1 # translation of postgres-tr.po to Turkish
2 # Nicolai Tufar <ntufar@gmail.com>, 2002-2006.
3 # Devrim GUNDUZ <devrim@CommandPrompt.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
4 # Abdullah GÜLNER <agulner@gmail.com> 2017, 2018, 2019.
7 "Project-Id-Version: postgres-tr\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-12-16 12:12+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-10 13:12+0100\n"
11 "Last-Translator: Abdullah Gülner <>\n"
12 "Language-Team: Turkish <ceviri@postgresql.org.tr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
18 "X-Poedit-Basepath: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ntufar/pg/pgsql/src/backend\n"
22 #: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194
24 msgstr "kayıtlı değil"
26 #: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 commands/copy.c:3549 commands/extension.c:3341 utils/adt/genfile.c:153
28 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29 msgstr "\"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %m"
31 #: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 access/transam/timeline.c:347 access/transam/twophase.c:1293 access/transam/xlog.c:3455 access/transam/xlog.c:4602 access/transam/xlog.c:10808 access/transam/xlog.c:10821 access/transam/xlog.c:11246 access/transam/xlog.c:11326 access/transam/xlog.c:11365 access/transam/xlog.c:11408 access/transam/xlogfuncs.c:663
32 #: access/transam/xlogfuncs.c:682 commands/extension.c:3351 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:718 replication/logical/origin.c:754 replication/logical/reorderbuffer.c:3312 replication/logical/snapbuild.c:1746 replication/logical/snapbuild.c:1788 replication/logical/snapbuild.c:1816 replication/logical/snapbuild.c:1843 replication/slot.c:1427 replication/slot.c:1468
33 #: replication/walsender.c:513 storage/file/copydir.c:195 utils/adt/genfile.c:170 utils/adt/misc.c:753 utils/cache/relmapper.c:741
35 msgid "could not read file \"%s\": %m"
36 msgstr "\"%s\" dosyası okuma hatası: %m"
38 #: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 access/transam/twophase.c:1296 access/transam/xlog.c:3460 access/transam/xlog.c:4607 replication/logical/origin.c:723 replication/logical/origin.c:762 replication/logical/snapbuild.c:1751 replication/logical/snapbuild.c:1793 replication/logical/snapbuild.c:1821 replication/logical/snapbuild.c:1848 replication/slot.c:1431
39 #: replication/slot.c:1472 replication/walsender.c:518 utils/cache/relmapper.c:745
41 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
42 msgstr "\"%1$s\" dosyası okuma hatası: %3$zu nun %2$d si okundu"
44 #: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 access/heap/rewriteheap.c:1208 access/heap/rewriteheap.c:1311 access/transam/timeline.c:377 access/transam/timeline.c:421 access/transam/timeline.c:499 access/transam/twophase.c:1305 access/transam/twophase.c:1728 access/transam/xlog.c:3327
45 #: access/transam/xlog.c:3495 access/transam/xlog.c:3500 access/transam/xlog.c:3797 access/transam/xlog.c:4572 access/transam/xlog.c:5532 access/transam/xlogfuncs.c:688 commands/copy.c:1814 libpq/be-fsstubs.c:462 libpq/be-fsstubs.c:535 replication/logical/origin.c:656 replication/logical/origin.c:795 replication/logical/reorderbuffer.c:3370 replication/logical/snapbuild.c:1658
46 #: replication/logical/snapbuild.c:1856 replication/slot.c:1322 replication/slot.c:1479 replication/walsender.c:528 storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:654 storage/file/fd.c:3308 storage/file/fd.c:3411 utils/cache/relmapper.c:753 utils/cache/relmapper.c:892
48 msgid "could not close file \"%s\": %m"
49 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
51 #: ../common/controldata_utils.c:135
52 msgid "byte ordering mismatch"
53 msgstr "byte sıralama uyuşmazlığı"
55 #: ../common/controldata_utils.c:137
58 "possible byte ordering mismatch\n"
59 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
60 "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
61 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
63 "olası bayt sıralama uyumsuzluğu\n"
64 "pg_control dosyasını saklamak için kullanılan bayt sıralaması, bu program\n"
65 "tarafından kullanılan sıralama ile uyuşmayabilir. Bu durumda aşağıdaki\n"
66 "sonuçlar yanlış olur ve PostgreSQL kurulumu bu veri dizini ile uyumlu olmaz."
68 #: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 ../common/file_utils.c:226 ../common/file_utils.c:285 ../common/file_utils.c:359 access/heap/rewriteheap.c:1294 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:333 access/transam/twophase.c:1249 access/transam/xlog.c:3229 access/transam/xlog.c:3369 access/transam/xlog.c:3410
69 #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3771 access/transam/xlog.c:4592 access/transam/xlogutils.c:708 postmaster/syslogger.c:1489 replication/basebackup.c:529 replication/basebackup.c:1408 replication/logical/origin.c:708 replication/logical/reorderbuffer.c:2308 replication/logical/reorderbuffer.c:2575 replication/logical/reorderbuffer.c:3292
70 #: replication/logical/snapbuild.c:1613 replication/logical/snapbuild.c:1717 replication/slot.c:1399 replication/walsender.c:486 replication/walsender.c:2450 storage/file/copydir.c:161 storage/file/fd.c:629 storage/file/fd.c:3295 storage/file/fd.c:3382 storage/smgr/md.c:462 utils/cache/relmapper.c:724 utils/cache/relmapper.c:836 utils/error/elog.c:1861 utils/init/miscinit.c:1269
71 #: utils/init/miscinit.c:1404 utils/init/miscinit.c:1481 utils/misc/guc.c:8043 utils/misc/guc.c:8075
73 msgid "could not open file \"%s\": %m"
74 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
76 #: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 access/transam/twophase.c:1701 access/transam/twophase.c:1710 access/transam/xlog.c:10565 access/transam/xlog.c:10603 access/transam/xlog.c:11016 access/transam/xlogfuncs.c:742 postmaster/syslogger.c:1500 postmaster/syslogger.c:1513 utils/cache/relmapper.c:870
78 msgid "could not write file \"%s\": %m"
79 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma hatası: %m"
81 #: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 ../common/file_utils.c:297 ../common/file_utils.c:367 access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1202 access/heap/rewriteheap.c:1305 access/transam/timeline.c:415 access/transam/timeline.c:493 access/transam/twophase.c:1722 access/transam/xlog.c:3320 access/transam/xlog.c:3489 access/transam/xlog.c:4565
82 #: access/transam/xlog.c:10083 access/transam/xlog.c:10109 replication/logical/snapbuild.c:1651 replication/slot.c:1312 replication/slot.c:1409 storage/file/fd.c:646 storage/file/fd.c:3403 storage/smgr/md.c:885 storage/smgr/md.c:918 storage/sync/sync.c:395 utils/cache/relmapper.c:885 utils/misc/guc.c:7826
84 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
85 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m"
87 #: ../common/exec.c:138 ../common/exec.c:255 ../common/exec.c:301
89 msgid "could not identify current directory: %m"
90 msgstr "geçerli dizin tespit edilemedi: %m"
92 #: ../common/exec.c:157
94 msgid "invalid binary \"%s\""
95 msgstr "\"%s\" ikili dosyası geçersiz"
97 #: ../common/exec.c:207
99 msgid "could not read binary \"%s\""
100 msgstr "\"%s\" ikili dosyası okunamıyor"
102 #: ../common/exec.c:215
104 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
105 msgstr "çalıştırılacak \"%s\" bulunamadı"
107 #: ../common/exec.c:271 ../common/exec.c:310 utils/init/miscinit.c:220
109 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
110 msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m"
112 #: ../common/exec.c:288 access/transam/xlog.c:10438 replication/basebackup.c:1246 utils/adt/misc.c:324
114 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
115 msgstr "symbolic link \"%s\" okuma hatası: %m"
117 #: ../common/exec.c:541
119 msgid "pclose failed: %m"
120 msgstr "pclose başarısız oldu: %m"
122 #: ../common/exec.c:670 ../common/exec.c:715 ../common/exec.c:807 ../common/psprintf.c:143 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1394 access/transam/xlog.c:6363 lib/dshash.c:246 lib/stringinfo.c:283 libpq/auth.c:1093 libpq/auth.c:1483 libpq/auth.c:1551 libpq/auth.c:2069 postmaster/bgworker.c:337 postmaster/bgworker.c:907 postmaster/postmaster.c:2460
123 #: postmaster/postmaster.c:2482 postmaster/postmaster.c:4074 postmaster/postmaster.c:4763 postmaster/postmaster.c:4838 postmaster/postmaster.c:5515 postmaster/postmaster.c:5876 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257 replication/logical/logical.c:179 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:795 storage/file/fd.c:1191 storage/file/fd.c:1352 storage/file/fd.c:2161
124 #: storage/ipc/procarray.c:1047 storage/ipc/procarray.c:1542 storage/ipc/procarray.c:1549 storage/ipc/procarray.c:1973 storage/ipc/procarray.c:2600 utils/adt/cryptohashes.c:45 utils/adt/cryptohashes.c:65 utils/adt/formatting.c:1604 utils/adt/formatting.c:1728 utils/adt/formatting.c:1853 utils/adt/pg_locale.c:473 utils/adt/pg_locale.c:637 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229
125 #: utils/hash/dynahash.c:448 utils/hash/dynahash.c:557 utils/hash/dynahash.c:1069 utils/mb/mbutils.c:371 utils/mb/mbutils.c:398 utils/mb/mbutils.c:727 utils/mb/mbutils.c:753 utils/misc/guc.c:4620 utils/misc/guc.c:4636 utils/misc/guc.c:4649 utils/misc/guc.c:7804 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:484 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:249
126 #: utils/mmgr/mcxt.c:796 utils/mmgr/mcxt.c:832 utils/mmgr/mcxt.c:870 utils/mmgr/mcxt.c:908 utils/mmgr/mcxt.c:944 utils/mmgr/mcxt.c:975 utils/mmgr/mcxt.c:1011 utils/mmgr/mcxt.c:1063 utils/mmgr/mcxt.c:1098 utils/mmgr/mcxt.c:1133 utils/mmgr/slab.c:239
128 msgid "out of memory"
129 msgstr "yetersiz bellek"
131 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:176 utils/misc/ps_status.c:184 utils/misc/ps_status.c:214 utils/misc/ps_status.c:222
133 msgid "out of memory\n"
134 msgstr "bellek yetersiz\n"
136 #: ../common/fe_memutils.c:92
138 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
139 msgstr "null pointer duplicate edilemiyor (iç hata)\n"
141 #: ../common/file_utils.c:81 ../common/file_utils.c:183 access/transam/twophase.c:1261 access/transam/xlog.c:10541 access/transam/xlog.c:10579 access/transam/xlog.c:10796 access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:271 commands/copy.c:1944 commands/copy.c:3559 commands/extension.c:3330 commands/tablespace.c:796 commands/tablespace.c:887 guc-file.l:1062 replication/basebackup.c:355
142 #: replication/basebackup.c:535 replication/basebackup.c:607 replication/logical/snapbuild.c:1527 storage/file/copydir.c:68 storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1703 storage/file/fd.c:2980 storage/file/fd.c:3162 storage/file/fd.c:3247 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:133 utils/adt/genfile.c:386
144 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
145 msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamadı: %m"
147 #: ../common/file_utils.c:160 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:719 commands/tablespace.c:729 postmaster/postmaster.c:1474 storage/file/fd.c:2562 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/genfile.c:487 utils/adt/genfile.c:565 utils/adt/misc.c:243 utils/misc/tzparser.c:339
149 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
150 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %m"
152 #: ../common/file_utils.c:194 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2574
154 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
155 msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %m"
157 #: ../common/file_utils.c:377 access/transam/xlogarchive.c:456 postmaster/syslogger.c:1524 replication/logical/snapbuild.c:1670 replication/slot.c:598 replication/slot.c:1210 replication/slot.c:1332 storage/file/fd.c:664 storage/file/fd.c:759 utils/time/snapmgr.c:1350
159 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
160 msgstr "\"%s\" -- \"%s\" ad değiştirme hatası: %m"
162 #: ../common/logging.c:188
165 msgstr "ölümcül (fatal): "
167 #: ../common/logging.c:195
170 msgstr "hata (error): "
172 #: ../common/logging.c:202
177 #: ../common/pgfnames.c:74
179 msgid "could not close directory \"%s\": %m"
180 msgstr "\"%s\" dizini kapatılamadı: %m"
182 #: ../common/relpath.c:58
184 msgid "invalid fork name"
185 msgstr "geçersiz çatal (fork) adı"
187 #: ../common/relpath.c:59
189 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
190 msgstr "Geçerli çatal (fork) adları: \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
192 #: ../common/restricted_token.c:69
194 msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
195 msgstr "bu platformda kısıtlı andaç (restricted token) oluşturulamıyor"
197 #: ../common/restricted_token.c:78
199 msgid "could not open process token: error code %lu"
200 msgstr "process token açma başarısız: hata kodu %lu"
202 #: ../common/restricted_token.c:91
204 msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
205 msgstr "SIDler ayrılamadı: hata kodu %lu"
207 #: ../common/restricted_token.c:110
209 msgid "could not create restricted token: error code %lu"
210 msgstr "kısıtlı andaç (restricted token) oluşturulamadı: hata kodu %lu"
212 #: ../common/restricted_token.c:131
214 msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
215 msgstr "\"%s\" komutu için işlem (process) başlatılamadı: hata kodu %lu"
217 #: ../common/restricted_token.c:169
219 msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
220 msgstr "kısıtlı andaç (restricted token) ile tekrar çalıştırılamadı: hata kodu %lu"
222 #: ../common/restricted_token.c:185
224 msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
225 msgstr "alt-işlemden çıkış kodu alınamadı: hata kodu %lu"
227 #: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1005 replication/basebackup.c:1175
229 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
230 msgstr "\"%s\" dosya ya da dizininin durumu görüntülenemedi (stat): %m"
232 #: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113
234 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
235 msgstr "\"%s\" dosyası ya da dizini silinemedi: %m"
237 #: ../common/saslprep.c:1093
239 msgid "password too long"
240 msgstr "parola fazla uzun"
242 #: ../common/username.c:43
244 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
245 msgstr "geçerli kullanıcı ID si bulunamadı %ld: %s"
247 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2016
248 msgid "user does not exist"
249 msgstr "kullanıcı mevcut değil"
251 #: ../common/username.c:60
253 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
254 msgstr "kullanıcı adı arama başarısız: hata kodu %lu"
256 #: ../common/wait_error.c:45
258 msgid "command not executable"
259 msgstr "komut çalıştırılabilir değil"
261 #: ../common/wait_error.c:49
263 msgid "command not found"
264 msgstr "komut bulunamadı"
266 #: ../common/wait_error.c:54
268 msgid "child process exited with exit code %d"
269 msgstr "alt süreç %d kodu ile sonlandı"
271 #: ../common/wait_error.c:62
273 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
274 msgstr "alt süreç 0x%X exception tarafından sonlandırıldı"
276 #: ../common/wait_error.c:66
278 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
279 msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırılmıştır: %s"
281 #: ../common/wait_error.c:72
283 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
284 msgstr "alt süreç beklenmeyen status kodu ile sonlandırıldı %d"
286 #: ../port/chklocale.c:288
288 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
289 msgstr "\"%s\" kod kümesi için kodlama (encoding) belirlenemedi"
291 #: ../port/chklocale.c:409 ../port/chklocale.c:415
293 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
294 msgstr "\"%s\" yerel ayarları için kodlama (encoding) belirlenemdi: kod-kümesi \"%s\" dir"
296 #: ../port/dirmod.c:218
298 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
299 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s"
301 #: ../port/dirmod.c:221
303 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
304 msgstr "\"%s\" için junction ayarlanamadı: %s\n"
306 #: ../port/dirmod.c:295
308 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
309 msgstr "\"%s\" için junction bulunamadı: %s"
311 #: ../port/dirmod.c:298
313 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
314 msgstr "\"%s\" için junction bulunamadıı: %s\n"
316 #: ../port/open.c:128
318 msgid "could not open file \"%s\": %s"
319 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %s"
321 #: ../port/open.c:129
322 msgid "lock violation"
323 msgstr "kilit (lock) çakışması"
325 #: ../port/open.c:129
326 msgid "sharing violation"
327 msgstr "paylaşım çakışması"
329 #: ../port/open.c:130
331 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
332 msgstr "30 saniyede bir denemeye devam ediliyor."
334 #: ../port/open.c:131
336 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
337 msgstr "Veritabanı sistemi ile etkileşen antivirüs, yedekleme yada benzeri yazılımlar olabilir."
339 #: ../port/path.c:654
341 msgid "could not get current working directory: %s\n"
342 msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s\n"
344 #: ../port/strerror.c:72
346 msgid "operating system error %d"
347 msgstr "işletim sistemi hatası: %d"
349 #: ../port/win32security.c:62
351 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
352 msgstr "Administrators grubunun SID numarası alınamadı: hata kodu %lu\n"
354 #: ../port/win32security.c:72
356 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
357 msgstr "PowerUsers grubunun SID numarası alınamadı: %lu\n"
359 #: ../port/win32security.c:80
361 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
362 msgstr "access token üyeliği kontrol edilemedi: hata kodu %lu\n"
364 #: access/brin/brin.c:204
366 msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
367 msgstr "\"%s\" indeksi %u sayfası için BRIN aralık özetleme talebi kaydedilmedi"
369 #: access/brin/brin.c:881 access/brin/brin.c:958 access/gin/ginfast.c:1041 access/transam/xlog.c:10218 access/transam/xlog.c:10747 access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316 access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376 access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:467 access/transam/xlogfuncs.c:524
371 msgid "recovery is in progress"
372 msgstr "kurtarma sürüyor"
374 #: access/brin/brin.c:882 access/brin/brin.c:959
376 msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
377 msgstr "BRIN kontrol fonksiyonları kurtarma sırasında çalıştırılamaz."
379 #: access/brin/brin.c:890 access/brin/brin.c:967
381 msgid "block number out of range: %s"
382 msgstr "blok sayısı aralık dışında: %s"
384 #: access/brin/brin.c:913 access/brin/brin.c:990
386 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
387 msgstr "\"%s\" bir BRIN indeksi değildir"
389 #: access/brin/brin.c:929 access/brin/brin.c:1006
391 msgid "could not open parent table of index %s"
392 msgstr "%s indeksinin ana talosu açılamadı"
394 #: access/brin/brin_pageops.c:77 access/brin/brin_pageops.c:363 access/brin/brin_pageops.c:844 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1443 access/spgist/spgdoinsert.c:1957
396 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
397 msgstr "indeks satır boyutu %zu, azami %zu 'yi aşmaktadır (\"%s\" indeksi için)"
399 #: access/brin/brin_revmap.c:382 access/brin/brin_revmap.c:388
401 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
402 msgstr "bozuk BRIN indeksi: tutarsız aralık haritası"
404 #: access/brin/brin_revmap.c:404
406 msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
407 msgstr "\"%s\" BRIN indeksinde placeholder tuple kaldığı tespit edildi, siliniyor"
409 #: access/brin/brin_revmap.c:601
411 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
412 msgstr " 0x%04X beklenmedik sayfa türü (\"%s\" BRIN indeksinde), blok %u"
414 #: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:132 access/nbtree/nbtvalidate.c:110 access/spgist/spgvalidate.c:165
416 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
417 msgstr "%2$s erişim yönteminin \"%1$s\" operatör ailesi, %4$d geçersiz destek numaralı %3$s fonksiyonunu içermektedir"
419 #: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:115 access/nbtree/nbtvalidate.c:122 access/spgist/spgvalidate.c:177
421 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
422 msgstr "%2$s erişim yönteminin \"%1$s\" operatör ailesi, %4$d destek numarası için yanlış imzalı %3$s fonksiyonunu içermektedir"
424 #: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:153 access/nbtree/nbtvalidate.c:142 access/spgist/spgvalidate.c:197
426 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
427 msgstr "%2$s erişim yönteminin \"%1$s\" operatör ailesi, %4$d geçersiz strateji numaralı %3$s fonksiyonunu içermektedir"
429 #: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:166 access/nbtree/nbtvalidate.c:155 access/spgist/spgvalidate.c:213
431 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
432 msgstr "%2$s erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesi %3$s operatörü için geçersiz ORDER BY tanımlaması içermektedir"
434 #: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:179 access/nbtree/nbtvalidate.c:168 access/spgist/spgvalidate.c:229
436 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
437 msgstr "%2$s erişim yönteminin \"%1$s\" operatör ailesi, yanlış imzalı %3$s operatörünü içermektedir"
439 #: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:219 access/nbtree/nbtvalidate.c:226 access/spgist/spgvalidate.c:256
441 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
442 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesinin%3$s ve %4$s tipleri için operatör eksiği var"
444 #: access/brin/brin_validate.c:244
446 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
447 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesinin%3$s ve %4$s tipleri için destek fonksiyonu eksiği var"
449 #: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:233 access/nbtree/nbtvalidate.c:250 access/spgist/spgvalidate.c:289
451 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
452 msgstr "%2$s erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfının operator eksiği var"
454 #: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:266
456 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
457 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator sınıfında %3$d destek fonksiyonu eksik"
459 #: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
461 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
462 msgstr "kolonların sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
464 #: access/common/indextuple.c:63
466 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
467 msgstr "indeks kolonlarının sayısı (%d), (%d) sınırını aşıyor"
469 #: access/common/indextuple.c:179 access/spgist/spgutils.c:691
471 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
472 msgstr "index satırının%zu byte'a gereksinmesi var, ancak en büyük byte büyüklüğü: %zu"
474 #: access/common/printtup.c:369 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:530 tcop/postgres.c:1834
476 msgid "unsupported format code: %d"
477 msgstr "desteklenmeyen biçim kodu: %d"
479 #: access/common/reloptions.c:579
481 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
482 msgstr "kullanıcı tanımlı ilişki (relation) parametre türü sınırı aşıldı"
484 #: access/common/reloptions.c:867
486 msgid "RESET must not include values for parameters"
487 msgstr "RESET, parametre için değer içermemeli"
489 #: access/common/reloptions.c:899
491 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
492 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre ad uzayı (namespace)"
494 #: access/common/reloptions.c:936 utils/misc/guc.c:11739
496 msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
497 msgstr "WITH OIDS ile tanımlanan tablolar desteklenmemektedir"
499 #: access/common/reloptions.c:1154
501 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
502 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
504 #: access/common/reloptions.c:1184
506 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
507 msgstr "\"%s\" parametresi birden fazla kez belirtilmiştir"
509 #: access/common/reloptions.c:1200
511 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
512 msgstr "\"%s\" boolean seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
514 #: access/common/reloptions.c:1212
516 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
517 msgstr "\"%s\" tamsayı seçeneği için geçersiz değer: %s"
519 #: access/common/reloptions.c:1218 access/common/reloptions.c:1238
521 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
522 msgstr "%s değeri, \"%s\" seçeneği için sınırların dışındadır"
524 #: access/common/reloptions.c:1220
526 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
527 msgstr "Geçerli değerler \"%d\" ile \"%d\" arasındadır."
529 #: access/common/reloptions.c:1232
531 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
532 msgstr "\"%s\" kayan nokta (floating point) seçeneği için geçersiz değer: %s"
534 #: access/common/reloptions.c:1240
536 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
537 msgstr "Geçerli değerler \"%f\" ve \"%f\" arasındadır."
539 #: access/common/tupconvert.c:107
541 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
542 msgstr "Dönen tür (%s) beklenen tür (%s) ile eşleşmiyor (%d sütununda)"
544 #: access/common/tupconvert.c:135
546 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
547 msgstr "Dönen kolonların sayısı (%d) beklenen kolon sayısı (%d) ile eşleşmiyor."
549 #: access/common/tupconvert.c:303
551 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
552 msgstr "%2s türünün \"%1s\" niteliği uyan %3s türünün niteliğiyle eşleşmiyor."
554 #: access/common/tupconvert.c:315
556 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
557 msgstr "%2s tipinin \"%1s\" niteliği %s tipinde bulunmaz."
559 #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:779 parser/parse_relation.c:1578
561 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
562 msgstr "\"%s\" kolonu SETOF olarak bildirilemez"
564 #: access/gin/ginbulk.c:44
566 msgid "posting list is too long"
567 msgstr "posting listesi fazla uzun"
569 #: access/gin/ginbulk.c:45
571 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
572 msgstr "maintenance_work_mem değerini düşürün."
574 #: access/gin/ginfast.c:1042
576 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
577 msgstr "Kurtarma sırasında GIN bekleyen listesi silinemez."
579 #: access/gin/ginfast.c:1049
581 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
582 msgstr "\"%s\" bir GIN indeksi değildir"
584 #: access/gin/ginfast.c:1060
586 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
587 msgstr "diğer oturumların geçici indexlerine erişilemez"
589 #: access/gin/ginscan.c:402
591 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
592 msgstr "eski GIN indeksleri tam index taramasını ya da null değerler için aramayı desteklememektedir"
594 #: access/gin/ginscan.c:403
596 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
597 msgstr "Bunu düzeltmek için, REINDEX INDEX \"%s\" yapın."
599 #: access/gin/ginutil.c:139 executor/execExpr.c:1860 utils/adt/arrayfuncs.c:3789 utils/adt/arrayfuncs.c:6416 utils/adt/rowtypes.c:936
601 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
602 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
604 #: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:99
606 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
607 msgstr "\"%2$s\" erişim yönteminin %1$s operatör ailesi, farklı sol ve sağ girdi tipleri olan %3$s destek fonksiyonunu içeriyor"
609 #: access/gin/ginvalidate.c:257
611 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
612 msgstr "\"%2s\" erişim yöntemi için kullanılacak %1s operatör sınıfının %1d ya da %2d destek fonksiyonu eksik"
614 #: access/gist/gist.c:749 access/gist/gistvacuum.c:434
616 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
617 msgstr "\"%s\" indeksi geçersiz olarak işaretlenmiş bir iç tuple içeriyor"
619 #: access/gist/gist.c:751 access/gist/gistvacuum.c:436
621 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
622 msgstr "Bunun sebebi PostgreSQL 9.1'e terfiden önce yaşanmış bir çökme sonrası kurtarma sırasındaki tamamlanmamış bir page split'dir."
624 #: access/gist/gist.c:752 access/gist/gistutil.c:787 access/gist/gistutil.c:798 access/gist/gistvacuum.c:437 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:708 access/nbtree/nbtpage.c:719
626 msgid "Please REINDEX it."
627 msgstr "Lütfen onu REINDEX'leyin."
629 #: access/gist/gistbuild.c:253
631 msgid "invalid value for \"buffering\" option"
632 msgstr "\"buffering\" seçeneği için geçersiz değer"
634 #: access/gist/gistbuild.c:254
636 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
637 msgstr "Geçerli değerler: \"on\", \"off\", ve \"auto\"."
639 #: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:255
641 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
642 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku yazılamıyor: %m"
644 #: access/gist/gistsplit.c:446
646 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
647 msgstr " %d kolonu için (%s\" indeksinin) picksplit metodu başarısız oldu"
649 #: access/gist/gistsplit.c:448
651 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
652 msgstr "İndeks en uygun durumda değil. Optimize etmek için bir geliştirici ile bağlantı kurun, ya da kolonu CREATE INDEX komutunda ikinci olarak kullanmayı deneyin."
654 #: access/gist/gistutil.c:784 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:705
656 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
657 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda beklenmeyen boş sayfa"
659 #: access/gist/gistutil.c:795 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:716
661 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
662 msgstr "\"%s\" indexnde %u bloğunda bozuk sayfa"
664 #: access/gist/gistvalidate.c:196
666 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
667 msgstr "\"%2$s\" erişim yönteminin \"%1$s\" operator ailesi \"%3$s\" operatörü için desteklenmeyen ORDER BY tanımlaması içeriyor"
669 #: access/gist/gistvalidate.c:207
671 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
672 msgstr "%2$s erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesi %3$s operatörü için yanlış ORDER BY opfamily spesifikasyonu içermektedir."
674 #: access/hash/hashfunc.c:255 access/hash/hashfunc.c:311 utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054
676 msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
677 msgstr "string hashing için hangi karşılaştırmanın (collation) kullanılacağı tespit edilemedi"
679 #: access/hash/hashfunc.c:256 access/hash/hashfunc.c:312 catalog/heap.c:678 commands/createas.c:207 commands/createas.c:491 commands/indexcmds.c:1696 commands/tablecmds.c:15268 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1571 utils/adt/formatting.c:1695 utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:194 utils/adt/like_support.c:968 utils/adt/varchar.c:734
680 #: utils/adt/varchar.c:995 utils/adt/varchar.c:1055 utils/adt/varlena.c:1464
682 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
683 msgstr "Karşılaştırmayı açıkça (explicitly) belirlemek için COLLATE ibaresini kullanın."
685 #: access/hash/hashinsert.c:82
687 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
688 msgstr "index satır boyutu %zu, %zu olan en yüksek hash boyutunu aşmaktadır"
690 #: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1961 access/spgist/spgutils.c:752
692 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
693 msgstr "Bir buffer sayfası boyutundan yüksek değerler indekslenemz."
695 #: access/hash/hashovfl.c:87
697 msgid "invalid overflow block number %u"
698 msgstr "Geçersiz taşma (overflow) blok numarası: %u"
700 #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453
702 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
703 msgstr " \"%s\" hash indexi içinde sayfa taşması hatası"
705 #: access/hash/hashsearch.c:315
707 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
708 msgstr "hash indexler tüm index taramasını desteklememektedir"
710 #: access/hash/hashutil.c:277
712 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
713 msgstr "\"%s\" indexi bir hash indexi değildir"
715 #: access/hash/hashutil.c:283
717 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
718 msgstr "\"%s\" indexi yanlış hash sürümüne sahiptir"
720 #: access/hash/hashvalidate.c:191
722 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
723 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesi %3$s operatörü için destek fonksiyonuna sahip değil"
725 #: access/hash/hashvalidate.c:249 access/nbtree/nbtvalidate.c:266
727 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
728 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operatör ailesinde çapraz-tür (cross-type) operatör(ler) eksik"
730 #: access/heap/heapam.c:2063
732 msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
733 msgstr "paralel worker içine tuple eklenemez (insert)"
735 #: access/heap/heapam.c:2473
737 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
738 msgstr "paralel işlem sırasında tuple silinemez (delete)"
740 #: access/heap/heapam.c:2519
742 msgid "attempted to delete invisible tuple"
743 msgstr "görünmez tuple silinmeye teşebbüs edildi"
745 #: access/heap/heapam.c:2945 access/heap/heapam.c:5726
747 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
748 msgstr "paralel işlem sırasında tuple güncellenemez (update)"
750 #: access/heap/heapam.c:3078
752 msgid "attempted to update invisible tuple"
753 msgstr "görünmez tuple güncellenmeye teşebbüs edildi"
755 #: access/heap/heapam.c:4390 access/heap/heapam.c:4428 access/heap/heapam.c:4685 access/heap/heapam_handler.c:454
757 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
758 msgstr "\"%s\" tablosundaki satır için lock alınamadı"
760 #: access/heap/heapam_handler.c:405
762 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
763 msgstr "kilitlenecek satır eş zamanlı bir güncelleme dolayısıyla zaten başka bir bölüme (partition) taşınmış"
765 #: access/heap/hio.c:345 access/heap/rewriteheap.c:681
767 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
768 msgstr "satır çok büyük: boyutu %zu, olabileceği en fazla boyut %zu"
770 #: access/heap/rewriteheap.c:941
772 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
773 msgstr "\"%s\" dosyasına yazma başarısız, %d'nin %d'si yazılabildi: %m"
775 #: access/heap/rewriteheap.c:1035 access/heap/rewriteheap.c:1154 access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:468 access/transam/xlog.c:3252 access/transam/xlog.c:3424 access/transam/xlog.c:4544 access/transam/xlog.c:10556 access/transam/xlog.c:10594 access/transam/xlog.c:10999 access/transam/xlogfuncs.c:736 postmaster/postmaster.c:4530 replication/logical/origin.c:576
776 #: replication/slot.c:1261 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:204 utils/time/snapmgr.c:1329
778 msgid "could not create file \"%s\": %m"
779 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
781 #: access/heap/rewriteheap.c:1164
783 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
784 msgstr "%s dosyası %u'ya küçültülemedi: %m"
786 #: access/heap/rewriteheap.c:1172 replication/walsender.c:493 storage/smgr/md.c:1245
788 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
789 msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası (seek): %m"
791 #: access/heap/rewriteheap.c:1189 access/transam/timeline.c:369 access/transam/timeline.c:408 access/transam/timeline.c:485 access/transam/xlog.c:3308 access/transam/xlog.c:3480 access/transam/xlog.c:4556 postmaster/postmaster.c:4540 postmaster/postmaster.c:4550 replication/logical/origin.c:588 replication/logical/origin.c:630 replication/logical/origin.c:649 replication/logical/snapbuild.c:1627
792 #: replication/slot.c:1295 storage/file/copydir.c:207 utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1364 utils/misc/guc.c:7787 utils/misc/guc.c:7818 utils/misc/guc.c:9743 utils/misc/guc.c:9757 utils/time/snapmgr.c:1334 utils/time/snapmgr.c:1341
794 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
795 msgstr "\"%s\" dosyası yazma hatası: %m"
797 #: access/heap/rewriteheap.c:1279 access/transam/twophase.c:1661 access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:466 postmaster/postmaster.c:1277 postmaster/syslogger.c:1466 replication/logical/origin.c:564 replication/logical/reorderbuffer.c:2814 replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:2011 replication/slot.c:1383 storage/file/fd.c:704 storage/file/fd.c:3000
798 #: storage/file/fd.c:3062 storage/file/reinit.c:255 storage/ipc/dsm.c:307 storage/smgr/md.c:298 storage/smgr/md.c:354 storage/sync/sync.c:210 utils/time/snapmgr.c:1674
800 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
801 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m"
803 #: access/heap/vacuumlazy.c:267
805 msgid "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\""
806 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunda başa sarmayı (wraparound) önlemek için gereksiz vakum atlanıyor"
808 #: access/heap/vacuumlazy.c:405
810 msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
811 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunda wraparound önleme için otomatik agresif vakum: indeks taramaları :%d\n"
813 #: access/heap/vacuumlazy.c:410
815 msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
816 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun otomatik agresif vacuum'u: indeks taramaları :%d\n"
818 #: access/heap/vacuumlazy.c:412
820 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
821 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun otomatik vacuum'u: indeks taramaları :%d\n"
823 #: access/heap/vacuumlazy.c:419
825 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
826 msgstr "sayfalar (page): %u kaldırıldı, %u duruyor, %u pinler dolayısıyla atlanan, %u frozen atlanan\n"
828 #: access/heap/vacuumlazy.c:425
830 msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
831 msgstr "satırlar (tuple): %.0f kaldırıldı, %.0f duruyor, %.0f ölü fakat henüz kaldırılabilir olmayan, en eski xmin: %u\n"
833 #: access/heap/vacuumlazy.c:431
835 msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
836 msgstr "buffer kullanımı: %d isabet, %d kaçan, %d kirli\n"
838 #: access/heap/vacuumlazy.c:435
840 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
841 msgstr "ort. okuma hızı: %.3f MB/s, ort. yazma hızı: %.3f MB/s\n"
843 #: access/heap/vacuumlazy.c:437
845 msgid "system usage: %s"
846 msgstr "sistem kullanımı: %s"
848 #: access/heap/vacuumlazy.c:533
850 msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\""
851 msgstr "\"%s.%s\" agresif olarak vacuum ediliyor"
853 #: access/heap/vacuumlazy.c:538 commands/cluster.c:910
855 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
856 msgstr "\"%s.%s\" veritabanına vacuum yapılıyor"
858 #: access/heap/vacuumlazy.c:1476
860 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
861 msgstr "\"%1$s\": %3$u sayfada %2$.0f satır sürümü kaldırılmış"
863 #: access/heap/vacuumlazy.c:1486
865 msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
866 msgstr "%.0f ölü satır sürümü şu an kaldırılamıyor, en eski xmin: %u\n"
868 #: access/heap/vacuumlazy.c:1488
870 msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n"
871 msgstr "%.0f kullanılmayan öge tanımlayıcısı vardı.\n"
873 #: access/heap/vacuumlazy.c:1490
875 msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
876 msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
877 msgstr[0] "Buffer pin'lerinden dolayı %u sayfa atlandı,"
878 msgstr[1] "Buffer pin'lerinden dolayı %u sayfa atlandı,"
880 #: access/heap/vacuumlazy.c:1494
882 msgid "%u frozen page.\n"
883 msgid_plural "%u frozen pages.\n"
884 msgstr[0] "%u dondurulmuş (frozen) sayfa.\n"
885 msgstr[1] "%u dondurulmuş (frozen) sayfa.\n"
887 #: access/heap/vacuumlazy.c:1498
889 msgid "%u page is entirely empty.\n"
890 msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
891 msgstr[0] "%u sayfa tamamen boş.\n"
892 msgstr[1] "%u sayfa tamamen boş.\n"
894 #: access/heap/vacuumlazy.c:1502 commands/indexcmds.c:3313 commands/indexcmds.c:3331
899 #: access/heap/vacuumlazy.c:1505
901 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
902 msgstr "\"%1$s\": bulunan %2$.0f kaldırılabilen, %3$.0f sabit satır sürümleri, toplam %5$u sayfanın %4$u i"
904 #: access/heap/vacuumlazy.c:1574
906 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
907 msgstr "\"%1$s\": %3$d sayfada %2$d satır sürümü kaldırılmış"
909 #: access/heap/vacuumlazy.c:1765
911 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
912 msgstr "\"%s\" indeksi tarandı, %d satır sürümü kaldırıldı"
914 #: access/heap/vacuumlazy.c:1818
916 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
917 msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü, %u sayfa"
919 #: access/heap/vacuumlazy.c:1822
922 "%.0f index row versions were removed.\n"
923 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
926 "%.0f index sürüm satırı kaldırıldı.\n"
927 "%u index sayfası silindi, %u şu an kullanılabilir.\n"
930 #: access/heap/vacuumlazy.c:1920
932 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
933 msgstr "\"%s\": çakışan kilit isteğinden dolayı \"truncate\" durduruluyor"
935 #: access/heap/vacuumlazy.c:1985
937 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
938 msgstr "\"%s\": %u sayfadan %u sayfaya düşürülmüştür"
940 #: access/heap/vacuumlazy.c:2050
942 msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
943 msgstr "\"%s\": çakışan kilit isteğinden dolayı \"truncate\" askıya alınıyor (suspend)"
945 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:167
947 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
948 msgstr "\"%s\" erişim metodu %s tipinde değil"
950 #: access/index/amapi.c:99
952 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
953 msgstr "\"%s\" indeks erişim metodunun bir işleyicisi (handler) yok"
955 #: access/index/indexam.c:136 catalog/objectaddress.c:1259 commands/indexcmds.c:2407 commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:14975 commands/tablecmds.c:16365
957 msgid "\"%s\" is not an index"
958 msgstr "\"%s\" bir index değildir"
960 #: access/nbtree/nbtinsert.c:565
962 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
963 msgstr "tekrar eden kayıt, \"%s\" tekil kısıtlamasını ihlal etmektedir"
965 #: access/nbtree/nbtinsert.c:567
967 msgid "Key %s already exists."
968 msgstr "\"%s\" anahtarı zaten mevcut"
970 #: access/nbtree/nbtinsert.c:638
972 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
973 msgstr "\"%s\" indeksi içinde tuple tekrar bulma başarısız oldu"
975 #: access/nbtree/nbtinsert.c:640
977 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
978 msgstr "Bu sabit olmayan bir indeks ifadesinden kaynaklanıyor olabilir."
980 #: access/nbtree/nbtpage.c:135 access/nbtree/nbtpage.c:521 parser/parse_utilcmd.c:2117
982 msgid "index \"%s\" is not a btree"
983 msgstr "\"%s\" indexi btree değildir."
985 #: access/nbtree/nbtpage.c:142 access/nbtree/nbtpage.c:528
987 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
988 msgstr "\"%s\" indexinde sürüm uyuşmazlığı: dosya sürümü %d, güncel sürüm %d, asgari desteklenen sürüm %d"
990 #: access/nbtree/nbtpage.c:1349
992 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
993 msgstr "\"%s\" indeksi yarı-ölü dahili sayfa içeriyor"
995 #: access/nbtree/nbtpage.c:1351
997 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
998 msgstr "Buna 9.3 ya da önceki bir sürümde kesilmiş bir VACUUM sebep olmuş olabilir. Lütfen REINDEX yapınız."
1000 #: access/nbtree/nbtutils.c:2563
1002 msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1003 msgstr "indeks satır boyutu %zu, btree %u sürümü için azami değer %zu 'yi aşmaktadır (\"%s\" indeksi için)"
1005 #: access/nbtree/nbtutils.c:2569
1007 msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1008 msgstr "indeks satırı \"%3$s\" tablosundaki (%1$u,%2$u) satırına referans vermekte"
1010 #: access/nbtree/nbtutils.c:2573
1013 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1014 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1016 "Bir buffer sayfasının boyutunun 1/3'ni geçen değerler indekslenemez.\n"
1017 "Yerine değerinin MD5 hash'ı değeri üzerinde function index ya da full text indexing kullanabilirisiniz."
1019 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236
1021 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1022 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operator ailesinde %3$s ve %4$s tipleri için destek fonksiyonu eksik"
1024 #: access/spgist/spgutils.c:142
1026 msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1027 msgstr "sıkıştırma yöntemi, yaprak (leaf) tipi girdi tipinden farklı iken sıkıştırma yöntemi tanımlanmalı"
1029 #: access/spgist/spgutils.c:749
1031 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1032 msgstr "SP-GIST dahili satır (inner tuple) boyutu %zu, %zu olan en yüksek değeri aşmaktadır"
1034 #: access/spgist/spgvalidate.c:276
1036 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1037 msgstr "\"%2$s\" erişim yönteminin \"%1$s\" operator ailesinde %4$s tipi için %3$d destek fonksiyonu eksik"
1039 #: access/table/table.c:49 access/table/table.c:78 access/table/table.c:111 catalog/aclchk.c:1832
1041 msgid "\"%s\" is an index"
1042 msgstr "\"%s\" bir indextir"
1044 #: access/table/table.c:54 access/table/table.c:83 access/table/table.c:116 catalog/aclchk.c:1839 commands/tablecmds.c:11786 commands/tablecmds.c:14984
1046 msgid "\"%s\" is a composite type"
1047 msgstr "\"%s\" bir birleşik tiptir"
1049 #: access/table/tableam.c:236
1051 msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1052 msgstr "tid (%u, %u) \"%s\" nesnesi için geçerli değildir"
1054 #: access/table/tableamapi.c:115
1056 msgid "%s cannot be empty."
1057 msgstr "%s boş olamaz"
1059 #: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:11663
1061 msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1062 msgstr "%s çok uzun (azami %d karakter)."
1064 #: access/table/tableamapi.c:145
1066 msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1067 msgstr "tablo erişim metodu \"%s\" mevcut değil"
1069 #: access/table/tableamapi.c:150
1071 msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1072 msgstr "Tablo erişim metodu \"%s\" mevcut değil."
1074 #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1076 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1077 msgstr "örnek yüzdesi 0 ve 100 arasında olmalı"
1079 #: access/transam/commit_ts.c:295
1081 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1082 msgstr "%u işlemi (transaction) için commit timestamp alınamıyor"
1084 #: access/transam/commit_ts.c:393
1086 msgid "could not get commit timestamp data"
1087 msgstr "commit timestamp verisi alınamadı"
1089 #: access/transam/commit_ts.c:395
1091 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1092 msgstr "\"%s\" konfigürasyon parametresinin ana (master) sunucuda ayarlandığından emin olunuz."
1094 #: access/transam/commit_ts.c:397
1096 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1097 msgstr "\"%s\" konfigürasyon parametresinin ayarlandığından emin olun."
1099 #: access/transam/multixact.c:1000
1101 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1102 msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound veri kaybı tehlikesini önlemek için yeni MultiXactIds oluşturan komutları kabul etmiyor"
1104 #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1107 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1108 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1110 "Bu veritabanında database-wide VACUUM çalıştırın.\n"
1111 "Ayrıca eski prepared transaction'ları commit ya da roll back etmeniz, veya eski replikasyon slotlarını silmeniz gerekebilir."
1113 #: access/transam/multixact.c:1007
1115 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1116 msgstr "veritabanı, %u OID'li veritabanında wraparound veri kaybı tehlikesini önlemek için yeni MultiXactId oluşturan bağlantıları kabul etmemektedir"
1118 #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2318
1120 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1121 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1122 msgstr[0] "\"%s\" veritabanına %u ilave MultiXactId kullanılmadan önce vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1123 msgstr[1] "\"%s\" veritabanına %u ilave MultiXactId kullanılmadan önce vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1125 #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2327
1127 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1128 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1129 msgstr[0] "%u OID'li veritabanına %u ilave MultiXactId kullanılmadan önce vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1130 msgstr[1] "%u OID'li veritabanına %u ilave MultiXactId kullanılmadan önce vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1132 #: access/transam/multixact.c:1098
1134 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1135 msgstr "multixact \"members\" sınırı aşıldı"
1137 #: access/transam/multixact.c:1099
1139 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1140 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1141 msgstr[0] "Bu komut %u üyeli bir multixact oluşturacaktı, fakat kalan boş alan sadece %u üye alır."
1142 msgstr[1] "Bu komut %u üyeli bir multixact oluşturacaktı, fakat kalan boş alan sadece %u üye alır."
1144 #: access/transam/multixact.c:1104
1146 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1147 msgstr "%u OID'li veritabanında düşürülmüş vacuum_multixact_freeze_min_age ve vacuum_multixact_freeze_table_age ayarlarıyla database-wide VACUUM çalıştırın."
1149 #: access/transam/multixact.c:1135
1151 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1152 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1153 msgstr[0] "%u OID'li veritabanına %d ilave multixact member kullanılmadan önce vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1154 msgstr[1] "%u OID'li veritabanına %d ilave multixact member kullanılmadan önce vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1156 #: access/transam/multixact.c:1140
1158 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1159 msgstr "Bu veritabanında düşürülmüş vacuum_multixact_freeze_min_age ve vacuum_multixact_freeze_table_age ayarlarıyla veritabanı çapında bir VACUUM uygulayın."
1161 #: access/transam/multixact.c:1277
1163 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1164 msgstr "MultiXactId %u artık yok -- apparent wraparound"
1166 #: access/transam/multixact.c:1285
1168 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1169 msgstr "%u MultiXactId henüz oluşturulmadı -- apparent wraparound durumu"
1171 #: access/transam/multixact.c:2268
1173 msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1174 msgstr "%2$u OID'li veritabanının MultiXactID wrap limiti %1$u"
1176 #: access/transam/multixact.c:2323 access/transam/multixact.c:2332 access/transam/varsup.c:149 access/transam/varsup.c:156 access/transam/varsup.c:447 access/transam/varsup.c:454
1179 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1180 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1182 "Veritabanı kapanmasını önlemek için bu veritabanında database-wide VACUUM çalıştırın.\n"
1183 "Ayrıca prepared transaction'ları commit ya da roll back etmeniz, veya eski replikasyon slotlarını silmeniz gerekebilir."
1185 #: access/transam/multixact.c:2602
1187 msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1188 msgstr "en eski MultiXactId üyesi %u göreli konumunda (offset)"
1190 #: access/transam/multixact.c:2606
1192 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1193 msgstr "MultiXact üye wraparound korumaları devre dışı, çünkü denetim noktasından geçmiş (checkpointed) en eski %u MultiXact diskte bulunmuyor"
1195 #: access/transam/multixact.c:2628
1197 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1198 msgstr "MultiXact üye wraparound korumaları artık devrede"
1200 #: access/transam/multixact.c:2631
1202 msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1203 msgstr "MultiXact üye durma sınırı %2u MultiXact'a dayalı %1u 'dir"
1205 #: access/transam/multixact.c:3011
1207 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1208 msgstr "en eski %u MultiXact ı bulunamadı, en erken MultiXact %u, silme (truncation) atlanıyor"
1210 #: access/transam/multixact.c:3029
1212 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1213 msgstr "%u Multixact'ına kadar silme (truncate) yapılamıyor çünkü diskte bulunmuyor, silme atlanıyor"
1215 #: access/transam/multixact.c:3343
1217 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1218 msgstr "geçersiz MultiXactId: %u"
1220 #: access/transam/parallel.c:673 access/transam/parallel.c:792
1222 msgid "parallel worker failed to initialize"
1223 msgstr "paralel worker ilklendirmesi başarısız"
1225 #: access/transam/parallel.c:674 access/transam/parallel.c:793
1227 msgid "More details may be available in the server log."
1228 msgstr "Sunucu logunda daha fazla detay bulunabilir."
1230 #: access/transam/parallel.c:854
1232 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1233 msgstr "paralel işlem (transaction) sırasında postmaster çıktı"
1235 #: access/transam/parallel.c:1041
1237 msgid "lost connection to parallel worker"
1238 msgstr "paralel worker bağlantısı koptu"
1240 #: access/transam/parallel.c:1107 access/transam/parallel.c:1109
1241 msgid "parallel worker"
1242 msgstr "paralel worker"
1244 #: access/transam/parallel.c:1259
1246 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1247 msgstr "dynamic shared memory kesimi (segment) eşleştirilemedi"
1249 #: access/transam/parallel.c:1264
1251 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1252 msgstr "dinamik shared memory kesiminde (segment) geçersiz magic numarası"
1254 #: access/transam/slru.c:674
1256 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1257 msgstr "\"%s\" dosyası mevcut değilr, sıfırlarla dolu dosya olarak okunuyor"
1259 #: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:918 access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:931 access/transam/slru.c:938 access/transam/slru.c:943 access/transam/slru.c:950 access/transam/slru.c:957
1261 msgid "could not access status of transaction %u"
1262 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
1264 #: access/transam/slru.c:913
1266 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1267 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
1269 #: access/transam/slru.c:919
1271 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1272 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u imleç değiştirme hatası: %m"
1274 #: access/transam/slru.c:927
1276 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1277 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: %m"
1279 #: access/transam/slru.c:932
1281 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes."
1282 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u okuma hatası: çok az bayt okundu."
1284 #: access/transam/slru.c:939
1286 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1287 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: %m"
1289 #: access/transam/slru.c:944
1291 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes."
1292 msgstr "\"%s\" dosyası, offset %u yazma hatası: çok az bayt yazıldı."
1294 #: access/transam/slru.c:951
1296 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1297 msgstr "\"%s\" dosyası fsync hatası: %m."
1299 #: access/transam/slru.c:958
1301 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1302 msgstr "\"%s\" dosyası kapatılamıyor: %m"
1304 #: access/transam/slru.c:1215
1306 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1307 msgstr "\"%s\" dizini küçültülemedi: başa sarma durumuna rastlandı"
1309 #: access/transam/slru.c:1270 access/transam/slru.c:1326
1311 msgid "removing file \"%s\""
1312 msgstr "\"%s\" dosyası siliniyor"
1314 #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1316 msgid "syntax error in history file: %s"
1317 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
1319 #: access/transam/timeline.c:149
1321 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1322 msgstr "Sayısal timeline ID bekleniyordu."
1324 #: access/transam/timeline.c:154
1326 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1327 msgstr "Bir write-ahead log geçiş noktası (switchpoint) lokasyonu bekleniyordu "
1329 #: access/transam/timeline.c:158
1331 msgid "invalid data in history file: %s"
1332 msgstr "geçmiş dosyasında geçersiz veri: %s"
1334 #: access/transam/timeline.c:159
1336 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1337 msgstr "Timeline ID daima artan sırayla olmalıdır."
1339 #: access/transam/timeline.c:179
1341 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1342 msgstr "\"%s\" geçmiş dosyasında geçersiz veri"
1344 #: access/transam/timeline.c:180
1346 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1347 msgstr "timeline ID, child timeline ID'sinden daha düşük olmalıdır."
1349 #: access/transam/timeline.c:580
1351 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1352 msgstr "talep edilmiş timeline %u bu sunucunun geçmişinde (history) bulunmuyor"
1354 #: access/transam/twophase.c:382
1356 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1357 msgstr "transaction identifier \"%s\" çok uzun"
1359 #: access/transam/twophase.c:389
1361 msgid "prepared transactions are disabled"
1362 msgstr "prepared transactionlar devre dışıdır"
1364 #: access/transam/twophase.c:390
1366 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1367 msgstr "max_prepared_transactions'ı sıfırdan farklı bir değere ayarlayın"
1369 #: access/transam/twophase.c:409
1371 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1372 msgstr "\"%s\" transaction identifier kullanılmaktadır"
1374 #: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2420
1376 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1377 msgstr "En çok olabilecek prepared transaction sayısına ulaşılmıştır."
1379 #: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2421
1381 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1382 msgstr "max_prepared_transactions parametresini artırın (şu an: %d)."
1384 #: access/transam/twophase.c:587
1386 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1387 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction meşguldur"
1389 #: access/transam/twophase.c:593
1391 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1392 msgstr "prepared transaction bitirmede erişim hatası"
1394 #: access/transam/twophase.c:594
1396 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1397 msgstr "Superuser veya ğreparet transaction oluşturan kullanıcısı olmalısınız."
1399 #: access/transam/twophase.c:605
1401 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1402 msgstr "prepared transaction başka bir veritabanına aittir"
1404 #: access/transam/twophase.c:606
1406 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1407 msgstr "İşlemini bitirmek için transaction prepare işlemi yapıldığı veritabanına bağlanın."
1409 #: access/transam/twophase.c:621
1411 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1412 msgstr "identifier \"%s\" olan hazırlanmış transaction mevcut değil"
1414 #: access/transam/twophase.c:1115
1416 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1417 msgstr "two-phase state dosyası azami uzunluğu aşıldı"
1419 #: access/transam/twophase.c:1269
1421 msgid "incorrect size of file \"%s\": %zu byte"
1422 msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %zu bytes"
1423 msgstr[0] "\"%s\" dosyasının boyutu yanlış: %zu bayt"
1424 msgstr[1] "\"%s\" dosyasının boyutu yanlış: %zu bayt"
1426 #: access/transam/twophase.c:1278
1428 msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1429 msgstr "\"%s\" dosyası için hatalı hizalanmış CRC ofseti"
1431 #: access/transam/twophase.c:1311
1433 msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1434 msgstr "\"%s\" dosyasında saklanan geçersiz magic numarası"
1436 #: access/transam/twophase.c:1317
1438 msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1439 msgstr "\"%s\" dosyasında saklanan geçersiz boyut"
1441 #: access/transam/twophase.c:1329
1443 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1444 msgstr "hesaplanan CRC sağlaması (checksum), \"%s\" dosyasında saklanan değerle eşleşmiyor"
1446 #: access/transam/twophase.c:1395 access/transam/xlog.c:6364
1448 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1449 msgstr "WAL reading processor ayırma işlemi sırasında hata oluştu."
1451 #: access/transam/twophase.c:1401
1453 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1454 msgstr "%X/%X 'de WAL 'dan two-phase state okunamadı"
1456 #: access/transam/twophase.c:1409
1458 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1459 msgstr "beklenen two-phase state verisi %X/%X 'de WAL içinde bulunmuyor."
1461 #: access/transam/twophase.c:1689
1463 msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
1464 msgstr "\"%s\" dosyası tekrar oluşturulamıyor: %m"
1466 #: access/transam/twophase.c:1816
1468 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1469 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1470 msgstr[0] "uzun-süren bir prepared transaction için %u two-phase state dosyası yazıldı"
1471 msgstr[1] "uzun-süren prepared transaction'lar için %u two-phase state dosyaları yazıldı"
1473 #: access/transam/twophase.c:2050
1475 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1476 msgstr "%u prepared transaction, shared memory'den kurtarılıyor"
1478 #: access/transam/twophase.c:2141
1480 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1481 msgstr "%u işlemi (transaction) için eskimiş two-phase state dosyası kaldırılıyor"
1483 #: access/transam/twophase.c:2148
1485 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1486 msgstr "%u işlemi (transaction) için eskimiş two-phase state dosyası hafızadan kaldırılıyor"
1488 #: access/transam/twophase.c:2161
1490 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1491 msgstr "%u işlemi (transaction) için geleceğe dönük two-phase state dosyası kaldırılıyor"
1493 #: access/transam/twophase.c:2168
1495 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1496 msgstr "%u işlemi için geleceğe dönük two-phase state dosyası hafızadan kaldırılıyor"
1498 #: access/transam/twophase.c:2193
1500 msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
1501 msgstr "%u işlemi (transaction) için hasar görmüş two-phase state dosyası"
1503 #: access/transam/twophase.c:2198
1505 msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
1506 msgstr "%u işlemi (transaction) için bellekte hasar görmüş two-phase state dosyası"
1508 #: access/transam/varsup.c:127
1510 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1511 msgstr "\"%s\" veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmmemktedir"
1513 #: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136
1516 "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1517 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1519 "Postmaster sürecini durdurun ve o veritabanına tek-kullanıcı modunda vacuum uygulayın.\n"
1520 "Ayrıca hazırlanmış işlemleri (prepared transaction) commit ya da roll back etmeniz, veya eski replikasyon slotlarını silmeniz gerekebilir."
1522 #: access/transam/varsup.c:134
1524 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1525 msgstr "%u OID'li veritabanı wraparound ve veri kaybı tehlikesini önlemek için bağlantıları kabul etmemektedir"
1527 #: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:444
1529 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1530 msgstr "\"%s\" veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1532 #: access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:451
1534 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1535 msgstr "%u OID'li veritabanına transaction sayısı %u geçmeden vacuum işlemi uygulanmalıdır"
1537 #: access/transam/varsup.c:409
1539 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1540 msgstr "%2$u OID'li veritabanın transaction ID wrap limiti %1$u"
1542 #: access/transam/xact.c:1027
1544 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1545 msgstr "bir transaction içinde 2^32-2 komuttan fazla olamaz"
1547 #: access/transam/xact.c:1552
1549 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1550 msgstr "Azami committed subtransaction sayısına (%d) aşılmıştır"
1552 #: access/transam/xact.c:2378
1554 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1555 msgstr "geçici nesnelerde işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
1557 #: access/transam/xact.c:2388
1559 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1560 msgstr "dışa aktarılmış snapshot'ları olan transaction'a PREPARE yapılamaz"
1562 #: access/transam/xact.c:2397
1564 msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1565 msgstr "manipulated logical replication worker'ları olan transaction'a PREPARE yapılamaz"
1567 #. translator: %s represents an SQL statement name
1568 #: access/transam/xact.c:3338
1570 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1571 msgstr "%s bir transaction bloğu içinde çalışamaz"
1573 #. translator: %s represents an SQL statement name
1574 #: access/transam/xact.c:3348
1576 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1577 msgstr "%s bir subtransaction içinde çalışamaz"
1579 #. translator: %s represents an SQL statement name
1580 #: access/transam/xact.c:3358
1582 msgid "%s cannot be executed from a function"
1583 msgstr "%s bir fonksiyonun içinden çalıştırılamaz"
1585 #. translator: %s represents an SQL statement name
1586 #: access/transam/xact.c:3427 access/transam/xact.c:3734 access/transam/xact.c:3813 access/transam/xact.c:3936 access/transam/xact.c:4087 access/transam/xact.c:4156 access/transam/xact.c:4267
1588 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1589 msgstr "%s sadece transaction bloğu içinde kullanılabilir"
1591 #: access/transam/xact.c:3620
1593 msgid "there is already a transaction in progress"
1594 msgstr "bir transaction zaten başlatılmıştır"
1596 #: access/transam/xact.c:3739 access/transam/xact.c:3818 access/transam/xact.c:3941
1598 msgid "there is no transaction in progress"
1599 msgstr "çalışan bir transaction yok"
1601 #: access/transam/xact.c:3829
1603 msgid "cannot commit during a parallel operation"
1604 msgstr "paralel işlem sırasında commit yapılamaz"
1606 #: access/transam/xact.c:3952
1608 msgid "cannot abort during a parallel operation"
1609 msgstr "paralel işlem sırasında durdurulamaz (abort)"
1611 #: access/transam/xact.c:4051
1613 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1614 msgstr "paralel işlem sırasında savepoint'ler tanımlanamaz"
1616 #: access/transam/xact.c:4138
1618 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1619 msgstr "paralel işlem sırasında savepoint'ler release edilemez"
1621 #: access/transam/xact.c:4148 access/transam/xact.c:4199 access/transam/xact.c:4259 access/transam/xact.c:4308
1623 msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
1624 msgstr " \"%s\" savepoint'i mevcut değil"
1626 #: access/transam/xact.c:4205 access/transam/xact.c:4314
1628 msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
1629 msgstr "\"%s\" savepoint'i mevcut savepoint seviyesi içinde yok"
1631 #: access/transam/xact.c:4247
1633 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1634 msgstr "paralel işlem sırasında savepoint'lere rollback yapılamaz"
1636 #: access/transam/xact.c:4375
1638 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1639 msgstr "paralel işlem sırasında subttransaction'lar başlatılamaz"
1641 #: access/transam/xact.c:4443
1643 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1644 msgstr "paralel işlem sırasında subtransaction'lar commit edilemez"
1646 #: access/transam/xact.c:5081
1648 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1649 msgstr "bir transaction içinde 2^32-1 subtransactiondan fazla olamaz"
1651 #: access/transam/xlog.c:2506
1653 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1654 msgstr "%s kayıt (log) dosyasına yazılamadı, offset %u, uzunluk %zu: %m"
1656 #: access/transam/xlog.c:2782
1658 msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1659 msgstr "min yeniden kurtarma noktası %u zaman çizelgesinde (timeline) %X/%X değerine güncellendi"
1661 #: access/transam/xlog.c:3863 access/transam/xlogutils.c:703 replication/walsender.c:2445
1663 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1664 msgstr "Beklenen %s WAL segmenti daha önceden kaldırıldı"
1666 #: access/transam/xlog.c:4105
1668 msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1669 msgstr "\"%s\" kayıt (write-ahead log) dosyası yeniden kullanımda"
1671 #: access/transam/xlog.c:4117
1673 msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1674 msgstr "\"%s\" kayıt (write-ahead log) dosyası kaldırılıyor"
1676 #: access/transam/xlog.c:4137
1678 msgid "could not rename file \"%s\": %m"
1679 msgstr "\"%s\" dosyası isin değiştirme hatası: %m"
1681 #: access/transam/xlog.c:4179 access/transam/xlog.c:4189
1683 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1684 msgstr "talep edilen WAL dizini \"%s\" mevcut değil"
1686 #: access/transam/xlog.c:4195
1688 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1689 msgstr "eksik %s WAL dizini yaratılıyor... "
1691 #: access/transam/xlog.c:4198
1693 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1694 msgstr "Eksik olan \"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
1696 #: access/transam/xlog.c:4303
1698 msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1699 msgstr "beklenmeyen timeline ID %u: kayıt (log) segmenti %s, offset %u"
1701 #: access/transam/xlog.c:4431
1703 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1704 msgstr "yeni timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir alt (child) timeline değildir"
1706 #: access/transam/xlog.c:4445
1708 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1709 msgstr "yeni %u zaman-çizelgesi (timeline) şimdiki %u veritabanı sistem zaman-çizelgesinden şimdiki %X/%X kurtarma noktasından önce çatallanmıştır"
1711 #: access/transam/xlog.c:4464
1713 msgid "new target timeline is %u"
1714 msgstr "yeni hedef timeline %u dir"
1716 #: access/transam/xlog.c:4623 access/transam/xlog.c:4632 access/transam/xlog.c:4656 access/transam/xlog.c:4663 access/transam/xlog.c:4670 access/transam/xlog.c:4675 access/transam/xlog.c:4682 access/transam/xlog.c:4689 access/transam/xlog.c:4696 access/transam/xlog.c:4703 access/transam/xlog.c:4710 access/transam/xlog.c:4717 access/transam/xlog.c:4726 access/transam/xlog.c:4733
1717 #: access/transam/xlog.c:4742 access/transam/xlog.c:4749 utils/init/miscinit.c:1502
1719 msgid "database files are incompatible with server"
1720 msgstr "veri dosyaları veritabanı sunucusu ile uyumlu değildir"
1722 #: access/transam/xlog.c:4624
1724 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1725 msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) ile derlenmiştir. "
1727 #: access/transam/xlog.c:4628
1729 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
1730 msgstr "Bunun nedeni eşleşmeyen bayt sıralaması olabilir. initdb yapmanız gerekebilir."
1732 #: access/transam/xlog.c:4633
1734 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1735 msgstr "Veritabanı clusteri PG_CONTROL_VERSION %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu PG_CONTROL_VERSION %d ile derlenmiştir."
1737 #: access/transam/xlog.c:4636 access/transam/xlog.c:4660 access/transam/xlog.c:4667 access/transam/xlog.c:4672
1739 msgid "It looks like you need to initdb."
1740 msgstr "Durumu düzeltmek için initdb çalıştırın."
1742 #: access/transam/xlog.c:4647
1744 msgid "incorrect checksum in control file"
1745 msgstr "kontrol dosyasında geçersiz checksum"
1747 #: access/transam/xlog.c:4657
1749 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1750 msgstr "Veritabanı clusteri CATALOG_VERSION_NO %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu CATALOG_VERSION_NO %d ile derlenmiştir."
1752 #: access/transam/xlog.c:4664
1754 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1755 msgstr "Veritabanı clusteri MAXALIGN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu MAXALIGN %d ile derlenmiştir."
1757 #: access/transam/xlog.c:4671
1759 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1760 msgstr "Veritabanı dosyaları, sunucu programından farklı ondalık sayı biçimini kullanıyor."
1762 #: access/transam/xlog.c:4676
1764 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1765 msgstr "Veritabanı clusteri BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1767 #: access/transam/xlog.c:4679 access/transam/xlog.c:4686 access/transam/xlog.c:4693 access/transam/xlog.c:4700 access/transam/xlog.c:4707 access/transam/xlog.c:4714 access/transam/xlog.c:4721 access/transam/xlog.c:4729 access/transam/xlog.c:4736 access/transam/xlog.c:4745 access/transam/xlog.c:4752
1769 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1770 msgstr "Sistemi yeniden derlemeniz veya initdb çalıştırmanız gerekmetedir."
1772 #: access/transam/xlog.c:4683
1774 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1775 msgstr "Veritabanı clusteri RELSEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu RELSEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
1777 #: access/transam/xlog.c:4690
1779 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1780 msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_BLCKSZ %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_BLCKSZ %d ile derlenmiştir."
1782 #: access/transam/xlog.c:4697
1784 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1785 msgstr "Veritabanı clusteri NAMEDATALEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu NAMEDATALEN %d ile derlenmiştir."
1787 #: access/transam/xlog.c:4704
1789 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1790 msgstr "Veritabanı clusteri INDEX_MAX_KEYS %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu INDEX_MAX_KEYS %d ile derlenmiştir."
1792 #: access/transam/xlog.c:4711
1794 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1795 msgstr "Veritabanı clusteri TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d ile derlenmiştir."
1797 #: access/transam/xlog.c:4718
1799 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1800 msgstr "Veritabanı clusteri LOBLKSIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOBLKSIZE %d ile derlenmiştir."
1802 #: access/transam/xlog.c:4727
1804 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1805 msgstr "Veritabanı kümesi USE_FLOAT4_BYVAL'sız ilklendirilmemiştir, ancak sunucu USE_FLOAT4_BYVAL ile derlenmiştir."
1807 #: access/transam/xlog.c:4734
1809 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1810 msgstr "Veritabanı clusteri USE_FLOAT4_BYVAL ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu USE_FLOAT4_BYVAL'sız derlenmiştir."
1812 #: access/transam/xlog.c:4743
1814 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1815 msgstr "Veritabanı clusteri USE_FLOAT8_BYVAL'sız ilklendirilmiştir, ancak sunucu USE_FLOAT8_BYVAL ile derlenmiştir."
1817 #: access/transam/xlog.c:4750
1819 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1820 msgstr "Veritabanı clusteri USE_FLOAT8_BYVAL ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu USE_FLOAT8_BYVAL'sız derlenmiştir."
1822 #: access/transam/xlog.c:4759
1824 msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
1825 msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
1826 msgstr[0] "WAL segment boyutu 1 MB ve 1GB arasında 2 nin üssü bir değer olmalıdır, fakat kontrol dosyası %d bayt belirtmektedir"
1827 msgstr[1] "WAL segment boyutu 1 MB ve 1GB arasında 2 nin üssü bir değer olmalıdır, fakat kontrol dosyası %d bayt belirtmektedir"
1829 #: access/transam/xlog.c:4771
1831 msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1832 msgstr "\"min_wal_size\" değeri \"wal_segment_size\" değerinin en az iki katı olmalıdır"
1834 #: access/transam/xlog.c:4775
1836 msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
1837 msgstr "\"max_wal_size\" değeri \"wal_segment_size\" değerinin en az iki katı olmalıdır"
1839 #: access/transam/xlog.c:5127
1841 msgid "could not generate secret authorization token"
1842 msgstr "gizli authorization token üretilemedi"
1844 #: access/transam/xlog.c:5217
1846 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1847 msgstr "bootstrap kayıt (write-ahead log) dosyasına yazılamadı: %m"
1849 #: access/transam/xlog.c:5225
1851 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1852 msgstr "bootstrap kayıt (write-ahead log) dosyası fsync başarısız: %m"
1854 #: access/transam/xlog.c:5231
1856 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1857 msgstr "bootstrap kayıt (write-ahead log) dosyası kapatılamadı: %m"
1859 #: access/transam/xlog.c:5310
1861 msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
1862 msgstr "\"%s\" kurtarma komut dosyası kullanımı desteklenmemektedir"
1864 #: access/transam/xlog.c:5375
1866 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1867 msgstr "tek-kullanıcılı (single-user) sunucularda standby kipi desteklenmemektedir"
1869 #: access/transam/xlog.c:5392
1871 msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1872 msgstr "ne primary_conninfo ne de restore_command belirtilmiş"
1874 #: access/transam/xlog.c:5393
1876 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1877 msgstr "Veritabanı sunucusu yerleştirilen dosyaları kontrol etmek için pg_wal alt dizinini düzenli olarakyoklayacaktır (poll)."
1879 #: access/transam/xlog.c:5401
1881 msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1882 msgstr "standby kipi etkinleştirilmediğinde restore_command belirtilmelidir"
1884 #: access/transam/xlog.c:5439
1886 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1887 msgstr "recovery_target_timeline %u mevcut değil"
1889 #: access/transam/xlog.c:5554
1891 msgid "archive recovery complete"
1892 msgstr "archive recovery tamamlandı"
1894 #: access/transam/xlog.c:5620 access/transam/xlog.c:5893
1896 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1897 msgstr "kurtarma işlemi, tutarlı hale (consistency) erişilmesinden sonra duruyor"
1899 #: access/transam/xlog.c:5641
1901 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1902 msgstr "kurtarma işlemi , \"%X/%X\" WAL konumundan önce duruyor"
1904 #: access/transam/xlog.c:5727
1906 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1907 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden önce durdu"
1909 #: access/transam/xlog.c:5734
1911 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1912 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında iptal edilmesinden önce duruyor"
1914 #: access/transam/xlog.c:5787
1916 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1917 msgstr "kurtarma işlemi, \"%s\" geri yükleme noktasında duruyor, zaman %s"
1919 #: access/transam/xlog.c:5805
1921 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1922 msgstr "kurtarma işlemi , \"%X/%X\" WAL konumundan sonra duruyor"
1924 #: access/transam/xlog.c:5873
1926 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1927 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında commit edilmesinden sonra durdu"
1929 #: access/transam/xlog.c:5881
1931 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1932 msgstr "kurtarma işlemi %u transactionunun, %s zamanında iptal edilmesinden sonra duruyor"
1934 #: access/transam/xlog.c:5921
1936 msgid "recovery has paused"
1937 msgstr "kurtarma duraklatıldı"
1939 #: access/transam/xlog.c:5922
1941 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
1942 msgstr "Devam etmek için pg_wal_replay_resume() çalıştırınız."
1944 #: access/transam/xlog.c:6134
1946 msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1947 msgstr "%s = %d , ana sunucudakinden daha düşük bir ayar olduğundan (değeri %d idi) hot standby mümkün değildir."
1949 #: access/transam/xlog.c:6160
1951 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1952 msgstr "WAL, wal_level=minimal ile üretildi, veri kaybı olmuş olabilir"
1954 #: access/transam/xlog.c:6161
1956 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1957 msgstr "Bu, yeni bir \"base\" yedek almadan geçici olarak wal_level=minimal olarak değiştirirseniz gerçekleşir."
1959 #: access/transam/xlog.c:6172
1961 msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
1962 msgstr "Ana sunucudaki wal_level seçeneği \"replica\" ya da daha üstü olarak ayarlanmadığı için hot standby devreye alınamaz."
1964 #: access/transam/xlog.c:6173
1966 msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
1967 msgstr "Ya ana sunucuda (master) wal_level'ı \"replica\" ya ayarlayın, ya da burada hot_standby seçeneğini \"off\" yapın."
1969 #: access/transam/xlog.c:6237
1971 msgid "control file contains invalid data"
1972 msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor"
1974 #: access/transam/xlog.c:6243
1976 msgid "database system was shut down at %s"
1977 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kapatıldı"
1979 #: access/transam/xlog.c:6248
1981 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1982 msgstr "veritabanı sunucusu %s tarihinde kurtarma sırasında kapatıldı"
1984 #: access/transam/xlog.c:6252
1986 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1987 msgstr "veritabanı kapatma işlemi iptal edildi; bilinen en son çalışma zamanı %s"
1989 #: access/transam/xlog.c:6256
1991 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1992 msgstr "%s'da recovery sırasında veritabanı sistemi durduruldu"
1994 #: access/transam/xlog.c:6258
1996 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1997 msgstr "Büyük ihtimalle veri bozulmuştur, kurtarmak için en son yedeğinizi kullanın."
1999 #: access/transam/xlog.c:6262
2001 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2002 msgstr "log time %s'da recovery sırasında veritabanı sistemi kesildi"
2004 #: access/transam/xlog.c:6264
2006 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2007 msgstr "Bu hata birden fazla kere meydana geldiyse, veri bozulmuş olabilir. Bu durumda daha erken tarihli kurtarma hedefinini belirtmelisiniz."
2009 #: access/transam/xlog.c:6268
2011 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2012 msgstr "veritabanı sunucusu durdurulmuştur; bilinen en son çalışma zamanı %s"
2014 #: access/transam/xlog.c:6324
2016 msgid "entering standby mode"
2017 msgstr "bekleme (standby) moduna giriyor"
2019 #: access/transam/xlog.c:6327
2021 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2022 msgstr "%u XID'ye geri getirme (point-in-time recovery) başlatılıyor"
2024 #: access/transam/xlog.c:6331
2026 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2027 msgstr "%s'ye geri getirme (point-in-time recovery) başlatılıyor"
2029 #: access/transam/xlog.c:6335
2031 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2032 msgstr "\"%s\"e geri getirme (point-in-time recovery) başlatılıyor"
2034 #: access/transam/xlog.c:6339
2036 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2037 msgstr "WAL konumu (LSN) \"%X/%X\"e geri getirme (point-in-time recovery) başlatılıyor"
2039 #: access/transam/xlog.c:6344
2041 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2042 msgstr "en erken tutarlı noktaya geri getirme (point-in-time recovery) başlatılıyor"
2044 #: access/transam/xlog.c:6347
2046 msgid "starting archive recovery"
2047 msgstr "arşivden geri getirme başlatılıyor"
2049 #: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6533
2051 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2052 msgstr "checkpoint kaydı %X/%X noktasındadır"
2054 #: access/transam/xlog.c:6415
2056 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2057 msgstr "checkpoint kaydının gösterdiği redo konumu bulunamadı"
2059 #: access/transam/xlog.c:6416 access/transam/xlog.c:6426
2062 "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
2063 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
2064 "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
2066 "Eğer bir yedekten geri dönüyorsanız, touch \"%s/recovery.signal\" yazıp gerekli kurtarma seçeneklerini ekleyin.\n"
2067 "Eğer yedekten geri dönmüyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin.\n"
2068 "Dikkat: \"%s/backup_label\"'ı silmek eğer yedekten geri dönülüyorsa kümenin bozulmasına sebep olacaktır."
2070 #: access/transam/xlog.c:6425
2072 msgid "could not locate required checkpoint record"
2073 msgstr "istenilen checkpoint kaydı bulunamadı"
2075 #: access/transam/xlog.c:6454 commands/tablespace.c:655
2077 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2078 msgstr "symbolic link \"%s\" oluşturma hatası: %m"
2080 #: access/transam/xlog.c:6486 access/transam/xlog.c:6492
2082 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2083 msgstr "\"%s\" diye ir dosya dosyası bulunmadığından \"%s\" dosyası yok sayılıyor"
2085 #: access/transam/xlog.c:6488 access/transam/xlog.c:11487
2087 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2088 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" olarak yeniden adlandırıldı."
2090 #: access/transam/xlog.c:6494
2092 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2093 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e ad değiştirme hatası: %m."
2095 #: access/transam/xlog.c:6545
2097 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2098 msgstr "geçerli checkpoint kaydı bulunamıyor"
2100 #: access/transam/xlog.c:6583
2102 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2103 msgstr "talep edilmiş timeline %u bu sunucunun geçmişi (history) için geçerli bir alt (child) timeline değildir"
2105 #: access/transam/xlog.c:6585
2107 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2108 msgstr "En son checkpoint %X/%X 'tedir (%u zaman-çizelgesinde (timeline)), fakat talep edilen zaman çizelgesinin geçmişinde, sunucu o zaman çizelgesinden %X/%X 'te çatallanmıştır."
2110 #: access/transam/xlog.c:6601
2112 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2113 msgstr "talep edilmiş %u zaman çizelgesi %X/%X asgari kurtarma noktasını içermiyor (%u zaman-çizelgesinde)"
2115 #: access/transam/xlog.c:6632
2117 msgid "invalid next transaction ID"
2118 msgstr "sıradaki transaction ID geçersiz"
2120 #: access/transam/xlog.c:6726
2122 msgid "invalid redo in checkpoint record"
2123 msgstr "checkpoint kaydındaki redo geçersizdir"
2125 #: access/transam/xlog.c:6737
2127 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2128 msgstr "shutdown checkpointteki redo kaydı geçersizdir"
2130 #: access/transam/xlog.c:6765
2132 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2133 msgstr "veritabanı düzgün kapatılmamış; otomatik kurtarma işlemi sürüyor"
2135 #: access/transam/xlog.c:6769
2137 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2138 msgstr "çökmeden kurtarma %u zaman çizelgesinde başlar ve %u hedef zaman çizelgesi vardır."
2140 #: access/transam/xlog.c:6812
2142 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2143 msgstr "backup_label kontrol dosyası ile tutarsız veri içeriyor"
2145 #: access/transam/xlog.c:6813
2147 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2148 msgstr "Bu, yedek dosyasının bozuk olduğu anlamına gelir ve kurtarma için başka bir yedek kullanmalısınız."
2150 #: access/transam/xlog.c:6904
2152 msgid "initializing for hot standby"
2153 msgstr "hot standby için ilklendiriyor"
2155 #: access/transam/xlog.c:7036
2157 msgid "redo starts at %X/%X"
2158 msgstr "redo başlangıcı %X/%X"
2160 #: access/transam/xlog.c:7260
2162 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2163 msgstr "talep edilen kurtarma durma noktası tutarlı (consistent) kurtarma noktasından öncedir"
2165 #: access/transam/xlog.c:7298
2167 msgid "redo done at %X/%X"
2168 msgstr "redo bitişi %X/%X"
2170 #: access/transam/xlog.c:7303
2172 msgid "last completed transaction was at log time %s"
2173 msgstr "son tamamlanan transaction %s kayıt zamanındaydı"
2175 #: access/transam/xlog.c:7312
2177 msgid "redo is not required"
2178 msgstr "redo işlemi gerekmiyor"
2180 #: access/transam/xlog.c:7387 access/transam/xlog.c:7391
2182 msgid "WAL ends before end of online backup"
2183 msgstr "WAL, online yedeğin bitişinden önce sona eriyor"
2185 #: access/transam/xlog.c:7388
2187 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2188 msgstr "Online backup sırasında oluşmuş olan tüm WAL kurtarma sırasında hazır olmalıdır."
2190 #: access/transam/xlog.c:7392
2192 msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2193 msgstr "pg_start_backup() ile başlamış olan online yedek pg_stop_backup() ile bitirilmelidir, ve bu ana kadarki bütün WAL kurtarma sırasında hazır olmalıdır."
2195 #: access/transam/xlog.c:7395
2197 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2198 msgstr "WAL tutarlı kurtarma noktasından önce sona ermektedir."
2200 #: access/transam/xlog.c:7430
2202 msgid "selected new timeline ID: %u"
2203 msgstr "seçili yeni timeline ID: %u"
2205 #: access/transam/xlog.c:7878
2207 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2208 msgstr "%X/%X 'de tutarlı kurtarma haline ulaşılmıştır"
2210 #: access/transam/xlog.c:8070
2212 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2213 msgstr "kontrol dosyasındaki ana checkpoint bağlantısı geçersiz"
2215 #: access/transam/xlog.c:8074
2217 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2218 msgstr "backup_label dosyasındaki checkpoint linki geçersiz"
2220 #: access/transam/xlog.c:8091
2222 msgid "invalid primary checkpoint record"
2223 msgstr "birincil checkpoint kaydı geçersiz"
2225 #: access/transam/xlog.c:8095
2227 msgid "invalid checkpoint record"
2228 msgstr "geçersiz checkpoint kaydı"
2230 #: access/transam/xlog.c:8106
2232 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2233 msgstr "birincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
2235 #: access/transam/xlog.c:8110
2237 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2238 msgstr "checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
2240 #: access/transam/xlog.c:8123
2242 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2243 msgstr "primary checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
2245 #: access/transam/xlog.c:8127
2247 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2248 msgstr "checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
2250 #: access/transam/xlog.c:8138
2252 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2253 msgstr "birincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
2255 #: access/transam/xlog.c:8142
2257 msgid "invalid length of checkpoint record"
2258 msgstr "checkpoint kaydın uzunluğu geçersiz"
2260 #: access/transam/xlog.c:8322
2262 msgid "shutting down"
2265 #: access/transam/xlog.c:8642
2267 msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2268 msgstr "sistem boşta olduğundan checkpoint atlandı"
2270 #: access/transam/xlog.c:8842
2272 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2273 msgstr "veritabanının kapanması sırasında eşzamanlı kayıt (write-ahead log) hareketi"
2275 #: access/transam/xlog.c:9098
2277 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2278 msgstr "restartpoint (yeniden başlama noktası) atlanıyor, kurtarma zaten sona erdi"
2280 #: access/transam/xlog.c:9121
2282 msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2283 msgstr "restartpoint (yeniden başlama noktası) atlanıyor, %X/%X de zaten gerçekleştirildi"
2285 #: access/transam/xlog.c:9288
2287 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2288 msgstr "kurtarma yeniden başlangıç noktası: %X/%X"
2290 #: access/transam/xlog.c:9290
2292 msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2293 msgstr "Son tamamlanan transaction %s kayıt zamanındaydı."
