käynnistysvirheet:\n"
1435 msgid "Failed to start ion-statusd."
1436 msgstr "Ion-statusd:n käynnistys eopäonnistui."
1438 msgid "Screen not found."
1439 msgstr "Ruutua ei löytynyt."
1441 msgid "Screen already has an stdisp. Refusing to create a statusbar."
1442 msgstr "Ruudulla on jo tilanäyttö. Kieltäydytään luomasta tilariviä."
1444 msgid "Failed to create statusbar."
1445 msgstr "Epäonnistuttiin tilarivin luonnissa"
1447 msgid "Split current frame vertically."
1448 msgstr "Halkaise tämänhetkinen kehys pystysuunnassa."
1450 msgid "Go to frame above/below/right/left of current frame."
1451 msgstr ""
1452 "Siirry tämänhetkisen kehyksen yllä/alla/vasemmalle/oikealla olevaan "
1453 "kehykseen."
1455 msgid "Split current frame horizontally."
1456 msgstr "Halkaise tämänhetkinen kehys vaakasuunnassa."
1458 msgid "Destroy current frame."
1459 msgstr "Tuhoa tämänhetkinen kehys."
1461 msgid "Tile frame, if no tiling exists on the workspace"
1462 msgstr "Laatoita kehys, jos työpöydällä ei ole kehystä"
1465 msgid "Destroy frame"
1466 msgstr "Tuhoa kehys"
1470 msgid "Split vertically"
1471 msgstr "Jaa pystysuunnassa"
1475 msgid "Split horizontally"
1476 msgstr "Jaa vaakasuunnassa"
1479 msgid "Flip"
1480 msgstr "Peilaa"
1483 msgid "Transpose"
1484 msgstr "Käännä"
1486 msgid "Untile"
1487 msgstr "Hajoita laatoitus"
1489 msgid "Float split"
1490 msgstr "Kelluta"
1492 msgid "At left"
1493 msgstr "Vasemmalla"
1495 msgid "At right"
1496 msgstr "Oikealla"
1498 msgid "Above"
1499 msgstr "Yläpuolella"
1501 msgid "Below"
1502 msgstr "Alapuolella"
1505 msgid "At root"
1506 msgstr "Juuressa"
1508 msgid "New tiling"
1509 msgstr "Uusi laatoitus"
1511 msgid "Close the menu."
1512 msgstr "Sulje valikko."
1516 msgid "Activate current menu entry."
1517 msgstr "Suorita valinta."
1519 msgid "Select next/previous menu entry."
1520 msgstr "Siirry seuraavaan/edelliseen valintaan."
1522 msgid "Clear the menu's typeahead find buffer."
1523 msgstr "Tyhjää valikon hakupuskuri."
1525 msgid "Toggle floating dock."
1526 msgstr "Näytä/piiloita kelluva laituri (dock)."
1528 msgid "Pos-TL"
1529 msgstr "Paikka: ylävasen"
1531 msgid "Pos-TR"
1532 msgstr "Paikka: yläoikea"
1534 msgid "Pos-BL"
1535 msgstr "Paikka: alavasen"
1537 msgid "Pos-BR"
1538 msgstr "Paikka: alaoikea"
1540 msgid "Grow-L"
1541 msgstr "Kasvu: vasemmalle"
1543 msgid "Grow-R"
1544 msgstr "Kasvu: oikealle"
1546 msgid "Grow-U"
1547 msgstr "Kasvu: ylös"
1549 msgid "Grow-D"
1550 msgstr "Kasvu: alas"
1552 msgid "press"
1553 msgstr "painallus"
1555 msgid "click"
1556 msgstr "napsautus"
1558 msgid "drag"
1559 msgstr "raahaus"
1561 msgid "double click"
1562 msgstr "kaksoisnapsautus"
1564 msgid "%s %s"
1565 msgstr ""
1567 msgid "%s %s at %s"
1568 msgstr "%s %s osassa %s"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Unable to unsplit: Could not move client windows elsewhere within the "
1572 #~ "tiling."
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Ei voida poistaa halkaisua: asiakasikkunoita ei voitu siirtää muualle "
1575 #~ "laatoituksessa."
1577 #~ msgid "'based_on' for %s points back to the style itself."
1578 #~ msgstr "Tyylin %s 'based_on' -asetus osoittaa itseensä."
1580 #~ msgid "Unknown base style. \"%s\""
1581 #~ msgstr "Tuntematon pohjatyyli \"%s\"."
