1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-12 02:31+0000\n"
12 "Last-Translator: ambaratti <ambaratti.listas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
26 msgid "Cleaning up..."
29 msgid "Entering fakeroot environment..."
30 msgstr "Entrando no ambiente fakeroot..."
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
44 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
45 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
47 msgid "Installing missing dependencies..."
48 msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
50 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
51 msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
53 msgid "Missing Dependencies:"
54 msgstr "Dependências Não Encontradas:"
56 msgid "Failed to remove installed dependencies."
57 msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
59 msgid "Retrieving Sources..."
60 msgstr "Obtendo Fontes..."
63 msgstr "Encontrado %s"
65 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
66 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
68 msgid "Downloading %s..."
69 msgstr "Baixando %s..."
71 msgid "Failure while downloading %s"
72 msgstr "Falha ao baixar %s"
74 msgid "Generating checksums for source files..."
75 msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
77 msgid "Cannot find openssl."
78 msgstr "Não foi possível encontrar o openssl."
80 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
81 msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
83 msgid "Validating source files with %s..."
84 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
87 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
95 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
96 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
98 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
100 "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
102 msgid "Integrity checks are missing."
103 msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
105 msgid "Extracting Sources..."
106 msgstr "Extraindo Fontes..."
108 msgid "Extracting %s with %s"
109 msgstr "Extraindo %s com %s"
111 msgid "Failed to extract %s"
112 msgstr "Falha ao extrair %s"
114 msgid "A failure occurred in %s()."
115 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
117 msgid "Starting %s()..."
118 msgstr "Iniciando %s()..."
120 msgid "Tidying install..."
121 msgstr "Organizando a instalação..."
123 msgid "Removing doc files..."
124 msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
127 msgid "Purging unwanted files..."
128 msgstr "Limpando outros arquivos..."
130 msgid "Compressing man and info pages..."
131 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
133 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
135 "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
137 msgid "Removing libtool .la files..."
138 msgstr "Removendo arquivos .la da libtool..."
140 msgid "Removing empty directories..."
141 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
144 msgid "Compressing binaries with %s..."
145 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
148 msgid "Could not compress binary : %s"
149 msgstr "não foi possível acessar o diretório de cache %s\n"
151 msgid "Generating .PKGINFO file..."
152 msgstr "Gerando arquivo .PKGINFO..."
154 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
157 msgid "Please add a license line to your %s!"
158 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
160 msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
161 msgstr "Exemplo para software sob a GPL: license=('GPL')."
163 msgid "Backup entry file not in package : %s"
164 msgstr "Registro de backup do arquivo não está no pacote: %s"
166 msgid "Package contains reference to %s"
167 msgstr "Pacote contém referência para %s"
169 msgid "Missing pkg/ directory."
170 msgstr "Diretório pkg/ faltando."
172 msgid "Creating package..."
173 msgstr "Criando pacote..."
175 msgid "Adding %s file..."
176 msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
178 msgid "Compressing package..."
179 msgstr "Compactando pacote..."
181 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
182 msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
184 msgid "Failed to create package file."
185 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
187 msgid "Failed to create symlink to package file."
188 msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
191 msgid "Signing package..."
192 msgstr "Criando pacote..."
195 msgid "Created signature file %s."
196 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
199 msgid "Failed to sign package file."
200 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
202 msgid "Creating source package..."
203 msgstr "Criando o pacote fonte..."
206 msgstr "Adicionando %s..."
208 msgid "Adding %s file (%s)..."
209 msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
211 msgid "Compressing source package..."
212 msgstr "Compactando o pacote fonte..."
214 msgid "Failed to create source package file."
215 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
217 msgid "Failed to create symlink to source package file."
218 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
220 msgid "Installing package %s with %s -U..."
221 msgstr "Instalando pacote %s com %s -U..."
223 msgid "Installing %s package group with %s -U..."
224 msgstr "Instalando grupo de pacote %s com %s -U..."
226 msgid "Failed to install built package(s)."
227 msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
229 msgid "%s is not allowed to be empty."
230 msgstr "%s não pode estar vazio."
232 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
233 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
235 msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
236 msgstr "%s não pode conter dois pontos ou hífens."
