1 # LANGUAGE message translation file for postgres
2 # Copyright (C) 2003-2022 PostgreSQL Global Development Group
3 # This file is distributed under the same license as the postgres (PostgreSQL) package.
5 # Use these quotes: « %s »
7 # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2022.
11 "Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-29 17:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-31 18:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
16 "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
24 #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141
25 #: ../common/compression.c:150
27 msgid "this build does not support compression with %s"
28 msgstr "cette construction ne supporte pas la compression avec %s"
30 #: ../common/compression.c:205
31 msgid "found empty string where a compression option was expected"
32 msgstr "a trouvé une chaîne vide alors qu'une option de compression était attendue"
34 #: ../common/compression.c:244
36 msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
37 msgstr "option de compression inconnue : « %s »"
39 #: ../common/compression.c:283
41 msgid "compression option \"%s\" requires a value"
42 msgstr "l'option de compression « %s » requiert une valeur"
44 #: ../common/compression.c:292
46 msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
47 msgstr "la valeur pour l'option de compression « %s » doit être un entier"
49 #: ../common/compression.c:331
51 msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
52 msgstr "la valeur pour l'option de compression « %s » doit être un booléen"
54 #: ../common/compression.c:379
56 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
57 msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un niveau de compression"
59 #: ../common/compression.c:386
61 msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
62 msgstr "l'algorithme de compression « %s » attend un niveau de compression compris entre %d et %d (par défaut à %d)"
64 #: ../common/compression.c:397
66 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
67 msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un nombre de workers"
69 #: ../common/compression.c:408
71 msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
72 msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un mode distance longue"
74 #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
75 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
76 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
77 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
79 msgstr "non enregistré"
81 #: ../common/controldata_utils.c:79 ../common/controldata_utils.c:83
82 #: commands/copyfrom.c:1683 commands/extension.c:3480 utils/adt/genfile.c:123
84 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
85 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
87 #: ../common/controldata_utils.c:94 ../common/controldata_utils.c:96
88 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
89 #: access/transam/twophase.c:1347 access/transam/xlog.c:3193
90 #: access/transam/xlog.c:3996 access/transam/xlogrecovery.c:1199
91 #: access/transam/xlogrecovery.c:1291 access/transam/xlogrecovery.c:1328
92 #: access/transam/xlogrecovery.c:1388 backup/basebackup.c:1842
93 #: commands/extension.c:3490 libpq/hba.c:769 replication/logical/origin.c:745
94 #: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050
95 #: replication/logical/snapbuild.c:2031 replication/slot.c:1953
96 #: replication/slot.c:1994 replication/walsender.c:643
97 #: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185
98 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:827
100 msgid "could not read file \"%s\": %m"
101 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
103 #: ../common/controldata_utils.c:102 ../common/controldata_utils.c:105
104 #: access/transam/xlog.c:3198 access/transam/xlog.c:4001
105 #: backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:750
106 #: replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2036
107 #: replication/slot.c:1957 replication/slot.c:1998 replication/walsender.c:648
108 #: utils/cache/relmapper.c:831
110 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
111 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
113 #: ../common/controldata_utils.c:114 ../common/controldata_utils.c:118
114 #: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:266
115 #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280
116 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
117 #: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1359
118 #: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/xlog.c:3039
119 #: access/transam/xlog.c:3233 access/transam/xlog.c:3238
120 #: access/transam/xlog.c:3374 access/transam/xlog.c:3966
121 #: access/transam/xlog.c:4885 commands/copyfrom.c:1743 commands/copyto.c:332
122 #: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540
123 #: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822
124 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5102
125 #: replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922
126 #: replication/slot.c:1844 replication/slot.c:2005 replication/walsender.c:658
127 #: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:782
128 #: storage/file/fd.c:3700 storage/file/fd.c:3806 utils/cache/relmapper.c:839
129 #: utils/cache/relmapper.c:945
131 msgid "could not close file \"%s\": %m"
132 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
134 #: ../common/controldata_utils.c:154
135 msgid "byte ordering mismatch"
136 msgstr "différence de l'ordre des octets"
138 #: ../common/controldata_utils.c:156
141 "possible byte ordering mismatch\n"
142 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
143 "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
144 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
146 "possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
147 "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
148 "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
149 "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n"
150 "est incompatible avec ce répertoire des données."
152 #: ../common/controldata_utils.c:211 ../common/controldata_utils.c:216
153 #: ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287
154 #: ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263
155 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
156 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1303
157 #: access/transam/xlog.c:2946 access/transam/xlog.c:3109
158 #: access/transam/xlog.c:3148 access/transam/xlog.c:3341
159 #: access/transam/xlog.c:3986 access/transam/xlogrecovery.c:4179
160 #: access/transam/xlogrecovery.c:4282 access/transam/xlogutils.c:838
161 #: backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1512 libpq/hba.c:629
162 #: postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735
163 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3706
164 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4257
165 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5030
166 #: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863
167 #: replication/slot.c:1925 replication/walsender.c:616
168 #: replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151
169 #: storage/file/fd.c:757 storage/file/fd.c:3457 storage/file/fd.c:3687
170 #: storage/file/fd.c:3777 storage/smgr/md.c:663 utils/cache/relmapper.c:816
171 #: utils/cache/relmapper.c:924 utils/error/elog.c:2082
172 #: utils/init/miscinit.c:1530 utils/init/miscinit.c:1664
173 #: utils/init/miscinit.c:1741 utils/misc/guc.c:4600 utils/misc/guc.c:4650
175 msgid "could not open file \"%s\": %m"
176 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
178 #: ../common/controldata_utils.c:232 ../common/controldata_utils.c:235
179 #: access/transam/twophase.c:1744 access/transam/twophase.c:1753
180 #: access/transam/xlog.c:8755 access/transam/xlogfuncs.c:708
181 #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268
182 #: postmaster/postmaster.c:5573 postmaster/syslogger.c:1571
183 #: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597
184 #: utils/cache/relmapper.c:936
186 msgid "could not write file \"%s\": %m"
187 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
189 #: ../common/controldata_utils.c:249 ../common/controldata_utils.c:254
190 #: ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369
191 #: access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169
192 #: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432
193 #: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1765
194 #: access/transam/xlog.c:3032 access/transam/xlog.c:3227
195 #: access/transam/xlog.c:3959 access/transam/xlog.c:8145
196 #: access/transam/xlog.c:8190 backup/basebackup_server.c:209
197 #: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/slot.c:1830
198 #: replication/slot.c:1935 storage/file/fd.c:774 storage/file/fd.c:3798
199 #: storage/smgr/md.c:1135 storage/smgr/md.c:1180 storage/sync/sync.c:451
200 #: utils/misc/guc.c:4370
202 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
203 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
205 #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133
206 #: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595
207 #: ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325
208 #: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327
209 #: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143
210 #: ../common/scram-common.c:258 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751
211 #: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1412
212 #: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1345
213 #: libpq/auth.c:1389 libpq/auth.c:1946 libpq/be-secure-gssapi.c:524
214 #: postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934
215 #: postmaster/postmaster.c:2537 postmaster/postmaster.c:4130
216 #: postmaster/postmaster.c:5498 postmaster/postmaster.c:5869
217 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:308
218 #: replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686
219 #: storage/buffer/localbuf.c:601 storage/file/fd.c:866 storage/file/fd.c:1397
220 #: storage/file/fd.c:1558 storage/file/fd.c:2478 storage/ipc/procarray.c:1449
221 #: storage/ipc/procarray.c:2232 storage/ipc/procarray.c:2239
222 #: storage/ipc/procarray.c:2738 storage/ipc/procarray.c:3374
223 #: utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812
224 #: utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:473
225 #: utils/adt/pg_locale.c:637 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514
226 #: utils/hash/dynahash.c:614 utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402
227 #: utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
228 #: utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053
229 #: utils/misc/guc.c:4348 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445
230 #: utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736 utils/mmgr/dsa.c:817
231 #: utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082
232 #: utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246
233 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502
234 #: utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366
236 msgid "out of memory"
237 msgstr "mémoire épuisée"
239 #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272
240 #: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352
241 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339
242 #: ../common/hmac_openssl.c:347
246 #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346
247 #: ../common/hmac_openssl.c:341
248 msgid "destination buffer too small"
249 msgstr "tampon de destination trop petit"
251 #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343
252 msgid "OpenSSL failure"
253 msgstr "échec OpenSSL"
255 #: ../common/exec.c:172
257 msgid "invalid binary \"%s\": %m"
258 msgstr "binaire « %s » invalide : %m"
260 #: ../common/exec.c:215
262 msgid "could not read binary \"%s\": %m"
263 msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s » : %m"
265 #: ../common/exec.c:223
267 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
268 msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
270 #: ../common/exec.c:250
272 msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
273 msgstr "n'a pas pu résoudre le chemin « %s » en sa forme absolue : %m"
275 #: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:728 storage/ipc/latch.c:1128
276 #: storage/ipc/latch.c:1308 storage/ipc/latch.c:1541 storage/ipc/latch.c:1703
277 #: storage/ipc/latch.c:1829
279 msgid "%s() failed: %m"
280 msgstr "échec de %s() : %m"
282 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
283 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161
284 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791
285 #: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:168 utils/misc/ps_status.c:176
286 #: utils/misc/ps_status.c:203 utils/misc/ps_status.c:211
288 msgid "out of memory\n"
289 msgstr "mémoire épuisée\n"
291 #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153
293 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
294 msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
296 #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447
297 #: ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1315
298 #: access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:236
299 #: backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615
300 #: commands/copyfrom.c:1693 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3469
301 #: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590
302 #: replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1922
303 #: storage/file/fd.c:2008 storage/file/fd.c:3511 utils/adt/dbsize.c:106
304 #: utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483
305 #: utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340
307 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
308 msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
310 #: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63
311 #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744
312 #: postmaster/postmaster.c:1564 storage/file/fd.c:2880
313 #: storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338
315 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
316 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
318 #: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104
319 #: storage/file/fd.c:2892
321 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
322 msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
324 #: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:390
325 #: postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608
326 #: replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723
327 #: replication/slot.c:1716 replication/slot.c:1858 storage/file/fd.c:792
328 #: utils/time/snapmgr.c:1284
330 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
331 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
333 #: ../common/hmac.c:323
334 msgid "internal error"
335 msgstr "erreur interne"
337 #: ../common/jsonapi.c:1144
339 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
340 msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
342 #: ../common/jsonapi.c:1147
344 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
345 msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
347 #: ../common/jsonapi.c:1150
349 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
350 msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
352 #: ../common/jsonapi.c:1153
354 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
355 msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé."
357 #: ../common/jsonapi.c:1156
359 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
360 msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé."
362 #: ../common/jsonapi.c:1159
364 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
365 msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé."
367 #: ../common/jsonapi.c:1162
369 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
370 msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
372 #: ../common/jsonapi.c:1165
373 msgid "The input string ended unexpectedly."
374 msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
376 #: ../common/jsonapi.c:1167
378 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
379 msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé."
381 #: ../common/jsonapi.c:1170
383 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
384 msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé."
386 #: ../common/jsonapi.c:1173
388 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
389 msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
391 #: ../common/jsonapi.c:1176
393 msgid "Token \"%s\" is invalid."
394 msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide."
396 #: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597
398 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
399 msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
401 #: ../common/jsonapi.c:1181
402 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
403 msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
405 #: ../common/jsonapi.c:1184
406 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
407 msgstr "Les valeurs d'échappement Unicode ne peuvent pas être utilisées pour des valeurs de point code au-dessus de 007F quand l'encodage n'est pas UTF8."
409 #: ../common/jsonapi.c:1187
411 msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
412 msgstr "La valeur d'échappement unicode ne peut pas être traduite dans l'encodage du serveur %s."
414 #: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630
416 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
417 msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
419 #: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651
420 #: jsonpath_scan.l:702
422 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
423 msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
425 #: ../common/logging.c:276
430 #: ../common/logging.c:283
433 msgstr "attention : "
435 #: ../common/logging.c:294
440 #: ../common/logging.c:301
445 #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85
446 #: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124
447 #: postmaster/postmaster.c:2211 utils/misc/guc.c:3118 utils/misc/guc.c:3154
448 #: utils/misc/guc.c:3224 utils/misc/guc.c:4547 utils/misc/guc.c:6721
449 #: utils/misc/guc.c:6762
451 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
452 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
454 #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86
456 msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
457 msgstr "La chaîne se termine de façon inattendue après le caractère d'échappement : « %% »"
459 #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125
461 msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
462 msgstr "La chaîne contient un joker inattendu « %%%c »."
464 #: ../common/pgfnames.c:74
466 msgid "could not close directory \"%s\": %m"
467 msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"
469 #: ../common/relpath.c:61
471 msgid "invalid fork name"
472 msgstr "nom du fork invalide"
474 #: ../common/relpath.c:62
476 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
477 msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
479 #: ../common/restricted_token.c:60
481 msgid "could not open process token: error code %lu"
482 msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu"
484 #: ../common/restricted_token.c:74
486 msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
487 msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu"
489 #: ../common/restricted_token.c:94
491 msgid "could not create restricted token: error code %lu"
492 msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu"
494 #: ../common/restricted_token.c:115
496 msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
497 msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"
499 #: ../common/restricted_token.c:153
501 msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
502 msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"
504 #: ../common/restricted_token.c:168
506 msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
507 msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"
509 #: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248
510 #: access/transam/twophase.c:1704 access/transam/xlogarchive.c:120
511 #: access/transam/xlogarchive.c:400 postmaster/postmaster.c:1143
512 #: postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591
513 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4526
514 #: replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2125
515 #: replication/slot.c:1909 storage/file/fd.c:832 storage/file/fd.c:3325
516 #: storage/file/fd.c:3387 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316
517 #: storage/smgr/md.c:383 storage/smgr/md.c:442 storage/sync/sync.c:248
518 #: utils/time/snapmgr.c:1608
520 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
521 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
523 #: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786
524 #: commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3317
525 #: storage/file/fd.c:3726
527 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
528 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
530 #: ../common/scram-common.c:271
531 msgid "could not encode salt"
532 msgstr "n'a pas pu encoder le sel"
534 #: ../common/scram-common.c:287
535 msgid "could not encode stored key"
536 msgstr "n'a pas pu encoder la clé enregistrée"
538 #: ../common/scram-common.c:304
539 msgid "could not encode server key"
540 msgstr "n'a pas pu encoder la clé serveur"
542 #: ../common/stringinfo.c:306
544 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
545 msgstr "Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets."
547 #: ../common/stringinfo.c:310
552 "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
556 "Ne peut pas agrandir le tampon de chaîne, qui contient %d octets, de %d octets.\n"
558 #: ../common/username.c:43
560 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
561 msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
563 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1881
564 msgid "user does not exist"
565 msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
567 #: ../common/username.c:60
569 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
570 msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
572 #: ../common/wait_error.c:55
574 msgid "command not executable"
575 msgstr "commande non exécutable"
577 #: ../common/wait_error.c:59
579 msgid "command not found"
580 msgstr "commande introuvable"
582 #: ../common/wait_error.c:64
584 msgid "child process exited with exit code %d"
585 msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
587 #: ../common/wait_error.c:72
589 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
590 msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
592 #: ../common/wait_error.c:76
594 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
595 msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
597 #: ../common/wait_error.c:82
599 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
600 msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
602 #: ../port/chklocale.c:283
604 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
605 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
607 #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410
609 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
610 msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
612 #: ../port/dirmod.c:284
614 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
615 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
617 #: ../port/dirmod.c:287
619 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
620 msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
622 #: ../port/dirmod.c:364
624 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
625 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
627 #: ../port/dirmod.c:367
629 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
630 msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
632 #: ../port/open.c:115
634 msgid "could not open file \"%s\": %s"
635 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
637 #: ../port/open.c:116
638 msgid "lock violation"
639 msgstr "violation du verrou"
641 #: ../port/open.c:116
642 msgid "sharing violation"
643 msgstr "violation du partage"
645 #: ../port/open.c:117
647 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
648 msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
650 #: ../port/open.c:118
652 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
654 "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
655 "similaire interférant avec le système de bases de données."
657 #: ../port/path.c:775
659 msgid "could not get current working directory: %s\n"
660 msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
662 #: ../port/strerror.c:72
664 msgid "operating system error %d"
665 msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
667 #: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86
669 msgid "could not look up local user ID %d: %s"
670 msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant de l'utilisateur local %d : %s"
672 #: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91
674 msgid "local user with ID %d does not exist"
675 msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
677 #: ../port/win32security.c:62
679 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
680 msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
682 #: ../port/win32security.c:72
684 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
686 "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
687 "code d'erreur %lu\n"
689 #: ../port/win32security.c:80
691 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
692 msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
694 #: access/brin/brin.c:216
696 msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
697 msgstr "requête de résumé d'intervalle BRIN pour la page « %s » de l'index « %u » n'a pas été enregistrée"
699 #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1137 access/gin/ginfast.c:1040
700 #: access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214
701 #: access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286
702 #: access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328
703 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456
705 msgid "recovery is in progress"
706 msgstr "restauration en cours"
708 #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1138
710 msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
711 msgstr "Les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées pendant la restauration."
713 #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1143
715 msgid "block number out of range: %lld"
716 msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %lld"
718 #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1169
720 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
721 msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
723 #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1185
725 msgid "could not open parent table of index \"%s\""
726 msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index « %s »"
728 #: access/brin/brin_bloom.c:750 access/brin/brin_bloom.c:792
729 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2985 access/brin/brin_minmax_multi.c:3122
730 #: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716
731 #: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344
732 #: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43
733 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93
735 msgid "cannot accept a value of type %s"
736 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
738 #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
739 #: access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110
740 #: access/gist/gist.c:1462 access/spgist/spgdoinsert.c:2002
741 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2279
743 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
744 msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
746 #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
748 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
749 msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
751 #: access/brin/brin_revmap.c:593
753 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
754 msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
756 #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
757 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139
758 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
760 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
762 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
763 "le numéro de support invalide %d"
765 #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
766 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118
767 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
769 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
771 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
772 "signature pour le numéro de support %d"
774 #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
775 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160
776 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
778 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
780 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
781 "de stratégie invalide %d"
783 #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
784 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165
785 #: access/spgist/spgvalidate.c:237
787 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
789 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
790 "invalide pour l'opérateur %s"
792 #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
793 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186
794 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
796 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
797 msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
799 #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226
800 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
802 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
804 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
805 "pour les types %s et %s"
807 #: access/brin/brin_validate.c:246
809 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
811 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
812 "manquantes pour les types %s et %s"
814 #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240
815 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
817 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
818 msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
820 #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
821 #: access/gist/gistvalidate.c:274
823 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
824 msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
826 #: access/common/attmap.c:122
828 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
829 msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
831 #: access/common/attmap.c:150
833 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
835 "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
838 #: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246
840 msgid "could not convert row type"
841 msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
843 #: access/common/attmap.c:235
845 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
846 msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
848 #: access/common/attmap.c:247
850 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
851 msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
853 #: access/common/heaptuple.c:1124 access/common/heaptuple.c:1459
855 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
856 msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
858 #: access/common/indextuple.c:89
860 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
861 msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
863 #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:950
865 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
866 msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
868 #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454
869 #: tcop/postgres.c:1944
871 msgid "unsupported format code: %d"
872 msgstr "code de format non supporté : %d"
874 #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532
875 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
876 msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
878 #: access/common/reloptions.c:543
879 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
880 msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
882 #: access/common/reloptions.c:691
884 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
885 msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
887 #: access/common/reloptions.c:1233
889 msgid "RESET must not include values for parameters"
890 msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
892 #: access/common/reloptions.c:1265
894 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
895 msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
897 #: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167
899 msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
900 msgstr "les tables avec WITH OIDS ne sont pas supportées"
902 #: access/common/reloptions.c:1470
904 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
905 msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
907 #: access/common/reloptions.c:1582
909 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
910 msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
912 #: access/common/reloptions.c:1598
914 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
915 msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
917 #: access/common/reloptions.c:1610
919 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
920 msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
922 #: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636
924 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
925 msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
927 #: access/common/reloptions.c:1618
929 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
930 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
932 #: access/common/reloptions.c:1630
934 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
935 msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
937 #: access/common/reloptions.c:1638
939 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
940 msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
942 #: access/common/reloptions.c:1660
944 msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
945 msgstr "valeur invalide pour l'option enum « %s » : %s"
947 #: access/common/reloptions.c:1991
949 #| msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
950 msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
951 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
953 #: access/common/reloptions.c:1992
955 msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
958 #: access/common/toast_compression.c:33
960 msgid "compression method lz4 not supported"
961 msgstr "méthode de compression lz4 non supportée"
963 #: access/common/toast_compression.c:34
965 msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
966 msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de lz4."
968 #: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6953
969 #: commands/tablecmds.c:12977
971 #| msgid "mismatched array dimensions"
972 msgid "too many array dimensions"
973 msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
975 #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772
976 #: parser/parse_relation.c:1913
978 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
979 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
981 #: access/gin/ginbulk.c:44
983 msgid "posting list is too long"
984 msgstr "la posting list est trop longue"
986 #: access/gin/ginbulk.c:45
988 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
989 msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
991 #: access/gin/ginfast.c:1041
993 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
994 msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration."
996 #: access/gin/ginfast.c:1048
998 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
999 msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
1001 #: access/gin/ginfast.c:1059
1003 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
1004 msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
1006 #: access/gin/ginget.c:273 access/nbtree/nbtinsert.c:762
1008 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1009 msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
1011 #: access/gin/ginscan.c:431
1013 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
1015 "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
1016 "recherches de valeurs NULL"
1018 #: access/gin/ginscan.c:432
1020 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
1021 msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
1023 #: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169
1024 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3996 utils/adt/arrayfuncs.c:6683
1025 #: utils/adt/rowtypes.c:984
1027 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
1028 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
1030 #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
1031 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
1033 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
1035 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction de support\n"
1036 "%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
1038 #: access/gin/ginvalidate.c:260
1040 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
1041 msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
1043 #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350
1044 #: access/spgist/spgvalidate.c:387
1046 msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
1047 msgstr "le numéro de fonction d'appui %d est invalide pour la méthode d'accès %s"
1049 #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426
1051 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
1052 msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
1054 #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428
1056 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
1058 "Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
1059 "crash avant la mise à jour en 9.1."
1061 #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812
1062 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227
1063 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
1064 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:813
1065 #: access/nbtree/nbtpage.c:824
1067 msgid "Please REINDEX it."
1068 msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
1070 #: access/gist/gist.c:1195
1072 msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
1073 msgstr "correction d'une division non terminée dans l'index « %s », bloc %u"
1075 #: access/gist/gistsplit.c:446
1077 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
1078 msgstr "la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s » a échoué"
1080 #: access/gist/gistsplit.c:448
1082 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
1084 "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
1085 "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
1088 #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224
1089 #: access/nbtree/nbtpage.c:810
1091 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
1092 msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
1094 #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235
1095 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:821
1097 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
1098 msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
1100 #: access/gist/gistvalidate.c:203
1102 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
1104 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
1105 "non supportée pour l'opérateur %s"
1107 #: access/gist/gistvalidate.c:214
1109 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
1111 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
1112 "incorrecte pour l'opérateur %s"
1114 #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333
1115 #: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064
1117 msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
1118 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour le hachage de chaîne"
1120 #: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:668
1121 #: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515
1122 #: commands/indexcmds.c:2039 commands/tablecmds.c:17480 commands/view.c:86
1123 #: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648
1124 #: utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191
1125 #: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739
1126 #: utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1518
1128 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
1129 msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer explicitement le collationnement."
1131 #: access/hash/hashinsert.c:86
1133 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
1134 msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
1136 #: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006
1137 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1011
1139 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
1140 msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
1142 #: access/hash/hashovfl.c:88
1144 msgid "invalid overflow block number %u"
1145 msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
1147 #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
1149 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
1150 msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
1152 #: access/hash/hashsearch.c:315
1154 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
1155 msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index"
1157 #: access/hash/hashutil.c:263
1159 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
1160 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
1162 #: access/hash/hashutil.c:269
1164 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
1165 msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
1167 #: access/hash/hashvalidate.c:198
1169 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
1171 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
1172 "pour l'opérateur %s"
1174 #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
1176 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
1177 msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
1179 #: access/heap/heapam.c:2038
1181 msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
1182 msgstr "ne peut pas insérer de lignes dans un processus parallèle"
1184 #: access/heap/heapam.c:2557
1186 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
1187 msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
1189 #: access/heap/heapam.c:2604
1191 msgid "attempted to delete invisible tuple"
1192 msgstr "tentative de supprimer une ligne invisible"
1194 #: access/heap/heapam.c:3047 access/heap/heapam.c:5914
1196 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
1197 msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
1199 #: access/heap/heapam.c:3175
1201 msgid "attempted to update invisible tuple"
1202 msgstr "tentative de mettre à jour une ligne invisible"
1204 #: access/heap/heapam.c:4562 access/heap/heapam.c:4600
1205 #: access/heap/heapam.c:4865 access/heap/heapam_handler.c:467
1207 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
1208 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
1210 #: access/heap/heapam_handler.c:412
1212 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
1213 msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée dans une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
1215 #: access/heap/hio.c:536 access/heap/rewriteheap.c:659
1217 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
1218 msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
1220 #: access/heap/rewriteheap.c:919
1222 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
1223 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
1225 #: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128
1226 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481
1227 #: access/transam/xlog.c:2971 access/transam/xlog.c:3162
1228 #: access/transam/xlog.c:3938 access/transam/xlog.c:8744
1229 #: access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151
1230 #: backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:518
1231 #: postmaster/postmaster.c:4557 postmaster/postmaster.c:5560
1232 #: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1777
1233 #: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263
1235 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1236 msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
1238 #: access/heap/rewriteheap.c:1138
1240 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
1241 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
1243 #: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384
1244 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498
1245 #: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3218
1246 #: access/transam/xlog.c:3950 commands/dbcommands.c:530
1247 #: postmaster/postmaster.c:4567 postmaster/postmaster.c:4577
1248 #: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657
1249 #: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767
1250 #: replication/slot.c:1812 storage/file/buffile.c:545
1251 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1605
1252 #: utils/init/miscinit.c:1616 utils/init/miscinit.c:1624 utils/misc/guc.c:4331
1253 #: utils/misc/guc.c:4362 utils/misc/guc.c:5490 utils/misc/guc.c:5508
1254 #: utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275
1256 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1257 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
1259 #: access/heap/vacuumlazy.c:482
1261 msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
1262 msgstr "exécution d'un VACUUM agressif sur « %s.%s.%s »"
1264 #: access/heap/vacuumlazy.c:487
1266 msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
1267 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s.%s »"
1269 #: access/heap/vacuumlazy.c:635
1271 msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1272 msgstr "fin du VACUUM de « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
1274 #: access/heap/vacuumlazy.c:646
1276 msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1277 msgstr "VACUUM automatique agressif pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
1279 #: access/heap/vacuumlazy.c:648
1281 msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1282 msgstr "VACUUM automatique pour éviter un rebouclage des identifiants de transaction dans la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
1284 #: access/heap/vacuumlazy.c:653
1286 msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1287 msgstr "VACUUM automatique agressif de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
1289 #: access/heap/vacuumlazy.c:655
1291 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1292 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
1294 #: access/heap/vacuumlazy.c:662
1296 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
1297 msgstr "pages : %u supprimées, %u restantes, %u parcourues (%.2f%% au total)\n"
1299 #: access/heap/vacuumlazy.c:669
1301 msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
1302 msgstr "lignes : %lld supprimées, %lld restantes, %lld sont mortes mais pas encore supprimables\n"
1304 #: access/heap/vacuumlazy.c:675
1306 msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n"
1309 #: access/heap/vacuumlazy.c:681
1311 msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
1314 #: access/heap/vacuumlazy.c:688
1316 msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
1319 #: access/heap/vacuumlazy.c:696
1321 msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
1324 #: access/heap/vacuumlazy.c:699
1326 #| msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1327 msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
1328 msgstr "%u blocs de la table (%.2f%% au total) ont %lld versions mortes de lignes supprimées\n"
1330 #: access/heap/vacuumlazy.c:707
1331 msgid "index scan not needed: "
1332 msgstr "parcours d'index non nécessaire : "
1334 #: access/heap/vacuumlazy.c:709
1335 msgid "index scan needed: "
1336 msgstr "parcours d'index nécessaire : "
1338 #: access/heap/vacuumlazy.c:711
1340 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1341 msgstr "%u blocs de la table (%.2f%% au total) ont %lld versions mortes de lignes supprimées\n"
1343 #: access/heap/vacuumlazy.c:716
1344 msgid "index scan bypassed: "
1345 msgstr "parcours d'index contourné : "
1347 #: access/heap/vacuumlazy.c:718
1348 msgid "index scan bypassed by failsafe: "
1349 msgstr "parcours d'index contourné par failsafe : "
1351 #: access/heap/vacuumlazy.c:720
1353 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
1354 msgstr "%u pages de la table (%.2f%% au total) ont %lld identifiants d'élément mort\n"
1356 #: access/heap/vacuumlazy.c:735
1358 msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
1359 msgstr "index \"%s\": blocs : %u au total, %u nouvellement supprimés, %u actuellement supprimés, %u réutilisables\n"
1361 #: access/heap/vacuumlazy.c:747 commands/analyze.c:796
1363 msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
1365 "chronométrage I/O : lecture : %.3f ms, écriture : %.3f ms\n"
1368 #: access/heap/vacuumlazy.c:757 commands/analyze.c:799
1370 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1371 msgstr "vitesse moyenne de lecture : %.3f Mo/s, vitesse moyenne d'écriture : %.3f Mo/s\n"
1373 #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:801
1375 msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
1376 msgstr "utilisation du cache : %lld récupérés, %lld ratés, %lld modifiés\n"
1378 #: access/heap/vacuumlazy.c:765
1380 msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
1381 msgstr "utilisation des WAL : %lld enregistrements, %lld images complètes de blocs, %llu octets\n"
1383 #: access/heap/vacuumlazy.c:769 commands/analyze.c:805
1385 msgid "system usage: %s"
1386 msgstr "utilisation du système : %s"
1388 #: access/heap/vacuumlazy.c:2482
1390 msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
1391 msgstr "table « %s »: %lld versions mortes de ligne supprimées dans %u blocs"
1393 #: access/heap/vacuumlazy.c:2642
1395 msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
1396 msgstr "ignore la maintenance non essentielle de la table \"%s.%s.%s\" comme mesure de sécurité après %d parcours d'index"
1398 #: access/heap/vacuumlazy.c:2645
1400 msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
1401 msgstr "le relfrozenxid ou le relminmxid de la table est trop loin dans le passé"
1403 #: access/heap/vacuumlazy.c:2646
1406 "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
1407 "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
1409 "Réfléchissez à augmenter la valeur du paramètre de configuration « maintenance_work_mem » ou « autovacuum_work_mem ».\n"
1410 "Vous pouvez aussi réfléchir à d'autres façons d'exécuter un VACUUM pour tenir sur l'allocation des identifiants de transaction."
1412 #: access/heap/vacuumlazy.c:2891
1414 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1415 msgstr "« %s » : arrêt du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
1417 #: access/heap/vacuumlazy.c:2961
1419 msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
1420 msgstr "table « %s » : %u pages tronqués en %u"
1422 #: access/heap/vacuumlazy.c:3023
1424 msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1425 msgstr "table « %s » : mis en suspens du TRUNCATE à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
1427 #: access/heap/vacuumlazy.c:3183
1429 msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
1430 msgstr "désactivation de l'option de parallélisation du VACUUM sur « %s » --- ne peut pas exécuter un VACUUM parallélisé sur des tables temporaires"
1432 #: access/heap/vacuumlazy.c:3399
1434 msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1435 msgstr "lors du parcours du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »"
1437 #: access/heap/vacuumlazy.c:3402
1439 msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
1440 msgstr "lors du parcours du bloc %u de la relation « %s.%s »"
1442 #: access/heap/vacuumlazy.c:3406
1444 msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
1445 msgstr "lors du parcours de la relation « %s.%s »"
1447 #: access/heap/vacuumlazy.c:3414
1449 msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1450 msgstr "lors du traitement par VACUUM du bloc %u au décalage %u de la relation « %s.%s »"
1452 #: access/heap/vacuumlazy.c:3417
1454 msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
1455 msgstr "lors du VACUUM du bloc %u de la relation « %s.%s »"
1457 #: access/heap/vacuumlazy.c:3421
1459 msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
1460 msgstr "lors du vacuum de la relation « %s.%s »"
1462 #: access/heap/vacuumlazy.c:3426 commands/vacuumparallel.c:1074
1464 msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1465 msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »"
1467 #: access/heap/vacuumlazy.c:3431 commands/vacuumparallel.c:1080
1469 msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1470 msgstr "lors du nettoyage de l'index « %s » dans la relation « %s.%s »"
1472 #: access/heap/vacuumlazy.c:3437
1474 msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
1475 msgstr "lors du tronquage de la relation « %s.%s » à %u blocs"
1477 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
1479 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1480 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
1482 #: access/index/amapi.c:99
1484 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1485 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
1487 #: access/index/genam.c:490
1489 msgid "transaction aborted during system catalog scan"
1490 msgstr "transaction annulée lors du parcours du catalogue système"
1492 #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1394
1493 #: commands/indexcmds.c:2867 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296
1494 #: commands/tablecmds.c:17177 commands/tablecmds.c:18953
1496 msgid "\"%s\" is not an index"
1497 msgstr "« %s » n'est pas un index"
1499 #: access/index/indexam.c:979
1501 msgid "operator class %s has no options"
1502 msgstr "la classe d'opérateur %s n'a pas d'options"
1504 #: access/nbtree/nbtinsert.c:668
1506 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1507 msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
1509 #: access/nbtree/nbtinsert.c:670
1511 msgid "Key %s already exists."
1512 msgstr "La clé « %s » existe déjà."
1514 #: access/nbtree/nbtinsert.c:764
1516 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1517 msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
1519 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611
1520 #: parser/parse_utilcmd.c:2317
1522 msgid "index \"%s\" is not a btree"
1523 msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
1525 #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618
1527 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1528 msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version courante %d, version minimale supportée %d"
1530 #: access/nbtree/nbtpage.c:1866
1532 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1533 msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
1535 #: access/nbtree/nbtpage.c:1868
1537 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1538 msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
1540 #: access/nbtree/nbtutils.c:2677
1542 msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1543 msgstr "la taille de la ligne d'index, %zu, dépasse le maximum pour un btree de version %u, soit %zu, pour l'index « %s »"
1545 #: access/nbtree/nbtutils.c:2683
1547 msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1548 msgstr "La ligne d'index référence le tuple (%u,%u) dans la relation « %s »."
1550 #: access/nbtree/nbtutils.c:2687
1553 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1554 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1556 "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
1558 "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
1559 "de la recherche plein texte."
1561 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
1563 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1565 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
1566 "manquante pour les types %s et %s"
1568 #: access/spgist/spgutils.c:245
1570 msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1571 msgstr "la méthode de compression doit être définie quand le type feuille est différent du type d'entrée"
1573 #: access/spgist/spgutils.c:1008
1575 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1576 msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum %zu"
1578 #: access/spgist/spgvalidate.c:136
1580 msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
1581 msgstr "le type de données feuille SP-GiST %s ne correspond pas au type déclaré %s"
1583 #: access/spgist/spgvalidate.c:302
1585 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1587 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
1590 #: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145
1592 #| msgid "cannot change relation \"%s\""
1593 msgid "cannot open relation \"%s\""
1594 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
1596 #: access/table/tableam.c:265
1598 msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1599 msgstr "le tid (%u, %u) n'est pas valide pour la relation « %s »"
1601 #: access/table/tableamapi.c:116
1603 msgid "%s cannot be empty."
1604 msgstr "%s ne peut pas être vide."
1606 #: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4774
1608 msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1609 msgstr "%s est trop long (%d caractères maximum)."
1611 #: access/table/tableamapi.c:146
1613 msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1614 msgstr "la méthode d'accès à la table « %s » n'existe pas"
1616 #: access/table/tableamapi.c:151
1618 msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1619 msgstr "La méthode d'accès « %s » n'existe pas."
1621 #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1623 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1624 msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
1626 #: access/transam/commit_ts.c:279
1628 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1629 msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
1631 #: access/transam/commit_ts.c:377
1633 msgid "could not get commit timestamp data"
1634 msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
1636 #: access/transam/commit_ts.c:379
1638 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
1639 msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
1641 #: access/transam/commit_ts.c:381
1643 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1644 msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
1646 #: access/transam/multixact.c:1023
1648 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1649 msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
1651 #: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032
1652 #: access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065
1655 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1656 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1658 "Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
1659 "Vous pourriez avoir besoin de valider ou d'annuler de vieilles transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication périmés."
1661 #: access/transam/multixact.c:1030
1663 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1665 "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1666 "la base de données d'OID %u"
1668 #: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333
1670 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1671 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1672 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
1673 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
1675 #: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342
1677 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1678 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1679 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
1680 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
1682 #: access/transam/multixact.c:1121
1684 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1685 msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
1687 #: access/transam/multixact.c:1122
1689 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1690 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1691 msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
1692 msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
1694 #: access/transam/multixact.c:1127
1696 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1697 msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
1699 #: access/transam/multixact.c:1158
1701 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1702 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1703 msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
1704 msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
1706 #: access/transam/multixact.c:1163
1708 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1709 msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
1711 #: access/transam/multixact.c:1302
1713 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1714 msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus : wraparound apparent"
1716 #: access/transam/multixact.c:1308
1718 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1719 msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
1721 #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347
1722 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158
1723 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
1726 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1727 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1729 "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
1730 "base. Vous pourriez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les slots de réplication\n"
1733 #: access/transam/multixact.c:2622
1735 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1736 msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
1738 #: access/transam/multixact.c:2644
1740 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1741 msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
1743 #: access/transam/multixact.c:3027
1745 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1746 msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1748 #: access/transam/multixact.c:3045
1750 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1751 msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1753 #: access/transam/multixact.c:3359
1755 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1756 msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1758 #: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848
1760 msgid "parallel worker failed to initialize"
1761 msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1763 #: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849
1765 msgid "More details may be available in the server log."
1766 msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1768 #: access/transam/parallel.c:910
1770 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1771 msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1773 #: access/transam/parallel.c:1097
1775 msgid "lost connection to parallel worker"
1776 msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1778 #: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165
1779 msgid "parallel worker"
1780 msgstr "processus parallèle"
1782 #: access/transam/parallel.c:1319 replication/logical/applyparallelworker.c:893
1784 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1785 msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1787 #: access/transam/parallel.c:1324 replication/logical/applyparallelworker.c:899
1789 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1790 msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1792 #: access/transam/rmgr.c:84
1794 msgid "resource manager with ID %d not registered"
1795 msgstr "gestionnaire de ressources d'identifiant %d non enregistré"
1797 #: access/transam/rmgr.c:85
1799 msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries."
1802 #: access/transam/rmgr.c:101
1804 msgid "custom resource manager name is invalid"
1805 msgstr "le nom du gestionnaire personnalisé de ressources est invalide"
1807 #: access/transam/rmgr.c:102
1809 msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
1810 msgstr "Fournit un nom non vide pour le gestionnaire personnalisé de ressources."
1812 #: access/transam/rmgr.c:105
1814 msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
1815 msgstr "l'identifiant du gestionnaire personnalisé de ressources %d est hors des limites"
1817 #: access/transam/rmgr.c:106
1819 #| msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
1820 msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
1821 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
1823 #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116
1824 #: access/transam/rmgr.c:128
1826 #| msgid "custom resource manager \"%s\" does not exist"
1827 msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1828 msgstr "le gestionnaire de ressources personnalisé « %s » n'existe pas"
1830 #: access/transam/rmgr.c:112
1832 #| msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
1833 msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries."
1834 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être listé dans shared_preload_libraries"
1836 #: access/transam/rmgr.c:117
1838 #| msgid "custom resource manager \"%s\" does not exist"
1839 msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
1840 msgstr "le gestionnaire de ressources personnalisé « %s » n'existe pas"
1842 #: access/transam/rmgr.c:129
1844 msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
1847 #: access/transam/rmgr.c:135
1849 msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1850 msgstr "enregistrement du gestionnaire personnalisé de ressources « %s » avec l'identifiant %d"
1852 #: access/transam/slru.c:714
1854 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1855 msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1857 #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952
1858 #: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965
1859 #: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977
1860 #: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991
1862 msgid "could not access status of transaction %u"
1863 msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1865 #: access/transam/slru.c:947
1867 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1868 msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
1870 #: access/transam/slru.c:953
1872 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
1873 msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %d : %m."
1875 #: access/transam/slru.c:961
1877 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
1878 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %d : %m."
1880 #: access/transam/slru.c:966
1882 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
1883 msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %d : lu trop peu d'octets."
1885 #: access/transam/slru.c:973
1887 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
1888 msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %d : %m."
1890 #: access/transam/slru.c:978
1892 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
1893 msgstr "N'a pas pu écrire dans le fichier « %s » au décalage %d : écrit trop peu d'octets."
1895 #: access/transam/slru.c:985
1897 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1898 msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
1900 #: access/transam/slru.c:992
1902 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1903 msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
1905 #: access/transam/slru.c:1253
1907 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1908 msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1910 #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
1912 msgid "syntax error in history file: %s"
1913 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1915 #: access/transam/timeline.c:164
1917 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1918 msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
1920 #: access/transam/timeline.c:169
1922 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1923 msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
1925 #: access/transam/timeline.c:173
1927 msgid "invalid data in history file: %s"
1928 msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
1930 #: access/transam/timeline.c:174
1932 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1933 msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1935 #: access/transam/timeline.c:194
1937 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1938 msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1940 #: access/transam/timeline.c:195
1942 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1944 "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1945 "identifiants timeline."
1947 #: access/transam/timeline.c:589
1949 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1950 msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1952 #: access/transam/twophase.c:386
1954 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1955 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1957 #: access/transam/twophase.c:393
1959 msgid "prepared transactions are disabled"
1960 msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1962 #: access/transam/twophase.c:394
1964 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1965 msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1967 #: access/transam/twophase.c:413
1969 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1970 msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1972 #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2517
1974 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1975 msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1977 #: access/transam/twophase.c:423 access/transam/twophase.c:2518
1979 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1980 msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1982 #: access/transam/twophase.c:599
1984 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1985 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1987 #: access/transam/twophase.c:605
1989 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1990 msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1992 #: access/transam/twophase.c:606
1994 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1995 msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1997 #: access/transam/twophase.c:617
1999 msgid "prepared transaction belongs to another database"
2000 msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
2002 #: access/transam/twophase.c:618
2004 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
2006 "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
2009 #: access/transam/twophase.c:633
2011 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
2012 msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
2014 #: access/transam/twophase.c:1168
2016 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
2018 "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
2021 #: access/transam/twophase.c:1323
2023 msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
2024 msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
2025 msgstr[0] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octet"
2026 msgstr[1] "taille incorrecte du fichier « %s » : %lld octets"
2028 #: access/transam/twophase.c:1332
2030 msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
2031 msgstr "alignement incorrect du décalage CRC pour le fichier « %s »"
2033 #: access/transam/twophase.c:1350
2035 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
2036 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %lld"
2038 #: access/transam/twophase.c:1365
2040 msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
2041 msgstr "nombre magique invalide dans le fichier « %s »"
2043 #: access/transam/twophase.c:1371
2045 msgid "invalid size stored in file \"%s\""
2046 msgstr "taille invalide stockée dans le fichier « %s »"
2048 #: access/transam/twophase.c:1383
2050 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
2051 msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier « %s »"
2053 #: access/transam/twophase.c:1413 access/transam/xlogrecovery.c:590
2054 #: replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687
2056 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
2057 msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
2059 #: access/transam/twophase.c:1423
2061 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
2062 msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X : %s"
2064 #: access/transam/twophase.c:1428
2066 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
2067 msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
2069 #: access/transam/twophase.c:1436
2071 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
2073 "le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
2074 "dans les journaux de transaction à %X/%X"
2076 #: access/transam/twophase.c:1732
2078 msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
2079 msgstr "n'a pas pu recréer le fichier « %s » : %m"
2081 #: access/transam/twophase.c:1859
2083 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
2084 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
2085 msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
2086 msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u ont été écrits pour des transactions préparées de longue durée"
2088 #: access/transam/twophase.c:2093
2090 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
2091 msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
2093 #: access/transam/twophase.c:2186
2095 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
2096 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
2098 #: access/transam/twophase.c:2193
2100 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
2101 msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
2103 #: access/transam/twophase.c:2206
2105 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
2106 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
2108 #: access/transam/twophase.c:2213
2110 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
2111 msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u"
2113 #: access/transam/twophase.c:2238
2115 msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
2116 msgstr "fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompu"
2118 #: access/transam/twophase.c:2243
2120 msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
2121 msgstr "mémoire d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompue"
2123 #: access/transam/twophase.c:2500
2125 #| msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
2126 msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
2127 msgstr "fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u corrompu"
2129 #: access/transam/twophase.c:2502
2131 msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk."
2134 #: access/transam/twophase.c:2510 jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209
2135 #: utils/fmgr/dfmgr.c:415
2137 msgid "could not access file \"%s\": %m"
2138 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
2140 #: access/transam/varsup.c:129
2142 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
2144 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
2145 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
2146 "la base de données « %s »"
2148 #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
2151 "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
2152 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
2154 "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
2155 "sur cette base de données.\n"
2156 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées,\n"
2157 "ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
2159 #: access/transam/varsup.c:136
2161 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
2163 "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
2164 "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
2165 "la base de données %u"
2167 #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
2169 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
2171 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
2174 #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
2176 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
2178 "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
2181 #: access/transam/xact.c:1102
2183 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
2184 msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
2186 #: access/transam/xact.c:1643
2188 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
2189 msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
2191 #: access/transam/xact.c:2513
2193 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
2195 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
2196 "objets temporaires"
2198 #: access/transam/xact.c:2523
2200 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
2201 msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
2203 #. translator: %s represents an SQL statement name
2204 #: access/transam/xact.c:3490
2206 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
2207 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
2209 #. translator: %s represents an SQL statement name
2210 #: access/transam/xact.c:3500
2212 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
2213 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans une sous-transaction"
2215 #. translator: %s represents an SQL statement name
2216 #: access/transam/xact.c:3510
2218 #| msgid "%s cannot be executed from a function"
2219 msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
2220 msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
2222 #. translator: %s represents an SQL statement name
2223 #: access/transam/xact.c:3520
2225 msgid "%s cannot be executed from a function"
2226 msgstr "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction"
2228 #. translator: %s represents an SQL statement name
2229 #: access/transam/xact.c:3591 access/transam/xact.c:3916
2230 #: access/transam/xact.c:3995 access/transam/xact.c:4118
2231 #: access/transam/xact.c:4269 access/transam/xact.c:4338
2232 #: access/transam/xact.c:4449
2234 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
2235 msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
2237 #: access/transam/xact.c:3802
2239 msgid "there is already a transaction in progress"
2240 msgstr "une transaction est déjà en cours"
2242 #: access/transam/xact.c:3921 access/transam/xact.c:4000
2243 #: access/transam/xact.c:4123
2245 msgid "there is no transaction in progress"
2246 msgstr "aucune transaction en cours"
2248 #: access/transam/xact.c:4011
2250 msgid "cannot commit during a parallel operation"
2251 msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
2253 #: access/transam/xact.c:4134
2255 msgid "cannot abort during a parallel operation"
2256 msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
2258 #: access/transam/xact.c:4233
2260 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
2261 msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
2263 #: access/transam/xact.c:4320
2265 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
2266 msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
2268 #: access/transam/xact.c:4330 access/transam/xact.c:4381
2269 #: access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4490
2271 msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
2272 msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas"
2274 #: access/transam/xact.c:4387 access/transam/xact.c:4496
2276 msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
2277 msgstr "le point de sauvegarde « %s » n'existe pas dans le niveau de point de sauvegarde actuel"
2279 #: access/transam/xact.c:4429
2281 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
2282 msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
2284 #: access/transam/xact.c:4557
2286 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
2287 msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
2289 #: access/transam/xact.c:4625
2291 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
2292 msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
2294 #: access/transam/xact.c:5271
2296 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2297 msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
2299 #: access/transam/xlog.c:1466
2301 msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
2302 msgstr "demande pour vider après la fin du WAL généré ; demande %X/%X, position actuelle %X/%X"
2304 #: access/transam/xlog.c:2228
2306 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
2307 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
2309 #: access/transam/xlog.c:3455 access/transam/xlogutils.c:833
2310 #: replication/walsender.c:2725
2312 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
2313 msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
2315 #: access/transam/xlog.c:3739
2317 msgid "could not rename file \"%s\": %m"
2318 msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %m"
2320 #: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlog.c:3791
2322 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
2323 msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
2325 #: access/transam/xlog.c:3797
2327 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
2328 msgstr "création du répertoire manquant pour les journaux de transactions « %s »"
2330 #: access/transam/xlog.c:3800 commands/dbcommands.c:3172
2332 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
2333 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
2335 #: access/transam/xlog.c:3867
2337 msgid "could not generate secret authorization token"
2338 msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
2340 #: access/transam/xlog.c:4017 access/transam/xlog.c:4026
2341 #: access/transam/xlog.c:4050 access/transam/xlog.c:4057
2342 #: access/transam/xlog.c:4064 access/transam/xlog.c:4069
2343 #: access/transam/xlog.c:4076 access/transam/xlog.c:4083
2344 #: access/transam/xlog.c:4090 access/transam/xlog.c:4097
2345 #: access/transam/xlog.c:4104 access/transam/xlog.c:4111
2346 #: access/transam/xlog.c:4120 access/transam/xlog.c:4127
2347 #: utils/init/miscinit.c:1762
2349 msgid "database files are incompatible with server"
2350 msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
2352 #: access/transam/xlog.c:4018
2354 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2356 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2357 "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2360 #: access/transam/xlog.c:4022
2362 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
2364 "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
2365 "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
2367 #: access/transam/xlog.c:4027
2369 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2371 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
2372 "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
2374 #: access/transam/xlog.c:4030 access/transam/xlog.c:4054
2375 #: access/transam/xlog.c:4061 access/transam/xlog.c:4066
2377 msgid "It looks like you need to initdb."
2378 msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
2380 #: access/transam/xlog.c:4041
2382 msgid "incorrect checksum in control file"
2383 msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
2385 #: access/transam/xlog.c:4051
2387 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2389 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
2390 "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
2392 #: access/transam/xlog.c:4058
2394 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2396 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
2397 "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
2399 #: access/transam/xlog.c:4065
2401 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2403 "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
2404 "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
2406 #: access/transam/xlog.c:4070
2408 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2410 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
2411 "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
2413 #: access/transam/xlog.c:4073 access/transam/xlog.c:4080
2414 #: access/transam/xlog.c:4087 access/transam/xlog.c:4094
2415 #: access/transam/xlog.c:4101 access/transam/xlog.c:4108
2416 #: access/transam/xlog.c:4115 access/transam/xlog.c:4123
2417 #: access/transam/xlog.c:4130
2419 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2420 msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
2422 #: access/transam/xlog.c:4077
2424 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2426 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
2427 "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
2429 #: access/transam/xlog.c:4084
2431 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2433 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
2434 "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
2436 #: access/transam/xlog.c:4091
2438 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2440 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
2441 "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
2443 #: access/transam/xlog.c:4098
2445 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2447 "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
2448 "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
2450 #: access/transam/xlog.c:4105
2452 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2454 "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
2455 "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
2457 #: access/transam/xlog.c:4112
2459 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2461 "Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
2462 "le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
2464 #: access/transam/xlog.c:4121
2466 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2468 "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
2469 "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
2471 #: access/transam/xlog.c:4128
2473 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2475 "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
2476 "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
2478 #: access/transam/xlog.c:4137
2480 msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
2481 msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
2482 msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet"
2483 msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets"
2485 #: access/transam/xlog.c:4149
2487 msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2488 msgstr "« min_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
2490 #: access/transam/xlog.c:4153
2492 msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2493 msgstr "« max_wal_size » doit être au moins le double de « wal_segment_size »"
2495 #: access/transam/xlog.c:4308 catalog/namespace.c:4335
2496 #: commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2536 commands/variable.c:72
2497 #: utils/error/elog.c:2205
2499 msgid "List syntax is invalid."
2500 msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
2502 #: access/transam/xlog.c:4354 commands/user.c:2552 commands/variable.c:173
2503 #: utils/error/elog.c:2231
2505 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
2506 msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »."
2508 #: access/transam/xlog.c:4768
2510 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2511 msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
2513 #: access/transam/xlog.c:4776
2515 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2517 "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
2520 #: access/transam/xlog.c:4782
2522 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2523 msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
2525 #: access/transam/xlog.c:4999
2527 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
2528 msgstr "le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level=minimal, ne peut pas continuer la restauration"
2530 #: access/transam/xlog.c:5000
2532 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
2533 msgstr "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sur le serveur."
2535 #: access/transam/xlog.c:5001
2537 msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
2538 msgstr "Utilisez la sauvegarde prise lors que la configuration de wal_level était au-dessus du niveau minimal."
2540 #: access/transam/xlog.c:5065
2542 msgid "control file contains invalid checkpoint location"
2543 msgstr "le fichier de contrôle contient un emplacement de checkpoint invalide"
2545 #: access/transam/xlog.c:5076
2547 msgid "database system was shut down at %s"
2548 msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2550 #: access/transam/xlog.c:5082
2552 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2553 msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
2555 #: access/transam/xlog.c:5088
2557 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2558 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2560 #: access/transam/xlog.c:5094
2562 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2563 msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2565 #: access/transam/xlog.c:5096
2567 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2569 "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2570 "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2572 #: access/transam/xlog.c:5102
2574 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2576 "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2577 "(moment de la journalisation)"
2579 #: access/transam/xlog.c:5104
2581 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2583 "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2584 "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2586 #: access/transam/xlog.c:5110
2588 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2589 msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2591 #: access/transam/xlog.c:5116
2593 msgid "control file contains invalid database cluster state"
2594 msgstr "le fichier de contrôle contient un état invalide de l'instance"
2596 #: access/transam/xlog.c:5500
2598 msgid "WAL ends before end of online backup"
2599 msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2601 #: access/transam/xlog.c:5501
2603 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2604 msgstr "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne doivent être disponibles pour la restauration."
2606 #: access/transam/xlog.c:5504
2608 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2609 msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2611 #: access/transam/xlog.c:5550
2613 msgid "selected new timeline ID: %u"
2614 msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2616 #: access/transam/xlog.c:5583
2618 msgid "archive recovery complete"
2619 msgstr "restauration de l'archive terminée"
2621 #: access/transam/xlog.c:6189
2623 msgid "shutting down"
2624 msgstr "arrêt en cours"
2626 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2627 #: access/transam/xlog.c:6228
2629 msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2630 msgstr "début du restartpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s"
2632 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2633 #: access/transam/xlog.c:6240
2635 msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2636 msgstr "début du checkpoint :%s%s%s%s%s%s%s%s"
2638 #: access/transam/xlog.c:6305
2640 #| msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
2641 msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2642 msgstr "restartpoint terminé : a écrit %d tampons (%.1f%%); %d fichiers WAL ajoutés, %d supprimés, %d recyclés ; écriture=%ld.%03d s, synchronisation=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; fichiers synchronisés=%d, plus long=%ld.%03d s, moyenne=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimation=%d kB"
2644 #: access/transam/xlog.c:6328
2646 #| msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB"
2647 msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2648 msgstr "checkpoint terminé : a écrit %d tampons (%.1f%%); %d fichiers WAL ajoutés, %d supprimés, %d recyclés ; écriture=%ld.%03d s, synchronisation=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; fichiers synchronisés=%d, plus long=%ld.%03d s, moyenne=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimation=%d kB"
2650 #: access/transam/xlog.c:6766
2652 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2654 "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2655 "de données est en cours d'arrêt"
2657 #: access/transam/xlog.c:7327
2659 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2660 msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2662 #: access/transam/xlog.c:7329
2664 msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2665 msgstr "La dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)."
2667 #: access/transam/xlog.c:7577
2669 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2670 msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2672 #: access/transam/xlog.c:7784
2674 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2675 msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2677 #: access/transam/xlog.c:7841
2679 #| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2680 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
2682 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2683 "point de vérification"
2685 #: access/transam/xlog.c:7899
2687 #| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2688 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
2690 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2691 "point de vérification"
2693 #: access/transam/xlog.c:7928
2695 #| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2696 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
2698 "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2699 "point de vérification"
2701 #: access/transam/xlog.c:8195
2703 msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2704 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier %s : %m"
2706 #: access/transam/xlog.c:8200
2708 msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2709 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le fichier « %s » : %m"
2711 #: access/transam/xlog.c:8285 access/transam/xlog.c:8608
2713 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2714 msgstr "Le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour faire une sauvegarde en ligne"
2716 #: access/transam/xlog.c:8286 access/transam/xlog.c:8609
2717 #: access/transam/xlogfuncs.c:254
2719 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2721 "wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2722 "au démarrage du serveur."
2724 #: access/transam/xlog.c:8291
2726 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2727 msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2730 # * Check to see if all WAL replayed during online backup
2731 # * (i.e., since last restartpoint used as backup starting
2732 # * checkpoint) contain full-page writes.
2734 #: access/transam/xlog.c:8412
2736 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2737 msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué depuis le dernier point de reprise (restartpoint)"
2739 #: access/transam/xlog.c:8414 access/transam/xlog.c:8697
2741 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
2742 msgstr "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur le secondaire est corrompue et ne devrait pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez CHECKPOINT sur le primaire, puis recommencez la sauvegarde."
2744 #: access/transam/xlog.c:8481 backup/basebackup.c:1351 utils/adt/misc.c:354
2746 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2747 msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2749 #: access/transam/xlog.c:8488 backup/basebackup.c:1356 utils/adt/misc.c:359
2751 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2752 msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue"
2754 #: access/transam/xlog.c:8647 backup/basebackup.c:1217
2756 msgid "the standby was promoted during online backup"
2757 msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2759 #: access/transam/xlog.c:8648 backup/basebackup.c:1218
2761 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2763 "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2764 "doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2766 #: access/transam/xlog.c:8695
2768 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2769 msgstr "Un journal de transaction généré avec full_page_writes=off a été rejoué pendant la sauvegarde en ligne"
2771 #: access/transam/xlog.c:8811
2773 msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2774 msgstr "backup de base terminé, en attente de l'archivage des journaux de transactions nécessaires"
2776 #: access/transam/xlog.c:8825
2778 msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2779 msgstr "toujours en attente de la fin de l'archivage de tous les segments de journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2781 #: access/transam/xlog.c:8827
2783 msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2784 msgstr "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. Vous pouvez annuler cette sauvegarde sans souci, mais elle ne sera pas utilisable sans tous les segments WAL."
2786 #: access/transam/xlog.c:8834
2788 msgid "all required WAL segments have been archived"
2789 msgstr "tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2791 #: access/transam/xlog.c:8838
2793 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2794 msgstr "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ; vous devez vous assurer que tous les des journaux de transactions requis sont copiés par d'autres moyens pour terminer la sauvegarde"
2796 #: access/transam/xlog.c:8877
2798 #| msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2799 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
2800 msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2802 #: access/transam/xlogarchive.c:214
2804 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
2805 msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lld au lieu de %lld"
2807 #: access/transam/xlogarchive.c:223
2809 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2810 msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2812 #: access/transam/xlogarchive.c:237
2814 msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
2815 msgstr "restore_command a renvoyé un code de sortie zéro, mais stat() a échoué."
2817 #: access/transam/xlogarchive.c:269
2819 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2820 msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2822 #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2823 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2824 #. third an already translated error message.
2825 #: access/transam/xlogarchive.c:347
2827 msgid "%s \"%s\": %s"
2828 msgstr "%s « %s »: %s"
2830 #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:537
2832 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2833 msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2835 #: access/transam/xlogarchive.c:465 access/transam/xlogarchive.c:545
2837 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2838 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2840 #: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973
2842 msgid "a backup is already in progress in this session"
2843 msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2845 #: access/transam/xlogfuncs.c:146
2847 msgid "backup is not in progress"
2848 msgstr "la sauvegarde n'est pas en cours"
2850 #: access/transam/xlogfuncs.c:147
2852 msgid "Did you call pg_backup_start()?"
2853 msgstr "Avez-vous appelé pg_backup_start() ?"
2855 #: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248
2856 #: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308
2857 #: access/transam/xlogfuncs.c:329
2859 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2860 msgstr "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration."
2862 #: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399
2863 #: access/transam/xlogfuncs.c:457
2865 msgid "%s cannot be executed during recovery."
2866 msgstr "%s ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2868 #: access/transam/xlogfuncs.c:221
2870 #| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
2871 msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica"
2872 msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
2874 #: access/transam/xlogfuncs.c:253
2876 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2877 msgstr "le niveau de journalisation n'est pas suffisant pour créer un point de restauration"
2879 #: access/transam/xlogfuncs.c:261
2881 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2882 msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2884 #: access/transam/xlogfuncs.c:496
2886 #| msgid "invalid role name \"%s\""
2887 msgid "invalid WAL file name \"%s\""
2888 msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
2890 #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562
2891 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609
2892 #: access/transam/xlogfuncs.c:689
2894 msgid "recovery is not in progress"
2895 msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2897 #: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563
2898 #: access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610
2899 #: access/transam/xlogfuncs.c:690
2901 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2903 "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
2904 "lors de la restauration."
2906 #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
2908 msgid "standby promotion is ongoing"
2909 msgstr "la promotion du standby est en cours"
2911 #: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569
2913 msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
2914 msgstr "%s ne peut pas être exécuté une fois la promotion en cours d'exécution."
2916 #: access/transam/xlogfuncs.c:695
2918 msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
2919 msgstr "« wait_seconds » ne doit pas être négatif ou nul"
2921 #: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:260
2923 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2924 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
2926 #: access/transam/xlogfuncs.c:751
2928 msgid "server did not promote within %d second"
2929 msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
2930 msgstr[0] "le serveur ne s'est pas promu en %d seconde"
2931 msgstr[1] "le serveur ne s'est pas promu dans les %d secondes"
2933 #: access/transam/xlogprefetcher.c:1092
2935 #| msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
2936 msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
2937 msgstr "effective_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
2939 #: access/transam/xlogreader.c:593
2941 msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2942 msgstr "décalage invalide de l'enregistrement à %X/%X : attendait au moins %u, a eu %u"
2944 #: access/transam/xlogreader.c:602
2946 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2947 msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
2949 #: access/transam/xlogreader.c:643 access/transam/xlogreader.c:1108
2951 msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2952 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : attendait au moins %u, a eu %u"
2954 #: access/transam/xlogreader.c:732
2956 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2957 msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
2959 #: access/transam/xlogreader.c:745
2961 msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
2962 msgstr "longueur %u invalide du contrecord (%lld attendu) à %X/%X"
2964 #: access/transam/xlogreader.c:1116
2966 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2967 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
2969 #: access/transam/xlogreader.c:1129 access/transam/xlogreader.c:1145
2971 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2972 msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
2974 #: access/transam/xlogreader.c:1183
2976 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2978 "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
2979 "l'enregistrement %X/%X"
2981 #: access/transam/xlogreader.c:1217
2983 msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2984 msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment WAL %s, LSN %X/%X, décalage %u"
2986 #: access/transam/xlogreader.c:1232 access/transam/xlogreader.c:1274
2988 msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2989 msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment WAL %s, LSN %X/%X, décalage %u"
2991 #: access/transam/xlogreader.c:1248
2993 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
2994 msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %llu, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %llu"
2996 #: access/transam/xlogreader.c:1256
2998 msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2999 msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : taille invalide du segment dans l'en-tête de page"
3001 #: access/transam/xlogreader.c:1262
3003 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
3004 msgstr "Le fichier WAL provient d'une instance différente : XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page"
3006 #: access/transam/xlogreader.c:1294
3008 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
3009 msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, LSN %X/%X, segment %u"
3011 #: access/transam/xlogreader.c:1320
3013 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
3014 msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment WAL %s, LSN %X/%X, décalage %u"
3016 #: access/transam/xlogreader.c:1726
3018 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
3019 msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
3021 #: access/transam/xlogreader.c:1750
3023 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
3024 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
3026 #: access/transam/xlogreader.c:1757
3028 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
3029 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
3031 #: access/transam/xlogreader.c:1793
3033 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
3034 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE activé, mais décalage trou %u longueur %u longueur image bloc %u à %X/%X"
3036 #: access/transam/xlogreader.c:1809
3038 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
3039 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE désactivé, mais décalage trou %u longueur %u à %X/%X"
3041 #: access/transam/xlogreader.c:1823
3043 msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
3044 msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
3046 #: access/transam/xlogreader.c:1838
3048 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
3049 msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
3051 #: access/transam/xlogreader.c:1854
3053 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
3054 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
3056 #: access/transam/xlogreader.c:1866
3058 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
3059 msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
3061 #: access/transam/xlogreader.c:1933
3063 msgid "record with invalid length at %X/%X"
3064 msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
3066 #: access/transam/xlogreader.c:1959
3068 msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
3069 msgstr "n'a pas pu localiser le bloc de sauvegarde d'ID %d dans l'enregistrement WAL"
3071 #: access/transam/xlogreader.c:2043
3073 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
3074 msgstr "n'a pas pu restaurer l'image à %X/%X avec le bloc invalide %d indiqué"
3076 #: access/transam/xlogreader.c:2050
3078 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
3079 msgstr "n'a pas pu restaurer l'image à %X/%X avec un état invalide, bloc %d"
3081 #: access/transam/xlogreader.c:2077 access/transam/xlogreader.c:2094
3083 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
3084 msgstr "n'a pas pu restaurer l'image à %X/%X compressé avec %s, qui est non supporté par le serveur, bloc %d"
3086 #: access/transam/xlogreader.c:2103
3088 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
3089 msgstr "n'a pas pu restaurer l'image à %X/%X compressé avec une méthode inconnue, bloc %d"
3091 #: access/transam/xlogreader.c:2111
3093 msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
3094 msgstr "n'a pas pu décompresser l'image à %X/%X, bloc %d"
3096 #: access/transam/xlogrecovery.c:547
3098 msgid "entering standby mode"
3099 msgstr "entre en mode standby"
3101 #: access/transam/xlogrecovery.c:550
3103 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
3104 msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
3106 #: access/transam/xlogrecovery.c:554
3108 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
3109 msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
3111 #: access/transam/xlogrecovery.c:558
3113 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
3114 msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
3116 #: access/transam/xlogrecovery.c:562
3118 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3119 msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
3121 #: access/transam/xlogrecovery.c:566
3123 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
3124 msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
3126 #: access/transam/xlogrecovery.c:569
3128 msgid "starting archive recovery"
3129 msgstr "début de la restauration de l'archive"
3131 #: access/transam/xlogrecovery.c:653
3133 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
3134 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
3136 #: access/transam/xlogrecovery.c:654 access/transam/xlogrecovery.c:664
3139 "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
3140 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
3141 "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
3143 "Si vous restaurez depuis une sauvegarde, créez le fichier vide « %s/recovery.signal » et ajoutez les options de restauration nécessaires.\n"
3144 "Si vous ne restaurez pas depuis une sauvegarde, essayez de supprimer « %s/backup_label ».\n"
3145 "Attention : supprimer « %s/backup_label » lors d'une restauration de sauvegarde entraînera la corruption de l'instance."
3147 #: access/transam/xlogrecovery.c:663
3149 msgid "could not locate required checkpoint record"
3150 msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
3152 #: access/transam/xlogrecovery.c:692 commands/tablespace.c:670
3154 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
3155 msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
3157 #: access/transam/xlogrecovery.c:724 access/transam/xlogrecovery.c:730
3159 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
3160 msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
3162 #: access/transam/xlogrecovery.c:726
3164 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
3165 msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
3167 #: access/transam/xlogrecovery.c:732
3169 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
3170 msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m."
3172 #: access/transam/xlogrecovery.c:786
3174 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
3175 msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
3177 #: access/transam/xlogrecovery.c:810
3179 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
3180 msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
3182 #: access/transam/xlogrecovery.c:812
3184 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
3185 msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
3187 #: access/transam/xlogrecovery.c:826
3189 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3190 msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
3192 #: access/transam/xlogrecovery.c:854
3194 msgid "invalid next transaction ID"
3195 msgstr "prochain ID de transaction invalide"
3197 #: access/transam/xlogrecovery.c:859
3199 msgid "invalid redo in checkpoint record"
3200 msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
3202 #: access/transam/xlogrecovery.c:870
3204 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
3205 msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
3207 #: access/transam/xlogrecovery.c:899
3209 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
3211 "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
3212 "automatique en cours"
3214 #: access/transam/xlogrecovery.c:903
3216 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
3217 msgstr "la restauration après crash commence par la timeline %u et a la timeline %u en cible"
3219 #: access/transam/xlogrecovery.c:946
3221 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
3222 msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
3224 #: access/transam/xlogrecovery.c:947
3226 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
3228 "Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
3229 "la dernière sauvegarde pour la restauration."
3232 # * Check for old recovery API file: recovery.conf
3234 #: access/transam/xlogrecovery.c:1001
3236 msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
3237 msgstr "utiliser le fichier de commande de la restauration « %s » n'est plus supporté"
3239 #: access/transam/xlogrecovery.c:1066
3241 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
3242 msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
3244 #: access/transam/xlogrecovery.c:1083
3246 msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
3247 msgstr "ni primary_conninfo ni restore_command n'est spécifié"
3249 #: access/transam/xlogrecovery.c:1084
3251 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
3253 "Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
3254 "pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
3256 #: access/transam/xlogrecovery.c:1092
3258 msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
3259 msgstr "doit spécifier une restore_command quand le mode standby n'est pas activé"
3261 #: access/transam/xlogrecovery.c:1130
3263 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
3264 msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
3266 #: access/transam/xlogrecovery.c:1213 access/transam/xlogrecovery.c:1220
3267 #: access/transam/xlogrecovery.c:1279 access/transam/xlogrecovery.c:1359
3268 #: access/transam/xlogrecovery.c:1383
3270 msgid "invalid data in file \"%s\""
3271 msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
3273 #: access/transam/xlogrecovery.c:1280
3275 msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
3276 msgstr "L'identifiant de timeline parsé est %u, mais %u était attendu."
3278 #: access/transam/xlogrecovery.c:1662
3280 msgid "redo starts at %X/%X"
3281 msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
3283 #: access/transam/xlogrecovery.c:1675
3285 msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
3288 #: access/transam/xlogrecovery.c:1767
3290 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
3292 "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
3293 "cohérent de restauration"
3295 #: access/transam/xlogrecovery.c:1799
3297 msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
3298 msgstr "rejeu exécuté à %X/%X utilisation système : %s"
3300 #: access/transam/xlogrecovery.c:1805
3302 msgid "last completed transaction was at log time %s"
3303 msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
3305 #: access/transam/xlogrecovery.c:1814
3307 msgid "redo is not required"
3308 msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
3310 #: access/transam/xlogrecovery.c:1825
3312 msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
3313 msgstr "la restauration s'est terminée avant d'avoir atteint la cible configurée pour la restauration"
3315 #: access/transam/xlogrecovery.c:2019
3317 msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
3318 msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s"
3320 #: access/transam/xlogrecovery.c:2086
3322 #| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
3323 msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
3324 msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé."
3326 #: access/transam/xlogrecovery.c:2088
3328 msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
3329 msgstr "Toutes les entrées de répertoire dans pg_tblspc/ devraient être des liens symboliques."
3331 #: access/transam/xlogrecovery.c:2089
3333 msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
3336 #: access/transam/xlogrecovery.c:2163
3338 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
3339 msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
3341 #. translator: %s is a WAL record description
3342 #: access/transam/xlogrecovery.c:2201
3344 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
3345 msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
3347 #: access/transam/xlogrecovery.c:2299
3349 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
3350 msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
3352 #: access/transam/xlogrecovery.c:2308
3354 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
3356 "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
3359 #: access/transam/xlogrecovery.c:2324
3361 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3362 msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
3364 #: access/transam/xlogrecovery.c:2508 access/transam/xlogrecovery.c:2784
3366 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
3367 msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
3369 #: access/transam/xlogrecovery.c:2529
3371 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3372 msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
3374 #: access/transam/xlogrecovery.c:2619
3376 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
3377 msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
3379 #: access/transam/xlogrecovery.c:2626
3381 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
3382 msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
3384 #: access/transam/xlogrecovery.c:2679
3386 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
3387 msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
3389 #: access/transam/xlogrecovery.c:2697
3391 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3392 msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
3394 #: access/transam/xlogrecovery.c:2764
3396 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
3397 msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
3399 #: access/transam/xlogrecovery.c:2772
3401 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
3402 msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
3404 #: access/transam/xlogrecovery.c:2853
3406 msgid "pausing at the end of recovery"
3407 msgstr "pause à la fin de la restauration"
3409 #: access/transam/xlogrecovery.c:2854
3411 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
3412 msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour promouvoir."
3414 #: access/transam/xlogrecovery.c:2857 access/transam/xlogrecovery.c:4594
3416 msgid "recovery has paused"
3417 msgstr "restauration en pause"
3419 #: access/transam/xlogrecovery.c:2858
3421 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
3422 msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
3424 #: access/transam/xlogrecovery.c:3121
3426 #| msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
3427 msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
3428 msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
3430 #: access/transam/xlogrecovery.c:3329
3432 #| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
3433 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
3434 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
3436 #: access/transam/xlogrecovery.c:3336
3438 #| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
3439 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
3440 msgstr "n'a pas pu lire à partir du segment %s du journal de transactions, décalage %u: lu %d sur %zu"
3442 #: access/transam/xlogrecovery.c:3976
3444 #| msgid "invalid checkpoint record"
3445 msgid "invalid checkpoint location"
3446 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
3448 #: access/transam/xlogrecovery.c:3986
3450 msgid "invalid checkpoint record"
3451 msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
3453 #: access/transam/xlogrecovery.c:3992
3455 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
3456 msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
3458 #: access/transam/xlogrecovery.c:4000
3460 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
3461 msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
3463 #: access/transam/xlogrecovery.c:4006
3465 msgid "invalid length of checkpoint record"
3466 msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
3468 #: access/transam/xlogrecovery.c:4060
3470 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
3471 msgstr "la nouvelle timeline %u n'est pas une enfant de la timeline %u du système"
3473 #: access/transam/xlogrecovery.c:4074
3475 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
3477 "la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
3478 "avant le point de restauration courant %X/%X"
3480 #: access/transam/xlogrecovery.c:4093
3482 msgid "new target timeline is %u"
3483 msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
3485 #: access/transam/xlogrecovery.c:4296
3487 msgid "WAL receiver process shutdown requested"
3488 msgstr "le processus wal receiver a reçu une demande d'arrêt"
3490 #: access/transam/xlogrecovery.c:4356
3492 msgid "received promote request"
3493 msgstr "a reçu une demande de promotion"
3495 #: access/transam/xlogrecovery.c:4585
3497 msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
3498 msgstr "le hot standby n'est pas possible à cause d'un paramétrage insuffisant"
3500 #: access/transam/xlogrecovery.c:4586 access/transam/xlogrecovery.c:4613
3501 #: access/transam/xlogrecovery.c:4643
3503 msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
3504 msgstr "%s = %d est un paramétrage plus bas que celui du serveur primaire, où sa valeur était %d."
3506 #: access/transam/xlogrecovery.c:4595
3508 msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
3509 msgstr "Si la restauration sort de la pause, le serveur sera arrêté."
3511 #: access/transam/xlogrecovery.c:4596
3513 msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
3514 msgstr "Vous pouvez alors redémarrer le serveur après avoir réaliser les modifications nécessaires sur la configuration."
3516 #: access/transam/xlogrecovery.c:4607
3518 msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
3519 msgstr "la promotion n'est pas possible à cause d'une configuration insuffisante des paramètres"
3521 #: access/transam/xlogrecovery.c:4617
3523 msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
3524 msgstr "Redémarre le serveur après avoir effectuer les changements nécessaires de configuration."
3526 #: access/transam/xlogrecovery.c:4641
3528 msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
3529 msgstr "restauration annulée à cause d'un paramétrage insuffisant"
3531 #: access/transam/xlogrecovery.c:4647
3533 msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
3534 msgstr "Vous pouvez redémarrer le serveur après avoir réalisé les modifications nécessaires sur la configuration."
3536 #: access/transam/xlogrecovery.c:4689
3538 msgid "multiple recovery targets specified"
3539 msgstr "multiples cibles de restauration spécifiées"
3541 #: access/transam/xlogrecovery.c:4690
3543 msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
3544 msgstr "Une seule valeur peut être spécifiée, parmi recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid."
3546 #: access/transam/xlogrecovery.c:4701
3548 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
3549 msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
3551 #: access/transam/xlogrecovery.c:4853 utils/adt/timestamp.c:186
3552 #: utils/adt/timestamp.c:439
3554 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
3555 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
3557 #: access/transam/xlogrecovery.c:4898
3559 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
3560 msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide ."
3562 #: access/transam/xlogutils.c:1039
3564 #| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
3565 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
3566 msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
3568 #: access/transam/xlogutils.c:1046
3570 #| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
3571 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
3572 msgstr "n'a pas pu lire à partir du segment %s du journal de transactions, décalage %u: lu %d sur %zu"
3574 #: archive/shell_archive.c:96
3576 msgid "archive command failed with exit code %d"
3577 msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
3579 #: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108
3580 #: archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123
3582 msgid "The failed archive command was: %s"
3583 msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
3585 #: archive/shell_archive.c:105
3587 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
3588 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
3590 #: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3678
3592 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
3594 "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
3597 #: archive/shell_archive.c:112
3599 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
3600 msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
3602 #: archive/shell_archive.c:121
3604 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
3605 msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
3607 #: backup/backup_manifest.c:253
3609 msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
3610 msgstr "timeline de fin attendue %u mais a trouvé la timeline %u"
3612 #: backup/backup_manifest.c:277
3614 msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
3615 msgstr "timeline de début attendue %u mais a trouvé la timeline %u"
3617 #: backup/backup_manifest.c:304
3619 msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
3620 msgstr "timeline de début %u non trouvée dans l'historique de la timeline %u"
3622 #: backup/backup_manifest.c:355
3624 msgid "could not rewind temporary file"
3625 msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire"
3627 #: backup/basebackup.c:470
3629 msgid "could not find any WAL files"
3630 msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
3632 #: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509
3634 msgid "could not find WAL file \"%s\""
3635 msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
3637 #: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576
3639 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
3640 msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
3642 #: backup/basebackup.c:646
3644 msgid "%lld total checksum verification failure"
3645 msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
3646 msgstr[0] "%lld erreur de vérifications des sommes de contrôle au total"
3647 msgstr[1] "%lld erreurs de vérifications des sommes de contrôle au total"
3649 #: backup/basebackup.c:653
3651 msgid "checksum verification failure during base backup"
3652 msgstr "échec de la véffication de somme de controle durant la sauvegarde de base"
3654 #: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742
3655 #: backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779
3656 #: backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817
3657 #: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866
3658 #: backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890
3660 msgid "duplicate option \"%s\""
3661 msgstr "option « %s » dupliquée"
3663 #: backup/basebackup.c:750
3665 #| msgid "unrecognized object type \"%s\""
3666 msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
3667 msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
3669 #: backup/basebackup.c:785
3671 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
3672 msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
3674 #: backup/basebackup.c:830
3676 msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
3677 msgstr "option de manifeste non reconnue : « %s »"
3679 #: backup/basebackup.c:846
3681 msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
3682 msgstr "algorithme de somme de contrôle inconnu : « %s »"
3684 #: backup/basebackup.c:881
3686 msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
3687 msgstr "algorithme de compression inconnu : « %s »"
3689 #: backup/basebackup.c:897
3691 #| msgid "unrecognized column option \"%s\""
3692 msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
3693 msgstr "option de colonne « %s » non reconnue"
3695 #: backup/basebackup.c:908
3697 msgid "manifest checksums require a backup manifest"
3698 msgstr "les sommes de contrôles du manifeste nécessitent un manifeste de sauvegarde"
3700 #: backup/basebackup.c:917
3702 msgid "target detail cannot be used without target"
3703 msgstr "le détail de la cible ne peut pas être utilisé sans cible"
3705 #: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218
3707 msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
3708 msgstr "la cible « %s » n'accepte pas un détail de cible"
3710 #: backup/basebackup.c:937
3712 msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
3713 msgstr "le détail de compression ne peut pas être spécifié sauf si la compression est activée"
3715 #: backup/basebackup.c:950
3717 msgid "invalid compression specification: %s"
3718 msgstr "spécification de compression invalide : %s"
3720 #: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1294
3722 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
3724 "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
3727 #: backup/basebackup.c:1430
3729 msgid "skipping special file \"%s\""
3730 msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
3732 #: backup/basebackup.c:1542
3734 msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
3735 msgstr "numéro de segment %d invalide dans le fichier « %s »"
3737 #: backup/basebackup.c:1574
3739 msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
3740 msgstr "n'a pas pu vérifier la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : la taille de tampon de lecture %d et la taille de bloc %d diffèrent"
3742 #: backup/basebackup.c:1658
3744 msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
3745 msgstr "échec de la vérification de la somme de contrôle dans le fichier « %s », bloc %u : calculé %X, mais attendu %X"
3747 #: backup/basebackup.c:1665
3749 msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
3750 msgstr "les prochains échec de vérification de somme de contrôle dans le fichier « %s » ne seront pas reportés"
3752 #: backup/basebackup.c:1721
3754 msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
3755 msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
3756 msgstr[0] "le fichier « %s » a un total de %d échec de vérification de somme de contrôle"
3757 msgstr[1] "le fichier « %s » a un total de %d échecs de vérification de somme de contrôle"
3759 #: backup/basebackup.c:1767
3761 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
3762 msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
3764 #: backup/basebackup.c:1772
3766 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
3767 msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »"
3769 #: backup/basebackup_gzip.c:67
3771 msgid "gzip compression is not supported by this build"
3772 msgstr "la compression gzip n'est pas supportée dans cette installation"
3774 #: backup/basebackup_gzip.c:143
3776 msgid "could not initialize compression library"
3777 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression"
3779 #: backup/basebackup_lz4.c:67
3781 msgid "lz4 compression is not supported by this build"
3782 msgstr "la compression lz4 n'est pas supportée dans cette installation"
3784 #: backup/basebackup_server.c:75
3786 #| msgid "permission denied to create role"
3787 msgid "permission denied to create backup stored on server"
3788 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
3790 #: backup/basebackup_server.c:76
3792 #| msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
3793 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server."
3794 msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier"
3796 #: backup/basebackup_server.c:91
3798 #| msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3799 msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
3800 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
3802 #: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:501
3803 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179
3804 #: commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1704
3805 #: storage/file/copydir.c:47
3807 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
3808 msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
3810 #: backup/basebackup_server.c:117
3812 msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
3813 msgstr "le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide"
3815 #: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1164
3817 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
3818 msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
3820 #: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184
3821 #: backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277
3822 #: storage/smgr/md.c:504 storage/smgr/md.c:511 storage/smgr/md.c:593
3823 #: storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:865
3825 msgid "Check free disk space."
3826 msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
3828 #: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274
3830 #| msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
3831 msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
3833 "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
3836 #: backup/basebackup_target.c:146
3838 msgid "unrecognized target: \"%s\""
3839 msgstr "cible non reconnu : « %s »"
3841 #: backup/basebackup_target.c:237
3843 msgid "target \"%s\" requires a target detail"
3844 msgstr "la cible « %s » requiert un détail de cible"
3846 #: backup/basebackup_zstd.c:66
3848 msgid "zstd compression is not supported by this build"
3849 msgstr "la compression zstd n'est pas supportée dans cette installation"
3851 #: backup/basebackup_zstd.c:117
3853 msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
3854 msgstr "n'a pas pu configurer le nombre de workers de compression à %d : %s"
3856 #: backup/basebackup_zstd.c:129
3858 msgid "could not enable long-distance mode: %s"
3859 msgstr "n'a pas pu activer le mode distance longue : %s"
3861 #: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819
3863 msgid "--%s requires a value"
3864 msgstr "--%s requiert une valeur"
3866 #: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824
3868 msgid "-c %s requires a value"
3869 msgstr "-c %s requiert une valeur"
3871 #: bootstrap/bootstrap.c:289
3873 msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
3874 msgstr "-X nécessite une puissance de deux entre 1 MB et 1 GB"
3876 #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844
3877 #: postmaster/postmaster.c:857
3879 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3880 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
3882 #: bootstrap/bootstrap.c:304
3884 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3885 msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
3887 #: catalog/aclchk.c:201
3889 msgid "grant options can only be granted to roles"
3890 msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
3892 #: catalog/aclchk.c:323
3894 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3895 msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3897 #: catalog/aclchk.c:328
3899 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3900 msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
3902 #: catalog/aclchk.c:336
3904 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3905 msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3907 #: catalog/aclchk.c:341
3909 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3910 msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
3912 #: catalog/aclchk.c:352
3914 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3915 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3917 #: catalog/aclchk.c:357
3919 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3920 msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
3922 #: catalog/aclchk.c:365
3924 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3925 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3927 #: catalog/aclchk.c:370
3929 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3930 msgstr "certains droits n'ont pu être révoqués pour « %s »"
3932 #: catalog/aclchk.c:402
3934 msgid "grantor must be current user"
3935 msgstr "le concédant doit être l'utilisateur actuel"
3937 #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045
3939 msgid "invalid privilege type %s for relation"
3940 msgstr "droit %s invalide pour la relation"
3942 #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049
3944 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3945 msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
3947 #: catalog/aclchk.c:478
3949 msgid "invalid privilege type %s for database"
3950 msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
3952 #: catalog/aclchk.c:482
3954 msgid "invalid privilege type %s for domain"
3955 msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
3957 #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053
3959 msgid "invalid privilege type %s for function"
3960 msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
3962 #: catalog/aclchk.c:490
3964 msgid "invalid privilege type %s for language"
3965 msgstr "droit %s invalide pour le langage"
3967 #: catalog/aclchk.c:494
3969 msgid "invalid privilege type %s for large object"
3970 msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
3972 #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069
3974 msgid "invalid privilege type %s for schema"
3975 msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
3977 #: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057
3979 msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3980 msgstr "type de droit %s invalide pour la procédure "
3982 #: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061
3984 msgid "invalid privilege type %s for routine"
3985 msgstr "droit %s invalide pour la routine"
3987 #: catalog/aclchk.c:510
3989 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3990 msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
3992 #: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065
3994 msgid "invalid privilege type %s for type"
3995 msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
3997 #: catalog/aclchk.c:518
3999 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
4000 msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
4002 #: catalog/aclchk.c:522
4004 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
4005 msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
4007 #: catalog/aclchk.c:526
4009 msgid "invalid privilege type %s for parameter"
4010 msgstr "type de droit %s invalide pour le paramètre"
4012 #: catalog/aclchk.c:565
4014 msgid "column privileges are only valid for relations"
4015 msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
4017 #: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3555 catalog/objectaddress.c:1092
4018 #: catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:287
4020 msgid "large object %u does not exist"
4021 msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
4023 #: catalog/aclchk.c:1102
4025 msgid "default privileges cannot be set for columns"
4026 msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
4028 #: catalog/aclchk.c:1138
4030 #| msgid "permission denied to create role"
4031 msgid "permission denied to change default privileges"
4032 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
4034 #: catalog/aclchk.c:1256
4036 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
4037 msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
4039 #: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561
4040 #: catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:390 commands/copy.c:837
4041 #: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7339 commands/tablecmds.c:7495
4042 #: commands/tablecmds.c:7545 commands/tablecmds.c:7619
4043 #: commands/tablecmds.c:7689 commands/tablecmds.c:7805
4044 #: commands/tablecmds.c:7899 commands/tablecmds.c:7958
4045 #: commands/tablecmds.c:8047 commands/tablecmds.c:8077
4046 #: commands/tablecmds.c:8205 commands/tablecmds.c:8287
4047 #: commands/tablecmds.c:8421 commands/tablecmds.c:8529
4048 #: commands/tablecmds.c:12244 commands/tablecmds.c:12425
4049 #: commands/tablecmds.c:12586 commands/tablecmds.c:13748
4050 #: commands/tablecmds.c:16279 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2518
4051 #: parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1054
4052 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3413
4053 #: parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2876
4054 #: utils/adt/ruleutils.c:2799
4056 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4057 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
4059 #: catalog/aclchk.c:1840
4061 msgid "\"%s\" is an index"
4062 msgstr "« %s » est un index"
4064 #: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13905 commands/tablecmds.c:17186
4066 msgid "\"%s\" is a composite type"
4067 msgstr "« %s » est un type composite"
4069 #: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171
4070 #: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17150 utils/adt/acl.c:2084
4071 #: utils/adt/acl.c:2114 utils/adt/acl.c:2146 utils/adt/acl.c:2178
4072 #: utils/adt/acl.c:2206 utils/adt/acl.c:2236
4074 msgid "\"%s\" is not a sequence"
4075 msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
4077 #: catalog/aclchk.c:1893
4079 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
4080 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
4082 #: catalog/aclchk.c:1910
4084 msgid "invalid privilege type %s for table"
4085 msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
4087 #: catalog/aclchk.c:2072
4089 msgid "invalid privilege type %s for column"
4090 msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
4092 #: catalog/aclchk.c:2085
4094 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
4095 msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
4097 #: catalog/aclchk.c:2275
4099 msgid "language \"%s\" is not trusted"
4100 msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
4102 #: catalog/aclchk.c:2277
4104 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
4105 msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages."