1583 #~ msgid "Tag current object within the frame."
1584 #~ msgstr "Merkitse kehyksen tällä hetkellä näyttämä kappale."
1586 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; overlapping screens detected."
1587 #~ msgstr "Xinerama-tiedon järkevyystarkastus havaitsi päällekkäisiä ruutuja."
1589 #~ msgid "Xinerama sanity check failed; zero size detected."
1590 #~ msgstr "Xinerama-tiedon järkevyystarkastus havaitsi päällekkäisiä ruutuja."
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "Don't know how to get Xinerama information for multiple X root windows."
1594 #~ msgstr "Xinerama-tietoa ei osata käyttää usealle juuri-ikkunalle."
1596 #~ msgid "Error retrieving Xinerama information."
1597 #~ msgstr "Xinerama-tietoja ei saatu."
1599 #~ msgid "Unable to setup Xinerama screen %d."
1600 #~ msgstr "Xinerama-ruudun %d hallittavaksi saattaminen epäonnistui."
1602 #~ msgid "Unable to setup X screen %d."
1603 #~ msgstr "X-ruudun %d hallittavaksi saattaminen epäonnistui."
1606 #~ msgid "Refusing to destroy - not empty."
1607 #~ msgstr "Tuhoamisesta kieltäydytään - ei tyhjä."
1610 #~ msgid "Workspace not empty - refusing to destroy."
1611 #~ msgstr "Työpöytää ei voida tuhota, koska se ei ole tyhjä."
1613 #~ msgid "Nil frame."
1614 #~ msgstr "Kehys on asettamatta."
1616 #~ msgid "The frame is not managed by the workspace."
1617 #~ msgstr "Kehys ei ole tämän työpöydän hallinnoima."
1619 #~ msgid "Already detached"
1620 #~ msgstr "Irroitettu jo"
1622 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 1/yes)"
1623 #~ msgstr "Hyödynnä Xineramaa (oletus: 1/kyllä)"
1625 #~ msgid "Ignored: not compiled with Xinerama support"
1626 #~ msgstr "Jätetään huomiotta: ohjelmaa ei ole käännetty Xinerama-tuella"
1628 #~ msgid "Invalid parameter to -xinerama."
1629 #~ msgstr "Virheellinen parametri -xinerama:lle"
1631 #~ msgid "Use Xinerama screen information (default: 0/no)"
1632 #~ msgstr "Hyödynnä Xineramaa (oletus: 0/ei)"
1634 #~ msgid "Detach window from tiled frame"
1635 #~ msgstr "Irroita ikkuna laatoitetusta kehyksestä"
1638 #~ msgid "New workspace"
1639 #~ msgstr "Uusi työpöytä"
1641 #~ msgid "New empty workspace"
1642 #~ msgstr "Uusi tyhjä työpöytä"
1645 #~ msgid "Close workspace"
1646 #~ msgstr "Sulje työpöytä"
1648 #~ msgid "Could not find a complete workspace class. Please load some modules."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Yhtäkään täydellistä työpöytäluokkaa ei löydy. Ole hyvä ja lataa joitakin "
1651 #~ "moduuleita."
1655 #~ msgid "Failed to rescue some client windows."
1656 #~ msgstr "Joidenkin asiakasikkunoiden pelastaminen epäonnistui."
1658 #~ msgid "Same manager."
1659 #~ msgstr "Sama manageri."
1663 #~ msgid "Invalid split type parameter."
1664 #~ msgstr "Tuntematon jaon tapa."
1667 #~ msgid "Failure to create a new frame."
1668 #~ msgstr "Uuden kehyksen luonti epäonnistui."
1671 #~ msgid "Region not managed by the workspace."
1672 #~ msgstr "Alue ei ole työpöydän hallinnassa."
1674 #~ msgid "No geometry specified."
1675 #~ msgstr "Geometria on asettamatta."
1677 #~ msgid "Unable to re-initialise workspace. Destroying."
1678 #~ msgstr "Työpöydän uudelleenalustus epäonnistui, joten se tuhotaan."
1680 #~ msgid "Refusing to close non-empty workspace."
1681 #~ msgstr "Työpöydän tuhoamisesta kieltäydytään, koska se ei ole tyhjä."
1683 #~ msgid "Malfunctioning placement hook; condition #%d."
1684 #~ msgstr "Rikkinäinen koukku; tapaus #%d."