2295 #: access/transam/xlog.c:9424
2297 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2298 msgstr "\"%s\" kurtarma noktası (restore point) %X/%X de oluşturumuş"
2300 #: access/transam/xlog.c:9565
2302 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2303 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen zaman çizelgesi ID %u (şimdiki zaman çizelgesi ID si %u)"
2305 #: access/transam/xlog.c:9574
2307 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2308 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u'dan sonra)"
2310 #: access/transam/xlog.c:9590
2312 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2313 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen zaman çizelgesi ID'si %u, asgari kurtarma noktası %X/%X'e varmadan önce (%u zaman çizelgesinde)"
2315 #: access/transam/xlog.c:9666
2317 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2318 msgstr "çevrimiçi yedek iptal edildi, kurtarma devam edemiyor"
2320 #: access/transam/xlog.c:9720 access/transam/xlog.c:9774 access/transam/xlog.c:9797
2322 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2323 msgstr "checkpoint kaydındaki beklenmeyen timeline ID %u (%u olmalıydı)"
2325 #: access/transam/xlog.c:10117
2327 msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2328 msgstr "write-through log dosyası \"%s\", fsync yapılamıyor: %m"
2330 #: access/transam/xlog.c:10126
2332 msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2333 msgstr "\"%s\" dosyası fdatasync hatası: %m"
2335 #: access/transam/xlog.c:10219 access/transam/xlog.c:10748 access/transam/xlogfuncs.c:290 access/transam/xlogfuncs.c:317 access/transam/xlogfuncs.c:356 access/transam/xlogfuncs.c:377 access/transam/xlogfuncs.c:398
2337 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2338 msgstr "WAL kontrol fonksiyonları kurtarma sırasında çalıştırılamaz."
2340 #: access/transam/xlog.c:10228 access/transam/xlog.c:10757
2342 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2343 msgstr "WAL seviyesi online yedek almak için yeterli değil"
2345 #: access/transam/xlog.c:10229 access/transam/xlog.c:10758 access/transam/xlogfuncs.c:323
2347 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2348 msgstr "sunucu başlangıcında wal_level \"replica\" ya da \"logical\" olarak ayarlanmalı."
2350 #: access/transam/xlog.c:10234
2352 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2353 msgstr "yedek etiketi çok uzun (en fazla %d bayt)"
2355 #: access/transam/xlog.c:10271 access/transam/xlog.c:10547 access/transam/xlog.c:10585
2357 msgid "a backup is already in progress"
2358 msgstr "bir backup işlemi zaten aktif"
2360 #: access/transam/xlog.c:10272
2362 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2363 msgstr "pg_stop_backup() çalıştırıp yeniden deneyin."
2365 #: access/transam/xlog.c:10368
2367 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2368 msgstr "full-page_writes=off ile oluşturulan WAL, son başlatma (restart) noktasından beri oynatıldı"
2370 #: access/transam/xlog.c:10370 access/transam/xlog.c:10953
2372 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2373 msgstr "Bu, standby sunucudan alınan yedeğin bozulduğu ve kullanılmaması gerektiği anlamına gelir. full_page_writes'ı etkinleştirin ve master sunucu üzerinde CHECKPOINT çalıştırın, sonra tekrar bir çevrimiçi yedek almayı deneyin."
2375 #: access/transam/xlog.c:10445 replication/basebackup.c:1251 utils/adt/misc.c:329
2377 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2378 msgstr "symbolic link \"%s\" hedefi çok uzun"
2380 #: access/transam/xlog.c:10497 commands/tablespace.c:403 commands/tablespace.c:567 replication/basebackup.c:1266 utils/adt/misc.c:337
2382 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2383 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
2385 #: access/transam/xlog.c:10548 access/transam/xlog.c:10586
2387 msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2388 msgstr "Eğer bir backup sürecinin şu an çalışmadığından eminseniz, \"%s\" dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
2390 #: access/transam/xlog.c:10773
2392 msgid "exclusive backup not in progress"
2393 msgstr "şu an exclusive backup süreci çalışmıyor"
2395 #: access/transam/xlog.c:10800
2397 msgid "a backup is not in progress"
2398 msgstr "şu an backup süreci çalışmıyor"
2400 #: access/transam/xlog.c:10886 access/transam/xlog.c:10899 access/transam/xlog.c:11260 access/transam/xlog.c:11266 access/transam/xlog.c:11314 access/transam/xlog.c:11387 access/transam/xlogfuncs.c:693
2402 msgid "invalid data in file \"%s\""
2403 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
2405 #: access/transam/xlog.c:10903 replication/basebackup.c:1103
2407 msgid "the standby was promoted during online backup"
2408 msgstr "standby, online backup sırasında promote edildi"
2410 #: access/transam/xlog.c:10904 replication/basebackup.c:1104
2412 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2413 msgstr "Bu, alınan yedeğin bozuk olduğu ve kullanılmaması gerektiği anlamına gelir. Başka bir oline yedek alın."
2415 #: access/transam/xlog.c:10951
2417 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2418 msgstr "full_page_writes=off ile oluşturulan WAL, çevrimiçi yedek sırasında oynatıldı"
2420 #: access/transam/xlog.c:11071
2422 msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2423 msgstr "temel (base) yedek alındı, gereken WAL segmentlerinin arşivlenmesi bekleniyor"
2425 #: access/transam/xlog.c:11081
2427 msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2428 msgstr "hala gereken WAL segmentlerinin arşivlenmesinin bitmesini bekliyor (%d saniyedir)"
2430 #: access/transam/xlog.c:11083
2432 msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2433 msgstr "archive_comand'in düzgün çalıştığını kontrol ediniz. Bu yedeği güvenli bir şekilde iptal edebilirsiniz, fakat veritabanı yedeği tüm WAL segmentleri olmadan kullanılamaz."
2435 #: access/transam/xlog.c:11090
2437 msgid "all required WAL segments have been archived"
2438 msgstr "gerekli tüm WAl segmentleri arşivlendi"
2440 #: access/transam/xlog.c:11094
2442 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2443 msgstr "WAL arşivlemesi etkileştirilmemiş; yedeğin tamamlanması için gerekli tüm WAL segmentlerinin diğer yollarla kopyalandığından emin olun"
2445 #: access/transam/xlog.c:11297
2447 msgid "backup time %s in file \"%s\""
2448 msgstr "\"%2$s\" dosyasında yedek zamanı %1$s"
2450 #: access/transam/xlog.c:11302
2452 msgid "backup label %s in file \"%s\""
2453 msgstr "\"%2$s\" dosyasında yedek etiketi %1$s"
2455 #: access/transam/xlog.c:11315
2457 msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
2458 msgstr "Çözümlenen zaman çizelgesi (timeline) ID değeri %u, beklenen ise %u."
2460 #: access/transam/xlog.c:11319
2462 msgid "backup timeline %u in file \"%s\""
2463 msgstr "\"%2$s\" dosyasında yedek zaman çizelgesi (timeline) %1$u"
2465 #. translator: %s is a WAL record description
2466 #: access/transam/xlog.c:11427
2468 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2469 msgstr "%X/%X 'de %s için WAL redo"
2471 #: access/transam/xlog.c:11476
2473 msgid "online backup mode was not canceled"
2474 msgstr "çevrimiçi yedek modu iptal edilmedi"
2476 #: access/transam/xlog.c:11477
2478 msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2479 msgstr "\"%s\" den \"%s\" e ad değiştirme hatası: %m"
2481 #: access/transam/xlog.c:11486 access/transam/xlog.c:11498 access/transam/xlog.c:11508
2483 msgid "online backup mode canceled"
2484 msgstr "çevrimiçi yedekleme modu iptal edildi"
2486 #: access/transam/xlog.c:11499
2488 msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2489 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" dosyalarının isimleri sırasıyla \"%s\" ve \"%s\" olarak değiştirildi."
2491 #: access/transam/xlog.c:11509
2493 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2494 msgstr "\"%s\" dosya adı \"%s\" olarak değiştirildi, fakat \"%s\" dosya adı \"%s\" olarak değiştirilemedi: %m."
2496 #: access/transam/xlog.c:11642
2498 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2499 msgstr "log segment'i %s, offset %u okuma başarısız: %m"
2501 #: access/transam/xlog.c:11648 replication/walsender.c:2489
2503 msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu"
2504 msgstr "%1$s log segment'inden okunamadı , göreli konum (offset) %2$u: %4$zu'nin %3$d'si okundu"
2506 #: access/transam/xlog.c:12193
2508 msgid "received promote request"
2509 msgstr "terfi (promote) isteği alındı"
2511 #: access/transam/xlog.c:12206
2513 msgid "promote trigger file found: %s"
2514 msgstr "yükseltme (promote) trigger dosyası bulundu: %s"
2516 #: access/transam/xlog.c:12215
2518 msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m"
2519 msgstr "\"%s\" yükseltme (promote) trigger dosyası durumlanamadı (stat): %m"
2521 #: access/transam/xlogarchive.c:250
2523 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2524 msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
2526 #: access/transam/xlogarchive.c:259
2528 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2529 msgstr "\"%s\" log dosyası arşivden geri yüklendi"
2531 #: access/transam/xlogarchive.c:304
2533 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2534 msgstr "\"%s\" dosyası arşivden geri yüklenemiyor: %s"
2536 #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2537 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2538 #. third an already translated error message.
2539 #: access/transam/xlogarchive.c:413
2541 msgid "%s \"%s\": %s"
2542 msgstr "%s \"%s\": %s"
2544 #: access/transam/xlogarchive.c:523 access/transam/xlogarchive.c:587
2546 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2547 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
2549 #: access/transam/xlogarchive.c:531 access/transam/xlogarchive.c:595
2551 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2552 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası yazılamadı: %m"
2554 #: access/transam/xlogfuncs.c:57
2556 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2557 msgstr "pg_stop_backup çağrılmadan önce backend süreci sona erdiğinden yedekleme durduruluyor"
2559 #: access/transam/xlogfuncs.c:87
2561 msgid "a backup is already in progress in this session"
2562 msgstr "bu oturumda (session) bir backup işlemi zaten aktif"
2564 #: access/transam/xlogfuncs.c:145 access/transam/xlogfuncs.c:227
2566 msgid "non-exclusive backup in progress"
2567 msgstr "non-exclusive backup devam etmekte"
2569 #: access/transam/xlogfuncs.c:146 access/transam/xlogfuncs.c:228
2571 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2572 msgstr "Kullanmak istediğiniz pg_stop_backup('f') mıdır?"
2574 #: access/transam/xlogfuncs.c:198 commands/event_trigger.c:1472 commands/event_trigger.c:2024 commands/extension.c:1908 commands/extension.c:2017 commands/extension.c:2241 commands/prepare.c:712 executor/execExpr.c:2201 executor/execSRF.c:720 executor/functions.c:1023 foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2666 replication/logical/launcher.c:1112 replication/logical/logicalfuncs.c:176
2575 #: replication/logical/origin.c:1487 replication/slotfuncs.c:236 replication/walsender.c:3235 utils/adt/jsonfuncs.c:1700 utils/adt/jsonfuncs.c:1831 utils/adt/jsonfuncs.c:2019 utils/adt/jsonfuncs.c:2146 utils/adt/jsonfuncs.c:3608 utils/adt/pgstatfuncs.c:458 utils/adt/pgstatfuncs.c:563 utils/fmgr/funcapi.c:63 utils/misc/guc.c:9443 utils/mmgr/portalmem.c:1134
2577 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2578 msgstr "set değerini kabul etmediği ortamda set değeri alan fonksiyon çağırılmış"
2580 #: access/transam/xlogfuncs.c:202 commands/event_trigger.c:1476 commands/event_trigger.c:2028 commands/extension.c:1912 commands/extension.c:2021 commands/extension.c:2245 commands/prepare.c:716 foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2670 replication/logical/launcher.c:1116 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1491 replication/slotfuncs.c:240 replication/walsender.c:3239
2581 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:462 utils/adt/pgstatfuncs.c:567 utils/misc/guc.c:9447 utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1138
2583 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2584 msgstr "materialize mode gerekir ancak bu bağlamda kullanılamaz"
2586 #: access/transam/xlogfuncs.c:244
2588 msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2589 msgstr "non-exclusive backup süreci çalışmıyor"
2591 #: access/transam/xlogfuncs.c:245
2593 msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2594 msgstr "Kullanmak istediğiniz pg_stop_backup('t') mıdır?"
2596 #: access/transam/xlogfuncs.c:322
2598 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2599 msgstr "WAL seviyesi, bir geri yükleme noktası (restore point) oluşturmak için yeterli değil"
2601 #: access/transam/xlogfuncs.c:330
2603 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2604 msgstr "geri yükleme noktası (restore point) için değer çok uzun (azami %d karakter)"
2606 #: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:525
2608 msgid "%s cannot be executed during recovery."
2609 msgstr "kurtarma sırasında %s çalıştırılamadı."
2611 #: access/transam/xlogfuncs.c:546 access/transam/xlogfuncs.c:566 access/transam/xlogfuncs.c:583 access/transam/xlogfuncs.c:723
2613 msgid "recovery is not in progress"
2614 msgstr "kurtarma devam etmiyor"
2616 #: access/transam/xlogfuncs.c:547 access/transam/xlogfuncs.c:567 access/transam/xlogfuncs.c:584 access/transam/xlogfuncs.c:724
2618 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2619 msgstr "Kurtarma kontrol fonksiyonları sadece kurtarma sırasında çalıştırılabilirler."
2621 #: access/transam/xlogfuncs.c:729
2623 msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
2624 msgstr "\"wait_seconds\" eksi veya sıfır olmamalı"
2626 #: access/transam/xlogfuncs.c:749 storage/ipc/signalfuncs.c:164
2628 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2629 msgstr "postmaster sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
2631 #: access/transam/xlogfuncs.c:785
2633 msgid "server did not promote within %d seconds"
2634 msgstr "sunucu %d saniye içinde yükseltilemedi (promote)"
2636 #: access/transam/xlogreader.c:299
2638 msgid "invalid record offset at %X/%X"
2639 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt offseti"
2641 #: access/transam/xlogreader.c:307
2643 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2644 msgstr "contrecord %X/%X tarafından talep edilmiştir"
2646 #: access/transam/xlogreader.c:348 access/transam/xlogreader.c:645
2648 msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2649 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz kayıt uzunluğu: istenen %u, alınan %u"
2651 #: access/transam/xlogreader.c:372
2653 msgid "record length %u at %X/%X too long"
2654 msgstr "%2$X/%3$X adresinde çok büyük kayıt uzunluğu: %1$u "
2656 #: access/transam/xlogreader.c:404
2658 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2659 msgstr "%X/%X de contrecord bayrağı (flag) bulunmuyor"
2661 #: access/transam/xlogreader.c:417
2663 msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2664 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz %u contrecord uzunluğu"
2666 #: access/transam/xlogreader.c:653
2668 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2669 msgstr "%2$X/%3$X adresinde geçersiz resource manager ID %1$u"
2671 #: access/transam/xlogreader.c:667 access/transam/xlogreader.c:684
2673 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2674 msgstr "geçersiz incorrect prev-link olan kayıt: %X/%X at %X/%X"
2676 #: access/transam/xlogreader.c:721
2678 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2679 msgstr "resoource manager data checksum %X/%X kaydında geçersiz"
2681 #: access/transam/xlogreader.c:758
2683 msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2684 msgstr "%04X geçersiz tanııtım kodu; %s kayıt segmentinde, offset %u"
2686 #: access/transam/xlogreader.c:772 access/transam/xlogreader.c:823
2688 msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2689 msgstr "%04X geçersiz info bits; %s kayıt segmentinde, offset %u"
2691 #: access/transam/xlogreader.c:798
2693 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2694 msgstr "WAL dosyası farklı veritabanı sisteminden: WAL dosya veritabanı sistem tanımlayıcı %s, pg_control veritabanı sistem tanımlayıcı %s"
2696 #: access/transam/xlogreader.c:805
2698 msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2699 msgstr "WAL dosyası farklı veritabanı sisteminden: page header'da yanlış segment boyutu değeri"
2701 #: access/transam/xlogreader.c:811
2703 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2704 msgstr "WAL dosyası farklı veritabanı sisteminden: page header'da yanlış XLOG_BLCKSZ değeri"
2706 #: access/transam/xlogreader.c:842
2708 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2709 msgstr "beklenmeyen pageaddr %X/%X: log segmenti %s, offset %u"
2711 #: access/transam/xlogreader.c:867
2713 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2714 msgstr "sıra dışı timeline ID %u (%u'dan sonra), bulunduğu log segmenti %s, offset %u"
2716 #: access/transam/xlogreader.c:1112
2718 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2719 msgstr "%X/%X deki %u block_id değeri bozuk"
2721 #: access/transam/xlogreader.c:1135
2723 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2724 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA ayarlandı, fakat %X/%X de veri yok"
2726 #: access/transam/xlogreader.c:1142
2728 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2729 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA ayarlanmadı, fakat veri uzunluğu %u (%X/%x de)"
2731 #: access/transam/xlogreader.c:1178
2733 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2734 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ayarlandı, fakat hole offset %u uzunluk %u blok image uzunluğu %u (%X/%X de)"
2736 #: access/transam/xlogreader.c:1194
2738 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2739 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ayarlanmadı, fakat hole offset %u uzunluk %u (%X/%X de)"
2741 #: access/transam/xlogreader.c:1209
2743 msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2744 msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED ayarlandı, fakat block image uzunluğu %u (%X/%X de)"
2746 #: access/transam/xlogreader.c:1224
2748 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2749 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE ve BKPIMAGE_IS_COMPRESSED ayarlanmadı, fakat block image uzunluğu %u (%X/%X de)"
2751 #: access/transam/xlogreader.c:1240
2753 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2754 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL ayarlandı fakat %X/%X de önceki rel yok"
2756 #: access/transam/xlogreader.c:1252
2758 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2759 msgstr "%X/%X adresinde %u block_id geçersiz"
2761 #: access/transam/xlogreader.c:1341
2763 msgid "record with invalid length at %X/%X"
2764 msgstr "%X/%X adresinde geçersiz uzunlukta kayıt"
2766 #: access/transam/xlogreader.c:1430
2768 msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2769 msgstr "%X/%X adresinde (blok %d), geçersiz compressed image"
2771 #: access/transam/xlogutils.c:727 replication/walreceiver.c:959 replication/walsender.c:2462
2773 msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2774 msgstr "kayıt dosyası %s, offset %u imleç ilerleme hatası: %m"
2776 #: access/transam/xlogutils.c:751
2778 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2779 msgstr "log segmenti %s, offset %u, uzunluk %lu okuma hatası: %m"
2781 #: bootstrap/bootstrap.c:271
2783 msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
2784 msgstr "-X 1MB ve 1GB arasında 2 nin üsü bir değer gerektirmektedir"
2786 #: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:821 tcop/postgres.c:3635
2788 msgid "--%s requires a value"
2789 msgstr "--%s bir değer gerektirir"
2791 #: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:826 tcop/postgres.c:3640
2793 msgid "-c %s requires a value"
2794 msgstr "-c %s bir değer gerektirir"
2796 #: bootstrap/bootstrap.c:304 postmaster/postmaster.c:838 postmaster/postmaster.c:851
2798 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2799 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın\n"
2801 #: bootstrap/bootstrap.c:313
2803 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2804 msgstr "%s: geçersiz komut satırı parametresi\n"
2806 #: catalog/aclchk.c:203
2808 msgid "grant options can only be granted to roles"
2809 msgstr "grant opsiyonu, sadece rollere atanabilir"
2811 #: catalog/aclchk.c:326
2813 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2814 msgstr "\"%2s\" nesnesinin \"%1s\" sütunu için hiçbir hak verilemedi"
2816 #: catalog/aclchk.c:331
2818 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2819 msgstr "\"%s\" nesnesine hiçbir hak verilemedi"
2821 #: catalog/aclchk.c:339
2823 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2824 msgstr "\"%2s\" nesnesinin \"%s\" sütununa bazı haklar verilemedi"
2826 #: catalog/aclchk.c:344
2828 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2829 msgstr "\"%s\" nesnesine bazı hakları verilemedi"
2831 #: catalog/aclchk.c:355
2833 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2834 msgstr "\"%2s\" nesnesinin \"%1s\" sütunundan hiçbir hakkı geri alınamadı"
2836 #: catalog/aclchk.c:360
2838 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2839 msgstr "\"%s\" nesnesinin hiçbir hakkı geri alınamadı"
2841 #: catalog/aclchk.c:368
2843 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2844 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunundan bazı hakları geri alınamadı"
2846 #: catalog/aclchk.c:373
2848 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2849 msgstr "\"%s\" nesnesinin bazı hakları geri alınamadı"
2851 #: catalog/aclchk.c:456 catalog/aclchk.c:999
2853 msgid "invalid privilege type %s for relation"
2854 msgstr "nesne için geçersiz hak tipi %s"
2856 #: catalog/aclchk.c:460 catalog/aclchk.c:1003
2858 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2859 msgstr "sequence için geçersiz hak tipi %s"
2861 #: catalog/aclchk.c:464
2863 msgid "invalid privilege type %s for database"
2864 msgstr "veritabanı için geçersiz hak tipi %s"
2866 #: catalog/aclchk.c:468
2868 msgid "invalid privilege type %s for domain"
2869 msgstr "domain için geçersiz hak tipi %s"
2871 #: catalog/aclchk.c:472 catalog/aclchk.c:1007
2873 msgid "invalid privilege type %s for function"
2874 msgstr "fonksiyon için geçersiz hak tipi %s"
2876 #: catalog/aclchk.c:476
2878 msgid "invalid privilege type %s for language"
2879 msgstr "dil için geçersiz hak tipi %s"
2881 #: catalog/aclchk.c:480
2883 msgid "invalid privilege type %s for large object"
2884 msgstr "büyük nesne (large object) için geçersiz hak tipi %s"
2886 #: catalog/aclchk.c:484 catalog/aclchk.c:1023
2888 msgid "invalid privilege type %s for schema"
2889 msgstr "şema için geçersiz hak tipi %s"
2891 #: catalog/aclchk.c:488 catalog/aclchk.c:1011
2893 msgid "invalid privilege type %s for procedure"
2894 msgstr "yordam (procedure) için geçersiz hak tipi %s"
2896 #: catalog/aclchk.c:492 catalog/aclchk.c:1015
2898 msgid "invalid privilege type %s for routine"
2899 msgstr "routine için geçersiz hak tipi %s"
2901 #: catalog/aclchk.c:496
2903 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2904 msgstr "tablespace için geçersiz hak tipi %s"
2906 #: catalog/aclchk.c:500 catalog/aclchk.c:1019
2908 msgid "invalid privilege type %s for type"
2909 msgstr "tip (type) için geçersiz hak tipi %s"
2911 #: catalog/aclchk.c:504
2913 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2914 msgstr "dış-veri kabı (FDW) için geçersiz hak tipi %s"
2916 #: catalog/aclchk.c:508
2918 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2919 msgstr "dış (foreign) sunucu için geçersiz hak tipi %s"
2921 #: catalog/aclchk.c:547
2923 msgid "column privileges are only valid for relations"
2924 msgstr "sütun hakları sadece nesneler (relation) için geçerlidir"
2926 #: catalog/aclchk.c:707 catalog/aclchk.c:4135 catalog/aclchk.c:4917 catalog/objectaddress.c:964 catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:283
2928 msgid "large object %u does not exist"
2929 msgstr "large object %u mevcut değil"
2931 #: catalog/aclchk.c:936 catalog/aclchk.c:945 commands/collationcmds.c:117 commands/copy.c:1139 commands/copy.c:1159 commands/copy.c:1168 commands/copy.c:1177 commands/copy.c:1186 commands/copy.c:1195 commands/copy.c:1204 commands/copy.c:1213 commands/copy.c:1231 commands/copy.c:1247 commands/copy.c:1267 commands/copy.c:1284 commands/dbcommands.c:156 commands/dbcommands.c:165 commands/dbcommands.c:174
2932 #: commands/dbcommands.c:183 commands/dbcommands.c:192 commands/dbcommands.c:201 commands/dbcommands.c:210 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:228 commands/dbcommands.c:1448 commands/dbcommands.c:1457 commands/dbcommands.c:1466 commands/dbcommands.c:1475 commands/extension.c:1688 commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 commands/extension.c:1718 commands/extension.c:2960
2933 #: commands/foreigncmds.c:543 commands/foreigncmds.c:552 commands/functioncmds.c:568 commands/functioncmds.c:734 commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:752 commands/functioncmds.c:761 commands/functioncmds.c:2193 commands/functioncmds.c:2201 commands/publicationcmds.c:91 commands/sequence.c:1267 commands/sequence.c:1277 commands/sequence.c:1287 commands/sequence.c:1297
2934 #: commands/sequence.c:1307 commands/sequence.c:1317 commands/sequence.c:1327 commands/sequence.c:1337 commands/sequence.c:1347 commands/subscriptioncmds.c:111 commands/subscriptioncmds.c:121 commands/subscriptioncmds.c:131 commands/subscriptioncmds.c:141 commands/subscriptioncmds.c:155 commands/subscriptioncmds.c:166 commands/subscriptioncmds.c:180 commands/tablecmds.c:6566 commands/typecmds.c:299
2935 #: commands/typecmds.c:1428 commands/typecmds.c:1437 commands/typecmds.c:1445 commands/typecmds.c:1453 commands/typecmds.c:1461 commands/user.c:133 commands/user.c:147 commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174 commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201 commands/user.c:210 commands/user.c:219 commands/user.c:228 commands/user.c:237 commands/user.c:246
2936 #: commands/user.c:571 commands/user.c:579 commands/user.c:587 commands/user.c:595 commands/user.c:603 commands/user.c:611 commands/user.c:619 commands/user.c:627 commands/user.c:636 commands/user.c:644 commands/user.c:652 parser/parse_utilcmd.c:385 replication/pgoutput/pgoutput.c:111 replication/pgoutput/pgoutput.c:132 replication/walsender.c:817 replication/walsender.c:828
2937 #: replication/walsender.c:838
2939 msgid "conflicting or redundant options"
2940 msgstr "çakışan veya artık opsiyon"
2942 #: catalog/aclchk.c:1056
2944 msgid "default privileges cannot be set for columns"
2945 msgstr "varsayılan haklar sütunlar için ayarlanamaz"
2947 #: catalog/aclchk.c:1216
2949 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
2950 msgstr "GRANT/REVOKE ON SCHEMAS ifadesi kullanılırken IN SCHEMA kullanılamaz"
2952 #: catalog/aclchk.c:1584 catalog/catalog.c:519 catalog/objectaddress.c:1426 commands/analyze.c:383 commands/copy.c:5134 commands/sequence.c:1702 commands/tablecmds.c:6108 commands/tablecmds.c:6266 commands/tablecmds.c:6340 commands/tablecmds.c:6410 commands/tablecmds.c:6491 commands/tablecmds.c:6585 commands/tablecmds.c:6644 commands/tablecmds.c:6783 commands/tablecmds.c:6865 commands/tablecmds.c:6957
2953 #: commands/tablecmds.c:7065 commands/tablecmds.c:10302 commands/tablecmds.c:10483 commands/tablecmds.c:10644 commands/tablecmds.c:11629 commands/trigger.c:928 parser/analyze.c:2330 parser/parse_relation.c:2788 parser/parse_relation.c:2851 parser/parse_target.c:1031 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2885 utils/adt/ruleutils.c:2511
2955 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2956 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda mevcut değil"
2958 #: catalog/aclchk.c:1847 catalog/objectaddress.c:1266 commands/sequence.c:1140 commands/tablecmds.c:230 commands/tablecmds.c:14948 utils/adt/acl.c:2075 utils/adt/acl.c:2105 utils/adt/acl.c:2137 utils/adt/acl.c:2169 utils/adt/acl.c:2197 utils/adt/acl.c:2227
2960 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2961 msgstr "\"%s\" bir sıra (sequence) değildir"
2963 #: catalog/aclchk.c:1885
2965 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2966 msgstr "\"%s\" sırası (sequence) sadece USAGE, SELECT, ve UPDATE haklarını desteklemektedir"
2968 #: catalog/aclchk.c:1902
2970 msgid "invalid privilege type %s for table"
2971 msgstr "tablo için geçersiz hak tipi %s"
2973 #: catalog/aclchk.c:2068
2975 msgid "invalid privilege type %s for column"
2976 msgstr "sütun için geçersiz hak tipi %s"
2978 #: catalog/aclchk.c:2081
2980 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2981 msgstr "\"%s\" sırası (sequence) sadece USAGE, SELECT, ve UPDATE desteklemektedir"
2983 #: catalog/aclchk.c:2663
2985 msgid "language \"%s\" is not trusted"
2986 msgstr "\"%s\" dili güvenilir bir dil değildir"
2988 #: catalog/aclchk.c:2665
2990 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
2991 msgstr "GRANT ve REVOKE'a güvenilmeyen dillerde izin verilmez, çünkü güvenilmeyen dilleri sadece superuser kullanabilir."
2993 #: catalog/aclchk.c:3179
2995 msgid "cannot set privileges of array types"
2996 msgstr "dizi (array) tiplerinin hakları ayarlanamaz"
2998 #: catalog/aclchk.c:3180
3000 msgid "Set the privileges of the element type instead."
3001 msgstr "Onun yerine öğe tipinin haklarını ayarlayın."
3003 #: catalog/aclchk.c:3187 catalog/objectaddress.c:1560
3005 msgid "\"%s\" is not a domain"
3006 msgstr "\"%s\" bir domain değildir"
3008 #: catalog/aclchk.c:3307
3010 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3011 msgstr "bilinmeyen hak türü \"%s\""
3013 #: catalog/aclchk.c:3368
3015 msgid "permission denied for aggregate %s"
3016 msgstr "%s toplamına (aggregate) erişim engellendi"
3018 #: catalog/aclchk.c:3371
3020 msgid "permission denied for collation %s"
3021 msgstr "%s karşılaştırmasına (collation) erişim engellendi"
3023 #: catalog/aclchk.c:3374
3025 msgid "permission denied for column %s"
3026 msgstr "%s sütununa erişim engellendi"
3028 #: catalog/aclchk.c:3377
3030 msgid "permission denied for conversion %s"
3031 msgstr "%s dönüşümüne erişim engellendi"
3033 #: catalog/aclchk.c:3380
3035 msgid "permission denied for database %s"
3036 msgstr "%s veritabanına erişim engellendi"
3038 #: catalog/aclchk.c:3383
3040 msgid "permission denied for domain %s"
3041 msgstr "%s domain'ine erişim engellendi"
3043 #: catalog/aclchk.c:3386
3045 msgid "permission denied for event trigger %s"
3046 msgstr "%s olay tetikleyicisine erişim izni verilmedi"
3048 #: catalog/aclchk.c:3389
3050 msgid "permission denied for extension %s"
3051 msgstr "%s uzantısına erişim engellendi"
3053 #: catalog/aclchk.c:3392
3055 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3056 msgstr "%s dış-veri kabına (FDW) erişim engellendi"
3058 #: catalog/aclchk.c:3395
3060 msgid "permission denied for foreign server %s"
3061 msgstr "%s dış (foreign) sunucuya erişim engellendi"
3063 #: catalog/aclchk.c:3398
3065 msgid "permission denied for foreign table %s"
3066 msgstr "%s dış (foreign) tabloya erişim engellendi"
3068 #: catalog/aclchk.c:3401
3070 msgid "permission denied for function %s"
3071 msgstr "%s fonksiyonuna erişim engellendi"
3073 #: catalog/aclchk.c:3404
3075 msgid "permission denied for index %s"
3076 msgstr "%s indeksine erişim engellendi"
3078 #: catalog/aclchk.c:3407
3080 msgid "permission denied for language %s"
3081 msgstr "%s diline erişim engellendi"
3083 #: catalog/aclchk.c:3410
3085 msgid "permission denied for large object %s"
3086 msgstr "%s büyük nesnesine (large obj.)erişim engellendi"
3088 #: catalog/aclchk.c:3413
3090 msgid "permission denied for materialized view %s"
3091 msgstr "%s maddileştirilmiş görünümüne (materialized view) erişim engellendi"
3093 #: catalog/aclchk.c:3416
3095 msgid "permission denied for operator class %s"
3096 msgstr "%s operatör sınıfına erişim engellendi"
3098 #: catalog/aclchk.c:3419
3100 msgid "permission denied for operator %s"
3101 msgstr "%s operatorüne erişim engellendi"
3103 #: catalog/aclchk.c:3422
3105 msgid "permission denied for operator family %s"
3106 msgstr "%s operator ailesine erişim engellendi"
3108 #: catalog/aclchk.c:3425
3110 msgid "permission denied for policy %s"
3111 msgstr "%s ilkesine (policy) erişim engellendi"
3113 #: catalog/aclchk.c:3428
3115 msgid "permission denied for procedure %s"
3116 msgstr "%s yordamına (procedure) erişim engellendi"
3118 #: catalog/aclchk.c:3431
3120 msgid "permission denied for publication %s"
3121 msgstr "%s yayınına (publication) erişim engellendi"
3123 #: catalog/aclchk.c:3434
3125 msgid "permission denied for routine %s"
3126 msgstr "%s yordamına erişim engellendi"
3128 #: catalog/aclchk.c:3437
3130 msgid "permission denied for schema %s"
3131 msgstr "%s şemasına erişim engellendi"
3133 #: catalog/aclchk.c:3440 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1800 commands/sequence.c:1864
3135 msgid "permission denied for sequence %s"
3136 msgstr "%s sequence'ine erişim izni verilmedi"
3138 #: catalog/aclchk.c:3443
3140 msgid "permission denied for statistics object %s"
3141 msgstr "%s istatistik nesnesine erişim engellendi"
3143 #: catalog/aclchk.c:3446
3145 msgid "permission denied for subscription %s"
3146 msgstr "%s aboneliğine (subscription) erişim engellendi"
3148 #: catalog/aclchk.c:3449
3150 msgid "permission denied for table %s"
3151 msgstr "%s tablosuna erişim engellendi"
3153 #: catalog/aclchk.c:3452
3155 msgid "permission denied for tablespace %s"
3156 msgstr "%s tablespace'ine erişim engellendi"
3158 #: catalog/aclchk.c:3455
3160 msgid "permission denied for text search configuration %s"
3161 msgstr "%s metin arama yapılandırmasına erişim engellendi"
3163 #: catalog/aclchk.c:3458
3165 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3166 msgstr "%s metin arama sözlüğüne erişim engellendi"
3168 #: catalog/aclchk.c:3461
3170 msgid "permission denied for type %s"
3171 msgstr "%s tipine erişim engellendi"
3173 #: catalog/aclchk.c:3464
3175 msgid "permission denied for view %s"
3176 msgstr "%s görünümüne erişim engellendi"
3178 #: catalog/aclchk.c:3499
3180 msgid "must be owner of aggregate %s"
3181 msgstr "%s toplamının (aggregate) sahibi olmalısınız"
3183 #: catalog/aclchk.c:3502
3185 msgid "must be owner of collation %s"
3186 msgstr "%s karşılaştırmasının (collation) sahibi olmalısınız"
3188 #: catalog/aclchk.c:3505
3190 msgid "must be owner of conversion %s"
3191 msgstr "%s dönüşümünün sahibi olmalısınız"
3193 #: catalog/aclchk.c:3508
3195 msgid "must be owner of database %s"
3196 msgstr "%s veritabanının sahibi olmalısınız"
3198 #: catalog/aclchk.c:3511
3200 msgid "must be owner of domain %s"
3201 msgstr "%s domain'inin sahibi olmalısınız"
3203 #: catalog/aclchk.c:3514
3205 msgid "must be owner of event trigger %s"
3206 msgstr "%s olay tetikleyicisinin sahibi olmalısınız"
3208 #: catalog/aclchk.c:3517
3210 msgid "must be owner of extension %s"
3211 msgstr "%s uzantısının sahibi olmalısınız"
3213 #: catalog/aclchk.c:3520
3215 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3216 msgstr "%s dış-veri kabının (FDW) sahibi olmalısınız"
3218 #: catalog/aclchk.c:3523
3220 msgid "must be owner of foreign server %s"
3221 msgstr "%s dış (foreign) sunucunun sahibi olmalısınız"
3223 #: catalog/aclchk.c:3526
3225 msgid "must be owner of foreign table %s"
3226 msgstr "%s dış (foreign) tablonun sahibi olmalısınız"
3228 #: catalog/aclchk.c:3529
3230 msgid "must be owner of function %s"
3231 msgstr "%s fonksiyonunun sahibi olmalısınız"
3233 #: catalog/aclchk.c:3532
3235 msgid "must be owner of index %s"
3236 msgstr "%s indeksinin sahibi olmalısınız"
3238 #: catalog/aclchk.c:3535
3240 msgid "must be owner of language %s"
3241 msgstr "%s dilinin sahibi olmalısınız"
3243 #: catalog/aclchk.c:3538
3245 msgid "must be owner of large object %s"
3246 msgstr "%s büyük nesnesinin sahibi olmalısınız"
3248 #: catalog/aclchk.c:3541
3250 msgid "must be owner of materialized view %s"
3251 msgstr "%s maddileştirilmiş görünümünün sahibi olmalısınız"
3253 #: catalog/aclchk.c:3544
3255 msgid "must be owner of operator class %s"
3256 msgstr "%s operatör sınıfının sahibi olmalısınız"
3258 #: catalog/aclchk.c:3547
3260 msgid "must be owner of operator %s"
3261 msgstr "%s operatörünün sahibi olmalısınız"
3263 #: catalog/aclchk.c:3550
3265 msgid "must be owner of operator family %s"
3266 msgstr "%s operator ailesinin sahibi olmalısınız"
3268 #: catalog/aclchk.c:3553
3270 msgid "must be owner of procedure %s"
3271 msgstr "%s yordamının (procedure) sahibi olmalısınız"
3273 #: catalog/aclchk.c:3556
3275 msgid "must be owner of publication %s"
3276 msgstr "%s yayınının (publication) sahibi olmalısınız"
3278 #: catalog/aclchk.c:3559
3280 msgid "must be owner of routine %s"
3281 msgstr "%s yordamının (routine) sahibi olmalısınız"
3283 #: catalog/aclchk.c:3562
3285 msgid "must be owner of sequence %s"
3286 msgstr "%s sequence'ın sahibi olmalısınız"
3288 #: catalog/aclchk.c:3565
3290 msgid "must be owner of subscription %s"
3291 msgstr "%s aboneliğinin (subscription) sahibi olmalısınız"
3293 #: catalog/aclchk.c:3568
3295 msgid "must be owner of table %s"
3296 msgstr "%s tablosunun sahibi olmalısınız"
3298 #: catalog/aclchk.c:3571
3300 msgid "must be owner of type %s"
3301 msgstr "%s tipinin sahibi olmalısınız"
3303 #: catalog/aclchk.c:3574
3305 msgid "must be owner of view %s"
3306 msgstr "%s görünümünün sahibi olmalısınız"
3308 #: catalog/aclchk.c:3577
3310 msgid "must be owner of schema %s"
3311 msgstr "%s şemasının sahibi olmalısınız"
3313 #: catalog/aclchk.c:3580
3315 msgid "must be owner of statistics object %s"
3316 msgstr "%s istatistik nesnesinin sahibi olmalısınız"
3318 #: catalog/aclchk.c:3583
3320 msgid "must be owner of tablespace %s"
3321 msgstr "%s tablespace'inin sahibi olmalısınız"
3323 #: catalog/aclchk.c:3586
3325 msgid "must be owner of text search configuration %s"
3326 msgstr "%s metin arama sözlüğünün sahibi olmalısınız"
3328 #: catalog/aclchk.c:3589
3330 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3331 msgstr "%s metin arama sözlüğünün sahibi olmalısınız"
3333 #: catalog/aclchk.c:3603
3335 msgid "must be owner of relation %s"
3336 msgstr "%s nesnesinin sahibi olmalısınız"
3338 #: catalog/aclchk.c:3647
3340 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3341 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütununa erişim engellendi"
3343 #: catalog/aclchk.c:3768 catalog/aclchk.c:3776
3345 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3346 msgstr "%2$u OID'li nesnenin %1$d niteliği mevcut değil"
3348 #: catalog/aclchk.c:3849 catalog/aclchk.c:4768
3350 msgid "relation with OID %u does not exist"
3351 msgstr "%u OID'li nesne mevcut değil"
3353 #: catalog/aclchk.c:3948 catalog/aclchk.c:5186
3355 msgid "database with OID %u does not exist"
3356 msgstr "%u OID'li veritabanı mevcut değil"
3358 #: catalog/aclchk.c:4002 catalog/aclchk.c:4846 tcop/fastpath.c:221 utils/fmgr/fmgr.c:2017
3360 msgid "function with OID %u does not exist"
3361 msgstr "%u OID'li fonksiyon mevcut değil"
3363 #: catalog/aclchk.c:4056 catalog/aclchk.c:4872
3365 msgid "language with OID %u does not exist"
3366 msgstr "%u OID'li dil mevcut değil"
3368 #: catalog/aclchk.c:4220 catalog/aclchk.c:4944
3370 msgid "schema with OID %u does not exist"
3371 msgstr "%u OID'li şema mevcut değil"
3373 #: catalog/aclchk.c:4274 catalog/aclchk.c:4971 utils/adt/genfile.c:637
3375 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3376 msgstr "%u OID'li tablespace mevcut değil"
3378 #: catalog/aclchk.c:4333 catalog/aclchk.c:5105 commands/foreigncmds.c:328
3380 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3381 msgstr "%u OID'li dış-veri kabı (FDW) mevcut değil"
3383 #: catalog/aclchk.c:4395 catalog/aclchk.c:5132 commands/foreigncmds.c:465
3385 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3386 msgstr "%u OID'li dış (foreign) sunucu mevcut değil"
3388 #: catalog/aclchk.c:4455 catalog/aclchk.c:4794 utils/cache/typcache.c:369
3390 msgid "type with OID %u does not exist"
3391 msgstr "%u OID'li tip mevcut değil"
3393 #: catalog/aclchk.c:4820
3395 msgid "operator with OID %u does not exist"
3396 msgstr "%u OID'li operatör mevcut değil"
3398 #: catalog/aclchk.c:4997
3400 msgid "operator class with OID %u does not exist"
3401 msgstr "%u OID'li operatör sınıfı mevcut değil"
3403 #: catalog/aclchk.c:5024
3405 msgid "operator family with OID %u does not exist"
3406 msgstr "OID'i %u olan operatör mevcut değil"
3408 #: catalog/aclchk.c:5051
3410 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3411 msgstr "%u OID'li metin arama sözlüğü mevcut değil"
3413 #: catalog/aclchk.c:5078
3415 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3416 msgstr "%u OID'li metin arama sözlüğü mevcut değil"
3418 #: catalog/aclchk.c:5159 commands/event_trigger.c:595
3420 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3421 msgstr "%u OID'li olay tetikleyicisi mevcut değil"
3423 #: catalog/aclchk.c:5212 commands/collationcmds.c:366
3425 msgid "collation with OID %u does not exist"
3426 msgstr "%u OID'li karşılaştırma (collation) mevcut değil"
3428 #: catalog/aclchk.c:5238
3430 msgid "conversion with OID %u does not exist"
3431 msgstr "%u OID'li dönüşüm mevcut değil"
3433 #: catalog/aclchk.c:5279
3435 msgid "extension with OID %u does not exist"
3436 msgstr "%u OID'li uzantı mevcut değil"
3438 #: catalog/aclchk.c:5306 commands/publicationcmds.c:759
3440 msgid "publication with OID %u does not exist"
3441 msgstr "%u OID'li yayın (publiation) mevcut değil"
3443 #: catalog/aclchk.c:5332 commands/subscriptioncmds.c:1130
3445 msgid "subscription with OID %u does not exist"
3446 msgstr "%u OID'li abonelik (subscription) mevcut değil"
3448 #: catalog/aclchk.c:5358
3450 msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3451 msgstr "%u OID'li istatistik nesnesi mevcut değil"
3453 #: catalog/catalog.c:498
3455 msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
3456 msgstr "pg_nextoid() çağırmak için superuser olmalısınız"
3458 #: catalog/catalog.c:506
3460 msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
3461 msgstr "pg_nextoid() sadece sistem kataloglarında kullanılabilir"
3463 #: catalog/catalog.c:511 parser/parse_utilcmd.c:2064
3465 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
3466 msgstr "\"%s\" indeksi \"%s\" tablosuna ait değil"
3468 #: catalog/catalog.c:528
3470 msgid "column \"%s\" is not of type oid"
3471 msgstr "\"%s\" sütunu oid tipinde değil"
3473 #: catalog/catalog.c:535
3475 msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
3476 msgstr "\"%s\" indeksi \"%s\" sütunu için olan indeks değildir"
3478 #: catalog/dependency.c:824 catalog/dependency.c:1062
3480 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3481 msgstr "%s tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
3483 #: catalog/dependency.c:826 catalog/dependency.c:1064
3485 msgid "You can drop %s instead."
3486 msgstr "Onun yerine %s nesnesini kaldırabilirsiniz."
3488 #: catalog/dependency.c:934 catalog/pg_shdepend.c:641
3490 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3491 msgstr "veritabanı sistemi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
3493 #: catalog/dependency.c:1130
3495 msgid "drop auto-cascades to %s"
3496 msgstr "drop, auto-cascade neticesinde %s nesnesine varıyor"
3498 #: catalog/dependency.c:1142 catalog/dependency.c:1151
3500 msgid "%s depends on %s"
3501 msgstr "%s, %s nesnesine bağlıdır"
3503 #: catalog/dependency.c:1163 catalog/dependency.c:1172
3505 msgid "drop cascades to %s"
3506 msgstr "kaldırma işlemi , cascade neticesinde %s' nesnesine varıyor"
3508 #: catalog/dependency.c:1180 catalog/pg_shdepend.c:770
3512 "and %d other object (see server log for list)"
3515 "and %d other objects (see server log for list)"
3518 "ve daha %d diğer nesne (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
3521 "ve daha %d diğer nesne (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
3523 #: catalog/dependency.c:1192
3525 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3526 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle %s kaldırılamıyor"
3528 #: catalog/dependency.c:1194 catalog/dependency.c:1195 catalog/dependency.c:1201 catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1213 catalog/dependency.c:1214 commands/tablecmds.c:1216 commands/tablecmds.c:12246 commands/user.c:1082 commands/view.c:505 libpq/auth.c:333 replication/syncrep.c:1171 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1347 utils/adt/acl.c:5344 utils/misc/guc.c:6562
3529 #: utils/misc/guc.c:6598 utils/misc/guc.c:6668 utils/misc/guc.c:10743 utils/misc/guc.c:10777 utils/misc/guc.c:10811 utils/misc/guc.c:10845 utils/misc/guc.c:10880
3534 #: catalog/dependency.c:1196 catalog/dependency.c:1203
3536 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3537 msgstr "Bağlı nesneleri de kaldırmak için DROP ... CASCADE kullanın."
3539 #: catalog/dependency.c:1200
3541 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3542 msgstr "istenen nesne(ler) kaldırılamıyor çünkü ona(onlara) bağlı başka nesneler mevcut"
3544 #. translator: %d always has a value larger than 1
3545 #: catalog/dependency.c:1209
3547 msgid "drop cascades to %d other object"
3548 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3549 msgstr[0] "kaldırma işlemi , %d diğer nesneye varıyor (cascade)"
3550 msgstr[1] "kaldırma işlemi , %d diğer nesneye varıyor (cascade)"
3552 #: catalog/dependency.c:1886
3554 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3555 msgstr "%s tipindeki sabit burada kullanılamaz"
3557 #: catalog/heap.c:332
3559 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3560 msgstr "\"%s.%s\" oluşturulmasına izin verilmedi"
3562 #: catalog/heap.c:334
3564 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3565 msgstr "System catalog değişikliklerine şu anda izin verilmiyor."
3567 #: catalog/heap.c:502 commands/tablecmds.c:2067 commands/tablecmds.c:2584 commands/tablecmds.c:5713
3569 msgid "tables can have at most %d columns"
3570 msgstr "bir tablo en fazla %d sütun içerebilir"
3572 #: catalog/heap.c:520 commands/tablecmds.c:5998
3574 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3575 msgstr "\"%s\" kolon adı sistem kolonu ile çakışmaktadır"
3577 #: catalog/heap.c:536
3579 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3580 msgstr "\"%s\" kolon adı birden fazla belirtilmiş"
3582 #: catalog/heap.c:604
3584 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3585 msgstr "\"%s\" sütunu %s pseudo-tipine sahip"
3587 #: catalog/heap.c:634
3589 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3590 msgstr "%s birleşik (composite) tipi kendisinin bir üyesi olamaz"
3592 #: catalog/heap.c:676 commands/createas.c:204 commands/createas.c:488
3594 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3595 msgstr "%2$s collatable tipli \"%1$s\" sütunundan hiç karşılaştırma (collation) türetilmemiş"
3597 #: catalog/heap.c:1122 catalog/index.c:864 commands/tablecmds.c:3351
3599 msgid "relation \"%s\" already exists"
3600 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut"
3602 #: catalog/heap.c:1138 catalog/pg_type.c:427 catalog/pg_type.c:749 commands/typecmds.c:240 commands/typecmds.c:791 commands/typecmds.c:1191 commands/typecmds.c:1403 commands/typecmds.c:2160
3604 msgid "type \"%s\" already exists"
3605 msgstr "\"%s\" tipi zaten mevcut"
3607 #: catalog/heap.c:1139
3609 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3610 msgstr "Aynı adı taşıyan bir nesneye ilişkili veri tipi mevcuttur, başka bir ad seçmelisiniz."
3612 #: catalog/heap.c:1168
3614 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3615 msgstr "binary upgrade moudunda iken pg_class yığın OID değeri belirlenmemiş"
3617 #: catalog/heap.c:2368
3619 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3620 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş (partitioned) tablosuna NO INHERIT kısıtlaması eklenemiyor"
3622 #: catalog/heap.c:2638
3624 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3625 msgstr "\"%s\"check constraint'i zaten mevcut"
3627 #: catalog/heap.c:2808 catalog/index.c:878 catalog/pg_constraint.c:669 commands/tablecmds.c:7410
3629 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3630 msgstr "\"%s\" constraint 'i \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
3632 #: catalog/heap.c:2815
3634 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3635 msgstr "\"%s\" kısıtlaması (constraint) \"%s\" nesnesi üzerindeki kalıtsal olmayan kısıtlamayla çakışıyor"
3637 #: catalog/heap.c:2826
3639 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3640 msgstr "\"%s\" kısıtlaması (constraint) \"%s\" nesnesi üzerindeki kalıtsal kısıtlamayla çakışıyor"
3642 #: catalog/heap.c:2836
3644 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3645 msgstr "\"%s\" kısıtlaması (constraint) \"%s\" nesnesi üzerindeki NOT VALID kısıtlamasıyla çakışıyor"
3647 #: catalog/heap.c:2841
3649 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3650 msgstr "\"%s\" kısıtlaması miras alınan tanımı ile birleştiriliyor"
3652 #: catalog/heap.c:2943
3654 msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
3655 msgstr "\"%s\" türetilmiş sütunu, sütun türetme ifsadesinde kullanılamaz"
3657 #: catalog/heap.c:2945
3659 msgid "A generated column cannot reference another generated column."
3660 msgstr "Türetilmiş bir sütun başka bir türetilmiş sütuna referans veremez."
3662 #: catalog/heap.c:2997
3664 msgid "generation expression is not immutable"
3665 msgstr "oluşturma ifadesi değişmez (immutable) değil"
3667 #: catalog/heap.c:3025 rewrite/rewriteHandler.c:1190
3669 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3670 msgstr "\"%s\" kolonunun tipi %s'dır, ancak öntanımlı ifadenin tipi %s'dir."
3672 #: catalog/heap.c:3030 commands/prepare.c:384 parser/parse_node.c:434 parser/parse_target.c:591 parser/parse_target.c:866 parser/parse_target.c:876 rewrite/rewriteHandler.c:1195
3674 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3675 msgstr "Bu ifadeyi yinden yazmalı ya da sonucunu cast etmelisiniz."
3677 #: catalog/heap.c:3077
3679 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3680 msgstr "check constraint içerisinde sadece \"%s\" tablosu kullanılabilir"
3682 #: catalog/heap.c:3334
3684 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3685 msgstr "desteklenmeyen ON COMMIT ve foreign key birleştirmesi"
3687 #: catalog/heap.c:3335
3689 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3690 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor ancak ikisi aynı ON COMMIT ayarına sahip değildir."
3692 #: catalog/heap.c:3340
3694 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3695 msgstr "ikincil anahtar bütünlük kısıtlamasının refere ettiği tabloyu truncate edemezsiniz"
3697 #: catalog/heap.c:3341
3699 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3700 msgstr "\"%s\" tablosu \"%s\" tablosuna başvuruyor."
3702 #: catalog/heap.c:3343
3704 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3705 msgstr "\"%s\" tablosuna da truncate işlemi uygulayın, veya TRUNCATE ... CASCADE işlemi kullanın."
3707 #: catalog/index.c:219 parser/parse_utilcmd.c:1873 parser/parse_utilcmd.c:1972
3709 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3710 msgstr "\"%s\" tablosunda birden çok birincil anahtara izin verilmez"
3712 #: catalog/index.c:237
3714 msgid "primary keys cannot be expressions"
3715 msgstr "birincil anahtar bir ifade olamaz"
3717 #: catalog/index.c:254
3719 msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
3720 msgstr "\"%s\" birincil anahtar (primary key) sütunu, NOT NULL olarak işaretlenmemiş"
3722 #: catalog/index.c:763 catalog/index.c:1823
3724 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3725 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde kullanıcı tanımlı index oluşturulamaz"
3727 #: catalog/index.c:803
3729 msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
3730 msgstr "deterministik olmayan karşılaştırmalar (collation) \"%s\" operatör sınıfı için desteklenmemektedir"
3732 #: catalog/index.c:818
3734 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3735 msgstr "sistem katalog tabloları üzerinde eşzamanlı indeks oluşturma desteklenmiyor"
3737 #: catalog/index.c:827 catalog/index.c:1272
3739 msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
3740 msgstr "eşzamanlı indeks oluşturma hariç tutma (exclusion) kısıtlamaları için desteklenmiyor"
3742 #: catalog/index.c:836
3744 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3745 msgstr "initdb işleminden sonra shared indeks oluşturulamaz"
3747 #: catalog/index.c:856 commands/createas.c:253 commands/sequence.c:154 parser/parse_utilcmd.c:208
3749 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3750 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten mevcut, atlanıyor"
3752 #: catalog/index.c:906
3754 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3755 msgstr "binary upgrade modunda iken pg_class indeks OID değeri belirlenmemiş"
3757 #: catalog/index.c:2099
3759 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3760 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY işlemdeki (transaction) ilk eylem olmalı"
3762 #: catalog/index.c:2850
3764 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially"
3765 msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" indeksi seri olarak (serially) oluşturuluyor"
3767 #: catalog/index.c:2855
3769 msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
3770 msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
3771 msgstr[0] "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" indeksi %3$d paralel worker'ı için talep ile oluşturuluyor"
3772 msgstr[1] "\"%2$s\" tablosu üzerinde \"%1$s\" indeksi %3$d paralel worker'ları için talep ile oluşturuluyor"
3774 #: catalog/index.c:3483
3776 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3777 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden indexlenemez"
3779 #: catalog/index.c:3614
3781 msgid "index \"%s\" was reindexed"
3782 msgstr "\"%s\" indeksi yeniden indekslenmiştir"
3784 #: catalog/index.c:3688 commands/indexcmds.c:2884
3786 msgid "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\""
3787 msgstr "bölümlenmiş tabloların REINDEX işlemi implement edilmemiştir, \"%s\" atlanıyor"
3789 #: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:453 catalog/namespace.c:545 commands/trigger.c:5406
3791 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3792 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: \"%s.%s.%s\""
3794 #: catalog/namespace.c:306
3796 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3797 msgstr "geçici tablolarda şema adı belirtilemez"
3799 #: catalog/namespace.c:387
3801 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3802 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi için kilit alınamadı"
3804 #: catalog/namespace.c:392 commands/lockcmds.c:162 commands/lockcmds.c:249
3806 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3807 msgstr "\"%s\" tablosu için kilit alınamadı"
3809 #: catalog/namespace.c:420 parser/parse_relation.c:1172
3811 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3812 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mevcut değil"
3814 #: catalog/namespace.c:425 parser/parse_relation.c:1185 parser/parse_relation.c:1193
3816 msgid "relation \"%s\" does not exist"
3817 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil"
3819 #: catalog/namespace.c:491 catalog/namespace.c:3022 commands/extension.c:1469 commands/extension.c:1475
3821 msgid "no schema has been selected to create in"
3822 msgstr "oluşturma işlemi için şema adı belirtimemiş"
3824 #: catalog/namespace.c:643 catalog/namespace.c:656
3826 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3827 msgstr "başka oturumların geçici şemalarında nesne oluşturulamaz"
3829 #: catalog/namespace.c:647
3831 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3832 msgstr "geçici olmayan şemada geçici nesne oluşturulamaz"
3834 #: catalog/namespace.c:662
3836 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3837 msgstr "geçici şemalarda sadece geçici nesneler oluşturulabilir"
3839 #: catalog/namespace.c:2214
3841 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
3842 msgstr "\"%s\" istatistik nesnesi mevcut değil"
3844 #: catalog/namespace.c:2337
3846 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3847 msgstr "\"%s\" metin arama ayrıştırıcısı mevcut değil"
3849 #: catalog/namespace.c:2463
3851 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3852 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil"
3854 #: catalog/namespace.c:2590
3856 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3857 msgstr "\"%s\" metin arama şablonu mevcut değil"
3859 #: catalog/namespace.c:2716 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:617
3861 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3862 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil"
3864 #: catalog/namespace.c:2829 parser/parse_expr.c:866 parser/parse_target.c:1221
3866 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3867 msgstr "veritabanı-arası referanslar oluşturulamaz: %s"
3869 #: catalog/namespace.c:2835 gram.y:14731 gram.y:16165 parser/parse_expr.c:873 parser/parse_target.c:1228
3871 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3872 msgstr "geçersiz qualified adı (çok fazla noktalı isim): %s"
3874 #: catalog/namespace.c:2965
3876 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3877 msgstr "geçici şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
3879 #: catalog/namespace.c:2971
3881 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3882 msgstr "TOAST şemasına nesleri aktarılamaz ve içinden alınamaz"
3884 #: catalog/namespace.c:3044 commands/schemacmds.c:257 commands/schemacmds.c:337 commands/tablecmds.c:1161
3886 msgid "schema \"%s\" does not exist"
3887 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil"
3889 #: catalog/namespace.c:3075
3891 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3892 msgstr "geçersiz nesne adı (çok fazla noktalı isim): %s"
3894 #: catalog/namespace.c:3609
3896 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3897 msgstr "\"%2$s\" kodlaması (encoding) için \"%1$s\" karşılaştırması (collation) mevcut değil"
3899 #: catalog/namespace.c:3664
3901 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3902 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil"
3904 #: catalog/namespace.c:3904
3906 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3907 msgstr "\"%s\" veritabanında geçici veritabanı oluşturma izni yok"
3909 #: catalog/namespace.c:3920
3911 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3912 msgstr "kurtarma sırasında geçici tablo oluşturulamıyor"
3914 #: catalog/namespace.c:3926
3916 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3917 msgstr "bir paralel işlem sırasında geçici tablo oluşturulamıyor"
3919 #: catalog/namespace.c:4209 commands/tablespace.c:1205 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:10912 utils/misc/guc.c:10990
3921 msgid "List syntax is invalid."
3922 msgstr "Liste sözdizimi geçerli değil."
3924 #: catalog/objectaddress.c:1274 catalog/pg_publication.c:66 commands/policy.c:95 commands/policy.c:395 commands/policy.c:485 commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266 commands/tablecmds.c:1923 commands/tablecmds.c:5186 commands/tablecmds.c:10418
3926 msgid "\"%s\" is not a table"
3927 msgstr "\"%s\" bir tablo değildir"
3929 #: catalog/objectaddress.c:1281 commands/tablecmds.c:236 commands/tablecmds.c:5216 commands/tablecmds.c:14953 commands/view.c:138
3931 msgid "\"%s\" is not a view"
3932 msgstr "\"%s\" bir view değildir"
3934 #: catalog/objectaddress.c:1288 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:14958
3936 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3937 msgstr "\"%s\" bir maddileştirilmiş görünüm (materialized view) değildir"
3939 #: catalog/objectaddress.c:1295 commands/tablecmds.c:260 commands/tablecmds.c:5219 commands/tablecmds.c:14963
3941 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3942 msgstr "\"%s\" bir dış (foreign) tablo değildir"
3944 #: catalog/objectaddress.c:1336
3946 msgid "must specify relation and object name"
3947 msgstr "ilişki (relation) ve nesne adı belirtmelisiniz"
3949 #: catalog/objectaddress.c:1412 catalog/objectaddress.c:1465
3951 msgid "column name must be qualified"
3952 msgstr "sütun adı nitelendirilmeli"
3954 #: catalog/objectaddress.c:1512
3956 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3957 msgstr "\"%2$s\" ilişkisinin \"%1$s\" sütunu için varsayılan değer mevcut değil"
3959 #: catalog/objectaddress.c:1549 commands/functioncmds.c:132 commands/tablecmds.c:252 commands/typecmds.c:3321 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:846 utils/adt/acl.c:4451
3961 msgid "type \"%s\" does not exist"
3962 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil"
3964 #: catalog/objectaddress.c:1668
3966 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
3967 msgstr "%4$s nin %1$d operatörü (%2$s,%3$s) mevcut değil"
3969 #: catalog/objectaddress.c:1699
3971 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
3972 msgstr "%4$s'nin %1$d fonksiyonu (%2$s,%3$s) mevcut değildir"
3974 #: catalog/objectaddress.c:1750 catalog/objectaddress.c:1776
3976 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
3977 msgstr "\"%2$s\" sunucusu üzerinde \"%1$s\" kullanıcısı için kullanıcı eşleştirme mevcut değil"
3979 #: catalog/objectaddress.c:1765 commands/foreigncmds.c:433 commands/foreigncmds.c:1016 commands/foreigncmds.c:1396 foreign/foreign.c:723
3981 msgid "server \"%s\" does not exist"
3982 msgstr "\"%s\" sunucusu mevcut değil"
3984 #: catalog/objectaddress.c:1832
3986 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
3987 msgstr "\"%2$s\" yayınında (publication) \"%1$s\" yayın ilişkisi (relation) mevcut değil"
3989 #: catalog/objectaddress.c:1894
3991 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
3992 msgstr "bilinmeyen varsayılan ACL nesne tipi \"%c\""
3994 #: catalog/objectaddress.c:1895
3996 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
3997 msgstr "Geçerli nesne tipleri şunlardır: \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
3999 #: catalog/objectaddress.c:1946
4001 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4002 msgstr "%3$s üzerinde \"%2$s\" şemasında \"%1$s\" kullanıcısı için varsayılan ACL mevcut değil"
4004 #: catalog/objectaddress.c:1951
4006 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4007 msgstr "%2$s üzerinde \"%1$s\" kullanıcısı için varsayılan ACL mevcut değil"
4009 #: catalog/objectaddress.c:1978 catalog/objectaddress.c:2036 catalog/objectaddress.c:2093
4011 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4012 msgstr "isim veya argüman listeleri null kayıtları içeremez"
4014 #: catalog/objectaddress.c:2012
4016 msgid "unsupported object type \"%s\""
4017 msgstr "desteklenmeyen veri tipi \"%s\""
4019 #: catalog/objectaddress.c:2032 catalog/objectaddress.c:2050 catalog/objectaddress.c:2191
4021 msgid "name list length must be exactly %d"
4022 msgstr "isim listesi uzunluğu tam olarak %d olmalı"
4024 #: catalog/objectaddress.c:2054
4026 msgid "large object OID may not be null"
4027 msgstr "large object OID'si null olamaz"
4029 #: catalog/objectaddress.c:2063 catalog/objectaddress.c:2126 catalog/objectaddress.c:2133
4031 msgid "name list length must be at least %d"
4032 msgstr "isim listesi uzunluğu en az %d olmalı"
4034 #: catalog/objectaddress.c:2119 catalog/objectaddress.c:2140
4036 msgid "argument list length must be exactly %d"
4037 msgstr "argüman listesi uzunluğu tam olarak %d olmalı"
4039 #: catalog/objectaddress.c:2392 libpq/be-fsstubs.c:321
4041 msgid "must be owner of large object %u"
4042 msgstr "%u large objectinin saibi olmalı"
4044 #: catalog/objectaddress.c:2407 commands/functioncmds.c:1535
4046 msgid "must be owner of type %s or type %s"
4047 msgstr "%s veya %s tiplerinin sahibi olmalısınız"
4049 #: catalog/objectaddress.c:2457 catalog/objectaddress.c:2474
4051 msgid "must be superuser"
4052 msgstr "superuser olmak gerekiyor"
4054 #: catalog/objectaddress.c:2464
4056 msgid "must have CREATEROLE privilege"
4057 msgstr "CREATEROLE yetkisi gerekiyor"
4059 #: catalog/objectaddress.c:2543
4061 msgid "unrecognized object type \"%s\""
4062 msgstr "bilinmeyen nesne tipi \"%s\""
4064 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4065 #: catalog/objectaddress.c:2771
4067 msgid "column %s of %s"
4068 msgstr "%2$s'nin %1$s sütunu"
4070 #: catalog/objectaddress.c:2781
4073 msgstr "%s fonksiyonu"
4075 #: catalog/objectaddress.c:2786
4080 #: catalog/objectaddress.c:2816
4082 msgid "cast from %s to %s"
4083 msgstr "%s tipi %s tipine cast"
4085 #: catalog/objectaddress.c:2844
4087 msgid "collation %s"
4088 msgstr "Sıralama %s"
4090 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4091 #: catalog/objectaddress.c:2870
4093 msgid "constraint %s on %s"
4094 msgstr "%2$s üzerinde %1$s kısıtlaması"
4096 #: catalog/objectaddress.c:2876
4098 msgid "constraint %s"
4099 msgstr "%s constraint"
4101 #: catalog/objectaddress.c:2903
4103 msgid "conversion %s"
4104 msgstr "%s dönüşümünü"
4106 #. translator: %s is typically "column %s of table %s"
4107 #: catalog/objectaddress.c:2942
4109 msgid "default value for %s"
4110 msgstr "%s için varsayılan değer"
4112 #: catalog/objectaddress.c:2951
4117 #: catalog/objectaddress.c:2956
4119 msgid "large object %u"
4120 msgstr "%u large objecti"
4122 #: catalog/objectaddress.c:2961
4125 msgstr "%s operatoru"
4127 #: catalog/objectaddress.c:2993
4129 msgid "operator class %s for access method %s"
4130 msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s erişim metodu"
4132 #: catalog/objectaddress.c:3016
4134 msgid "access method %s"
4135 msgstr "%s erişim yöntemi"
4137 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4138 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
4139 #. description of the operator family, and the last %s is the
4140 #. textual form of the operator with arguments.
4141 #: catalog/objectaddress.c:3058
4143 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4144 msgstr "%4$s'nin %1$d operatorü (%2$s, %3$s): %5$s"
4146 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
4147 #. are data type names, the third %s is the description of the
4148 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
4149 #. function with arguments.
4150 #: catalog/objectaddress.c:3108
4152 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4153 msgstr "%4$s'nin %1$d fonksiyonu (%2$s, %3$s): %5$s"
4155 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4156 #: catalog/objectaddress.c:3152
4158 msgid "rule %s on %s"
4159 msgstr "%2$s üzerinde %1$s kuralı (rule)"
4161 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4162 #: catalog/objectaddress.c:3190
4164 msgid "trigger %s on %s"
4165 msgstr "%2$s üzerinde %1$s triggeri"
4167 #: catalog/objectaddress.c:3206
4172 #: catalog/objectaddress.c:3229
4174 msgid "statistics object %s"
4175 msgstr "%s istatistik nesnesi"
4177 #: catalog/objectaddress.c:3256
4179 msgid "text search parser %s"
4180 msgstr "metin arama ayrıştırıcısı %s"
4182 #: catalog/objectaddress.c:3282
4184 msgid "text search dictionary %s"
4185 msgstr "metin arama sözlüğü %s"
4187 #: catalog/objectaddress.c:3308
4189 msgid "text search template %s"
4190 msgstr "metin arama şablonu %s"
4192 #: catalog/objectaddress.c:3334
4194 msgid "text search configuration %s"
4195 msgstr "%s metin arama yapılandırması"
4197 #: catalog/objectaddress.c:3343
4202 #: catalog/objectaddress.c:3356
4205 msgstr "%s veritabanı"
4207 #: catalog/objectaddress.c:3368
4209 msgid "tablespace %s"
4210 msgstr "%s tablespace"
4212 #: catalog/objectaddress.c:3377
4214 msgid "foreign-data wrapper %s"
4215 msgstr "%s dış-veri kabı (FDW)"
4217 #: catalog/objectaddress.c:3386
4222 #: catalog/objectaddress.c:3414
4224 msgid "user mapping for %s on server %s"
4225 msgstr "%2$s sunucusu üzerinde %1$s için kullanıcı eşleştirmesi"
4227 #: catalog/objectaddress.c:3459
4229 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
4230 msgstr "%2$s şemasında %1$s rolünün yeni ilişkilerde (relation) varsayılan yetkileri"
4232 #: catalog/objectaddress.c:3463
4234 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4235 msgstr "%s rolünün yeni ilişkilerde (relation) varsayılan yetkileri"
4237 #: catalog/objectaddress.c:3469
4239 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
4240 msgstr "%2$s şemasında %1$s rolünün yeni sıralarda (sequence) varsayılan yetkileri"
4242 #: catalog/objectaddress.c:3473
4244 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4245 msgstr "%s rolünün yeni sıralarda (sequence) varsayılan yetkileri"
4247 #: catalog/objectaddress.c:3479
4249 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
4250 msgstr "%2$s şemasında %1$s rolünün yeni fonksiyonlarda varsayılan yetkileri"
4252 #: catalog/objectaddress.c:3483
4254 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4255 msgstr "%s rolünün yeni fonksiyonlarda varsayılan yetkileri"
4257 #: catalog/objectaddress.c:3489
4259 msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
4260 msgstr "%2$s şemasında %1$s rolünün yeni tiplerde varsayılan yetkileri"
4262 #: catalog/objectaddress.c:3493
4264 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4265 msgstr "%s rolünün yeni tiplerde varsayılan yetkileri"
4267 #: catalog/objectaddress.c:3499
4269 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4270 msgstr "%s rolünün yeni şemalarda varsayılan yetkileri"
4272 #: catalog/objectaddress.c:3506
4274 msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
4275 msgstr "%2$s şemasında %1$s rolünün varsayılan yetkileri"
4277 #: catalog/objectaddress.c:3510
4279 msgid "default privileges belonging to role %s"
4280 msgstr "%s rolünün varsayılan yetkileri"
4282 #: catalog/objectaddress.c:3528
4284 msgid "extension %s"
4285 msgstr "%s uzantısı"
4287 #: catalog/objectaddress.c:3541
4289 msgid "event trigger %s"
4290 msgstr "%s olay tetikleyicisi (trigger)"
4292 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
4293 #: catalog/objectaddress.c:3577
4295 msgid "policy %s on %s"
4296 msgstr "%2$s üzerinde %1$s politikası"
4298 #: catalog/objectaddress.c:3587
4300 msgid "publication %s"
4301 msgstr "%s yayını (publication)"
4303 #. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4304 #: catalog/objectaddress.c:3613
4306 msgid "publication of %s in publication %s"
4307 msgstr "%2$s yayınında (publication) %1$s nesnesinin yayını"
4309 #: catalog/objectaddress.c:3622
4311 msgid "subscription %s"
4312 msgstr "%s aboneliği (subsciption)"
4314 #: catalog/objectaddress.c:3641
4316 msgid "transform for %s language %s"
4317 msgstr "%s için dönüşüm, dil %s"
4319 #: catalog/objectaddress.c:3704
4324 #: catalog/objectaddress.c:3709
4329 #: catalog/objectaddress.c:3713
4332 msgstr "%s sequence"
4334 #: catalog/objectaddress.c:3717
4336 msgid "toast table %s"
4337 msgstr "%s toast tablosu"
4339 #: catalog/objectaddress.c:3721
4344 #: catalog/objectaddress.c:3725
4346 msgid "materialized view %s"
4347 msgstr "%s maddeleştirilmiş görünümü (materialized view)"
4349 #: catalog/objectaddress.c:3729
4351 msgid "composite type %s"
4352 msgstr "%s composite type"
4354 #: catalog/objectaddress.c:3733
4356 msgid "foreign table %s"
4357 msgstr "%s dış tablosu"
4359 #: catalog/objectaddress.c:3738
4364 #: catalog/objectaddress.c:3775
4366 msgid "operator family %s for access method %s"
4367 msgstr "%2$s erişim yöntemi için %1$s operatörü "
4369 #: catalog/partition.c:214 commands/analyze.c:1359 commands/indexcmds.c:1092 commands/tablecmds.c:1092 commands/tablecmds.c:8207 commands/tablecmds.c:8350 commands/tablecmds.c:8541 commands/tablecmds.c:8678 commands/tablecmds.c:10509 commands/tablecmds.c:15896 commands/tablecmds.c:16473 executor/execExprInterp.c:3303 executor/execMain.c:1854 executor/execMain.c:1940 executor/execMain.c:1990
4370 #: executor/execMain.c:2098 executor/execPartition.c:590 executor/execPartition.c:650 executor/execPartition.c:794 executor/execPartition.c:908 executor/execPartition.c:941 executor/execPartition.c:1046 executor/nodeModifyTable.c:1959
4371 msgid "could not convert row type"
4372 msgstr "satır tipi dönüştürülemedi,"
4374 #: catalog/pg_aggregate.c:129
4376 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4377 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4378 msgstr[0] "toplamların (aggregate) argüman sayısı %d sayısından fazla olamaz"
4379 msgstr[1] "toplamların (aggregate) argüman sayısı %d sayısından fazla olamaz"
4381 #: catalog/pg_aggregate.c:152 catalog/pg_aggregate.c:162
4383 msgid "cannot determine transition data type"
4384 msgstr "geçiş veri tipi belirlenemedi"
4386 #: catalog/pg_aggregate.c:153 catalog/pg_aggregate.c:163
4388 msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4389 msgstr "Polymorphic kullanan aggregateler bu en az birer polymorphic argüman içermelidir."
4391 #: catalog/pg_aggregate.c:176
4393 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4394 msgstr "bir variadic sıralı-küme toplamı ANY tipinde VARIADIC kullanmalı"
4396 #: catalog/pg_aggregate.c:202
4398 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4399 msgstr "bir kuramsal-küme toplamının, direk argümanları toplam argümanlarıyla eşleşmelidir"
4401 #: catalog/pg_aggregate.c:249 catalog/pg_aggregate.c:293
4403 msgid "return type of transition function %s is not %s"
4404 msgstr "%s geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
4406 #: catalog/pg_aggregate.c:269 catalog/pg_aggregate.c:312
4408 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4409 msgstr "geçiş fonksiyonu strict olduğunda ve giriş parametresinin tipi uyumsuz olduğunda başlangıç değeri mutlaka verilmelidir"
4411 #: catalog/pg_aggregate.c:338
4413 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4414 msgstr "%s ters geçiş fonksiyonunun tipi %s değildir"
4416 #: catalog/pg_aggregate.c:355 executor/nodeWindowAgg.c:2851
4418 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4419 msgstr "toplamın (aggregate) ileri ve geri geçiş fonksiyonlarının sıkılığı (strictness) uyuşmalıdır"
4421 #: catalog/pg_aggregate.c:399 catalog/pg_aggregate.c:552
4423 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4424 msgstr "ekstra argümanlı final fonksiyonu STRICT olarak tanımlanmamalı"
4426 #: catalog/pg_aggregate.c:430
4428 msgid "return type of combine function %s is not %s"
4429 msgstr "%s birleştirme fonksiyonunun tipi %s değildir"
4431 #: catalog/pg_aggregate.c:442 executor/nodeAgg.c:3003
4433 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4434 msgstr "%s geçiş tipli birleştirme fonksiyonu STRICT olarak tanımlanmamalı"
4436 #: catalog/pg_aggregate.c:461
4438 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4439 msgstr "%s serialization fonksiyonunun dönüş tipi %s değil"
4441 #: catalog/pg_aggregate.c:482
4443 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4444 msgstr "%s deserialization fonksiyonunun dönüş tipi %s değil"
4446 #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4448 msgid "cannot determine result data type"
4449 msgstr "sonuç veri tipi belirlenemiyor"
4451 #: catalog/pg_aggregate.c:499
4453 msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4454 msgstr "Polymorphic döndüren aggregateler bu en az birer polymorphic argüman içermelidir."
4456 #: catalog/pg_aggregate.c:511 catalog/pg_proc.c:256
4458 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4459 msgstr "\"internal\" pseudo-type'ın tehlikeli kullanışı"
4461 #: catalog/pg_aggregate.c:512 catalog/pg_proc.c:257
4463 msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4464 msgstr "\"internal\" döndüren fonksiyonlar bu tiplerden en az bir argüman \"internal\" olmalıdır."
4466 #: catalog/pg_aggregate.c:565
4468 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4469 msgstr "hareketli-toplam (aggregate) uygulaması %s tipini döndürür, fakat düz uygulama %s tipini döndürür"
4471 #: catalog/pg_aggregate.c:576
4473 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4474 msgstr "sort işletmeni sadece tek argümanlı aggregate işin belirtilebilir"
4476 #: catalog/pg_aggregate.c:703 catalog/pg_proc.c:396
4478 msgid "cannot change routine kind"
4479 msgstr "yordam (routine) türü değiştirilemiyor"
4481 #: catalog/pg_aggregate.c:705
4483 msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
4484 msgstr "\"%s\" normal bir toplam (aggregate) fonksiyonudur"
4486 #: catalog/pg_aggregate.c:707
4488 msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
4489 msgstr "\"%s\" bir sıralı-küme (ordered-set) toplam (aggregate) fonksiyonudur"
4491 #: catalog/pg_aggregate.c:709
4493 msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
4494 msgstr "\"%s\" bir kuramsal-küme (hypothetical-set) toplam (aggregate) fonksiyonudur"
4496 #: catalog/pg_aggregate.c:714
4498 msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
4499 msgstr "bir aggregate fonksiyonun direkt argümanlarının sayısı değiştirilemez"
4501 #: catalog/pg_aggregate.c:869 commands/functioncmds.c:665 commands/typecmds.c:1751 commands/typecmds.c:1802 commands/typecmds.c:1833 commands/typecmds.c:1856 commands/typecmds.c:1877 commands/typecmds.c:1904 commands/typecmds.c:1931 commands/typecmds.c:2008 commands/typecmds.c:2050 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:447 parser/parse_func.c:472 parser/parse_func.c:486 parser/parse_func.c:606
4502 #: parser/parse_func.c:626 parser/parse_func.c:2144 parser/parse_func.c:2335
4504 msgid "function %s does not exist"
4505 msgstr "%s fonksiyonu mevcut değildir"
4507 #: catalog/pg_aggregate.c:875
4509 msgid "function %s returns a set"
4510 msgstr "%s fonksiyonu bir küme döndürüyor"
4512 #: catalog/pg_aggregate.c:890
4514 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4515 msgstr "%s fonksiyonu bu toplamda (aggregate) kullanılmak için VARIADIC ANY kabul etmelidir"
4517 #: catalog/pg_aggregate.c:914
4519 msgid "function %s requires run-time type coercion"
4520 msgstr "%s fonksiyonu çalışma zamanı tipi zorlaması gerektirir"
4522 #: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4524 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4525 msgstr "\"%s\" karşılaştırması zaten mevcut, atlanıyor"
4527 #: catalog/pg_collation.c:95
4529 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4530 msgstr "\"%2$s\" kodlaması için \"%1$s\" karşılaştırması zaten mevcut, atlanıyor"
4532 #: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4534 msgid "collation \"%s\" already exists"
4535 msgstr "\"%s\" karşılaştırması zaten mevcut"
4537 #: catalog/pg_collation.c:105
4539 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4540 msgstr "\"%2$s\" kodlaması için \"%1$s\" karşılaştırması zaten mevcut"
4542 #: catalog/pg_constraint.c:677
4544 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4545 msgstr "\"%2$s\" etki alanı (domain) için \"%1$s\" kısıtlaması zaten mevcut"
4547 #: catalog/pg_constraint.c:875 catalog/pg_constraint.c:968
4549 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4550 msgstr "\"%2$s\" tablosu için \"%1$s\" kısıtlaması mevcut değil"
4552 #: catalog/pg_constraint.c:1057
4554 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4555 msgstr "\"%2$s\" etki alanı (domain) için \"%1$s\" bütünlük kısıtlaması mevcut değil"
4557 #: catalog/pg_conversion.c:67
4559 msgid "conversion \"%s\" already exists"
4560 msgstr "conversion \"%s\" zaten mevcut"
4562 #: catalog/pg_conversion.c:80
4564 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4565 msgstr "%s'dan %s'a öntanımlı dönüşüm zaten mevcut"
4567 #: catalog/pg_depend.c:162 commands/extension.c:3229
4569 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4570 msgstr "\"%s\" zaten \"%s\" uzantısına dahildir"
4572 #: catalog/pg_depend.c:489
4574 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4575 msgstr "sistem nesnesi tarafından kullanıldığı için %s kaldırılamıyor"
4577 #: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526
4579 msgid "invalid enum label \"%s\""
4580 msgstr "Geçersiz enum etiketi: \"%s\""
4582 #: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:232 catalog/pg_enum.c:527
4584 msgid "Labels must be %d characters or less."
4585 msgstr "Etiketler %d karakter ya da daha az olmalıdır."
4587 #: catalog/pg_enum.c:260
4589 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4590 msgstr "\"%s\" enum etiketi zaten mevcut, atlanıyor"
4592 #: catalog/pg_enum.c:267 catalog/pg_enum.c:570
4594 msgid "enum label \"%s\" already exists"
4595 msgstr "\"%s\" enum etiketi zaten mevcut"
4597 #: catalog/pg_enum.c:322 catalog/pg_enum.c:565
4599 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4600 msgstr "\"%s\" mevcut bir enum etiketi değildir"
4602 #: catalog/pg_enum.c:380
4604 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4605 msgstr "binary upgrade modunda iken pg_enum OID değeri belirlenmemiş"
4607 #: catalog/pg_enum.c:390
4609 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4610 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER binary upgrade ile uyumsuzdur"
4612 #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:266
4614 msgid "schema \"%s\" already exists"
4615 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut"
4617 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
4619 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4620 msgstr "\"%s\" geçerli bir operatör adı değildir"
4622 #: catalog/pg_operator.c:370
4624 msgid "only binary operators can have commutators"
4625 msgstr "sadece ikili işlemler bir commutator'a sahip olabilirler"
4627 #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:485
4629 msgid "only binary operators can have join selectivity"
4630 msgstr "sadece ikili operatörler join selectivity'sine sahip olabilirler"
4632 #: catalog/pg_operator.c:378
4634 msgid "only binary operators can merge join"
4635 msgstr "sadece ikili işlemler merge join edebilirler"
4637 #: catalog/pg_operator.c:382
4639 msgid "only binary operators can hash"
4640 msgstr "sadece ikili işlemler hash edebilirler"
4642 #: catalog/pg_operator.c:393
4644 msgid "only boolean operators can have negators"
4645 msgstr "sadece boolean operatörleri olumsuzlayıcı ile kullanılabilir"
4647 #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:493
4649 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4650 msgstr "sadece boolean operatörler kısıtlama seçiciliğine sahip olabilirler"
4652 #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:497
4654 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4655 msgstr "sadece boolean operatörler join seçiciliğine sahip olabilirler"
4657 #: catalog/pg_operator.c:405
4659 msgid "only boolean operators can merge join"
4660 msgstr "sadece boolean operatörler merge join edebilirler"
4662 #: catalog/pg_operator.c:409
4664 msgid "only boolean operators can hash"
4665 msgstr "sadece boolean operatörler hash edebilirler"
4667 #: catalog/pg_operator.c:421
4669 msgid "operator %s already exists"
4670 msgstr "%s operatörü zaten mevcut"
4672 #: catalog/pg_operator.c:621
4674 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4675 msgstr "bir işlem, kendisinin zıttı veya kendisinin sort operatörü olamaz"
4677 #: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2206
4679 msgid "functions cannot have more than %d argument"
4680 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4681 msgstr[0] "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
4682 msgstr[1] "bir fonksiyonun arguman sayısı %d sayısından büyük olamaz"
4684 #: catalog/pg_proc.c:244
4686 msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4687 msgstr "Polymorphic tipini döndüren fonksiyonlar en az bir polymorphic argüman içermelidir."