4107 #: catalog/aclchk.c:2427
4109 msgid "cannot set privileges of array types"
4110 msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
4112 #: catalog/aclchk.c:2428
4114 msgid "Set the privileges of the element type instead."
4115 msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
4117 #: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667
4119 msgid "\"%s\" is not a domain"
4120 msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
4122 #: catalog/aclchk.c:2619
4124 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
4125 msgstr "type de droit « %s » non reconnu"
4127 #: catalog/aclchk.c:2684
4129 msgid "permission denied for aggregate %s"
4130 msgstr "droit refusé pour l'aggrégat %s"
4132 #: catalog/aclchk.c:2687
4134 msgid "permission denied for collation %s"
4135 msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
4137 #: catalog/aclchk.c:2690
4139 msgid "permission denied for column %s"
4140 msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
4142 #: catalog/aclchk.c:2693
4144 msgid "permission denied for conversion %s"
4145 msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
4147 #: catalog/aclchk.c:2696
4149 msgid "permission denied for database %s"
4150 msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
4152 #: catalog/aclchk.c:2699
4154 msgid "permission denied for domain %s"
4155 msgstr "droit refusé pour le domaine %s"
4157 #: catalog/aclchk.c:2702
4159 msgid "permission denied for event trigger %s"
4160 msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
4162 #: catalog/aclchk.c:2705
4164 msgid "permission denied for extension %s"
4165 msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
4167 #: catalog/aclchk.c:2708
4169 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
4170 msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
4172 #: catalog/aclchk.c:2711
4174 msgid "permission denied for foreign server %s"
4175 msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
4177 #: catalog/aclchk.c:2714
4179 msgid "permission denied for foreign table %s"
4180 msgstr "droit refusé pour la table distante %s"
4182 #: catalog/aclchk.c:2717
4184 msgid "permission denied for function %s"
4185 msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
4187 #: catalog/aclchk.c:2720
4189 msgid "permission denied for index %s"
4190 msgstr "droit refusé pour l'index %s"
4192 #: catalog/aclchk.c:2723
4194 msgid "permission denied for language %s"
4195 msgstr "droit refusé pour le langage %s"
4197 #: catalog/aclchk.c:2726
4199 msgid "permission denied for large object %s"
4200 msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
4202 #: catalog/aclchk.c:2729
4204 msgid "permission denied for materialized view %s"
4205 msgstr "droit refusé pour la vue matérialisée %s"
4207 #: catalog/aclchk.c:2732
4209 msgid "permission denied for operator class %s"
4210 msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
4212 #: catalog/aclchk.c:2735
4214 msgid "permission denied for operator %s"
4215 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
4217 #: catalog/aclchk.c:2738
4219 msgid "permission denied for operator family %s"
4220 msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
4222 #: catalog/aclchk.c:2741
4224 msgid "permission denied for parameter %s"
4225 msgstr "droit refusé pour le paramètre %s"
4227 #: catalog/aclchk.c:2744
4229 msgid "permission denied for policy %s"
4230 msgstr "droit refusé pour la politique %s"
4232 #: catalog/aclchk.c:2747
4234 msgid "permission denied for procedure %s"
4235 msgstr "droit refusé pour la procédure %s"
4237 #: catalog/aclchk.c:2750
4239 msgid "permission denied for publication %s"
4240 msgstr "droit refusé pour la publication %s"
4242 #: catalog/aclchk.c:2753
4244 msgid "permission denied for routine %s"
4245 msgstr "droit refusé pour la routine %s"
4247 #: catalog/aclchk.c:2756
4249 msgid "permission denied for schema %s"
4250 msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
4252 #: catalog/aclchk.c:2759 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885
4253 #: commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761
4254 #: commands/sequence.c:1810
4256 msgid "permission denied for sequence %s"
4257 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
4259 #: catalog/aclchk.c:2762
4261 msgid "permission denied for statistics object %s"
4262 msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
4264 #: catalog/aclchk.c:2765
4266 msgid "permission denied for subscription %s"
4267 msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
4269 #: catalog/aclchk.c:2768
4271 msgid "permission denied for table %s"
4272 msgstr "droit refusé pour la table %s"
4274 #: catalog/aclchk.c:2771
4276 msgid "permission denied for tablespace %s"
4277 msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
4279 #: catalog/aclchk.c:2774
4281 msgid "permission denied for text search configuration %s"
4282 msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
4284 #: catalog/aclchk.c:2777
4286 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
4287 msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
4289 #: catalog/aclchk.c:2780
4291 msgid "permission denied for type %s"
4292 msgstr "droit refusé pour le type %s"
4294 #: catalog/aclchk.c:2783
4296 msgid "permission denied for view %s"
4297 msgstr "droit refusé pour la vue %s"
4299 #: catalog/aclchk.c:2819
4301 msgid "must be owner of aggregate %s"
4302 msgstr "doit être le propriétaire de l'aggrégat %s"
4304 #: catalog/aclchk.c:2822
4306 msgid "must be owner of collation %s"
4307 msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
4309 #: catalog/aclchk.c:2825
4311 msgid "must be owner of conversion %s"
4312 msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
4314 #: catalog/aclchk.c:2828
4316 msgid "must be owner of database %s"
4317 msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
4319 #: catalog/aclchk.c:2831
4321 msgid "must be owner of domain %s"
4322 msgstr "doit être le propriétaire du domaine %s"
4324 #: catalog/aclchk.c:2834
4326 msgid "must be owner of event trigger %s"
4327 msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
4329 #: catalog/aclchk.c:2837
4331 msgid "must be owner of extension %s"
4332 msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
4334 #: catalog/aclchk.c:2840
4336 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
4337 msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
4339 #: catalog/aclchk.c:2843
4341 msgid "must be owner of foreign server %s"
4342 msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
4344 #: catalog/aclchk.c:2846
4346 msgid "must be owner of foreign table %s"
4347 msgstr "doit être le propriétaire de la table distante %s"
4349 #: catalog/aclchk.c:2849
4351 msgid "must be owner of function %s"
4352 msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
4354 #: catalog/aclchk.c:2852
4356 msgid "must be owner of index %s"
4357 msgstr "doit être le propriétaire de l'index %s"
4359 #: catalog/aclchk.c:2855
4361 msgid "must be owner of language %s"
4362 msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
4364 #: catalog/aclchk.c:2858
4366 msgid "must be owner of large object %s"
4367 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
4369 #: catalog/aclchk.c:2861
4371 msgid "must be owner of materialized view %s"
4372 msgstr "doit être le propriétaire de la vue matérialisée %s"
4374 #: catalog/aclchk.c:2864
4376 msgid "must be owner of operator class %s"
4377 msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
4379 #: catalog/aclchk.c:2867
4381 msgid "must be owner of operator %s"
4382 msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
4384 #: catalog/aclchk.c:2870
4386 msgid "must be owner of operator family %s"
4387 msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
4389 #: catalog/aclchk.c:2873
4391 msgid "must be owner of procedure %s"
4392 msgstr "doit être le prorpriétaire de la procédure %s"
4394 #: catalog/aclchk.c:2876
4396 msgid "must be owner of publication %s"
4397 msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
4399 #: catalog/aclchk.c:2879
4401 msgid "must be owner of routine %s"
4402 msgstr "doit être le propriétaire de la routine %s"
4404 #: catalog/aclchk.c:2882
4406 msgid "must be owner of sequence %s"
4407 msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
4409 #: catalog/aclchk.c:2885
4411 msgid "must be owner of subscription %s"
4412 msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
4414 #: catalog/aclchk.c:2888
4416 msgid "must be owner of table %s"
4417 msgstr "doit être le propriétaire de la table %s"
4419 #: catalog/aclchk.c:2891
4421 msgid "must be owner of type %s"
4422 msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
4424 #: catalog/aclchk.c:2894
4426 msgid "must be owner of view %s"
4427 msgstr "doit être le propriétaire de la vue %s"
4429 #: catalog/aclchk.c:2897
4431 msgid "must be owner of schema %s"
4432 msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
4434 #: catalog/aclchk.c:2900
4436 msgid "must be owner of statistics object %s"
4437 msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
4439 #: catalog/aclchk.c:2903
4441 msgid "must be owner of tablespace %s"
4442 msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
4444 #: catalog/aclchk.c:2906
4446 msgid "must be owner of text search configuration %s"
4447 msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
4449 #: catalog/aclchk.c:2909
4451 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
4452 msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
4454 #: catalog/aclchk.c:2923
4456 msgid "must be owner of relation %s"
4457 msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
4459 #: catalog/aclchk.c:2969
4461 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
4462 msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
4464 #: catalog/aclchk.c:3104 catalog/aclchk.c:3979 catalog/aclchk.c:4011
4466 #| msgid "schema with OID %u does not exist"
4467 msgid "%s with OID %u does not exist"
4468 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
4470 #: catalog/aclchk.c:3188 catalog/aclchk.c:3207
4472 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
4473 msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
4475 #: catalog/aclchk.c:3302
4477 msgid "relation with OID %u does not exist"
4478 msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
4480 #: catalog/aclchk.c:3476
4482 msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
4483 msgstr "les droits du paramètre d'OID %u n'existe pas"
4485 #: catalog/aclchk.c:3640 commands/collationcmds.c:813
4486 #: commands/publicationcmds.c:1746
4488 msgid "schema with OID %u does not exist"
4489 msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
4491 #: catalog/aclchk.c:3705 utils/cache/typcache.c:390 utils/cache/typcache.c:445
4493 msgid "type with OID %u does not exist"
4494 msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
4496 #: catalog/catalog.c:449
4498 msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
4499 msgstr "recherche toujours un OID inutilisé dans la relation « %s »"
4501 #: catalog/catalog.c:451
4503 msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
4504 msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
4505 msgstr[0] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé."
4506 msgstr[1] "Les candidats OID ont été vérifiés %llu fois, mais aucun OID inutilisé n'a encore été trouvé."
4508 #: catalog/catalog.c:476
4510 msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
4511 msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
4512 msgstr[0] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentative"
4513 msgstr[1] "le nouvel OID a été affecté à la relation « %s » après %llu tentatives"
4515 #: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676
4517 msgid "must be superuser to call %s()"
4518 msgstr "doit être super-utilisateur pour appeler %s()"
4520 #: catalog/catalog.c:618
4522 msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
4523 msgstr "pg_nextoid() ne peut être utilisé que pour les catalogues système"
4525 #: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2264
4527 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
4528 msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
4530 #: catalog/catalog.c:640
4532 msgid "column \"%s\" is not of type oid"
4533 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type oid"
4535 #: catalog/catalog.c:647
4537 msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
4538 msgstr "l'index « %s » n'est pas un index de la colonne « %s »"
4540 #: catalog/dependency.c:546 catalog/pg_shdepend.c:658
4542 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
4543 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
4545 #: catalog/dependency.c:838 catalog/dependency.c:1065
4547 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
4548 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
4550 #: catalog/dependency.c:840 catalog/dependency.c:1067
4552 msgid "You can drop %s instead."
4553 msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
4555 #: catalog/dependency.c:1146 catalog/dependency.c:1155
4557 msgid "%s depends on %s"
4558 msgstr "%s dépend de %s"
4560 #: catalog/dependency.c:1170 catalog/dependency.c:1179
4562 msgid "drop cascades to %s"
4563 msgstr "DROP cascade sur %s"
4565 #: catalog/dependency.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:823
4569 "and %d other object (see server log for list)"
4572 "and %d other objects (see server log for list)"
4575 "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
4578 "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
4580 #: catalog/dependency.c:1199
4582 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
4583 msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
4585 #: catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1209
4586 #: catalog/dependency.c:1220 commands/tablecmds.c:1335
4587 #: commands/tablecmds.c:14392 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1309
4588 #: commands/vacuum.c:211 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326
4589 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017
4590 #: storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1366 utils/misc/guc.c:3120
4591 #: utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:6615
4592 #: utils/misc/guc.c:6649 utils/misc/guc.c:6683 utils/misc/guc.c:6726
4593 #: utils/misc/guc.c:6768
4598 #: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1210
4600 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
4601 msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
4603 #: catalog/dependency.c:1207
4605 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
4606 msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
4608 #: catalog/dependency.c:1215
4610 msgid "drop cascades to %d other object"
4611 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
4612 msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
4613 msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
4615 #: catalog/dependency.c:1899
4617 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
4618 msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
4620 #: catalog/dependency.c:2420 parser/parse_relation.c:3404
4621 #: parser/parse_relation.c:3414
4623 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
4624 msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
4626 #: catalog/heap.c:324
4628 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
4629 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
4631 #: catalog/heap.c:326
4633 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
4634 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
4636 #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2374 commands/tablecmds.c:3047
4637 #: commands/tablecmds.c:6922
4639 msgid "tables can have at most %d columns"
4640 msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
4642 #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7229
4644 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
4645 msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
4647 #: catalog/heap.c:500
4649 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
4650 msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
4652 #. translator: first %s is an integer not a name
4653 #: catalog/heap.c:575
4655 msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
4656 msgstr "la colonne de clé de partitionnement %s a le pseudo type %s"
4658 #: catalog/heap.c:580
4660 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
4661 msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
4663 #: catalog/heap.c:611
4665 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
4666 msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
4668 #. translator: first %s is an integer not a name
4669 #: catalog/heap.c:666
4671 msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
4672 msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » sur la clé de partitionnement et de type collationnable %s"
4674 #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512
4676 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
4677 msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
4679 #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:887 commands/createas.c:408
4680 #: commands/tablecmds.c:3987
4682 msgid "relation \"%s\" already exists"
4683 msgstr "la relation « %s » existe déjà"
4685 #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782
4686 #: catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261
4687 #: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395
4688 #: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546
4690 msgid "type \"%s\" already exists"
4691 msgstr "le type « %s » existe déjà"
4693 #: catalog/heap.c:1165
4695 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
4696 msgstr "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
4698 #: catalog/heap.c:1205
4700 #| msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4701 msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4702 msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
4704 #: catalog/heap.c:1216
4706 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
4707 msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
4709 #: catalog/heap.c:1226
4711 #| msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4712 msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4713 msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
4715 #: catalog/heap.c:2119
4717 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
4718 msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
4720 #: catalog/heap.c:2393
4722 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4723 msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
4725 #: catalog/heap.c:2563 catalog/index.c:901 catalog/pg_constraint.c:682
4726 #: commands/tablecmds.c:8904
4728 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4729 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
4731 #: catalog/heap.c:2570
4733 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4734 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
4736 #: catalog/heap.c:2581
4738 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4739 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
4741 #: catalog/heap.c:2591
4743 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4744 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
4746 #: catalog/heap.c:2596
4748 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4749 msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
4751 #: catalog/heap.c:2622 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2672
4752 #: commands/tablecmds.c:3199 commands/tablecmds.c:6858
4753 #: commands/tablecmds.c:15214 commands/tablecmds.c:15355
4755 #| msgid "too many range table entries"
4756 msgid "too many inheritance parents"
4757 msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
4759 #: catalog/heap.c:2706
4761 msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4762 msgstr "ne peut pas utiliser la colonne générée « %s » dans une expression de génération de colonne"
4764 #: catalog/heap.c:2708
4766 msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4767 msgstr "Une colonne générée ne peut référencer une autre colonne générée."
4769 #: catalog/heap.c:2714
4771 msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
4772 msgstr "ne peut pas utiliser une variable de ligne dans l'expression de génération d'une colonne"
4774 #: catalog/heap.c:2715
4776 msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
4777 msgstr "Ceci ferait que la colonne générée dépendrait de sa propre valeur."
4779 #: catalog/heap.c:2768
4781 msgid "generation expression is not immutable"
4782 msgstr "l'expression de génération n'est pas immuable"
4784 #: catalog/heap.c:2796 rewrite/rewriteHandler.c:1297
4786 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4787 msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
4789 #: catalog/heap.c:2801 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2742
4790 #: parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:874
4791 #: parser/parse_target.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:1302
4793 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4794 msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
4796 #: catalog/heap.c:2848
4798 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4799 msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
4801 #: catalog/heap.c:3154
4803 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4804 msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
4806 #: catalog/heap.c:3155
4808 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4810 "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
4811 "paramètre ON COMMIT."
4813 #: catalog/heap.c:3160
4815 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4816 msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
4818 #: catalog/heap.c:3161
4820 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4821 msgstr "La table « %s » référence « %s »."
4823 #: catalog/heap.c:3163
4825 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4826 msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
4828 #: catalog/index.c:225 parser/parse_utilcmd.c:2170
4830 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4831 msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
4833 #: catalog/index.c:239
4835 #| msgid "primary keys cannot be expressions"
4836 msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
4837 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
4839 #: catalog/index.c:256
4841 msgid "primary keys cannot be expressions"
4842 msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
4844 #: catalog/index.c:273
4846 msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4847 msgstr "la colonne de clé primaire « %s » n'est pas marquée NOT NULL"
4849 #: catalog/index.c:786 catalog/index.c:1942
4851 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4852 msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
4854 #: catalog/index.c:826
4856 msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4857 msgstr "les collationnements non-déterministes ne sont pas supportés pour la classe d'opérateurs « %s »"
4859 #: catalog/index.c:841
4861 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4863 "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
4864 "n'est pas supportée"
4866 #: catalog/index.c:850 catalog/index.c:1318
4868 msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4869 msgstr "la création de manière concurrente d'un index pour les contraintes d'exclusion n'est pas supportée"
4871 #: catalog/index.c:859
4873 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4874 msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
4876 #: catalog/index.c:879 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158
4877 #: parser/parse_utilcmd.c:209
4879 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4880 msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4882 #: catalog/index.c:929
4884 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4885 msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
4887 #: catalog/index.c:939 utils/cache/relcache.c:3731
4889 #| msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4890 msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4891 msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
4893 #: catalog/index.c:2241
4895 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4896 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
4898 #: catalog/index.c:3658
4900 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4901 msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
4903 #: catalog/index.c:3669 commands/indexcmds.c:3631
4905 msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4906 msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST"
4908 #: catalog/index.c:3685 commands/indexcmds.c:3511 commands/indexcmds.c:3655
4909 #: commands/tablecmds.c:3402
4911 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4912 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
4914 #: catalog/index.c:3829
4916 msgid "index \"%s\" was reindexed"
4917 msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
4919 #: catalog/index.c:3966
4921 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4922 msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » sur une table TOAST, ignoré"
4924 #: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556
4925 #: commands/trigger.c:5718
4927 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4928 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
4930 #: catalog/namespace.c:317
4932 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4933 msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
4935 #: catalog/namespace.c:398
4937 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4938 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
4940 #: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:144 commands/lockcmds.c:224
4942 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4943 msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
4945 #: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1430
4947 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4948 msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
4950 #: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1443
4951 #: parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913
4953 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4954 msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
4956 #: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1611
4957 #: commands/extension.c:1617
4959 msgid "no schema has been selected to create in"
4960 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
4962 #: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667
4964 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4965 msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
4967 #: catalog/namespace.c:658
4969 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4970 msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
4972 #: catalog/namespace.c:673
4974 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4975 msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
4977 #: catalog/namespace.c:2265
4979 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4980 msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
4982 #: catalog/namespace.c:2388
4984 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4985 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4987 #: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439
4989 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4990 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4992 #: catalog/namespace.c:2641
4994 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4995 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
4997 #: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1162
4998 #: utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635
5000 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
5001 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
5003 #: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1246
5005 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
5006 msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
5008 #: catalog/namespace.c:2886 gram.y:18569 gram.y:18609 parser/parse_expr.c:839
5009 #: parser/parse_target.c:1253
5011 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
5012 msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
5014 #: catalog/namespace.c:3016
5016 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
5017 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
5019 #: catalog/namespace.c:3022
5021 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
5022 msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
5024 #: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344
5025 #: commands/tablecmds.c:1280 utils/adt/regproc.c:1668
5027 msgid "schema \"%s\" does not exist"
5028 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
5030 #: catalog/namespace.c:3126
5032 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
5033 msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
5035 #: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056
5037 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
5038 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
5040 #: catalog/namespace.c:3748
5042 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
5043 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
5045 #: catalog/namespace.c:4012
5047 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
5048 msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
5050 #: catalog/namespace.c:4028
5052 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
5053 msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
5055 #: catalog/namespace.c:4034
5057 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
5058 msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
5060 #: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376
5061 #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2206
5062 #: commands/tablecmds.c:12361
5064 msgid "\"%s\" is not a table"
5065 msgstr "« %s » n'est pas une table"
5067 #: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260
5068 #: commands/tablecmds.c:17155 commands/view.c:119
5070 msgid "\"%s\" is not a view"
5071 msgstr "« %s » n'est pas une vue"
5073 #: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:186 commands/tablecmds.c:266
5074 #: commands/tablecmds.c:17160
5076 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
5077 msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
5079 #: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284
5080 #: commands/tablecmds.c:17165
5082 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
5083 msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
5085 #: catalog/objectaddress.c:1471
5087 msgid "must specify relation and object name"
5088 msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
5090 #: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600
5092 msgid "column name must be qualified"
5093 msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
5095 #: catalog/objectaddress.c:1619
5097 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
5098 msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
5100 #: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137
5101 #: commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3691
5102 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801
5103 #: utils/adt/acl.c:4441
5105 msgid "type \"%s\" does not exist"
5106 msgstr "le type « %s » n'existe pas"
5108 #: catalog/objectaddress.c:1775
5110 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
5111 msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
5113 #: catalog/objectaddress.c:1806
5115 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
5116 msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
5118 #: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883
5120 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
5121 msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
5123 #: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430
5124 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700
5126 msgid "server \"%s\" does not exist"
5127 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
5129 #: catalog/objectaddress.c:1939
5131 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
5132 msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
5134 #: catalog/objectaddress.c:1986
5136 msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
5137 msgstr "le schéma de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
5139 #: catalog/objectaddress.c:2044
5141 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
5142 msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
5144 #: catalog/objectaddress.c:2045
5146 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
5147 msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
5149 #: catalog/objectaddress.c:2096
5151 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
5152 msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
5154 #: catalog/objectaddress.c:2101
5156 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
5157 msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
5159 #: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184
5160 #: catalog/objectaddress.c:2239
5162 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
5163 msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
5165 #: catalog/objectaddress.c:2161
5167 msgid "unsupported object type \"%s\""
5168 msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
5170 #: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197
5171 #: catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346
5173 msgid "name list length must be exactly %d"
5174 msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
5176 #: catalog/objectaddress.c:2201
5178 msgid "large object OID may not be null"
5179 msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
5181 #: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280
5182 #: catalog/objectaddress.c:2287
5184 msgid "name list length must be at least %d"
5185 msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
5187 #: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294
5189 msgid "argument list length must be exactly %d"
5190 msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
5192 #: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329
5194 msgid "must be owner of large object %u"
5195 msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
5197 #: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561
5199 msgid "must be owner of type %s or type %s"
5200 msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
5202 #: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559
5203 #: catalog/objectaddress.c:2565
5205 msgid "permission denied"
5206 msgstr "droit refusé"
5208 #: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560
5210 #| msgid "composite type must have at least one attribute"
5211 msgid "The current user must have the %s attribute."
5212 msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
5214 #: catalog/objectaddress.c:2566
5216 #| msgid "must have admin option on role \"%s\""
5217 msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
5218 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
5220 #: catalog/objectaddress.c:2580
5222 msgid "must be superuser"
5223 msgstr "doit être super-utilisateur"
5225 #: catalog/objectaddress.c:2649
5227 msgid "unrecognized object type \"%s\""
5228 msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
5230 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5231 #: catalog/objectaddress.c:2941
5233 msgid "column %s of %s"
5234 msgstr "colonne %s de %s"
5236 #: catalog/objectaddress.c:2956
5239 msgstr "fonction %s"
5241 #: catalog/objectaddress.c:2969
5246 #: catalog/objectaddress.c:3006
5248 msgid "cast from %s to %s"
5249 msgstr "conversion de %s en %s"
5251 #: catalog/objectaddress.c:3039
5253 msgid "collation %s"
5254 msgstr "collationnement %s"
5256 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5257 #: catalog/objectaddress.c:3070
5259 msgid "constraint %s on %s"
5260 msgstr "contrainte %s sur %s"
5262 #: catalog/objectaddress.c:3076
5264 msgid "constraint %s"
5265 msgstr "contrainte %s"
5267 #: catalog/objectaddress.c:3108
5269 msgid "conversion %s"
5270 msgstr "conversion %s"
5272 #. translator: %s is typically "column %s of table %s"
5273 #: catalog/objectaddress.c:3130
5275 msgid "default value for %s"
5276 msgstr "valeur par défaut pour %s"
5278 #: catalog/objectaddress.c:3141
5283 #: catalog/objectaddress.c:3149
5285 msgid "large object %u"
5286 msgstr "« Large Object » %u"
5288 #: catalog/objectaddress.c:3162
5291 msgstr "opérateur %s"
5293 #: catalog/objectaddress.c:3199
5295 msgid "operator class %s for access method %s"
5296 msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
5298 #: catalog/objectaddress.c:3227
5300 msgid "access method %s"
5301 msgstr "méthode d'accès %s"
5303 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
5304 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
5305 #. description of the operator family, and the last %s is the
5306 #. textual form of the operator with arguments.
5307 #: catalog/objectaddress.c:3276
5309 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
5310 msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
5312 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
5313 #. are data type names, the third %s is the description of the
5314 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
5315 #. function with arguments.
5316 #: catalog/objectaddress.c:3333
5318 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
5319 msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
5321 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5322 #: catalog/objectaddress.c:3385
5324 msgid "rule %s on %s"
5325 msgstr "règle %s sur %s"
5327 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5328 #: catalog/objectaddress.c:3431
5330 msgid "trigger %s on %s"
5331 msgstr "trigger %s sur %s"
5333 #: catalog/objectaddress.c:3451
5338 #: catalog/objectaddress.c:3479
5340 msgid "statistics object %s"
5341 msgstr "objet statistique %s"
5343 #: catalog/objectaddress.c:3510
5345 msgid "text search parser %s"
5346 msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
5348 #: catalog/objectaddress.c:3541
5350 msgid "text search dictionary %s"
5351 msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
5353 #: catalog/objectaddress.c:3572
5355 msgid "text search template %s"
5356 msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
5358 #: catalog/objectaddress.c:3603
5360 msgid "text search configuration %s"
5361 msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
5363 #: catalog/objectaddress.c:3616
5368 #: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505
5370 #| msgid "removal of role \"%s\" failed: %s"
5371 msgid "membership of role %s in role %s"
5372 msgstr "la suppression du rôle « %s » a échoué : %s"
5374 #: catalog/objectaddress.c:3674
5377 msgstr "base de données %s"
5379 #: catalog/objectaddress.c:3690
5381 msgid "tablespace %s"
5382 msgstr "tablespace %s"
5384 #: catalog/objectaddress.c:3701
5386 msgid "foreign-data wrapper %s"
5387 msgstr "wrapper de données distantes %s"
5389 #: catalog/objectaddress.c:3711
5394 #: catalog/objectaddress.c:3744
5396 msgid "user mapping for %s on server %s"
5397 msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
5399 #: catalog/objectaddress.c:3796
5401 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
5402 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
5404 #: catalog/objectaddress.c:3800
5406 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
5407 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
5409 #: catalog/objectaddress.c:3806
5411 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
5412 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
5414 #: catalog/objectaddress.c:3810
5416 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
5417 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
5419 #: catalog/objectaddress.c:3816
5421 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
5422 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
5424 #: catalog/objectaddress.c:3820
5426 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
5427 msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
5429 #: catalog/objectaddress.c:3826
5431 msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
5432 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
5434 #: catalog/objectaddress.c:3830
5436 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
5437 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
5439 #: catalog/objectaddress.c:3836
5441 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
5442 msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
5444 #: catalog/objectaddress.c:3843
5446 msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
5447 msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s dans le schéma %s"
5449 #: catalog/objectaddress.c:3847
5451 msgid "default privileges belonging to role %s"
5452 msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
5454 #: catalog/objectaddress.c:3869
5456 msgid "extension %s"
5457 msgstr "extension %s"
5459 #: catalog/objectaddress.c:3886
5461 msgid "event trigger %s"
5462 msgstr "trigger sur événement %s"
5464 #: catalog/objectaddress.c:3910
5466 msgid "parameter %s"
5467 msgstr "paramètre %s"
5469 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5470 #: catalog/objectaddress.c:3953
5472 msgid "policy %s on %s"
5473 msgstr "politique %s sur %s"
5475 #: catalog/objectaddress.c:3967
5477 msgid "publication %s"
5478 msgstr "publication %s"
5480 #: catalog/objectaddress.c:3980
5482 msgid "publication of schema %s in publication %s"
5483 msgstr "publication du schéma %s dans la publication %s"
5485 #. translator: first %s is, e.g., "table %s"
5486 #: catalog/objectaddress.c:4011
5488 msgid "publication of %s in publication %s"
5489 msgstr "publication de %s dans la publication %s"
5491 #: catalog/objectaddress.c:4024
5493 msgid "subscription %s"
5494 msgstr "souscription %s"
5496 #: catalog/objectaddress.c:4045
5498 msgid "transform for %s language %s"
5499 msgstr "transformation pour %s langage %s"
5501 #: catalog/objectaddress.c:4116
5506 #: catalog/objectaddress.c:4121
5511 #: catalog/objectaddress.c:4125
5514 msgstr "séquence %s"
5516 #: catalog/objectaddress.c:4129
5518 msgid "toast table %s"
5519 msgstr "table TOAST %s"
5521 #: catalog/objectaddress.c:4133
5526 #: catalog/objectaddress.c:4137
5528 msgid "materialized view %s"
5529 msgstr "vue matérialisée %s"
5531 #: catalog/objectaddress.c:4141
5533 msgid "composite type %s"
5534 msgstr "type composite %s"
5536 #: catalog/objectaddress.c:4145
5538 msgid "foreign table %s"
5539 msgstr "table distante %s"
5541 #: catalog/objectaddress.c:4150
5544 msgstr "relation %s"
5546 #: catalog/objectaddress.c:4191
5548 msgid "operator family %s for access method %s"
5549 msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
5551 #: catalog/pg_aggregate.c:129
5553 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
5554 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
5555 msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
5556 msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
5558 #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
5560 msgid "cannot determine transition data type"
5561 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
5563 #: catalog/pg_aggregate.c:173
5565 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
5566 msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
5568 #: catalog/pg_aggregate.c:199
5570 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
5571 msgstr "un agrégat d'ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
5573 #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
5575 msgid "return type of transition function %s is not %s"
5576 msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
5578 #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
5580 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
5582 "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
5583 "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
5586 #: catalog/pg_aggregate.c:335
5588 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
5589 msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
5591 #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009
5593 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
5594 msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
5596 #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
5598 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
5599 msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
5601 #: catalog/pg_aggregate.c:427
5603 msgid "return type of combine function %s is not %s"
5604 msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
5606 #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903
5608 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
5609 msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction %s ne doit pas être déclaré STRICT"
5611 #: catalog/pg_aggregate.c:458
5613 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
5614 msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
5616 #: catalog/pg_aggregate.c:479
5618 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
5619 msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
5621 #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225
5623 msgid "cannot determine result data type"
5624 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
5626 #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233
5628 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
5629 msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
5631 #: catalog/pg_aggregate.c:567
5633 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
5634 msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
5636 #: catalog/pg_aggregate.c:578
5638 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
5639 msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
5641 #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386
5643 msgid "cannot change routine kind"
5644 msgstr "ne peut pas modifier le type de routine"
5646 #: catalog/pg_aggregate.c:708
5648 msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
5649 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat ordinaire."
5651 #: catalog/pg_aggregate.c:710
5653 msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
5654 msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble trié."
5656 #: catalog/pg_aggregate.c:712
5658 msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
5659 msgstr "« %s » est un agrégat d'ensemble hypothétique."
5661 #: catalog/pg_aggregate.c:717
5663 msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
5664 msgstr "ne peut pas changer le nombre d'arguments directs d'une fonction d'agrégation"
5666 #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691
5667 #: commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073
5668 #: commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178
5669 #: commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328
5670 #: commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448
5671 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611
5672 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444
5674 msgid "function %s does not exist"
5675 msgstr "la fonction %s n'existe pas"
5677 #: catalog/pg_aggregate.c:864
5679 msgid "function %s returns a set"
5680 msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
5682 #: catalog/pg_aggregate.c:879
5684 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
5685 msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
5687 #: catalog/pg_aggregate.c:903
5689 msgid "function %s requires run-time type coercion"
5690 msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
5692 #: catalog/pg_cast.c:75
5694 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5695 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
5697 #: catalog/pg_class.c:29
5699 msgid "This operation is not supported for tables."
5700 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les tables."
5702 #: catalog/pg_class.c:31
5704 msgid "This operation is not supported for indexes."
5705 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les index."
5707 #: catalog/pg_class.c:33
5709 msgid "This operation is not supported for sequences."
5710 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les séquences."
5712 #: catalog/pg_class.c:35
5714 msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
5715 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les tables TOAST."
5717 #: catalog/pg_class.c:37
5719 msgid "This operation is not supported for views."
5720 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les vues."
5722 #: catalog/pg_class.c:39
5724 msgid "This operation is not supported for materialized views."
5725 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les vues matérialisées."
5727 #: catalog/pg_class.c:41
5729 msgid "This operation is not supported for composite types."
5730 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les types composites."
5732 #: catalog/pg_class.c:43
5734 msgid "This operation is not supported for foreign tables."
5735 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les tables distantes."
5737 #: catalog/pg_class.c:45
5739 msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
5740 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les tables partitionnées."
5742 #: catalog/pg_class.c:47
5744 msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
5745 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les index partitionnés."
5747 #: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160
5749 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
5750 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
5752 #: catalog/pg_collation.c:104
5754 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
5755 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
5757 #: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167
5759 msgid "collation \"%s\" already exists"
5760 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
5762 #: catalog/pg_collation.c:114
5764 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
5765 msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
5767 #: catalog/pg_constraint.c:690
5769 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
5770 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
5772 #: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983
5774 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5775 msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
5777 #: catalog/pg_constraint.c:1083
5779 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
5780 msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
5782 #: catalog/pg_conversion.c:67
5784 msgid "conversion \"%s\" already exists"
5785 msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
5787 #: catalog/pg_conversion.c:80
5789 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
5790 msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
5792 #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3368
5794 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
5795 msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
5797 #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3408
5799 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5800 msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
5802 #: catalog/pg_depend.c:232
5804 msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
5805 msgstr "Une extension n'est pas autorisée à remplacer un objet dont elle n'est pas propriétaire."
5807 #: catalog/pg_depend.c:283
5809 msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
5812 #: catalog/pg_depend.c:646
5814 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
5815 msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
5817 #: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554
5819 msgid "invalid enum label \"%s\""
5820 msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
5822 #: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555
5824 msgid "Labels must be %d bytes or less."
5825 msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères."
5827 #: catalog/pg_enum.c:288
5829 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5830 msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
5832 #: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598
5834 msgid "enum label \"%s\" already exists"
5835 msgstr "le label « %s » existe déjà"
5837 #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593
5839 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5840 msgstr "« %s » n'est pas un label d'enum existant"
5842 #: catalog/pg_enum.c:408
5844 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5845 msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
5847 #: catalog/pg_enum.c:418
5849 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5850 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
5852 #: catalog/pg_inherits.c:593
5854 msgid "cannot detach partition \"%s\""
5855 msgstr "ne peut pas détacher la partition « %s »"
5857 #: catalog/pg_inherits.c:595
5859 msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
5860 msgstr "La partition est en cours de détachement ou à un détachement non terminé."
5862 #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4583
5863 #: commands/tablecmds.c:15470
5865 msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
5866 msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente."
5868 #: catalog/pg_inherits.c:600
5870 msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
5871 msgstr "ne peut pas terminer le détachement de la partition « %s »"
5873 #: catalog/pg_inherits.c:602
5875 msgid "There's no pending concurrent detach."
5876 msgstr "Il n'y a pas de détachement en attente."
5878 #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273
5880 msgid "schema \"%s\" already exists"
5881 msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
5883 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
5885 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5886 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
5888 #: catalog/pg_operator.c:370
5890 msgid "only binary operators can have commutators"
5891 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
5893 #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509
5895 msgid "only binary operators can have join selectivity"
5896 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
5898 #: catalog/pg_operator.c:378
5900 msgid "only binary operators can merge join"
5901 msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
5903 #: catalog/pg_operator.c:382
5905 msgid "only binary operators can hash"
5906 msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
5908 #: catalog/pg_operator.c:393
5910 msgid "only boolean operators can have negators"
5911 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
5913 #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517
5915 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5916 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
5918 #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521
5920 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5921 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
5923 #: catalog/pg_operator.c:405
5925 msgid "only boolean operators can merge join"
5926 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
5928 #: catalog/pg_operator.c:409
5930 msgid "only boolean operators can hash"
5931 msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
5933 #: catalog/pg_operator.c:421
5935 msgid "operator %s already exists"
5936 msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
5938 #: catalog/pg_operator.c:621
5940 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
5941 msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
5943 #: catalog/pg_parameter_acl.c:53
5945 msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
5946 msgstr "le paramètre ACL « %s » n'existe pas"
5948 #: catalog/pg_parameter_acl.c:88
5950 msgid "invalid parameter name \"%s\""
5951 msgstr "nom de paramètre « %s » invalide"
5953 #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233
5955 msgid "functions cannot have more than %d argument"
5956 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5957 msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
5958 msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
5960 #: catalog/pg_proc.c:376
5962 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5963 msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
5965 #: catalog/pg_proc.c:388
5967 msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5968 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat."
5970 #: catalog/pg_proc.c:390
5972 msgid "\"%s\" is a function."
5973 msgstr "« %s » est une fonction."
5975 #: catalog/pg_proc.c:392
5977 msgid "\"%s\" is a procedure."
5978 msgstr "« %s » est une procédure."
5980 #: catalog/pg_proc.c:394
5982 msgid "\"%s\" is a window function."
5983 msgstr "la fonction « %s » est une fonction window."
5985 #: catalog/pg_proc.c:414
5987 msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5988 msgstr "ne peut pas changer le fait qu'une procédure ait des paramètres en sortie ou non"
5990 #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445
5992 msgid "cannot change return type of existing function"
5993 msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
5995 #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5998 #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5999 #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493
6000 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543
6002 msgid "Use %s %s first."
6003 msgstr "Utilisez tout d'abord %s %s."
6005 #: catalog/pg_proc.c:446
6007 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
6008 msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
6010 #: catalog/pg_proc.c:490
6012 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
6013 msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
6015 #: catalog/pg_proc.c:517
6017 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
6019 "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
6020 "fonction existante"
6022 #: catalog/pg_proc.c:541
6024 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
6026 "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
6029 #: catalog/pg_proc.c:752
6031 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
6032 msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
6034 #: catalog/pg_proc.c:845
6036 msgid "SQL functions cannot return type %s"
6037 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
6039 #: catalog/pg_proc.c:860
6041 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
6042 msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
6044 #: catalog/pg_proc.c:987 executor/functions.c:1466
6046 msgid "SQL function \"%s\""
6047 msgstr "Fonction SQL « %s »"
6049 #: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79
6050 #: catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93
6052 msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
6053 msgstr "ne peut pas ajouter la relation « %s » à la publication"
6055 #: catalog/pg_publication.c:81
6057 msgid "This operation is not supported for system tables."
6058 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les tables systèmes."
6060 #: catalog/pg_publication.c:89
6062 msgid "This operation is not supported for temporary tables."
6063 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les tables temporaires."
6065 #: catalog/pg_publication.c:95
6067 msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
6068 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les tables non journalisées."
6070 #: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117
6072 msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
6073 msgstr "ne peut pas ajouter le schéma « %s » à la publication"
6075 #: catalog/pg_publication.c:111
6077 msgid "This operation is not supported for system schemas."
6078 msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour les schémas systèmes."
6080 #: catalog/pg_publication.c:119
6082 msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
6083 msgstr "Les schémas temporaires ne peuvent pas être répliquées."
6085 #: catalog/pg_publication.c:397
6087 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
6088 msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
6090 #: catalog/pg_publication.c:539
6092 msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
6093 msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » dans la liste de colonnes d'une publication"
6095 #: catalog/pg_publication.c:545
6097 #| msgid "cannot use generated column in partition key"
6098 msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
6099 msgstr "ne peut pas utiliser une colonne générée dans une clé de partitionnement"
6101 #: catalog/pg_publication.c:551
6103 msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
6104 msgstr "colonne « %s » dans la liste de colonnes de la publication"
6106 #: catalog/pg_publication.c:641
6108 #| msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
6109 msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
6110 msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
6112 #: catalog/pg_shdepend.c:830
6116 "and objects in %d other database (see server log for list)"
6119 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
6122 "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
6125 "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
6127 #: catalog/pg_shdepend.c:1177
6129 msgid "role %u was concurrently dropped"
6130 msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
6132 #: catalog/pg_shdepend.c:1189
6134 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
6135 msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
6137 #: catalog/pg_shdepend.c:1203
6139 msgid "database %u was concurrently dropped"
6140 msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
6142 #: catalog/pg_shdepend.c:1254
6145 msgstr "propriétaire de %s"
6147 #: catalog/pg_shdepend.c:1256
6149 msgid "privileges for %s"
6150 msgstr "droits pour %s"
6152 #: catalog/pg_shdepend.c:1258
6154 msgid "target of %s"
6155 msgstr "cible de %s"
6157 #: catalog/pg_shdepend.c:1260
6159 msgid "tablespace for %s"
6160 msgstr "tablespace pour %s"
6162 #. translator: %s will always be "database %s"
6163 #: catalog/pg_shdepend.c:1268
6165 msgid "%d object in %s"
6166 msgid_plural "%d objects in %s"
6167 msgstr[0] "%d objet dans %s"
6168 msgstr[1] "%d objets dans %s"
6170 #: catalog/pg_shdepend.c:1332
6172 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
6173 msgstr "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au système de bases de données"
6175 #: catalog/pg_shdepend.c:1498
6177 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
6179 "ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
6180 "système de bases de données"
6182 #: catalog/pg_subscription.c:424
6184 msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
6185 msgstr "n'a pas pu supprimer la correspondance des relations pour la souscription « %s »"
6187 #: catalog/pg_subscription.c:426
6189 msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
6190 msgstr "La synchronization de la table « %s » est en cours et est dans l'état « %c »."
6192 #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
6195 #: catalog/pg_subscription.c:433
6197 msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
6198 msgstr "Utiliser %s pour activer la souscription si elle n'est pas déjà activée ou utiliser %s pour supprimer la souscription."
6200 #: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474
6202 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
6203 msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
6205 #: catalog/pg_type.c:254
6207 msgid "invalid type internal size %d"
6208 msgstr "taille interne de type invalide %d"
6210 #: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286
6211 #: catalog/pg_type.c:295
6213 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
6214 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
6216 #: catalog/pg_type.c:302
6218 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
6219 msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
6221 #: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318
6223 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
6224 msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
6226 #: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4146
6228 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
6229 msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
6231 #: catalog/pg_type.c:955
6233 msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
6234 msgstr "Échec lors de la création d'un type multirange pour le type « %s »."
6236 #: catalog/pg_type.c:956
6238 msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
6239 msgstr "Vous pouvez spécifier manuellement un nom de type multirange en utilisant l'attribut « multirange_type_name »"
6241 #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145
6243 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6244 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
6246 #: commands/aggregatecmds.c:171
6248 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
6249 msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
6251 #: commands/aggregatecmds.c:196
6253 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
6254 msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
6256 #: commands/aggregatecmds.c:206
6258 msgid "aggregate stype must be specified"
6259 msgstr "l'agrégat stype doit être spécifié"
6261 #: commands/aggregatecmds.c:210
6263 msgid "aggregate sfunc must be specified"
6264 msgstr "l'agrégat sfunc doit être spécifié"
6266 #: commands/aggregatecmds.c:222
6268 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
6269 msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
6271 #: commands/aggregatecmds.c:226
6273 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
6274 msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
6276 #: commands/aggregatecmds.c:233
6278 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
6279 msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
6281 #: commands/aggregatecmds.c:237
6283 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
6284 msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
6286 #: commands/aggregatecmds.c:241
6288 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
6289 msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
6291 #: commands/aggregatecmds.c:245
6293 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
6294 msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
6296 #: commands/aggregatecmds.c:249
6298 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
6299 msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
6301 #: commands/aggregatecmds.c:278
6303 msgid "aggregate input type must be specified"
6304 msgstr "le type d'entrée de l'agrégat doit être précisé"
6306 #: commands/aggregatecmds.c:308
6308 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
6309 msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
6311 #: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392
6313 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
6314 msgstr "le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
6316 #: commands/aggregatecmds.c:363
6318 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
6319 msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
6321 #: commands/aggregatecmds.c:373
6323 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
6324 msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
6326 #: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639
6328 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
6329 msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
6331 #: commands/aggregatecmds.c:494
6333 msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
6334 msgstr "le paramètre « %s » doit être READ_ONLY, SHAREABLE, ou READ_WRITE"
6336 #: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174
6338 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
6339 msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
6341 #: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593
6343 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
6344 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
6346 #: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884
6348 msgid "server \"%s\" already exists"
6349 msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
6351 #: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133
6353 msgid "language \"%s\" already exists"
6354 msgstr "le langage « %s » existe déjà"
6356 #: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771
6358 msgid "publication \"%s\" already exists"
6359 msgstr "la publication « %s » existe déjà"
6361 #: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657
6363 msgid "subscription \"%s\" already exists"
6364 msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
6366 #: commands/alter.c:124
6368 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6369 msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6371 #: commands/alter.c:128
6373 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6374 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6376 #: commands/alter.c:132
6378 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6379 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6381 #: commands/alter.c:136
6383 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6384 msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6386 #: commands/alter.c:140
6388 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6389 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6391 #: commands/alter.c:144
6393 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6394 msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6396 #: commands/alter.c:217
6398 msgid "must be superuser to rename %s"
6399 msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
6401 #: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636
6402 #: commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198
6403 #: commands/subscriptioncmds.c:1837
6405 msgid "password_required=false is superuser-only"
6408 #: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637
6409 #: commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199
6410 #: commands/subscriptioncmds.c:1838
6412 msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser."
6415 #: commands/alter.c:775
6417 msgid "must be superuser to set schema of %s"
6418 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
6420 #: commands/amcmds.c:60
6422 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
6423 msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
6425 #: commands/amcmds.c:62
6427 msgid "Must be superuser to create an access method."
6428 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
6430 #: commands/amcmds.c:71
6432 msgid "access method \"%s\" already exists"
6433 msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
6435 #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:216 commands/indexcmds.c:839
6436 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833
6438 msgid "access method \"%s\" does not exist"
6439 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
6441 #: commands/amcmds.c:243
6443 msgid "handler function is not specified"
6444 msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
6446 #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183
6447 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709
6448 #: parser/parse_clause.c:941
6450 msgid "function %s must return type %s"
6451 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
6453 #: commands/analyze.c:228
6455 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
6456 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
6458 #: commands/analyze.c:245
6460 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
6461 msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
6464 # (errmsg("analyzing \"%s.%s\" inheritance tree",
6465 # get_namespace_name(RelationGetNamespace(onerel)),
6466 # RelationGetRelationName(onerel))));
6467 #: commands/analyze.c:325
6469 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
6470 msgstr "analyse de l'arbre d'héritage de « %s.%s »"
6472 #: commands/analyze.c:330
6474 msgid "analyzing \"%s.%s\""
6475 msgstr "analyse « %s.%s »"
6477 #: commands/analyze.c:395
6479 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
6480 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparait plus d'une fois"
6482 #: commands/analyze.c:787
6484 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
6485 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »\n"
6487 #: commands/analyze.c:1334
6489 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
6490 msgstr "« %s » : %d pages parcourues parmi %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer ; %d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
6492 #: commands/analyze.c:1418
6494 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
6495 msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
6497 #: commands/analyze.c:1516
6499 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
6500 msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
6502 #: commands/async.c:646
6504 msgid "channel name cannot be empty"
6505 msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
6507 #: commands/async.c:652
6509 msgid "channel name too long"
6510 msgstr "nom du canal trop long"
6512 #: commands/async.c:657
6514 msgid "payload string too long"
6515 msgstr "chaîne de charge trop longue"
6517 #: commands/async.c:876
6519 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
6521 "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
6522 "UNLISTEN ou NOTIFY"
6524 #: commands/async.c:980
6526 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
6527 msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
6529 #: commands/async.c:1602
6531 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
6532 msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
6534 #: commands/async.c:1604
6536 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
6537 msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
6539 #: commands/async.c:1607
6541 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
6543 "La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
6544 "sa transaction en cours."
6546 #: commands/cluster.c:130
6548 msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
6549 msgstr "option de CLUSTER « %s » non reconnue"
6551 #: commands/cluster.c:160 commands/cluster.c:433
6553 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
6554 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
6556 #: commands/cluster.c:178
6558 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
6559 msgstr "il n'y a pas d'index CLUSTER précédent pour la table « %s »"
6561 #: commands/cluster.c:192 commands/tablecmds.c:14206 commands/tablecmds.c:16049
6563 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
6564 msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
6566 #: commands/cluster.c:422
6568 msgid "cannot cluster a shared catalog"
6569 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
6571 #: commands/cluster.c:437
6573 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
6574 msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
6576 #: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16059
6578 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
6579 msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
6581 #: commands/cluster.c:521
6583 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
6585 "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
6586 "l'index ne gère pas cette commande"
6588 #: commands/cluster.c:533
6590 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
6591 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
6593 #: commands/cluster.c:547
6595 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
6596 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
6598 #: commands/cluster.c:571
6600 msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
6601 msgstr "ne peut pas marquer un index comme CLUSTER sur une table partitionnée"
6603 #: commands/cluster.c:950
6605 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
6606 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
6608 #: commands/cluster.c:956
6610 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
6611 msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
6613 #: commands/cluster.c:961
6615 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
6616 msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
6618 #: commands/cluster.c:988
6620 #| msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
6621 msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
6622 msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables, dans %u pages"
6624 #: commands/cluster.c:993
6627 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
6630 "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
6633 #: commands/collationcmds.c:112
6635 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
6636 msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
6638 #: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131
6639 #: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7880
6640 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:309 replication/pgoutput/pgoutput.c:332
6641 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:346 replication/pgoutput/pgoutput.c:356
6642 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:366 replication/pgoutput/pgoutput.c:376
6643 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:996
6644 #: replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028
6646 msgid "conflicting or redundant options"
6647 msgstr "options en conflit ou redondantes"
6649 #: commands/collationcmds.c:126
6651 msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
6652 msgstr "LOCALE ne peut pas être spécifié avec LC_COLLATE ou LC_CTYPE."
6654 #: commands/collationcmds.c:132
6656 #| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6657 msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
6658 msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
6660 #: commands/collationcmds.c:191
6662 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
6663 msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
6665 #: commands/collationcmds.c:225
6667 msgid "unrecognized collation provider: %s"
6668 msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
6670 #: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:259
6671 #: commands/collationcmds.c:267
6673 #| msgid "parameter \"locale\" must be specified"
6674 msgid "parameter \"%s\" must be specified"
6675 msgstr "le paramètre « locale » doit être spécifié"
6677 #: commands/collationcmds.c:282 commands/dbcommands.c:1091
6679 #| msgid "Using language tag \"%s\" for ICU locale \"%s\".\n"
6680 msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\""
6681 msgstr "Utilisation de la balise de langage « %s » pour la locale ICU « %s ».\n"
6683 #: commands/collationcmds.c:301
6685 msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
6686 msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés avec ce fournisseur"
6688 #: commands/collationcmds.c:306 commands/dbcommands.c:1110
6690 #| msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen"
6691 msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
6692 msgstr "%s ne peut pas être spécifié sauf si le fournisseur de locale « %s » est choisi"
6694 #: commands/collationcmds.c:325
6696 msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
6697 msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur"
6699 #: commands/collationcmds.c:385
6701 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6702 msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6704 #: commands/collationcmds.c:396
6706 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6707 msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
6709 #: commands/collationcmds.c:421
6711 #| msgid "change the definition of a collation"
6712 msgid "cannot refresh version of default collation"
6713 msgstr "modifier la définition d'un collationnement"
6715 #. translator: %s is an SQL command
6716 #. translator: %s is an SQL ALTER command
6717 #: commands/collationcmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:1331
6718 #: commands/tablecmds.c:7705 commands/tablecmds.c:7715
6719 #: commands/tablecmds.c:13908 commands/tablecmds.c:17188
6720 #: commands/tablecmds.c:17209 commands/typecmds.c:3637 commands/typecmds.c:3720
6721 #: commands/typecmds.c:4013
6723 #| msgid "Use views instead."
6724 msgid "Use %s instead."
6725 msgstr "Utilisez les vues à la place."
6727 #: commands/collationcmds.c:451 commands/dbcommands.c:2488
6729 msgid "changing version from %s to %s"
6730 msgstr "changement de version de %s à %s"
6732 #: commands/collationcmds.c:466 commands/dbcommands.c:2501
6734 msgid "version has not changed"
6735 msgstr "la version n'a pas changé"
6737 #: commands/collationcmds.c:499 commands/dbcommands.c:2667
6739 msgid "database with OID %u does not exist"
6740 msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
6742 #: commands/collationcmds.c:520
6744 msgid "collation with OID %u does not exist"
6745 msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
6747 #: commands/collationcmds.c:808
6749 msgid "must be superuser to import system collations"
6750 msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
6752 #: commands/collationcmds.c:836 commands/copyfrom.c:1667 commands/copyto.c:656
6753 #: libpq/be-secure-common.c:59
6755 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
6756 msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
6758 #: commands/collationcmds.c:928 commands/collationcmds.c:1013
6760 msgid "no usable system locales were found"
6761 msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
6763 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1612 commands/dbcommands.c:1824
6764 #: commands/dbcommands.c:1934 commands/dbcommands.c:2132
6765 #: commands/dbcommands.c:2370 commands/dbcommands.c:2461
6766 #: commands/dbcommands.c:2571 commands/dbcommands.c:3071
6767 #: utils/init/postinit.c:1021 utils/init/postinit.c:1085
6768 #: utils/init/postinit.c:1157
6770 msgid "database \"%s\" does not exist"
6771 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
6773 #: commands/comment.c:101
6775 msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
6776 msgstr "ne peut pas modifier le commentaire sur la relation « %s »"
6778 #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028
6780 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
6781 msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
6783 #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037
6785 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
6786 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
6788 #: commands/constraint.c:84
6790 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
6791 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
6793 #: commands/conversioncmds.c:69
6795 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
6796 msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
6798 #: commands/conversioncmds.c:76
6800 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
6801 msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
6803 #: commands/conversioncmds.c:89
6805 msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
6806 msgstr "la conversion de l'encodage de ou vers « SQL_ASCII » n'est pas supportée"
6808 #: commands/conversioncmds.c:102
6810 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
6811 msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
6813 #: commands/conversioncmds.c:132
6815 msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
6816 msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s a renvoyé un résultat incorrect pour l'entrée vide"
6818 #: commands/copy.c:86
6820 #| msgid "permission denied to create role"
6821 msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
6822 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
6824 #: commands/copy.c:87
6826 #| msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
6827 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program."
6828 msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_execute_server_program pour utiliser COPY avec un programme externe"
6830 #: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109
6832 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
6833 msgstr "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin. La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
6835 #: commands/copy.c:97
6837 #| msgid "permission denied to drop role"
6838 msgid "permission denied to COPY from a file"
6839 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
6841 #: commands/copy.c:98
6843 #| msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
6844 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
6845 msgstr "doit être super-utilisateur ou membre du rôle pg_read_all_settings pour utiliser COPY depuis un fichier"
6847 #: commands/copy.c:106
6849 #| msgid "permission denied to drop role"
6850 msgid "permission denied to COPY to a file"
6851 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
6853 #: commands/copy.c:107
6855 #| msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
6856 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
6857 msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour utiliser COPY vers un fichier"
6859 #: commands/copy.c:195
6861 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
6862 msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
6864 #: commands/copy.c:196
6866 msgid "Use INSERT statements instead."
6867 msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
6869 #: commands/copy.c:290
6871 msgid "MERGE not supported in COPY"
6872 msgstr "MERGE non supporté dans COPY"
6874 #: commands/copy.c:383
6876 msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
6877 msgstr "ne peut pas utiliser « %s » avec HEADER dans COPY TO"
6879 #: commands/copy.c:392
6881 msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
6882 msgstr "%s requiert une valeur booléenne ou « match »"
6884 #: commands/copy.c:451
6886 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
6887 msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
6889 #: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535
6890 #: commands/copy.c:554
6892 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
6893 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
6895 #: commands/copy.c:566
6897 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
6898 msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
6900 #: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2318
6902 msgid "option \"%s\" not recognized"
6903 msgstr "option « %s » non reconnue"
6905 #: commands/copy.c:585
6907 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6908 msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
6910 #: commands/copy.c:590
6912 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6913 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
6915 #: commands/copy.c:595
6917 #| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6918 msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
6919 msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
6921 #: commands/copy.c:617
6923 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
6924 msgstr "le délimiteur COPY doit être un seul caractère d'un octet"
6926 #: commands/copy.c:624
6928 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
6929 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
6931 #: commands/copy.c:630
6933 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6934 msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser un retour à la ligne ou un retour chariot"
6936 #: commands/copy.c:640
6938 #| msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6939 msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
6940 msgstr "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser un retour à la ligne ou un retour chariot"
6942 #: commands/copy.c:658
6944 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
6945 msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
6947 #: commands/copy.c:664
6949 msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
6950 msgstr "ne peut pas spécifier HEADER en mode BINARY"
6952 #: commands/copy.c:670
6954 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
6955 msgstr "le guillemet dans COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
6957 #: commands/copy.c:675
6959 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
6960 msgstr "le guillemet dans COPY doit être un seul caractère d'un octet"
6962 #: commands/copy.c:680
6964 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
6965 msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
6967 #: commands/copy.c:686
6969 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
6970 msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
6972 #: commands/copy.c:691
6974 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6975 msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être un seul caractère d'un octet"
6977 #: commands/copy.c:697
6979 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6980 msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
6982 #: commands/copy.c:701
6984 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6985 msgstr "le guillemet forcé pour COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
6987 #: commands/copy.c:707
6989 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6990 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
6992 #: commands/copy.c:711
6994 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6995 msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
6997 #: commands/copy.c:717
6999 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
7000 msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
7002 #: commands/copy.c:722
7004 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
7005 msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
7007 #: commands/copy.c:728
7009 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
7010 msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
7012 #: commands/copy.c:735
7014 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
7015 msgstr "le caractère guillemet pour CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
7017 #: commands/copy.c:742
7019 #| msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
7020 msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
7021 msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
7023 #: commands/copy.c:748
7025 #| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
7026 msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
7027 msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
7029 #: commands/copy.c:755
7031 #| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
7032 msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
7033 msgstr "le caractère guillemet pour CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
7035 #: commands/copy.c:763
7037 msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
7040 #: commands/copy.c:825
7042 msgid "column \"%s\" is a generated column"
7043 msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée"
7045 #: commands/copy.c:827
7047 msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
7048 msgstr "Les colonnes générées ne peuvent pas être utilisées dans COPY."
7050 #: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1910 commands/statscmds.c:242
7051 #: commands/tablecmds.c:2405 commands/tablecmds.c:3127
7052 #: commands/tablecmds.c:3626 parser/parse_relation.c:3689
7053 #: parser/parse_relation.c:3699 parser/parse_relation.c:3717
7054 #: parser/parse_relation.c:3724 parser/parse_relation.c:3738
7055 #: utils/adt/tsvector_op.c:2855
7057 msgid "column \"%s\" does not exist"
7058 msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
7060 #: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2431 commands/trigger.c:958
7061 #: parser/parse_target.c:1070 parser/parse_target.c:1081
7063 msgid "column \"%s\" specified more than once"
7064 msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
7066 #: commands/copyfrom.c:122
7071 #: commands/copyfrom.c:130
7073 msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
7074 msgstr "COPY %s, ligne %llu, colonne %s"
7076 #: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181
7078 msgid "COPY %s, line %llu"
7079 msgstr "COPY %s, ligne %llu"
7081 #: commands/copyfrom.c:147
7083 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
7084 msgstr "COPY %s, ligne %llu, colonne %s : « %s »"
7086 #: commands/copyfrom.c:157
7088 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
7089 msgstr "COPY %s, ligne %llu, colonne %s : NULL en entrée"
7091 #: commands/copyfrom.c:174
7093 msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
7094 msgstr "COPY %s, ligne %llu : « %s »"
7096 #: commands/copyfrom.c:673
7098 msgid "cannot copy to view \"%s\""
7099 msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
7101 #: commands/copyfrom.c:675
7103 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
7104 msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
7106 #: commands/copyfrom.c:679
7108 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
7109 msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
7111 #: commands/copyfrom.c:684
7113 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
7114 msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
7116 #: commands/copyfrom.c:689
7118 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
7119 msgstr "ne peut pas copier vers la relation « %s », qui n'est pas une table"
7121 #: commands/copyfrom.c:729
7123 msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
7124 msgstr "ne peut pas exécuter COPY FREEZE sur une table partitionnée"
7126 #: commands/copyfrom.c:744
7128 msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
7129 msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
7131 #: commands/copyfrom.c:750
7133 msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
7134 msgstr "n'a pas pu exécuter un COPY FREEZE parce que la table n'a pas été créée ou tronquée dans la transaction en cours"
7136 #: commands/copyfrom.c:1411
7138 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
7139 msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
7141 #: commands/copyfrom.c:1434
7143 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
7144 msgstr "la colonne « %s » FORCE_NULL n'est pas référencée par COPY"
7146 #: commands/copyfrom.c:1487 utils/mb/mbutils.c:386
7148 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
7150 "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
7153 #: commands/copyfrom.c:1686
7155 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
7156 msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
7158 #: commands/copyfrom.c:1699 commands/copyto.c:708
7160 msgid "\"%s\" is a directory"
7161 msgstr "« %s » est un répertoire"
7163 #: commands/copyfrom.c:1767 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83
7165 msgid "could not close pipe to external command: %m"
7166 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
7168 #: commands/copyfrom.c:1782 commands/copyto.c:311
7170 msgid "program \"%s\" failed"
7171 msgstr "le programme « %s » a échoué"
7173 #: commands/copyfromparse.c:200
7175 msgid "COPY file signature not recognized"
7176 msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
7178 #: commands/copyfromparse.c:205
7180 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
7181 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
7183 #: commands/copyfromparse.c:209
7185 msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
7186 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (WITH OIDS)"
7188 #: commands/copyfromparse.c:214
7190 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
7191 msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
7193 #: commands/copyfromparse.c:220
7195 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
7196 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
7198 #: commands/copyfromparse.c:227
7200 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
7201 msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
7203 #: commands/copyfromparse.c:256
7205 msgid "could not read from COPY file: %m"
7206 msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
7208 #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303
7209 #: tcop/postgres.c:377
7211 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
7213 "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
7214 "transaction ouverte"
7216 #: commands/copyfromparse.c:294
7218 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
7219 msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
7221 #: commands/copyfromparse.c:317
7223 msgid "COPY from stdin failed: %s"
7224 msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
7226 #: commands/copyfromparse.c:785
7228 #| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
7229 msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
7230 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
7232 #: commands/copyfromparse.c:801
7234 msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
7237 #: commands/copyfromparse.c:808
7239 msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
7242 #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1512
7243 #: commands/copyfromparse.c:1768
7245 msgid "extra data after last expected column"
7246 msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
7248 #: commands/copyfromparse.c:906
7250 msgid "missing data for column \"%s\""
7251 msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
7253 #: commands/copyfromparse.c:999
7255 msgid "received copy data after EOF marker"
7256 msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
7258 #: commands/copyfromparse.c:1006
7260 msgid "row field count is %d, expected %d"
7261 msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
7263 #: commands/copyfromparse.c:1294 commands/copyfromparse.c:1311
7265 msgid "literal carriage return found in data"
7266 msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
7268 #: commands/copyfromparse.c:1295 commands/copyfromparse.c:1312
7270 msgid "unquoted carriage return found in data"
7271 msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
7273 #: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314
7275 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
7276 msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
7278 #: commands/copyfromparse.c:1298 commands/copyfromparse.c:1315
7280 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
7281 msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
7283 #: commands/copyfromparse.c:1327
7285 msgid "literal newline found in data"
7286 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
7288 #: commands/copyfromparse.c:1328
7290 msgid "unquoted newline found in data"
7291 msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
7293 #: commands/copyfromparse.c:1330
7295 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
7296 msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
7298 #: commands/copyfromparse.c:1331
7300 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
7301 msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
7303 #: commands/copyfromparse.c:1377 commands/copyfromparse.c:1413
7305 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
7306 msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
7308 #: commands/copyfromparse.c:1386 commands/copyfromparse.c:1402
7310 msgid "end-of-copy marker corrupt"
7311 msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
7313 #: commands/copyfromparse.c:1704 commands/copyfromparse.c:1919
7315 #| msgid "unexpected EOF in COPY data"
7316 msgid "unexpected default marker in COPY data"
7317 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
7319 #: commands/copyfromparse.c:1705 commands/copyfromparse.c:1920
7321 #| msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7322 msgid "Column \"%s\" has no default value."
7323 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
7325 #: commands/copyfromparse.c:1852
7327 msgid "unterminated CSV quoted field"
7328 msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
7330 #: commands/copyfromparse.c:1954 commands/copyfromparse.c:1973
7332 msgid "unexpected EOF in COPY data"
7333 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
7335 #: commands/copyfromparse.c:1963
7337 msgid "invalid field size"
7338 msgstr "taille du champ invalide"
7340 #: commands/copyfromparse.c:1986
7342 msgid "incorrect binary data format"
7343 msgstr "format de données binaires incorrect"
7345 #: commands/copyto.c:236
7347 msgid "could not write to COPY program: %m"
7348 msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
7350 #: commands/copyto.c:241
7352 msgid "could not write to COPY file: %m"
7353 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
7355 #: commands/copyto.c:386
7357 msgid "cannot copy from view \"%s\""
7358 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
7360 #: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400
7361 #: commands/copyto.c:411
7363 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
7364 msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
7366 #: commands/copyto.c:392
7368 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
7369 msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
7371 #: commands/copyto.c:398
7373 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
7374 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
7376 #: commands/copyto.c:404
7378 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
7379 msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
7381 #: commands/copyto.c:409
7383 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
7384 msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
7386 #: commands/copyto.c:415
7388 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
7389 msgstr "ne peut pas copier depuis la relation « %s », qui n'est pas une table"
7391 #: commands/copyto.c:467
7393 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
7394 msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées pour COPY"
7396 #: commands/copyto.c:481
7398 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7399 msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
7401 #: commands/copyto.c:485
7403 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
7404 msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées pour COPY"
7406 #: commands/copyto.c:490
7408 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7409 msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
7411 #: commands/copyto.c:500
7413 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
7414 msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
7416 #: commands/copyto.c:517
7418 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
7419 msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
7421 #: commands/copyto.c:546
7423 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
7424 msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
7426 #: commands/copyto.c:605
7428 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
7429 msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
7431 #: commands/copyto.c:673
7433 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
7434 msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
7436 #: commands/copyto.c:692
7438 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
7439 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
7441 #: commands/copyto.c:695
7443 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
7444 msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
7446 #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523
7448 msgid "too many column names were specified"
7449 msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
7451 #: commands/createas.c:546
7453 msgid "policies not yet implemented for this command"
7454 msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
7456 #: commands/dbcommands.c:822
7458 msgid "LOCATION is not supported anymore"
7459 msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
7461 #: commands/dbcommands.c:823
7463 msgid "Consider using tablespaces instead."
7464 msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
7466 #: commands/dbcommands.c:848
7468 msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
7469 msgstr "les OID inférieurs à %u sont réservés aux objets systèmes"
7471 #: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146
7473 msgid "%d is not a valid encoding code"
7474 msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
7476 #: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128
7478 msgid "%s is not a valid encoding name"
7479 msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
7481 #: commands/dbcommands.c:919
7483 msgid "unrecognized locale provider: %s"
7484 msgstr "fournisseur de locale non reconnu : %s"
7486 #: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2351 commands/user.c:300
7487 #: commands/user.c:740
7489 msgid "invalid connection limit: %d"
7490 msgstr "limite de connexion invalide : %d"
7492 #: commands/dbcommands.c:953
7494 msgid "permission denied to create database"
7495 msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
7497 #: commands/dbcommands.c:977
7499 msgid "template database \"%s\" does not exist"
7500 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
7502 #: commands/dbcommands.c:987
7504 #| msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
7505 msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
7506 msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
7508 #: commands/dbcommands.c:988 commands/dbcommands.c:2380
7509 #: utils/init/postinit.c:1100
7511 #| msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7512 msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
7513 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
7515 #: commands/dbcommands.c:999
7517 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
7518 msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
7520 #: commands/dbcommands.c:1016
7522 #| msgid "invalid database name \"%s\""
7523 msgid "invalid create database strategy \"%s\""
7524 msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
7526 #: commands/dbcommands.c:1017
7528 msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"."
7529 msgstr "Les stratégies valides sont « wal_log » et « file_copy »"
7531 #: commands/dbcommands.c:1043
7533 msgid "invalid server encoding %d"
7534 msgstr "encodage serveur %d invalide"
7536 #: commands/dbcommands.c:1049
7538 #| msgid "invalid locale name: \"%s\""
7539 msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
7540 msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
7542 #: commands/dbcommands.c:1050 commands/dbcommands.c:1056
7544 #| msgid "If the locale name is specific to ICU, use --icu-locale."
7545 msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE."
7546 msgstr "Si le nom de la locale est spécifique à ICU, utilisez --icu-locale."
7548 #: commands/dbcommands.c:1055
7550 #| msgid "invalid locale name: \"%s\""
7551 msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
7552 msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
7554 #: commands/dbcommands.c:1066
7556 msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
7557 msgstr "l'encodage « %s » n'est pas supporté par le fournisseur ICU"
7559 #: commands/dbcommands.c:1076
7561 #| msgid "ICU locale must be specified"
7562 msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
7563 msgstr "la locale ICU doit être précisée"
7565 #: commands/dbcommands.c:1105
7567 #| msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen"
7568 msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
7569 msgstr "%s ne peut pas être spécifié sauf si le fournisseur de locale « %s » est choisi"
7571 #: commands/dbcommands.c:1128
7573 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
7575 "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
7576 "données modèle (%s)"
7578 #: commands/dbcommands.c:1131
7580 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
7582 "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
7583 "ou utilisez template0 comme modèle."
7585 #: commands/dbcommands.c:1136
7587 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7589 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
7590 "données modèle (%s)"
7592 #: commands/dbcommands.c:1138
7594 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7596 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
7597 "ou utilisez template0 comme modèle."
7599 #: commands/dbcommands.c:1143
7601 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
7603 "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
7604 "données modèle (%s)"
7606 #: commands/dbcommands.c:1145
7608 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
7610 "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
7611 "ou utilisez template0 comme modèle."
7613 #: commands/dbcommands.c:1150
7615 #| msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
7616 msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
7618 "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
7619 "données modèle (%s)"
7621 #: commands/dbcommands.c:1152
7623 #| msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
7624 msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
7626 "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
7627 "ou utilisez template0 comme modèle."
7629 #: commands/dbcommands.c:1164
7631 #| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7632 msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
7634 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
7635 "données modèle (%s)"
7637 #: commands/dbcommands.c:1166
7639 #| msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7640 msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
7642 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
7643 "ou utilisez template0 comme modèle."
7645 #: commands/dbcommands.c:1177
7647 #| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7648 msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
7650 "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
7651 "données modèle (%s)"
7653 #: commands/dbcommands.c:1179
7655 #| msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7656 msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
7658 "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
7659 "ou utilisez template0 comme modèle."
7661 #: commands/dbcommands.c:1202
7663 msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
7666 #: commands/dbcommands.c:1207
7668 #| msgid "template database \"%s\" does not exist"
7669 msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
7670 msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
7672 #: commands/dbcommands.c:1209
7674 #| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
7675 msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
7676 msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
7678 #: commands/dbcommands.c:1212
7680 #| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
7681 msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
7682 msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
7684 #: commands/dbcommands.c:1248 commands/dbcommands.c:1980
7686 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
7687 msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
7689 #: commands/dbcommands.c:1274
7691 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
7692 msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
7694 #: commands/dbcommands.c:1276
7696 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
7698 "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
7699 "dans son tablespace."
7701 #: commands/dbcommands.c:1306 commands/dbcommands.c:1853
7703 msgid "database \"%s\" already exists"
7704 msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
7706 #: commands/dbcommands.c:1320
7708 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
7709 msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
7711 #: commands/dbcommands.c:1342
7713 #| msgid "%s: language \"%s\" is already installed in database \"%s\"\n"
7714 msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
7715 msgstr "%s : le langage « %s » est déjà installé sur la base de données « %s »\n"
7717 #: commands/dbcommands.c:1348
7719 msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
7720 msgstr "le répertoire de donnée d'OID %u existe déjà"
7722 #: commands/dbcommands.c:1520 commands/dbcommands.c:1535
7724 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
7725 msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
7727 #: commands/dbcommands.c:1523
7729 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
7730 msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
7732 #: commands/dbcommands.c:1538
7734 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
7735 msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
7737 #: commands/dbcommands.c:1619
7739 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
7740 msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7742 #: commands/dbcommands.c:1643
7744 msgid "cannot drop a template database"
7745 msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
7747 #: commands/dbcommands.c:1649
7749 msgid "cannot drop the currently open database"
7750 msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
7752 #: commands/dbcommands.c:1662
7754 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
7755 msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
7757 #: commands/dbcommands.c:1664
7759 msgid "There is %d active slot."
7760 msgid_plural "There are %d active slots."
7761 msgstr[0] "Il existe %d slot actif."
7762 msgstr[1] "Il existe %d slots actifs."
7764 #: commands/dbcommands.c:1678
7766 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
7767 msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
7769 #: commands/dbcommands.c:1680
7771 msgid "There is %d subscription."
7772 msgid_plural "There are %d subscriptions."
7773 msgstr[0] "Il existe %d souscription."
7774 msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
7776 #: commands/dbcommands.c:1701 commands/dbcommands.c:1875
7777 #: commands/dbcommands.c:2002
7779 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
7780 msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
7782 #: commands/dbcommands.c:1835
7784 msgid "permission denied to rename database"
7785 msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
7787 #: commands/dbcommands.c:1864
7789 msgid "current database cannot be renamed"
7790 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
7792 #: commands/dbcommands.c:1958
7794 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
7795 msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
7797 #: commands/dbcommands.c:2064
7799 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
7801 "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
7804 #: commands/dbcommands.c:2066
7806 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
7808 "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
7809 "de données avant d'utiliser cette commande."
7811 #: commands/dbcommands.c:2193 commands/dbcommands.c:2909
7812 #: commands/dbcommands.c:3209 commands/dbcommands.c:3322
7814 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
7816 "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
7817 "de la base de données « %s »"
7819 #: commands/dbcommands.c:2254
7821 msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
7822 msgstr "option de DROP DATABASE « %s » non reconnue"
7824 #: commands/dbcommands.c:2332
7826 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
7827 msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
7829 #: commands/dbcommands.c:2379
7831 #| msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
7832 msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
7833 msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
7835 #: commands/dbcommands.c:2396
7837 msgid "cannot disallow connections for current database"
7838 msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
7840 #: commands/dbcommands.c:2611
7842 msgid "permission denied to change owner of database"
7843 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
7845 #: commands/dbcommands.c:3015
7847 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
7848 msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
7850 #: commands/dbcommands.c:3018
7852 msgid "There is %d other session using the database."
7853 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
7854 msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
7855 msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
7857 #: commands/dbcommands.c:3023 storage/ipc/procarray.c:3798
7859 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
7860 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
7861 msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données."
7862 msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données."
7864 #: commands/dbcommands.c:3165
7866 msgid "missing directory \"%s\""
7867 msgstr "répertoire « %s » manquant"
7869 #: commands/dbcommands.c:3223 commands/tablespace.c:190
7870 #: commands/tablespace.c:639
7872 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7873 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
7875 #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290
7876 #: commands/define.c:318 commands/define.c:364
7878 msgid "%s requires a parameter"
7879 msgstr "%s requiert un paramètre"
7881 #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192
7882 #: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243
7884 msgid "%s requires a numeric value"
7885 msgstr "%s requiert une valeur numérique"
7887 #: commands/define.c:154
7889 msgid "%s requires a Boolean value"
7890 msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
7892 #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327
7894 msgid "%s requires an integer value"
7895 msgstr "%s requiert une valeur entière"
7897 #: commands/define.c:272
7899 msgid "argument of %s must be a name"
7900 msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
7902 #: commands/define.c:302
7904 msgid "argument of %s must be a type name"
7905 msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
7907 #: commands/define.c:348
7909 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
7910 msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
7912 #: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387
7913 #: utils/adt/ruleutils.c:2897
7915 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
7916 msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
7918 #: commands/dropcmds.c:103
7920 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
7921 msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
7923 #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3710
7924 #: commands/tablecmds.c:3868 commands/tablecmds.c:3920
7925 #: commands/tablecmds.c:16474 tcop/utility.c:1336
7927 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
7928 msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7930 #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1285
7932 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
7933 msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7935 #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277
7937 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
7938 msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7940 #: commands/dropcmds.c:257
7942 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
7943 msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, ignoré"
7945 #: commands/dropcmds.c:275
7947 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
7948 msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7950 #: commands/dropcmds.c:282
7952 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
7953 msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7955 #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654
7957 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
7958 msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7960 #: commands/dropcmds.c:300
7962 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
7964 "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
7967 #: commands/dropcmds.c:307
7969 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
7971 "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
7974 #: commands/dropcmds.c:314
7976 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
7977 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7979 #: commands/dropcmds.c:321
7981 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
7983 "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
7986 #: commands/dropcmds.c:326
7988 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
7989 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
7991 #: commands/dropcmds.c:336
7993 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
7994 msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
7996 #: commands/dropcmds.c:349
7998 msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
7999 msgstr "la procédure %s(%s) n'existe pas, ignoré"
8001 #: commands/dropcmds.c:362
8003 msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
8004 msgstr "la routine %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
8006 #: commands/dropcmds.c:375
8008 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
8009 msgstr "l'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
8011 #: commands/dropcmds.c:388
8013 msgid "operator %s does not exist, skipping"
8014 msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
8016 #: commands/dropcmds.c:394
8018 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
8019 msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8021 #: commands/dropcmds.c:403
8023 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
8024 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
8026 #: commands/dropcmds.c:412
8028 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
8029 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8031 #: commands/dropcmds.c:420
8033 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8034 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8036 #: commands/dropcmds.c:429
8038 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8039 msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8041 #: commands/dropcmds.c:436
8043 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
8044 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8046 #: commands/dropcmds.c:442
8048 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
8049 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8051 #: commands/dropcmds.c:449
8053 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
8054 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8056 #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360
8058 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
8059 msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8061 #: commands/dropcmds.c:462
8063 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
8064 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
8066 #: commands/dropcmds.c:474
8068 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
8069 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
8071 #: commands/dropcmds.c:481
8073 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
8074 msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8076 #: commands/event_trigger.c:125
8078 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
8079 msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
8081 #: commands/event_trigger.c:127
8083 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
8084 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
8086 #: commands/event_trigger.c:136
8088 msgid "unrecognized event name \"%s\""
8089 msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
8091 #: commands/event_trigger.c:153
8093 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
8094 msgstr "variable « %s » du filtre non reconnue"
8096 #: commands/event_trigger.c:207
8098 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
8099 msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnue pour la variable de filtre « %s »"
8101 #. translator: %s represents an SQL statement name
8102 #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
8104 msgid "event triggers are not supported for %s"
8105 msgstr "les triggers sur événement ne sont pas supportés pour %s"
8107 #: commands/event_trigger.c:248
8109 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
8110 msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
8112 #: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420
8113 #: commands/event_trigger.c:514
8115 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
8116 msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
8118 #: commands/event_trigger.c:452
8120 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
8121 msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
8123 #: commands/event_trigger.c:482
8125 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
8126 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
8128 #: commands/event_trigger.c:484
8130 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
8131 msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
8133 #: commands/event_trigger.c:1304
8135 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
8136 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
8138 #: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418
8140 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
8141 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
8143 #: commands/event_trigger.c:1831
8145 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
8146 msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
8148 #: commands/explain.c:220
8150 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
8151 msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »"
8153 #: commands/explain.c:227
8155 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
8156 msgstr "option d'EXPLAIN « %s » non reconnue"
8158 #: commands/explain.c:236
8160 msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
8161 msgstr "l'option WAL d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
8163 #: commands/explain.c:245
8165 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
8166 msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
8168 #: commands/explain.c:251
8170 #| msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
8171 msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
8172 msgstr "les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être utilisées ensemble"
8174 #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3033
8176 msgid "extension \"%s\" does not exist"
8177 msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
8179 #: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297
8180 #: commands/extension.c:307
8182 msgid "invalid extension name: \"%s\""
8183 msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
8185 #: commands/extension.c:277
8187 msgid "Extension names must not be empty."
8188 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
8190 #: commands/extension.c:286
8192 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
8193 msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
8195 #: commands/extension.c:298
8197 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
8198 msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
8200 #: commands/extension.c:308
8202 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
8203 msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
8205 #: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341
8206 #: commands/extension.c:351
8208 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
8209 msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »"
8211 #: commands/extension.c:324
8213 msgid "Version names must not be empty."
8214 msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
8216 #: commands/extension.c:333
8218 msgid "Version names must not contain \"--\"."
8219 msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
8221 #: commands/extension.c:342
8223 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
8224 msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
8226 #: commands/extension.c:352
8228 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
8230 "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
8233 #: commands/extension.c:506
8235 msgid "extension \"%s\" is not available"
8236 msgstr "l'extension « %s » n'est pas disponible"
8238 #: commands/extension.c:507
8240 #| msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
8241 msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
8242 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
8244 #: commands/extension.c:509
8246 msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
8247 msgstr "Les extensions doivent tout d'abord être installées sur le système où PostgreSQL est exécuté."
8249 #: commands/extension.c:513
8251 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
8252 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
8254 #: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546
8256 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
8258 "le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
8259 "secondaire de l'extension"
8261 #: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584
8262 #: utils/misc/guc.c:3098
8264 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
8265 msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
8267 #: commands/extension.c:593
8269 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
8270 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
8272 #: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622
8274 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
8275 msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
8277 #: commands/extension.c:629
8279 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
8280 msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
8282 #: commands/extension.c:638
8284 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
8285 msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
8287 #: commands/extension.c:816
8289 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
8291 "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
8292 "script d'extension"
8294 #: commands/extension.c:896
8296 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
8297 msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
8299 #: commands/extension.c:899
8301 msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
8302 msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour créer cette extension."
8304 #: commands/extension.c:900
8306 msgid "Must be superuser to create this extension."
8307 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
8309 #: commands/extension.c:904
8311 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
8312 msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
8314 #: commands/extension.c:907
8316 msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
8317 msgstr "Doit avoir le droit CREATE sur la base actuelle pour mettre à jour cette extension."
8319 #: commands/extension.c:908
8321 msgid "Must be superuser to update this extension."
8322 msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
8324 #: commands/extension.c:1046
8326 #| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
8327 msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
8328 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
8330 #: commands/extension.c:1070 commands/extension.c:1097
8332 #| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
8333 msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
8334 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
8336 #: commands/extension.c:1292
8338 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
8339 msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
8341 #: commands/extension.c:1500 commands/extension.c:3091
8343 msgid "version to install must be specified"
8344 msgstr "la version à installer doit être précisée"
8346 #: commands/extension.c:1537
8348 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
8349 msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de mise à jour pour la version « %s »"
8351 #: commands/extension.c:1571
8353 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
8354 msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
8356 #: commands/extension.c:1731
8358 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
8359 msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
8361 #: commands/extension.c:1736
8363 msgid "installing required extension \"%s\""
8364 msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
8366 #: commands/extension.c:1759
8368 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
8369 msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
8371 #: commands/extension.c:1762
8373 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
8374 msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
8376 #: commands/extension.c:1797
8378 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
8379 msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8381 #: commands/extension.c:1804
8383 msgid "extension \"%s\" already exists"
8384 msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
8386 #: commands/extension.c:1815
8388 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
8389 msgstr "le CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
8391 #: commands/extension.c:1979
8393 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
8394 msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
8396 #: commands/extension.c:2454
8398 msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
8399 msgstr "%s ne peut être appelé qu'à partir d'un script SQL exécuté par CREATE EXTENSION"
8401 #: commands/extension.c:2466
8403 msgid "OID %u does not refer to a table"
8404 msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
8406 #: commands/extension.c:2471
8408 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
8409 msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
8411 #: commands/extension.c:2817
8413 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
8415 "ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
8416 "contient le schéma"
8418 #: commands/extension.c:2858 commands/extension.c:2952
8420 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
8421 msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
8423 #: commands/extension.c:2915
8425 #| msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
8426 msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
8427 msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
8429 #: commands/extension.c:2917
8431 #| msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
8432 msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
8433 msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
8435 #: commands/extension.c:2954
8437 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
8438 msgstr "%s n'est pas dans le schéma de l'extension « %s »"
8440 #: commands/extension.c:3013
8442 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
8443 msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
8445 #: commands/extension.c:3102
8447 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
8448 msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
8450 #: commands/extension.c:3314
8452 msgid "cannot add an object of this type to an extension"
8453 msgstr "ne peut pas ajouter un objet de ce type à une extension"
8455 #: commands/extension.c:3380
8457 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
8459 "ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
8460 "contient l'extension"
8462 #: commands/extension.c:3474
8464 msgid "file \"%s\" is too large"
8465 msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
8467 #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
8469 msgid "option \"%s\" not found"
8470 msgstr "option « %s » non trouvé"
8472 #: commands/foreigncmds.c:167
8474 msgid "option \"%s\" provided more than once"
8475 msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
8477 #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
8479 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
8480 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
8482 #: commands/foreigncmds.c:223
8484 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
8486 "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
8487 "données distantes."