238 msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
239 msgstr "%s não pode conter hífens."
241 msgid "%s must be an integer."
242 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
244 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
245 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
247 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
249 "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
251 msgid "such as arch=('%s')."
252 msgstr "como arch=('%s')."
254 msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
255 msgstr "O array provides não pode conter operadores de comparação (< ou >)"
257 msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
258 msgstr "Registro de backup não deveria começar com barra: %s"
260 msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
261 msgstr "Sintaxe inválida para optdepend : '%s'"
263 msgid "%s file (%s) does not exist."
264 msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
266 msgid "options array contains unknown option '%s'"
267 msgstr "o array options possui uma opção desconhecida '%s'"
269 msgid "missing package function for split package '%s'"
270 msgstr "faltando a função de empacotamento para pacote dividido '%s'"
272 msgid "requested package %s is not provided in %s"
273 msgstr "o pacote requisitado %s não está disponível em %s"
275 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
278 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
281 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
284 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
287 msgid "Determining latest %s revision..."
288 msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
290 msgid "Version found: %s"
291 msgstr "Versão encontrada: %s"
293 msgid "Usage: %s [options]"
294 msgstr "Uso: %s [opções]"
299 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
300 msgstr " -A, --ignorearch Ignora campo arch incompleto em %s"
302 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
303 msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
305 msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
306 msgstr " -C, --cleancache Limpa arquivos fonte do cache"
308 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
309 msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
311 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
313 " -e, --noextract Não extrai arquivos fonte (usa diretório src/ existente)"
315 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
316 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
318 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
320 " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
323 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
324 msgstr " -h, --help Esta ajuda"
326 msgid " -i, --install Install package after successful build"
327 msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
329 msgid " -L, --log Log package build process"
330 msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
332 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
333 msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
335 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
336 msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
338 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
340 " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
343 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
345 " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
348 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
349 msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
351 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
352 msgstr " -s, --syncdeps Instala dependências não encontradas com o pacman"
355 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
358 " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
361 msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
362 msgstr " --asroot Permite executar o makepkg como usuário root"
364 msgid " --check Run the check() function in the %s"
365 msgstr " --check Executar a função check() em %s"
367 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
369 " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
373 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
375 " --holdver Evitar atualização automática de versão para "
376 "desenvolvimento %ss"
379 " --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
383 msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
384 msgstr " --nocheck Não executa a função check() em %s"
387 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
388 msgstr " --needed não reinstala pacotes atualizados\n"
390 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
392 " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
394 msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
397 msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
399 " --skipinteg Não causar falha quando verificações de integridade estão "
403 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
405 " --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
407 msgid "These options can be passed to pacman:"
408 msgstr "Estas opções podem ser passadas ao pacman:"
411 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
412 msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
414 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
416 " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
418 msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
419 msgstr "Se -p não for especificado, makepkg procurará por '%s'"
422 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
423 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
424 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
425 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
427 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
428 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
429 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
430 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
432 msgid "%s not found."
433 msgstr "%s não encontrado."
436 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
437 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
439 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
440 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
442 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
443 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
445 msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
446 msgstr "\\0--holdver e --forcever não podem ser especificados simultaneamente"
448 msgid "Cleaning up ALL files from %s."
449 msgstr "Apagando TODOS os arquivos de %s."
451 msgid " Are you sure you wish to do this? "
452 msgstr " Você tem certeza que deseja fazer isso? "
463 msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
465 "Problema ao remover os arquivos; você pode não ter as permissões corretas em "
468 msgid "Source cache cleaned."
469 msgstr "Cache de fontes apagado."
471 msgid "No files have been removed."
472 msgstr "Nenhum arquivo foi removido."
474 msgid "Source destination must be defined in %s."
475 msgstr "Destino do código fonte precisa ser definido em %s."
477 msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
479 "Além disso, por favor execute makepkg -C fora do seu diretório de cache."
481 msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
482 msgstr "Executar makepkg como root é uma MÁ idéia e pode causar"
484 msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
485 msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
487 msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
488 msgstr "deseja executá-lo como root, por favor use a opção --asroot."