4689 #: catalog/pg_proc.c:251
4691 msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4692 msgstr "\"anyrange\" döndüren fonksiyonlar en az bir \"anyrange\" argümana sahip olmalıdır."
4694 #: catalog/pg_proc.c:386
4696 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4697 msgstr "\"%s\" fonksiyonu aynı argüman veri tipleriyle zaten mevcut"
4699 #: catalog/pg_proc.c:398
4701 msgid "\"%s\" is an aggregate function."
4702 msgstr "\"%s\" bir toplam (aggregate) fonksiyonudur"
4704 #: catalog/pg_proc.c:400
4706 msgid "\"%s\" is a function."
4707 msgstr "\"%s\" bir fonksiyondur"
4709 #: catalog/pg_proc.c:402
4711 msgid "\"%s\" is a procedure."
4712 msgstr "\"%s\" bir yordamdır (procedure)."
4714 #: catalog/pg_proc.c:404
4716 msgid "\"%s\" is a window function."
4717 msgstr "\"%s\", bir pencere (window) fonksiyonudur"
4719 #: catalog/pg_proc.c:424
4721 msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
4722 msgstr "bir prosedürün çıktı parametreleri olup olmadığı değiştirilemez"
4724 #: catalog/pg_proc.c:425 catalog/pg_proc.c:455
4726 msgid "cannot change return type of existing function"
4727 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
4729 #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
4732 #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
4733 #: catalog/pg_proc.c:431 catalog/pg_proc.c:458 catalog/pg_proc.c:503 catalog/pg_proc.c:529 catalog/pg_proc.c:557
4735 msgid "Use %s %s first."
4736 msgstr "Önce %s %s kullanın."
4738 #: catalog/pg_proc.c:456
4740 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4741 msgstr "OUT parametresinde tanımlanmış Row veri tipi farklıdır."
4743 #: catalog/pg_proc.c:500
4745 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4746 msgstr "\"%s\" girdi parametresinin ismi değiştirilemez"
4748 #: catalog/pg_proc.c:527
4750 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4751 msgstr "var olan bir fonksiyonda parametre varsayılanları kaldırılamaz"
4753 #: catalog/pg_proc.c:555
4755 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4756 msgstr "var olan bir fonksiyonun varsayılan değer veri tipi değiştirilemez"
4758 #: catalog/pg_proc.c:772
4760 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4761 msgstr "\"%s\" adlı gömülü bir fonksiyon yok"
4763 #: catalog/pg_proc.c:870
4765 msgid "SQL functions cannot return type %s"
4766 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
4768 #: catalog/pg_proc.c:885
4770 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4771 msgstr "SQL fonksiyonları %s tipinde argümana sahip olamaz"
4773 #: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1423
4775 msgid "SQL function \"%s\""
4776 msgstr " \"%s\" SQL fonksiyonu"
4778 #: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:238 commands/trigger.c:256
4780 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4781 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş bir tablodur"
4783 #: catalog/pg_publication.c:59
4785 msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4786 msgstr "Bölümlenmiş tabloların yayınlara (publication) eklenmesi desteklenmiyor."
4788 #: catalog/pg_publication.c:60
4790 msgid "You can add the table partitions individually."
4791 msgstr "Tablo bölümlerini ayrı ayrı ekleyebilirsiniz."
4793 #: catalog/pg_publication.c:68
4795 msgid "Only tables can be added to publications."
4796 msgstr "Yayınlara (publicaion) sadece tablolar eklenebilir."
4798 #: catalog/pg_publication.c:74
4800 msgid "\"%s\" is a system table"
4801 msgstr "\"%s\" bir sistem tablosudur"
4803 #: catalog/pg_publication.c:76
4805 msgid "System tables cannot be added to publications."
4806 msgstr "Sistem tabloları yayınlara eklenemez"
4808 #: catalog/pg_publication.c:82
4810 msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4811 msgstr "\"%s\" tablosu replike edilemiyor"
4813 #: catalog/pg_publication.c:84
4815 msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4816 msgstr "Geçici ve loglanmayan ilişkiler (relation) replike edilemez."
4818 #: catalog/pg_publication.c:182
4820 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4821 msgstr "\"%s\" ilişkisi zaten \"%s\" yayınına dahildir"
4823 #: catalog/pg_publication.c:418 catalog/pg_publication.c:440 commands/publicationcmds.c:422 commands/publicationcmds.c:727
4825 msgid "publication \"%s\" does not exist"
4826 msgstr "\"%s\" yayını mevcut değil"
4828 #: catalog/pg_shdepend.c:777
4832 "and objects in %d other database (see server log for list)"
4835 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
4838 "ve %d başka veritabanında nesneler (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
4841 "ve %d başka veritabanında nesneler (liste için sunucu log dosyasına bakın)"
4843 #: catalog/pg_shdepend.c:1083
4845 msgid "role %u was concurrently dropped"
4846 msgstr "%u rolü eşzamanlı kaldırıldı"
4848 #: catalog/pg_shdepend.c:1102
4850 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4851 msgstr "%u tablespace eşzamanlı kaldırıldı"
4853 #: catalog/pg_shdepend.c:1117
4855 msgid "database %u was concurrently dropped"
4856 msgstr "%u veritabanı eşzamanlı kaldırıldı"
4858 #: catalog/pg_shdepend.c:1162
4861 msgstr "%s nesnesinin sahibi"
4863 #: catalog/pg_shdepend.c:1164
4865 msgid "privileges for %s"
4866 msgstr "%s için yetkiler"
4868 #: catalog/pg_shdepend.c:1166
4870 msgid "target of %s"
4871 msgstr "%s 'nin hedefi"
4873 #. translator: %s will always be "database %s"
4874 #: catalog/pg_shdepend.c:1174
4876 msgid "%d object in %s"
4877 msgid_plural "%d objects in %s"
4878 msgstr[0] "%2$s veritabanında %1$d nesne"
4879 msgstr[1] "%2$s veritabanında %1$d nesne"
4881 #: catalog/pg_shdepend.c:1285
4883 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4884 msgstr "veritabanı sistemi tarafından ihtiyaç duyulduğu için %s kaldırılamıyor"
4886 #: catalog/pg_shdepend.c:1408
4888 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4889 msgstr "veritabanı sistemi tarafından ihtiyaç duyulduğu için %s 'nin sahibi olduğu nesnelerin sahipliği tekrar atanamıyor"
4891 #: catalog/pg_subscription.c:177 commands/subscriptioncmds.c:657 commands/subscriptioncmds.c:871 commands/subscriptioncmds.c:1098
4893 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
4894 msgstr "\"%s\" aboneliği mevcut değil"
4896 #: catalog/pg_type.c:131 catalog/pg_type.c:467
4898 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4899 msgstr "binary upgrade modda pg_type OID değeri ayarlanmamış"
4901 #: catalog/pg_type.c:249
4903 msgid "invalid type internal size %d"
4904 msgstr "tip dahili boyutu geçersiz :%d"
4906 #: catalog/pg_type.c:265 catalog/pg_type.c:273 catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:290
4908 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4909 msgstr "%2$d boyutundaki passed-by-value tipi için \"%1$c\" hizalanması (alignment) geçersizdir"
4911 #: catalog/pg_type.c:297
4913 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4914 msgstr "passed-by-value tipler için %d dahili boyutu geçersizdir"
4916 #: catalog/pg_type.c:306 catalog/pg_type.c:312
4918 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4919 msgstr "passed-by-value tipler için \"%c\" hizalanması (alignment) geçersizdir"
4921 #: catalog/pg_type.c:320
4923 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4924 msgstr "sabit-boyutlu tipler PLAIN storage özelliği ile tanımlanmalıdır"
4926 #: catalog/pg_type.c:818
4928 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4929 msgstr "\"%s\" tipi için array tipi bulunamıyor"
4931 #: catalog/storage.c:344 storage/buffer/bufmgr.c:922
4933 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
4934 msgstr "%2$s nesnesinin %1$u bloğunda geçersiz sayfa "
4936 #: catalog/toasting.c:106 commands/indexcmds.c:577 commands/tablecmds.c:5198 commands/tablecmds.c:14819
4938 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4939 msgstr "\"%s\" bir tablo veya maddileştirilmiş görünüm değildir"
4941 #: commands/aggregatecmds.c:171
4943 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4944 msgstr "sadece ordered-set toplamları (aggregates) hypothetical olabilir"
4946 #: commands/aggregatecmds.c:196
4948 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4949 msgstr "aggregate parametresi \"%s\" tanınmıyor"
4951 #: commands/aggregatecmds.c:206
4953 msgid "aggregate stype must be specified"
4954 msgstr "aggregate stype belirtilmelidir"
4956 #: commands/aggregatecmds.c:210
4958 msgid "aggregate sfunc must be specified"
4959 msgstr "aggregate sfunc belirtilmelidir"
4961 #: commands/aggregatecmds.c:222
4963 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4964 msgstr "mstype belirtildiği zaman aggregate msfunc belirtilmelidir"
4966 #: commands/aggregatecmds.c:226
4968 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4969 msgstr "mstype belirtildiği zaman aggregate minvfunc belirtilmelidir"
4971 #: commands/aggregatecmds.c:233
4973 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4974 msgstr "mstype olmadan aggregate msfunc belirtilmemelidir"
4976 #: commands/aggregatecmds.c:237
4978 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4979 msgstr "mstype olmadan aggregate minvfunc belirtilmemelidir"
4981 #: commands/aggregatecmds.c:241
4983 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4984 msgstr "mstype olmadan aggregate mfinalfunc belirtilmemelidir"
4986 #: commands/aggregatecmds.c:245
4988 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4989 msgstr "mstype olmadan aggregate msspace belirtilmemelidir"
4991 #: commands/aggregatecmds.c:249
4993 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4994 msgstr "mstype olmadan aggregate minitcond belirtilmemelidir"
4996 #: commands/aggregatecmds.c:278
4998 msgid "aggregate input type must be specified"
4999 msgstr "aggregate girdi veri tipi belirtilmelidir"
5001 #: commands/aggregatecmds.c:308
5003 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
5004 msgstr "aggregate input type specification ile basetype gereksizdir"
5006 #: commands/aggregatecmds.c:349 commands/aggregatecmds.c:390
5008 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
5009 msgstr "aggregate transaction veri tipi %s olamaz"
5011 #: commands/aggregatecmds.c:361
5013 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
5014 msgstr "serialization fonksiyonları sadece toplam (aggregate) geçiş veri tipi %s ise belirtilebilir."
5016 #: commands/aggregatecmds.c:371
5018 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
5019 msgstr "serialization ve deserialization fonksiyonları ya ikisi birlikte tanımlanmalı ya da hiçbiri tanımlanmamalı"
5021 #: commands/aggregatecmds.c:436 commands/functioncmds.c:613
5023 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
5024 msgstr "\"parallel\" parametresi SAFE, RESTRICTED veya UNSAFE olmalı"
5026 #: commands/aggregatecmds.c:492
5028 msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
5029 msgstr "\"%s\" parametresi READ_ONLY, SHAREABLE, veya READ_WRITE olmalıdır"
5031 #: commands/alter.c:85 commands/event_trigger.c:236
5033 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
5034 msgstr "\"%s\" olay tetikleyicisi zaten mevcut"
5036 #: commands/alter.c:88 commands/foreigncmds.c:601
5038 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
5039 msgstr "\"%s\" dış-veri kabı zaten mevcut"
5041 #: commands/alter.c:91 commands/foreigncmds.c:907
5043 msgid "server \"%s\" already exists"
5044 msgstr "\"%s\" sunucusu zaten mevcut"
5046 #: commands/alter.c:94 commands/proclang.c:368
5048 msgid "language \"%s\" already exists"
5049 msgstr "\"%s\" dili zaten mevcut"
5051 #: commands/alter.c:97 commands/publicationcmds.c:176
5053 msgid "publication \"%s\" already exists"
5054 msgstr "\"%s\" yayını (publication) zaten mevcut"
5056 #: commands/alter.c:100 commands/subscriptioncmds.c:378
5058 msgid "subscription \"%s\" already exists"
5059 msgstr "\"%s\" aboneliği (subscription) zaten mevcut"
5061 #: commands/alter.c:123
5063 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5064 msgstr "\"%s\" dönüşümü zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
5066 #: commands/alter.c:127
5068 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5069 msgstr "\"%s\" istatistik nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
5071 #: commands/alter.c:131
5073 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5074 msgstr " \"%s\" metin arama ayrıştırıcısı zaten \"%s\" şemasında mevcut"
5076 #: commands/alter.c:135
5078 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5079 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü zaten \"%s\" şemasında mevcut"
5081 #: commands/alter.c:139
5083 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5084 msgstr "\"%s\" metin arama şablonu zaten \"%s\" şemasında mevcut"
5086 #: commands/alter.c:143
5088 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5089 msgstr "\"%s\" metin arama yapılandırması zaten \"%s\" şemasında mevcut"
5091 #: commands/alter.c:216
5093 msgid "must be superuser to rename %s"
5094 msgstr "\"%s\" değişkeninin ismini değiştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
5096 #: commands/alter.c:719
5098 msgid "must be superuser to set schema of %s"
5099 msgstr "%s nin şemasını ayarlamak için superuser olmalısınız"
5101 #: commands/amcmds.c:59
5103 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5104 msgstr "erişim yöntemi \"%s\" oluşturma hatası"
5106 #: commands/amcmds.c:61
5108 msgid "Must be superuser to create an access method."
5109 msgstr "Erişim yöntemi oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
5111 #: commands/amcmds.c:70
5113 msgid "access method \"%s\" already exists"
5114 msgstr "\"%s\" erişim metodu zaten mevcut"
5116 #: commands/amcmds.c:127
5118 msgid "must be superuser to drop access methods"
5119 msgstr "erişim yöntemlerini silmek (drop) için superuser olmalısınız"
5121 #: commands/amcmds.c:178 commands/indexcmds.c:187 commands/indexcmds.c:722 commands/opclasscmds.c:372 commands/opclasscmds.c:791
5123 msgid "access method \"%s\" does not exist"
5124 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil"
5126 #: commands/amcmds.c:267
5128 msgid "handler function is not specified"
5129 msgstr "işleyici (handler) fonksiyon tanımlanmamış"
5131 #: commands/amcmds.c:288 commands/event_trigger.c:245 commands/foreigncmds.c:493 commands/proclang.c:115 commands/proclang.c:287 commands/trigger.c:719 parser/parse_clause.c:950
5133 msgid "function %s must return type %s"
5134 msgstr "%s fonksiyonu %s tipini döndürmeli"
5136 #: commands/analyze.c:225
5138 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5139 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- bu dış tablo analiz edilemiyor"
5141 #: commands/analyze.c:242
5143 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5144 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- tablo-olmayan nesneler ya da özel sistem tabloları analiz edilemez"
5146 #: commands/analyze.c:323
5148 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5149 msgstr "\"%s.%s\" miras ağacı analiz ediliyor"
5151 #: commands/analyze.c:328
5153 msgid "analyzing \"%s.%s\""
5154 msgstr "\"%s.%s\" analiz ediliyor"
5156 #: commands/analyze.c:388
5158 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5159 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" tablosunda birden fazla kez görünüyor"
5161 #: commands/analyze.c:674
5163 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5164 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic analyze; system kullanımı: %s"
5166 #: commands/analyze.c:1133
5168 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5169 msgstr "\"%1$s\": %4$.0f canlı ve %5$.0f ölü satırı olan; örneklemede %6$d satır olan, %7$.0f tahmini toplam satır içeren %3$u sayfadan %2$d sayfa taranmıştır"
5171 #: commands/analyze.c:1213
5173 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5174 msgstr "\"%s.%s\" miras ağacının analizi atlanıyor --- bu miras ağacı hiç alt tablo içermiyor"
5176 #: commands/analyze.c:1311
5178 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5179 msgstr "\"%s.%s\" miras ağacının analizi atlanıyor --- bu miras ağacı hiç analiz edilebilir alt tablo içermiyor"
5181 #: commands/async.c:557
5183 msgid "channel name cannot be empty"
5184 msgstr "kanal adı boş olamaz"
5186 #: commands/async.c:562
5188 msgid "channel name too long"
5189 msgstr "kanal adı çok uzun"
5191 #: commands/async.c:569
5193 msgid "payload string too long"
5194 msgstr "payload dizgisi fazla uzun"
5196 #: commands/async.c:755
5198 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5199 msgstr "LISTEN, UNLISTEN veya NOTIFY yürütmüş işlem (transaction) PREPARE edilemez"
5201 #: commands/async.c:858
5203 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5204 msgstr "NOTIFY kuyruğunda çok fazla bildirim"
5206 #: commands/async.c:1490
5208 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5209 msgstr "NOTIFY kuyruğu %.0f%% dolu"
5211 #: commands/async.c:1492
5213 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5214 msgstr "%d PID'li sunucu süreci en eski işlemliler (transaction) arasında"
5216 #: commands/async.c:1495
5218 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5219 msgstr "O süreç şimdiki işlemini (transaction) bitirene kadar NOTIFY kuyruğu boşaltılamaz."
5221 #: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:388
5223 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5224 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları üzerinde cluster yapılamaz"
5226 #: commands/cluster.c:134
5228 msgid "cannot cluster a partitioned table"
5229 msgstr "bölümlendirilmiş bir tablo üzerinde cluster uygulanamaz"
5231 #: commands/cluster.c:164
5233 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5234 msgstr "\"%s\" tablosunda daha önce cluster edilmiş index yoktur"
5236 #: commands/cluster.c:178 commands/tablecmds.c:12085 commands/tablecmds.c:13887
5238 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5239 msgstr "\"%s\"indexi, \"%s\" tablosunda mevcut değil"
5241 #: commands/cluster.c:377
5243 msgid "cannot cluster a shared catalog"
5244 msgstr "paylaşılan katalog cluster edilemiyor"
5246 #: commands/cluster.c:392
5248 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5249 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları vacuum edilemez"
5251 #: commands/cluster.c:458 commands/tablecmds.c:13897
5253 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5254 msgstr "\"%s\", \"%s\" tablosunun indexi değildir"
5256 #: commands/cluster.c:466
5258 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5259 msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi clustering desteklemediği için cluster yapılamaz"
5261 #: commands/cluster.c:478
5263 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5264 msgstr "\"%s\" partial index üzerinde cluster yapılamaz"
5266 #: commands/cluster.c:492
5268 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5269 msgstr "\"%s\" geçersiz indexi üzerinde cluster işlemi yapılamaz"
5271 #: commands/cluster.c:516
5273 msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
5274 msgstr "bölümlenmiş tabloda index clustered olarak işaretlenemez"
5276 #: commands/cluster.c:899
5278 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5279 msgstr "\"%s.%s\" cluster ediliyor (\"%s\" üzerinde indeks taraması kullanılarak)"
5281 #: commands/cluster.c:905
5283 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5284 msgstr "ardışık tarama ve sıralama kullanılarak \"%s.%s\" cluster ediliyor "
5286 #: commands/cluster.c:936
5288 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5289 msgstr "\"%s\": bulunan %.0f kaldırılabilen, %.0f sabit satır sürümleri, toplam %u sayfa"
5291 #: commands/cluster.c:940
5294 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5297 "%.0f ölü satır sürümleri henüz kaldırılamıyor.\n"
5300 #: commands/collationcmds.c:104
5302 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5303 msgstr "\"%s\" karşılaştırma özniteliği tanınmamaktadır"
5305 #: commands/collationcmds.c:147
5307 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5308 msgstr "karşılaştırma (collation) \"varsayılan\"ı kopyalanamaz"
5310 #: commands/collationcmds.c:180
5312 msgid "unrecognized collation provider: %s"
5313 msgstr "bilinmeyen karşılaştırma (collation) sağlayıcısı. %s"
5315 #: commands/collationcmds.c:189
5317 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5318 msgstr "\"lc_collate\" parametresi belirtilmelidir"
5320 #: commands/collationcmds.c:194
5322 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5323 msgstr "\"lc_ctype\" parametresi belirtilmelidir"
5325 #: commands/collationcmds.c:204
5327 msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
5328 msgstr "deterministik olmayan karşılaştırmalar (collation) bu sağlayıcıyla (provider) desteklenmiyor"
5330 #: commands/collationcmds.c:264
5332 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5333 msgstr "\"%2$s\" kodlaması için \"%1$s\" karşılaştırması (collation) zaten \"%3$s\" şemasında mevcuttur"
5335 #: commands/collationcmds.c:275
5337 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5338 msgstr "\"%s\" karşılaştırması (collation) zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
5340 #: commands/collationcmds.c:323
5342 msgid "changing version from %s to %s"
5343 msgstr "sürüm %s 'den tipi %s 'ye değiştiriliyor"
5345 #: commands/collationcmds.c:338
5347 msgid "version has not changed"
5348 msgstr "sürüm değiştirilmedi"
5350 #: commands/collationcmds.c:469
5352 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5353 msgstr " \"%s\" yerel ayar adı dil etiketine dönüştürlemedi: %s"
5355 #: commands/collationcmds.c:530
5357 msgid "must be superuser to import system collations"
5358 msgstr "sistem karşılaştırmalarını (collation) içeri aktarmak için superuser olmalısınız"
5360 #: commands/collationcmds.c:553 commands/copy.c:1898 commands/copy.c:3534 libpq/be-secure-common.c:80
5362 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5363 msgstr "\"%s\" komutu yürütülemedi: %m"
5365 #: commands/collationcmds.c:684
5367 msgid "no usable system locales were found"
5368 msgstr "kullanılabilir sistem yerelleri bulunamadı"
5370 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:820 commands/dbcommands.c:1008 commands/dbcommands.c:1121 commands/dbcommands.c:1311 commands/dbcommands.c:1534 commands/dbcommands.c:1648 commands/dbcommands.c:2065 utils/init/postinit.c:890 utils/init/postinit.c:995 utils/init/postinit.c:1012
5372 msgid "database \"%s\" does not exist"
5373 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil"
5375 #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:944
5377 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5378 msgstr "\"%s\" bir tablo, görünüm, maddileştirilmiş görünüm, birleşik tip ya da dış tablo değildir"
5380 #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1915
5382 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5383 msgstr "\"%s\" fonksiyonu trigger yöneticisi tarafından çağırılmamıştır"
5385 #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1924
5387 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5388 msgstr "\"%s\" fonksiyonu AFTER ROW olarak çalıştırılmalıdır"
5390 #: commands/constraint.c:84
5392 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5393 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT veya UPDATE için çalıştırılmalıdır"
5395 #: commands/conversioncmds.c:65
5397 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5398 msgstr "\"%s\" kaynak dil kodlaması mevcut değil"
5400 #: commands/conversioncmds.c:72
5402 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5403 msgstr "\"%s\" hedef dil kodlaması mevcut değil"
5405 #: commands/conversioncmds.c:86
5407 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5408 msgstr "%s kodlama dönüşüm fonksiyonu %s tipini döndürmelidir"
5410 #: commands/copy.c:427 commands/copy.c:461
5412 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5413 msgstr "stdin'den stdout'e COPY BINARY desteklenmemektedir"
5415 #: commands/copy.c:561
5417 msgid "could not write to COPY program: %m"
5418 msgstr "COPY programına yazma hatası: %m"
5420 #: commands/copy.c:566
5422 msgid "could not write to COPY file: %m"
5423 msgstr "COPY dosyasına yazma hatası: %m"
5425 #: commands/copy.c:579
5427 msgid "connection lost during COPY to stdout"
5428 msgstr "stdout akımına COPY işlemi sırasında bağlantı kesildi"
5430 #: commands/copy.c:623
5432 msgid "could not read from COPY file: %m"
5433 msgstr "COPY dosyasından okuma hatası: %m"
5435 #: commands/copy.c:641 commands/copy.c:662 commands/copy.c:666 tcop/postgres.c:348 tcop/postgres.c:384 tcop/postgres.c:411
5437 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5438 msgstr "açık işlemi (transaction) olan istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
5440 #: commands/copy.c:679
5442 msgid "COPY from stdin failed: %s"
5443 msgstr "stdin'den COPY başarısız: %s"
5445 #: commands/copy.c:695
5447 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5448 msgstr "stdin akımından COPY işlemi sırasında beklenmeyen mesaj tipi 0x%02X"
5450 #: commands/copy.c:862
5452 msgid "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY to or from an external program"
5453 msgstr "dış programa veya dış programdan COPY işlemi yapmak için superuser ya da pg_execute_server_program rolünün bir üyesi olmalısınız"
5455 #: commands/copy.c:863 commands/copy.c:872 commands/copy.c:879
5457 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5458 msgstr "Stdout'e ve stdin'e her kullanıcı COPY işlemi yapabilir. Ayrıca her kullanıcı psql'in \\copy komutunu kullanabilir."
5460 #: commands/copy.c:871
5462 msgid "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from a file"
5463 msgstr "bir dosyadan COPY yapmak için superuser ya da pg_read_server_files rolüne üye olmalısınız"
5465 #: commands/copy.c:878
5467 msgid "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a file"
5468 msgstr "bir dosyaya COPY yapmak için superuser ya da pg_write_server_files rolüne üye olmalısınız"
5470 #: commands/copy.c:962
5472 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5473 msgstr "COPY FROM satır-seviyesi güvenliğiyle desteklenmiyor"
5475 #: commands/copy.c:963
5477 msgid "Use INSERT statements instead."
5478 msgstr "Bunun yerine INSERT ifadeleri kullanın."
5480 #: commands/copy.c:1151
5482 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5483 msgstr "COPY formatı \"%s\" tanınmamaktadır"
5485 #: commands/copy.c:1222 commands/copy.c:1238 commands/copy.c:1253 commands/copy.c:1275
5487 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5488 msgstr "\"%s\" seçeneği için argüman bir sütun isimleri listesi olmalıdır"
5490 #: commands/copy.c:1290
5492 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5493 msgstr "%s seçeneği için argüman geçerli bir kodlama ismi olmalıdır"
5495 #: commands/copy.c:1297 commands/dbcommands.c:243 commands/dbcommands.c:1482
5497 msgid "option \"%s\" not recognized"
5498 msgstr "\"%s\" seçeneği tanımlanamadı"
5500 #: commands/copy.c:1309
5502 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5503 msgstr "BINARY biçiminde DELIMITER belirtilemez"
5505 #: commands/copy.c:1314
5507 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5508 msgstr "BINARY biçiminde NULL belirtilemez"
5510 #: commands/copy.c:1336
5512 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5513 msgstr "COPY ayıracı bir baytlık tek bir karakter olmalıdır"
5515 #: commands/copy.c:1343
5517 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5518 msgstr "COPY ayıracı yeni satır ya da satırbaşı karakteri olamaz"
5520 #: commands/copy.c:1349
5522 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5523 msgstr "COPY null betimlemesi yeni satır veya satırbaşı karakteri kullanamaz"
5525 #: commands/copy.c:1366
5527 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5528 msgstr "COPY ayıracı \"%s\" olamaz"
5530 #: commands/copy.c:1372
5532 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5533 msgstr "COPY HEADER sadece CSV modunda geçerli"
5535 #: commands/copy.c:1378
5537 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5538 msgstr "COPY quote sadece CSV modunda etkin"
5540 #: commands/copy.c:1383
5542 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5543 msgstr "COPY quote bir baytlık tek bir karakter olmalıdır"
5545 #: commands/copy.c:1388
5547 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5548 msgstr "COPY ayıracı ve alıntısı farklı olmalı"
5550 #: commands/copy.c:1394
5552 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5553 msgstr "COPY escape sadece CSV modunda kullanılabilir"
5555 #: commands/copy.c:1399
5557 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5558 msgstr "COPY escape bir baytlık tek bir karakter olmalıdır"
5560 #: commands/copy.c:1405
5562 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5563 msgstr "COPY force quote sadece CSV modunda kullanılabilir"
5565 #: commands/copy.c:1409
5567 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5568 msgstr "COPY force quote sadece COPY TO içerisinde kullanılabilir"
5570 #: commands/copy.c:1415
5572 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5573 msgstr "COPY force not null sadece CSV modunda kullanılabilir"
5575 #: commands/copy.c:1419
5577 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5578 msgstr "COPY force not null only sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
5580 #: commands/copy.c:1425
5582 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5583 msgstr "COPY force null sadece CSV modunda kullanılabilir"
5585 #: commands/copy.c:1430
5587 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5588 msgstr "COPY force null sadece COPY FROM içerisinde kullanılabilir"
5590 #: commands/copy.c:1436
5592 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5593 msgstr "NULL tanımında COPY ayracı belirtilmemelidir"
5595 #: commands/copy.c:1443
5597 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5598 msgstr "NULL tanımında CVS quote ayracı belirtilmemelidir"
5600 #: commands/copy.c:1529
5602 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5603 msgstr "DO INSTEAD NOTHING kuralları COPY için desteklenmemektedir"
5605 #: commands/copy.c:1543
5607 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5608 msgstr "şartlı DO INSTEAD kuralları COPY için desteklenmemektedir"
5610 #: commands/copy.c:1547
5612 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5613 msgstr "DO ALSO kuralları COPY için desteklenmemektedir"
5615 #: commands/copy.c:1552
5617 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5618 msgstr "çok-ifadeli DO INSTEAD kuralları COPY için desteklenmemektedir"
5620 #: commands/copy.c:1562
5622 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5623 msgstr "COPY (SELECT INTO) desteklenmemektedir"
5625 #: commands/copy.c:1579
5627 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5628 msgstr "COPY sorgusunun bir RETURNING ifadesi olmalıdır"
5630 #: commands/copy.c:1607
5632 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5633 msgstr "COPY ifadesi tarafından referans edilen ilişki (relation) değişmiş"
5635 #: commands/copy.c:1666
5637 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5638 msgstr "FORCE_QUOTE sütunu \"%s\" COPY tarafından referans edilmemiştir"
5640 #: commands/copy.c:1689
5642 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5643 msgstr "FORCE_NOT_NULL sütunu \"%s\" COPY tarafından referans edilmemiştir"
5645 #: commands/copy.c:1712
5647 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5648 msgstr "FORCE_NULL sütunu \"%s\" COPY tarafından referans edilmemiştir"
5650 #: commands/copy.c:1778 libpq/be-secure-common.c:102
5652 msgid "could not close pipe to external command: %m"
5653 msgstr "dış komuta doğru olan pipe kapatılamadı: %m"
5655 #: commands/copy.c:1793
5657 msgid "program \"%s\" failed"
5658 msgstr "\"%s\" programı başarısız oldu"
5660 #: commands/copy.c:1844
5662 msgid "cannot copy from view \"%s\""
5663 msgstr "\"%s\" view'undan kopyalanamıyor"
5665 #: commands/copy.c:1846 commands/copy.c:1852 commands/copy.c:1858 commands/copy.c:1869
5667 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5668 msgstr "COPY (SELECT ...) TO variant deyimini deneyin."
5670 #: commands/copy.c:1850
5672 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5673 msgstr "\"%s\" maddeleştirilmiş görünümünden kopyalanamıyor"
5675 #: commands/copy.c:1856
5677 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5678 msgstr "\"%s\" dış tablosundan kopyalanamıyor"
5680 #: commands/copy.c:1862
5682 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5683 msgstr "\"%s\" sequence'inden kopyalanamıyor"
5685 #: commands/copy.c:1867
5687 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5688 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosundan kopyalanamıyor"
5690 #: commands/copy.c:1873
5692 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5693 msgstr "\"%s\" tablo olmayan nesnesinden copy yapılamıyor"
5695 #: commands/copy.c:1913
5697 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5698 msgstr "COPY işlemi ile dosyaya yazarken dosyanın tam yolunu belirtmelisiniz"
5700 #: commands/copy.c:1934
5702 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5703 msgstr "\"%s\" dosyası, yazmak için açılamadı: %m"
5705 #: commands/copy.c:1937
5707 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5708 msgstr "COPY TO PostgreSQL sunucu sürecine bir dosyaya yazma talimatı veriyor. psql'in \\copy 'si gibi bir istemci-tarafı aracını kullanmayı düşünebilirsiniz."
5710 #: commands/copy.c:1950 commands/copy.c:3565
5712 msgid "\"%s\" is a directory"
5713 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
5715 #: commands/copy.c:2252
5717 msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5718 msgstr "COPY %s, satır %s, sütun %s"
5720 #: commands/copy.c:2256 commands/copy.c:2303
5722 msgid "COPY %s, line %s"
5723 msgstr "COPY %s, satır %s"
5725 #: commands/copy.c:2267
5727 msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5728 msgstr "COPY %s, satır %s, sütun %s: \"%s\""
5730 #: commands/copy.c:2275
5732 msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5733 msgstr "COPY %s, satır %s, sütun %s: null girişi"
5735 #: commands/copy.c:2297
5737 msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5738 msgstr "COPY %s, satır %s: \"%s\""
5740 #: commands/copy.c:2698
5742 msgid "cannot copy to view \"%s\""
5743 msgstr "\"%s\" view'ina kopyalanamıyor"
5745 #: commands/copy.c:2700
5747 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5748 msgstr "Bir görünüme kopyalamayı etkinleştirmek için, bir INSTEAD OF INSERT tetikleyicisi oluşturulmalı."
5750 #: commands/copy.c:2704
5752 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5753 msgstr "\"%s\" maddeleştirilmiş görünümüne kopyalanamıyor"
5755 #: commands/copy.c:2709
5757 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5758 msgstr "\"%s\" sequence'ine kopyalanamıyor"
5760 #: commands/copy.c:2714
5762 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5763 msgstr "tablo olmayan \"%s\" nesnesi kopyalanamaz"
5765 #: commands/copy.c:2802
5767 msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
5768 msgstr "bölümlendirilmiş bir tablo üzerinde COPY FREEZE gerçekleştirilemez"
5770 #: commands/copy.c:2817
5772 msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
5773 msgstr "önceki işlem (transaction) etkinliğinden dolayı COPY FREEZE gerçekleştirilemiyor"
5775 #: commands/copy.c:2823
5777 msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5778 msgstr "tablo oluşturulmadığı ya da geçerli alt-işlemde (subtransaction) boşaltıldığı (truncate) için COPY FREEZE gerçekleştirilemiyor"
5780 #: commands/copy.c:3552
5782 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5783 msgstr "COPY FROM PostgreSQL sunucu sürecine bir dosyayı okuma talimatı veriyor. psql'in \\copy 'si gibi bir istemci-tarafı aracını kullanmayı düşünebilirsiniz."
5785 #: commands/copy.c:3580
5787 msgid "COPY file signature not recognized"
5788 msgstr "COPY dosya imzası tanınmamaktadır"
5790 #: commands/copy.c:3585
5792 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5793 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (flagler eksik)"
5795 #: commands/copy.c:3589
5797 msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
5798 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (WITH OIDS)"
5800 #: commands/copy.c:3594
5802 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5803 msgstr "COPY dosya başlığında tanınmayan flag"
5805 #: commands/copy.c:3600
5807 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5808 msgstr "COPY dosya başlığı geçersiz (uzunluklar eksik)"
5810 #: commands/copy.c:3607
5812 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5813 msgstr "geçersiz COPY dosya başlığı (yanlış uzunluk)"
5815 #: commands/copy.c:3726 commands/copy.c:4391 commands/copy.c:4621
5817 msgid "extra data after last expected column"
5818 msgstr "son beklenen sütundan sonra fazladan veri bulundu"
5820 #: commands/copy.c:3740
5822 msgid "missing data for column \"%s\""
5823 msgstr "\"%s\" sütunu için veri eksik"
5825 #: commands/copy.c:3823
5827 msgid "received copy data after EOF marker"
5828 msgstr "EOF işaretleyicisinden sonra copy data alındı"
5830 #: commands/copy.c:3830
5832 msgid "row field count is %d, expected %d"
5833 msgstr "satır alanı sayısı %d, beklenen %d"
5835 #: commands/copy.c:4150 commands/copy.c:4167
5837 msgid "literal carriage return found in data"
5838 msgstr "veride satır sonu karakterine rastlanmıştır"
5840 #: commands/copy.c:4151 commands/copy.c:4168
5842 msgid "unquoted carriage return found in data"
5843 msgstr "veride tırnak içine alınmamış satır sonu karakterine rastlanmıştır"
5845 #: commands/copy.c:4153 commands/copy.c:4170
5847 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5848 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
5850 #: commands/copy.c:4154 commands/copy.c:4171
5852 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5853 msgstr "Satır sonu karakteri için tırnak içine alınmış CSV alanı kullanın."
5855 #: commands/copy.c:4183
5857 msgid "literal newline found in data"
5858 msgstr "veri içerisinde yeni satır karakteri bulundu"
5860 #: commands/copy.c:4184
5862 msgid "unquoted newline found in data"
5863 msgstr "veri içerisinde tırnak içine alınmamış satırbaşı"
5865 #: commands/copy.c:4186
5867 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5868 msgstr "Yeni satır karakteri için \"\\n\" kullanın."
5870 #: commands/copy.c:4187
5872 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5873 msgstr "Yeni satır belirtmek için tırnak içine alınmış CSV kullanın"
5875 #: commands/copy.c:4233 commands/copy.c:4269
5877 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5878 msgstr "end-of-copy göstergesi önceki yeni satır stiline uymuyor"
5880 #: commands/copy.c:4242 commands/copy.c:4258
5882 msgid "end-of-copy marker corrupt"
5883 msgstr "end-of-copy göstergesi zarar görmüş"
5885 #: commands/copy.c:4705
5887 msgid "unterminated CSV quoted field"
5888 msgstr "sonlandırılmamış CSV quoted alanı"
5890 #: commands/copy.c:4782 commands/copy.c:4801
5892 msgid "unexpected EOF in COPY data"
5893 msgstr "COPY verisinde beklenmeyen dosya sonu"
5895 #: commands/copy.c:4791
5897 msgid "invalid field size"
5898 msgstr "geçersiz alan boyutu"
5900 #: commands/copy.c:4814
5902 msgid "incorrect binary data format"
5903 msgstr "ikili veri biçimi hatası"
5905 #: commands/copy.c:5122
5907 msgid "column \"%s\" is a generated column"
5908 msgstr "\"%s\" sütunu türetilmiş bir sütundur"
5910 #: commands/copy.c:5124
5912 msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
5913 msgstr "Türetilmiş sütunlar COPY'de kullanılamaz."
5915 #: commands/copy.c:5139 commands/indexcmds.c:1581 commands/statscmds.c:214 commands/tablecmds.c:2093 commands/tablecmds.c:2634 commands/tablecmds.c:3013 parser/parse_relation.c:3353 parser/parse_relation.c:3373 utils/adt/tsvector_op.c:2559
5917 msgid "column \"%s\" does not exist"
5918 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
5920 #: commands/copy.c:5146 commands/tablecmds.c:2126 commands/trigger.c:937 parser/parse_target.c:1047 parser/parse_target.c:1058
5922 msgid "column \"%s\" specified more than once"
5923 msgstr "\"%s\" sütunu birden fazla belirtilmiş"
5925 #: commands/createas.c:216 commands/createas.c:499
5927 msgid "too many column names were specified"
5928 msgstr "çok fazla sütun ismi belirtilmiş"
5930 #: commands/createas.c:541
5932 msgid "policies not yet implemented for this command"
5933 msgstr "bu komut için politikalar henüz implemente edilmemiştir"
5935 #: commands/dbcommands.c:236
5937 msgid "LOCATION is not supported anymore"
5938 msgstr "LOCATION artık desteklenmiyor"
5940 #: commands/dbcommands.c:237
5942 msgid "Consider using tablespaces instead."
5943 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
5945 #: commands/dbcommands.c:263 utils/adt/ascii.c:145
5947 msgid "%d is not a valid encoding code"
5948 msgstr "%d geçerli bir dil kodlaması değildir"
5950 #: commands/dbcommands.c:274 utils/adt/ascii.c:127
5952 msgid "%s is not a valid encoding name"
5953 msgstr "%s geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
5955 #: commands/dbcommands.c:293 commands/dbcommands.c:1515 commands/user.c:275 commands/user.c:680
5957 msgid "invalid connection limit: %d"
5958 msgstr "geçersiz bağlantı sayısı sınırı: %d"
5960 #: commands/dbcommands.c:312
5962 msgid "permission denied to create database"
5963 msgstr "veritabanı oluşturma izin verilmedi."
5965 #: commands/dbcommands.c:335
5967 msgid "template database \"%s\" does not exist"
5968 msgstr "\"%s\" şablon veritabanı mevcut değil"
5970 #: commands/dbcommands.c:347
5972 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5973 msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
5975 #: commands/dbcommands.c:363
5977 msgid "invalid server encoding %d"
5978 msgstr "%d sunucu dil kodlaması geçersiz"
5980 #: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:374
5982 msgid "invalid locale name: \"%s\""
5983 msgstr "geçersiz yerel ayar adı: \"%s\""
5985 #: commands/dbcommands.c:394
5987 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5988 msgstr "yeni (%s) dil kodlaması şablon (template) veritabanının dil kodlaması (%s) ile uyumlu değil"
5990 #: commands/dbcommands.c:397
5992 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5993 msgstr "Şablon veritabanındakiyle aynı dil kodlamasını kullanın veya şablon olarak template0 kullanın."
5995 #: commands/dbcommands.c:402
5997 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5998 msgstr "yeni (%s) karşılaştırması (collation) şablon veritabanının karşılaştırmasıyla (%s) uyumlu değil"
6000 #: commands/dbcommands.c:404
6002 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6003 msgstr "Şablon veritabanındakiyle aynı karşılaştırmayı (collation) kullanın veya şablon olarak template0 kullanın."
6005 #: commands/dbcommands.c:409
6007 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6008 msgstr "yeni LC_TYPE (%s) şablon (template) veritabanının LC_TYPE (%s) ile uyumsuz"
6010 #: commands/dbcommands.c:411
6012 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6013 msgstr "Ya şablon veritabanındaki ile aynı LC_TYPE kullanın, ya da şablon olarak template0'ı kullanın."
6015 #: commands/dbcommands.c:433 commands/dbcommands.c:1167
6017 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6018 msgstr "pg_global öntanımlı tablespace olarak kullanılamaz"
6020 #: commands/dbcommands.c:459
6022 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6023 msgstr "yeni varsayılan tablespace \"%s\" atanamıyor"
6025 #: commands/dbcommands.c:461
6027 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6028 msgstr "Bir çakışma var, çünkü \"%s\" veritabanının bulunduğu tablespace içinde başka tablolar var."
6030 #: commands/dbcommands.c:491 commands/dbcommands.c:1037
6032 msgid "database \"%s\" already exists"
6033 msgstr "\"%s\" veritabanı zaten mevcut"
6035 #: commands/dbcommands.c:505
6037 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6038 msgstr "\"%s\" kaynak veritabanı başka bir kullanıcı tarafından kullanılmaktadır"
6040 #: commands/dbcommands.c:748 commands/dbcommands.c:763
6042 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6043 msgstr "\"%s\" dil kodlaması, \"%s\" sunucu yereli ile eşleşmiyor"
6045 #: commands/dbcommands.c:751
6047 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6048 msgstr "Seçilen LC_TYPE ayarı, \"%s\" dil kodlamasını gerektirir."
6050 #: commands/dbcommands.c:766
6052 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6053 msgstr "Sunucunun LC_COLLATE yerel ayarı, %s dil kodlamasını gerektirir."
6055 #: commands/dbcommands.c:827
6057 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6058 msgstr "\"%s\" veritabanı mevcut değil, atlanıyor"
6060 #: commands/dbcommands.c:851
6062 msgid "cannot drop a template database"
6063 msgstr "template veritabanı kaldırılamaz"
6065 #: commands/dbcommands.c:857
6067 msgid "cannot drop the currently open database"
6068 msgstr "şu anda açık olan veritabanı kaldırılamaz"
6070 #: commands/dbcommands.c:870
6072 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6073 msgstr "\"%s\" veritabanı aktif bir mantıksal replikasyon slot'u tarafından kullanılıyor"
6075 #: commands/dbcommands.c:872
6077 msgid "There is %d active slot."
6078 msgid_plural "There are %d active slots."
6079 msgstr[0] "%d aktif slot mevcut."
6080 msgstr[1] "%d aktif slot mevcut."
6082 #: commands/dbcommands.c:886 commands/dbcommands.c:1059 commands/dbcommands.c:1189
6084 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6085 msgstr "\"%s\" veritabanına başka kullanıcılar tarafından erişilmektedir"
6087 #: commands/dbcommands.c:899
6089 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6090 msgstr "\"%s\" veritabanı mantıksal replikasyon aboneliği tarafından kullanılıyor"
6092 #: commands/dbcommands.c:901
6094 msgid "There is %d subscription."
6095 msgid_plural "There are %d subscriptions."
6096 msgstr[0] "%d abonelik (subscription) var"
6097 msgstr[1] "%d abonelik (subscription) var"
6099 #: commands/dbcommands.c:1019
6101 msgid "permission denied to rename database"
6102 msgstr "veritabanı adı değiştirilmesine izin verilmedi"
6104 #: commands/dbcommands.c:1048
6106 msgid "current database cannot be renamed"
6107 msgstr "geçerli veritabanının adını değiştirilemez"
6109 #: commands/dbcommands.c:1145
6111 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6112 msgstr "şu anda açık olan veritabanında tablespace değişikliği yapılamaz"
6114 #: commands/dbcommands.c:1248
6116 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6117 msgstr "\"%s\" veritabanının bazı nesneleri zaten \"%s\" tablespace'indedir "
6119 #: commands/dbcommands.c:1250
6121 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6122 msgstr "Bu komutu kullanmadan önce onları veritabanının varsayılan tablespace'ine geri taşımalısınız."
6124 #: commands/dbcommands.c:1375 commands/dbcommands.c:1921 commands/dbcommands.c:2126 commands/dbcommands.c:2181 commands/tablespace.c:620
6126 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6127 msgstr "\"%s\" eski veritabanı dizininde bazı gereksiz dosyalar kalabilir"
6129 #: commands/dbcommands.c:1496
6131 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6132 msgstr "\"%s\" seçeneği diğer seçeneklerle beraber belirtilemez"
6134 #: commands/dbcommands.c:1552
6136 msgid "cannot disallow connections for current database"
6137 msgstr "geçerli veritabanı için bağlantılara izin vermemek mümkün değil "
6139 #: commands/dbcommands.c:1688
6141 msgid "permission denied to change owner of database"
6142 msgstr "veritabanı sahipliğini değiştirilmesine izin verilmedi"
6144 #: commands/dbcommands.c:2009
6146 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6147 msgstr "Veritabanını kullanan %d başka oturum ve %d hazırlanmış işlem (transaction) var."
6149 #: commands/dbcommands.c:2012
6151 msgid "There is %d other session using the database."
6152 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6153 msgstr[0] "Veritabanını kullanan %d başka oturum var."
6154 msgstr[1] "Veritabanını kullanan %d başka oturum var."
6156 #: commands/dbcommands.c:2017
6158 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6159 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6160 msgstr[0] "Veritabanını kullanan %d hazırlanmış işlem (transaction) var."
6161 msgstr[1] "Veritabanını kullanan %d hazırlanmış işlem (transaction) var."
6163 #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
6165 msgid "%s requires a parameter"
6166 msgstr "%s bir parametre gerektirir"
6168 #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
6170 msgid "%s requires a numeric value"
6171 msgstr "%s seçeneği sayısal değer gerektirir"
6173 #: commands/define.c:157
6175 msgid "%s requires a Boolean value"
6176 msgstr "%s, bir Boolean değeri gerektirir"
6178 #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6180 msgid "%s requires an integer value"
6181 msgstr "%s bir tamsayı gerektirir"
6183 #: commands/define.c:242
6185 msgid "argument of %s must be a name"
6186 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
6188 #: commands/define.c:272
6190 msgid "argument of %s must be a type name"
6191 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
6193 #: commands/define.c:318
6195 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6196 msgstr "%s için geçersiz argüman: \"%s\""
6198 #: commands/dropcmds.c:99 commands/functioncmds.c:1272 utils/adt/ruleutils.c:2609
6200 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6201 msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir aggregate fonksiyonudur"
6203 #: commands/dropcmds.c:101
6205 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6206 msgstr "Aggregate fonksiyonunı kaldırmak içim DROP AGGREGATE kullanın."
6208 #: commands/dropcmds.c:157 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3097 commands/tablecmds.c:3255 commands/tablecmds.c:3300 commands/tablecmds.c:14266 tcop/utility.c:1174
6210 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6211 msgstr "\"%s\" nesnesi mevcut değil, atlanıyor"
6213 #: commands/dropcmds.c:187 commands/dropcmds.c:286 commands/tablecmds.c:1166
6215 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6216 msgstr "\"%s\" şeması mevcut değil, atlanıyor"
6218 #: commands/dropcmds.c:227 commands/dropcmds.c:266 commands/tablecmds.c:253
6220 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6221 msgstr "\"%s\" tipi mevcut değil, atlanıyor"
6223 #: commands/dropcmds.c:256
6225 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6226 msgstr "\"%s\" erişim metodu mevcut değil, atlanıyor"
6228 #: commands/dropcmds.c:274
6230 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6231 msgstr "\"%s\" karşılaştırması (collation) mevcut değil, atlanıyor"
6233 #: commands/dropcmds.c:281
6235 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6236 msgstr "\"%s\" dönüşümü mevcut değil, atlanıyor"
6238 #: commands/dropcmds.c:292
6240 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6241 msgstr "\"%s\" istatistik nesnesi mevcut değil, atlanıyor"
6243 #: commands/dropcmds.c:299
6245 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6246 msgstr " \"%s\" metin arama ayrıştırıcısı mevcut değil, atlanıyor"
6248 #: commands/dropcmds.c:306
6250 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6251 msgstr "\"%s\" metin arama sözlüğü mevcut değil, atlanıyor"
6253 #: commands/dropcmds.c:313
6255 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6256 msgstr "\"%s\" metin arama şablonu mevcut değil, atlanıyor"
6258 #: commands/dropcmds.c:320
6260 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6261 msgstr "\"%s\" metin arama yapılandırması mevcut değil, atlanıyor"
6263 #: commands/dropcmds.c:325
6265 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6266 msgstr "\"%s\" uzantısı mevcut değil, atlanıyor"
6268 #: commands/dropcmds.c:335
6270 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6271 msgstr "%s(%s) fonksiyonu mevcut değil, atlanıyor"
6273 #: commands/dropcmds.c:348
6275 msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
6276 msgstr "%s(%s) prosedürü mevcut değil, atlanıyor"
6278 #: commands/dropcmds.c:361
6280 msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
6281 msgstr "%s(%s) yordamı (routine) mevcut değil, atlanıyor"
6283 #: commands/dropcmds.c:374
6285 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6286 msgstr "aggregate %s(%s) mevcut değil, atlanıyor"
6288 #: commands/dropcmds.c:387
6290 msgid "operator %s does not exist, skipping"
6291 msgstr "%s operatorü mevcut değil, atlanıyor"
6293 #: commands/dropcmds.c:393
6295 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6296 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil, atlanıyor"
6298 #: commands/dropcmds.c:402
6300 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6301 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir, atlanıyor"
6303 #: commands/dropcmds.c:411
6305 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6306 msgstr "\"%2$s\" dilinde %1$s tipi için dönüşüm mevcut değil, atlanıyor"
6308 #: commands/dropcmds.c:419
6310 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6311 msgstr "\"%s\" tetikleyicisi \"%s\" tablosunda mevcut değil, atlanıyor"
6313 #: commands/dropcmds.c:428
6315 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6316 msgstr "\"%s\" politikası \"%s\" tablosunda mevcut değil, atlanıyor"
6318 #: commands/dropcmds.c:435
6320 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6321 msgstr "\"%s\" olay tetikleyicisi mevcut değil, atlanıyor"
6323 #: commands/dropcmds.c:441
6325 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6326 msgstr "\"%s\" rule'ü \"%s\" tablosunda mevcut değil ... atlanıyor"
6328 #: commands/dropcmds.c:448
6330 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6331 msgstr "\"%s\" dış-veri kabı mevcut değil, atlanıyor"
6333 #: commands/dropcmds.c:452 commands/foreigncmds.c:1400
6335 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6336 msgstr "\"%s\" sunucusu mevcut değil, atlanıyor"
6338 #: commands/dropcmds.c:461
6340 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6341 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı, \"%s\" erişim yöntemi için mevcut değil, atlanıyor"
6343 #: commands/dropcmds.c:473
6345 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6346 msgstr "\"%s\" operatör ailesi, \"%s\" erişim yöntemi için mevcut değil, atlanıyor"
6348 #: commands/dropcmds.c:480
6350 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6351 msgstr "\"%s\" yayını mevcut değil, atlanıyor"
6353 #: commands/event_trigger.c:187
6355 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6356 msgstr "\"%s\" olay tetikleyici oluşturma izni yok"
6358 #: commands/event_trigger.c:189
6360 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6361 msgstr "Olay tetikleyici oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
6363 #: commands/event_trigger.c:198
6365 msgid "unrecognized event name \"%s\""
6366 msgstr "bilinmeyen olay adı: \"%s\""
6368 #: commands/event_trigger.c:215
6370 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6371 msgstr "tanınmayan filtre değişkeni: \"%s\""
6373 #: commands/event_trigger.c:270
6375 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6376 msgstr "\"%s\" filtre değeri, \"%s\" filtre değişkeni için tanınmıyor"
6378 #. translator: %s represents an SQL statement name
6379 #: commands/event_trigger.c:276 commands/event_trigger.c:346
6381 msgid "event triggers are not supported for %s"
6382 msgstr "%s için olay tetikleyiciler desteklenmemektedir"
6384 #: commands/event_trigger.c:369
6386 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6387 msgstr "\"%s\" filtre değişkeni birden fazla kez belirtilmiştir"
6389 #: commands/event_trigger.c:519 commands/event_trigger.c:563 commands/event_trigger.c:657
6391 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6392 msgstr "\"%s\" olay tetikleyicisi mevcut değil"
6394 #: commands/event_trigger.c:625
6396 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6397 msgstr "\"%s\" olay tetikleyicisinin sahibinin değiştirilmesine izin verilmedi"
6399 #: commands/event_trigger.c:627
6401 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6402 msgstr "Bir olay tetikleyicinin sahibi superuser olmalı"
6404 #: commands/event_trigger.c:1465
6406 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6407 msgstr "%s sadece bir sql-drop olay tetikleyici fonksiyonu içinde çağrılabilir"
6409 #: commands/event_trigger.c:1585 commands/event_trigger.c:1606
6411 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6412 msgstr "%s sadece bir table-rewrite olay tetikleyici fonksiyonu içinde çağrılabilir"
6414 #: commands/event_trigger.c:2017
6416 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6417 msgstr "%s sadece bir olay tetikleyici fonksiyonu içinde çağrılabilir"
6419 #: commands/explain.c:193
6421 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6422 msgstr "\"%s\" EXPLAIN seçeneği için tanınmayan değer: \"%s\""
6424 #: commands/explain.c:200
6426 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6427 msgstr "tanımsız EXPLAIN seçeneği \"%s\""
6429 #: commands/explain.c:208
6431 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6432 msgstr "\"BUFFERS\" EXPLAIN seçeneği ANALYZE gerektirir "
6434 #: commands/explain.c:217
6436 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6437 msgstr "\"TIMING\" EXPLAIN seçeneği ANALYZE gerektirir"
6439 #: commands/extension.c:171 commands/extension.c:2918
6441 msgid "extension \"%s\" does not exist"
6442 msgstr "\"%s\" uzantısı mevcut değil"
6444 #: commands/extension.c:270 commands/extension.c:279 commands/extension.c:291 commands/extension.c:301
6446 msgid "invalid extension name: \"%s\""
6447 msgstr "geçersiz uzantı adı: \"%s\""
6449 #: commands/extension.c:271
6451 msgid "Extension names must not be empty."
6452 msgstr "Uzantı adları boş olmamalıdır."
6454 #: commands/extension.c:280
6456 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6457 msgstr "Uzantı adları \"--\" içermemelidir."
6459 #: commands/extension.c:292
6461 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6462 msgstr "Uzantı adları \"-\" ile başlamamalı veya bitmemelidir."
6464 #: commands/extension.c:302
6466 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6467 msgstr "Uzantı adları dizin ayırıcı karakterler içermemelidir."
6469 #: commands/extension.c:317 commands/extension.c:326 commands/extension.c:335 commands/extension.c:345
6471 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6472 msgstr "geçersiz uzantı sürüm adı: \"%s\""
6474 #: commands/extension.c:318
6476 msgid "Version names must not be empty."
6477 msgstr "Sürüm adları boş olmamalıdır."
6479 #: commands/extension.c:327
6481 msgid "Version names must not contain \"--\"."
6482 msgstr "Sürüm adları \"--\" içermemelidir."
6484 #: commands/extension.c:336
6486 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6487 msgstr "Sürüm adları \"-\" ile başlamamalı veya bitmemelidir."
6489 #: commands/extension.c:346
6491 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6492 msgstr "Sürüm adları dizin ayırıcı karakterler ile bitmemelidir."
6494 #: commands/extension.c:496
6496 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6497 msgstr "uzantı kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
6499 #: commands/extension.c:518 commands/extension.c:528
6501 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6502 msgstr "\"%s\" parametresi ikincil bir uzantı kontrol dosyası içinde belirtilemez"
6504 #: commands/extension.c:550 commands/extension.c:558 utils/misc/guc.c:6540
6506 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
6507 msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
6509 #: commands/extension.c:567
6511 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6512 msgstr "\"%s\" geçerli bir dil kodlaması adı değildir"
6514 #: commands/extension.c:581
6516 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6517 msgstr "\"%s\" parametresi uzantı adlarından oluşan bir liste olmalıdır"
6519 #: commands/extension.c:588
6521 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6522 msgstr "\"%2$s\" dosyası içinde tanınmayan parametre \"%1$s\" "
6524 #: commands/extension.c:597
6526 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6527 msgstr " \"relocatable\" evet ise \"schema\" parametresi belirtilemez"
6529 #: commands/extension.c:762
6531 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6532 msgstr "işlem (transaction) denetim ifadeleri bir uzantı betiğinde kullanılamaz"
6534 #: commands/extension.c:808
6536 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6537 msgstr "uzantı \"%s\" oluşturma hatası"
6539 #: commands/extension.c:810
6541 msgid "Must be superuser to create this extension."
6542 msgstr "Uzantı oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
6544 #: commands/extension.c:814
6546 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6547 msgstr "uzantı \"%s\" güncelleme hatası"
6549 #: commands/extension.c:816
6551 msgid "Must be superuser to update this extension."
6552 msgstr "Uzantı güncellemek için superuser haklarına sahip olmalısınız."
6554 #: commands/extension.c:1100
6556 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6557 msgstr "\"%s\" uzantısının \"%s\" sürümünden \"%s\" sürümüne güncelleme yolu yok"
6559 #: commands/extension.c:1307 commands/extension.c:2979
6561 msgid "version to install must be specified"
6562 msgstr "kurulacak sürüm belirtilmelidir"
6564 #: commands/extension.c:1329
6566 msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6567 msgstr "FROM sürümü, kurulum hedef sürümü %s 'den farklı olmalıdır"
6569 #: commands/extension.c:1394
6571 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6572 msgstr "\"%s\" uzantısının \"%s\" sürümü için kurulum betiği ya da güncelleme yolu yok"
6574 #: commands/extension.c:1429
6576 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6577 msgstr "\"%s\" uzantısı \"%s\" şemasında kurulmalıdır"
6579 #: commands/extension.c:1589
6581 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6582 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" uzantıları arasında döngüsel bağımlılık tespit edildi"
6584 #: commands/extension.c:1594
6586 msgid "installing required extension \"%s\""
6587 msgstr "gerekli uzantı \"%s\" kuruluyor"
6589 #: commands/extension.c:1618
6591 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6592 msgstr " gerekli uzantı \"%s\" kurulmamış"
6594 #: commands/extension.c:1621
6596 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6597 msgstr "Gerekli uzantıları da kurmak için CREATE EXTENSION ... CASCADE kullanın"
6599 #: commands/extension.c:1658
6601 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6602 msgstr "\"%s\" uzantısı zaten mevcut, atlanıyor"
6604 #: commands/extension.c:1665
6606 msgid "extension \"%s\" already exists"
6607 msgstr "\"%s\" uzantısı zaten mevcut"
6609 #: commands/extension.c:1676
6611 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6612 msgstr "iç içe (nested) CREATE EXTENSION desteklenmiyor"
6614 #: commands/extension.c:1860
6616 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6617 msgstr "şu anda değiştirildiğinden \"%s\" uzantısı kaldırılamıyor "
6619 #: commands/extension.c:2362
6621 msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6622 msgstr "%s sadece CREATE EXTENSION tarafından çalıştırılan bir SQL betiğinden çağrılabilir"
6624 #: commands/extension.c:2374
6626 msgid "OID %u does not refer to a table"
6627 msgstr "%u OID'si bir tabloya ait değil"
6629 #: commands/extension.c:2379
6631 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6632 msgstr "\"%s\" tablosu, oluşturulan uzantının bir üyesi değil"
6634 #: commands/extension.c:2733
6636 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6637 msgstr "\"%s\" uzantısı \"%s\" şemasına taşınamıyor çünkü uzantı şemayı içeriyor"
6639 #: commands/extension.c:2774 commands/extension.c:2837
6641 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6642 msgstr "\"%s\" uzantısı SET SCHEMA'yı desteklemiyor"
6644 #: commands/extension.c:2839
6646 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6647 msgstr "\"%s\" uzantının şeması \"%s\" içinde değil"
6649 #: commands/extension.c:2898
6651 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6652 msgstr "iç içe (nested) ALTER EXTENSION desteklenmiyor"
6654 #: commands/extension.c:2990
6656 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6657 msgstr "\"%2$s\" uzantısının \"%1$s\" sürümü zaten kurulmuş"
6659 #: commands/extension.c:3241
6661 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6662 msgstr "\"%s\" şeması \"%s\" uzantısına eklenemiyor çünkü şema uzantıyı içeriyor"
6664 #: commands/extension.c:3269
6666 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6667 msgstr "%s, \"%s\" uzantısına dahil değildir"
6669 #: commands/extension.c:3335
6671 msgid "file \"%s\" is too large"
6672 msgstr "\"%s\" dosyası çok büyük"
6674 #: commands/foreigncmds.c:151 commands/foreigncmds.c:160
6676 msgid "option \"%s\" not found"
6677 msgstr "\"%s\" seçeneği bulunamadı"
6679 #: commands/foreigncmds.c:170
6681 msgid "option \"%s\" provided more than once"
6682 msgstr "\"%s\" seçeneği birden fazla belirtilmiş"
6684 #: commands/foreigncmds.c:224 commands/foreigncmds.c:232
6686 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6687 msgstr "%s dış-veri kabının (FDW) sahibinin değiştirilmesine izin verilmedi"
6689 #: commands/foreigncmds.c:226
6691 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6692 msgstr "Dış-veri kabının (FDW) sahibini değiştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız."
6694 #: commands/foreigncmds.c:234
6696 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6697 msgstr "Bir dış-veri kabının (FDW) sahibi superuser olmalı."
6699 #: commands/foreigncmds.c:294 commands/foreigncmds.c:715 foreign/foreign.c:701
6701 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6702 msgstr "\"%s\" dış-veri kabı (FDW) mevcut değil"
6704 #: commands/foreigncmds.c:588
6706 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6707 msgstr "\"%s\" dış-veri kabının (FDW) oluşturulmasına izin verilmedi"
6709 #: commands/foreigncmds.c:590
6711 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6712 msgstr "Dış-veri kabı (FDW) oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
6714 #: commands/foreigncmds.c:705
6716 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6717 msgstr "\"%s\" dış-veri kabının (FDW) değiştirilmesine izin verilmedi"
6719 #: commands/foreigncmds.c:707
6721 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6722 msgstr "Dış-veri kabını (FDW) değiştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız."
6724 #: commands/foreigncmds.c:738
6726 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6727 msgstr "dış-veri kabının (FDW) işleyicisini değiştirmek mevcut uzak tabloların davranışını değiştirebilir"
6729 #: commands/foreigncmds.c:753
6731 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6732 msgstr "dış-veri kabı (FDW) doğrulayıcısını değiştirmek bağlı nesne seçeneklerinin geçersiz olmasına sebep olabilir"
6734 #: commands/foreigncmds.c:899
6736 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6737 msgstr "\"%s\" sunucusu zaten mevcut, atlanıyor"
6739 #: commands/foreigncmds.c:1187
6741 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
6742 msgstr "\"%2$s\"sunucusu için \"%1$s\" kullanıcı eşleştirmesi zaten mevcut, atlanıyor"
6744 #: commands/foreigncmds.c:1197
6746 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
6747 msgstr "\"%2$s\" sunucusu için \"%1$s\" kullanıcı eşleştirmesi zaten mevcut"
6749 #: commands/foreigncmds.c:1297 commands/foreigncmds.c:1414
6751 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
6752 msgstr "\"%2$s\" sunucusu için \"%1$s\" kullanıcı eşleştirmesi mevcut değil"
6754 #: commands/foreigncmds.c:1419
6756 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
6757 msgstr "\"%2$s\" sunucusu için \"%1$s\" kullanıcı eşleştirmesi mevcut değil, atlanıyor"
6759 #: commands/foreigncmds.c:1570 foreign/foreign.c:389
6761 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6762 msgstr "\"%s\" dış-veri kabının (FDW) işleyicisi yok"
6764 #: commands/foreigncmds.c:1576
6766 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6767 msgstr "\"%s\" dış-veri kabı (FDW) IMPORT FOREIGN SCHEMA'yı desteklemiyor"
6769 #: commands/foreigncmds.c:1679
6771 msgid "importing foreign table \"%s\""
6772 msgstr "\"%s\" dış tablosu içeri alınıyor (import)"
6774 #: commands/functioncmds.c:103
6776 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6777 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini döndüremiyor"
6779 #: commands/functioncmds.c:108
6781 msgid "return type %s is only a shell"
6782 msgstr "return type %s is only a shell"
6784 #: commands/functioncmds.c:138 parser/parse_type.c:355
6786 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6787 msgstr "\"%s\" kabuk tipi için tip değiştiricisi beliritilemez"
6789 #: commands/functioncmds.c:144
6791 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6792 msgstr "\"%s\" tipi henüz tanımlanmamış"
6794 #: commands/functioncmds.c:145
6796 msgid "Creating a shell type definition."
6797 msgstr "Kabuk tip tanımı yaratılıyor."
6799 #: commands/functioncmds.c:237
6801 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6802 msgstr "SQL fonksiyonu %s shell tipini alamaz"
6804 #: commands/functioncmds.c:243
6806 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6807 msgstr "toplam (aggregate) %s shell tipini alamaz"
6809 #: commands/functioncmds.c:248
6811 msgid "argument type %s is only a shell"
6812 msgstr "\"%s\" argümanı sadece bir kabuktur"
6814 #: commands/functioncmds.c:258
6816 msgid "type %s does not exist"
6817 msgstr "%s tipi mevcut değil"
6819 #: commands/functioncmds.c:272
6821 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6822 msgstr "toplamlar (aggregate) set kabul edemez"
6824 #: commands/functioncmds.c:276
6826 msgid "procedures cannot accept set arguments"
6827 msgstr "prosedürler küme argümanları kabul edemez"
6829 #: commands/functioncmds.c:280
6831 msgid "functions cannot accept set arguments"
6832 msgstr "fonksiyonlar küme argümanlarını kabul etmez"
6834 #: commands/functioncmds.c:288
6836 msgid "procedures cannot have OUT arguments"
6837 msgstr "prosedürlerin OUT argümanları olamaz"
6839 #: commands/functioncmds.c:289
6841 msgid "INOUT arguments are permitted."
6842 msgstr "INOUT argümanlarına izin var."
6844 #: commands/functioncmds.c:299
6846 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6847 msgstr "VARIADIC parametresi, girdi parametrelerinin sonuncusu olmalıdır"
6849 #: commands/functioncmds.c:329
6851 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6852 msgstr "VARIADIC parametresi bir dizi (array) olmalıdır"
6854 #: commands/functioncmds.c:369
6856 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6857 msgstr "\"%s\" parametresi birden fazla kez kullanılmıştır"
6859 #: commands/functioncmds.c:384
6861 msgid "only input parameters can have default values"
6862 msgstr "sadece girdi parametreleri varsayılan değere sahip olabilirler"
6864 #: commands/functioncmds.c:399
6866 msgid "cannot use table references in parameter default value"
6867 msgstr "parametre varsayılan değerlerinde tablo referansı kullanılamaz"
6869 #: commands/functioncmds.c:423
6871 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6872 msgstr "varsayılan değerli bir girdi parametresinden sonra gelenlerin de varsayılan değeri olmalıdır"
6874 #: commands/functioncmds.c:575 commands/functioncmds.c:766
6876 msgid "invalid attribute in procedure definition"
6877 msgstr "prosedür tanımında geçersiz nitelik (attribute)"
6879 #: commands/functioncmds.c:671
6881 msgid "support function %s must return type %s"
6882 msgstr "%s destek fonksiyonu %s tipini döndürmeli"
6884 #: commands/functioncmds.c:682
6886 msgid "must be superuser to specify a support function"
6887 msgstr "bir destek fonksiyonu belirtmek için superuser olmalısınız"
6889 #: commands/functioncmds.c:798
6891 msgid "no function body specified"
6892 msgstr "fonksiyon gövdesi yok"
6894 #: commands/functioncmds.c:808
6896 msgid "no language specified"
6897 msgstr "dil belirtilmemiş"
6899 #: commands/functioncmds.c:833 commands/functioncmds.c:1317
6901 msgid "COST must be positive"
6902 msgstr "COST pozitif olmalıdır"
6904 #: commands/functioncmds.c:841 commands/functioncmds.c:1325
6906 msgid "ROWS must be positive"
6907 msgstr "ROWS pozitif olmalıdır"
6909 #: commands/functioncmds.c:895
6911 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6912 msgstr "\"%s\" dili için sadece bir AS öğe lazım"
6914 #: commands/functioncmds.c:993 commands/functioncmds.c:2227 commands/proclang.c:568
6916 msgid "language \"%s\" does not exist"
6917 msgstr "\"%s\" dili mevcut değil"
6919 #: commands/functioncmds.c:995 commands/functioncmds.c:2229
6921 msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
6922 msgstr "Veritabana yeni bir dil eklemek için CREATE LANGUAGE kullanın."
6924 #: commands/functioncmds.c:1030 commands/functioncmds.c:1309
6926 msgid "only superuser can define a leakproof function"
6927 msgstr "sadece superuser bir leakproof fonksiyon tanımlayabilir"
6929 #: commands/functioncmds.c:1079
6931 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6932 msgstr "OUT parametresinde belirtildiği gibi fonksiyon sonuç tipi %s olmalıdır"
6934 #: commands/functioncmds.c:1092
6936 msgid "function result type must be specified"
6937 msgstr "fonksiyonun döndürme tipi belirtilmelidir"
6939 #: commands/functioncmds.c:1144 commands/functioncmds.c:1329
6941 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6942 msgstr "fonksiyonu bir set döndürmediğinde ROWS kullanılamaz"
6944 #: commands/functioncmds.c:1521
6946 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6947 msgstr "kaynak veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
6949 #: commands/functioncmds.c:1527
6951 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6952 msgstr "hedef veri tipi %s bir pseudo-type'dir"
6954 #: commands/functioncmds.c:1551
6956 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6957 msgstr "kaynak veri tipi bir domain olduğundan dönüştürme (cast) yok sayılacak"
6959 #: commands/functioncmds.c:1556
6961 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6962 msgstr "hedef veri tipi bir domain olduğundan dönüştürme (cast) yok sayılacak"
6964 #: commands/functioncmds.c:1581
6966 msgid "cast function must take one to three arguments"
6967 msgstr "cast fonksiyonu birden üçe kadar parametre alabilir"
6969 #: commands/functioncmds.c:1585
6971 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6972 msgstr "dönüştürme (cast) fonksiyonunun argümanları eşleşmeli ya da kaynak veri tipinden binary-coercible olmalıdır"
6974 #: commands/functioncmds.c:1589
6976 msgid "second argument of cast function must be type %s"
6977 msgstr "dönüştürme (cast) fonksiyonunun ikinci argümanı %s tipinde olmalıdır"
6979 #: commands/functioncmds.c:1594
6981 msgid "third argument of cast function must be type %s"
6982 msgstr "dönüştürme (cast) fonksiyonunun üçüncü parametresi %s tipinde olmalıdır"
6984 #: commands/functioncmds.c:1599
6986 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6987 msgstr "dönüştürme (cast) fonksiyonunun döndürme tipi eşleşmeli ya da hedef veri tipine binary-coercible olmalıdır"
6989 #: commands/functioncmds.c:1610
6991 msgid "cast function must not be volatile"
6992 msgstr "cast fonksiyonu volatile olmamalıdır"
6994 #: commands/functioncmds.c:1615
6996 msgid "cast function must be a normal function"
6997 msgstr "cast fonksiyonu normal bir fonksiyon olmalıdır"
6999 #: commands/functioncmds.c:1619
7001 msgid "cast function must not return a set"
7002 msgstr "cast fonksiyonu bir set döndürmemelidir"
7004 #: commands/functioncmds.c:1645
7006 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7007 msgstr "cast WITHOUT FUNCTION oluşturmak için superuser olmalısınız"
7009 #: commands/functioncmds.c:1660
7011 msgid "source and target data types are not physically compatible"
7012 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri fiziksel olarak uyumsuz"
7014 #: commands/functioncmds.c:1675
7016 msgid "composite data types are not binary-compatible"
7017 msgstr "birleşik veri tipleri ikili-uyumlu değil"
7019 #: commands/functioncmds.c:1681
7021 msgid "enum data types are not binary-compatible"
7022 msgstr "enum veri tipleri ikili-uyumlu değil"
7024 #: commands/functioncmds.c:1687
7026 msgid "array data types are not binary-compatible"
7027 msgstr "dizi (array) veri tipleri ikili-uyumlu değil"
7029 #: commands/functioncmds.c:1704
7031 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7032 msgstr "domain veri tipleri ikili-uyumlu olarak işaretlenmemelidir"
7034 #: commands/functioncmds.c:1714
7036 msgid "source data type and target data type are the same"
7037 msgstr "kaynak ve hedef veri tipleri aynı"
7039 #: commands/functioncmds.c:1747
7041 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7042 msgstr "%s tipinden %s tipini cast etme zaten mevcut"
7044 #: commands/functioncmds.c:1822
7046 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7047 msgstr "%s tipinden %s tipine cast mevcut değildir"
7049 #: commands/functioncmds.c:1861
7051 msgid "transform function must not be volatile"
7052 msgstr "dönüştürme fonksiyonu volatil olmamalıdır"
7054 #: commands/functioncmds.c:1865
7056 msgid "transform function must be a normal function"
7057 msgstr "dönüştürme fonksiyonu normal bir fonksiyon olmalıdır"
7059 #: commands/functioncmds.c:1869
7061 msgid "transform function must not return a set"
7062 msgstr "dönüştürme fonksiyonu bir küme döndürmemelidir"
7064 #: commands/functioncmds.c:1873
7066 msgid "transform function must take one argument"
7067 msgstr "dönüştürme fonksiyonu bir argüman almalıdır"
7069 #: commands/functioncmds.c:1877
7071 msgid "first argument of transform function must be type %s"
7072 msgstr "dönüştürme fonksiyonunun ilk argümanı %s tipinde olmalıdır"
7074 #: commands/functioncmds.c:1915
7076 msgid "data type %s is a pseudo-type"
7077 msgstr "%s veri tipi bir pseudo-type'dir"
7079 #: commands/functioncmds.c:1921
7081 msgid "data type %s is a domain"
7082 msgstr "%s veri tipi bir domain'dir"
7084 #: commands/functioncmds.c:1961
7086 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7087 msgstr "FROM SQL fonksiyonunun dönüş tipi %s olmalı"
7089 #: commands/functioncmds.c:1987
7091 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7092 msgstr "TO SQL fonksiyonunun dönüş tipi dönüştürme 8transform) veri tipi olmalıdır"
7094 #: commands/functioncmds.c:2016
7096 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7097 msgstr "\"%2$s\" dili, %1$s tipi için dönüştürme zaten mevcut"
7099 #: commands/functioncmds.c:2108
7101 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7102 msgstr "\"%2$s\" dili, %1$s tipi için dönüştürme mevcut değil"
7104 #: commands/functioncmds.c:2159
7106 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7107 msgstr "%s fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
7109 #: commands/functioncmds.c:2214
7111 msgid "no inline code specified"
7112 msgstr "inline kod belirtilmemiş"
7114 #: commands/functioncmds.c:2260
7116 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7117 msgstr "\"%s\" dili inline kod çalıştırmayı desteklemiyor"
7119 #: commands/functioncmds.c:2372
7121 msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
7122 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
7123 msgstr[0] "bir prosedüre %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
7124 msgstr[1] "bir prosedüre %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
7126 #: commands/indexcmds.c:528
7128 msgid "must specify at least one column"
7129 msgstr "en az bir sütun belirtmelisiniz"
7131 #: commands/indexcmds.c:532
7133 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7134 msgstr "bir index içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
7136 #: commands/indexcmds.c:571
7138 msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7139 msgstr "\"%s\" dış tablosunda indeks oluşturulamıyor"
7141 #: commands/indexcmds.c:596
7143 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
7144 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosu üzerinde indeks eş zamanlı olarak oluşturulamıyor"
7146 #: commands/indexcmds.c:601
7148 msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
7149 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosu üzerinde hariç tutma kısıtlamaları oluşturulamıyor"
7151 #: commands/indexcmds.c:611
7153 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7154 msgstr "başka oturumların geçici tablolarına üzerinde indeks oluşturulamaz"
7156 #: commands/indexcmds.c:649 commands/tablecmds.c:677 commands/tablespace.c:1174
7158 msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
7159 msgstr "bölümlenmiş nesneler için varsayılan tablespace belirtilemiyor"
7161 #: commands/indexcmds.c:681 commands/tablecmds.c:712 commands/tablecmds.c:12392 commands/tablecmds.c:12504
7163 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7164 msgstr "pg_global tablo aralığına sadece paylaşımlı sensne konulabilir"
7166 #: commands/indexcmds.c:714
7168 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7169 msgstr "artık kullanılmayan \"rtree\" yöntemi yerine \"gist\" yöntemi kullanılacak"
7171 #: commands/indexcmds.c:735
7173 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7174 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi tekil indexleri desteklemiyor"
7176 #: commands/indexcmds.c:740
7178 msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
7179 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi dahil edilen desteklemiyor"
7181 #: commands/indexcmds.c:745
7183 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7184 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi çoklu sütun indexleri desteklemiyor"
7186 #: commands/indexcmds.c:750
7188 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7189 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi hariç tutma kısıtlamalarını desteklemiyor"
7191 #: commands/indexcmds.c:852
7193 msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
7194 msgstr "bölümleme anahtarı tanımyla desteklenmeyen %s kısıtlaması"
7196 #: commands/indexcmds.c:854
7198 msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
7199 msgstr "bölümleme anahtarları expression içerdiğinde %s kısıtlamaları kullanılamaz"
7201 #: commands/indexcmds.c:872
7203 msgid "insufficient columns in %s constraint definition"
7204 msgstr "%s kısıtlama tanımında yetersiz sayıda sütun"
7206 #: commands/indexcmds.c:874
7208 msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
7209 msgstr "\"%2$s\" tablosu üzerindeki %1$s kısıtlamasında bölümleme anahtarının bir parçası olan \"%3$s\" sütunu eksik"
7211 #: commands/indexcmds.c:893 commands/indexcmds.c:912
7213 msgid "index creation on system columns is not supported"
7214 msgstr "sistem sütunları üzerinde indeks oluşturma desteklenmiyor"
7216 #: commands/indexcmds.c:937
7218 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7219 msgstr "%1$s %2$s \"%4$s\" tablosu için \"%3$s\" indexi oluşturulacaktır"
7221 #: commands/indexcmds.c:1079 tcop/utility.c:1359
7223 msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
7224 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosu üzerinde unique indeks oluşturulamıyor"
7226 #: commands/indexcmds.c:1081 tcop/utility.c:1361
7228 msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
7229 msgstr "\"%s\" tablosu dış (foreign) tablo olan bölümler (partition) içeriyor."
7231 #: commands/indexcmds.c:1510
7233 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7234 msgstr "index yüklemindeki kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
7236 #: commands/indexcmds.c:1576 parser/parse_utilcmd.c:2307 parser/parse_utilcmd.c:2441
7238 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7239 msgstr "anahtar tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
7241 #: commands/indexcmds.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1633
7243 msgid "expressions are not supported in included columns"
7244 msgstr "dahil edilen (included) sütunlarda expression'lar desteklenmemektedir"
7246 #: commands/indexcmds.c:1641
7248 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7249 msgstr "index ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
7251 #: commands/indexcmds.c:1656
7253 msgid "including column does not support a collation"
7254 msgstr "sütun dahil etme bir collation desteklememektedir"
7256 #: commands/indexcmds.c:1660
7258 msgid "including column does not support an operator class"
7259 msgstr "sütun dahil etme bir operatör sınıfı desteklememektedir"
7261 #: commands/indexcmds.c:1664
7263 msgid "including column does not support ASC/DESC options"
7264 msgstr "sütun dahil etme ASC/DESC desteklemiyor"
7266 #: commands/indexcmds.c:1668
7268 msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
7269 msgstr "sütun dahil etme NULLS FIRST/LAST desteklemiyor"
7271 #: commands/indexcmds.c:1695
7273 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7274 msgstr "indeks ifadesi için hangi karşılaştırma (collation) kullanılacağı belirlenemedi"
7276 #: commands/indexcmds.c:1703 commands/tablecmds.c:15275 commands/typecmds.c:837 parser/parse_expr.c:2854 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3514 utils/adt/misc.c:490
7278 msgid "collations are not supported by type %s"
7279 msgstr "%s veri tipinde collation desteklenmemektedir"
7281 #: commands/indexcmds.c:1741
7283 msgid "operator %s is not commutative"
7284 msgstr "%s operatörü değiştirilebilir (commutative) değil"
7286 #: commands/indexcmds.c:1743
7288 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7289 msgstr "hariç tutma kısıtlaması içerisinde sadece değiştirilebilir (commutative) operatörler kullanılabilir"
7291 #: commands/indexcmds.c:1769
7293 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7294 msgstr "%s operatörü, \"%s\" operatör ailesine dahil değil"
7296 #: commands/indexcmds.c:1772
7298 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7299 msgstr "Hariç tutma operatörü kısıtlama için olan indeks operatör sınıfıyla ilişkili olmalıdır"
7301 #: commands/indexcmds.c:1807
7303 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7304 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi ASC/DESC desteklemiyor"
7306 #: commands/indexcmds.c:1812
7308 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7309 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi NULLS FIRST/LAST desteklemiyor"
7311 #: commands/indexcmds.c:1872 commands/tablecmds.c:15300 commands/tablecmds.c:15306 commands/typecmds.c:1981
7313 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7314 msgstr "%s veri tipinin \"%s\" erişim yöntemi için varsayılan operator sınıfı mevcut değil"
7316 #: commands/indexcmds.c:1874
7318 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7319 msgstr "Bu index için operator class belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan operator class tanımlamalısınız."