8489 #: commands/foreigncmds.c:231
8491 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
8492 msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
8494 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678
8496 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
8497 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
8499 #: commands/foreigncmds.c:325
8501 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
8502 msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
8504 #: commands/foreigncmds.c:462
8506 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
8507 msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
8509 #: commands/foreigncmds.c:580
8511 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
8512 msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
8514 #: commands/foreigncmds.c:582
8516 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
8517 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
8519 #: commands/foreigncmds.c:697
8521 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
8522 msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
8524 #: commands/foreigncmds.c:699
8526 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
8527 msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes."
8529 #: commands/foreigncmds.c:730
8531 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
8533 "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
8534 "le comportement des tables distantes existantes"
8536 #: commands/foreigncmds.c:745
8538 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
8540 "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
8541 "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
8543 #: commands/foreigncmds.c:876
8545 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
8546 msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8548 #: commands/foreigncmds.c:1144
8550 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
8551 msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
8553 #: commands/foreigncmds.c:1154
8555 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
8556 msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
8558 #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
8560 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
8561 msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s »"
8563 #: commands/foreigncmds.c:1379
8565 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
8566 msgstr "la correspondance d'utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur « %s », poursuite du traitement"
8568 #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391
8570 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8571 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
8573 #: commands/foreigncmds.c:1513
8575 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
8576 msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
8578 #: commands/foreigncmds.c:1615
8580 msgid "importing foreign table \"%s\""
8581 msgstr "import de la table distante « %s »"
8583 #: commands/functioncmds.c:109
8585 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
8586 msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
8588 #: commands/functioncmds.c:114
8590 msgid "return type %s is only a shell"
8591 msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
8593 #: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354
8595 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
8596 msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
8598 #: commands/functioncmds.c:149
8600 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
8601 msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
8603 #: commands/functioncmds.c:150
8605 msgid "Creating a shell type definition."
8606 msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
8608 #: commands/functioncmds.c:249
8610 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
8611 msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
8613 #: commands/functioncmds.c:255
8615 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
8616 msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
8618 #: commands/functioncmds.c:260
8620 msgid "argument type %s is only a shell"
8621 msgstr "le type d'argument %s n'est qu'une enveloppe"
8623 #: commands/functioncmds.c:270
8625 msgid "type %s does not exist"
8626 msgstr "le type %s n'existe pas"
8628 #: commands/functioncmds.c:284
8630 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
8631 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des ensembles comme arguments"
8633 #: commands/functioncmds.c:288
8635 msgid "procedures cannot accept set arguments"
8636 msgstr "les procédures ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
8638 #: commands/functioncmds.c:292
8640 msgid "functions cannot accept set arguments"
8641 msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
8643 #: commands/functioncmds.c:302
8645 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
8646 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
8648 #: commands/functioncmds.c:322
8650 msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
8651 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre"
8653 #: commands/functioncmds.c:347
8655 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
8656 msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
8658 #: commands/functioncmds.c:392
8660 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
8661 msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
8663 #: commands/functioncmds.c:410
8665 msgid "only input parameters can have default values"
8666 msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
8668 #: commands/functioncmds.c:425
8670 msgid "cannot use table references in parameter default value"
8672 "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
8675 #: commands/functioncmds.c:449
8677 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
8678 msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
8680 #: commands/functioncmds.c:459
8682 msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
8683 msgstr "les paramètres OUT d'une procédure ne peuvent pas apparaître après un paramètre ayant une valeur par défaut"
8685 #: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780
8687 msgid "invalid attribute in procedure definition"
8688 msgstr "attribute invalide dans la définition de la procédure"
8690 #: commands/functioncmds.c:697
8692 msgid "support function %s must return type %s"
8693 msgstr "la fonction de support %s doit renvoyer le type %s"
8695 #: commands/functioncmds.c:708
8697 msgid "must be superuser to specify a support function"
8698 msgstr "doit être super-utilisateur pour spécifier une fonction de support"
8700 #: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432
8702 msgid "COST must be positive"
8703 msgstr "COST doit être positif"
8705 #: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440
8707 msgid "ROWS must be positive"
8708 msgstr "ROWS doit être positif"
8710 #: commands/functioncmds.c:866
8712 msgid "no function body specified"
8713 msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
8715 #: commands/functioncmds.c:871
8717 msgid "duplicate function body specified"
8718 msgstr "corps de fonction dupliqué spécifié"
8720 #: commands/functioncmds.c:876
8722 msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
8723 msgstr "le corps d'une fonction SQL est seulement valide pour le langage SQL"
8725 #: commands/functioncmds.c:918
8727 msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
8728 msgstr "la fonction SQL avec un corps de fonction sans guillemets ne peut pas avoir des arguments polymorphiques"
8730 #: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963
8732 msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
8733 msgstr "%s n'est pas encore accepté dans une corps de fonction SQL sans guillemets"
8735 #: commands/functioncmds.c:991
8737 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
8738 msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
8740 #: commands/functioncmds.c:1096
8742 msgid "no language specified"
8743 msgstr "aucun langage spécifié"
8745 #: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105
8746 #: commands/proclang.c:237
8748 msgid "language \"%s\" does not exist"
8749 msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
8751 #: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107
8753 msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
8754 msgstr "Utiliser CREATE EXTENSION pour charger le langage dans la base de données."
8756 #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424
8758 msgid "only superuser can define a leakproof function"
8759 msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
8761 #: commands/functioncmds.c:1190
8763 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
8764 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
8766 #: commands/functioncmds.c:1203
8768 msgid "function result type must be specified"
8769 msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
8771 #: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444
8773 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
8774 msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
8776 #: commands/functioncmds.c:1547
8778 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
8779 msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
8781 #: commands/functioncmds.c:1553
8783 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
8784 msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
8786 #: commands/functioncmds.c:1577
8788 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
8789 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
8791 #: commands/functioncmds.c:1582
8793 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
8794 msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
8796 #: commands/functioncmds.c:1607
8798 msgid "cast function must take one to three arguments"
8799 msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
8801 #: commands/functioncmds.c:1613
8803 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
8804 msgstr "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible à partir du type de la donnée source"
8806 #: commands/functioncmds.c:1617
8808 msgid "second argument of cast function must be type %s"
8809 msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
8811 #: commands/functioncmds.c:1622
8813 msgid "third argument of cast function must be type %s"
8814 msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
8816 #: commands/functioncmds.c:1629
8818 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
8820 "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
8821 "ou être coercible binairement au type de données cible"
8823 #: commands/functioncmds.c:1640
8825 msgid "cast function must not be volatile"
8826 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
8828 #: commands/functioncmds.c:1645
8830 msgid "cast function must be a normal function"
8831 msgstr "la fonction de conversion doit être une fonction normale"
8833 #: commands/functioncmds.c:1649
8835 msgid "cast function must not return a set"
8836 msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
8838 #: commands/functioncmds.c:1675
8840 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
8841 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
8843 #: commands/functioncmds.c:1690
8845 msgid "source and target data types are not physically compatible"
8846 msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
8848 #: commands/functioncmds.c:1705
8850 msgid "composite data types are not binary-compatible"
8851 msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
8853 #: commands/functioncmds.c:1711
8855 msgid "enum data types are not binary-compatible"
8856 msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
8858 #: commands/functioncmds.c:1717
8860 msgid "array data types are not binary-compatible"
8861 msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
8863 #: commands/functioncmds.c:1734
8865 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
8866 msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
8868 #: commands/functioncmds.c:1744
8870 msgid "source data type and target data type are the same"
8871 msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
8873 #: commands/functioncmds.c:1777
8875 msgid "transform function must not be volatile"
8876 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
8878 #: commands/functioncmds.c:1781
8880 msgid "transform function must be a normal function"
8881 msgstr "la fonction de transformation doit être une fonction normale"
8883 #: commands/functioncmds.c:1785
8885 msgid "transform function must not return a set"
8886 msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
8888 #: commands/functioncmds.c:1789
8890 msgid "transform function must take one argument"
8891 msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
8893 #: commands/functioncmds.c:1793
8895 msgid "first argument of transform function must be type %s"
8896 msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
8898 #: commands/functioncmds.c:1832
8900 msgid "data type %s is a pseudo-type"
8901 msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
8903 #: commands/functioncmds.c:1838
8905 msgid "data type %s is a domain"
8906 msgstr "le type de données %s est un domaine"
8908 #: commands/functioncmds.c:1878
8910 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
8911 msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
8913 #: commands/functioncmds.c:1904
8915 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
8916 msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
8918 #: commands/functioncmds.c:1931
8920 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
8921 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
8923 #: commands/functioncmds.c:2017
8925 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
8926 msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
8928 #: commands/functioncmds.c:2041
8930 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8931 msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
8933 #: commands/functioncmds.c:2092
8935 msgid "no inline code specified"
8936 msgstr "aucun code en ligne spécifié"
8938 #: commands/functioncmds.c:2138
8940 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
8941 msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
8943 #: commands/functioncmds.c:2233
8945 msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
8946 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
8947 msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une procédure"
8948 msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une procédure"
8950 #: commands/indexcmds.c:640
8952 msgid "must specify at least one column"
8953 msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
8955 #: commands/indexcmds.c:644
8957 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
8958 msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
8960 #: commands/indexcmds.c:687
8962 msgid "cannot create index on relation \"%s\""
8963 msgstr "ne peut pas créer un index sur la relation « %s »"
8965 #: commands/indexcmds.c:713
8967 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
8968 msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s » de manière concurrente"
8970 #: commands/indexcmds.c:718
8972 msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
8973 msgstr "ne peut pas créer de contraintes d'exclusion sur la table partitionnée « %s »"
8975 #: commands/indexcmds.c:728
8977 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
8978 msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
8980 #: commands/indexcmds.c:766 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184
8982 msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
8983 msgstr "ne peut pas spécifier un tablespace par défaut pour les relations partitionnées"
8985 #: commands/indexcmds.c:798 commands/tablecmds.c:819 commands/tablecmds.c:3409
8987 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8988 msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
8990 #: commands/indexcmds.c:831
8992 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
8993 msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist »"
8995 #: commands/indexcmds.c:852
8997 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
8998 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
9000 #: commands/indexcmds.c:857
9002 msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
9003 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les colonnes incluses"
9005 #: commands/indexcmds.c:862
9007 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
9008 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
9010 #: commands/indexcmds.c:867
9012 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
9013 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
9015 #: commands/indexcmds.c:994
9017 msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
9018 msgstr "ne peut pas faire correspondre la clé de partitionnement à un index utilisant la méthode d'accès « %s »"
9020 #: commands/indexcmds.c:1004
9022 msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
9023 msgstr "contrainte %s non supportée avec la définition de clé de partitionnement"
9025 #: commands/indexcmds.c:1006
9027 msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
9028 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être utilisées quand les clés de partitionnement incluent des expressions."
9030 #: commands/indexcmds.c:1045
9032 msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
9033 msgstr "la contrainte unique sur la table partitionnée doit inclure toutes les colonnes de partitionnement"
9035 #: commands/indexcmds.c:1046
9037 msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
9038 msgstr "la contrainte %s sur la table « %s » ne contient pas la colonne « %s » qui fait partie de la clé de partitionnement."
9040 #: commands/indexcmds.c:1065 commands/indexcmds.c:1084
9042 msgid "index creation on system columns is not supported"
9043 msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
9045 #: commands/indexcmds.c:1313 tcop/utility.c:1526
9047 msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
9048 msgstr "ne peut pas créer un index unique sur la table partitionnée « %s »"
9050 #: commands/indexcmds.c:1315 tcop/utility.c:1528
9052 msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
9053 msgstr "La table « %s » contient des partitions qui ne sont pas des tables distantes."
9055 #: commands/indexcmds.c:1827
9057 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
9058 msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
9060 #: commands/indexcmds.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:2513
9061 #: parser/parse_utilcmd.c:2648
9063 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
9064 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
9066 #: commands/indexcmds.c:1929 parser/parse_utilcmd.c:1812
9068 msgid "expressions are not supported in included columns"
9069 msgstr "les expressions ne sont pas supportées dans les colonnes incluses"
9071 #: commands/indexcmds.c:1970
9073 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
9075 "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
9078 #: commands/indexcmds.c:1985
9080 msgid "including column does not support a collation"
9081 msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de collationnement"
9083 #: commands/indexcmds.c:1989
9085 msgid "including column does not support an operator class"
9086 msgstr "une colonne incluse ne supporte pas de classe d'opérateur"
9088 #: commands/indexcmds.c:1993
9090 msgid "including column does not support ASC/DESC options"
9091 msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options ASC/DESC"
9093 #: commands/indexcmds.c:1997
9095 msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
9096 msgstr "une colonne incluse ne supporte pas d'options NULLS FIRST/LAST"
9098 #: commands/indexcmds.c:2038
9100 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
9101 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
9103 #: commands/indexcmds.c:2046 commands/tablecmds.c:17487 commands/typecmds.c:807
9104 #: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3774
9105 #: utils/adt/misc.c:586
9107 msgid "collations are not supported by type %s"
9108 msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
9110 #: commands/indexcmds.c:2111
9112 msgid "operator %s is not commutative"
9113 msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
9115 #: commands/indexcmds.c:2113
9117 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
9118 msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
9120 #: commands/indexcmds.c:2139
9122 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
9123 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
9125 #: commands/indexcmds.c:2142
9127 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
9129 "L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
9130 "l'index pour la contrainte."
9132 #: commands/indexcmds.c:2177
9134 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
9135 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
9137 #: commands/indexcmds.c:2182
9139 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
9140 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
9142 #: commands/indexcmds.c:2228 commands/tablecmds.c:17512
9143 #: commands/tablecmds.c:17518 commands/typecmds.c:2301
9145 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
9147 "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
9148 "méthode d'accès « %s »"
9150 #: commands/indexcmds.c:2230
9152 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
9154 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
9155 "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
9157 #: commands/indexcmds.c:2259 commands/indexcmds.c:2267
9158 #: commands/opclasscmds.c:205
9160 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9161 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
9163 #: commands/indexcmds.c:2281 commands/typecmds.c:2289
9165 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
9166 msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
9168 #: commands/indexcmds.c:2371
9170 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
9172 "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
9175 #: commands/indexcmds.c:2699
9177 msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
9178 msgstr "option de REINDEX « %s » non reconnue"
9180 #: commands/indexcmds.c:2923
9182 msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
9183 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index qui puisse être réindexé concuremment"
9185 #: commands/indexcmds.c:2937
9187 msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
9188 msgstr "la table « %s » n'a pas d'index à réindexer"
9190 #: commands/indexcmds.c:2982 commands/indexcmds.c:3492
9191 #: commands/indexcmds.c:3620
9193 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
9194 msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente"
9196 #: commands/indexcmds.c:3005
9198 msgid "can only reindex the currently open database"
9199 msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
9201 #: commands/indexcmds.c:3099
9203 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
9204 msgstr "ne peut pas réindexer les catalogues système de manière concurrente, ignore tout"
9206 #: commands/indexcmds.c:3132
9208 msgid "cannot move system relations, skipping all"
9209 msgstr "ne peut pas déplacer les relations systèmes, toutes ignorées"
9211 #: commands/indexcmds.c:3178
9213 msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
9214 msgstr "lors de la réindexation de la table partitionnée « %s.%s »"
9216 #: commands/indexcmds.c:3181
9218 msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
9219 msgstr "lors de la réindexation de l'index partitionné « %s.%s »"
9221 #: commands/indexcmds.c:3372 commands/indexcmds.c:4228
9223 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
9224 msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
9226 #: commands/indexcmds.c:3524 commands/indexcmds.c:3576
9228 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
9229 msgstr "ne peut pas réindexer l'index invalide « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
9231 #: commands/indexcmds.c:3530
9233 msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
9234 msgstr "ne peut pas réindexer l'index de contrainte d'exclusion « %s.%s » de manière concurrente, ignoré"
9236 #: commands/indexcmds.c:3685
9238 msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
9239 msgstr "ne peut pas réindexer ce type de relation de manière concurrente"
9241 #: commands/indexcmds.c:3706
9243 msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
9244 msgstr "ne peut pas déplacer la relation non partagée dans le tablespace « %s »"
9246 #: commands/indexcmds.c:4209 commands/indexcmds.c:4221
9248 msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
9249 msgstr "l'index « %s.%s » a été réindexé"
9251 #: commands/indexcmds.c:4211 commands/indexcmds.c:4230
9256 #: commands/lockcmds.c:92
9258 msgid "cannot lock relation \"%s\""
9259 msgstr "ne peut pas verrouiller la relation « %s »"
9261 #: commands/matview.c:193
9263 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
9264 msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
9266 #: commands/matview.c:199 gram.y:18306
9268 msgid "%s and %s options cannot be used together"
9269 msgstr "les options %s et %s ne peuvent pas être utilisées ensemble"
9271 #: commands/matview.c:256
9273 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
9274 msgstr "ne peut pas rafraîchir de manière concurrente la vue matérialisée « %s »"
9276 #: commands/matview.c:259
9278 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
9279 msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
9281 #: commands/matview.c:653
9283 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
9284 msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
9286 #: commands/matview.c:655
9291 #: commands/opclasscmds.c:124
9293 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9294 msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
9296 #: commands/opclasscmds.c:267
9298 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9299 msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
9301 #: commands/opclasscmds.c:416
9303 msgid "must be superuser to create an operator class"
9304 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
9306 #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910
9307 #: commands/opclasscmds.c:1056
9309 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
9310 msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
9312 #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960
9313 #: commands/opclasscmds.c:1072
9315 msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
9316 msgstr "numéro de fonction %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
9318 #: commands/opclasscmds.c:567
9320 msgid "storage type specified more than once"
9321 msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
9323 #: commands/opclasscmds.c:594
9325 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
9327 "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
9328 "méthode d'accès « %s »"
9330 #: commands/opclasscmds.c:610
9332 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9333 msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
9335 #: commands/opclasscmds.c:638
9337 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
9338 msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
9340 #: commands/opclasscmds.c:641
9342 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
9343 msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
9345 #: commands/opclasscmds.c:801
9347 msgid "must be superuser to create an operator family"
9348 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
9350 #: commands/opclasscmds.c:861
9352 msgid "must be superuser to alter an operator family"
9353 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
9355 #: commands/opclasscmds.c:919
9357 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9359 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
9362 #: commands/opclasscmds.c:994
9364 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9365 msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
9367 #: commands/opclasscmds.c:1128
9369 msgid "one or two argument types must be specified"
9370 msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
9372 #: commands/opclasscmds.c:1154
9374 msgid "index operators must be binary"
9375 msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
9377 #: commands/opclasscmds.c:1173
9379 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
9380 msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
9382 #: commands/opclasscmds.c:1184
9384 msgid "index search operators must return boolean"
9385 msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
9387 #: commands/opclasscmds.c:1224
9389 msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
9390 msgstr "les types de données associés pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre au type en entrée de la classe d'opérateur"
9392 #: commands/opclasscmds.c:1231
9394 msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
9395 msgstr "les types de données associés gauche et droite pour les fonctions d'analyses des options d'une classe d'opérateur doivent correspondre"
9397 #: commands/opclasscmds.c:1239
9399 msgid "invalid operator class options parsing function"
9400 msgstr "fonction d'analyse des options de classe d'opérateur invalide"
9402 #: commands/opclasscmds.c:1240
9404 msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
9405 msgstr "La signature valide de la fonction d'analyse des options de la classe d'opérateur est « %s »."
9407 #: commands/opclasscmds.c:1259
9409 msgid "btree comparison functions must have two arguments"
9410 msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
9412 #: commands/opclasscmds.c:1263
9414 msgid "btree comparison functions must return integer"
9415 msgstr "les fonctions de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
9417 #: commands/opclasscmds.c:1280
9419 msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
9420 msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
9422 #: commands/opclasscmds.c:1284
9424 msgid "btree sort support functions must return void"
9425 msgstr "les fonctions de support de tri btree doivent renvoyer void"
9427 #: commands/opclasscmds.c:1295
9429 msgid "btree in_range functions must have five arguments"
9430 msgstr "les fonctions in_range btree doivent avoir cinq arguments"
9432 #: commands/opclasscmds.c:1299
9434 msgid "btree in_range functions must return boolean"
9435 msgstr "les fonctions in_range btree doivent retourner un booléen"
9437 #: commands/opclasscmds.c:1315
9439 msgid "btree equal image functions must have one argument"
9440 msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent avoir un argument"
9442 #: commands/opclasscmds.c:1319
9444 msgid "btree equal image functions must return boolean"
9445 msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree doivent retourner un booléen"
9447 #: commands/opclasscmds.c:1332
9449 msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
9450 msgstr "les fonctions d'égalité d'image btree ne doivent pas être inter-types"
9452 #: commands/opclasscmds.c:1342
9454 msgid "hash function 1 must have one argument"
9455 msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir un argument"
9457 #: commands/opclasscmds.c:1346
9459 msgid "hash function 1 must return integer"
9460 msgstr "la fonction de hachage 1 doit retourner un integer"
9462 #: commands/opclasscmds.c:1353
9464 msgid "hash function 2 must have two arguments"
9465 msgstr "la fonction de hachage 1 doit avoir deux arguments"
9467 #: commands/opclasscmds.c:1357
9469 msgid "hash function 2 must return bigint"
9470 msgstr "la fonction de hachage 2 doit retourner un bigint"
9472 #: commands/opclasscmds.c:1382
9474 msgid "associated data types must be specified for index support function"
9475 msgstr "les types de données associés doivent être indiqués pour la fonction de support de l'index"
9477 #: commands/opclasscmds.c:1407
9479 msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
9480 msgstr "le numéro de fonction %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
9482 #: commands/opclasscmds.c:1414
9484 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
9485 msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
9487 #: commands/opclasscmds.c:1460
9489 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9490 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
9492 #: commands/opclasscmds.c:1566
9494 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9495 msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
9497 #: commands/opclasscmds.c:1647
9499 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9500 msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
9502 #: commands/opclasscmds.c:1687
9504 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9505 msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
9507 #: commands/opclasscmds.c:1718
9509 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9511 "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
9514 #: commands/opclasscmds.c:1741
9516 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9518 "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
9521 #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
9523 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
9524 msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
9526 #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481
9528 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
9529 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
9531 #: commands/operatorcmds.c:165
9533 msgid "operator function must be specified"
9534 msgstr "la fonction d'opérateur doit être spécifiée"
9536 #: commands/operatorcmds.c:183
9538 msgid "operator argument types must be specified"
9539 msgstr "le type des arguments de l'opérateur doit être spécifié"
9541 #: commands/operatorcmds.c:187
9543 msgid "operator right argument type must be specified"
9544 msgstr "le type de l'argument droit de l'opérateur doit être spécifié"
9546 #: commands/operatorcmds.c:188
9548 msgid "Postfix operators are not supported."
9549 msgstr "Les opérateurs postfixes ne sont pas supportés."
9551 #: commands/operatorcmds.c:292
9553 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
9555 "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
9558 #: commands/operatorcmds.c:335
9560 msgid "join estimator function %s has multiple matches"
9561 msgstr "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, a plusieurs correspondances"
9563 #: commands/operatorcmds.c:350
9565 msgid "join estimator function %s must return type %s"
9567 "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
9570 #: commands/operatorcmds.c:475
9572 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
9573 msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
9575 #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149
9576 #: commands/tablecmds.c:1616 commands/tablecmds.c:2219
9577 #: commands/tablecmds.c:3520 commands/tablecmds.c:6369
9578 #: commands/tablecmds.c:9185 commands/tablecmds.c:17076
9579 #: commands/tablecmds.c:17111 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339
9580 #: commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275
9581 #: rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80
9583 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
9584 msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
9586 #: commands/policy.c:172
9588 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
9589 msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
9591 #: commands/policy.c:173
9593 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
9594 msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
9596 #: commands/policy.c:606
9598 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
9599 msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
9601 #: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918
9603 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
9604 msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
9606 #: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141
9608 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
9609 msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
9611 #: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240
9613 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9614 msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
9616 #: commands/policy.c:908
9618 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
9619 msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
9621 #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
9623 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
9624 msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
9626 #: commands/portalcmds.c:72
9628 msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
9629 msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
9631 #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242
9632 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2844 utils/adt/xml.c:3014
9634 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
9635 msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
9637 #: commands/prepare.c:75
9639 msgid "invalid statement name: must not be empty"
9640 msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
9642 #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235
9644 msgid "prepared statement is not a SELECT"
9645 msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
9647 #: commands/prepare.c:295
9649 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
9650 msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
9652 #: commands/prepare.c:297
9654 msgid "Expected %d parameters but got %d."
9655 msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
9657 #: commands/prepare.c:330
9659 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
9661 "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
9664 #: commands/prepare.c:414
9666 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
9667 msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
9669 #: commands/prepare.c:453
9671 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
9672 msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
9674 #: commands/proclang.c:68
9676 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
9677 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
9679 #: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1208
9680 #: postmaster/postmaster.c:1306 storage/file/fd.c:3911
9681 #: utils/init/miscinit.c:1815
9683 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
9684 msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
9686 #: commands/publicationcmds.c:150
9688 #| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
9689 msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
9690 msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »"
9692 #: commands/publicationcmds.c:164
9694 msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
9695 msgstr "paramètre de publication non reconnu : « %s »"
9697 #: commands/publicationcmds.c:205
9699 #| msgid "no schema has been selected to create in"
9700 msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
9701 msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
9703 #: commands/publicationcmds.c:502
9705 #| msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
9706 msgid "System columns are not allowed."
9707 msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
9709 #: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514
9710 #: commands/publicationcmds.c:531
9711 msgid "User-defined operators are not allowed."
9712 msgstr "Les opérateurs définis par les utilisateurs ne sont pas autorisés."
9714 #: commands/publicationcmds.c:555
9715 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
9718 #: commands/publicationcmds.c:567
9719 msgid "User-defined types are not allowed."
9720 msgstr "Les types définis par les utilisateurs ne sont pas autorisés."
9722 #: commands/publicationcmds.c:570
9724 #| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
9725 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
9726 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisées dans %s"
9728 #: commands/publicationcmds.c:573
9729 msgid "User-defined collations are not allowed."
9730 msgstr "Les collations définis par les utilisateurs ne sont pas autorisées."
9732 #: commands/publicationcmds.c:583
9734 msgid "invalid publication WHERE expression"
9735 msgstr "expression WHERE de la publication invalide"
9737 #: commands/publicationcmds.c:636
9739 msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
9740 msgstr "ne peut pas utiliser la clause WHERE de la publication pour la relation « %s »"
9742 #: commands/publicationcmds.c:638
9744 #| msgid "cannot cluster a partitioned table"
9745 msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
9746 msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur une table partitionnée"
9748 #: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723
9750 msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
9751 msgstr "ne peut pas utiliser la liste de colonnes pour la relation « %s.%s » dans la publication « %s »"
9753 #: commands/publicationcmds.c:712
9755 msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
9758 #: commands/publicationcmds.c:726
9760 msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
9763 #: commands/publicationcmds.c:761
9765 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
9766 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
9768 #: commands/publicationcmds.c:832
9770 msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
9771 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR TABLES IN SCHEMA »"
9773 #: commands/publicationcmds.c:868
9775 msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
9776 msgstr "la valeur de wal_level est insuffisante pour publier des modifications logiques"
9778 #: commands/publicationcmds.c:869
9780 #| msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions."
9781 msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions."
9782 msgstr "Configurez wal_level à la valeur logical pour créer des souscriptions."
9784 #: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973
9786 #| msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
9787 msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
9789 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
9792 #: commands/publicationcmds.c:968
9794 msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9797 #: commands/publicationcmds.c:976
9799 msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9802 #: commands/publicationcmds.c:1299
9804 #| msgid "cannot change relation \"%s\""
9805 msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
9806 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
9808 #: commands/publicationcmds.c:1301
9810 msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
9813 #: commands/publicationcmds.c:1349
9815 #| msgid "must be superuser to set schema of %s"
9816 msgid "must be superuser to add or set schemas"
9817 msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
9819 #: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366
9821 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
9822 msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
9824 #: commands/publicationcmds.c:1360
9826 #| msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9827 msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9828 msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
9830 #: commands/publicationcmds.c:1368
9832 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9833 msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
9835 #: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431
9836 #: commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592
9838 msgid "publication \"%s\" does not exist"
9839 msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
9841 #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657
9843 #| msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
9844 msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
9845 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »"
9847 #: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669
9849 #| msgid "conflicting or redundant options"
9850 msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
9851 msgstr "options en conflit ou redondantes"
9853 #: commands/publicationcmds.c:1803
9855 #| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9856 msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
9858 "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
9861 #: commands/publicationcmds.c:1815
9863 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
9864 msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
9866 #: commands/publicationcmds.c:1822
9868 msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
9869 msgstr "ne peut pas utiliser une clause WHERE lors de la suppression d'une table d'une publication"
9871 #: commands/publicationcmds.c:1882
9873 #| msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
9874 msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
9875 msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
9877 #: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932
9879 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
9880 msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
9882 #: commands/publicationcmds.c:1927
9884 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
9885 msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
9887 #: commands/publicationcmds.c:1934
9889 #| msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
9890 msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
9891 msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
9893 #: commands/publicationcmds.c:2000
9895 msgid "publication with OID %u does not exist"
9896 msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
9898 #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
9900 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
9901 msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
9903 #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290
9905 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
9906 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
9908 #: commands/schemacmds.c:134
9910 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
9911 msgstr "le schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
9913 #: commands/seclabel.c:131
9915 msgid "no security label providers have been loaded"
9916 msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
9918 #: commands/seclabel.c:135
9920 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
9921 msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
9923 #: commands/seclabel.c:153
9925 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
9926 msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
9928 #: commands/seclabel.c:160
9930 msgid "security labels are not supported for this type of object"
9931 msgstr "les labels de sécurité ne sont pas supportés pour ce type d'objet"
9933 #: commands/seclabel.c:193
9935 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9936 msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
9937 msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » de la relation « %s »"
9939 #: commands/sequence.c:754
9941 #| msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
9942 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9943 msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
9945 #: commands/sequence.c:773
9947 #| msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
9948 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9949 msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
9951 #: commands/sequence.c:891
9953 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
9955 "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
9956 "dans cette session"
9958 #: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916
9960 msgid "lastval is not yet defined in this session"
9961 msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
9963 #: commands/sequence.c:996
9965 #| msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
9966 msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
9967 msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
9969 #: commands/sequence.c:1365
9971 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
9972 msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
9974 #: commands/sequence.c:1391
9976 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
9977 msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
9979 #: commands/sequence.c:1392
9981 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
9982 msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
9984 #: commands/sequence.c:1426
9986 msgid "INCREMENT must not be zero"
9987 msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
9989 #: commands/sequence.c:1474
9991 #| msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
9992 msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9993 msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
9995 #: commands/sequence.c:1506
9997 #| msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
9998 msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9999 msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
10001 #: commands/sequence.c:1514
10003 #| msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
10004 msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
10005 msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
10007 #: commands/sequence.c:1535
10009 #| msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10010 msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
10011 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que MINVALUE (%s)"
10013 #: commands/sequence.c:1541
10015 #| msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10016 msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
10017 msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que MAXVALUE (%s)"
10019 #: commands/sequence.c:1565
10021 #| msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10022 msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
10023 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
10025 #: commands/sequence.c:1571
10027 #| msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10028 msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
10029 msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
10031 #: commands/sequence.c:1582
10033 #| msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
10034 msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
10035 msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
10037 #: commands/sequence.c:1618
10039 msgid "invalid OWNED BY option"
10040 msgstr "option OWNED BY invalide"
10042 #: commands/sequence.c:1619
10044 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
10045 msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
10047 #: commands/sequence.c:1644
10049 #| msgid "cannot move system relation \"%s\""
10050 msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
10051 msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
10053 #: commands/sequence.c:1652
10055 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
10056 msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
10058 #: commands/sequence.c:1656
10060 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
10061 msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
10063 #: commands/sequence.c:1678
10065 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
10066 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
10068 #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13895
10069 #: commands/tablecmds.c:16494
10071 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
10072 msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
10074 #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1887
10076 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
10077 msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
10079 #: commands/statscmds.c:136
10081 #| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10082 msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
10083 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
10085 #: commands/statscmds.c:190
10087 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
10088 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
10090 #: commands/statscmds.c:198
10092 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
10093 msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
10095 #: commands/statscmds.c:209
10097 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
10098 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
10100 #: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307
10102 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
10103 msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
10105 #: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280
10107 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
10108 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisée dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
10110 #: commands/statscmds.c:324
10112 msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
10113 msgstr "l'expression ne peut pas être utilisée dans des statistiques multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
10115 #: commands/statscmds.c:345
10117 msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
10118 msgstr "lors de la construction de statistiques sur une simple expression, les types de statistiques n'ont pas besoin d'être spécifiés"
10120 #: commands/statscmds.c:374
10122 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
10123 msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
10125 #: commands/statscmds.c:403
10127 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
10128 msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
10130 #: commands/statscmds.c:421
10132 msgid "duplicate column name in statistics definition"
10133 msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
10135 #: commands/statscmds.c:456
10137 msgid "duplicate expression in statistics definition"
10138 msgstr "expression dupliquée dans la définition des statistiques"
10140 #: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8184
10142 msgid "statistics target %d is too low"
10143 msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
10145 #: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8192
10147 msgid "lowering statistics target to %d"
10148 msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
10150 #: commands/statscmds.c:650
10152 msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
10153 msgstr "l'objet statistique « %s.%s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10155 #: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359
10157 msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
10158 msgstr "paramètre de souscription non reconnu : « %s »"
10160 #: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:395
10162 #| msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
10163 msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
10164 msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
10166 #: commands/subscriptioncmds.c:350
10168 #| msgid "invalid WAL location: \"%s\""
10169 msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
10170 msgstr "emplacement WAL invalide : « %s »"
10172 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
10173 #: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381
10174 #: commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410
10175 #: commands/subscriptioncmds.c:426
10177 msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
10178 msgstr "%s et %s sont des options mutuellement exclusives"
10180 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
10181 #: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432
10183 msgid "subscription with %s must also set %s"
10184 msgstr "la souscription avec %s doit aussi configurer %s"
10186 #: commands/subscriptioncmds.c:494
10188 #| msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
10189 msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
10190 msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
10192 #: commands/subscriptioncmds.c:526
10194 #| msgid "publication \"%s\" does not exist"
10195 msgid "publication %s does not exist on the publisher"
10196 msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
10197 msgstr[0] "la publication « %s » n'existe pas"
10198 msgstr[1] "la publication « %s » n'existe pas"
10200 #: commands/subscriptioncmds.c:614
10202 #| msgid "permission denied for subscription %s"
10203 msgid "permission denied to create subscription"
10204 msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
10206 #: commands/subscriptioncmds.c:615
10208 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
10211 #: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878
10212 #: replication/logical/tablesync.c:1309 replication/logical/worker.c:4616
10214 msgid "could not connect to the publisher: %s"
10215 msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
10217 #: commands/subscriptioncmds.c:816
10219 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
10220 msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
10222 #: commands/subscriptioncmds.c:828
10224 #| msgid "subscription has no replication slot set"
10225 msgid "subscription was created, but is not connected"
10226 msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
10228 #: commands/subscriptioncmds.c:829
10230 msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription."
10233 #: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1509
10234 #: commands/subscriptioncmds.c:1892 utils/cache/lsyscache.c:3642
10236 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
10237 msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
10239 #: commands/subscriptioncmds.c:1152
10241 msgid "cannot set %s for enabled subscription"
10242 msgstr "ne peut définir %s pour une souscription active"
10244 #: commands/subscriptioncmds.c:1234
10246 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
10247 msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
10249 #: commands/subscriptioncmds.c:1278 commands/subscriptioncmds.c:1329
10251 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
10252 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraîchissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
10254 #: commands/subscriptioncmds.c:1279
10256 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
10257 msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
10259 #: commands/subscriptioncmds.c:1288 commands/subscriptioncmds.c:1343
10261 #| msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
10262 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
10263 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraîchissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
10265 #: commands/subscriptioncmds.c:1289
10267 #| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
10268 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10269 msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
10271 #. translator: %s is an SQL ALTER command
10272 #: commands/subscriptioncmds.c:1345
10274 msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10277 #: commands/subscriptioncmds.c:1367
10279 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
10280 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
10282 #: commands/subscriptioncmds.c:1392
10284 #| msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
10285 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
10286 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
10288 #: commands/subscriptioncmds.c:1393
10290 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10291 msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, ou utilisez DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10293 #: commands/subscriptioncmds.c:1428
10295 msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
10298 #: commands/subscriptioncmds.c:1513
10300 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
10301 msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10303 #: commands/subscriptioncmds.c:1782
10305 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
10306 msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
10308 #: commands/subscriptioncmds.c:1791 commands/subscriptioncmds.c:1799
10310 msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
10311 msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur : %s"
10313 #: commands/subscriptioncmds.c:1924
10315 msgid "subscription with OID %u does not exist"
10316 msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
10318 #: commands/subscriptioncmds.c:1995 commands/subscriptioncmds.c:2120
10320 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
10321 msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
10323 #: commands/subscriptioncmds.c:2031
10325 msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin"
10328 #: commands/subscriptioncmds.c:2033
10330 msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions."
10331 msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions."
10335 #: commands/subscriptioncmds.c:2036
10337 msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins."
10340 #: commands/subscriptioncmds.c:2142 replication/logical/tablesync.c:876
10341 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1112
10343 #| msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10344 msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
10345 msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
10347 #: commands/subscriptioncmds.c:2192
10349 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
10350 msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur lors de la tentative de suppression du slot de réplication « %s » : %s"
10352 #. translator: %s is an SQL ALTER command
10353 #: commands/subscriptioncmds.c:2195
10355 #| msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
10356 msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
10357 msgstr "Utilisez %s pour dissocier la souscription du slot."
10359 #: commands/subscriptioncmds.c:2226
10361 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
10362 msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
10364 #: commands/subscriptioncmds.c:2270
10366 msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
10367 msgstr "la publication « %s » est déjà dans la souscription « %s »"
10369 #: commands/subscriptioncmds.c:2284
10371 msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
10372 msgstr "la publication « %s » n'est pas dans la souscription « %s »"
10374 #: commands/subscriptioncmds.c:2295
10376 msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
10377 msgstr "ne peut pas supprimer toutes les publications d'une souscription"
10379 #: commands/subscriptioncmds.c:2352
10381 #| msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
10382 msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
10383 msgstr "%s requiert une valeur booléenne ou « match »"
10385 #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288
10387 msgid "table \"%s\" does not exist"
10388 msgstr "la table « %s » n'existe pas"
10390 #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289
10392 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10393 msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10395 #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291
10396 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10397 msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
10399 #: commands/tablecmds.c:252
10401 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10402 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
10404 #: commands/tablecmds.c:253
10406 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10407 msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10409 #: commands/tablecmds.c:255
10410 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10411 msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
10413 #: commands/tablecmds.c:258
10415 msgid "view \"%s\" does not exist"
10416 msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
10418 #: commands/tablecmds.c:259
10420 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10421 msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10423 #: commands/tablecmds.c:261
10424 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10425 msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
10427 #: commands/tablecmds.c:264
10429 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
10430 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
10432 #: commands/tablecmds.c:265
10434 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
10435 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10437 #: commands/tablecmds.c:267
10438 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
10439 msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
10441 #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:18996
10442 #: parser/parse_utilcmd.c:2245
10444 msgid "index \"%s\" does not exist"
10445 msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
10447 #: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295
10449 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10450 msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10452 #: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297
10453 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10454 msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
10456 #: commands/tablecmds.c:278
10458 msgid "\"%s\" is not a type"
10459 msgstr "« %s » n'est pas un type"
10461 #: commands/tablecmds.c:279
10462 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10463 msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
10465 #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13734
10466 #: commands/tablecmds.c:16199
10468 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
10469 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
10471 #: commands/tablecmds.c:283
10473 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
10474 msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10476 #: commands/tablecmds.c:285
10477 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
10478 msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
10480 #: commands/tablecmds.c:700
10482 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
10483 msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
10485 #: commands/tablecmds.c:731
10487 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
10489 "ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
10490 "restreinte pour sécurité"
10492 #: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15044
10494 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
10495 msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
10497 #: commands/tablecmds.c:955
10499 msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
10500 msgstr "spécifier une méthode d'accès à la table n'est pas supporté sur une partitionnée"
10502 #: commands/tablecmds.c:1048
10504 msgid "\"%s\" is not partitioned"
10505 msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
10507 #: commands/tablecmds.c:1142
10509 msgid "cannot partition using more than %d columns"
10510 msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
10512 #: commands/tablecmds.c:1198
10514 msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
10515 msgstr "ne peut pas créer une partition distante sur la table partitionnée « %s »"
10517 #: commands/tablecmds.c:1200
10519 msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
10520 msgstr "La table « %s » contient des index qui sont uniques."
10522 #: commands/tablecmds.c:1365
10524 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
10525 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
10527 #: commands/tablecmds.c:1369
10529 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
10530 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
10532 #: commands/tablecmds.c:1473
10534 msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
10535 msgstr "ne peut pas supprimer l'index partitionné « %s » de manière concurrente"
10537 #: commands/tablecmds.c:1761
10539 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
10540 msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
10542 #: commands/tablecmds.c:1762
10544 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
10545 msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
10547 #: commands/tablecmds.c:1835
10549 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
10550 msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
10552 #: commands/tablecmds.c:2199
10554 msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
10555 msgstr "ne peut pas tronquer la table distante « %s »"
10557 #: commands/tablecmds.c:2256
10559 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
10560 msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
10562 #: commands/tablecmds.c:2488 commands/tablecmds.c:14941
10564 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
10565 msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
10567 #: commands/tablecmds.c:2493
10569 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
10570 msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
10572 #: commands/tablecmds.c:2501 parser/parse_utilcmd.c:2475
10573 #: parser/parse_utilcmd.c:2617
10575 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
10576 msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
10578 #: commands/tablecmds.c:2513
10580 msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
10581 msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
10583 #: commands/tablecmds.c:2522 commands/tablecmds.c:14920
10585 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
10586 msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
10588 #: commands/tablecmds.c:2532 commands/tablecmds.c:14928
10590 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
10591 msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
10593 #: commands/tablecmds.c:2585
10595 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
10596 msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
10598 #: commands/tablecmds.c:2597
10600 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
10601 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
10603 #: commands/tablecmds.c:2599 commands/tablecmds.c:2628
10604 #: commands/tablecmds.c:2647 commands/tablecmds.c:2919
10605 #: commands/tablecmds.c:2955 commands/tablecmds.c:2971
10606 #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175
10607 #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216
10608 #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305
10609 #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412
10610 #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518
10611 #: parser/parse_param.c:223
10613 msgid "%s versus %s"
10614 msgstr "%s versus %s"
10616 #: commands/tablecmds.c:2612
10618 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
10619 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
10621 #: commands/tablecmds.c:2614 commands/tablecmds.c:2935
10622 #: commands/tablecmds.c:6849
10624 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
10625 msgstr "« %s » versus « %s »"
10627 #: commands/tablecmds.c:2626
10629 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10630 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
10632 #: commands/tablecmds.c:2645 commands/tablecmds.c:2969
10634 msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
10635 msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur la méthode de compression"
10637 #: commands/tablecmds.c:2661
10639 msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
10640 msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de génération"
10642 #: commands/tablecmds.c:2767 commands/tablecmds.c:2822
10643 #: commands/tablecmds.c:12460 parser/parse_utilcmd.c:1298
10644 #: parser/parse_utilcmd.c:1341 parser/parse_utilcmd.c:1740
10645 #: parser/parse_utilcmd.c:1848
10647 msgid "cannot convert whole-row table reference"
10648 msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
10650 #: commands/tablecmds.c:2768 parser/parse_utilcmd.c:1299
10652 msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10653 msgstr "L'expression de génération de la colonne « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
10655 #: commands/tablecmds.c:2823 parser/parse_utilcmd.c:1342
10657 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10658 msgstr "La contrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
10660 #: commands/tablecmds.c:2901
10662 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
10663 msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
10665 #: commands/tablecmds.c:2905
10667 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
10668 msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
10670 #: commands/tablecmds.c:2906
10672 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
10673 msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
10675 #: commands/tablecmds.c:2917
10677 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
10678 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
10680 #: commands/tablecmds.c:2933
10682 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
10683 msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
10685 #: commands/tablecmds.c:2953
10687 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10688 msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
10690 #: commands/tablecmds.c:2999 commands/tablecmds.c:3086
10692 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
10693 msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais indique une valeur par défaut"
10695 #: commands/tablecmds.c:3004 commands/tablecmds.c:3091
10697 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
10698 msgstr "la colonne « %s » hérite d'une colonne générée mais précise une identité"
10700 #: commands/tablecmds.c:3012 commands/tablecmds.c:3099
10702 msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
10703 msgstr "la colonne enfant « %s » précise une expression de génération"
10705 #: commands/tablecmds.c:3014 commands/tablecmds.c:3101
10707 #| msgid "A generated column cannot reference another generated column."
10708 msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
10709 msgstr "Une colonne générée ne peut référencer une autre colonne générée."
10711 #: commands/tablecmds.c:3147
10713 msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
10714 msgstr "la colonne « %s » hérite d'expressions de génération en conflit"
10716 #: commands/tablecmds.c:3149
10718 #| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10719 msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
10720 msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
10722 #: commands/tablecmds.c:3153
10724 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
10725 msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
10727 #: commands/tablecmds.c:3155
10729 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10730 msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
10732 #: commands/tablecmds.c:3205
10734 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
10736 "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
10737 "mais avec des expressions différentes"
10739 #: commands/tablecmds.c:3418
10741 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
10742 msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
10744 #: commands/tablecmds.c:3488
10746 msgid "cannot rename column of typed table"
10747 msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
10749 #: commands/tablecmds.c:3507
10751 #| msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
10752 msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
10753 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
10755 #: commands/tablecmds.c:3602
10757 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
10758 msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
10760 #: commands/tablecmds.c:3634
10762 msgid "cannot rename system column \"%s\""
10763 msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
10765 #: commands/tablecmds.c:3649
10767 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
10768 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
10770 #: commands/tablecmds.c:3801
10772 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
10773 msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
10775 #: commands/tablecmds.c:3808
10777 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
10778 msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
10780 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10781 #: commands/tablecmds.c:4105
10783 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
10785 "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
10786 "des requêtes actives dans cette session"
10788 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10789 #: commands/tablecmds.c:4114
10791 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
10792 msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
10794 #: commands/tablecmds.c:4581
10796 msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
10797 msgstr "ne peut pas modifier la partition « %s » avec un détachement incomplet"
10799 #: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4789
10801 msgid "cannot change persistence setting twice"
10802 msgstr "ne peut pas modifier la configuration de la persistence deux fois"
10804 #: commands/tablecmds.c:4810
10806 #| msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
10807 msgid "cannot change access method of a partitioned table"
10808 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
10810 #: commands/tablecmds.c:4816
10812 #| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
10813 msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
10814 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
10816 #: commands/tablecmds.c:5537
10818 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10819 msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
10821 #: commands/tablecmds.c:5543
10823 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
10824 msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
10826 #: commands/tablecmds.c:5553
10828 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
10829 msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
10831 #: commands/tablecmds.c:6048
10833 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
10834 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
10836 #: commands/tablecmds.c:6065
10838 msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
10839 msgstr "la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s » est violée par une ligne"
10841 #: commands/tablecmds.c:6084 partitioning/partbounds.c:3388
10843 msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
10844 msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut « %s » serait transgressée par des lignes"
10846 #: commands/tablecmds.c:6090
10848 msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
10849 msgstr "la contrainte de partition de la relation « %s » est violée par une ligne"
10851 #. translator: %s is a group of some SQL keywords
10852 #: commands/tablecmds.c:6352
10854 #| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
10855 msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
10856 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
10858 #: commands/tablecmds.c:6607 commands/tablecmds.c:6614
10860 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
10861 msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
10863 #: commands/tablecmds.c:6621
10865 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10867 "ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
10868 "son type de ligne"
10870 #: commands/tablecmds.c:6628
10872 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10874 "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
10875 "son type de ligne"
10877 #: commands/tablecmds.c:6684
10879 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
10880 msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
10882 #: commands/tablecmds.c:6686
10884 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
10885 msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
10887 #: commands/tablecmds.c:6732
10889 msgid "type %s is not a composite type"
10890 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
10892 #: commands/tablecmds.c:6759
10894 msgid "cannot add column to typed table"
10895 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
10897 #: commands/tablecmds.c:6812
10899 msgid "cannot add column to a partition"
10900 msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
10902 #: commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:15171
10904 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10905 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
10907 #: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:15178
10909 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
10910 msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
10912 #: commands/tablecmds.c:6865
10914 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
10915 msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
10917 #: commands/tablecmds.c:6908
10919 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
10920 msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
10922 #: commands/tablecmds.c:7159
10924 msgid "column must be added to child tables too"
10925 msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
10927 #: commands/tablecmds.c:7237
10929 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
10930 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
10932 #: commands/tablecmds.c:7244
10934 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
10935 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
10937 #: commands/tablecmds.c:7310 commands/tablecmds.c:12098
10939 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
10940 msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
10942 #: commands/tablecmds.c:7311 commands/tablecmds.c:7628
10943 #: commands/tablecmds.c:8597 commands/tablecmds.c:12099
10945 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
10946 msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
10948 #: commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7554
10949 #: commands/tablecmds.c:7696 commands/tablecmds.c:7814
10950 #: commands/tablecmds.c:7908 commands/tablecmds.c:7967
10951 #: commands/tablecmds.c:8086 commands/tablecmds.c:8225
10952 #: commands/tablecmds.c:8295 commands/tablecmds.c:8429
10953 #: commands/tablecmds.c:12253 commands/tablecmds.c:13757
10954 #: commands/tablecmds.c:16288
10956 msgid "cannot alter system column \"%s\""
10957 msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
10959 #: commands/tablecmds.c:7354 commands/tablecmds.c:7702
10961 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
10962 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
10964 #: commands/tablecmds.c:7397
10966 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
10967 msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
10969 #: commands/tablecmds.c:7402
10971 msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
10972 msgstr "la colonne « %s » est dans un index utilisé comme identité de réplicat"
10974 #: commands/tablecmds.c:7425
10976 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
10977 msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
10979 #: commands/tablecmds.c:7625 commands/tablecmds.c:9081
10981 msgid "constraint must be added to child tables too"
10982 msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
10984 #: commands/tablecmds.c:7626
10986 msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
10987 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas déjà NOT NULL."
10989 #: commands/tablecmds.c:7711
10991 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
10992 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est une colonne générée"
10994 #: commands/tablecmds.c:7825
10996 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
10997 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
10999 #: commands/tablecmds.c:7831
11001 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
11002 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
11004 #: commands/tablecmds.c:7837
11006 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
11007 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
11009 #: commands/tablecmds.c:7914 commands/tablecmds.c:7975
11011 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
11012 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
11014 #: commands/tablecmds.c:7980
11016 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
11017 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
11019 #: commands/tablecmds.c:8033
11021 msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
11022 msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION doit aussi être appliqué aux tables filles"
11024 #: commands/tablecmds.c:8055
11026 msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
11027 msgstr "ne peut pas supprimer l'expression de génération à partir d'une colonne héritée"
11029 #: commands/tablecmds.c:8094
11031 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
11032 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée"
11034 #: commands/tablecmds.c:8099
11036 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
11037 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne générée stockée, ignoré"
11039 #: commands/tablecmds.c:8172
11041 msgid "cannot refer to non-index column by number"
11042 msgstr "impossible de référencer une colonne non liée à une table par un nombre"
11044 #: commands/tablecmds.c:8215
11046 msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
11047 msgstr "la colonne numéro %d de la relation « %s » n'existe pas"
11049 #: commands/tablecmds.c:8234
11051 msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
11052 msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne incluse « %s » de l'index « %s »"
11054 #: commands/tablecmds.c:8239
11056 msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
11057 msgstr "ne peut modifier les statistiques sur la colonne « %s » de l'index « %s », qui n'est pas une expression"
11059 #: commands/tablecmds.c:8241
11061 msgid "Alter statistics on table column instead."
11062 msgstr "Modifiez les statistiques sur la colonne de la table à la place."
11064 #: commands/tablecmds.c:8476
11066 msgid "cannot drop column from typed table"
11067 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
11069 #: commands/tablecmds.c:8535
11071 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
11072 msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
11074 #: commands/tablecmds.c:8548
11076 msgid "cannot drop system column \"%s\""
11077 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
11079 #: commands/tablecmds.c:8558
11081 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
11082 msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
11084 #: commands/tablecmds.c:8571
11086 msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
11087 msgstr "ne peut supprimer la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
11089 #: commands/tablecmds.c:8596
11091 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
11092 msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
11094 #: commands/tablecmds.c:8801
11096 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
11097 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX n'est pas supporté sur les tables partitionnées"
11099 #: commands/tablecmds.c:8826
11101 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
11102 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
11104 #: commands/tablecmds.c:9163
11106 msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
11107 msgstr "ne peut pas utiliser ONLY pour une clé étrangère sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
11109 #: commands/tablecmds.c:9169
11111 msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
11112 msgstr "ne peut pas ajouter de clé étrangère NOT VALID sur la table partitionnée « %s » référençant la relation « %s »"
11114 #: commands/tablecmds.c:9172
11116 msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
11117 msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée sur les tables partitionnées."
11119 #: commands/tablecmds.c:9179 commands/tablecmds.c:9635
11121 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
11122 msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
11124 #: commands/tablecmds.c:9202
11126 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
11127 msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
11129 #: commands/tablecmds.c:9209
11131 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
11132 msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
11134 #: commands/tablecmds.c:9215
11136 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
11138 "les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
11139 "tables temporaires"
11141 #: commands/tablecmds.c:9219
11143 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
11145 "les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
11146 "temporaires de cette session"
11148 #: commands/tablecmds.c:9283 commands/tablecmds.c:9289
11150 msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
11151 msgstr "action %s invalide pour une clé étrangère contenant une colonne générée"
11153 #: commands/tablecmds.c:9305
11155 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
11156 msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
11158 #: commands/tablecmds.c:9412
11160 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
11161 msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
11163 #: commands/tablecmds.c:9414
11165 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
11166 msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
11168 #: commands/tablecmds.c:9571
11170 #| msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
11171 msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
11172 msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
11174 #: commands/tablecmds.c:9845 commands/tablecmds.c:10315
11175 #: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:920
11177 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
11178 msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
11180 #: commands/tablecmds.c:10868 commands/tablecmds.c:11146
11181 #: commands/tablecmds.c:12055 commands/tablecmds.c:12130
11183 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
11184 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
11186 #: commands/tablecmds.c:10875
11188 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
11189 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
11191 #: commands/tablecmds.c:10913
11193 msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
11194 msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » de la relation « %s »"
11196 #: commands/tablecmds.c:10916
11198 msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
11199 msgstr "La contrainte « %s » est dérivée de la contrainte « %s » de la relation « %s »"
11201 #: commands/tablecmds.c:10918
11203 #| msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
11204 msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
11205 msgstr "Vous pouvez modifier la contrainte dont elle dérive à la place."
11207 #: commands/tablecmds.c:11154
11209 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
11210 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
11212 #: commands/tablecmds.c:11231
11214 msgid "constraint must be validated on child tables too"
11215 msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants"
11217 #: commands/tablecmds.c:11318
11219 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
11220 msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
11222 #: commands/tablecmds.c:11324
11224 #| msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
11225 msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
11226 msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
11228 #: commands/tablecmds.c:11328
11230 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
11231 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
11233 #: commands/tablecmds.c:11393
11235 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
11236 msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
11238 #: commands/tablecmds.c:11410
11240 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
11241 msgstr "il n'y a pas de clé primaire pour la table « %s » référencée"
11243 #: commands/tablecmds.c:11474
11245 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
11246 msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
11248 #: commands/tablecmds.c:11566
11250 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
11252 "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
11253 "référencée « %s »"
11255 #: commands/tablecmds.c:11571
11257 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
11258 msgstr "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la table « %s » référencée"
11260 #: commands/tablecmds.c:12011
11262 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
11263 msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
11265 #: commands/tablecmds.c:12061
11267 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
11268 msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
11270 #: commands/tablecmds.c:12237
11272 msgid "cannot alter column type of typed table"
11273 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
11275 #: commands/tablecmds.c:12264
11277 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
11278 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
11280 #: commands/tablecmds.c:12273
11282 msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
11283 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partie de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
11285 #: commands/tablecmds.c:12323
11287 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11288 msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
11290 #: commands/tablecmds.c:12326
11292 msgid "You might need to add an explicit cast."
11293 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
11295 #: commands/tablecmds.c:12330
11297 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11298 msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
11300 #. translator: USING is SQL, don't translate it
11301 #: commands/tablecmds.c:12333
11303 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
11304 msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
11306 #: commands/tablecmds.c:12432
11308 msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
11309 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
11311 #: commands/tablecmds.c:12461
11313 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
11314 msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète."
11316 #: commands/tablecmds.c:12472
11318 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
11319 msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
11321 #: commands/tablecmds.c:12597
11323 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
11324 msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
11326 #: commands/tablecmds.c:12635
11328 msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11329 msgstr "l'expression de génération de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s automatiquement"
11331 #: commands/tablecmds.c:12640
11333 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11335 "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
11336 "type %s automatiquement"
11338 #: commands/tablecmds.c:12721
11340 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
11341 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
11343 #: commands/tablecmds.c:12722 commands/tablecmds.c:12741
11344 #: commands/tablecmds.c:12759
11346 msgid "%s depends on column \"%s\""
11347 msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
11349 #: commands/tablecmds.c:12740
11351 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
11352 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
11354 #: commands/tablecmds.c:12758
11356 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
11357 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
11359 #: commands/tablecmds.c:12789
11361 msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
11362 msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans colonne générée"
11364 #: commands/tablecmds.c:12790
11366 msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
11367 msgstr "La colonne « %s » est utilisée par la colonne générée « %s »"
11369 #: commands/tablecmds.c:13865 commands/tablecmds.c:13877
11371 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11372 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
11374 #: commands/tablecmds.c:13867 commands/tablecmds.c:13879
11376 #| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
11377 msgid "Change the ownership of the index's table instead."
11378 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
11380 #: commands/tablecmds.c:13893
11382 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
11383 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
11385 #: commands/tablecmds.c:13918
11387 #| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11388 msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
11389 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
11391 #: commands/tablecmds.c:14280
11393 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
11394 msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
11396 #: commands/tablecmds.c:14357
11398 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
11399 msgid "cannot set options for relation \"%s\""
11400 msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » de la relation « %s »"
11402 #: commands/tablecmds.c:14391 commands/view.c:445
11404 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
11405 msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
11407 #: commands/tablecmds.c:14641
11409 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
11410 msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
11412 #: commands/tablecmds.c:14653
11414 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
11415 msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
11417 #: commands/tablecmds.c:14745
11419 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
11420 msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
11422 #: commands/tablecmds.c:14761
11424 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
11425 msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
11427 #: commands/tablecmds.c:14879
11429 msgid "cannot change inheritance of typed table"
11430 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
11432 #: commands/tablecmds.c:14884 commands/tablecmds.c:15402
11434 msgid "cannot change inheritance of a partition"
11435 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
11437 #: commands/tablecmds.c:14889
11439 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
11440 msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
11442 #: commands/tablecmds.c:14935
11444 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
11445 msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
11447 #: commands/tablecmds.c:14948
11449 msgid "cannot inherit from a partition"
11450 msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
11452 #: commands/tablecmds.c:14970 commands/tablecmds.c:17831
11454 msgid "circular inheritance not allowed"
11455 msgstr "héritage circulaire interdit"
11457 #: commands/tablecmds.c:14971 commands/tablecmds.c:17832
11459 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
11460 msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
11462 #: commands/tablecmds.c:14984
11464 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
11465 msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
11467 #: commands/tablecmds.c:14986
11469 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
11470 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage."
11472 #: commands/tablecmds.c:15189
11474 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
11475 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
11477 #: commands/tablecmds.c:15198
11479 msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
11480 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être une colonne générée"
11482 #: commands/tablecmds.c:15203
11484 #| msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
11485 msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
11486 msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être une colonne générée"
11488 #: commands/tablecmds.c:15234
11490 msgid "child table is missing column \"%s\""
11491 msgstr "la table enfant n'a pas de colonne « %s »"
11493 #: commands/tablecmds.c:15322
11495 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
11496 msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
11498 #: commands/tablecmds.c:15330
11500 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
11501 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
11503 #: commands/tablecmds.c:15341
11505 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
11506 msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
11508 #: commands/tablecmds.c:15380
11510 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
11511 msgstr "la table enfant n'a pas de contrainte « %s »"
11513 #: commands/tablecmds.c:15466
11515 msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
11516 msgstr "la partition « %s » déjà en attente de détachement de la table partitionnée « %s.%s »"
11518 #: commands/tablecmds.c:15495 commands/tablecmds.c:15543
11520 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
11521 msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
11523 #: commands/tablecmds.c:15549
11525 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
11526 msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
11528 #: commands/tablecmds.c:15777
11530 msgid "typed tables cannot inherit"
11531 msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
11533 #: commands/tablecmds.c:15807
11535 msgid "table is missing column \"%s\""
11536 msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
11538 #: commands/tablecmds.c:15818
11540 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
11541 msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »"
11543 #: commands/tablecmds.c:15827
11545 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
11546 msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
11548 #: commands/tablecmds.c:15841
11550 msgid "table has extra column \"%s\""
11551 msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
11553 #: commands/tablecmds.c:15893
11555 msgid "\"%s\" is not a typed table"
11556 msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
11558 #: commands/tablecmds.c:16067
11560 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
11561 msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
11563 #: commands/tablecmds.c:16073
11565 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
11566 msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
11568 #: commands/tablecmds.c:16079
11570 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
11571 msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
11573 #: commands/tablecmds.c:16085
11575 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
11576 msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
11578 #: commands/tablecmds.c:16102
11580 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
11581 msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
11583 #: commands/tablecmds.c:16109
11585 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
11586 msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
11588 #: commands/tablecmds.c:16354
11590 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
11591 msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
11593 #: commands/tablecmds.c:16378
11595 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
11596 msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
11598 #: commands/tablecmds.c:16380
11600 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
11601 msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
11603 #: commands/tablecmds.c:16425
11605 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
11606 msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
11608 #: commands/tablecmds.c:16435
11610 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
11611 msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
11613 #: commands/tablecmds.c:16493
11615 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
11616 msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
11618 #: commands/tablecmds.c:16600
11620 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11621 msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
11623 #: commands/tablecmds.c:17020
11625 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
11626 msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue matérialisée"
11628 #: commands/tablecmds.c:17170
11630 msgid "\"%s\" is not a composite type"
11631 msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
11633 #: commands/tablecmds.c:17200
11635 #| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11636 msgid "cannot change schema of index \"%s\""
11637 msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
11639 #: commands/tablecmds.c:17202 commands/tablecmds.c:17216
11641 #| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
11642 msgid "Change the schema of the table instead."
11643 msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
11645 #: commands/tablecmds.c:17206
11647 #| msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
11648 msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
11649 msgstr "ne peut pas convertir le hachage Perl en un type %s non composite"
11651 #: commands/tablecmds.c:17214
11653 #| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11654 msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
11655 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
11657 #: commands/tablecmds.c:17246
11659 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
11660 msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
11662 #: commands/tablecmds.c:17312
11664 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
11665 msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
11667 #: commands/tablecmds.c:17320
11669 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
11670 msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
11672 #: commands/tablecmds.c:17331 commands/tablecmds.c:17445
11674 msgid "cannot use generated column in partition key"
11675 msgstr "ne peut pas utiliser une colonne générée dans une clé de partitionnement"
11677 #: commands/tablecmds.c:17332 commands/tablecmds.c:17446 commands/trigger.c:663
11678 #: rewrite/rewriteHandler.c:936 rewrite/rewriteHandler.c:971
11680 msgid "Column \"%s\" is a generated column."
11681 msgstr "la colonne « %s » est une colonne générée."
11683 #: commands/tablecmds.c:17408
11685 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
11687 "les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
11690 #: commands/tablecmds.c:17428
11692 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
11693 msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
11695 #: commands/tablecmds.c:17458
11697 msgid "cannot use constant expression as partition key"
11698 msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
11700 #: commands/tablecmds.c:17479
11702 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
11703 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
11705 #: commands/tablecmds.c:17514
11707 msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
11709 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur hash ou définir une\n"
11710 "classe d'opérateur hash par défaut pour le type de données."
11712 #: commands/tablecmds.c:17520
11714 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
11716 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
11717 "classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
11719 #: commands/tablecmds.c:17771
11721 msgid "\"%s\" is already a partition"
11722 msgstr "« %s » est déjà une partition"
11724 #: commands/tablecmds.c:17777
11726 msgid "cannot attach a typed table as partition"
11727 msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
11729 #: commands/tablecmds.c:17793
11731 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
11732 msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
11734 #: commands/tablecmds.c:17807
11736 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
11737 msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
11739 #: commands/tablecmds.c:17841
11741 msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
11742 msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
11744 #: commands/tablecmds.c:17849
11746 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
11747 msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
11749 #: commands/tablecmds.c:17857
11751 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
11752 msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
11754 #: commands/tablecmds.c:17864
11756 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
11757 msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
11759 #: commands/tablecmds.c:17884
11761 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
11762 msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
11764 #: commands/tablecmds.c:17887
11766 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
11767 msgstr "La nouvelle partition pourrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
11769 #: commands/tablecmds.c:17899
11771 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
11772 msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
11774 #: commands/tablecmds.c:17901
11776 #| msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
11777 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
11778 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
11780 #: commands/tablecmds.c:18080
11782 msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
11783 msgstr "ne peut pas attacher la table distante « %s » comme partition de la table partitionnée « %s »"
11785 #: commands/tablecmds.c:18083
11787 msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
11788 msgstr "La table partitionnée « %s » contient des index uniques."
11790 #: commands/tablecmds.c:18400
11792 msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
11793 msgstr "ne peut pas détacher les partitions en parallèle quand une partition par défaut existe"
11795 #: commands/tablecmds.c:18509
11797 msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
11798 msgstr "la table partitionnée « %s » a été supprimée de manière concurrente"
11800 #: commands/tablecmds.c:18515
11802 msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
11803 msgstr "la partition « %s » a été supprimée de façon concurrente"
11805 #: commands/tablecmds.c:19030 commands/tablecmds.c:19050
11806 #: commands/tablecmds.c:19071 commands/tablecmds.c:19090
11807 #: commands/tablecmds.c:19132
11809 msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
11810 msgstr "ne peut pas attacher l'index « %s » comme une partition de l'index « %s »"
11812 #: commands/tablecmds.c:19033
11814 msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
11815 msgstr "L'index « %s » est déjà attaché à un autre index."
11817 #: commands/tablecmds.c:19053
11819 msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
11820 msgstr "L'index « %s » n'est un index sur aucune des partitions de la table « %s »."
11822 #: commands/tablecmds.c:19074
11824 msgid "The index definitions do not match."
11825 msgstr "La définition de l'index correspond pas."
11827 #: commands/tablecmds.c:19093
11829 msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
11830 msgstr "L'index « %s » appartient à une contrainte dans la table « %s » mais aucune contrainte n'existe pour l'index « %s »."
11832 #: commands/tablecmds.c:19135
11834 msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
11835 msgstr "Un autre index est déjà attaché pour la partition « %s »."
11837 #: commands/tablecmds.c:19371
11839 msgid "column data type %s does not support compression"
11840 msgstr "le type de données %s ne supporte pas la compression"
11842 #: commands/tablecmds.c:19378
11844 msgid "invalid compression method \"%s\""
11845 msgstr "méthode de compression « %s » invalide"
11847 #: commands/tablecmds.c:19404
11849 msgid "invalid storage type \"%s\""
11850 msgstr "type de stockage « %s » invalide"
11852 #: commands/tablecmds.c:19414
11854 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
11855 msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
11857 #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650
11859 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11860 msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
11862 #: commands/tablespace.c:230
11864 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11865 msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
11867 #: commands/tablespace.c:232
11869 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11870 msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
11872 #: commands/tablespace.c:248
11874 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11875 msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
11877 #: commands/tablespace.c:261
11879 msgid "tablespace location must be an absolute path"
11880 msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
11882 #: commands/tablespace.c:273
11884 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11885 msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
11887 #: commands/tablespace.c:280
11889 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
11890 msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
11892 #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976
11894 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11895 msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
11897 #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977
11899 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11900 msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
11902 #: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998
11904 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11905 msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
11907 #: commands/tablespace.c:326
11909 #| msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
11910 msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
11911 msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
11913 #: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959
11914 #: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117
11915 #: commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466
11917 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
11918 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
11920 #: commands/tablespace.c:437
11922 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11923 msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
11925 #: commands/tablespace.c:463
11927 msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11928 msgstr "le tablespace « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
11930 #: commands/tablespace.c:530
11932 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11933 msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
11935 #: commands/tablespace.c:617
11937 msgid "directory \"%s\" does not exist"
11938 msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
11940 #: commands/tablespace.c:618
11942 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
11943 msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
11945 #: commands/tablespace.c:623
11947 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11948 msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
11950 #: commands/tablespace.c:655
11952 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
11953 msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
11955 #: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919
11957 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11958 msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
11960 #: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927
11962 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
11963 msgstr "« %s » n'est ni un répertoire ni un lien symbolique"
11965 #: commands/tablespace.c:1122
11967 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
11968 msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
11970 #: commands/tablespace.c:1568
11972 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
11973 msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
11975 #: commands/tablespace.c:1570
11977 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
11978 msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
11980 #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243
11982 msgid "\"%s\" is a table"
11983 msgstr "« %s » est une table"
11985 #: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245
11987 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
11988 msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
11990 #: commands/trigger.c:266
11992 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
11993 msgstr "« %s » est une table partitionnée"
11995 #: commands/trigger.c:268
11997 #| msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
11998 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
11999 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
12001 #: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451
12003 msgid "\"%s\" is a view"
12004 msgstr "« %s » est une vue"
12006 #: commands/trigger.c:282
12008 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
12009 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
12011 #: commands/trigger.c:289
12013 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
12014 msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
12016 #: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444
12018 msgid "\"%s\" is a foreign table"
12019 msgstr "« %s » est une table distante"
12021 #: commands/trigger.c:299
12023 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
12024 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
12026 #: commands/trigger.c:311
12028 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
12029 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
12031 #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439
12033 #| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
12034 msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
12035 msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
12037 #: commands/trigger.c:387
12039 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
12040 msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
12042 #: commands/trigger.c:395
12044 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
12045 msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
12047 #: commands/trigger.c:399
12049 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
12050 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
12052 #: commands/trigger.c:403
12054 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
12055 msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
12057 #: commands/trigger.c:432
12059 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
12060 msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supporté"
12062 #: commands/trigger.c:433
12064 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
12065 msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
12067 #: commands/trigger.c:446
12069 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
12070 msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
12072 #: commands/trigger.c:453
12074 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
12075 msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
12077 #: commands/trigger.c:469
12079 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
12080 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
12082 #: commands/trigger.c:473
12084 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
12085 msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
12087 #: commands/trigger.c:479
12089 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
12090 msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
12092 #: commands/trigger.c:484
12094 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
12095 msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
12097 #: commands/trigger.c:501
12099 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
12100 msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
12102 #: commands/trigger.c:512
12104 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
12105 msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
12107 #: commands/trigger.c:529
12109 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
12110 msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
12112 #: commands/trigger.c:534
12114 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
12115 msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
12117 #: commands/trigger.c:544
12119 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
12120 msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
12122 #: commands/trigger.c:549
12124 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
12125 msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
12127 #: commands/trigger.c:559
12129 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
12130 msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
12132 #: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636
12134 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
12136 "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
12139 #: commands/trigger.c:628
12141 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
12142 msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
12144 #: commands/trigger.c:641
12146 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
12147 msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
12149 #: commands/trigger.c:646
12151 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
12152 msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes système"
12154 #: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662
12156 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
12157 msgstr "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer dans NEW les colonnes générées"
12159 #: commands/trigger.c:655
12161 msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
12162 msgstr "Une référence comprenant toute une ligne est utilisée et la table contient des colonnes générées."
12164 #: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614
12166 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
12167 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
12169 #: commands/trigger.c:783
12171 #| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal trigger"
12172 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
12173 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger interne"
12175 #: commands/trigger.c:802
12177 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
12178 msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » est un trigger de contrainte"
12180 #: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838
12182 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
12183 msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
12185 #: commands/trigger.c:1529
12187 #| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
12188 msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
12189 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
12191 #: commands/trigger.c:1531
12193 #| msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
12194 msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
12195 msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
12197 #: commands/trigger.c:1631
12199 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
12200 msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
12201 msgstr "ne peut pas modifier la contrainte « %s » de la relation « %s »"
12203 #: commands/trigger.c:1777
12205 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
12206 msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
12208 #: commands/trigger.c:2386
12210 msgid "trigger function %u returned null value"
12211 msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
12213 #: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917
12214 #: commands/trigger.c:3252
12216 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
12217 msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
12219 #: commands/trigger.c:2522
12221 msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
12222 msgstr "le déplacement de la ligne vers une autre partition par un trigger BEFORE FOR EACH ROW n'est pas supporté"
12224 #: commands/trigger.c:2523
12226 msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
12227 msgstr "Avant d'exécuter le trigger « %s », la ligne devait aller dans la partition « %s.%s »."
12229 #: commands/trigger.c:3329 executor/nodeModifyTable.c:2363
12230 #: executor/nodeModifyTable.c:2446
12232 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
12233 msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
12235 #: commands/trigger.c:3330 executor/nodeModifyTable.c:1531
12236 #: executor/nodeModifyTable.c:1605 executor/nodeModifyTable.c:2364
12237 #: executor/nodeModifyTable.c:2447 executor/nodeModifyTable.c:3078
12239 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
12240 msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
12242 #: commands/trigger.c:3371 executor/nodeLockRows.c:228
12243 #: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308
12244 #: executor/nodeModifyTable.c:1547 executor/nodeModifyTable.c:2381
12245 #: executor/nodeModifyTable.c:2589
12247 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
12248 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
12250 #: commands/trigger.c:3379 executor/nodeModifyTable.c:1637
12251 #: executor/nodeModifyTable.c:2464 executor/nodeModifyTable.c:2613
12252 #: executor/nodeModifyTable.c:2966
12254 msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
12255 msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une suppression en parallèle"
12257 #: commands/trigger.c:4586
12259 msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
12260 msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
12262 #: commands/trigger.c:5769
12264 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
12265 msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
12267 #: commands/trigger.c:5792
12269 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
12270 msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
12272 #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
12274 msgid "function %s should return type %s"
12275 msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
12277 #: commands/tsearchcmds.c:194
12279 msgid "must be superuser to create text search parsers"
12280 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
12282 #: commands/tsearchcmds.c:247
12284 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
12285 msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
12287 #: commands/tsearchcmds.c:257
12289 msgid "text search parser start method is required"
12290 msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
12292 #: commands/tsearchcmds.c:262
12294 msgid "text search parser gettoken method is required"
12295 msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
12297 #: commands/tsearchcmds.c:267
12299 msgid "text search parser end method is required"
12300 msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
12302 #: commands/tsearchcmds.c:272
12304 msgid "text search parser lextypes method is required"
12305 msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
12307 #: commands/tsearchcmds.c:366
12309 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
12310 msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
12312 #: commands/tsearchcmds.c:440
12314 msgid "text search template is required"
12315 msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
12317 #: commands/tsearchcmds.c:701
12319 msgid "must be superuser to create text search templates"
12320 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
12322 #: commands/tsearchcmds.c:743
12324 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
12325 msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
12327 #: commands/tsearchcmds.c:753
12329 msgid "text search template lexize method is required"
12330 msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
12332 #: commands/tsearchcmds.c:933
12334 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
12335 msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
12337 #: commands/tsearchcmds.c:940
12339 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
12340 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
12342 #: commands/tsearchcmds.c:976
12344 msgid "text search parser is required"
12345 msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
12347 #: commands/tsearchcmds.c:1241
12349 msgid "token type \"%s\" does not exist"
12350 msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
12352 #: commands/tsearchcmds.c:1501
12354 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
12355 msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
12357 #: commands/tsearchcmds.c:1507
12359 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
12361 "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
12364 #: commands/tsearchcmds.c:1670 commands/tsearchcmds.c:1785
12366 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
12367 msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
12369 #: commands/typecmds.c:217
12371 msgid "must be superuser to create a base type"
12372 msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
12374 #: commands/typecmds.c:275
12376 msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
12377 msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez ses fonctions I/O, puis faites un vrai CREATE TYPE."
12379 #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4263
12381 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
12382 msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
12384 #: commands/typecmds.c:382
12386 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
12387 msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
12389 #: commands/typecmds.c:401
12391 msgid "array element type cannot be %s"
12392 msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
12394 #: commands/typecmds.c:433
12396 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
12397 msgstr "alignement « %s » non reconnu"
12399 #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4137
12401 msgid "storage \"%s\" not recognized"
12402 msgstr "stockage « %s » non reconnu"
12404 #: commands/typecmds.c:461
12406 msgid "type input function must be specified"
12407 msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
12409 #: commands/typecmds.c:465
12411 msgid "type output function must be specified"
12412 msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
12414 #: commands/typecmds.c:470
12416 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
12418 "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
12419 "en entrée du modificateur de type"
12421 #: commands/typecmds.c:512
12423 msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
12424 msgstr "le type élément ne peut pas être spécifié sans une fonction d'indiçage"
12426 #: commands/typecmds.c:781
12428 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
12429 msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
12431 #: commands/typecmds.c:879
12433 msgid "multiple default expressions"
12434 msgstr "multiples expressions par défaut"
12436 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951
12438 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
12439 msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
12441 #: commands/typecmds.c:967
12443 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
12444 msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
12446 #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956
12448 msgid "unique constraints not possible for domains"
12449 msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
12451 #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962
12453 msgid "primary key constraints not possible for domains"
12454 msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
12456 #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968
12458 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
12459 msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
12461 #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974
12463 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
12464 msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
12466 #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983
12468 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
12469 msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
12471 #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2567
12473 msgid "%s is not an enum"
12474 msgstr "%s n'est pas un enum"
12476 #: commands/typecmds.c:1458
12478 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
12479 msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
12481 #: commands/typecmds.c:1463
12483 msgid "range subtype cannot be %s"
12484 msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
12486 #: commands/typecmds.c:1482
12488 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
12489 msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
12491 #: commands/typecmds.c:1492
12493 msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
12494 msgstr "ne peut pas spécifier une fonction canonique sans un type shell précédemment créé"
12496 #: commands/typecmds.c:1493
12498 msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
12499 msgstr "Créez le type comme un type shell, puis créez sa fonction canonisée, puis faites un vrai CREATE TYPE."
12501 #: commands/typecmds.c:1965
12503 msgid "type input function %s has multiple matches"
12504 msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances"
12506 #: commands/typecmds.c:1983
12508 msgid "type input function %s must return type %s"
12509 msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
12511 #: commands/typecmds.c:1999
12513 msgid "type input function %s should not be volatile"
12514 msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
12516 #: commands/typecmds.c:2027
12518 msgid "type output function %s must return type %s"
12519 msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
12521 #: commands/typecmds.c:2034
12523 msgid "type output function %s should not be volatile"
12524 msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
12526 #: commands/typecmds.c:2063
12528 msgid "type receive function %s has multiple matches"
12529 msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances"
12531 #: commands/typecmds.c:2081
12533 msgid "type receive function %s must return type %s"
12534 msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
12536 #: commands/typecmds.c:2088
12538 msgid "type receive function %s should not be volatile"
12539 msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
12541 #: commands/typecmds.c:2116
12543 msgid "type send function %s must return type %s"
12544 msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
12546 #: commands/typecmds.c:2123
12548 msgid "type send function %s should not be volatile"
12549 msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
12551 #: commands/typecmds.c:2150
12553 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
12554 msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
12556 #: commands/typecmds.c:2157
12558 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
12559 msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
12561 #: commands/typecmds.c:2184
12563 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
12564 msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
12566 #: commands/typecmds.c:2191
12568 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
12569 msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
12571 #: commands/typecmds.c:2218
12573 msgid "type analyze function %s must return type %s"
12574 msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
12576 #: commands/typecmds.c:2247
12578 msgid "type subscripting function %s must return type %s"
12579 msgstr "la fonction %s d'indiçage de type doit renvoyer le type %s"
12581 #: commands/typecmds.c:2257
12583 msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
12584 msgstr "les types utilisateurs ne peuvent pas utiliser la fonction d'indiçage %s"
12586 #: commands/typecmds.c:2303
12588 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
12590 "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
12591 "classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
12593 #: commands/typecmds.c:2334
12595 msgid "range canonical function %s must return range type"
12596 msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
12598 #: commands/typecmds.c:2340
12600 msgid "range canonical function %s must be immutable"
12601 msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
12603 #: commands/typecmds.c:2376
12605 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
12607 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
12608 "valeur doit renvoyer le type %s"
12610 #: commands/typecmds.c:2383
12612 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
12614 "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
12615 "valeur doit être immutable"
12617 #: commands/typecmds.c:2410
12619 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
12620 msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
12622 #: commands/typecmds.c:2443
12624 msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
12625 msgstr "valeur d'OID du multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire"
12627 #: commands/typecmds.c:2476
12629 msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
12630 msgstr "valeur d'OID du tableau multirange de pg_type non positionnée en mode de mise à jour binaire"
12632 #: commands/typecmds.c:2772
12634 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
12635 msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
12637 #: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086
12639 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
12640 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
12642 #: commands/typecmds.c:2889
12644 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
12645 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
12647 #: commands/typecmds.c:3093
12649 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
12650 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
12652 #: commands/typecmds.c:3194
12654 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
12656 "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
12657 "nouvelle contrainte"
12659 #: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3705
12660 #: commands/typecmds.c:3893
12662 msgid "%s is not a domain"
12663 msgstr "%s n'est pas un domaine"
12665 #: commands/typecmds.c:3455
12667 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
12668 msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
12670 #: commands/typecmds.c:3506
12672 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
12674 "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
12675 "vérification du domaine"
12677 #: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4010
12679 msgid "%s is a table's row type"
12680 msgstr "« %s » est du type ligne de table"
12682 #: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3727 commands/typecmds.c:3925
12684 msgid "cannot alter array type %s"
12685 msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
12687 #: commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3729 commands/typecmds.c:3927
12689 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
12690 msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
12692 #: commands/typecmds.c:3995
12694 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12695 msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
12697 #: commands/typecmds.c:4165
12699 msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
12700 msgstr "ne peut pas modifier le stockage du type en PLAIN"
12702 #: commands/typecmds.c:4258
12704 msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
12705 msgstr "l'attribut du type « %s » ne peut pas être changé"
12707 #: commands/typecmds.c:4276
12709 msgid "must be superuser to alter a type"
12710 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier un type"
12712 #: commands/typecmds.c:4297 commands/typecmds.c:4306
12714 msgid "%s is not a base type"
12715 msgstr "« %s » n'est pas un type de base"
12717 #: commands/user.c:201
12719 msgid "SYSID can no longer be specified"
12720 msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
12722 #: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331
12723 #: commands/user.c:337 commands/user.c:343
12725 msgid "permission denied to create role"
12726 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
12728 #: commands/user.c:320
12730 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
12733 #: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338
12734 #: commands/user.c:344
12736 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute."
12739 #: commands/user.c:355 commands/user.c:1393 commands/user.c:1400 gram.y:16726
12740 #: gram.y:16772 utils/adt/acl.c:5401 utils/adt/acl.c:5407
12742 msgid "role name \"%s\" is reserved"
12743 msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
12745 #: commands/user.c:357 commands/user.c:1395 commands/user.c:1402
12747 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
12748 msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
12750 #: commands/user.c:378 commands/user.c:1417
12752 msgid "role \"%s\" already exists"
12753 msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
12755 #: commands/user.c:440 commands/user.c:925
12757 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
12758 msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
12760 #: commands/user.c:469
12762 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
12763 msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
12765 #: commands/user.c:653 commands/user.c:1011
12767 #| msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
12768 msgid "Cannot alter reserved roles."
12769 msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
12771 #: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782
12772 #: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810
12773 #: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870
12774 #: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044
12776 #| msgid "permission denied to create role"
12777 msgid "permission denied to alter role"
12778 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
12780 #: commands/user.c:761 commands/user.c:1034
12782 msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute."
12785 #: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811
12786 #: commands/user.c:817
12788 msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
12791 #: commands/user.c:783 commands/user.c:1045
12793 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role."
12796 #: commands/user.c:791
12798 msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role."
12801 #: commands/user.c:826
12803 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
12806 #: commands/user.c:871
12808 #| msgid "composite type must have at least one attribute"
12809 msgid "The bootstrap user must have the %s attribute."
12810 msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
12812 #: commands/user.c:1076
12814 #| msgid "permission denied to create role"
12815 msgid "permission denied to alter setting"
12816 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
12818 #: commands/user.c:1077
12820 #| msgid "must be superuser to alter settings globally"
12821 msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
12822 msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
12824 #: commands/user.c:1101 commands/user.c:1173 commands/user.c:1179
12826 msgid "permission denied to drop role"
12827 msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
12829 #: commands/user.c:1102
12831 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles."
12834 #: commands/user.c:1127
12836 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
12837 msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
12839 #: commands/user.c:1137 commands/user.c:1364 commands/variable.c:836
12840 #: commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926
12841 #: utils/adt/acl.c:356 utils/adt/acl.c:376 utils/adt/acl.c:5256
12842 #: utils/adt/acl.c:5304 utils/adt/acl.c:5332 utils/adt/acl.c:5351
12843 #: utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:757
12845 msgid "role \"%s\" does not exist"
12846 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
12848 #: commands/user.c:1142
12850 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
12851 msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
12853 #: commands/user.c:1155 commands/user.c:1159
12855 msgid "current user cannot be dropped"
12856 msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
12858 #: commands/user.c:1163
12860 msgid "session user cannot be dropped"
12861 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
12863 #: commands/user.c:1174
12865 msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute."