1686 #~ msgid "none"
1687 #~ msgstr "ei mikään"
1690 #~ msgid "mail"
1691 #~ msgstr "posti"
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "\n"
1695 #~ "Transients:\n"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Väliaikaisikkunat:\n"
1700 #~ msgid "Workspace type (%s):"
1701 #~ msgstr "Työpöydän tyyppi (%s):"
1703 #~ msgid "Go to previous active object."
1704 #~ msgstr "Mene edelliseen aktiiviseen olioon."
1708 #~ msgid "Toggle fullscreen mode of current client window."
1709 #~ msgstr "Kytke aktiivisen asiakasikkunan kokoruudun tila päälle/pois."
1711 #~ msgid "WStatusBar expected."
1712 #~ msgstr "Odotettiin WStatusBaria."
1714 #~ msgid "Backwards-circulate focus and raise the newly focused frame."
1715 #~ msgstr "Kierrätä fokusta taaksepäin ja nosta fokusoitu kehys."
1717 #~ msgid "(Un)stick"
1718 #~ msgstr "Aseta tahmaus"
1721 #~ msgid "Query for a client window to attach to active frame."
1722 #~ msgstr "Kysy asiakasikkunaa liitettäväksi kehykseen."
1725 #~ msgid "Resize the area."
1726 #~ msgstr "Muuta kehyksen kokoa."
1728 #~ msgid "Raise/lower active frame."
1729 #~ msgstr "Nosta/alenna aktiivinen kehys."
1731 #~ msgid "Restart PWM"
1732 #~ msgstr "Käynnistä PWM"
1734 #~ msgid "Refresh list"
1735 #~ msgstr "Virkistä lista"
1737 #~ msgid "Unable to create workspace: no screen."
1738 #~ msgstr "Ei voida luoda työpöytää: ei ruutua."
1740 #~ msgid "load"
1741 #~ msgstr "kuorma"
1743 #~ msgid "(Un)tag"
1744 #~ msgstr "Vaihda merkintä"
1746 #~ msgid "Circulate focus and raise the newly focused frame."
1747 #~ msgstr "Kierrätä fokusta ja nosta uudelleen fokusoitu kehys."
1750 #~ msgid "No function given."
1751 #~ msgstr "Funktiota ei ole annettu."
1753 #~ msgid "Failed to create a timer for statusbar."
1754 #~ msgstr "Epäonnistuttiin ajastimen luonnissa tilariville."
1756 #~ msgid "Vertically at root"
1757 #~ msgstr "Pystysuunnassa juuressa"
1759 #~ msgid "Split"
1760 #~ msgstr "Halkaise"
1763 #~ msgid "Transpose at root"
1764 #~ msgstr "Käännä juuri"
1766 #~ msgid "Flip&transpose"
1767 #~ msgstr "Peilaa&käännä"
1769 #~ msgid "Horizontally at root"
1770 #~ msgstr "Vaakasuunnassa juuressa"
1772 #~ msgid "Frame may not be destroyed."
1773 #~ msgstr "Kehystä ei saa tuhota."
1775 #~ msgid "Failed to rescue managed objects."
1776 #~ msgstr "Hallittujen olioiden pelastaminen epäonnistui."
1779 #~ msgid "Could not find a root window."
1780 #~ msgstr "Juuri-ikkunaa ei löytynyt."
1782 #~ msgid "Caught fatal signal %d. Dying without deinit."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Ohjelma lopettaa ilman jälkien putsausta tuhoisan signaalin %d "
1785 #~ "vastaanottoon."
1787 #~ msgid "Caught signal %d. Dying."
1788 #~ msgstr "Ohjelma lopettaa signaalin %d vastaanottoon."
1791 #~ msgid "Object destroyed while deferred actions are still pending."
1792 #~ msgstr "Viivästettyä toimintoja jonossa vielä oliota tuhottaessa."
1794 #~ msgid "Unable to rescue \"%s\"."
1795 #~ msgstr "Alueen \"%s\" pelastaminen epäonnistui."
1797 #~ msgid "Frame is not empty."
1798 #~ msgstr "Kehys ei ole tyhjä."
1801 #~ msgid "Frame not managed by the workspace."
1802 #~ msgstr "Kehys ei ole tämän työpöydän hallitsema."
1804 #~ msgid "Vertically/root"
1805 #~ msgstr "Pystysuunnassa juuressa"
1809 #~ msgid "Horizontally/root"
1810 #~ msgstr "Vaakasuunnassa juuressa"
1812 #~ msgid "Flip parent"
1813 #~ msgstr "Peilaa vanhempi"