7321 #: commands/indexcmds.c:1903 commands/indexcmds.c:1911 commands/opclasscmds.c:208
7323 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7324 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
7326 #: commands/indexcmds.c:1925 commands/typecmds.c:1969
7328 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7329 msgstr "\"%s\" operator sınıfı, %s veri tipini kabul etmiyor"
7331 #: commands/indexcmds.c:2015
7333 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7334 msgstr "%s veri tipi için birden fazla varsayılan operator sınıfı mevcuttur"
7336 #: commands/indexcmds.c:2452
7338 msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
7339 msgstr "\"%s\" tablosunun eşzamanlı olarak tekrar indekslenebilecek bir indeksi yok"
7341 #: commands/indexcmds.c:2463
7343 msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
7344 msgstr "\"%s\" tablosunda tekrar indekslenecek hiçbir indeks yok"
7346 #: commands/indexcmds.c:2502 commands/indexcmds.c:2770 commands/indexcmds.c:2863
7348 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
7349 msgstr "sistem katalogları üzerinde eşzamanlı tekrar indeskleme yapılamıyor"
7351 #: commands/indexcmds.c:2525
7353 msgid "can only reindex the currently open database"
7354 msgstr "ancak açık olan veritabanı üzerinde reindex işlemi yapılabilir"
7356 #: commands/indexcmds.c:2616
7358 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
7359 msgstr "sistem katalogları üzerinde eşzamanlı tekrar indeskleme yapılamıyor, hepsi atlanıyor"
7361 #: commands/indexcmds.c:2668 commands/indexcmds.c:3329
7363 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7364 msgstr "\"%s.%s\" tablosu yeniden indekslenmiştir"
7366 #: commands/indexcmds.c:2785 commands/indexcmds.c:2831
7368 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7369 msgstr "geçerli olmayan \"%s.%s\" indeksi eş zamanlı olarak tekrar indekslenemiyor, atlanıyor"
7371 #: commands/indexcmds.c:2791
7373 msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
7374 msgstr "\"%s.%s\" hariç tutma kısıtlaması indeksi eş zamanlı olarak tekrar indekslenemiyor, atlanıyor"
7376 #: commands/indexcmds.c:2891
7378 msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
7379 msgstr "bu tip bir nesne eşzamanlı olarak tekrar indekslenemiyor"
7381 #: commands/indexcmds.c:3311 commands/indexcmds.c:3322
7383 msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
7384 msgstr "\"%s.%s\" indeksi yeniden indekslenmiştir"
7386 #: commands/indexcmds.c:3354
7388 msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes"
7389 msgstr "bölümlenmiş indeksler için REINDEX henüz uygulanmamıştır"
7391 #: commands/lockcmds.c:102 commands/tablecmds.c:5189 commands/trigger.c:313 rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:928
7393 msgid "\"%s\" is not a table or view"
7394 msgstr "\"%s\" bir tablo veya view değildir"
7396 #: commands/lockcmds.c:235 rewrite/rewriteHandler.c:1975 rewrite/rewriteHandler.c:3728
7398 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7399 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı rule'de sonsuz özyineleme bulundu"
7401 #: commands/matview.c:182
7403 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7404 msgstr "maddileştirilmiş görünüm doldurulmamışsa CONCURRENTLY kullanılamaz"
7406 #: commands/matview.c:188
7408 msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7409 msgstr "CONCURRENTLY ve WITH NO DATA seçenekleri birlikte kullanılamaz"
7411 #: commands/matview.c:244
7413 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7414 msgstr "\"%s\" maddileştirilmiş görünümü eş zamanlı olarak yenilenemiyor"
7416 #: commands/matview.c:247
7418 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7419 msgstr "Maddileştirilmiş görünümün bir ya da daha fazla sütunu üzerinde WHERE ibaresi olmayan bir unique index oluşturun."
7421 #: commands/matview.c:645
7423 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7424 msgstr "\"%s\" maddileştirilmiş görünümü için yeni veri null sütunu olmayan birbirinin aynı (duplicate) satırlar içeriyor"
7426 #: commands/matview.c:647
7431 #: commands/opclasscmds.c:127
7433 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7434 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi için \"%s\" operatör sınıfı mevcut değil"
7436 #: commands/opclasscmds.c:269
7438 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7439 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operatör sınıfı zaten mevcut"
7441 #: commands/opclasscmds.c:412
7443 msgid "must be superuser to create an operator class"
7444 msgstr "operator sınıfı yaratmak için superuser olmalısınız"
7446 #: commands/opclasscmds.c:485 commands/opclasscmds.c:864 commands/opclasscmds.c:988
7448 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7449 msgstr "%d geçersiz operatör numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
7451 #: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:908 commands/opclasscmds.c:1003
7453 msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
7454 msgstr "geçersiz fonksiyon numarası %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
7456 #: commands/opclasscmds.c:558
7458 msgid "storage type specified more than once"
7459 msgstr "depolama tipi birden fazla kez belirtilmiştir"
7461 #: commands/opclasscmds.c:585
7463 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7464 msgstr "depolama yötemi erişim metodu \"%s\" ile aynı olmalıdır"
7466 #: commands/opclasscmds.c:601
7468 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7469 msgstr "\"%2$s\" erişim metodu için \"%1$s\" operator sınıfı zaten mevcut"
7471 #: commands/opclasscmds.c:629
7473 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7474 msgstr "%2$s veri tipinie \"%1$s\" operator sınıfı varsayılan olarak atanamıyor"
7476 #: commands/opclasscmds.c:632
7478 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7479 msgstr "\"%s\" operatör sınıfı zaten varsayılandır."
7481 #: commands/opclasscmds.c:760
7483 msgid "must be superuser to create an operator family"
7484 msgstr "operator sınıfı oluşturmak için superuser olmalısınız"
7486 #: commands/opclasscmds.c:818
7488 msgid "must be superuser to alter an operator family"
7489 msgstr "operator sınıfı değiştirmek için superuser olmalısınız"
7491 #: commands/opclasscmds.c:873
7493 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7494 msgstr "operator argument tipleri ALTER OPERATOR FAMILY işleminde belirtilmelidir"
7496 #: commands/opclasscmds.c:936
7498 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7499 msgstr "ALTER OPERATOR FAMILY işleminde STORAGE kullanılamaz"
7501 #: commands/opclasscmds.c:1058
7503 msgid "one or two argument types must be specified"
7504 msgstr "bir veya iki argüman türü belirtilmelidir"
7506 #: commands/opclasscmds.c:1084
7508 msgid "index operators must be binary"
7509 msgstr "index işletmenleri ikili olmalıdır"
7511 #: commands/opclasscmds.c:1103
7513 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7514 msgstr "\"%s\" erişim yöntemi sıralama operatörlerini desteklemiyor"
7516 #: commands/opclasscmds.c:1114
7518 msgid "index search operators must return boolean"
7519 msgstr "indeks arama işletmenleri boolean veri tipini döndürmeli"
7521 #: commands/opclasscmds.c:1158
7523 msgid "btree comparison functions must have two arguments"
7524 msgstr "btree kıyaslama fonksiyonları iki argüman almalıdır"
7526 #: commands/opclasscmds.c:1162
7528 msgid "btree comparison functions must return integer"
7529 msgstr "btree kıyaslama fonksiyonları tamsayı döndürmelidir"
7531 #: commands/opclasscmds.c:1179
7533 msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
7534 msgstr "btree sıralama destek fonksiyonları \"internal\" veri tipini almalıdır"
7536 #: commands/opclasscmds.c:1183
7538 msgid "btree sort support functions must return void"
7539 msgstr "btree sıralama destek fonksiyonları void döndürmelidir"
7541 #: commands/opclasscmds.c:1194
7543 msgid "btree in_range functions must have five arguments"
7544 msgstr "btree in-range fonksiyonları beş argüman almalıdır"
7546 #: commands/opclasscmds.c:1198
7548 msgid "btree in_range functions must return boolean"
7549 msgstr "btree in-range fonksiyonları boolean döndürmelidir"
7551 #: commands/opclasscmds.c:1217
7553 msgid "hash function 1 must have one argument"
7554 msgstr "hash fonksiyonu 1, bir argüman almalıdır"
7556 #: commands/opclasscmds.c:1221
7558 msgid "hash function 1 must return integer"
7559 msgstr "hash fonksiyonu 1, tamsayı dönmelidir"
7561 #: commands/opclasscmds.c:1228
7563 msgid "hash function 2 must have two arguments"
7564 msgstr "hash fonksiyonu 2, iki argüman almalıdır"
7566 #: commands/opclasscmds.c:1232
7568 msgid "hash function 2 must return bigint"
7569 msgstr "hash fonksiyonu 2, bigint dönmelidir"
7571 #: commands/opclasscmds.c:1257
7573 msgid "associated data types must be specified for index support function"
7574 msgstr "index destek fonksiyonu için ilgili veri tipleri belirtilmelidir"
7576 #: commands/opclasscmds.c:1282
7578 msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
7579 msgstr "(%2$s,%3$s) için %1$d fonksiyon numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
7581 #: commands/opclasscmds.c:1289
7583 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7584 msgstr "(%2$s,%3$s) için %1$d operatör numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
7586 #: commands/opclasscmds.c:1338
7588 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7589 msgstr "\"%4$s\" operatör ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) operatörü zaten mevcuttur"
7591 #: commands/opclasscmds.c:1455
7593 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7594 msgstr "\"%4$s\" operatör ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) fonksiyonu zaten mevcuttur"
7596 #: commands/opclasscmds.c:1546
7598 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7599 msgstr "\"%4$s\" operatör ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) operatörü mevcut değil"
7601 #: commands/opclasscmds.c:1586
7603 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7604 msgstr "\"%4$s\" operatör ailesinde %1$d(%2$s,%3$s) fonksiyonu mevcut değil"
7606 #: commands/opclasscmds.c:1716
7608 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7609 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operatör sınıfı \"%3$s\" şemasında zaten mevcut"
7611 #: commands/opclasscmds.c:1739
7613 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7614 msgstr "\"%2$s\" erişim yöntemi için kullanılacak \"%1$s\" operatör ailesi \"%3$s\" şemasında zaten mevcut"
7616 #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
7618 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7619 msgstr "operatör argümanı SETOF tipinde olamaz"
7621 #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:457
7623 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7624 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği tanınmamaktadır"
7626 #: commands/operatorcmds.c:165
7628 msgid "operator function must be specified"
7629 msgstr "operatör fonksiyonu belirtilmelidir"
7631 #: commands/operatorcmds.c:176
7633 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7634 msgstr "en az bir tane leftarg veya rightarg belirtilmelidir"
7636 #: commands/operatorcmds.c:280
7638 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7639 msgstr "%s restriction estimator fonksiyonu %s tipi döndürmelidir"
7641 #: commands/operatorcmds.c:326
7643 msgid "join estimator function %s must return type %s"
7644 msgstr "%s join estimator fonksiyonu %s tipini döndürmelidir"
7646 #: commands/operatorcmds.c:451
7648 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7649 msgstr "\"%s\" operatör özniteliği değiştirilemiyor"
7651 #: commands/policy.c:88 commands/policy.c:401 commands/policy.c:491 commands/tablecmds.c:1452 commands/tablecmds.c:1934 commands/tablecmds.c:2907 commands/tablecmds.c:5168 commands/tablecmds.c:7688 commands/tablecmds.c:14874 commands/tablecmds.c:14909 commands/trigger.c:319 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1653 rewrite/rewriteDefine.c:277 rewrite/rewriteDefine.c:933
7653 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7654 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem kataloğudur"
7656 #: commands/policy.c:171
7658 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7659 msgstr "PUBLIC dışındaki belirtilen roller yok sayılıyor"
7661 #: commands/policy.c:172
7663 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7664 msgstr "Bütün roller PUBLIC rolünün üyesidir."
7666 #: commands/policy.c:515
7668 msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7669 msgstr "\"%1$s\" rolü \"%3$s\" üzerindeki \"%2$s\" ilkesinden (policy) kaldırılamıyor"
7671 #: commands/policy.c:724
7673 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7674 msgstr "WITH CHECK , SELECT veya DELETE komutlarına uygulanamaz"
7676 #: commands/policy.c:733 commands/policy.c:1038
7678 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7679 msgstr "INSERT için sadece WITH CHECK ifadesine izin verilir"
7681 #: commands/policy.c:808 commands/policy.c:1260
7683 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7684 msgstr "\"%s\" ilkesi (policy), \"%s\" tablosu için zaten mevcut"
7686 #: commands/policy.c:1010 commands/policy.c:1288 commands/policy.c:1359
7688 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7689 msgstr "\"%s\"ilkesi (policy), \"%s\" tablosunda mevcut değil"
7691 #: commands/policy.c:1028
7693 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7694 msgstr "SELECT, DELETE için sadece USING ifadesine izin verilir"
7696 #: commands/portalcmds.c:58 commands/portalcmds.c:182 commands/portalcmds.c:234
7698 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7699 msgstr "geçersiz imleç adı: boş olmamalıdır"
7701 #: commands/portalcmds.c:190 commands/portalcmds.c:244 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2608 utils/adt/xml.c:2778
7703 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7704 msgstr "\"%s\" imleci mevcut değil"
7706 #: commands/prepare.c:75
7708 msgid "invalid statement name: must not be empty"
7709 msgstr "geçersiz deyim adı: boş olmamalıdır"
7711 #: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1468
7713 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7714 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
7716 #: commands/prepare.c:159
7718 msgid "utility statements cannot be prepared"
7719 msgstr "yardımcı program statementları hazırlanamaz"
7721 #: commands/prepare.c:269 commands/prepare.c:274
7723 msgid "prepared statement is not a SELECT"
7724 msgstr "hazırlanmış (prepared) sorgu SELECT değildir"
7726 #: commands/prepare.c:342
7728 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7729 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusunda parametre sayısı fazla"
7731 #: commands/prepare.c:344
7733 msgid "Expected %d parameters but got %d."
7734 msgstr "%d beklenirken %d alındı."
7736 #: commands/prepare.c:380
7738 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7739 msgstr "%2$s tipinde $%1$d parametresi %3$s beklenen tipine zorla dönüştürülemez"
7741 #: commands/prepare.c:465
7743 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7744 msgstr "\"%s\" hazırlanmış sorgusu zaten mevcut"
7746 #: commands/prepare.c:504
7748 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7749 msgstr "hazırlanmış sorgu \"%s\" mevcut değil"
7751 #: commands/proclang.c:85
7753 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7754 msgstr "CREATE LANGUAGE parametrelerin yerinde pg_pltemplate bilgisi kullanılacaktır"
7756 #: commands/proclang.c:95
7758 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7759 msgstr "\"%s\" yordamsal dilini oluşturmak için superuser olmalısınız"
7761 #: commands/proclang.c:250
7763 msgid "unsupported language \"%s\""
7764 msgstr "\"%s\" dili desteklenmiyor"
7766 #: commands/proclang.c:252
7768 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7769 msgstr "Testeklenen dillerin listesi pg_pltemplate sistem cataloğunda bulunmaktadır."
7771 #: commands/proclang.c:260
7773 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7774 msgstr "özel yordamsal dil oluşturmak için superuser olmalısınız"
7776 #: commands/proclang.c:279 commands/trigger.c:711 commands/typecmds.c:458 commands/typecmds.c:475
7778 msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7779 msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri %s den %s ye değiştiriliyor"
7781 #: commands/publicationcmds.c:108
7783 msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7784 msgstr "\"publish\" seçeneği için geçersiz liste sözdizimi"
7786 #: commands/publicationcmds.c:126
7788 msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7789 msgstr "tanınmayan \"publish\" değeri: \"%s\""
7791 #: commands/publicationcmds.c:132
7793 msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
7794 msgstr "tanınmayan yayın (publication) parametresi: \"%s\""
7796 #: commands/publicationcmds.c:165
7798 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7799 msgstr "FOR ALL TABLES yayını (publication) oluşturmak için superuser olmalısınız"
7801 #: commands/publicationcmds.c:341
7803 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7804 msgstr "\"%s\" yayını (publication) FOR ALL TABLES olarak tanımlanmıştır"
7806 #: commands/publicationcmds.c:343
7808 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7809 msgstr "FOR ALL TABLES yayınlarında (publication) tablo ekleme çıkarma yapılamaz"
7811 #: commands/publicationcmds.c:648
7813 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7814 msgstr "\"%s\" ilişkisi (relation) yayına (publication) dahil değildir"
7816 #: commands/publicationcmds.c:691
7818 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7819 msgstr "\"%s\" yayınının (publication) sahipliğinin değiştirilmesine izin verilmedi"
7821 #: commands/publicationcmds.c:693
7823 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7824 msgstr "FOR ALL TABLES yayınının (publication) sahibi superuser olmalıdır"
7826 #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:282
7828 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7829 msgstr "\"%s\" kabul edilemez şema adı"
7831 #: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:283
7833 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7834 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem şemaları için ayrılmıştır."
7836 #: commands/schemacmds.c:121
7838 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7839 msgstr "\"%s\" şeması zaten mevcut, atlanıyor"
7841 #: commands/seclabel.c:60
7843 msgid "no security label providers have been loaded"
7844 msgstr "hiç security label provider yüklenmemiş"
7846 #: commands/seclabel.c:64
7848 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7849 msgstr "çoklu security label provider yüklendiğinde provider belirtilmeli"
7851 #: commands/seclabel.c:82
7853 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7854 msgstr "\"%s\" security label provider yüklenmemiş"
7856 #: commands/sequence.c:140
7858 msgid "unlogged sequences are not supported"
7859 msgstr "loglanmayan sıralar (sequence) desteklenmiyor"
7861 #: commands/sequence.c:709
7863 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7864 msgstr "nextval: sequence en yüksek değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
7866 #: commands/sequence.c:732
7868 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7869 msgstr "nextval: sequence en düşük değerine ulaşmıştır \"%s\" (%s)"
7871 #: commands/sequence.c:850
7873 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7874 msgstr "bu oturumda \"%s\" sequence'i için currval henüz tanımlanmamıştır"
7876 #: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875
7878 msgid "lastval is not yet defined in this session"
7879 msgstr "bu otumda lastval daha tanımlanmadı"
7881 #: commands/sequence.c:963
7883 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7884 msgstr "setval: %s değeri kapsam dışıdır, sequence \"%s\" (%s..%s)"
7886 #: commands/sequence.c:1360
7888 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
7889 msgstr "geçersiz sıra (sequence) seçeneği SEQUENCE NAME"
7891 #: commands/sequence.c:1386
7893 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
7894 msgstr "identity sütun tipi smallint, integer ya da bigint olmalı"
7896 #: commands/sequence.c:1387
7898 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
7899 msgstr "sıra (sequence) tipi smallint, integer ya da bigint olmalı"
7901 #: commands/sequence.c:1421
7903 msgid "INCREMENT must not be zero"
7904 msgstr "INCREMENT sıfır olamaz"
7906 #: commands/sequence.c:1474
7908 msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7909 msgstr "%2$s sıra (sequence) veri tipi için MAXVALUE (%1$s) kapsam dışı bir değer"
7911 #: commands/sequence.c:1511
7913 msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7914 msgstr "%2$s sıra (sequence) veri tipi için MINVALUE (%1$s) kapsam dışı bir değer"
7916 #: commands/sequence.c:1525
7918 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7919 msgstr "MINVALUE (%s), MAXVALUE (%s) değerinden küçük olmalıdır"
7921 #: commands/sequence.c:1552
7923 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7924 msgstr "START değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
7926 #: commands/sequence.c:1564
7928 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7929 msgstr "START değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
7931 #: commands/sequence.c:1594
7933 msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7934 msgstr "RESTART değeri (%s) MINVALUE değerinden (%s) küçük olamaz"
7936 #: commands/sequence.c:1606
7938 msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7939 msgstr "RESTART değeri (%s) MAXVALUE değerinden (%s) büyük olamaz"
7941 #: commands/sequence.c:1621
7943 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7944 msgstr "CACHE (%s) sıfırdan büyük olmalıdır"
7946 #: commands/sequence.c:1658
7948 msgid "invalid OWNED BY option"
7949 msgstr "geçersiz OWNED BY seçeneği"
7951 #: commands/sequence.c:1659
7953 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7954 msgstr "OWNED BY table.column veya OWNED BY NONE belirtin."
7956 #: commands/sequence.c:1684
7958 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7959 msgstr "referans edilen \"%s\" ilişkisi (relation) bir tablo veya dış (foreign) tablo değildir"
7961 #: commands/sequence.c:1691
7963 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7964 msgstr "sequence ait olduğu tablo ile aynı kullanıcıya sahip olmalıdır"
7966 #: commands/sequence.c:1695
7968 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7969 msgstr "sequence ait olduğu tablonun bulunduğu şemada bulunmalıdır"
7971 #: commands/sequence.c:1717
7973 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
7974 msgstr "identity sequence'in sahibi değiştirilemez"
7976 #: commands/sequence.c:1718 commands/tablecmds.c:11776 commands/tablecmds.c:14286
7978 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7979 msgstr "\"%s\" sequence'i, \"%s\" tablosuna bağlıdır"
7981 #: commands/statscmds.c:101 commands/statscmds.c:110
7983 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
7984 msgstr "CREATE STATISTICS içinde sadece bir tek ilişki (relation) yer alabilir"
7986 #: commands/statscmds.c:128
7988 msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
7989 msgstr "\"%s\" ilişkisi (relation) tablo, dış tablo ya da maddileştirilmiş görünüm değildir"
7991 #: commands/statscmds.c:171
7993 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
7994 msgstr "\"%s\" istatistik nesnesi zaten mevcut, atlanıyor"
7996 #: commands/statscmds.c:179
7998 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
7999 msgstr "\"%s\" istatistik nesnesi zaten mevcut"
8001 #: commands/statscmds.c:201 commands/statscmds.c:207
8003 msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
8004 msgstr "CREATE STATISTICS içinde sadece basit sütun referansları yer alabilir"
8006 #: commands/statscmds.c:222
8008 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
8009 msgstr "sistem sütunları üzerinde istatistik oluşturma desteklenmiyor"
8011 #: commands/statscmds.c:229
8013 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
8014 msgstr "\"%s\" sütunu istatistikler içinde kullanılamaz çünkü %s tipinde ve bu tipin varsayılan btree operatör sınıfı yok"
8016 #: commands/statscmds.c:236
8018 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
8019 msgstr "istatistikler içinde %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
8021 #: commands/statscmds.c:251
8023 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
8024 msgstr "genişletilmiş istatistikler en az 2 sütun gerektirir"
8026 #: commands/statscmds.c:269
8028 msgid "duplicate column name in statistics definition"
8029 msgstr "istatistik tanımında tekrar eden (duplicate) sütun adı"
8031 #: commands/statscmds.c:303
8033 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
8034 msgstr "tanınmayan istatistik türü \"%s\""
8036 #: commands/subscriptioncmds.c:188
8038 msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
8039 msgstr "tanınmayan abonelik (subsciption) parametresi: \"%s\""
8041 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8042 #: commands/subscriptioncmds.c:202 commands/subscriptioncmds.c:208 commands/subscriptioncmds.c:214 commands/subscriptioncmds.c:233 commands/subscriptioncmds.c:239
8044 msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
8045 msgstr "%s ve %s seçenekleri birbirini dışlamaktadır (mutually exclusive)"
8047 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
8048 #: commands/subscriptioncmds.c:246 commands/subscriptioncmds.c:252
8050 msgid "subscription with %s must also set %s"
8051 msgstr "%s belirtilen bir abonelikte %s seçeneği de belirtilmelidir"
8053 #: commands/subscriptioncmds.c:294
8055 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
8056 msgstr "\"%s\" yayın (publication) adı birden fazla kez kullanılmıştır"
8058 #: commands/subscriptioncmds.c:358
8060 msgid "must be superuser to create subscriptions"
8061 msgstr "abonelik oluşturmak için superuser olmalısınız"
8063 #: commands/subscriptioncmds.c:450 commands/subscriptioncmds.c:543 replication/logical/tablesync.c:846 replication/logical/worker.c:1721
8065 msgid "could not connect to the publisher: %s"
8066 msgstr "yayıncıya (publisher) bağlanılamadı: %s"
8068 #: commands/subscriptioncmds.c:492
8070 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8071 msgstr "yayıncı (publisher) üzerinde \"%s\" replikasyon slot'u oluşturuldu"
8073 #. translator: %s is an SQL ALTER statement
8074 #: commands/subscriptioncmds.c:510
8076 msgid "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables"
8077 msgstr "tablolar dahil edilmemiş, aboneliğe dahil etmek için %s çalıştırmanız gerek"
8079 #: commands/subscriptioncmds.c:599
8081 msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8082 msgstr "\"%s.%s\" tablosu \"%s\" aboneliğine eklendi"
8084 #: commands/subscriptioncmds.c:623
8086 msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8087 msgstr "\"%s.%s\" tablosu \"%s\" aboneliğinden çıkarıldı"
8089 #: commands/subscriptioncmds.c:695
8091 msgid "cannot set %s for enabled subscription"
8092 msgstr "etkinleştirilmiş bir abonelik için %s ayarlanamaz"
8094 #: commands/subscriptioncmds.c:730
8096 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8097 msgstr "slot adı olmayan bir abonelik etkinleştirilemez"
8099 #: commands/subscriptioncmds.c:776
8101 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8102 msgstr "etkisizleştirilmiş abonelikler için ALTER SUBSCRIPTION with refresh kullanılamaz"
8104 #: commands/subscriptioncmds.c:777
8106 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8107 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false) kullanın"
8109 #: commands/subscriptioncmds.c:795
8111 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8112 msgstr "etkisizleştirilmiş abonelikler için ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH kullanılamaz"
8114 #: commands/subscriptioncmds.c:875
8116 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8117 msgstr "\"%s\" aboneliği mevcut değil, atlanıyor"
8119 #: commands/subscriptioncmds.c:1001
8121 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8122 msgstr "\"%s\" replikasyon slot'u silinmeye çalışılırken yayıncıya (publisher) bağlanılamadı"
8124 #: commands/subscriptioncmds.c:1003 commands/subscriptioncmds.c:1018 replication/logical/tablesync.c:895 replication/logical/tablesync.c:917
8126 msgid "The error was: %s"
8127 msgstr "Alınan hata: %s"
8129 #. translator: %s is an SQL ALTER command
8130 #: commands/subscriptioncmds.c:1005
8132 msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
8133 msgstr "abonelik (subscription) ve slot ilişkisini sonlandırmak için %s kullanın"
8135 #: commands/subscriptioncmds.c:1016
8137 msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8138 msgstr "yayıncı (publisher) üzerindeki \"%s\" replikasyon slot'u silinemedi"
8140 #: commands/subscriptioncmds.c:1021
8142 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8143 msgstr "yayıncı (publisher) üzerindeki \"%s\" replikasyon slot'u silindi"
8145 #: commands/subscriptioncmds.c:1062
8147 msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8148 msgstr "\"%s\" aboneliğinin (subscription) sahipliğinin değiştirilmesine izin verilmedi"
8150 #: commands/subscriptioncmds.c:1064
8152 msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8153 msgstr "Aboneliğin (subscription) sahibi superuser olmalı."
8155 #: commands/subscriptioncmds.c:1179
8157 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8158 msgstr "Yayıncıdan (publisher) kopyalanan (replicated) tabloların listesi alınamadı: %s"
8160 #: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
8162 msgid "table \"%s\" does not exist"
8163 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil"
8165 #: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
8167 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8168 msgstr "tablo \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8170 #: commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267
8171 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8172 msgstr "Bir tabloyu kaldırmak için DROP TABLE KULLANIN."
8174 #: commands/tablecmds.c:228
8176 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8177 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil"
8179 #: commands/tablecmds.c:229
8181 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8182 msgstr "sequence \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8184 #: commands/tablecmds.c:231
8185 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8186 msgstr "Bir sequence kaldırmak için DROP SEQUENCE kullanın."
8188 #: commands/tablecmds.c:234
8190 msgid "view \"%s\" does not exist"
8191 msgstr "view \"%s\" mevcut değil"
8193 #: commands/tablecmds.c:235
8195 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8196 msgstr "view \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8198 #: commands/tablecmds.c:237
8199 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8200 msgstr "Bir view kaldırmak için DROP VIEW kullanın."
8202 #: commands/tablecmds.c:240
8204 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8205 msgstr " \"%s\" maddileştirilmiş görünümü mevcut değil"
8207 #: commands/tablecmds.c:241
8209 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8210 msgstr " \"%s\" maddileştirilmiş görünümü mevcut değil, atlanıyor"
8212 #: commands/tablecmds.c:243
8213 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8214 msgstr "Bir maddileştirilmiş görünümü kaldırmak için DROP MATERIALIZED VIEW kullanın."
8216 #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:16408 parser/parse_utilcmd.c:2045
8218 msgid "index \"%s\" does not exist"
8219 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil"
8221 #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:271
8223 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8224 msgstr "\"%s\" indexi mevcut değil, atlanıyor"
8226 #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:273
8227 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8228 msgstr "Bir index kaldırmak için DROP INDEX kullanın."
8230 #: commands/tablecmds.c:254
8232 msgid "\"%s\" is not a type"
8233 msgstr "\"%s\" bir tip değildir"
8235 #: commands/tablecmds.c:255
8236 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8237 msgstr "Bir tipi kaldırmak için DROP TYPE kullanın."
8239 #: commands/tablecmds.c:258 commands/tablecmds.c:11615 commands/tablecmds.c:14066
8241 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8242 msgstr "dış (foreign) tablo \"%s\" mevcut değil"
8244 #: commands/tablecmds.c:259
8246 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8247 msgstr "dış (foreign) tablo \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
8249 #: commands/tablecmds.c:261
8250 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8251 msgstr "Bir dış tabloyu kaldırmak için DROP FOREIGN TABLE KULLANIN."
8253 #: commands/tablecmds.c:593
8255 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8256 msgstr "ON COMMIT sadece geçici tablolarda kullanılabilir"
8258 #: commands/tablecmds.c:624
8260 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8261 msgstr "güvenlik-kıstlamalı bir işlem içinde geçici (temporary) tablo oluşturulamaz"
8263 #: commands/tablecmds.c:660 commands/tablecmds.c:12970
8265 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8266 msgstr "\"%s\" ilişkisi birden fazla miras alınmış"
8268 #: commands/tablecmds.c:834
8270 msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
8271 msgstr "bölümlenmiş (partitioned) tablolarda tablo erişim metodu belirtilmesi desteklenmiyor"
8273 #: commands/tablecmds.c:930
8275 msgid "\"%s\" is not partitioned"
8276 msgstr "\"%s\" bölümlendirilmemiş"
8278 #: commands/tablecmds.c:1023
8280 msgid "cannot partition using more than %d columns"
8281 msgstr "bölümleme (partitioning) için %d sayısından fazla sütun kullanılamaz"
8283 #: commands/tablecmds.c:1079
8285 msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
8286 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosunun dış (foreign) bölümü (partition) oluşturulamıyor"
8288 #: commands/tablecmds.c:1081
8290 msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
8291 msgstr "\"%s\" tablosu unique indeksler içeriyor"
8293 #: commands/tablecmds.c:1242
8295 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8296 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY, çoklu nesne silinmesini desteklemiyor"
8298 #: commands/tablecmds.c:1246
8300 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8301 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY, CASCADE desteklemiyor"
8303 #: commands/tablecmds.c:1588
8305 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8306 msgstr "bölümlendirilmiş bir tablo üzerinde truncate only yapılamaz"
8308 #: commands/tablecmds.c:1589
8310 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
8311 msgstr "Ya ONLY anahtar-kelimesini kullanmayın, ya da doğrudan bölümlerin (partition) üzerinde TRUNCATE ONLY uygulayın."
8313 #: commands/tablecmds.c:1658
8315 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8316 msgstr "truncate işlemi , cascade neticesinde %s' tablosuna varıyor"
8318 #: commands/tablecmds.c:1953
8320 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8321 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarını truncate edemezsiniz"
8323 #: commands/tablecmds.c:2179 commands/tablecmds.c:12867
8325 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8326 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosundan inherit yapılamaz"
8328 #: commands/tablecmds.c:2184
8330 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8331 msgstr "\"%s\" bölümünden (partition) inherit yapılamaz"
8333 #: commands/tablecmds.c:2192 parser/parse_utilcmd.c:2269 parser/parse_utilcmd.c:2410
8335 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8336 msgstr "miras alınan \"%s\" nesnesi bir tablo veya dış (foreign) tablo değildir"
8338 #: commands/tablecmds.c:2204
8340 msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8341 msgstr "geçici bir nesne \"%s\" kalıcı nesnesine bölümleme olarak oluşturulamaz"
8343 #: commands/tablecmds.c:2213 commands/tablecmds.c:12846
8345 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8346 msgstr "\"%s\" geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
8348 #: commands/tablecmds.c:2223 commands/tablecmds.c:12854
8350 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8351 msgstr "başka bir oturumun geçici nesnesinden inherit yapılamaz"
8353 #: commands/tablecmds.c:2275
8355 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8356 msgstr "\"%s\" sütununun birden fazla miras alınmış tanımı birleştiriliyor"
8358 #: commands/tablecmds.c:2283
8360 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8361 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu tip çakışması yaşıyor"
8363 #: commands/tablecmds.c:2285 commands/tablecmds.c:2308 commands/tablecmds.c:2521 commands/tablecmds.c:2551 parser/parse_coerce.c:1721 parser/parse_coerce.c:1741 parser/parse_coerce.c:1761 parser/parse_coerce.c:1807 parser/parse_coerce.c:1846 parser/parse_param.c:218
8365 msgid "%s versus %s"
8366 msgstr "%s versus %s"
8368 #: commands/tablecmds.c:2294
8370 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8371 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu karşılaştırma (collation) çakışması yaşıyor"
8373 #: commands/tablecmds.c:2296 commands/tablecmds.c:2533 commands/tablecmds.c:5661
8375 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8376 msgstr "\"%s\" ye karşı \"%s\""
8378 #: commands/tablecmds.c:2306
8380 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8381 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu storage parametresi çakışması yaşıyor"
8383 #: commands/tablecmds.c:2322
8385 msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
8386 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu oluşturma (generation) çakışması yaşıyor"
8388 #: commands/tablecmds.c:2427 commands/tablecmds.c:10518 parser/parse_utilcmd.c:1065 parser/parse_utilcmd.c:1149 parser/parse_utilcmd.c:1562 parser/parse_utilcmd.c:1669
8390 msgid "cannot convert whole-row table reference"
8391 msgstr "bütün-satır tablo referansı dönüştürülemez"
8393 #: commands/tablecmds.c:2428 parser/parse_utilcmd.c:1150
8395 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8396 msgstr "\"%s\" kısıtlaması, \"%s\" tablosuna bütün-satır referansı içeriyor."
8398 #: commands/tablecmds.c:2507
8400 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8401 msgstr "\"%s\" sütunu miras alınan tanımı ile birleştiriliyor"
8403 #: commands/tablecmds.c:2511
8405 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8406 msgstr "\"%s\" sütunu taşınıyor ve miras alınan tanımı ile birleştiriliyor"
8408 #: commands/tablecmds.c:2512
8410 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8411 msgstr "Kullanıcı-tanımlı sütun miras alınan sütun pozisyonuna taşındı."
8413 #: commands/tablecmds.c:2519
8415 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8416 msgstr "\"%s\" sütununda tip çakışması"
8418 #: commands/tablecmds.c:2531
8420 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8421 msgstr "\"%s\" sütununda karşılaştırma (collation) çakışması"
8423 #: commands/tablecmds.c:2549
8425 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8426 msgstr "\"%s\" sütununda storage parametresi çakışması"
8428 #: commands/tablecmds.c:2652
8430 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8431 msgstr "\"%s\" sütunu çakışan değerleri inherit ediyor"
8433 #: commands/tablecmds.c:2654
8435 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8436 msgstr "Çakışmayı çözmek için varsayılan değeri açıkca belirtin."
8438 #: commands/tablecmds.c:2699
8440 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8441 msgstr "\"%s\" check kısıtlaması birçok kez ve farklı anlatımla mevcuttur"
8443 #: commands/tablecmds.c:2876
8445 msgid "cannot rename column of typed table"
8446 msgstr "belirtilen tablonun sütunu yeniden isimlendirilemiyor"
8448 #: commands/tablecmds.c:2895
8450 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8451 msgstr "\"%s\" bir tablo, görünüm, maddileştirilmiş görünüm, karma tip, indeks ya da dış tablo değildir"
8453 #: commands/tablecmds.c:2989
8455 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8456 msgstr "miras alınan \"%s\" kolonunun adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
8458 #: commands/tablecmds.c:3021
8460 msgid "cannot rename system column \"%s\""
8461 msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
8463 #: commands/tablecmds.c:3036
8465 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8466 msgstr "miras alınan \"%s\" sütununun adı değiştirilemez"
8468 #: commands/tablecmds.c:3188
8470 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8471 msgstr "miras alınan \"%s\" kısıtlamasının adı alt tablolarda da değiştirilmelidir"
8473 #: commands/tablecmds.c:3195
8475 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8476 msgstr "miras alınan \"%s\" kısıtlamasının adı değiştirilemez"
8478 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8479 #: commands/tablecmds.c:3428
8481 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8482 msgstr "%s \"%s\" için yapılamıyor; çünkü bu oturumda aktif sorgular tarafından kullanılmaktadır"
8484 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8485 #: commands/tablecmds.c:3437
8487 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8488 msgstr "%s \"%s\" için yapılamıyor; çünkü bekleyen trigger olayları bulunmakta"
8490 #: commands/tablecmds.c:4570
8492 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8493 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
8495 #: commands/tablecmds.c:4576
8497 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8498 msgstr "katalog tablosu olarak kullanılan \"%s\" tablosu yeniden yazılamıyor"
8500 #: commands/tablecmds.c:4586
8502 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8503 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları yeniden yazılamaz"
8505 #: commands/tablecmds.c:4865
8507 msgid "rewriting table \"%s\""
8508 msgstr "\"%s\" dosyası yeniden yazılıyor"
8510 #: commands/tablecmds.c:4869
8512 msgid "verifying table \"%s\""
8513 msgstr "\"%s\" tablosu doğrulanıyor"
8515 #: commands/tablecmds.c:5009
8517 msgid "column \"%s\" contains null values"
8518 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
8520 #: commands/tablecmds.c:5025 commands/tablecmds.c:9728
8522 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8523 msgstr "\"%s\" bütünlük kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
8525 #: commands/tablecmds.c:5043
8527 msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
8528 msgstr "varsayılan bölüm için güncellenmiş bölümleme kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş olur"
8530 #: commands/tablecmds.c:5047
8532 msgid "partition constraint is violated by some row"
8533 msgstr "bölümleme kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
8535 #: commands/tablecmds.c:5192 commands/trigger.c:1538 commands/trigger.c:1644
8537 msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8538 msgstr "\"%s\" bir tablo, görünüm veya dış tablo değildir"
8540 #: commands/tablecmds.c:5195
8542 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8543 msgstr "\"%s\" bir tablo, görünüm, maddileştirilmiş görünüm veya indeks değildir"
8545 #: commands/tablecmds.c:5201
8547 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8548 msgstr "\"%s\" bir tablo, maddileştirilmiş görünüm veya indeks değildir"
8550 #: commands/tablecmds.c:5204
8552 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8553 msgstr "\"%s\" bir tablo, maddileştirilmiş görünüm, veya dış tablo değildir"
8555 #: commands/tablecmds.c:5207
8557 msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8558 msgstr "\"%s\" bir tablo veya dış tablo değil"
8560 #: commands/tablecmds.c:5210
8562 msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8563 msgstr "\"%s\" bir tablo, bileşik tip veya dış tablo değildir"
8565 #: commands/tablecmds.c:5213 commands/tablecmds.c:6719
8567 msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8568 msgstr "\"%s\" bir tablo, maddileştrilmiş görünüm, indeks, veya dış tablo değildir"
8570 #: commands/tablecmds.c:5223
8572 msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8573 msgstr "\"%s\" yanlış tiptedir"
8575 #: commands/tablecmds.c:5429 commands/tablecmds.c:5436
8577 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8578 msgstr "\"%s\" tipi değiştirilemez; çünkü \"%s.%s\" sütunu onu kullanıyor "
8580 #: commands/tablecmds.c:5443
8582 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8583 msgstr "\"%s\" dış tablosu değiştirilemez çünkü \"%s.%s\" sütunu onun satır tipini kullanıyor"
8585 #: commands/tablecmds.c:5450
8587 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8588 msgstr "\"%2$s\".\"%3$s\" sütunu onun satır tipini kullandığı için \"%1$s\" dış tablosu değiştirilemez"
8590 #: commands/tablecmds.c:5506
8592 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8593 msgstr "\"%s\" tipi değiştirilemiyor çünkü tipli bir tablonun tipidir"
8595 #: commands/tablecmds.c:5508
8597 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8598 msgstr "Tipli tabloları da değiştirmek için ALTER ... CASCADE kullanın."
8600 #: commands/tablecmds.c:5554
8602 msgid "type %s is not a composite type"
8603 msgstr "%s tipi bileşik bir tip değildir"
8605 #: commands/tablecmds.c:5580
8607 msgid "cannot add column to typed table"
8608 msgstr "tipli tabloya sütun eklenemez"
8610 #: commands/tablecmds.c:5624
8612 msgid "cannot add column to a partition"
8613 msgstr "bir bölüme (partition) sütun eklenemez"
8615 #: commands/tablecmds.c:5653 commands/tablecmds.c:13097
8617 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8618 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun tipi farklıdır"
8620 #: commands/tablecmds.c:5659 commands/tablecmds.c:13104
8622 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8623 msgstr "\"%s\" alt tablosundaki \"%s\" sütununun karşılaştırması (collation) farklıdır"
8625 #: commands/tablecmds.c:5673
8627 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8628 msgstr "\"%s\" sütunun tanımı \"%s\" alt tablo için birleştiriliyor"
8630 #: commands/tablecmds.c:5697
8632 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8633 msgstr "alt tabloları olan bir tabloya özyinelemeli olarak identity sütunu eklenemez"
8635 #: commands/tablecmds.c:5931
8637 msgid "column must be added to child tables too"
8638 msgstr "sütun, alt tablolarana da eklenmelidir"
8640 #: commands/tablecmds.c:6006
8642 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8643 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut, atlanıyor"
8645 #: commands/tablecmds.c:6013
8647 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8648 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten mevcut"
8650 #: commands/tablecmds.c:6079 commands/tablecmds.c:10171
8652 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8653 msgstr "bölümler (partition) mevcutken bir kısıtlama sadece bölümlenmiş tablodan kaldırılamaz"
8655 #: commands/tablecmds.c:6080 commands/tablecmds.c:6349 commands/tablecmds.c:7132 commands/tablecmds.c:10172
8657 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8658 msgstr "ONLY anahtar kelimesini belirtmeyiniz."
8660 #: commands/tablecmds.c:6117 commands/tablecmds.c:6275 commands/tablecmds.c:6417 commands/tablecmds.c:6500 commands/tablecmds.c:6594 commands/tablecmds.c:6653 commands/tablecmds.c:6803 commands/tablecmds.c:6873 commands/tablecmds.c:6965 commands/tablecmds.c:10311 commands/tablecmds.c:11638
8662 msgid "cannot alter system column \"%s\""
8663 msgstr "\"%s\" sistem sütunu değiştirilemez"
8665 #: commands/tablecmds.c:6123 commands/tablecmds.c:6423
8667 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8668 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu bir identity sütunudur"
8670 #: commands/tablecmds.c:6159
8672 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8673 msgstr "\"%s\" sütunu bir birincil anahtardır"
8675 #: commands/tablecmds.c:6181
8677 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8678 msgstr "\"%s\" sütunu ana tabloda NOT NULL olarak işaretlenmiştir"
8680 #: commands/tablecmds.c:6346 commands/tablecmds.c:7586
8682 msgid "constraint must be added to child tables too"
8683 msgstr "kısıtlama, alt tablolara da eklenmelidir"
8685 #: commands/tablecmds.c:6347
8687 msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
8688 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten NOT NULL değil."
8690 #: commands/tablecmds.c:6382
8692 msgid "existing constraints on column \"%s\".\"%s\" are sufficient to prove that it does not contain nulls"
8693 msgstr "\"%s\".\"%s\" sütunu üzerindeki mevcut kısıtlamalar null değer içermemesi için yeterlidir"
8695 #: commands/tablecmds.c:6425
8697 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8698 msgstr "Onun yerine ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY kullanın."
8700 #: commands/tablecmds.c:6430
8702 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
8703 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu türetilmiş (generated) bir sütundur"
8705 #: commands/tablecmds.c:6511
8707 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8708 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu identity özelliği eklenmeden önce NOT NULL olarak tanımlanmalı"
8710 #: commands/tablecmds.c:6517
8712 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8713 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu zaten bir identity sütunu"
8715 #: commands/tablecmds.c:6523
8717 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8718 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütununun zaten varsayılan değeri var"
8720 #: commands/tablecmds.c:6600 commands/tablecmds.c:6661
8722 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8723 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu bir identity sütunu değil"
8725 #: commands/tablecmds.c:6666
8727 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8728 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" sütunu bir identity değil, atlanıyor"
8730 #: commands/tablecmds.c:6731
8732 msgid "cannot refer to non-index column by number"
8733 msgstr "index-sütunu olmayan bir sütuna numarasıyla referans verilemez"
8735 #: commands/tablecmds.c:6762
8737 msgid "statistics target %d is too low"
8738 msgstr "statistics target %d çok düşüktür"
8740 #: commands/tablecmds.c:6770
8742 msgid "lowering statistics target to %d"
8743 msgstr "statistics target, %d değerine düşürülmektedir"
8745 #: commands/tablecmds.c:6793
8747 msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
8748 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d sayılı sütunu mevcut değil"
8750 #: commands/tablecmds.c:6812
8752 msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
8753 msgstr "\"%2$s\" indeksinin \"%1$s\" dahil edilmiş sütunu üzerindeki istatistikler değiştirilemiyor"
8755 #: commands/tablecmds.c:6817
8757 msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
8758 msgstr "\"%2$s\" indeksinin \"%1$s\" non-expression sütunu üzerindeki istatistikler değiştirilemiyor"
8760 #: commands/tablecmds.c:6819
8762 msgid "Alter statistics on table column instead."
8763 msgstr "Bunun yerine tablo sütunu üzerindeki istatistiği değiştirin."
8765 #: commands/tablecmds.c:6945
8767 msgid "invalid storage type \"%s\""
8768 msgstr "geçersiz saklama tipi \"%s\""
8770 #: commands/tablecmds.c:6977
8772 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8773 msgstr "%s sütün veri tipleri sadece PLAIN depolama yöntemini kullanabilir"
8775 #: commands/tablecmds.c:7012
8777 msgid "cannot drop column from typed table"
8778 msgstr "tipli tablodan sütun silinemiyor"
8780 #: commands/tablecmds.c:7071
8782 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8783 msgstr "\"%s\" kolonu \"%s\" nesnesinde mevcut değil, atlanıyor"
8785 #: commands/tablecmds.c:7084
8787 msgid "cannot drop system column \"%s\""
8788 msgstr "\"%s\" sistem sütunu kaldırılamaz"
8790 #: commands/tablecmds.c:7094
8792 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8793 msgstr "miras alınan \"%s\" sütunu kaldırılamaz"
8795 #: commands/tablecmds.c:7107
8797 msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
8798 msgstr "\"%s\" sütunu silinemez (drop) çünkü \"%s\" nesnesinin bölümleme (partition) anahtarının bir parçasıdır"
8800 #: commands/tablecmds.c:7131
8802 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
8803 msgstr "bölümler (partition) mevcutken bir sütun yalnızca bölümlenmiş tablodan silinemez"
8805 #: commands/tablecmds.c:7307
8807 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
8808 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX ibölümlenmiş tablolarda desteklenmiyor"
8810 #: commands/tablecmds.c:7332
8812 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8813 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX indeksin adını \"%s\" den \"%s\" ye değiştirecek"
8815 #: commands/tablecmds.c:7666
8817 #| msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
8818 msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
8819 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosu üzerinde indeks eş zamanlı olarak oluşturulamıyor"
8821 #: commands/tablecmds.c:7672
8823 #| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8824 msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
8825 msgstr "\"%s\" sistem tablosu yeniden yazılamaz"
8827 #: commands/tablecmds.c:7675
8829 msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
8830 msgstr "Bu özellik henüz bölümlenmiş tablolarda desteklenmiyor."
8832 #: commands/tablecmds.c:7682 commands/tablecmds.c:8086
8834 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8835 msgstr "referans edilen \"%s\" nesnesi bir tablo değildir"
8837 #: commands/tablecmds.c:7705
8839 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8840 msgstr "kalıcı tablolar üzerindeki kısıtlamalar sadece kalıcı tablolara referans edebilir"
8842 #: commands/tablecmds.c:7712
8844 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8845 msgstr "loglanmayan tablolar üzerindeki kısıtlamalar sadece kalıcı veya loglanmayan tablolara referans edebilir"
8847 #: commands/tablecmds.c:7718
8849 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8850 msgstr "geçici tablolar üzerindeki kısıtlamalar sadece geçici tablolara referans edebilir"
8852 #: commands/tablecmds.c:7722
8854 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8855 msgstr "geçici tablolar üzerindeki kısıtlamalar bu oturumun geçici tablolarını kapsamalıdır"
8857 #: commands/tablecmds.c:7788 commands/tablecmds.c:7794
8859 #| msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8860 msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
8861 msgstr "\"%s\" uzak anahtar bütünlük kısıtlamaları geçerleniyor"
8863 #: commands/tablecmds.c:7810
8865 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8866 msgstr "foreign key'in referans eden ve referans edilen sütun sayısı uyuşmuyor"
8868 #: commands/tablecmds.c:7917
8870 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8871 msgstr "\"%s\" foreign key kısıtlaması oluşturulamaz"
8873 #: commands/tablecmds.c:7919
8875 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8876 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" anahtar sütunların tipi farklı: %s ve %s."
8878 #: commands/tablecmds.c:8282 commands/tablecmds.c:8670 parser/parse_utilcmd.c:753 parser/parse_utilcmd.c:882
8880 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
8881 msgstr "dış tablolarda foreign key kısıtlamaları (constraint) desteklenmiyor"
8883 #: commands/tablecmds.c:9037 commands/tablecmds.c:9200 commands/tablecmds.c:10128 commands/tablecmds.c:10203
8885 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8886 msgstr "\"%s\" kısıtlaması \"%s\" nesnesinde mevcut değil"
8888 #: commands/tablecmds.c:9044
8890 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8891 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" kısıtlaması bir foreign key kısıtlaması değil"
8893 #: commands/tablecmds.c:9208
8895 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8896 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" kısıtlaması bir foreign key veya kontrol kısıtlaması değil"
8898 #: commands/tablecmds.c:9278
8900 msgid "constraint must be validated on child tables too"
8901 msgstr "kısıtlama alt tablolarda da geçerlenmeli"
8903 #: commands/tablecmds.c:9344
8905 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8906 msgstr "foreign key kısıtlaması tarafından referans edilen sütun \"%s\" mevcut değil"
8908 #: commands/tablecmds.c:9349
8910 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8911 msgstr "foreign key kısıtlamasında %d'dan fazla anahtar olamaz"
8913 #: commands/tablecmds.c:9414
8915 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8916 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda ertelenebilir (deferrable) primary key kullanılamaz"
8918 #: commands/tablecmds.c:9431
8920 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8921 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda primary key mevcut değil"
8923 #: commands/tablecmds.c:9496
8925 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8926 msgstr "foreign key referans verilen sütunlar listesi mükerrer kayıt içermemeli"
8928 #: commands/tablecmds.c:9590
8930 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8931 msgstr "referans edilen \"%s\" tablosunda ertelenebilir (deferrable) unique kısıtlaması kullanılamaz"
8933 #: commands/tablecmds.c:9595
8935 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8936 msgstr "\"%s\" referans edilen tablosunda belirtilen anahtarlara uyan bir unique constraint yok"
8938 #: commands/tablecmds.c:9763
8940 msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8941 msgstr "\"%s\" foreign key bütünlük kısıtlamaları geçerleniyor"
8943 #: commands/tablecmds.c:10084
8945 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8946 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin miras alınan \"%1$s\" kısıtlaması kaldırılamaz"
8948 #: commands/tablecmds.c:10134
8950 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8951 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin \"%1$s\" kısıtlaması mevcut değil, atlanıyor"
8953 #: commands/tablecmds.c:10295
8955 msgid "cannot alter column type of typed table"
8956 msgstr "tipli (typed) tablonun sütun tipi değiştirilemiyor"
8958 #: commands/tablecmds.c:10322
8960 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8961 msgstr "miras alınan \"%s\" kolonu değiştirilemez"
8963 #: commands/tablecmds.c:10331
8965 msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
8966 msgstr "\"%s\" sütunu değiştirilemez (alter) çünkü \"%s\" nesnesinin bölümleme (partition) anahtarının bir parçasıdır"
8968 #: commands/tablecmds.c:10381
8970 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8971 msgstr "\"%s\" sütunu için USING ibaresinin sonucu otomatik olarak %s tipine dönüştürülemez"
8973 #: commands/tablecmds.c:10384
8975 msgid "You might need to add an explicit cast."
8976 msgstr "Belirgin (explicit) bir dönüştürme eklemeniz gerekebilir."
8978 #: commands/tablecmds.c:10388
8980 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8981 msgstr "\"%s\" sütunu otomatik olarak %s tipine dönüştürülemez"
8983 #. translator: USING is SQL, don't translate it
8984 #: commands/tablecmds.c:10391
8986 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8987 msgstr "\"USING %s::%s\" tanımlamanız gerekebilir."
8989 #: commands/tablecmds.c:10490
8991 msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
8992 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin miras alınan \"%1$s\" sütunu değiştirilemez (alter)"
8994 #: commands/tablecmds.c:10519
8996 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8997 msgstr "USING ifadesi bütün-satır tablo referansı içeriyor."
8999 #: commands/tablecmds.c:10530
9001 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
9002 msgstr "\"%s\" inherinted sütununların tipi çocuk tablolarında da değiştirilmelidir"
9004 #: commands/tablecmds.c:10655
9006 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
9007 msgstr "\"%s\" sütununun tipini iki kez değiştirilemez"
9009 #: commands/tablecmds.c:10693
9011 #| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9012 msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9013 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi otomatik olarak \"%s\" tipine dönüştürülemez"
9015 #: commands/tablecmds.c:10698
9017 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
9018 msgstr "\"%s\" sütunun varsayılan tipi otomatik olarak \"%s\" tipine dönüştürülemez"
9020 #: commands/tablecmds.c:10776
9022 msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
9023 msgstr "türetilmiş bir sütun tarafından kullanılan sütunun tipi değiştirilemez"
9025 #: commands/tablecmds.c:10777
9027 msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
9028 msgstr "\"%s\" sütunu, \"%s\" türetilmiş sütunu tarafından kullanılıyor."
9030 #: commands/tablecmds.c:10798
9032 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
9033 msgstr "view veya rule tarafından kullanılan sütunun tipi değiştirilemedi"
9035 #: commands/tablecmds.c:10799 commands/tablecmds.c:10818 commands/tablecmds.c:10836
9037 msgid "%s depends on column \"%s\""
9038 msgstr "%s sütunu \"%s\" sütununa bağlıdır"
9040 #: commands/tablecmds.c:10817
9042 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
9043 msgstr "bir tetikleyici tanımında kullanılan sütunun tipi değiştirilemiyor"
9045 #: commands/tablecmds.c:10835
9047 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
9048 msgstr "bir politika tanımında kullanılan sütunun tipi değiştirilemiyor"
9050 #: commands/tablecmds.c:11746 commands/tablecmds.c:11758
9052 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
9053 msgstr "\"%s\" indeksinin sahibi değiştirilemez"
9055 #: commands/tablecmds.c:11748 commands/tablecmds.c:11760
9057 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
9058 msgstr "Bunun yerine indeksin bağlı oldüğü tablonun sahipliğini değiştirin."
9060 #: commands/tablecmds.c:11774
9062 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
9063 msgstr "\"%s\" sequence'in sahibi değiştirilemez"
9065 #: commands/tablecmds.c:11788 commands/tablecmds.c:14985
9067 msgid "Use ALTER TYPE instead."
9068 msgstr "Yerine ALTER TYPE kullanın."
9070 #: commands/tablecmds.c:11797
9072 msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
9073 msgstr "\"%s\" bir tablo, görünüm, sıra veya dış tablo değildir"
9075 #: commands/tablecmds.c:12137
9077 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
9078 msgstr "birden fazla SET TABLESPACE alt komutu veremezsiniz"
9080 #: commands/tablecmds.c:12212
9082 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
9083 msgstr "\"%s\" bir tablo, görünüm, maddileştirilmiş görünüm, indeks veya TOAST tablosu değildir"
9085 #: commands/tablecmds.c:12245 commands/view.c:504
9087 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
9088 msgstr "WITH CHECK OPTION sadece otomatik olarak güncellenebilir görünümlerde destekleniyor"
9090 #: commands/tablecmds.c:12385
9092 msgid "cannot move system relation \"%s\""
9093 msgstr "\"%s\" sistem nesnesi taşınamaz"
9095 #: commands/tablecmds.c:12401
9097 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
9098 msgstr "diğer oturumların geçici tabloları taşınamaz"
9100 #: commands/tablecmds.c:12569
9102 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
9103 msgstr "tablespace içinde sadece tablolar, indeksler ve maddileştirilmiş görünümler bulunur"
9105 #: commands/tablecmds.c:12581
9107 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
9108 msgstr "pg_global tablespace içine veya dışına nesne taşınamaz"
9110 #: commands/tablecmds.c:12673
9112 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
9113 msgstr "iptal ediliyor çünkü \"%s.%s\" nesnesi üzerinde kilit mevcut değil"
9115 #: commands/tablecmds.c:12689
9117 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
9118 msgstr "\"%s\" tablespace'i içinde eşleşen nesne bulunmuyor"
9120 #: commands/tablecmds.c:12805
9122 msgid "cannot change inheritance of typed table"
9123 msgstr "tipli (typed) tablonun kalıtı değiştirilemez"
9125 #: commands/tablecmds.c:12810 commands/tablecmds.c:13306
9127 msgid "cannot change inheritance of a partition"
9128 msgstr "bir bölümlemenin kalıtı değiştirilemez"
9130 #: commands/tablecmds.c:12815
9132 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
9133 msgstr "bölümlenmiş tablonun kalıtı değiştirilemez"
9135 #: commands/tablecmds.c:12861
9137 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9138 msgstr "başka bir oturumun geçici nesnesine inherit edemez"
9140 #: commands/tablecmds.c:12874
9142 msgid "cannot inherit from a partition"
9143 msgstr "bir bölümlemeden inherit yapılamaz"
9145 #: commands/tablecmds.c:12896 commands/tablecmds.c:15621
9147 msgid "circular inheritance not allowed"
9148 msgstr "çevrimsel inheritance yapısına izin verilmemektedir"
9150 #: commands/tablecmds.c:12897 commands/tablecmds.c:15622
9152 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9153 msgstr "\"%s\" zaten \"%s\" nesnesinin alt nesnesidir"
9155 #: commands/tablecmds.c:12910
9157 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9158 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunun bir kalıt altı (inheritance child) olmasını engelliyor"
9160 #: commands/tablecmds.c:12912
9162 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
9163 msgstr "geçiş tablolu ROW tetikleyicileri, kalıt hiyerarşilerinde desteklenmiyor."
9165 #: commands/tablecmds.c:13115
9167 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9168 msgstr "alt tablosundaki \"%s\" sütunu NOT NULL olmalıdır"
9170 #: commands/tablecmds.c:13142
9172 msgid "child table is missing column \"%s\""
9173 msgstr "alt tablosunda \"%s\" sütunu eksiktir"
9175 #: commands/tablecmds.c:13230
9177 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9178 msgstr "\"%s\" alt tablosunda \"%s\" kontrol kısıtlaması için farklı bir tanım mevcut"
9180 #: commands/tablecmds.c:13238
9182 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9183 msgstr "\"%s\" kısıtlaması \"%s\" alt tablosu üzerindeki kalıtsal olmayan kısıtlamayla çakışıyor"
9185 #: commands/tablecmds.c:13249
9187 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9188 msgstr "\"%s\" kısıtlaması \"%s\" alt tablosu üzerindeki NOT VALID kısıtlamasıyla çakışıyor"
9190 #: commands/tablecmds.c:13284
9192 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9193 msgstr "alt tablosunda \"%s\" kısıtlama eksiktir"
9195 #: commands/tablecmds.c:13373
9197 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9198 msgstr "\"%s\" nesnesi \"%s\" nesnesinin bir bölümü (partition) değildir"
9200 #: commands/tablecmds.c:13379
9202 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9203 msgstr "\"%s\" nesnesi \"%s\" nesnesinin üst nesnesi değildir"
9205 #: commands/tablecmds.c:13607
9207 msgid "typed tables cannot inherit"
9209 "tipli (typed) tablolar inherit\n"
9212 #: commands/tablecmds.c:13637
9214 msgid "table is missing column \"%s\""
9215 msgstr "tabloda \"%s\" sütunu eksiktir"
9217 #: commands/tablecmds.c:13648
9219 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9220 msgstr "tabloda \"%s\" sütunu mevcut oysa tipi \"%s\" gerektirmekte"
9222 #: commands/tablecmds.c:13657
9224 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9225 msgstr "\"%s\" tablosunda \"%s\" sütununun tipi farklı"
9227 #: commands/tablecmds.c:13671
9229 msgid "table has extra column \"%s\""
9230 msgstr "tabloda ilave olarak \"%s\" sütunu mevcut"
9232 #: commands/tablecmds.c:13723
9234 msgid "\"%s\" is not a typed table"
9235 msgstr "\"%s\" tipli (typed) bir tablo değildir"
9237 #: commands/tablecmds.c:13905
9239 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9240 msgstr "replika özdeşliği olarak \"%s\" non-unique indeksi kullanılamaz"
9242 #: commands/tablecmds.c:13911
9244 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9245 msgstr "replika özdeşliği olarak \"%s\" non-immediate indeksi kullanılamaz"
9247 #: commands/tablecmds.c:13917
9249 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9250 msgstr "replika özdeşliği olarak \"%s\" expression indeksi kullanılamaz"
9252 #: commands/tablecmds.c:13923
9254 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9255 msgstr "replika özdeşliği olarak \"%s\" partial indeksi kullanılamaz"
9257 #: commands/tablecmds.c:13929
9259 msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9260 msgstr "replika özdeşliği olarak \"%s\" geçersiz indeksi kullanılamaz"
9262 #: commands/tablecmds.c:13946
9264 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9265 msgstr "\"%s\" indeksi replika özdeşliği olarak kullanılamaz çünkü %d sütunu bir sistem sütunudur"
9267 #: commands/tablecmds.c:13953
9269 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9270 msgstr "\"%s\" indeksi replika özdeşliği olarak kullanılamaz çünkü \"%s\" sütunu null değer alabilir"
9272 #: commands/tablecmds.c:14146
9274 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9275 msgstr "\"%s\" tablosu geçici olduğundan loglanma durumu değiştirilemez"
9277 #: commands/tablecmds.c:14170
9279 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9280 msgstr "\"%s\" tablosu loglanmayan olarak değiştirlemez çünkü bir yayının parçasıdır"
9282 #: commands/tablecmds.c:14172
9284 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9285 msgstr "Loglanmayan nesneler replike edilemez."
9287 #: commands/tablecmds.c:14217
9289 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9290 msgstr "\"%s\" tablosu loglanan olarak değiştirilemedi çünkü \"%s\" loglanmayan tablosuna referans veriyor "
9292 #: commands/tablecmds.c:14227
9294 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9295 msgstr "\"%s\" tablosu loglanmayan olarak değiştirilemedi çünkü \"%s\" loglanan tablosuna referans veriyor "
9297 #: commands/tablecmds.c:14285
9299 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9300 msgstr "sahipliği belli olan sequence başka bir şemaya taşınamaz"
9302 #: commands/tablecmds.c:14391
9304 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9305 msgstr "\"%s\" nesnesi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
9307 #: commands/tablecmds.c:14968
9309 msgid "\"%s\" is not a composite type"
9310 msgstr "\"%s\" bir birleşik tip değildir"
9312 #: commands/tablecmds.c:15000
9314 msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9315 msgstr "\"%s\" bir tablo, görünüm, maddileştirilmiş görünüm, sıra veya dış tablo değildir"
9317 #: commands/tablecmds.c:15035
9319 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9320 msgstr "bilinmeyen bölümlemem stratejisi \"%s\""
9322 #: commands/tablecmds.c:15043
9324 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9325 msgstr "\"list\" bölümleme stratejisi birden fazla sütunla kullanılamaz"
9327 #: commands/tablecmds.c:15109
9329 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9330 msgstr "bölümleme anahtarı tanımında belirtilen \"%s\" sütunu mevcut değil"
9332 #: commands/tablecmds.c:15117
9334 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9335 msgstr "\"%s\" sistem sütunu bölümleme anahtarında kullanılamaz"
9337 #: commands/tablecmds.c:15128 commands/tablecmds.c:15233
9339 msgid "cannot use generated column in partition key"
9340 msgstr "bölümleme anahtarında türetilmiş sütun kullanılamaz"
9342 #: commands/tablecmds.c:15129 commands/tablecmds.c:15234 commands/trigger.c:659 rewrite/rewriteHandler.c:827 rewrite/rewriteHandler.c:844
9344 msgid "Column \"%s\" is a generated column."
9345 msgstr "\"%s\" sütunu türetilmiş bir sütundur."
9347 #: commands/tablecmds.c:15193
9349 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9350 msgstr "bölümleme anahtarı ifadesinde kullanılacak fonksiyon IMMUTABLE olarak tanımlanmaıldır"
9352 #: commands/tablecmds.c:15210
9354 msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9355 msgstr "bölümleme anahtarı ifadeleri bütün-satır referansları içeremez"
9357 #: commands/tablecmds.c:15217
9359 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9360 msgstr "bölümleme anahtarı ifadeleri sistem sütunu referansları içeremez"
9362 #: commands/tablecmds.c:15246
9364 msgid "cannot use constant expression as partition key"
9365 msgstr "bölümleme anahtarı olarak sabir ifade kullanılamaz"
9367 #: commands/tablecmds.c:15267
9369 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9370 msgstr "bölümleme ifadesi için hangi karşılaştırmanın kullanılacağı tespit edilemedi"
9372 #: commands/tablecmds.c:15302
9374 msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
9375 msgstr "Bir hash operatör sınıfı belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan hash operatör sınıfı tanımlamalısınız."
9377 #: commands/tablecmds.c:15308
9379 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9380 msgstr "Bir btree operatör sınıfı belirtmeli veya bu veri tipi için varsayılan btree operatör sınıfı tanımlamalısınız."
9382 #: commands/tablecmds.c:15453
9384 msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9385 msgstr "mevcut kısıtlamalar (constraint) \"%s\" tablosu için bölümleme kısıtını da içermektedir"
9387 #: commands/tablecmds.c:15457 partitioning/partbounds.c:1256 partitioning/partbounds.c:1307
9389 msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
9390 msgstr "\"% s\" varsayılan bölümü için güncellenmiş bölüm kısıtı, mevcut kısıtlamaların gereğidir"
9392 #: commands/tablecmds.c:15561
9394 msgid "\"%s\" is already a partition"
9395 msgstr "\"%s\" zaten bir bölümlemedir (partition)"
9397 #: commands/tablecmds.c:15567
9399 msgid "cannot attach a typed table as partition"
9400 msgstr "bir tipli (typed) tablo bölümleme olarak eklenemez"
9402 #: commands/tablecmds.c:15583
9404 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9405 msgstr "kalıt altı (inheritance child) bölümleme olarak eklenemez"
9407 #: commands/tablecmds.c:15597
9409 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9410 msgstr "kalıt üstü (inheritance parent) bölümleme olarak eklenemez"
9412 #: commands/tablecmds.c:15631
9414 msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9415 msgstr "geçici bir nesne \"%s\" kalıcı nesnesine bölümleme olarak eklenemez"
9417 #: commands/tablecmds.c:15639
9419 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9420 msgstr "kalıcı bir nesne \"%s\" geçici nesnesine bölümleme olarak eklenemez"
9422 #: commands/tablecmds.c:15647
9424 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9425 msgstr "başka bir oturumun geçici nesnesinin bölümlemesi olarak eklenemez"
9427 #: commands/tablecmds.c:15654
9429 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9430 msgstr "başka bir oturumun geçici nesnesi bölümleme olarak eklenemez"
9432 #: commands/tablecmds.c:15674
9434 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9435 msgstr "\"%s\" tablosundaki \"%s\" sütunu \"%s\" üst nesnesinde (parent) bulunmuyor"
9437 #: commands/tablecmds.c:15677
9439 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9440 msgstr "Yeni bölümleme sadece üst nesnede mevcut sütunları içerebilir"
9442 #: commands/tablecmds.c:15689
9444 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9445 msgstr "\"%s\" tetikleyicisi \"%s\" tablosunun bölümleme olmasını engelliyor"
9447 #: commands/tablecmds.c:15691 commands/trigger.c:465
9449 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9450 msgstr "geçiş tablolu ROW tetikleyiciler bölümlemelerde desteklenmiyor"
9452 #: commands/tablecmds.c:15858
9454 msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
9455 msgstr "\"%s\" dış (foreign) tablosu , \"%s\" bölümlenmiş tablosuna bir bölüm olarak eklenemiyor"
9457 #: commands/tablecmds.c:15861
9459 msgid "Table \"%s\" contains unique indexes."
9460 msgstr "\"%s\" tablosu unique indeksler içeriyor."
9462 #: commands/tablecmds.c:16442 commands/tablecmds.c:16461 commands/tablecmds.c:16483 commands/tablecmds.c:16502 commands/tablecmds.c:16544
9464 msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
9465 msgstr "\"%s\" indeksi, \"%s\" indeksinin bölümlemesi olarak eklenemez"
9467 #: commands/tablecmds.c:16445
9469 msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
9470 msgstr "\"%s\" indeksi zaten başka bir indekse eklenmiş."
9472 #: commands/tablecmds.c:16464
9474 msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
9475 msgstr "\"%s\" indeksi \"%s\" tablosunun herhangi bir bölümlemesi üzerinde bir indeks değildir."
9477 #: commands/tablecmds.c:16486
9479 msgid "The index definitions do not match."
9480 msgstr "İndeks tanımları eşleşmemektedir."
9482 #: commands/tablecmds.c:16505
9484 msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
9485 msgstr "\"%s\" indeksi, \"%s\" tablosundaki bir kısıtlamaya ait fakat \"%s\" indeksi için herhangi bir kısıtlama mevcut değil."
9487 #: commands/tablecmds.c:16547
9489 msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
9490 msgstr "\"%s\" bölümü (partition) için başka bir indeks zaten eklenmiştir."
9492 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180 commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:639 replication/slot.c:1198 storage/file/copydir.c:47
9494 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9495 msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı: %m"
9497 #: commands/tablespace.c:210 utils/adt/genfile.c:593
9499 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9500 msgstr "\"%s\" dizinine erişilemedi: %m"
9502 #: commands/tablespace.c:219
9504 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9505 msgstr "\"%s\" mevcuttur ancak bir dizin değildir"
9507 #: commands/tablespace.c:250
9509 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9510 msgstr "tablespace \"%s\" oluşturma hatası"
9512 #: commands/tablespace.c:252
9514 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9515 msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
9517 #: commands/tablespace.c:268
9519 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9520 msgstr "tablespace yeri adında tek tırnak bulunamaz"
9522 #: commands/tablespace.c:278
9524 msgid "tablespace location must be an absolute path"
9525 msgstr "tablespace yeri gosteren ifade tam bir mutlak yol olmalıdır"
9527 #: commands/tablespace.c:290
9529 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9530 msgstr "tablespace yeri \"%s\" çok uzun"
9532 #: commands/tablespace.c:297
9534 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9535 msgstr "tablespace yeri veri dizini içinde olmamalıdır"
9537 #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:966
9539 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9540 msgstr "\"%s\" tablespace adı kabul edilemez"
9542 #: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:967
9544 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9545 msgstr "\"pg_\" ön eki, sistem tablespaceler için ayrılmıştır."
9547 #: commands/tablespace.c:327 commands/tablespace.c:988
9549 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9550 msgstr "tablespace \"%s\" zaten mevcut"
9552 #: commands/tablespace.c:443 commands/tablespace.c:949 commands/tablespace.c:1038 commands/tablespace.c:1107 commands/tablespace.c:1251 commands/tablespace.c:1451
9554 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9555 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
9557 #: commands/tablespace.c:449
9559 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9560 msgstr "tabloaralığı \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
9562 #: commands/tablespace.c:526
9564 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9565 msgstr "\"%s\" tablespace boş değil"
9567 #: commands/tablespace.c:598
9569 msgid "directory \"%s\" does not exist"
9570 msgstr "\"%s\" dizini mevcut değil"
9572 #: commands/tablespace.c:599
9574 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9575 msgstr "Sunucuyu yeniden başlatmadan önce tablespace için bu dizini oluşturun."
9577 #: commands/tablespace.c:604
9579 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9580 msgstr "dizin \"%s\" için erişim hakları ayarlanamadı: %m"
9582 #: commands/tablespace.c:634
9584 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9585 msgstr "\"%s\" dizini tablespace olarak kullanımda"
9587 #: commands/tablespace.c:758 commands/tablespace.c:771 commands/tablespace.c:807 commands/tablespace.c:899 storage/file/fd.c:2992 storage/file/fd.c:3331
9589 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9590 msgstr "\"%s\" dizini silme hatası: %m"
9592 #: commands/tablespace.c:820 commands/tablespace.c:908
9594 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9595 msgstr "symbolic link \"%s\" kaldırma hatası: %m"
9597 #: commands/tablespace.c:830 commands/tablespace.c:917
9599 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9600 msgstr "\"%s\" bir dizin ya da sembolik link değildir"
9602 #: commands/tablespace.c:1112
9604 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9605 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil."
9607 #: commands/tablespace.c:1550
9609 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9610 msgstr "%u tablespace'inin dizinleri kaldırılamadı"
9612 #: commands/tablespace.c:1552
9614 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9615 msgstr "Gerekirse dizinleri elle kendiniz kaldırabilirsiniz."
9617 #: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:221
9619 msgid "\"%s\" is a table"
9620 msgstr "\"%s\" bir tablodur"
9622 #: commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:223
9624 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9625 msgstr "Tabloların INSTEAD OF tetikleyicileri olamaz."
9627 #: commands/trigger.c:240
9629 msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
9630 msgstr "Bölümlenmiş tabloların BEFORE / FOR EACH ROW tetikleyicileri (trigger) olamaz."
9632 #: commands/trigger.c:258
9634 msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
9635 msgstr "Bölümlenmiş tablolar üzerindeki tetikleyicilerin geçiş tabloları olamaz."
9637 #: commands/trigger.c:270 commands/trigger.c:277 commands/trigger.c:447
9639 msgid "\"%s\" is a view"
9640 msgstr "\"%s\" bir görünümdür"
9642 #: commands/trigger.c:272
9644 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9645 msgstr "Görünümlerin (view) satır-seviyesi BEFORE veya AFTER tetikleyicileri olamaz."
9647 #: commands/trigger.c:279
9649 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9650 msgstr "Görünümlerin TRUNCATE tetikleyicileri olamaz."
9652 #: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:294 commands/trigger.c:306 commands/trigger.c:440
9654 msgid "\"%s\" is a foreign table"
9655 msgstr "\"%s\" bir dış (foreign) tablodur"
9657 #: commands/trigger.c:289
9659 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9660 msgstr "Dış tabloların INSTEAD OF tetikleyicileri olamaz."
9662 #: commands/trigger.c:296
9664 msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9665 msgstr "Dış tabloların TRUNCATE tetikleyicileri olamaz."
9667 #: commands/trigger.c:308
9669 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9670 msgstr "Dış tabloların kısıtlama tetikleyicileri olamaz."
9672 #: commands/trigger.c:383
9674 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9675 msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW tetikleyicileri desteklenmiyor"
9677 #: commands/trigger.c:391
9679 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9680 msgstr "INSTEAD OF tetikleyicileri FOR EACH ROW olmalı"
9682 #: commands/trigger.c:395
9684 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9685 msgstr "INSTEAD OF tetikleyicilerinin WHEN şartı olamaz"
9687 #: commands/trigger.c:399
9689 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9690 msgstr "INSTEAD OF tetikleyicilerinin sütun listesi olamaz"
9692 #: commands/trigger.c:428
9694 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9695 msgstr "REFERENCING ibaresinde ROW değişkeni adlandırması desteklenmiyor"
9697 #: commands/trigger.c:429
9699 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9700 msgstr "Geçiş tablolarını adlandırırken OLD TABLE veya NEW TABLE kullanınız."
9702 #: commands/trigger.c:442
9704 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9705 msgstr "Dış tablolar üzerindeki tetikleyicilerin geçiş tabloları olamaz."
9707 #: commands/trigger.c:449
9709 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9710 msgstr "Görünümler üzerindeki tetikleyicilerin geçiş tabloları olamaz."
9712 #: commands/trigger.c:469
9714 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9715 msgstr "Geçiş tablolu ROW tetikleyiciler kalıt altı (inheritance children) nesnelerde desteklenmiyor"
9717 #: commands/trigger.c:475
9719 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9720 msgstr "geçiş tablosu adı sadece bir AFTER tetikleyici için tanımlanabiir"
9722 #: commands/trigger.c:480
9724 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9725 msgstr "geçiş tablolu TRUNCATE tetikleyiciler desteklenmiyor"
9727 #: commands/trigger.c:497
9729 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9730 msgstr "geçiş tabloları birden fazla event'i olan tetikleyiciler için tanımlanamaz"
9732 #: commands/trigger.c:508
9734 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9735 msgstr "geçiş tabloları sütun listeli tetikleyiciler için tanımlanamaz"
9737 #: commands/trigger.c:525
9739 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9740 msgstr "NEW TABLE sadece bir INSERT veya UPDATE tetikleyici için tanımlanabilir"
9742 #: commands/trigger.c:530
9744 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9745 msgstr "NEW TABLE birden fazla kez tanımlanamaz"
9747 #: commands/trigger.c:540
9749 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9750 msgstr "OLD TABLE sadece bir DELETE veya UPDATE tetikleyici için tanımlanabilir"
9752 #: commands/trigger.c:545
9754 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9755 msgstr "OLD TABLE birden fazla kez tanımlanamaz"
9757 #: commands/trigger.c:555
9759 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9760 msgstr "OLD TABLE adı ve NEW TABLE adı aynı olamaz"
9762 #: commands/trigger.c:619 commands/trigger.c:632
9764 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9765 msgstr "ifade tetikleyicinin WHEN şartı sütun değerlerine referans veremez"
9767 #: commands/trigger.c:624
9769 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9770 msgstr "INSERT tetikleyicisinin WHEN şartı OLD değerlere referans veremez"
9772 #: commands/trigger.c:637
9774 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9775 msgstr "DELETE tetikleyicisinin WHEN şartı NEW değerlere referans veremez"
9777 #: commands/trigger.c:642
9779 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9780 msgstr "BEFORE tetikleyicinin WHEN şartı NEW sistem sütunlarına referans veremez"
9782 #: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:658
9784 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
9785 msgstr "BEFORE tetikleyicinin WHEN şartı NEW türetilmiş sütunlara referans veremez"
9787 #: commands/trigger.c:651
9789 msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
9790 msgstr "Bir tam-satır referansı kullanılıyor ve tablo türetilmiş sütunlar içeriyor."
9792 #: commands/trigger.c:833 commands/trigger.c:1723
9794 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9795 msgstr "\"%2$s\" nesnesi için \"%1$s\" tetikleyicisi (trigger) zaten mevcut"
9797 #: commands/trigger.c:1248
9798 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9799 msgstr "Başvurulan tablonun UPDATE tetikleyicisi bulundu."
9801 #: commands/trigger.c:1249
9802 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9803 msgstr "Başvurulan tablonun DELETE tetikleyicisi bulundu."
9805 #: commands/trigger.c:1250
9806 msgid "Found referencing table's trigger."
9807 msgstr "Başvurulan tablonun tetikleyicisi bulundu."