12868 #: commands/user.c:1180
12870 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role."
12873 #: commands/user.c:1306
12875 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
12876 msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
12878 #: commands/user.c:1380
12880 msgid "session user cannot be renamed"
12881 msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
12883 #: commands/user.c:1384
12885 msgid "current user cannot be renamed"
12886 msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
12888 #: commands/user.c:1428 commands/user.c:1438
12890 msgid "permission denied to rename role"
12891 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
12893 #: commands/user.c:1429
12895 msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute."
12898 #: commands/user.c:1439
12900 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role."
12903 #: commands/user.c:1461
12905 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
12906 msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
12908 #: commands/user.c:1525 gram.y:1260
12910 msgid "unrecognized role option \"%s\""
12911 msgstr "option « %s » du rôle non reconnue"
12913 #: commands/user.c:1530
12915 #| msgid "unrecognized value for option %s: %s"
12916 msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
12917 msgstr "valeur non reconnue pour l'option %s : %s"
12919 #: commands/user.c:1563
12921 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
12922 msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
12924 #: commands/user.c:1603
12926 msgid "permission denied to drop objects"
12927 msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
12929 #: commands/user.c:1604
12931 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
12934 #: commands/user.c:1632 commands/user.c:1643
12936 msgid "permission denied to reassign objects"
12937 msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
12939 #: commands/user.c:1633
12941 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
12944 #: commands/user.c:1644
12946 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
12949 #: commands/user.c:1740
12951 msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
12952 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre de tout autre rôle"
12954 #: commands/user.c:1753
12956 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
12957 msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
12959 #: commands/user.c:1793 commands/user.c:1819
12961 #| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
12962 msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
12963 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
12965 #: commands/user.c:1896
12967 #| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
12968 msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12969 msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
12971 #: commands/user.c:2031
12973 #| msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
12974 msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12975 msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
12977 #: commands/user.c:2131
12979 msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
12980 msgstr "le rôle « %s » ne peut pas avoir de membres explicites"
12982 #: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
12984 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
12985 msgid "permission denied to grant role \"%s\""
12986 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
12988 #: commands/user.c:2144
12990 msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute."
12993 #: commands/user.c:2149 commands/user.c:2172
12995 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
12996 msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
12997 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
12999 #: commands/user.c:2151
13001 msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute."
13004 #: commands/user.c:2167
13006 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role."
13009 #: commands/user.c:2174
13011 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role."
13014 #: commands/user.c:2254 commands/user.c:2263
13016 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
13017 msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
13018 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
13020 #: commands/user.c:2256
13022 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role."
13025 #: commands/user.c:2265
13027 #| msgid "must have admin option on role \"%s\""
13028 msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
13029 msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
13031 #: commands/user.c:2273
13033 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
13034 msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
13035 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
13037 #: commands/user.c:2275
13039 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role."
13042 #: commands/user.c:2498 utils/adt/acl.c:1309
13044 msgid "dependent privileges exist"
13045 msgstr "des privilèges dépendants existent"
13047 #: commands/user.c:2499 utils/adt/acl.c:1310
13049 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
13050 msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
13052 #: commands/vacuum.c:137
13054 msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB"
13057 #: commands/vacuum.c:209
13059 #| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
13060 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
13061 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
13063 #: commands/vacuum.c:219
13065 msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
13066 msgstr "option d'ANALYZE « %s » non reconnue"
13068 #: commands/vacuum.c:259
13070 msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
13071 msgstr "l'option parallel nécessite une valeur comprise entre 0 et %d"
13073 #: commands/vacuum.c:271
13075 msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
13076 msgstr "le nombre de processus workers parallélisés pour le VACUUM doit être entre 0 et %d"
13078 #: commands/vacuum.c:292
13080 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
13081 msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
13083 #: commands/vacuum.c:318
13085 msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
13086 msgstr "Un VACUUM FULL ne peut être exécuté de façon parallélisé"
13088 #: commands/vacuum.c:329
13090 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL"
13093 #: commands/vacuum.c:343
13095 msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
13096 msgstr "l'option ANALYZE doit être spécifiée quand une liste de colonne est fournie"
13098 #: commands/vacuum.c:355
13100 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
13101 msgstr "l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas être utilisée en même temps que l'option FULL"
13103 #: commands/vacuum.c:362
13105 msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
13106 msgstr "PROCESS_TOAST requis avec VACUUM FULL"
13108 #: commands/vacuum.c:371
13110 #| msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
13111 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
13112 msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
13114 #: commands/vacuum.c:380
13116 #| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
13117 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
13118 msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
13120 #: commands/vacuum.c:515
13122 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
13123 msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
13125 #: commands/vacuum.c:733
13127 #| msgid "permission denied for column %s"
13128 msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
13129 msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
13131 #: commands/vacuum.c:746
13133 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
13134 msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
13135 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
13137 #: commands/vacuum.c:824 commands/vacuum.c:921
13139 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
13140 msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
13142 #: commands/vacuum.c:829
13144 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
13145 msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- la relation n'existe plus"
13147 #: commands/vacuum.c:845 commands/vacuum.c:926
13149 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
13150 msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
13152 #: commands/vacuum.c:850
13154 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
13155 msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- la relation n'existe plus"
13157 #: commands/vacuum.c:1161
13159 msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past"
13162 #: commands/vacuum.c:1162 commands/vacuum.c:1167
13165 "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
13166 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
13168 "Fermer les transactions dès que possible pour éviter des problèmes de rebouclage d'identifiants de transaction.\n"
13169 "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées, ou de supprimer les slots de réplication trop anciens."
13171 #: commands/vacuum.c:1166
13173 #| msgid "oldest multixact is far in the past"
13174 msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
13175 msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
13177 #: commands/vacuum.c:1908
13179 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
13181 "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
13182 "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
13184 #: commands/vacuum.c:1909
13186 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
13188 "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
13189 "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
13191 #: commands/vacuum.c:2078
13193 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
13195 "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
13196 "des tables et les tables systèmes"
13198 #: commands/vacuum.c:2503
13200 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
13201 msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
13203 #: commands/vacuum.c:2522
13205 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
13206 msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
13208 #: commands/vacuum.c:2526
13211 #| "%.0f index row versions were removed.\n"
13212 #| "%u index pages were newly deleted.\n"
13213 #| "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable.\n"
13216 "%.0f index row versions were removed.\n"
13217 "%u index pages were newly deleted.\n"
13218 "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
13220 "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
13221 "%u blocs d'index ont été nouvellement supprimés.\n"
13222 "%u blocs d'index sont actuellement supprimés, dont %u sont actuellement réutilisables.\n"
13225 #: commands/vacuumparallel.c:677
13227 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
13228 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
13229 msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le vacuum d'index (planifié : %d)"
13230 msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le vacuum d'index (planifié : %d)"
13232 #: commands/vacuumparallel.c:683
13234 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
13235 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
13236 msgstr[0] "a lancé %d worker parallélisé pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)"
13237 msgstr[1] "a lancé %d workers parallélisés pour le nettoyage d'index du VACUUM (planifié : %d)"
13239 #: commands/variable.c:185
13241 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
13242 msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
13244 #: commands/variable.c:307
13246 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
13247 msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
13249 #: commands/variable.c:313
13251 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
13252 msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
13254 #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433
13256 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
13257 msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes intercalaires"
13259 #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435
13261 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
13262 msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
13264 #: commands/variable.c:362
13266 msgid "UTC timezone offset is out of range."
13267 msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
13269 #: commands/variable.c:552
13271 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
13273 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
13274 "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
13276 #: commands/variable.c:559
13278 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
13280 "le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
13281 "la première requête"
13283 #: commands/variable.c:566
13285 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
13287 "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
13290 #: commands/variable.c:592
13292 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
13293 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
13295 #: commands/variable.c:599
13297 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
13299 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
13302 #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629
13304 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
13305 msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
13307 #: commands/variable.c:607
13309 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
13310 msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
13312 #: commands/variable.c:625
13314 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
13316 "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
13319 #: commands/variable.c:631
13321 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
13322 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
13324 #: commands/variable.c:713
13326 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
13327 msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
13329 #: commands/variable.c:720
13331 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
13332 msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
13334 #: commands/variable.c:781
13336 msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
13337 msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
13339 #: commands/variable.c:948
13341 msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
13342 msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »"
13344 #: commands/variable.c:953
13346 msgid "permission denied to set role \"%s\""
13347 msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
13349 #: commands/variable.c:1153
13351 msgid "Bonjour is not supported by this build"
13352 msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
13354 #: commands/variable.c:1181
13356 msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
13357 msgstr "effective_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
13359 #: commands/variable.c:1194
13361 msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
13362 msgstr "maintenance_io_concurrency doit être positionné à 0 sur les plateformes où manque posix_fadvise()"
13364 #: commands/variable.c:1207
13366 msgid "SSL is not supported by this build"
13367 msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
13369 #: commands/view.c:84
13371 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
13372 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s » de la vue"
13374 #: commands/view.c:279 commands/view.c:290
13376 msgid "cannot drop columns from view"
13377 msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
13379 #: commands/view.c:295
13381 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
13382 msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
13384 #: commands/view.c:298
13386 msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
13387 msgstr "À la place, utilisez ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... pour modifier le nom de la colonne d'une vue."
13389 #: commands/view.c:309
13391 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
13392 msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
13394 #: commands/view.c:323
13396 #| msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
13397 msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
13398 msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
13400 #: commands/view.c:392
13402 msgid "views must not contain SELECT INTO"
13403 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
13405 #: commands/view.c:404
13407 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
13408 msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
13410 #: commands/view.c:474
13412 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
13413 msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
13415 #: commands/view.c:482
13417 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
13418 msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
13420 #: commands/view.c:496
13422 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
13423 msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
13425 #: executor/execCurrent.c:79
13427 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
13428 msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
13430 #: executor/execCurrent.c:85
13432 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
13433 msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
13435 #: executor/execCurrent.c:118
13437 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
13438 msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
13440 #: executor/execCurrent.c:127
13442 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
13443 msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
13445 #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
13447 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
13448 msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
13450 #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
13451 #: executor/execCurrent.c:239
13453 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
13454 msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
13456 #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2498
13458 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
13459 msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à celui préparé dans le plan (%s)"
13461 #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2510
13463 msgid "no value found for parameter %d"
13464 msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
13466 #: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650
13467 #: executor/execExprInterp.c:4234 executor/execExprInterp.c:4251
13468 #: executor/execExprInterp.c:4350 executor/nodeModifyTable.c:197
13469 #: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225
13470 #: executor/nodeModifyTable.c:233
13472 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
13473 msgstr "le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
13475 #: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198
13477 msgid "Query has too many columns."
13478 msgstr "La requête a trop de colonnes."
13480 #: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226
13482 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
13484 "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
13487 #: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4252
13488 #: executor/nodeModifyTable.c:209
13490 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13491 msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
13493 #: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:827
13495 msgid "window function calls cannot be nested"
13496 msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
13498 #: executor/execExpr.c:1618
13500 msgid "target type is not an array"
13501 msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
13503 #: executor/execExpr.c:1958
13505 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
13506 msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
13508 #: executor/execExpr.c:2574 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138
13509 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032
13511 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
13512 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
13513 msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
13514 msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
13516 #: executor/execExpr.c:2601 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1066
13517 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143
13519 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
13520 msgstr "la fonction renvoyant un ensemble a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas un ensemble"
13522 #: executor/execExpr.c:3007 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
13524 msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
13525 msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne supporte pas les indices"
13527 #: executor/execExpr.c:3135 executor/execExpr.c:3157
13529 msgid "type %s does not support subscripted assignment"
13530 msgstr "le type %s ne supporte pas l'affectation avec indice"
13532 #: executor/execExprInterp.c:1962
13534 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
13535 msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
13537 #: executor/execExprInterp.c:1968
13539 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
13540 msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
13542 #: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3104
13543 #: executor/execExprInterp.c:3150
13545 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
13546 msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
13548 #: executor/execExprInterp.c:2050 utils/adt/expandedrecord.c:99
13549 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1749
13550 #: utils/cache/typcache.c:1908 utils/cache/typcache.c:2055
13551 #: utils/fmgr/funcapi.c:561
13553 msgid "type %s is not composite"
13554 msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
13556 #: executor/execExprInterp.c:2588
13558 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
13559 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
13561 #: executor/execExprInterp.c:2801
13563 msgid "cannot merge incompatible arrays"
13564 msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
13566 #: executor/execExprInterp.c:2802
13568 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
13569 msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
13571 #: executor/execExprInterp.c:2823 utils/adt/arrayfuncs.c:265
13572 #: utils/adt/arrayfuncs.c:575 utils/adt/arrayfuncs.c:1329
13573 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3483 utils/adt/arrayfuncs.c:5567
13574 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6084 utils/adt/arraysubs.c:150
13575 #: utils/adt/arraysubs.c:488
13577 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
13578 msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
13580 #: executor/execExprInterp.c:2843 executor/execExprInterp.c:2878
13582 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
13584 "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
13585 "avec les dimensions correspondantes"
13587 #: executor/execExprInterp.c:2855 utils/adt/array_expanded.c:274
13588 #: utils/adt/arrayfuncs.c:959 utils/adt/arrayfuncs.c:1568
13589 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3285 utils/adt/arrayfuncs.c:3513
13590 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6176 utils/adt/arrayfuncs.c:6517
13591 #: utils/adt/arrayutils.c:104 utils/adt/arrayutils.c:113
13592 #: utils/adt/arrayutils.c:120
13594 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
13595 msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
13597 #: executor/execExprInterp.c:3103 executor/execExprInterp.c:3149
13599 msgid "attribute %d has wrong type"
13600 msgstr "l'attribut %d a un mauvais type"
13602 #: executor/execExprInterp.c:3735 utils/adt/domains.c:155
13604 msgid "domain %s does not allow null values"
13605 msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
13607 #: executor/execExprInterp.c:3750 utils/adt/domains.c:193
13609 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
13610 msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
13612 #: executor/execExprInterp.c:4235
13614 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
13615 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
13616 msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
13617 msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
13619 #: executor/execExprInterp.c:4351 executor/execSRF.c:978
13621 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
13623 "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
13626 #: executor/execIndexing.c:588
13628 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
13629 msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
13631 #: executor/execIndexing.c:865
13633 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
13634 msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
13636 #: executor/execIndexing.c:868
13638 msgid "Key %s conflicts with key %s."
13639 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
13641 #: executor/execIndexing.c:870
13643 msgid "Key conflicts exist."
13644 msgstr "Un conflit de clés est présent."
13646 #: executor/execIndexing.c:876
13648 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
13649 msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
13651 #: executor/execIndexing.c:879
13653 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
13654 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
13656 #: executor/execIndexing.c:881
13658 msgid "Key conflicts with existing key."
13659 msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
13661 #: executor/execMain.c:1039
13663 msgid "cannot change sequence \"%s\""
13664 msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
13666 #: executor/execMain.c:1045
13668 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
13669 msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
13671 #: executor/execMain.c:1063 rewrite/rewriteHandler.c:3079
13672 #: rewrite/rewriteHandler.c:3966
13674 msgid "cannot insert into view \"%s\""
13675 msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
13677 #: executor/execMain.c:1065 rewrite/rewriteHandler.c:3082
13678 #: rewrite/rewriteHandler.c:3969
13680 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
13681 msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
13683 #: executor/execMain.c:1071 rewrite/rewriteHandler.c:3087
13684 #: rewrite/rewriteHandler.c:3974
13686 msgid "cannot update view \"%s\""
13687 msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
13689 #: executor/execMain.c:1073 rewrite/rewriteHandler.c:3090
13690 #: rewrite/rewriteHandler.c:3977
13692 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
13693 msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
13695 #: executor/execMain.c:1079 rewrite/rewriteHandler.c:3095
13696 #: rewrite/rewriteHandler.c:3982
13698 msgid "cannot delete from view \"%s\""
13699 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
13701 #: executor/execMain.c:1081 rewrite/rewriteHandler.c:3098
13702 #: rewrite/rewriteHandler.c:3985
13704 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
13705 msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
13707 #: executor/execMain.c:1092
13709 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
13710 msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
13712 #: executor/execMain.c:1104
13714 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
13715 msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
13717 #: executor/execMain.c:1110
13719 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
13720 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
13722 #: executor/execMain.c:1117
13724 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
13725 msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
13727 #: executor/execMain.c:1123
13729 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
13730 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
13732 #: executor/execMain.c:1130
13734 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
13735 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
13737 #: executor/execMain.c:1136
13739 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
13740 msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
13742 #: executor/execMain.c:1147
13744 msgid "cannot change relation \"%s\""
13745 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
13747 #: executor/execMain.c:1174
13749 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
13750 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
13752 #: executor/execMain.c:1181
13754 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
13755 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
13757 #: executor/execMain.c:1188
13759 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
13760 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
13762 #: executor/execMain.c:1196
13764 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
13765 msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
13767 #: executor/execMain.c:1205 executor/execMain.c:2708
13768 #: executor/nodeLockRows.c:135
13770 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
13771 msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
13773 #: executor/execMain.c:1211
13775 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
13776 msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
13778 #: executor/execMain.c:1922
13780 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
13781 msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
13783 #: executor/execMain.c:1924 executor/execMain.c:2008 executor/execMain.c:2059
13784 #: executor/execMain.c:2169
13786 msgid "Failing row contains %s."
13787 msgstr "La ligne en échec contient %s."
13789 #: executor/execMain.c:2005
13791 msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
13792 msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s » dans la relation « %s »"
13794 #: executor/execMain.c:2057
13796 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
13797 msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
13799 #: executor/execMain.c:2167
13801 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
13802 msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
13804 #: executor/execMain.c:2177
13806 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
13807 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
13809 #: executor/execMain.c:2182
13811 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
13812 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
13814 #: executor/execMain.c:2190
13816 #| msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13817 msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13818 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
13820 #: executor/execMain.c:2195
13822 #| msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13823 msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13824 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
13826 #: executor/execMain.c:2202
13828 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13829 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
13831 #: executor/execMain.c:2207
13833 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13834 msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
13836 #: executor/execPartition.c:330
13838 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
13839 msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
13841 #: executor/execPartition.c:333
13843 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
13844 msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
13846 #: executor/execReplication.c:231 executor/execReplication.c:415
13848 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
13849 msgstr "la ligne à verrouiller était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
13851 #: executor/execReplication.c:235 executor/execReplication.c:419
13853 msgid "concurrent update, retrying"
13854 msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
13856 #: executor/execReplication.c:241 executor/execReplication.c:425
13858 msgid "concurrent delete, retrying"
13859 msgstr "suppression concurrente, nouvelle tentative"
13861 #: executor/execReplication.c:311 parser/parse_cte.c:308
13862 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348
13863 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3832
13864 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4387 utils/adt/arrayfuncs.c:6397
13865 #: utils/adt/rowtypes.c:1230
13867 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13868 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
13870 #: executor/execReplication.c:642 executor/execReplication.c:648
13872 #| msgid "cannot update foreign table \"%s\""
13873 msgid "cannot update table \"%s\""
13874 msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
13876 #: executor/execReplication.c:644 executor/execReplication.c:656
13878 msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
13879 msgstr "La colonne utilisée dans l'expression WHERE de la publication ne fait pas partie de l'identité de réplica."
13881 #: executor/execReplication.c:650 executor/execReplication.c:662
13883 msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
13884 msgstr "La liste de colonnes utilisée par la publication ne couvre pas l'identité de réplica."
13886 #: executor/execReplication.c:654 executor/execReplication.c:660
13888 #| msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
13889 msgid "cannot delete from table \"%s\""
13890 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
13892 #: executor/execReplication.c:680
13894 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
13895 msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
13897 #: executor/execReplication.c:682
13899 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13900 msgstr "Pour permettre les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
13902 #: executor/execReplication.c:686
13904 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
13905 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions"
13907 #: executor/execReplication.c:688
13909 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13910 msgstr "Pour permettre les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE."
13912 #: executor/execReplication.c:704
13914 msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
13915 msgstr "ne peut pas utiliser la relation « %s.%s » comme cible d'une réplication logique"
13917 #: executor/execSRF.c:316
13919 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
13920 msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
13922 #: executor/execSRF.c:366
13924 msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
13925 msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode valeur-par-appel n'a pas été suivi"
13927 #: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668
13929 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
13930 msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
13932 #: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686
13934 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
13935 msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
13937 #: executor/execSRF.c:895
13939 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
13941 "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
13942 "n'accepte pas un ensemble"
13944 #: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977
13946 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
13947 msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
13949 #: executor/execSRF.c:952
13951 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
13952 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
13953 msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
13954 msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
13956 #: executor/execSRF.c:968
13958 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13959 msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
13961 #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
13962 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713
13964 msgid "cannot retrieve a system column in this context"
13965 msgstr "ne peut pas récupérer une colonne système dans ce contexte"
13967 #: executor/execUtils.c:744
13969 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
13970 msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
13972 #: executor/execUtils.c:746
13974 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
13975 msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
13977 #: executor/functions.c:217
13979 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
13980 msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
13982 #: executor/functions.c:512
13984 msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
13985 msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
13987 #. translator: %s is a SQL statement name
13988 #: executor/functions.c:518
13990 msgid "%s is not allowed in an SQL function"
13991 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
13993 #. translator: %s is a SQL statement name
13994 #: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635
13996 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
13997 msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
13999 #: executor/functions.c:1450
14001 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
14002 msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
14004 #: executor/functions.c:1476
14006 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
14007 msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
14009 #: executor/functions.c:1561
14011 msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
14012 msgstr "l'appel à des procédures avec des arguments en sortie n'est pas supporté dans les fonctions SQL"
14014 #: executor/functions.c:1694 executor/functions.c:1732
14015 #: executor/functions.c:1746 executor/functions.c:1836
14016 #: executor/functions.c:1869 executor/functions.c:1883
14018 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
14019 msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
14021 #: executor/functions.c:1696
14023 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
14025 "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
14026 "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
14028 #: executor/functions.c:1734
14030 msgid "Final statement must return exactly one column."
14031 msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
14033 #: executor/functions.c:1748
14035 msgid "Actual return type is %s."
14036 msgstr "Le code de retour réel est %s."
14038 #: executor/functions.c:1838
14040 msgid "Final statement returns too many columns."
14041 msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
14043 #: executor/functions.c:1871
14045 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
14046 msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
14048 #: executor/functions.c:1885
14050 msgid "Final statement returns too few columns."
14051 msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
14053 #: executor/functions.c:1913
14055 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
14056 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
14058 #: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993
14060 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
14061 msgstr "l'agrégat %u a besoin d'avoir des types compatibles en entrée et en transition"
14063 #: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:669 parser/parse_agg.c:697
14065 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
14066 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
14068 #: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165
14070 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
14071 msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
14073 #: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173
14075 msgid "could not rewind hash-join temporary file"
14076 msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire pour la jointure de hachage"
14078 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:238
14080 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
14081 msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul"
14083 #: executor/nodeLimit.c:374
14085 msgid "OFFSET must not be negative"
14086 msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
14088 #: executor/nodeLimit.c:400
14090 msgid "LIMIT must not be negative"
14091 msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
14093 #: executor/nodeMergejoin.c:1579
14095 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
14096 msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
14098 #: executor/nodeMergejoin.c:1597
14100 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
14101 msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
14103 #: executor/nodeModifyTable.c:234
14105 msgid "Query has too few columns."
14106 msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
14108 #: executor/nodeModifyTable.c:1530 executor/nodeModifyTable.c:1604
14110 msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
14111 msgstr "la ligne à supprimer était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
14113 #: executor/nodeModifyTable.c:1758
14115 msgid "invalid ON UPDATE specification"
14116 msgstr "spécification ON UPDATE invalide"
14118 #: executor/nodeModifyTable.c:1759
14120 msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
14121 msgstr "La ligne résultante apparaîtrait dans une partition différente de la ligne originale."
14123 #: executor/nodeModifyTable.c:2217
14125 msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
14128 #: executor/nodeModifyTable.c:2218
14130 msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
14133 #: executor/nodeModifyTable.c:2221
14135 #| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
14136 msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
14137 msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
14139 #. translator: %s is a SQL command name
14140 #: executor/nodeModifyTable.c:2567 executor/nodeModifyTable.c:2955
14142 #| msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
14143 msgid "%s command cannot affect row a second time"
14144 msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
14146 #: executor/nodeModifyTable.c:2569
14148 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
14149 msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
14151 #: executor/nodeModifyTable.c:2957
14153 msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
14156 #: executor/nodeModifyTable.c:3038
14158 msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
14159 msgstr "la ligne à supprimer était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente"
14161 #: executor/nodeModifyTable.c:3077
14163 #| msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
14164 msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
14165 msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
14167 #: executor/nodeSamplescan.c:260
14169 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
14170 msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
14172 #: executor/nodeSamplescan.c:272
14174 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
14175 msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
14177 #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351
14178 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
14180 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
14181 msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
14183 #: executor/nodeTableFuncscan.c:375
14185 msgid "namespace URI must not be null"
14186 msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
14188 #: executor/nodeTableFuncscan.c:389
14190 msgid "row filter expression must not be null"
14191 msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
14193 #: executor/nodeTableFuncscan.c:415
14195 msgid "column filter expression must not be null"
14196 msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
14198 #: executor/nodeTableFuncscan.c:416
14200 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
14201 msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
14203 #: executor/nodeTableFuncscan.c:506
14205 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
14206 msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
14208 #: executor/nodeWindowAgg.c:356
14210 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
14211 msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
14213 #: executor/nodeWindowAgg.c:2083
14215 msgid "frame starting offset must not be null"
14216 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
14218 #: executor/nodeWindowAgg.c:2096
14220 msgid "frame starting offset must not be negative"
14221 msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
14223 #: executor/nodeWindowAgg.c:2108
14225 msgid "frame ending offset must not be null"
14226 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
14228 #: executor/nodeWindowAgg.c:2121
14230 msgid "frame ending offset must not be negative"
14231 msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
14233 #: executor/nodeWindowAgg.c:2909
14235 msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
14236 msgstr "la fonction d'agrégat %s ne supporte pas l'utilisation en tant que fonction de fenêtrage"
14238 #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342
14240 msgid "invalid transaction termination"
14241 msgstr "arrêt de transaction invalide"
14243 #: executor/spi.c:257
14245 msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
14246 msgstr "ne peut pas valider la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
14248 #: executor/spi.c:348
14250 msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
14251 msgstr "ne peut pas annuler la transaction pendant qu'une sous-transaction est active"
14253 #: executor/spi.c:472
14255 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
14256 msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
14258 #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533
14260 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
14261 msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
14263 #: executor/spi.c:532
14265 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
14266 msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
14268 #: executor/spi.c:1600
14270 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
14271 msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
14273 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
14274 #: executor/spi.c:1610
14276 msgid "cannot open %s query as cursor"
14277 msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
14279 #: executor/spi.c:1716
14281 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
14282 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
14284 #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2912
14286 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
14287 msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
14289 #: executor/spi.c:2474
14291 msgid "empty query does not return tuples"
14292 msgstr "la requête vide ne renvoie pas de lignes"
14294 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
14295 #: executor/spi.c:2548
14297 msgid "%s query does not return tuples"
14298 msgstr "la requête %s ne renvoie pas de lignes"
14300 #: executor/spi.c:2963
14302 msgid "SQL expression \"%s\""
14303 msgstr "expression SQL « %s »"
14305 #: executor/spi.c:2968
14307 msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
14308 msgstr "affectation PL/pgSQL « %s »"
14310 #: executor/spi.c:2971
14312 msgid "SQL statement \"%s\""
14313 msgstr "instruction SQL « %s »"
14315 #: executor/tqueue.c:74
14317 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
14318 msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
14320 #: foreign/foreign.c:222
14322 msgid "user mapping not found for \"%s\""
14323 msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
14325 #: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3931
14327 msgid "invalid option \"%s\""
14328 msgstr "option « %s » invalide"
14330 #: foreign/foreign.c:649
14332 #| msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
14333 msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
14334 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
14336 #: foreign/foreign.c:651
14338 #| msgid "Valid options in this context are: %s"
14339 msgid "There are no valid options in this context."
14340 msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
14344 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
14345 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
14349 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
14350 msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
14352 #: gram.y:1525 gram.y:1541
14354 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
14355 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
14359 msgid "current database cannot be changed"
14360 msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
14364 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
14365 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
14369 msgid "column number must be in range from 1 to %d"
14370 msgstr "le numéro de colonne doit être dans l'intervalle entre 1 et %d"
14374 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
14375 msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
14379 msgid "modulus for hash partition provided more than once"
14380 msgstr "le modulo pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
14384 msgid "remainder for hash partition provided more than once"
14385 msgstr "le reste pour la partition hash est spécifié plus d'une fois"
14389 msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
14390 msgstr "spécification de limite de partition hash non reconnue « %s »"
14394 msgid "modulus for hash partition must be specified"
14395 msgstr "le modulo pour les partitions hash doit être spécifié"
14399 msgid "remainder for hash partition must be specified"
14400 msgstr "le reste pour les partition hash doit être spécifié"
14402 #: gram.y:3304 gram.y:3338
14404 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
14405 msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
14409 msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
14410 msgstr "la clause WHERE n'est pas autorisée avec COPY TO"
14412 #: gram.y:3649 gram.y:3656 gram.y:12821 gram.y:12829
14414 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
14415 msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
14419 msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
14420 msgstr "pour une colonne générée, GENERATED ALWAYS doit toujours être spécifié"
14422 #: gram.y:4223 utils/adt/ri_triggers.c:2112
14424 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
14425 msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
14429 #| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
14430 msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
14431 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
14435 msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
14436 msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM n'est plus supporté"
14440 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
14441 msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
14445 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
14446 msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
14450 msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
14451 msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER n'est pas supporté"
14454 msgid "duplicate trigger events specified"
14455 msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
14457 #: gram.y:5990 parser/parse_utilcmd.c:3695 parser/parse_utilcmd.c:3721
14459 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
14460 msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
14464 msgid "conflicting constraint properties"
14465 msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
14469 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
14470 msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
14474 msgid "RECHECK is no longer required"
14475 msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
14479 msgid "Update your data type."
14480 msgstr "Mettez à jour votre type de données."
14484 msgid "aggregates cannot have output arguments"
14485 msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
14487 #: gram.y:8841 utils/adt/regproc.c:670
14489 msgid "missing argument"
14490 msgstr "argument manquant"
14492 #: gram.y:8842 utils/adt/regproc.c:671
14494 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
14495 msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
14497 #: gram.y:11054 gram.y:11073
14499 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
14500 msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
14504 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
14505 msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
14509 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
14510 msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
14514 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
14515 msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
14519 msgid "only one PATH value per column is allowed"
14520 msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
14524 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
14525 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »"
14529 msgid "unrecognized column option \"%s\""
14530 msgstr "option de colonne « %s » non reconnue"
14534 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
14535 msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
14539 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
14540 msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
14544 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
14545 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
14549 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
14550 msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
14554 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
14555 msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
14559 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
14560 msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
14564 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
14565 msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
14569 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
14570 msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
14572 #: gram.y:15856 gram.y:15880
14574 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
14575 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
14579 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
14580 msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
14584 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
14585 msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
14589 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
14590 msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
14594 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
14595 msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
14599 msgid "type modifier cannot have parameter name"
14600 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
14604 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
14605 msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
14607 #: gram.y:16733 gram.y:16740 gram.y:16747
14609 msgid "%s cannot be used as a role name here"
14610 msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
14612 #: gram.y:16837 gram.y:18294
14614 msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
14615 msgstr "WITH TIES ne peut pas être indiqué sans clause ORDER BY"
14617 #: gram.y:17973 gram.y:18160
14618 msgid "improper use of \"*\""
14619 msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
14621 #: gram.y:18123 gram.y:18140 tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980
14622 #: tsearch/spell.c:997 tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079
14624 msgid "syntax error"
14625 msgstr "erreur de syntaxe"
14629 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
14630 msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
14634 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
14635 msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
14639 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
14640 msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
14644 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
14645 msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
14649 msgid "multiple limit options not allowed"
14650 msgstr "options limite multiples non autorisées"
14654 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
14655 msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
14659 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
14660 msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
14664 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
14665 msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
14667 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14668 #: gram.y:18681 gram.y:18694
14670 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
14671 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
14673 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14676 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
14677 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
14679 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14682 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
14683 msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
14687 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
14688 msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
14692 #| msgid "invalid publication_names syntax"
14693 msgid "invalid publication object list"
14694 msgstr "syntaxe publication_names invalide"
14698 msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
14703 #| msgid "invalid file name argument"
14704 msgid "invalid table name"
14705 msgstr "argument du nom de fichier invalide"
14709 #| msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
14710 msgid "WHERE clause not allowed for schema"
14711 msgstr "la clause WHERE n'est pas autorisée avec COPY TO"
14715 #| msgid "interval specification not allowed here"
14716 msgid "column specification not allowed for schema"
14717 msgstr "interval de spécification non autorisé ici"
14721 #| msgid "invalid statement name \"%s\" on line %d"
14722 msgid "invalid schema name"
14723 msgstr "nom d'instruction « %s » invalide sur la ligne %d"
14727 msgid "empty configuration file name: \"%s\""
14728 msgstr "nom de fichier de configuration vide : « %s »"
14732 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14734 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
14735 "d'imbrication dépassé"
14739 msgid "configuration file recursion in \"%s\""
14740 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient une récursion"
14744 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
14745 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
14749 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
14750 msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
14754 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14755 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
14759 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14760 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
14764 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
14765 msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
14767 #: jsonpath_gram.y:528 jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640
14768 #: jsonpath_scan.l:650 jsonpath_scan.l:701 utils/adt/encode.c:492
14769 #: utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648 utils/adt/varlena.c:331
14770 #: utils/adt/varlena.c:372
14772 msgid "invalid input syntax for type %s"
14773 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
14775 #: jsonpath_gram.y:529
14777 #| msgid "unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate"
14778 msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
14779 msgstr "caractère d'état « %.*s » non reconnu dans un prédicat LIKE_REGEX"
14781 #: jsonpath_gram.y:559 tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224
14783 msgid "invalid regular expression: %s"
14784 msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
14786 #: jsonpath_gram.y:607
14788 msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
14789 msgstr "le flag XQuery « x » (expression régulière étendue) n'est pas implémenté"
14791 #: jsonpath_scan.l:174
14793 #| msgid "invalid Unicode escape value"
14794 msgid "invalid Unicode escape sequence"
14795 msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
14797 #: jsonpath_scan.l:180
14799 #| msgid "invalid hexadecimal digit"
14800 msgid "invalid hexadecimal character sequence"
14801 msgstr "chiffre hexadécimal invalide"
14803 #: jsonpath_scan.l:195
14805 #| msgid "unexpected end of line"
14806 msgid "unexpected end after backslash"
14807 msgstr "fin de ligne inattendue"
14809 #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:209 scan.l:741
14810 msgid "unterminated quoted string"
14811 msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
14813 #: jsonpath_scan.l:228
14815 #| msgid "unexpected end of line"
14816 msgid "unexpected end of comment"
14817 msgstr "fin de ligne inattendue"
14819 #: jsonpath_scan.l:319
14821 #| msgid "numeric_literal"
14822 msgid "invalid numeric literal"
14823 msgstr "numeric_literal"
14825 #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049
14826 #: scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073
14827 msgid "trailing junk after numeric literal"
14828 msgstr "élément indésirable après la valeur numérique"
14830 #. translator: %s is typically "syntax error"
14831 #: jsonpath_scan.l:375
14833 msgid "%s at end of jsonpath input"
14834 msgstr "%s à la fin de l'entrée jsonpath"
14836 #. translator: first %s is typically "syntax error"
14837 #: jsonpath_scan.l:382
14839 msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
14840 msgstr "%s sur ou près de « %s » de l'entrée jsonpath"
14842 #: jsonpath_scan.l:557
14844 #| msgid "invalid query"
14845 msgid "invalid input"
14846 msgstr "requête invalide"
14848 #: jsonpath_scan.l:583
14849 msgid "invalid hexadecimal digit"
14850 msgstr "chiffre hexadécimal invalide"
14852 #: jsonpath_scan.l:596 utils/adt/jsonfuncs.c:636
14854 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
14855 msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
14857 #: jsonpath_scan.l:614
14859 #| msgid "could not encode server key"
14860 msgid "could not convert Unicode to server encoding"
14861 msgstr "n'a pas pu encoder la clé serveur"
14863 #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:715 utils/mmgr/dsa.c:737
14864 #: utils/mmgr/dsa.c:818
14866 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
14867 msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
14869 #: libpq/auth-sasl.c:97
14871 msgid "expected SASL response, got message type %d"
14872 msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
14874 #: libpq/auth-scram.c:270
14876 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
14877 msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
14879 #: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554
14881 msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
14882 msgstr "secret SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
14884 #: libpq/auth-scram.c:305
14886 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
14887 msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de secret SCRAM valide."
14889 #: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744
14890 #: libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870
14891 #: libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995
14892 #: libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039
14893 #: libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386
14894 #: libpq/auth-scram.c:1394
14896 msgid "malformed SCRAM message"
14897 msgstr "message SCRAM malformé"
14899 #: libpq/auth-scram.c:386
14901 msgid "The message is empty."
14902 msgstr "Le message est vide."
14904 #: libpq/auth-scram.c:391
14906 msgid "Message length does not match input length."
14907 msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
14909 #: libpq/auth-scram.c:423
14911 msgid "invalid SCRAM response"
14912 msgstr "réponse SCRAM invalide"
14914 #: libpq/auth-scram.c:424
14916 msgid "Nonce does not match."
14917 msgstr "Le nonce ne correspond pas."
14919 #: libpq/auth-scram.c:500
14921 msgid "could not generate random salt"
14922 msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
14924 #: libpq/auth-scram.c:745
14926 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
14927 msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
14929 #: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881
14931 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
14932 msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
14934 #: libpq/auth-scram.c:858
14936 msgid "Attribute expected, but found end of string."
14937 msgstr "Attribut attendu, mais fin de chaîne trouvée."
14939 #: libpq/auth-scram.c:871
14941 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
14942 msgstr "Attribut attendu, mais caractère invalide « %s » trouvé."
14944 #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011
14946 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
14947 msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256-PLUS, mais le message SCRAM n'inclut pas de données de channel-binding."
14949 #: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026
14951 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
14952 msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
14954 #: libpq/auth-scram.c:1017
14956 msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
14957 msgstr "Erreur de négociation de channel-binding SCRAM"
14959 #: libpq/auth-scram.c:1018
14961 msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
14962 msgstr "Le client supporte le channel binding SCRAM mais pense que le serveur ne le supporte pas. Cependant, ce serveur supporte vraiment le channel-binding."
14964 #: libpq/auth-scram.c:1040
14966 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
14967 msgstr "Le client a sélectionné SCRAM-SHA-256 sans channel binding, mais le message SCRAM inclue des données de channel-binding."
14969 #: libpq/auth-scram.c:1051
14971 msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
14972 msgstr "type de channel-binding SCRAM « %s » non supporté"
14974 #: libpq/auth-scram.c:1058
14976 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
14977 msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
14979 #: libpq/auth-scram.c:1068
14981 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
14982 msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
14984 #: libpq/auth-scram.c:1073
14986 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
14987 msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
14989 #: libpq/auth-scram.c:1089
14991 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
14992 msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
14994 #: libpq/auth-scram.c:1103
14996 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
14997 msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
14999 #: libpq/auth-scram.c:1234
15001 msgid "could not generate random nonce"
15002 msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
15004 #: libpq/auth-scram.c:1244
15006 msgid "could not encode random nonce"
15007 msgstr "n'a pas pu chiffrer le nonce aléatoire"
15009 #: libpq/auth-scram.c:1350
15011 msgid "SCRAM channel binding check failed"
15012 msgstr "la vérification du channel-binding SCRAM a échoué"
15014 #: libpq/auth-scram.c:1368
15016 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
15017 msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
15019 #: libpq/auth-scram.c:1387
15021 msgid "Malformed proof in client-final-message."
15022 msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
15024 #: libpq/auth-scram.c:1395
15026 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
15027 msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
15029 #: libpq/auth.c:271
15031 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
15032 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
15034 #: libpq/auth.c:274
15036 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
15037 msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
15039 #: libpq/auth.c:277
15041 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
15042 msgstr "Échec de l'authentification Ident pour l'utilisateur « %s »"
15044 #: libpq/auth.c:280
15046 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
15047 msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
15049 #: libpq/auth.c:285
15051 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
15052 msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
15054 #: libpq/auth.c:290
15056 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
15057 msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
15059 #: libpq/auth.c:293
15061 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
15062 msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
15064 #: libpq/auth.c:296
15066 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
15067 msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
15069 #: libpq/auth.c:299
15071 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
15072 msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
15074 #: libpq/auth.c:302
15076 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
15077 msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
15079 #: libpq/auth.c:305
15081 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
15082 msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
15084 #: libpq/auth.c:308
15086 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
15087 msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
15089 #: libpq/auth.c:311
15091 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
15092 msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide"
15094 #: libpq/auth.c:315
15096 #| msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
15097 msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
15098 msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
15100 #: libpq/auth.c:359
15102 msgid "authentication identifier set more than once"
15103 msgstr "identifiant d'authentification configuré plus d'une fois"
15105 #: libpq/auth.c:360
15107 msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
15108 msgstr "identifiant précédent : « %s » ; nouvel identifiant : « %s »"
15110 #: libpq/auth.c:370
15112 msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
15113 msgstr "connexion authentifiée : identité=\"%s\" méthode=%s (%s:%d)"
15115 #: libpq/auth.c:410
15117 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
15119 "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
15120 "certificat racine est disponible"
15122 #: libpq/auth.c:421
15124 msgid "connection requires a valid client certificate"
15125 msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
15127 #: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498
15128 msgid "GSS encryption"
15129 msgstr "chiffrement GSS"
15131 #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501
15132 msgid "SSL encryption"
15133 msgstr "chiffrement SSL"
15135 #: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503
15136 msgid "no encryption"
15137 msgstr "aucun chiffrement"
15139 #. translator: last %s describes encryption state
15140 #: libpq/auth.c:463
15142 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
15144 "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
15145 "utilisateur « %s », %s"
15147 #. translator: last %s describes encryption state
15148 #: libpq/auth.c:470
15150 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
15152 "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
15153 "de données « %s », %s"
15155 #: libpq/auth.c:508
15157 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
15158 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
15160 #: libpq/auth.c:511
15162 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
15163 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
15165 #: libpq/auth.c:514
15167 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
15168 msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
15170 #: libpq/auth.c:517
15172 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
15173 msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
15175 #: libpq/auth.c:522
15177 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
15178 msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
15180 #. translator: last %s describes encryption state
15181 #: libpq/auth.c:530
15183 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
15185 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
15186 "l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
15188 #. translator: last %s describes encryption state
15189 #: libpq/auth.c:538
15191 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
15193 "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
15194 "base de données « %s », %s"
15196 #: libpq/auth.c:711
15198 msgid "expected password response, got message type %d"
15199 msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
15201 #: libpq/auth.c:732
15203 msgid "invalid password packet size"
15204 msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
15206 #: libpq/auth.c:750
15208 msgid "empty password returned by client"
15209 msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
15211 #: libpq/auth.c:879 libpq/hba.c:1727
15213 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
15214 msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
15216 #: libpq/auth.c:885
15218 msgid "could not generate random MD5 salt"
15219 msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
15221 #: libpq/auth.c:936 libpq/be-secure-gssapi.c:540
15223 msgid "could not set environment: %m"
15224 msgstr "n'a pas pu configurer l'environnement : %m"
15226 #: libpq/auth.c:975
15228 msgid "expected GSS response, got message type %d"
15229 msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
15231 #: libpq/auth.c:1041
15232 msgid "accepting GSS security context failed"
15233 msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
15235 #: libpq/auth.c:1082
15236 msgid "retrieving GSS user name failed"
15237 msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
15239 #: libpq/auth.c:1228
15240 msgid "could not acquire SSPI credentials"
15241 msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
15243 #: libpq/auth.c:1253
15245 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
15246 msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
15248 #: libpq/auth.c:1331
15249 msgid "could not accept SSPI security context"
15250 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
15252 #: libpq/auth.c:1372
15253 msgid "could not get token from SSPI security context"
15254 msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
15256 #: libpq/auth.c:1508 libpq/auth.c:1527
15258 msgid "could not translate name"
15259 msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
15261 #: libpq/auth.c:1540
15263 msgid "realm name too long"
15264 msgstr "nom du royaume trop long"
15266 #: libpq/auth.c:1555
15268 msgid "translated account name too long"
15269 msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
15271 #: libpq/auth.c:1734
15273 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
15274 msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
15276 #: libpq/auth.c:1749
15278 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
15279 msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
15281 #: libpq/auth.c:1761
15283 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
15284 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
15286 #: libpq/auth.c:1783
15288 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
15289 msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
15291 #: libpq/auth.c:1800
15293 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
15295 "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
15298 #: libpq/auth.c:1810
15300 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
15301 msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
15303 #: libpq/auth.c:1863
15305 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
15306 msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
15308 #: libpq/auth.c:1867
15310 msgid "could not get peer credentials: %m"
15311 msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
15313 #: libpq/auth.c:1879
15315 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
15316 msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
15318 #: libpq/auth.c:1981
15320 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
15321 msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
15323 #: libpq/auth.c:1992
15325 msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
15326 msgstr "conversation PAM %d/\"%s\" non supportée"
15328 #: libpq/auth.c:2049
15330 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
15331 msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
15333 #: libpq/auth.c:2060
15335 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
15336 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
15338 #: libpq/auth.c:2092
15340 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
15341 msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
15343 #: libpq/auth.c:2104
15345 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
15346 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
15348 #: libpq/auth.c:2117
15350 msgid "pam_authenticate failed: %s"
15351 msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
15353 #: libpq/auth.c:2130
15355 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
15356 msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
15358 #: libpq/auth.c:2141
15360 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
15361 msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
15363 #: libpq/auth.c:2221
15365 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
15366 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
15368 #: libpq/auth.c:2258
15370 msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
15371 msgstr "n'a pas pu extraire le nom de domaine depuis ldapbasedn"
15373 #: libpq/auth.c:2266
15375 msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
15376 msgstr "l'authentification LDAP n'a pu trouver les enregistrement DNS SRV pour « %s »"
15378 #: libpq/auth.c:2268
15380 msgid "Set an LDAP server name explicitly."
15381 msgstr "Définit un nom de serveur LDAP explicitement."
15383 #: libpq/auth.c:2320
15385 msgid "could not initialize LDAP: %s"
15386 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %s"
15388 #: libpq/auth.c:2330
15390 msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
15391 msgstr "ldaps non supporté avec cette bibliothèque LDAP"
15393 #: libpq/auth.c:2338
15395 msgid "could not initialize LDAP: %m"
15396 msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
15398 #: libpq/auth.c:2348
15400 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
15401 msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
15403 #: libpq/auth.c:2364
15405 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
15406 msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
15408 #: libpq/auth.c:2441
15410 msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
15411 msgstr "serveur LDAP non précisé, et il n'y a pas de ldapbasedn"
15413 #: libpq/auth.c:2448
15415 msgid "LDAP server not specified"
15416 msgstr "serveur LDAP non précisé"
15418 #: libpq/auth.c:2510
15420 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
15421 msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
15423 #: libpq/auth.c:2527
15425 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
15426 msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
15428 #: libpq/auth.c:2557
15430 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
15431 msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
15433 #: libpq/auth.c:2573
15435 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
15436 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
15438 #: libpq/auth.c:2574
15440 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
15441 msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
15443 #: libpq/auth.c:2578
15445 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
15446 msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
15448 #: libpq/auth.c:2579
15450 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
15451 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
15452 msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
15453 msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
15455 #: libpq/auth.c:2599
15457 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
15459 "n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
15460 "le serveur « %s » : %s"
15462 #: libpq/auth.c:2620
15464 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
15466 "n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
15467 "sur le serveur « %s »"
15469 #: libpq/auth.c:2651
15471 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
15472 msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
15474 #: libpq/auth.c:2683
15476 msgid "LDAP diagnostics: %s"
15477 msgstr "diagnostique LDAP: %s"
15479 #: libpq/auth.c:2721
15481 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
15483 "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
15484 "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
15486 #: libpq/auth.c:2742
15488 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
15489 msgstr "authentification par certificat échouée pour l'utilisateur « %s » : incapable de récupérer le DN sujet"
15491 #: libpq/auth.c:2765
15493 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
15494 msgstr "la validation du certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de DN"
15496 #: libpq/auth.c:2770
15498 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
15499 msgstr "l'authentification par certificat (clientcert=verify-full) a échoué pour l'utilisateur « %s » : incohérence de CN"
15501 #: libpq/auth.c:2872
15503 msgid "RADIUS server not specified"
15504 msgstr "serveur RADIUS non précisé"
15506 #: libpq/auth.c:2879
15508 msgid "RADIUS secret not specified"
15509 msgstr "secret RADIUS non précisé"
15511 #: libpq/auth.c:2893
15513 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
15514 msgstr "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d caractères"
15516 #: libpq/auth.c:2995 libpq/hba.c:2369
15518 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
15519 msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
15521 #: libpq/auth.c:3009
15523 msgid "could not generate random encryption vector"
15524 msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
15526 #: libpq/auth.c:3046
15528 #| msgid "could not perform MD5 encryption of password"
15529 msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
15530 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
15532 #: libpq/auth.c:3073
15534 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
15535 msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
15537 #: libpq/auth.c:3089
15539 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
15540 msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
15542 #: libpq/auth.c:3099
15544 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
15545 msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
15547 #: libpq/auth.c:3133 libpq/auth.c:3159
15549 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
15550 msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
15552 #: libpq/auth.c:3152
15554 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
15555 msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
15557 #: libpq/auth.c:3182
15559 msgid "could not read RADIUS response: %m"
15560 msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
15562 #: libpq/auth.c:3190
15564 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
15565 msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
15567 #: libpq/auth.c:3198
15569 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
15570 msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
15572 #: libpq/auth.c:3205
15574 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
15575 msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur réelle %d)"
15577 #: libpq/auth.c:3213
15579 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
15580 msgstr "la réponse RADIUS de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
15582 #: libpq/auth.c:3238
15584 #| msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
15585 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
15586 msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
15588 #: libpq/auth.c:3248
15590 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
15591 msgstr "la réponse RADIUS de %s a une signature MD5 invalide"
15593 #: libpq/auth.c:3266
15595 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
15596 msgstr "la réponse RADIUS de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
15598 #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190
15599 #: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283
15600 #: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560
15602 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
15603 msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
15605 #: libpq/be-fsstubs.c:173
15607 msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
15608 msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour la lecture"
15610 #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567
15612 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
15613 msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
15615 #: libpq/be-fsstubs.c:224
15617 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
15618 msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
15620 #: libpq/be-fsstubs.c:291
15622 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
15623 msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
15625 #: libpq/be-fsstubs.c:439
15627 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
15628 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
15630 #: libpq/be-fsstubs.c:462
15632 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
15633 msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
15635 #: libpq/be-fsstubs.c:521
15637 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
15638 msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
15640 #: libpq/be-fsstubs.c:533
15642 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
15643 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
15645 #: libpq/be-fsstubs.c:774
15647 msgid "large object read request is too large"
15648 msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
15650 #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294
15651 #: utils/adt/genfile.c:315
15653 msgid "requested length cannot be negative"
15654 msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
15656 #: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:299
15657 #: storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508
15658 #: storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809
15660 msgid "permission denied for large object %u"
15661 msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
15663 #: libpq/be-secure-common.c:71
15665 msgid "could not read from command \"%s\": %m"
15666 msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m"
15668 #: libpq/be-secure-common.c:91
15670 msgid "command \"%s\" failed"
15671 msgstr "la commande « %s » a échoué"
15673 #: libpq/be-secure-common.c:119
15675 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
15676 msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
15678 #: libpq/be-secure-common.c:129
15680 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
15681 msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
15683 #: libpq/be-secure-common.c:155
15685 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
15686 msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
15688 #: libpq/be-secure-common.c:165
15690 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
15692 "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
15695 #: libpq/be-secure-common.c:167
15697 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
15699 "Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
15700 "ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
15702 #: libpq/be-secure-gssapi.c:204
15703 msgid "GSSAPI wrap error"
15704 msgstr "erreur d'empaquetage GSSAPI"
15706 #: libpq/be-secure-gssapi.c:211
15708 msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
15709 msgstr "le message sortant GSSAPI n'utiliserait pas la confidentialité"
15711 #: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:634
15713 msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
15714 msgstr "le serveur a tenté d'envoyer un paquet GSSAPI surdimensionné (%zu > %zu)"
15716 #: libpq/be-secure-gssapi.c:351
15718 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
15719 msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %zu)"
15721 #: libpq/be-secure-gssapi.c:389
15722 msgid "GSSAPI unwrap error"
15723 msgstr "erreur de dépaquetage GSSAPI"
15725 #: libpq/be-secure-gssapi.c:396
15727 msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
15728 msgstr "le message entrant GSSAPI n'a pas utilisé la confidentialité"
15730 #: libpq/be-secure-gssapi.c:575
15732 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
15733 msgstr "paquet GSSAPI surdimensionné envoyé par le client (%zu > %d)"
15735 #: libpq/be-secure-gssapi.c:600
15736 msgid "could not accept GSSAPI security context"
15737 msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité GSSAPI"
15739 #: libpq/be-secure-gssapi.c:701
15740 msgid "GSSAPI size check error"
15741 msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI"
15743 #: libpq/be-secure-openssl.c:125
15745 msgid "could not create SSL context: %s"
15746 msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
15748 #: libpq/be-secure-openssl.c:151
15750 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
15751 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
15753 #: libpq/be-secure-openssl.c:171
15755 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
15756 msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
15758 #: libpq/be-secure-openssl.c:176
15760 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
15761 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
15763 #: libpq/be-secure-openssl.c:185
15765 msgid "check of private key failed: %s"
15766 msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
15768 # (errmsg("%s setting %s not supported by this build",
15770 # GetConfigOption(guc_name, false, false))));
15771 #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
15772 #: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221
15774 msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
15775 msgstr "le paramètre %s ne supporte pas la valeur %s dans cette installation"
15777 #: libpq/be-secure-openssl.c:208
15779 msgid "could not set minimum SSL protocol version"
15780 msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimum de protocole SSL"
15782 #: libpq/be-secure-openssl.c:231
15784 msgid "could not set maximum SSL protocol version"
15785 msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximum de protocole SSL"
15787 #: libpq/be-secure-openssl.c:247
15789 msgid "could not set SSL protocol version range"
15790 msgstr "n'a pas pu configurer l'intervalle de versions pour le protocole SSL"
15792 #: libpq/be-secure-openssl.c:248
15794 msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
15795 msgstr "« %s » ne peut pas être supérieur à « %s »"
15797 #: libpq/be-secure-openssl.c:285
15799 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
15800 msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
15802 #: libpq/be-secure-openssl.c:305
15804 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
15805 msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
15807 #: libpq/be-secure-openssl.c:354
15809 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
15810 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
15812 #: libpq/be-secure-openssl.c:362
15814 msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
15815 msgstr "n'a pas pu charger le répertoire de liste de révocation des certificats SSL « %s » : %s"
15817 #: libpq/be-secure-openssl.c:370
15819 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
15820 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») ou répertoire %s : %s"
15822 #: libpq/be-secure-openssl.c:428
15824 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
15825 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
15827 #: libpq/be-secure-openssl.c:439
15829 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
15830 msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
15832 #: libpq/be-secure-openssl.c:447
15834 msgid "could not set SSL socket: %s"
15835 msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
15837 #: libpq/be-secure-openssl.c:502
15839 msgid "could not accept SSL connection: %m"
15840 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
15842 #: libpq/be-secure-openssl.c:506 libpq/be-secure-openssl.c:561
15844 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
15845 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
15847 #: libpq/be-secure-openssl.c:545
15849 msgid "could not accept SSL connection: %s"
15850 msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
15852 #: libpq/be-secure-openssl.c:549
15854 msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
15855 msgstr "Ceci pourrait indiquer que le client ne supporte pas la version du protocole SSL entre %s et %s."
15857 #: libpq/be-secure-openssl.c:566 libpq/be-secure-openssl.c:755
15858 #: libpq/be-secure-openssl.c:819
15860 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
15861 msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
15863 #: libpq/be-secure-openssl.c:612
15865 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
15866 msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
15868 #: libpq/be-secure-openssl.c:658
15870 msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
15871 msgstr "le nom distingué du certificat SSL contient des NULL"
15873 #: libpq/be-secure-openssl.c:744 libpq/be-secure-openssl.c:803
15875 msgid "SSL error: %s"
15876 msgstr "erreur SSL : %s"
15878 #: libpq/be-secure-openssl.c:985
15880 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
15881 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
15883 #: libpq/be-secure-openssl.c:997
15885 msgid "could not load DH parameters file: %s"
15886 msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
15888 #: libpq/be-secure-openssl.c:1007
15890 msgid "invalid DH parameters: %s"
15891 msgstr "paramètres DH invalides : %s"
15893 #: libpq/be-secure-openssl.c:1016
15895 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
15896 msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
15898 #: libpq/be-secure-openssl.c:1025
15900 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
15901 msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
15903 #: libpq/be-secure-openssl.c:1161
15905 #| msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
15906 msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
15907 msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
15909 #: libpq/be-secure-openssl.c:1198
15911 msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"."
15914 #: libpq/be-secure-openssl.c:1199
15918 #: libpq/be-secure-openssl.c:1290
15920 msgid "DH: could not load DH parameters"
15921 msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
15923 #: libpq/be-secure-openssl.c:1298
15925 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
15926 msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
15928 #: libpq/be-secure-openssl.c:1325
15930 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
15931 msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
15933 #: libpq/be-secure-openssl.c:1334
15935 msgid "ECDH: could not create key"
15936 msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
15938 #: libpq/be-secure-openssl.c:1362
15939 msgid "no SSL error reported"
15940 msgstr "aucune erreur SSL reportée"
15942 #: libpq/be-secure-openssl.c:1366
15944 msgid "SSL error code %lu"
15945 msgstr "code d'erreur SSL %lu"
15947 #: libpq/be-secure-openssl.c:1525
15949 msgid "could not create BIO"
15950 msgstr "n'a pas pu créer BIO"
15952 #: libpq/be-secure-openssl.c:1535
15954 msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
15955 msgstr "n'a pas pu obtenir un NID pour l'objet ASN1_OBJECT"
15957 #: libpq/be-secure-openssl.c:1543
15959 msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
15960 msgstr "n'a pas pu convertir le NID %d en une structure ASN1_OBJECT"
15962 #: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303
15964 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
15965 msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
15967 #: libpq/crypt.c:49
15969 msgid "Role \"%s\" does not exist."
15970 msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas."
15972 #: libpq/crypt.c:59
15974 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
15975 msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
15977 #: libpq/crypt.c:77
15979 msgid "User \"%s\" has an expired password."
15980 msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
15982 #: libpq/crypt.c:183
15984 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
15985 msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
15987 #: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266
15989 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
15990 msgstr "Le mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s."
15992 #: libpq/crypt.c:285
15994 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
15995 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
15999 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
16000 msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
16002 #: libpq/hba.c:334 libpq/hba.c:666 libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270
16003 #: libpq/hba.c:1293 libpq/hba.c:1306 libpq/hba.c:1359 libpq/hba.c:1387
16004 #: libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1407 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1441
16005 #: libpq/hba.c:1466 libpq/hba.c:1493 libpq/hba.c:1505 libpq/hba.c:1564
16006 #: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1618 libpq/hba.c:1629
16007 #: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1663 libpq/hba.c:1679 libpq/hba.c:1691
16008 #: libpq/hba.c:1728 libpq/hba.c:1769 libpq/hba.c:1782 libpq/hba.c:1804
16009 #: libpq/hba.c:1816 libpq/hba.c:1834 libpq/hba.c:1884 libpq/hba.c:1928
16010 #: libpq/hba.c:1939 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1983
16011 #: libpq/hba.c:2002 libpq/hba.c:2018 libpq/hba.c:2034 libpq/hba.c:2093
16012 #: libpq/hba.c:2110 libpq/hba.c:2123 libpq/hba.c:2135 libpq/hba.c:2154
16013 #: libpq/hba.c:2240 libpq/hba.c:2258 libpq/hba.c:2352 libpq/hba.c:2371
16014 #: libpq/hba.c:2400 libpq/hba.c:2413 libpq/hba.c:2436 libpq/hba.c:2458
16015 #: libpq/hba.c:2472 tsearch/ts_locale.c:243
16017 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
16018 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
16022 #| msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
16023 msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
16024 msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
16028 #| msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
16029 msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
16031 "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
16032 "d'imbrication dépassé"
16034 #: libpq/hba.c:1221
16036 msgid "error enumerating network interfaces: %m"
16037 msgstr "erreur lors de l'énumération des interfaces réseau : %m"
16039 #. translator: the second %s is a list of auth methods
16040 #: libpq/hba.c:1248
16042 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
16043 msgstr "l'option d'authentification « %s » n'est valide que pour les méthodes d'authentification « %s »"
16045 #: libpq/hba.c:1268
16047 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
16048 msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour être mise en place"
16050 #: libpq/hba.c:1292
16052 #| msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
16053 msgid "missing entry at end of line"
16054 msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
16056 #: libpq/hba.c:1305
16058 msgid "multiple values in ident field"
16059 msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
16061 #: libpq/hba.c:1357
16063 msgid "multiple values specified for connection type"
16064 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
16066 #: libpq/hba.c:1358
16068 msgid "Specify exactly one connection type per line."
16069 msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
16071 #: libpq/hba.c:1385
16073 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
16074 msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
16076 #: libpq/hba.c:1386
16078 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
16079 msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
16081 #: libpq/hba.c:1394
16083 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
16084 msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
16086 #: libpq/hba.c:1406
16088 msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
16089 msgstr "l'enregistrement hostgssenc ne peut pas correspondre parce que GSSAPI n'est pas supporté par cette installation"
16091 #: libpq/hba.c:1426
16093 msgid "invalid connection type \"%s\""
16094 msgstr "type de connexion « %s » invalide"
16096 #: libpq/hba.c:1440
16098 msgid "end-of-line before database specification"
16099 msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
16101 #: libpq/hba.c:1465
16103 msgid "end-of-line before role specification"
16104 msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
16106 #: libpq/hba.c:1492
16108 msgid "end-of-line before IP address specification"
16109 msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
16111 #: libpq/hba.c:1503
16113 msgid "multiple values specified for host address"
16114 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
16116 #: libpq/hba.c:1504
16118 msgid "Specify one address range per line."
16119 msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
16121 #: libpq/hba.c:1562
16123 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
16124 msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
16126 #: libpq/hba.c:1582
16128 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
16129 msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
16131 #: libpq/hba.c:1596
16133 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
16134 msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
16136 #: libpq/hba.c:1616
16138 msgid "end-of-line before netmask specification"
16139 msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
16141 #: libpq/hba.c:1617
16143 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
16144 msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
16146 #: libpq/hba.c:1628
16148 msgid "multiple values specified for netmask"
16149 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
16151 #: libpq/hba.c:1642
16153 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
16154 msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
16156 #: libpq/hba.c:1662
16158 msgid "IP address and mask do not match"
16159 msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
16161 #: libpq/hba.c:1678
16163 msgid "end-of-line before authentication method"
16164 msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
16166 #: libpq/hba.c:1689
16168 msgid "multiple values specified for authentication type"
16169 msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
16171 #: libpq/hba.c:1690
16173 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
16174 msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
16176 #: libpq/hba.c:1767
16178 msgid "invalid authentication method \"%s\""
16179 msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
16181 #: libpq/hba.c:1780
16183 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
16185 "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
16188 #: libpq/hba.c:1803
16190 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
16192 "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
16195 #: libpq/hba.c:1815
16197 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
16199 "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
16202 #: libpq/hba.c:1833
16204 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
16205 msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
16207 #: libpq/hba.c:1883
16209 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
16210 msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
16212 #: libpq/hba.c:1927
16214 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
16215 msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchattribute ou ldapurl avec ldapprefix"
16217 #: libpq/hba.c:1938
16219 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
16220 msgstr "la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn », « ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
16222 #: libpq/hba.c:1954
16224 msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
16225 msgstr "ne peut pas utiliser ldapsearchattribute avec ldapsearchfilter"
16227 #: libpq/hba.c:1971
16229 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
16230 msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
16232 #: libpq/hba.c:1982
16234 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
16235 msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
16237 #: libpq/hba.c:1999
16239 msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
16240 msgstr "le nombre de secrets RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
16242 #: libpq/hba.c:2015
16244 msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
16245 msgstr "le nombre de ports RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
16247 #: libpq/hba.c:2031
16249 msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
16250 msgstr "le nombre d'identifiants RADIUS (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de serveurs RADIUS (%d)"
16252 #: libpq/hba.c:2083
16253 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
16254 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
16256 #: libpq/hba.c:2092
16258 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
16259 msgstr "clientcert ne peut être configuré que pour les lignes « hostssl »"
16261 #: libpq/hba.c:2109
16263 msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
16264 msgstr "clientcert accepte seulement « verify-full » lors de l'utilisation de l'authentification « cert »"
16266 #: libpq/hba.c:2122
16268 msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
16269 msgstr "valeur invalide pour clientcert : « %s »"
16271 #: libpq/hba.c:2134
16273 msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
16274 msgstr "clientname peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
16276 #: libpq/hba.c:2153
16278 msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
16279 msgstr "valeur invalide pour clientname : « %s »"
16281 #: libpq/hba.c:2186
16283 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
16284 msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
16286 #: libpq/hba.c:2197
16288 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
16289 msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
16291 #: libpq/hba.c:2221
16293 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
16294 msgstr "URLs LDAP non supportées sur cette plateforme"
16296 #: libpq/hba.c:2239
16298 msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
16299 msgstr "valeur ldapscheme invalide : « %s »"
16301 #: libpq/hba.c:2257
16303 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
16304 msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
16306 #: libpq/hba.c:2303 libpq/hba.c:2310
16307 msgid "gssapi and sspi"
16308 msgstr "gssapi et sspi"
16310 #: libpq/hba.c:2319 libpq/hba.c:2328
16314 #: libpq/hba.c:2350
16316 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
16317 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
16319 #: libpq/hba.c:2398
16321 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
16322 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
16324 #: libpq/hba.c:2412
16326 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
16327 msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
16329 #: libpq/hba.c:2434
16331 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
16332 msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
16334 #: libpq/hba.c:2456
16336 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
16337 msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
16339 #: libpq/hba.c:2470
16341 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
16342 msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
16344 #: libpq/hba.c:2662
16346 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
16347 msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
16349 #: libpq/hba.c:2815
16351 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
16352 msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
16354 #: libpq/hba.c:2839
16356 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
16358 "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
16359 "demandée par la référence dans « %s »"
16361 #: libpq/hba.c:2942
16363 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
16365 "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
16366 "correspondent pas"
16368 #: libpq/hba.c:2962
16370 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
16372 "pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
16373 "authentifié en tant que « %s »"
16375 #: libpq/pqcomm.c:200
16377 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
16378 msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
16380 #: libpq/pqcomm.c:361
16382 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
16383 msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
16385 #: libpq/pqcomm.c:381
16387 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
16388 msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
16390 #: libpq/pqcomm.c:385
16392 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
16393 msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
16395 #: libpq/pqcomm.c:412
16397 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
16398 msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
16400 #: libpq/pqcomm.c:421
16404 #: libpq/pqcomm.c:424
16408 #: libpq/pqcomm.c:427
16412 #: libpq/pqcomm.c:431
16414 msgid "unrecognized address family %d"
16415 msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
16417 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
16418 #: libpq/pqcomm.c:455
16420 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
16421 msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
16423 #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
16424 #: libpq/pqcomm.c:481 libpq/pqcomm.c:499
16426 msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
16427 msgstr "%s(%s) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
16429 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
16430 #: libpq/pqcomm.c:522
16432 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
16433 msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
16435 #: libpq/pqcomm.c:526
16437 msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
16438 msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?"
16440 #: libpq/pqcomm.c:528
16442 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
16444 "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
16445 "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
16447 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
16448 #: libpq/pqcomm.c:557
16450 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
16451 msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
16453 #: libpq/pqcomm.c:565
16455 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
16456 msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
16458 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
16459 #: libpq/pqcomm.c:570
16461 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
16462 msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
16464 #: libpq/pqcomm.c:659
16466 msgid "group \"%s\" does not exist"
16467 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
16469 #: libpq/pqcomm.c:669
16471 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
16472 msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
16474 #: libpq/pqcomm.c:680
16476 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
16477 msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
16479 #: libpq/pqcomm.c:708
16481 msgid "could not accept new connection: %m"
16482 msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
16484 #: libpq/pqcomm.c:748 libpq/pqcomm.c:757 libpq/pqcomm.c:789 libpq/pqcomm.c:799
16485 #: libpq/pqcomm.c:1624 libpq/pqcomm.c:1669 libpq/pqcomm.c:1709
16486 #: libpq/pqcomm.c:1753 libpq/pqcomm.c:1792 libpq/pqcomm.c:1831
16487 #: libpq/pqcomm.c:1867 libpq/pqcomm.c:1906
16489 msgid "%s(%s) failed: %m"
16490 msgstr "échec de %s(%s) : %m"
16492 #: libpq/pqcomm.c:903
16494 msgid "there is no client connection"
16495 msgstr "il n'y a pas de connexion client"
16497 #: libpq/pqcomm.c:954 libpq/pqcomm.c:1050
16499 msgid "could not receive data from client: %m"
16500 msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
16502 #: libpq/pqcomm.c:1155 tcop/postgres.c:4405
16504 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
16505 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
16507 #: libpq/pqcomm.c:1221
16509 msgid "unexpected EOF within message length word"
16510 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
16512 #: libpq/pqcomm.c:1231
16514 msgid "invalid message length"
16515 msgstr "longueur du message invalide"
16517 #: libpq/pqcomm.c:1253 libpq/pqcomm.c:1266
16519 msgid "incomplete message from client"
16520 msgstr "message incomplet du client"
16522 #: libpq/pqcomm.c:1377
16524 msgid "could not send data to client: %m"
16525 msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
16527 #: libpq/pqcomm.c:1592
16529 msgid "%s(%s) failed: error code %d"
16530 msgstr "échec de %s(%s) : code d'erreur %d"
16533 # * Check for old recovery API file: recovery.conf
16535 #: libpq/pqcomm.c:1681
16537 msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
16538 msgstr "configurer le temps d'attente du keepalive n'est pas supporté"
16540 #: libpq/pqcomm.c:1765 libpq/pqcomm.c:1840 libpq/pqcomm.c:1915
16542 msgid "%s(%s) not supported"
16543 msgstr "%s(%s) non supporté"
16545 #: libpq/pqformat.c:407
16547 msgid "no data left in message"
16548 msgstr "pas de données dans le message"
16550 #: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557
16551 #: utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1506
16552 #: utils/adt/rowtypes.c:615
16554 msgid "insufficient data left in message"
16555 msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
16557 #: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627
16559 msgid "invalid string in message"
16560 msgstr "chaîne invalide dans le message"
16562 #: libpq/pqformat.c:643
16564 msgid "invalid message format"
16565 msgstr "format du message invalide"
16569 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
16570 msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
16575 "%s is the PostgreSQL server.\n"
16578 "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
16585 " %s [OPTION]...\n"
16589 " %s [OPTION]...\n"
16595 msgstr "Options :\n"
16599 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
16600 msgstr " -B NBUFFERS nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n"
16604 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
16605 msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
16609 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
16610 msgstr " -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n"
16614 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
16615 msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
16619 msgid " -D DATADIR database directory\n"
16620 msgstr " -D RÉP_DONNÉES répertoire de la base de données\n"
16624 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
16625 msgstr " -e utilise le format européen de saisie des dates (DMY)\n"
16629 msgid " -F turn fsync off\n"
16630 msgstr " -F désactive fsync\n"
16634 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
16635 msgstr " -h HÔTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
16639 #| msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
16640 msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
16641 msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
16645 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
16646 msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
16650 msgid " -l enable SSL connections\n"
16651 msgstr " -l active les connexions SSL\n"
16655 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
16656 msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
16660 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
16661 msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
16665 msgid " -s show statistics after each query\n"
16666 msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
16670 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
16671 msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en ko)\n"
16675 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
16676 msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
16680 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
16681 msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
16685 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
16686 msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
16690 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
16691 msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
16697 "Developer options:\n"
16700 "Options pour le développeur :\n"
16704 #| msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
16705 msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
16706 msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
16710 msgid " -O allow system table structure changes\n"
16711 msgstr " -O autorise les modifications de structure des tables systèmes\n"
16715 msgid " -P disable system indexes\n"
16716 msgstr " -P désactive les index systèmes\n"
16720 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
16721 msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n"
16725 #| msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
16726 msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
16728 " -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un d'entre\n"
16733 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
16735 " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
16742 "Options for single-user mode:\n"
16745 "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
16749 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
16751 " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n"
16756 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
16757 msgstr " BASE nom de la base (par défaut, le même que l'utilisateur)\n"
16761 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
16762 msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
16766 msgid " -E echo statement before execution\n"
16767 msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
16771 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
16773 " -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
16776 #: main/main.c:368 main/main.c:374
16778 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
16779 msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
16785 "Options for bootstrapping mode:\n"
16788 "Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
16792 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
16794 " --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le premier\n"
16799 #| msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
16800 msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
16802 " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le premier\n"
16807 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
16809 " BASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
16810 " « bootstrapping »)\n"
16816 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
16817 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
16818 "the configuration file.\n"
16820 "Report bugs to <%s>.\n"
16823 "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
16824 "configuration et pour savoir comment les configurer sur la ligne de commande\n"
16825 "ou dans le fichier de configuration.\n"
16827 "Rapportez les bogues à <%s>.\n"
16831 msgid "%s home page: <%s>\n"
16832 msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
16837 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
16838 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16839 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
16840 "more information on how to properly start the server.\n"
16842 "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas autorisée.\n"
16843 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
16844 "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
16845 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
16849 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
16850 msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
16855 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
16857 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16858 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
16859 "more information on how to properly start the server.\n"
16861 "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
16862 "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
16863 "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
16864 "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
16866 #: nodes/extensible.c:66
16868 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
16869 msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
16871 #: nodes/extensible.c:114
16873 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
16874 msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
16876 #: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335
16878 msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
16879 msgstr "la relation « %s » n'a pas un type composite"
16881 #: nodes/makefuncs.c:879
16883 #| msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
16884 msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
16885 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
16887 #: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567
16888 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752
16889 #: parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883
16890 #: utils/fmgr/funcapi.c:661
16892 msgid "could not find array type for data type %s"
16893 msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
16895 #: nodes/params.c:417
16897 msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
16898 msgstr "portail « %s » avec les paramètres : %s"
16900 #: nodes/params.c:420
16902 msgid "unnamed portal with parameters: %s"
16903 msgstr "portail non nommé avec les paramètres : « %s »"
16905 #: optimizer/path/joinrels.c:973
16907 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
16909 "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
16910 "jointures HASH JOIN"
16912 #: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:182
16913 #: parser/parse_merge.c:189
16915 #| msgid "cannot change relation \"%s\""
16916 msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
16917 msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
16919 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16920 #: optimizer/plan/initsplan.c:1408
16922 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
16923 msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
16925 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16926 #: optimizer/plan/planner.c:1361 parser/analyze.c:1761 parser/analyze.c:2018
16927 #: parser/analyze.c:3231
16929 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16930 msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16932 #: optimizer/plan/planner.c:2076 optimizer/plan/planner.c:4035
16934 msgid "could not implement GROUP BY"
16935 msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY"
16937 #: optimizer/plan/planner.c:2077 optimizer/plan/planner.c:4036
16938 #: optimizer/plan/planner.c:4676 optimizer/prep/prepunion.c:1053
16940 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
16942 "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
16943 "alors que les autres supportent seulement le tri."
16945 #: optimizer/plan/planner.c:4675
16947 msgid "could not implement DISTINCT"
16948 msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT"
16950 #: optimizer/plan/planner.c:6014
16952 msgid "could not implement window PARTITION BY"
16953 msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
16955 #: optimizer/plan/planner.c:6015
16957 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
16959 "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
16962 #: optimizer/plan/planner.c:6019
16964 msgid "could not implement window ORDER BY"
16965 msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
16967 #: optimizer/plan/planner.c:6020
16969 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
16970 msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
16972 #: optimizer/prep/prepunion.c:516
16974 msgid "could not implement recursive UNION"
16975 msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif"
16977 #: optimizer/prep/prepunion.c:517
16979 msgid "All column datatypes must be hashable."
16980 msgstr "Tous les types de données des colonnes doivent être hachables."
16982 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
16983 #: optimizer/prep/prepunion.c:1052
16985 msgid "could not implement %s"
16986 msgstr "n'a pas pu implanter %s"
16988 #: optimizer/util/clauses.c:4856
16990 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
16991 msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
16993 #: optimizer/util/plancat.c:154
16995 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
16996 msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
16998 #: optimizer/util/plancat.c:726
17000 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
17001 msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
17003 #: optimizer/util/plancat.c:743
17005 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
17006 msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
17008 #: optimizer/util/plancat.c:793
17010 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
17011 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
17013 #: optimizer/util/plancat.c:898
17015 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
17016 msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
17018 #: parser/analyze.c:826 parser/analyze.c:1540
17020 msgid "VALUES lists must all be the same length"
17021 msgstr "les listes VALUES doivent être toutes de la même longueur"
17023 #: parser/analyze.c:1028
17025 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
17026 msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
17028 #: parser/analyze.c:1046
17030 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
17031 msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
17033 #: parser/analyze.c:1050
17035 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
17037 "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
17038 "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
17039 "supplémentaires ?"
17041 #: parser/analyze.c:1347 parser/analyze.c:1734
17043 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
17044 msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
17046 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17047 #: parser/analyze.c:1663 parser/analyze.c:3463
17049 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
17050 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
17052 #: parser/analyze.c:1900
17054 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
17055 msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
17057 #: parser/analyze.c:1901
17059 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
17061 "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
17062 "expressions et les fonctions."
17064 #: parser/analyze.c:1902
17066 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
17067 msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
17069 #: parser/analyze.c:2008
17071 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
17072 msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
17074 #: parser/analyze.c:2080
17076 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
17078 "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
17079 "d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
17081 #: parser/analyze.c:2167
17083 msgid "each %s query must have the same number of columns"
17084 msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
17086 #: parser/analyze.c:2573
17088 msgid "RETURNING must have at least one column"
17089 msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
17091 #: parser/analyze.c:2676
17093 msgid "assignment source returned %d column"
17094 msgid_plural "assignment source returned %d columns"
17095 msgstr[0] "la source d'affectation a renvoyé %d colonne"
17096 msgstr[1] "la source d'affectation a renvoyé %d colonnes"
17098 #: parser/analyze.c:2737
17100 msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
17101 msgstr "la variable « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
17103 #. translator: %s is a SQL keyword
17104 #: parser/analyze.c:2862 parser/analyze.c:2870
17106 msgid "cannot specify both %s and %s"
17107 msgstr "ne peut pas spécifier à la fois %s et %s"
17109 #: parser/analyze.c:2890
17111 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
17112 msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
17114 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17115 #: parser/analyze.c:2898
17117 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
17118 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
17120 #: parser/analyze.c:2901
17122 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
17123 msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
17125 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17126 #: parser/analyze.c:2909
17128 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
17129 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
17131 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17132 #: parser/analyze.c:2920
17134 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
17135 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas valide"
17137 #: parser/analyze.c:2923
17139 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
17140 msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
17142 #: parser/analyze.c:3017
17144 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
17145 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
17147 #: parser/analyze.c:3027
17149 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
17150 msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
17152 #: parser/analyze.c:3037
17154 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
17155 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
17157 #: parser/analyze.c:3049
17159 msgid "materialized views cannot be unlogged"
17160 msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être non journalisées (UNLOGGED)"
17162 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17163 #: parser/analyze.c:3238
17165 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
17166 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
17168 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17169 #: parser/analyze.c:3245
17171 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
17172 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
17174 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17175 #: parser/analyze.c:3252
17177 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
17178 msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
17180 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17181 #: parser/analyze.c:3259
17183 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
17184 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
17186 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17187 #: parser/analyze.c:3266
17189 msgid "%s is not allowed with window functions"
17190 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
17192 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17193 #: parser/analyze.c:3273
17195 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
17196 msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
17198 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17199 #: parser/analyze.c:3372
17201 msgid "%s must specify unqualified relation names"
17202 msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
17204 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17205 #: parser/analyze.c:3436
17207 msgid "%s cannot be applied to a join"
17208 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
17210 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17211 #: parser/analyze.c:3445
17213 msgid "%s cannot be applied to a function"
17214 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
17216 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17217 #: parser/analyze.c:3454
17219 msgid "%s cannot be applied to a table function"
17220 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
17222 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17223 #: parser/analyze.c:3472
17225 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
17226 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
17228 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17229 #: parser/analyze.c:3481
17231 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
17232 msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
17234 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
17235 #: parser/analyze.c:3501
17237 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
17238 msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
17240 #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:227
17242 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
17243 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
17245 #: parser/parse_agg.c:223
17247 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
17248 msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capables de trier leur entrée."
17250 #: parser/parse_agg.c:258
17252 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
17253 msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
17255 #: parser/parse_agg.c:361
17256 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
17257 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de jointures"
17259 #: parser/parse_agg.c:363
17260 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
17261 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
17263 #: parser/parse_agg.c:375
17264 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
17265 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans la clause FROM de leur propre niveau de requête"
17267 #: parser/parse_agg.c:377
17268 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
17269 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
17271 #: parser/parse_agg.c:382
17272 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
17273 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les fonctions dans une clause FROM"
17275 #: parser/parse_agg.c:384
17276 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
17277 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
17279 #: parser/parse_agg.c:392
17280 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
17281 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
17283 #: parser/parse_agg.c:394
17284 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
17285 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
17287 #: parser/parse_agg.c:411
17288 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
17289 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le RANGE d'un fenêtrage"
17291 #: parser/parse_agg.c:413
17292 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
17293 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
17295 #: parser/parse_agg.c:418
17296 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
17297 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le ROWS d'un fenêtrage"
17299 #: parser/parse_agg.c:420
17300 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
17301 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
17303 #: parser/parse_agg.c:425
17304 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
17305 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le GROUPS d'un fenêtrage"
17307 #: parser/parse_agg.c:427
17308 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
17309 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le GROUPS de fenêtrage"
17311 #: parser/parse_agg.c:440
17313 #| msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
17314 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
17315 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
17317 #: parser/parse_agg.c:442
17319 #| msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
17320 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
17321 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
17323 #: parser/parse_agg.c:468
17324 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
17325 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
17327 #: parser/parse_agg.c:470
17328 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
17329 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
17331 #: parser/parse_agg.c:477
17332 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
17333 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
17335 #: parser/parse_agg.c:479
17336 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
17337 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
17339 #: parser/parse_agg.c:484
17340 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
17341 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
17343 #: parser/parse_agg.c:486
17344 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
17345 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
17347 #: parser/parse_agg.c:491
17348 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
17349 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
17351 #: parser/parse_agg.c:493
17352 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
17353 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
17355 #: parser/parse_agg.c:498
17356 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
17357 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
17359 #: parser/parse_agg.c:500
17360 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
17361 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
17363 #: parser/parse_agg.c:505
17364 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
17365 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
17367 #: parser/parse_agg.c:507
17368 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
17369 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
17371 #: parser/parse_agg.c:512
17372 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
17373 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
17375 #: parser/parse_agg.c:514
17376 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
17377 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
17379 #: parser/parse_agg.c:519
17380 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
17381 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
17383 #: parser/parse_agg.c:521
17384 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
17385 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
17387 #: parser/parse_agg.c:526
17388 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
17389 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
17391 #: parser/parse_agg.c:528
17392 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
17393 msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
17395 #: parser/parse_agg.c:533
17396 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
17397 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
17399 #: parser/parse_agg.c:535
17400 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
17401 msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
17403 #: parser/parse_agg.c:541
17404 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
17405 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
17407 #: parser/parse_agg.c:543
17408 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
17409 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
17411 #: parser/parse_agg.c:549
17412 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
17413 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
17415 #: parser/parse_agg.c:551
17416 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
17417 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
17419 #: parser/parse_agg.c:557
17420 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
17421 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans les conditions de COPY FROM WHERE"
17423 #: parser/parse_agg.c:559
17424 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
17425 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
17427 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
17428 #: parser/parse_agg.c:586 parser/parse_clause.c:1956
17430 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
17431 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans %s"
17433 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
17434 #: parser/parse_agg.c:589
17436 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
17437 msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
17439 #: parser/parse_agg.c:690
17441 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
17442 msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
17444 #: parser/parse_agg.c:768
17446 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
17447 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des fonctions retournant des ensembles"
17449 #: parser/parse_agg.c:769 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182
17450 #: parser/parse_func.c:884
17452 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
17453 msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
17455 #: parser/parse_agg.c:774
17457 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
17458 msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à une fonction de fenêtrage"
17460 #: parser/parse_agg.c:853
17461 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
17462 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
17464 #: parser/parse_agg.c:860
17465 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
17466 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
17468 #: parser/parse_agg.c:866
17469 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
17470 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
17472 #: parser/parse_agg.c:879
17473 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
17474 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
17476 #: parser/parse_agg.c:890
17478 #| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
17479 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
17480 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
17482 #: parser/parse_agg.c:914
17483 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
17484 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
17486 #: parser/parse_agg.c:918
17487 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
17488 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
17490 #: parser/parse_agg.c:921
17491 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
17492 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
17494 #: parser/parse_agg.c:924
17495 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
17496 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
17498 #: parser/parse_agg.c:927
17499 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
17500 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
17502 #: parser/parse_agg.c:930
17503 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
17504 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
17506 #: parser/parse_agg.c:933
17507 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
17508 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
17510 #: parser/parse_agg.c:936
17511 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
17512 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
17514 #: parser/parse_agg.c:939
17515 msgid "window functions are not allowed in partition bound"
17516 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
17518 #: parser/parse_agg.c:942
17519 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
17520 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
17522 #: parser/parse_agg.c:945
17523 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
17524 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les arguments de CALL"
17526 #: parser/parse_agg.c:948
17527 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
17528 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
17530 #: parser/parse_agg.c:951
17531 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
17532 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
17534 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
17535 #: parser/parse_agg.c:974 parser/parse_clause.c:1965
17537 msgid "window functions are not allowed in %s"
17538 msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
17540 #: parser/parse_agg.c:1008 parser/parse_clause.c:2798
17542 msgid "window \"%s\" does not exist"
17543 msgstr "le window « %s » n'existe pas"
17545 #: parser/parse_agg.c:1096
17547 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
17548 msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
17550 #: parser/parse_agg.c:1236
17552 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
17553 msgstr "les fonctions d'agrégat ne sont pas autorisées dans le terme récursif d'une requête récursive"
17555 #: parser/parse_agg.c:1429
17557 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
17558 msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
17560 #: parser/parse_agg.c:1432
17562 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
17563 msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
17565 #: parser/parse_agg.c:1437
17567 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
17569 "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
17572 #: parser/parse_agg.c:1601
17574 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
17575 msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau associé de la requête"
17577 #: parser/parse_clause.c:195
17579 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
17580 msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
17582 #: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552
17584 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
17585 msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
17587 #: parser/parse_clause.c:611
17589 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
17590 msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
17592 #: parser/parse_clause.c:644
17594 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
17595 msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
17597 #: parser/parse_clause.c:645
17599 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
17600 msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
17602 #: parser/parse_clause.c:651
17604 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
17605 msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
17607 #: parser/parse_clause.c:652
17609 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
17610 msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
17612 #: parser/parse_clause.c:659
17614 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
17615 msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
17617 #: parser/parse_clause.c:660
17619 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
17620 msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
17622 #: parser/parse_clause.c:760
17624 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
17625 msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
17627 #: parser/parse_clause.c:821
17629 msgid "column name \"%s\" is not unique"
17630 msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
17632 #: parser/parse_clause.c:863
17634 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
17635 msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
17637 #: parser/parse_clause.c:873
17639 msgid "only one default namespace is allowed"
17640 msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
17642 #: parser/parse_clause.c:933
17644 msgid "tablesample method %s does not exist"
17645 msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
17647 #: parser/parse_clause.c:955
17649 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
17650 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
17651 msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
17652 msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
17654 #: parser/parse_clause.c:989
17656 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
17657 msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
17659 #: parser/parse_clause.c:1138
17661 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
17662 msgstr "la clause TABLESAMPLE n'est applicable qu'aux tables et vues matérialisées"
17664 #: parser/parse_clause.c:1325
17666 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
17667 msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
17669 #: parser/parse_clause.c:1340
17671 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
17673 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
17676 #: parser/parse_clause.c:1349
17678 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
17680 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
17683 #: parser/parse_clause.c:1364
17685 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
17687 "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
17690 #: parser/parse_clause.c:1373
17692 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
17694 "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
17697 #: parser/parse_clause.c:1901
17699 msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
17700 msgstr "un nombre de lignes ne peut pas être NULL dans une clause FETCH FIRST ... WITH TIES"
17702 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17703 #: parser/parse_clause.c:1926
17705 msgid "argument of %s must not contain variables"
17706 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
17708 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17709 #: parser/parse_clause.c:2091
17711 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
17712 msgstr "%s « %s » est ambigu"
17714 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17715 #: parser/parse_clause.c:2119
17717 msgid "non-integer constant in %s"
17718 msgstr "constante non entière dans %s"
17720 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17721 #: parser/parse_clause.c:2141
17723 msgid "%s position %d is not in select list"
17724 msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
17726 #: parser/parse_clause.c:2580
17728 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
17729 msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
17731 #: parser/parse_clause.c:2786
17733 msgid "window \"%s\" is already defined"
17734 msgstr "le window « %s » est déjà définie"
17736 #: parser/parse_clause.c:2847
17738 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
17739 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
17741 #: parser/parse_clause.c:2859
17743 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
17744 msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
17746 #: parser/parse_clause.c:2889 parser/parse_clause.c:2895
17748 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
17749 msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
17751 #: parser/parse_clause.c:2897
17753 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
17754 msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
17756 #: parser/parse_clause.c:2917
17758 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
17759 msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING nécessite exactement une colonne ORDER BY"
17761 #: parser/parse_clause.c:2940
17763 msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
17764 msgstr "le mode GROUPS nécessite une clause ORDER BY"
17766 #: parser/parse_clause.c:3011
17768 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
17770 "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
17771 "dans la liste d'argument"
17773 #: parser/parse_clause.c:3012
17775 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
17777 "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
17780 #: parser/parse_clause.c:3044
17782 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
17783 msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
17785 #: parser/parse_clause.c:3045
17787 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
17788 msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
17790 #: parser/parse_clause.c:3111 parser/parse_clause.c:3143
17792 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
17793 msgstr "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions ORDER BY initiales"
17795 #: parser/parse_clause.c:3221
17797 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
17798 msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
17800 #: parser/parse_clause.c:3227
17802 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
17803 msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
17805 #: parser/parse_clause.c:3306
17807 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
17808 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
17810 #: parser/parse_clause.c:3307
17812 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
17813 msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
17815 #: parser/parse_clause.c:3318
17817 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
17818 msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
17820 #: parser/parse_clause.c:3326
17822 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
17823 msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
17825 #: parser/parse_clause.c:3457
17827 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
17828 msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
17830 #: parser/parse_clause.c:3459
17832 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
17834 "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
17835 "d'opérateurs btree."