490 msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
491 msgstr "A opção --asroot é para ser usada somente pelo usuário root."
493 msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
494 msgstr "Por favor execute novamente makepkg sem o flag --asroot."
496 msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
497 msgstr "Executar makepkg como um usuário não privilegiado fará com"
499 msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
501 "que os arquivos empacotados não sejam de propriedade de root. Tente usar o "
504 msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
505 msgstr "colocando 'fakeroot' no vetor BUILDENV no %s."
507 msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
509 "Não use a opção '-F'. Esta opção é para ser usada somente pelo makepkg."
511 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
513 "O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
514 "adquirir privilégios de root."
516 msgid "%s does not exist."
517 msgstr "%s não existe."
519 msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
520 msgstr "%s contém caracteres CRLF e não se pode ser incluído (sourced)."
522 msgid "There is no key in your keyring."
525 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
526 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
528 msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
529 msgstr "Um pacote já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
532 "The package group has already been built, installing existing packages..."
534 "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
536 msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
537 msgstr "O grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
539 msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
541 "Parte do grupo de pacotes já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
543 msgid "Leaving fakeroot environment."
544 msgstr "Saindo do ambiente fakeroot."
546 msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
547 msgstr "Reempacotando sem o uso de uma função package() não é recomendado."
549 msgid "File permissions may not be preserved."
550 msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
552 msgid "Making package: %s"
553 msgstr "Criando o pacote: %s"
555 msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
556 msgstr "Um pacote fonte já foi construído. (use -f para sobrescrevê-lo)"
558 msgid "Skipping integrity checks."
559 msgstr "Ignorando as verificações de integridade."
561 msgid "Source package created: %s"
562 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
564 msgid "Skipping dependency checks."
565 msgstr "Pulando verificações de dependência."
567 msgid "Checking runtime dependencies..."
568 msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
570 msgid "Checking buildtime dependencies..."
571 msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
573 msgid "Could not resolve all dependencies."
574 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
576 msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
577 msgstr "%s não foi encontrado no PATH; ignorando verificações de dependência."
579 msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
580 msgstr "Ignorando obtenção dos fontes -- usando árvore src/ existente"
582 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
584 "Ignorando verificações de integridade dos fontes -- usando árvore src/ "
587 msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
588 msgstr "Ignorando extração dos fontes -- usando árvore src/ existente"
590 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
591 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
593 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
594 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
596 msgid "Sources are ready."
597 msgstr "Fontes estão prontos."
599 msgid "Removing existing pkg/ directory..."
600 msgstr "Removendo diretório pkg/ existente..."
602 msgid "Finished making: %s"
603 msgstr "Compilação concluída: %s"
605 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
606 msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
609 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
610 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
611 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
613 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
614 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
615 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
617 msgid "%s does not exist or is not a directory."
618 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
620 msgid "%s is not a pacman database directory."
621 msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
623 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
625 "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
627 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
629 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
632 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
633 msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
639 msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
640 msgstr "Uso: %s [opções]"
642 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
645 msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
650 " --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
652 " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
654 msgid "The available commands are:"
658 msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
660 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
664 msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
666 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
670 msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
672 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
676 " -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
680 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
681 msgstr " -h, --help Esta ajuda"
683 msgid " -l, --list List keys"
687 msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
689 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
692 msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
695 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
698 msgid " -V, --version Show program version"
702 " --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
705 msgid " --reload Reload the default keys"
709 msgid "Verifying official keys file signature..."
710 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
713 msgid "The signature of file %s is not valid."
714 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
717 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
718 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
721 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
722 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
725 msgid "Appending official keys..."
726 msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
728 msgid "Appending deprecated keys..."
732 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
733 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
736 msgid "Updating trust database..."
737 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
739 msgid "gnupg does not seem to be installed."
742 msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
745 msgid "pacman-key needs to be run as root."