9809 #: commands/trigger.c:1359 commands/trigger.c:1375
9811 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9812 msgstr "\"%s\" %s kısıtlamasına ait eksik tetikleyicisi yok sayılıyor"
9814 #: commands/trigger.c:1388
9816 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9817 msgstr "tetikleyicisi grubu \"%s\" %s kısıtlamasına dönüştürülüyor"
9819 #: commands/trigger.c:1609 commands/trigger.c:1770 commands/trigger.c:1906
9821 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9822 msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil"
9824 #: commands/trigger.c:1853
9826 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9827 msgstr "erişim engellendi: \"%s\" bir sistem tetikleyicisidir"
9829 #: commands/trigger.c:2453
9831 msgid "trigger function %u returned null value"
9832 msgstr "%u trigger fonksiyonu null değerini döndürdü"
9834 #: commands/trigger.c:2519 commands/trigger.c:2736 commands/trigger.c:2988 commands/trigger.c:3295
9836 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9837 msgstr "BEFORE STATEMENT tetikleyicisi bir değer döndüremez"
9839 #: commands/trigger.c:3358 executor/nodeModifyTable.c:1348 executor/nodeModifyTable.c:1417
9841 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9842 msgstr "güncellenecek (update) satır geçerli komut tarafından tetiklenen bir operasyon tarafından zaten değiştirilmiş"
9844 #: commands/trigger.c:3359 executor/nodeModifyTable.c:808 executor/nodeModifyTable.c:882 executor/nodeModifyTable.c:1349 executor/nodeModifyTable.c:1418
9846 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9847 msgstr "değişiklikleri diğer satırlara aksettirmek için BEFORE yerine AFTER tetikleyici kullanmayı düşünün"
9849 #: commands/trigger.c:3388 executor/nodeLockRows.c:225 executor/nodeLockRows.c:234 executor/nodeModifyTable.c:220 executor/nodeModifyTable.c:824 executor/nodeModifyTable.c:1365 executor/nodeModifyTable.c:1581
9851 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9852 msgstr "eşzamanlı güncelleme (update) nedeniyle erişim sıralanamadı (serialize)"
9854 #: commands/trigger.c:3396 executor/nodeModifyTable.c:914 executor/nodeModifyTable.c:1435 executor/nodeModifyTable.c:1605
9856 msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
9857 msgstr "eşzamanlı silme (delete) nedeniyle erişim sıralanamadı (serialize)"
9859 #: commands/trigger.c:5457
9861 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9862 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir constraint değildir"
9864 #: commands/trigger.c:5480
9866 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9867 msgstr "constraint \"%s\" mevcut değil"
9869 #: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:686
9871 msgid "function %s should return type %s"
9872 msgstr "%s fonksiyonu %s tipini döndürmeli"
9874 #: commands/tsearchcmds.c:192
9876 msgid "must be superuser to create text search parsers"
9877 msgstr "metin arama ayrıştırıcısı yaratmak için superuser olmalısınız"
9879 #: commands/tsearchcmds.c:245
9881 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9882 msgstr "\"%s\" metin arama ayrıştırıcısı tanımlanamadı"
9884 #: commands/tsearchcmds.c:255
9886 msgid "text search parser start method is required"
9887 msgstr "metin arama ayrışırıcısının start metodu eksiktir"
9889 #: commands/tsearchcmds.c:260
9891 msgid "text search parser gettoken method is required"
9892 msgstr "metin arama ayrışırıcısının gettoken metodu eksiktir"
9894 #: commands/tsearchcmds.c:265
9896 msgid "text search parser end method is required"
9897 msgstr "metin arama ayrışırıcısının end metodu eksiktir"
9899 #: commands/tsearchcmds.c:270
9901 msgid "text search parser lextypes method is required"
9902 msgstr "metin arama ayrışırıcısının lextypes metodu eksiktir"
9904 #: commands/tsearchcmds.c:387
9906 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9907 msgstr "\"%s\" metin arama şeması seçenek kabul etmiyor"
9909 #: commands/tsearchcmds.c:461
9911 msgid "text search template is required"
9912 msgstr "metin arama şablonu eksiktir"
9914 #: commands/tsearchcmds.c:753
9916 msgid "must be superuser to create text search templates"
9917 msgstr "metin arama şablonu yaratmak için superuser olmalısınız"
9919 #: commands/tsearchcmds.c:795
9921 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9922 msgstr "metin araama şablonu parametresi \"%s\" tanınmıyor"
9924 #: commands/tsearchcmds.c:805
9926 msgid "text search template lexize method is required"
9927 msgstr "metin arama şablonun lexsize metodu eksiktir"
9929 #: commands/tsearchcmds.c:1009
9931 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9932 msgstr "\"%s\"metin arama yapılandırma parametresi bulunamadı"
9934 #: commands/tsearchcmds.c:1016
9936 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9937 msgstr "hem PARSER hem de COPY seçenekleri belirtilemez"
9939 #: commands/tsearchcmds.c:1052
9941 msgid "text search parser is required"
9942 msgstr "metin arama ayrıştırıcısı eksiktir"
9944 #: commands/tsearchcmds.c:1276
9946 msgid "token type \"%s\" does not exist"
9947 msgstr "\"%s\" token tipi mevcut değil"
9949 #: commands/tsearchcmds.c:1503
9951 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9952 msgstr "\"%s\" token tipi için eşleştirme mevcut değil"
9954 #: commands/tsearchcmds.c:1509
9956 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9957 msgstr "\"%s\" token tipi için eşleştirme mevcut değil, atlanıyor"
9959 #: commands/tsearchcmds.c:1664 commands/tsearchcmds.c:1775
9961 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
9962 msgstr "geçersiz parametre liste biçimi: \"%s\""
9964 #: commands/typecmds.c:184
9966 msgid "must be superuser to create a base type"
9967 msgstr "base tip oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
9969 #: commands/typecmds.c:291 commands/typecmds.c:1467
9971 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9972 msgstr "\"%s\" type attribute bulunamadı"
9974 #: commands/typecmds.c:347
9976 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
9977 msgstr "geçersiz tip kategorisi \"%s\": basit ASCII olmalı"
9979 #: commands/typecmds.c:366
9981 msgid "array element type cannot be %s"
9982 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
9984 #: commands/typecmds.c:398
9986 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9987 msgstr "\"%s\" hizalanması (alignment) tanınmamaktadır"
9989 #: commands/typecmds.c:415
9991 msgid "storage \"%s\" not recognized"
9992 msgstr "storage \"%s\" tanınmamaktadır"
9994 #: commands/typecmds.c:426
9996 msgid "type input function must be specified"
9997 msgstr "tipin giriş fonksiyonu belirtilmelidir"
9999 #: commands/typecmds.c:430
10001 msgid "type output function must be specified"
10002 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
10004 #: commands/typecmds.c:435
10006 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
10007 msgstr "type modifier input function olmadan type modifier output function kullanmak anlamsızdır"
10009 #: commands/typecmds.c:465
10011 msgid "type input function %s must return type %s"
10012 msgstr " %s type input function %s tipini döndürmelidir"
10014 #: commands/typecmds.c:482
10016 msgid "type output function %s must return type %s"
10017 msgstr " %s type output function %s tipini döndürmelidir"
10019 #: commands/typecmds.c:491
10021 msgid "type receive function %s must return type %s"
10022 msgstr " %s type receive function %s tipini döndürmelidir"
10024 #: commands/typecmds.c:500
10026 msgid "type send function %s must return type %s"
10027 msgstr " %s type send function %s tipini döndürmelidir"
10029 #: commands/typecmds.c:565
10031 msgid "type input function %s should not be volatile"
10032 msgstr "%s type input fonksiyonu volatil olmamalıdır"
10034 #: commands/typecmds.c:570
10036 msgid "type output function %s should not be volatile"
10037 msgstr "%s type output fonksiyonu volatil olmamalıdır"
10039 #: commands/typecmds.c:575
10041 msgid "type receive function %s should not be volatile"
10042 msgstr " %s type receive fonksiyonu volatil olmamalıdır"
10044 #: commands/typecmds.c:580
10046 msgid "type send function %s should not be volatile"
10047 msgstr "%s type send fonksiyonu volatil olmamalıdır"
10049 #: commands/typecmds.c:585
10051 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
10052 msgstr "%s type modifier input fonksiyonu volatile olmamalıdır"
10054 #: commands/typecmds.c:590
10056 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
10057 msgstr "%s type modifier output fonksiyonu volatil olmamalıdır"
10059 #: commands/typecmds.c:817
10061 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
10062 msgstr "\"%s\" tipi bir domain için geçerli bir tip değildir"
10064 #: commands/typecmds.c:903
10066 msgid "multiple default expressions"
10067 msgstr "birden fazla varsayılan ifade"
10069 #: commands/typecmds.c:966 commands/typecmds.c:975
10071 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
10072 msgstr "çakışan NULL/NOT NULL constraint"
10074 #: commands/typecmds.c:991
10076 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
10077 msgstr "domain'ler için kontrol kısıtlamaları NO INHERIT olarak belirtilemez"
10079 #: commands/typecmds.c:1000 commands/typecmds.c:2582
10081 msgid "unique constraints not possible for domains"
10082 msgstr "domain'ler için unique constraint kullanılamaz"
10084 #: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:2588
10086 msgid "primary key constraints not possible for domains"
10087 msgstr "domain'ler için primary key constraint kullanılamaz"
10089 #: commands/typecmds.c:1012 commands/typecmds.c:2594
10091 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
10092 msgstr "domain'ler için exclusion constraint kullanılamaz"
10094 #: commands/typecmds.c:1018 commands/typecmds.c:2600
10096 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
10097 msgstr "domain'ler için foreign key constraint kullanılamaz"
10099 #: commands/typecmds.c:1027 commands/typecmds.c:2609
10101 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
10102 msgstr "constraint ertelenebirliği domainlerde belirtilemez"
10104 #: commands/typecmds.c:1337 utils/cache/typcache.c:2340
10106 msgid "%s is not an enum"
10111 #: commands/typecmds.c:1475
10113 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
10114 msgstr "tip niteliği \"alttip\" (subtype) belirtilmesi gerekiyor"
10116 #: commands/typecmds.c:1480
10118 msgid "range subtype cannot be %s"
10119 msgstr "aralık (range) alttipi %s olamaz"
10121 #: commands/typecmds.c:1499
10123 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
10124 msgstr "aralık karşılaştırması belirtilmiş fakat alttip karşılaştırmayı desteklemiyor"
10126 #: commands/typecmds.c:1733
10128 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
10129 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
10131 #: commands/typecmds.c:1784
10133 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
10134 msgstr "%s fonksiyonunun argümanı \"opaque\"tan \"%s\"e değiştiriliyor"
10136 #: commands/typecmds.c:1883
10138 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
10139 msgstr " %s typmod_in fonksiyonu %s tipini döndürmelidir"
10141 #: commands/typecmds.c:1910
10143 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
10144 msgstr "%s typmod_out fonksiyonu %s tipini döndürmelidir"
10146 #: commands/typecmds.c:1937
10148 msgid "type analyze function %s must return type %s"
10149 msgstr "%s tip analiz fonksiyonu %s tipini döndürmelidir"
10151 #: commands/typecmds.c:1983
10153 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
10154 msgstr "Aralık tipi için operator sınıfı belirtmeli veya alttipi için varsayılan operator sınıfı tanımlamalısınız."
10156 #: commands/typecmds.c:2014
10158 msgid "range canonical function %s must return range type"
10159 msgstr " %s aralık (range) canonical fonksiyonu aralık tipini döndürmelidir"
10161 #: commands/typecmds.c:2020
10163 msgid "range canonical function %s must be immutable"
10164 msgstr "%s aralık (range) canonical fonksiyonu immutable olmalıdır"
10166 #: commands/typecmds.c:2056
10168 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
10169 msgstr "%s range subtype diff fonksiyonu %s tipini döndürmelidir"
10171 #: commands/typecmds.c:2063
10173 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10174 msgstr "%s range subtype diff fonksiyonu immutable olmalıdır"
10176 #: commands/typecmds.c:2090
10178 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10179 msgstr "binary upgrade modda pg_type dizi OID değeri ayarlanmamış"
10181 #: commands/typecmds.c:2398
10183 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10184 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda null değerler mevcut"
10186 #: commands/typecmds.c:2511 commands/typecmds.c:2713
10188 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10189 msgstr "\"%2$s\" domain'in \"%1$s\" kısıtlaması mevcut değil"
10191 #: commands/typecmds.c:2515
10193 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10194 msgstr "\"%2$s\" domain'in \"%1$s\" kısıtlaması mevcut değil, atlanıyor"
10196 #: commands/typecmds.c:2720
10198 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10199 msgstr "\"%2$s\" domain'in \"%1$s\" kısıtlaması bir kontrol kısıtlaması değil"
10201 #: commands/typecmds.c:2826
10203 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10204 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütununda yeni constrainti ihlal eden değerler mevcut"
10206 #: commands/typecmds.c:3055 commands/typecmds.c:3253 commands/typecmds.c:3335 commands/typecmds.c:3522
10208 msgid "%s is not a domain"
10209 msgstr "%s bir domain değildir"
10211 #: commands/typecmds.c:3087
10213 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10214 msgstr "\"%2$s\" domain için \"%1$s\" constraint için zaten mevcut"
10216 #: commands/typecmds.c:3138
10218 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10219 msgstr "domain check constraintte tablo referansları kullanılamaz"
10221 #: commands/typecmds.c:3265 commands/typecmds.c:3347 commands/typecmds.c:3639
10223 msgid "%s is a table's row type"
10224 msgstr "%s bir tablo satır tipidir"
10226 #: commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3349 commands/typecmds.c:3641
10228 msgid "Use ALTER TABLE instead."
10229 msgstr "Bunun yerine ALTER TABLE kullanın."
10231 #: commands/typecmds.c:3274 commands/typecmds.c:3356 commands/typecmds.c:3554
10233 msgid "cannot alter array type %s"
10234 msgstr "%s array tipi değiştirilemez"
10236 #: commands/typecmds.c:3276 commands/typecmds.c:3358 commands/typecmds.c:3556
10238 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10239 msgstr "%s tipini değiştirebilirsiniz, aynı zamanda array type de değiştirilecektir."
10241 #: commands/typecmds.c:3624
10243 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10244 msgstr "\"%s\" tipi zaten \"%s\" şemasında mevcuttur"
10246 #: commands/user.c:140
10248 msgid "SYSID can no longer be specified"
10249 msgstr "SYSID artık belirtilemez"
10251 #: commands/user.c:294
10253 msgid "must be superuser to create superusers"
10254 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
10256 #: commands/user.c:301
10258 msgid "must be superuser to create replication users"
10259 msgstr "replikasyon kullanıcılarını oluşturmak için superuser olmalısınız"
10261 #: commands/user.c:308 commands/user.c:723
10263 msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10264 msgstr "bypassrls niteliğini değiştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız."
10266 #: commands/user.c:315
10268 msgid "permission denied to create role"
10269 msgstr "rol oluşturılmasına izin verilmedi."
10271 #: commands/user.c:325 commands/user.c:1213 commands/user.c:1220 gram.y:14896 gram.y:14934 utils/adt/acl.c:5342 utils/adt/acl.c:5348
10273 msgid "role name \"%s\" is reserved"
10274 msgstr "\"%s\" rol adı sistem tarafından kullanılmaktadır"
10276 #: commands/user.c:327 commands/user.c:1215 commands/user.c:1222
10278 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10279 msgstr "\"pg_\" ile başlayan rol adları sistem için ayrılmıştır"
10281 #: commands/user.c:348 commands/user.c:1237
10283 msgid "role \"%s\" already exists"
10284 msgstr "\"%s\" rolü zaten mevcut"
10286 #: commands/user.c:414 commands/user.c:832
10288 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10289 msgstr "boş string geçerli bir parola değildir, parola temizleniyor"
10291 #: commands/user.c:443
10293 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10294 msgstr "biary upgrade modundayken pg_authid OID değeri ayarlanmamış"
10296 #: commands/user.c:709 commands/user.c:933 commands/user.c:1476 commands/user.c:1620
10298 msgid "must be superuser to alter superusers"
10299 msgstr "superuserleri değiştirmek için superuser olmalısınız"
10301 #: commands/user.c:716
10303 msgid "must be superuser to alter replication users"
10304 msgstr "replikasyon kullanıcılarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
10306 #: commands/user.c:739 commands/user.c:940
10308 msgid "permission denied"
10309 msgstr "erişim engellendi"
10311 #: commands/user.c:970
10313 msgid "must be superuser to alter settings globally"
10314 msgstr "ayarları evrensel olarak değiştirmek için superuser olmalısınız"
10316 #: commands/user.c:992
10318 msgid "permission denied to drop role"
10319 msgstr "rol kaldırılmasına izin verilmedi"
10321 #: commands/user.c:1017
10323 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10324 msgstr "DROP ROLE içinde özel rol belirtici kullanılamaz"
10326 #: commands/user.c:1027 commands/user.c:1184 commands/variable.c:770 commands/variable.c:844 utils/adt/acl.c:5199 utils/adt/acl.c:5246 utils/adt/acl.c:5274 utils/adt/acl.c:5292 utils/init/miscinit.c:607
10328 msgid "role \"%s\" does not exist"
10329 msgstr "\"%s\" rolü mevcut değil"
10331 #: commands/user.c:1032
10333 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10334 msgstr "rol \"%s\" mevcut değil, atlanıyor"
10336 #: commands/user.c:1045 commands/user.c:1049
10338 msgid "current user cannot be dropped"
10339 msgstr "geçerli kullanıcı kaldıramaz"
10341 #: commands/user.c:1053
10343 msgid "session user cannot be dropped"
10344 msgstr "oturum kullanıcısı kaldıramaz"
10346 #: commands/user.c:1063
10348 msgid "must be superuser to drop superusers"
10349 msgstr "superuser kullanıcıları drop etmek için superuser olmalısınız"
10351 #: commands/user.c:1079
10353 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10354 msgstr "diğer nesnelerin ona bağlı olması nedeniyle \"%s\" rolü kaldırılamıyor"
10356 #: commands/user.c:1200
10358 msgid "session user cannot be renamed"
10359 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
10361 #: commands/user.c:1204
10363 msgid "current user cannot be renamed"
10364 msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
10366 #: commands/user.c:1247
10368 msgid "must be superuser to rename superusers"
10369 msgstr "superuser kullanıcıların adlarını değiştirmek için superuser olmalısınız"
10371 #: commands/user.c:1254
10373 msgid "permission denied to rename role"
10374 msgstr "rol adını değiştirilmesine izin verilmedi"
10376 #: commands/user.c:1275
10378 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10379 msgstr "rol adı değiştirildiği için MD5 şifresi sıfırlanmıştır"
10381 #: commands/user.c:1335
10383 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10384 msgstr "GRANT/REVOKE/ROLE içinde sütun adları dahil edilemez"
10386 #: commands/user.c:1373
10388 msgid "permission denied to drop objects"
10389 msgstr "nesne düşürülmesine izin verilmedi"
10391 #: commands/user.c:1400 commands/user.c:1409
10393 msgid "permission denied to reassign objects"
10394 msgstr "nesne sahipliğini değiştirmeye izin verilmedi"
10396 #: commands/user.c:1484 commands/user.c:1628
10398 msgid "must have admin option on role \"%s\""
10399 msgstr "\"%s\" rolünde admin opsiyonuna sahip olmalıdır"
10401 #: commands/user.c:1501
10403 msgid "must be superuser to set grantor"
10404 msgstr "atama etkisine sahipliğini dağıtmak için superuser olmalısınız"
10406 #: commands/user.c:1526
10408 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10409 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahildir"
10411 #: commands/user.c:1541
10413 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10414 msgstr "\"%s\" rolü zaten \"%s\" rolüne dahildir"
10416 #: commands/user.c:1650
10418 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10419 msgstr "\"%s\" rolü, \"%s\" rolüne dahil değildir"
10421 #: commands/vacuum.c:116
10423 msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
10424 msgstr "tanımsız ANALYZE seçeneği \"%s\""
10426 #: commands/vacuum.c:135
10428 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
10429 msgstr "tanımsız VACUUM seçeneği \"%s\""
10431 #: commands/vacuum.c:169
10433 msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
10434 msgstr "bir sütun listesi verildiği zaman ANALYZE seçeneği belirtilmelidir"
10436 #: commands/vacuum.c:259
10438 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10439 msgstr "%s, VACUUM veya ANALYZE 'dan çalıştırılamaz"
10441 #: commands/vacuum.c:269
10443 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10444 msgstr "DISABLE_PAGE_SKIPPING VACUUM seçeneği FULL ile kullanılamaz"
10446 #: commands/vacuum.c:511
10448 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10449 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece superuser onu vacuum edebilir"
10451 #: commands/vacuum.c:515
10453 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10454 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece superuser veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
10456 #: commands/vacuum.c:519
10458 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10459 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo veya veritabanı sahibi onu vacuum edebilir"
10461 #: commands/vacuum.c:534
10463 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
10464 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece superuser onu analiz edebilir"
10466 #: commands/vacuum.c:538
10468 msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
10469 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece süper kullanıcı ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
10471 #: commands/vacuum.c:542
10473 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
10474 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- sadece tablo ve veritabanı sahibi onu analiz edebilir"
10476 #: commands/vacuum.c:621 commands/vacuum.c:717
10478 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10479 msgstr "\"%s\"nin vacuum'u atlanıyor --- kilit kullanılabilir değil"
10481 #: commands/vacuum.c:626
10483 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
10484 msgstr "\"%s\"nin vacuum'u atlanıyor --- nesne artık mevcut değil"
10486 #: commands/vacuum.c:642 commands/vacuum.c:722
10488 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
10489 msgstr "\"%s\" için analyze atlanıyor --- kilit kullanılabilir değil"
10491 #: commands/vacuum.c:647
10493 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
10494 msgstr "\"%s\" için analyze atlanıyor --- nesne artık mevcut değil"
10496 #: commands/vacuum.c:945
10498 msgid "oldest xmin is far in the past"
10499 msgstr "en eski xmin uzun zaman önce yaratılmıştır"
10501 #: commands/vacuum.c:946
10504 "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
10505 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
10507 "Başa sarma (wraparound) probleminden kaçınmak için açık işlemleri (transaction) kapatın.\n"
10508 "Ayrıca eski prepared transaction'ları commit ya da roll back etmeniz, veya eski replikasyon slotlarını kaldırmanız gerekebilir."
10510 #: commands/vacuum.c:987
10512 msgid "oldest multixact is far in the past"
10513 msgstr "en eski multixact çok uzun zaman önce yaratılmıştır"
10515 #: commands/vacuum.c:988
10517 msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10518 msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için multixactlı aktif transactionları kapatın."
10520 #: commands/vacuum.c:1563
10522 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10523 msgstr "bazı veritabanlaı iki milyarı aşkın transaction vacuum işlemi yapılmadan işlemişler"
10525 #: commands/vacuum.c:1564
10527 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10528 msgstr "transaction-wraparound veri kaybını zaten yaşamış olabilirsiniz."
10530 #: commands/vacuum.c:1722
10532 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10533 msgstr "\"%s\" atlanıyor --- tablo harici nesneler ve sistem tablolaları vacuum edilemez"
10535 #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10952 utils/misc/guc.c:11014
10537 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10538 msgstr "Anahtar kelime anlaşılamıyor: \"%s\"."
10540 #: commands/variable.c:177
10542 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10543 msgstr "Çakışan \"datestyle\" tanımları."
10545 #: commands/variable.c:299
10547 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10548 msgstr "Saat dilimi aralığında aylar tanımlanamıyor."
10550 #: commands/variable.c:305
10552 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10553 msgstr "Saat dilimi aralığında günler belirtilemiyor."
10555 #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10557 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10558 msgstr "\"%s\" zaman dilimi artış saniyeleri kullanmaktadır"
10560 #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10562 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10563 msgstr "PostgreSQL, artış saniyeleri desteklememektedir."
10565 #: commands/variable.c:354
10567 msgid "UTC timezone offset is out of range."
10568 msgstr "UTC saat dilimi kaydırma (offset) değeri aralık dışında."
10570 #: commands/variable.c:494
10572 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10573 msgstr "salt okunur transaction içinde okuma-yazma moduna ayarlanamıyor"
10575 #: commands/variable.c:501
10577 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10578 msgstr "transaction okuma-yazma modu bir sorgudan daha önce ayarlanmalıdır"
10580 #: commands/variable.c:508
10582 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10583 msgstr "kurtarma sırasında transaction okuma-yazma modu ayarlanamıyor"
10585 #: commands/variable.c:534
10587 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10588 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmalıdır"
10590 #: commands/variable.c:541
10592 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10593 msgstr "subtransaction içinde SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL çağırılmamalıdır"
10595 #: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1626
10597 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10598 msgstr "hot standby'da serializable mode kullanılamaz"
10600 #: commands/variable.c:549
10602 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10603 msgstr "Onun yerine REPEATABLE READ kullanabilirsiniz."
10605 #: commands/variable.c:567
10607 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10608 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE bir alt işlem (subtransaction) içinde çağırılamaz"
10610 #: commands/variable.c:573
10612 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10613 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE herhangi bir sorgudan önce çağırılmalıdır"
10615 #: commands/variable.c:655
10617 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10618 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir."
10620 #: commands/variable.c:662
10622 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10623 msgstr "Şu anda \"client-encoding\" değiştirilemiyor."
10625 #: commands/variable.c:723
10627 msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
10628 msgstr "paralel işlem sırasında client_encoding değiştirilemez."
10630 #: commands/variable.c:863
10632 msgid "permission denied to set role \"%s\""
10633 msgstr "\"%s\" rolü ayarlanması engellendi"
10635 #: commands/view.c:54
10637 msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10638 msgstr "\"check_option\" seçeneği için geçersiz değer"
10640 #: commands/view.c:55
10642 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10643 msgstr "Geçerli değerler \"local\" ve \"cascaded\"."
10645 #: commands/view.c:103
10647 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10648 msgstr "\"%s\" view sütunu için hangi collation kullanılacağı belirlenemedi"
10650 #: commands/view.c:280 commands/view.c:291
10652 msgid "cannot drop columns from view"
10653 msgstr "view'den sütun silinemez"
10655 #: commands/view.c:296
10657 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10658 msgstr "view sütunu \"%s\" den \"%s\" e ad değiştirme hatası"
10660 #: commands/view.c:304
10662 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10663 msgstr "\"%s\" view sütununun tipi %s'den %s'ye değiştirilemiyor"
10665 #: commands/view.c:451
10667 msgid "views must not contain SELECT INTO"
10668 msgstr "görünüm (view) içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
10670 #: commands/view.c:463
10672 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10673 msgstr "görünümler WITH içinde veri değiştiren ifadeler bulundurmamalı"
10675 #: commands/view.c:533
10677 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10678 msgstr "CREATE VIEW sütun sayısından çok sütün adı belirtmektedir"
10680 #: commands/view.c:541
10682 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10683 msgstr "veri saklamadıkları için görünümlerin (view) loglama durumu değiştirilemez"
10685 #: commands/view.c:555
10687 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10688 msgstr "\"%s\" view, bir geçeci view olacaktır"
10690 #: executor/execCurrent.c:79
10692 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10693 msgstr "\"%s\" imleci SELECT sorgusu değil"
10695 #: executor/execCurrent.c:85
10697 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10698 msgstr "önceki işlemden \"%s\" cursoru tutulmaktadır"
10700 #: executor/execCurrent.c:118
10702 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10703 msgstr "\"%s\" cursor'ında, \"%s\" tablosuna çoklu FOR UPDATE/SHARE referansı bulunuyor"
10705 #: executor/execCurrent.c:127
10707 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10708 msgstr "\"%s\" cursor'ında, \"%s\" tablosuna FOR UPDATE/SHARE referansı bulunmuyor"
10710 #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
10712 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10713 msgstr " \"%s\" imleci (cursor) bir satıra konumlandırılmamış"
10715 #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239
10717 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10718 msgstr "\"%s\" imleci (cursor) \"%s\" tablosunun basit güncellenebilir bir taraması (scan) değildir"
10720 #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2312
10722 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10723 msgstr "%d parametresinin tipi (%s) planın hazırlandığı andakiyle (%s) uyuşmuyor"
10725 #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2324
10727 msgid "no value found for parameter %d"
10728 msgstr "%d parametresi içim değer bulunamadı"
10730 #: executor/execExpr.c:857 parser/parse_agg.c:816
10732 msgid "window function calls cannot be nested"
10733 msgstr "window fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
10735 #: executor/execExpr.c:1316
10737 msgid "target type is not an array"
10738 msgstr "hedef tipi array değildir"
10740 #: executor/execExpr.c:1649
10742 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10743 msgstr "ROW() sütünü %2$s yerine %1$s tipine sahip"
10745 #: executor/execExpr.c:2174 executor/execSRF.c:700 parser/parse_func.c:136 parser/parse_func.c:650 parser/parse_func.c:1024
10747 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10748 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10749 msgstr[0] "bir fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
10750 msgstr[1] "bir fonksiyona %d sayısından fazla argüman gönderilemez"
10752 #: executor/execExpr.c:2572 executor/execExpr.c:2578 executor/execExprInterp.c:2641 utils/adt/arrayfuncs.c:261 utils/adt/arrayfuncs.c:559 utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3347 utils/adt/arrayfuncs.c:5302 utils/adt/arrayfuncs.c:5819
10754 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10755 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
10757 #: executor/execExprInterp.c:1862
10759 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10760 msgstr "attribute %d (%s tipinin) çıkarıldı (drop)"
10762 #: executor/execExprInterp.c:1868
10764 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10765 msgstr "attribute %d (%s tipinin) yanlış tipe sahiptir"
10767 #: executor/execExprInterp.c:1870 executor/execExprInterp.c:2914 executor/execExprInterp.c:2961
10769 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10770 msgstr "Tablonun tipi %s iken, sorgu %s beklemektedir."
10772 #: executor/execExprInterp.c:2402
10774 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10775 msgstr "Bu tablo tipi için WHERE CURRENT OF desteklenmemektedir"
10777 #: executor/execExprInterp.c:2619
10779 msgid "cannot merge incompatible arrays"
10780 msgstr "uyumsuz dizinleri birleştirilemez"
10782 #: executor/execExprInterp.c:2620
10784 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10785 msgstr "%s öğe tipi olan dizin, %s öğe tipi olan dizin ile aynı ARRAY içine eklenemez"
10787 #: executor/execExprInterp.c:2661 executor/execExprInterp.c:2691
10789 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10790 msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
10792 #: executor/execExprInterp.c:2913 executor/execExprInterp.c:2960
10794 msgid "attribute %d has wrong type"
10795 msgstr "attribute %d yanlış tipe sahiptir"
10797 #: executor/execExprInterp.c:3070
10799 msgid "array subscript in assignment must not be null"
10800 msgstr "atamada array subscript null olamaz"
10802 #: executor/execExprInterp.c:3503 utils/adt/domains.c:149
10804 msgid "domain %s does not allow null values"
10805 msgstr "%s domaini null değerleri almamaktadır"
10807 #: executor/execExprInterp.c:3518 utils/adt/domains.c:184
10809 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10810 msgstr "%s domaine kaydedilecek değer \"%s\" check kısıtlamasını desteklememektedir"
10812 #: executor/execExprInterp.c:3889 executor/execExprInterp.c:3906 executor/execExprInterp.c:4008 executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:120 executor/nodeModifyTable.c:137 executor/nodeModifyTable.c:145
10814 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10815 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve tablonun sonuç satırı uyuşmamaktadır"
10817 #: executor/execExprInterp.c:3890
10819 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10820 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10821 msgstr[0] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sütun geldi."
10822 msgstr[1] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sütun geldi."
10824 #: executor/execExprInterp.c:3907 executor/nodeModifyTable.c:121
10826 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10827 msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor."
10829 #: executor/execExprInterp.c:4009 executor/execSRF.c:959
10831 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10832 msgstr "%d adresinde düşürülmüş sütunda fiziksel saklam uyuşmazlığı."
10834 #: executor/execIndexing.c:550
10836 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10837 msgstr "ON CONFLICT ertelenebilir unique kısıtlamalarını/exclusion kısıtlamalarını belirleyici olarak desteklemiyor"
10839 #: executor/execIndexing.c:821
10841 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10842 msgstr "\"%s\" eclusion kıstılaması (constraint) oluşturulamadı"
10844 #: executor/execIndexing.c:824
10846 msgid "Key %s conflicts with key %s."
10847 msgstr "%s anahtarı, %s anahtarı ile uyuşmuyor."
10849 #: executor/execIndexing.c:826
10851 msgid "Key conflicts exist."
10852 msgstr "Anahtar uyuşmazlıkları mevcut."
10854 #: executor/execIndexing.c:832
10856 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10857 msgstr "uyuşmayan kayıt, \"%s\" exclusion kısıtlamasını ihlal etmektedir"
10859 #: executor/execIndexing.c:835
10861 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10862 msgstr "%s anahtarı, mevcut %s anahtarıyla uyuşmuyor."
10864 #: executor/execIndexing.c:837
10866 msgid "Key conflicts with existing key."
10867 msgstr "Anahtar mevcut anahtarla uyuşmuyor."
10869 #: executor/execMain.c:1091
10871 msgid "cannot change sequence \"%s\""
10872 msgstr "\"%s\" sequence değiştirilemez"
10874 #: executor/execMain.c:1097
10876 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
10877 msgstr "\"%s\" TOAST objesi değiştirilemez"
10879 #: executor/execMain.c:1115 rewrite/rewriteHandler.c:2932
10881 msgid "cannot insert into view \"%s\""
10882 msgstr "\"%s\" view yazma hatası"
10884 #: executor/execMain.c:1117 rewrite/rewriteHandler.c:2935
10886 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10887 msgstr "View'e kayıt eklemeyi (insert) etkinleştirmek için, INSTEAD OF INSERT trigger'ı ya da şartsız bir ON INSERT DO INSTEAD kuralı oluşturun."
10889 #: executor/execMain.c:1123 rewrite/rewriteHandler.c:2940
10891 msgid "cannot update view \"%s\""
10892 msgstr "\"%s\" view'i değiştirilemiyor"
10894 #: executor/execMain.c:1125 rewrite/rewriteHandler.c:2943
10896 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10897 msgstr "View'de kayıt güncellemeyi (update) etkinleştirmek için, INSTEAD OF UPDATE trigger'ı ya da şartsız bir ON UPDATE DO INSTEAD kuralı oluşturun."
10899 #: executor/execMain.c:1131 rewrite/rewriteHandler.c:2948
10901 msgid "cannot delete from view \"%s\""
10902 msgstr "\"%s\" view'i silme hatası"
10904 #: executor/execMain.c:1133 rewrite/rewriteHandler.c:2951
10906 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10907 msgstr "View'den silme işlemini etkinleştirmek için, INSTEAD OF DELETE veya şartsız bir ON DELETE DO INSTEAD kuralı oluşturun."
10909 #: executor/execMain.c:1144
10911 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
10912 msgstr "\"%s\" materialized view'i değiştirilemiyor"
10914 #: executor/execMain.c:1156
10916 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
10917 msgstr "\"%s\" dış tablosuna insert yapılamıyor"
10919 #: executor/execMain.c:1162
10921 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
10922 msgstr "\"%s\" dış tablosu insert işlemine izin vermiyor"
10924 #: executor/execMain.c:1169
10926 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
10927 msgstr "\"%s\" dış tablosu güncellenemiyor (update)"
10929 #: executor/execMain.c:1175
10931 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
10932 msgstr "%s dış tablosu güncellemelere (update) izin vermiyor"
10934 #: executor/execMain.c:1182
10936 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
10937 msgstr "\"%s\" dış tablosunda silme işlemi yapılamıyor"
10939 #: executor/execMain.c:1188
10941 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
10942 msgstr "\"%s\" dış (foreign) tablosu silme işlemlerine izin vermiyor"
10944 #: executor/execMain.c:1199
10946 msgid "cannot change relation \"%s\""
10947 msgstr "\"%s\" nesnesi değiştirilemiyor"
10949 #: executor/execMain.c:1226
10951 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
10952 msgstr "\"%s\" sequence'inde satırlar kilitlenemiyor"
10954 #: executor/execMain.c:1233
10956 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
10957 msgstr "\"%s\" TOAST nesnesinde satırlar kilitlenemiyor değiştirilemez"
10959 #: executor/execMain.c:1240
10961 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
10962 msgstr "\"%s\" view'indeki satırlar kilitlenemiyor"
10964 #: executor/execMain.c:1248
10966 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
10967 msgstr "\"%s\" materialized view'indeki satırlar kilitlenemiyor"
10969 #: executor/execMain.c:1257 executor/execMain.c:2629 executor/nodeLockRows.c:132
10971 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
10972 msgstr "\"%s\" dış (foreign) tablosundaki satırlar kilitlenemiyor"
10974 #: executor/execMain.c:1263
10976 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
10977 msgstr "\"%s\" nesnesindeki satırlar için lock alınamadı"
10979 #: executor/execMain.c:1880
10981 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
10982 msgstr "\"%s\" tablosuna girilen yeni satır, bölümleme (partition) kısıtlamasını ihlal ediyor"
10984 #: executor/execMain.c:1882 executor/execMain.c:1964 executor/execMain.c:2013 executor/execMain.c:2122
10986 msgid "Failing row contains %s."
10987 msgstr "Hata veren satır %s içeriyor."
10989 #: executor/execMain.c:1962
10991 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
10992 msgstr "\"%s\" sütununda null değeri not-null kısıtlamasını ihlal ediyor"
10994 #: executor/execMain.c:2011
10996 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
10997 msgstr "\"%s\" tablosuna girilen yeni satır \"%s\" check kısıtlamasını ihlal ediyor"
10999 #: executor/execMain.c:2120
11001 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
11002 msgstr "\"%s\" tablosuna girilen yeni satır check opsiyonunu ihlal ediyor"
11004 #: executor/execMain.c:2130
11006 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
11007 msgstr "yeni kayıt, \"%2$s\" tablosunun satır-seviyesi güvenlik politikasını \"%1$s\" ihlal ediyor"
11009 #: executor/execMain.c:2135
11011 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
11012 msgstr "yeni kayıt, \"%s\" tablosunun satır-seviyesi güvenlik politikasını ihlal ediyor"
11014 #: executor/execMain.c:2142
11016 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
11017 msgstr "yeni kayıt, \"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" satır-seviyesi güvenlik politikasını (USING ifadesi) ihlal ediyor"
11019 #: executor/execMain.c:2147
11021 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
11022 msgstr "yeni kayıt, \"%s\" tablosunun satır-seviyesi güvenlik politikasını (USING ifadesi) ihlal ediyor"
11024 #: executor/execPartition.c:345
11026 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
11027 msgstr "satır için \"%s\" nesnesinde partition bulunmuyor"
11029 #: executor/execPartition.c:348
11031 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
11032 msgstr "Başarısız olan satırda bölümleme anahtarı %s içeriyor."
11034 #: executor/execReplication.c:195 executor/execReplication.c:359
11036 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
11037 msgstr "kilitlenecek satır eş zamanlı bir güncelleme dolayısıyla zaten başka bir bölüme (partition) taşınmış, tekrar deneniyor"
11039 #: executor/execReplication.c:199 executor/execReplication.c:363
11041 msgid "concurrent update, retrying"
11042 msgstr "eşzamanlı güncelleme, tekrar deneniyor"
11044 #: executor/execReplication.c:205 executor/execReplication.c:369
11046 msgid "concurrent delete, retrying"
11047 msgstr "eşzamanlı silme, tekrar deneniyor"
11049 #: executor/execReplication.c:263 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:719 utils/adt/array_userfuncs.c:858 utils/adt/arrayfuncs.c:3625 utils/adt/arrayfuncs.c:4140 utils/adt/arrayfuncs.c:6130 utils/adt/rowtypes.c:1180
11051 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11052 msgstr "%s tipi için eşitlik operatörü bulunamadı "
11054 #: executor/execReplication.c:572
11056 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
11057 msgstr "\"%s\" tablosunda bir replika özdeşliği (identity) bulunmadığı ve güncellemeleri yayınladığı (publish) için güncelleme (update) yapılamadı"
11059 #: executor/execReplication.c:574
11061 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11062 msgstr "Tablonun güncellemeyi etkinleştirmek için ALTER TABLE kullanarak REPLICA IDENTITY'sini ayarlayın."
11064 #: executor/execReplication.c:578
11066 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11067 msgstr "\"%s\" tablosunda bir replica özdeşliği bulunmadığı ve silme işlemlerini yayınladığı (publish) için silme yapılamadı"
11069 #: executor/execReplication.c:580
11071 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11072 msgstr "Tabloda silmeyi etkinleştirmek için, ALTER TABLE kullanarak REPLICA IDENTITY'sini ayarlayın."
11074 #: executor/execReplication.c:600 executor/execReplication.c:607 executor/execReplication.c:615
11076 msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
11077 msgstr "\"%s.%s\" nesnesi mantıksal replikasyon hedefi olarak kullanılamıyor"
11079 #: executor/execReplication.c:602
11081 msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table."
11082 msgstr "\"%s.%s\" bölümlenmiş bir tablodur."
11084 #: executor/execReplication.c:609
11086 msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
11087 msgstr "\"%s.%s\" bir dış tablodur"
11089 #: executor/execReplication.c:617
11091 msgid "\"%s.%s\" is not a table."
11092 msgstr "\"%s.%s\" bir tablo değildir."
11094 #: executor/execSRF.c:310
11096 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11097 msgstr "fonksiyon tarafından döndürülen satırların tamamı aynı satır tipinde değil"
11099 #: executor/execSRF.c:358 executor/execSRF.c:649
11101 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11102 msgstr "materialize biçimi için table-function protokolü izlenmemiş"
11104 #: executor/execSRF.c:365 executor/execSRF.c:667
11106 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11107 msgstr "belinmeyen table-function returnMode: %d"
11109 #: executor/execSRF.c:876
11111 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11112 msgstr "RECORD tipi kabul edemeyen bağlamda çağırılan ve SETOF RECORD döndüren fonksiyon"
11114 #: executor/execSRF.c:932 executor/execSRF.c:948 executor/execSRF.c:958
11116 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11117 msgstr "sorgu-tanımlı sonuç satırı ve gerçek sonuç satırı uyuşmamaktadır"
11119 #: executor/execSRF.c:933
11121 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11122 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11123 msgstr[0] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sütun geldi."
11124 msgstr[1] "Sorgu, döndürülen satırın %2$d sütundan oluşmasını beklerken, %1$d sütun geldi."
11126 #: executor/execSRF.c:949
11128 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11129 msgstr "Sorgu, %2$d adresine döndürme tipi %1$s iken, %3$s bekliyor."
11131 #: executor/execUtils.c:710
11133 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11134 msgstr "\"%s\" materialized view'i doldurulmamış"
11136 #: executor/execUtils.c:712
11138 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11139 msgstr "REFRESH MATERIALIZED VIEW komutunu kullanın."
11141 #: executor/functions.c:225
11143 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11144 msgstr "tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun parametresinin gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
11146 #: executor/functions.c:521
11148 msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11149 msgstr "Bir SQL fonksiyonunda istemciye ya da istemciden COPY çalıştırılamaz"
11151 #. translator: %s is a SQL statement name
11152 #: executor/functions.c:527
11154 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11155 msgstr "%s, bir SQL fonksiyonunda yer alamaz"
11157 #. translator: %s is a SQL statement name
11158 #: executor/functions.c:535 executor/spi.c:1474 executor/spi.c:2262
11160 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11161 msgstr "non-volatile fonksiyonda %s kullanılamaz"
11163 #: executor/functions.c:656
11165 msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11166 msgstr "geri döndürme tipi %s olarak tanımlanmış fonksiyonun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
11168 #: executor/functions.c:1407
11170 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11171 msgstr "\"%s\" SQL fonksiyonu, %d komutu"
11173 #: executor/functions.c:1433
11175 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11176 msgstr "başlangıç sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
11178 #: executor/functions.c:1526
11180 msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
11181 msgstr "SQL fonksiyonlarında çıktı argümanları olan prosedürlerin çağrılması desteklenmemektedir"
11183 #: executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1679 executor/functions.c:1691 executor/functions.c:1826 executor/functions.c:1859 executor/functions.c:1889
11185 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11186 msgstr "%s dönüşlü bildirilmiş işlevde return deyimin tipi uyumsuz"
11188 #: executor/functions.c:1648
11190 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11191 msgstr "Fonksiyonun son ifadesi SELECT ya da INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING olmalıdır."
11193 #: executor/functions.c:1681
11195 msgid "Final statement must return exactly one column."
11196 msgstr "Son ifade tam bir satır döndürmelidir."
11198 #: executor/functions.c:1693
11200 msgid "Actual return type is %s."
11201 msgstr "Asıl döndürme tipi %s."
11203 #: executor/functions.c:1828
11205 msgid "Final statement returns too many columns."
11206 msgstr "Son ifade fazla satır döndürüyor."
11208 #: executor/functions.c:1861
11210 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11211 msgstr "Son ifade %3$d sütununda %2$s yerine %1$s döndürüyor."
11213 #: executor/functions.c:1891
11215 msgid "Final statement returns too few columns."
11216 msgstr "Son ifade çok az sütun döndürüyor."
11218 #: executor/functions.c:1945
11220 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11221 msgstr "SQL fonksiyonların içinde %s dönüş tipi desteklenmemektedir"
11223 #: executor/nodeAgg.c:2855 parser/parse_agg.c:655 parser/parse_agg.c:685
11225 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11226 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları içiçe olamaz"
11228 #: executor/nodeAgg.c:3060 executor/nodeWindowAgg.c:2835
11230 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11231 msgstr "%u aggregate fonksiyonu uyumlu giriş ve geçiş tiplerine sahip olmalıdır"
11233 #: executor/nodeCustom.c:146 executor/nodeCustom.c:157
11235 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11236 msgstr "\"%s\" özel taramasının (custom scan) MarkPos desteği yoktur."
11238 #: executor/nodeHashjoin.c:1027 executor/nodeHashjoin.c:1057
11240 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11241 msgstr "geçici hash-join dosyasına başa alma işlemi başarısız: %m"
11243 #: executor/nodeHashjoin.c:1216 executor/nodeHashjoin.c:1222
11245 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11246 msgstr "geçici hash-join dosyasına yazma başarısız: %m"
11248 #: executor/nodeHashjoin.c:1263 executor/nodeHashjoin.c:1273
11250 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11251 msgstr "geçici hash-join dosyasına okuma başarısız: %m"
11253 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:242
11255 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11256 msgstr "index-only taramalarda (scan) lossy distance fonksiyonları desteklenmemektedir"
11258 #: executor/nodeLimit.c:262
11260 msgid "OFFSET must not be negative"
11261 msgstr "OFFSET negatif olmamalıdır"
11263 #: executor/nodeLimit.c:288
11265 msgid "LIMIT must not be negative"
11266 msgstr "LIMIT negatif sayı olmamalı"
11268 #: executor/nodeMergejoin.c:1570
11270 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11271 msgstr "RIGHT JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
11273 #: executor/nodeMergejoin.c:1588
11275 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11276 msgstr "FULL JOIN ancak merge-join işlemine uygun şartlarında desteklenmektedir"
11278 #: executor/nodeModifyTable.c:110
11280 msgid "Query has too many columns."
11281 msgstr "Sorgu (query) çok fazla sütuna sahip."
11283 #: executor/nodeModifyTable.c:138
11285 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11286 msgstr "Sorgu %d sıralı konumundaki düşürülmüş bir sütun için değer içermektedir"
11288 #: executor/nodeModifyTable.c:146
11290 msgid "Query has too few columns."
11291 msgstr "Sorgunun (query) sütun sayısı yetersiz"
11293 #: executor/nodeModifyTable.c:807 executor/nodeModifyTable.c:881
11295 msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
11296 msgstr "silinecek satır, geçerli komut tarafından tetiklenen bir operasyon tarafından zaten değiştirilmiş"
11298 #: executor/nodeModifyTable.c:1188
11300 msgid "invalid ON UPDATE specification"
11301 msgstr "geçersiz ON UPDATE tanımlaması"
11303 #: executor/nodeModifyTable.c:1189
11305 msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
11306 msgstr "Sonuç satırı orjinal satırdan farklı bir bölümde (partition) görünecek"
11308 #: executor/nodeModifyTable.c:1560
11310 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11311 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE komutu satırı ikinci bir kez daha etkileyemez"
11313 #: executor/nodeModifyTable.c:1561
11315 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11316 msgstr "Eklemek üzere önerilen, aynı komutun içindeki hiçbir satırın, bir kısıtlamayı ihlal eden mükerrer değerleri olmadığından emin olun."
11318 #: executor/nodeSamplescan.c:259
11320 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11321 msgstr "TABLESAMPLE parametresi null olamaz"
11323 #: executor/nodeSamplescan.c:271
11325 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11326 msgstr "TABLESAMPLE REPEATABLE parametresi null olamaz"
11328 #: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 executor/nodeSubplan.c:1152
11330 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11331 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
11333 #: executor/nodeTableFuncscan.c:378
11335 msgid "namespace URI must not be null"
11336 msgstr "namespace URI değeri null olmamalı"
11338 #: executor/nodeTableFuncscan.c:392
11340 msgid "row filter expression must not be null"
11341 msgstr "row filter ifadesi null olmamalı"
11343 #: executor/nodeTableFuncscan.c:418
11345 msgid "column filter expression must not be null"
11346 msgstr "colun filter ifadesi null olmamalı"
11348 #: executor/nodeTableFuncscan.c:419
11350 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11351 msgstr "\"%s\" sütunu için filtre null"
11353 #: executor/nodeTableFuncscan.c:509
11355 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11356 msgstr " \"%s\" sütununda null değerine izin verilmez"
11358 #: executor/nodeWindowAgg.c:354
11360 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11361 msgstr "hareketli-toplam (moving aggregate) geçiş fonksiyonu null döndürmemelidir"
11363 #: executor/nodeWindowAgg.c:2057
11365 msgid "frame starting offset must not be null"
11366 msgstr "frame starting offset null olmamalı"
11368 #: executor/nodeWindowAgg.c:2070
11370 msgid "frame starting offset must not be negative"
11371 msgstr "frame starting offset negatif olmamalı"
11373 #: executor/nodeWindowAgg.c:2082
11375 msgid "frame ending offset must not be null"
11376 msgstr "frame ending offset null olmamalı"
11378 #: executor/nodeWindowAgg.c:2095
11380 msgid "frame ending offset must not be negative"
11381 msgstr "frame ending offset negatif olmamalı"
11383 #: executor/nodeWindowAgg.c:2751
11385 msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
11386 msgstr "%s aggregate fonksiyonu bir window fonksiyonu olarak kullanımı desteklememektedir"
11388 #: executor/spi.c:228 executor/spi.c:297
11390 msgid "invalid transaction termination"
11391 msgstr "geçersiz işlem (transaction) sonlandırma"
11393 #: executor/spi.c:242
11395 msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
11396 msgstr "bir alt işlem (subtransaction) aktifken commit yapılamaz"
11398 #: executor/spi.c:303
11400 msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
11401 msgstr "bir alt işlem (subtransaction) aktifken rollback yapılamaz"
11403 #: executor/spi.c:372
11405 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11406 msgstr "transaction boş olamayan SPI stack bıraktı"
11408 #: executor/spi.c:373 executor/spi.c:435
11410 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11411 msgstr "Atlanan \"SPI_finish\" çağırılarına bakın."
11413 #: executor/spi.c:434
11415 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11416 msgstr "subtransaction left non-empty SPI stack"
11418 #: executor/spi.c:1335
11420 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11421 msgstr "multi-query plan imleç olarak açılmıyor"
11423 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11424 #: executor/spi.c:1340
11426 msgid "cannot open %s query as cursor"
11427 msgstr "%s sorgusu imleç (cursor) olarak açılmıyor"
11429 #: executor/spi.c:1445
11431 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11432 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE desteklenmiyor"
11434 #: executor/spi.c:1446 parser/analyze.c:2493
11436 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11437 msgstr "Scrollable cursorkar READ ONLY olmalıdır."
11439 #: executor/spi.c:2570
11441 msgid "SQL statement \"%s\""
11442 msgstr "SQL deyimi: \"%s\""
11444 #: executor/tqueue.c:74
11446 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11447 msgstr "satır shared memory kuyruğuna (queue) gönderilemedi"
11449 #: foreign/foreign.c:220
11451 msgid "user mapping not found for \"%s\""
11452 msgstr "\"%s\" için kullanıcı eşleştirme yok"
11454 #: foreign/foreign.c:672
11456 msgid "invalid option \"%s\""
11457 msgstr "geeçersiz seçenek \"%s\""
11459 #: foreign/foreign.c:673
11461 msgid "Valid options in this context are: %s"
11462 msgstr "Bu bağlamda geçerli seçenekler: %s"
11466 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
11467 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD artık desteklenmiyor"
11471 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
11472 msgstr "Onun yerine parolayı şifreli halde saklamak için UNENCRYPTED ibaresini kaldırın."
11476 msgid "unrecognized role option \"%s\""
11477 msgstr "tanımsız rol seçeneği \"%s\""
11479 #: gram.y:1340 gram.y:1355
11481 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11482 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS şema elemanları içeremez"
11486 msgid "current database cannot be changed"
11487 msgstr "geçerli veritabanı değiştirilemez"
11491 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11492 msgstr "zaman dilimi aralığı HOUR veya HOUR TO MINUTE olmalıdır"
11496 msgid "column number must be in range from 1 to %d"
11497 msgstr "sütun numarası 1 - %d aralığında olmalı"
11501 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11502 msgstr "\"%s\" sequence seçeneği burada desteklenmiyor"
11506 #| msgid "option \"%s\" provided more than once"
11507 msgid "modulus for hash partition provided more than once"
11508 msgstr "\"%s\" seçeneği birden fazla belirtilmiş"
11512 msgid "remainder for hash partition provided more than once"
11513 msgstr "hash bölümleme için kalan (remainder) birden fazla kez belirtilmiş"
11517 msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
11518 msgstr "tanınmayan hash bölümlemesi sınır belirtimi \"%s\""
11522 #| msgid "type output function must be specified"
11523 msgid "modulus for hash partition must be specified"
11524 msgstr "tipin çıkış fonksiyonu belirtilmelidir"
11528 msgid "remainder for hash partition must be specified"
11529 msgstr "hash partition için kalan (remainder) belirtilmelidir"
11531 #: gram.y:2933 gram.y:2966
11533 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
11534 msgstr "PROGRAM ile STDIN/STDOUT kullanımına izin verilmez"
11538 msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
11539 msgstr "COPY TO ile WHERE şartı kullanılamaz"
11541 #: gram.y:3271 gram.y:3278 gram.y:11480 gram.y:11488
11543 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
11544 msgstr "geçici (temporary) tablu oluştururken GLOBAL kullanımdan kaldırıldı"
11548 msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
11549 msgstr "türetilmiş bir sütun için, GENERATED ALWAYS belirtilmelidir"
11551 #: gram.y:3784 utils/adt/ri_triggers.c:1999
11553 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11554 msgstr "MATCH PARTIAL implemente edilmemiştir"
11558 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
11559 msgstr "tanımlanamayan satır güvenlik seçeneği \"%s\""
11563 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
11564 msgstr "Şu anda sadece PERMISSIVE ve RESTRICTIVE tarzı desteklenemektedir."
11567 msgid "duplicate trigger events specified"
11568 msgstr "tekrarlı (duplicate) trigger event'ler belirtilmiştir"
11570 #: gram.y:5529 parser/parse_utilcmd.c:3435 parser/parse_utilcmd.c:3461
11572 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11573 msgstr "INITIALLY DEFERRED olarak tanımlanan kısıtlayıcı DEFERRABLE özelliğine sahip olmalıdır"
11577 msgid "conflicting constraint properties"
11578 msgstr "çakışan kısıtlama (constraint) özellikleri"
11582 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11583 msgstr "CREATE ASSERTION implemente edilmemiştir"
11587 msgid "RECHECK is no longer required"
11588 msgstr "RECHECK artık gerekmemektedir"
11592 msgid "Update your data type."
11593 msgstr "Veri tipinizi güncelleyin."
11597 msgid "aggregates cannot have output arguments"
11598 msgstr "toplamların (aggregate) çıktı argümanları olamaz"
11600 #: gram.y:8145 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732
11602 msgid "missing argument"
11603 msgstr "argüman eksik"
11605 #: gram.y:8146 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
11607 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11608 msgstr "Unary operator'un bir argümanı eksik olduğunu göstermek için NONE kullanın"
11610 #: gram.y:10025 gram.y:10043
11612 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
11613 msgstr "WITH CHECK OPTION recursive görünümlerde (view) desteklenmemektedir"
11617 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
11618 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
11622 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
11623 msgstr "Ayrı LIMIT ve OFFSET ifadeleri kullanın."
11625 #: gram.y:11887 gram.y:11912
11627 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
11628 msgstr "FROM öğesindeki VALUES'ler bir alias almalıdır"
11630 #: gram.y:11888 gram.y:11913
11632 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11633 msgstr "Örneğin, FROM (VALUES ...) [AS] birşey."
11635 #: gram.y:11893 gram.y:11918
11637 msgid "subquery in FROM must have an alias"
11638 msgstr "FROM öğesindeki subquery bir aliası almalıdır"
11640 #: gram.y:11894 gram.y:11919
11642 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11643 msgstr "Örneğin, FROM (SELECT ...) [AS] birşey."
11647 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
11648 msgstr "sadece tek bir DEFAULT değere izin verilmektedir"
11652 msgid "only one PATH value per column is allowed"
11653 msgstr "sütun aşına sadece tek bir PATH değerine izin verilmektedir"
11657 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
11658 msgstr "\"%s\" sütunu için çelişen ya da gereksiz (redundant) NULL/NOT NULL tanımları"
11662 msgid "unrecognized column option \"%s\""
11663 msgstr "tanımlanamayan sütun seçeneği \"%s\""
11667 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
11668 msgstr "float veri tipinin kesinliği en az 1 bit olmalıdır"
11672 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
11673 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
11677 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
11678 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sol tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
11682 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
11683 msgstr "OVERLAPS ifadesinin sağ tarafında yanlış parametre sayısı kullanılmış"
11687 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
11688 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
11692 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
11693 msgstr "WITHIN GROUP ile birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
11697 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
11698 msgstr "WITHIN GROUP ile DISTINCT kullanılamaz"
11702 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
11703 msgstr "WITHIN GROUP ile VARIADIC kullanılamaz"
11705 #: gram.y:14148 gram.y:14171
11707 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
11708 msgstr "frame başlangıcı (start) UNBOUNDED FOLLOWING olamaz"
11712 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
11713 msgstr "takibeden satırdan başlayan frame geçerli (current) satırla bitemez"
11717 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
11718 msgstr "frame sonu UNBOUNDED PRECEDING olamaz"
11722 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
11723 msgstr "geçerli (current) satırdan başlayan frame önceki satırları içeremez"
11727 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
11728 msgstr "takibeden satırdan başlayan frame önceki satırları içeremez"
11732 msgid "type modifier cannot have parameter name"
11733 msgstr "tip değiştirici (type modifier) parametre adına sahip olamaz"
11737 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
11738 msgstr "tip değiştirici (type modifier) ORDER BY içeremez"
11740 #: gram.y:14903 gram.y:14910
11742 msgid "%s cannot be used as a role name here"
11743 msgstr "%s burada bir rol adı olarak kullanılamaz"
11745 #: gram.y:15583 gram.y:15772
11746 msgid "improper use of \"*\""
11747 msgstr "\"*\"'nin geçersiz kullanımı"
11749 #: gram.y:15735 gram.y:15752 tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990 tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072
11751 msgid "syntax error"
11752 msgstr "söz dizim hatası "
11756 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
11757 msgstr "VARIDAIC direk argümanlı bir sıralı-küme toplamının aynı veri tipinde bir VARIADIC toplam (aggregated) argümanı olmalıdır"
11761 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
11762 msgstr "birden çok ORDER BY ifadesi kullanılamaz"
11766 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
11767 msgstr "birden fazla OFFSET ifadesi desteklenmemektedir"
11771 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
11772 msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
11776 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
11777 msgstr "birden çok WITH ifadesi kullanılamaz"
11781 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
11782 msgstr "TABLE fonksiyonlarında OUT Ve INOUT argümanlarına izin verilmez"
11786 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
11787 msgstr "birden çok COLLATE ifadesi kullanılamaz"
11789 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11790 #: gram.y:16245 gram.y:16258
11792 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
11793 msgstr "\"%s\" constrainti ertelenebilir (DEFERRABLE) olarak tanımlanamaz"
11795 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11798 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
11799 msgstr "\"%s\" constrainti NOT VALID olarak tanımlanamaz"
11801 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11804 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
11805 msgstr "\"%s\" constrainti NO INHERIT olarak tanımlanamz"
11809 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
11810 msgstr "\"%2$s\" dosyası %3$u satırında \"%1$s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
11812 #: guc-file.l:353 utils/misc/guc.c:6809 utils/misc/guc.c:7003 utils/misc/guc.c:7093 utils/misc/guc.c:7183 utils/misc/guc.c:7291 utils/misc/guc.c:7386
11814 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
11815 msgstr "\"%s\" parametresi sunucuyu yeniden başlatmadan değiştirilemez"
11819 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
11820 msgstr "\"%s\" parametresi yapılandırma dosyasından çıkarıldı, varsayılana sıfırla"
11824 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
11825 msgstr "\"%s\" parametresi \"%s\" olarak değiştirildi"
11829 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
11830 msgstr "\"%s\" yapılandırma dosyasında hatalar var"
11834 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
11835 msgstr "\"%s\" yapılandırma dosyasında hatalar var; etkilenmeyen değişiklikler uygulandı"
11839 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
11840 msgstr "\"%s\" yapılandırma dosyasında hatalar var; değişiklikler uygulanmadı"
11844 msgid "empty configuration file name: \"%s\""
11845 msgstr "boş yapılandırma dosyası adı: \"%s\""
11849 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
11850 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: en yüksek içiçe yuvalama derinliği aşılmıştır"
11854 msgid "configuration file recursion in \"%s\""
11855 msgstr "\"%s\" de yapılandırma dosyası özyinelemesi"
11857 #: guc-file.l:632 libpq/hba.c:2199 libpq/hba.c:2613
11859 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11860 msgstr "yapılandırma dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
11864 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
11865 msgstr "eksik \"%s\" yapılandırma dosyası atlanıyor"
11869 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
11870 msgstr "\"%s\" dosyasının %u. satırında satır sonunda sözdizimi hatası"
11874 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
11875 msgstr "\"%s\" dosyasının %u. satırında, \"%s\" ifadesi yakınında sözdizimi hatası"
11879 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
11880 msgstr "çok fazla sözdizimi hatası bulundu, \"%s\" dosyası bırakılıyor (abandon)"
11884 msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
11885 msgstr "boş yapılandırma dizini adı: \"%s\""
11889 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
11890 msgstr "yapılandırma dizini \"%s\" açılamadı: %m"
11892 #: jit/jit.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:426 utils/fmgr/dfmgr.c:474
11894 msgid "could not access file \"%s\": %m"
11895 msgstr "\"%s\" dosyası erişim hatası: %m"
11897 #: jit/llvm/llvmjit.c:601
11899 msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs"
11902 #: jsonpath_gram.y:514 jsonpath_scan.l:526 jsonpath_scan.l:542 jsonpath_scan.l:553 jsonpath_scan.l:563 jsonpath_scan.l:605 utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135
11903 #: utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200 utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:318 utils/adt/varlena.c:359
11905 msgid "invalid input syntax for type %s"
11906 msgstr "%s tipi için geçersiz girdi sözdizimi"
11908 #: jsonpath_gram.y:515
11910 #| msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
11911 msgid "unrecognized flag character \"%c\" in LIKE_REGEX predicate"
11912 msgstr "\"%2$s\" dosyası içinde tanınmayan parametre \"%1$s\" "
11914 #: jsonpath_gram.y:569
11916 msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
11919 #. translator: %s is typically "syntax error"
11920 #: jsonpath_scan.l:283
11922 msgid "%s at end of jsonpath input"
11923 msgstr "jsonpath girdisi sonunda %s"
11925 #. translator: first %s is typically "syntax error"
11926 #: jsonpath_scan.l:290
11928 msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
11929 msgstr "jsonpath girdisinin \"%2$s\" kısmında veya yakınında %1$s"
11931 #: jsonpath_scan.l:501 utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
11933 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
11934 msgstr "desteklenmeyen Unicode kaçış dizisi "
11936 #: jsonpath_scan.l:502 utils/adt/json.c:881
11938 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
11939 msgstr "\\u0000 metne dönüştürülemez."
11941 #: jsonpath_scan.l:527 utils/adt/json.c:904
11943 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
11946 #: jsonpath_scan.l:543 utils/adt/json.c:844
11948 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
11951 #: jsonpath_scan.l:554 jsonpath_scan.l:564 jsonpath_scan.l:606 utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
11953 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
11956 #: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805
11958 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
11959 msgstr "%zu boyutu DSA isteği başarısız"
11961 #: lib/stringinfo.c:284
11963 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11964 msgstr "%d bayt uzunluğunda olan satır arabelleği %d bayt ile uzatılamıyor."
11966 #: libpq/auth-scram.c:248
11968 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
11969 msgstr "istemci geçersiz bir kimlik doğrulama mekanizması seçti"
11971 #: libpq/auth-scram.c:269 libpq/auth-scram.c:509 libpq/auth-scram.c:518
11973 msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11974 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için geçersiz SCRAM doğrulayıcısı"
11976 #: libpq/auth-scram.c:280
11978 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11979 msgstr "\"%s\" kullancısının geçerli bir SCRAM doğrulayıcısı yok."
11981 #: libpq/auth-scram.c:358 libpq/auth-scram.c:363 libpq/auth-scram.c:676 libpq/auth-scram.c:684 libpq/auth-scram.c:795 libpq/auth-scram.c:805 libpq/auth-scram.c:913 libpq/auth-scram.c:920 libpq/auth-scram.c:935 libpq/auth-scram.c:950 libpq/auth-scram.c:964 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:997 libpq/auth-scram.c:1283 libpq/auth-scram.c:1291
11983 msgid "malformed SCRAM message"
11984 msgstr "kusurlu SCRAM mesajı"
11986 #: libpq/auth-scram.c:359
11988 msgid "The message is empty."
11989 msgstr "Mesaj boş."
11991 #: libpq/auth-scram.c:364
11993 msgid "Message length does not match input length."
11994 msgstr "Mesaj uzunluğu girdi uzunluğuyla uyuşmuyor."
11996 #: libpq/auth-scram.c:396
11998 msgid "invalid SCRAM response"
11999 msgstr "geçersiz SCRAM karşılığı"
12001 #: libpq/auth-scram.c:397
12003 msgid "Nonce does not match."
12004 msgstr "Nonce eşleşmiyor."
12006 #: libpq/auth-scram.c:471
12008 msgid "could not generate random salt"
12009 msgstr "rastgele tuz (salt) oluşturulamadı"
12011 #: libpq/auth-scram.c:677
12013 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
12014 msgstr "\"%c\" niteliği bekleniyordu fakat \"%s\" bulundu."
12016 #: libpq/auth-scram.c:685 libpq/auth-scram.c:806
12018 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
12019 msgstr "\"%c\" niteliği için \"=\" karakteri bekleniyordu."
12021 #: libpq/auth-scram.c:796
12023 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
12024 msgstr "Nitelik bekleniyordu, fakat geçersiz karakter bulundu \"%s\"."
12026 #: libpq/auth-scram.c:914 libpq/auth-scram.c:936
12028 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
12031 #: libpq/auth-scram.c:921 libpq/auth-scram.c:951
12033 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
12034 msgstr "Virgül bekleniyordu, fakat \"%s\" karakteri bulundu."
12036 #: libpq/auth-scram.c:942
12038 msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
12039 msgstr "SCRAM channel binding anlaşması hatası"
12041 #: libpq/auth-scram.c:943
12043 msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
12046 #: libpq/auth-scram.c:965
12048 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
12051 #: libpq/auth-scram.c:976
12053 msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
12054 msgstr "desteklenmeyen SCRAM channel-binding tipi \"%s\""
12056 #: libpq/auth-scram.c:983
12058 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
12059 msgstr "Beklenmeyen channel-binding bayrağı (flag) \"%s\"."
12061 #: libpq/auth-scram.c:993
12063 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
12064 msgstr "istemci yetkilendirme kimliği kullanıyor, fakat bu desteklenmiyor"
12066 #: libpq/auth-scram.c:998
12068 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
12069 msgstr "istemci ilk mesajında beklenmeyen özellik \"%s\""
12071 #: libpq/auth-scram.c:1014
12073 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
12074 msgstr "istemci desteklenmeyen bir SCRAM uzantısı gerektiriyor"
12076 #: libpq/auth-scram.c:1028
12078 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
12079 msgstr "SCRAM nonce'sinde gösterilemeyen karakterler"
12081 #: libpq/auth-scram.c:1145
12083 msgid "could not generate random nonce"
12084 msgstr "rastgele nonce oluşturulamadı"
12086 #: libpq/auth-scram.c:1249
12088 msgid "SCRAM channel binding check failed"
12089 msgstr "SCRAM channel binding kontrolü başarısız oldu"
12091 #: libpq/auth-scram.c:1267
12093 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
12094 msgstr "istemci son mesajında (client-final-message) beklenmeyen SCRAM channel-binding özelliği"
12096 #: libpq/auth-scram.c:1284
12098 msgid "Malformed proof in client-final-message."
12099 msgstr "Müşteri son mesajında hatalı biçimlenmiş kanıt."
12101 #: libpq/auth-scram.c:1292
12103 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
12104 msgstr "Client-final-message sonunda anlamsız değer (garbage)."
12106 #: libpq/auth.c:279
12108 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
12109 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulaması başarısız oldu: adres geçerli değil"
12111 #: libpq/auth.c:282
12113 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
12114 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için \"trust\" kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12116 #: libpq/auth.c:285
12118 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
12119 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Ident kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12121 #: libpq/auth.c:288
12123 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
12124 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için peer kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12126 #: libpq/auth.c:293
12128 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
12129 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için şifre doğrulaması başarısız oldu"
12131 #: libpq/auth.c:298
12133 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
12134 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için GSSPI kimlik doğrulaması başarısız"
12136 #: libpq/auth.c:301
12138 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
12139 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için SSPI kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12141 #: libpq/auth.c:304
12143 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
12144 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için PAM kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12146 #: libpq/auth.c:307
12148 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
12149 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için BSD kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12151 #: libpq/auth.c:310
12153 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12154 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için LDAP kimlik doğrulaması başarısız"
12156 #: libpq/auth.c:313
12158 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
12159 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için sertifika kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12161 #: libpq/auth.c:316
12163 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
12164 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için RADIUS kimlik doğrulaması başarısız oldu"
12166 #: libpq/auth.c:319
12168 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
12169 msgstr "\"%s\" kullanıcısının kimlik doğrulaması başarısız: geçersiz kimlik doğrulama yöntemi"
12171 #: libpq/auth.c:323
12173 msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
12174 msgstr "Bağlantı pg_hba.conf %d satırıyla eşleşti: \"%s\""
12176 #: libpq/auth.c:370
12178 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
12179 msgstr "istemci sertifikaları ancak eğer bir kök sertifika deposu mevcutsa kontrol edilebilir"
12181 #: libpq/auth.c:381
12183 msgid "connection requires a valid client certificate"
12184 msgstr "bağlantı, geçerli bir istemci sertifikasına gereksinim duyuyor."
12186 #: libpq/auth.c:391
12188 msgid "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject authentication methods"
12189 msgstr "GSSAPI şifrelemesi yalnızca, gss, trust veya reject kimlik doğrulama yöntemleriyle kullanılabilir"
12191 #: libpq/auth.c:425
12193 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
12194 msgstr "pg_hba.conf \"%s\" istemcisinden \"%s\" kullanıcısı ile gelen replikasyon bağlantısını reddetti, %s"
12196 #: libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:443 libpq/auth.c:501 libpq/auth.c:519
12198 msgstr "SSL etkisiz"
12200 #: libpq/auth.c:427 libpq/auth.c:443 libpq/auth.c:501 libpq/auth.c:519
12204 #: libpq/auth.c:431
12206 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
12207 msgstr "pg_hba.conf \"%s\" istemcisinden \"%s\" kullanıcısı ile gelen replikasyon bağlantısını reddetti"
12209 #: libpq/auth.c:440
12211 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12212 msgstr "pg_hba.conf \"%s\" istemcisinden \"%s\" kullanıcısı ile \"%s\" veritabanına gelen replikasyon bağlantısını reddetti, %s"
12214 #: libpq/auth.c:447
12216 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12217 msgstr "pg_hba.conf \"%s\" istemcisinden \"%s\" kullanıcısı ile \"%s\" veritabanına gelen replikasyon bağlantısını reddetti"
12219 #: libpq/auth.c:476
12221 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12222 msgstr "İstemci IP adresi \"%s\"ye çözüldü, forward lookup eşleşiyor."
12224 #: libpq/auth.c:479
12226 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12227 msgstr "İstemci IP adresi \"%s\"ye çözüldü, forward lookup kontrol edilmedi."
12229 #: libpq/auth.c:482
12231 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12232 msgstr "İstemci IP adresi \"%s\"ye çözüldü, forward lookup eşleşmiyor."
12234 #: libpq/auth.c:485
12236 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12237 msgstr "\"%s\" istemci makine adı IP adresine çevirilemedi: %s."
12239 #: libpq/auth.c:490
12241 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12242 msgstr "İstemci IP adresi bir makine adına çözülemedi: %s."
12244 #: libpq/auth.c:499
12246 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12247 msgstr "\"%s\" istemcisinden \"%s\" kullanıcısı ile gelen replikasyon bağlantısı için pg_hba.conf girdisi yok, %s"
12249 #: libpq/auth.c:506
12251 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12252 msgstr " \"%s\" istemcisinden \"%s\" kullanıcısı ile gelen replikasyon bağlantısı için pg_hba.conf girdisi yok."
12254 #: libpq/auth.c:516
12256 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12257 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok, %s"
12259 #: libpq/auth.c:524
12261 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12262 msgstr "\"%s\" adresi, \"%s\" kullanıcısı, \"%s\" veritabanı için pg_hba.conf içinde bir tanım yok"
12264 #: libpq/auth.c:691
12266 msgid "expected password response, got message type %d"
12267 msgstr "cevap olarak şifre beklenirken, %d mesaj tipi alındı"
12269 #: libpq/auth.c:719
12271 msgid "invalid password packet size"
12272 msgstr "geçersiz password paket boyutu"
12274 #: libpq/auth.c:737
12276 msgid "empty password returned by client"
12277 msgstr "istemci boş şifre gönderdi"
12279 #: libpq/auth.c:857 libpq/hba.c:1340
12281 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12282 msgstr "\"db_user_namespace\" etkinken MD5 yetkilendirmesi desteklenmemektedir"
12284 #: libpq/auth.c:863
12286 msgid "could not generate random MD5 salt"
12287 msgstr "rastgele MD5 tuzu oluşturulamadı"
12289 #: libpq/auth.c:909
12291 msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12292 msgstr "SASL kimlik doğrulaması protokol sürüm 2'de desteklenmiyor"
12294 #: libpq/auth.c:942
12296 msgid "expected SASL response, got message type %d"
12297 msgstr "SASL cevabı bekleniyordu, %d mesaj tipi alındı"
12299 #: libpq/auth.c:1071
12301 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12302 msgstr "GSSAPI protokol 2'de desteklenmiyor"
12304 #: libpq/auth.c:1131
12306 msgid "expected GSS response, got message type %d"
12307 msgstr "beklenen GSS yanıtı, %d mesaj tipi alındı"
12309 #: libpq/auth.c:1193
12310 msgid "accepting GSS security context failed"
12311 msgstr "GSS security context kabul işlemi başarısızdır"
12313 #: libpq/auth.c:1232
12314 msgid "retrieving GSS user name failed"
12315 msgstr "GSS user name eğişimi başarısızdır"
12317 #: libpq/auth.c:1363
12319 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12320 msgstr "SSPI protokol 2'de desteklenmiyor"
12322 #: libpq/auth.c:1378
12323 msgid "could not acquire SSPI credentials"
12324 msgstr "SSPI kimlik bilgileri alınamadı: %m"
12326 #: libpq/auth.c:1396
12328 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12329 msgstr "SSPI yanıtı bekleniyordu, %d mesaj tipi alındı"
12331 #: libpq/auth.c:1469
12332 msgid "could not accept SSPI security context"
12333 msgstr "SSPI güvenlik içeriği kabul edilemedi"
12335 #: libpq/auth.c:1531
12336 msgid "could not get token from SSPI security context"
12337 msgstr "SSPI güvenlik bağlamından token alınamadı"
12339 #: libpq/auth.c:1650 libpq/auth.c:1669
12341 msgid "could not translate name"
12342 msgstr "isim dönüştürülemedi"
12344 #: libpq/auth.c:1682
12346 msgid "realm name too long"
12347 msgstr "alan (realm) adı çok uzun"
12349 #: libpq/auth.c:1697
12351 msgid "translated account name too long"
12352 msgstr "dönüştürülen hesap ismi çok uzun"
12354 #: libpq/auth.c:1883
12356 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12357 msgstr "Ident bağlantısı için socket oluşturma hatası: %m"
12359 #: libpq/auth.c:1898
12361 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12362 msgstr "\"%s\" yerel adresine bind hatası: %m"
12364 #: libpq/auth.c:1910
12366 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12367 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna bağlanma hatası: %m"
12369 #: libpq/auth.c:1932
12371 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12372 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusuna istek gönderme hatası: %m"
12374 #: libpq/auth.c:1949
12376 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12377 msgstr "\"%s\" adresi %s portunda Ident sunucusundan cevap alma hatası: %m"
12379 #: libpq/auth.c:1959
12381 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12382 msgstr "Ident sunucusundan biçimlendirilmiş cevap bağlanma hatası:\"%s\""
12384 #: libpq/auth.c:1999
12386 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12387 msgstr "peer kimlik doğrulaması bu platformda desteklenmiyor"
12389 #: libpq/auth.c:2003
12391 msgid "could not get peer credentials: %m"
12392 msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
12394 #: libpq/auth.c:2014
12396 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12397 msgstr "yerel kullanıcı ID %ld bulunamadı: %s"
12399 #: libpq/auth.c:2104
12401 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12402 msgstr "PAM katmanında hata: %s"
12404 #: libpq/auth.c:2174
12406 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12407 msgstr "PAM authenticator oluşturulamıyor: %s"
12409 #: libpq/auth.c:2185
12411 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12412 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) başarısız: %s"
12414 #: libpq/auth.c:2217
12416 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12417 msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) başarısız: %s"
12419 #: libpq/auth.c:2229
12421 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12422 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) başarısız: %s"
12424 #: libpq/auth.c:2242
12426 msgid "pam_authenticate failed: %s"
12427 msgstr "pam_authenticate başarısız: %s"
12429 #: libpq/auth.c:2255
12431 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12432 msgstr "pam_acct_mgmt başarısız: %s"
12434 #: libpq/auth.c:2266
12436 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12437 msgstr "PAM authenticator bırakma başarısız: %s"
12439 #: libpq/auth.c:2342
12441 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12442 msgstr "LDAP ilklendirilemiyor: hata kodu %d"
12444 #: libpq/auth.c:2379
12446 msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
12447 msgstr "ldapbasedn'den etki alanı adı çıkarılamadı"
12449 #: libpq/auth.c:2387
12451 #| msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
12452 msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
12453 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için LDAP kimlik doğrulaması başarısız"
12455 #: libpq/auth.c:2389
12457 msgid "Set an LDAP server name explicitly."
12458 msgstr "Açıkça (explicitly) Bir LDAP sunucu adı belirleyin."
12460 #: libpq/auth.c:2441
12462 msgid "could not initialize LDAP: %s"
12463 msgstr "LDAP ilklendirilemedi: %s"
12465 #: libpq/auth.c:2451
12467 msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
12468 msgstr "bu LDAP kütüphanesiyle ldaps desteklenmiyor"
12470 #: libpq/auth.c:2459
12472 msgid "could not initialize LDAP: %m"
12473 msgstr "LDAP ilklendirilemiyor: %m"
12475 #: libpq/auth.c:2469
12477 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12478 msgstr "LDAP protokol sürümü ayarlanamadı: %s"
12480 #: libpq/auth.c:2500
12482 msgid "could not load wldap32.dll"
12483 msgstr "wldap32.dll yüklenemedi"
12485 #: libpq/auth.c:2508
12487 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12488 msgstr "wldap32.dll kütüphanesinden _ldap_start_tls_sA fonksiyonu yüklenemedi."
12490 #: libpq/auth.c:2509
12492 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12493 msgstr "Bu platformda SSL üzerinde LDAP bu ortamda desteklenmemektedir."
12495 #: libpq/auth.c:2524
12497 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12498 msgstr "LDAP TLS oturumu başlatma bşarısız: %s"
12500 #: libpq/auth.c:2595
12502 msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
12503 msgstr "LDAP sunucusu belirtilmedi ve ldapbasedn yok"
12505 #: libpq/auth.c:2602
12507 msgid "LDAP server not specified"
12508 msgstr "LDAP sunucu belirtilmedi"
12510 #: libpq/auth.c:2664
12512 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12513 msgstr "LDAP yetkilendirmesi için kullanıcı adında geçersiz karakter"
12515 #: libpq/auth.c:2681
12517 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12518 msgstr "\"%2$s\" sunucusunda \"%1$s\" ldapbinddn için ilk LDAP bind gerçekleştirilemedi: %3$s"
12520 #: libpq/auth.c:2710
12522 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12523 msgstr "\"%s\" filtresi için \"%s\" sunucusunda LDAP araması başarısız: %s"
12525 #: libpq/auth.c:2724
12527 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12528 msgstr "\"%s\" LDAP kullanıcısı mevcut değil"
12530 #: libpq/auth.c:2725
12532 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12533 msgstr "\"%s\" filtresi için \"%s\" sunucusunda LDAP araması hiç kayıt döndürmedi."
12535 #: libpq/auth.c:2729
12537 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12538 msgstr "\"%s\" LDAP kullanıcısı tek değil"
12540 #: libpq/auth.c:2730
12542 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12543 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12544 msgstr[0] "\"%s\" filtresi için \"%s\" sunucusunda LDAP araması %d kayıt döndürdü."
12545 msgstr[1] "\"%s\" filtresi için \"%s\" sunucusunda LDAP araması %d kayıt döndürdü."