17837 #: parser/parse_clause.c:3770
17839 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
17840 msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de collone %s"
17842 #: parser/parse_clause.c:3776
17844 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
17845 msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING n'est pas supporté pour le type de colonne %s et le type d'ossfet %s"
17847 #: parser/parse_clause.c:3779
17849 msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
17850 msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers un type approprié."
17852 #: parser/parse_clause.c:3784
17854 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
17855 msgstr "RANGE avec offset PRECEDING/FOLLOWING a de multiples interprétations pour le type de colonne %s et le type d'offset %s"
17857 #: parser/parse_clause.c:3787
17859 msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
17860 msgstr "Transtypez la valeur d'offset vers exactement le type attendu."
17862 #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088
17863 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121
17864 #: parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3497
17865 #: parser/parse_target.c:985
17867 msgid "cannot cast type %s to %s"
17868 msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
17870 #: parser/parse_coerce.c:1091
17872 msgid "Input has too few columns."
17873 msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
17875 #: parser/parse_coerce.c:1109
17877 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
17878 msgstr "Ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d."
17880 #: parser/parse_coerce.c:1124
17882 msgid "Input has too many columns."
17883 msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
17885 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17886 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17887 #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
17889 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
17890 msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
17892 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17893 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17894 #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
17896 msgid "argument of %s must not return a set"
17897 msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
17899 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17900 #: parser/parse_coerce.c:1383
17902 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
17903 msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
17905 #: parser/parse_coerce.c:1499
17907 msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
17908 msgstr "les types d'argument %s et %s ne se correspondent pas"
17910 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17911 #: parser/parse_coerce.c:1551
17913 msgid "%s could not convert type %s to %s"
17914 msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
17916 #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174
17917 #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215
17918 #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
17920 msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
17921 msgstr "les arguments déclarés « %s » ne sont pas tous identiques"
17923 #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362
17924 #: utils/fmgr/funcapi.c:592
17926 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
17927 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
17929 #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432
17930 #: utils/fmgr/funcapi.c:606
17932 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
17933 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
17935 #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396
17936 #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:624 utils/fmgr/funcapi.c:689
17938 msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
17939 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type multirange mais est du type %s"
17941 #: parser/parse_coerce.c:2353
17943 msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
17944 msgstr "ne peut pas déterminer le type d'élément d'un argument « anyarray »"
17946 #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410
17947 #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
17949 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
17950 msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
17952 #: parser/parse_coerce.c:2474
17954 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
17956 "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
17959 #: parser/parse_coerce.c:2488
17961 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
17962 msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
17964 #: parser/parse_coerce.c:2498
17966 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
17967 msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
17969 #: parser/parse_coerce.c:2559
17971 msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
17972 msgstr "les arguments d'une famille anycompatible ne peuvent pas être convertis vers un type commun"
17974 #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598
17975 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653
17976 #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
17978 msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
17979 msgstr "n'a pas pu déterminer le type polymorphique %s car l'entrée dispose du type %s"
17981 #: parser/parse_coerce.c:2587
17983 msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
17984 msgstr "le type anycompatiblerange %s ne correspond pas au type anycompatible %s."
17986 #: parser/parse_coerce.c:2608
17988 msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
17989 msgstr "le type anycompatiblemultirange %s ne correspond pas au type anycompatible %s."
17991 #: parser/parse_coerce.c:2622
17993 msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
17994 msgstr "le type correspondant à anycompatiblenonarray est un type tableau : %s"
17996 #: parser/parse_coerce.c:2857
17998 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
17999 msgstr "Un résultat de type %s nécessite au moins une entrée de type anyrange ou anymultirange."
18001 #: parser/parse_coerce.c:2874
18003 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
18004 msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange."
18006 #: parser/parse_coerce.c:2886
18008 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
18009 msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange ou anymultirange."
18011 #: parser/parse_coerce.c:2898
18013 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
18014 msgstr "Un résultat de type %s requiert au moins une entrée de type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange ou anycompatiblemultirange."
18016 #: parser/parse_coerce.c:2928
18017 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
18018 msgstr "Un résultat de type internal nécessite au moins une entrée de type internal."
18020 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
18021 #: parser/parse_collate.c:1005
18023 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
18024 msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
18026 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
18027 #: parser/parse_collate.c:1008
18029 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
18030 msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
18032 #: parser/parse_collate.c:855
18034 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
18035 msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
18037 #: parser/parse_cte.c:46
18039 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
18041 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
18042 "l'intérieur de son terme non récursif"
18044 #: parser/parse_cte.c:48
18046 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
18048 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
18049 "l'intérieur d'une sous-requête"
18051 #: parser/parse_cte.c:50
18053 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
18055 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
18056 "l'intérieur d'une jointure externe"
18058 #: parser/parse_cte.c:52
18060 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
18062 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
18063 "l'intérieur d'INTERSECT"
18065 #: parser/parse_cte.c:54
18067 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
18069 "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
18070 "l'intérieur d'EXCEPT"
18072 #: parser/parse_cte.c:133
18074 #| msgid "\"EEEE\" not supported for input"
18075 msgid "MERGE not supported in WITH query"
18076 msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
18078 #: parser/parse_cte.c:143
18080 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
18081 msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
18083 #: parser/parse_cte.c:314
18085 msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
18086 msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'inégalité pour le type %s"
18088 #: parser/parse_cte.c:341
18090 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
18091 msgstr "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être au plus haut niveau"
18093 #: parser/parse_cte.c:390
18095 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
18097 "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
18098 "récursif mais le type global %s"
18100 #: parser/parse_cte.c:396
18102 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
18103 msgstr "Convertissez la sortie du terme non récursif dans le bon type."
18105 #: parser/parse_cte.c:401
18107 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
18108 msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
18110 #: parser/parse_cte.c:405
18112 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
18113 msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
18115 #: parser/parse_cte.c:426
18117 msgid "WITH query is not recursive"
18118 msgstr "la requête WITH n'est pas récursive"
18120 #: parser/parse_cte.c:457
18122 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
18123 msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté gauche de l'UNION doit être un SELECT"
18125 #: parser/parse_cte.c:462
18127 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
18128 msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté droit de l'UNION doit être un SELECT"
18130 #: parser/parse_cte.c:477
18132 msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
18133 msgstr "colonne de recherche « %s » non présente dans la liste des colonnes de la requête WITH"
18135 #: parser/parse_cte.c:484
18137 msgid "search column \"%s\" specified more than once"
18138 msgstr "la colonne de recherche « %s » est spécifiée plus d'une fois"
18140 #: parser/parse_cte.c:493
18142 msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
18143 msgstr "nom de colonne « %s » de la séquence de recherche déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
18145 #: parser/parse_cte.c:510
18147 msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
18148 msgstr "la colonne cycle « %s » n'est pas dans la liste de colonne de la requête WITH"
18150 #: parser/parse_cte.c:517
18152 msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
18153 msgstr "la colonne cycle « %s » est spécifiée plus d'une fois"
18155 #: parser/parse_cte.c:526
18157 msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
18158 msgstr "nom de colonne « %s » de marque du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
18160 #: parser/parse_cte.c:533
18162 msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
18163 msgstr "nom de colonne « %s » de chemin du cycle déjà utilisé dans la liste des colonnes de la requête WITH"
18165 #: parser/parse_cte.c:541
18167 msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
18168 msgstr "le nom de colonne de marque du cycle est identique au nom de colonne de chemin du cycle"
18170 #: parser/parse_cte.c:551
18172 msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
18173 msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de marque du cycle"
18175 #: parser/parse_cte.c:558
18177 msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
18178 msgstr "le nom de la colonne de séquence de recherche est identique au nom de la colonne de chemin du cycle"
18180 #: parser/parse_cte.c:642
18182 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18183 msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
18185 #: parser/parse_cte.c:822
18187 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
18188 msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
18190 #: parser/parse_cte.c:874
18192 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
18193 msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
18195 #: parser/parse_cte.c:882
18197 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
18199 "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
18202 #: parser/parse_cte.c:926
18204 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
18205 msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
18207 #: parser/parse_cte.c:932
18209 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
18210 msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
18212 #: parser/parse_cte.c:938
18214 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
18215 msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
18217 #: parser/parse_cte.c:944
18219 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
18220 msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
18222 #: parser/parse_cte.c:1001
18224 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
18225 msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
18227 #: parser/parse_expr.c:294
18229 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
18230 msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
18232 #: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3688
18233 #: parser/parse_relation.c:3698 parser/parse_relation.c:3716
18234 #: parser/parse_relation.c:3723 parser/parse_relation.c:3737
18236 msgid "column %s.%s does not exist"
18237 msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
18239 #: parser/parse_expr.c:383
18241 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
18242 msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
18244 #: parser/parse_expr.c:389
18246 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
18247 msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
18249 #: parser/parse_expr.c:395
18251 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
18252 msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
18254 #: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733
18256 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
18257 msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supportée ici"
18259 #: parser/parse_expr.c:548
18260 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
18261 msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans l'expression par défaut"
18263 #: parser/parse_expr.c:551
18264 msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
18265 msgstr "ne peut pas utiliser une référence de colonne dans une expression de limite de partition"
18267 #: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833
18268 #: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1225
18270 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
18271 msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigüe"
18273 #: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
18274 #: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303
18276 msgid "there is no parameter $%d"
18277 msgstr "il n'y a pas de paramètre $%d"
18279 #: parser/parse_expr.c:1066
18281 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
18282 msgstr "NULLIF requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"
18284 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
18285 #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007
18287 msgid "%s must not return a set"
18288 msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
18290 #: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489
18292 msgid "number of columns does not match number of values"
18293 msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
18295 #: parser/parse_expr.c:1503
18297 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
18298 msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
18300 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
18301 #: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677
18303 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
18304 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisées dans %s"
18306 #: parser/parse_expr.c:1761
18307 msgid "cannot use subquery in check constraint"
18308 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
18310 #: parser/parse_expr.c:1765
18311 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
18312 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
18314 #: parser/parse_expr.c:1768
18315 msgid "cannot use subquery in index expression"
18316 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
18318 #: parser/parse_expr.c:1771
18319 msgid "cannot use subquery in index predicate"
18320 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
18322 #: parser/parse_expr.c:1774
18323 msgid "cannot use subquery in statistics expression"
18324 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression des statistiques"
18326 #: parser/parse_expr.c:1777
18327 msgid "cannot use subquery in transform expression"
18328 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
18330 #: parser/parse_expr.c:1780
18331 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
18332 msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
18334 #: parser/parse_expr.c:1783
18335 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
18336 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
18338 #: parser/parse_expr.c:1786
18339 msgid "cannot use subquery in partition bound"
18340 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une limite de partition"
18342 #: parser/parse_expr.c:1789
18343 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
18344 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
18346 #: parser/parse_expr.c:1792
18347 msgid "cannot use subquery in CALL argument"
18348 msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'argument CALL"
18350 #: parser/parse_expr.c:1795
18351 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
18352 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHERE d'un COPY FROM"
18354 #: parser/parse_expr.c:1798
18355 msgid "cannot use subquery in column generation expression"
18356 msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de génération d'une colonne"
18358 #: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3628
18360 msgid "subquery must return only one column"
18361 msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
18363 #: parser/parse_expr.c:1922
18365 msgid "subquery has too many columns"
18366 msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
18368 #: parser/parse_expr.c:1927
18370 msgid "subquery has too few columns"
18371 msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
18373 #: parser/parse_expr.c:2023
18375 msgid "cannot determine type of empty array"
18376 msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
18378 #: parser/parse_expr.c:2024
18380 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
18381 msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
18383 #: parser/parse_expr.c:2038
18385 msgid "could not find element type for data type %s"
18386 msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
18388 #: parser/parse_expr.c:2121
18390 #| msgid "target lists can have at most %d entries"
18391 msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
18392 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
18394 #: parser/parse_expr.c:2326
18396 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
18397 msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
18399 #: parser/parse_expr.c:2327
18401 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
18402 msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
18404 #: parser/parse_expr.c:2342
18406 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
18407 msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
18409 #: parser/parse_expr.c:2450
18411 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
18412 msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
18414 #: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960
18416 msgid "unequal number of entries in row expressions"
18417 msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
18419 #: parser/parse_expr.c:2774
18421 msgid "cannot compare rows of zero length"
18422 msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
18424 #: parser/parse_expr.c:2799
18426 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
18428 "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
18431 #: parser/parse_expr.c:2806
18433 msgid "row comparison operator must not return a set"
18434 msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
18436 #: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906
18438 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
18439 msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
18441 #: parser/parse_expr.c:2867
18443 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
18445 "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
18446 "d'opérateurs btree."
18448 #: parser/parse_expr.c:2908
18450 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
18451 msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
18453 #: parser/parse_expr.c:3001
18455 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
18456 msgstr "IS DISTINCT FROM requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"
18458 #: parser/parse_expr.c:3239
18460 msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type"
18463 #: parser/parse_expr.c:3261
18465 msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause"
18468 #: parser/parse_expr.c:3262
18470 msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause"
18473 #: parser/parse_expr.c:3335
18475 #| msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
18476 msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
18477 msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s"
18479 #: parser/parse_expr.c:3348
18481 msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types"
18484 #: parser/parse_expr.c:3353
18486 #| msgid "unsupported format code: %d"
18487 msgid "unsupported JSON encoding"
18488 msgstr "code de format non supporté : %d"
18490 #: parser/parse_expr.c:3354
18492 msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported."
18495 #: parser/parse_expr.c:3391
18497 #| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
18498 msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
18499 msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
18501 #: parser/parse_expr.c:3712 parser/parse_func.c:865
18503 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
18504 msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour les fonctions de fenêtrage"
18506 #: parser/parse_expr.c:3934
18508 msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types"
18511 #: parser/parse_expr.c:3954
18513 #| msgid "cannot use aggregate in index predicate"
18514 msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
18515 msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
18517 #: parser/parse_func.c:194
18519 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
18520 msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
18522 #: parser/parse_func.c:205
18524 msgid "positional argument cannot follow named argument"
18525 msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
18527 #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367
18529 msgid "%s is not a procedure"
18530 msgstr "%s n'est pas une procédure"
18532 #: parser/parse_func.c:291
18534 msgid "To call a function, use SELECT."
18535 msgstr "Pour appeler une fonction, utilisez SELECT."
18537 #: parser/parse_func.c:297
18539 msgid "%s is a procedure"
18540 msgstr "%s est une procédure"
18542 #: parser/parse_func.c:301
18544 msgid "To call a procedure, use CALL."
18545 msgstr "Pour appeler une procédure, utilisez CALL."
18547 #: parser/parse_func.c:315
18549 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
18550 msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
18552 #: parser/parse_func.c:322
18554 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
18555 msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
18557 #: parser/parse_func.c:328
18559 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
18560 msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
18562 #: parser/parse_func.c:334
18564 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
18565 msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
18567 #: parser/parse_func.c:340
18569 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
18570 msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
18572 #: parser/parse_func.c:346
18574 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
18575 msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
18577 #: parser/parse_func.c:384
18579 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
18580 msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
18582 #: parser/parse_func.c:390
18584 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
18585 msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
18587 #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
18589 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
18590 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
18591 msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d argument direct, pas %d."
18592 msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert %d arguments directs, pas %d."
18594 #: parser/parse_func.c:479
18596 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
18597 msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
18599 #: parser/parse_func.c:493
18601 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
18602 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
18603 msgstr[0] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d argument direct."
18604 msgstr[1] "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
18606 #: parser/parse_func.c:514
18608 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
18609 msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
18611 #: parser/parse_func.c:527
18613 msgid "window function %s requires an OVER clause"
18614 msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
18616 #: parser/parse_func.c:534
18618 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
18619 msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
18621 #: parser/parse_func.c:563
18623 msgid "procedure %s is not unique"
18624 msgstr "la procédure %s n'est pas unique"
18626 #: parser/parse_func.c:566
18628 msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
18630 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour la procédure. Vous pourriez avoir besoin\n"
18631 "d'ajouter une conversion de type explicite."
18633 #: parser/parse_func.c:572
18635 msgid "function %s is not unique"
18636 msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
18638 #: parser/parse_func.c:575
18640 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
18642 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
18643 "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
18645 #: parser/parse_func.c:614
18647 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
18649 "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
18650 "Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
18651 "Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
18653 #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410
18655 msgid "procedure %s does not exist"
18656 msgstr "la procédure %s n'existe pas"
18658 #: parser/parse_func.c:625
18660 msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18662 "Aucune procédure ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
18663 "Vous pourriez avoir besoin d'ajouter des conversions de type explicites."
18665 #: parser/parse_func.c:634
18667 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18669 "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
18670 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
18672 #: parser/parse_func.c:736
18674 msgid "VARIADIC argument must be an array"
18675 msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
18677 #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855
18679 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
18680 msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
18682 #: parser/parse_func.c:798
18684 msgid "aggregates cannot return sets"
18685 msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
18687 #: parser/parse_func.c:813
18689 msgid "aggregates cannot use named arguments"
18690 msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments nommés"
18692 #: parser/parse_func.c:845
18694 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
18695 msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
18697 #: parser/parse_func.c:874
18699 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
18700 msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
18702 #: parser/parse_func.c:883
18704 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
18706 "les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
18707 "fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
18709 #: parser/parse_func.c:891
18711 msgid "window functions cannot return sets"
18712 msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
18714 #: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439
18716 msgid "could not find a function named \"%s\""
18717 msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
18719 #: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457
18721 msgid "function name \"%s\" is not unique"
18722 msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
18724 #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460
18726 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
18727 msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
18729 #: parser/parse_func.c:2226
18731 msgid "procedures cannot have more than %d argument"
18732 msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
18733 msgstr[0] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d argument"
18734 msgstr[1] "les procédures ne peuvent avoir plus de %d arguments"
18736 #: parser/parse_func.c:2357
18738 msgid "%s is not a function"
18739 msgstr "%s n'est pas une fonction"
18741 #: parser/parse_func.c:2377
18743 msgid "function %s is not an aggregate"
18744 msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
18746 #: parser/parse_func.c:2405
18748 msgid "could not find a procedure named \"%s\""
18749 msgstr "n'a pas pu trouver une procédure nommée « %s »"
18751 #: parser/parse_func.c:2419
18753 msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
18754 msgstr "n'a pas pu trouver un aggrégat nommé « %s »"
18756 #: parser/parse_func.c:2424
18758 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
18759 msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
18761 #: parser/parse_func.c:2429
18763 msgid "aggregate %s does not exist"
18764 msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
18766 #: parser/parse_func.c:2465
18768 msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
18769 msgstr "le nom de la procédure « %s » n'est pas unique"
18771 #: parser/parse_func.c:2468
18773 msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
18774 msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la procédure sans ambiguïté."
18776 #: parser/parse_func.c:2473
18778 msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
18779 msgstr "le nom d'agrégat « %s » n'est pas unique"
18781 #: parser/parse_func.c:2476
18783 msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
18784 msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner l'agrégat sans ambiguïté."
18786 #: parser/parse_func.c:2481
18788 msgid "routine name \"%s\" is not unique"
18789 msgstr "le nom de la routine « %s » n'est pas unique"
18791 #: parser/parse_func.c:2484
18793 msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
18794 msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la routine sans ambiguïté."
18796 #: parser/parse_func.c:2539
18797 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
18798 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
18800 #: parser/parse_func.c:2560
18801 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
18802 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
18804 #: parser/parse_func.c:2576
18805 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
18806 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
18808 #: parser/parse_func.c:2613
18810 #| msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
18811 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
18812 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
18814 #: parser/parse_func.c:2617
18815 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
18816 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
18818 #: parser/parse_func.c:2621
18819 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
18820 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
18822 #: parser/parse_func.c:2624
18823 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
18824 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
18826 #: parser/parse_func.c:2627
18827 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
18828 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
18830 #: parser/parse_func.c:2630
18831 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
18832 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions statistiques"
18834 #: parser/parse_func.c:2633
18835 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
18836 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
18838 #: parser/parse_func.c:2636
18839 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
18840 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
18842 #: parser/parse_func.c:2639
18843 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
18844 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
18846 #: parser/parse_func.c:2642
18847 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
18848 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les limites de partition"
18850 #: parser/parse_func.c:2645
18851 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
18852 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
18854 #: parser/parse_func.c:2648
18855 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
18856 msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les arguments de CALL"
18858 #: parser/parse_func.c:2651
18859 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
18860 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHERE d'un COPY FROM"
18862 #: parser/parse_func.c:2654
18863 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
18864 msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de génération de colonne"
18866 #: parser/parse_merge.c:119
18868 #| msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
18869 msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
18870 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
18872 #: parser/parse_merge.c:161
18874 msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
18877 #: parser/parse_merge.c:191
18879 #| msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
18880 msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
18881 msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
18883 #: parser/parse_merge.c:208
18885 #| msgid "table name \"%s\" specified more than once"
18886 msgid "name \"%s\" specified more than once"
18887 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
18889 #: parser/parse_merge.c:210
18891 msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
18892 msgstr "Le nom est utilisé à la fois comme table cible et source de données du MERGE."
18894 #: parser/parse_node.c:87
18896 msgid "target lists can have at most %d entries"
18897 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
18899 #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
18901 msgid "postfix operators are not supported"
18902 msgstr "les opérateurs postfixes ne sont pas supportés"
18904 #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509
18905 #: utils/adt/regproc.c:683
18907 msgid "operator does not exist: %s"
18908 msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
18910 #: parser/parse_oper.c:229
18912 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
18913 msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
18915 #: parser/parse_oper.c:485
18917 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
18918 msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
18920 #: parser/parse_oper.c:641
18922 msgid "operator is not unique: %s"
18923 msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
18925 #: parser/parse_oper.c:643
18927 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
18929 "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
18930 "conversion explicite de type."
18932 #: parser/parse_oper.c:652
18934 msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
18936 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et au type d'argument.\n"
18937 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
18939 #: parser/parse_oper.c:654
18941 msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18943 "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
18944 "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
18946 #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
18948 msgid "operator is only a shell: %s"
18949 msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
18951 #: parser/parse_oper.c:816
18953 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
18954 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
18956 #: parser/parse_oper.c:858
18958 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
18959 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
18961 #: parser/parse_oper.c:863
18963 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
18964 msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
18966 #: parser/parse_param.c:221
18968 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
18969 msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
18971 #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740
18973 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
18974 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
18976 #: parser/parse_relation.c:221
18978 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
18979 msgstr "la référence à la table « %s » est ambigüe"
18981 #: parser/parse_relation.c:265
18983 msgid "table reference %u is ambiguous"
18984 msgstr "la référence à la table %u est ambigüe"
18986 #: parser/parse_relation.c:465
18988 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
18989 msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
18991 #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3630
18992 #: parser/parse_relation.c:3639
18994 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
18995 msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
18997 #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3641
18999 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
19001 "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
19002 "référencée de cette partie de la requête."
19004 #: parser/parse_relation.c:500
19006 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
19007 msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
19009 #: parser/parse_relation.c:703
19011 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
19012 msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
19014 #: parser/parse_relation.c:712
19016 msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
19017 msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » dans une expression de génération de colonne"
19019 #: parser/parse_relation.c:723
19021 #| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
19022 msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
19023 msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
19025 #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691
19026 #: parser/parse_relation.c:2388
19028 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
19029 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
19031 #: parser/parse_relation.c:1445
19033 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
19035 "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
19036 "référencée de cette partie de la requête."
19038 #: parser/parse_relation.c:1447
19040 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
19042 "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
19043 "les références en avant."
19045 #: parser/parse_relation.c:1834
19047 msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
19048 msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction avec paramètres OUT"
19050 #: parser/parse_relation.c:1840
19052 msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
19053 msgstr "une liste de définition de colonnes est redondante pour une fonction renvoyant un type composite nommé"
19055 #: parser/parse_relation.c:1847
19057 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
19058 msgstr "une liste de définition de colonnes n'autorisée que pour les fonctions renvoyant un « record »"
19060 #: parser/parse_relation.c:1858
19062 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
19063 msgstr "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant un « record »"
19065 #: parser/parse_relation.c:1895
19067 #| msgid "target lists can have at most %d entries"
19068 msgid "column definition lists can have at most %d entries"
19069 msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
19071 #: parser/parse_relation.c:1955
19073 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
19074 msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
19076 #: parser/parse_relation.c:1982 parser/parse_relation.c:2068
19078 #| msgid "joins can have at most %d columns"
19079 msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
19080 msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
19082 #: parser/parse_relation.c:2098
19084 #| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
19085 msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
19086 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
19088 #: parser/parse_relation.c:2180
19090 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
19091 msgstr "les listes de VALUES « %s » ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
19093 #: parser/parse_relation.c:2246
19095 msgid "joins can have at most %d columns"
19096 msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
19098 #: parser/parse_relation.c:2271
19100 #| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
19101 msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
19102 msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
19104 #: parser/parse_relation.c:2361
19106 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
19107 msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
19109 #: parser/parse_relation.c:3632
19111 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
19112 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
19114 #: parser/parse_relation.c:3644
19116 msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL."
19119 #: parser/parse_relation.c:3650
19121 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
19122 msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
19124 #: parser/parse_relation.c:3690
19126 #| msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
19127 msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
19128 msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
19130 #: parser/parse_relation.c:3692
19132 msgid "Try using a table-qualified name."
19135 #: parser/parse_relation.c:3700
19137 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
19138 msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
19140 #: parser/parse_relation.c:3703
19142 msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL."
19145 #: parser/parse_relation.c:3705
19147 msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name."
19150 #: parser/parse_relation.c:3725
19152 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
19153 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
19155 #: parser/parse_relation.c:3739
19157 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
19158 msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
19160 #: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796
19162 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
19163 msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
19165 #: parser/parse_target.c:509
19167 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
19168 msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
19170 #: parser/parse_target.c:514
19172 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
19173 msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
19175 #: parser/parse_target.c:588
19177 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
19178 msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
19180 #: parser/parse_target.c:780
19182 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
19184 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
19185 "type %s n'est pas un type composé"
19187 #: parser/parse_target.c:789
19189 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
19191 "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
19192 "pas une telle colonne dans le type de données %s"
19194 #: parser/parse_target.c:869
19196 msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
19197 msgstr "l'affectation indicée à « %s » nécessite le type %s mais son expression est de type %s"
19199 #: parser/parse_target.c:879
19201 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
19202 msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
19204 #: parser/parse_target.c:1314
19206 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
19207 msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
19209 #: parser/parse_type.c:100
19211 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
19212 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
19214 #: parser/parse_type.c:122
19216 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
19217 msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
19219 #: parser/parse_type.c:157
19221 msgid "type reference %s converted to %s"
19222 msgstr "référence de type %s convertie en %s"
19224 #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:395
19225 #: utils/cache/typcache.c:450
19227 msgid "type \"%s\" is only a shell"
19228 msgstr "le type « %s » n'est qu'une coquille"
19230 #: parser/parse_type.c:363
19232 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
19233 msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
19235 #: parser/parse_type.c:409
19237 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
19238 msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
19240 #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773
19242 msgid "invalid type name \"%s\""
19243 msgstr "nom de type « %s » invalide"
19245 #: parser/parse_utilcmd.c:264
19247 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
19248 msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
19250 #: parser/parse_utilcmd.c:580
19252 msgid "array of serial is not implemented"
19253 msgstr "le tableau de type serial n'est pas implémenté"
19255 #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671
19256 #: parser/parse_utilcmd.c:730
19258 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
19259 msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
19261 #: parser/parse_utilcmd.c:683
19263 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
19265 "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
19268 #: parser/parse_utilcmd.c:700
19270 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
19271 msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
19273 #: parser/parse_utilcmd.c:704
19275 msgid "identity columns are not supported on partitions"
19276 msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
19278 #: parser/parse_utilcmd.c:713
19280 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
19281 msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
19283 #: parser/parse_utilcmd.c:743
19285 msgid "generated columns are not supported on typed tables"
19286 msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les tables typées"
19288 #: parser/parse_utilcmd.c:747
19290 msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
19291 msgstr "plusieurs expressions de géénration sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
19293 #: parser/parse_utilcmd.c:765 parser/parse_utilcmd.c:880
19295 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
19296 msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
19298 #: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:890
19300 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
19301 msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
19303 #: parser/parse_utilcmd.c:819
19305 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
19306 msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
19308 #: parser/parse_utilcmd.c:827
19310 msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
19311 msgstr "une valeur par défaut et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
19313 #: parser/parse_utilcmd.c:835
19315 msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
19316 msgstr "une identité et une expression de génération ont été spécifiées à la fois pour la colonne « %s » de la table « %s »"
19318 #: parser/parse_utilcmd.c:900
19320 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
19321 msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
19323 #: parser/parse_utilcmd.c:906
19325 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
19326 msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
19328 #: parser/parse_utilcmd.c:971
19330 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
19331 msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
19333 #: parser/parse_utilcmd.c:984
19335 #| msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
19336 msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
19337 msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
19339 #: parser/parse_utilcmd.c:1741 parser/parse_utilcmd.c:1849
19341 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
19342 msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
19344 #: parser/parse_utilcmd.c:2236
19346 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
19347 msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
19349 #: parser/parse_utilcmd.c:2256
19351 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
19352 msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
19354 #: parser/parse_utilcmd.c:2271
19356 msgid "index \"%s\" is not valid"
19357 msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
19359 #: parser/parse_utilcmd.c:2277
19361 msgid "\"%s\" is not a unique index"
19362 msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
19364 #: parser/parse_utilcmd.c:2278 parser/parse_utilcmd.c:2285
19365 #: parser/parse_utilcmd.c:2292 parser/parse_utilcmd.c:2369
19367 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
19368 msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
19370 #: parser/parse_utilcmd.c:2284
19372 msgid "index \"%s\" contains expressions"
19373 msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
19375 #: parser/parse_utilcmd.c:2291
19377 msgid "\"%s\" is a partial index"
19378 msgstr "« %s » est un index partiel"
19380 #: parser/parse_utilcmd.c:2303
19382 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
19383 msgstr "« %s » est un index déferrable"
19385 #: parser/parse_utilcmd.c:2304
19387 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
19388 msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
19390 #: parser/parse_utilcmd.c:2368
19392 msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
19393 msgstr "l'index « %s », colonne numéro %d, n'a pas de tri par défaut"
19395 #: parser/parse_utilcmd.c:2525
19397 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
19398 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
19400 #: parser/parse_utilcmd.c:2531
19402 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
19403 msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
19405 #: parser/parse_utilcmd.c:2878
19407 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
19408 msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
19410 #: parser/parse_utilcmd.c:2950
19412 msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
19413 msgstr "les expressions statistiques peuvent seulement faire référence à la table référencée"
19415 #: parser/parse_utilcmd.c:2993
19417 msgid "rules on materialized views are not supported"
19418 msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
19420 #: parser/parse_utilcmd.c:3053
19422 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
19424 "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
19427 #: parser/parse_utilcmd.c:3125
19429 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
19430 msgstr "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
19432 #: parser/parse_utilcmd.c:3143 parser/parse_utilcmd.c:3244
19433 #: rewrite/rewriteHandler.c:539 rewrite/rewriteManip.c:1087
19435 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
19437 "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
19440 #: parser/parse_utilcmd.c:3161
19442 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
19443 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
19445 #: parser/parse_utilcmd.c:3165
19447 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
19448 msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
19450 #: parser/parse_utilcmd.c:3174
19452 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
19453 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
19455 #: parser/parse_utilcmd.c:3180
19457 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
19458 msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
19460 #: parser/parse_utilcmd.c:3208
19462 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
19463 msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
19465 #: parser/parse_utilcmd.c:3215
19467 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
19468 msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
19470 #: parser/parse_utilcmd.c:3667
19472 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
19473 msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
19475 #: parser/parse_utilcmd.c:3672 parser/parse_utilcmd.c:3687
19477 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
19478 msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
19480 #: parser/parse_utilcmd.c:3682
19482 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
19483 msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
19485 #: parser/parse_utilcmd.c:3703
19487 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
19488 msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
19490 #: parser/parse_utilcmd.c:3708 parser/parse_utilcmd.c:3734
19492 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
19493 msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
19495 #: parser/parse_utilcmd.c:3729
19497 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
19498 msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
19500 #: parser/parse_utilcmd.c:3922
19502 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
19503 msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
19505 #: parser/parse_utilcmd.c:3957
19507 msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
19508 msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée"
19510 #: parser/parse_utilcmd.c:3964
19512 msgid "table \"%s\" is not partitioned"
19513 msgstr "la table « %s » n'est pas partitionnée"
19515 #: parser/parse_utilcmd.c:3971
19517 msgid "index \"%s\" is not partitioned"
19518 msgstr "l'index « %s » n'est pas partitionné"
19520 #: parser/parse_utilcmd.c:4011
19522 msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
19523 msgstr "une table partitionnée par hachage ne peut pas avoir de partition par défaut"
19525 #: parser/parse_utilcmd.c:4028
19527 msgid "invalid bound specification for a hash partition"
19528 msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par hachage"
19530 #: parser/parse_utilcmd.c:4034 partitioning/partbounds.c:4803
19532 msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
19533 msgstr "le modulo pour une partition par hachage doit être un entier dont la valeur est supérieure à zéro"
19535 #: parser/parse_utilcmd.c:4041 partitioning/partbounds.c:4811
19537 msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
19538 msgstr "le reste pour une partition par hachage doit être inférieur au modulo"
19540 #: parser/parse_utilcmd.c:4054
19542 msgid "invalid bound specification for a list partition"
19543 msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
19545 #: parser/parse_utilcmd.c:4107
19547 msgid "invalid bound specification for a range partition"
19548 msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
19550 #: parser/parse_utilcmd.c:4113
19552 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
19553 msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
19555 #: parser/parse_utilcmd.c:4117
19557 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
19558 msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
19560 #: parser/parse_utilcmd.c:4231
19562 msgid "cannot specify NULL in range bound"
19563 msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
19565 #: parser/parse_utilcmd.c:4280
19567 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
19568 msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
19570 #: parser/parse_utilcmd.c:4287
19572 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
19573 msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
19575 #: parser/parse_utilcmd.c:4330
19577 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
19578 msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
19580 #: parser/parser.c:273
19581 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
19582 msgstr "UESCAPE doit être suivi par une simple chaîne litérale"
19584 #: parser/parser.c:278
19585 msgid "invalid Unicode escape character"
19586 msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
19588 #: parser/parser.c:347 scan.l:1390
19590 msgid "invalid Unicode escape value"
19591 msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
19593 #: parser/parser.c:494 scan.l:701 utils/adt/varlena.c:6505
19595 msgid "invalid Unicode escape"
19596 msgstr "échappement Unicode invalide"
19598 #: parser/parser.c:495
19600 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
19601 msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX ou \\+XXXXXX."
19603 #: parser/parser.c:523 scan.l:662 scan.l:678 scan.l:694
19604 #: utils/adt/varlena.c:6530
19606 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
19607 msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
19609 #: parser/scansup.c:101
19611 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
19612 msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »"
19614 #: partitioning/partbounds.c:2921
19616 msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
19617 msgstr "la partition « %s » est en conflit avec la partition par défaut existante « %s »"
19619 #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992
19620 #: partitioning/partbounds.c:3014
19622 msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
19623 msgstr "chaque modulo de partition hash doit être un facteur du prochain plus gros modulo"
19625 #: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015
19627 msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
19628 msgstr "Le nouveau modulo %d n'est pas un facteur de %d, le modulo de la partition existante « %s »."
19630 #: partitioning/partbounds.c:2993
19632 msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
19633 msgstr "Le nouveau modulo %d n'est pas divisible par %d, le modulo de la partition existante « %s »."
19635 #: partitioning/partbounds.c:3128
19637 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
19638 msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »"
19640 #: partitioning/partbounds.c:3130
19642 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
19643 msgstr "La limite inférieure spécifiée %s est supérieure ou égale à la limite supérieure %s."
19645 #: partitioning/partbounds.c:3238
19647 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
19648 msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
19650 #: partitioning/partbounds.c:3355
19652 msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
19653 msgstr "parcours ignoré pour la table distante « %s » qui n'est pas une partition ou partition par défaut « %s »"
19655 #: partitioning/partbounds.c:4807
19657 msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
19658 msgstr "le reste pour une partition hash doit être un entier dont la valeur est égale ou supérieure à 0"
19660 #: partitioning/partbounds.c:4831
19662 msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
19663 msgstr "« %s » n'est pas une table partitionnée par hachage"
19665 #: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959
19667 msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
19668 msgstr "le nombre de colonnes de partitionnement (%d) ne correspond pas au nombre de clés de partitionnement fourni (%d)"
19670 #: partitioning/partbounds.c:4864
19672 msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
19673 msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type %s, mais la valeur fournie est de type %s"
19675 #: partitioning/partbounds.c:4896
19677 msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
19678 msgstr "la colonne %d de la clé de partitionnement a pour type « %s », mais la valeur fournie a pour type « %s »"
19680 #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209
19681 #: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708
19683 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
19684 msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
19686 #: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223
19688 msgid "could not create shared memory segment: %m"
19689 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
19691 #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224
19693 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
19694 msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
19696 #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
19699 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
19700 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
19702 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
19703 "que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
19705 #: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
19708 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
19709 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
19711 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
19712 "le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
19714 #: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241
19717 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
19718 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
19720 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
19721 "de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
19723 #: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641
19725 msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
19726 msgstr "huge_page_size doit valoir 0 sur cette plateforme"
19728 #: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
19730 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
19731 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
19733 #: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648
19735 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
19737 "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
19738 "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
19739 "les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
19740 "diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
19741 "valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
19744 #: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716
19746 msgid "huge pages not supported on this platform"
19747 msgstr "Huge Pages non supportées sur cette plateforme"
19749 #: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723
19751 msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
19752 msgstr "huge pages non supportées avec la configuration actuelle de shared_memory_type"
19754 #: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1351
19756 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
19758 "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
19761 #: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1353
19763 msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
19764 msgstr "Terminez les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »."
19766 #: port/sysv_sema.c:120
19768 msgid "could not create semaphores: %m"
19769 msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
19771 #: port/sysv_sema.c:121
19773 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
19774 msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
19776 #: port/sysv_sema.c:125
19779 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
19780 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
19782 "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
19783 "que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
19784 "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
19785 "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
19786 "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
19787 "son paramètre max_connections.\n"
19788 "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
19789 "configuration de votre système avec PostgreSQL."
19791 #: port/sysv_sema.c:155
19793 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
19795 "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
19796 "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
19798 #: port/win32/crashdump.c:119
19800 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
19801 msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
19803 #: port/win32/crashdump.c:127
19805 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
19806 msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
19808 #: port/win32/crashdump.c:158
19810 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
19811 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
19813 #: port/win32/crashdump.c:165
19815 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
19816 msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
19818 #: port/win32/crashdump.c:167
19820 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
19821 msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
19823 #: port/win32/signal.c:240
19825 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
19827 "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
19828 "code d'erreur %lu"
19830 #: port/win32/signal.c:295
19832 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
19833 msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
19835 #: port/win32_sema.c:104
19837 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
19838 msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
19840 #: port/win32_sema.c:180
19842 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
19843 msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
19845 #: port/win32_sema.c:200
19847 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
19848 msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
19850 #: port/win32_sema.c:230
19852 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
19853 msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
19855 #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
19856 #: port/win32_shmem.c:189
19858 msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
19859 msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s » : code d'erreur %lu"
19861 #. translator: This is a term from Windows and should be translated to
19862 #. match the Windows localization.
19864 #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
19865 #: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189
19866 msgid "Lock pages in memory"
19867 msgstr "Verrouillage des pages en mémoire"
19869 #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174
19870 #: port/win32_shmem.c:190
19872 msgid "Failed system call was %s."
19873 msgstr "L'appel système qui a échoué était %s."
19875 #: port/win32_shmem.c:184
19877 msgid "could not enable user right \"%s\""
19878 msgstr "n'a pas pu activer le droit utilisateur « %s »"
19880 #: port/win32_shmem.c:185
19882 msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
19883 msgstr "Assignez le droit d'utilisateur « %s » au compte d'utilisateur Windows qui fait tourner PostgreSQL."
19885 #: port/win32_shmem.c:244
19887 msgid "the processor does not support large pages"
19888 msgstr "le processeur ne supporte pas les Large Pages"
19890 #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374
19892 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
19893 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
19895 #: port/win32_shmem.c:314
19897 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
19898 msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
19900 #: port/win32_shmem.c:339
19902 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
19903 msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
19905 #: port/win32_shmem.c:340
19907 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
19909 "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
19912 #: port/win32_shmem.c:350
19914 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
19915 msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
19917 #: port/win32_shmem.c:375
19919 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
19920 msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
19922 #: postmaster/autovacuum.c:417
19924 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
19925 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
19927 #: postmaster/autovacuum.c:764
19929 msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
19930 msgstr "le worker de l'autovacuum a pris trop de temps pour démarrer ; annulé"
19932 #: postmaster/autovacuum.c:1489
19934 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
19935 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
19937 #: postmaster/autovacuum.c:2334
19939 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
19940 msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
19942 #: postmaster/autovacuum.c:2570
19944 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
19945 msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
19947 #: postmaster/autovacuum.c:2573
19949 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
19950 msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
19952 #: postmaster/autovacuum.c:2767
19954 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
19955 msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
19957 #: postmaster/autovacuum.c:3381
19959 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
19960 msgstr "autovacuum non démarré à cause d'une mauvaise configuration"
19962 #: postmaster/autovacuum.c:3382
19964 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
19965 msgstr "Activez l'option « track_counts »."
19967 #: postmaster/bgworker.c:259
19969 msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
19970 msgstr "état du background worker incohérent (max_worker_processes=%d, slots total =%d)"
19972 #: postmaster/bgworker.c:669
19974 #| msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
19975 msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
19976 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus en tâche de fond dynamiques peuvent demander des notifications"
19978 #: postmaster/bgworker.c:680
19980 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
19981 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il démarre au lancement du postmaster"
19983 #: postmaster/bgworker.c:694
19985 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
19986 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
19988 #: postmaster/bgworker.c:709
19990 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
19991 msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés ne sont peut-être pas être configurés pour redémarrer"
19993 #: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255
19995 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
19996 msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
19998 #: postmaster/bgworker.c:890
20000 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
20001 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être listé dans shared_preload_libraries"
20003 #: postmaster/bgworker.c:902
20005 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
20006 msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus en tâche de fond dynamiques peuvent demander des notifications"
20008 #: postmaster/bgworker.c:917
20010 msgid "too many background workers"
20011 msgstr "trop de processus en tâche de fond"
20013 #: postmaster/bgworker.c:918
20015 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
20016 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
20017 msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle."
20018 msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peuvent être enregistrés avec la configuration actuelle."
20020 #: postmaster/bgworker.c:922
20022 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
20023 msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
20025 #: postmaster/checkpointer.c:431
20027 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
20028 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
20030 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
20031 "(toutes les %d seconde)"
20033 "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
20034 "(toutes les %d secondes)"
20036 #: postmaster/checkpointer.c:435
20038 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
20039 msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
20041 #: postmaster/checkpointer.c:1059
20043 msgid "checkpoint request failed"
20044 msgstr "échec de la demande de point de vérification"
20046 #: postmaster/checkpointer.c:1060
20048 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
20050 "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
20053 #: postmaster/pgarch.c:416
20055 #| msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
20056 msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
20057 msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
20059 #: postmaster/pgarch.c:438
20061 msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
20062 msgstr "supprimé le fichier de statut d'archivage orphelin « %s »"
20064 #: postmaster/pgarch.c:448
20066 msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
20067 msgstr "la suppression du fichier de statut d'archive orphelin « %s » a échoué trop de fois, une nouvelle tentative aura lieu plus tard"
20069 #: postmaster/pgarch.c:484
20071 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
20072 msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
20074 #: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830
20076 msgid "both archive_command and archive_library set"
20079 #: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831
20081 msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set."
20084 #: postmaster/pgarch.c:809
20086 msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
20089 #: postmaster/pgarch.c:846
20091 msgid "archive modules have to define the symbol %s"
20092 msgstr "les modules d'archivage doivent définir le symbôle %s"
20094 #: postmaster/pgarch.c:852
20096 msgid "archive modules must register an archive callback"
20097 msgstr "les modules d'archivage doivent enregistrer une fonction d'appui d'archivage"
20099 #: postmaster/postmaster.c:759
20101 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
20102 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
20104 #: postmaster/postmaster.c:832
20106 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
20107 msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
20109 #: postmaster/postmaster.c:855
20111 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
20112 msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
20114 #: postmaster/postmaster.c:923
20116 #| msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
20117 msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
20118 msgstr "%s : superuser_reserved_connections (%d) doit être inférieur à max_connections (%d)\n"
20120 #: postmaster/postmaster.c:931
20122 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
20123 msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
20125 #: postmaster/postmaster.c:934
20127 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
20128 msgstr "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que le paramètre wal_level à « replica » ou « logical »"
20130 #: postmaster/postmaster.c:942
20132 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
20133 msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
20135 #: postmaster/postmaster.c:1099
20137 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
20138 msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
20140 #: postmaster/postmaster.c:1175
20142 msgid "ending log output to stderr"
20143 msgstr "arrêt des traces sur stderr"
20145 #: postmaster/postmaster.c:1176
20147 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
20148 msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
20150 #: postmaster/postmaster.c:1187
20152 msgid "starting %s"
20153 msgstr "démarrage de %s"
20155 #: postmaster/postmaster.c:1239
20157 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
20158 msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
20160 #: postmaster/postmaster.c:1245
20162 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
20163 msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
20165 #: postmaster/postmaster.c:1277
20167 msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
20168 msgstr "échec de DNSServiceRegister() : code d'erreur %ld"
20170 #: postmaster/postmaster.c:1328
20172 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
20173 msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
20175 #: postmaster/postmaster.c:1334
20177 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
20178 msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
20180 #: postmaster/postmaster.c:1345
20182 msgid "no socket created for listening"
20183 msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
20185 #: postmaster/postmaster.c:1376
20187 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
20188 msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
20190 #: postmaster/postmaster.c:1380
20192 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
20193 msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
20195 #. translator: %s is a configuration file
20196 #: postmaster/postmaster.c:1408 utils/init/postinit.c:221
20198 #| msgid "could not load locale \"%s\""
20199 msgid "could not load %s"
20200 msgstr "n'a pas pu charger la locale « %s »"
20202 #: postmaster/postmaster.c:1434
20204 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
20205 msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
20207 #: postmaster/postmaster.c:1435
20209 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
20210 msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
20212 #: postmaster/postmaster.c:1536
20214 msgid "%s: could not locate my own executable path"
20215 msgstr "%s : n'a pas pu localiser le chemin de mon propre exécutable"
20217 #: postmaster/postmaster.c:1543
20219 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
20220 msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
20222 #: postmaster/postmaster.c:1566 utils/misc/tzparser.c:340
20224 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
20225 msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
20227 #: postmaster/postmaster.c:1593
20230 "%s: could not find the database system\n"
20231 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
20232 "but could not open file \"%s\": %s\n"
20234 "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
20235 "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
20236 "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
20238 #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT
20239 #: postmaster/postmaster.c:1890
20241 #| msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children"
20242 msgid "issuing %s to recalcitrant children"
20243 msgstr "exécution de SIGKILL pour les processus fils récalcitrants"
20245 #: postmaster/postmaster.c:1912
20247 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
20248 msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
20250 #: postmaster/postmaster.c:1987 postmaster/postmaster.c:2015
20252 msgid "incomplete startup packet"
20253 msgstr "paquet de démarrage incomplet"
20255 #: postmaster/postmaster.c:1999 postmaster/postmaster.c:2032
20257 msgid "invalid length of startup packet"
20258 msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
20260 #: postmaster/postmaster.c:2061
20262 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
20263 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
20265 #: postmaster/postmaster.c:2079
20267 msgid "received unencrypted data after SSL request"
20268 msgstr "a reçu des données non chiffrées après la demande SSL"
20270 #: postmaster/postmaster.c:2080 postmaster/postmaster.c:2124
20272 msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
20273 msgstr "Ceci peut être soit un bug du client soit la preuve d'une tentative d'attaque du type man-in-the-middle."
20275 #: postmaster/postmaster.c:2105
20277 msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
20278 msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse à la négociation GSSAPI : %m"
20280 #: postmaster/postmaster.c:2123
20282 msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
20283 msgstr "a reçu des données non chiffrées après la demande de chiffrement GSSAPI"
20285 #: postmaster/postmaster.c:2147
20287 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
20288 msgstr "protocole frontal %u.%u non supporté : le serveur supporte de %u.0 à %u.%u"
20290 #: postmaster/postmaster.c:2214
20292 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
20293 msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
20295 #: postmaster/postmaster.c:2255
20297 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
20299 "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
20302 #: postmaster/postmaster.c:2272
20304 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
20305 msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
20307 #: postmaster/postmaster.c:2336
20309 msgid "the database system is starting up"
20310 msgstr "le système de bases de données se lance"
20312 #: postmaster/postmaster.c:2342
20314 msgid "the database system is not yet accepting connections"
20315 msgstr "le système de bases de données n'accepte pas encore de connexions"
20317 #: postmaster/postmaster.c:2343
20319 msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
20320 msgstr "L'état de restauration cohérent n'a pas encore été atteint."
20322 #: postmaster/postmaster.c:2347
20324 msgid "the database system is not accepting connections"
20325 msgstr "le système de bases de données n'accepte pas de connexions"
20327 #: postmaster/postmaster.c:2348
20329 msgid "Hot standby mode is disabled."
20330 msgstr "Le mode Hot Standby est désactivé"
20332 #: postmaster/postmaster.c:2353
20334 msgid "the database system is shutting down"
20335 msgstr "le système de base de données s'arrête"
20337 #: postmaster/postmaster.c:2358
20339 msgid "the database system is in recovery mode"
20340 msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
20342 #: postmaster/postmaster.c:2363 storage/ipc/procarray.c:491
20343 #: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353
20345 msgid "sorry, too many clients already"
20346 msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
20348 #: postmaster/postmaster.c:2450
20350 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
20351 msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
20353 #: postmaster/postmaster.c:2462
20355 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
20356 msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
20358 #: postmaster/postmaster.c:2729
20360 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
20361 msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
20363 #. translator: %s is a configuration file
20364 #: postmaster/postmaster.c:2753 postmaster/postmaster.c:2757
20366 msgid "%s was not reloaded"
20367 msgstr "%s n'a pas été rechargé"
20369 #: postmaster/postmaster.c:2767
20371 msgid "SSL configuration was not reloaded"
20372 msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
20374 #: postmaster/postmaster.c:2857
20376 msgid "received smart shutdown request"
20377 msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
20379 #: postmaster/postmaster.c:2898
20381 msgid "received fast shutdown request"
20382 msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
20384 #: postmaster/postmaster.c:2916
20386 msgid "aborting any active transactions"
20387 msgstr "annulation des transactions actives"
20389 #: postmaster/postmaster.c:2940
20391 msgid "received immediate shutdown request"
20392 msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
20394 #: postmaster/postmaster.c:3016
20396 msgid "shutdown at recovery target"
20397 msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
20399 #: postmaster/postmaster.c:3034 postmaster/postmaster.c:3070
20400 msgid "startup process"
20401 msgstr "processus de lancement"
20403 #: postmaster/postmaster.c:3037
20405 msgid "aborting startup due to startup process failure"
20406 msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
20408 #: postmaster/postmaster.c:3110
20410 msgid "database system is ready to accept connections"
20411 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
20413 #: postmaster/postmaster.c:3131
20414 msgid "background writer process"
20415 msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
20417 #: postmaster/postmaster.c:3178
20418 msgid "checkpointer process"
20419 msgstr "processus checkpointer"
20421 #: postmaster/postmaster.c:3194
20422 msgid "WAL writer process"
20423 msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
20425 #: postmaster/postmaster.c:3209
20426 msgid "WAL receiver process"
20427 msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
20429 #: postmaster/postmaster.c:3224
20430 msgid "autovacuum launcher process"
20431 msgstr "processus de lancement de l'autovacuum"
20433 #: postmaster/postmaster.c:3242
20434 msgid "archiver process"
20435 msgstr "processus d'archivage"
20437 #: postmaster/postmaster.c:3255
20438 msgid "system logger process"
20439 msgstr "processus des journaux applicatifs"
20441 #: postmaster/postmaster.c:3312
20443 msgid "background worker \"%s\""
20444 msgstr "processus en tâche de fond « %s »"
20446 #: postmaster/postmaster.c:3391 postmaster/postmaster.c:3411
20447 #: postmaster/postmaster.c:3418 postmaster/postmaster.c:3436
20448 msgid "server process"
20449 msgstr "processus serveur"
20451 #: postmaster/postmaster.c:3490
20453 msgid "terminating any other active server processes"
20454 msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
20456 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
20457 #. "server process"
20458 #: postmaster/postmaster.c:3665
20460 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
20461 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le code de sortie %d"
20463 #: postmaster/postmaster.c:3667 postmaster/postmaster.c:3679
20464 #: postmaster/postmaster.c:3689 postmaster/postmaster.c:3700
20466 msgid "Failed process was running: %s"
20467 msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
20469 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
20470 #. "server process"
20471 #: postmaster/postmaster.c:3676
20473 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
20474 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
20476 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
20477 #. "server process"
20478 #: postmaster/postmaster.c:3686
20480 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
20481 msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
20483 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
20484 #. "server process"
20485 #: postmaster/postmaster.c:3698
20487 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
20488 msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
20490 #: postmaster/postmaster.c:3906
20492 msgid "abnormal database system shutdown"
20493 msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
20495 #: postmaster/postmaster.c:3932
20497 msgid "shutting down due to startup process failure"
20498 msgstr "arrêt à cause d'un échec du processus startup"
20500 #: postmaster/postmaster.c:3938
20502 msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
20503 msgstr "arrêt parce que restart_after_crash est configuré à off"
20505 #: postmaster/postmaster.c:3950
20507 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
20508 msgstr "tous les processus serveur sont arrêtés ; réinitialisation"
20510 #: postmaster/postmaster.c:4144 postmaster/postmaster.c:5462
20511 #: postmaster/postmaster.c:5860
20513 msgid "could not generate random cancel key"
20514 msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
20516 #: postmaster/postmaster.c:4206
20518 msgid "could not fork new process for connection: %m"
20519 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
20521 #: postmaster/postmaster.c:4248
20522 msgid "could not fork new process for connection: "
20523 msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
20525 #: postmaster/postmaster.c:4354
20527 msgid "connection received: host=%s port=%s"
20528 msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
20530 #: postmaster/postmaster.c:4359
20532 msgid "connection received: host=%s"
20533 msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
20535 #: postmaster/postmaster.c:4596
20537 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
20538 msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
20540 #: postmaster/postmaster.c:4654
20542 msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
20543 msgstr "n'a pas pu créer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
20545 #: postmaster/postmaster.c:4663
20547 msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
20548 msgstr "n'a pas pu mapper la mémoire des paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
20550 #: postmaster/postmaster.c:4690
20552 msgid "subprocess command line too long"
20553 msgstr "ligne de commande du sous-processus trop longue"
20555 #: postmaster/postmaster.c:4708
20557 msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
20558 msgstr "échec de l'appel à CreateProcess() : %m (code d'erreur %lu)"
20560 #: postmaster/postmaster.c:4735
20562 msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
20563 msgstr "n'a pas pu supprimer la vue du fichier paramètre du backend : code d'erreur %lu"
20565 #: postmaster/postmaster.c:4739
20567 msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
20568 msgstr "n'a pas pu fermer le lien vers le fichier de paramètres du processus serveur : code d'erreur %lu"
20570 #: postmaster/postmaster.c:4761
20572 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
20573 msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
20575 #: postmaster/postmaster.c:4762
20577 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
20578 msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
20580 #: postmaster/postmaster.c:4935
20582 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
20583 msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargée dans le processus fils"
20585 #: postmaster/postmaster.c:5060
20587 msgid "Please report this to <%s>."
20588 msgstr "Merci de signaler ceci à <%s>."
20590 #: postmaster/postmaster.c:5128
20592 msgid "database system is ready to accept read-only connections"
20593 msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
20595 #: postmaster/postmaster.c:5386
20597 msgid "could not fork startup process: %m"
20598 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
20600 #: postmaster/postmaster.c:5390
20602 msgid "could not fork archiver process: %m"
20603 msgstr "n'a pas pu créer un processus fils d'archivage des journaux de transactions : %m"
20605 #: postmaster/postmaster.c:5394
20607 msgid "could not fork background writer process: %m"
20609 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
20612 #: postmaster/postmaster.c:5398
20614 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
20615 msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
20617 #: postmaster/postmaster.c:5402
20619 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
20621 "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
20624 #: postmaster/postmaster.c:5406
20626 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
20628 "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
20629 "transactions : %m"
20631 #: postmaster/postmaster.c:5410
20633 msgid "could not fork process: %m"
20634 msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
20636 #: postmaster/postmaster.c:5611 postmaster/postmaster.c:5638
20638 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
20639 msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
20641 #: postmaster/postmaster.c:5622 postmaster/postmaster.c:5649
20643 msgid "invalid processing mode in background worker"
20644 msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
20646 #: postmaster/postmaster.c:5734
20648 msgid "could not fork worker process: %m"
20649 msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
20651 #: postmaster/postmaster.c:5846
20653 msgid "no slot available for new worker process"
20654 msgstr "aucun slot disponible pour le nouveau processus worker"
20656 #: postmaster/postmaster.c:6177
20658 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
20659 msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
20661 #: postmaster/postmaster.c:6209
20663 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
20664 msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
20666 #: postmaster/postmaster.c:6238
20668 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
20669 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
20671 #: postmaster/postmaster.c:6245
20673 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
20674 msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
20676 #: postmaster/postmaster.c:6254
20678 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
20679 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
20681 #: postmaster/postmaster.c:6271
20683 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
20685 "n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
20688 #: postmaster/postmaster.c:6280
20690 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
20692 "n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
20695 #: postmaster/postmaster.c:6287
20697 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
20699 "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
20700 "code d'erreur %lu\n"
20702 #: postmaster/postmaster.c:6446
20704 msgid "could not read exit code for process\n"
20705 msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
20707 #: postmaster/postmaster.c:6488
20709 msgid "could not post child completion status\n"
20710 msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
20712 #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222
20714 msgid "could not read from logger pipe: %m"
20715 msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
20717 #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612
20719 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
20720 msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
20722 #: postmaster/syslogger.c:677
20724 msgid "could not fork system logger: %m"
20725 msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
20727 #: postmaster/syslogger.c:713
20729 msgid "redirecting log output to logging collector process"
20730 msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
20732 #: postmaster/syslogger.c:714
20734 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
20735 msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
20737 #: postmaster/syslogger.c:722
20739 msgid "could not redirect stdout: %m"
20740 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
20742 #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744
20744 msgid "could not redirect stderr: %m"
20745 msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
20747 #: postmaster/syslogger.c:1177
20749 msgid "could not write to log file: %s\n"
20750 msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
20752 #: postmaster/syslogger.c:1295
20754 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
20755 msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"
20757 #: postmaster/syslogger.c:1385
20759 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
20760 msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
20762 #: regex/regc_pg_locale.c:242
20764 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
20765 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
20767 #: regex/regc_pg_locale.c:265
20769 msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
20770 msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les expressions rationnelles"
20772 #: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333
20774 msgid "invalid timeline %u"
20775 msgstr "timeline %u invalide"
20777 #: repl_scanner.l:152
20778 msgid "invalid streaming start location"
20779 msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
20781 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:197
20782 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:280
20784 #| msgid "Password required"
20785 msgid "password is required"
20786 msgstr "Mot de passe requis"
20788 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:198
20790 msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password."
20793 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:199
20795 msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters."
20798 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:211
20800 msgid "could not clear search path: %s"
20801 msgstr "n'a pas pu effacer le search_path : %s"
20803 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257
20805 msgid "invalid connection string syntax: %s"
20806 msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
20808 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
20810 msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string."
20813 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:307
20815 msgid "could not parse connection string: %s"
20816 msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion : %s"
20818 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:380
20820 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
20822 "n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
20823 "l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
20825 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:392
20826 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:635
20828 msgid "invalid response from primary server"
20829 msgstr "réponse invalide du serveur principal"
20831 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
20833 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
20835 "N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
20836 "attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
20838 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
20839 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:485
20840 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515
20842 msgid "could not start WAL streaming: %s"
20843 msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
20845 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539
20847 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
20848 msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
20850 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:562
20852 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
20853 msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
20855 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:577
20857 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
20858 msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
20860 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:587
20862 msgid "error reading result of streaming command: %s"
20863 msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
20865 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:596
20866 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:832
20868 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
20869 msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
20871 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:623
20873 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
20874 msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
20876 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:636
20878 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
20879 msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
20881 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:795
20882 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:848
20883 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:855
20885 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
20886 msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
20888 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:875
20890 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
20891 msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
20893 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:967
20895 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
20896 msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
20898 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1013
20900 msgid "invalid query response"
20901 msgstr "réponse à la requête invalide"
20903 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1014
20905 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
20906 msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
20908 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1084
20910 msgid "the query interface requires a database connection"
20911 msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
20913 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1115
20914 msgid "empty query"
20915 msgstr "requête vide"
20917 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1121
20918 msgid "unexpected pipeline mode"
20919 msgstr "mode pipeline inattendu"
20921 #: replication/logical/applyparallelworker.c:719
20923 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
20924 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
20925 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
20927 #: replication/logical/applyparallelworker.c:825
20929 #| msgid "lost connection to parallel worker"
20930 msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
20931 msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
20933 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1027
20934 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1029
20936 #| msgid "logical replication launcher started"
20937 msgid "logical replication parallel apply worker"
20938 msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
20940 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1043
20942 #| msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
20943 msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
20944 msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
20946 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1130
20947 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1303
20949 #| msgid "lost connection to parallel worker"
20950 msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
20951 msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
20953 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1183
20955 #| msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
20956 msgid "could not send data to shared-memory queue"
20957 msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
20959 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1218
20961 #| msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
20962 msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
20963 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
20965 #: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140
20967 #| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
20968 msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary"
20969 msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
20971 #: replication/logical/launcher.c:331
20973 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
20974 msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
20976 #: replication/logical/launcher.c:424
20978 msgid "out of logical replication worker slots"
20979 msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
20981 #: replication/logical/launcher.c:425 replication/logical/launcher.c:499
20982 #: replication/slot.c:1297 storage/lmgr/lock.c:964 storage/lmgr/lock.c:1002
20983 #: storage/lmgr/lock.c:2787 storage/lmgr/lock.c:4172 storage/lmgr/lock.c:4237
20984 #: storage/lmgr/lock.c:4587 storage/lmgr/predicate.c:2413
20985 #: storage/lmgr/predicate.c:2428 storage/lmgr/predicate.c:3825
20987 #| msgid "You might need to initdb."
20988 msgid "You might need to increase %s."
20989 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
20991 #: replication/logical/launcher.c:498
20993 msgid "out of background worker slots"
20994 msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
20996 #: replication/logical/launcher.c:705
20998 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
20999 msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
21001 #: replication/logical/launcher.c:714
21003 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
21004 msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
21006 #: replication/logical/logical.c:120
21008 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
21009 msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
21011 #: replication/logical/logical.c:125
21013 msgid "logical decoding requires a database connection"
21014 msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
21016 #: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517
21018 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
21019 msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
21021 #: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522
21023 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
21024 msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
21026 #: replication/logical/logical.c:375
21028 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
21029 msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
21031 #: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541
21033 msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
21034 msgstr "ne peut plus obtenir de modifications à partir du slot de réplication « %s »"
21036 #: replication/logical/logical.c:536
21038 msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
21039 msgstr "Ce slot a été invalidé parce qu'il dépassait la taille maximale réservée."
21041 #: replication/logical/logical.c:543
21043 #| msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
21044 msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
21045 msgstr "Ce slot a été invalidé parce qu'il dépassait la taille maximale réservée."
21047 #: replication/logical/logical.c:608
21049 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
21050 msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
21052 #: replication/logical/logical.c:610
21054 msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
21055 msgstr "Envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X."
21057 #: replication/logical/logical.c:758
21059 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
21060 msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
21062 #: replication/logical/logical.c:764
21064 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
21065 msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
21067 #: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980
21068 #: replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071
21070 msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
21071 msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction %s"
21073 #: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352
21074 #: replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479
21075 #: replication/logical/logical.c:1528
21077 msgid "logical streaming requires a %s callback"
21078 msgstr "le flux logique requiert une fonction %s"
21080 #: replication/logical/logical.c:1438
21082 msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
21083 msgstr "le flux logique lors de la préparation requiert la fonction %s"
21085 #: replication/logical/logicalfuncs.c:126
21087 msgid "slot name must not be null"
21088 msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
21090 #: replication/logical/logicalfuncs.c:142
21092 msgid "options array must not be null"
21093 msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
21095 #: replication/logical/logicalfuncs.c:159
21097 msgid "array must be one-dimensional"
21098 msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
21100 #: replication/logical/logicalfuncs.c:165
21102 msgid "array must not contain nulls"
21103 msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
21105 #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484
21106 #: utils/adt/jsonb.c:1403
21108 msgid "array must have even number of elements"
21109 msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
21111 #: replication/logical/logicalfuncs.c:227
21113 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
21114 msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
21116 #: replication/logical/origin.c:190
21118 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
21119 msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
21121 #: replication/logical/origin.c:195
21123 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
21124 msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
21126 #: replication/logical/origin.c:240
21128 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
21129 msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
21131 #: replication/logical/origin.c:331
21133 #| msgid "could not find free replication origin OID"
21134 msgid "could not find free replication origin ID"
21135 msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
21137 #: replication/logical/origin.c:365
21139 #| msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
21140 msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
21141 msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
21143 #: replication/logical/origin.c:492
21145 #| msgid "replication origin with OID %u does not exist"
21146 msgid "replication origin with ID %d does not exist"
21147 msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
21149 #: replication/logical/origin.c:757
21151 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
21152 msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
21154 #: replication/logical/origin.c:798
21156 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
21157 msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
21159 #: replication/logical/origin.c:806
21161 #| msgid "recovered replication state of node %u to %X/%X"
21162 msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
21163 msgstr "restauration de l'état de réplication du nœud %u à %X/%X"
21165 #: replication/logical/origin.c:816
21167 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
21168 msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
21170 #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141
21172 #| msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
21173 msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
21174 msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
21176 #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153
21178 #| msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
21179 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
21180 msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
21182 #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155
21183 #: replication/slot.c:2093
21185 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
21186 msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
21188 #: replication/logical/origin.c:1112
21190 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
21191 msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
21193 #: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412
21194 #: replication/logical/origin.c:1432
21196 msgid "no replication origin is configured"
21197 msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
21199 #: replication/logical/origin.c:1282
21201 msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
21202 msgstr "le nom d'origine de réplication « %s » est réservé"
21204 #: replication/logical/origin.c:1284
21206 #| msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
21207 msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
21208 msgstr "Les noms d'origine commençant par « pg_ » sont réservés."
21210 #: replication/logical/relation.c:240
21215 #: replication/logical/relation.c:243
21220 #: replication/logical/relation.c:249
21222 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
21223 msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
21224 msgstr[0] "il manque une colonne répliquée à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s"
21225 msgstr[1] "il manque plusieurs colonnes répliquées à la relation cible de la réplication logique « %s.%s » : %s"
21227 #: replication/logical/relation.c:304
21229 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
21230 msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
21232 #: replication/logical/relation.c:396
21234 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
21235 msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
21237 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3936
21239 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
21240 msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
21242 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4282
21243 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4307
21245 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
21246 msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
21248 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4286
21249 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4311
21251 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
21253 "n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
21256 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4561
21258 msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
21259 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » pendant la suppression de pg_replslot/%s/xid* : %m"
21261 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5057
21263 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
21264 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
21266 #: replication/logical/snapbuild.c:639
21268 msgid "initial slot snapshot too large"
21269 msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
21271 #: replication/logical/snapbuild.c:693
21273 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
21274 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
21275 msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
21276 msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
21278 #: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480
21279 #: replication/logical/snapbuild.c:1996
21281 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
21282 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
21284 #: replication/logical/snapbuild.c:1390
21286 msgid "There are no running transactions."
21287 msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
21289 #: replication/logical/snapbuild.c:1432
21291 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
21292 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
21294 #: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458
21296 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
21297 msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
21299 #: replication/logical/snapbuild.c:1456
21301 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
21302 msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
21304 #: replication/logical/snapbuild.c:1482
21306 msgid "There are no old transactions anymore."
21307 msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
21309 #: replication/logical/snapbuild.c:1883
21311 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
21312 msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
21314 #: replication/logical/snapbuild.c:1889
21316 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
21317 msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
21319 #: replication/logical/snapbuild.c:1930
21321 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
21323 "différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
21324 "est %u, devrait être %u"
21326 #: replication/logical/snapbuild.c:1998
21328 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
21329 msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
21331 #: replication/logical/snapbuild.c:2105
21333 msgid "could not parse file name \"%s\""
21334 msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
21336 #: replication/logical/tablesync.c:153
21338 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
21339 msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
21341 #: replication/logical/tablesync.c:622
21343 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
21344 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
21345 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car un paramètre a été modifié"
21347 #: replication/logical/tablesync.c:797 replication/logical/tablesync.c:939
21349 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
21350 msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
21352 #: replication/logical/tablesync.c:804
21354 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
21355 msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
21357 #: replication/logical/tablesync.c:862
21359 #| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
21360 msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
21361 msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
21363 #: replication/logical/tablesync.c:1041
21365 #| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
21366 msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
21367 msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
21369 #: replication/logical/tablesync.c:1192
21371 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
21372 msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
21374 #: replication/logical/tablesync.c:1393
21376 msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
21377 msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur : %s"
21379 #: replication/logical/tablesync.c:1435
21381 msgid "replication origin \"%s\" already exists"
21382 msgstr "l'origine de réplication « %s » existe déjà"
21384 #: replication/logical/tablesync.c:1468 replication/logical/worker.c:2374
21386 msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
21389 #: replication/logical/tablesync.c:1481
21391 msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
21392 msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur : %s"
21394 #: replication/logical/worker.c:499
21396 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
21397 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
21398 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
21400 #: replication/logical/worker.c:501
21402 msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized."
21405 #: replication/logical/worker.c:863 replication/logical/worker.c:978
21407 msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
21408 msgstr "format des données binaires incorrect dans la colonne de réplication logique %d"
21410 #: replication/logical/worker.c:2513
21412 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
21413 msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de la réplication logique"
21415 #: replication/logical/worker.c:2520
21417 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
21418 msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
21420 #: replication/logical/worker.c:3384
21422 #| msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
21423 msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
21424 msgstr "type de message « %c » de la réplication logique invalide"
21426 #: replication/logical/worker.c:3556
21428 msgid "data stream from publisher has ended"
21429 msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
21431 #: replication/logical/worker.c:3713
21433 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
21434 msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
21436 #: replication/logical/worker.c:3907
21438 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
21439 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
21440 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
21442 #: replication/logical/worker.c:3920
21444 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
21445 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
21446 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
21448 #: replication/logical/worker.c:3951
21450 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
21451 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
21452 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car un paramètre a été modifié"
21454 #: replication/logical/worker.c:3955
21456 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
21457 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
21458 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car un paramètre a été modifié"
21460 #: replication/logical/worker.c:4478
21462 #| msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
21463 msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
21464 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription %u ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
21466 #: replication/logical/worker.c:4493
21468 #| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
21469 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
21470 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
21472 #: replication/logical/worker.c:4510
21474 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
21475 msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
21477 #: replication/logical/worker.c:4515
21479 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
21480 msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
21482 #: replication/logical/worker.c:4590
21484 msgid "subscription has no replication slot set"
21485 msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
21487 #: replication/logical/worker.c:4757
21489 #| msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
21490 msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
21491 msgstr "le curseur « %s » est déclaré mais non ouvert"
21493 #: replication/logical/worker.c:4805
21495 #| msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
21496 msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
21497 msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
21499 #: replication/logical/worker.c:4819
21501 msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
21504 #: replication/logical/worker.c:4901
21506 #| msgid "subscription \"%s\" already exists"
21507 msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
21508 msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
21510 #: replication/logical/worker.c:4902
21512 msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
21515 #: replication/logical/worker.c:4928
21517 #| msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
21518 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
21519 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
21521 #: replication/logical/worker.c:4932
21523 #| msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
21524 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
21525 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
21527 #: replication/logical/worker.c:4937
21529 #| msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
21530 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
21531 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
21533 #: replication/logical/worker.c:4948
21535 #| msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
21536 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u"
21537 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
21539 #: replication/logical/worker.c:4955
21541 #| msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
21542 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
21543 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
21545 #: replication/logical/worker.c:4966
21547 #| msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
21548 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u"
21549 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
21551 #: replication/logical/worker.c:4974
21553 #| msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
21554 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
21555 msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible « %s.%s » de réplication logique, colonne « %s »"
21557 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:317
21559 msgid "invalid proto_version"
21560 msgstr "proto_version invalide"
21562 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:322
21564 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
21565 msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
21567 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:339
21569 msgid "invalid publication_names syntax"
21570 msgstr "syntaxe publication_names invalide"
21572 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:440
21574 #| msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
21575 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
21576 msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
21578 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:446
21580 #| msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
21581 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
21582 msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
21584 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
21586 msgid "publication_names parameter missing"
21587 msgstr "paramètre publication_names manquant"
21589 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:466
21591 msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
21592 msgstr "proto_version=%d demandé, mais ne supporte par le flux, nécessite %d ou supérieur"
21594 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:472
21596 #| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
21597 msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
21598 msgstr "proto_version=%d demandé, mais ne supporte par le flux, nécessite %d ou supérieur"
21600 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:477
21602 msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
21603 msgstr "flux demandé, mais non supporté par le plugin de sortie"
21605 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:494
21607 #| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
21608 msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
21609 msgstr "proto_version=%d demandé, mais ne supporte par le flux, nécessite %d ou supérieur"
21611 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:499
21613 #| msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
21614 msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
21615 msgstr "flux demandé, mais non supporté par le plugin de sortie"
21617 #: replication/slot.c:207
21619 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
21620 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
21622 #: replication/slot.c:216
21624 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
21625 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
21627 #: replication/slot.c:229
21629 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
21630 msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
21632 #: replication/slot.c:231
21634 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
21635 msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
21637 #: replication/slot.c:285
21639 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
21640 msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
21642 #: replication/slot.c:295
21644 msgid "all replication slots are in use"
21645 msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
21647 #: replication/slot.c:296
21649 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
21650 msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
21652 #: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736
21653 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774
21655 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
21656 msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
21658 #: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110
21660 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
21661 msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
21663 #: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1645 replication/slot.c:2028
21665 msgid "could not remove directory \"%s\""
21666 msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
21668 #: replication/slot.c:1145
21670 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
21671 msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
21673 #: replication/slot.c:1150
21675 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
21676 msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
21678 #: replication/slot.c:1162
21680 #| msgid "permission denied for publication %s"
21681 msgid "permission denied to use replication slots"
21682 msgstr "droit refusé pour la publication %s"
21684 #: replication/slot.c:1163
21686 msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots."
21689 #: replication/slot.c:1271
21691 msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte."
21692 msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes."
21696 #: replication/slot.c:1279
21698 #| msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
21699 msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
21700 msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
21702 #: replication/slot.c:1284
21704 #| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
21705 msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server."
21706 msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
21708 #: replication/slot.c:1292
21710 msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
21711 msgstr "arrêt du processus %d pour relâcher le slot de réplication « %s »"
21713 #: replication/slot.c:1294
21715 #| msgid "creating replication slot \"%s\""
21716 msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
21717 msgstr "création du slot de réplication « %s »"
21719 #: replication/slot.c:1966
21721 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
21722 msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
21724 #: replication/slot.c:1973
21726 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
21727 msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
21729 #: replication/slot.c:1980
21731 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
21732 msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
21734 #: replication/slot.c:2016
21736 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
21737 msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
21739 #: replication/slot.c:2050
21741 msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
21742 msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical"
21744 #: replication/slot.c:2052
21746 msgid "Change wal_level to be logical or higher."
21747 msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur."
21749 #: replication/slot.c:2056
21751 msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
21752 msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica"
21754 #: replication/slot.c:2058
21756 msgid "Change wal_level to be replica or higher."
21757 msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur."
21759 #: replication/slot.c:2092
21761 msgid "too many replication slots active before shutdown"
21762 msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
21764 #: replication/slotfuncs.c:601
21766 msgid "invalid target WAL LSN"
21767 msgstr "WAL LSN cible invalide"
21769 #: replication/slotfuncs.c:623
21771 msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
21772 msgstr "le slot de réplication « %s » ne peut pas être avancé"
21774 #: replication/slotfuncs.c:625
21776 msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
21777 msgstr "Ce slot n'a jamais réservé de WAL précédemment, ou a été invalidé."
21779 #: replication/slotfuncs.c:641
21781 msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
21782 msgstr "impossible d'avancer le slot de réplication vers %X/%X, le minimum est %X/%X"
21784 #: replication/slotfuncs.c:748
21786 msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
21787 msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication physique « %s » en tant que slot de réplication logique"
21789 #: replication/slotfuncs.c:750
21791 msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
21792 msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique « %s » en tant que slot de réplication physique"
21794 #: replication/slotfuncs.c:757
21796 msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
21797 msgstr "ne peut pas copier un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
21799 #: replication/slotfuncs.c:834
21801 msgid "could not copy replication slot \"%s\""
21802 msgstr "n'a pas pu copier le slot de réplication « %s »"
21804 #: replication/slotfuncs.c:836
21806 msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
21807 msgstr "Le slot de réplication source a été modifié de manière incompatible durant l'opération de copie."
21809 #: replication/slotfuncs.c:842
21811 msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
21812 msgstr "ne peut pas copier le slot de réplication logique non terminé « %s »"
21814 #: replication/slotfuncs.c:844
21816 msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
21817 msgstr "Ré-essayez quand la valeur de confirmed_flush_lsn pour le slot de réplication source est valide."
21819 #: replication/syncrep.c:262
21821 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
21823 "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
21824 "suite à la demande de l'administrateur"
21826 #: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280
21828 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
21830 "La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
21831 "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
21833 #: replication/syncrep.c:279
21835 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
21836 msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
21838 #: replication/syncrep.c:486
21840 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
21841 msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
21843 #: replication/syncrep.c:490
21845 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
21846 msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
21848 #: replication/syncrep.c:1019
21850 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
21851 msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
21853 #: replication/syncrep.c:1025
21855 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
21856 msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
21858 #: replication/walreceiver.c:180
21860 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
21861 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
21863 #: replication/walreceiver.c:305
21865 msgid "could not connect to the primary server: %s"
21866 msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
21868 #: replication/walreceiver.c:352
21870 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
21872 "l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
21873 "et le serveur en attente"
21875 #: replication/walreceiver.c:353
21877 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
21879 "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
21882 #: replication/walreceiver.c:364
21884 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
21885 msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
21887 #: replication/walreceiver.c:417
21889 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
21890 msgstr "démarré le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
21892 #: replication/walreceiver.c:421
21894 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
21895 msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
21897 #: replication/walreceiver.c:457
21899 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
21900 msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
21902 #: replication/walreceiver.c:501
21904 msgid "replication terminated by primary server"
21905 msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
21907 #: replication/walreceiver.c:502
21909 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
21910 msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X."
21912 #: replication/walreceiver.c:592
21914 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
21915 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
21917 #: replication/walreceiver.c:624
21919 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
21920 msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
21922 #: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066
21924 #| msgid "could not close log segment %s: %m"
21925 msgid "could not close WAL segment %s: %m"
21926 msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
21928 #: replication/walreceiver.c:759
21930 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
21931 msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
21933 #: replication/walreceiver.c:954
21935 #| msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
21936 msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m"
21937 msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
21939 #: replication/walsender.c:519
21941 #| msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
21942 msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
21943 msgstr "ne peut pas lire à partir du slot de réplication logique « %s »"
21945 #: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1529
21947 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
21948 msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
21950 #: replication/walsender.c:627
21952 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
21953 msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
21955 #: replication/walsender.c:704
21957 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
21958 msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
21960 #: replication/walsender.c:770
21962 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
21963 msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
21965 #: replication/walsender.c:773
21967 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
21968 msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
21970 #: replication/walsender.c:817
21972 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
21973 msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
21975 #: replication/walsender.c:1010
21977 #| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
21978 msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
21979 msgstr "valeur non reconnue pour l'option « %s » d'EXPLAIN : « %s »"
21981 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21982 #: replication/walsender.c:1095
21984 msgid "%s must not be called inside a transaction"
21985 msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une transaction"
21987 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21988 #: replication/walsender.c:1105
21990 msgid "%s must be called inside a transaction"
21991 msgstr "%s doit être appelé au sein d'une transaction"
21993 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21994 #: replication/walsender.c:1111
21996 msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
21997 msgstr "%s doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
21999 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
22000 #: replication/walsender.c:1116
22002 #| msgid "%s must be called inside a transaction"
22003 msgid "%s must be called in a read-only transaction"
22004 msgstr "%s doit être appelé au sein d'une transaction"
22006 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
22007 #: replication/walsender.c:1122
22009 msgid "%s must be called before any query"
22010 msgstr "%s doit être appelé avant toute requête"
22012 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
22013 #: replication/walsender.c:1128
22015 msgid "%s must not be called in a subtransaction"
22016 msgstr "%s ne doit pas être appelé depuis une sous-transaction"
22018 #: replication/walsender.c:1275
22020 msgid "terminating walsender process after promotion"
22021 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
22023 #: replication/walsender.c:1696
22025 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
22026 msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
22028 #: replication/walsender.c:1731
22030 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
22031 msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
22033 #: replication/walsender.c:1764
22035 msgid "received replication command: %s"
22036 msgstr "commande de réplication reçu : %s"
22038 #: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138
22039 #: tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210
22040 #: tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726
22042 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
22044 "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
22045 "de la transaction"
22047 #: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949
22049 msgid "unexpected EOF on standby connection"
22050 msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
22052 #: replication/walsender.c:1937
22054 msgid "invalid standby message type \"%c\""
22055 msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
22057 #: replication/walsender.c:2026
22059 msgid "unexpected message type \"%c\""
22060 msgstr "type de message « %c » inattendu"
22062 #: replication/walsender.c:2439
22064 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
22065 msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
22067 #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842
22069 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
22070 msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
22072 #: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780
22074 #| msgid "relation \"%s\" is not a table"
22075 msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
22076 msgstr "la relation « %s » n'est pas une table"
22078 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
22080 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
22081 msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
22083 #: rewrite/rewriteDefine.c:300
22085 msgid "Use views or triggers instead."