748 msgid "You need to specify at least one key identifier"
751 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
755 msgid "The key identified by %s doesn't exist"
756 msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
759 msgid "Executing: %s "
760 msgstr "Extraindo %s com %s"
762 msgid "Unknown command:"
766 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
767 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
769 "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
770 "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
774 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
775 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
776 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
777 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
778 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
781 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
782 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
783 "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
784 "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
785 "capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
786 "precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
788 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
789 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
791 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
792 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
794 msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
796 "ERRO: Não foi possível criar diretório temporário para construção da base de "
799 msgid "MD5sum'ing the old database..."
800 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
802 msgid "Tar'ing up %s..."
803 msgstr "Gerando tarball de %s..."
805 msgid "Tar'ing up %s failed."
806 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
808 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
809 msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
811 msgid "Untar'ing %s failed."
812 msgstr "Descompactação de %s falhou."
814 msgid "Syncing database to disk..."
815 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
817 msgid "Checking integrity..."
818 msgstr "Verificando integridade..."
820 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
822 "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
824 msgid "Rotating database into place..."
825 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
827 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
828 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
830 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
831 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
834 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
835 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
837 "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
838 "arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
839 "adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
841 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
842 msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
845 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
846 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
847 "the extent permitted by law.\\n"
849 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
850 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
851 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
853 msgid "Invalid package file '%s'."
854 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
856 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
857 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
859 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
860 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
862 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
863 msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
865 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
866 msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
868 msgid "Delta could not be created."
869 msgstr "O delta não pode ser criado."
871 msgid "Generated delta : '%s'"
872 msgstr "Delta gerado: '%s'"
874 msgid "File '%s' does not exist"
875 msgstr "O arquivo '%s' não existe"
877 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
879 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
882 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
884 "Uso: repo-add [-d] [-f] [-q] <caminho-para-base-dados> <pacote|delta> ...\\n"
887 "repo-add will update a package database by reading a package file."
888 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
890 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
891 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
898 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
902 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
904 "Use o flag -f/--files para atualizar uma base de dados incluindo os "
905 "registros de arquivo.\\n\\n"
908 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
910 "Uso: repo-remove [-q] <caminho-para-base-dados> <nomedopacote|delta> ...\\n"
914 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
915 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
916 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
918 "repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
919 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
920 "fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
921 "linha de comando.\\n\\n"
923 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
926 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
930 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
932 " -p, --file <pacote> consulta um arquivo de pacote ao invés da base de "
935 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
939 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
945 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
947 "Exemplo: repo-add /caminho/para/repositorio.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
949 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
950 msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
954 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
955 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
956 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
958 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
959 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
960 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
962 msgid "No database entry for package '%s'."
963 msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
965 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
966 msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
968 msgid "Removing existing entry '%s'..."
969 msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
972 msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
974 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
977 msgid "Signing database..."
978 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
981 msgid "Failed to sign package database."
982 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
985 msgid "Verifying database signature..."
986 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
988 msgid "No existing signature found, skipping verification."
991 msgid "Database signature file verified."
994 msgid "Database signature was NOT valid!"
998 msgid "Computing checksums..."
999 msgstr "Computando checksums md5..."
1001 msgid "An entry for '%s' already existed"
1002 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
1004 msgid "Creating '%s' db entry..."
1005 msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
1007 msgid "Old package file not found: %s"
1008 msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
1010 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1011 msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
1013 msgid "Held by process %s"
1014 msgstr "Contido pelo processo %s"
1016 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1017 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
1019 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1020 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
1022 msgid "Repository file '%s' was not found."
1023 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
1025 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1026 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
1028 msgid "File '%s' not found."
1029 msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
1031 msgid "Adding delta '%s'"
1032 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1034 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1035 msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
1037 msgid "Adding package '%s'"
1038 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1040 msgid "Searching for delta '%s'..."
1041 msgstr "Procurando o delta '%s'..."
1043 msgid "Delta matching '%s' not found."
1044 msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
1046 msgid "Searching for package '%s'..."
1047 msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
1049 msgid "Package matching '%s' not found."
1050 msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
1052 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1053 msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
1055 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1057 "Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
1060 msgid "Creating updated database file '%s'"
1061 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
1063 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1064 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
1066 msgid "No packages remain, creating empty database."
1067 msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
1069 msgid "No packages modified, nothing to do."
1070 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."