12547 #: libpq/auth.c:2750
12549 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12550 msgstr "\"%s\" sunucusu hakkında bilgi alınamadı: %s\n"
12552 #: libpq/auth.c:2771
12554 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
12555 msgstr "\"%s\" kullanıcısının \"%s\" sunucusunda LDAP oturumu açma başarısız: hata kodu %d"
12557 #: libpq/auth.c:2802
12559 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12560 msgstr "\"%s\" kullanıcısının \"%s\" sunucusunda LDAP oturumu açma başarısız: %s"
12562 #: libpq/auth.c:2831
12564 msgid "LDAP diagnostics: %s"
12565 msgstr "LDAP tanılaması: %s"
12567 #: libpq/auth.c:2858
12569 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12570 msgstr "\"%s\" kullanıcısının sertifika kimlik doğrulaması başarısız: istemci sertifikası kullanıcı adı içermiyor"
12572 #: libpq/auth.c:2875
12574 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
12575 msgstr "\"%s\" kullanıcısı için sertifika geçerlemesi (clientcert=verify-full) başarısız oldu: CN uyuşmazlığı"
12577 #: libpq/auth.c:2976
12579 msgid "RADIUS server not specified"
12580 msgstr "RADIUS sunucusu belirtilmedi"
12582 #: libpq/auth.c:2983
12584 msgid "RADIUS secret not specified"
12585 msgstr "RADIUS parolası belirtilmedi"
12587 #: libpq/auth.c:2997
12589 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12590 msgstr "RADIUS yetkilendirmesi %d karakterden uzun parolaları desteklememektedir"
12592 #: libpq/auth.c:3102 libpq/hba.c:1954
12594 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12595 msgstr "\"%s\" RADIUS sunucu adı adrese çevirilemedi: %s"
12597 #: libpq/auth.c:3116
12599 msgid "could not generate random encryption vector"
12600 msgstr "rastgele şifreleme vektörü oluşturulamadı"
12602 #: libpq/auth.c:3150
12604 msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12605 msgstr "parolanın MD5 şifrelemesi gerçekleştirilemedi"
12607 #: libpq/auth.c:3176
12609 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12610 msgstr "RADIUS soketi yaratılamadı: %m"
12612 #: libpq/auth.c:3198
12614 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12615 msgstr "yerel RADIUS soketine bağlanılamadı: %m"
12617 #: libpq/auth.c:3208
12619 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12620 msgstr "RADIUS paketi gönderilemedi: %m"
12622 #: libpq/auth.c:3241 libpq/auth.c:3267
12624 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12625 msgstr "%s den RADIUS cevabı beklenirken zaman aşımı oldu"
12627 #: libpq/auth.c:3260
12629 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12630 msgstr "RADIUS soketindeki durum kontrol edilemedi: %m"
12632 #: libpq/auth.c:3290
12634 msgid "could not read RADIUS response: %m"
12635 msgstr "RADIUS cevabı okunamadı: %m"
12637 #: libpq/auth.c:3303 libpq/auth.c:3307
12639 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12640 msgstr "%s'den gelen RADIUS cevabı yanlış porttan gönderilmiş: %d"
12642 #: libpq/auth.c:3316
12644 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12645 msgstr "%s den gelen RADIUS cevabı çok kısa: %d"
12647 #: libpq/auth.c:3323
12649 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12650 msgstr "%s'den gelen RADIUS cevabı hatalı uzunlukta: %d (gerçek uzunluk %d) "
12652 #: libpq/auth.c:3331
12654 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12655 msgstr "%s'den gelen RADIUS cevabı başka bir isteğin karşılığı: %d (%d olmalıydı)"
12657 #: libpq/auth.c:3356
12659 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12660 msgstr "alınan paketin MD5 şifrelemesi gerçekleştirilemedi"
12662 #: libpq/auth.c:3365
12664 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12665 msgstr "%s'den alınan RADIUS cevabının MD5 imzası yanlış"
12667 #: libpq/auth.c:3383
12669 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12670 msgstr "\"%3$s\" kullanıcısı %1$s'den gelen RADIUS cevabının kodu (%2$d) geçersiz"
12672 #: libpq/be-fsstubs.c:119 libpq/be-fsstubs.c:150 libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:204 libpq/be-fsstubs.c:229 libpq/be-fsstubs.c:277 libpq/be-fsstubs.c:300 libpq/be-fsstubs.c:555
12674 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12675 msgstr "geçersiz large-object descriptor: %d"
12677 #: libpq/be-fsstubs.c:161
12679 msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
12680 msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı"
12682 #: libpq/be-fsstubs.c:185 libpq/be-fsstubs.c:562
12684 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12685 msgstr "%d large object descriptor yazmak için açılmadı"
12687 #: libpq/be-fsstubs.c:212
12689 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12690 msgstr "%d büyük-nesne açıklayıcı (large-object descriptor) için lo_lseek sonucu aralık dışında"
12692 #: libpq/be-fsstubs.c:285
12694 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12695 msgstr "%d büyük-nesne açıklayıcı (large-object descriptor) için lo_tell sonucu aralık dışında"
12697 #: libpq/be-fsstubs.c:432
12699 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12700 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası açma hatası: %m"
12702 #: libpq/be-fsstubs.c:454
12704 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12705 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası okuma hatası: %m"
12707 #: libpq/be-fsstubs.c:516
12709 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12710 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası oluşturma hatası: %m"
12712 #: libpq/be-fsstubs.c:528
12714 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12715 msgstr "\"%s\" sunucu dosyası yazma hatası: %m"
12717 #: libpq/be-fsstubs.c:762
12719 msgid "large object read request is too large"
12720 msgstr "büyük nesne okuma isteği (request) çok büyük"
12722 #: libpq/be-fsstubs.c:804 utils/adt/genfile.c:235 utils/adt/genfile.c:274 utils/adt/genfile.c:310
12724 msgid "requested length cannot be negative"
12725 msgstr "istenilen uzunluk negatif olamaz"
12727 #: libpq/be-fsstubs.c:857 storage/large_object/inv_api.c:295 storage/large_object/inv_api.c:307 storage/large_object/inv_api.c:511 storage/large_object/inv_api.c:622 storage/large_object/inv_api.c:812
12729 msgid "permission denied for large object %u"
12730 msgstr "%u büyük nesnesi için erişim izni reddedildi"
12732 #: libpq/be-secure-common.c:91
12734 msgid "could not read from command \"%s\": %m"
12735 msgstr "\"%s\" komutundan okuma hatası: %m"
12737 #: libpq/be-secure-common.c:109
12739 msgid "command \"%s\" failed"
12740 msgstr "\"%s\" komutu başarısız oldu"
12742 #: libpq/be-secure-common.c:140
12744 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12745 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %m"
12747 #: libpq/be-secure-common.c:149
12749 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12750 msgstr "\"%s\" özel anahtar (private key) dosyası düzgün bir dosya değildir"
12752 #: libpq/be-secure-common.c:164
12754 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12755 msgstr "\"%s\" özel anahtar (private key) dosyasının sahibi veritabanı kullanıcısı ya da root olmalı"
12757 #: libpq/be-secure-common.c:187
12759 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12760 msgstr "\"%s\" özel anahtar dosyası gruba ve herkese erişime açıktır"
12762 #: libpq/be-secure-common.c:189
12764 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12765 msgstr "Eğer sahibi veritabanı kullanıcısıysa dosyanın izinleri u=rw (0600) ya da daha az olmalı, eğer sahibi root ise izinleri u=rw,g=r (0640) veya daha az olmalı"
12767 #: libpq/be-secure-gssapi.c:177
12769 #| msgid "GSSAPI name import error"
12770 msgid "GSSAPI wrap error"
12771 msgstr "GSSAPI ad aktarma hatası"
12773 #: libpq/be-secure-gssapi.c:181
12775 msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
12778 #: libpq/be-secure-gssapi.c:185 libpq/be-secure-gssapi.c:551
12780 msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
12783 #: libpq/be-secure-gssapi.c:303
12785 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
12786 msgstr "istemci tarafından büyük boy GSSAPI paketi gönderildi (%zu > %zu)"
12788 #: libpq/be-secure-gssapi.c:345
12790 #| msgid "GSSAPI name import error"
12791 msgid "GSSAPI unwrap error"
12792 msgstr "GSSAPI ad aktarma hatası"
12794 #: libpq/be-secure-gssapi.c:350
12796 msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
12797 msgstr "gelen GSSAPI mesajı gizlilik kullanmadı"
12799 #: libpq/be-secure-gssapi.c:502
12801 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
12802 msgstr "istemci tarafından büyük boy GSSAPI paketi gönderildi (%zu > %d)"
12804 #: libpq/be-secure-gssapi.c:524
12805 msgid "could not accept GSSAPI security context"
12806 msgstr "GSSAPI güvenlik içeriği (security context) kabul edilemedi"
12808 #: libpq/be-secure-gssapi.c:597
12809 msgid "GSSAPI size check error"
12810 msgstr "GSSAPI boyut kontrolü hatası"
12812 #: libpq/be-secure-openssl.c:111
12814 msgid "could not create SSL context: %s"
12815 msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
12817 #: libpq/be-secure-openssl.c:154
12819 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12820 msgstr "sunucu srtifika dosyası \"%s\" yükleme başarısız: %s"
12822 #: libpq/be-secure-openssl.c:174
12824 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12825 msgstr "\"%s\" özel anahtar dosyası tekrar yüklenemiyor çünkü parola gerektiriyor "
12827 #: libpq/be-secure-openssl.c:179
12829 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12830 msgstr "private key dosyası \"%s\" okunamıyor: %s"
12832 #: libpq/be-secure-openssl.c:188
12834 msgid "check of private key failed: %s"
12835 msgstr "private key denetlemesi başarısız: %s"
12837 #: libpq/be-secure-openssl.c:204
12839 msgid "could not set minimum SSL protocol version"
12840 msgstr "asgari SSL protokol sürümü ayarlanamadı"
12842 #: libpq/be-secure-openssl.c:220
12844 msgid "could not set maximum SSL protocol version"
12845 msgstr "azami SSL protokol sürümü ayarlanamadı"
12847 #: libpq/be-secure-openssl.c:244
12849 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12850 msgstr "şifre listesi ayarlanamadı (geçerli şifre bulunmuyor)"
12852 #: libpq/be-secure-openssl.c:262
12854 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12855 msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
12857 #: libpq/be-secure-openssl.c:289
12859 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12860 msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" yoksayıldı"
12862 #: libpq/be-secure-openssl.c:291
12864 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12865 msgstr "SSL kütühanesi feshedilmiş sertifika listelerini desteklememektedir."
12867 #: libpq/be-secure-openssl.c:298
12869 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12870 msgstr "\"%s\" SSL sertifika iptal listesi dosyası yüklenemedi: %s"
12872 #: libpq/be-secure-openssl.c:373
12874 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12875 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: SSL bağlamı (context) ayarlanmamış"
12877 #: libpq/be-secure-openssl.c:381
12879 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12880 msgstr "SSL bağlantısı oluşturulamıyor: %s"
12882 #: libpq/be-secure-openssl.c:389
12884 msgid "could not set SSL socket: %s"
12885 msgstr "SSL socket kurulamıyor: %s"
12887 #: libpq/be-secure-openssl.c:444
12889 msgid "could not accept SSL connection: %m"
12890 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %m"
12892 #: libpq/be-secure-openssl.c:448 libpq/be-secure-openssl.c:459
12894 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12895 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: EOF algılandı"
12897 #: libpq/be-secure-openssl.c:453
12899 msgid "could not accept SSL connection: %s"
12900 msgstr "SSL bağlantı alınamıyor: %s"
12902 #: libpq/be-secure-openssl.c:464 libpq/be-secure-openssl.c:595 libpq/be-secure-openssl.c:659
12904 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12905 msgstr "bilinmeyen SSL hata kodu: %d"
12907 #: libpq/be-secure-openssl.c:506
12909 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12910 msgstr "SSL sertifikasının yaygın ismi embedded null içeriyor"
12912 #: libpq/be-secure-openssl.c:584 libpq/be-secure-openssl.c:643
12914 msgid "SSL error: %s"
12915 msgstr "SSL hatası: %s"
12917 #: libpq/be-secure-openssl.c:824
12919 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12920 msgstr "\"%s\" DH parametre dosyası açma hatası: %m"
12922 #: libpq/be-secure-openssl.c:836
12924 msgid "could not load DH parameters file: %s"
12925 msgstr "DH parametre dosyası yüklenemedi: %s"
12927 #: libpq/be-secure-openssl.c:846
12929 msgid "invalid DH parameters: %s"
12930 msgstr "geçersiz DH parametreleri: %s"
12932 #: libpq/be-secure-openssl.c:854
12934 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12935 msgstr "geçersiz DH parametreleri: p birincil değil"
12937 #: libpq/be-secure-openssl.c:862
12939 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12940 msgstr "geçersiz DH parametreleri: ne uygun oluşturucu ne de güvenli birincil"
12942 #: libpq/be-secure-openssl.c:1017
12944 msgid "DH: could not load DH parameters"
12945 msgstr "DH: DH parametreleri yüklenemedi"
12947 #: libpq/be-secure-openssl.c:1025
12949 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12950 msgstr "DH: DH parametreleri ayarlanamadı: %s"
12952 #: libpq/be-secure-openssl.c:1049
12954 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12955 msgstr "ECDH: bilinmeyen curve adı: %s"
12957 #: libpq/be-secure-openssl.c:1058
12959 msgid "ECDH: could not create key"
12960 msgstr "ECDH: anahtar oluşturulamadı"
12962 #: libpq/be-secure-openssl.c:1086
12963 msgid "no SSL error reported"
12964 msgstr "SSL hata yok"
12966 #: libpq/be-secure-openssl.c:1090
12968 msgid "SSL error code %lu"
12969 msgstr "SSL hata kodu: %lu"
12971 #: libpq/be-secure-openssl.c:1320
12973 msgid "%s setting %s not supported by this build"
12974 msgstr "%s ayarı %s bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor."
12976 #: libpq/be-secure.c:123
12978 msgid "SSL connection from \"%s\""
12979 msgstr "\"%s\" adresinden SSL bağşantısı"
12981 #: libpq/be-secure.c:208 libpq/be-secure.c:304
12983 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12984 msgstr "beklenmeyen postmaster çıkışı sonrası bağlantı kesiliyor"
12986 #: libpq/crypt.c:52
12988 msgid "Role \"%s\" does not exist."
12989 msgstr "\"%s\" rolü mevcut değil."
12991 #: libpq/crypt.c:62
12993 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12994 msgstr "\"%s\" kullanıcısına parola atanmamış."
12996 #: libpq/crypt.c:80
12998 msgid "User \"%s\" has an expired password."
12999 msgstr "\"%s\" kullanıcısının parolasının süresi dolmuş"
13001 #: libpq/crypt.c:182
13003 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
13004 msgstr "\"%s\" kullanıcısının parolası MD5 yetkilendirmesi ile kullanılamayan bir parolası var"
13006 #: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271
13008 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
13009 msgstr "Parola \"%s\" kullanıcısıyla eşleşmiyor."
13011 #: libpq/crypt.c:290
13013 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
13014 msgstr "\"%s\" kullanıcısının parolası bilinmeyen bir formattadır."
13018 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
13019 msgstr "authentication file token uzunluğu sınırı aşmaktadır, esgeçiliyor: \"%s\""
13023 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
13024 msgstr "ikincil kimlik doğrulama dosyası \"@%s\", \"%s\" olarak açılamadı: %m"
13028 msgid "authentication file line too long"
13029 msgstr "yetkilendirme dosya satır uzunluğu çok fazla"
13031 #: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1013 libpq/hba.c:1022 libpq/hba.c:1035 libpq/hba.c:1056 libpq/hba.c:1069 libpq/hba.c:1089 libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1179 libpq/hba.c:1199 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1243 libpq/hba.c:1258 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1292 libpq/hba.c:1304 libpq/hba.c:1341
13032 #: libpq/hba.c:1382 libpq/hba.c:1395 libpq/hba.c:1417 libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1442 libpq/hba.c:1460 libpq/hba.c:1510 libpq/hba.c:1554 libpq/hba.c:1565 libpq/hba.c:1581 libpq/hba.c:1598 libpq/hba.c:1608 libpq/hba.c:1666 libpq/hba.c:1704 libpq/hba.c:1726 libpq/hba.c:1738 libpq/hba.c:1825 libpq/hba.c:1843 libpq/hba.c:1937 libpq/hba.c:1956 libpq/hba.c:1985 libpq/hba.c:1998 libpq/hba.c:2021
13033 #: libpq/hba.c:2043 libpq/hba.c:2057 tsearch/ts_locale.c:190
13035 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
13036 msgstr "%d . satıri \"%s\" yapılandırma dosyasında"
13038 #. translator: the second %s is a list of auth methods
13041 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
13042 msgstr "\"%s\" yetkilendirme seçeneği sadece şu yetkilendirme yöntemleri için geçerlidir: %s"
13046 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
13047 msgstr "\"%s\" yetkilendirme yöntemi \"%s\" argümanının belirtilmesini gerektiriyor"
13051 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
13052 msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik giriş"
13056 msgid "multiple values in ident field"
13057 msgstr "ident alanında birden fazla değer"
13061 msgid "multiple values specified for connection type"
13062 msgstr "bağlantı tipi için birden fazla değer belirtilmiş"
13066 msgid "Specify exactly one connection type per line."
13067 msgstr "Satır başına tam olarak bir bağlantı tipi belirtin."
13071 msgid "local connections are not supported by this build"
13072 msgstr "yerel bağlantılar bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor."
13074 #: libpq/hba.c:1011
13076 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
13077 msgstr "hostssl kaydı eşleşemiyor çünkü SSL devre dışı bırakılmış"
13079 #: libpq/hba.c:1012
13081 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
13082 msgstr "postgresql.conf dosyasında ssl = on olarak ayarlayınız."
13084 #: libpq/hba.c:1020
13086 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
13087 msgstr "hostssl kaydı eşleşemiyor çünkü SSL bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor"
13089 #: libpq/hba.c:1021
13091 msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
13092 msgstr "SSL bağlantısı kullanabilmek için --with-openssl ile derleyiniz."
13094 #: libpq/hba.c:1033
13096 msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
13097 msgstr "hostgssenc kaydı eşleşemiyor çünkü GSSAPI bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor"
13099 #: libpq/hba.c:1034
13101 msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
13102 msgstr "GSSAPI bağlantısı kullanabilmek için --with-gssapi ile derleyiniz."
13104 #: libpq/hba.c:1054
13106 msgid "invalid connection type \"%s\""
13107 msgstr "geçersiz bağlantı tipi \"%s\""
13109 #: libpq/hba.c:1068
13111 msgid "end-of-line before database specification"
13112 msgstr "veritabanı tanımlamasından önce satır-sonu "
13114 #: libpq/hba.c:1088
13116 msgid "end-of-line before role specification"
13117 msgstr "rol tanımlamasından önce satır-sonu"
13119 #: libpq/hba.c:1110
13121 msgid "end-of-line before IP address specification"
13122 msgstr "IP adres tanımlamasından önce satır-sonu"
13124 #: libpq/hba.c:1121
13126 msgid "multiple values specified for host address"
13127 msgstr "makine adresi için birden fazla değer belirtilmiş"
13129 #: libpq/hba.c:1122
13131 msgid "Specify one address range per line."
13132 msgstr "Satır aşına bir adres aralığı belirtiniz."
13134 #: libpq/hba.c:1177
13136 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
13137 msgstr "geçersiz IP adresi \"%s\": %s"
13139 #: libpq/hba.c:1197
13141 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
13142 msgstr "hem makine adı hem de CIDR mask tanımlama geçersizdir: \"%s\""
13144 #: libpq/hba.c:1211
13146 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
13147 msgstr "\"%s\" adresinde geçersiz CIDR maskesi"
13149 #: libpq/hba.c:1230
13151 msgid "end-of-line before netmask specification"
13152 msgstr "netmask tanımlamasından önce satır-sonu"
13154 #: libpq/hba.c:1231
13156 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
13159 #: libpq/hba.c:1242
13161 msgid "multiple values specified for netmask"
13162 msgstr "netmask için birden fazla değer belirtilmiş"
13164 #: libpq/hba.c:1256
13166 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
13167 msgstr "geçersiz IP maskesi \"%s\" : %s"
13169 #: libpq/hba.c:1275
13171 msgid "IP address and mask do not match"
13172 msgstr "IP adresi ve maske uyuşmamaktadır"
13174 #: libpq/hba.c:1291
13176 msgid "end-of-line before authentication method"
13177 msgstr "yetkilendirme yönteminden önce satır sonu"
13179 #: libpq/hba.c:1302
13181 msgid "multiple values specified for authentication type"
13182 msgstr "kimlik denetleme için birden fazla değer belirtilmiş"
13184 #: libpq/hba.c:1303
13186 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
13187 msgstr "Satır başına tek bir kimlik denetleme tipi belirtin."
13189 #: libpq/hba.c:1380
13191 msgid "invalid authentication method \"%s\""
13192 msgstr "geçersiz yetkilendirme yöntemi\"%s\""
13194 #: libpq/hba.c:1393
13196 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
13197 msgstr "geçersiz kimlik denetleme yöntemi \"%s\": bu yapılandırmada desteklenmiyor"
13199 #: libpq/hba.c:1416
13201 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
13202 msgstr "yerel soketlerde gssapi kimlik denetlemesi desteklenmemektedir"
13204 #: libpq/hba.c:1429
13206 msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication"
13209 #: libpq/hba.c:1441
13211 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
13212 msgstr "peer kimlik denetimi sadece yerel soketlerde desteklenmektedir"
13214 #: libpq/hba.c:1459
13216 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
13217 msgstr "cert kimlik denetlemesi sadece hostssl bağlantılarında desteklenmektedir"
13219 #: libpq/hba.c:1509
13221 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
13222 msgstr "kimlik denetlemesi seçeneği isim=değer formatında değil: %s"
13224 #: libpq/hba.c:1553
13226 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
13227 msgstr "ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter veya ldapurl, ldapprefix ile birlikte kullanılamaz"
13229 #: libpq/hba.c:1564
13231 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
13232 msgstr "\"ldap\" kimlik denetleme yöntemi \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", veya \"ldapsuffix\" argümanlarının ayarlanmasını gerektiriyor"
13234 #: libpq/hba.c:1580
13236 msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
13237 msgstr "ldapsearchattribute, ldapsearchfilter ile birlikte kullanılamaz"
13239 #: libpq/hba.c:1597
13241 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
13242 msgstr "RADIUS sunucuları listesi boş olamaz"
13244 #: libpq/hba.c:1607
13246 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
13247 msgstr "RADIUS parolaları listesi boş olamaz"
13249 #: libpq/hba.c:1660
13251 msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
13252 msgstr "%s sayısı (%d) 1 ya da %s sayısıyla (%d) aynı olmalıdır"
13254 #: libpq/hba.c:1694
13255 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
13256 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi ve cert"
13258 #: libpq/hba.c:1703
13260 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
13261 msgstr "clientcert sadece \"hostssl\" satırları için yapılandırılabilir"
13263 #: libpq/hba.c:1725
13265 #| msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
13266 msgid "clientcert can not be set to \"no-verify\" when using \"cert\" authentication"
13267 msgstr "\"cert\" kimlik denetimi kullanıldığında clientcert 0 olarak ayarlanamaz"
13269 #: libpq/hba.c:1737
13271 msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
13272 msgstr "clientcert için geçersiz değer: \"%s\""
13274 #: libpq/hba.c:1771
13276 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
13277 msgstr "LDAP URL'si \"%s\" ayrıştırılamadı : %s"
13279 #: libpq/hba.c:1782
13281 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
13282 msgstr "desteklenmeyen LDAP URL düzeni (scheme): %s"
13284 #: libpq/hba.c:1806
13286 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
13287 msgstr "Bu platformda LDAP URL'leri desteklenmiyor"
13289 #: libpq/hba.c:1824
13291 msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
13292 msgstr "geçersiz ldapscheme değeri: \"%s\""
13294 #: libpq/hba.c:1842
13296 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
13297 msgstr "geçersiz LDAP port numarası: \"%s\""
13299 #: libpq/hba.c:1888 libpq/hba.c:1895
13300 msgid "gssapi and sspi"
13301 msgstr "gssapi ve sspi"
13303 #: libpq/hba.c:1904 libpq/hba.c:1913
13307 #: libpq/hba.c:1935
13309 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13310 msgstr "RADIUS sunucu listesi ayrıştırılamadı \"%s\""
13312 #: libpq/hba.c:1983
13314 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13315 msgstr "RADIUS kapı (port) listesi ayrıştırılamadı \"%s\""
13317 #: libpq/hba.c:1997
13319 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13320 msgstr "Geçersiz RADIUS port numarası: \"%s\""
13322 #: libpq/hba.c:2019
13324 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13325 msgstr "RADIUS parola listesi \"%s\" ayrıştırılamadı"
13327 #: libpq/hba.c:2041
13329 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13330 msgstr "RADIUS tanımlayıcı listesi \"%s\" ayrıştırılamadı"
13332 #: libpq/hba.c:2055
13334 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13335 msgstr "bilinmeyen kimlik denetimi seçeneği ismi: \"%s\""
13337 #: libpq/hba.c:2250
13339 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13340 msgstr "\"%s\" yapılandırma dosyasında hiç kayıt yok"
13342 #: libpq/hba.c:2769
13344 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13345 msgstr "geçersiz düzenli ifade \"%s\" : %s"
13347 #: libpq/hba.c:2829
13349 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13350 msgstr "\"%s\" için düzenli ifade eşleşmesi başarısız: %s"
13352 #: libpq/hba.c:2848
13354 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13357 #: libpq/hba.c:2945
13359 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13360 msgstr "sağlanmış kullanıcı adı (%s) ve kimlik denetimi yapılmış kullanıcı adı (%s) eşleşmiyor"
13362 #: libpq/hba.c:2965
13364 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13365 msgstr "\"%3$s\" olarak yetkilendirilmiş \"%2$s\" kullanıcısı için \"%1$s\" usermap'inde eşleşme yok"
13367 #: libpq/hba.c:2998
13369 msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13370 msgstr "usermap dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
13372 #: libpq/pqcomm.c:220
13374 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13375 msgstr "socket, non-blocking mode'a ayarlanamadı: %m"
13377 #: libpq/pqcomm.c:374
13379 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13380 msgstr "Unix-alan socket yolu \"%s\" fazla uzun (azami %d bayt)"
13382 #: libpq/pqcomm.c:395
13384 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13385 msgstr "host adı \"%s\", hizmet \"%s\" adrese çevirilemedi: %s"
13387 #: libpq/pqcomm.c:399
13389 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13390 msgstr "\"%s\" servesi adrese çevirilemedi: %s"
13392 #: libpq/pqcomm.c:426
13394 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13395 msgstr "tüm istenilen adreslerine bind hatası: MAXLISTEN(%d) sınırı aşılmıştır"
13397 #: libpq/pqcomm.c:435
13401 #: libpq/pqcomm.c:439
13405 #: libpq/pqcomm.c:444
13409 #: libpq/pqcomm.c:449
13411 msgid "unrecognized address family %d"
13412 msgstr "bilinmeyen adres ailesi %d"
13414 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13415 #: libpq/pqcomm.c:475
13417 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13418 msgstr "%s adresi \"%s\" için socket oluşturulamadı: %m"
13420 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13421 #: libpq/pqcomm.c:501
13423 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13424 msgstr "%s adresi \"%s\" için setsockopt(SO_REUSEADDR) başarısız : %m"
13426 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13427 #: libpq/pqcomm.c:518
13429 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13430 msgstr "%s adresi \"%s\" içinsetsockopt(IPV6_V6ONLY) başarısız: %m"
13432 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13433 #: libpq/pqcomm.c:538
13435 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13436 msgstr "%s adresi \"%s\" ye bind hatası: %m"
13438 #: libpq/pqcomm.c:541
13440 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13441 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise \"%s\" socket dosyasını kaldırın ve yeniden deneyin."
13443 #: libpq/pqcomm.c:544
13445 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13446 msgstr "Başka bir postmaster %d portunda çalışıyor mu? Değil ise birkaç saniye bekleyin ve yeniden deneyin."
13448 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13449 #: libpq/pqcomm.c:577
13451 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13452 msgstr "%s adresi \"%s\" den dinleyemedi: %m"
13454 #: libpq/pqcomm.c:586
13456 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13457 msgstr "\"%s\" Unix socket'inden dinliyor"
13459 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13460 #: libpq/pqcomm.c:592
13462 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13463 msgstr "%s adresi \"%s\" den dinliyor, port %d "
13465 #: libpq/pqcomm.c:675
13467 msgid "group \"%s\" does not exist"
13468 msgstr "\"%s\" grubu mevcut değil"
13470 #: libpq/pqcomm.c:685
13472 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13473 msgstr "\"%s\" dosyasının grup atama hatası: %m"
13475 #: libpq/pqcomm.c:696
13477 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13478 msgstr "\"%s\" dosyasının erişim hakklarını atanamıyor: %m"
13480 #: libpq/pqcomm.c:726
13482 msgid "could not accept new connection: %m"
13483 msgstr "yeni bağlantı alma hatası: %m"
13485 #: libpq/pqcomm.c:928
13487 msgid "there is no client connection"
13488 msgstr "istemci bağlantısı bulunmuyor"
13490 #: libpq/pqcomm.c:979 libpq/pqcomm.c:1075
13492 msgid "could not receive data from client: %m"
13493 msgstr "istemciden veri alınamamıştır: %m"
13495 #: libpq/pqcomm.c:1220 tcop/postgres.c:4074
13497 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13498 msgstr "protokol senkronizasyonu kaybolduğundan bağlantı sonlandırılıyor"
13500 #: libpq/pqcomm.c:1286
13502 msgid "unexpected EOF within message length word"
13503 msgstr "mesaj uzunluk verisinde beklenmeyen EOF (dosya sonu)"
13505 #: libpq/pqcomm.c:1297
13507 msgid "invalid message length"
13508 msgstr "mesaj uzunluğu yanlıştır"
13510 #: libpq/pqcomm.c:1319 libpq/pqcomm.c:1332
13512 msgid "incomplete message from client"
13513 msgstr "istemciden alınan mesaj eksik"
13515 #: libpq/pqcomm.c:1465
13517 msgid "could not send data to client: %m"
13518 msgstr "istemci sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
13520 #: libpq/pqformat.c:406
13522 msgid "no data left in message"
13523 msgstr "mesajda başka veri kalmadı"
13525 #: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:1470 utils/adt/rowtypes.c:567
13527 msgid "insufficient data left in message"
13528 msgstr "mesajda yetersiz veri kaldı"
13530 #: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626
13532 msgid "invalid string in message"
13533 msgstr "mesajda geçersiz satır"
13535 #: libpq/pqformat.c:642
13537 msgid "invalid message format"
13538 msgstr "geçersiz mesaj biçimi"
13542 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13543 msgstr "%s: WSAStartup başarısız: %d\n"
13548 "%s is the PostgreSQL server.\n"
13551 "%s bir PostgreSQL suncusudur.\n"
13558 " %s [OPTION]...\n"
13562 " %s [OPTION]...\n"
13568 msgstr "Seçenekler:\n"
13572 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
13573 msgstr " -B NBUFFERS shared buffer sayısı\n"
13577 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13578 msgstr " -c NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
13582 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
13583 msgstr " -C NAME çalıştırma zamanı parametre değerini göster ve çık\n"
13587 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
13588 msgstr " -d 1-5 debug düzeyi\n"
13592 msgid " -D DATADIR database directory\n"
13593 msgstr " -D DATADIR veritabanı dizini\n"
13597 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
13598 msgstr " -e tarih veri girişi için Avrupa biçimini kullan (DMY)\n"
13602 msgid " -F turn fsync off\n"
13603 msgstr " -F fsync etkisizleştir\n"
13607 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
13608 msgstr " -h HOSTNAME dinlenecek makine adı ve IP adresi\n"
13612 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
13613 msgstr " -i TCP/IP bağlantılarına izin ver\n"
13617 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
13618 msgstr " -k DIRECTORY Unix-domain socket yeri\n"
13622 msgid " -l enable SSL connections\n"
13623 msgstr " -l SSL bağlantıları etkinleştir\n"
13627 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
13628 msgstr " -N MAX-CONNECT izin verilen azami bağlantı sayısı\n"
13632 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13633 msgstr " -o OPTIONS her sunucu sürecine \"OPTIONS\" parametresini ilet (artık kullanılmamaktadır)\n"
13637 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
13638 msgstr " -p PORT dinlenecek port numarası\n"
13642 msgid " -s show statistics after each query\n"
13643 msgstr " -s her sorgudan sonra istatistikleri göster\n"
13647 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13648 msgstr " -S WORK-MEM alfabetik sıralama işlemi için kullanılacak bellek (kilobayt bazında)\n"
13652 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
13653 msgstr " -V,--version sürüm numarasını yaz ve çık\n"
13657 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
13658 msgstr " --NAME=VALUE çalıştırma zamanı parametresini ayarla\n"
13662 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
13663 msgstr " --describe-config ayar parametresini açıklama ve çık\n"
13667 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
13668 msgstr " -?,--help bu yardımı göster ve çık\n"
13674 "Developer options:\n"
13677 "Program geliştirici Seçenekleri:\n"
13681 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
13682 msgstr " -f s|i|n|m|h bazı plan yöntemlerinin kullanımı yasakla\n"
13686 msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13687 msgstr " -n normal olmayan sonladırmadan sonra shared memory yeniden sıfırlamayı engelle\n"
13691 msgid " -O allow system table structure changes\n"
13692 msgstr " -O sistem tablolarının yapı değişikliğine izin ver\n"
13696 msgid " -P disable system indexes\n"
13697 msgstr " -P sistem indekslerini etkisizleştir\n"
13701 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
13702 msgstr " -t pa|pl|ex her sorgudan sonra harcanan zamanı göster\n"
13706 msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13707 msgstr " -T biri sonlandığında tüm backend süreçlerine SIGSTOP mesajını gönder\n"
13711 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13712 msgstr " -W NUM debuggerin başlanması için NUM saniye bekle\n"
13718 "Options for single-user mode:\n"
13721 "Tek-kullanıcı modu seçenekleri:\n"
13725 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
13726 msgstr " --single tek-kullanıcı modunu seçer (ilk argüman olmalı)\n"
13730 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
13731 msgstr " DBNAME veritabanı adı (varsayılan kullanıcı adı)\n"
13735 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
13736 msgstr " -d 0-5 hata ayıklama seviyesini değiştir\n"
13740 msgid " -E echo statement before execution\n"
13741 msgstr " -E çalıştırmadan önce sorguyu ekrana yaz\n"
13745 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
13746 msgstr " -j yeni satır işaretini sorgunun sonu olarak algılama\n"
13748 #: main/main.c:369 main/main.c:374
13750 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
13751 msgstr " -r FILENAME stdout ve stderr çıktılarını belirtilen dosyaya gönder\n"
13757 "Options for bootstrapping mode:\n"
13760 "Bootstrapping biçimi seçenekleri:\n"
13764 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13765 msgstr " --boot bootstrapping modunu seçer (mutlaka ilk argüman olmalı)\n"
13769 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13770 msgstr " DBNAME veritabanı adı (bootstrapping biçimi için zorunlu argüman)\n"
13774 msgid " -x NUM internal use\n"
13775 msgstr " -x NUM dahili kullanım\n"
13781 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13782 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13783 "the configuration file.\n"
13785 "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
13788 "Çalışma-zamanı yapılandırma ayarlarının tam listesi ve onların komut \n"
13789 "satırı ve yapılandırma dosyasında nasıl belirleneceğini öğrenmek için \n"
13790 "lütfen dokümanlara başvurun.\n"
13792 "Hataları <pgsql-bugs@lists.postgresql.org> adresine iletin.\n"
13797 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13798 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13799 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
13800 "more information on how to properly start the server.\n"
13802 "PostgreSQL'in, \"root\" kullanıcı olarak çalıştırılmasını tavsiye edilmememktedir.\n"
13803 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan\n"
13804 "bir kullanıcı ID ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması\n"
13805 "konusunda daha fazla bilgi için PostgreSQL dökümanlara bakın.\n"
13809 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13810 msgstr "%s: gerçek ve etkin kullanıcı ID'leri birbirine uymalıdır\n"
13815 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13817 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13818 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
13819 "more information on how to properly start the server.\n"
13821 "PostgreSQL, sistem yöneticisi haklarına sahip kullanıcısı tarafından çalıştırılamaz.\n"
13822 "Olası güvenilik açığı önlemek için, sunucu, sistem yönetici olmayan bir kullanıcı ID\n"
13823 "ile çalıştırılmalıdır. Sunucunun doğru başlatılması konusunda daha fazla bilgi\n"
13824 "için dökümanlara bakın.\n"
13826 #: nodes/extensible.c:66
13828 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13829 msgstr "\"%s\" genişletilebilir düğüm (node) tipi zaten mevcut"
13831 #: nodes/extensible.c:114
13833 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13834 msgstr "\"%s\" ExtensibleNodeMethods kayıtlı değil"
13836 #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1915 parser/parse_coerce.c:1943 parser/parse_coerce.c:2019 parser/parse_expr.c:2201 parser/parse_func.c:705 parser/parse_oper.c:967
13838 msgid "could not find array type for data type %s"
13839 msgstr "%s veri tipi için array tipi bulunamıyor"
13841 #: optimizer/path/joinrels.c:833
13843 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13844 msgstr "FULL JOIN ancak merge-join veya hash-join işlemine uygun şartlarda desteklenmektedir"
13846 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13847 #: optimizer/plan/initsplan.c:1195
13849 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13850 msgstr "%s outer join'in null olabilecek tarafına uygulanamaz"
13852 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13853 #: optimizer/plan/planner.c:1912 parser/analyze.c:1644 parser/analyze.c:1842 parser/analyze.c:2700
13855 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13856 msgstr "%s UNION/INTERSECT/EXCEPT ile kullanılamaz"
13858 #: optimizer/plan/planner.c:2498 optimizer/plan/planner.c:4157
13860 msgid "could not implement GROUP BY"
13861 msgstr "GROUP BY yapılamadı"
13863 #: optimizer/plan/planner.c:2499 optimizer/plan/planner.c:4158 optimizer/plan/planner.c:4896 optimizer/prep/prepunion.c:1042
13865 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13866 msgstr "Bazı veri tipleri sadece hashing işlemini desteklerken, diğerleri sadece sorting işlemini destekler."
13868 #: optimizer/plan/planner.c:4895
13870 msgid "could not implement DISTINCT"
13871 msgstr "DISTINCT yapılamadı"
13873 #: optimizer/plan/planner.c:5630
13875 msgid "could not implement window PARTITION BY"
13876 msgstr "window PARTITION BY yapılamadı"
13878 #: optimizer/plan/planner.c:5631
13880 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13881 msgstr "Window partitioning kolonları sıralanabilen (sortable) veri tiplerinden olmalı."
13883 #: optimizer/plan/planner.c:5635
13885 msgid "could not implement window ORDER BY"
13886 msgstr "window ORDER BY yapılamadı"
13888 #: optimizer/plan/planner.c:5636
13890 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13891 msgstr "Window ordering sütunları sıralanabilen (sortable) veri tiplerinden olmalı"
13893 #: optimizer/plan/setrefs.c:425
13895 msgid "too many range table entries"
13896 msgstr "çok fazla aralık tablosu (range table) girişi"
13898 #: optimizer/prep/prepunion.c:505
13900 msgid "could not implement recursive UNION"
13901 msgstr "recursive UNION yapılamadı"
13903 #: optimizer/prep/prepunion.c:506
13905 msgid "All column datatypes must be hashable."
13906 msgstr "Bütün kolon veri tipleri hash edilebilir olmalı."
13908 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13909 #: optimizer/prep/prepunion.c:1041
13911 msgid "could not implement %s"
13912 msgstr "%s yapılamadı"
13914 #: optimizer/util/clauses.c:4781
13916 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13917 msgstr "satır içine alınma işlemi sırasında \"%s\" SQL fonksiyonu"
13919 #: optimizer/util/plancat.c:130
13921 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13922 msgstr "kurtarma sırasında geçici ya da loglanmayan ilişkilere (relation) erişilemiyor"
13924 #: optimizer/util/plancat.c:650
13926 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13927 msgstr "bütü satır unique indeks inference tanımlamaları desteklenmiyor"
13929 #: optimizer/util/plancat.c:667
13931 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13932 msgstr "ON CONFLICT ibaresindeki kısıtlamanın ilişkili bir indeksi yok"
13934 #: optimizer/util/plancat.c:717
13936 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13937 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE, hariç tutma kısıtlamaları (exclusion constraints) ile desteklenmiyor"
13939 #: optimizer/util/plancat.c:822
13941 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13942 msgstr "ON CONFLICT tanımlamasıyla eşleşen bir unique ya da exclusion kısıtlaması (constraint) yok"
13944 #: parser/analyze.c:711 parser/analyze.c:1407
13946 msgid "VALUES lists must all be the same length"
13947 msgstr "VALUES listesi eşit uzunlukta olmalıdır"
13949 #: parser/analyze.c:914
13951 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13952 msgstr "INSERT, hedef sütun sayısından çok ifade bulundurmaktadır"
13954 #: parser/analyze.c:932
13956 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13957 msgstr "INSERT, ifade sayısından çok hedef sütun bulundurmaktadır"
13959 #: parser/analyze.c:936
13961 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13962 msgstr "Ekleme kaynağı INSERT tarafından beklenen sayıyla aynı sayıda sütun içeren bir satır ifadesi. Fazladan parantezleri yanlışlıkla mı kullandınız?"
13964 #: parser/analyze.c:1218 parser/analyze.c:1617
13966 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13967 msgstr "SELECT ... INTO burada kullanılamaz"
13969 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13970 #: parser/analyze.c:1549 parser/analyze.c:2879
13972 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13973 msgstr "%s ifadesi VALUES kısmına uygulanamaz"
13975 #: parser/analyze.c:1767
13977 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13978 msgstr "geçersiz UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY ifadesi"
13980 #: parser/analyze.c:1768
13982 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13983 msgstr "Sadece sonuç sütun aldarı kullanılabilir, ifade veya fonksiyon kullanılamaz."
13985 #: parser/analyze.c:1769
13987 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13988 msgstr "Bu ifade/fonksiyonu ger SELECT içine yerleştirin ya da FROM ifadesine UNION ekleyin."
13990 #: parser/analyze.c:1832
13992 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13993 msgstr "INTO, sadece UNION/INTERSECT/EXCEPT işleminin ilk SELECT ifadesinde kullanılabilir"
13995 #: parser/analyze.c:1904
13997 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13998 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPT öğesinin üye somutu aynı seviyedeki diğer tabloya erişilemez"
14000 #: parser/analyze.c:1993
14002 msgid "each %s query must have the same number of columns"
14003 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
14005 #: parser/analyze.c:2411
14007 msgid "RETURNING must have at least one column"
14008 msgstr "RETURNING 'de en az bir sütun olmalıdır"
14010 #: parser/analyze.c:2452
14012 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
14013 msgstr "hem SCROLL hem de NO SCROLL aynı yerde kullanılamaz"
14015 #: parser/analyze.c:2471
14017 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
14018 msgstr "DECLARE CURSOR, WITH içinde veri değiştirme ifadeleri içermemelidir"
14020 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14021 #: parser/analyze.c:2479
14023 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
14024 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s desteklenmiyor"
14026 #: parser/analyze.c:2482
14028 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
14029 msgstr "Holdable imleçler READ ONLY olmalıdır."
14031 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14032 #: parser/analyze.c:2490
14034 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
14035 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s desteklenmiyor"
14037 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14038 #: parser/analyze.c:2501
14040 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
14041 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s desteklenmiyor"
14043 #: parser/analyze.c:2504
14045 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
14046 msgstr "Insensitive cursorlar READ ONLY olmalıdır."
14048 #: parser/analyze.c:2570
14050 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
14051 msgstr "materialized view'ler WITH içinde veri değiştirme ifadeleri kullanmamalıdır"
14053 #: parser/analyze.c:2580
14055 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
14056 msgstr "madileştirilmiş görünümler geçici tablo veya görünümler kullanmamalıdır"
14058 #: parser/analyze.c:2590
14060 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
14061 msgstr "materialized view'ler bound parametrelerle tanımlanamaz"
14063 #: parser/analyze.c:2602
14065 msgid "materialized views cannot be unlogged"
14066 msgstr "materialized view'ler UNLOGGED olamaz"
14068 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14069 #: parser/analyze.c:2707
14071 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14072 msgstr "%s ifadesinde DISTINCT kullanılamaz"
14074 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14075 #: parser/analyze.c:2714
14077 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14078 msgstr "GROUP BY ifadesinde %s kullanılamaz"
14080 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14081 #: parser/analyze.c:2721
14083 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14084 msgstr "HAVING ifadesinde %s kullanılamaz"
14086 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14087 #: parser/analyze.c:2728
14089 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
14090 msgstr "Toplam (aggregate) fonksiyonlarıyla %s kullanılamaz"
14092 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14093 #: parser/analyze.c:2735
14095 msgid "%s is not allowed with window functions"
14096 msgstr "window fonksiyonlarıyla %s kullanılamaz"
14098 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14099 #: parser/analyze.c:2742
14101 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
14102 msgstr "%s küme dönen (set-returning) fonksiyonlarla, hedef listesi içinde kullanılamaz"
14104 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14105 #: parser/analyze.c:2821
14107 msgid "%s must specify unqualified relation names"
14108 msgstr "%s unqualified ilişki (relation) adlarını belirtmelidir"
14110 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14111 #: parser/analyze.c:2852
14113 msgid "%s cannot be applied to a join"
14114 msgstr "%s bir \"join\"e uygulanamaz"
14116 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14117 #: parser/analyze.c:2861
14119 msgid "%s cannot be applied to a function"
14120 msgstr "%s, bir fonksiyona uygulanamaz"
14122 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14123 #: parser/analyze.c:2870
14125 msgid "%s cannot be applied to a table function"
14126 msgstr "%s, bir tablo fonksiyonuna uygulanamaz"
14128 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14129 #: parser/analyze.c:2888
14131 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
14132 msgstr "%s, bir WITH sorgusuna uygulanamaz"
14134 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14135 #: parser/analyze.c:2897
14137 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
14138 msgstr "%s, bir \"named tuplestore\"a uygulanamaz"
14140 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
14141 #: parser/analyze.c:2917
14143 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
14144 msgstr "%2s ifadesinde belirtilen \"%1s\" tablosu FROM ifadesinde bulunamadı"
14146 #: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:222
14148 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
14149 msgstr "%s tipi için sırama işlemi bulunamadı"
14151 #: parser/parse_agg.c:222
14153 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
14154 msgstr "DISTINCT'li toplamlar (aggregate) girdilerini sıralayabilmelidir."
14156 #: parser/parse_agg.c:257
14158 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
14159 msgstr "GROUPING 32'den az argüman içermelidir"
14161 #: parser/parse_agg.c:360
14162 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
14163 msgstr "JOIN ifadesinde aggregate fonksiyonları kullanılamaz"
14165 #: parser/parse_agg.c:362
14166 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
14167 msgstr "JOIN ifadesinde gruplama işlemleri kullanılamaz"
14169 #: parser/parse_agg.c:374
14170 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
14171 msgstr "toplam (aggregate) fonksiyonlarına kendileriyle aynı sorgu seviyesindeki FROM ibarelerinde izin verilmez"
14173 #: parser/parse_agg.c:376
14174 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
14175 msgstr "gruplama işlemlerine kendileriyle aynı sorgu seviyesindeki FROM ibarelerinde izin verilmez"
14177 #: parser/parse_agg.c:381
14178 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
14179 msgstr "aggregate fonksiyonlar fonksiyonların FROM kısmında kullanılamaz"
14181 #: parser/parse_agg.c:383
14182 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
14183 msgstr "gruplama işlemleri fonksiyonların FROM kısmında kullanılamaz"
14185 #: parser/parse_agg.c:391
14186 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
14187 msgstr "aggregate fonksiyonlar policy expression'larda kullanılamaz"
14189 #: parser/parse_agg.c:393
14190 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
14191 msgstr "gruplama işlemleri policy expression'larda kullanılamaz"
14193 #: parser/parse_agg.c:410
14194 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
14195 msgstr "window RANGE de aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14197 #: parser/parse_agg.c:412
14198 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
14199 msgstr "window RANGE de gruplama işlemlerine izin verilmez"
14201 #: parser/parse_agg.c:417
14202 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
14203 msgstr "window ROWS da aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14205 #: parser/parse_agg.c:419
14206 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
14207 msgstr "window ROWS da gruplama işlemlerine izin verilmez"
14209 #: parser/parse_agg.c:424
14210 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
14211 msgstr "window GROUPS da aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14213 #: parser/parse_agg.c:426
14214 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
14215 msgstr "window GROUPS da gruplama işlemlerine izin verilmez"
14217 #: parser/parse_agg.c:460
14218 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
14219 msgstr "check constraint içinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
14221 #: parser/parse_agg.c:462
14222 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
14223 msgstr "check constraint içinde gruplama işlemleri kullanılamaz"
14225 #: parser/parse_agg.c:469
14226 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14227 msgstr "DEFAULT ifadelerde aggregate fonksiyonlar kullanılamaz"
14229 #: parser/parse_agg.c:471
14230 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
14231 msgstr "DEFAULT ifadelerde gruplama işlemleri kullanılamaz"
14233 #: parser/parse_agg.c:476
14234 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
14235 msgstr "indeks ifadelerinde aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14237 #: parser/parse_agg.c:478
14238 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
14239 msgstr "indeks ifadelerinde gruplama işlemlerine izin verilmez"
14241 #: parser/parse_agg.c:483
14242 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
14243 msgstr "indeks yüklemlerinde (predicate) aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14245 #: parser/parse_agg.c:485
14246 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
14247 msgstr "indeks yüklemlerinde (predicate) gruplama işlemlerine izin verilmez"
14249 #: parser/parse_agg.c:490
14250 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
14251 msgstr "transform ifadesinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
14253 #: parser/parse_agg.c:492
14254 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
14255 msgstr "transform ifadesinde gruplama işlemleri kullanılamaz"
14257 #: parser/parse_agg.c:497
14258 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14259 msgstr "EXECUTE parametrelerinde aggregate fonksiyonlarına izin verilmez"
14261 #: parser/parse_agg.c:499
14262 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
14263 msgstr "EXECUTE parametresinde gruplama işlemlerine izin verilmez "
14265 #: parser/parse_agg.c:504
14266 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14267 msgstr "trigger WHEN şart ifadelerinde aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14269 #: parser/parse_agg.c:506
14270 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14271 msgstr "trigger WHEN şart ifadelerinde gruplama işlemlerine izin verilmez"
14273 #: parser/parse_agg.c:511
14274 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
14275 msgstr "bölümleme sınırı (bound) ifadelerinde aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14277 #: parser/parse_agg.c:513
14278 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
14279 msgstr "bölümleme sınırı (bound) ifadelerinde gruplama işlemlerine izin verilmez"
14281 #: parser/parse_agg.c:518
14282 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
14283 msgstr "bölümleme anahtarı (partition key) ifadelerinde aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14285 #: parser/parse_agg.c:520
14286 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
14287 msgstr "bölümleme anahtarı (partition key) ifadelerinde gruplama işlemlerine izin verilmez"
14289 #: parser/parse_agg.c:526
14290 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
14291 msgstr "sütun türetme ifadelerinde aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14293 #: parser/parse_agg.c:528
14294 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
14295 msgstr "sütun türetme ifadelerinde gruplama işlemlerine izin verilmez"
14297 #: parser/parse_agg.c:534
14298 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
14299 msgstr "CALL argümanlarında aggregate fonksiyon kullanılamaz"
14301 #: parser/parse_agg.c:536
14302 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
14303 msgstr "CALL argümanlarında gruplama işlemlerine izin verilmez "
14305 #: parser/parse_agg.c:542
14306 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14307 msgstr "COPY FROM WHERE şartlarında aggregate fonksiyonları kullanılamaz"
14309 #: parser/parse_agg.c:544
14310 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14311 msgstr "COPY FROM WHERE şartlarında gruplama işlemleri kullanılamaz"
14313 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14314 #: parser/parse_agg.c:567 parser/parse_clause.c:1778
14316 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14317 msgstr "%s içinde aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14319 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14320 #: parser/parse_agg.c:570
14322 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14323 msgstr "%s içinde gruplama işlemlerine izin verilmez"
14325 #: parser/parse_agg.c:678
14327 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14328 msgstr "dış seviye toplamı (aggregate) direk argümanları içinde daha düşük seviye bir değişken içeremez"
14330 #: parser/parse_agg.c:757
14332 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
14333 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları küme dönen (set returning) fonksiyon çağırmaları içeremez"
14335 #: parser/parse_agg.c:758 parser/parse_expr.c:1839 parser/parse_expr.c:2328 parser/parse_func.c:876
14337 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14340 #: parser/parse_agg.c:763
14342 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14343 msgstr "aggregate fonksiyon çağırmaları window fonksiyon çağırmaları içeremez"
14345 #: parser/parse_agg.c:842
14346 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14347 msgstr "JOIN ifadesinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14349 #: parser/parse_agg.c:849
14350 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14351 msgstr "FROM içindeki fonksiyonlarda window fonksiyonlarına izin verilmez"
14353 #: parser/parse_agg.c:855
14354 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14355 msgstr "policy ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14357 #: parser/parse_agg.c:868
14358 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14359 msgstr "window tanımlarında window fonksiyonlarına izin erilmez"
14361 #: parser/parse_agg.c:900
14362 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14363 msgstr "check kısıtlamalarında (constraint) window fonksiyonlarına izin verilmez"
14365 #: parser/parse_agg.c:904
14366 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14367 msgstr "DEFAULT ifadelerde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14369 #: parser/parse_agg.c:907
14370 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14371 msgstr "indeks ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14373 #: parser/parse_agg.c:910
14374 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14375 msgstr "indeks yüklemlerinde (predicate) window fonksiyonlarına izin erilmez"
14377 #: parser/parse_agg.c:913
14378 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14379 msgstr "transform ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14381 #: parser/parse_agg.c:916
14382 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14383 msgstr "EXECUTE parametrelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14385 #: parser/parse_agg.c:919
14386 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14387 msgstr "trigger WHEN şart ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14389 #: parser/parse_agg.c:922
14390 msgid "window functions are not allowed in partition bound"
14391 msgstr "bölümleme sınırı (bound) ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14393 #: parser/parse_agg.c:925
14394 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
14395 msgstr "bölümleme anahtarı (partition key) ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14397 #: parser/parse_agg.c:928
14398 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
14399 msgstr "CALL argümanlarında window fonksiyonlarına izin verilmez"
14401 #: parser/parse_agg.c:931
14402 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
14403 msgstr "COPY FROM WHERE şartlarında window fonksiyonlarına izin verilmez"
14405 #: parser/parse_agg.c:934
14406 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
14407 msgstr "sütun türetme ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14409 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14410 #: parser/parse_agg.c:954 parser/parse_clause.c:1787
14412 msgid "window functions are not allowed in %s"
14413 msgstr "%s içinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
14415 #: parser/parse_agg.c:988 parser/parse_clause.c:2623
14417 msgid "window \"%s\" does not exist"
14418 msgstr "\"%s\" window'u mevcut değil"
14420 #: parser/parse_agg.c:1072
14422 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14423 msgstr "çok fazla gruplama kümesi (grouping set) mevcut (azami 4096)"
14425 #: parser/parse_agg.c:1212
14427 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14428 msgstr "bir özyinelemeli sorgunun özyinelemeli teriminde (term) aggregate fonksiyonlara izin verilmez"
14430 #: parser/parse_agg.c:1405
14432 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14433 msgstr "aggregate fonksiyonu kullanmak için \"%s.%s\" sütununu GROUP BY listesine eklemelisiniz"
14435 #: parser/parse_agg.c:1408
14437 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14438 msgstr "Bir ordered-set aggregate'in direkt argümanları sadece gruplandırılmış kolonlar kullanmalı"
14440 #: parser/parse_agg.c:1413
14442 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14443 msgstr "subquery, dış sorgusundan \"%s.%s\" gruplandırılanmamış sütunu kullanıyor"
14445 #: parser/parse_agg.c:1577
14447 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14448 msgstr "GROUPING argümanları, ilişkili sorgu seviyesinin gruplama ifadeleri olmalıdır"
14450 #: parser/parse_clause.c:198
14452 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14453 msgstr "\"%s\" nesnesi (relation) bir modifying statement'ın hedefi olamaz"
14455 #: parser/parse_clause.c:575 parser/parse_clause.c:603 parser/parse_func.c:2439
14457 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14458 msgstr "küme dönen fonksiyonlar FROM'un en üst seviyesinde görünmelidir"
14460 #: parser/parse_clause.c:615
14462 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14463 msgstr "aynı fonksiyon için çoklu sütun tanım listelerine izin verilmez"
14465 #: parser/parse_clause.c:648
14467 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14468 msgstr "çok sayıda fonksiyonlu ROWS FROM() 'un bir sütun tanımlama listesi olamaz"
14470 #: parser/parse_clause.c:649
14472 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14473 msgstr "ROWS FROM() içindeki her sütun için ayrı bir sütun tanımlama listesi oluşturun."
14475 #: parser/parse_clause.c:655
14477 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14478 msgstr "çok sayıda argümanlı UNNEST() 'in bir sütun tanımlama listesi olamaz"
14480 #: parser/parse_clause.c:656
14482 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14483 msgstr "ROWS FROM() içinde ayrı UNNEST() çağrıları kulanın, ve her birine bir sütun tanım listesi ekleyin"
14485 #: parser/parse_clause.c:663
14487 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14488 msgstr "WITH ORDINALITY bir sütun tanımlama listesi ile kullanılamaz"
14490 #: parser/parse_clause.c:664
14492 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14493 msgstr "Sütun tanımlama listesini ROWS FROM() içine yerleştirin."
14495 #: parser/parse_clause.c:767
14497 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14498 msgstr "sadece bir FOR ORDINALITY sütununa izin verilir"
14500 #: parser/parse_clause.c:828
14502 msgid "column name \"%s\" is not unique"
14503 msgstr "\"%s\" sütun adı biricik (unique) değildir"
14505 #: parser/parse_clause.c:870
14507 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14508 msgstr "\"%s\" namespace adı biricik (unique) değildir"
14510 #: parser/parse_clause.c:880
14512 msgid "only one default namespace is allowed"
14513 msgstr "sadece bir varsayılan namespace'e zzin verilir"
14515 #: parser/parse_clause.c:942
14517 msgid "tablesample method %s does not exist"
14518 msgstr "%s tablesample metodu mevcut değil"
14520 #: parser/parse_clause.c:964
14522 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14523 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14524 msgstr[0] "%s tablesample metodunun %2d değil, %1d argümanı olmalı"
14525 msgstr[1] "%s tablesample metodunun %2d değil, %1d argümanı olmalı"
14527 #: parser/parse_clause.c:998
14529 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14530 msgstr "%s tablesample metodu REPEATABLE'ı desteklemez"
14532 #: parser/parse_clause.c:1168
14534 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14535 msgstr "TABLESAMPLE ibaresi sadece tablo ve materialized view'lere uygulanabilir"
14537 #: parser/parse_clause.c:1338
14539 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14540 msgstr "USING ifadesinde \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
14542 #: parser/parse_clause.c:1353
14544 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14545 msgstr "sol tablosunda \"%s\" sütun adı birden fazla kez rastlanıyor"
14547 #: parser/parse_clause.c:1362
14549 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14550 msgstr "USING ifadesinde belirtilen \"%s\" sütunu sol tablosunda bulunmamaktadır"
14552 #: parser/parse_clause.c:1376
14554 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14555 msgstr "\"%s\" sütun adı sağ tavblosunda birden fazla kez rastlanmaktadır"
14557 #: parser/parse_clause.c:1385
14559 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14560 msgstr "USING ifadesinde kullaınılan \"%s\" sütunu sağ tablosunda mevcut değildir"
14562 #: parser/parse_clause.c:1439
14564 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14565 msgstr "\"%s\" için sütun alias listesinde gereğinden fazla öğe var"
14567 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14568 #: parser/parse_clause.c:1748
14570 msgid "argument of %s must not contain variables"
14571 msgstr "%s ifadesinin argümanı değişken bulundurmamalıdır"
14573 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14574 #: parser/parse_clause.c:1913
14576 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14577 msgstr "%s \"%s\" iki anlamlıdır (ambiguous)"
14579 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14580 #: parser/parse_clause.c:1942
14582 msgid "non-integer constant in %s"
14583 msgstr "%s içinde tamsayı olamayan bir sabit"
14585 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14586 #: parser/parse_clause.c:1964
14588 msgid "%s position %d is not in select list"
14589 msgstr "%s ifadesi, %d konumundaki select listesinde değildir"
14591 #: parser/parse_clause.c:2405
14593 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14594 msgstr "CUBE 12 elemanla sınırlıdır"
14596 #: parser/parse_clause.c:2611
14598 msgid "window \"%s\" is already defined"
14599 msgstr "\"%s\" window'u zaten tanımlıdır"
14601 #: parser/parse_clause.c:2672
14603 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14604 msgstr "\"%s\" window'unun PARTITION BY ibaresi geçersiz kılınamaz (override)"
14606 #: parser/parse_clause.c:2684
14608 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14609 msgstr "\"%s\" window'unun ORDER BY ibaresi geçersiz kılınamaz (override)"
14611 #: parser/parse_clause.c:2714 parser/parse_clause.c:2720
14613 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14614 msgstr "\"%s\" window'u kopyalanamaz çünkü bir frame cümleciği içeriyor"
14616 #: parser/parse_clause.c:2722
14618 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14619 msgstr "Bu OVER ifadesindeki parantezleri çıkarın"
14621 #: parser/parse_clause.c:2742
14623 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
14626 #: parser/parse_clause.c:2765
14628 msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
14629 msgstr "GROUPS modu bir ORDER BY ibaresi gerektiriyor"
14631 #: parser/parse_clause.c:2835
14633 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14634 msgstr "DISTINCT'li bir toplamda, argüman listesinde ORDER BY ifadeleri bulunmalıdır"
14636 #: parser/parse_clause.c:2836
14638 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14639 msgstr "SELECT DISTINCE sorgusunda ORDER BY select listesinde bulunmalıdır"
14641 #: parser/parse_clause.c:2868
14643 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14644 msgstr "DISTINCT 'li bir toplamda (aggregate) en az bir argüman bulunmalıdır"
14646 #: parser/parse_clause.c:2869
14648 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14649 msgstr "SELECT DISTINCT kullanımında en az bir sütun olmalıdır"
14651 #: parser/parse_clause.c:2935 parser/parse_clause.c:2967
14653 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14654 msgstr "SELECT DISTINCT ON ifadesi, ORDER BY ifadelerine uymak zorundadır"
14656 #: parser/parse_clause.c:3045
14658 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14659 msgstr "ON CONFLICT ifadelerinde ASC/DESC kabul edilmemektedir"
14661 #: parser/parse_clause.c:3051
14663 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14664 msgstr "ON CONFLICT ifadelerinde NULLS FIRST/LAST kabul edilmemektedir"
14666 #: parser/parse_clause.c:3130
14668 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14669 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE, inference tanımlaması ya da kısıtlama (constraint) adı gerektirir"
14671 #: parser/parse_clause.c:3131
14673 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14674 msgstr "Örnek, ON CONFLICT(sutun_adi)"
14676 #: parser/parse_clause.c:3142
14678 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14679 msgstr "ON CONFLICT, sistem kataloğu tablolarıyla desteklenmiyor"
14681 #: parser/parse_clause.c:3150
14683 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14684 msgstr "ON CONFLICT, katalog tablosu olarak kullanılan \"%s\" tablosunda desteklenmiyor"
14686 #: parser/parse_clause.c:3293
14688 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14689 msgstr "%s geçerli bir sıralama operatör adı değildir"
14691 #: parser/parse_clause.c:3295
14693 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14694 msgstr "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14696 #: parser/parse_clause.c:3606
14698 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
14701 #: parser/parse_clause.c:3612
14703 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
14706 #: parser/parse_clause.c:3615
14708 msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
14711 #: parser/parse_clause.c:3620
14713 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
14716 #: parser/parse_clause.c:3623
14718 msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
14721 #: parser/parse_coerce.c:1022 parser/parse_coerce.c:1060 parser/parse_coerce.c:1078 parser/parse_coerce.c:1093 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_expr.c:2823 parser/parse_target.c:962
14723 msgid "cannot cast type %s to %s"
14724 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
14726 #: parser/parse_coerce.c:1063
14728 msgid "Input has too few columns."
14729 msgstr "Girişte sütun sayısı azdır."
14731 #: parser/parse_coerce.c:1081
14733 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14734 msgstr "%3$d sütununda %1$s tipi %2$s tipine dökülemiyor."
14736 #: parser/parse_coerce.c:1096
14738 msgid "Input has too many columns."
14739 msgstr "Giriş çok fazla sütun içeriyor."
14741 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14742 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14743 #: parser/parse_coerce.c:1151 parser/parse_coerce.c:1199
14745 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14746 msgstr "%s'ın argümanı %s değil, %s tipinde olamalıdır"
14748 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14749 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14750 #: parser/parse_coerce.c:1162 parser/parse_coerce.c:1211
14752 msgid "argument of %s must not return a set"
14753 msgstr "%s'ın argümanları set veri tipini döndüremez"
14755 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14756 #: parser/parse_coerce.c:1351
14758 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14759 msgstr "%s tipleri %s ve %s bir araya gelemez"
14761 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14762 #: parser/parse_coerce.c:1418
14764 msgid "%s could not convert type %s to %s"
14765 msgstr "%s %s tipi %s tipime dönüştürülemiyor"
14767 #: parser/parse_coerce.c:1720
14769 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14770 msgstr "\"anyelement\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
14772 #: parser/parse_coerce.c:1740
14774 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14775 msgstr "\"anyarray\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
14777 #: parser/parse_coerce.c:1760
14779 msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14780 msgstr "\"anyrange\" olarak tanımlanan argümanlar birbirine benzemiyor"
14782 #: parser/parse_coerce.c:1789 parser/parse_coerce.c:2004 parser/parse_coerce.c:2038
14784 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14785 msgstr "%s olarak tanımlanmış argüman bir dizi (array) değil, %s tipidir"
14787 #: parser/parse_coerce.c:1805 parser/parse_coerce.c:1844
14789 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14790 msgstr "%s olarak tanımlanmış parametre %s olarak tanımlanmış argümanla tutarlı değildir"
14792 #: parser/parse_coerce.c:1827 parser/parse_coerce.c:2051
14794 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14795 msgstr "%s olarak tanımlanmış argüman bir aralık (range) tipi değil, %s tipidir"
14797 #: parser/parse_coerce.c:1865
14799 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14800 msgstr "girdi %s tipinde olduğu için polymorphic tipi belirlenemedi"
14802 #: parser/parse_coerce.c:1876
14804 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14805 msgstr "anynonarray ile eşleştirilen tip bir array tipidir: %s"
14807 #: parser/parse_coerce.c:1886
14809 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14810 msgstr "anyenum ile eşleştirilen tip bir enum tipi değildir: %s"
14812 #: parser/parse_coerce.c:1926 parser/parse_coerce.c:1956
14814 msgid "could not find range type for data type %s"
14815 msgstr "%s veri tipi için aralık (range) tipi bulunamıyor"
14817 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981
14819 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14820 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" örtük collation'ları arasında collation uyumsuzluğu"
14822 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984
14824 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14825 msgstr "COLLATE cümleciğini ifadelerin birine ya da ikisine birden uygulayarak sıralamac (collation) seçebilirsiniz."
14827 #: parser/parse_collate.c:831
14829 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14830 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" collation'ları arasında uyumsuzluk"
14832 #: parser/parse_cte.c:42
14834 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14837 #: parser/parse_cte.c:44
14839 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14840 msgstr "bir subquery içinde \"%s\" sorgusuna recursive referans bulunmamalıdır"
14842 #: parser/parse_cte.c:46
14844 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14845 msgstr "bir outer join içinde \"%s\" sorgusuna recursive referans bulunmamalıdır"
14847 #: parser/parse_cte.c:48
14849 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14850 msgstr "INTERSECT içinde \"%s\" sorgusuna recursive referans bulunmamalıdır"
14852 #: parser/parse_cte.c:50
14854 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14855 msgstr "EXCEPT içinde \"%s\" sorgusuna recursive referans bulunmamalıdır"
14857 #: parser/parse_cte.c:132
14859 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14860 msgstr "\"%s\" WITH sorgu adı birden fazla kez belirtilmiştir"
14862 #: parser/parse_cte.c:264
14864 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14865 msgstr "veri değiştiren ifade içeren bir WITH cümleciği en üst seviyede olmalıdır"
14867 #: parser/parse_cte.c:313
14869 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14872 #: parser/parse_cte.c:319
14874 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14875 msgstr "Özyinelemeli olmayan terimin çıktısını doğru tipe dönüştürün"
14877 #: parser/parse_cte.c:324
14879 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14882 #: parser/parse_cte.c:328
14884 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14885 msgstr "Özyinelemeli olmayan terimin (non-recursive-term) karşılaştırma ayarı için COLLATE ifadesini kullanın."
14887 #: parser/parse_cte.c:418
14889 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14890 msgstr "\"%s\" WITH sorgusunda %d sütun bulunmakta ancak %d sütun belirtilmiş"
14892 #: parser/parse_cte.c:598
14894 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14895 msgstr "WITH ögeleri arasındaki karşılıklı özyineleme implement edilmemiş"
14897 #: parser/parse_cte.c:650
14899 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14900 msgstr "\"%s\" recursive sorgusu veri değiştiren (data modifying) ifade içermemelidir"
14902 #: parser/parse_cte.c:658
14904 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14905 msgstr "\"%s\" özyinelemeli sorgusu özyinelemeli olmayan terim UNION (ALL) özyinelemeli terim formuna sahip değil "
14907 #: parser/parse_cte.c:702
14909 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14910 msgstr "recursive sorguda ORDER BY implemente edilmemiştir"
14912 #: parser/parse_cte.c:708
14914 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14915 msgstr "recursive sorguda OFFSET implemente edilmemiştir"
14917 #: parser/parse_cte.c:714
14919 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14920 msgstr "recursive sorguda LIMIT implemente edilmemiş"
14922 #: parser/parse_cte.c:720
14924 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14925 msgstr "recursive sorgu üzerinde FOR UPDATE/SHARE implemente edilmemiştir"
14927 #: parser/parse_cte.c:777
14929 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14930 msgstr "\"%s\" sorgusuna recursive referans birden fazla olmamamlı"
14932 #: parser/parse_expr.c:349
14934 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14935 msgstr "bu durumda DEFAULT kabul edilmemektedir"
14937 #: parser/parse_expr.c:402 parser/parse_relation.c:3352 parser/parse_relation.c:3372
14939 msgid "column %s.%s does not exist"
14940 msgstr "%s.%s sütunu mevcut değil"
14942 #: parser/parse_expr.c:414
14944 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14945 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
14947 #: parser/parse_expr.c:420
14949 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14950 msgstr "record veri tipinde \"%s\" sütunu bulunamamış"
14952 #: parser/parse_expr.c:426
14954 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14955 msgstr ".%s sütün tanım biçimi %s tipine uygulanmış; bu tip, bir composite tipi değildir"
14957 #: parser/parse_expr.c:457 parser/parse_target.c:729
14959 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14960 msgstr "\"*\" ile satır genişlemesi (row expansion) burada desteklenmiyor"
14962 #: parser/parse_expr.c:578
14963 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
14964 msgstr "DEFAULT ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
14966 #: parser/parse_expr.c:581
14967 msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
14968 msgstr "bölümleme sınırı ifadesinde sütun referansı kullanılamaz"
14970 #: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_relation.c:692 parser/parse_relation.c:803 parser/parse_target.c:1200
14972 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14973 msgstr "\"%s\" sütun referansı belirsiz (ambiguous)"
14975 #: parser/parse_expr.c:900 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14977 msgid "there is no parameter $%d"
14978 msgstr "$%d parametresi yoktur"
14980 #: parser/parse_expr.c:1143
14982 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14983 msgstr "boolean değerini almak için NULLIF, = işlemini kullanmalıdır"
14985 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14986 #: parser/parse_expr.c:1149 parser/parse_expr.c:3139
14988 msgid "%s must not return a set"
14989 msgstr "%s bir küme döndürmemeli"
14991 #: parser/parse_expr.c:1597 parser/parse_expr.c:1629
14993 msgid "number of columns does not match number of values"
14994 msgstr "değer sayısı sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
14996 #: parser/parse_expr.c:1643
14998 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14999 msgstr "çoklu sütun UPDATE'i için kaynak bir sub-SELECT ya da ROW() ifadesi olmalı"
15001 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
15002 #: parser/parse_expr.c:1837 parser/parse_expr.c:2326 parser/parse_func.c:2555
15004 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
15005 msgstr "%s içinde küme dönen fonksiyonlara izin verilmez"
15007 #: parser/parse_expr.c:1898
15008 msgid "cannot use subquery in check constraint"
15009 msgstr "check constraint içinde subquery kullanılamaz"
15011 #: parser/parse_expr.c:1902
15012 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
15013 msgstr "DEFAULT ifadesinde subquery kullanılamaz"
15015 #: parser/parse_expr.c:1905
15016 msgid "cannot use subquery in index expression"
15017 msgstr "index ifadesinde subquery kullanılamaz"
15019 #: parser/parse_expr.c:1908
15020 msgid "cannot use subquery in index predicate"
15021 msgstr "index tanımında subquery kullanılamaz"
15023 #: parser/parse_expr.c:1911
15024 msgid "cannot use subquery in transform expression"
15025 msgstr "transform ifadesinde set kullanılamaz"
15027 #: parser/parse_expr.c:1914
15028 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
15029 msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
15031 #: parser/parse_expr.c:1917
15032 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
15033 msgstr "trigger WHEN şart ifadesinde içinde subquery kullanılamaz"
15035 #: parser/parse_expr.c:1920
15036 msgid "cannot use subquery in partition bound"
15037 msgstr "partition sınırı ifadesinde subquery kullanılamaz"
15039 #: parser/parse_expr.c:1923
15040 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
15041 msgstr "partition key ifadesinde subquery kullanılamaz"
15043 #: parser/parse_expr.c:1926
15044 msgid "cannot use subquery in CALL argument"
15045 msgstr "CALL argümanında subquery kullanılamaz"
15047 #: parser/parse_expr.c:1929
15048 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
15049 msgstr "COPY FROM WHERE şartında subquery kullanılamaz"
15051 #: parser/parse_expr.c:1932
15052 msgid "cannot use subquery in column generation expression"
15053 msgstr "sütun türetme ifadesinde subquery kullanılamaz"
15055 #: parser/parse_expr.c:1985
15057 msgid "subquery must return only one column"
15058 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
15060 #: parser/parse_expr.c:2069
15062 msgid "subquery has too many columns"
15063 msgstr "subquery çok fazla sütuna sahip"
15065 #: parser/parse_expr.c:2074
15067 msgid "subquery has too few columns"
15068 msgstr "subquery'de yetersiz sütun sayısı"
15070 #: parser/parse_expr.c:2175
15072 msgid "cannot determine type of empty array"
15073 msgstr "boş dizi'nin (array) tipi belirlenemiyor"
15075 #: parser/parse_expr.c:2176
15077 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
15078 msgstr "İstenen tipe açık olarak belirterek dönüştürün, mesela ARRAY[]::integer[]."
15080 #: parser/parse_expr.c:2190
15082 msgid "could not find element type for data type %s"
15083 msgstr "%s veri tipi için element tipi bulunamıyor"
15085 #: parser/parse_expr.c:2477
15087 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
15088 msgstr "isimsiz XML attribute değeri bir sütun referansı olmalıdır"
15090 #: parser/parse_expr.c:2478
15092 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
15093 msgstr "isimsiz XML öğesi bir sütun referansı olmalıdır"
15095 #: parser/parse_expr.c:2493
15097 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
15098 msgstr "\"%s\" XML attrıbute adı birden fazla kez belirtilmiştir"
15100 #: parser/parse_expr.c:2600
15102 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
15103 msgstr "XMLSERIALIZE sonucu %s tipine dönüştürülemiyor (cast)"
15105 #: parser/parse_expr.c:2896 parser/parse_expr.c:3092
15107 msgid "unequal number of entries in row expressions"
15108 msgstr "satır ifadelerınde farklı öğe sayısı"
15110 #: parser/parse_expr.c:2906
15112 msgid "cannot compare rows of zero length"
15113 msgstr "sıfır uzunluklu satırlar karşılaştırılamaz"
15115 #: parser/parse_expr.c:2931
15117 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
15118 msgstr "satır karşılaştırma operatörü %s tipini değil, boolean tipini döndürmelidir"
15120 #: parser/parse_expr.c:2938
15122 msgid "row comparison operator must not return a set"
15123 msgstr "satır karşılaştırma operatörü set döndürmemelidir"
15125 #: parser/parse_expr.c:2997 parser/parse_expr.c:3038
15127 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
15128 msgstr "%s satır karşılaştırma operatörünün youmlaması tespit edilemedi"
15130 #: parser/parse_expr.c:2999
15132 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
15133 msgstr "Satır karşılaştırma operatörleri btree sınıf operatörleri ile ilişilmelidir"
15135 #: parser/parse_expr.c:3040
15137 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
15138 msgstr "Birden fazla uygun aday vardır."
15140 #: parser/parse_expr.c:3133
15142 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
15143 msgstr "boolean değerini almak için IS DISTINCT FROM, = işlemini kullanmalıdır"
15145 #: parser/parse_expr.c:3452 parser/parse_expr.c:3470
15147 msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
15148 msgstr "operatör öncelik değişikliği: %s şimdi %s den daha düşük bir öncelikte"
15150 #: parser/parse_func.c:195
15152 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
15153 msgstr "\"%s\" argüman adı birden fazla belirtilmiş"
15155 #: parser/parse_func.c:206
15157 msgid "positional argument cannot follow named argument"
15158 msgstr "named argümanın ardından positional argüman gelemez"
15160 #: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:2258
15162 msgid "%s is not a procedure"
15163 msgstr "\"%s\" bir prosedür değildir"
15165 #: parser/parse_func.c:292
15167 msgid "To call a function, use SELECT."
15168 msgstr "Bir fonksiyon çağırmak için SELECT kullanın."
15170 #: parser/parse_func.c:298
15172 msgid "%s is a procedure"
15173 msgstr "\"%s\" bir prosedürdür."
15175 #: parser/parse_func.c:302
15177 msgid "To call a procedure, use CALL."
15178 msgstr "Bir prosedür çağırmak için CALL kullanın."
15180 #: parser/parse_func.c:316
15182 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
15183 msgstr "%s(*) belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
15185 #: parser/parse_func.c:323
15187 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
15188 msgstr "DISTINCT belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
15190 #: parser/parse_func.c:329
15192 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
15193 msgstr "WITHIN GROUP belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
15195 #: parser/parse_func.c:335
15197 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
15198 msgstr "ORDER BY belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
15200 #: parser/parse_func.c:341
15202 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
15203 msgstr "FILTER belirtilmiş, ancak %s bir aggregate fonksiyonu değildir"
15205 #: parser/parse_func.c:347
15207 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
15208 msgstr "OVER belirtilmiş, ancak %s bir window fonksiyonu ya da aggregate fonksiyonu değildir"
15210 #: parser/parse_func.c:385
15212 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
15213 msgstr "%s ordered-set aggregate'i için WITHIN GROUP kullanımı gerekiyor"
15215 #: parser/parse_func.c:391
15217 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
15218 msgstr "%s ordered-set aggregate'i için OVER desteklenmiyor."
15220 #: parser/parse_func.c:422 parser/parse_func.c:451
15222 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
15223 msgstr "Bir sıralı-küme aggregate'i %s mevcut, fakat %d direk argüman gerekiyor %d değil"
15225 #: parser/parse_func.c:476
15227 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
15228 msgstr "Hypothetical-set aggregate %s kullanmak için , hypothetical direkt argümanların sayısı ( burada %d) sıralama sütunlarının sayısıyla (burada %d) eşleşmeli"
15230 #: parser/parse_func.c:490
15232 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
15233 msgstr "Bir sıralı-küme aggregate'i %s mevcut, fakat en azından %d direk argüman gerekiyor"
15235 #: parser/parse_func.c:509
15237 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
15238 msgstr "%s bir sıralı-küme aggregate'i değil, o yüzden WITHIN GROUP ile kullanılamaz"
15240 #: parser/parse_func.c:522
15242 msgid "window function %s requires an OVER clause"
15243 msgstr "%s window fonksiyonu bir OVER cümleciği gerektiriyor"
15245 #: parser/parse_func.c:529
15247 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
15248 msgstr "%s window fonksiyonu WITHIN GROUP ile kullanılamaz"
15250 #: parser/parse_func.c:558
15252 msgid "procedure %s is not unique"
15253 msgstr "\"%s\" yordamı (procedure) biricik (unique) değil"
15255 #: parser/parse_func.c:561
15257 msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
15258 msgstr "En iyi aday yordam (procedure) seçilememiş. Tip dönüştürmeleri açıkça eklemeniz gerekebilir."
15260 #: parser/parse_func.c:567
15262 msgid "function %s is not unique"
15263 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
15265 #: parser/parse_func.c:570
15267 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
15268 msgstr "En iyi aday fonksiyon seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
15270 #: parser/parse_func.c:609
15272 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
15273 msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. ORDER BY 'ın yeri yanlış olabilir. ORDER BY aggregate'in bütün normal argümanlarından sonra gelmeli"
15275 #: parser/parse_func.c:617 parser/parse_func.c:2301
15277 msgid "procedure %s does not exist"
15278 msgstr "\"%s\" prosedürü mevcut değil"
15280 #: parser/parse_func.c:620
15282 msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15283 msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan yordam (procedure) bulunamadı. Tip dönüştürmeleri açıkça eklemeniz gerekebilir."
15285 #: parser/parse_func.c:629
15287 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15288 msgstr "Verilmiş ad ve argüman tiplerine uyan fonksiyon bulunamamış. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
15290 #: parser/parse_func.c:731
15292 msgid "VARIADIC argument must be an array"
15293 msgstr "VARIADIC argüman bir dizi (array) olmalıdır"
15295 #: parser/parse_func.c:783 parser/parse_func.c:847
15297 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
15298 msgstr "%s(*) olmadan parametre olmayan aggregate çağırılamaz"
15300 #: parser/parse_func.c:790
15302 msgid "aggregates cannot return sets"
15303 msgstr "aggregate set söndüremez"
15305 #: parser/parse_func.c:805
15307 msgid "aggregates cannot use named arguments"
15308 msgstr "aggregate'ler named argüman kullanamaz"
15310 #: parser/parse_func.c:837
15312 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
15313 msgstr "window fonksiyonları için DISTINCT implement edilmemiştir"
15315 #: parser/parse_func.c:857
15317 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
15318 msgstr "window fonksiyonları için aggregate ORDER BY implement edilmemiştir"
15320 #: parser/parse_func.c:866
15322 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
15323 msgstr "aggregate olmayan window fonksiyonları için FILTER implement edilmemiştir"
15325 #: parser/parse_func.c:875
15327 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
15328 msgstr "window fonksiyon çağırmaları küme dönen fonksiyon çağırmaları içeremez"
15330 #: parser/parse_func.c:883
15332 msgid "window functions cannot return sets"
15333 msgstr "window fonksiyonları küme döndüremez"
15335 #: parser/parse_func.c:2139 parser/parse_func.c:2330
15337 msgid "could not find a function named \"%s\""
15338 msgstr "\"%s\" isimli bir fonksiyon bulunamadı"
15340 #: parser/parse_func.c:2153 parser/parse_func.c:2348
15342 msgid "function name \"%s\" is not unique"
15343 msgstr "%s fonksiyon adı biricik (unique) değildir"
15345 #: parser/parse_func.c:2155 parser/parse_func.c:2350
15347 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
15348 msgstr "Fonksiyonu açık ve kesin olarak seçebilmek için argüman listesini belirtiniz."
15350 #: parser/parse_func.c:2199
15352 msgid "procedures cannot have more than %d argument"
15353 msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
15354 msgstr[0] "yordamların (procedure) argüman sayısı %d sayısından fazla olamaz"
15355 msgstr[1] "yordamların (procedure) argüman sayısı %d sayısından fazla olamaz"
15357 #: parser/parse_func.c:2248
15359 msgid "%s is not a function"
15360 msgstr "%s bir fonksiyon değildir"
15362 #: parser/parse_func.c:2268
15364 msgid "function %s is not an aggregate"
15365 msgstr "%s fonksiyonu bir aggregate değildir"
15367 #: parser/parse_func.c:2296
15369 msgid "could not find a procedure named \"%s\""
15370 msgstr "\"%s\" isimli bir prosedür bulunamadı"
15372 #: parser/parse_func.c:2310
15374 msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
15375 msgstr "\"%s\" isimli bir aggregate bulunamadı"
15377 #: parser/parse_func.c:2315
15379 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
15380 msgstr "aggregate %s(*) mevcut değil"
15382 #: parser/parse_func.c:2320
15384 msgid "aggregate %s does not exist"
15385 msgstr "aggregate %s mevcut değil"
15387 #: parser/parse_func.c:2355
15389 msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
15390 msgstr "\"%s\" prosedür adı biricik (unique) değil"
15392 #: parser/parse_func.c:2357
15394 msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
15395 msgstr "Yordamı açık ve kesin olarak seçebilmek için argüman listesini belirtiniz."
15397 #: parser/parse_func.c:2362
15399 msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
15400 msgstr "\"%s\" toplam (aggregate) adı biricik (unique) değildir"
15402 #: parser/parse_func.c:2364
15404 msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
15405 msgstr "Fonksiyonu açık ve kesin olarak seçebilmek için argüman listesini belirtiniz."
15407 #: parser/parse_func.c:2369
15409 msgid "routine name \"%s\" is not unique"
15410 msgstr "%s rutin adı biricik (unique) değildir"
15412 #: parser/parse_func.c:2371
15414 msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
15415 msgstr "Rutini açık ve kesin olarak seçebilmek için argüman listesini belirtiniz."