22086 msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
22088 #: rewrite/rewriteDefine.c:304
22090 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
22091 msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
22093 #: rewrite/rewriteDefine.c:305
22095 msgid "Use triggers instead."
22096 msgstr "Utilisez des triggers à la place."
22098 #: rewrite/rewriteDefine.c:319
22100 #| msgid "relation \"%s\" is not a table"
22101 msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
22102 msgstr "la relation « %s » n'est pas une table"
22104 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
22106 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
22107 msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
22109 #: rewrite/rewriteDefine.c:330
22111 msgid "Use views instead."
22112 msgstr "Utilisez les vues à la place."
22114 #: rewrite/rewriteDefine.c:338
22116 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
22117 msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
22119 #: rewrite/rewriteDefine.c:348
22121 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
22122 msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
22124 #: rewrite/rewriteDefine.c:356
22126 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
22128 "les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
22129 "de données avec WITH"
22131 #: rewrite/rewriteDefine.c:364
22133 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
22135 "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
22138 #: rewrite/rewriteDefine.c:391
22140 msgid "\"%s\" is already a view"
22141 msgstr "« %s » est déjà une vue"
22143 #: rewrite/rewriteDefine.c:415
22145 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
22146 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
22148 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
22150 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
22151 msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
22153 #: rewrite/rewriteDefine.c:447
22155 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
22156 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
22158 #: rewrite/rewriteDefine.c:451
22160 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
22161 msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportées dans des règles autres que INSTEAD"
22163 #: rewrite/rewriteDefine.c:465
22165 #| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
22166 msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
22167 msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
22169 #: rewrite/rewriteDefine.c:539
22171 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
22172 msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
22174 #: rewrite/rewriteDefine.c:540
22176 msgid "RETURNING list has too many entries"
22177 msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
22179 #: rewrite/rewriteDefine.c:567
22181 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
22182 msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
22184 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
22186 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
22187 msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
22189 #: rewrite/rewriteDefine.c:574
22191 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
22192 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
22194 #: rewrite/rewriteDefine.c:576
22196 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
22197 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommée « %s »."
22199 #: rewrite/rewriteDefine.c:585
22201 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
22202 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un type différent de la colonne « %s »"
22204 #: rewrite/rewriteDefine.c:587
22206 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
22207 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
22209 #: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614
22211 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
22212 msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
22214 #: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618
22216 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
22217 msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
22219 #: rewrite/rewriteDefine.c:609
22221 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
22222 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un taille différente de la colonne « %s »"
22224 #: rewrite/rewriteDefine.c:611
22226 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
22227 msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a une taille différente de la colonne « %s »"
22229 #: rewrite/rewriteDefine.c:628
22231 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
22232 msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
22234 #: rewrite/rewriteDefine.c:629
22236 msgid "RETURNING list has too few entries"
22237 msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
22239 #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833
22240 #: rewrite/rewriteSupport.c:109
22242 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
22243 msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
22245 #: rewrite/rewriteDefine.c:852
22247 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
22248 msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
22250 #: rewrite/rewriteHandler.c:583
22252 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
22253 msgstr "Le nom de la requête WITH « %s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle et dans la requête en cours de ré-écriture"
22255 #: rewrite/rewriteHandler.c:610
22257 #| msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
22258 msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
22259 msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH"
22261 #: rewrite/rewriteHandler.c:663
22263 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
22264 msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
22266 #: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:934
22268 msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
22269 msgstr "ne peut pas insérer une valeur pas par défaut dans la colonne « %s »"
22271 #: rewrite/rewriteHandler.c:897 rewrite/rewriteHandler.c:963
22273 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
22274 msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
22276 #: rewrite/rewriteHandler.c:899
22278 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
22279 msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
22281 #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:969
22283 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
22284 msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
22286 #: rewrite/rewriteHandler.c:1116 rewrite/rewriteHandler.c:1134
22288 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
22289 msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
22291 #: rewrite/rewriteHandler.c:2119 rewrite/rewriteHandler.c:4040
22293 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
22294 msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
22296 #: rewrite/rewriteHandler.c:2204
22298 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
22299 msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
22301 #: rewrite/rewriteHandler.c:2524
22302 msgid "Junk view columns are not updatable."
22303 msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22305 #: rewrite/rewriteHandler.c:2529
22306 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
22307 msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
22309 #: rewrite/rewriteHandler.c:2532
22310 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
22311 msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
22313 #: rewrite/rewriteHandler.c:2535
22314 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
22315 msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
22317 #: rewrite/rewriteHandler.c:2596
22318 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
22319 msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22321 #: rewrite/rewriteHandler.c:2599
22322 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
22323 msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22325 #: rewrite/rewriteHandler.c:2602
22326 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
22327 msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22329 #: rewrite/rewriteHandler.c:2605
22330 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
22331 msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22333 #: rewrite/rewriteHandler.c:2608
22334 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
22335 msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22337 #: rewrite/rewriteHandler.c:2611
22338 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
22339 msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22341 #: rewrite/rewriteHandler.c:2623
22342 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
22343 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22345 #: rewrite/rewriteHandler.c:2626
22346 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
22347 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22349 #: rewrite/rewriteHandler.c:2629
22350 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
22351 msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22353 #: rewrite/rewriteHandler.c:2636 rewrite/rewriteHandler.c:2640
22354 #: rewrite/rewriteHandler.c:2648
22355 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
22356 msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22358 #: rewrite/rewriteHandler.c:2651
22359 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
22360 msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22362 #: rewrite/rewriteHandler.c:2675
22363 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
22364 msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22366 #: rewrite/rewriteHandler.c:3155
22368 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
22369 msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
22371 #: rewrite/rewriteHandler.c:3163
22373 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
22374 msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
22376 #: rewrite/rewriteHandler.c:3667
22378 msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
22379 msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
22381 #: rewrite/rewriteHandler.c:3678
22383 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
22384 msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
22386 #: rewrite/rewriteHandler.c:3692
22388 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
22390 "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
22391 "instructions de modification de données dans WITH"
22393 #: rewrite/rewriteHandler.c:3696
22395 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
22396 msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
22398 #: rewrite/rewriteHandler.c:3701
22400 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
22402 "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
22403 "instructions de modification de données dans WITH"
22405 #: rewrite/rewriteHandler.c:3968 rewrite/rewriteHandler.c:3976
22406 #: rewrite/rewriteHandler.c:3984
22408 msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
22409 msgstr "Les vues contenant des règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
22411 #: rewrite/rewriteHandler.c:4089
22413 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
22414 msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
22416 #: rewrite/rewriteHandler.c:4091
22418 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
22420 "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
22421 "clause RETURNING."
22423 #: rewrite/rewriteHandler.c:4096
22425 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
22426 msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
22428 #: rewrite/rewriteHandler.c:4098
22430 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
22432 "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
22433 "clause RETURNING."
22435 #: rewrite/rewriteHandler.c:4103
22437 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
22438 msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
22440 #: rewrite/rewriteHandler.c:4105
22442 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
22444 "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
22445 "clause RETURNING."
22447 #: rewrite/rewriteHandler.c:4123
22449 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
22450 msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
22452 #: rewrite/rewriteHandler.c:4180
22454 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
22455 msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
22457 #: rewrite/rewriteManip.c:1075
22459 msgid "conditional utility statements are not implemented"
22460 msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
22462 #: rewrite/rewriteManip.c:1419
22464 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
22465 msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
22467 #: rewrite/rewriteManip.c:1754
22469 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
22470 msgstr "les variables NEW dans des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
22472 #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
22474 #| msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
22475 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
22476 msgstr "avec une clause SEARCH ou CYCLE, le côté gauche de l'UNION doit être un SELECT"
22479 msgid "unterminated /* comment"
22480 msgstr "commentaire /* non terminé"
22483 msgid "unterminated bit string literal"
22484 msgstr "chaîne bit litérale non terminée"
22487 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
22488 msgstr "chaîne hexadécimale litérale non terminée"
22492 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
22493 msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
22497 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
22499 "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
22500 "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
22503 msgid "unhandled previous state in xqs"
22504 msgstr "état précédent non géré dans xqs"
22508 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
22509 msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
22513 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
22514 msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
22518 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
22520 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
22521 "pour les encodages clients."
22524 msgid "unterminated dollar-quoted string"
22525 msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
22527 #: scan.l:803 scan.l:813
22528 msgid "zero-length delimited identifier"
22529 msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
22531 #: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101
22532 msgid "unterminated quoted identifier"
22533 msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
22536 msgid "operator too long"
22537 msgstr "opérateur trop long"
22540 msgid "trailing junk after parameter"
22541 msgstr "élément indésirable après le paramètre"
22545 #| msgid "invalid hexadecimal digit"
22546 msgid "invalid hexadecimal integer"
22547 msgstr "chiffre hexadécimal invalide"
22551 #| msgid "invalid Datum pointer"
22552 msgid "invalid octal integer"
22553 msgstr "pointeur Datum invalide"
22557 #| msgid "invalid binary \"%s\""
22558 msgid "invalid binary integer"
22559 msgstr "binaire « %s » invalide"
22561 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
22564 msgid "%s at end of input"
22565 msgstr "%s à la fin de l'entrée"
22567 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
22570 msgid "%s at or near \"%s\""
22571 msgstr "%s sur ou près de « %s »"
22575 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
22576 msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
22580 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
22582 "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
22583 "chaîne d'échappement (E'...')."
22587 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
22588 msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
22592 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
22593 msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
22597 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
22598 msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
22602 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
22604 "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
22605 "c'est-à-dire E'\\r\\n'."
22607 #: snowball/dict_snowball.c:215
22609 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
22610 msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
22612 #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74
22613 #: tsearch/dict_simple.c:49
22615 msgid "multiple StopWords parameters"
22616 msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
22618 #: snowball/dict_snowball.c:247
22620 msgid "multiple Language parameters"
22621 msgstr "multiples paramètres Language"
22623 #: snowball/dict_snowball.c:254
22625 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
22626 msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
22628 #: snowball/dict_snowball.c:262
22630 msgid "missing Language parameter"
22631 msgstr "paramètre Language manquant"
22633 #: statistics/extended_stats.c:179
22635 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
22636 msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
22638 #: statistics/mcv.c:1372
22640 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
22642 "fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
22643 "accepter le type record"
22645 #: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769
22647 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
22648 msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
22650 #: storage/buffer/bufmgr.c:1137
22652 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
22653 msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
22655 #: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359
22657 msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
22658 msgstr "ne peut pas étendre la relation %s de plus de %u blocs"
22660 #: storage/buffer/bufmgr.c:1998
22662 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
22664 "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
22667 #: storage/buffer/bufmgr.c:2000
22669 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
22671 "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
22674 #: storage/buffer/bufmgr.c:5219
22676 msgid "could not write block %u of %s"
22677 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
22679 #: storage/buffer/bufmgr.c:5221
22681 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
22682 msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente."
22684 #: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263
22686 msgid "writing block %u of relation %s"
22687 msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
22689 #: storage/buffer/bufmgr.c:5593
22691 msgid "snapshot too old"
22692 msgstr "snapshot trop ancien"
22694 #: storage/buffer/localbuf.c:219
22696 msgid "no empty local buffer available"
22697 msgstr "aucun tampon local vide disponible"
22699 #: storage/buffer/localbuf.c:592
22701 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
22702 msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
22704 #: storage/buffer/localbuf.c:699
22706 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
22707 msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
22709 #: storage/file/buffile.c:338
22711 msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
22712 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
22714 #: storage/file/buffile.c:632
22716 #| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
22717 msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
22718 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire pour la jointure de hachage : a lu seulement %zu octets sur %zu"
22720 #: storage/file/buffile.c:634
22722 #| msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
22723 msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
22724 msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire pour la jointure de hachage : a lu seulement %zu octets sur %zu"
22726 #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895
22728 msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
22729 msgstr "n'a pas pu déterminer la taille du fichier temporaire « %s » à partir de BufFile « %s » : %m"
22731 #: storage/file/buffile.c:974
22733 #| msgid "could not delete file \"%s\": %m"
22734 msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
22735 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
22737 #: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:338 storage/smgr/md.c:1041
22739 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
22740 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
22742 #: storage/file/fd.c:537 storage/file/fd.c:609 storage/file/fd.c:645
22744 msgid "could not flush dirty data: %m"
22745 msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
22747 #: storage/file/fd.c:567
22749 msgid "could not determine dirty data size: %m"
22750 msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
22752 #: storage/file/fd.c:619
22754 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
22755 msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
22757 #: storage/file/fd.c:937
22759 msgid "getrlimit failed: %m"
22760 msgstr "échec de getrlimit : %m"
22762 #: storage/file/fd.c:1027
22764 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
22765 msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur"
22767 #: storage/file/fd.c:1028
22769 #| msgid "System allows %d, we need at least %d."
22770 msgid "System allows %d, server needs at least %d."
22771 msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
22773 #: storage/file/fd.c:1116 storage/file/fd.c:2565 storage/file/fd.c:2674
22774 #: storage/file/fd.c:2825
22776 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
22777 msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
22779 #: storage/file/fd.c:1490
22781 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
22782 msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
22784 #: storage/file/fd.c:1629
22786 msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
22787 msgstr "ne peut pas créer le répertoire temporaire « %s » : %m"
22789 #: storage/file/fd.c:1636
22791 msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
22792 msgstr "ne peut pas créer le sous-répertoire temporaire « %s » : %m"
22794 #: storage/file/fd.c:1833
22796 msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
22797 msgstr "n'a pas pu créer le fichier temporaire « %s » : %m"
22799 #: storage/file/fd.c:1869
22801 msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
22802 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %m"
22804 #: storage/file/fd.c:1910
22806 msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
22807 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier temporaire « %s » : %m"
22809 #: storage/file/fd.c:1998
22811 msgid "could not delete file \"%s\": %m"
22812 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
22814 #: storage/file/fd.c:2185
22816 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
22817 msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
22819 #: storage/file/fd.c:2541 storage/file/fd.c:2600
22821 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
22822 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
22824 #: storage/file/fd.c:2645
22826 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
22827 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
22829 #: storage/file/fd.c:2801
22831 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
22832 msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
22834 #: storage/file/fd.c:3331
22836 msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
22837 msgstr "fichier non attendu dans le répertoire des fichiers temporaires : « %s »"
22839 #: storage/file/fd.c:3449
22841 msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22844 #: storage/file/fd.c:3463
22846 msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
22847 msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le système de fichiers pour le fichier « %s » : %m"
22849 #: storage/file/fd.c:3676
22851 msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22854 #: storage/file/fd.c:3708
22856 msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22859 #: storage/file/fd.c:3897
22861 #| msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
22862 msgid "debug_io_direct is not supported on this platform."
22863 msgstr "Direct I/O n'est pas supporté sur cette plateforme.\n"
22865 #: storage/file/fd.c:3944
22867 msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
22870 #: storage/file/fd.c:3951
22872 msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small"
22875 #: storage/file/reinit.c:145
22877 #| msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
22878 msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22879 msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
22881 #: storage/file/reinit.c:148
22883 #| msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
22884 msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22885 msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
22887 #: storage/file/sharedfileset.c:79
22889 msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
22890 msgstr "n'a pas pu s'attacher a un SharedFileSet qui est déjà détruit"
22892 #: storage/ipc/dsm.c:352
22894 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
22895 msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
22897 #: storage/ipc/dsm.c:417
22899 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
22900 msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
22902 #: storage/ipc/dsm.c:599
22904 msgid "too many dynamic shared memory segments"
22905 msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
22907 #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537
22908 #: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812
22910 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
22911 msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
22913 #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547
22914 #: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822
22916 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
22917 msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
22919 #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722
22920 #: storage/ipc/dsm_impl.c:836
22922 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
22923 msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
22925 #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563
22926 #: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860
22928 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
22929 msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
22931 #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911
22933 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
22934 msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
22936 #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584
22937 #: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933
22939 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
22940 msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
22942 #: storage/ipc/dsm_impl.c:519
22944 msgid "could not get shared memory segment: %m"
22945 msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
22947 #: storage/ipc/dsm_impl.c:707
22949 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
22950 msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
22952 #: storage/ipc/dsm_impl.c:944
22954 msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
22955 msgstr "n'a pas pu fermer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
22957 #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033
22959 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
22960 msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
22962 #: storage/ipc/procarray.c:3796
22964 msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
22965 msgstr "la base de données « %s » est utilisée par des transactions préparées."
22967 #: storage/ipc/procarray.c:3828 storage/ipc/procarray.c:3837
22968 #: storage/ipc/signalfuncs.c:230 storage/ipc/signalfuncs.c:237
22970 #| msgid "permission denied to create role"
22971 msgid "permission denied to terminate process"
22972 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
22974 #: storage/ipc/procarray.c:3829 storage/ipc/signalfuncs.c:231
22976 msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute."
22979 #: storage/ipc/procarray.c:3838 storage/ipc/signalfuncs.c:238
22981 msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process."
22984 #: storage/ipc/procsignal.c:420
22986 msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier"
22989 #: storage/ipc/shm_mq.c:384
22991 msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
22992 msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée"
22994 #: storage/ipc/shm_mq.c:719
22996 msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
22997 msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée"
22999 #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:963
23000 #: storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2786 storage/lmgr/lock.c:4171
23001 #: storage/lmgr/lock.c:4236 storage/lmgr/lock.c:4586
23002 #: storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427
23003 #: storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871
23004 #: utils/hash/dynahash.c:1107
23006 msgid "out of shared memory"
23007 msgstr "mémoire partagée épuisée"
23009 #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
23011 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
23012 msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
23014 #: storage/ipc/shmem.c:445
23016 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
23017 msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
23019 #: storage/ipc/shmem.c:460
23021 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
23022 msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
23024 #: storage/ipc/shmem.c:479
23026 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
23027 msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
23029 #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
23031 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
23032 msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
23034 #: storage/ipc/signalfuncs.c:72
23036 #| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
23037 msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
23038 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
23040 #: storage/ipc/signalfuncs.c:104 storage/lmgr/proc.c:1387
23041 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:190
23043 msgid "could not send signal to process %d: %m"
23044 msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
23046 #: storage/ipc/signalfuncs.c:124 storage/ipc/signalfuncs.c:131
23048 #| msgid "permission denied to create role"
23049 msgid "permission denied to cancel query"
23050 msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
23052 #: storage/ipc/signalfuncs.c:125
23054 msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute."
23057 #: storage/ipc/signalfuncs.c:132
23059 msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query."
23062 #: storage/ipc/signalfuncs.c:174
23064 msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
23065 msgstr "n'a pas pu vérifier l'existence du processus serveur de PID %d : %m"
23067 #: storage/ipc/signalfuncs.c:192
23069 msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
23070 msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
23071 msgstr[0] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld seconde"
23072 msgstr[1] "le processus serveur de PID %d ne s'est pas terminé en %lld secondes"
23074 #: storage/ipc/signalfuncs.c:223
23076 msgid "\"timeout\" must not be negative"
23077 msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif"
23079 #: storage/ipc/signalfuncs.c:279
23081 msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
23082 msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs avec adminpack 1.0"
23084 #. translator: %s is a SQL function name
23085 #: storage/ipc/signalfuncs.c:281 utils/adt/genfile.c:250
23087 msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
23088 msgstr "Considérer l'utilisation de %s, qui fait partie de l'installation par défaut, à la place."
23090 #: storage/ipc/signalfuncs.c:287 storage/ipc/signalfuncs.c:307
23092 msgid "rotation not possible because log collection not active"
23093 msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
23095 #: storage/ipc/standby.c:330
23097 msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
23098 msgstr "restauration toujours en attente après %ld.%03d ms : %s"
23100 #: storage/ipc/standby.c:339
23102 msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
23103 msgstr "la restauration a fini d'attendre après %ld.%03d ms : %s"
23105 #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384
23107 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
23108 msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
23110 #: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533
23112 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
23113 msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
23115 #: storage/ipc/standby.c:1488
23116 msgid "unknown reason"
23117 msgstr "raison inconnue"
23119 #: storage/ipc/standby.c:1493
23120 msgid "recovery conflict on buffer pin"
23121 msgstr "conflit de restauration sur un verrou de tampon"
23123 #: storage/ipc/standby.c:1496
23124 msgid "recovery conflict on lock"
23125 msgstr "conflit de restauration sur le verrou"
23127 #: storage/ipc/standby.c:1499
23128 msgid "recovery conflict on tablespace"
23129 msgstr "conflit lors de la restauration sur un tablespace"
23131 #: storage/ipc/standby.c:1502
23132 msgid "recovery conflict on snapshot"
23133 msgstr "conflit de restauration sur une image"
23135 #: storage/ipc/standby.c:1505
23137 #| msgid "recovery conflict on snapshot"
23138 msgid "recovery conflict on replication slot"
23139 msgstr "conflit de restauration sur une image"
23141 #: storage/ipc/standby.c:1508
23142 msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
23143 msgstr "conflit de restauration sur un deadlock de tampon"
23145 #: storage/ipc/standby.c:1511
23146 msgid "recovery conflict on database"
23147 msgstr "conflit de restauration sur la base de données"
23149 #: storage/large_object/inv_api.c:191
23151 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
23152 msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
23154 #: storage/large_object/inv_api.c:274
23156 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
23157 msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
23159 #: storage/large_object/inv_api.c:457
23161 msgid "invalid whence setting: %d"
23162 msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d"
23164 #: storage/large_object/inv_api.c:629
23166 msgid "invalid large object write request size: %d"
23167 msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
23169 #: storage/lmgr/deadlock.c:1104
23171 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
23172 msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
23174 #: storage/lmgr/deadlock.c:1123
23176 msgid "Process %d: %s"
23177 msgstr "Processus %d : %s"
23179 #: storage/lmgr/deadlock.c:1132
23181 msgid "deadlock detected"
23182 msgstr "interblocage (deadlock) détecté"
23184 #: storage/lmgr/deadlock.c:1135
23186 msgid "See server log for query details."
23187 msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
23189 #: storage/lmgr/lmgr.c:859
23191 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
23192 msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
23194 #: storage/lmgr/lmgr.c:862
23196 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
23197 msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
23199 #: storage/lmgr/lmgr.c:865
23201 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
23202 msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
23204 #: storage/lmgr/lmgr.c:868
23206 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
23207 msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
23209 #: storage/lmgr/lmgr.c:871
23211 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
23212 msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
23214 #: storage/lmgr/lmgr.c:874
23216 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
23217 msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
23219 #: storage/lmgr/lmgr.c:877
23221 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
23222 msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
23224 #: storage/lmgr/lmgr.c:880
23226 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
23227 msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
23229 #: storage/lmgr/lmgr.c:1174
23231 msgid "relation %u of database %u"
23232 msgstr "relation %u de la base de données %u"
23234 #: storage/lmgr/lmgr.c:1180
23236 msgid "extension of relation %u of database %u"
23237 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
23239 #: storage/lmgr/lmgr.c:1186
23241 msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
23242 msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u"
23244 #: storage/lmgr/lmgr.c:1191
23246 msgid "page %u of relation %u of database %u"
23247 msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
23249 #: storage/lmgr/lmgr.c:1198
23251 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
23252 msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
23254 #: storage/lmgr/lmgr.c:1206
23256 msgid "transaction %u"
23257 msgstr "transaction %u"
23259 #: storage/lmgr/lmgr.c:1211
23261 msgid "virtual transaction %d/%u"
23262 msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
23264 #: storage/lmgr/lmgr.c:1217
23266 msgid "speculative token %u of transaction %u"
23267 msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
23269 #: storage/lmgr/lmgr.c:1223
23271 msgid "object %u of class %u of database %u"
23272 msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
23274 #: storage/lmgr/lmgr.c:1231
23276 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
23277 msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
23279 #: storage/lmgr/lmgr.c:1238
23281 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
23282 msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
23284 #: storage/lmgr/lmgr.c:1246
23286 #| msgid "extension of relation %u of database %u"
23287 msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
23288 msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
23290 #: storage/lmgr/lmgr.c:1253
23292 msgid "unrecognized locktag type %d"
23293 msgstr "type locktag non reconnu %d"
23295 #: storage/lmgr/lock.c:791
23297 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
23299 "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
23300 "alors que la restauration est en cours"
23302 #: storage/lmgr/lock.c:793
23304 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
23306 "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
23307 "objets d'une base pendant une restauration."
23309 #: storage/lmgr/lock.c:3235 storage/lmgr/lock.c:3303 storage/lmgr/lock.c:3419
23311 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
23312 msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
23314 #: storage/lmgr/predicate.c:649
23316 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
23317 msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
23319 #: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675
23321 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
23323 "Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
23324 "ou d'augmenter max_connections."
23326 #: storage/lmgr/predicate.c:674
23328 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
23329 msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
23331 #: storage/lmgr/predicate.c:1630
23333 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
23334 msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
23336 #: storage/lmgr/predicate.c:1631
23338 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
23340 "Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
23341 "pour modifier la valeur par défaut."
23343 #: storage/lmgr/predicate.c:1682
23345 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
23346 msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
23348 #: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570
23349 #: utils/time/snapmgr.c:576
23351 msgid "could not import the requested snapshot"
23352 msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
23354 #: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577
23356 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
23357 msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
23359 #: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971
23360 #: storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012
23361 #: storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281
23362 #: storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612
23363 #: storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695
23365 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
23367 "n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
23368 "parmi les transactions"
23370 #: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973
23371 #: storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014
23372 #: storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283
23373 #: storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614
23374 #: storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697
23376 msgid "The transaction might succeed if retried."
23377 msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
23379 #: storage/lmgr/proc.c:349
23381 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
23383 "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
23384 "max_wal_senders (actuellement %d)"
23386 #: storage/lmgr/proc.c:1480
23388 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
23390 "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
23391 "de la queue après %ld.%03d ms"
23393 #: storage/lmgr/proc.c:1495
23395 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
23397 "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
23398 "%s sur %s après %ld.%03d ms"
23400 #: storage/lmgr/proc.c:1504
23402 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
23403 msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
23405 #: storage/lmgr/proc.c:1511
23407 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
23408 msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
23410 #: storage/lmgr/proc.c:1528
23412 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
23413 msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
23415 #: storage/page/bufpage.c:152
23417 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
23418 msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
23420 #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730
23421 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208
23422 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
23424 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
23425 msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
23427 #: storage/page/bufpage.c:759
23429 msgid "corrupted line pointer: %u"
23430 msgstr "pointeur de ligne corrompu : %u"
23432 #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
23434 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
23435 msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u"
23437 #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233
23438 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
23440 msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
23441 msgstr "pointeur de ligne corrompu : décalage = %u, taille = %u"
23443 #: storage/smgr/md.c:487 storage/smgr/md.c:549
23445 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
23446 msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
23448 #: storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:613
23450 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
23451 msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
23453 #: storage/smgr/md.c:508
23455 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
23457 "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
23460 #: storage/smgr/md.c:591
23462 #| msgid "could not extend file \"%s\": %m"
23463 msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
23464 msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
23466 #: storage/smgr/md.c:782
23468 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
23469 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
23471 #: storage/smgr/md.c:798
23473 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
23475 "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
23478 #: storage/smgr/md.c:856
23480 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
23481 msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
23483 #: storage/smgr/md.c:861
23485 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
23487 "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
23490 #: storage/smgr/md.c:1012
23492 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
23493 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
23495 #: storage/smgr/md.c:1067
23497 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
23498 msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
23500 #: storage/smgr/md.c:1494
23502 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
23503 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
23505 #: storage/smgr/md.c:1508
23507 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
23508 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
23510 #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132
23512 msgid "function with OID %u does not exist"
23513 msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
23515 #: tcop/fastpath.c:149
23517 msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
23518 msgstr "ne peut pas appeler la fonction « %s » via l'interface fastpath"
23520 #: tcop/fastpath.c:234
23522 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
23523 msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
23525 #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601
23526 #: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309
23528 msgid "duration: %s ms"
23529 msgstr "durée : %s ms"
23531 #: tcop/fastpath.c:317
23533 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
23534 msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
23536 #: tcop/fastpath.c:353
23538 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
23540 "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
23543 #: tcop/fastpath.c:361
23545 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
23547 "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
23550 #: tcop/fastpath.c:385
23552 msgid "invalid argument size %d in function call message"
23553 msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
23555 #: tcop/fastpath.c:448
23557 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
23558 msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
23560 #: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4882
23562 msgid "invalid frontend message type %d"
23563 msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
23565 #: tcop/postgres.c:1072
23567 msgid "statement: %s"
23568 msgstr "instruction : %s"
23570 #: tcop/postgres.c:1370
23572 msgid "duration: %s ms statement: %s"
23573 msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
23575 #: tcop/postgres.c:1476
23577 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
23578 msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
23580 #: tcop/postgres.c:1606
23582 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
23583 msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
23585 #: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629
23587 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
23588 msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
23590 #: tcop/postgres.c:1713
23592 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
23593 msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
23595 #: tcop/postgres.c:1719
23597 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
23598 msgstr "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en requiert %d"
23600 #: tcop/postgres.c:1937
23602 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
23603 msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
23605 #: tcop/postgres.c:2064
23607 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
23608 msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
23610 #: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712
23612 msgid "portal \"%s\" does not exist"
23613 msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
23615 #: tcop/postgres.c:2189
23617 msgid "%s %s%s%s: %s"
23618 msgstr "%s %s%s%s: %s"
23620 #: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317
23621 msgid "execute fetch from"
23622 msgstr "exécute fetch à partir de"
23624 #: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318
23628 #: tcop/postgres.c:2314
23630 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
23631 msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
23633 #: tcop/postgres.c:2462
23635 msgid "prepare: %s"
23636 msgstr "préparation : %s"
23638 #: tcop/postgres.c:2487
23640 msgid "parameters: %s"
23641 msgstr "paramètres : %s"
23643 #: tcop/postgres.c:2502
23645 msgid "abort reason: recovery conflict"
23646 msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
23648 #: tcop/postgres.c:2518
23650 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
23651 msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
23653 #: tcop/postgres.c:2521
23655 msgid "User was holding a relation lock for too long."
23656 msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
23658 #: tcop/postgres.c:2524
23660 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
23661 msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
23663 #: tcop/postgres.c:2527
23665 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
23667 "La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
23668 "lignes qui doivent être supprimées."
23670 #: tcop/postgres.c:2530
23672 #| msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
23673 msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
23674 msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
23676 #: tcop/postgres.c:2536
23678 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
23679 msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée."
23681 #: tcop/postgres.c:2575
23683 msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
23684 msgstr "portail « %s » paramètre $%d = %s"
23686 #: tcop/postgres.c:2578
23688 msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
23689 msgstr "portail « %s » paramètre $%d"
23691 #: tcop/postgres.c:2584
23693 msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
23694 msgstr "paramètre de portail non nommé $%d = %s"
23696 #: tcop/postgres.c:2587
23698 msgid "unnamed portal parameter $%d"
23699 msgstr "paramètre de portail non nommé $%d"
23701 #: tcop/postgres.c:2932
23703 msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
23704 msgstr "arrêt des connexions suite à un signal SIGQUIT inattendu"
23706 #: tcop/postgres.c:2938
23708 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
23709 msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
23711 #: tcop/postgres.c:2939
23713 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
23715 "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
23716 "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
23717 "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
23719 #: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310
23721 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
23723 "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
23724 "données et de relancer votre commande."
23726 #: tcop/postgres.c:2950
23728 msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
23729 msgstr "arrêt des connexions suite à la commande d'arrêt immédiat"
23731 #: tcop/postgres.c:3036
23733 msgid "floating-point exception"
23734 msgstr "exception due à une virgule flottante"
23736 #: tcop/postgres.c:3037
23738 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
23739 msgstr "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée. Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une opération invalide telle qu'une division par zéro."
23741 #: tcop/postgres.c:3214
23743 msgid "canceling authentication due to timeout"
23744 msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
23746 #: tcop/postgres.c:3218
23748 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
23749 msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
23751 #: tcop/postgres.c:3222
23753 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
23754 msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
23756 #: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308
23758 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
23759 msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
23761 #: tcop/postgres.c:3260
23763 msgid "terminating connection due to administrator command"
23764 msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
23766 #: tcop/postgres.c:3291
23768 msgid "connection to client lost"
23769 msgstr "connexion au client perdue"
23771 #: tcop/postgres.c:3361
23773 msgid "canceling statement due to lock timeout"
23774 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
23776 #: tcop/postgres.c:3368
23778 msgid "canceling statement due to statement timeout"
23779 msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
23781 #: tcop/postgres.c:3375
23783 msgid "canceling autovacuum task"
23784 msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
23786 #: tcop/postgres.c:3398
23788 msgid "canceling statement due to user request"
23789 msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
23791 #: tcop/postgres.c:3412
23793 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
23794 msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
23796 #: tcop/postgres.c:3423
23798 msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
23799 msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité de la session"
23801 #: tcop/postgres.c:3514
23803 msgid "stack depth limit exceeded"
23804 msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
23806 #: tcop/postgres.c:3515
23808 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
23810 "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
23811 "être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
23814 #: tcop/postgres.c:3562
23816 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
23817 msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld ko."
23819 #: tcop/postgres.c:3564
23821 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
23823 "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
23824 "« ulimit -s » ou l'équivalent local."
23826 #: tcop/postgres.c:3587
23828 #| msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on platforms that lack POLLRDHUP."
23829 msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform."
23830 msgstr "client_connection_check_interval doit être positionné à 0 sur les plateformes où POLLRDHUP manque"
23832 #: tcop/postgres.c:3608
23834 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
23835 msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
23837 #: tcop/postgres.c:3623
23839 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
23841 "Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
23842 "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
23844 #: tcop/postgres.c:3971
23846 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
23847 msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
23849 #: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978
23851 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
23852 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
23854 #: tcop/postgres.c:3976
23856 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
23857 msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
23859 #: tcop/postgres.c:4029
23861 msgid "%s: no database nor user name specified"
23862 msgstr "%s : ni base de données ni utilisateur spécifié"
23864 #: tcop/postgres.c:4779
23866 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
23867 msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
23869 #: tcop/postgres.c:4816
23871 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
23872 msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
23874 #: tcop/postgres.c:4903
23876 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
23877 msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
23879 #: tcop/postgres.c:4907
23881 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
23882 msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
23884 #: tcop/postgres.c:5087
23886 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
23888 "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
23889 "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
23891 #: tcop/pquery.c:641
23893 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
23894 msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
23896 #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
23898 msgid "cursor can only scan forward"
23899 msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
23901 #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
23903 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
23904 msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
23906 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
23907 #: tcop/utility.c:417
23909 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
23910 msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
23912 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
23913 #: tcop/utility.c:435
23915 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
23916 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
23918 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
23919 #: tcop/utility.c:454
23921 msgid "cannot execute %s during recovery"
23922 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
23924 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
23925 #: tcop/utility.c:472
23927 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
23929 "ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
23932 #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
23933 #: tcop/utility.c:828
23935 msgid "cannot execute %s within a background process"
23936 msgstr "ne peut pas exécuter %s dans un processus en tâche de fond"
23938 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
23939 #: tcop/utility.c:954
23941 #| msgid "permission denied for sequence %s"
23942 msgid "permission denied to execute %s command"
23943 msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
23945 #: tcop/utility.c:956
23947 #| msgid "Set the privileges of the element type instead."
23948 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
23949 msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
23951 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
23953 msgid "multiple DictFile parameters"
23954 msgstr "multiples paramètres DictFile"
23956 #: tsearch/dict_ispell.c:63
23958 msgid "multiple AffFile parameters"
23959 msgstr "multiples paramètres AffFile"
23961 #: tsearch/dict_ispell.c:82
23963 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
23964 msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
23966 #: tsearch/dict_ispell.c:96
23968 msgid "missing AffFile parameter"
23969 msgstr "paramètre AffFile manquant"
23971 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640
23973 msgid "missing DictFile parameter"
23974 msgstr "paramètre DictFile manquant"
23976 #: tsearch/dict_simple.c:58
23978 msgid "multiple Accept parameters"
23979 msgstr "multiples paramètres Accept"
23981 #: tsearch/dict_simple.c:66
23983 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
23984 msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
23986 #: tsearch/dict_synonym.c:118
23988 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
23989 msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
23991 #: tsearch/dict_synonym.c:125
23993 msgid "missing Synonyms parameter"
23994 msgstr "paramètre Synonyms manquant"
23996 #: tsearch/dict_synonym.c:132
23998 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
23999 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
24001 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
24003 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
24004 msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
24006 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
24008 msgid "unexpected delimiter"
24009 msgstr "délimiteur inattendu"
24011 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
24013 msgid "unexpected end of line or lexeme"
24014 msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
24016 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
24018 msgid "unexpected end of line"
24019 msgstr "fin de ligne inattendue"
24021 #: tsearch/dict_thesaurus.c:292
24023 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
24024 msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus"
24026 #: tsearch/dict_thesaurus.c:416
24028 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
24030 "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
24031 "sous-dictionnaire (règle %d)"
24033 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
24035 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
24036 msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
24038 #: tsearch/dict_thesaurus.c:425
24040 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
24041 msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
24043 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
24045 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
24046 msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
24048 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
24050 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
24052 "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
24053 "sous-dictionnaire (règle %d)"
24055 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
24057 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
24058 msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
24060 #: tsearch/dict_thesaurus.c:625
24062 msgid "multiple Dictionary parameters"
24063 msgstr "multiples paramètres Dictionary"
24065 #: tsearch/dict_thesaurus.c:632
24067 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
24068 msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
24070 #: tsearch/dict_thesaurus.c:644
24072 msgid "missing Dictionary parameter"
24073 msgstr "paramètre Dictionary manquant"
24075 #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407
24076 #: tsearch/spell.c:1043
24078 msgid "invalid affix flag \"%s\""
24079 msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
24081 #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047
24083 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
24084 msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
24086 #: tsearch/spell.c:415
24088 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
24089 msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
24091 #: tsearch/spell.c:435
24093 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
24094 msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
24096 #: tsearch/spell.c:525
24098 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
24099 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
24101 #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742
24102 #: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752
24104 msgid "invalid affix alias \"%s\""
24105 msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
24107 #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443
24109 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
24110 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
24112 #: tsearch/spell.c:1277
24114 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
24115 msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »"
24117 #: tsearch/spell.c:1321
24119 msgid "invalid number of flag vector aliases"
24120 msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
24122 #: tsearch/spell.c:1344
24124 msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
24125 msgstr "le nombre d'alias excède le nombre %d spécifié"
24127 #: tsearch/spell.c:1559
24129 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
24130 msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
24132 #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128
24134 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
24135 msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
24137 #: tsearch/ts_locale.c:238
24139 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
24140 msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
24142 #: tsearch/ts_locale.c:317
24144 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
24145 msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
24147 #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573
24148 #: tsearch/ts_parse.c:580
24150 msgid "word is too long to be indexed"
24151 msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
24153 #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574
24154 #: tsearch/ts_parse.c:581
24156 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
24157 msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
24159 #: tsearch/ts_utils.c:51
24161 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
24162 msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
24164 #: tsearch/ts_utils.c:83
24166 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
24167 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
24169 #: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473
24171 msgid "text search parser does not support headline creation"
24172 msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
24174 #: tsearch/wparser_def.c:2663
24176 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
24177 msgstr "paramètre headline non reconnu : « %s »"
24179 #: tsearch/wparser_def.c:2673
24181 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
24182 msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
24184 #: tsearch/wparser_def.c:2677
24186 msgid "MinWords should be positive"
24187 msgstr "MinWords doit être positif"
24189 #: tsearch/wparser_def.c:2681
24191 msgid "ShortWord should be >= 0"
24192 msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
24194 #: tsearch/wparser_def.c:2685
24196 msgid "MaxFragments should be >= 0"
24197 msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
24199 #: utils/activity/pgstat.c:438
24201 #| msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
24202 msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
24203 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
24205 #: utils/activity/pgstat.c:1252
24207 #| msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
24208 msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
24209 msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
24211 #: utils/activity/pgstat.c:1332
24213 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
24214 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
24216 #: utils/activity/pgstat.c:1444
24218 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
24219 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
24221 #: utils/activity/pgstat.c:1453
24223 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
24224 msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
24226 #: utils/activity/pgstat.c:1461
24228 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
24230 "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
24233 #: utils/activity/pgstat.c:1510
24235 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
24236 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
24238 #: utils/activity/pgstat.c:1672
24240 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
24241 msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
24243 #: utils/activity/pgstat_function.c:118
24245 #| msgid "function \"%s\" is not a window function"
24246 msgid "function call to dropped function"
24247 msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
24249 #: utils/activity/pgstat_xact.c:363
24251 msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
24254 #: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93
24256 msgid "identifier too long"
24257 msgstr "identifiant trop long"
24259 #: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94
24261 msgid "Identifier must be less than %d characters."
24262 msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
24264 #: utils/adt/acl.c:266
24266 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
24267 msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
24269 #: utils/adt/acl.c:267
24271 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
24272 msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
24274 #: utils/adt/acl.c:275
24276 msgid "missing name"
24277 msgstr "nom manquant"
24279 #: utils/adt/acl.c:276
24281 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
24282 msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
24284 #: utils/adt/acl.c:282
24286 msgid "missing \"=\" sign"
24287 msgstr "signe « = » manquant"
24289 #: utils/adt/acl.c:341
24291 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
24292 msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
24294 #: utils/adt/acl.c:371
24296 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
24297 msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
24299 #: utils/adt/acl.c:383
24301 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
24302 msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
24304 #: utils/adt/acl.c:569
24306 msgid "ACL array contains wrong data type"
24307 msgstr "le tableau d'ACL contient un type de données incorrect"
24309 #: utils/adt/acl.c:573
24311 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
24312 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent avoir qu'une seule dimension"
24314 #: utils/adt/acl.c:577
24316 msgid "ACL arrays must not contain null values"
24317 msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
24319 #: utils/adt/acl.c:606
24321 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
24322 msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
24324 #: utils/adt/acl.c:1248
24326 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
24327 msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
24329 #: utils/adt/acl.c:1564
24331 msgid "aclinsert is no longer supported"
24332 msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
24334 #: utils/adt/acl.c:1574
24336 msgid "aclremove is no longer supported"
24337 msgstr "aclremove n'est plus supporté"
24339 #: utils/adt/acl.c:1693
24341 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
24342 msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
24344 #: utils/adt/acl.c:3476 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265
24346 msgid "function \"%s\" does not exist"
24347 msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
24349 #: utils/adt/acl.c:5023
24351 #| msgid "must be member of role \"%s\""
24352 msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
24353 msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
24355 #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489
24356 #: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831
24357 #: utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211
24358 #: utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827
24360 msgid "could not determine input data type"
24361 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
24363 #: utils/adt/array_userfuncs.c:107
24365 msgid "input data type is not an array"
24366 msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
24368 #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203
24369 #: utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117
24370 #: utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800
24371 #: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859
24372 #: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011
24373 #: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072
24374 #: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199
24375 #: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337
24376 #: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388
24377 #: utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494
24378 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132
24379 #: utils/adt/varlena.c:3134
24381 msgid "integer out of range"
24382 msgstr "entier en dehors des limites"
24384 #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213
24386 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
24387 msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
24389 #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334
24390 #: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400
24391 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428
24393 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
24394 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
24396 #: utils/adt/array_userfuncs.c:296
24398 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
24399 msgstr "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles pour la concaténation."
24401 #: utils/adt/array_userfuncs.c:335
24403 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
24404 msgstr "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatibles pour la concaténation."
24406 #: utils/adt/array_userfuncs.c:372
24408 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
24409 msgstr "Les tableaux avec des éléments de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
24411 #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429
24413 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
24414 msgstr "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour une concaténation."
24416 #: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995
24417 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5590 utils/adt/arrayfuncs.c:5596
24419 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
24420 msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
24422 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440
24424 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
24425 msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
24427 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1315
24429 msgid "initial position must not be null"
24430 msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
24432 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1688
24434 #| msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
24435 msgid "sample size must be between 0 and %d"
24436 msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
24438 #: utils/adt/arrayfuncs.c:273 utils/adt/arrayfuncs.c:287
24439 #: utils/adt/arrayfuncs.c:298 utils/adt/arrayfuncs.c:320
24440 #: utils/adt/arrayfuncs.c:337 utils/adt/arrayfuncs.c:351
24441 #: utils/adt/arrayfuncs.c:359 utils/adt/arrayfuncs.c:366
24442 #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:521
24443 #: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:547
24444 #: utils/adt/arrayfuncs.c:568 utils/adt/arrayfuncs.c:598
24445 #: utils/adt/arrayfuncs.c:605 utils/adt/arrayfuncs.c:613
24446 #: utils/adt/arrayfuncs.c:647 utils/adt/arrayfuncs.c:670
24447 #: utils/adt/arrayfuncs.c:690 utils/adt/arrayfuncs.c:807
24448 #: utils/adt/arrayfuncs.c:816 utils/adt/arrayfuncs.c:846
24449 #: utils/adt/arrayfuncs.c:861 utils/adt/arrayfuncs.c:914
24451 msgid "malformed array literal: \"%s\""
24452 msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
24454 #: utils/adt/arrayfuncs.c:274
24456 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
24457 msgstr "« [ » doit introduire des dimensions explicites de tableau."
24459 #: utils/adt/arrayfuncs.c:288
24461 msgid "Missing array dimension value."
24462 msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
24464 #: utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:338
24466 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
24467 msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
24469 #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
24470 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2965 utils/adt/arrayfuncs.c:2980
24472 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
24473 msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
24475 #: utils/adt/arrayfuncs.c:321
24477 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
24478 msgstr "La valeur du tableau doit commencer par « { » ou par l'information de la dimension."
24480 #: utils/adt/arrayfuncs.c:352
24482 msgid "Array contents must start with \"{\"."
24483 msgstr "Le contenu du tableau doit commencer par « { »."
24485 #: utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367
24487 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
24488 msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
24490 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:533
24491 #: utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405
24492 #: utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219
24493 #: utils/adt/rowtypes.c:230
24495 msgid "Unexpected end of input."
24496 msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
24498 #: utils/adt/arrayfuncs.c:522 utils/adt/arrayfuncs.c:569
24499 #: utils/adt/arrayfuncs.c:599 utils/adt/arrayfuncs.c:648
24501 msgid "Unexpected \"%c\" character."
24502 msgstr "Caractère « %c » inattendu."
24504 #: utils/adt/arrayfuncs.c:548 utils/adt/arrayfuncs.c:671
24506 msgid "Unexpected array element."
24507 msgstr "Élément de tableau inattendu."
24509 #: utils/adt/arrayfuncs.c:606
24511 msgid "Unmatched \"%c\" character."
24512 msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
24514 #: utils/adt/arrayfuncs.c:614 utils/adt/jsonfuncs.c:2553
24516 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
24517 msgstr "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux avec les dimensions correspondantes"
24519 #: utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/multirangetypes.c:293
24521 msgid "Junk after closing right brace."
24522 msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
24524 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1325 utils/adt/arrayfuncs.c:3479
24525 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6080
24527 msgid "invalid number of dimensions: %d"
24528 msgstr "nombre de dimensions invalide : %d"
24530 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1336
24532 msgid "invalid array flags"
24533 msgstr "drapeaux de tableau invalides"
24535 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1358
24537 msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
24538 msgstr "la donnée binaire a le type des éléments du tableau, %u (%s), au lieu de l'attendu %u (%s)"
24540 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1402 utils/adt/multirangetypes.c:451
24541 #: utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916
24543 msgid "no binary input function available for type %s"
24544 msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
24546 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1542
24548 msgid "improper binary format in array element %d"
24549 msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
24551 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1623 utils/adt/multirangetypes.c:456
24552 #: utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949
24554 msgid "no binary output function available for type %s"
24555 msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
24557 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2102
24559 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
24560 msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
24562 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2280 utils/adt/arrayfuncs.c:2302
24563 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2351 utils/adt/arrayfuncs.c:2589
24564 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:6066
24565 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6092 utils/adt/arrayfuncs.c:6103
24566 #: utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416
24567 #: utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587
24568 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746
24570 msgid "wrong number of array subscripts"
24571 msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
24573 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2285 utils/adt/arrayfuncs.c:2393
24574 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2656 utils/adt/arrayfuncs.c:2970
24576 msgid "array subscript out of range"
24577 msgstr "indice du tableau en dehors de l'intervalle"
24579 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2290
24581 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
24582 msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
24584 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2858
24586 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
24588 "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
24591 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2889
24593 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
24594 msgstr "la tranche d'indice de tableau doit fournir les deux limites"
24596 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2890
24598 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
24599 msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche."
24601 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2901 utils/adt/arrayfuncs.c:2997
24603 msgid "source array too small"
24604 msgstr "tableau source trop petit"
24606 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3637
24608 msgid "null array element not allowed in this context"
24609 msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
24611 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3808 utils/adt/arrayfuncs.c:3979
24612 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4370
24614 msgid "cannot compare arrays of different element types"
24615 msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
24617 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4157 utils/adt/multirangetypes.c:2806
24618 #: utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354
24619 #: utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885
24621 msgid "could not identify a hash function for type %s"
24622 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
24624 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4285 utils/adt/rowtypes.c:2006
24626 msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
24627 msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage étendue pour le type %s"
24629 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5480
24631 msgid "data type %s is not an array type"
24632 msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
24634 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5535
24636 msgid "cannot accumulate null arrays"
24637 msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
24639 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5563
24641 msgid "cannot accumulate empty arrays"
24642 msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
24644 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5964 utils/adt/arrayfuncs.c:6004
24646 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
24647 msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
24649 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6067 utils/adt/arrayfuncs.c:6093
24651 msgid "Dimension array must be one dimensional."
24652 msgstr "Le tableau doit avoir une seule dimension."
24654 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6072 utils/adt/arrayfuncs.c:6098
24656 msgid "dimension values cannot be null"
24657 msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
24659 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6104
24661 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
24662 msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
24664 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6382
24666 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
24667 msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
24669 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6659
24671 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
24672 msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
24674 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6664
24676 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
24677 msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
24679 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6897
24681 msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
24682 msgstr "le nombre d'éléments à couper doit être compris entre 0 et %d"
24684 #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
24686 msgid "array subscript must have type integer"
24687 msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
24689 #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
24691 msgid "array subscript in assignment must not be null"
24692 msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
24694 #: utils/adt/arrayutils.c:161
24696 msgid "array lower bound is too large: %d"
24697 msgstr "la limite basse du tableau est trop grande : %d"
24699 #: utils/adt/arrayutils.c:263
24701 msgid "typmod array must be type cstring[]"
24702 msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
24704 #: utils/adt/arrayutils.c:268
24706 msgid "typmod array must be one-dimensional"
24707 msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
24709 #: utils/adt/arrayutils.c:273
24711 msgid "typmod array must not contain nulls"
24712 msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
24714 #: utils/adt/ascii.c:77
24716 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
24717 msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
24719 #. translator: first %s is inet or cidr
24720 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017
24721 #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307
24722 #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509
24723 #: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974
24724 #: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462
24725 #: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665
24726 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186
24727 #: utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225
24728 #: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136
24729 #: utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:357
24730 #: utils/adt/numutils.c:619 utils/adt/numutils.c:881 utils/adt/numutils.c:920
24731 #: utils/adt/numutils.c:942 utils/adt/numutils.c:1006 utils/adt/numutils.c:1028
24732 #: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80
24733 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494
24734 #: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:354
24736 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
24737 msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
24739 #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
24740 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:351
24741 #: utils/adt/numutils.c:613 utils/adt/numutils.c:875 utils/adt/numutils.c:926
24742 #: utils/adt/numutils.c:965 utils/adt/numutils.c:1012
24744 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
24745 msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
24747 #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
24748 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
24749 #: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959
24750 #: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139
24751 #: utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573
24752 #: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085
24753 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198
24754 #: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397
24755 #: utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496
24756 #: utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122
24757 #: utils/adt/timestamp.c:3406
24759 msgid "division by zero"
24760 msgstr "division par zéro"
24762 #: utils/adt/char.c:197
24764 msgid "\"char\" out of range"
24765 msgstr "« char » hors des limites"
24767 #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
24769 msgid "could not compute %s hash: %s"
24770 msgstr "n'a pas pu calculer le hachage %s : %s"
24772 #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105
24773 #: utils/adt/varchar.c:49
24775 msgid "invalid type modifier"
24776 msgstr "modifieur de type invalide"
24778 #: utils/adt/date.c:75
24780 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
24781 msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
24783 #: utils/adt/date.c:81
24785 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
24786 msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduite au maximum autorisée, %d"
24788 #: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241
24789 #: utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363
24790 #: utils/adt/formatting.c:4373
24792 msgid "date out of range: \"%s\""
24793 msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
24795 #: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543
24796 #: utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2460
24798 msgid "date out of range"
24799 msgstr "date en dehors des limites"
24801 #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582
24803 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
24804 msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
24806 #: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588
24808 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
24809 msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
24811 #: utils/adt/date.c:494
24813 msgid "cannot subtract infinite dates"
24814 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
24816 #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691
24817 #: utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895
24819 msgid "date out of range for timestamp"
24820 msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
24822 #: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220
24823 #: utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4097
24824 #: utils/adt/timestamp.c:4290 utils/adt/timestamp.c:4432
24825 #: utils/adt/timestamp.c:4685 utils/adt/timestamp.c:4886
24826 #: utils/adt/timestamp.c:4933 utils/adt/timestamp.c:5157
24827 #: utils/adt/timestamp.c:5204 utils/adt/timestamp.c:5334
24829 #| msgid "date units \"%s\" not supported"
24830 msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
24831 msgstr "unités de date « %s » non supportées"
24833 #: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010
24834 #: utils/adt/timestamp.c:4111 utils/adt/timestamp.c:4307
24835 #: utils/adt/timestamp.c:4446 utils/adt/timestamp.c:4645
24836 #: utils/adt/timestamp.c:4942 utils/adt/timestamp.c:5213
24837 #: utils/adt/timestamp.c:5395
24839 #| msgid "date units \"%s\" not recognized"
24840 msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
24841 msgstr "unités de date « %s » non reconnues"
24843 #: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918
24844 #: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848
24845 #: utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809
24846 #: utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117
24847 #: utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467
24848 #: utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264
24849 #: utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709
24850 #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
24851 #: utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2954
24852 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2976
24853 #: utils/adt/timestamp.c:2984 utils/adt/timestamp.c:3045
24854 #: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3081
24855 #: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3100
24856 #: utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:3925
24857 #: utils/adt/timestamp.c:4015 utils/adt/timestamp.c:4105
24858 #: utils/adt/timestamp.c:4198 utils/adt/timestamp.c:4301
24859 #: utils/adt/timestamp.c:4750 utils/adt/timestamp.c:5024
24860 #: utils/adt/timestamp.c:5463 utils/adt/timestamp.c:5473
24861 #: utils/adt/timestamp.c:5478 utils/adt/timestamp.c:5484
24862 #: utils/adt/timestamp.c:5517 utils/adt/timestamp.c:5604
24863 #: utils/adt/timestamp.c:5645 utils/adt/timestamp.c:5649
24864 #: utils/adt/timestamp.c:5703 utils/adt/timestamp.c:5707
24865 #: utils/adt/timestamp.c:5713 utils/adt/timestamp.c:5747 utils/adt/xml.c:2482
24866 #: utils/adt/xml.c:2489 utils/adt/xml.c:2509 utils/adt/xml.c:2516
24868 msgid "timestamp out of range"
24869 msgstr "timestamp en dehors des limites"
24871 #: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431
24873 msgid "time out of range"
24874 msgstr "heure en dehors des limites"
24876 #: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597
24878 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
24879 msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
24881 #: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042
24882 #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682
24883 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579
24884 #: utils/adt/timestamp.c:3455 utils/adt/timestamp.c:3482
24885 #: utils/adt/timestamp.c:3513
24887 msgid "invalid preceding or following size in window function"
24888 msgstr "taille précédente ou suivante invalide dans la fonction de fenêtrage"
24890 #: utils/adt/date.c:2351
24892 msgid "time zone displacement out of range"
24893 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
24895 #: utils/adt/date.c:3111 utils/adt/timestamp.c:5506 utils/adt/timestamp.c:5736
24897 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
24898 msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
24900 #: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002
24901 #: utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512
24903 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
24904 msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
24906 #: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983
24908 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
24909 msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
24911 #: utils/adt/datetime.c:3985
24913 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
24914 msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent."
24916 #: utils/adt/datetime.c:3990
24918 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
24919 msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
24921 #: utils/adt/datetime.c:3996
24923 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
24924 msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
24926 #: utils/adt/datetime.c:4010
24928 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
24929 msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
24931 #: utils/adt/datum.c:91 utils/adt/datum.c:103
24933 msgid "invalid Datum pointer"
24934 msgstr "pointeur Datum invalide"
24936 #: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837
24938 msgid "invalid size: \"%s\""
24939 msgstr "taille invalide : « %s »"
24941 #: utils/adt/dbsize.c:838
24943 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
24944 msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
24946 #: utils/adt/dbsize.c:839
24948 #| msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
24949 msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
24950 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
24952 #: utils/adt/domains.c:92
24954 msgid "type %s is not a domain"
24955 msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
24957 #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114
24959 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
24960 msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
24962 #: utils/adt/encode.c:80
24964 msgid "result of encoding conversion is too large"
24965 msgstr "la résultat de la conversion d'encodage est trop importante"
24967 #: utils/adt/encode.c:128
24969 msgid "result of decoding conversion is too large"
24970 msgstr "le résultat de la conversion du décodage est trop grand"
24972 #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227
24974 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
24975 msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %.*s »"
24977 #: utils/adt/encode.c:223
24979 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
24980 msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre impair de chiffres"
24982 #: utils/adt/encode.c:344
24984 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
24985 msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
24987 #: utils/adt/encode.c:356
24989 msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
24990 msgstr "symbole « %.*s » invalide trouvé lors du décodage de la séquence en base64"
24992 #: utils/adt/encode.c:377
24994 msgid "invalid base64 end sequence"
24995 msgstr "séquence base64 de fin invalide"
24997 #: utils/adt/encode.c:378
24999 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
25000 msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
25002 #: utils/adt/enum.c:99
25004 msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
25005 msgstr "utilisation non sûre de la nouvelle valeur « %s » du type enum %s"
25007 #: utils/adt/enum.c:102
25009 msgid "New enum values must be committed before they can be used."
25010 msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."
25012 #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194
25013 #: utils/adt/enum.c:204
25015 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
25016 msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
25018 #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291
25020 msgid "invalid internal value for enum: %u"
25021 msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
25023 #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520
25024 #: utils/adt/enum.c:540
25026 msgid "could not determine actual enum type"
25027 msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
25029 #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488
25031 msgid "enum %s contains no values"
25032 msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
25034 #: utils/adt/float.c:89
25036 msgid "value out of range: overflow"
25037 msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
25039 #: utils/adt/float.c:97
25041 msgid "value out of range: underflow"
25042 msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
25044 #: utils/adt/float.c:286
25046 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
25047 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type real"
25049 #: utils/adt/float.c:488
25051 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
25052 msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
25054 #: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355
25055 #: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929
25056 #: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213
25057 #: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505
25059 msgid "smallint out of range"
25060 msgstr "smallint en dehors des limites"
25062 #: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027
25064 msgid "cannot take square root of a negative number"
25065 msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
25067 #: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093
25069 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
25070 msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
25072 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918
25074 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
25075 msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
25077 #: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893
25078 #: utils/adt/numeric.c:10698
25080 msgid "cannot take logarithm of zero"
25081 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
25083 #: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831
25084 #: utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702
25086 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
25087 msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
25089 #: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897
25090 #: utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979
25091 #: utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333
25092 #: utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511
25093 #: utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726
25095 msgid "input is out of range"
25096 msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
25098 #: utils/adt/float.c:2867
25100 msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
25101 msgstr "le paramètre setseed %g est en dehors de la fenêtre permise [-1,1]"
25103 #: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841
25105 msgid "count must be greater than zero"
25106 msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
25108 #: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852
25110 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
25111 msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
25113 #: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857
25115 msgid "lower and upper bounds must be finite"
25116 msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
25118 #: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871
25120 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
25121 msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
25123 #: utils/adt/formatting.c:519
25125 msgid "invalid format specification for an interval value"
25126 msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
25128 #: utils/adt/formatting.c:520
25130 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
25131 msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
25133 #: utils/adt/formatting.c:1150
25135 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
25136 msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
25138 #: utils/adt/formatting.c:1158
25140 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
25141 msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
25143 #: utils/adt/formatting.c:1174
25145 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
25146 msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
25148 #: utils/adt/formatting.c:1201
25150 msgid "multiple decimal points"
25151 msgstr "multiples points décimaux"
25153 #: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288
25155 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
25156 msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
25158 #: utils/adt/formatting.c:1217
25160 msgid "cannot use \"S\" twice"
25161 msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
25163 #: utils/adt/formatting.c:1221
25165 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
25166 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
25168 #: utils/adt/formatting.c:1241
25170 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
25171 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
25173 #: utils/adt/formatting.c:1251
25175 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
25176 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
25178 #: utils/adt/formatting.c:1261
25180 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
25181 msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
25183 #: utils/adt/formatting.c:1270
25185 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
25186 msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
25188 #: utils/adt/formatting.c:1296
25190 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
25191 msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
25193 #: utils/adt/formatting.c:1302
25195 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
25196 msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
25198 #: utils/adt/formatting.c:1303
25200 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
25201 msgstr "« EEEE » ne peut être utilisé qu'avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
25203 #: utils/adt/formatting.c:1387
25205 msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
25206 msgstr "séparateur de format datetime invalide : « %s »"
25208 #: utils/adt/formatting.c:1514
25210 msgid "\"%s\" is not a number"
25211 msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
25213 #: utils/adt/formatting.c:1592
25215 msgid "case conversion failed: %s"
25216 msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
25218 #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768
25219 #: utils/adt/formatting.c:1891
25221 msgid "could not determine which collation to use for %s function"
25222 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction %s"
25224 #: utils/adt/formatting.c:2274
25226 msgid "invalid combination of date conventions"
25227 msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
25229 #: utils/adt/formatting.c:2275
25231 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
25233 "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
25234 "modèle de formatage."
25236 #: utils/adt/formatting.c:2297
25238 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
25239 msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
25241 #: utils/adt/formatting.c:2299
25243 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
25244 msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
25246 #: utils/adt/formatting.c:2366
25248 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
25249 msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
25251 #: utils/adt/formatting.c:2368
25253 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
25254 msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
25256 #: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384
25258 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
25260 "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
25261 "modifieur « FM »."
25263 #: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393
25264 #: utils/adt/formatting.c:2614
25266 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
25267 msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
25269 #: utils/adt/formatting.c:2382
25271 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
25272 msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
25274 #: utils/adt/formatting.c:2395
25276 msgid "Value must be an integer."
25277 msgstr "La valeur doit être un entier."
25279 #: utils/adt/formatting.c:2400
25281 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
25282 msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
25284 #: utils/adt/formatting.c:2402
25286 msgid "Value must be in the range %d to %d."
25287 msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d."
25289 #: utils/adt/formatting.c:2616
25291 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
25292 msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
25294 #: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852
25295 #: utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892
25296 #: utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930
25297 #: utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972
25298 #: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008
25299 #: utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042
25301 msgid "localized string format value too long"
25302 msgstr "chaîne localisée trop longue"
25304 #: utils/adt/formatting.c:3322
25306 msgid "unmatched format separator \"%c\""
25307 msgstr "séparateur de format « %c » sans correspondance"
25309 #: utils/adt/formatting.c:3383
25311 msgid "unmatched format character \"%s\""
25312 msgstr "caractère de format « %s » sans correspondance"
25314 #: utils/adt/formatting.c:3491
25316 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
25317 msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
25319 #: utils/adt/formatting.c:3665
25321 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
25322 msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
25324 #: utils/adt/formatting.c:3754
25326 msgid "input string is too short for datetime format"
25327 msgstr "la chaîne en entrée est trop courte pour le format datetime"
25329 #: utils/adt/formatting.c:3762
25331 msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
25332 msgstr "les caractères en fin de chaîne restent dans la chaîne en entrée après le format datetime"
25334 #: utils/adt/formatting.c:4319
25336 msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
25337 msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timestamptz"
25339 #: utils/adt/formatting.c:4325
25341 msgid "timestamptz out of range"
25342 msgstr "timestamptz en dehors des limites"
25344 #: utils/adt/formatting.c:4353
25346 msgid "datetime format is zoned but not timed"
25347 msgstr "le format datetime a une zone de fuseau horaire mais pas d'heure"
25349 #: utils/adt/formatting.c:4411
25351 msgid "missing time zone in input string for type timetz"
25352 msgstr "manque du fuseau horaire dans la chaîne en entrée pour le type timetz"
25354 #: utils/adt/formatting.c:4417
25356 msgid "timetz out of range"
25357 msgstr "timetz en dehors des limites"
25359 #: utils/adt/formatting.c:4443
25361 msgid "datetime format is not dated and not timed"
25362 msgstr "le format datetime n'a ni date ni heure"
25364 #: utils/adt/formatting.c:4575
25366 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
25367 msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
25369 #: utils/adt/formatting.c:4577
25371 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
25372 msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
25374 #: utils/adt/formatting.c:4689
25376 msgid "cannot calculate day of year without year information"
25377 msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
25379 #: utils/adt/formatting.c:5621
25381 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
25382 msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
25384 #: utils/adt/formatting.c:5633
25386 msgid "\"RN\" not supported for input"
25387 msgstr "« RN » non supporté en entrée"
25389 #: utils/adt/genfile.c:84
25391 msgid "absolute path not allowed"
25392 msgstr "chemin absolu non autorisé"
25394 #: utils/adt/genfile.c:89
25396 #| msgid "path must be in or below the current directory"
25397 msgid "path must be in or below the data directory"
25398 msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
25400 #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190
25401 #: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839
25402 #: utils/adt/oracle_compat.c:1142
25404 msgid "requested length too large"
25405 msgstr "longueur demandée trop importante"
25407 #: utils/adt/genfile.c:131
25409 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
25410 msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
25412 #: utils/adt/genfile.c:171
25414 msgid "file length too large"
25415 msgstr "longueur du fichier trop importante"
25417 #: utils/adt/genfile.c:248
25419 msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
25420 msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers avec adminpack 1.0"
25422 #: utils/adt/genfile.c:702
25424 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
25425 msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
25427 #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052
25429 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
25430 msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
25432 #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124
25434 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
25435 msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
25437 #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368
25438 #: utils/adt/geo_ops.c:5253
25440 msgid "too many points requested"
25441 msgstr "trop de points demandé"
25443 #: utils/adt/geo_ops.c:1502
25445 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
25446 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
25448 #: utils/adt/geo_ops.c:3487
25450 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
25451 msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
25453 #: utils/adt/geo_ops.c:4463
25455 msgid "open path cannot be converted to polygon"
25456 msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
25458 #: utils/adt/geo_ops.c:4718
25460 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
25461 msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
25463 #: utils/adt/geo_ops.c:5239
25465 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
25466 msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
25468 #: utils/adt/geo_ops.c:5244
25470 msgid "must request at least 2 points"
25471 msgstr "doit demander au moins deux points"
25473 #: utils/adt/int.c:264
25475 msgid "invalid int2vector data"
25476 msgstr "données int2vector invalide"
25478 #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1749
25479 #: utils/adt/timestamp.c:5797 utils/adt/timestamp.c:5879
25481 msgid "step size cannot equal zero"
25482 msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
25484 #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486
25485 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555
25486 #: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711
25487 #: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775
25488 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914
25489 #: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981
25490 #: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042
25491 #: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101
25492 #: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151
25493 #: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4459
25494 #: utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541
25495 #: utils/adt/varbit.c:1676
25497 msgid "bigint out of range"
25498 msgstr "bigint en dehors des limites"
25500 #: utils/adt/int8.c:1361
25502 msgid "OID out of range"
25503 msgstr "OID en dehors des limites"
25505 #: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781
25507 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
25508 msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
25510 #: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2082
25512 msgid "could not determine data type for argument %d"
25513 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
25515 #: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513
25516 #: utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522
25518 msgid "null value not allowed for object key"
25519 msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
25521 #: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352
25523 #| msgid "duplicate source file \"%s\""
25524 msgid "duplicate JSON object key value: %s"
25525 msgstr "fichier source « %s » dupliqué"
25527 #: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233
25529 msgid "argument list must have even number of elements"
25530 msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
25532 #. translator: %s is a SQL function name
25533 #: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235
25535 msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
25536 msgstr "Les arguments de %s doivent consister en clés et valeurs alternées."
25538 #: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410
25540 msgid "array must have two columns"
25541 msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
25543 #: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511
25545 msgid "mismatched array dimensions"
25546 msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
25548 #: utils/adt/json.c:1764 utils/adt/jsonb_util.c:1958
25550 msgid "duplicate JSON object key value"
25553 #: utils/adt/jsonb.c:294
25555 msgid "string too long to represent as jsonb string"
25556 msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
25558 #: utils/adt/jsonb.c:295
25560 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
25561 msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
25563 #: utils/adt/jsonb.c:1252
25565 msgid "argument %d: key must not be null"
25566 msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
25568 #: utils/adt/jsonb.c:1843
25570 msgid "field name must not be null"
25571 msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
25573 #: utils/adt/jsonb.c:1905
25575 msgid "object keys must be strings"
25576 msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
25578 #: utils/adt/jsonb.c:2116
25580 msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
25581 msgstr "ne peut pas convertir un jsonb NULL vers le type %s"
25583 #: utils/adt/jsonb.c:2117
25585 msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
25586 msgstr "ne peut pas convertir la chaîne jsonb vers le type %s"
25588 #: utils/adt/jsonb.c:2118
25590 msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
25591 msgstr "ne peut pas convertir le numeric jsonb vers le type %s"
25593 #: utils/adt/jsonb.c:2119
25595 msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
25596 msgstr "ne peut pas convertir le booléen jsonb vers le type %s"
25598 #: utils/adt/jsonb.c:2120
25600 msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
25601 msgstr "ne peut pas convertir le tableau jsonb vers le type %s"
25603 #: utils/adt/jsonb.c:2121
25605 msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
25606 msgstr "ne peut pas convertir l'objet jsonb vers le type %s"
25608 #: utils/adt/jsonb.c:2122
25610 msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
25611 msgstr "ne peut pas convertir le tableau ou l'objet jsonb vers le type %s"
25613 #: utils/adt/jsonb_util.c:758
25615 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
25616 msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
25618 #: utils/adt/jsonb_util.c:799
25620 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
25621 msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
25623 #: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693
25625 #| msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
25626 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
25627 msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
25629 #: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789
25630 #: utils/adt/jsonb_util.c:1809
25632 #| msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
25633 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
25634 msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
25636 #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
25638 msgid "jsonb subscript does not support slices"
25639 msgstr "l'indice jsonb ne prend pas en charge les tranches"
25641 #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
25643 msgid "subscript type %s is not supported"
25644 msgstr "le type d'indice %s n'est pas supporté"
25646 #: utils/adt/jsonbsubs.c:104
25648 msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
25649 msgstr "l'indice jsonb doit être onvertible en un seul type, entier ou texte."
25651 #: utils/adt/jsonbsubs.c:118
25653 msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
25654 msgstr "l'indice d'un jsonb doit être soit de type integer, soit de type text"
25656 #: utils/adt/jsonbsubs.c:139
25658 msgid "jsonb subscript must have text type"
25659 msgstr "l'indice d'un jsonb doit être de type text"
25661 #: utils/adt/jsonbsubs.c:207
25663 msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
25664 msgstr "l'indice d'un jsonb lors d'une affectation ne doit pas être NULL"
25666 #: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821
25667 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881
25668 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018
25670 msgid "cannot call %s on a scalar"
25671 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
25673 #: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806
25674 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663
25676 msgid "cannot call %s on an array"
25677 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
25679 #: utils/adt/jsonfuncs.c:713
25681 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
25682 msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
25684 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912
25686 msgid "cannot get array length of a scalar"
25687 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
25689 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898
25691 msgid "cannot get array length of a non-array"
25692 msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
25694 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1978
25696 msgid "cannot call %s on a non-object"
25697 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
25699 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2166
25701 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
25702 msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
25704 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180
25706 msgid "cannot deconstruct a scalar"
25707 msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
25709 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2225
25711 msgid "cannot extract elements from a scalar"
25712 msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
25714 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2229
25716 msgid "cannot extract elements from an object"
25717 msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
25719 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896
25721 msgid "cannot call %s on a non-array"
25722 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
25724 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493
25725 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516
25727 msgid "expected JSON array"
25728 msgstr "attendait un tableau JSON"
25730 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489
25732 msgid "See the value of key \"%s\"."
25733 msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
25735 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2511
25737 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
25738 msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
25740 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2517
25742 msgid "See the array element %s."
25743 msgstr "Voir l'élément de tableau %s."
25745 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2552
25747 msgid "malformed JSON array"
25748 msgstr "tableau JSON mal formé"
25750 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
25751 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3389
25753 msgid "first argument of %s must be a row type"
25754 msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
25756 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
25757 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3413
25759 msgid "could not determine row type for result of %s"
25760 msgstr "n'a pas pu déterminer le type de ligne pour le résultat %s"
25762 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3415
25764 msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
25765 msgstr "Fournissez comme argument un enregistrement non NULL, ou appelez la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
25767 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94
25769 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
25770 msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
25772 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997
25774 msgid "argument of %s must be an array of objects"
25775 msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
25777 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3946
25779 msgid "cannot call %s on an object"
25780 msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
25782 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439
25783 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4519
25785 msgid "cannot delete from scalar"
25786 msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
25788 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4524
25790 msgid "cannot delete from object using integer index"
25791 msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
25793 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751
25795 msgid "cannot set path in scalar"
25796 msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
25798 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675
25800 msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
25801 msgstr "null_value_treatment doit valoir \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" ou \"raise_exception\""
25803 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4646
25805 msgid "JSON value must not be null"
25806 msgstr "la valeur JSON ne doit pas être NULL"
25808 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4647
25810 msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
25811 msgstr "Une exception a été levée parce que null_value_treatment vaut « raise_exception »."
25813 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4648
25815 msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
25816 msgstr "Pour éviter cela, soit vous changez l'argument null_value_treatment soit vous vous assurez qu'un NULL SQL n'est pas fourni"
25818 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4703
25820 msgid "cannot delete path in scalar"
25821 msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
25823 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4917
25825 msgid "path element at position %d is null"
25826 msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
25828 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967
25829 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5040
25831 msgid "cannot replace existing key"
25832 msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
25834 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968
25836 msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
25837 msgstr "Le chemin assume que la clé est un objet composite, alors qu'il s'agit d'une valeur scalaire."
25839 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041
25841 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
25842 msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
25844 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5145
25846 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
25847 msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
25849 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5162
25851 msgid "path element at position %d is out of range: %d"
25852 msgstr "l'élément du chemin à la position %d est en dehors de l'échelle : %d"
25854 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5314
25856 msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
25857 msgstr "mauvais type de drapeau, seuls les tableaux et scalaires sont autorisés"
25859 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5321
25861 msgid "flag array element is not a string"
25862 msgstr "le drapeau d'élément de tableau n'est pas une chaîne"
25864 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344
25866 msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
25867 msgstr "Les valeurs possibles sont : « string », « numeric », « boolean », « key » et « all »."
25869 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5342
25871 msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
25872 msgstr "mauvais drapeau dans le drapeau de tableau : « %s »"
25874 #: utils/adt/jsonpath.c:382
25876 msgid "@ is not allowed in root expressions"
25877 msgstr "@ n'est pas autorisé dans les expressions racine"
25879 #: utils/adt/jsonpath.c:388
25881 msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
25882 msgstr "LAST n'est autorisé que dans les indices de tableau"
25884 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:361
25886 msgid "single boolean result is expected"
25887 msgstr "un résultat booléen unique est attendu"
25889 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
25891 msgid "\"vars\" argument is not an object"
25892 msgstr "l'argument « vars » n'est pas un objet"
25894 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:558
25896 msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
25897 msgstr "Les paramètres jsonpath doivent être encodés en paires clé-valeur d'objets « vars »"
25899 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:675
25901 msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
25902 msgstr "l'objet JSON ne contient pas la clé « %s »"
25904 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:687
25906 msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
25907 msgstr "l'accesseur du membre jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
25909 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:716
25911 msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
25912 msgstr "l'accesseur de tableau générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
25914 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:764
25916 msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
25917 msgstr "indice du tableau jsonpath hors limites"
25919 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:821
25921 msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
25922 msgstr "l'accesseur de tableau jsonpath ne peut être appliqué qu'à un tableau"
25924 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:873
25926 msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
25927 msgstr "l'accesseur du membre générique jsonpath ne peut être appliqué qu'à un objet"
25929 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007
25931 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
25932 msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à un tableau"
25934 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060
25936 msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
25937 msgstr "l'argument numérique de la méthode jsonpath .%s() est en dehors des limites du type double precision"
25939 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081
25941 msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
25942 msgstr "l'argument chaîne de la méthode jsonpath .%s() n'est pas une représentation valide d'un nombre à double précision"
25944 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094
25946 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
25947 msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne ou une valeur numérique"
25949 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584
25951 msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
25952 msgstr "l'opérande gauche de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
25954 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1591
25956 msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
25957 msgstr "l'opérande droite de l'opérateur jsonpath %s n'est pas une valeur numérique unique"
25959 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1659
25961 msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
25962 msgstr "l'opérande de l'opérateur jsonpath unaire %s n'est pas une valeur numérique"
25964 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1758
25966 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
25967 msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une valeur numérique"
25969 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1798
25971 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
25972 msgstr "la méthode de l'objet jsonpath .%s() ne peut être appliquée qu'à une chaîne"
25974 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1901
25976 msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
25977 msgstr "le format datetime n'est pas reconnu : « %s »"
25979 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1903
25981 msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
25982 msgstr "Utilisez un argument modèle de datetime pour indiquer le format de données en entrée."
25984 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1971
25986 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
25987 msgstr "la méthode .%s() de l'entité jsonpath ne peut être appliquée qu'à un objet"
25989 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153
25991 msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
25992 msgstr "n'a pas pu trouver la variable jsonpath « %s »"
25994 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2417
25996 msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
25997 msgstr "l'indice du tableau jsonpath n'est pas une valeur numérique unique"
25999 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2429
26001 msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
26002 msgstr "indice du tableau jsonpath hors des limites d'un entier"
26004 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2606
26006 msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
26007 msgstr "ne peut pas convertir la valeur de %s à %s sans utilisation des fuseaux horaires"
26009 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2608
26011 msgid "Use *_tz() function for time zone support."
26012 msgstr "Utilisez la fonction *_tz() pour le support des fuseaux horaires."
26014 #: utils/adt/levenshtein.c:132
26016 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
26017 msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
26019 #: utils/adt/like.c:161
26021 msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
26022 msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour LIKE"
26024 #: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024
26026 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
26027 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
26029 #: utils/adt/like.c:202
26031 msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
26032 msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour ILIKE"
26034 #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
26036 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
26037 msgstr "le motif LIKE ne doit pas se terminer avec un caractère d'échappement"
26039 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801
26041 msgid "invalid escape string"
26042 msgstr "chaîne d'échappement invalide"
26044 #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802
26046 msgid "Escape string must be empty or one character."
26047 msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
26049 #: utils/adt/like_support.c:1014
26051 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
26052 msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
26054 #: utils/adt/like_support.c:1115
26056 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
26057 msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
26059 #: utils/adt/mac.c:102
26061 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
26062 msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
26064 #: utils/adt/mac8.c:554
26066 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
26067 msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
26069 #: utils/adt/mac8.c:555
26071 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
26072 msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
26074 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182
26076 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
26077 msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
26079 #: utils/adt/misc.c:237
26081 msgid "global tablespace never has databases"
26082 msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
26084 #: utils/adt/misc.c:259
26086 msgid "%u is not a tablespace OID"
26087 msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
26089 #: utils/adt/misc.c:454
26091 msgstr "non réservé"
26093 #: utils/adt/misc.c:458
26094 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
26095 msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
26097 #: utils/adt/misc.c:462
26098 msgid "reserved (can be function or type name)"
26099 msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
26101 #: utils/adt/misc.c:466
26105 #: utils/adt/misc.c:477
26106 msgid "can be bare label"
26107 msgstr "peut être un label brut"
26109 #: utils/adt/misc.c:482
26110 msgid "requires AS"
26111 msgstr "requiert AS"
26113 #: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906
26114 #: utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941
26116 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
26117 msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
26119 #: utils/adt/misc.c:855
26121 msgid "String has unclosed double quotes."
26122 msgstr "La chaîne des guillements doubles non fermés."
26124 #: utils/adt/misc.c:869
26126 msgid "Quoted identifier must not be empty."
26127 msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
26129 #: utils/adt/misc.c:908
26131 msgid "No valid identifier before \".\"."
26132 msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
26134 #: utils/adt/misc.c:914
26136 msgid "No valid identifier after \".\"."
26137 msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
26139 #: utils/adt/misc.c:974
26141 msgid "log format \"%s\" is not supported"
26142 msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
26144 #: utils/adt/misc.c:975
26146 #| msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
26147 msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
26148 msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
26150 #: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164
26151 #: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267
26152 #: utils/adt/multirangetypes.c:291
26154 msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
26155 msgstr "litéral multirange mal formé : « %s »"
26157 #: utils/adt/multirangetypes.c:153
26159 msgid "Missing left brace."
26160 msgstr "Parenthèse gauche manquante."
26162 #: utils/adt/multirangetypes.c:195
26164 msgid "Expected range start."
26165 msgstr "Début d'intervalle attendu."
26167 #: utils/adt/multirangetypes.c:269
26169 msgid "Expected comma or end of multirange."
26170 msgstr "Virgule ou fin de multirange attendue."
26172 #: utils/adt/multirangetypes.c:982
26174 msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
26175 msgstr "des multiranges ne peuvent pas être construits à partir de tableaux multidimensionnels"
26177 #: utils/adt/multirangetypes.c:1008
26179 msgid "multirange values cannot contain null members"
26180 msgstr "les valeurs multirange ne peuvent pas contenir des membres NULL"
26182 #: utils/adt/network.c:110
26184 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
26185 msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
26187 #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
26189 msgid "Value has bits set to right of mask."
26190 msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
26192 #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209
26193 #: utils/adt/network.c:1234
26195 msgid "could not format inet value: %m"
26196 msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
26198 #. translator: %s is inet or cidr
26199 #: utils/adt/network.c:209
26201 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
26202 msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
26204 #. translator: %s is inet or cidr
26205 #: utils/adt/network.c:216
26207 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
26208 msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
26210 #. translator: %s is inet or cidr
26211 #: utils/adt/network.c:225
26213 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
26214 msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
26216 #: utils/adt/network.c:240
26218 msgid "invalid external \"cidr\" value"
26219 msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
26221 #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
26223 msgid "invalid mask length: %d"
26224 msgstr "longueur du masque invalide : %d"
26226 #: utils/adt/network.c:1252
26228 msgid "could not format cidr value: %m"
26229 msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
26231 #: utils/adt/network.c:1485
26233 msgid "cannot merge addresses from different families"
26234 msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
26236 #: utils/adt/network.c:1893
26238 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
26240 "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
26243 #: utils/adt/network.c:1925
26245 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
26247 "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
26250 #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062
26252 msgid "result is out of range"
26253 msgstr "le résultat est en dehors des limites"
26255 #: utils/adt/network.c:2027
26257 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
26258 msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
26260 #: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131
26261 #: utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501
26262 #: utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069
26263 #: utils/adt/numeric.c:11203
26265 msgid "value overflows numeric format"
26266 msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
26268 #: utils/adt/numeric.c:1098
26270 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
26271 msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
26273 #: utils/adt/numeric.c:1104
26275 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
26276 msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
26278 #: utils/adt/numeric.c:1113
26280 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
26281 msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
26283 #: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342
26285 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
26286 msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
26288 #: utils/adt/numeric.c:1333
26290 #| msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
26291 msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
26292 msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et le précision %d"
26294 #: utils/adt/numeric.c:1351
26296 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
26297 msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
26299 #: utils/adt/numeric.c:1709
26301 msgid "start value cannot be NaN"
26302 msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
26304 #: utils/adt/numeric.c:1713
26306 msgid "start value cannot be infinity"
26307 msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être infinity"
26309 #: utils/adt/numeric.c:1720
26311 msgid "stop value cannot be NaN"
26312 msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
26314 #: utils/adt/numeric.c:1724
26316 msgid "stop value cannot be infinity"
26317 msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être infinity"
26319 #: utils/adt/numeric.c:1737
26321 msgid "step size cannot be NaN"
26322 msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
26324 #: utils/adt/numeric.c:1741
26326 msgid "step size cannot be infinity"
26327 msgstr "la taille du pas ne peut pas être infinity"
26329 #: utils/adt/numeric.c:3633
26331 msgid "factorial of a negative number is undefined"
26332 msgstr "la factorielle d'un nombre négatif est indéfini"
26334 #: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487
26335 #: utils/adt/numeric.c:4683
26337 msgid "cannot convert NaN to %s"
26338 msgstr "ne peut pas convertir NaN en %s"
26340 #: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491
26341 #: utils/adt/numeric.c:4687
26343 msgid "cannot convert infinity to %s"
26344 msgstr "ne peut pas convertir infinity en %s"
26346 #: utils/adt/numeric.c:4696
26348 msgid "pg_lsn out of range"
26349 msgstr "pg_lsn hors des limites"
26351 #: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947
26353 msgid "numeric field overflow"
26354 msgstr "champ numérique en dehors des limites"
26356 #: utils/adt/numeric.c:7897
26358 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
26359 msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur absolue inférieure à %s%d."
26361 #: utils/adt/numeric.c:7948
26363 msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
26364 msgstr "Un champ de précision %d et d'échelle %d ne peut pas contenir une valeur infinie."
26366 #: utils/adt/oid.c:216
26368 msgid "invalid oidvector data"
26369 msgstr "donnée oidvector invalide"
26371 #: utils/adt/oracle_compat.c:976
26373 msgid "requested character too large"
26374 msgstr "caractère demandé trop long"
26376 #: utils/adt/oracle_compat.c:1020
26378 #| msgid "COST must be positive"
26379 msgid "character number must be positive"
26380 msgstr "COST doit être positif"
26382 #: utils/adt/oracle_compat.c:1024
26384 msgid "null character not permitted"
26385 msgstr "caractère nul interdit"
26387 #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
26389 #| msgid "requested character too large for encoding: %d"
26390 msgid "requested character too large for encoding: %u"
26391 msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
26393 #: utils/adt/oracle_compat.c:1083
26395 #| msgid "requested character not valid for encoding: %d"
26396 msgid "requested character not valid for encoding: %u"
26397 msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
26399 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553
26400 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:693
26402 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
26403 msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
26405 #: utils/adt/pg_locale.c:1410
26407 #| msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
26408 msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
26409 msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
26411 #: utils/adt/pg_locale.c:1421 utils/adt/pg_locale.c:2831
26412 #: utils/adt/pg_locale.c:2904
26414 msgid "ICU is not supported in this build"
26415 msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
26417 #: utils/adt/pg_locale.c:1450
26419 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
26420 msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
26422 #: utils/adt/pg_locale.c:1453
26424 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
26425 msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
26427 #: utils/adt/pg_locale.c:1568
26429 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
26431 "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
26432 "caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
26434 #: utils/adt/pg_locale.c:1577
26436 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
26437 msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
26439 #: utils/adt/pg_locale.c:1618
26441 #| msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
26442 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
26443 msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
26445 #: utils/adt/pg_locale.c:1624
26447 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
26448 msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
26450 #: utils/adt/pg_locale.c:1626
26452 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
26453 msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
26455 #: utils/adt/pg_locale.c:1629
26457 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
26458 msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
26460 #: utils/adt/pg_locale.c:1695
26462 msgid "could not load locale \"%s\""
26463 msgstr "n'a pas pu charger la locale « %s »"
26465 #: utils/adt/pg_locale.c:1720
26467 msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
26468 msgstr "n'a pas obtenir la version du collationnement pour la locale « %s » : code d'erreur %lu"
26470 #: utils/adt/pg_locale.c:1776 utils/adt/pg_locale.c:1789
26472 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
26473 msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
26475 #: utils/adt/pg_locale.c:1803
26477 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
26478 msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
26480 #: utils/adt/pg_locale.c:1984
26482 msgid "collation failed: %s"
26483 msgstr "échec du collationnement : %s"
26485 #: utils/adt/pg_locale.c:2205 utils/adt/pg_locale.c:2237
26487 msgid "sort key generation failed: %s"
26488 msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
26490 #: utils/adt/pg_locale.c:2474
26492 msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
26493 msgstr "n'a pas pu obtenir la langue à partir de la locale « %s » : %s"
26495 #: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511
26497 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
26498 msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
26500 #: utils/adt/pg_locale.c:2536
26502 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
26503 msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
26505 #: utils/adt/pg_locale.c:2543
26507 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
26508 msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
26510 #: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580
26511 #: utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647
26513 msgid "%s failed: %s"
26514 msgstr "échec de %s : %s"
26516 #: utils/adt/pg_locale.c:2822
26518 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
26519 msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
26521 #: utils/adt/pg_locale.c:2863
26523 #| msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
26524 msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
26525 msgstr "n'a pas pu obtenir la langue à partir de la locale « %s » : %s"
26527 #: utils/adt/pg_locale.c:2865 utils/adt/pg_locale.c:2894
26529 #| msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
26530 msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"."
26531 msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » en « %s »"
26533 #: utils/adt/pg_locale.c:2892
26535 #| msgid "locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
26536 msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
26537 msgstr "la locale « %s » a le langage inconnu « %s »"
26539 #: utils/adt/pg_locale.c:3073
26541 msgid "invalid multibyte character for locale"
26542 msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
26544 #: utils/adt/pg_locale.c:3074
26546 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
26548 "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
26549 "de la base de données."
26551 #: utils/adt/pg_lsn.c:263
26553 msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
26554 msgstr "ne peut pas ajouter NaN à pg_lsn"
26556 #: utils/adt/pg_lsn.c:297
26558 msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
26559 msgstr "ne peut pas soustraire NaN de pg_lsn"
26561 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
26563 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
26564 msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
26566 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:254
26568 msgid "invalid command name: \"%s\""
26569 msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
26571 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774
26573 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
26574 msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
26576 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1775
26578 #| msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", or \"wal\"."
26579 msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"."
26580 msgstr "La cible doit être « archiver », « bgwriter » ou « wal »."
26582 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1857
26584 #| msgid "invalid role OID: %u"
26585 msgid "invalid subscription OID %u"
26586 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
26588 #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
26590 msgid "cannot display a value of type %s"
26591 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
26593 #: utils/adt/pseudotypes.c:310
26595 msgid "cannot accept a value of a shell type"
26596 msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
26598 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
26600 msgid "cannot display a value of a shell type"
26601 msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
26603 #: utils/adt/rangetypes.c:415
26605 msgid "range constructor flags argument must not be null"
26606 msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
26608 #: utils/adt/rangetypes.c:1014
26610 msgid "result of range difference would not be contiguous"
26611 msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
26613 #: utils/adt/rangetypes.c:1075
26615 msgid "result of range union would not be contiguous"
26616 msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
26618 #: utils/adt/rangetypes.c:1750
26620 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
26622 "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
26623 "à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
26625 #: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210
26626 #: utils/adt/rangetypes.c:2224
26628 msgid "invalid range bound flags"
26629 msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
26631 #: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211
26632 #: utils/adt/rangetypes.c:2225
26634 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
26635 msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
26637 #: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310
26638 #: utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345
26639 #: utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403
26640 #: utils/adt/rangetypes.c:2411
26642 msgid "malformed range literal: \"%s\""
26643 msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
26645 #: utils/adt/rangetypes.c:2295
26647 msgid "Junk after \"empty\" key word."
26648 msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »."
26650 #: utils/adt/rangetypes.c:2312
26652 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
26653 msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant."
26655 #: utils/adt/rangetypes.c:2327
26657 msgid "Missing comma after lower bound."
26658 msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
26660 #: utils/adt/rangetypes.c:2347
26662 msgid "Too many commas."
26663 msgstr "Trop de virgules."
26665 #: utils/adt/rangetypes.c:2358
26667 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
26668 msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
26670 #: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270
26672 msgid "regular expression failed: %s"
26673 msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
26675 #: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681
26677 msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
26678 msgstr "option d'expression rationnelle invalide : « %.*s »"
26680 #: utils/adt/regexp.c:683
26682 msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly."
26685 #: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083
26686 #: utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165
26687 #: utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863
26688 #: utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6610 utils/misc/guc.c:6644
26690 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
26691 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
26693 #: utils/adt/regexp.c:937
26695 msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
26696 msgstr "une expression régulière SQL ne peut contenir plus de deux guillemets doubles comme séparateur d'échappement"
26698 #. translator: %s is a SQL function name
26699 #: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272
26700 #: utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754
26701 #: utils/adt/regexp.c:1883
26703 msgid "%s does not support the \"global\" option"
26704 msgstr "%s ne supporte pas l'option « global »"
26706 #: utils/adt/regexp.c:1313
26708 msgid "Use the regexp_matches function instead."
26709 msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
26711 #: utils/adt/regexp.c:1501
26713 msgid "too many regular expression matches"
26714 msgstr "trop de correspondances pour l'expression rationnelle"
26716 #: utils/adt/regproc.c:104
26718 msgid "more than one function named \"%s\""
26719 msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
26721 #: utils/adt/regproc.c:513
26723 msgid "more than one operator named %s"
26724 msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
26726 #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10020
26727 #: utils/adt/ruleutils.c:10233
26729 msgid "too many arguments"
26730 msgstr "trop d'arguments"
26732 #: utils/adt/regproc.c:676
26734 msgid "Provide two argument types for operator."
26735 msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
26737 #: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790
26738 #: utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415
26740 msgid "invalid name syntax"
26741 msgstr "syntaxe du nom invalide"
26743 #: utils/adt/regproc.c:1904
26745 msgid "expected a left parenthesis"
26746 msgstr "attendait une parenthèse gauche"
26748 #: utils/adt/regproc.c:1922
26750 msgid "expected a right parenthesis"
26751 msgstr "attendait une parenthèse droite"
26753 #: utils/adt/regproc.c:1941
26755 msgid "expected a type name"
26756 msgstr "attendait un nom de type"
26758 #: utils/adt/regproc.c:1973
26760 msgid "improper type name"
26761 msgstr "nom du type invalide"
26763 #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625
26764 #: utils/adt/ri_triggers.c:2610
26766 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
26768 "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
26771 #: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628
26773 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
26774 msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
26776 #: utils/adt/ri_triggers.c:2045
26778 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
26779 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
26781 #: utils/adt/ri_triggers.c:2051
26783 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
26784 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
26786 #: utils/adt/ri_triggers.c:2057
26788 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
26789 msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
26791 #: utils/adt/ri_triggers.c:2080
26793 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
26794 msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
26796 #: utils/adt/ri_triggers.c:2082
26798 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
26800 "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
26801 "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
26803 #: utils/adt/ri_triggers.c:2435
26805 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
26807 "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
26808 "sur « %s » donne des résultats inattendus"
26810 #: utils/adt/ri_triggers.c:2439
26812 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
26813 msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
26815 #: utils/adt/ri_triggers.c:2600
26817 msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
26818 msgstr "la suppression de la partition « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »"
26820 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628
26822 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
26823 msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
26825 #: utils/adt/ri_triggers.c:2614
26827 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
26828 msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
26830 #: utils/adt/ri_triggers.c:2617
26832 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
26833 msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
26835 #: utils/adt/ri_triggers.c:2623
26837 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
26838 msgstr "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s » de la table « %s »"
26840 #: utils/adt/ri_triggers.c:2631
26842 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
26843 msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
26845 #: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510
26847 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
26848 msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
26850 #: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217
26851 #: utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297
26853 msgid "malformed record literal: \"%s\""
26854 msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
26856 #: utils/adt/rowtypes.c:160
26858 msgid "Missing left parenthesis."
26859 msgstr "Parenthèse gauche manquante."
26861 #: utils/adt/rowtypes.c:192
26863 msgid "Too few columns."
26864 msgstr "Pas assez de colonnes."
26866 #: utils/adt/rowtypes.c:287
26868 msgid "Too many columns."
26869 msgstr "Trop de colonnes."
26871 #: utils/adt/rowtypes.c:298
26873 msgid "Junk after right parenthesis."
26874 msgstr "Problème après la parenthèse droite."
26876 #: utils/adt/rowtypes.c:559
26878 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
26879 msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
26881 #: utils/adt/rowtypes.c:601
26883 msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
26884 msgstr "la donnée binaire a le type %u (%s) au lieu de %u (%s) dans la colonne %d de l'enregistrement"
26886 #: utils/adt/rowtypes.c:668
26888 msgid "improper binary format in record column %d"
26889 msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
26891 #: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463
26892 #: utils/adt/rowtypes.c:1709
26894 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
26896 "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
26897 "colonne %d de l'enregistrement"
26899 #: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275
26900 #: utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745
26902 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
26904 "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
26907 #: utils/adt/ruleutils.c:2694
26909 #| msgid "cannot use subquery in index expression"
26910 msgid "input is a query, not an expression"
26911 msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
26913 #: utils/adt/ruleutils.c:2706
26915 #| msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
26916 msgid "expression contains variables of more than one relation"
26917 msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète."
26919 #: utils/adt/ruleutils.c:2713
26921 #| msgid "argument of %s must not contain variables"
26922 msgid "expression contains variables"
26923 msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
26925 #: utils/adt/ruleutils.c:5227
26927 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
26928 msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
26930 #: utils/adt/timestamp.c:112
26932 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
26933 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
26935 #: utils/adt/timestamp.c:118
26937 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
26938 msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduite au maximum autorisé, %d"
26940 #: utils/adt/timestamp.c:378
26942 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
26943 msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
26945 #: utils/adt/timestamp.c:496
26947 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
26948 msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
26950 #: utils/adt/timestamp.c:508
26952 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
26953 msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
26955 #: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619
26956 #: utils/adt/timestamp.c:627
26958 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
26959 msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
26961 #: utils/adt/timestamp.c:728
26963 msgid "timestamp cannot be NaN"
26964 msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
26966 #: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758
26968 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
26969 msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
26971 #: utils/adt/timestamp.c:941 utils/adt/timestamp.c:1518
26972 #: utils/adt/timestamp.c:2708 utils/adt/timestamp.c:2778
26973 #: utils/adt/timestamp.c:2795 utils/adt/timestamp.c:2848
26974 #: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3184
26975 #: utils/adt/timestamp.c:3189 utils/adt/timestamp.c:3194
26976 #: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3251
26977 #: utils/adt/timestamp.c:3258 utils/adt/timestamp.c:3278
26978 #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292
26979 #: utils/adt/timestamp.c:3322 utils/adt/timestamp.c:3330
26980 #: utils/adt/timestamp.c:3374 utils/adt/timestamp.c:3796
26981 #: utils/adt/timestamp.c:3920 utils/adt/timestamp.c:4440
26983 msgid "interval out of range"
26984 msgstr "intervalle en dehors des limites"
26986 #: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098
26988 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
26989 msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
26991 #: utils/adt/timestamp.c:1081
26993 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
26994 msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
26996 #: utils/adt/timestamp.c:1087
26998 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
26999 msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
27001 #: utils/adt/timestamp.c:1473
27003 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
27004 msgstr "la précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
27006 #: utils/adt/timestamp.c:2703
27008 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
27009 msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
27011 #: utils/adt/timestamp.c:3956 utils/adt/timestamp.c:4139
27013 msgid "origin out of range"
27014 msgstr "origine hors des limites"
27016 #: utils/adt/timestamp.c:3961 utils/adt/timestamp.c:4144
27018 msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
27019 msgstr "Les données de type timestamp ne peuvent pas être rangées dans des intervalles contenant des mois ou des années."
27021 #: utils/adt/timestamp.c:3968 utils/adt/timestamp.c:4151
27023 msgid "stride must be greater than zero"
27024 msgstr "le pas doit être supérieur à zéro"
27026 #: utils/adt/timestamp.c:4434
27028 #| msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
27029 msgid "Months usually have fractional weeks."
27030 msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
27032 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
27034 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
27035 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
27037 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
27039 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
27040 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
27042 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
27044 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
27045 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
27047 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
27049 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
27050 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
27052 #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125
27054 msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
27055 msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus"
27057 #: utils/adt/tsquery.c:344
27059 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
27060 msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
27062 #: utils/adt/tsquery.c:558
27064 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
27065 msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
27067 #: utils/adt/tsquery.c:563
27069 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
27070 msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
27072 #: utils/adt/tsquery.c:591
27074 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
27075 msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
27077 #: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147
27079 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
27080 msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
27082 #: utils/adt/tsquery.c:883
27084 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
27085 msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
27087 #: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376
27089 msgid "tsquery is too large"
27090 msgstr "le champ tsquery est trop gros"
27092 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409
27094 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
27096 "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
27097 "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
27099 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
27101 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
27102 msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
27104 #: utils/adt/tsrank.c:412
27106 msgid "array of weight must be one-dimensional"
27107 msgstr "le tableau de poids doit avoir une seule dimension"
27109 #: utils/adt/tsrank.c:417
27111 msgid "array of weight is too short"
27112 msgstr "le tableau de poids est trop court"
27114 #: utils/adt/tsrank.c:422
27116 msgid "array of weight must not contain nulls"
27117 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
27119 #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
27121 msgid "weight out of range"
27122 msgstr "poids en dehors des limites"
27124 #: utils/adt/tsvector.c:217
27126 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
27127 msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
27129 #: utils/adt/tsvector.c:224
27131 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
27132 msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
27134 #: utils/adt/tsvector_op.c:773
27136 msgid "lexeme array may not contain nulls"
27137 msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
27139 #: utils/adt/tsvector_op.c:778
27141 #| msgid "lexeme array may not contain nulls"
27142 msgid "lexeme array may not contain empty strings"
27143 msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
27145 #: utils/adt/tsvector_op.c:847
27147 msgid "weight array may not contain nulls"
27148 msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
27150 #: utils/adt/tsvector_op.c:871
27152 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
27153 msgstr "poids non reconnu : « %c »"
27155 #: utils/adt/tsvector_op.c:2601
27157 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
27158 msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
27160 #: utils/adt/tsvector_op.c:2790
27162 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
27163 msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
27165 #: utils/adt/tsvector_op.c:2797
27167 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
27168 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
27170 #: utils/adt/tsvector_op.c:2809
27172 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
27173 msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
27175 #: utils/adt/tsvector_op.c:2815
27177 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
27178 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
27180 #: utils/adt/tsvector_op.c:2822
27182 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
27183 msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
27185 #: utils/adt/tsvector_op.c:2835
27187 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
27189 "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
27190 "qualifié par son schéma"
27192 #: utils/adt/tsvector_op.c:2860
27194 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
27195 msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
27197 #: utils/adt/tsvector_parser.c:148
27199 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
27200 msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
27202 #: utils/adt/tsvector_parser.c:221
27204 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
27205 msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
27207 #: utils/adt/tsvector_parser.c:339
27209 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
27210 msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
27212 #: utils/adt/uuid.c:413
27214 msgid "could not generate random values"
27215 msgstr "n'a pas pu générer de valeurs aléatoires"
27217 #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54
27219 msgid "length for type %s must be at least 1"
27220 msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
27222 #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58
27224 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
27225 msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
27227 #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
27229 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
27230 msgstr "la longueur de la chaîne de bits dépasse le maximum permis (%d)"
27232 #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
27234 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
27235 msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne correspond pas au type bit(%d)"
27237 #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
27239 msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
27240 msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre binaire valide"
27242 #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
27244 msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
27245 msgstr "« %.*s » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
27247 #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
27249 msgid "invalid length in external bit string"
27250 msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
27252 #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
27254 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
27255 msgstr "la chaîne de bits est trop longue pour le type bit varying(%d)"
27257 #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908
27258 #: utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052
27259 #: utils/adt/varlena.c:3130
27261 msgid "negative substring length not allowed"
27262 msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
27264 #: utils/adt/varbit.c:1261
27266 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
27267 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
27269 #: utils/adt/varbit.c:1302
27271 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
27272 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
27274 #: utils/adt/varbit.c:1342
27276 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
27277 msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
27279 #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
27281 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
27282 msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
27284 #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334
27286 msgid "new bit must be 0 or 1"
27287 msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
27289 #: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313
27291 msgid "value too long for type character(%d)"
27292 msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
27294 #: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640
27296 msgid "value too long for type character varying(%d)"
27297 msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
27299 #: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517
27301 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
27302 msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
27304 #: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806
27306 msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
27307 msgstr "les collationnements non déterministes ne sont pas supportés pour les recherches de sous-chaînes"
27309 #: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285
27311 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
27312 msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
27314 #: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321
27316 msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
27317 msgstr "index %lld en dehors des limites valides, 0..%lld"
27319 #: utils/adt/varlena.c:4382
27321 msgid "field position must not be zero"
27322 msgstr "la position du champ ne doit pas être zéro"
27324 #: utils/adt/varlena.c:5554
27326 msgid "unterminated format() type specifier"
27327 msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
27329 #: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810
27331 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
27332 msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
27334 #: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808
27336 msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
27337 msgstr "spécificateur de type « %.*s » pour format() non reconnu"
27339 #: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757
27341 msgid "too few arguments for format()"
27342 msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
27344 #: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035
27346 msgid "number is out of range"
27347 msgstr "le nombre est en dehors des limites"
27349 #: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944
27351 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
27352 msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
27354 #: utils/adt/varlena.c:5937
27356 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
27357 msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
27359 #: utils/adt/varlena.c:5982
27361 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
27362 msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
27364 #: utils/adt/varlena.c:6190
27366 msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
27367 msgstr "La normalisation Unicode peut seulement être exécutée si l'encodage serveur est UTF8"
27369 #: utils/adt/varlena.c:6203
27371 msgid "invalid normalization form: %s"
27372 msgstr "forme de normalisation invalide : %s"
27374 #: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476
27376 msgid "invalid Unicode code point: %04X"
27377 msgstr "point code Unicode invalide : %04X"
27379 #: utils/adt/varlena.c:6506
27381 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
27382 msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
27384 #: utils/adt/windowfuncs.c:442
27386 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
27387 msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
27389 #: utils/adt/windowfuncs.c:706
27391 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
27392 msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
27394 #: utils/adt/xid8funcs.c:125
27396 #| msgid "transaction ID %s is in the future"
27397 msgid "transaction ID %llu is in the future"
27398 msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
27400 #: utils/adt/xid8funcs.c:547
27402 msgid "invalid external pg_snapshot data"
27403 msgstr "données pg_snapshot externes invalides"
27405 #: utils/adt/xml.c:228
27407 msgid "unsupported XML feature"
27408 msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
27410 #: utils/adt/xml.c:229
27412 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
27413 msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
27415 #: utils/adt/xml.c:248 utils/mb/mbutils.c:628
27417 msgid "invalid encoding name \"%s\""
27418 msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
27420 #: utils/adt/xml.c:496 utils/adt/xml.c:501
27422 msgid "invalid XML comment"
27423 msgstr "commentaire XML invalide"
27425 #: utils/adt/xml.c:660
27427 msgid "not an XML document"
27428 msgstr "pas un document XML"
27430 #: utils/adt/xml.c:956 utils/adt/xml.c:979
27432 msgid "invalid XML processing instruction"
27433 msgstr "instruction de traitement XML invalide"
27435 #: utils/adt/xml.c:957
27437 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
27438 msgstr "le nom de la cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
27440 #: utils/adt/xml.c:980
27442 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
27443 msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
27445 #: utils/adt/xml.c:1059
27447 msgid "xmlvalidate is not implemented"
27448 msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
27450 #: utils/adt/xml.c:1115
27452 msgid "could not initialize XML library"
27453 msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
27455 #: utils/adt/xml.c:1116
27457 #| msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
27458 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
27460 "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
27461 "sizeof(xmlChar)=%u."
27463 #: utils/adt/xml.c:1202
27465 msgid "could not set up XML error handler"
27466 msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
27468 #: utils/adt/xml.c:1203
27470 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
27472 "Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
27473 "n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
27474 "PostgreSQL a été construit."
27476 #: utils/adt/xml.c:2189
27477 msgid "Invalid character value."
27478 msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
27480 #: utils/adt/xml.c:2192
27481 msgid "Space required."
27482 msgstr "Espace requis."
27484 #: utils/adt/xml.c:2195
27485 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
27486 msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
27488 #: utils/adt/xml.c:2198
27489 msgid "Malformed declaration: missing version."
27490 msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
27492 #: utils/adt/xml.c:2201
27493 msgid "Missing encoding in text declaration."
27494 msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
27496 #: utils/adt/xml.c:2204
27497 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
27498 msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
27500 #: utils/adt/xml.c:2207
27502 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
27503 msgstr "Code d'erreur libxml non reconnu : %d."
27505 #: utils/adt/xml.c:2461
27507 msgid "XML does not support infinite date values."
27508 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
27510 #: utils/adt/xml.c:2483 utils/adt/xml.c:2510
27512 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
27513 msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
27515 #: utils/adt/xml.c:2926
27517 msgid "invalid query"
27518 msgstr "requête invalide"
27520 #: utils/adt/xml.c:3018
27522 #| msgid "%s query does not return tuples"
27523 msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
27524 msgstr "la requête %s ne renvoie pas de lignes"
27526 #: utils/adt/xml.c:4270
27528 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
27529 msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
27531 #: utils/adt/xml.c:4271
27533 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
27535 "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
27538 #: utils/adt/xml.c:4295
27540 msgid "empty XPath expression"
27541 msgstr "expression XPath vide"
27543 #: utils/adt/xml.c:4347
27545 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
27546 msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
27548 #: utils/adt/xml.c:4354
27550 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
27551 msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
27553 #: utils/adt/xml.c:4697
27555 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
27556 msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
27558 #: utils/adt/xml.c:4726
27560 msgid "row path filter must not be empty string"
27561 msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
27563 #: utils/adt/xml.c:4757
27565 msgid "column path filter must not be empty string"
27566 msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
27568 #: utils/adt/xml.c:4901
27570 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
27571 msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
27573 #: utils/cache/lsyscache.c:1043
27575 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
27576 msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
27578 #: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878
27579 #: utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944
27581 msgid "type %s is only a shell"
27582 msgstr "le type %s est seulement un shell"
27584 #: utils/cache/lsyscache.c:2850
27586 msgid "no input function available for type %s"
27587 msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
27589 #: utils/cache/lsyscache.c:2883
27591 msgid "no output function available for type %s"
27592 msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
27594 #: utils/cache/partcache.c:219
27596 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
27597 msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d pour le type %s"
27599 #: utils/cache/plancache.c:724
27601 msgid "cached plan must not change result type"
27602 msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
27604 #: utils/cache/relcache.c:3741
27606 #| msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
27607 msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
27608 msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
27610 #: utils/cache/relcache.c:3749
27612 #| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
27613 msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
27614 msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
27616 #: utils/cache/relcache.c:6495
27618 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
27619 msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
27621 #: utils/cache/relcache.c:6497
27623 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
27624 msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
27626 #: utils/cache/relcache.c:6819
27628 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
27629 msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
27631 #: utils/cache/relmapper.c:596
27633 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
27635 "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
27638 #: utils/cache/relmapper.c:850
27640 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
27641 msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
27643 #: utils/cache/relmapper.c:860
27645 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
27647 "le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
27648 "contrôle incorrecte"
27650 #: utils/cache/typcache.c:1809 utils/fmgr/funcapi.c:566
27652 msgid "record type has not been registered"
27653 msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
27655 #: utils/error/assert.c:37
27657 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
27658 msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments dans le PID %d\n"
27660 #: utils/error/assert.c:40
27662 #| msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n"
27663 msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n"
27664 msgstr "TRAP : %s(« %s », Fichier : « %s », Ligne : %d, PID : %d)\n"
27666 #: utils/error/elog.c:416
27668 msgid "error occurred before error message processing is available\n"
27669 msgstr "erreur survenue avant que le traitement des messages d'erreurs ne soit disponible\n"
27671 #: utils/error/elog.c:2092
27673 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
27674 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
27676 #: utils/error/elog.c:2105
27678 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
27679 msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
27681 #: utils/error/elog.c:2141
27683 msgid "invalid character"
27684 msgstr "caractère invalide"
27686 #: utils/error/elog.c:2847 utils/error/elog.c:2874 utils/error/elog.c:2890
27690 #: utils/error/elog.c:3163 utils/error/elog.c:3484 utils/error/elog.c:3591
27691 msgid "missing error text"
27692 msgstr "texte d'erreur manquant"
27694 #: utils/error/elog.c:3166 utils/error/elog.c:3169
27696 msgid " at character %d"
27697 msgstr " au caractère %d"
27699 #: utils/error/elog.c:3179 utils/error/elog.c:3186
27703 #: utils/error/elog.c:3193
27707 #: utils/error/elog.c:3200
27709 msgstr "REQUÊTE : "
27711 #: utils/error/elog.c:3207
27713 msgstr "CONTEXTE : "
27715 #: utils/error/elog.c:3217
27717 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
27718 msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
27720 #: utils/error/elog.c:3224
27722 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
27723 msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
27725 #: utils/error/elog.c:3231
27726 msgid "BACKTRACE: "
27727 msgstr "PILE D'APPEL : "
27729 #: utils/error/elog.c:3243
27730 msgid "STATEMENT: "
27731 msgstr "INSTRUCTION : "
27733 #: utils/error/elog.c:3636
27737 #: utils/error/elog.c:3640
27741 #: utils/error/elog.c:3643
27745 #: utils/error/elog.c:3646
27749 #: utils/error/elog.c:3650
27753 #: utils/error/elog.c:3653
27757 #: utils/error/elog.c:3656
27761 #: utils/error/elog.c:3659
27765 #: utils/fmgr/dfmgr.c:128
27767 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
27768 msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
27770 #: utils/fmgr/dfmgr.c:247
27772 msgid "could not load library \"%s\": %s"
27773 msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
27775 #: utils/fmgr/dfmgr.c:279
27777 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
27778 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
27780 #: utils/fmgr/dfmgr.c:281
27782 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
27784 "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
27787 #: utils/fmgr/dfmgr.c:327
27789 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
27790 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
27792 #: utils/fmgr/dfmgr.c:329
27794 msgid "Server is version %d, library is version %s."
27795 msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
27797 #: utils/fmgr/dfmgr.c:341
27799 #| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
27800 msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
27801 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
27803 #: utils/fmgr/dfmgr.c:343
27805 #| msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
27806 msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
27807 msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
27809 #: utils/fmgr/dfmgr.c:361
27811 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
27812 msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
27814 #: utils/fmgr/dfmgr.c:370
27816 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
27817 msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
27819 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
27821 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
27822 msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
27824 #: utils/fmgr/dfmgr.c:388
27826 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
27827 msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
27829 #: utils/fmgr/dfmgr.c:395
27830 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
27831 msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
27833 #: utils/fmgr/dfmgr.c:398
27835 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
27836 msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
27838 #: utils/fmgr/dfmgr.c:492
27840 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
27841 msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
27843 #: utils/fmgr/dfmgr.c:518
27845 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
27846 msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
27848 #: utils/fmgr/dfmgr.c:558
27850 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
27851 msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
27853 #: utils/fmgr/dfmgr.c:577
27855 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
27856 msgstr "un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
27858 #: utils/fmgr/fmgr.c:236
27860 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
27861 msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
27863 #: utils/fmgr/fmgr.c:470
27865 msgid "could not find function information for function \"%s\""
27866 msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
27868 #: utils/fmgr/fmgr.c:472
27870 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
27871 msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
27873 #: utils/fmgr/fmgr.c:490
27875 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
27876 msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
27878 #: utils/fmgr/fmgr.c:2080
27880 msgid "operator class options info is absent in function call context"
27881 msgstr "les informations sur les options de la classe d'opérateur sont absentes dans le contexte d'appel à la fonction"
27883 #: utils/fmgr/fmgr.c:2147
27885 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
27886 msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
27888 #: utils/fmgr/funcapi.c:489
27890 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
27892 "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
27893 "déclarant retourner le type %s"
27895 #: utils/fmgr/funcapi.c:634
27897 msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
27898 msgstr "l'argument déclaré %s ne contient pas un type d'intervalle mais un type %s"
27900 #: utils/fmgr/funcapi.c:717
27902 msgid "could not find multirange type for data type %s"
27903 msgstr "n'a pas pu trouver le type multirange pour le type de données %s"
27905 #: utils/fmgr/funcapi.c:1921 utils/fmgr/funcapi.c:1953
27907 msgid "number of aliases does not match number of columns"
27908 msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
27910 #: utils/fmgr/funcapi.c:1947
27912 msgid "no column alias was provided"
27913 msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
27915 #: utils/fmgr/funcapi.c:1971
27917 msgid "could not determine row description for function returning record"
27919 "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
27922 #: utils/init/miscinit.c:347
27924 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
27925 msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
27927 #: utils/init/miscinit.c:352
27929 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
27930 msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
27932 #: utils/init/miscinit.c:360
27934 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
27935 msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
27937 #: utils/init/miscinit.c:376
27939 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
27940 msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
27942 #: utils/init/miscinit.c:378
27944 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
27946 "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
27947 "répertoire des données."
27949 #: utils/init/miscinit.c:396
27951 msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
27952 msgstr "le répertoire des données « %s » a des permissions non valides"
27954 #: utils/init/miscinit.c:398
27956 msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
27957 msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700) ou u=rwx,g=rx (0750)."
27959 #: utils/init/miscinit.c:456
27961 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
27962 msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
27964 #: utils/init/miscinit.c:693 utils/misc/guc.c:3548
27966 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
27968 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
27969 "restreinte pour sécurité"
27971 #: utils/init/miscinit.c:765
27973 msgid "role with OID %u does not exist"
27974 msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
27976 #: utils/init/miscinit.c:795
27978 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
27979 msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
27981 #: utils/init/miscinit.c:813
27983 msgid "too many connections for role \"%s\""
27984 msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
27986 #: utils/init/miscinit.c:912
27988 msgid "permission denied to set session authorization"
27989 msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
27991 #: utils/init/miscinit.c:995
27993 msgid "invalid role OID: %u"
27994 msgstr "OID du rôle invalide : %u"
27996 #: utils/init/miscinit.c:1142
27998 msgid "database system is shut down"
27999 msgstr "le système de base de données est arrêté"
28001 #: utils/init/miscinit.c:1229
28003 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
28004 msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
28006 #: utils/init/miscinit.c:1243
28008 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
28009 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
28011 #: utils/init/miscinit.c:1250
28013 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
28014 msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
28016 #: utils/init/miscinit.c:1259
28018 msgid "lock file \"%s\" is empty"
28019 msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
28021 #: utils/init/miscinit.c:1260
28023 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
28024 msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur."
28026 #: utils/init/miscinit.c:1304
28028 msgid "lock file \"%s\" already exists"
28029 msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
28031 #: utils/init/miscinit.c:1308
28033 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
28035 "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
28038 #: utils/init/miscinit.c:1310
28040 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
28042 "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
28045 #: utils/init/miscinit.c:1313
28047 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
28048 msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
28050 #: utils/init/miscinit.c:1315
28052 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
28053 msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
28055 #: utils/init/miscinit.c:1366
28057 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
28058 msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
28060 #: utils/init/miscinit.c:1368
28062 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
28064 "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
28065 "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
28067 #: utils/init/miscinit.c:1405 utils/init/miscinit.c:1419
28068 #: utils/init/miscinit.c:1430
28070 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
28071 msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
28073 #: utils/init/miscinit.c:1541 utils/init/miscinit.c:1683 utils/misc/guc.c:5580
28075 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
28076 msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
28078 #: utils/init/miscinit.c:1671
28080 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
28081 msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
28083 #: utils/init/miscinit.c:1696
28085 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
28086 msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
28088 #: utils/init/miscinit.c:1735 utils/init/miscinit.c:1751
28090 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
28091 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
28093 #: utils/init/miscinit.c:1737
28095 msgid "File \"%s\" is missing."
28096 msgstr "Le fichier « %s » est manquant."
28098 #: utils/init/miscinit.c:1753
28100 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
28101 msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune donnée valide."
28103 #: utils/init/miscinit.c:1755
28105 msgid "You might need to initdb."
28106 msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
28108 #: utils/init/miscinit.c:1763
28110 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
28112 "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
28113 "qui est non compatible avec cette version %s."
28115 #: utils/init/postinit.c:259
28117 msgid "replication connection authorized: user=%s"
28118 msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
28120 #: utils/init/postinit.c:262
28122 msgid "connection authorized: user=%s"
28123 msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s"
28125 #: utils/init/postinit.c:265
28127 msgid " database=%s"
28128 msgstr " base de données %s"
28130 #: utils/init/postinit.c:268
28132 msgid " application_name=%s"
28133 msgstr " application_name=%s"
28135 #: utils/init/postinit.c:273
28137 msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
28138 msgstr " SSL activé (protocole : %s, chiffrement : %s, bits : %d)"
28140 #: utils/init/postinit.c:285
28142 #| msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
28143 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)"
28144 msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s, principal=%s)"
28146 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
28147 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
28148 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
28152 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
28153 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
28154 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
28158 #: utils/init/postinit.c:292
28160 #| msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)"
28161 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)"
28162 msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s, principal=%s)"
28164 #: utils/init/postinit.c:333
28166 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
28167 msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
28169 #: utils/init/postinit.c:335
28171 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
28172 msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
28174 #: utils/init/postinit.c:355
28176 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
28177 msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
28179 #: utils/init/postinit.c:368
28181 msgid "permission denied for database \"%s\""
28182 msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
28184 #: utils/init/postinit.c:369
28186 msgid "User does not have CONNECT privilege."
28187 msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
28189 #: utils/init/postinit.c:386
28191 msgid "too many connections for database \"%s\""
28192 msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
28194 #: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417
28196 msgid "database locale is incompatible with operating system"
28197 msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
28199 #: utils/init/postinit.c:411
28201 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
28203 "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
28204 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
28206 #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420
28208 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
28210 "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
28213 #: utils/init/postinit.c:418
28215 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
28217 "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
28218 "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
28220 #: utils/init/postinit.c:475
28222 #| msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
28223 msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
28224 msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
28226 #: utils/init/postinit.c:477
28228 #| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
28229 msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
28230 msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
28232 #: utils/init/postinit.c:480
28234 #| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
28235 msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
28236 msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
28238 #: utils/init/postinit.c:891
28240 msgid "no roles are defined in this database system"
28241 msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
28243 #: utils/init/postinit.c:892
28245 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
28246 msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
28248 #: utils/init/postinit.c:928
28250 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
28251 msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
28253 #: utils/init/postinit.c:949
28255 #| msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
28256 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
28258 "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
28259 "superutilisateur non relatif à la réplication"
28261 #: utils/init/postinit.c:955
28263 #| msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
28264 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
28266 "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
28267 "superutilisateur non relatif à la réplication"
28269 #: utils/init/postinit.c:967
28271 #| msgid "permission denied to rename role"
28272 msgid "permission denied to start WAL sender"
28273 msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
28275 #: utils/init/postinit.c:968
28277 msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process."
28280 #: utils/init/postinit.c:1086
28282 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
28283 msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
28285 #: utils/init/postinit.c:1090
28287 msgid "database %u does not exist"
28288 msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
28290 #: utils/init/postinit.c:1099
28292 #| msgid "could not connect to database \"%s\""
28293 msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
28294 msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »"
28296 #: utils/init/postinit.c:1159
28298 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
28299 msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
28301 #: utils/init/usercontext.c:43
28303 #| msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
28304 msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
28305 msgstr "« %s » ne peut pas être supérieur à « %s »"
28307 #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
28309 msgid "invalid encoding number: %d"
28310 msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
28312 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129
28313 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
28315 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
28316 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
28318 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110
28319 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
28321 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
28322 msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
28324 #: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901
28326 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
28327 msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
28329 #: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816
28330 #: utils/mb/mbutils.c:843
28332 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
28333 msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
28335 #: utils/mb/mbutils.c:569
28337 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
28338 msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
28340 #: utils/mb/mbutils.c:574
28342 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
28343 msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
28345 #: utils/mb/mbutils.c:714
28347 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
28348 msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
28350 #: utils/mb/mbutils.c:878
28352 msgid "invalid Unicode code point"
28353 msgstr "point code Unicode invalide"
28355 #: utils/mb/mbutils.c:1204
28357 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
28358 msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
28360 #: utils/mb/mbutils.c:1725
28362 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
28363 msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
28365 #: utils/mb/mbutils.c:1758
28367 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
28369 "le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
28370 "d'équivalent dans l'encodage « %s »"
28372 #: utils/misc/conffiles.c:88
28374 msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
28375 msgstr "nom de répertoire de configuration vide : « %s »"
28377 #: utils/misc/conffiles.c:100
28379 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
28380 msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
28382 #: utils/misc/guc.c:115
28383 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
28384 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « B », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
28386 #: utils/misc/guc.c:152
28387 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
28388 msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont «us », « ms », « s », « min », « h » et « d »."
28390 #: utils/misc/guc.c:421
28392 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
28393 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %d"
28395 #: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3406 utils/misc/guc.c:3646
28396 #: utils/misc/guc.c:3744 utils/misc/guc.c:3842 utils/misc/guc.c:3966
28397 #: utils/misc/guc.c:4069
28399 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
28400 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
28402 #: utils/misc/guc.c:497
28404 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
28406 "paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
28407 "réinitialisation à la valeur par défaut"
28409 #: utils/misc/guc.c:562
28411 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
28412 msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
28414 #: utils/misc/guc.c:604
28416 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
28417 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
28419 #: utils/misc/guc.c:609
28421 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
28422 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
28424 #: utils/misc/guc.c:614
28426 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
28427 msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
28429 #: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227
28431 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
28432 msgstr "paramètre de configuration « %s » invalide"
28434 #: utils/misc/guc.c:1213
28436 msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
28437 msgstr "Les noms de paramètres personnalisés doivent avoir deux ou plusieurs identifiants simples séparés par des points."
28439 #: utils/misc/guc.c:1229
28441 #| msgid "\"%s\" is a procedure."
28442 msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
28443 msgstr "« %s » est une procédure."
28445 #: utils/misc/guc.c:1243
28447 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
28448 msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
28450 #: utils/misc/guc.c:1765
28452 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
28453 msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
28455 #: utils/misc/guc.c:1770
28457 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
28458 msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
28460 #: utils/misc/guc.c:1794
28463 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
28464 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
28466 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
28467 "Vous devez soit spécifier l'option --config-file, soit spécifier l'option -D, soit initialiser la variable d'environnement PGDATA.\n"
28469 #: utils/misc/guc.c:1817
28471 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
28472 msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
28474 #: utils/misc/guc.c:1845
28477 "%s does not know where to find the database system data.\n"
28478 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
28480 "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
28481 "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
28483 #: utils/misc/guc.c:1897
28486 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
28487 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
28489 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
28490 "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
28492 #: utils/misc/guc.c:1928
28495 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
28496 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
28498 "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
28499 "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
28501 #: utils/misc/guc.c:2894
28502 msgid "Value exceeds integer range."
28503 msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
28505 #: utils/misc/guc.c:3130
28507 msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
28508 msgstr "%d%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
28510 #: utils/misc/guc.c:3166
28512 msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
28513 msgstr "%g%s%s est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
28515 #: utils/misc/guc.c:3366 utils/misc/guc_funcs.c:54
28517 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
28518 msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
28520 #: utils/misc/guc.c:3383 utils/misc/guc.c:4530
28522 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
28523 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
28525 #: utils/misc/guc.c:3416
28527 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
28528 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
28530 #: utils/misc/guc.c:3443 utils/misc/guc.c:3501 utils/misc/guc.c:4506
28531 #: utils/misc/guc.c:6546
28533 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
28534 msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
28536 #: utils/misc/guc.c:3481
28538 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
28539 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
28541 #: utils/misc/guc.c:3540
28543 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
28545 "ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
28548 #: utils/misc/guc.c:3561
28550 #| msgid "parameter \"%s\" could not be set"
28551 msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
28552 msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
28554 #: utils/misc/guc.c:3568
28556 #| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
28557 msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
28558 msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
28560 #: utils/misc/guc.c:4212 utils/misc/guc.c:4259 utils/misc/guc.c:5266
28562 #| msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
28563 msgid "permission denied to examine \"%s\""
28564 msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
28566 #: utils/misc/guc.c:4213 utils/misc/guc.c:4260 utils/misc/guc.c:5267
28568 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter."
28571 #: utils/misc/guc.c:4496
28573 #| msgid "permission denied for operator %s"
28574 msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
28575 msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
28577 #: utils/misc/guc.c:4562
28579 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
28580 msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
28582 #: utils/misc/guc.c:4608
28584 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
28585 msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
28587 #: utils/misc/guc.c:4790
28589 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
28590 msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
28592 #: utils/misc/guc.c:5129
28594 #| msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
28595 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
28596 msgstr "paramètre de configuration « %s » invalide"
28598 #: utils/misc/guc.c:5131
28600 #| msgid "\"%s\" is not a regular file"
28601 msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
28602 msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard"
28604 #: utils/misc/guc.c:6000
28606 msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
28607 msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » en « %s »"
28609 #: utils/misc/guc.c:6169
28611 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
28612 msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
28614 #: utils/misc/guc.c:6259
28616 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
28617 msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
28619 #: utils/misc/guc.c:6678
28621 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
28622 msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
28624 #: utils/misc/guc_funcs.c:130
28626 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
28627 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
28629 #: utils/misc/guc_funcs.c:218
28631 msgid "SET %s takes only one argument"
28632 msgstr "SET %s prend un seul argument"
28634 #: utils/misc/guc_funcs.c:342
28636 msgid "SET requires parameter name"
28637 msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
28639 #: utils/misc/guc_tables.c:662
28643 #: utils/misc/guc_tables.c:664
28644 msgid "File Locations"
28645 msgstr "Emplacement des fichiers"
28647 #: utils/misc/guc_tables.c:666
28648 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
28649 msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion"
28651 #: utils/misc/guc_tables.c:668
28653 #| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
28654 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
28655 msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion"
28657 #: utils/misc/guc_tables.c:670
28658 msgid "Connections and Authentication / Authentication"
28659 msgstr "Connexions et authentification / Authentification"
28661 #: utils/misc/guc_tables.c:672
28662 msgid "Connections and Authentication / SSL"
28663 msgstr "Connexions et authentification / SSL"
28665 #: utils/misc/guc_tables.c:674
28666 msgid "Resource Usage / Memory"
28667 msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
28669 #: utils/misc/guc_tables.c:676
28670 msgid "Resource Usage / Disk"
28671 msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
28673 #: utils/misc/guc_tables.c:678
28674 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
28675 msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
28677 #: utils/misc/guc_tables.c:680
28678 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
28679 msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
28681 #: utils/misc/guc_tables.c:682
28682 msgid "Resource Usage / Background Writer"
28683 msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
28685 #: utils/misc/guc_tables.c:684
28686 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
28687 msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
28689 #: utils/misc/guc_tables.c:686
28690 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
28691 msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages"
28693 #: utils/misc/guc_tables.c:688
28694 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
28695 msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
28697 #: utils/misc/guc_tables.c:690
28698 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
28699 msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
28701 #: utils/misc/guc_tables.c:692
28703 #| msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
28704 msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
28705 msgstr "Write-Ahead Log / Cible de restauration"
28707 #: utils/misc/guc_tables.c:694
28708 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
28709 msgstr "Write-Ahead Log / Restauration d'archive"
28711 #: utils/misc/guc_tables.c:696
28712 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
28713 msgstr "Write-Ahead Log / Cible de restauration"
28715 #: utils/misc/guc_tables.c:698
28716 msgid "Replication / Sending Servers"
28717 msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
28719 #: utils/misc/guc_tables.c:700
28720 msgid "Replication / Primary Server"
28721 msgstr "Réplication / Serveur primaire"
28723 #: utils/misc/guc_tables.c:702
28724 msgid "Replication / Standby Servers"
28725 msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
28727 #: utils/misc/guc_tables.c:704
28728 msgid "Replication / Subscribers"
28729 msgstr "Réplication / Abonnés"
28731 #: utils/misc/guc_tables.c:706
28732 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
28733 msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
28735 #: utils/misc/guc_tables.c:708
28736 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
28737 msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
28739 #: utils/misc/guc_tables.c:710
28740 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
28741 msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
28743 #: utils/misc/guc_tables.c:712
28744 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
28745 msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
28747 #: utils/misc/guc_tables.c:714
28748 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
28749 msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
28751 #: utils/misc/guc_tables.c:716
28752 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
28753 msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
28755 #: utils/misc/guc_tables.c:718
28756 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
28757 msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
28759 #: utils/misc/guc_tables.c:720
28760 msgid "Reporting and Logging / Process Title"
28761 msgstr "Rapports et traces / Titre du processus"
28763 #: utils/misc/guc_tables.c:722
28764 msgid "Statistics / Monitoring"
28765 msgstr "Statistiques / Surveillance"
28767 #: utils/misc/guc_tables.c:724
28769 #| msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
28770 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
28771 msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
28773 #: utils/misc/guc_tables.c:726
28775 msgstr "Autovacuum"
28777 #: utils/misc/guc_tables.c:728
28778 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
28779 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
28781 #: utils/misc/guc_tables.c:730
28782 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
28783 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
28785 #: utils/misc/guc_tables.c:732
28786 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
28787 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
28789 #: utils/misc/guc_tables.c:734
28790 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
28791 msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
28793 #: utils/misc/guc_tables.c:736
28794 msgid "Lock Management"
28795 msgstr "Gestion des verrous"
28797 #: utils/misc/guc_tables.c:738
28798 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
28799 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
28801 #: utils/misc/guc_tables.c:740
28802 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
28803 msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
28805 #: utils/misc/guc_tables.c:742
28806 msgid "Error Handling"
28807 msgstr "Gestion des erreurs"
28809 #: utils/misc/guc_tables.c:744
28810 msgid "Preset Options"
28811 msgstr "Options pré-configurées"
28813 #: utils/misc/guc_tables.c:746
28814 msgid "Customized Options"
28815 msgstr "Options personnalisées"
28817 #: utils/misc/guc_tables.c:748
28818 msgid "Developer Options"
28819 msgstr "Options pour le développeur"
28821 #: utils/misc/guc_tables.c:805
28822 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
28823 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
28825 #: utils/misc/guc_tables.c:815
28826 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
28827 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
28829 #: utils/misc/guc_tables.c:825
28830 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
28831 msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
28833 #: utils/misc/guc_tables.c:835
28834 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
28835 msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
28837 #: utils/misc/guc_tables.c:845
28838 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
28839 msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
28841 #: utils/misc/guc_tables.c:855
28842 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
28843 msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
28845 #: utils/misc/guc_tables.c:865
28846 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
28847 msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris incrémentaux par le planificateur."
28849 #: utils/misc/guc_tables.c:875
28850 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
28851 msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur."
28853 #: utils/misc/guc_tables.c:885
28854 msgid "Enables the planner's use of materialization."
28855 msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
28857 #: utils/misc/guc_tables.c:895
28858 msgid "Enables the planner's use of memoization."
28859 msgstr "Active l'utilisation de la mémorisation par le planificateur."
28861 #: utils/misc/guc_tables.c:905
28862 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
28863 msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
28865 #: utils/misc/guc_tables.c:915
28866 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
28867 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
28869 #: utils/misc/guc_tables.c:925
28870 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
28871 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur."
28873 #: utils/misc/guc_tables.c:935
28874 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
28875 msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
28877 #: utils/misc/guc_tables.c:945
28878 msgid "Enables partitionwise join."
28879 msgstr "Active l'utilisation de jointures entre partitions."
28881 #: utils/misc/guc_tables.c:955
28882 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
28883 msgstr "Active les agrégations et regroupements par partition."
28885 #: utils/misc/guc_tables.c:965
28886 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
28887 msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur."
28889 #: utils/misc/guc_tables.c:975
28890 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
28891 msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées parallèles par le planificateur."
28893 #: utils/misc/guc_tables.c:985
28894 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
28895 msgstr "Active l'élagage de partition durant la planification et l'exécution."
28897 #: utils/misc/guc_tables.c:986
28898 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
28899 msgstr "Autorise le planificateur de requête et l'exécuteur à comparer les limites des partitions avec les conditions des requêtes pour déterminer les partitions à parcourir."
28901 #: utils/misc/guc_tables.c:997
28902 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions."
28905 #: utils/misc/guc_tables.c:1000
28906 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution."
28909 #: utils/misc/guc_tables.c:1012
28910 msgid "Enables the planner's use of async append plans."
28911 msgstr "Active l'utilisation de plans Append asynchrones par le planificateur."
28913 #: utils/misc/guc_tables.c:1022
28914 msgid "Enables genetic query optimization."
28915 msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
28917 #: utils/misc/guc_tables.c:1023
28918 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
28919 msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
28921 #: utils/misc/guc_tables.c:1034
28922 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
28923 msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
28925 #: utils/misc/guc_tables.c:1044
28926 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
28927 msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
28929 #: utils/misc/guc_tables.c:1053
28930 msgid "Collects transaction commit time."
28931 msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
28933 #: utils/misc/guc_tables.c:1062
28934 msgid "Enables SSL connections."
28935 msgstr "Active les connexions SSL."
28937 #: utils/misc/guc_tables.c:1071
28939 #| msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
28940 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
28941 msgstr "Utilise également ssl_passphrase_command durant le rechargement du serveur."
28943 #: utils/misc/guc_tables.c:1080
28944 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
28945 msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
28947 #: utils/misc/guc_tables.c:1089
28948 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
28949 msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
28951 #: utils/misc/guc_tables.c:1090
28952 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
28954 "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
28955 "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
28956 "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
28957 "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
28959 #: utils/misc/guc_tables.c:1101
28960 msgid "Continues processing after a checksum failure."
28961 msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
28963 #: utils/misc/guc_tables.c:1102
28964 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
28965 msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôle (checksums) sont activés."
28967 #: utils/misc/guc_tables.c:1116
28968 msgid "Continues processing past damaged page headers."
28969 msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
28971 #: utils/misc/guc_tables.c:1117
28972 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
28974 "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
28975 "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
28976 "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
28977 "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
28978 "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
28980 #: utils/misc/guc_tables.c:1130
28981 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
28982 msgstr "Continue la restauration après un échec des pages invalides."
28984 #: utils/misc/guc_tables.c:1131
28985 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
28986 msgstr "La détection des enregistrements de journaux de transactions ayant des références à des blocs invalides lors de la restauration a pour effet que PostgreSQL lève une erreur de niveau PANIC, annulant la restauration. Configurer ignore_invalid_pages à true permet au système d'ignorer les références invalides de page dans les enregistrements des journaux de transactions (tout en rapportant toujours un message d'avertissement), et continue la restauration. Ce comportement pourrait causer des arrêts brutaux, des pertes de données, propager ou cacher une corruption, ainsi que d'autres problèmes sérieux. Ce paramètre a un effet seulement lors de la restauration et en mode standby."
28988 #: utils/misc/guc_tables.c:1149
28989 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
28991 "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
28992 "un point de vérification."
28994 #: utils/misc/guc_tables.c:1150
28995 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
28996 msgstr "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation pourrait n'être écrite sur le disque que partiellement. Lors de la récupération, les modifications stockées dans le journal de transaction ne sont pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette option écrit les pages lors de la première modification après un checkpoint afin que la récupération complète soit possible."
28998 #: utils/misc/guc_tables.c:1163
28999 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
29000 msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
29002 #: utils/misc/guc_tables.c:1173
29003 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
29004 msgstr "Écrit des zéros dans les nouveaux journaux de transaction avant leur première utilisation."
29006 #: utils/misc/guc_tables.c:1183
29007 msgid "Recycles WAL files by renaming them."
29008 msgstr "Recycle les journaux de transactions en les renommant."
29010 #: utils/misc/guc_tables.c:1193
29011 msgid "Logs each checkpoint."
29012 msgstr "Trace tous les points de vérification."
29014 #: utils/misc/guc_tables.c:1202
29015 msgid "Logs each successful connection."
29016 msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
29018 #: utils/misc/guc_tables.c:1211
29019 msgid "Logs end of a session, including duration."
29020 msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
29022 #: utils/misc/guc_tables.c:1220
29023 msgid "Logs each replication command."
29024 msgstr "Trace chaque commande de réplication."
29026 #: utils/misc/guc_tables.c:1229
29027 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
29028 msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
29030 #: utils/misc/guc_tables.c:1240
29031 msgid "Terminate session on any error."
29032 msgstr "Termine la session sans erreur."
29034 #: utils/misc/guc_tables.c:1249
29035 msgid "Reinitialize server after backend crash."
29036 msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
29038 #: utils/misc/guc_tables.c:1258
29039 msgid "Remove temporary files after backend crash."
29040 msgstr "Suppression des fichiers temporaires après un arrêt brutal d'un processus serveur."
29042 #: utils/misc/guc_tables.c:1268
29043 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash."
29046 #: utils/misc/guc_tables.c:1278
29047 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes."
29050 #: utils/misc/guc_tables.c:1289
29051 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
29052 msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
29054 #: utils/misc/guc_tables.c:1298
29055 msgid "Logs each query's parse tree."
29056 msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
29058 #: utils/misc/guc_tables.c:1307
29059 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
29060 msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
29062 #: utils/misc/guc_tables.c:1316
29063 msgid "Logs each query's execution plan."
29064 msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
29066 #: utils/misc/guc_tables.c:1325
29067 msgid "Indents parse and plan tree displays."
29068 msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
29070 #: utils/misc/guc_tables.c:1334
29071 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
29073 "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
29076 #: utils/misc/guc_tables.c:1343
29077 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
29079 "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
29080 "applicatifs du serveur."
29082 #: utils/misc/guc_tables.c:1352
29083 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
29085 "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
29088 #: utils/misc/guc_tables.c:1361
29089 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
29091 "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
29094 #: utils/misc/guc_tables.c:1371
29095 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
29096 msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
29098 #: utils/misc/guc_tables.c:1383
29099 msgid "Collects information about executing commands."
29100 msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
29102 #: utils/misc/guc_tables.c:1384
29103 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
29105 "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
29106 "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
29108 #: utils/misc/guc_tables.c:1394
29109 msgid "Collects statistics on database activity."
29110 msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
29112 #: utils/misc/guc_tables.c:1403
29113 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
29114 msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
29116 #: utils/misc/guc_tables.c:1412
29117 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
29118 msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties des journaux de transactions."
29120 #: utils/misc/guc_tables.c:1422
29121 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
29123 "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
29126 #: utils/misc/guc_tables.c:1423
29127 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
29129 "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
29130 "commande SQL est reçue par le serveur."
29132 #: utils/misc/guc_tables.c:1432
29133 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
29134 msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
29136 #: utils/misc/guc_tables.c:1442
29137 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
29138 msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
29140 #: utils/misc/guc_tables.c:1454
29141 msgid "Emits information about lock usage."
29142 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
29144 #: utils/misc/guc_tables.c:1464
29145 msgid "Emits information about user lock usage."
29146 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
29148 #: utils/misc/guc_tables.c:1474
29149 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
29150 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
29152 #: utils/misc/guc_tables.c:1484
29153 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
29154 msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
29156 #: utils/misc/guc_tables.c:1496
29157 msgid "Logs long lock waits."
29158 msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
29160 #: utils/misc/guc_tables.c:1505
29161 msgid "Logs standby recovery conflict waits."
29162 msgstr "Trace les attentes sur les conflits de restauration du secondaire."
29164 #: utils/misc/guc_tables.c:1514
29165 msgid "Logs the host name in the connection logs."
29166 msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
29168 #: utils/misc/guc_tables.c:1515
29169 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
29170 msgstr "Par défaut, une connexion ne trace que l'adresse IP de l'hôte se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous pouvez activer cette option mais, selon la configuration de la résolution de noms de votre hôte, cela peut imposer un coût en performances non négligeable."
29172 #: utils/misc/guc_tables.c:1526
29173 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
29174 msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
29176 #: utils/misc/guc_tables.c:1527
29177 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
29179 "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
29180 "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
29181 "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
29182 "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
29184 #: utils/misc/guc_tables.c:1539
29185 msgid "Enables per-database user names."
29186 msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
29188 #: utils/misc/guc_tables.c:1548
29189 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
29190 msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
29192 #: utils/misc/guc_tables.c:1558
29193 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
29194 msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
29196 #: utils/misc/guc_tables.c:1568
29197 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
29198 msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
29200 #: utils/misc/guc_tables.c:1577
29201 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
29203 "S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
29204 "puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
29206 #: utils/misc/guc_tables.c:1587
29207 msgid "Enable row security."
29208 msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
29210 #: utils/misc/guc_tables.c:1588
29211 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
29212 msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
29214 #: utils/misc/guc_tables.c:1596
29215 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
29216 msgstr "Vérifie les corps de routine lors du CREATE FUNCTION et du CREATE PROCEDURE."
29218 #: utils/misc/guc_tables.c:1605
29219 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
29220 msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
29222 #: utils/misc/guc_tables.c:1606
29223 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
29225 "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
29226 "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
29228 #: utils/misc/guc_tables.c:1622
29229 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
29230 msgstr "WITH OID n'est plus supporté ; ce paramètre ne peut être positionné qu'à false (faux)."
29232 #: utils/misc/guc_tables.c:1632
29233 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
29235 "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
29236 "csvlogs dans des journaux applicatifs."
29238 #: utils/misc/guc_tables.c:1641
29239 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
29241 "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
29242 "des journaux applicatifs."
29244 #: utils/misc/guc_tables.c:1652
29245 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
29246 msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
29248 #: utils/misc/guc_tables.c:1666
29249 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
29250 msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
29252 #: utils/misc/guc_tables.c:1681
29253 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
29254 msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
29256 #: utils/misc/guc_tables.c:1694
29257 msgid "Emit WAL-related debugging output."
29258 msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
29260 #: utils/misc/guc_tables.c:1706
29261 msgid "Shows whether datetimes are integer based."
29262 msgstr "Indique si les types datetime sont basés sur des entiers."
29264 #: utils/misc/guc_tables.c:1717
29265 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
29267 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
29268 "sans se soucier de la casse."
29270 #: utils/misc/guc_tables.c:1727
29272 #| msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
29273 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
29275 "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
29276 "sans se soucier de la casse."
29278 #: utils/misc/guc_tables.c:1737
29279 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
29280 msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
29282 #: utils/misc/guc_tables.c:1747
29283 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
29284 msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
29286 #: utils/misc/guc_tables.c:1758
29287 msgid "Enable synchronized sequential scans."
29288 msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
29290 #: utils/misc/guc_tables.c:1768
29291 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
29292 msgstr "Définit s'il faut inclure ou exclure la transaction de la cible de restauration."
29294 #: utils/misc/guc_tables.c:1778
29295 msgid "Allows connections and queries during recovery."
29296 msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
29298 #: utils/misc/guc_tables.c:1788
29299 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
29300 msgstr "Permet l'envoi d'informations d'un serveur en hot standby vers le serveur principal pour éviter les conflits de requêtes."
29302 #: utils/misc/guc_tables.c:1798
29303 msgid "Shows whether hot standby is currently active."
29304 msgstr "Affiche si le hot standby est actuellement actif."
29306 #: utils/misc/guc_tables.c:1809
29307 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
29308 msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
29310 #: utils/misc/guc_tables.c:1820
29311 msgid "Disables reading from system indexes."
29312 msgstr "Désactive la lecture des index système."
29314 #: utils/misc/guc_tables.c:1821
29315 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
29317 "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
29318 "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
29320 #: utils/misc/guc_tables.c:1832
29321 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
29324 #: utils/misc/guc_tables.c:1843
29325 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
29327 "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
29330 #: utils/misc/guc_tables.c:1844
29331 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
29333 "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
29334 "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
29337 #: utils/misc/guc_tables.c:1854
29338 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
29339 msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
29341 #: utils/misc/guc_tables.c:1864
29342 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
29343 msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
29345 #: utils/misc/guc_tables.c:1875
29346 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
29347 msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
29349 #: utils/misc/guc_tables.c:1885
29350 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
29351 msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
29353 #: utils/misc/guc_tables.c:1895
29354 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
29355 msgstr "Controle si les nœuds Gather et Gather Merge doivent également exécuter des sous-plans."
29357 #: utils/misc/guc_tables.c:1896
29358 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
29359 msgstr "Est-ce que les nœuds Gather devraient également exécuter des sous-plans, ou juste recueillir des lignes ?"
29361 #: utils/misc/guc_tables.c:1906
29362 msgid "Allow JIT compilation."
29363 msgstr "Autorise la compilation JIT."
29365 #: utils/misc/guc_tables.c:1917
29366 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
29367 msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec le debugger."
29369 #: utils/misc/guc_tables.c:1934
29370 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
29371 msgstr "Écrire le bitcode LLVM pour faciliter de débugage JIT."
29373 #: utils/misc/guc_tables.c:1945
29374 msgid "Allow JIT compilation of expressions."
29375 msgstr "Autorise la compilation JIT des expressions."
29377 #: utils/misc/guc_tables.c:1956
29378 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
29379 msgstr "Enregistre les fonctions compilées avec JIT avec l'outil de profilage perf."
29381 #: utils/misc/guc_tables.c:1973
29382 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
29383 msgstr "Autorise la compilation JIT de la décomposition des lignes."
29385 #: utils/misc/guc_tables.c:1984
29386 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
29387 msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données."
29389 #: utils/misc/guc_tables.c:1993
29390 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
29391 msgstr "Configure si un wal receiver doit créer un slot de réplication temporaire si aucun slot permanent n'est configuré."
29393 #: utils/misc/guc_tables.c:2011
29395 #| msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
29396 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
29397 msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
29399 #: utils/misc/guc_tables.c:2022
29401 #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
29402 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
29403 msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
29405 #: utils/misc/guc_tables.c:2024 utils/misc/guc_tables.c:2658
29406 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
29407 msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
29409 #: utils/misc/guc_tables.c:2033
29410 msgid "Sets the default statistics target."
29411 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
29413 #: utils/misc/guc_tables.c:2034
29414 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
29416 "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
29417 "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
29419 #: utils/misc/guc_tables.c:2043
29420 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
29422 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
29423 "sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
29425 #: utils/misc/guc_tables.c:2045
29426 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
29428 "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
29429 "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
29431 #: utils/misc/guc_tables.c:2056
29432 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
29434 "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
29435 "JOIN ne sont pas aplanies."
29437 #: utils/misc/guc_tables.c:2058
29438 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
29440 "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
29441 "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
29444 #: utils/misc/guc_tables.c:2069
29445 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
29446 msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
29448 #: utils/misc/guc_tables.c:2079
29449 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
29451 "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
29452 "autres paramètres GEQO."
29454 #: utils/misc/guc_tables.c:2089
29455 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
29456 msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
29458 #: utils/misc/guc_tables.c:2090 utils/misc/guc_tables.c:2100
29459 msgid "Zero selects a suitable default value."
29460 msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
29462 #: utils/misc/guc_tables.c:2099
29463 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
29464 msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
29466 #: utils/misc/guc_tables.c:2111
29467 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
29468 msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
29470 #: utils/misc/guc_tables.c:2122
29471 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
29472 msgstr "Définit le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur « hot standby » traite les données des journaux de transactions archivés"
29474 #: utils/misc/guc_tables.c:2133
29475 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
29477 "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
29478 "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
29480 #: utils/misc/guc_tables.c:2144
29481 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
29482 msgstr "Définit la durée minimale pour appliquer des changements lors de la restauration."
29484 #: utils/misc/guc_tables.c:2155
29485 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
29486 msgstr "Définit l'intervalle maximum entre les rapports du statut du walreceiver au serveur émetteur."
29488 #: utils/misc/guc_tables.c:2166
29489 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
29490 msgstr "Définit la durée maximale d'attente pour réceptionner des donnés du serveur émetteur."
29492 #: utils/misc/guc_tables.c:2177
29493 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
29494 msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
29496 #: utils/misc/guc_tables.c:2188
29497 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
29498 msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
29500 #: utils/misc/guc_tables.c:2198
29502 #| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
29503 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
29504 msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
29506 #: utils/misc/guc_tables.c:2209
29507 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
29508 msgstr "Quantité de mémoire partagée dynamique réservée au démarrage."
29510 #: utils/misc/guc_tables.c:2224
29511 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
29512 msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
29514 #: utils/misc/guc_tables.c:2235
29515 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum."
29518 #: utils/misc/guc_tables.c:2246
29519 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)."
29522 #: utils/misc/guc_tables.c:2257
29524 #| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
29525 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
29527 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
29528 "pour les journaux de transactions."
29530 #: utils/misc/guc_tables.c:2258
29531 msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
29532 msgstr "-1 indique que la valeur n'a pas pu être déterminée."
29534 #: utils/misc/guc_tables.c:2268
29535 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
29536 msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
29538 #: utils/misc/guc_tables.c:2279
29539 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
29540 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
29542 #: utils/misc/guc_tables.c:2289
29543 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
29544 msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
29546 #: utils/misc/guc_tables.c:2290
29547 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
29549 "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
29550 "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
29551 "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
29552 "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer par un zéro)."
29554 #: utils/misc/guc_tables.c:2304
29555 msgid "Sets the file permissions for log files."
29556 msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
29558 #: utils/misc/guc_tables.c:2305
29559 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
29561 "La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
29562 "par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
29563 "personnalisé, le numéro doit commencer par un zéro)."
29565 #: utils/misc/guc_tables.c:2319
29566 msgid "Shows the mode of the data directory."
29567 msgstr "Affiche le mode du répertoire des données."
29569 #: utils/misc/guc_tables.c:2320
29570 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
29572 "La valeur du paramètre est une spécification numérique de mode dans la forme acceptée\n"
29573 "par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
29574 "personnalisé, le numéro doit commencer par un 0 (zéro).)"
29576 #: utils/misc/guc_tables.c:2333
29577 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
29578 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
29580 #: utils/misc/guc_tables.c:2334
29581 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
29583 "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
29584 "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
29586 #: utils/misc/guc_tables.c:2346
29587 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
29588 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
29590 #: utils/misc/guc_tables.c:2347
29591 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
29592 msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
29594 #: utils/misc/guc_tables.c:2357
29595 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
29596 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour le décodage logique."
29598 #: utils/misc/guc_tables.c:2358
29599 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
29600 msgstr "Cette quantité de mémoire peut être utilisée par chaque cache de tri interne avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
29602 #: utils/misc/guc_tables.c:2374
29603 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
29604 msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
29606 #: utils/misc/guc_tables.c:2385
29607 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
29608 msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
29610 #: utils/misc/guc_tables.c:2386
29611 msgid "-1 means no limit."
29612 msgstr "-1 signifie sans limite."
29614 #: utils/misc/guc_tables.c:2396
29615 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
29616 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
29618 #: utils/misc/guc_tables.c:2406
29619 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
29620 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
29622 #: utils/misc/guc_tables.c:2416
29623 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
29624 msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
29626 #: utils/misc/guc_tables.c:2426
29627 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
29628 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
29630 #: utils/misc/guc_tables.c:2436
29631 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
29632 msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
29634 #: utils/misc/guc_tables.c:2446
29635 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
29637 "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
29638 "processus serveur."
29640 #: utils/misc/guc_tables.c:2459
29641 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
29642 msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
29644 #: utils/misc/guc_tables.c:2470
29645 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
29646 msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
29648 #: utils/misc/guc_tables.c:2471
29649 msgid "Is used to avoid output on system tables."
29650 msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
29652 #: utils/misc/guc_tables.c:2480
29653 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
29654 msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
29656 #: utils/misc/guc_tables.c:2492
29657 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
29658 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
29660 #: utils/misc/guc_tables.c:2493 utils/misc/guc_tables.c:2504
29661 #: utils/misc/guc_tables.c:2515 utils/misc/guc_tables.c:2526
29662 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
29663 msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
29665 #: utils/misc/guc_tables.c:2503
29666 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
29667 msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
29669 #: utils/misc/guc_tables.c:2514
29670 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
29671 msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes dans une transaction."
29673 #: utils/misc/guc_tables.c:2525
29674 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
29675 msgstr "Configure la durée maximale autorisée d'attente entre deux requêtes hors d'une transaction."
29677 #: utils/misc/guc_tables.c:2536
29678 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
29679 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
29681 #: utils/misc/guc_tables.c:2546
29682 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
29683 msgstr "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les lignes."
29685 #: utils/misc/guc_tables.c:2556
29686 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
29687 msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
29689 #: utils/misc/guc_tables.c:2566
29690 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
29692 "Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
29695 #: utils/misc/guc_tables.c:2576
29696 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
29697 msgstr "Âge à partir duquel le VACUUM doit déclencher le système de sécurité pour éviter un problème de réutilisation des identifiants de transaction."
29699 #: utils/misc/guc_tables.c:2585
29700 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
29701 msgstr "Âge du multixact à partir duquel le VACUUM doit déclencher le système de sécurité pour éviter un problème de réutilisation des identifiants de transaction."
29703 #: utils/misc/guc_tables.c:2598
29704 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
29705 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
29707 #: utils/misc/guc_tables.c:2599
29709 #| msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
29710 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
29712 "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
29713 "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
29714 "d'être verrouillés à tout moment."
29716 #: utils/misc/guc_tables.c:2610
29717 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
29718 msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
29720 #: utils/misc/guc_tables.c:2611
29722 #| msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
29723 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
29725 "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
29726 "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
29727 "d'être verrouillés à tout moment."
29729 #: utils/misc/guc_tables.c:2622
29730 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
29731 msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
29733 #: utils/misc/guc_tables.c:2623
29734 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
29735 msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
29737 #: utils/misc/guc_tables.c:2633
29738 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
29739 msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
29741 #: utils/misc/guc_tables.c:2634
29742 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
29743 msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
29745 #: utils/misc/guc_tables.c:2644
29746 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
29748 "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
29751 #: utils/misc/guc_tables.c:2656
29753 #| msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
29754 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
29756 "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
29757 "des clés d'enchiffrement."
29759 #: utils/misc/guc_tables.c:2668
29760 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
29763 #: utils/misc/guc_tables.c:2669
29764 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
29767 #: utils/misc/guc_tables.c:2679
29768 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
29769 msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transactions conservés pour les serveurs standby."
29771 #: utils/misc/guc_tables.c:2690
29772 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
29773 msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
29775 #: utils/misc/guc_tables.c:2702
29776 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
29777 msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
29779 #: utils/misc/guc_tables.c:2714
29780 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
29782 "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
29783 "pour les journaux de transactions."
29785 #: utils/misc/guc_tables.c:2725
29786 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently."
29789 #: utils/misc/guc_tables.c:2727
29791 #| msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
29792 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
29794 "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
29795 "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
29796 "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
29797 "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
29799 #: utils/misc/guc_tables.c:2740 utils/misc/guc_tables.c:2958
29800 #: utils/misc/guc_tables.c:2998
29801 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
29802 msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
29804 #: utils/misc/guc_tables.c:2751
29805 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
29807 "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
29808 "pour les journaux de transactions."
29810 #: utils/misc/guc_tables.c:2762
29811 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
29812 msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disque effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction."
29814 #: utils/misc/guc_tables.c:2773
29815 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
29816 msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
29818 #: utils/misc/guc_tables.c:2784
29819 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
29820 msgstr "Taille minimale d'un nouveau fichier à synchroniser sur disque au lieu d'écrire dans les journaux de transactions."
29822 #: utils/misc/guc_tables.c:2795
29823 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
29825 "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
29826 "exécutés simultanément."
29828 #: utils/misc/guc_tables.c:2806
29829 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
29830 msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
29832 #: utils/misc/guc_tables.c:2816
29833 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
29834 msgstr "Initialise la volumétrie maximale des journaux de transactions pouvant être réservée pour les slots de réplication."
29836 #: utils/misc/guc_tables.c:2817
29837 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
29838 msgstr "Les slots de réplication seront marqués comme échoués, et les segments relâchés pour suppression ou recyclage si autant d'espace est occupé par les journaux sur disque."
29840 #: utils/misc/guc_tables.c:2829
29841 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
29842 msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
29844 #: utils/misc/guc_tables.c:2840
29845 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
29847 "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
29848 "et le vidage du journal de transaction sur disque."
29850 #: utils/misc/guc_tables.c:2852
29852 #| msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
29853 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay."
29855 "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
29858 #: utils/misc/guc_tables.c:2863
29859 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
29860 msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
29862 #: utils/misc/guc_tables.c:2864
29863 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
29864 msgstr "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques. Une valeur zéro ou négative du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG ou DBL_DIG comme approprié). Toute valeur plus grande que zéro sélectionne le mode de sortie précis."
29866 #: utils/misc/guc_tables.c:2876
29867 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
29868 msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel un échantillon de requêtes est tracé. L'échantillonnage est déterminé par log_statement_sample_rate."
29870 #: utils/misc/guc_tables.c:2879
29871 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
29872 msgstr "Zéro trace un échantillon de toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
29874 #: utils/misc/guc_tables.c:2889
29875 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
29876 msgstr "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel toutes les requêtes seront tracées."
29878 #: utils/misc/guc_tables.c:2891
29879 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
29880 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
29882 #: utils/misc/guc_tables.c:2901
29883 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
29885 "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
29886 "autovacuum seront tracées."
29888 #: utils/misc/guc_tables.c:2903
29889 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
29890 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
29892 #: utils/misc/guc_tables.c:2913
29893 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements."
29896 #: utils/misc/guc_tables.c:2915 utils/misc/guc_tables.c:2927
29897 msgid "-1 to print values in full."
29898 msgstr "-1 pour afficher les valeurs complètement."
29900 #: utils/misc/guc_tables.c:2925
29901 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error."
29904 #: utils/misc/guc_tables.c:2937
29905 msgid "Background writer sleep time between rounds."
29906 msgstr "Durée d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond (background writer) entre deux cycles."
29908 #: utils/misc/guc_tables.c:2948
29909 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
29910 msgstr "Nombre maximum de pages LRU à nettoyer par le processus d'écriture en tâche de fond (background writer)"
29912 #: utils/misc/guc_tables.c:2971
29913 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
29914 msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
29916 #: utils/misc/guc_tables.c:2985
29917 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
29918 msgstr "Une variante de effective_io_concurrency pouvant être utilisée pour les travaux de maintenance."
29920 #: utils/misc/guc_tables.c:3011
29921 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
29922 msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
29924 #: utils/misc/guc_tables.c:3023
29925 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
29926 msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
29928 #: utils/misc/guc_tables.c:3035
29929 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
29930 msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
29932 #: utils/misc/guc_tables.c:3047
29934 #| msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
29935 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
29936 msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
29938 #: utils/misc/guc_tables.c:3057
29940 #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
29941 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
29942 msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
29944 #: utils/misc/guc_tables.c:3069
29946 #| msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
29947 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
29948 msgstr "Initialise la volumétrie maximale des journaux de transactions pouvant être réservée pour les slots de réplication."
29950 #: utils/misc/guc_tables.c:3081
29951 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
29952 msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
29954 #: utils/misc/guc_tables.c:3092
29955 msgid "Shows the maximum number of index keys."
29956 msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
29958 #: utils/misc/guc_tables.c:3103
29959 msgid "Shows the maximum identifier length."
29960 msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant."
29962 #: utils/misc/guc_tables.c:3114
29963 msgid "Shows the size of a disk block."
29964 msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
29966 #: utils/misc/guc_tables.c:3125
29967 msgid "Shows the number of pages per disk file."
29968 msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
29970 #: utils/misc/guc_tables.c:3136
29971 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
29972 msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
29974 #: utils/misc/guc_tables.c:3147
29975 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
29976 msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
29978 #: utils/misc/guc_tables.c:3159
29979 msgid "Shows the size of write ahead log segments."
29980 msgstr "Affiche la taille des journaux de transactions."
29982 #: utils/misc/guc_tables.c:3172
29983 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
29984 msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
29986 #: utils/misc/guc_tables.c:3182
29987 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
29988 msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
29990 #: utils/misc/guc_tables.c:3191
29991 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
29992 msgstr "Nombre minimum de lignes insérées avant un ANALYZE, ou -1 pour désactiver ce comportement"
29994 #: utils/misc/guc_tables.c:3200
29995 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
29996 msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
29998 #: utils/misc/guc_tables.c:3210
29999 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
30000 msgstr "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher un rebouclage des identifiants de transaction."
30002 #: utils/misc/guc_tables.c:3222
30003 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
30004 msgstr "Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la réinitialisation du multixact"
30006 #: utils/misc/guc_tables.c:3232
30007 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
30008 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
30010 #: utils/misc/guc_tables.c:3242
30011 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
30012 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par opération de maintenance."
30014 #: utils/misc/guc_tables.c:3252
30015 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
30016 msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
30018 #: utils/misc/guc_tables.c:3263
30019 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
30020 msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
30022 #: utils/misc/guc_tables.c:3274
30023 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
30024 msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
30026 #: utils/misc/guc_tables.c:3285
30027 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
30028 msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
30030 #: utils/misc/guc_tables.c:3286
30031 msgid "A value of -1 disables this feature."
30032 msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
30034 #: utils/misc/guc_tables.c:3296
30035 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
30036 msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
30038 #: utils/misc/guc_tables.c:3297 utils/misc/guc_tables.c:3308
30039 #: utils/misc/guc_tables.c:3432
30040 msgid "A value of 0 uses the system default."
30041 msgstr "Une valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
30043 #: utils/misc/guc_tables.c:3307
30044 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
30045 msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
30047 #: utils/misc/guc_tables.c:3318
30048 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
30049 msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
30051 #: utils/misc/guc_tables.c:3329
30052 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
30053 msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
30055 #: utils/misc/guc_tables.c:3330
30057 #| msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
30058 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
30060 "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
30061 "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
30062 "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
30064 #: utils/misc/guc_tables.c:3341
30065 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
30066 msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
30068 #: utils/misc/guc_tables.c:3352
30069 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
30070 msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques."
30072 #: utils/misc/guc_tables.c:3353
30073 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
30075 "C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n"
30076 "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
30077 "normalement 8 Ko chaque."
30079 #: utils/misc/guc_tables.c:3364
30080 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
30081 msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
30083 #: utils/misc/guc_tables.c:3365
30084 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
30085 msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
30087 #: utils/misc/guc_tables.c:3375
30088 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
30089 msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
30091 #: utils/misc/guc_tables.c:3376
30092 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
30093 msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
30095 #: utils/misc/guc_tables.c:3387
30096 msgid "Shows the server version as an integer."
30097 msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
30099 #: utils/misc/guc_tables.c:3398
30100 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
30102 "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
30105 #: utils/misc/guc_tables.c:3399
30106 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
30108 "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
30109 "cette fonctionnalité)."
30111 #: utils/misc/guc_tables.c:3409
30112 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
30113 msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
30115 #: utils/misc/guc_tables.c:3420
30116 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
30117 msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN."
30119 #: utils/misc/guc_tables.c:3431
30120 msgid "TCP user timeout."
30121 msgstr "Délai d'attente maximal TCP utilisateur."
30123 #: utils/misc/guc_tables.c:3442
30124 msgid "The size of huge page that should be requested."
30125 msgstr "La taille du Huge Page devant être réclamé."
30127 #: utils/misc/guc_tables.c:3453
30128 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
30129 msgstr "Vide agressivement les caches systèmes pour du débogage."
30131 #: utils/misc/guc_tables.c:3476
30132 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
30133 msgstr "Configure l'intervalle de temps entre des vérifications de déconnexion lors de l'exécution de requêtes."
30135 #: utils/misc/guc_tables.c:3487
30136 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
30137 msgstr "Durée entre des mises à jour de progression pour les opérations longues de démarrage."
30139 #: utils/misc/guc_tables.c:3489
30141 #| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
30142 msgid "0 turns this feature off."
30143 msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
30145 #: utils/misc/guc_tables.c:3499
30147 #| msgid "Sets the seed for random-number generation."
30148 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
30149 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
30151 #: utils/misc/guc_tables.c:3519
30152 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
30154 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
30155 "récupérée séquentiellement."
30157 #: utils/misc/guc_tables.c:3530
30158 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
30160 "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
30161 "récupérée non séquentiellement."
30163 #: utils/misc/guc_tables.c:3541
30164 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
30166 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
30169 #: utils/misc/guc_tables.c:3552
30170 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
30172 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
30173 "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
30175 #: utils/misc/guc_tables.c:3563
30176 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
30178 "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
30179 "chaque opérateur ou appel de fonction."
30181 #: utils/misc/guc_tables.c:3574
30182 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
30183 msgstr "Configure l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus worker vers son processus leader."
30185 #: utils/misc/guc_tables.c:3585
30186 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
30187 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
30189 #: utils/misc/guc_tables.c:3597
30190 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
30191 msgstr "Effectuer une compilation JIT si la requête est plus coûteuse."
30193 #: utils/misc/guc_tables.c:3598
30194 msgid "-1 disables JIT compilation."
30195 msgstr "-1 désactive la compilation JIT."
30197 #: utils/misc/guc_tables.c:3608
30198 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
30199 msgstr "Optimise les fonctions compilées avec JIT si la requête est plus coûteuse."
30201 #: utils/misc/guc_tables.c:3609
30202 msgid "-1 disables optimization."
30203 msgstr "-1 désactive l'optimisation."
30205 #: utils/misc/guc_tables.c:3619
30206 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
30207 msgstr "Effectuer un inlining JIT si la requête est plus coûteuse."
30209 #: utils/misc/guc_tables.c:3620
30210 msgid "-1 disables inlining."
30211 msgstr "-1 désactive l'inlining."
30213 #: utils/misc/guc_tables.c:3630
30214 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
30215 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
30217 #: utils/misc/guc_tables.c:3642
30219 #| msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
30220 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
30221 msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
30223 #: utils/misc/guc_tables.c:3654
30224 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
30225 msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
30227 #: utils/misc/guc_tables.c:3665
30228 msgid "GEQO: seed for random path selection."
30229 msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
30231 #: utils/misc/guc_tables.c:3676
30232 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
30233 msgstr "Multiple de work_mem à utiliser pour les tables de hachage."
30235 #: utils/misc/guc_tables.c:3687
30236 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
30237 msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
30239 #: utils/misc/guc_tables.c:3697
30240 msgid "Sets the seed for random-number generation."
30241 msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
30243 #: utils/misc/guc_tables.c:3708
30244 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
30245 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
30247 #: utils/misc/guc_tables.c:3719
30248 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
30249 msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
30251 #: utils/misc/guc_tables.c:3730
30252 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
30254 "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
30255 "(fraction de reltuples)."
30257 #: utils/misc/guc_tables.c:3740
30258 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
30259 msgstr "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un VACUUM (fraction de reltuples)."
30261 #: utils/misc/guc_tables.c:3750
30262 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
30264 "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
30265 "une fraction de reltuples."
30267 #: utils/misc/guc_tables.c:3760
30268 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
30270 "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
30271 "fraction de l'intervalle du point de vérification."
30273 #: utils/misc/guc_tables.c:3770
30274 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
30275 msgstr "Fraction de requêtes dépassant log_min_duration_sample à tracer"
30277 #: utils/misc/guc_tables.c:3771
30278 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
30279 msgstr "Utilisez une valeur entre 0,0 (pas de trace) et 1.0 (tracer tout)."
30281 #: utils/misc/guc_tables.c:3780
30282 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
30283 msgstr "Configure la fraction des transactions pour lesquelles il faut tracer toutes les requêtes"
30285 #: utils/misc/guc_tables.c:3781
30286 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
30287 msgstr "Utiliser une valeur entre 0.0 (aucune trace) et 1.0 (trace tous les requêtes de toutes les transactions)."
30289 #: utils/misc/guc_tables.c:3800
30290 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
30291 msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
30293 #: utils/misc/guc_tables.c:3801
30294 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set."
30295 msgstr "Ceci est utilisé seulement si « archive_library » n'est pas configuré."
30297 #: utils/misc/guc_tables.c:3810
30299 #| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
30300 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
30301 msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
30303 #: utils/misc/guc_tables.c:3811
30304 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
30305 msgstr "Une chaîne vide indique que « archive_command » devrait être utilisé."
30307 #: utils/misc/guc_tables.c:3820
30308 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
30309 msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée pour récupérer un fichier WAL archivé."
30311 #: utils/misc/guc_tables.c:3830
30312 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
30313 msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée à chaque point de reprise (restart point)."
30315 #: utils/misc/guc_tables.c:3840
30316 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
30317 msgstr "Définit la commande shell qui sera appelée une fois à la fin de la restauration."
30319 #: utils/misc/guc_tables.c:3850
30320 msgid "Specifies the timeline to recover into."
30321 msgstr "Définit la timeline cible de la restauration."
30323 #: utils/misc/guc_tables.c:3860
30324 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
30325 msgstr "Positionner à « immediate » pour arrêter la restauration dès qu'un état consistent est atteint."
30327 #: utils/misc/guc_tables.c:3869
30328 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
30329 msgstr "Définit l'identifiant de transaction jusqu'où la restauration s'effectuera."
30331 #: utils/misc/guc_tables.c:3878
30332 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
30333 msgstr "Définit le point dans le temps jusqu'où la restauration s'effectuera."
30335 #: utils/misc/guc_tables.c:3887
30336 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
30337 msgstr "Définit le point de restauration nommé jusqu'où la restauration va procéder."
30339 #: utils/misc/guc_tables.c:3896
30340 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
30341 msgstr "Définit le LSN des journaux de transactions jusqu'où la restauration s'effectuera."
30343 #: utils/misc/guc_tables.c:3906
30344 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
30345 msgstr "Définit la chaîne de connexion à utiliser pour se connecter au serveur émetteur."