15417 #: parser/parse_func.c:2426
15418 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15419 msgstr "JOIN ifadesinde küme-dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15421 #: parser/parse_func.c:2447
15422 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15423 msgstr "policy ifadelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15425 #: parser/parse_func.c:2463
15426 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15427 msgstr "window tanımlarında küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15429 #: parser/parse_func.c:2501
15430 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15431 msgstr "check kısıtlamalarında (constraint) küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15433 #: parser/parse_func.c:2505
15434 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15435 msgstr "DEFAULT ifadelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15437 #: parser/parse_func.c:2508
15438 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15439 msgstr "İNDEX ifadelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15441 #: parser/parse_func.c:2511
15442 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15443 msgstr "indeks yüklemlerinde (predicate) küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15445 #: parser/parse_func.c:2514
15446 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15447 msgstr "transform ifadesinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15449 #: parser/parse_func.c:2517
15450 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15451 msgstr "EXECUTE parametrelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15453 #: parser/parse_func.c:2520
15454 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15455 msgstr "trigger WHEN şart ifadelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15457 #: parser/parse_func.c:2523
15458 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
15459 msgstr "bölümleme sınırı (bound) ifadelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15461 #: parser/parse_func.c:2526
15462 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15463 msgstr "bölümleme anahtarı (partition key) ifadelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15465 #: parser/parse_func.c:2529
15466 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
15467 msgstr "CALL argümanlarında küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15469 #: parser/parse_func.c:2532
15470 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
15471 msgstr "COPY FROM WHERE şartlarında küme-dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15473 #: parser/parse_func.c:2535
15474 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
15475 msgstr "sütun türetme ifadelerinde küme dönen fonksiyonlar kullanılamaz"
15477 #: parser/parse_node.c:87
15479 msgid "target lists can have at most %d entries"
15480 msgstr "hedef listesi en fazla %d kayıt içerebilir"
15482 #: parser/parse_node.c:257
15484 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15485 msgstr "%s tipi bir array olmadığı için ona subscript yapılamaz "
15487 #: parser/parse_node.c:362 parser/parse_node.c:399
15489 msgid "array subscript must have type integer"
15490 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
15492 #: parser/parse_node.c:430
15494 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15495 msgstr "array ataması %s tipini gerektirmektedir ancak ifade %s tipindedir"
15497 #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704
15499 msgid "operator does not exist: %s"
15500 msgstr "operator mevcut değil: %s"
15502 #: parser/parse_oper.c:224
15504 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15505 msgstr "Sıralama işlemini açıkça belirtin veya sorguda değişiklik yapın"
15507 #: parser/parse_oper.c:480
15509 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15510 msgstr "işlem, çalışma zamanı tip zola değiştirmeyi gerektiriri: %s"
15512 #: parser/parse_oper.c:716
15514 msgid "operator is not unique: %s"
15515 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
15517 #: parser/parse_oper.c:718
15519 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15520 msgstr "En iyi aday işlem seçilememiş. Explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
15522 #: parser/parse_oper.c:727
15524 msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
15525 msgstr "Verilen ad ve argüman tipine uyan operatör bulunamadı. Bir explicit type cast eklemeniz gerekebilir."
15527 #: parser/parse_oper.c:729
15529 msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
15530 msgstr "Verilen ad ve argüman tiplerine uyan işlem bulunamadı. Explicit type cast'ler eklemeniz gerekebilir."
15532 #: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
15534 msgid "operator is only a shell: %s"
15535 msgstr "operatör sadece bir shell: %s"
15537 #: parser/parse_oper.c:900
15539 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15540 msgstr "op ANY/ALL (array) sağ tarafta bir array gerektiri"
15542 #: parser/parse_oper.c:942
15544 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15545 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun boolean tipinde değer getirilmesi gerekir"
15547 #: parser/parse_oper.c:947
15549 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15550 msgstr "op ANY/ALL (array) operatorun set tipinde değer getirilmesi gerekir"
15552 #: parser/parse_param.c:216
15554 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15555 msgstr "$%d parametresi için geçersiz tip bulundu"
15557 #: parser/parse_relation.c:179
15559 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15560 msgstr "\"%s\" tablo referanslı iki anlamlı"
15562 #: parser/parse_relation.c:223
15564 msgid "table reference %u is ambiguous"
15565 msgstr "%u tablo referanslı iki anlamlı"
15567 #: parser/parse_relation.c:422
15569 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15570 msgstr "\"%s\" tablo adı birden fazla kez belirtilmiştir"
15572 #: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3292
15574 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15575 msgstr "FROM öğesinde \"%s\" tablo öğesine geçersiz başvuru"
15577 #: parser/parse_relation.c:452 parser/parse_relation.c:3297
15579 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15580 msgstr "\"%s\" tablosu için kayıt var ama sorgunun bu kısmaından bu tablo erişilemez."
15582 #: parser/parse_relation.c:454
15584 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15585 msgstr "Bir LATERAL referans için birleştiren JOIN tipi INNER ya da LEFT olmalı."
15587 #: parser/parse_relation.c:730
15589 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15590 msgstr "check kısıtlaması (constraint) tarafından referans edilen sistem sütunu \"%s\" geçersiz"
15592 #: parser/parse_relation.c:741
15594 msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
15595 msgstr "\"%s\" sistem sütunu sütun türetme ifadesinde kullanılamaz"
15597 #: parser/parse_relation.c:1100 parser/parse_relation.c:1404 parser/parse_relation.c:1985
15599 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15600 msgstr "\"%s\" tablosuna %d sütun bulunmakta ancak sorguda %d sütun belirtilmiş"
15602 #: parser/parse_relation.c:1187
15604 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15605 msgstr "\"%s\" isimli bir WITH nesnesi var, ama sorgunun bu kısmından ona erişilemez."
15607 #: parser/parse_relation.c:1189
15609 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15610 msgstr "WITH RECURSIVE kullanın ya da ileri (forward) referansları ortadan kaldırmak için WITH maddelerini tekrar sıralayın."
15612 #: parser/parse_relation.c:1525
15614 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15615 msgstr "sütun tanım listesi, sadece \"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılır"
15617 #: parser/parse_relation.c:1534
15619 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15620 msgstr "sütun tanım listesi,\"record\" veri tipini döndüren fonksiyonlarda kullanılmalıdır"
15622 #: parser/parse_relation.c:1620
15624 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15625 msgstr "FROM ifadesinde kullanılan \"%s\" fonksiyonu %s desteklenmeyen döndürme tipini kullanıyor"
15627 #: parser/parse_relation.c:1811
15629 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15630 msgstr "\"%s\" VALUES lıstesinde %d sütun varken %d sütun belirtilmiştir"
15632 #: parser/parse_relation.c:1867
15634 msgid "joins can have at most %d columns"
15635 msgstr "birleştirmeler (join) en fazla %d sütun içerebilir"
15637 #: parser/parse_relation.c:1958
15639 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15640 msgstr "\"%s\" WITH sorgusunun bir RETURNING cümleciği yok"
15642 #: parser/parse_relation.c:2899 parser/parse_relation.c:2937 parser/parse_relation.c:2946 parser/parse_relation.c:3072 parser/parse_relation.c:3082
15644 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15645 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$d kolonu mevcut değil"
15647 #: parser/parse_relation.c:3295
15649 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15650 msgstr "Belki tablonun arma adını \"%s\" kullanmak istediniz"
15652 #: parser/parse_relation.c:3303
15654 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15655 msgstr "\"%s\" tablo öğesinde FROM öğesi eksik"
15657 #: parser/parse_relation.c:3355
15659 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15660 msgstr "Belki \"%s.%s\" sütununu kullanmak istediniz"
15662 #: parser/parse_relation.c:3357
15664 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15665 msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" diye bir sütun var, ama sorgunun bu kısmından ona erişilemez."
15667 #: parser/parse_relation.c:3374
15669 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15670 msgstr "Belki \"%s.%s\" sütununu ya da \"%s.%s\" sütununu kullanmak istediniz"
15672 #: parser/parse_target.c:484 parser/parse_target.c:791
15674 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15675 msgstr "\"%s\" sistem sütununa veri atanamıyor"
15677 #: parser/parse_target.c:512
15679 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15680 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
15682 #: parser/parse_target.c:517
15684 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15685 msgstr "subfield, DEFAULT değeri alamaz"
15687 #: parser/parse_target.c:586
15689 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15690 msgstr "\"%s\" sütunu %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
15692 #: parser/parse_target.c:775
15694 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15695 msgstr "%3$s composite tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
15697 #: parser/parse_target.c:784
15699 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15700 msgstr "%3$s veri tipi olmadığı için \"%2$s\" sütununun \"%1$s\" alanına atama başarısız"
15702 #: parser/parse_target.c:861
15704 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15705 msgstr "\"%s\" alanına atama işlemi %s veri tipini gerektirmektedir ancak %s veri tipi alınmış"
15707 #: parser/parse_target.c:871
15709 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15710 msgstr "\"%s\" subfield %s tipinde ancak ifade %s tipindedir"
15712 #: parser/parse_target.c:1290
15714 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15715 msgstr "SELECT *, tablo tanımı olmadan geçersizdir"
15717 #: parser/parse_type.c:101
15719 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15720 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok az noktalı isim): %s"
15722 #: parser/parse_type.c:123
15724 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15725 msgstr "geçersiz %%TYPE başvurusu (çok fazla noktalı isim): %s"
15727 #: parser/parse_type.c:158
15729 msgid "type reference %s converted to %s"
15730 msgstr "type reference %s'dan %s'a çevirilmiş"
15732 #: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:858 utils/cache/typcache.c:374
15734 msgid "type \"%s\" is only a shell"
15735 msgstr "\"%s\" tipi bir shelldir"
15737 #: parser/parse_type.c:364
15739 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15740 msgstr "\"%s\" veri tipi için tip niteliyicisi kullanılamaz"
15742 #: parser/parse_type.c:406
15744 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15745 msgstr "tip modifier'lar basit sabitler (constant) veya tanıtıcılar (identifier) olmalıdır"
15747 #: parser/parse_type.c:722 parser/parse_type.c:821
15749 msgid "invalid type name \"%s\""
15750 msgstr "tip adı \"%s\" geçersiz"
15752 #: parser/parse_utilcmd.c:263
15754 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15755 msgstr "kalıt altı (inheritance child) olarak bölümlenmiş tablo oluşturulamaz"
15757 #: parser/parse_utilcmd.c:426
15759 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15760 msgstr "%s, \"%s.%s\" serial sütunu için \"%s\" örtülü sequence oluşturacaktır"
15762 #: parser/parse_utilcmd.c:550
15764 msgid "array of serial is not implemented"
15765 msgstr "seri dizisi (array of serial) implement edilmemiştir"
15767 #: parser/parse_utilcmd.c:627 parser/parse_utilcmd.c:639
15769 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15770 msgstr "\"%2$s\" tablosunda \"%1$s\" sütunu için çelişen NULL/NOT NULL tanımları"
15772 #: parser/parse_utilcmd.c:651
15774 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15775 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla varsayılan değer verilmiştir"
15777 #: parser/parse_utilcmd.c:668
15779 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
15780 msgstr "tipli tablolarda özdeşlik (identity) sütunları desteklenmiyor"
15782 #: parser/parse_utilcmd.c:672
15784 msgid "identity columns are not supported on partitions"
15785 msgstr "bölümlerde (partition) özdeşlik (identity) sütunları desteklenmiyor"
15787 #: parser/parse_utilcmd.c:681
15789 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15790 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla özdeşlik tanımlaması (identity specification) verilmiştir"
15792 #: parser/parse_utilcmd.c:700
15794 msgid "generated columns are not supported on typed tables"
15795 msgstr "tipli tablolarda türetilmiş sütunlar desteklenmiyor"
15797 #: parser/parse_utilcmd.c:704
15799 msgid "generated columns are not supported on partitions"
15800 msgstr "bölümlerde (partition) türetilmiş sütunlar desteklenmiyor"
15802 #: parser/parse_utilcmd.c:709
15804 msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15805 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için birden fazla türetme ifadesi belirtilmiştir"
15807 #: parser/parse_utilcmd.c:727 parser/parse_utilcmd.c:842
15809 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15810 msgstr "dış (foreign) tablolarda primary key kısıtlamaları (constraint) desteklenmiyor"
15812 #: parser/parse_utilcmd.c:736 parser/parse_utilcmd.c:852
15814 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15815 msgstr "dış tablolarda unique kısıtlamaları (constraint) desteklenmiyor"
15817 #: parser/parse_utilcmd.c:781
15819 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15820 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için hem varsayılan değer hem de özdeşlik (identity) tanımlanmıştır"
15822 #: parser/parse_utilcmd.c:789
15824 #| msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15825 msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15826 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için hem varsayılan değer hem de özdeşlik (identity) tanımlanmıştır"
15828 #: parser/parse_utilcmd.c:797
15830 #| msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15831 msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15832 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" sütunu için hem varsayılan değer hem de özdeşlik (identity) tanımlanmıştır"
15834 #: parser/parse_utilcmd.c:862
15836 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15837 msgstr "dış tablolarda hariç tutma (exclusion) kısıtlamaları desteklenmiyor"
15839 #: parser/parse_utilcmd.c:868
15841 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15842 msgstr "bölümlenmiş (partitioned) tablolarda exclusion kısıtlamaları (constraint) desteklenmiyor"
15844 #: parser/parse_utilcmd.c:932
15846 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15847 msgstr "dış tablo oluştururken LIKE desteklenmiyor"
15849 #: parser/parse_utilcmd.c:1066
15851 #| msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
15852 msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
15853 msgstr "\"%s\" kısıtlaması, \"%s\" tablosuna bütün-satır referansı içeriyor."
15855 #: parser/parse_utilcmd.c:1563 parser/parse_utilcmd.c:1670
15857 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15858 msgstr "\"%s\" indeksi bir bütün satır tablo referansı (whole-row table reference) içeriyor"
15860 #: parser/parse_utilcmd.c:2036
15862 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15863 msgstr "CREATE TABLE içinde mevcut bir index kullanılamaz"
15865 #: parser/parse_utilcmd.c:2056
15867 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15868 msgstr "\"%s\" indeksi zaten bir kısıtlama (constrait) ile ilişkilendirilmiş"
15870 #: parser/parse_utilcmd.c:2071
15872 msgid "index \"%s\" is not valid"
15873 msgstr "\"%s\" indeksi geçersiz"
15875 #: parser/parse_utilcmd.c:2077
15877 msgid "\"%s\" is not a unique index"
15878 msgstr "\"%s\" bir unique indeks değildir"
15880 #: parser/parse_utilcmd.c:2078 parser/parse_utilcmd.c:2085 parser/parse_utilcmd.c:2092 parser/parse_utilcmd.c:2163
15882 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15883 msgstr "öyle bir indeks kullanılarak primary key ya da unique kısıtlaması (constraint) oluşturulamaz"
15885 #: parser/parse_utilcmd.c:2084
15887 msgid "index \"%s\" contains expressions"
15888 msgstr "\"%s\" indeksi ifadeler (expression) içeriyor"
15890 #: parser/parse_utilcmd.c:2091
15892 msgid "\"%s\" is a partial index"
15893 msgstr "\"%s\" kısmi (partial) bir indekstir"
15895 #: parser/parse_utilcmd.c:2103
15897 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15898 msgstr "\"%s\" ertelenebilir (deferrable) bir indekstir"
15900 #: parser/parse_utilcmd.c:2104
15902 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15903 msgstr "ertelenebilir (deferrable) bir indeks kullanarak ertelenebilir olmayan (non-deferrable) bir kısıtlama (constraint) oluşturulamaz"
15905 #: parser/parse_utilcmd.c:2162
15907 #| msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15908 msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
15909 msgstr "\"%s\" indeksinin varsayılan bir sıralama davranışı (sorting behavior) yok"
15911 #: parser/parse_utilcmd.c:2319
15913 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15914 msgstr "\"%s\" sütunu primary key kısıtlamasında iki rastlanıyor"
15916 #: parser/parse_utilcmd.c:2325
15918 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15919 msgstr "\"%s\" sütunu unique kısıtlamasında iki kez rastlanıyor"
15921 #: parser/parse_utilcmd.c:2676
15923 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15924 msgstr "index ifade ve yüklemler sadece indexlenen tabloyu referans edebilirler"
15926 #: parser/parse_utilcmd.c:2722
15928 msgid "rules on materialized views are not supported"
15929 msgstr "materialized view'ler üzerinde kurallar (rule) desteklenmiyor"
15931 #: parser/parse_utilcmd.c:2785
15933 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15934 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde başka tablolara referans içermemelidir"
15936 #: parser/parse_utilcmd.c:2859
15938 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15939 msgstr "rule tanımının WHERE öğesinde sadece SELECT, INSERT, UPDATE veya DELETE işlemi bulunabilir"
15941 #: parser/parse_utilcmd.c:2877 parser/parse_utilcmd.c:2976 rewrite/rewriteHandler.c:502 rewrite/rewriteManip.c:1015
15943 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15944 msgstr "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT komutları empemente edilmemiş"
15946 #: parser/parse_utilcmd.c:2895
15948 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15949 msgstr "ON SELECT rule OLD tanımını kullanamaz"
15951 #: parser/parse_utilcmd.c:2899
15953 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15954 msgstr "ON SELECT rule NEW tanımını kullanamaz"
15956 #: parser/parse_utilcmd.c:2908
15958 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15959 msgstr "ON INSERT rule OLD tanımını kullanamaz"
15961 #: parser/parse_utilcmd.c:2914
15963 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15964 msgstr "ON DELETE rule NEW tanımını kullanamaz"
15966 #: parser/parse_utilcmd.c:2942
15968 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15969 msgstr "WITH sorgusu içinde OLD'a refer edilemez"
15971 #: parser/parse_utilcmd.c:2949
15973 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15974 msgstr "WITH sorgusu içinde NEW'e refer edilemez"
15976 #: parser/parse_utilcmd.c:3407
15978 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15979 msgstr "DEFERRABLE ifadesi burada kullanılamaz"
15981 #: parser/parse_utilcmd.c:3412 parser/parse_utilcmd.c:3427
15983 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15984 msgstr "birden fazla DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE tanımına izin verilmez"
15986 #: parser/parse_utilcmd.c:3422
15988 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15989 msgstr "NOT DEFERRABLE yanlış yerde kullanılmış"
15991 #: parser/parse_utilcmd.c:3443
15993 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15994 msgstr "INITIALLY DEFERRED yanlış yerde kullanılmış"
15996 #: parser/parse_utilcmd.c:3448 parser/parse_utilcmd.c:3474
15998 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15999 msgstr "birden fazla INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED kullanılamaz"
16001 #: parser/parse_utilcmd.c:3469
16003 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
16004 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE yanlış yerde kullanılmış"
16006 #: parser/parse_utilcmd.c:3660
16008 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
16009 msgstr "CREATE işleminin belirttiği şema (%s) yaratılacak (%s) olanından farklı"
16011 #: parser/parse_utilcmd.c:3694
16013 msgid "table \"%s\" is not partitioned"
16014 msgstr "\"%s\" tablosu bölümlendirilmemiş"
16016 #: parser/parse_utilcmd.c:3701
16018 msgid "index \"%s\" is not partitioned"
16019 msgstr "\"%s\" indeksi bölümlendirilmemiş"
16021 #: parser/parse_utilcmd.c:3735
16023 msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
16024 msgstr "bir hash-bölümlenmiş tablonun varsayılan bölmesi olamaz"
16026 #: parser/parse_utilcmd.c:3752
16028 msgid "invalid bound specification for a hash partition"
16029 msgstr "hash bölümlemesi (list partition) için geçersiz sınır tanımlaması"
16031 #: parser/parse_utilcmd.c:3758 partitioning/partbounds.c:2816
16033 #| msgid "%s: duration must be a positive integer (duration is \"%d\")\n"
16034 msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
16035 msgstr "%s: süre pozitif bir tamsayı olmalı (süre \"%d\" dir)\n"
16037 #: parser/parse_utilcmd.c:3765 partitioning/partbounds.c:2824
16039 #| msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
16040 msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
16041 msgstr "float veri tipinin kesinliği ne çok 54 bit olabilir"
16043 #: parser/parse_utilcmd.c:3778
16045 msgid "invalid bound specification for a list partition"
16046 msgstr "liste bölümlemesi (list partition) için geçersiz sınır tanımlaması"
16048 #: parser/parse_utilcmd.c:3831
16050 msgid "invalid bound specification for a range partition"
16051 msgstr "aralık bölümlemesi (range partition) için geçersiz sınır tanımlaması"
16053 #: parser/parse_utilcmd.c:3837
16055 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
16056 msgstr "FROM, bölümleme sütunu başına tam olarak \"bir\" değer belirtmeli"
16058 #: parser/parse_utilcmd.c:3841
16060 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
16061 msgstr "TO, bölümleme sütunu başına tam olarak \"bir\" değer belirtmeli"
16063 #: parser/parse_utilcmd.c:3955
16065 msgid "cannot specify NULL in range bound"
16066 msgstr "aralık sınırı tanımlanırken NULL değer girilemez"
16068 #: parser/parse_utilcmd.c:4004
16070 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
16071 msgstr "MAXVALUE ardından gelen her sınır aynı şekilde MAXVALUE olmalı"
16073 #: parser/parse_utilcmd.c:4011
16075 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
16076 msgstr "MINVALUE ardından gelen her sınır aynı şekilde MINVALUE olmalı"
16078 #: parser/parse_utilcmd.c:4046
16080 #| msgid "number of columns does not match number of values"
16081 msgid "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match partition key collation \"%s\""
16082 msgstr "değer sayısı sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
16084 #: parser/parse_utilcmd.c:4063
16086 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
16087 msgstr "belirtilen değer %s tipine dönüştürülemez (\"%s\" sütunu için)"
16089 #: parser/scansup.c:204
16091 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
16092 msgstr "\"%s tanımlayıcısı (identifier) \"%s\" ye truncate edilecektir"
16094 #: partitioning/partbounds.c:958
16096 msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
16097 msgstr "\"%s\" bölümü (partition) mevcut \"%s\" varsayılan bölümüyle çakışıyor"
16099 #: partitioning/partbounds.c:1017
16101 msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
16104 #: partitioning/partbounds.c:1113
16106 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
16107 msgstr "%s bölümü (partition) için boş aralık sınırı belirtilmiş"
16109 #: partitioning/partbounds.c:1115
16111 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
16112 msgstr "Belirtilen %s alt sınırı %s üst sınırından büyük ya da eşit"
16114 #: partitioning/partbounds.c:1212
16116 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
16117 msgstr "\"%s\" bölümü (partition) \"%s\" bölümüyle çakışıyor"
16119 #: partitioning/partbounds.c:1329
16121 #| msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
16122 msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
16123 msgstr "\"%s\" nesnesi \"%s\" nesnesinin bir bölümü (partition) değildir"
16125 #: partitioning/partbounds.c:1362
16127 #| msgid "partition constraint is violated by some row"
16128 msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
16129 msgstr "bölümleme kısıtlaması bir(kaç) satır tarafından ihlal edilmiş"
16131 #: partitioning/partbounds.c:2820
16133 msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
16136 #: partitioning/partbounds.c:2847
16138 msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
16139 msgstr "\"%s\" bir hash bölümlenmiş tablo değildir"
16141 #: partitioning/partbounds.c:2858 partitioning/partbounds.c:2975
16143 #| msgid "number of columns does not match number of values"
16144 msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
16145 msgstr "değer sayısı sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
16147 #: partitioning/partbounds.c:2880 partitioning/partbounds.c:2912
16149 msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
16152 #: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216
16154 msgid "could not create shared memory segment: %m"
16155 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
16157 #: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
16159 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
16160 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
16162 #: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221
16165 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
16166 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16168 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared memory segmenti için isteğinin kernelinizin SHMMAX parametresini aştığı veya kernelinizin SHMMIN parametresinden daha düşük olduğu anlamına gelir.\n"
16169 "PostgreSQL dokümanlarında shared memory yapılandırması hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
16171 #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
16174 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
16175 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16177 "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared memory segmenti için isteğinin kernelinizin SHMALL parametresini aştığı anlamına gelir. Kernelinizi daha büyük bir SHMALL değeriyle yeniden yapılandırmanız gerekebilir.\n"
16178 "PostgreSQL dokümanlarında shared memory yapılandırması hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
16180 #: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234
16183 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
16184 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
16186 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmiyor . Bu durum, tüm shared memory ID'leri alındığında -- ki bu durumda SHMMNI parametresinin değerini yükseltmelisiniz; ya da sistemin shared memory sınırına ulaşıldığında oluşur.\n"
16187 "PostgreSQL belgelerinde bu konu ile ilgili daha ayrıntılı açıklama ve yapılandırma hakkında bilgileri bulabilirsiniz."
16189 #: port/pg_shmem.c:577 port/sysv_shmem.c:577
16191 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
16192 msgstr "anonim shared memory eşlenemedi (map): %m"
16194 #: port/pg_shmem.c:579 port/sysv_shmem.c:579
16196 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
16197 msgstr "Bu hata genellikle PostgreSQL'in shared memory isteğinin kullanılabilir bellek, takas alanı veya çok büyük (huge) sayfaları aştığı anlamına gelir. İstek boyutunu (şu an %zu bayt) düşürmek için, belki de shared_buffers veya max_connections parametrelerini küçülterek PostgreSQL'in shared memory kullanımını azaltın."
16199 #: port/pg_shmem.c:639 port/sysv_shmem.c:639
16201 msgid "huge pages not supported on this platform"
16202 msgstr "bu platformda çok büyük (huge) sayfalar desteklenmiyor"
16204 #: port/pg_shmem.c:700 port/sysv_shmem.c:700 utils/init/miscinit.c:1069
16206 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
16207 msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory blok (key %lu, ID %lu) hala kullanılmaktadır"
16209 #: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 utils/init/miscinit.c:1071
16211 msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
16212 msgstr "\"%s\" veri dizini ile ilişkili olan eski sunucu işlemlerini sonlandırın."
16214 #: port/pg_shmem.c:754 port/sysv_shmem.c:754
16216 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
16217 msgstr "\"%s\" veri dizin hakkında bilgi alınamadı: %m"
16219 #: port/sysv_sema.c:123
16221 msgid "could not create semaphores: %m"
16222 msgstr "semaphores oluşturma hatası: %m"
16224 #: port/sysv_sema.c:124
16226 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
16227 msgstr "Başarısız çağrı: semget(%lu, %d, 0%o)."
16229 #: port/sysv_sema.c:128
16232 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
16233 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
16235 "Bu hata mesajı yeterli boş disk alanı kalmadığı anlamına gelmez. Bu durum, ya sistemin azami semaphore kümesi sayısı sınırı (SEMMNI) veya sistem ölçeğindeki azami semaphore sayısı (SEMMNS) aşıldığında meydana gelir. Belirtilen kernel parametrelerinin değeri yükseltilmelidir. Diğer bir seçenek ise max_connections parametresi düşürülerek PostgreSQL'in semaphore tüketiminin azaltılmasıdır.\n"
16236 "PostgreSQL dokümanları, sisteminizin PostgreSQL için yapılandırılması üzerine daha fazla bilgi içermektedir."
16238 #: port/sysv_sema.c:158
16240 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
16241 msgstr "Kernel SEMVMX değerini en az %d değerine kadar çıkartmalısınız. Daha fazla bilgi için PostgreSQL dokümanlarına bakın."
16243 #: port/win32/crashdump.c:121
16245 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16246 msgstr "dbghelp.dll yüklenemedi, çökme dökümü (crash dump) yazılamıyor\n"
16248 #: port/win32/crashdump.c:129
16250 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
16251 msgstr "dbghelp.dll içindeki gerekli fonksiyonlar yüklenemedi, çökme dökümü (crash dump) yazılamıyor\n"
16253 #: port/win32/crashdump.c:160
16255 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
16256 msgstr "\"%s\" çökme dökümü (crash dump) dosyası, yazmak için açılamadı: hata kodu %lu\n"
16258 #: port/win32/crashdump.c:167
16260 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
16261 msgstr "çökme dökümü (crash dump) \"%s\" dosyasına yazıldı\n"
16263 #: port/win32/crashdump.c:169
16265 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
16266 msgstr "çökme dökümü (crash dump), \"%s\" dosyasına yazılamadı: hata kodu %lu\n"
16268 #: port/win32/signal.c:196
16270 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
16271 msgstr "%d PID için signal listener pipe oluşturulamadı: hata kodu %lu"
16273 #: port/win32/signal.c:309 port/win32/signal.c:346
16275 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
16276 msgstr "signal listener pipe oluşturulamadı: hata kodu %lu; yeniden deneniyor\n"
16278 #: port/win32/signal.c:357
16280 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
16281 msgstr "signal dispatch thread oluşturulamıyor: hata kodu %lu\n"
16283 #: port/win32_sema.c:104
16285 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
16286 msgstr "semaphore oluşturma hatası: hata kodu %lu"
16288 #: port/win32_sema.c:181
16290 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
16291 msgstr "lock semaphore başarısız: hata kodu %lu"
16293 #: port/win32_sema.c:201
16295 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
16296 msgstr "unlock semaphore başarısız: hata kodu %lu"
16298 #: port/win32_sema.c:231
16300 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
16301 msgstr "try-lock semaphore başarısız: hata kodu %lu"
16303 #: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:164 port/win32_shmem.c:179
16305 #| msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
16306 msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu"
16307 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: hata kodu %lu"
16309 #: port/win32_shmem.c:145 port/win32_shmem.c:153 port/win32_shmem.c:165 port/win32_shmem.c:180
16311 msgid "Failed system call was %s."
16312 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: %s."
16314 #: port/win32_shmem.c:175
16316 #| msgid "could not create shared memory segment: %m"
16317 msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right"
16318 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
16320 #: port/win32_shmem.c:176
16322 msgid "Assign Lock Pages in Memory user right to the Windows user account which runs PostgreSQL."
16325 #: port/win32_shmem.c:233
16327 msgid "the processor does not support large pages"
16328 msgstr "işlemci büyük sayfaları (large page) desteklememektedir."
16330 #: port/win32_shmem.c:235 port/win32_shmem.c:240
16332 msgid "disabling huge pages"
16333 msgstr "çok büyük sayfalar (huge page) etkisiz hale getiriliyor"
16335 #: port/win32_shmem.c:302 port/win32_shmem.c:338 port/win32_shmem.c:356
16337 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
16338 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: hata kodu %lu"
16340 #: port/win32_shmem.c:303
16342 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
16343 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)"
16345 #: port/win32_shmem.c:328
16347 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
16348 msgstr "daha önce tanımlanmış shared memory bloğu hala kullanılmaktadır"
16350 #: port/win32_shmem.c:329
16352 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
16353 msgstr "Hala çalışan sunucu süreçleri bulun ve varsa sonlandırın."
16355 #: port/win32_shmem.c:339
16357 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
16358 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: DuplicateHandle."
16360 #: port/win32_shmem.c:357
16362 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
16363 msgstr "Başarısız sistem çağrısı: MapViewOfFileEx."
16365 #: postmaster/autovacuum.c:405
16367 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
16368 msgstr "vacuum süreci fork edilemedi: %m"
16370 #: postmaster/autovacuum.c:441
16372 msgid "autovacuum launcher started"
16373 msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci çalıştırıldı"
16375 #: postmaster/autovacuum.c:819
16377 msgid "autovacuum launcher shutting down"
16378 msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci kapatılıyor"
16380 #: postmaster/autovacuum.c:1481
16382 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
16383 msgstr "Otomatik vakum worker süreci fork edilemedi: %m"
16385 #: postmaster/autovacuum.c:1690
16387 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
16388 msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
16390 #: postmaster/autovacuum.c:2259
16392 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
16393 msgstr "autovacuum: \"%s.%s.%s\" orphan temp siliniyor"
16395 #: postmaster/autovacuum.c:2488
16397 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
16398 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun otomatik vacuum'u"
16400 #: postmaster/autovacuum.c:2491
16402 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
16403 msgstr "\"%s.%s.%s\" tablosunun otomatik analizi"
16405 #: postmaster/autovacuum.c:2684
16407 #| msgid "permission denied for relation %s"
16408 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
16409 msgstr "%s nesnesine erişim engellendi"
16411 #: postmaster/autovacuum.c:3265
16413 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
16414 msgstr "geçersiz ayarlarından dolayı autovacuum çalıştırılamadı"
16416 #: postmaster/autovacuum.c:3266
16418 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
16419 msgstr "\"track_counts\" seçeneği etkinleştir."
16421 #: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855
16423 msgid "registering background worker \"%s\""
16424 msgstr "\"%s\" background worker'ı kaydediliyor (register)"
16426 #: postmaster/bgworker.c:427
16428 msgid "unregistering background worker \"%s\""
16429 msgstr "\"%s\" background worker'ı unregister ediliyor"
16431 #: postmaster/bgworker.c:592
16433 msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
16436 #: postmaster/bgworker.c:601
16438 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
16441 #: postmaster/bgworker.c:615
16443 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
16444 msgstr "background worker \"%s\": geçersiz yeniden başlatma süresi (interval)"
16446 #: postmaster/bgworker.c:630
16448 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
16449 msgstr "background worker \"%s\": paralel worker'lar yeniden başlatma için yapılandırılamayabilr"
16451 #: postmaster/bgworker.c:674
16453 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
16454 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda \"%s\" background worker'ı sonlandırılıyor"
16456 #: postmaster/bgworker.c:863
16458 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
16459 msgstr "background worker \"%s\": shared_preload_libraries de kayıtlı olmalı"
16461 #: postmaster/bgworker.c:875
16463 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
16466 #: postmaster/bgworker.c:890
16468 msgid "too many background workers"
16469 msgstr "çok fazla background worker "
16471 #: postmaster/bgworker.c:891
16473 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
16474 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
16478 #: postmaster/bgworker.c:895
16480 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
16481 msgstr "\"max_worker_processes\" yapılandırma parametresini artırmayı düşünün."
16483 #: postmaster/checkpointer.c:458
16485 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
16486 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
16487 msgstr[0] "checkpoint işlemi çok sık gerçekleşiyor (%d saniye aralıkla)"
16488 msgstr[1] "checkpoint işlemi çok sık gerçekleşiyor (%d saniye aralıkla)"
16490 #: postmaster/checkpointer.c:462
16492 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
16493 msgstr "\"max_wal_size\" yapılandırma parametresini artırmayı düşünün."
16495 #: postmaster/checkpointer.c:1081
16497 msgid "checkpoint request failed"
16498 msgstr "checkpoint isteği başarısız"
16500 #: postmaster/checkpointer.c:1082
16502 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
16503 msgstr "Ayrıntılar için sunucu günlük dosyasına bakın."
16505 #: postmaster/checkpointer.c:1266
16507 msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
16510 #: postmaster/pgarch.c:159
16512 msgid "could not fork archiver: %m"
16513 msgstr "archiver başlatılamadı: %m"
16515 #: postmaster/pgarch.c:470
16517 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16518 msgstr "archive_mode aktiftir, ancak archive_command ayarlanmadı"
16520 #: postmaster/pgarch.c:492
16522 #| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
16523 msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
16524 msgstr "\"%s\" arşiv durum dosyası oluşturulamadı: %m"
16526 #: postmaster/pgarch.c:502
16528 #| msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16529 msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16530 msgstr "\"%s\" write-ahead log dosyasının arşivlenmesi bir çok kez başarısız oldu, sonra tekrar denenecek"
16532 #: postmaster/pgarch.c:538
16534 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16535 msgstr "\"%s\" write-ahead log dosyasının arşivlenmesi bir çok kez başarısız oldu, sonra tekrar denenecek"
16537 #: postmaster/pgarch.c:639
16539 msgid "archive command failed with exit code %d"
16540 msgstr "arşiv komutu başarısız. Döndürülen kod: %d"
16542 #: postmaster/pgarch.c:641 postmaster/pgarch.c:651 postmaster/pgarch.c:657 postmaster/pgarch.c:666
16544 msgid "The failed archive command was: %s"
16545 msgstr "Başarısız arşiv komuyu: %s"
16547 #: postmaster/pgarch.c:648
16549 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16550 msgstr "arşiv süreç 0x%X exception tarafından sonlandırıldı"
16552 #: postmaster/pgarch.c:650 postmaster/postmaster.c:3675
16554 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16555 msgstr "Bu hex değerin tanımlaması için \"ntstatus.h\" C dahil etme dosyasına bakın."
16557 #: postmaster/pgarch.c:655
16559 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16560 msgstr "arşiv komutu %d sinyali tarafından sonlandırıldı: %s"
16562 #: postmaster/pgarch.c:664
16564 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16565 msgstr "arşiv komutu beklenmeyen durum ile sonlandırıldı %d"
16567 #: postmaster/pgstat.c:396
16569 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16570 msgstr "\"localhost\" adresi çözümlenemedi: %s"
16572 #: postmaster/pgstat.c:419
16574 msgid "trying another address for the statistics collector"
16575 msgstr "istatistik toplayıcı süreci için başka bir adres deneniyor"
16577 #: postmaster/pgstat.c:428
16579 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16580 msgstr "istatistik toplayıcı soket oluşturma hatası: %m"
16582 #: postmaster/pgstat.c:440
16584 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16585 msgstr "istatistik toplayıcı soket bind hatası: %m"
16587 #: postmaster/pgstat.c:451
16589 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16590 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinin soket adresi alınamadı: %m"
16592 #: postmaster/pgstat.c:467
16594 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16595 msgstr "istatistik toplayıcı soket bağlama hatası: %m"
16597 #: postmaster/pgstat.c:488
16599 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16600 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderme hatası: %m"
16602 #: postmaster/pgstat.c:514
16604 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16605 msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde select() hatası: %m"
16607 #: postmaster/pgstat.c:529
16609 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16610 msgstr "istatistik toplayıcı sürecine test mesajı gönderilemedi"
16612 #: postmaster/pgstat.c:544
16614 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16615 msgstr "istatistik toplayıcı süreci deneme mesajı alma hatası: %m"
16617 #: postmaster/pgstat.c:554
16619 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16620 msgstr "istatistik toplayıcı soket aracılığı ile mesaj gönderme hatası"
16622 #: postmaster/pgstat.c:577
16624 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16625 msgstr "istatistik toplayıcı soketi nonblocking durumuna getirilemedi: %m"
16627 #: postmaster/pgstat.c:616
16629 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16630 msgstr "çalışan socket olmadığından istatistik toplayıcı iptal edildi"
16632 #: postmaster/pgstat.c:763
16634 msgid "could not fork statistics collector: %m"
16635 msgstr "istatistik toplayıcı başlatılamıyor: %m"
16637 #: postmaster/pgstat.c:1347
16639 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16640 msgstr "bilinmeyen reset hedefi: \"%s\""
16642 #: postmaster/pgstat.c:1348
16644 msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16645 msgstr "Hedef \"archiver\" veya \"bgwriter\" olmalıdır."
16647 #: postmaster/pgstat.c:4534
16649 msgid "could not read statistics message: %m"
16650 msgstr "istatistik mesajı okunamadı: %m"
16652 #: postmaster/pgstat.c:4875 postmaster/pgstat.c:5032
16654 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16655 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
16657 #: postmaster/pgstat.c:4942 postmaster/pgstat.c:5077
16659 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16660 msgstr "geçici istatistik dosyasına \"%s\" yazılamıyor: %m"
16662 #: postmaster/pgstat.c:4951 postmaster/pgstat.c:5086
16664 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16665 msgstr "geçici istatistik dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
16667 #: postmaster/pgstat.c:4959 postmaster/pgstat.c:5094
16669 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16670 msgstr "geçici istatistik dosyasının adı değiştirilemiyor eski: \"%s\" yeni: \"%s\": %m"
16672 #: postmaster/pgstat.c:5183 postmaster/pgstat.c:5389 postmaster/pgstat.c:5542
16674 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16675 msgstr "istatistik dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
16677 #: postmaster/pgstat.c:5195 postmaster/pgstat.c:5205 postmaster/pgstat.c:5226 postmaster/pgstat.c:5248 postmaster/pgstat.c:5263 postmaster/pgstat.c:5326 postmaster/pgstat.c:5401 postmaster/pgstat.c:5421 postmaster/pgstat.c:5439 postmaster/pgstat.c:5455 postmaster/pgstat.c:5473 postmaster/pgstat.c:5489 postmaster/pgstat.c:5554 postmaster/pgstat.c:5566 postmaster/pgstat.c:5578 postmaster/pgstat.c:5603
16678 #: postmaster/pgstat.c:5625
16680 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16681 msgstr "bozuk istatistik dosyası \"%s\""
16683 #: postmaster/pgstat.c:5754
16685 msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16686 msgstr "istatistik toplayıcı (stats collector) cevap vermediği için güncelleri yerine eski istatistikler kullanılıyor "
16688 #: postmaster/pgstat.c:6081
16690 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16691 msgstr "veritabanı hash tablosu temizleme sırasında bozulmuş --- iptal"
16693 #: postmaster/postmaster.c:712
16695 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16696 msgstr "%s: -f seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
16698 #: postmaster/postmaster.c:798
16700 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16701 msgstr "%s: -t seçeneği için geçersiz parametre: \"%s\"\n"
16703 #: postmaster/postmaster.c:849
16705 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16706 msgstr "%s: geçersiz parametre: \"%s\"\n"
16708 #: postmaster/postmaster.c:891
16710 #| msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus max_wal_senders (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
16711 msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
16712 msgstr "%s: superuser_reserved_connections (%d) ve max_wal_senders (%d) değerlerinin toplamı max_connections parametresinden (%d) küçük olmalıdır\n"
16714 #: postmaster/postmaster.c:898
16716 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16717 msgstr "wal_level \"minimal\" olduğu için WAL arşivlemesi etkinleştirilemiyor"
16719 #: postmaster/postmaster.c:901
16721 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16722 msgstr "WAL streaming (max_wal_senders > 0) wal_level parametresinin \"replica\" veya \"logical\" olmasını gerektirir"
16724 #: postmaster/postmaster.c:909
16726 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16727 msgstr "%s: datetoken tabloları bozuk, lütfen düzeltin\n"
16729 #: postmaster/postmaster.c:998
16731 msgid "starting %s"
16732 msgstr "%s başlatılıyor"
16734 #: postmaster/postmaster.c:1027 postmaster/postmaster.c:1125 utils/init/miscinit.c:1551
16736 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16737 msgstr "\"%s\" parametresinde geçersiz liste söz dizimi"
16739 #: postmaster/postmaster.c:1058
16741 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16742 msgstr "\"%s\" için dinleme soketi oluşturulamadı"
16744 #: postmaster/postmaster.c:1064
16746 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16747 msgstr "hiç bir TCP/IP soketi oluşturulamadı"
16749 #: postmaster/postmaster.c:1147
16751 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16752 msgstr "\"%s\" dizininde Unix-domain soketi oluşturulamadı"
16754 #: postmaster/postmaster.c:1153
16756 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16757 msgstr "hiç bir UNIX-domain soketi oluşturulamadı"
16759 #: postmaster/postmaster.c:1165
16761 msgid "no socket created for listening"
16762 msgstr "dinleme için hiç soket oluşturulamadı"
16764 #: postmaster/postmaster.c:1205
16766 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16767 msgstr "alt kuyruk için I/O completion port'u oluşturulamadı"
16769 #: postmaster/postmaster.c:1234
16771 #| msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
16772 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16773 msgstr "%s: \"%s\" dizininin erişim haklarını değiştirilemiyor: %s\n"
16775 #: postmaster/postmaster.c:1238
16777 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16778 msgstr "%s: harici PID dosyası \"%s\" yazılamadı: %s\n"
16780 #: postmaster/postmaster.c:1298
16782 msgid "ending log output to stderr"
16785 #: postmaster/postmaster.c:1299
16787 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16790 #: postmaster/postmaster.c:1325 utils/init/postinit.c:216
16792 msgid "could not load pg_hba.conf"
16793 msgstr "pg_hba.conf yüklenemedi"
16795 #: postmaster/postmaster.c:1351
16797 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16800 #: postmaster/postmaster.c:1352
16802 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16805 #: postmaster/postmaster.c:1453
16807 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16808 msgstr "%s: uygun postgres çalıştırma dosysı bulunamadı"
16810 #: postmaster/postmaster.c:1476 utils/misc/tzparser.c:341
16812 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16815 #: postmaster/postmaster.c:1503
16818 "%s: could not find the database system\n"
16819 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16820 "but could not open file \"%s\": %s\n"
16822 "%s: veritabanı sistemi bulamamaktadır.\n"
16823 "\"%s\" klasöründe arama yapılmıştır,\n"
16824 "ancak \"%s\" dosyası bulunamamıştır: %s\n"
16826 #: postmaster/postmaster.c:1680
16828 msgid "select() failed in postmaster: %m"
16829 msgstr "postmaster içinde select() başarısız: %m"
16831 #: postmaster/postmaster.c:1835
16833 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16836 #: postmaster/postmaster.c:1934 postmaster/postmaster.c:1965
16838 msgid "incomplete startup packet"
16839 msgstr "başlatma paketi eksik"
16841 #: postmaster/postmaster.c:1946
16843 msgid "invalid length of startup packet"
16844 msgstr "başlatma paketinin uzunluğu geçirsiz"
16846 #: postmaster/postmaster.c:2004
16848 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16849 msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
16851 #: postmaster/postmaster.c:2031
16853 msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
16854 msgstr "GSSAPI görüşme cevabı gönderme başarısız: %m"
16856 #: postmaster/postmaster.c:2056
16858 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16859 msgstr "frontend protokolü %u.%u desteklenememktedir: sunucunun desteklediği protokolleri %u.0 ila %u.%u arasında"
16861 #: postmaster/postmaster.c:2120 utils/misc/guc.c:6560 utils/misc/guc.c:6596 utils/misc/guc.c:6666 utils/misc/guc.c:7989 utils/misc/guc.c:10840 utils/misc/guc.c:10874
16863 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16864 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
16866 #: postmaster/postmaster.c:2123
16868 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16869 msgstr "Geçerli değerler şunlardır: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16871 #: postmaster/postmaster.c:2168
16873 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16874 msgstr "geçersiz startup packet düzeni: son bayt bir sonlandırıcı olmalıdır"
16876 #: postmaster/postmaster.c:2206
16878 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16879 msgstr "başlatma paketinde PostgreSQL kullanıcı adı belirtilmemiştir"
16881 #: postmaster/postmaster.c:2265
16883 msgid "the database system is starting up"
16884 msgstr "veritabanı başlatılıyor"
16886 #: postmaster/postmaster.c:2270
16888 msgid "the database system is shutting down"
16889 msgstr "veritabanı kapatılıyor"
16891 #: postmaster/postmaster.c:2275
16893 msgid "the database system is in recovery mode"
16894 msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
16896 #: postmaster/postmaster.c:2280 storage/ipc/procarray.c:293 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:363
16898 msgid "sorry, too many clients already"
16899 msgstr "üzgünüm, istemci sayısı çok fazla"
16901 #: postmaster/postmaster.c:2370
16903 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16904 msgstr "%d sürecinin iptal isteminde yanlış anahtar"
16906 #: postmaster/postmaster.c:2382
16908 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16909 msgstr "iptal istemindeki %d PID hiç bir süreçle eşleşmiyor"
16911 #: postmaster/postmaster.c:2635
16913 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16914 msgstr "SIGHUP sinyali alınmıştır, yapılandırma dosyaları yeniden okunuyor"
16916 #. translator: %s is a configuration file
16917 #: postmaster/postmaster.c:2661 postmaster/postmaster.c:2665
16919 msgid "%s was not reloaded"
16920 msgstr "%s yapılandırma dosyası yeniden yüklenmedi"
16922 #: postmaster/postmaster.c:2675
16924 msgid "SSL configuration was not reloaded"
16925 msgstr "SSL yapılandırması yeniden yüklenmedi"
16927 #: postmaster/postmaster.c:2723
16929 msgid "received smart shutdown request"
16930 msgstr "akıllı kapatma isteği alındı"
16932 #: postmaster/postmaster.c:2781
16934 msgid "received fast shutdown request"
16935 msgstr "hızlı kapatma isteği alındı"
16937 #: postmaster/postmaster.c:2814
16939 msgid "aborting any active transactions"
16940 msgstr "aktif transactionlar iptal ediliyor"
16942 #: postmaster/postmaster.c:2848
16944 msgid "received immediate shutdown request"
16945 msgstr "immediate shutdown isteği alındı"
16947 #: postmaster/postmaster.c:2915
16949 #| msgid "shut down in recovery"
16950 msgid "shutdown at recovery target"
16951 msgstr "kurtarma modunda kapatma"
16953 #: postmaster/postmaster.c:2931 postmaster/postmaster.c:2954
16954 msgid "startup process"
16955 msgstr "başlatma süreci"
16957 #: postmaster/postmaster.c:2934
16959 msgid "aborting startup due to startup process failure"
16960 msgstr "başlatma süreci hatası nedeniyle başlatma süreci durdurulmuştır"
16962 #: postmaster/postmaster.c:2995
16964 msgid "database system is ready to accept connections"
16965 msgstr "veritabanı sunucusu bağlantı kabul etmeye hazır"
16967 #: postmaster/postmaster.c:3016
16968 msgid "background writer process"
16969 msgstr "background writer süreci"
16971 #: postmaster/postmaster.c:3070
16972 msgid "checkpointer process"
16973 msgstr "checkpointer süreci"
16975 #: postmaster/postmaster.c:3086
16976 msgid "WAL writer process"
16977 msgstr "WAL yazma süreci"
16979 #: postmaster/postmaster.c:3101
16980 msgid "WAL receiver process"
16981 msgstr "WAL alıcı süreci"
16983 #: postmaster/postmaster.c:3116
16984 msgid "autovacuum launcher process"
16985 msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci"
16987 #: postmaster/postmaster.c:3131
16988 msgid "archiver process"
16989 msgstr "arşivleyici süreci"
16991 #: postmaster/postmaster.c:3147
16992 msgid "statistics collector process"
16993 msgstr "istatistik toplama süreci"
16995 #: postmaster/postmaster.c:3161
16996 msgid "system logger process"
16997 msgstr "logger süreci"
16999 #: postmaster/postmaster.c:3223
17001 msgid "background worker \"%s\""
17002 msgstr "\"%s\" background worker'ı"
17004 #: postmaster/postmaster.c:3307 postmaster/postmaster.c:3327 postmaster/postmaster.c:3334 postmaster/postmaster.c:3352
17005 msgid "server process"
17006 msgstr "sunucu süreci"
17008 #: postmaster/postmaster.c:3406
17010 msgid "terminating any other active server processes"
17011 msgstr "diğer aktif sunucu süreçleri durduruluyor"
17013 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17014 #. "server process"
17015 #: postmaster/postmaster.c:3662
17017 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
17018 msgstr "%s (PID %d) %d çıkış kodu ile sonlandı"
17020 #: postmaster/postmaster.c:3664 postmaster/postmaster.c:3676 postmaster/postmaster.c:3686 postmaster/postmaster.c:3697
17022 msgid "Failed process was running: %s"
17023 msgstr "Başarısız olan sürecin çalıştırdığı: %s"
17025 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17026 #. "server process"
17027 #: postmaster/postmaster.c:3673
17029 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
17030 msgstr "%s (PID %d) 0x%X exception tarafından sonlandırıldı"
17032 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17033 #. "server process"
17034 #: postmaster/postmaster.c:3683
17036 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
17037 msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı: %s"
17039 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
17040 #. "server process"
17041 #: postmaster/postmaster.c:3695
17043 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
17044 msgstr "%s (PID %d) tanınmayan status kodu ile sonlandırıldı %d"
17046 #: postmaster/postmaster.c:3878
17048 msgid "abnormal database system shutdown"
17049 msgstr "veritabanı sistemi olağandışı kapandı"
17051 #: postmaster/postmaster.c:3918
17053 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
17054 msgstr "tüm sunucu süreçleri durduruldu; yeniden ilklendiriliyor"
17056 #: postmaster/postmaster.c:4088 postmaster/postmaster.c:5479 postmaster/postmaster.c:5867
17058 msgid "could not generate random cancel key"
17059 msgstr "rasgele iptal anahtarı oluşturulamıyor"
17061 #: postmaster/postmaster.c:4142
17063 msgid "could not fork new process for connection: %m"
17064 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı: %m"
17066 #: postmaster/postmaster.c:4184
17067 msgid "could not fork new process for connection: "
17068 msgstr "bağlantı için yeni süreç başlatılamadı:"
17070 #: postmaster/postmaster.c:4294
17072 msgid "connection received: host=%s port=%s"
17073 msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s port=%s"
17075 #: postmaster/postmaster.c:4299
17077 msgid "connection received: host=%s"
17078 msgstr "bağlantı alındı: istemci=%s"
17080 #: postmaster/postmaster.c:4569
17082 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
17083 msgstr "\"%s\" sunucu süreci başlatma hatası: %m"
17085 #: postmaster/postmaster.c:4722
17087 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
17088 msgstr "shared memory ayırmak için çok fazla sayıda deneme yapıldı, artık bırakılıyor"
17090 #: postmaster/postmaster.c:4723
17092 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
17093 msgstr "Buna ASLR ya da antivirüs yazılımı sebep oluyor olabilir."
17095 #: postmaster/postmaster.c:4934
17097 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
17098 msgstr "Alt süreçte SSl konfigürasyonu yüklenemiyor"
17100 #: postmaster/postmaster.c:5066
17102 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
17103 msgstr "Bunu lütfen <pgsql-bugs@lists.postgresql.org> adresine bildiriniz."
17105 #: postmaster/postmaster.c:5153
17107 msgid "database system is ready to accept read only connections"
17108 msgstr "veritabanı sunucusu salt okunur bağlantı kabul etmeye hazır"
17110 #: postmaster/postmaster.c:5407
17112 msgid "could not fork startup process: %m"
17113 msgstr "başlatma süreci fork edilemedi: %m"
17115 #: postmaster/postmaster.c:5411
17117 msgid "could not fork background writer process: %m"
17118 msgstr "background writer süreci başlatılamadı: %m"
17120 #: postmaster/postmaster.c:5415
17122 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
17123 msgstr "checkpointer süreci başlatılamadı: %m"
17125 #: postmaster/postmaster.c:5419
17127 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
17128 msgstr "WAL yazıcı süreci başlatılamadı: %m"
17130 #: postmaster/postmaster.c:5423
17132 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
17133 msgstr "WAL alıcı süreci başlatılamadı: %m"
17135 #: postmaster/postmaster.c:5427
17137 msgid "could not fork process: %m"
17138 msgstr "süreç başlatma hatası: %m"
17140 #: postmaster/postmaster.c:5624 postmaster/postmaster.c:5647
17142 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
17143 msgstr "kayıt sırasında belirtilmemiş veritabanı bağlantısı gereksinimi"
17145 #: postmaster/postmaster.c:5631 postmaster/postmaster.c:5654
17147 msgid "invalid processing mode in background worker"
17148 msgstr "background worker'da geçersiz işleme kipi"
17150 #: postmaster/postmaster.c:5727
17152 msgid "starting background worker process \"%s\""
17153 msgstr "\"%s\" background worker süreci başlatılıyor"
17155 #: postmaster/postmaster.c:5739
17157 msgid "could not fork worker process: %m"
17158 msgstr "worker süreci başlatılamadı: %m"
17160 #: postmaster/postmaster.c:5853
17162 msgid "no slot available for new worker process"
17163 msgstr "yeni worker süreci için hiç uygun slot yok"
17165 #: postmaster/postmaster.c:6188
17167 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
17168 msgstr "backend içinde kullanılacak duplicate socket %d oluşturulamadı: hata kodu %d"
17170 #: postmaster/postmaster.c:6220
17172 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
17173 msgstr "inherited socket oluşturulamıyor: hata kodu %d\n"
17175 #: postmaster/postmaster.c:6249
17177 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
17178 msgstr "\"%s\" backend değişkenler dosyası açılamıyor: %s\n"
17180 #: postmaster/postmaster.c:6256
17182 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
17183 msgstr "\"%s\" backend parametreler dosyasından okunamıyor: %s\n"
17185 #: postmaster/postmaster.c:6265
17187 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
17188 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %s\n"
17190 #: postmaster/postmaster.c:6282
17192 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
17193 msgstr "backend değişkenleri map view hatası: hata kodu: %lu\n"
17195 #: postmaster/postmaster.c:6291
17197 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
17198 msgstr "backend değişkenleri unmap view hatası: hata kodu: %lu\n"
17200 #: postmaster/postmaster.c:6298
17202 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
17203 msgstr "backend parameter değişkenler tanıtıcısı kapatılamadı: hata kodu %lu\n"
17205 #: postmaster/postmaster.c:6462
17207 msgid "could not read exit code for process\n"
17208 msgstr "Sürecin çıkış kodu okunamadı\n"
17210 #: postmaster/postmaster.c:6467
17212 msgid "could not post child completion status\n"
17213 msgstr "alt süreç tamamlanma durumu gönderilemedi\n"
17215 #: postmaster/syslogger.c:480 postmaster/syslogger.c:1154
17217 msgid "could not read from logger pipe: %m"
17218 msgstr "logger pipe'dan okunamadı: %m"
17220 #: postmaster/syslogger.c:528
17222 msgid "logger shutting down"
17223 msgstr "loglama süreci kapatılıyor"
17225 #: postmaster/syslogger.c:572 postmaster/syslogger.c:586
17227 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
17228 msgstr "syslog için pipe oluşturulamadı: %m"
17230 #: postmaster/syslogger.c:637
17232 msgid "could not fork system logger: %m"
17233 msgstr "sistem loglayıcı başlatma hatası: %m"
17235 #: postmaster/syslogger.c:673
17237 msgid "redirecting log output to logging collector process"
17238 msgstr "log çıktısı logging collector sürecine yönlendiriliyor"
17240 #: postmaster/syslogger.c:674
17242 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
17243 msgstr "Gelecekteki log çıktısı \"%s\" dizininde görünecek."
17245 #: postmaster/syslogger.c:682
17247 msgid "could not redirect stdout: %m"
17248 msgstr "stdout yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
17250 #: postmaster/syslogger.c:687 postmaster/syslogger.c:704
17252 msgid "could not redirect stderr: %m"
17253 msgstr "stderr yönlendirilmesi yapılamadı: %m"
17255 #: postmaster/syslogger.c:1109
17257 msgid "could not write to log file: %s\n"
17258 msgstr "log dosyası yazma hatası: %s\n"
17260 #: postmaster/syslogger.c:1226
17262 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
17263 msgstr "\"%s\" log dosyası açılamadı: %m"
17265 #: postmaster/syslogger.c:1288 postmaster/syslogger.c:1338
17267 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
17268 msgstr "otomatik dönüşüm etkisiz (yeniden yetkilendirmek için SIGHUP kullanın)"
17270 #: regex/regc_pg_locale.c:262
17272 #| msgid "could not determine row description for function returning record"
17273 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
17274 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
17276 #: regex/regc_pg_locale.c:269
17278 msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
17279 msgstr "deterministik olmayan karşılaştırmalar (collation) için regular expressions desteklenmiyor"
17281 #: repl_gram.y:336 repl_gram.y:368
17283 msgid "invalid timeline %u"
17284 msgstr "geçersiz zaman çizelgesi %u"
17286 #: repl_scanner.l:129
17287 msgid "invalid streaming start location"
17288 msgstr "geçersiz streaming başlama lokasyonu"
17290 #: repl_scanner.l:180 scan.l:703
17291 msgid "unterminated quoted string"
17292 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış satır"
17294 #: replication/basebackup.c:102
17296 msgid "could not read from file \"%s\""
17297 msgstr "\"%s\" dosyasından okunamadı"
17299 #: replication/basebackup.c:462
17301 msgid "could not find any WAL files"
17302 msgstr "hiç WAL dosyası bulunamadı"
17304 #: replication/basebackup.c:476 replication/basebackup.c:491 replication/basebackup.c:500
17306 msgid "could not find WAL file \"%s\""
17307 msgstr "\"%s\" WAL dosyası açılamadı"
17309 #: replication/basebackup.c:542 replication/basebackup.c:572
17311 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
17312 msgstr "beklenmeyen WAL dosya boyutu \"%s\""
17314 #: replication/basebackup.c:556 replication/basebackup.c:1567
17316 msgid "base backup could not send data, aborting backup"
17317 msgstr "base backup veri gönderemedi, yedek durduruluyor (abort)"
17319 #: replication/basebackup.c:630
17321 msgid "%s total checksum verification failures"
17322 msgstr "%s toplam sağlama (checksum) doğrulama hatası"
17324 #: replication/basebackup.c:634
17326 msgid "checksum verification failure during base backup"
17327 msgstr "base backup sırasında sağlama toplamı (checksum) doğrulama hataları"
17329 #: replication/basebackup.c:678 replication/basebackup.c:687 replication/basebackup.c:696 replication/basebackup.c:705 replication/basebackup.c:714 replication/basebackup.c:725 replication/basebackup.c:742 replication/basebackup.c:751
17331 msgid "duplicate option \"%s\""
17332 msgstr "\"%s\" seçeneği, çift"
17334 #: replication/basebackup.c:731
17336 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
17337 msgstr "%d değeri, \"%s\" parametresi için geçerli aralığın dışındadır (%d .. %d)"
17339 #: replication/basebackup.c:1330
17341 msgid "skipping special file \"%s\""
17342 msgstr "\"%s\" özel dosyası atlanıyor"
17344 #: replication/basebackup.c:1438
17346 msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
17347 msgstr "\"%2$s\" dosyasında geçersiz segment numarası %1$d"
17349 #: replication/basebackup.c:1457
17351 msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %d: read buffer size %d and page size %d differ"
17354 #: replication/basebackup.c:1501 replication/basebackup.c:1531
17356 msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
17357 msgstr "\"%s\" dosyasında fseek yapılamadı: %m"
17359 #: replication/basebackup.c:1523
17361 msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
17362 msgstr "\"%2$s\" dosyasının %1$d bloğu tekrar okunamadı (reread): %3$m"
17364 #: replication/basebackup.c:1547
17366 msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
17367 msgstr "\"%s\" dosyasında sağlama toplamı doğrulaması başarısız oldu, blok %d,: hesaplanan %X fakat beklenen %X"
17369 #: replication/basebackup.c:1554
17371 msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
17372 msgstr "\"%s\" dosyasında bundan sonraki sağlama toplamı doğrulama hataları rapor edilmeyecek"
17374 #: replication/basebackup.c:1614
17376 msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
17377 msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
17378 msgstr[0] "\"%s\" dosyasında toplam %d sağlama toplamı doğrulama hatası mevcut"
17379 msgstr[1] "\"%s\" dosyasında toplam %d sağlama toplamı doğrulama hatası mevcut"
17381 #: replication/basebackup.c:1647
17383 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
17384 msgstr "tar biçimi için dosya adı çok uzun: \"%s\""
17386 #: replication/basebackup.c:1652
17388 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
17389 msgstr "tar biçimi için sembolik link hedefi çok uzun: dosya adı \"%s\", hedef \"%s\""
17391 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:232
17393 msgid "invalid connection string syntax: %s"
17394 msgstr "Geçersiz bağlantı dizesi (conn string) sözdizimi: %s"
17396 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
17398 msgid "could not parse connection string: %s"
17399 msgstr "bağlantı dizesi (conn string) ayrıştırılamadı: %s"
17401 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:328
17403 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
17404 msgstr "Birincil (primary) sunucudan veritabanı system identifier ve timeline ID'si alınamadı: %s"
17406 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:339 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:557
17408 msgid "invalid response from primary server"
17409 msgstr "birincil (primary) sunucudan geçersiz yanıt"
17411 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:340
17413 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
17414 msgstr "Sistem belirlenemdi: %d satır ve %d alan alındı, beklenen %d satır ve %d veya daha fazla alan."
17416 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:413 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:419 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444
17418 msgid "could not start WAL streaming: %s"
17419 msgstr "WAL streaming başlatılamadı: %s"
17421 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:467
17423 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
17424 msgstr "Birincil (primary) sunucuya end-of-streaming mesajı gönderilemedi: %s"
17426 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
17428 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
17429 msgstr "end-of-streaming sonrası beklenmedik sonuç kümesi"
17431 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503
17433 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
17434 msgstr "streaming COPY kapatılırken hata oluştu: %s"
17436 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
17438 msgid "error reading result of streaming command: %s"
17439 msgstr "streaming komutunun sonucu okunurken hata oluştu: %s"
17441 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:520 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:754
17443 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
17444 msgstr "CommandComplete sonrası beklenmedik sonuç: %s"
17446 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:546
17448 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
17449 msgstr "birincil (primary) sunucudan timeline history dosyası alınamadı: %s"
17451 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:558
17453 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
17454 msgstr "2 alanlı bir satır bekleniyordu, %d satır %d tane alanla geldi."
17456 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:718 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:769 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:775
17458 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
17459 msgstr "Sunucudan WAL stream alınamadı: %s"
17461 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:794
17463 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
17464 msgstr "WAL stream'ine veri gönderilemedi: %s"
17466 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843
17468 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
17469 msgstr "\"%s\" replication slot'u oluşturulamadı: %s"
17471 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:877
17473 msgid "invalid query response"
17474 msgstr "geçersiz sorgu cevabı"
17476 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:878
17478 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
17479 msgstr "%d alan bekleniyordu, %d alan geldi."
17481 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:947
17483 msgid "the query interface requires a database connection"
17484 msgstr "sorgu arabirimi (query interface) bir veritabanı bağlantısı gerektirir"
17486 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:978
17487 msgid "empty query"
17490 #: replication/logical/launcher.c:307
17492 msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17493 msgstr "\"%s\" aboneliği için mantıksal repliksyon worker'ı başlatılıyor"
17495 #: replication/logical/launcher.c:314
17497 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17500 #: replication/logical/launcher.c:394
17502 msgid "out of logical replication worker slots"
17503 msgstr "mantıksal replikasyon worker slot'u kalmadı"
17505 #: replication/logical/launcher.c:395
17507 msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17508 msgstr "max_logical_replication_workers değerini artırmanız gerekebilir."
17510 #: replication/logical/launcher.c:450
17512 msgid "out of background worker slots"
17513 msgstr "background worker slot'ları dışında "
17515 #: replication/logical/launcher.c:451
17517 msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17518 msgstr "max_worker_processes değerini artırmanız gerekebilir."
17520 #: replication/logical/launcher.c:650
17522 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
17523 msgstr "%d mantıksal replikasyon worker slot'u boş, eklenemez"
17525 #: replication/logical/launcher.c:659
17527 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
17528 msgstr "%d mantıksal replikasyon worker slot'u başka bir worker tarafından zaten kullanılıyor, eklenemez"
17530 #: replication/logical/launcher.c:977
17532 msgid "logical replication launcher started"
17533 msgstr "mantıksal replikasyon başlatma süreci çalıştırıldı"
17535 #: replication/logical/logical.c:90
17537 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17538 msgstr "mantıksal kod çözme wal_level >= logical gerektirir"
17540 #: replication/logical/logical.c:95
17542 msgid "logical decoding requires a database connection"
17543 msgstr "mantıksal kod çözme bir veritabanı bağlantısı gerektirir"
17545 #: replication/logical/logical.c:113
17547 msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17548 msgstr "kurtarma sırasında mantıksal kod çözme kullanılamaz"
17550 #: replication/logical/logical.c:258 replication/logical/logical.c:396
17552 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17553 msgstr "fiziksel replikasyon slot'u mantıksal kod çözme için kullanılamaz"
17555 #: replication/logical/logical.c:263 replication/logical/logical.c:401
17557 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17558 msgstr "\"%s\" replikasyon slot'u bu veritabanında oluşturulumamış"
17560 #: replication/logical/logical.c:270
17562 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17565 #: replication/logical/logical.c:441
17567 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17568 msgstr "\"%s\" slot'u için mantıksal kod çözme başlatılıyor"
17570 #: replication/logical/logical.c:443
17572 msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
17575 #: replication/logical/logical.c:593
17577 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17580 #: replication/logical/logical.c:600
17582 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17585 #: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:34
17587 msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17588 msgstr "replikasyon slot'larını kullanmak için superuser veya replikasyon rolü olmalısınız"
17590 #: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17592 msgid "slot name must not be null"
17593 msgstr "slot adı null olmamalı"
17595 #: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17597 msgid "options array must not be null"
17598 msgstr "seçenekler dizisi (optionns array) null olmamalı"
17600 #: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17602 msgid "array must be one-dimensional"
17603 msgstr "dizi (array) tek boyutlu olmalıdır"
17605 #: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17607 msgid "array must not contain nulls"
17608 msgstr "array null içermemeli"
17610 #: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2312 utils/adt/jsonb.c:1282
17612 msgid "array must have even number of elements"
17613 msgstr "dizinin (array) çift sayıda elemanı olmalı"
17615 #: replication/logical/logicalfuncs.c:269
17617 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17620 #: replication/logical/origin.c:186
17622 msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17623 msgstr "replikasyon orijinlerini sadece superuser'lar sorgulayabilir ya da değiştirebilir"
17625 #: replication/logical/origin.c:191
17627 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17628 msgstr "max_replication_slot = 0 iken replikasyon orijini sorgulanamaz ve değiştirilemez"
17630 #: replication/logical/origin.c:196
17632 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17633 msgstr "kurtarma sırasında replikasyon orijinleri değiştirilemez"
17635 #: replication/logical/origin.c:231
17637 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17638 msgstr "\"%s\" replikasyon orijini mevcut değil"
17640 #: replication/logical/origin.c:322
17642 msgid "could not find free replication origin OID"
17643 msgstr "serbest replikasyon orijini OID'si bulunamadı"
17645 #: replication/logical/origin.c:370
17647 msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17648 msgstr "%d OID'li replikasyon orijini silinemedi, %d PID tarafından kullanılıyor "
17650 #: replication/logical/origin.c:462
17652 msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17653 msgstr "%u OID'li replikasyon orijini mevcut değil"
17655 #: replication/logical/origin.c:730
17657 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17658 msgstr "replikasyon kontrol noktası (checkpoint) yanlış magic %2$u yerine %1$u "
17660 #: replication/logical/origin.c:771
17662 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17665 #: replication/logical/origin.c:789
17667 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17668 msgstr "replikasyon slotu kontrol noktasının sağlama toplamı %u yanlış, beklenen %u"
17670 #: replication/logical/origin.c:917 replication/logical/origin.c:1103
17672 msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17675 #: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1115
17677 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17678 msgstr "%u OID'li replikasyon orijini için serbest replikasyon durum slot'u bulunamadı"
17680 #: replication/logical/origin.c:930 replication/logical/origin.c:1117 replication/slot.c:1567
17682 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17683 msgstr "max_replication_slots değerini artırıp yeniden deneyin."
17685 #: replication/logical/origin.c:1074
17687 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17688 msgstr "zaten bir replikasyon orijini ayarlanmışsa başka bir tane ayarlanamaz"
17690 #: replication/logical/origin.c:1154 replication/logical/origin.c:1370 replication/logical/origin.c:1390
17692 msgid "no replication origin is configured"
17693 msgstr "yapılandırılmış bir replikasyon orijini yok"
17695 #: replication/logical/origin.c:1237
17697 #| msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17698 msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
17699 msgstr "\"%s\" replikasyon slot adı çok kısa"
17701 #: replication/logical/origin.c:1239
17703 #| msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
17704 msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved."
17705 msgstr "\"pg_\" ile başlayan rol adları sistem için ayrılmıştır"
17707 #: replication/logical/relation.c:255
17709 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17710 msgstr "\"%s.%s\" mantıksal replikasyon hedef nesnesi mevcut değil"
17712 #: replication/logical/relation.c:297
17714 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17717 #: replication/logical/relation.c:337
17719 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17722 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2507
17724 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17725 msgstr "%u XID için veri dosyasına yazılamadı: %m"
17727 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2600 replication/logical/reorderbuffer.c:2622
17729 #| msgid "could not read from control file: %m"
17730 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17731 msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
17733 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2604 replication/logical/reorderbuffer.c:2626
17735 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17736 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %6$d bayttan sadece %5$d bayt okundu"
17738 #: replication/logical/reorderbuffer.c:2849
17740 #| msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17741 msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
17742 msgstr "\"%1$s\" dosyası okuma hatası, %3$d nin %2$d si okundu : %4$m"
17744 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3319
17746 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17747 msgstr "\"%1$s\" dosyası okunamadı: %3$d bayttan sadece %2$d bayt okundu"
17749 #: replication/logical/snapbuild.c:611
17751 msgid "initial slot snapshot too large"
17752 msgstr "balangıçtaki slot snapshot'ı çok büyük"
17754 #: replication/logical/snapbuild.c:665
17756 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17757 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17761 #: replication/logical/snapbuild.c:1270 replication/logical/snapbuild.c:1363 replication/logical/snapbuild.c:1917
17763 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17764 msgstr "mantıksal kod çözme (logical decoding) %X/%X de tutarlı nokta buldu"
17766 #: replication/logical/snapbuild.c:1272
17768 msgid "There are no running transactions."
17769 msgstr "Çalışan işlem (transaction ) yok."
17771 #: replication/logical/snapbuild.c:1314
17773 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17774 msgstr "mantıksal kod çözme (logical decoding) %X/%X de ilk başlangıç noktası buldu"
17776 #: replication/logical/snapbuild.c:1316 replication/logical/snapbuild.c:1340
17778 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
17781 #: replication/logical/snapbuild.c:1338
17783 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
17784 msgstr "mantıksal kod çözme (logical decoding) %X/%X de başlangıç için tutarlı nokta buldu"
17786 #: replication/logical/snapbuild.c:1365
17788 msgid "There are no old transactions anymore."
17789 msgstr "Artık hiç eski işlem (transaction) yok."
17791 #: replication/logical/snapbuild.c:1759
17793 #| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
17794 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17795 msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
17797 #: replication/logical/snapbuild.c:1765
17799 #| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
17800 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17801 msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
17803 #: replication/logical/snapbuild.c:1864
17805 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17806 msgstr "\"%s\" snapbuild state dosyasında sağlama toplamı (checksum) uyuşmazlığı: %u yerine %u olmalıydı"
17808 #: replication/logical/snapbuild.c:1919
17810 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17811 msgstr "Mantıksal kod çözme (logical decoding) kaydedilmiş snapshot kullanarak başlayacak."
17813 #: replication/logical/snapbuild.c:1991
17815 msgid "could not parse file name \"%s\""
17816 msgstr "\"%s\" dosya adı ayrıştırılamadı"
17818 #: replication/logical/tablesync.c:139
17820 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
17823 #: replication/logical/tablesync.c:672
17825 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17826 msgstr "\"%s.%s\" tablosu için yayıncıdan (publisher) tablo bilgisi alınamadı: %s"
17828 #: replication/logical/tablesync.c:678
17830 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17831 msgstr "\"%s.%s\" tablosu yayıncıda (publisher) bulunamadı"
17833 #: replication/logical/tablesync.c:710
17835 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17836 msgstr "\"%s.%s\" tablosu için tablo bilgisi alınamadı: %s"
17838 #: replication/logical/tablesync.c:780
17840 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17841 msgstr "\"%s.%s\" tablosu için ilk içerik kopyalaması başlatılamadı: %s"
17843 #: replication/logical/tablesync.c:894
17845 msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17846 msgstr "tablo kopyalama yayıncı üzerinde işlem (transaction) başlatamadı"
17848 #: replication/logical/tablesync.c:916
17850 msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17851 msgstr "tablo kopyalama yayıncı üzerinde işlem (transaction) tamamlayamadı"
17853 #: replication/logical/worker.c:290
17855 msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\", remote type %s, local type %s"
17858 #: replication/logical/worker.c:527
17860 msgid "ORIGIN message sent out of order"
17863 #: replication/logical/worker.c:661
17865 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17868 #: replication/logical/worker.c:668
17870 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17873 #: replication/logical/worker.c:1009
17875 msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
17876 msgstr "geçersiz mantıksal replikasyon mesaj tipi \"%c\""
17878 #: replication/logical/worker.c:1151
17880 msgid "data stream from publisher has ended"
17881 msgstr "yayıncıdan (publisher) veri akışı sona erdi"
17883 #: replication/logical/worker.c:1306
17885 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17886 msgstr "zamanaşımı nedeniyle mantıksal replikasyon worker sonlandırılıyor"
17888 #: replication/logical/worker.c:1454
17890 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17893 #: replication/logical/worker.c:1468
17895 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17898 #: replication/logical/worker.c:1482
17900 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17903 #: replication/logical/worker.c:1496
17905 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17908 #: replication/logical/worker.c:1513
17910 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17913 #: replication/logical/worker.c:1527
17915 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17918 #: replication/logical/worker.c:1631
17920 msgid "logical replication apply worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
17923 #: replication/logical/worker.c:1643
17925 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17928 #: replication/logical/worker.c:1661
17930 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
17933 #: replication/logical/worker.c:1665
17935 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
17938 #: replication/logical/worker.c:1704
17940 msgid "subscription has no replication slot set"
17941 msgstr "abonelik için herhangi bir replikasyon slot kümesi tanımlanmamış"
17943 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:117
17945 msgid "invalid proto_version"
17946 msgstr "geçersiz proto_version"
17948 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:122
17950 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
17951 msgstr "proto_version \"%s\" aralık dışındadır"
17953 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
17955 msgid "invalid publication_names syntax"
17956 msgstr "geçersiz publication_names sözdizimi"
17958 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
17960 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17961 msgstr "istemci, proto_version=%d gönderdi fakat desteklenen protokol %d veya daha altıdır"
17963 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:187
17965 msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17966 msgstr "istemci, proto_version=%d gönderdi fakat desteklenen protokol %d veya daha üstüdür"
17968 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
17970 msgid "publication_names parameter missing"
17971 msgstr "publication_names parametresi eksik"
17973 #: replication/slot.c:182
17975 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17976 msgstr "\"%s\" replikasyon slot adı çok kısa"
17978 #: replication/slot.c:191
17980 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17981 msgstr "\"%s\" replikasyon slot adı çok uzun"
17983 #: replication/slot.c:204
17985 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17986 msgstr "\"%s\" replikasyon slot adı geçersiz karakter içeriyor"
17988 #: replication/slot.c:206
17990 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17991 msgstr "Replikasyon slot adları sadece küçük harf, sayı ve alt çizgi karakteri içerebilir."
17993 #: replication/slot.c:253
17995 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17996 msgstr "\"%s\" replikasyon slot'u zaten mevcut"
17998 #: replication/slot.c:263
18000 msgid "all replication slots are in use"
18001 msgstr "bütün replikasyon slot'ları kullanımda"
18003 #: replication/slot.c:264
18005 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
18006 msgstr "Bir slotu boşaltın ya da max_replication_slots değerini artırın."
18008 #: replication/slot.c:387 replication/slotfuncs.c:663
18010 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
18011 msgstr "\"%s\" replikasyon slot'u mevcut değil"
18013 #: replication/slot.c:398 replication/slot.c:947
18015 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
18016 msgstr "PID %2$d için \"%1$s\" replikasyon slot'u aktif"
18018 #: replication/slot.c:631 replication/slot.c:1139 replication/slot.c:1502
18020 msgid "could not remove directory \"%s\""
18021 msgstr "\"%s\" dizini silinemedi"
18023 #: replication/slot.c:982
18025 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
18026 msgstr "replikasyon slot'u kullanabilmek için max_replication_slots > 0 olmalı"
18028 #: replication/slot.c:987
18030 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
18031 msgstr "replikasyon slot'u kullanabilmek için wal_level >= replica olmalı"
18033 #: replication/slot.c:1440
18035 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
18036 msgstr "\"%1$s\" replikasyon slot dosyası yanlış magic numarasına sahip: %3$u yerine %2$u olmalıydı."
18038 #: replication/slot.c:1447
18040 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
18041 msgstr "\"%s\" replikasyon slot dosyası desteklenmeyen sürüme sahip %u"
18043 #: replication/slot.c:1454
18045 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
18046 msgstr "\"%s\" replikasyon slot dosyasınun uzunluğu bozuk %u"
18048 #: replication/slot.c:1490
18050 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
18051 msgstr "\"%s\" replikasyon slot dosyasında sağlama toplamı (checksum) uyuşmazlığı: %u yerine %u olmalıydı"
18053 #: replication/slot.c:1524
18055 msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
18056 msgstr "\"%s\" mantıksal replikasyon slotu mevcut, fakat wal_level < logical"
18058 #: replication/slot.c:1526
18060 msgid "Change wal_level to be logical or higher."
18061 msgstr "wal_level parametresini logical ya da daha yükseği olacak şekilde değiştirin."
18063 #: replication/slot.c:1530
18065 msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
18066 msgstr "\"%s\" fiziksel replikasyon slotu mevcut, fakat wal_level < replica"
18068 #: replication/slot.c:1532
18070 msgid "Change wal_level to be replica or higher."
18071 msgstr "wal_level parametresini replica ya da daha yükseği olacak şekilde değiştirin."
18073 #: replication/slot.c:1566
18075 msgid "too many replication slots active before shutdown"
18076 msgstr "kapatma öncesinde çok fazla aktif replikasyon slot'u var"
18078 #: replication/slotfuncs.c:526
18080 msgid "invalid target WAL LSN"
18081 msgstr "geçersiz hedef WAL LSN'i"
18083 #: replication/slotfuncs.c:548
18085 msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
18088 #: replication/slotfuncs.c:564
18090 msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
18093 #: replication/slotfuncs.c:670
18095 msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
18096 msgstr "\"%s\" fiziksel replikasyon slotu, mantıksal replikasyon slotu olarak kopyalanamaz"
18098 #: replication/slotfuncs.c:672
18100 msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
18101 msgstr "\"%s\" mantıksal replikasyon slotu, fiziksel replikasyon slotu olarak kopyalanamaz"
18103 #: replication/slotfuncs.c:681
18105 #| msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
18106 msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
18107 msgstr "yayıncı (publisher) üzerindeki \"%s\" replikasyon slot'u silinemedi"
18109 #: replication/slotfuncs.c:746
18111 msgid "could not copy replication slot \"%s\""
18112 msgstr "\"%s\" replikasyon slot'u kopyalanamadı"
18114 #: replication/slotfuncs.c:748
18116 msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
18119 #: replication/syncrep.c:248
18121 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
18122 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda senkron replikasyon için bekleme iptal ediliyor ve bağlantı sonlandırılıyor"
18124 #: replication/syncrep.c:249 replication/syncrep.c:266
18126 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
18127 msgstr "İşlem (transaction) yerel olarak commit edildi, fakat henüz yedek sunucuya (standby) replike edilmemiş olabilir."
18129 #: replication/syncrep.c:265
18131 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
18132 msgstr "kullanıcı isteği ile senkron replikasyon için bekleme iptal edildi"
18134 #: replication/syncrep.c:406
18136 msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
18139 #: replication/syncrep.c:469
18141 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
18144 #: replication/syncrep.c:473
18146 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
18149 #: replication/syncrep.c:1173
18151 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
18152 msgstr "synchronous_standby_names ayrıştırıcısı başarısız oldu"
18154 #: replication/syncrep.c:1179
18156 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
18157 msgstr "senkron yedeklerin sayısı (%d) sıfırdan büyük olmalı"
18159 #: replication/walreceiver.c:160
18161 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
18162 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda walreceiver süreci sonlandırılıyor"
18164 #: replication/walreceiver.c:276
18166 msgid "could not connect to the primary server: %s"
18167 msgstr "birincil (primary) sunucuya bağlanılamadı: %s"
18169 #: replication/walreceiver.c:322
18171 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
18172 msgstr "veritabanı sistem tanımlayıcı (identifier) birincil (primary) ve yedek (standby) arasında farklılık gösteriyor"
18174 #: replication/walreceiver.c:323
18176 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
18177 msgstr "Birincil olanın tanımlayıcısı %s, yedeğin tanımlayıcısı %s."