30347 #: utils/misc/guc_tables.c:3917
30348 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
30349 msgstr "Définit le nom du slot de réplication à utiliser sur le serveur émetteur."
30351 #: utils/misc/guc_tables.c:3927
30352 msgid "Sets the client's character set encoding."
30353 msgstr "Initialise l'encodage du client."
30355 #: utils/misc/guc_tables.c:3938
30356 msgid "Controls information prefixed to each log line."
30357 msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
30359 #: utils/misc/guc_tables.c:3939
30360 msgid "If blank, no prefix is used."
30361 msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
30363 #: utils/misc/guc_tables.c:3948
30364 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
30365 msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
30367 #: utils/misc/guc_tables.c:3958
30368 msgid "Sets the display format for date and time values."
30369 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
30371 #: utils/misc/guc_tables.c:3959
30372 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
30373 msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigües en entrée."
30375 #: utils/misc/guc_tables.c:3970
30376 msgid "Sets the default table access method for new tables."
30377 msgstr "Définit la méthode d'accès par défaut pour les nouvelles tables."
30379 #: utils/misc/guc_tables.c:3981
30380 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
30381 msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
30383 #: utils/misc/guc_tables.c:3982
30384 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
30385 msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
30387 #: utils/misc/guc_tables.c:3992
30388 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
30390 "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
30393 #: utils/misc/guc_tables.c:4003
30394 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options."
30397 #: utils/misc/guc_tables.c:4015
30398 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
30399 msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
30401 #: utils/misc/guc_tables.c:4016
30402 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
30404 "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
30405 "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
30406 "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
30408 #: utils/misc/guc_tables.c:4029
30409 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
30410 msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
30412 #: utils/misc/guc_tables.c:4040
30413 msgid "Sets the Bonjour service name."
30414 msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
30416 #: utils/misc/guc_tables.c:4050
30417 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
30418 msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
30420 #: utils/misc/guc_tables.c:4060
30421 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
30422 msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
30424 #: utils/misc/guc_tables.c:4070
30425 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
30426 msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
30428 #: utils/misc/guc_tables.c:4080
30429 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
30430 msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
30432 #: utils/misc/guc_tables.c:4090
30433 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
30434 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
30436 #: utils/misc/guc_tables.c:4101
30437 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
30438 msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
30440 #: utils/misc/guc_tables.c:4112
30441 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
30442 msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
30444 #: utils/misc/guc_tables.c:4123
30445 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
30447 "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
30450 #: utils/misc/guc_tables.c:4135
30451 msgid "Shows the server (database) character set encoding."
30452 msgstr "Affiche l'encodage des caractères pour le serveur (base de données)."
30454 #: utils/misc/guc_tables.c:4147
30455 msgid "Shows the server version."
30456 msgstr "Affiche la version du serveur."
30458 #: utils/misc/guc_tables.c:4159
30459 msgid "Sets the current role."
30460 msgstr "Initialise le rôle courant."
30462 #: utils/misc/guc_tables.c:4171
30463 msgid "Sets the session user name."
30464 msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
30466 #: utils/misc/guc_tables.c:4182
30467 msgid "Sets the destination for server log output."
30468 msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
30470 #: utils/misc/guc_tables.c:4183
30472 #| msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
30473 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
30475 "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
30476 "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
30478 #: utils/misc/guc_tables.c:4194
30479 msgid "Sets the destination directory for log files."
30480 msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
30482 #: utils/misc/guc_tables.c:4195
30483 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
30484 msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
30486 #: utils/misc/guc_tables.c:4205
30487 msgid "Sets the file name pattern for log files."
30488 msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
30490 #: utils/misc/guc_tables.c:4216
30491 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
30493 "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
30494 "PostgreSQL dans syslog."
30496 #: utils/misc/guc_tables.c:4227
30497 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
30499 "Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
30500 "PostgreSQL dans eventlog."
30502 #: utils/misc/guc_tables.c:4238
30503 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
30504 msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
30506 #: utils/misc/guc_tables.c:4248
30507 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
30508 msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
30510 #: utils/misc/guc_tables.c:4258
30511 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
30512 msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
30514 #: utils/misc/guc_tables.c:4259
30515 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
30516 msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
30518 #: utils/misc/guc_tables.c:4269
30519 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
30520 msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
30522 #: utils/misc/guc_tables.c:4280
30523 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
30524 msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
30526 #: utils/misc/guc_tables.c:4295
30527 msgid "Sets the server's data directory."
30528 msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
30530 #: utils/misc/guc_tables.c:4306
30531 msgid "Sets the server's main configuration file."
30532 msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
30534 #: utils/misc/guc_tables.c:4317
30535 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
30536 msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
30538 #: utils/misc/guc_tables.c:4328
30539 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
30540 msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
30542 #: utils/misc/guc_tables.c:4339
30543 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
30544 msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
30546 #: utils/misc/guc_tables.c:4350
30547 msgid "Shows the name of the SSL library."
30548 msgstr "Affiche le nom de la bibliothèque SSL."
30550 #: utils/misc/guc_tables.c:4365
30551 msgid "Location of the SSL server certificate file."
30552 msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
30554 #: utils/misc/guc_tables.c:4375
30555 msgid "Location of the SSL server private key file."
30556 msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
30558 #: utils/misc/guc_tables.c:4385
30559 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
30560 msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
30562 #: utils/misc/guc_tables.c:4395
30563 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
30564 msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
30566 #: utils/misc/guc_tables.c:4405
30567 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
30568 msgstr "Emplacement du répertoire de liste de révocation des certificats SSL."
30570 #: utils/misc/guc_tables.c:4415
30571 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
30572 msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
30574 #: utils/misc/guc_tables.c:4426
30575 msgid "Sets default text search configuration."
30576 msgstr "Initialise la configuration par défaut de la recherche plein texte."
30578 #: utils/misc/guc_tables.c:4436
30579 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
30580 msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
30582 #: utils/misc/guc_tables.c:4451
30583 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
30584 msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
30586 #: utils/misc/guc_tables.c:4466
30587 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
30588 msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
30590 #: utils/misc/guc_tables.c:4477
30591 msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
30592 msgstr "Commande pour obtenir la phrase de passe pour SSL."
30594 #: utils/misc/guc_tables.c:4488
30595 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
30596 msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
30598 #: utils/misc/guc_tables.c:4499
30599 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
30600 msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
30602 #: utils/misc/guc_tables.c:4510
30603 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
30604 msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
30606 #: utils/misc/guc_tables.c:4511
30607 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
30608 msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
30610 #: utils/misc/guc_tables.c:4521
30611 msgid "JIT provider to use."
30612 msgstr "Fournisseur JIT à utiliser."
30614 #: utils/misc/guc_tables.c:4532
30615 msgid "Log backtrace for errors in these functions."
30616 msgstr "Trace la pile pour les erreurs dans ces fonctions."
30618 #: utils/misc/guc_tables.c:4543
30619 msgid "Use direct I/O for file access."
30622 #: utils/misc/guc_tables.c:4563
30623 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
30624 msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
30626 #: utils/misc/guc_tables.c:4573
30627 msgid "Sets the output format for bytea."
30628 msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
30630 #: utils/misc/guc_tables.c:4583
30631 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
30632 msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
30634 #: utils/misc/guc_tables.c:4584 utils/misc/guc_tables.c:4680
30635 #: utils/misc/guc_tables.c:4691 utils/misc/guc_tables.c:4763
30636 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
30638 "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
30639 "moindre sera le nombre de messages envoyés."
30641 #: utils/misc/guc_tables.c:4594
30643 #| msgid "Compute query identifiers."
30644 msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
30645 msgstr "Calcule les identifiants de requête."
30647 #: utils/misc/guc_tables.c:4604
30648 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
30649 msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
30651 #: utils/misc/guc_tables.c:4605
30652 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
30654 "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
30655 "qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
30657 #: utils/misc/guc_tables.c:4616
30658 msgid "Sets the default compression method for compressible values."
30659 msgstr "Définit la méthode de compression par défaut pour les valeurs compressibles."
30661 #: utils/misc/guc_tables.c:4627
30662 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
30663 msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
30665 #: utils/misc/guc_tables.c:4637
30666 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
30667 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
30669 #: utils/misc/guc_tables.c:4648
30670 msgid "Sets the display format for interval values."
30671 msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
30673 #: utils/misc/guc_tables.c:4659
30674 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings."
30677 #: utils/misc/guc_tables.c:4669
30678 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
30679 msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
30681 #: utils/misc/guc_tables.c:4679
30682 msgid "Sets the message levels that are logged."
30683 msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
30685 #: utils/misc/guc_tables.c:4690
30686 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
30688 "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
30689 "ce niveau ou de niveaux plus importants."
30691 #: utils/misc/guc_tables.c:4701
30692 msgid "Sets the type of statements logged."
30693 msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
30695 #: utils/misc/guc_tables.c:4711
30696 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
30698 "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n"
30701 #: utils/misc/guc_tables.c:4722
30702 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
30704 "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
30707 #: utils/misc/guc_tables.c:4732
30708 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
30709 msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
30711 #: utils/misc/guc_tables.c:4742
30712 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
30713 msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
30715 #: utils/misc/guc_tables.c:4752
30716 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
30717 msgstr "Définit l'action à exécuter à l'arrivée à la cible de la restauration."
30719 #: utils/misc/guc_tables.c:4762
30720 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
30721 msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
30723 #: utils/misc/guc_tables.c:4779
30724 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
30725 msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
30727 #: utils/misc/guc_tables.c:4790
30729 #| msgid "Sets the default statistics target."
30730 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
30731 msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
30733 #: utils/misc/guc_tables.c:4800
30735 #| msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
30736 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
30737 msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
30739 #: utils/misc/guc_tables.c:4810
30740 msgid "Sets the level of information written to the WAL."
30741 msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
30743 #: utils/misc/guc_tables.c:4820
30744 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
30745 msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
30747 #: utils/misc/guc_tables.c:4830
30748 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
30749 msgstr "Sélectionne l'implémentation de mémoire partagée utilisée pour la principale région de mémoire partagée."
30751 #: utils/misc/guc_tables.c:4840
30752 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
30754 "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
30755 "transactions sur le disque."
30757 #: utils/misc/guc_tables.c:4850
30758 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
30759 msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
30761 #: utils/misc/guc_tables.c:4860
30762 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
30764 "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
30765 "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
30766 "ou des fragments de contenu."
30768 #: utils/misc/guc_tables.c:4871
30769 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
30770 msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux ou Windows."
30772 #: utils/misc/guc_tables.c:4881
30774 #| msgid "cannot execute %s during recovery"
30775 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
30776 msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
30778 #: utils/misc/guc_tables.c:4882
30779 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
30780 msgstr "Recherche en avant dans le WAL pour trouver des références à des données non présentes en cache."
30782 #: utils/misc/guc_tables.c:4891
30784 #| msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
30785 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
30786 msgstr "Active l'utilisation de plans Append parallèles par le planificateur."
30788 #: utils/misc/guc_tables.c:4892
30789 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process."
30792 #: utils/misc/guc_tables.c:4904
30793 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
30794 msgstr "Choisit l'algorithme pour le chiffrement des mots de passe."
30796 #: utils/misc/guc_tables.c:4914
30797 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
30798 msgstr "Contrôle le choix par le planificateur du plan personnalisé ou du plan générique."
30800 #: utils/misc/guc_tables.c:4915
30801 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
30802 msgstr "Les requêtes préparées peuvent avoir des plans particulier et générique, et le planificateur tentera de choisir le meilleur. Ceci peut être utilisé pour remplacer le comportement par défaut."
30804 #: utils/misc/guc_tables.c:4927
30805 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
30806 msgstr "Définit la version minimale du protocole SSL/TLS à utiliser."
30808 #: utils/misc/guc_tables.c:4939
30809 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
30810 msgstr "Définit la version maximum du protocole SSL/TLS à utiliser."
30812 #: utils/misc/guc_tables.c:4951
30813 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
30814 msgstr "Configure la méthode de synchronisation du répertoire de données avant la restauration après crash."
30816 #: utils/misc/guc_tables.c:4960
30817 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions."
30820 #: utils/misc/guc_tables.c:4961
30821 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction."
30824 #: utils/misc/help_config.c:129
30826 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
30827 msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
30829 #: utils/misc/pg_controldata.c:51 utils/misc/pg_controldata.c:91
30830 #: utils/misc/pg_controldata.c:182 utils/misc/pg_controldata.c:223
30832 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
30833 msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
30835 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
30837 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
30838 msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
30840 #: utils/misc/rls.c:127
30842 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
30843 msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
30845 #: utils/misc/rls.c:129
30847 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
30848 msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
30850 #: utils/misc/timeout.c:524
30852 msgid "cannot add more timeout reasons"
30853 msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
30855 #: utils/misc/tzparser.c:60
30857 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
30859 "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
30860 "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
30862 #: utils/misc/tzparser.c:72
30864 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
30866 "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
30867 "des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
30869 #: utils/misc/tzparser.c:111
30871 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
30872 msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
30874 #: utils/misc/tzparser.c:120
30876 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
30877 msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
30879 #: utils/misc/tzparser.c:132
30881 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
30883 "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
30884 "fuseaux horaires « %s », ligne %d"
30886 #: utils/misc/tzparser.c:168
30888 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
30889 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
30891 #: utils/misc/tzparser.c:236
30893 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
30894 msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
30896 #: utils/misc/tzparser.c:238
30898 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
30900 "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
30901 "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
30903 #: utils/misc/tzparser.c:300
30905 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
30906 msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
30908 #: utils/misc/tzparser.c:313
30910 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
30912 "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
30915 #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
30917 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
30918 msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
30920 #: utils/misc/tzparser.c:376
30922 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
30924 "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
30927 #: utils/misc/tzparser.c:400
30929 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
30930 msgstr "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
30932 #: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367
30934 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
30935 msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
30937 #: utils/mmgr/dsa.c:532 utils/mmgr/dsa.c:1346
30939 msgid "could not attach to dynamic shared area"
30940 msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
30942 #: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121
30943 #: utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278
30944 #: utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548
30945 #: utils/mmgr/mcxt.c:1605
30947 msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
30948 msgstr "Échec d'une requête de taille %zu dans le contexte mémoire « %s »."
30950 #: utils/mmgr/mcxt.c:1210
30952 msgid "logging memory contexts of PID %d"
30953 msgstr "trace des contextes mémoires du PID %d"
30955 #: utils/mmgr/portalmem.c:188
30957 msgid "cursor \"%s\" already exists"
30958 msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
30960 #: utils/mmgr/portalmem.c:192
30962 msgid "closing existing cursor \"%s\""
30963 msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
30965 #: utils/mmgr/portalmem.c:402
30967 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
30968 msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
30970 #: utils/mmgr/portalmem.c:480
30972 msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
30973 msgstr "ne peut pas supprimer le portail épinglé « %s »"
30975 #: utils/mmgr/portalmem.c:488
30977 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
30978 msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
30980 #: utils/mmgr/portalmem.c:739
30982 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
30983 msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
30985 #: utils/mmgr/portalmem.c:1230
30987 msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
30988 msgstr "ne peut pas effectuer de commandes de transaction dans une boucle de curseur qui n'est pas en lecture seule"
30990 #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
30992 msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
30993 msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %ld du fichier temporaire"
30995 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:467
30997 msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
30998 msgstr "tronçon non attendu dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
31000 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:549
31002 msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
31003 msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier temporaire tuplestore partagé"
31005 #: utils/sort/tuplesort.c:2372
31007 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
31008 msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
31010 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1363
31012 msgid "could not create unique index \"%s\""
31013 msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
31015 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1365
31017 msgid "Key %s is duplicated."
31018 msgstr "La clé %s est dupliquée."
31020 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366
31022 msgid "Duplicate keys exist."
31023 msgstr "Des clés dupliquées existent."
31025 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
31026 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
31027 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
31028 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
31029 #: utils/sort/tuplestore.c:1330
31031 msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
31032 msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore"
31034 #: utils/time/snapmgr.c:571
31036 msgid "The source transaction is not running anymore."
31037 msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
31039 #: utils/time/snapmgr.c:1166
31041 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
31042 msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
31044 #: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330
31045 #: utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350
31046 #: utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360
31047 #: utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380
31048 #: utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487
31049 #: utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528
31051 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
31052 msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
31054 #: utils/time/snapmgr.c:1422
31056 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
31057 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
31059 #: utils/time/snapmgr.c:1431
31061 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
31062 msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
31064 #: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449
31066 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
31067 msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
31069 #: utils/time/snapmgr.c:1541
31071 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
31072 msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
31074 #: utils/time/snapmgr.c:1545
31076 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
31077 msgstr "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction en lecture seule"
31079 #: utils/time/snapmgr.c:1560
31081 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
31082 msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
31084 #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
31085 #~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
31087 #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
31088 #~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
31090 #~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
31092 #~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
31093 #~ " l'exécution\n"
31096 #~ msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
31098 #~ " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
31101 #~ msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
31102 #~ msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
31105 #~ msgid " -x NUM internal use\n"
31106 #~ msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
31109 #~ msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)"
31110 #~ msgstr " GSS (authentifié=%s, chiffré=%s)"
31112 #~ msgid " in schema %s"
31113 #~ msgstr " dans le schéma %s"
31115 #~ msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
31116 #~ msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur en amont"
31119 #~ msgid "\"%s\" is a system table"
31120 #~ msgstr "« %s » est une table système"
31122 #~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
31123 #~ msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
31125 #~ msgid "\"%s\" is not a table or a view"
31126 #~ msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
31129 #~ msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
31130 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table ni une table distante"
31133 #~ msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
31134 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table ni un index partitionné"
31137 #~ msgid "\"%s\" is not a table or view"
31138 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table ni une vue"
31141 #~ msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
31142 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
31144 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
31145 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
31148 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
31149 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table distante"
31152 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
31153 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné"
31156 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or foreign table"
31157 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index, ni un index partitionné, ni une table distante"
31160 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
31161 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni une table distante"
31164 #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
31165 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un index"
31168 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
31169 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
31172 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
31173 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
31176 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
31177 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un index, ni une table TOAST"
31180 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
31181 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
31184 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
31185 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni une séquence, ni une table distante"
31187 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
31188 #~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
31191 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
31192 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une table distante"
31195 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
31196 #~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une séquence, ni une table distante"
31199 #~ msgid "\"%s\" is of the wrong type"
31200 #~ msgstr "« %s » est du mauvais type"
31202 #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
31203 #~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
31205 #~ msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
31206 #~ msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées dans %u pages"
31208 #~ msgid "\"%s\": removed %d dead item identifiers in %u pages"
31209 #~ msgstr "« %s »: %d versions de lignes mortes supprimées dans %u blocs"
31212 #~ msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
31213 #~ msgstr "« %s.%s » est une table distante."
31215 #~ msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table."
31216 #~ msgstr "« %s.%s » est une table partitionnée."
31219 #~ msgid "\"%s.%s\" is not a table."
31220 #~ msgstr "« %s.%s » n'est pas une table."
31222 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
31223 #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
31225 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
31226 #~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
31228 #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
31229 #~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
31232 #~ msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
31233 #~ msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time with time zone »"
31236 #~ msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
31237 #~ msgstr "unités « %s » non reconnues pour le type « time »"
31239 #~ msgid "\"timeout\" must not be negative or zero"
31240 #~ msgstr "« timeout » ne doit pas être négatif ou nul"
31243 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
31244 #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
31245 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
31246 #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
31247 #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
31248 #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
31251 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
31252 #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
31253 #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
31254 #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
31255 #~ "%.0f octets.\n"
31256 #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
31258 #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
31259 #~ "disponibles.\n"
31263 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
31264 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
31265 #~ "%u pages are entirely empty.\n"
31268 #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
31269 #~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
31270 #~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
31274 #~ msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
31275 #~ msgstr "%lld versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
31277 #~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
31278 #~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
31280 #~ msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
31281 #~ msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
31284 #~ msgstr "%s (%x)"
31286 #~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
31287 #~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
31289 #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
31290 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
31292 #~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
31294 #~ "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
31295 #~ "contenant plusieurs commandes"
31297 #~ msgid "%s failed: %m"
31298 #~ msgstr "échec de %s : %m"
31300 #~ msgid "%s in publication %s"
31301 #~ msgstr "%s dans la publication %s"
31303 #~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
31304 #~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
31306 #~ msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
31307 #~ msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
31309 #~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
31310 #~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
31312 #~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
31313 #~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
31315 #~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
31316 #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
31318 #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
31319 #~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
31321 #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
31322 #~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
31324 #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
31325 #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
31327 #~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
31328 #~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
31330 #~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
31331 #~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
31333 #~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
31334 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
31336 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
31337 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
31339 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
31340 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
31342 #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
31343 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
31345 #~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
31346 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
31348 #~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
31349 #~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
31351 #~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
31352 #~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
31354 #~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
31355 #~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
31357 #~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
31358 #~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n"
31360 #~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
31361 #~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
31363 #~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
31364 #~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
31366 #~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
31367 #~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
31369 #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
31370 #~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
31372 #~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
31373 #~ msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
31375 #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
31376 #~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
31378 #~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
31380 #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
31381 #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
31384 #~ msgid "%u frozen page.\n"
31385 #~ msgid_plural "%u frozen pages.\n"
31386 #~ msgstr[0] "%u page gelée.\n"
31387 #~ msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
31389 #~ msgid "%u page is entirely empty.\n"
31390 #~ msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
31391 #~ msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
31392 #~ msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
31394 #~ msgid "%u page removed.\n"
31395 #~ msgid_plural "%u pages removed.\n"
31396 #~ msgstr[0] "%u bloc supprimé.\n"
31397 #~ msgstr[1] "%u blocs supprimés.\n"
31399 #~ msgid "%u transaction needs to finish."
31400 #~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
31401 #~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
31402 #~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
31404 #~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
31405 #~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
31407 #~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
31409 #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
31410 #~ "recherches par index GIN"
31412 #~ msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
31413 #~ msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
31415 #~ msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
31416 #~ msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type « internal »."
31418 #~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
31420 #~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
31423 #~ msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
31424 #~ msgstr "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
31427 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
31428 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
31429 #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
31431 #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
31433 #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
31434 #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
31435 #~ "utilisant %.0f Ko."
31437 #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
31438 #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
31440 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
31441 #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
31443 #~ msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
31444 #~ msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
31446 #~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
31448 #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
31449 #~ "niveau supérieur sont tracées."
31451 #~ msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
31452 #~ msgstr "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument de type polymorphique."
31454 #~ msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
31455 #~ msgstr "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins un argument polymorphique."
31457 #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
31458 #~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
31460 #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
31461 #~ msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
31464 #~ msgid "Apply system library package updates."
31465 #~ msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
31479 #~ msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
31480 #~ msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera après N kilooctets."
31482 #~ msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
31483 #~ msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectuera toutes les N minutes."
31485 #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
31487 #~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
31491 #~ msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
31492 #~ msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
31494 #~ msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
31495 #~ msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
31498 #~ msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
31499 #~ msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
31501 #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
31502 #~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
31504 #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
31505 #~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
31507 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
31508 #~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
31510 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
31511 #~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
31513 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
31514 #~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
31516 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
31517 #~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
31519 #~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
31521 #~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
31524 #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
31525 #~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
31527 #~ msgid "Client Connection Defaults"
31528 #~ msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
31530 #~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
31532 #~ "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
31533 #~ "réinitialisation."
31536 #~ msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
31538 #~ "Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
31539 #~ "réinitialisation."
31542 #~ msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
31543 #~ msgstr "Compilez avec --with-gssapi pour utiliser les connexions GSSAPI."
31546 #~ msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections."
31547 #~ msgstr "Compilez avec --with-ssl pour utiliser les connexions SSL."
31549 #~ msgid "Connections and Authentication"
31550 #~ msgstr "Connexions et authentification"
31552 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
31553 #~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
31555 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
31557 #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
31558 #~ "à une valeur supérieure à %.0f."
31560 #~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
31562 #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
31563 #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
31565 #~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead."
31566 #~ msgstr "Considérer l'utilisation de pg_logfile_rotate(), qui est présent par défaut, à la place."
31568 #~ msgid "Create new tables with OIDs by default."
31569 #~ msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
31571 #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
31572 #~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
31574 #~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
31575 #~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
31577 #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
31578 #~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
31580 #~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
31581 #~ msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
31586 #~ msgid "December"
31587 #~ msgstr "Décembre"
31590 #~ msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
31591 #~ msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
31593 #~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
31595 #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
31596 #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
31597 #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
31600 #~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
31601 #~ msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
31603 #~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
31605 #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
31606 #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
31607 #~ "« serializable »."
31609 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
31610 #~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
31612 #~ msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
31614 #~ "Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
31615 #~ "soit désactiver le hot_standby ici."
31617 #~ msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
31618 #~ msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
31620 #~ msgid "Enables the planner's use of result caching."
31621 #~ msgstr "Active l'utilisation du cache de résultat par le planificateur."
31623 #~ msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
31625 #~ "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
31626 #~ "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
31628 #~ msgid "Encrypt passwords."
31629 #~ msgstr "Chiffre les mots de passe."
31631 #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
31632 #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
31634 #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
31635 #~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
31637 #~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
31638 #~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
31640 #~ msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
31641 #~ msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
31646 #~ msgid "February"
31647 #~ msgstr "Février"
31650 #~ msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
31651 #~ msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
31654 #~ msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
31655 #~ msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m."
31657 #~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
31659 #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
31660 #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
31663 #~ msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
31664 #~ msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
31666 #~ msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
31668 #~ "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
31669 #~ "têtes de lecture du système."
31672 #~ msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
31673 #~ msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
31676 #~ msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
31677 #~ msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
31679 #~ msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
31681 #~ "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
31682 #~ "été créé depuis N secondes."
31684 #~ msgid "Forces use of parallel query facilities."
31685 #~ msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
31688 #~ msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
31689 #~ msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
31691 #~ msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
31692 #~ msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
31694 #~ msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
31695 #~ msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
31697 #~ msgid "Found referencing table's trigger."
31698 #~ msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
31704 #~ msgstr "Vendredi"
31706 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
31707 #~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
31709 #~ msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods"
31710 #~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne peut être utilisé qu'avec les méthodes d'authentification gss, trust ou reject"
31712 #~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
31713 #~ msgstr "le chiffrement GSSAPI ne supporte que l'authentification gss, trust ou reject"
31715 #~ msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
31716 #~ msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
31718 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
31719 #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
31722 #~ msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
31723 #~ msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
31725 #~ msgid "INOUT arguments are permitted."
31726 #~ msgstr "les arguments INOUT ne sont pas autorisés."
31728 #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
31729 #~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
31731 #~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
31732 #~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
31734 #~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
31735 #~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
31737 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
31738 #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
31740 #~ msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
31741 #~ msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
31743 #~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
31745 #~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
31746 #~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
31748 #~ msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
31750 #~ "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
31751 #~ "fichier « %s/backup_label »."
31753 #~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
31755 #~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
31756 #~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
31757 #~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
31760 #~ msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
31762 #~ "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
31763 #~ "fichier « %s » et recommencez de nouveau."
31766 #~ msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
31768 #~ "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
31769 #~ "clés étrangères."
31771 #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
31773 #~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
31774 #~ "l'arrêt brutal."
31776 #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
31777 #~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
31779 #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
31780 #~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
31782 #~ msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
31783 #~ msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
31785 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
31787 #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
31790 #~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
31792 #~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
31793 #~ "TO ON des clients 7.3."
31795 #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
31796 #~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
31798 #~ msgid "JSON does not support infinite date values."
31799 #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
31801 #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
31802 #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
31808 #~ msgstr "Janvier"
31814 #~ msgstr "Juillet"
31822 #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
31823 #~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
31825 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
31826 #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
31828 #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
31829 #~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
31831 #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
31832 #~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
31834 #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
31835 #~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
31837 #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
31838 #~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
31840 #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
31841 #~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
31844 #~ msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
31845 #~ msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
31847 #~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
31849 #~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
31850 #~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
31852 #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
31853 #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
31855 #~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
31856 #~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
31858 #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
31859 #~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
31876 #~ msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
31877 #~ msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
31879 #~ msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
31880 #~ msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
31882 #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
31883 #~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
31885 #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
31886 #~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
31888 #~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
31889 #~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
31891 #~ msgid "No description available."
31892 #~ msgstr "Aucune description disponible."
31894 #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
31895 #~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
31897 #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
31898 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
31900 #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
31901 #~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
31906 #~ msgid "November"
31907 #~ msgstr "Novembre"
31909 #~ msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
31910 #~ msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
31912 #~ msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
31914 #~ "Nombre de lignes insérées avant d'effectuer un nettoyage des index\n"
31915 #~ "(fraction de reltuples)."
31917 #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
31918 #~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
31920 #~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
31921 #~ msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
31923 #~ msgid "ORIGIN message sent out of order"
31924 #~ msgstr "message ORIGIN en désordre"
31927 #~ msgid "Object keys should be text."
31928 #~ msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
31934 #~ msgstr "Octobre"
31937 #~ msgid "Omit the generation expression in the definition of the child table column to inherit the generation expression from the parent table."
31938 #~ msgstr "Omettre l'expression de génération dans la définition de la colonne de la table fille pour hériter de l'expression de génération de la table parent."
31941 #~ msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
31943 #~ "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
31944 #~ "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
31945 #~ "doivent être disponibles pour la restauration."
31947 #~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
31949 #~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
31953 #~ msgid "Only tables can be added to publications."
31954 #~ msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
31956 #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
31957 #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
31959 #~ msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
31960 #~ msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers BEFORE / FOR EACH ROW."
31962 #~ msgid "Perhaps out of disk space?"
31963 #~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
31965 #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
31966 #~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
31968 #~ msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
31969 #~ msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
31971 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
31972 #~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
31974 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
31975 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
31977 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
31978 #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
31980 #~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
31981 #~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
31983 #~ msgid "Process %d waits for %s on %s."
31984 #~ msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
31986 #~ msgid "Process Title"
31987 #~ msgstr "Titre du processus"
31989 #~ msgid "Query Tuning"
31990 #~ msgstr "Optimisation des requêtes"
31992 #~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
31993 #~ msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
31995 #~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
31996 #~ msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
31998 #~ msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
31999 #~ msgstr "REINDEX n'est pas implémenté pour des index partitionnés"
32001 #~ msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
32002 #~ msgstr "REINDEX n'est pas encore implémenté pour les tables partitionnées, « %s » ignoré"
32004 #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
32005 #~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
32007 #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
32008 #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
32010 #~ msgid "Replication"
32011 #~ msgstr "Réplication"
32013 #~ msgid "Reporting and Logging"
32014 #~ msgstr "Rapports et traces"
32016 #~ msgid "Resource Usage"
32017 #~ msgstr "Utilisation des ressources"
32020 #~ msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
32021 #~ msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
32023 #~ msgid "Runs the server silently."
32024 #~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
32029 #~ msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
32030 #~ msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
32032 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
32033 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
32035 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
32036 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
32038 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
32039 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
32041 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
32042 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
32044 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
32045 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
32047 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
32048 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
32050 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
32051 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
32053 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
32055 #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
32058 #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
32059 #~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
32061 #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
32062 #~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
32064 #~ msgid "SSL connection from \"%s\""
32065 #~ msgstr "connexion SSL de « %s »"
32067 #~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
32068 #~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
32070 #~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
32071 #~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
32073 #~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
32074 #~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
32076 #~ msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
32077 #~ msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
32080 #~ msgstr "SSL inactif"
32083 #~ msgstr "SSL actif"
32085 #~ msgid "SSL renegotiation failure"
32086 #~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
32088 #~ msgid "SSPI error %x"
32089 #~ msgstr "erreur SSPI : %x"
32091 #~ msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
32092 #~ msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
32097 #~ msgid "Saturday"
32100 #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
32101 #~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
32103 #~ msgid "See server log for details."
32104 #~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
32109 #~ msgid "September"
32110 #~ msgstr "Septembre"
32112 #~ msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
32113 #~ msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
32115 #~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
32116 #~ msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
32118 #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
32119 #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
32121 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
32123 #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
32126 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
32127 #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
32129 #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
32131 #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
32132 #~ "pas spécifiée."
32134 #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
32135 #~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
32137 #~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
32139 #~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
32140 #~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
32142 #~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
32144 #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
32147 #~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
32148 #~ msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
32150 #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
32151 #~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
32153 #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
32154 #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
32156 #~ msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
32157 #~ msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
32159 #~ msgid "Shows the collation order locale."
32160 #~ msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
32163 #~ msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
32164 #~ msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
32165 #~ msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
32166 #~ msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
32169 #~ msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
32170 #~ msgstr "Définit un nom de fichier dont la présence termine la restauration du serveur secondaire."
32172 #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
32173 #~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
32175 #~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
32176 #~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
32178 #~ msgid "Statistics"
32179 #~ msgstr "Statistiques"
32185 #~ msgstr "Dimanche"
32188 #~ msgid "System tables cannot be added to publications."
32189 #~ msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
32191 #~ msgid "Table contains duplicated values."
32192 #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
32194 #~ msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
32195 #~ msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
32197 #~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
32198 #~ msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
32200 #~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
32202 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
32203 #~ "alors que le serveur a été compilé sans."
32205 #~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
32207 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
32208 #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
32210 #~ msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
32212 #~ "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
32213 #~ "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
32215 #~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
32217 #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
32218 #~ "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
32220 #~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
32221 #~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
32223 #~ msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
32225 #~ "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
32226 #~ "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
32228 #~ msgid "The error was: %s"
32229 #~ msgstr "L'erreur était : %s"
32232 #~ msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
32233 #~ msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
32235 #~ msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
32236 #~ msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
32238 #~ msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
32240 #~ "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
32241 #~ "oubliée causant cela."
32243 #~ msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
32244 #~ msgstr "Il y avait %.0f identifiants d'éléments inutilisés.\n"
32246 #~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
32247 #~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
32249 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
32251 #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
32252 #~ "basic (basique)."
32254 #~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
32256 #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
32257 #~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
32258 #~ "« client_encoding »."
32261 #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
32262 #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
32263 #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
32265 #~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
32266 #~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
32267 #~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
32268 #~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
32269 #~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
32270 #~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
32271 #~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
32272 #~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
32273 #~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
32274 #~ "configuration de la mémoire partagée."
32276 #~ msgid "This is a debugging aid."
32277 #~ msgstr "C'est une aide de débogage."
32279 #~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
32280 #~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
32282 #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
32283 #~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
32285 #~ msgid "This parameter doesn't do anything."
32286 #~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
32291 #~ msgid "Thursday"
32294 #~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
32295 #~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
32298 #~ msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
32299 #~ msgstr "Les triggers sur les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de tables de transition."
32301 #~ msgid "Try putting the literal value in single quotes."
32302 #~ msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
32310 #~ msgid "Turns on various assertion checks."
32311 #~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
32313 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
32314 #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
32316 #~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
32318 #~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
32319 #~ "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
32322 #~ msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
32324 #~ "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
32325 #~ "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
32327 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
32328 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
32330 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
32331 #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
32333 #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
32334 #~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
32337 #~ msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
32338 #~ msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXTENSION."
32341 #~ msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
32342 #~ msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
32344 #~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the detach operation."
32345 #~ msgstr "Utiliser ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement."
32347 #~ msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation"
32348 #~ msgstr "Utilisez ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE pour terminer l'opération de détachement en attente"
32351 #~ msgid "Use ALTER TABLE instead."
32352 #~ msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
32355 #~ msgid "Use ALTER TYPE instead."
32356 #~ msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
32358 #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
32359 #~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
32361 #~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
32362 #~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
32364 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
32365 #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
32368 #~ msgid "VALUES in FROM must have an alias"
32369 #~ msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
32371 #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
32372 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
32374 #~ msgid "VALUES must not contain table references"
32375 #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
32378 #~ msgid "Valid options in this context are: %s"
32379 #~ msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
32381 #~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
32382 #~ msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
32384 #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
32385 #~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
32387 #~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
32389 #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
32390 #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
32391 #~ "niveaux qui le suit."
32393 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
32394 #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
32396 #~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
32398 #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
32399 #~ "LOCAL6, LOCAL7."
32401 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
32402 #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
32404 #~ msgid "Version and Platform Compatibility"
32405 #~ msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
32407 #~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
32408 #~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
32410 #~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
32412 #~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
32413 #~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
32415 #~ msgid "WAL archiving is not active"
32416 #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
32418 #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
32419 #~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
32421 #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
32423 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
32424 #~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
32426 #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
32428 #~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
32429 #~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
32431 #~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
32432 #~ msgstr "le fichier WAL provient d'une instance différente : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de l'instance dans pg_control est %s"
32434 #~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
32436 #~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
32437 #~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
32439 #~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
32440 #~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
32442 #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
32444 #~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
32445 #~ "les réplications des journaux de transactions."
32447 #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
32449 #~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
32450 #~ "journaux de transactions en millisecondes."
32453 #~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
32454 #~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
32455 #~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
32458 #~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
32459 #~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
32460 #~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
32461 #~ "attendue par le programme.\n"
32462 #~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
32466 #~ "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
32467 #~ "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
32468 #~ "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
32469 #~ "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
32471 #~ "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
32472 #~ "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
32473 #~ "pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
32474 #~ "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
32475 #~ "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
32477 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
32478 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
32480 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
32481 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
32483 #~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
32484 #~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
32486 #~ msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
32487 #~ msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
32489 #~ msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
32490 #~ msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
32495 #~ msgid "Wednesday"
32496 #~ msgstr "Mercredi"
32498 #~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
32500 #~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
32501 #~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
32502 #~ "doit être chiffré."
32504 #~ msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes."
32505 #~ msgstr "Lors de la trace des requêtes, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets."
32507 #~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
32508 #~ msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
32510 #~ msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes."
32511 #~ msgstr "Lors de la trace d'une erreur, limite les valeurs des paramètres tracés aux N premiers octets."
32513 #~ msgid "Write-Ahead Log"
32514 #~ msgstr "Write-Ahead Log"
32516 #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
32517 #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
32519 #~ msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
32520 #~ msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
32522 #~ msgid "You can add the table partitions individually."
32523 #~ msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
32525 #~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
32527 #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
32528 #~ "configuration « max_fsm_relations »."
32530 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
32532 #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
32533 #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
32534 #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
32536 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
32537 #~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
32540 #~ msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
32541 #~ msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
32544 #~ msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
32545 #~ msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
32548 #~ msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
32549 #~ msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
32552 #~ msgid "You might need to increase max_worker_processes."
32553 #~ msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
32555 #~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
32556 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
32558 #~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
32559 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
32561 #~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
32562 #~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
32565 #~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s."
32566 #~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant %s."
32568 #~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
32569 #~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
32571 #~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
32572 #~ msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
32575 #~ msgid "a backup is already in progress"
32576 #~ msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
32581 #~ msgid "abstime out of range for date"
32582 #~ msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
32584 #~ msgid "access method name cannot be qualified"
32585 #~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
32587 #~ msgid "added subscription for table %s.%s"
32588 #~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
32590 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
32591 #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
32593 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
32594 #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
32596 #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
32597 #~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
32599 #~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
32600 #~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
32602 #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
32603 #~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
32605 #~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
32607 #~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
32608 #~ "s'effectuer correctement."
32610 #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
32611 #~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
32613 #~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
32614 #~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
32617 #~ msgid "argument %d cannot be null"
32618 #~ msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
32620 #~ msgid "argument %d: could not determine data type"
32621 #~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
32623 #~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
32625 #~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
32626 #~ "« anyelement »"
32628 #~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
32629 #~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
32631 #~ msgid "argument number is out of range"
32632 #~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
32634 #~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
32635 #~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
32637 #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
32638 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
32640 #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
32641 #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
32643 #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
32644 #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
32646 #~ msgid "arguments declared \"anycompatiblemultirange\" are not all alike"
32647 #~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblemultirange » ne sont pas tous identiques"
32649 #~ msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike"
32650 #~ msgstr "les arguments déclarés « anycompatiblerange » ne sont pas tous identiques"
32652 #~ msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
32653 #~ msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
32655 #~ msgid "arguments declared \"anymultirange\" are not all alike"
32656 #~ msgstr "les arguments déclarés « anymultirange » ne sont pas tous identiques"
32658 #~ msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
32659 #~ msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
32661 #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
32662 #~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
32664 #~ msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
32665 #~ msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
32667 #~ msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
32668 #~ msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
32670 #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
32671 #~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
32673 #~ msgid "authentication file line too long"
32674 #~ msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
32677 #~ msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
32678 #~ msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
32680 #~ msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
32681 #~ msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
32683 #~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
32684 #~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
32687 #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
32688 #~ "pages: %d removed, %d remain\n"
32689 #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
32690 #~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
32691 #~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
32692 #~ "system usage: %s"
32694 #~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
32695 #~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
32696 #~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
32697 #~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
32698 #~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
32699 #~ "utilisation système : %s"
32701 #~ msgid "autovacuum launcher shutting down"
32702 #~ msgstr "arrêt du processus de lancement de l'autovacuum"
32704 #~ msgid "autovacuum launcher started"
32705 #~ msgstr "démarrage du processus de lancement de l'autovacuum"
32707 #~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
32709 #~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
32710 #~ "données « %s »"
32712 #~ msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
32713 #~ msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
32716 #~ msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
32717 #~ msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour pouvoir demander une connexion à une base"
32719 #~ msgid "backup label %s in file \"%s\""
32720 #~ msgstr "label de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
32722 #~ msgid "backup time %s in file \"%s\""
32723 #~ msgstr "heure de sauvegarde %s dans le fichier « %s »"
32725 #~ msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
32726 #~ msgstr "timeline de sauvegarde %u dans le fichier « %s »"
32729 #~ msgid "base backup could not send data, aborting backup"
32730 #~ msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
32732 #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
32733 #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
32735 #~ msgid "bind %s to %s"
32736 #~ msgstr "lie %s à %s"
32738 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
32740 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
32741 #~ "avec le numéro de support %d invalide"
32743 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
32745 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
32746 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
32748 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
32750 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
32751 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
32753 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
32755 #~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
32756 #~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
32758 #~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
32759 #~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
32761 #~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
32762 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
32764 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
32766 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
32767 #~ "avec le numéro de support invalide %d"
32769 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
32771 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
32772 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
32774 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
32776 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
32777 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
32779 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
32781 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
32782 #~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
32784 #~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
32785 #~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
32787 #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
32788 #~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
32790 #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
32792 #~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
32793 #~ "pour les types %s et %s"
32795 #~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
32796 #~ msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s » séquentiellement"
32798 #~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
32799 #~ msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
32800 #~ msgstr[0] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèle"
32801 #~ msgstr[1] "construction de l'index « %s » sur la table « %s » avec une demande de %d processus parallèles"
32803 #~ msgid "built-in type %u not found"
32804 #~ msgstr "type interne %u non trouvé"
32806 #~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
32808 #~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
32809 #~ "workers de réplication logique"
32811 #~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
32813 #~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n"
32814 #~ "schéma temporaire"
32816 #~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
32818 #~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
32819 #~ "tables temporaires"
32821 #~ msgid "cannot accept a value of type any"
32822 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
32824 #~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
32825 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
32827 #~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
32828 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
32830 #~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
32831 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
32833 #~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
32834 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
32836 #~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
32837 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
32839 #~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
32840 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
32842 #~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
32843 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
32845 #~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
32846 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
32848 #~ msgid "cannot accept a value of type internal"
32849 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
32851 #~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
32852 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
32854 #~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
32855 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
32857 #~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
32858 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
32860 #~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
32861 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
32863 #~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
32864 #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
32866 #~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
32867 #~ msgstr "impossible d'avancer un slot de réplication qui n'a pas auparavant réservé de WAL"
32869 #~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
32870 #~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
32872 #~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
32873 #~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
32875 #~ msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
32876 #~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
32878 #~ msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
32879 #~ msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
32881 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
32882 #~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
32884 #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
32885 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
32887 #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
32888 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
32890 #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
32891 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
32893 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
32894 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
32896 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
32897 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
32899 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
32900 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
32902 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
32903 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
32905 #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
32906 #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
32908 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
32909 #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
32911 #~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
32913 #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
32914 #~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
32916 #~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
32918 #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
32919 #~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
32921 #~ msgid "cannot convert NaN to bigint"
32922 #~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
32924 #~ msgid "cannot convert NaN to integer"
32925 #~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
32927 #~ msgid "cannot convert NaN to smallint"
32928 #~ msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
32930 #~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
32931 #~ msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
32933 #~ msgid "cannot convert empty polygon to circle"
32934 #~ msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
32936 #~ msgid "cannot convert infinity to bigint"
32937 #~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en bigint"
32939 #~ msgid "cannot convert infinity to integer"
32940 #~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en integer"
32942 #~ msgid "cannot convert infinity to smallint"
32943 #~ msgstr "ne peut pas convertir infinity en smallint"
32946 #~ msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
32947 #~ msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
32950 #~ msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
32951 #~ msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
32953 #~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
32954 #~ msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
32956 #~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
32957 #~ msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
32959 #~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
32960 #~ msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
32962 #~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
32963 #~ msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
32965 #~ msgid "cannot create range partition with empty range"
32966 #~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
32968 #~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
32969 #~ msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme"
32972 #~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
32973 #~ msgstr "ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme : code d'erreur %lu"
32975 #~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
32976 #~ msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
32978 #~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
32979 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
32981 #~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
32982 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
32984 #~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
32985 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
32987 #~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
32988 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
32990 #~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
32991 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
32993 #~ msgid "cannot display a value of type internal"
32994 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
32996 #~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
32997 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
32999 #~ msgid "cannot display a value of type opaque"
33000 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
33002 #~ msgid "cannot display a value of type trigger"
33003 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
33005 #~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
33006 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
33008 #~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
33010 #~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
33011 #~ "des requêtes actives dans cette session"
33013 #~ msgid "cannot drop column named in partition key"
33014 #~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
33016 #~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
33017 #~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
33019 #~ msgid "cannot extract field from a non-object"
33020 #~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
33022 #~ msgid "cannot output a value of type %s"
33023 #~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
33025 #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
33026 #~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
33029 #~ msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\""
33030 #~ msgstr "ne peut pas lire à partir du slot de réplication logique « %s »"
33032 #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
33034 #~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
33035 #~ "table temporaire"
33037 #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
33039 #~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
33040 #~ "table permanente"
33042 #~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently"
33043 #~ msgstr "ne peut pas réindexer un index invalide sur une table TOAST de manière concurrente"
33045 #~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
33046 #~ msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
33048 #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
33049 #~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
33051 #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
33052 #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
33054 #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
33055 #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
33057 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
33058 #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
33060 #~ msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
33061 #~ msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
33063 #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
33064 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
33066 #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
33067 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
33069 #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
33070 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
33072 #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
33074 #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
33077 #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
33078 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
33080 #~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
33082 #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
33083 #~ "passe est chiffré avec MD5"
33085 #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
33086 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
33088 #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
33089 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
33091 #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
33092 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
33094 #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
33095 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
33097 #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
33098 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
33100 #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
33101 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
33103 #~ msgid "cannot use window function in default expression"
33104 #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
33106 #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
33108 #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
33111 #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
33112 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
33114 #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
33115 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
33117 #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
33118 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
33120 #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
33121 #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
33123 #~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
33124 #~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
33126 #~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
33127 #~ msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
33129 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
33130 #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
33132 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
33134 #~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
33135 #~ "« language_handler »"
33137 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
33138 #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
33140 #~ msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
33141 #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
33143 #~ msgid "checkpoint record is at %X/%X"
33144 #~ msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
33146 #~ msgid "checkpoint skipped because system is idle"
33147 #~ msgstr "checkpoint ignoré car le système est inactif"
33149 #~ msgid "child process was terminated by signal %d"
33150 #~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
33152 #~ msgid "child process was terminated by signal %s"
33153 #~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
33155 #~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
33156 #~ msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
33158 #~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
33159 #~ msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
33161 #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
33162 #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
33164 #~ msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\""
33165 #~ msgstr "le collationnement de la valeur limite de partition de la colonne « %s » ne correspond pas à celui de la clé de partition « %s »"
33168 #~ msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
33169 #~ msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
33171 #~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
33172 #~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
33174 #~ msgid "column \"%s\" contains null values"
33175 #~ msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
33177 #~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
33178 #~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
33181 #~ msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression"
33182 #~ msgstr "la colonne « %s » de la table enfant a une expression de génération en conflit"
33185 #~ msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
33186 #~ msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
33188 #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
33189 #~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
33191 #~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
33192 #~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
33194 #~ msgid "committed"
33197 #~ msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
33198 #~ msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
33200 #~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
33201 #~ msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
33203 #~ msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
33204 #~ msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
33206 #~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
33207 #~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
33209 #~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
33210 #~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
33212 #~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
33213 #~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s"
33215 #~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
33216 #~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s base de données=%s nom d'application=%s SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
33218 #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
33219 #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
33221 #~ msgid "connection lost during COPY to stdout"
33222 #~ msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
33224 #~ msgid "connection was re-authenticated"
33225 #~ msgstr "la connexion a été ré-authentifiée"
33227 #~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
33228 #~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
33230 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
33232 #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
33233 #~ "correspond pas"
33235 #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
33236 #~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
33239 #~ msgid "conversion with OID %u does not exist"
33240 #~ msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
33242 #~ msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
33243 #~ msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
33245 #~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
33246 #~ msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
33248 #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
33249 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
33252 #~ msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
33253 #~ msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
33255 #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
33256 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
33258 #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
33259 #~ msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
33261 #~ msgid "could not close control file: %m"
33262 #~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
33264 #~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
33265 #~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
33267 #~ msgid "could not close log file %s: %m"
33268 #~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
33270 #~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
33271 #~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
33273 #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
33275 #~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
33278 #~ msgid "could not close two-phase state file: %m"
33279 #~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
33281 #~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
33282 #~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
33285 #~ msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
33286 #~ msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
33289 #~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
33290 #~ msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
33293 #~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
33294 #~ msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
33297 #~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
33298 #~ msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents"
33301 #~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
33302 #~ msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
33305 #~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
33306 #~ msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
33309 #~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
33310 #~ msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
33313 #~ msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
33314 #~ msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
33316 #~ msgid "could not create %s socket: %m"
33317 #~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
33319 #~ msgid "could not create XPath object"
33320 #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
33322 #~ msgid "could not create control file \"%s\": %m"
33323 #~ msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
33325 #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
33326 #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
33328 #~ msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
33329 #~ msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
33332 #~ msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
33333 #~ msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
33335 #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
33337 #~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
33341 #~ msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m"
33342 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ensemble de fichiers partagés « %s » : %m"
33344 #~ msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
33346 #~ "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
33347 #~ "renvoyer le type %s"
33349 #~ msgid "could not determine data type for argument 1"
33350 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
33352 #~ msgid "could not determine data type for argument 2"
33353 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
33355 #~ msgid "could not determine input data types"
33356 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
33358 #~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
33359 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
33361 #~ msgid "could not determine which collation to use for partition bound expression"
33362 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de limites de partitionnement"
33364 #~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
33365 #~ msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
33367 #~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
33368 #~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right"
33370 #~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
33371 #~ msgstr "n'a pas pu activer le Lock Pages in Memory user right : code d'erreur %lu"
33373 #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
33374 #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
33376 #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
33377 #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
33379 #~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
33380 #~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
33382 #~ msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
33383 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
33385 #~ msgid "could not fork archiver: %m"
33386 #~ msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
33389 #~ msgid "could not fork statistics collector: %m"
33391 #~ "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
33392 #~ "statistiques : %m"
33395 #~ msgid "could not form array type name for type \"%s\""
33396 #~ msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données « %s »"
33398 #~ msgid "could not format \"circle\" value"
33399 #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
33401 #~ msgid "could not format \"path\" value"
33402 #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
33404 #~ msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
33405 #~ msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
33407 #~ msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
33408 #~ msgstr "n'a pas pu effectuer de fseek dans le fichier « %s » : %m"
33410 #~ msgid "could not fsync control file: %m"
33411 #~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
33413 #~ msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
33415 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
33416 #~ "tentative : %m"
33418 #~ msgid "could not fsync log file %s: %m"
33419 #~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
33421 #~ msgid "could not fsync log segment %s: %m"
33422 #~ msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
33424 #~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
33425 #~ msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
33427 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
33429 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
33430 #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
33432 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
33434 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
33437 #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
33439 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
33440 #~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
33442 #~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
33444 #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
33445 #~ "validation en deux phases : %m"
33448 #~ msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
33449 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
33451 #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
33452 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
33454 #~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
33455 #~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
33457 #~ msgid "could not get security token from context"
33458 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
33461 #~ msgid "could not identify current directory: %m"
33462 #~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m"
33464 #~ msgid "could not identify current directory: %s"
33465 #~ msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
33467 #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
33468 #~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
33471 #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
33472 #~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
33475 #~ msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
33476 #~ msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
33479 #~ msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
33480 #~ msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : code d'erreur %lu"
33483 #~ msgid "could not load pg_hba.conf"
33484 #~ msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
33486 #~ msgid "could not load wldap32.dll"
33487 #~ msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
33489 #~ msgid "could not open %s: %m"
33490 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir %s : %m"
33492 #~ msgid "could not open BufFile \"%s\""
33493 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le BufFile « %s »"
33495 #~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
33496 #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
33498 #~ msgid "could not open control file \"%s\": %m"
33499 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
33501 #~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
33502 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
33504 #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
33505 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
33507 #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
33508 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
33510 #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
33511 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
33513 #~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
33514 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
33516 #~ msgid "could not open relation %s: %m"
33517 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
33520 #~ msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
33522 #~ "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
33525 #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
33526 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
33528 #~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
33529 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
33531 #~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
33533 #~ "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
33537 #~ msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
33538 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
33540 #~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
33541 #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
33543 #~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
33544 #~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
33546 #~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
33547 #~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
33550 #~ msgid "could not poll socket: %m"
33551 #~ msgstr "n'a pas pu interroger la socket : %m"
33554 #~ msgid "could not read binary \"%s\""
33555 #~ msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
33558 #~ msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
33559 #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets sur %zu"
33561 #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
33562 #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
33564 #~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
33565 #~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
33567 #~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
33568 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
33570 #~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
33571 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
33573 #~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
33574 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d"
33576 #~ msgid "could not read from control file: %m"
33577 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
33579 #~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
33580 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : lu %d octets, %d attendus"
33582 #~ msgid "could not read from file \"%s\""
33583 #~ msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »"
33586 #~ msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
33587 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire pour la jointure de hachage : a lu seulement %zu octets sur %zu"
33589 #~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
33590 #~ msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
33592 #~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
33593 #~ msgstr "n'a pas pu lire le segment %s du journal de transactions, décalage %u, longueur %zu : %m"
33596 #~ msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
33597 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : %m"
33600 #~ msgid "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
33601 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore partagé : a lu seulement %zu octets sur %zu"
33604 #~ msgid "could not read from temporary file: %m"
33605 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire : %m"
33608 #~ msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
33609 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets sur %zu"
33611 #~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
33612 #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
33615 #~ msgid "could not read statistics message: %m"
33616 #~ msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
33618 #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
33619 #~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
33621 #~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
33623 #~ "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
33627 #~ msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
33629 #~ "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
33630 #~ "statistiques : %m"
33632 #~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
33634 #~ "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
33637 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
33638 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
33641 #~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
33642 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %m"
33644 #~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
33645 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
33647 #~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
33648 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
33650 #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
33651 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
33653 #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
33654 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
33656 #~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
33658 #~ "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
33661 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
33662 #~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
33664 #~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
33665 #~ msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
33667 #~ msgid "could not reposition held cursor"
33668 #~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
33670 #~ msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
33671 #~ msgstr "n'a pas pu relire le bloc %d dans le fichier « %s » : %m"
33674 #~ msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
33675 #~ msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
33677 #~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
33678 #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
33680 #~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
33681 #~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
33683 #~ msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
33684 #~ msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
33686 #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
33688 #~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
33691 #~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
33692 #~ msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
33694 #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
33695 #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
33697 #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
33698 #~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
33701 #~ msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
33703 #~ "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
33704 #~ "statistiques : %m"
33706 #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
33707 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
33710 #~ msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
33712 #~ "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
33713 #~ "non bloquant : %m"
33715 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
33716 #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
33718 #~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
33719 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
33721 #~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
33723 #~ "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
33727 #~ msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
33728 #~ msgstr "n'a pas pu récupérer les propriétés du fichier trigger pour la promotion « %s » : %m"
33730 #~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
33732 #~ "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
33733 #~ "en deux phases nommé « %s » : %m"
33735 #~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
33736 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
33738 #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
33739 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
33741 #~ msgid "could not write to control file: %m"
33742 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
33744 #~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
33745 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
33747 #~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
33748 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
33750 #~ msgid "could not write to temporary file: %m"
33751 #~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier temporaire : %m"
33753 #~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
33754 #~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
33756 #~ msgid "could not write two-phase state file: %m"
33757 #~ msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
33760 #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
33761 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
33764 #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
33765 #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
33767 #~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
33769 #~ "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
33772 #~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
33773 #~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
33775 #~ msgid "data type %s has no default btree operator class"
33776 #~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
33778 #~ msgid "data type %s has no default hash operator class"
33779 #~ msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs hash par défaut"
33781 #~ msgid "database \"%s\" not found"
33782 #~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
33785 #~ msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
33787 #~ "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
33788 #~ "--- annulation"
33790 #~ msgid "database name cannot be qualified"
33791 #~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
33793 #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
33794 #~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
33796 #~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
33797 #~ msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
33799 #~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
33800 #~ msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
33802 #~ msgid "default expression must not return a set"
33803 #~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
33805 #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
33806 #~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
33808 #~ msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
33809 #~ msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
33811 #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
33812 #~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
33814 #~ msgid "disabling huge pages"
33815 #~ msgstr "désactivation des Huge Pages"
33818 #~ msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
33820 #~ "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
33823 #~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
33824 #~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d"
33826 #~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
33827 #~ msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
33829 #~ msgid "drop auto-cascades to %s"
33830 #~ msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
33832 #~ msgid "encoding name too long"
33833 #~ msgstr "nom d'encodage trop long"
33835 #~ msgid "epoll_ctl() failed: %m"
33836 #~ msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
33838 #~ msgid "epoll_wait() failed: %m"
33839 #~ msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
33841 #~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
33842 #~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
33845 #~ msgid "exclusive backup not in progress"
33846 #~ msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
33848 #~ msgid "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
33849 #~ msgstr "les contraintes existantes sur la colonne « %s.%s » sont suffisantes pour prouver qu'elle ne contient aucun NULL"
33851 #~ msgid "extension name cannot be qualified"
33852 #~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
33855 #~ msgid "extension with OID %u does not exist"
33856 #~ msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
33858 #~ msgid "failed to create BIO"
33859 #~ msgstr "échec pour la création de BIO"
33861 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
33862 #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
33866 #~ msgstr "fatal : "
33868 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
33869 #~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
33871 #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
33872 #~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
33874 #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
33875 #~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
33877 #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
33878 #~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
33880 #~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
33881 #~ msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
33883 #~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY"
33884 #~ msgstr "la clé étrangère référençant la table partitionnée « %s » ne doit pas être ONLY"
33886 #~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
33887 #~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
33889 #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
33890 #~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
33892 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
33893 #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
33895 #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
33896 #~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
33898 #~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
33899 #~ msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
33901 #~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
33902 #~ msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
33904 #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
33905 #~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
33908 #~ msgid "function \"close_lb\" not implemented"
33909 #~ msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
33912 #~ msgid "function \"close_sl\" not implemented"
33913 #~ msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
33916 #~ msgid "function \"dist_bl\" not implemented"
33917 #~ msgstr "fonction « dist_lb » non implémentée"
33920 #~ msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
33921 #~ msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
33924 #~ msgid "function \"path_center\" not implemented"
33925 #~ msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
33928 #~ msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
33929 #~ msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
33931 #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
33932 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
33934 #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
33935 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
33937 #~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
33938 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
33940 #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
33941 #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
33943 #~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
33944 #~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
33946 #~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
33948 #~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
33949 #~ "relations sur le même niveau de la requête"
33951 #~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
33953 #~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
33956 #~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
33957 #~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
33960 #~ msgid "generated columns are not supported on partitions"
33961 #~ msgstr "les colonnes générées ne sont pas supportées sur les partitions"
33963 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
33965 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
33966 #~ "le numéro de support invalide %d"
33968 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
33970 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
33971 #~ "signature pour le numéro de support %d"
33973 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
33975 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
33976 #~ "de stratégie invalide %d"
33978 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
33979 #~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
33981 #~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
33983 #~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
33984 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
33987 #~ msgid "gtsvector_in not implemented"
33988 #~ msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
33990 #~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
33991 #~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
33993 #~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
33994 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
33996 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
33998 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
33999 #~ "le numéro de support invalide %d"
34001 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
34003 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
34004 #~ "signature pour le numéro de support %d"
34006 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
34008 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
34009 #~ "non supportée pour l'opérateur %s"
34011 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
34013 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
34014 #~ "de stratégie invalide %d"
34016 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
34017 #~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
34019 #~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
34021 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
34022 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
34024 #~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
34026 #~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
34027 #~ "pour les types %s et %s"
34029 #~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
34030 #~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
34032 #~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
34033 #~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
34035 #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
34036 #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
34038 #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
34039 #~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
34041 #~ msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
34042 #~ msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
34044 #~ msgid "in progress"
34045 #~ msgstr "en cours"
34047 #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
34048 #~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
34050 #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
34051 #~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
34054 #~ msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
34056 #~ "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
34059 #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
34060 #~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
34062 #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
34063 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
34065 #~ msgid "index \"%s\" is not ready"
34066 #~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
34068 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
34070 #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
34071 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
34073 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
34075 #~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
34076 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
34078 #~ msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by parallel vacuum worker"
34079 #~ msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de lignes dans %u pages, comme indiqué par le worker parallélisé du VACUUM"
34081 #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
34083 #~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
34084 #~ "récupération suite à un arrêt brutal"
34086 #~ msgid "index expression cannot return a set"
34087 #~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
34089 #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
34090 #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
34092 #~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
34093 #~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
34095 #~ msgid "initializing for hot standby"
34096 #~ msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
34098 #~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
34099 #~ msgstr "colonnes infuffisantes dans la définition de contrainte de %s"
34101 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
34102 #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
34105 #~ msgid "int2vector has too many elements"
34106 #~ msgstr "int2vector a trop d'éléments"
34108 #~ msgid "interval precision specified twice"
34109 #~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
34112 #~ msgid "interval units \"%s\" not recognized"
34113 #~ msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
34116 #~ msgid "interval units \"%s\" not supported"
34117 #~ msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
34119 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
34120 #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
34122 #~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
34123 #~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
34125 #~ msgid "invalid OID in COPY data"
34126 #~ msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
34129 #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
34130 #~ msgstr "format du message invalide"
34132 #~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
34133 #~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
34136 #~ msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
34137 #~ msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
34140 #~ msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
34141 #~ msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
34143 #~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
34144 #~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
34146 #~ msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X reading %X/%X, expected %u"
34147 #~ msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X en lisant %X/%X, attendait %u"
34149 #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
34151 #~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
34152 #~ "segment %u, décalage %u"
34154 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
34155 #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
34158 #~ msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
34159 #~ msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
34161 #~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
34162 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
34164 #~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
34165 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
34167 #~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
34168 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
34170 #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
34171 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
34173 #~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
34174 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
34176 #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
34177 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
34179 #~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
34180 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
34182 #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
34183 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
34185 #~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
34186 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
34188 #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
34189 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
34191 #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
34192 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
34194 #~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
34195 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
34197 #~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
34198 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
34200 #~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
34201 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
34203 #~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
34204 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
34206 #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
34207 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
34209 #~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
34210 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
34212 #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
34213 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
34215 #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
34216 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
34218 #~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
34219 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
34221 #~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
34222 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
34224 #~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
34225 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
34227 #~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
34228 #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
34230 #~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
34231 #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
34233 #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
34234 #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
34236 #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
34237 #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
34239 #~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
34240 #~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
34243 #~ msgid "invalid length of primary checkpoint record"
34244 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
34246 #~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
34247 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
34250 #~ msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
34251 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
34253 #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
34254 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
34256 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
34257 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
34259 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
34260 #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
34263 #~ msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
34264 #~ msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
34266 #~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
34267 #~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
34269 #~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
34270 #~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
34272 #~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
34273 #~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
34276 #~ msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
34277 #~ msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
34280 #~ msgid "invalid primary checkpoint record"
34281 #~ msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
34283 #~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
34284 #~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
34286 #~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
34287 #~ msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
34289 #~ msgid "invalid publish list"
34290 #~ msgstr "liste de publication invalide"
34292 #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
34293 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
34296 #~ msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
34297 #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
34300 #~ msgid "invalid record offset at %X/%X"
34301 #~ msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
34303 #~ msgid "invalid regexp option: \"%c\""
34304 #~ msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
34307 #~ msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
34308 #~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
34310 #~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
34311 #~ msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
34313 #~ msgid "invalid role password \"%s\""
34314 #~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
34316 #~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
34317 #~ msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
34319 #~ msgid "invalid secondary checkpoint record"
34320 #~ msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
34322 #~ msgid "invalid socket: %s"
34323 #~ msgstr "socket invalide : %s"
34325 #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
34326 #~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
34328 #~ msgid "invalid standby query string: %s"
34329 #~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
34331 #~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
34332 #~ msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
34334 #~ msgid "invalid symbol"
34335 #~ msgstr "symbole invalide"
34337 #~ msgid "invalid time zone name: \"%s\""
34338 #~ msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
34340 #~ msgid "invalid value for \"buffering\" option"
34341 #~ msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
34343 #~ msgid "invalid value for \"check_option\" option"
34344 #~ msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
34346 #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
34347 #~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
34349 #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
34350 #~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
34352 #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
34353 #~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
34356 #~ msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
34357 #~ msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
34359 #~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
34360 #~ msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
34362 #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
34363 #~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
34365 #~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
34366 #~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
34368 #~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
34369 #~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
34372 #~ msgid "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds max_slot_wal_keep_size"
34373 #~ msgstr "invalidation du slot « %s » parce que son restart_lsn %X/%X dépasse max_slot_wal_keep_size"
34375 #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
34377 #~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
34380 #~ msgid "language name cannot be qualified"
34381 #~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
34384 #~ msgid "language with OID %u does not exist"
34385 #~ msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
34387 #~ msgid "large object %u was already dropped"
34388 #~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
34390 #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
34391 #~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
34393 #~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
34394 #~ msgstr "reste d'espace de ligne réservé dans l'index BRIN « %s », suppression"
34396 #~ msgid "loaded library \"%s\""
34397 #~ msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
34400 #~ msgid "local connections are not supported by this build"
34401 #~ msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
34403 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
34404 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
34406 #~ msgid "logger shutting down"
34407 #~ msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
34410 #~ msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
34411 #~ msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
34413 #~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
34414 #~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
34416 #~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
34417 #~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
34419 #~ msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
34420 #~ msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
34422 #~ msgid "logical replication at prepare time requires begin_prepare_cb callback"
34423 #~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction begin_prepare_cb"
34425 #~ msgid "logical replication at prepare time requires commit_prepared_cb callback"
34426 #~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction commit_prepared_cb"
34428 #~ msgid "logical replication at prepare time requires rollback_prepared_cb callback"
34429 #~ msgstr "la réplication logique lors de la préparation requiert la fonction rollback_prepared_cb"
34431 #~ msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
34432 #~ msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
34434 #~ msgid "logical replication launcher shutting down"
34435 #~ msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
34437 #~ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
34438 #~ msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
34440 #~ msgid "logical streaming requires a stream_abort_cb callback"
34441 #~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_abort_cb"
34443 #~ msgid "logical streaming requires a stream_change_cb callback"
34444 #~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_change_cb"
34446 #~ msgid "logical streaming requires a stream_commit_cb callback"
34447 #~ msgstr "la réplication logique requiert la fonction stream_commit_cb"
34449 #~ msgid "logical streaming requires a stream_start_cb callback"
34450 #~ msgstr "le flux logique requiert une fonction stream_start_cb"
34452 #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
34453 #~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
34455 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
34456 #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
34458 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
34459 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
34461 #~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
34462 #~ msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
34464 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
34465 #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
34467 #~ msgid "missing assignment operator"
34468 #~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
34471 #~ msgid "missing contrecord at %X/%X"
34472 #~ msgstr "contrecord manquant à %X/%X"
34474 #~ msgid "missing data for OID column"
34475 #~ msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
34477 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
34478 #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
34480 #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
34481 #~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
34483 #~ msgid "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported"
34484 #~ msgstr "déplacer une ligne vers une autre partition lors de l'exécution d'un trigger BEFORE n'est pas supporté"
34486 #~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
34487 #~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
34489 #~ msgid "multiple DELETE events specified"
34490 #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
34492 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
34493 #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
34495 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
34496 #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
34499 #~ msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
34500 #~ msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
34503 #~ msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
34504 #~ msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
34507 #~ msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
34508 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
34511 #~ msgid "must be a superuser to log memory contexts"
34512 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour tracer les contextes mémoires"
34515 #~ msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
34516 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
34518 #~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
34520 #~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
34521 #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
34523 #~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
34525 #~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
34526 #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
34528 #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
34529 #~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
34532 #~ msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
34534 #~ "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
34535 #~ "pour exécuter walsender"
34538 #~ msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
34540 #~ "doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
34541 #~ "pour utiliser des slots de réplication"
34543 #~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
34544 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
34547 #~ msgid "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute"
34548 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut REPLICATION ou pour changer l'attribut REPLICATION"
34550 #~ msgid "must be superuser to alter replication users"
34551 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
34554 #~ msgid "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute"
34555 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier les rôles ayant l'attribut SUPERUSER ou pour changer l'attribut SUPERUSER"
34558 #~ msgid "must be superuser to alter superusers"
34559 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
34562 #~ msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
34563 #~ msgstr "doit être un super-utilisateur pour appeller pg_nextoid()"
34566 #~ msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
34567 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
34569 #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
34571 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
34574 #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
34576 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
34577 #~ "recherche plein texte"
34579 #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
34581 #~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
34582 #~ "recherche plein texte"
34585 #~ msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
34587 #~ "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
34590 #~ msgid "must be superuser to control recovery"
34591 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
34593 #~ msgid "must be superuser to create a restore point"
34594 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
34597 #~ msgid "must be superuser to create bypassrls users"
34598 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut BYPASSRLS"
34600 #~ msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
34601 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
34604 #~ msgid "must be superuser to create replication users"
34605 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
34608 #~ msgid "must be superuser to create subscriptions"
34609 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
34612 #~ msgid "must be superuser to create superusers"
34613 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
34615 #~ msgid "must be superuser to drop access methods"
34616 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
34619 #~ msgid "must be superuser to drop superusers"
34620 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
34622 #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
34624 #~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
34627 #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
34628 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
34631 #~ msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
34632 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
34634 #~ msgid "must be superuser to get directory listings"
34635 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
34637 #~ msgid "must be superuser to get file information"
34638 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
34641 #~ msgid "must be superuser to rename superusers"
34642 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
34644 #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
34646 #~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
34649 #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
34650 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
34652 #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
34653 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
34656 #~ msgid "must be superuser to set grantor"
34657 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
34659 #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
34660 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
34662 #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
34663 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
34665 #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
34666 #~ msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
34668 #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
34669 #~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
34672 #~ msgid "must have CREATEROLE privilege"
34673 #~ msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
34676 #~ msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
34677 #~ msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
34679 #~ msgid "neither input type is an array"
34680 #~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
34683 #~ msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
34685 #~ "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
34686 #~ "l'arrêt du serveur de base de données"
34688 #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
34689 #~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
34691 #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
34692 #~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
34694 #~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
34696 #~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
34697 #~ "base de données « %s »"
34699 #~ msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
34701 #~ "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
34702 #~ "l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
34704 #~ msgid "no such savepoint"
34705 #~ msgstr "aucun point de sauvegarde"
34708 #~ msgid "non-exclusive backup in progress"
34709 #~ msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
34712 #~ msgid "non-exclusive backup is not in progress"
34713 #~ msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
34715 #~ msgid "not enough data in file \"%s\""
34716 #~ msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
34718 #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
34719 #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
34721 #~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
34723 #~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
34724 #~ "« %s » (%zu octets demandés)"
34726 #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
34728 #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
34731 #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
34732 #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
34734 #~ msgid "not unique \"S\""
34735 #~ msgstr "« S » non unique"
34737 #~ msgid "null OID in COPY data"
34738 #~ msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
34740 #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
34741 #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
34743 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
34744 #~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
34747 #~ msgstr "désactivé"
34750 #~ msgid "oidvector has too many elements"
34751 #~ msgstr "oidvector a trop d'éléments"
34753 #~ msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
34754 #~ msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
34756 #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
34758 #~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
34762 #~ msgid "oldest xmin is far in the past"
34763 #~ msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
34769 #~ msgid "online backup mode canceled"
34770 #~ msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
34773 #~ msgid "online backup mode was not canceled"
34774 #~ msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
34776 #~ msgid "only simple column references and expressions are allowed in CREATE STATISTICS"
34777 #~ msgstr "seules des références et expressions à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
34779 #~ msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
34780 #~ msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
34782 #~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
34784 #~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
34788 #~ msgid "operator class with OID %u does not exist"
34789 #~ msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
34792 #~ msgid "operator family with OID %u does not exist"
34793 #~ msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
34795 #~ msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
34796 #~ msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
34798 #~ msgid "operator procedure must be specified"
34799 #~ msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
34802 #~ msgid "operator with OID %u does not exist"
34803 #~ msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
34806 #~ msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
34807 #~ msgstr "manque mémoire lors de la tentative de décodage d'un enregistrement de longueur %u"
34810 #~ msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
34811 #~ msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
34813 #~ msgid "overflow of destination buffer in hex encoding"
34814 #~ msgstr "Calcule les identifiants de requête"
34816 #~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
34817 #~ msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
34820 #~ msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
34821 #~ msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
34824 #~ msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
34825 #~ msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
34827 #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
34828 #~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
34830 #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
34831 #~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
34833 #~ msgid "parse %s: %s"
34834 #~ msgstr "analyse %s : %s"
34836 #~ msgid "parser stack overflow"
34837 #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
34839 #~ msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
34840 #~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
34842 #~ msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
34843 #~ msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
34845 #~ msgid "password too long"
34846 #~ msgstr "mot de passe trop long"
34848 #~ msgid "pclose failed: %m"
34849 #~ msgstr "échec de pclose : %m"
34852 #~ msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
34853 #~ msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
34855 #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
34856 #~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
34858 #~ msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
34860 #~ "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
34861 #~ "de données « %s »"
34863 #~ msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
34865 #~ "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
34866 #~ "utilisateur « %s »"
34868 #~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
34869 #~ msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
34871 #~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
34872 #~ msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
34874 #~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
34875 #~ msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
34877 #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
34878 #~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
34880 #~ msgid "poll() failed: %m"
34881 #~ msgstr "échec de poll() : %m"
34883 #~ msgid "postmaster became multithreaded"
34884 #~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
34886 #~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
34887 #~ msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
34889 #~ msgid "procedures cannot have OUT arguments"
34890 #~ msgstr "les procédures ne peuvent pas avoir d'argument OUT"
34893 #~ msgid "promote trigger file found: %s"
34894 #~ msgstr "fichier trigger de promotion trouvé : %s"
34896 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
34898 #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
34902 #~ msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
34903 #~ msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
34906 #~ msgid "range_agg must be called with a range"
34907 #~ msgstr "range_agg doit être appelé avec un intervalle"
34910 #~ msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange"
34911 #~ msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un multirange"
34914 #~ msgid "range_intersect_agg must be called with a range"
34915 #~ msgstr "range_intersect_agg doit être appelé avec un range"
34917 #~ msgid "received password packet"
34918 #~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
34921 #~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
34922 #~ msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
34924 #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
34925 #~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
34927 #~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
34928 #~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
34930 #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
34932 #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
34933 #~ "date connue du journal"
34935 #~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
34936 #~ msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un horodatage valide : « %s »"
34938 #~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
34939 #~ msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
34941 #~ msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
34942 #~ msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
34944 #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
34945 #~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
34947 #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
34948 #~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
34951 #~ msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
34952 #~ msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
34955 #~ msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
34956 #~ msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
34958 #~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
34959 #~ msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
34961 #~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
34962 #~ msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
34964 #~ msgid "registering background worker \"%s\""
34965 #~ msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
34967 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
34969 #~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
34970 #~ "diminuer la taille de la relation"
34972 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
34974 #~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
34975 #~ "diminuer la taille de la relation"
34977 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
34979 #~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
34980 #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
34982 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
34984 #~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
34985 #~ "diminuer la taille de la relation"
34988 #~ msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
34989 #~ msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
34991 #~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
34992 #~ msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
34994 #~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
34996 #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
34999 #~ msgid "relation \"pg_statistic\" does not have a composite type"
35000 #~ msgstr "la relation « pg_statistic » n'a pas un type composite"
35002 #~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
35003 #~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
35005 #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
35006 #~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
35008 #~ msgid "removing file \"%s\""
35009 #~ msgstr "suppression du fichier « %s »"
35011 #~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
35012 #~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
35014 #~ msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
35015 #~ msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
35017 #~ msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
35018 #~ msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
35020 #~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
35021 #~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s nom d'application=%s"
35023 #~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
35024 #~ msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s, nom d'application=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, bits=%d, compression=%s)"
35026 #~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
35027 #~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
35029 #~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
35030 #~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d"
35032 #~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
35033 #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
35035 #~ msgid "rewriting table \"%s\""
35036 #~ msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
35038 #~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
35039 #~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
35041 #~ msgid "role \"%s\" is reserved"
35042 #~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
35044 #~ msgid "role name cannot be qualified"
35045 #~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
35047 #~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
35048 #~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
35050 #~ msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker"
35051 #~ msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes par le worker parallélisé du VACUUM"
35053 #~ msgid "schema name cannot be qualified"
35054 #~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
35056 #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
35057 #~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
35060 #~ msgid "select() failed in postmaster: %m"
35061 #~ msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
35064 #~ msgid "select() failed in statistics collector: %m"
35065 #~ msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
35067 #~ msgid "select() failed: %m"
35068 #~ msgstr "échec de select() : %m"
35070 #~ msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
35071 #~ msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
35073 #~ msgid "server does not exist, skipping"
35074 #~ msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
35076 #~ msgid "server name cannot be qualified"
35077 #~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
35079 #~ msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
35080 #~ msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
35082 #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
35083 #~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
35085 #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
35086 #~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
35088 #~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
35090 #~ "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
35093 #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
35094 #~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
35097 #~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
35098 #~ msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
35101 #~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
35102 #~ msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
35105 #~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
35107 #~ "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
35108 #~ "données peut l'analyser"
35111 #~ msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
35113 #~ "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
35114 #~ "peuvent exécuter un VACUUM"
35117 #~ msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
35119 #~ "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
35120 #~ "peut l'analyser"
35123 #~ msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
35125 #~ "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
35126 #~ "peut exécuter un VACUUM"
35128 #~ msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
35129 #~ msgstr "ignore un VACUUM redondant pour éviter le rebouclage des identifiants dans la table \"%s.%s.%s\""
35131 #~ msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
35132 #~ msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
35134 #~ msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
35135 #~ msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
35137 #~ msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
35138 #~ msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
35140 #~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
35141 #~ msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
35143 #~ msgid "socket not open"
35144 #~ msgstr "socket non ouvert"
35147 #~ msgid "sorry, too many standbys already"
35148 #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
35150 #~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
35151 #~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
35153 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
35155 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
35156 #~ "avec le numéro de support %d invalide"
35158 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
35160 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
35161 #~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
35163 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
35165 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
35166 #~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
35168 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
35170 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
35171 #~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
35173 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
35174 #~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
35176 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
35178 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
35179 #~ "%s avec un enregistrement inter-type"
35181 #~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
35183 #~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
35184 #~ "pour les types %s et %s"
35186 #~ msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
35188 #~ "le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
35191 #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
35192 #~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
35194 #~ msgid "starting background worker process \"%s\""
35195 #~ msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
35197 #~ msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
35198 #~ msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
35200 #~ msgid "statistics collector process"
35201 #~ msgstr "processus de récupération des statistiques"
35204 #~ msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s"
35205 #~ msgstr "l'heure du collecteur de statistiques %s est plus avancé que l'heure locale du processus serveur %s"
35208 #~ msgid "statistics object with OID %u does not exist"
35209 #~ msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
35212 #~ msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u"
35213 #~ msgstr "stats_timestamp %s est plus avancé que l'heure du collecteur %s pour la base de données %u"
35215 #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
35216 #~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
35218 #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
35219 #~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
35221 #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
35222 #~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
35224 #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
35226 #~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
35227 #~ "dans le même niveau de la requête"
35230 #~ msgid "subquery in FROM must have an alias"
35231 #~ msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
35233 #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
35234 #~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
35236 #~ msgid "subquery must return a column"
35237 #~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
35239 #~ msgid "subscription must contain at least one publication"
35240 #~ msgstr "la souscription doit contenir au moins une publication"
35242 #~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
35243 #~ msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
35245 #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
35246 #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
35248 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
35249 #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
35251 #~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
35252 #~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
35254 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
35255 #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
35257 #~ msgid "system usage: %s\n"
35258 #~ msgstr "utilisation du système : %s\n"
35261 #~ msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
35262 #~ msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
35264 #~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
35265 #~ msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
35267 #~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
35268 #~ msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
35270 #~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
35271 #~ msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
35274 #~ msgid "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u out of %u pages"
35275 #~ msgstr "table « %s » : trouvé %lld versions de ligne supprimables, %lld non supprimables, dans %u blocs sur %u"
35278 #~ msgid "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers"
35279 #~ msgstr "table \"%s\" : parcours d'index ignoré : %u pages de la table (%.2f%% au total) ont %lld identifiants de ligne morte"
35281 #~ msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
35282 #~ msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
35284 #~ msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
35285 #~ msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
35288 #~ msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
35289 #~ msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter %s pour souscrire aux tables"
35291 #~ msgid "tablespace %u is not empty"
35292 #~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
35294 #~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
35295 #~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
35298 #~ msgid "tablespaces are not supported on this platform"
35299 #~ msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
35301 #~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
35303 #~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
35304 #~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
35306 #~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
35308 #~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
35309 #~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
35312 #~ msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
35314 #~ "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
35315 #~ "statistiques : %m"
35318 #~ msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
35319 #~ msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
35322 #~ msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
35323 #~ msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
35325 #~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
35326 #~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
35328 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
35329 #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
35331 #~ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X reading %X/%X"
35332 #~ msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X en lisant %X/%X"
35334 #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
35336 #~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
35337 #~ "segment %u, décalage %u"
35339 #~ msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
35340 #~ msgstr "temps pour inliner: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
35342 #~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
35343 #~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
35345 #~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
35347 #~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
35348 #~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
35351 #~ msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
35352 #~ msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
35355 #~ msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
35356 #~ msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
35359 #~ msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
35360 #~ msgstr "les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time zone »"
35363 #~ msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
35364 #~ msgstr "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time zone »"
35366 #~ msgid "too few arguments for format"
35367 #~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
35369 #~ msgid "transaction ID "
35370 #~ msgstr "ID de transaction "
35372 #~ msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
35374 #~ "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
35375 #~ "limité par la base de données d'OID %u"
35377 #~ msgid "transaction is read-only"
35378 #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
35380 #~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
35381 #~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
35383 #~ msgid "transform expression must not return a set"
35384 #~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
35386 #~ msgid "transform function must not be an aggregate function"
35387 #~ msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
35389 #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
35390 #~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
35393 #~ msgid "trying another address for the statistics collector"
35394 #~ msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
35396 #~ msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
35397 #~ msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà déplacée vers une autre partition du fait d'une mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
35399 #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
35401 #~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
35402 #~ "transaction %u"
35404 #~ msgid "type %u does not match constructor type"
35405 #~ msgstr "le type %u ne correspond pas un type constructeur"
35407 #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
35408 #~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
35410 #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
35411 #~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
35413 #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
35414 #~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
35416 #~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
35417 #~ msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
35419 #~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
35420 #~ msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
35422 #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
35423 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
35425 #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
35426 #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
35428 #~ msgid "uncataloged table %s"
35429 #~ msgstr "table %s sans catalogue"
35431 #~ msgid "unexpected \"=\""
35432 #~ msgstr "« = » inattendu"
35434 #~ msgid "unexpected EOF on client connection"
35435 #~ msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
35437 #~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
35439 #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
35440 #~ "attendu « %s »)"
35442 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
35443 #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
35445 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
35446 #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
35448 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
35449 #~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
35452 #~ msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
35453 #~ msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
35455 #~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
35456 #~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
35458 #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
35459 #~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
35461 #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
35462 #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
35465 #~ msgid "unlogged sequences are not supported"
35466 #~ msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
35468 #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
35469 #~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
35471 #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
35472 #~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
35474 #~ msgid "unrecognized error %d"
35475 #~ msgstr "erreur %d non reconnue"
35477 #~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
35478 #~ msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
35480 #~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
35481 #~ msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
35483 #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
35484 #~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
35486 #~ msgid "unregistering background worker \"%s\""
35487 #~ msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
35489 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
35490 #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
35492 #~ msgid "unsupported LZ4 compression method"
35493 #~ msgstr "méthode compression LZ4 non supportée"
35495 #~ msgid "unsupported language \"%s\""
35496 #~ msgstr "langage non supporté « %s »"
35498 #~ msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
35499 #~ msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
35501 #~ msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
35502 #~ msgstr "la contrainte de partitionnement pour la partition par défaut « %s » est implicite du fait de contraintes existantes"
35504 #~ msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
35505 #~ msgstr "la contrainte de partition mise à jour pour la partition par défaut serait transgressée par des lignes"
35507 #~ msgid "usermap \"%s\""
35508 #~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
35510 #~ msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
35512 #~ "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
35513 #~ "CREATE LANGUAGE"
35515 #~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
35516 #~ msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
35519 #~ msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
35521 #~ "utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
35522 #~ "statistiques ne répond pas"
35525 #~ msgid "utility statements cannot be prepared"
35526 #~ msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
35528 #~ msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
35529 #~ msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
35532 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
35533 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
35535 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
35536 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
35538 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
35539 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
35541 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
35542 #~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
35544 #~ msgid "verifying table \"%s\""
35545 #~ msgstr "vérification de la table « %s »"
35547 #~ msgid "view must have at least one column"
35548 #~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
35550 #~ msgid "window functions cannot use named arguments"
35551 #~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
35553 #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
35554 #~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
35556 #~ msgid "worker process"
35557 #~ msgstr "processus de travail"
35559 #~ msgid "wrong affix file format for flag"
35560 #~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
35562 #~ msgid "wrong data type: %u, expected %u"
35563 #~ msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
35565 #~ msgid "wrong element type"
35566 #~ msgstr "mauvais type d'élément"
35569 #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
35570 #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
35572 #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
35573 #~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"