18179 #: replication/walreceiver.c:333
18181 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
18182 msgstr "talep edilmiş timeline %u veritabanı sistem timeline %u için geçerli bir timeline değildir"
18184 #: replication/walreceiver.c:369
18186 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
18189 #: replication/walreceiver.c:374
18191 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
18192 msgstr "%3$u zaman çielgesinde %1$X/%2$X konumunda WAL streaming yeniden başlatıldı"
18194 #: replication/walreceiver.c:403
18196 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
18197 msgstr "WAL streaming devam edemiyor, kurtarma zaten sona erdi"
18199 #: replication/walreceiver.c:440
18201 msgid "replication terminated by primary server"
18202 msgstr "replikasyon birincil sunucu tarafından sonlandırıldı"
18204 #: replication/walreceiver.c:441
18206 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
18207 msgstr "%u zaman çizelgesinde %X/%X konumunda WAL sonuna ulaşıldı."
18209 #: replication/walreceiver.c:529
18211 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
18212 msgstr "zamanaşımı dolayısıyla walreceiver süreci sonlandırılıyor"
18214 #: replication/walreceiver.c:567
18216 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
18217 msgstr "birincil sunucu talep edilen %u zaman çizelgesinde başka WAL bulundurmuyor"
18219 #: replication/walreceiver.c:582 replication/walreceiver.c:922
18221 msgid "could not close log segment %s: %m"
18222 msgstr "%s log segmenti kapatılamadı: %m"
18224 #: replication/walreceiver.c:700
18226 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
18227 msgstr "birincil sunucudan %u zaman çizelgesi için zaman çizelgesi geçmiş dosyası alınıyor"
18229 #: replication/walreceiver.c:976
18231 msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
18232 msgstr "%s kayıt (log) segmentine yazılamadı, offset %u, uzunluk %lu: %m"
18234 #: replication/walsender.c:497
18236 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
18237 msgstr "\"%s\" dosyasının başlangıcına ilerleme hatası: %m"
18239 #: replication/walsender.c:548
18241 msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
18242 msgstr "IDENTIFY_SYSTEM, START_REPLICATION öncesinde çalıştırılmamış"
18244 #: replication/walsender.c:565
18246 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
18247 msgstr "mantıksal replikasyon slot'u fiziksel replikasyon için kullanılamaz"
18249 #: replication/walsender.c:628
18251 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
18254 #: replication/walsender.c:632
18256 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
18259 #: replication/walsender.c:677
18261 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
18264 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18265 #: replication/walsender.c:907
18267 msgid "%s must not be called inside a transaction"
18268 msgstr "%s bir işlem (transaction) içinde çağrılmamalı"
18270 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18271 #: replication/walsender.c:917
18273 msgid "%s must be called inside a transaction"
18274 msgstr "%s bir işlem (transaction) içinde çağrılmalı"
18276 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18277 #: replication/walsender.c:923
18279 msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
18280 msgstr "%s bir REPEATABLE READ yalıtım modlu işlem (transaction) içinde çağrılmalı"
18282 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18283 #: replication/walsender.c:929
18285 msgid "%s must be called before any query"
18286 msgstr "herhangi bir sorgudan önce %s çağrılmalıdır"
18288 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
18289 #: replication/walsender.c:935
18291 msgid "%s must not be called in a subtransaction"
18292 msgstr "%s bir alt-işlem (subtransaction) içinde çağrılmamalı"
18294 #: replication/walsender.c:1082
18296 msgid "terminating walsender process after promotion"
18297 msgstr "yükseltme (promotion) sonrası walsender süreci sonlandırılıyor"
18299 #: replication/walsender.c:1453
18301 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
18302 msgstr "WAL sender durma modunda iken yeni komutlar çalıştırılamaz"
18304 #: replication/walsender.c:1486
18306 msgid "received replication command: %s"
18307 msgstr "replikasyon komutu alındı: %s"
18309 #: replication/walsender.c:1502 tcop/fastpath.c:279 tcop/postgres.c:1103 tcop/postgres.c:1426 tcop/postgres.c:1684 tcop/postgres.c:2077 tcop/postgres.c:2450 tcop/postgres.c:2529
18311 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
18312 msgstr "geçerli transaction durduruldu, transaction blokunun sonuna kadar komutlar yok sayılacak"
18314 #: replication/walsender.c:1570
18316 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
18319 #: replication/walsender.c:1618 replication/walsender.c:1634
18321 msgid "unexpected EOF on standby connection"
18322 msgstr "yedek (standby) bağlantısında beklenmeyen EOF"
18324 #: replication/walsender.c:1648
18326 msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
18329 #: replication/walsender.c:1686
18331 msgid "invalid standby message type \"%c\""
18332 msgstr "geçersiz yedek (standby) mesaj tipi \"%c\""
18334 #: replication/walsender.c:1727
18336 msgid "unexpected message type \"%c\""
18337 msgstr "beklenmeyen mesaj tipi \"%c\""
18339 #: replication/walsender.c:2145
18341 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
18342 msgstr "replikasyon zamanaşımı dolayısıyla walsender süreci sonlandırılıyor"
18344 #: replication/walsender.c:2222
18346 msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
18347 msgstr "\"%s\" şimdi kaynak (upstream) sunucuyu yakaladı"
18349 #: replication/walsender.c:2481
18351 msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
18352 msgstr "%s log segmentinden okuma gerçekleştirilemedi, offset %u, uzunluk %zu: %m"
18354 #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:989
18356 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
18357 msgstr "\"%s\" kuralı(rule), \"%s\" nesnesi için zaten mevcut"
18359 #: rewrite/rewriteDefine.c:301
18361 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
18362 msgstr "OLD için rule eylemleri implement edilmemiş"
18364 #: rewrite/rewriteDefine.c:302
18366 msgid "Use views or triggers instead."
18367 msgstr "Bunun yerine view veya trigger kullanın."
18369 #: rewrite/rewriteDefine.c:306
18371 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
18372 msgstr "NEW için rule eylemleri implement edilmemiş"
18374 #: rewrite/rewriteDefine.c:307
18376 msgid "Use triggers instead."
18377 msgstr "Bunun yerine lütfen triggerleri kullanın."
18379 #: rewrite/rewriteDefine.c:320
18381 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
18382 msgstr "SELECT üzerinde INSTEAD NOTHING rule implement edilmemiştir"
18384 #: rewrite/rewriteDefine.c:321
18386 msgid "Use views instead."
18387 msgstr "Lütfen yerine viewları kullanın"
18389 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
18391 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
18392 msgstr "SELECT rule'ler için birden fazla eylem tanımlanma implement edilmemiştir"
18394 #: rewrite/rewriteDefine.c:339
18396 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
18397 msgstr "SELECT rule tanımları INSTEAD SELECT öğesini taşımak zorundadır"
18399 #: rewrite/rewriteDefine.c:347
18401 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
18404 #: rewrite/rewriteDefine.c:355
18406 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
18407 msgstr "SELECT rule'ler için olay tanımları implement edilmemiştir"
18409 #: rewrite/rewriteDefine.c:382
18411 msgid "\"%s\" is already a view"
18412 msgstr "\"%s\" zanten bir view'dur"
18414 #: rewrite/rewriteDefine.c:406
18416 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
18417 msgstr "rule \"%s\" için view'nun adını \"%s\" olarak değiştirilmelidir"
18419 #: rewrite/rewriteDefine.c:434
18421 msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
18422 msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosu bir görünüme dönüştürülemez"
18424 #: rewrite/rewriteDefine.c:440
18426 msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
18427 msgstr "\"%s\" bölümü (partition) bir görünüme dönüştürülemez"
18429 #: rewrite/rewriteDefine.c:449
18431 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
18432 msgstr "\"%s\" tablosu boş olmadığı için vew'a çevirilemedi"
18434 #: rewrite/rewriteDefine.c:458
18436 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
18437 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı trigger bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
18439 #: rewrite/rewriteDefine.c:460
18441 msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
18442 msgstr "Özellikle, tablo, foreign key ilişkilerinde kullanılamaz."
18444 #: rewrite/rewriteDefine.c:465
18446 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
18447 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı index bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
18449 #: rewrite/rewriteDefine.c:471
18451 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
18452 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı çöcuk tabloları bulunduğu için vew'a çevirilemedi"
18454 #: rewrite/rewriteDefine.c:477
18456 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
18457 msgstr "satır güvenliği etkin olduğundan \"%s\" tablosu görünüme (view) çevirilemedi"
18459 #: rewrite/rewriteDefine.c:483
18461 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
18462 msgstr "satır güvenlik politikaları olduğundan \"%s\" tablosu görünüme (view) çevirilemedi"
18464 #: rewrite/rewriteDefine.c:510
18466 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
18467 msgstr "bir rule içinde birden fazla RETURNING listesi olamaz"
18469 #: rewrite/rewriteDefine.c:515
18471 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
18472 msgstr "şartlı rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
18474 #: rewrite/rewriteDefine.c:519
18476 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
18477 msgstr "non-INSTEAD rule içinde RETURNING listeleri kullanılamaz"
18479 #: rewrite/rewriteDefine.c:683
18481 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
18482 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi listesinin öğe sayısı fazladır"
18484 #: rewrite/rewriteDefine.c:684
18486 msgid "RETURNING list has too many entries"
18487 msgstr "RETURNING listesinde çok fazla öğe vardır"
18489 #: rewrite/rewriteDefine.c:711
18491 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18492 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18494 #: rewrite/rewriteDefine.c:712
18496 #| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18497 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
18498 msgstr "cannot convert relation containing dropped columns to view"
18500 #: rewrite/rewriteDefine.c:718
18502 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
18503 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir sütun ismine sahip"
18505 #: rewrite/rewriteDefine.c:720
18507 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
18508 msgstr "SELECT hedef öğesi \"%s\" olarak isimlendirilmiş"
18510 #: rewrite/rewriteDefine.c:729
18512 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
18513 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir tipe sahip"
18515 #: rewrite/rewriteDefine.c:731
18517 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
18518 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun tipinden farklı"
18520 #: rewrite/rewriteDefine.c:734 rewrite/rewriteDefine.c:758
18522 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18523 msgstr "SELECT hedef öğesi %s tipinde, fakat sütun %s tipinde."
18525 #: rewrite/rewriteDefine.c:737 rewrite/rewriteDefine.c:762
18527 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18528 msgstr "RETURNING listesinin öğesi \"%s\" tipinde, fakat sütun tipi %s."
18530 #: rewrite/rewriteDefine.c:753
18532 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18533 msgstr "SELECT rule'un hedef öğesi %d sütun \"%s\"'dan farklı bir boyuta sahip"
18535 #: rewrite/rewriteDefine.c:755
18537 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18538 msgstr "RETURNING listesinin %d öğesi \"%s\" sütunun boyutundan farklı"
18540 #: rewrite/rewriteDefine.c:772
18542 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18543 msgstr "SELECT rule'un hedef listesi gereğinden az öğeye sahip"
18545 #: rewrite/rewriteDefine.c:773
18547 msgid "RETURNING list has too few entries"
18548 msgstr "RETURNING ifadesinde çok az öğe vardır"
18550 #: rewrite/rewriteDefine.c:866 rewrite/rewriteDefine.c:980 rewrite/rewriteSupport.c:109
18552 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18553 msgstr "\"%s\" rule'u \"%s\" tablosunda mevcut değil"
18555 #: rewrite/rewriteDefine.c:999
18557 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18558 msgstr "bir ON SELECT kuralının yeniden adlandırılmasına izin verilmez"
18560 #: rewrite/rewriteHandler.c:545
18562 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18565 #: rewrite/rewriteHandler.c:605
18567 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18568 msgstr "RETURNING tümcesi, birden fazla rule içinde kullanılamaz"
18570 #: rewrite/rewriteHandler.c:814 rewrite/rewriteHandler.c:826
18572 msgid "cannot insert into column \"%s\""
18573 msgstr "\"%s\" sütununa insert edilemiyor"
18575 #: rewrite/rewriteHandler.c:815 rewrite/rewriteHandler.c:837
18577 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18580 #: rewrite/rewriteHandler.c:817
18582 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18583 msgstr "Geçersiz kılmak (override) için OVERRIDING SYSTEM VALUE kullanın."
18585 #: rewrite/rewriteHandler.c:836 rewrite/rewriteHandler.c:843
18587 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18588 msgstr "\"%s\" sütunu sadece DEFAULT olarak güncellenebilir"
18590 #: rewrite/rewriteHandler.c:1012 rewrite/rewriteHandler.c:1030
18592 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18593 msgstr "aynı sütun \"%s\" için birden fazla değer atama"
18595 #: rewrite/rewriteHandler.c:2060
18597 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18598 msgstr "\"%s\" tablosuna bağlı politikada sonsuz özyineleme bulundu"
18600 #: rewrite/rewriteHandler.c:2380
18601 msgid "Junk view columns are not updatable."
18604 #: rewrite/rewriteHandler.c:2385
18605 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18608 #: rewrite/rewriteHandler.c:2388
18609 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18610 msgstr "Sistem sütunlarına referans veren görünüm (view) sütunları güncellenebilir değildir."
18612 #: rewrite/rewriteHandler.c:2391
18613 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18614 msgstr "Tam-satır referansları döndüren görünüm (view) sütunları güncellenebilir değildir."
18616 #: rewrite/rewriteHandler.c:2452
18617 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18618 msgstr "DISTINCT içeren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18620 #: rewrite/rewriteHandler.c:2455
18621 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18622 msgstr "GROUP BY içeren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18624 #: rewrite/rewriteHandler.c:2458
18625 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18626 msgstr "HAVING içeren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18628 #: rewrite/rewriteHandler.c:2461
18629 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18630 msgstr "UNION, INTERSECT veya EXCEPT içeren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18632 #: rewrite/rewriteHandler.c:2464
18633 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18634 msgstr "WITH içeren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18636 #: rewrite/rewriteHandler.c:2467
18637 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18638 msgstr "LIMIT veya OFFSET içeren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18640 #: rewrite/rewriteHandler.c:2479
18641 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18642 msgstr "Toplam (aggregate) fonksiyonları döndüren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18644 #: rewrite/rewriteHandler.c:2482
18645 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18646 msgstr "Window fonksiyonları döndüren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18648 #: rewrite/rewriteHandler.c:2485
18649 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18650 msgstr "Küme döndüren fonksiyon döndüren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18652 #: rewrite/rewriteHandler.c:2492 rewrite/rewriteHandler.c:2496 rewrite/rewriteHandler.c:2504
18653 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18654 msgstr "Tek bir tablo veya görünümden (view) select yapmayan görünümler otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18656 #: rewrite/rewriteHandler.c:2507
18657 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18658 msgstr "TABLESAMPLE içeren görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18660 #: rewrite/rewriteHandler.c:2531
18661 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18662 msgstr "Güncellenebilir sütunu olmayan görünümler (view) otomatik olarak güncellenebilir değildir."
18664 #: rewrite/rewriteHandler.c:3008
18666 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18667 msgstr "\"%2$s\" görünümünün (view) \"%1$s\" sütununa eklenemiyor (insert)"
18669 #: rewrite/rewriteHandler.c:3016
18671 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18672 msgstr "\"%2$s\" görünümünün (view) \"%1$s\" sütunu güncellenemiyor (update)"
18674 #: rewrite/rewriteHandler.c:3492
18676 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18679 #: rewrite/rewriteHandler.c:3506
18681 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18684 #: rewrite/rewriteHandler.c:3510
18686 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18689 #: rewrite/rewriteHandler.c:3515
18691 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18694 #: rewrite/rewriteHandler.c:3765
18696 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18697 msgstr "\"%s\" nesnesinde INSERT RETURNING yapılamaz"
18699 #: rewrite/rewriteHandler.c:3767
18701 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18702 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir"
18704 #: rewrite/rewriteHandler.c:3772
18706 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18707 msgstr "\"%s\" nesnesinde UPDATE RETURNING yapılamaz"
18709 #: rewrite/rewriteHandler.c:3774
18711 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18712 msgstr "RETURNING tümcesi olan ON UPDATE DO INSTEAD rule gerekmektedir"
18714 #: rewrite/rewriteHandler.c:3779
18716 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18717 msgstr "\"%s\" nesnesi üzerinde DELETE RETURNING işlemi yapılamaz"
18719 #: rewrite/rewriteHandler.c:3781
18721 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18722 msgstr "Bunu yapmak için şartsız RETURNING tümcesi olan ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmetedir."
18724 #: rewrite/rewriteHandler.c:3799
18726 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18727 msgstr "INSERT with ON CONFLICT ibaresi INSERT veya UPDATE kuralları (rule) olan bir tablo ile kullanılamaz"
18729 #: rewrite/rewriteHandler.c:3856
18731 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18734 #: rewrite/rewriteManip.c:1003
18736 msgid "conditional utility statements are not implemented"
18737 msgstr "conditional utility statements implement edilmemiş"
18739 #: rewrite/rewriteManip.c:1169
18741 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18742 msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir"
18744 #: rewrite/rewriteManip.c:1503
18746 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18750 msgid "unterminated /* comment"
18751 msgstr "/* açıklama sonlandırılmamış"
18754 msgid "unterminated bit string literal"
18755 msgstr "sonuçlandırılmamış bit string literal"
18758 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
18759 msgstr "sonuçlandırılmamış hexadecimal string literal"
18763 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
18768 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
18771 #: scan.l:612 scan.l:811
18772 msgid "invalid Unicode escape character"
18773 msgstr "Unicode kaçış (escape) karakteri geçersiz"
18775 #: scan.l:638 scan.l:646 scan.l:654 scan.l:655 scan.l:656 scan.l:1400 scan.l:1427 scan.l:1431 scan.l:1469 scan.l:1473 scan.l:1495 scan.l:1505
18777 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18778 msgstr "geçersiz end sequence"
18782 msgid "invalid Unicode escape"
18783 msgstr "geçersiz Unicode kaçışı (escape)"
18787 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18788 msgstr "Unicode kaçışları (escape) \\uXXXX veya \\UXXXXXXXX olmalıdır."
18792 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
18793 msgstr "string literal içinde güvenli olmayan \\' kullanımı"
18797 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
18798 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için iki tek tırnak ('') kullanın. İstemci baslı kodlamalarda (\\') kullanımı güvenli değildir."
18801 msgid "unterminated dollar-quoted string"
18802 msgstr "sonlandırılmamış dolar işaretiyle sınırlandırılmış satır"
18804 #: scan.l:765 scan.l:791 scan.l:806
18805 msgid "zero-length delimited identifier"
18806 msgstr "sınırlandırılmış tanım sıfır uzunluklu"
18808 #: scan.l:826 syncrep_scanner.l:91
18809 msgid "unterminated quoted identifier"
18810 msgstr "sonlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanımlayıcı"
18813 msgid "operator too long"
18814 msgstr "operator fazla uzun"
18816 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
18819 msgid "%s at end of input"
18820 msgstr "giriş sonuna %s"
18822 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
18825 msgid "%s at or near \"%s\""
18826 msgstr "\"%2$s\" yerinde %1$s"
18828 #: scan.l:1314 scan.l:1346
18829 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
18832 #: scan.l:1342 scan.l:1487
18833 msgid "invalid Unicode escape value"
18834 msgstr "geçersiz Unicode kaçış (escape) değeri"
18838 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
18839 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\' kullanımı"
18843 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
18844 msgstr "Satır içinde tırnak yazmak için ya iki tek tırnak ('') ya da escape kullanın (E'...')."
18848 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
18849 msgstr "string literal içinde standart olmayan \\\\ kullanımı"
18853 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
18854 msgstr "Ters taksim için escape satır sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\\\'."
18858 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
18859 msgstr "string literal içinde standart olmayan escape kullanımı"
18863 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
18864 msgstr "Escape için standart sözdizimini kullanın, örneğin, E'\\r\\n'."
18866 #: snowball/dict_snowball.c:197
18868 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18869 msgstr "\"%s\" dili ve \"%s\" kodlaması için Snowball stemmer mevcut değildir"
18871 #: snowball/dict_snowball.c:220 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
18873 msgid "multiple StopWords parameters"
18874 msgstr "birden fazla StopWords parametresi"
18876 #: snowball/dict_snowball.c:229
18878 msgid "multiple Language parameters"
18879 msgstr "çoklu Language parametreleri"
18881 #: snowball/dict_snowball.c:236
18883 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18884 msgstr "tanımlanmamış Snowball parametresi: \"%s\" "
18886 #: snowball/dict_snowball.c:244
18888 msgid "missing Language parameter"
18889 msgstr "eksik Language parametresi"
18891 #: statistics/dependencies.c:674 statistics/dependencies.c:727 statistics/mcv.c:1477 statistics/mcv.c:1508 statistics/mvdistinct.c:349 statistics/mvdistinct.c:402 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363
18892 #: utils/adt/pseudotypes.c:393
18894 msgid "cannot accept a value of type %s"
18895 msgstr "%s tipinde değer alınamaz"
18897 #: statistics/extended_stats.c:121
18899 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
18902 #: statistics/mcv.c:1366 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
18904 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
18905 msgstr "tip kaydı içermeyen alanda çağırılan ve kayıt döndüren fonksiyon"
18907 #: storage/buffer/bufmgr.c:545 storage/buffer/bufmgr.c:658
18909 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18910 msgstr "diğer oturumların geçici tablolarına erişilemez"
18912 #: storage/buffer/bufmgr.c:814
18914 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18915 msgstr "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri"
18917 #: storage/buffer/bufmgr.c:816
18919 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18920 msgstr "Bu durum bazı eski çekirdeklerde meydana gelebilir. Yeni kernellerde bu düzeltilmiştir."
18922 #: storage/buffer/bufmgr.c:914
18924 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18925 msgstr "\"%2$s\" tablosunun %1$u bloğunda geçersiz sayfa başlığı; sayfa sıfırlanıyor"
18927 #: storage/buffer/bufmgr.c:4056
18929 msgid "could not write block %u of %s"
18930 msgstr "%2$s nin %1$u bloğuna yazılamadı"
18932 #: storage/buffer/bufmgr.c:4058
18934 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18935 msgstr "Çoklu hata --- yazma hatası kalıcı olabilir."
18937 #: storage/buffer/bufmgr.c:4079 storage/buffer/bufmgr.c:4098
18939 msgid "writing block %u of relation %s"
18940 msgstr "%2$s tablosunun %1$u bloğuna yazılıyor"
18942 #: storage/buffer/bufmgr.c:4401
18944 msgid "snapshot too old"
18945 msgstr "snapshot çok eski"
18947 #: storage/buffer/localbuf.c:199
18949 msgid "no empty local buffer available"
18950 msgstr "boş yerel arabellek bulunamadı"
18952 #: storage/buffer/localbuf.c:427
18954 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18955 msgstr "bir paralel işlem sırasında geçici tablolara erişilemiyor"
18957 #: storage/file/buffile.c:319
18959 #| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
18960 msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
18961 msgstr "\"%s\" geçici dosya açılamıyor: %m"
18963 #: storage/file/buffile.c:796
18965 #| msgid "could not determine size of temporary file \"%s\""
18966 msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
18967 msgstr "\"%s\" geçici dosyasının boyutu belirlenemedi"
18969 #: storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:530 storage/file/fd.c:566
18971 msgid "could not flush dirty data: %m"
18972 msgstr "kirli veri temizlenemedi (flush): %m"
18974 #: storage/file/fd.c:488
18976 msgid "could not determine dirty data size: %m"
18977 msgstr "kirli veri boyutu belirlenemedi: %m"
18979 #: storage/file/fd.c:540
18981 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18982 msgstr "veri temizlenirken (flush) munmap() yapılamadı: %m"
18984 #: storage/file/fd.c:748
18986 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18987 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamadı: %m"
18989 #: storage/file/fd.c:842
18991 msgid "getrlimit failed: %m"
18992 msgstr "getrlimit başarısız oldu: %m"
18994 #: storage/file/fd.c:932
18996 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18997 msgstr "sunucu sürecini başlatmak için yetersiz dosya belirteçleri"
18999 #: storage/file/fd.c:933
19001 msgid "System allows %d, we need at least %d."
19002 msgstr "Sistem %d dosya belirtecine izin veriyor, PostgreSQL en az %d istiyor."
19004 #: storage/file/fd.c:984 storage/file/fd.c:2246 storage/file/fd.c:2356 storage/file/fd.c:2507
19006 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
19007 msgstr "dosya belirteçleri kullanımda: %m; serbest bırakın ve yeniden kullanın"
19009 #: storage/file/fd.c:1284
19011 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
19012 msgstr "geçici dosya: yol \"%s\", boyut %lu"
19014 #: storage/file/fd.c:1415
19016 msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
19017 msgstr "\"%s\" geçici dizini oluşturulamadı: %m"
19019 #: storage/file/fd.c:1422
19021 msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
19022 msgstr "\"%s\" geçici alt dizini oluşturulamadı: %m"
19024 #: storage/file/fd.c:1615
19026 msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
19027 msgstr "\"%s\" geçici dosyası oluşturma hatası: %m"
19029 #: storage/file/fd.c:1650
19031 msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
19032 msgstr "\"%s\" geçici dosya açılamıyor: %m"
19034 #: storage/file/fd.c:1691
19036 msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
19037 msgstr "\"%s\" geçici dosyası unlink edilemedi: %m"
19039 #: storage/file/fd.c:1955
19041 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
19042 msgstr "geçici dosya boyutu temp_file_limit (%dkB) sınırını aşmaktadır "
19044 #: storage/file/fd.c:2222 storage/file/fd.c:2281
19046 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
19047 msgstr "\"%2$s\" dosyası açılmaya çalışılırken maxAllocatedDescs (%1$d) aşıldı"
19049 #: storage/file/fd.c:2326
19051 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
19052 msgstr "\"%2$s\" komutu yürütülmeye çalışılırken maxAllocatedDescs (%1$d) aşıldı"
19054 #: storage/file/fd.c:2483
19056 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
19057 msgstr "\"%2$s\" dizini açılmaya çalışılırken maxAllocatedDescs (%1$d) aşıldı"
19059 #: storage/file/fd.c:3006
19061 msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
19062 msgstr "geçici dosyalar dizininde beklenmeyen dosya bulundu: \"%s\""
19064 #: storage/file/sharedfileset.c:95
19066 #| msgid "could not attach to dynamic shared area"
19067 msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
19068 msgstr "dinamik paylaşımlı alana (shared area) eklenemedi (attach)"
19070 #: storage/ipc/dsm.c:343
19072 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
19073 msgstr "dinamik paylaşılan hafıza kontrol segmenti bozuk"
19075 #: storage/ipc/dsm.c:404
19077 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
19078 msgstr "dinamik paylaşılan hafıza kontrol segmenti geçerli değil"
19080 #: storage/ipc/dsm.c:500
19082 msgid "too many dynamic shared memory segments"
19083 msgstr "çok fazla dinamik paylaşılan hafıza kontrol segmenti mevcut"
19085 #: storage/ipc/dsm_impl.c:230 storage/ipc/dsm_impl.c:517 storage/ipc/dsm_impl.c:621 storage/ipc/dsm_impl.c:792
19087 #| msgid "could not create shared memory segment: %m"
19088 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
19089 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
19091 #: storage/ipc/dsm_impl.c:240 storage/ipc/dsm_impl.c:527 storage/ipc/dsm_impl.c:631 storage/ipc/dsm_impl.c:802
19093 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
19094 msgstr "\"%s\" shared memory segment'i kaldırılamadı: %m"
19096 #: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:702 storage/ipc/dsm_impl.c:816
19098 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
19099 msgstr "\"%s\" shared memory segment'i açılamadı: %m"
19101 #: storage/ipc/dsm_impl.c:285 storage/ipc/dsm_impl.c:543 storage/ipc/dsm_impl.c:747 storage/ipc/dsm_impl.c:840
19103 #| msgid "could not create shared memory segment: %m"
19104 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
19105 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
19107 #: storage/ipc/dsm_impl.c:311 storage/ipc/dsm_impl.c:891
19109 #| msgid "could not create shared memory segment: %m"
19110 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
19111 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
19113 #: storage/ipc/dsm_impl.c:332 storage/ipc/dsm_impl.c:564 storage/ipc/dsm_impl.c:723 storage/ipc/dsm_impl.c:913
19115 #| msgid "could not create shared memory segment: %m"
19116 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
19117 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
19119 #: storage/ipc/dsm_impl.c:499
19121 #| msgid "could not create shared memory segment: %m"
19122 msgid "could not get shared memory segment: %m"
19123 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
19125 #: storage/ipc/dsm_impl.c:687
19127 #| msgid "could not create shared memory segment: %m"
19128 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
19129 msgstr "shared memory segment oluşturulamıyor: %m"
19131 #: storage/ipc/dsm_impl.c:924
19133 #| msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
19134 msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
19135 msgstr "\"%s\" shared memory segment'i açılamadı: %m"
19137 #: storage/ipc/dsm_impl.c:963 storage/ipc/dsm_impl.c:1011
19139 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
19140 msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor: %m"
19142 #. translator: %s is a syscall name, such as "poll()"
19143 #: storage/ipc/latch.c:860 storage/ipc/latch.c:1093 storage/ipc/latch.c:1219
19145 msgid "%s failed: %m"
19146 msgstr "%s başarısız oldu: %m"
19148 #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:929 storage/lmgr/lock.c:967 storage/lmgr/lock.c:2754 storage/lmgr/lock.c:4084 storage/lmgr/lock.c:4149 storage/lmgr/lock.c:4441 storage/lmgr/predicate.c:2404 storage/lmgr/predicate.c:2419 storage/lmgr/predicate.c:3918 storage/lmgr/predicate.c:5075 utils/hash/dynahash.c:1065
19150 msgid "out of shared memory"
19151 msgstr "shared memory yetersiz"
19153 #: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
19155 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
19156 msgstr "shared memory yetersiz (%zu bayt talep edildi)"
19158 #: storage/ipc/shmem.c:421
19160 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
19161 msgstr "\"%s\" veri tipi için ShmemIndex girdisi oluşturulamıyor"
19163 #: storage/ipc/shmem.c:436
19165 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
19166 msgstr "\"%s\" veri yapısı için ShmemIndex kayıt boyutu yanlış: %zu beklenen, gerçekleşen %zu"
19168 #: storage/ipc/shmem.c:453
19170 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
19171 msgstr "\"%s\" veri yapısı için shared memory yeterli değildir (%zu bayt talep edildi)"
19173 #: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
19175 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
19176 msgstr "istenilen shared memory boyutu size_t tipini aşıyor"
19178 #: storage/ipc/signalfuncs.c:67
19180 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
19181 msgstr "PID %d bir PostgreSQL sunucu süreci değildir"
19183 #: storage/ipc/signalfuncs.c:98 storage/lmgr/proc.c:1363
19185 msgid "could not send signal to process %d: %m"
19186 msgstr "%d sürecine sinyal gönderme başarısız: %m"
19188 #: storage/ipc/signalfuncs.c:118
19190 msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
19191 msgstr "superuser sorgusunu iptal etmek için superuser olmalısınız"
19193 #: storage/ipc/signalfuncs.c:123
19195 msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
19196 msgstr "sorgusu iptal edilmek istenen rolün ya da pg_signal_backend'in bir üyesi olmalısınız"
19198 #: storage/ipc/signalfuncs.c:142
19200 msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
19201 msgstr "superuser sürecini sonlandırmak için superuser olmalısınız"
19203 #: storage/ipc/signalfuncs.c:147
19205 msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
19208 #: storage/ipc/signalfuncs.c:183
19210 msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
19211 msgstr "adminpack 1.0 ile log dosyalarını döndürmek (rotate) için superuser olmalısınız"
19213 #. translator: %s is a SQL function name
19214 #: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:223
19216 #| msgid "Consider using tablespaces instead."
19217 msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
19218 msgstr "Onun yerine tablespace kullanabilirsiniz."
19220 #: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211
19222 msgid "rotation not possible because log collection not active"
19223 msgstr "log biriktirme (collection) etkin olmadığından rotasyon yapılamaz"
19225 #: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:3110
19227 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
19228 msgstr "kurtarma işlemi ile çakışmadan dolayı sorgu iptal ediliyor"
19230 #: storage/ipc/standby.c:559 tcop/postgres.c:2384
19232 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
19235 #: storage/large_object/inv_api.c:189
19237 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
19240 #: storage/large_object/inv_api.c:270
19242 #| msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
19243 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
19244 msgstr "(%u) large objecti için geçersiz OID\n"
19246 #: storage/large_object/inv_api.c:460
19248 msgid "invalid whence setting: %d"
19249 msgstr "geçersiz whence ayarı: %d"
19251 #: storage/large_object/inv_api.c:632
19253 msgid "invalid large object write request size: %d"
19254 msgstr "geçersiz large-object yazma isteği boyutu: %d"
19256 #: storage/lmgr/deadlock.c:1115
19258 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
19259 msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
19261 #: storage/lmgr/deadlock.c:1134
19263 msgid "Process %d: %s"
19264 msgstr "Süreç %d: %s"
19266 #: storage/lmgr/deadlock.c:1143
19268 msgid "deadlock detected"
19269 msgstr "çıkmaz (deadlock) durumu saptandı"
19271 #: storage/lmgr/deadlock.c:1146
19273 msgid "See server log for query details."
19274 msgstr "Sorgu ayrıntıları için sunucu kayıt dosyasına bakın."
19276 #: storage/lmgr/lmgr.c:815
19278 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19279 msgstr "\"%3$s\" nesnesindeki (%1$u,%2$u) satırı güncellenirken"
19281 #: storage/lmgr/lmgr.c:818
19283 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19284 msgstr "\"%3$s\" nesnesindeki (%1$u,%2$u) satırı silinirken"
19286 #: storage/lmgr/lmgr.c:821
19288 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19289 msgstr "\"%3$s\" nesnesindeki (%1$u,%2$u) satırı kilitlenirken"
19291 #: storage/lmgr/lmgr.c:824
19293 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
19294 msgstr "\"%3$s\" nesnesindeki (%1$u,%2$u) satırının güncellenmiş sürümü kilitlenirken "
19296 #: storage/lmgr/lmgr.c:827
19298 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19299 msgstr "\"%3$s\" nesnesindeki (%1$u,%2$u) indeks satırı eklenirken (insert)"
19301 #: storage/lmgr/lmgr.c:830
19303 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19306 #: storage/lmgr/lmgr.c:833
19308 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19311 #: storage/lmgr/lmgr.c:836
19313 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
19316 #: storage/lmgr/lmgr.c:1091
19318 msgid "relation %u of database %u"
19319 msgstr "%2$u veritabanının %1$u nesnesi"
19321 #: storage/lmgr/lmgr.c:1097
19323 msgid "extension of relation %u of database %u"
19324 msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir"
19326 #: storage/lmgr/lmgr.c:1103
19328 msgid "page %u of relation %u of database %u"
19329 msgstr "%u sayfası %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
19331 #: storage/lmgr/lmgr.c:1110
19333 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
19334 msgstr "(%u,%u) satırı %u nesnesinindir ve %u veritabanındadır"
19336 #: storage/lmgr/lmgr.c:1118
19338 msgid "transaction %u"
19339 msgstr "transaction %u"
19341 #: storage/lmgr/lmgr.c:1123
19343 msgid "virtual transaction %d/%u"
19344 msgstr "sanal transaction %d/%u"
19346 #: storage/lmgr/lmgr.c:1129
19348 #| msgid "could not access status of transaction %u"
19349 msgid "speculative token %u of transaction %u"
19350 msgstr "%u transactionunun durumuna erişilemiyor."
19352 #: storage/lmgr/lmgr.c:1135
19354 msgid "object %u of class %u of database %u"
19355 msgstr "%u nesnesi %u sınıfındandır ve %u veritabanındadır"
19357 #: storage/lmgr/lmgr.c:1143
19359 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
19360 msgstr "user lock [%u,%u,%u]"
19362 #: storage/lmgr/lmgr.c:1150
19364 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
19365 msgstr "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
19367 #: storage/lmgr/lmgr.c:1158
19369 msgid "unrecognized locktag type %d"
19370 msgstr "bilinmeyen locktag tipi %d"
19372 #: storage/lmgr/lock.c:764
19374 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
19377 #: storage/lmgr/lock.c:766
19379 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
19382 #: storage/lmgr/lock.c:930 storage/lmgr/lock.c:968 storage/lmgr/lock.c:2755 storage/lmgr/lock.c:4085 storage/lmgr/lock.c:4150 storage/lmgr/lock.c:4442
19384 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
19385 msgstr "max_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekebilir."
19387 #: storage/lmgr/lock.c:3201 storage/lmgr/lock.c:3317
19389 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
19392 #: storage/lmgr/predicate.c:703
19394 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
19397 #: storage/lmgr/predicate.c:704 storage/lmgr/predicate.c:732
19399 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
19402 #: storage/lmgr/predicate.c:731
19404 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
19407 #: storage/lmgr/predicate.c:1538
19409 msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
19412 #: storage/lmgr/predicate.c:1627
19414 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
19415 msgstr "\"default_transaction_isolation\" değeri \"serializable\" olarak ayarlı."
19417 #: storage/lmgr/predicate.c:1628
19419 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
19420 msgstr "Varsayılan değeri değiştirmek için \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" ."
19422 #: storage/lmgr/predicate.c:1679
19424 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
19427 #: storage/lmgr/predicate.c:1758 utils/time/snapmgr.c:623 utils/time/snapmgr.c:629
19429 msgid "could not import the requested snapshot"
19430 msgstr "talep edilen snapshot içeri aktarılamadı (import)"
19432 #: storage/lmgr/predicate.c:1759 utils/time/snapmgr.c:630
19434 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
19435 msgstr "%d PID'li kaynak süreç artık çalışmıyor."
19437 #: storage/lmgr/predicate.c:2405 storage/lmgr/predicate.c:2420 storage/lmgr/predicate.c:3919
19439 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
19440 msgstr "max_pred_locks_per_transaction değerini artırmanız gerekebilir."
19442 #: storage/lmgr/predicate.c:4075 storage/lmgr/predicate.c:4164 storage/lmgr/predicate.c:4172 storage/lmgr/predicate.c:4211 storage/lmgr/predicate.c:4454 storage/lmgr/predicate.c:4791 storage/lmgr/predicate.c:4803 storage/lmgr/predicate.c:4846 storage/lmgr/predicate.c:4884
19444 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
19445 msgstr "işlemler (transaction) arasındaki okuma/yazma bağımlılıkları nedeniyle erişim serialize edilemiyor"
19447 #: storage/lmgr/predicate.c:4077 storage/lmgr/predicate.c:4166 storage/lmgr/predicate.c:4174 storage/lmgr/predicate.c:4213 storage/lmgr/predicate.c:4456 storage/lmgr/predicate.c:4793 storage/lmgr/predicate.c:4805 storage/lmgr/predicate.c:4848 storage/lmgr/predicate.c:4886
19449 msgid "The transaction might succeed if retried."
19450 msgstr "Tekrar denenirse işlem (transaction) başarılı olabilir."
19452 #: storage/lmgr/proc.c:359
19454 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
19455 msgstr "talep edilen yedek (standby) bağlantı sayısı max_wal_senders değerini (şu anda %d) aşmakta"
19457 #: storage/lmgr/proc.c:1334
19459 msgid "Process %d waits for %s on %s."
19460 msgstr "%1$d süreci %3$s üzerindeki %2$s için bekliyor."
19462 #: storage/lmgr/proc.c:1345
19464 msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
19465 msgstr "%d PID'li bloklayan autovacuum'a iptal gönderiliyor"
19467 #: storage/lmgr/proc.c:1465
19469 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
19470 msgstr "%d süreci %s işlemi %s nesnesi için kaynak kilitlenmesini önledi bunun için %ld.%03d milisaniye bekledikten sonra sırada bekleyen işlemler yeniden düzenlendi"
19472 #: storage/lmgr/proc.c:1480
19474 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19475 msgstr "%d süreci %s nesnesini %s işlemi için beklerken %ld.%03d milisaniye sonra deadlock tespit etti"
19477 #: storage/lmgr/proc.c:1489
19479 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
19480 msgstr "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
19482 #: storage/lmgr/proc.c:1496
19484 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
19485 msgstr "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
19487 #: storage/lmgr/proc.c:1512
19489 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
19490 msgstr "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
19492 #: storage/page/bufpage.c:152
19494 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
19495 msgstr "sayfa doğrulaması başarısız oldu, sağlama toplamı %u olarak hesaplandı fakat %u bekleniyordu"
19497 #: storage/page/bufpage.c:216 storage/page/bufpage.c:510 storage/page/bufpage.c:747 storage/page/bufpage.c:880 storage/page/bufpage.c:976 storage/page/bufpage.c:1086
19499 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
19500 msgstr "bozuk sayfa göstergesi: lower = %u, upper = %u, special = %u"
19502 #: storage/page/bufpage.c:532
19504 #| msgid "corrupted item pointer: %u"
19505 msgid "corrupted line pointer: %u"
19506 msgstr "nesne imleyici bozuk: %u"
19508 #: storage/page/bufpage.c:559 storage/page/bufpage.c:931
19510 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
19511 msgstr "bozuk öğe uzunluğu: toplam %u, boş alan %u"
19513 #: storage/page/bufpage.c:766 storage/page/bufpage.c:904 storage/page/bufpage.c:992 storage/page/bufpage.c:1102
19515 #| msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
19516 msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
19517 msgstr "bozuk öğe göstergisi: offset = %u, size = %u"
19519 #: storage/smgr/md.c:320 storage/smgr/md.c:815
19521 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
19522 msgstr "\"%s\" dosyası küçültülemedi (truncate): %m"
19524 #: storage/smgr/md.c:394
19526 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19527 msgstr "\"%s\" dosyası %u bloktan fazla genişletilemiyor"
19529 #: storage/smgr/md.c:409
19531 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19532 msgstr "\"%s\" dosyası genişletilemiyor: %m"
19534 #: storage/smgr/md.c:411 storage/smgr/md.c:418 storage/smgr/md.c:698
19536 msgid "Check free disk space."
19537 msgstr "Boş disk alanını kontrol edin"
19539 #: storage/smgr/md.c:415
19541 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19542 msgstr "%1$u/%2$u/%3$u nesnesi büyütme hatası: %6$u bloğunda %4$d bayttan sadece %5$d bayt yazıldı"
19544 #: storage/smgr/md.c:619
19546 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19547 msgstr "\"%2$s\" dosyasında %1$u bloğu okunamadı: %3$m"
19549 #: storage/smgr/md.c:635
19551 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19552 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %6$d bayttan sadece %5$d bayt okundu"
19554 #: storage/smgr/md.c:689
19556 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19557 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
19559 #: storage/smgr/md.c:694
19561 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19562 msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %6$d bayttan sadece %5$d bayt yazıldı"
19564 #: storage/smgr/md.c:786
19566 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19567 msgstr "%u/%u/%u nesnesi %u blokuna kadar kesilemiyor: nesnenin boyutu %u blok olarak ayarlandı"
19569 #: storage/smgr/md.c:841
19571 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19572 msgstr "%s ilişkisi to %u bloğa küçültülemedi: %m"
19574 #: storage/smgr/md.c:913
19576 msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19579 #: storage/smgr/md.c:1210
19581 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19582 msgstr "segment %u, nesne%u/%u/%u (hedef blok %u) açılamıyor: %m"
19584 #: storage/smgr/md.c:1224
19586 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19587 msgstr "\"%s\" dosyası açılamadı (hedef blok %u): %m"
19589 #: storage/sync/sync.c:400
19591 msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19592 msgstr "\"%s\" dosyası fsync edilemedi, fakat tekrar deneniyor: %m"
19594 #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:461 tcop/fastpath.c:591
19596 msgid "invalid argument size %d in function call message"
19597 msgstr "fonksiyon çağırma mesajında geçersiz argüman boyutu %d"
19599 #: tcop/fastpath.c:307
19601 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19602 msgstr "fastpath function çağırımı: \"%s\" OID %u"
19604 #: tcop/fastpath.c:389 tcop/postgres.c:1288 tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2139
19606 msgid "duration: %s ms"
19607 msgstr "süre: %s milisaniye"
19609 #: tcop/fastpath.c:393
19611 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19612 msgstr "süre: %s milisaniye fastpath function call: \"%s\" OID %u"
19614 #: tcop/fastpath.c:429 tcop/fastpath.c:556
19616 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19617 msgstr "fonksiyon çağırısına %d argüman bulunmakta ancak fonkiyon %d argüman istemektedir"
19619 #: tcop/fastpath.c:437
19621 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19622 msgstr "fonksiyon çağırma mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
19624 #: tcop/fastpath.c:524 tcop/fastpath.c:607
19626 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19627 msgstr "%d fonksiyon argümanında geçersiz ikili veri"
19629 #: tcop/postgres.c:359 tcop/postgres.c:395 tcop/postgres.c:422
19631 msgid "unexpected EOF on client connection"
19632 msgstr "istemci bağlantısında beklenmeyen EOF"
19634 #: tcop/postgres.c:445 tcop/postgres.c:457 tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:480 tcop/postgres.c:4471
19636 msgid "invalid frontend message type %d"
19637 msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
19639 #: tcop/postgres.c:1043
19641 msgid "statement: %s"
19644 #: tcop/postgres.c:1293
19646 msgid "duration: %s ms statement: %s"
19647 msgstr "süre: %s milisaniye komut: %s"
19649 #: tcop/postgres.c:1343
19651 msgid "parse %s: %s"
19652 msgstr "parse %s: %s"
19654 #: tcop/postgres.c:1400
19656 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19657 msgstr "önceden hazırlanmış komuta çoklu komut eklenemez"
19659 #: tcop/postgres.c:1556
19661 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
19662 msgstr "süre: %s milisaniye parse %s: %s"
19664 #: tcop/postgres.c:1601
19666 msgid "bind %s to %s"
19667 msgstr "bind %s to %s"
19669 #: tcop/postgres.c:1620 tcop/postgres.c:2431
19671 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19672 msgstr "ismi verilmemiş hazırlamış komut mevcut değil"
19674 #: tcop/postgres.c:1661
19676 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19677 msgstr "bind mesajı %d argüman biçimi ve %d argüman içeriyor"
19679 #: tcop/postgres.c:1667
19681 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19682 msgstr "bind mesajı %d parametre veriyor ancak \"%s\" hazırlanmış deymi %d gerektirir"
19684 #: tcop/postgres.c:1827
19686 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19687 msgstr "bind parametresinde geçersiz ikili veri %d"
19689 #: tcop/postgres.c:1923
19691 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
19692 msgstr "süre: %s milisaniye bind %s%s%s: %s"
19694 #: tcop/postgres.c:1971 tcop/postgres.c:2515
19696 msgid "portal \"%s\" does not exist"
19697 msgstr "portal \"%s\" mevcut değildir"
19699 #: tcop/postgres.c:2056
19701 msgid "%s %s%s%s: %s"
19702 msgstr "%s %s%s%s: %s"
19704 #: tcop/postgres.c:2058 tcop/postgres.c:2147
19705 msgid "execute fetch from"
19706 msgstr "execute fetch from"
19708 #: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2148
19712 #: tcop/postgres.c:2144
19714 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
19715 msgstr "süre: %s ms %s %s%s%s: %s"
19717 #: tcop/postgres.c:2272
19719 msgid "prepare: %s"
19720 msgstr "prepare: %s"
19722 #: tcop/postgres.c:2337
19724 msgid "parameters: %s"
19725 msgstr "%s parametresi"
19727 #: tcop/postgres.c:2356
19729 msgid "abort reason: recovery conflict"
19730 msgstr "iptal sebebi: kurtarma çatışması (recovery conflict)"
19732 #: tcop/postgres.c:2372
19734 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19737 #: tcop/postgres.c:2375
19739 msgid "User was holding a relation lock for too long."
19742 #: tcop/postgres.c:2378
19744 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19747 #: tcop/postgres.c:2381
19749 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19752 #: tcop/postgres.c:2387
19754 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19755 msgstr "Kullanıcı silinmesi gereken bir veritabanına bağlıydı."
19757 #: tcop/postgres.c:2711
19759 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19760 msgstr "diğer aktif sunucu sürecinin durması nedeniyle bağlantı kapatılmıştır"
19762 #: tcop/postgres.c:2712
19764 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19765 msgstr "Başka bir sürecin olağan dışı çıkışı nedeniyle shared memory bozulmuş ihtimali var. Dolayısıyla tüm süreçlerine tüm aktif işlemlerini rollback edip çıkmak komutu verilmiş."
19767 #: tcop/postgres.c:2716 tcop/postgres.c:3040
19769 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19770 msgstr "Birkaç saniye sonra veritabana bağlanıp işlemlerinize devam edebilirsiniz."
19772 #: tcop/postgres.c:2798
19774 msgid "floating-point exception"
19775 msgstr "gerçel sayı istisnası"
19777 #: tcop/postgres.c:2799
19779 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19780 msgstr "Geçersiz floating-point işlemi sinyali alındı. Bu, matematiksel sıfıra bölme gibi geçersiz işlem ya da kapsam dışı sonucun göstergesidir."
19782 #: tcop/postgres.c:2970
19784 msgid "canceling authentication due to timeout"
19785 msgstr "zamanaşımı nedeniyle yetkilendirme iptal edildi"
19787 #: tcop/postgres.c:2974
19789 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19790 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda autovacuum süreci sonlandırılıyor"
19792 #: tcop/postgres.c:2978
19794 #| msgid "terminating connection due to administrator command"
19795 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
19796 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
19798 #: tcop/postgres.c:2982
19800 #| msgid "autovacuum launcher shutting down"
19801 msgid "logical replication launcher shutting down"
19802 msgstr "otomatik vacuum başlatma süreci kapatılıyor"
19804 #: tcop/postgres.c:2995 tcop/postgres.c:3005 tcop/postgres.c:3038
19806 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19807 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
19809 #: tcop/postgres.c:3011
19811 msgid "terminating connection due to administrator command"
19812 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
19814 #: tcop/postgres.c:3021
19816 #| msgid "connection to server was lost\n"
19817 msgid "connection to client lost"
19818 msgstr "sunucuya bağlantı kesildi\n"
19820 #: tcop/postgres.c:3087
19822 #| msgid "canceling statement due to statement timeout"
19823 msgid "canceling statement due to lock timeout"
19824 msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi"
19826 #: tcop/postgres.c:3094
19828 msgid "canceling statement due to statement timeout"
19829 msgstr "sorgu zaman aşımına uğradı ve iptal edildi"
19831 #: tcop/postgres.c:3101
19833 msgid "canceling autovacuum task"
19834 msgstr "autovacuum görevi iptal ediliyor"
19836 #: tcop/postgres.c:3124
19838 msgid "canceling statement due to user request"
19839 msgstr "kullanıcı isteği ile sorgu iptal edildi"
19841 #: tcop/postgres.c:3134
19843 #| msgid "terminating connection due to administrator command"
19844 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19845 msgstr "yönetici talimatı doğrultusunda bağlantı kesildi"
19847 #: tcop/postgres.c:3248
19849 msgid "stack depth limit exceeded"
19850 msgstr "stack derinliği sınırı aşıldı"
19852 #: tcop/postgres.c:3249
19854 #| msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19855 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19856 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliğinin yeterli olduğundan emin olarak \"max_stack_depth\" konfigurasyon parametresini artırın."
19858 #: tcop/postgres.c:3312
19860 #| msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
19861 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19862 msgstr "\"max_stack_depth\" parametresi %ldkB açmamalıdır"
19864 #: tcop/postgres.c:3314
19866 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19867 msgstr "İşletim sisteminin stack derinliği \"ulimit -s\" veya benzeri komutu ile arttırın."
19869 #: tcop/postgres.c:3674
19871 #| msgid "invalid command-line arguments for server process"
19872 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19873 msgstr "sunucu süreci için geçersiz komut satırı parametreleri"
19875 #: tcop/postgres.c:3675 tcop/postgres.c:3681
19877 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19878 msgstr "Daha fazla bilgi için \"%s --help\" yazın."
19880 #: tcop/postgres.c:3679
19882 #| msgid "%s: invalid command-line arguments"
19883 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19884 msgstr "%s: komut satırı parametresi yanlış"
19886 #: tcop/postgres.c:3741
19888 msgid "%s: no database nor user name specified"
19889 msgstr ":%s: ne veritabanı ne de kullanıcı adı belirtilmemiştir"
19891 #: tcop/postgres.c:4379
19893 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19894 msgstr "geçersiz CLOSE mesaj alt tipi %d"
19896 #: tcop/postgres.c:4414
19898 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19899 msgstr "geçersiz DESCRIBE mesaj alt tipi %d"
19901 #: tcop/postgres.c:4492
19903 #| msgid "cast function must not be an aggregate function"
19904 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19905 msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
19907 #: tcop/postgres.c:4496
19909 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19912 #: tcop/postgres.c:4673
19914 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19915 msgstr "bağlantı bitti: oturum zamanı: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19917 #: tcop/pquery.c:642
19919 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19920 msgstr "bind mesajı ında %d sonuç biçimi verilmişken sorguda %d sütun belirtilmiş"
19922 #: tcop/pquery.c:949
19924 msgid "cursor can only scan forward"
19925 msgstr "cursor sadece ileri doğru gidebilir"
19927 #: tcop/pquery.c:950
19929 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19930 msgstr "Geriye gitmesini sağlamak için SCROLL seçeneği ile bildirin."
19932 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19933 #: tcop/utility.c:245
19935 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19936 msgstr "salt okunur transaction içinde okuma-yazma moduna ayarlanamıyor"
19938 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19939 #: tcop/utility.c:263
19941 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19942 msgstr "sorgu çalıştırılamadı"
19944 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19945 #: tcop/utility.c:282
19947 msgid "cannot execute %s during recovery"
19948 msgstr "sorgu çalıştırılamadı"
19950 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19951 #: tcop/utility.c:300
19953 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19954 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
19956 #: tcop/utility.c:760
19958 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19959 msgstr "CHECKPOINT yapmak için superuser olmalısınız"
19961 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19963 msgid "multiple DictFile parameters"
19964 msgstr "mükerrer DictFile parametre"
19966 #: tsearch/dict_ispell.c:63
19968 msgid "multiple AffFile parameters"
19969 msgstr "çoklu AffFile parametresi"
19971 #: tsearch/dict_ispell.c:82
19973 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19974 msgstr "tanımlanmayan ispell parametresi: \"%s\""
19976 #: tsearch/dict_ispell.c:96
19978 msgid "missing AffFile parameter"
19979 msgstr "ekisk AffFile parametresi"
19981 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19983 msgid "missing DictFile parameter"
19984 msgstr "eksik DictFile parametresi"
19986 #: tsearch/dict_simple.c:58
19988 msgid "multiple Accept parameters"
19989 msgstr "çoklu Accept parametreleri"
19991 #: tsearch/dict_simple.c:66
19993 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19994 msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
19996 #: tsearch/dict_synonym.c:118
19998 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19999 msgstr "tanımlanmamış eş anlamlılık parametresi: \"%s\""
20001 #: tsearch/dict_synonym.c:125
20003 msgid "missing Synonyms parameter"
20004 msgstr "eksik Synonyms parametresi"
20006 #: tsearch/dict_synonym.c:132
20008 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
20009 msgstr "\"%s\" eşanlamlılar dosyası açılamıyor: %m"
20011 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
20013 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
20014 msgstr "\"%s\" eşanlamlılar dosyası açılamadı: %m"
20016 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
20018 msgid "unexpected delimiter"
20019 msgstr "beklenmeyen dosya sonu\n"
20021 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
20023 msgid "unexpected end of line or lexeme"
20024 msgstr "beklenmeyen satır sonu ya da sözlükbirimi"
20026 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
20028 msgid "unexpected end of line"
20029 msgstr "beklenmeyen satır sonu"
20031 #: tsearch/dict_thesaurus.c:297
20033 #| msgid "too many levels in nested structure/union definition"
20034 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
20035 msgstr "içiçe gelmiş yapı/birleşme tanımında çok fazla seviye"
20037 #: tsearch/dict_thesaurus.c:421
20039 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20042 #: tsearch/dict_thesaurus.c:427
20044 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20047 #: tsearch/dict_thesaurus.c:430
20049 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
20050 msgstr "Satır sonu karakteri için \"\\r\" kullanın."
20052 #: tsearch/dict_thesaurus.c:576
20054 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
20057 #: tsearch/dict_thesaurus.c:583
20059 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
20062 #: tsearch/dict_thesaurus.c:595
20064 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
20067 #: tsearch/dict_thesaurus.c:633
20069 msgid "multiple Dictionary parameters"
20070 msgstr "çoklu Dil parametreleri"
20072 #: tsearch/dict_thesaurus.c:640
20074 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
20075 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
20077 #: tsearch/dict_thesaurus.c:652
20079 msgid "missing Dictionary parameter"
20080 msgstr "eksik Sözlük parametresi"
20082 #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1036
20084 #| msgid "invalid data in file \"%s\""
20085 msgid "invalid affix flag \"%s\""
20086 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
20088 #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040
20090 #| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
20091 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
20092 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
20094 #: tsearch/spell.c:414
20096 #| msgid "invalid data in file \"%s\""
20097 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
20098 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz veri"
20100 #: tsearch/spell.c:434
20102 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
20105 #: tsearch/spell.c:524
20107 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
20108 msgstr "\"%s\" sözlük dosyası açılamadı: %m"
20110 #: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208
20112 msgid "invalid regular expression: %s"
20113 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
20115 #: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1734 tsearch/spell.c:1739 tsearch/spell.c:1744
20117 #| msgid "invalid cidr value: \"%s\""
20118 msgid "invalid affix alias \"%s\""
20119 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
20121 #: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1436
20123 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
20124 msgstr "\"%s\" affix dosyası açılamıyor: %m"
20126 #: tsearch/spell.c:1270
20128 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
20131 #: tsearch/spell.c:1314
20133 #| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
20134 msgid "invalid number of flag vector aliases"
20135 msgstr "\"%2$s\" tablosu için geçersiz sütun numarası %1$d\n"
20137 #: tsearch/spell.c:1337
20139 #| msgid "number of aliases does not match number of columns"
20140 msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
20141 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
20143 #: tsearch/spell.c:1552
20145 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
20148 #: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1132
20150 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
20151 msgstr "dizgi tsvector için çok uzun"
20153 #: tsearch/ts_locale.c:185
20155 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
20158 #: tsearch/ts_locale.c:302
20160 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
20161 msgstr "wchar_t'den sunucu dil kodlamasına dönüşüm başarısız oldu: %m"
20163 #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
20165 msgid "word is too long to be indexed"
20166 msgstr "sözcük indexlenebilmek için çok uzun"
20168 #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
20170 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
20171 msgstr "%d harften fazla sözcükler gözardı ediliyor."
20173 #: tsearch/ts_utils.c:51
20175 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
20176 msgstr "geçersiz metin arama yapılandırma dosyası adı: \"%s\""
20178 #: tsearch/ts_utils.c:83
20180 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
20181 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
20183 #: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
20185 msgid "text search parser does not support headline creation"
20186 msgstr "\"%s\" tablespace'i mevcut değil"
20188 #: tsearch/wparser_def.c:2486
20190 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
20191 msgstr "\"%s\" tanınmayan parametre"
20193 #: tsearch/wparser_def.c:2495
20195 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
20196 msgstr "MinWords değeri MaxWords değerinden az olmalı"
20198 #: tsearch/wparser_def.c:2499
20200 msgid "MinWords should be positive"
20201 msgstr "MinWords pozitif olmalıdır"
20203 #: tsearch/wparser_def.c:2503
20205 msgid "ShortWord should be >= 0"
20206 msgstr "ShortWord >=0 olmalı"
20208 #: tsearch/wparser_def.c:2507
20210 msgid "MaxFragments should be >= 0"
20211 msgstr "ShortWord >=0 olmalı"
20213 #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:93
20215 msgid "identifier too long"
20216 msgstr "tanımlayıcı fazla uzun"
20218 #: utils/adt/acl.c:172 utils/adt/name.c:94
20220 msgid "Identifier must be less than %d characters."
20221 msgstr "Tamılayıcı %d karakterden daha küçük olmalı."
20223 #: utils/adt/acl.c:258
20225 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
20226 msgstr "anahtar kelimesi anlaşılamıyor: \"%s\""
20228 #: utils/adt/acl.c:259
20230 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
20231 msgstr "ACL anahtar kelimesi \"group\" veya \"user\" olmalıdır."
20233 #: utils/adt/acl.c:264
20235 msgid "missing name"
20236 msgstr "isim eksik"
20238 #: utils/adt/acl.c:265
20240 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
20241 msgstr "\"group\" veya \"user\" anahter kelimesini isim izlemelidir."
20243 #: utils/adt/acl.c:271
20245 msgid "missing \"=\" sign"
20246 msgstr "\"=\" işareti eksik"
20248 #: utils/adt/acl.c:324
20250 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
20251 msgstr "geçersiz biçim karakteri: şunlardan biri olmalıdır: \"%s\""
20253 #: utils/adt/acl.c:346
20255 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
20256 msgstr "\"/\" karakterini bir isim izlemelidir"
20258 #: utils/adt/acl.c:354
20260 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
20261 msgstr "varsayılan bağışlayıcı kullanıcı ID %u"
20263 #: utils/adt/acl.c:545
20265 msgid "ACL array contains wrong data type"
20266 msgstr "ACL array yanlış veri tipini içermektedir"
20268 #: utils/adt/acl.c:549
20270 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
20271 msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır"
20273 #: utils/adt/acl.c:553
20275 msgid "ACL arrays must not contain null values"
20276 msgstr "ACL array null kayıtları içeremez"
20278 #: utils/adt/acl.c:577
20280 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
20281 msgstr "ACL tanımının sonunda fuzuli karakterler"
20283 #: utils/adt/acl.c:1212
20285 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
20286 msgstr "grant seçenekleri kendi kendine verilemez"
20288 #: utils/adt/acl.c:1273
20290 msgid "dependent privileges exist"
20291 msgstr "bağlı haklar mevcut"
20293 #: utils/adt/acl.c:1274
20295 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
20296 msgstr "Onları da geri almak için CASCADE kullanın."
20298 #: utils/adt/acl.c:1536
20300 msgid "aclinsert is no longer supported"
20301 msgstr "aclinsert artık desteklenmemktedir"
20303 #: utils/adt/acl.c:1546
20305 msgid "aclremove is no longer supported"
20306 msgstr "aclremove artık desteklenmemktedir"
20308 #: utils/adt/acl.c:1632 utils/adt/acl.c:1686
20310 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
20311 msgstr "bilinmeyen hak türü: \"%s\""
20313 #: utils/adt/acl.c:3486 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
20315 msgid "function \"%s\" does not exist"
20316 msgstr "\"%s\" fonksiyonu mevcut değil"
20318 #: utils/adt/acl.c:4958
20320 msgid "must be member of role \"%s\""
20321 msgstr "\"%s\" rolüne dahil olmalıdır"
20323 #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:932 utils/adt/arrayfuncs.c:1532 utils/adt/arrayfuncs.c:3235 utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5909 utils/adt/arrayfuncs.c:6250 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
20325 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
20326 msgstr "dizin boyutu izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
20328 #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:466 utils/adt/array_userfuncs.c:546 utils/adt/json.c:1829 utils/adt/json.c:1924 utils/adt/json.c:1962 utils/adt/jsonb.c:1094 utils/adt/jsonb.c:1123 utils/adt/jsonb.c:1517 utils/adt/jsonb.c:1681 utils/adt/jsonb.c:1691
20330 msgid "could not determine input data type"
20331 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemedi"
20333 #: utils/adt/array_userfuncs.c:85
20335 #| msgid "target type is not an array"
20336 msgid "input data type is not an array"
20337 msgstr "hedef tipi array değildir"
20339 #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 utils/adt/arrayfuncs.c:1335 utils/adt/float.c:1213 utils/adt/float.c:1287 utils/adt/float.c:3855 utils/adt/float.c:3869 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:781 utils/adt/int.c:795 utils/adt/int.c:809 utils/adt/int.c:840 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:978 utils/adt/int.c:992 utils/adt/int.c:1006 utils/adt/int.c:1039
20340 #: utils/adt/int.c:1053 utils/adt/int.c:1067 utils/adt/int.c:1098 utils/adt/int.c:1180 utils/adt/int8.c:1167 utils/adt/numeric.c:1565 utils/adt/numeric.c:3240 utils/adt/varbit.c:1188 utils/adt/varbit.c:1576 utils/adt/varlena.c:1075 utils/adt/varlena.c:3345
20342 msgid "integer out of range"
20343 msgstr "integer sıra dışıdır"
20345 #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191
20347 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
20348 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
20350 #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 utils/adt/array_userfuncs.c:406
20352 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
20353 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
20355 #: utils/adt/array_userfuncs.c:274
20357 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
20358 msgstr "Öğe tipleri %s ve %s olan dizileri bitiştirmede kullanılamaz."
20360 #: utils/adt/array_userfuncs.c:313
20362 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
20363 msgstr "Bitiştirmede %d ve %d boyutlu dizileri kullanılamaz."
20365 #: utils/adt/array_userfuncs.c:350
20367 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
20368 msgstr "Bitiştirmede öğeleri farklı boyutlu olan dizileri kullanılamaz."
20370 #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407
20372 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
20373 msgstr "Bitiştirmede farklı boyutlu dizileri kullanılamaz."
20375 #: utils/adt/array_userfuncs.c:662 utils/adt/array_userfuncs.c:814
20377 #| msgid "multidimensional arrays are not supported"
20378 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
20379 msgstr "çok boyutlu diziler desteklenmiyor"
20381 #: utils/adt/array_userfuncs.c:686
20383 #| msgid "FOREACH expression must not be null"
20384 msgid "initial position must not be null"
20385 msgstr "FOREACH ifadesi NULL olamaz"
20387 #: utils/adt/arrayfuncs.c:269 utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:316 utils/adt/arrayfuncs.c:331 utils/adt/arrayfuncs.c:345 utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582
20388 #: utils/adt/arrayfuncs.c:589 utils/adt/arrayfuncs.c:597 utils/adt/arrayfuncs.c:631 utils/adt/arrayfuncs.c:654 utils/adt/arrayfuncs.c:674 utils/adt/arrayfuncs.c:786 utils/adt/arrayfuncs.c:795 utils/adt/arrayfuncs.c:825 utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893
20390 msgid "malformed array literal: \"%s\""
20391 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
20393 #: utils/adt/arrayfuncs.c:270
20395 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
20398 #: utils/adt/arrayfuncs.c:284
20400 #| msgid "missing dimension value"
20401 msgid "Missing array dimension value."
20402 msgstr "boyut değeri eksik"
20404 #: utils/adt/arrayfuncs.c:295 utils/adt/arrayfuncs.c:332
20406 #| msgid "missing \"]\" in array dimensions"
20407 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
20408 msgstr "array tanımında \"]\" eksik"
20410 #: utils/adt/arrayfuncs.c:304 utils/adt/arrayfuncs.c:2883 utils/adt/arrayfuncs.c:2915 utils/adt/arrayfuncs.c:2930
20412 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
20413 msgstr "üst sınır alt sınırından düşük olamaz"
20415 #: utils/adt/arrayfuncs.c:317
20417 #| msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
20418 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
20419 msgstr "array değeri ya \"{\" ile ya da boyut bilgisi ile başlamalıdır"
20421 #: utils/adt/arrayfuncs.c:346
20423 msgid "Array contents must start with \"{\"."
20426 #: utils/adt/arrayfuncs.c:352 utils/adt/arrayfuncs.c:359
20428 #| msgid "array dimensions incompatible with array literal"
20429 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
20430 msgstr "array boyutları array değişmezi ile uyumsuz"
20432 #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:517 utils/adt/rangetypes.c:2181 utils/adt/rangetypes.c:2189 utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:218
20434 msgid "Unexpected end of input."
20435 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
20437 #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:553 utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:632
20439 #| msgid "unexpected \"=\""
20440 msgid "Unexpected \"%c\" character."
20441 msgstr "beklenmeyen \"=\""
20443 #: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:655
20445 #| msgid "expected a type name"
20446 msgid "Unexpected array element."
20447 msgstr "tür ismi beklenir"
20449 #: utils/adt/arrayfuncs.c:590
20451 msgid "Unmatched \"%c\" character."
20454 #: utils/adt/arrayfuncs.c:598 utils/adt/jsonfuncs.c:2397
20456 #| msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
20457 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
20458 msgstr "çok boyutlu dizinler boyut sayısı kadar dizin ifade sayısına sahip olmalıdırlar"
20460 #: utils/adt/arrayfuncs.c:675
20462 #| msgid "Junk after right parenthesis."
20463 msgid "Junk after closing right brace."
20464 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
20466 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1297 utils/adt/arrayfuncs.c:3343 utils/adt/arrayfuncs.c:5815
20468 msgid "invalid number of dimensions: %d"
20469 msgstr "boyut sayısı geçersiz: %d"
20471 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1308
20473 msgid "invalid array flags"
20474 msgstr "array flags geçersiz"
20476 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1316
20478 msgid "wrong element type"
20479 msgstr "element tipi yanlış"
20481 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1366 utils/adt/rangetypes.c:335 utils/cache/lsyscache.c:2725
20483 msgid "no binary input function available for type %s"
20484 msgstr "%s tipi için ikili giriş fonksiyonu mevcut değil"
20486 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1506
20488 msgid "improper binary format in array element %d"
20489 msgstr "%d dizi öğesi için geçersiz ikili biçimi"
20491 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1587 utils/adt/rangetypes.c:340 utils/cache/lsyscache.c:2758
20493 msgid "no binary output function available for type %s"
20494 msgstr "%s tipi için ikili çıkış fonksiyonu mevcut değil"
20496 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2065
20498 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
20499 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri implemente edilmemiş"
20501 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 utils/adt/arrayfuncs.c:2265 utils/adt/arrayfuncs.c:2314 utils/adt/arrayfuncs.c:2550 utils/adt/arrayfuncs.c:2861 utils/adt/arrayfuncs.c:5801 utils/adt/arrayfuncs.c:5827 utils/adt/arrayfuncs.c:5838 utils/adt/json.c:2325 utils/adt/json.c:2400 utils/adt/jsonb.c:1295 utils/adt/jsonb.c:1381 utils/adt/jsonfuncs.c:4301 utils/adt/jsonfuncs.c:4452 utils/adt/jsonfuncs.c:4497
20502 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4544
20504 msgid "wrong number of array subscripts"
20505 msgstr "array subscript sayısı yanlış"
20507 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2248 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920
20509 msgid "array subscript out of range"
20510 msgstr "array subscript kapsam dsışıdır"
20512 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2253
20514 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20515 msgstr "sabit uzunluklu array elementine null değeri atanamaz"
20517 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
20519 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20520 msgstr "sabit-uzunluklu dizinlerin dilimleri üzerinde update implemente edilmemiş"
20522 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
20524 #| msgid "array subscript must have type integer"
20525 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20526 msgstr "array subscript tamsyı tipinde olmalıdır"
20528 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2840
20530 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20533 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2851 utils/adt/arrayfuncs.c:2946
20535 msgid "source array too small"
20536 msgstr "kaynak array küçük"
20538 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3499
20540 msgid "null array element not allowed in this context"
20541 msgstr "bu ortamda null array elementi kabul edilmemektedir"
20543 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3601 utils/adt/arrayfuncs.c:3772 utils/adt/arrayfuncs.c:4123
20545 msgid "cannot compare arrays of different element types"
20546 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
20548 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3948 utils/adt/rangetypes.c:1254 utils/adt/rangetypes.c:1318
20550 #| msgid "could not identify a comparison function for type %s"
20551 msgid "could not identify a hash function for type %s"
20552 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
20554 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4040
20556 #| msgid "could not identify a comparison function for type %s"
20557 msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
20558 msgstr "%s tipi için karşılaştırma fonksiyonu bulunamadı"
20560 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5215
20562 #| msgid "target type is not an array"
20563 msgid "data type %s is not an array type"
20564 msgstr "hedef tipi array değildir"
20566 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5270
20568 #| msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
20569 msgid "cannot accumulate null arrays"
20570 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
20572 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5298
20574 #| msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
20575 msgid "cannot accumulate empty arrays"
20576 msgstr "uyumsuz arrayları birleştirilemez"
20578 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5327 utils/adt/arrayfuncs.c:5333
20580 #| msgid "cannot compare arrays of different element types"
20581 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20582 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
20584 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5699 utils/adt/arrayfuncs.c:5739
20586 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20587 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
20589 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5802 utils/adt/arrayfuncs.c:5828
20591 msgid "Dimension array must be one dimensional."
20592 msgstr "typmod array tek boyutlu olmalıdır"
20594 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5807 utils/adt/arrayfuncs.c:5833
20596 msgid "dimension values cannot be null"
20597 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
20599 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5839
20601 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20604 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6115
20606 #| msgid "multidimensional arrays are not supported"
20607 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20608 msgstr "çok boyutlu diziler desteklenmiyor"
20610 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6392
20612 #| msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
20613 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20614 msgstr "argüman boş veya tek boyutlu dizi olmalıdır"
20616 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6397
20618 #| msgid "typmod array must not contain nulls"
20619 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20620 msgstr "typmod array null kayıtları içeremez"
20622 #: utils/adt/arrayutils.c:209
20624 msgid "typmod array must be type cstring[]"
20625 msgstr "typmod array tamsyı tipinde olmalıdır"
20627 #: utils/adt/arrayutils.c:214
20629 msgid "typmod array must be one-dimensional"
20630 msgstr "typmod array tek boyutlu olmalıdır"
20632 #: utils/adt/arrayutils.c:219
20634 msgid "typmod array must not contain nulls"
20635 msgstr "typmod array null kayıtları içeremez"
20637 #: utils/adt/ascii.c:76
20639 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20640 msgstr "%s karakter tipinden ASCII karakter tipine dönüştürme desteklenmiyor"
20642 #. translator: first %s is inet or cidr
20643 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3773 utils/adt/float.c:168 utils/adt/float.c:252 utils/adt/float.c:276 utils/adt/float.c:390 utils/adt/float.c:474 utils/adt/float.c:501 utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1378
20644 #: utils/adt/geo_ops.c:1413 utils/adt/geo_ops.c:1421 utils/adt/geo_ops.c:3360 utils/adt/geo_ops.c:4526 utils/adt/geo_ops.c:4541 utils/adt/geo_ops.c:4548 utils/adt/int8.c:128 utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:74 utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:634
20645 #: utils/adt/numeric.c:5806 utils/adt/numeric.c:5830 utils/adt/numeric.c:5854 utils/adt/numeric.c:6684 utils/adt/numeric.c:6710 utils/adt/numutils.c:52 utils/adt/numutils.c:62 utils/adt/numutils.c:106 utils/adt/numutils.c:182 utils/adt/numutils.c:258 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:70 utils/adt/tid.c:73 utils/adt/tid.c:81
20646 #: utils/adt/tid.c:89 utils/adt/timestamp.c:479 utils/adt/txid.c:410 utils/adt/uuid.c:136
20648 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20649 msgstr "%s tipi için geçersiz giriş sözdizimi: \"%s\""
20651 #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:120 utils/adt/numutils.c:76 utils/adt/numutils.c:83 utils/adt/numutils.c:176 utils/adt/numutils.c:252 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20653 #| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
20654 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20655 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
20657 #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:1020 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1120 utils/adt/int.c:1148 utils/adt/int8.c:595 utils/adt/int8.c:653 utils/adt/int8.c:853 utils/adt/int8.c:933 utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/numeric.c:7248
20658 #: utils/adt/numeric.c:7537 utils/adt/numeric.c:8549 utils/adt/timestamp.c:3257
20660 msgid "division by zero"
20661 msgstr "sıfırla bölüm"
20663 #: utils/adt/char.c:169
20665 msgid "\"char\" out of range"
20666 msgstr "\"char\" sıra dışıdır"
20668 #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:104 utils/adt/varchar.c:49
20670 msgid "invalid type modifier"
20671 msgstr "tip belirteci geçersiz"
20673 #: utils/adt/date.c:77
20675 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20676 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
20678 #: utils/adt/date.c:83
20680 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20681 msgstr "TIME(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
20683 #: utils/adt/date.c:162 utils/adt/date.c:170 utils/adt/formatting.c:3736 utils/adt/formatting.c:3745
20685 msgid "date out of range: \"%s\""
20686 msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\""
20688 #: utils/adt/date.c:217 utils/adt/date.c:529 utils/adt/date.c:553 utils/adt/xml.c:2228
20690 msgid "date out of range"
20691 msgstr "date kapsam dışı"
20693 #: utils/adt/date.c:263 utils/adt/timestamp.c:559
20695 #| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20696 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20697 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
20699 #: utils/adt/date.c:270 utils/adt/date.c:279 utils/adt/timestamp.c:565
20701 #| msgid "date out of range: \"%s\""
20702 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20703 msgstr "date kapsam dışıdır: \"%s\""
20705 #: utils/adt/date.c:317 utils/adt/date.c:340 utils/adt/date.c:366 utils/adt/date.c:1110 utils/adt/date.c:1156 utils/adt/date.c:1657 utils/adt/date.c:1688 utils/adt/date.c:1717 utils/adt/date.c:2549 utils/adt/datetime.c:1663 utils/adt/formatting.c:3602 utils/adt/formatting.c:3634 utils/adt/formatting.c:3711 utils/adt/json.c:1621 utils/adt/json.c:1641 utils/adt/timestamp.c:222 utils/adt/timestamp.c:254
20706 #: utils/adt/timestamp.c:687 utils/adt/timestamp.c:696 utils/adt/timestamp.c:774 utils/adt/timestamp.c:807 utils/adt/timestamp.c:2836 utils/adt/timestamp.c:2857 utils/adt/timestamp.c:2870 utils/adt/timestamp.c:2879 utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:2942 utils/adt/timestamp.c:2965 utils/adt/timestamp.c:2978 utils/adt/timestamp.c:2989 utils/adt/timestamp.c:2997 utils/adt/timestamp.c:3657
20707 #: utils/adt/timestamp.c:3782 utils/adt/timestamp.c:3823 utils/adt/timestamp.c:3913 utils/adt/timestamp.c:3957 utils/adt/timestamp.c:4060 utils/adt/timestamp.c:4545 utils/adt/timestamp.c:4741 utils/adt/timestamp.c:5068 utils/adt/timestamp.c:5082 utils/adt/timestamp.c:5087 utils/adt/timestamp.c:5101 utils/adt/timestamp.c:5134 utils/adt/timestamp.c:5183 utils/adt/timestamp.c:5190
20708 #: utils/adt/timestamp.c:5223 utils/adt/timestamp.c:5227 utils/adt/timestamp.c:5296 utils/adt/timestamp.c:5300 utils/adt/timestamp.c:5314 utils/adt/timestamp.c:5348 utils/adt/xml.c:2250 utils/adt/xml.c:2257 utils/adt/xml.c:2277 utils/adt/xml.c:2284
20710 msgid "timestamp out of range"
20711 msgstr "timestamp sıra dışıdır"
20713 #: utils/adt/date.c:504
20715 msgid "cannot subtract infinite dates"
20716 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
20718 #: utils/adt/date.c:582 utils/adt/date.c:613 utils/adt/date.c:631 utils/adt/date.c:2586 utils/adt/date.c:2596
20720 msgid "date out of range for timestamp"
20721 msgstr "timestamp için tarih aralık dışıdır"
20723 #: utils/adt/date.c:1270 utils/adt/date.c:2044
20725 msgid "time out of range"
20726 msgstr "time kapsam dışı"
20728 #: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:584
20730 #| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20731 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20732 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
20734 #: utils/adt/date.c:1846 utils/adt/date.c:2348 utils/adt/float.c:1046 utils/adt/float.c:1115 utils/adt/int.c:616 utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:494 utils/adt/numeric.c:2203 utils/adt/timestamp.c:3306 utils/adt/timestamp.c:3337 utils/adt/timestamp.c:3368
20736 #| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
20737 msgid "invalid preceding or following size in window function"
20738 msgstr "window tanımlarında window fonksiyonlarına izin erilmez"
20740 #: utils/adt/date.c:1931 utils/adt/date.c:1944
20742 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20743 msgstr "\"time\" birimi \"%s\" tanınmadı"
20745 #: utils/adt/date.c:2052
20747 msgid "time zone displacement out of range"
20748 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
20750 #: utils/adt/date.c:2681 utils/adt/date.c:2694
20752 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20753 msgstr "\"%s\" birimi \"time with time zone\" veri tipi için tanımlı değildir"
20755 #: utils/adt/date.c:2767 utils/adt/datetime.c:909 utils/adt/datetime.c:1821 utils/adt/datetime.c:4617 utils/adt/timestamp.c:498 utils/adt/timestamp.c:525 utils/adt/timestamp.c:4143 utils/adt/timestamp.c:5093 utils/adt/timestamp.c:5306
20757 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20758 msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
20760 #: utils/adt/date.c:2799 utils/adt/timestamp.c:5123 utils/adt/timestamp.c:5337
20762 #| msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
20763 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20764 msgstr "\"%s\" interval time zone ayı belirtmemelidir"
20766 #: utils/adt/datetime.c:3746 utils/adt/datetime.c:3753
20768 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20769 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
20771 #: utils/adt/datetime.c:3755
20773 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20774 msgstr "Mutemelen farklı \"datestyle\" ayarınıza gerek var."
20776 #: utils/adt/datetime.c:3760
20778 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20779 msgstr "interval alan değeri kapsam dışında: \"%s\""
20781 #: utils/adt/datetime.c:3766
20783 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20784 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
20786 #: utils/adt/datetime.c:4619
20788 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20791 #: utils/adt/datum.c:88 utils/adt/datum.c:100
20793 msgid "invalid Datum pointer"
20794 msgstr "geçersiz Datum pointer"
20796 #: utils/adt/dbsize.c:759 utils/adt/dbsize.c:827
20798 #| msgid "invalid cidr value: \"%s\""
20799 msgid "invalid size: \"%s\""
20800 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
20802 #: utils/adt/dbsize.c:828
20804 #| msgid "invalid time zone name: \"%s\""
20805 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20806 msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
20808 #: utils/adt/dbsize.c:829
20810 #| msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
20811 msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20812 msgstr "Bu parametre için geçerli birimler \"kB\", \"MB\" ve \"GB\" 'dır."
20814 #: utils/adt/domains.c:92
20816 msgid "type %s is not a domain"
20817 msgstr "%s tipi bir domain değildir"
20819 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20821 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20822 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
20824 #: utils/adt/encode.c:150
20826 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20827 msgstr "onaltılık rakam \"%c\" geçersiz"
20829 #: utils/adt/encode.c:178
20831 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20832 msgstr "geçersiz hexadecimal veri: rakam sayısı tektir"
20834 #: utils/adt/encode.c:295
20836 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20839 #: utils/adt/encode.c:307
20841 #| msgid "invalid source encoding name \"%s\""
20842 msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20843 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
20845 #: utils/adt/encode.c:327
20847 #| msgid "invalid end sequence"
20848 msgid "invalid base64 end sequence"
20849 msgstr "geçersiz end sequence"
20851 #: utils/adt/encode.c:328
20853 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20856 #: utils/adt/enum.c:100
20858 msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
20861 #: utils/adt/enum.c:103
20863 msgid "New enum values must be committed before they can be used."
20866 #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:189 utils/adt/enum.c:199
20868 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20869 msgstr "%s enum tipi için geçersiz değer: \"%s\""
20871 #: utils/adt/enum.c:161 utils/adt/enum.c:227 utils/adt/enum.c:286
20873 msgid "invalid internal value for enum: %u"
20874 msgstr "enum için geçersiz iç değer: %u"
20876 #: utils/adt/enum.c:446 utils/adt/enum.c:475 utils/adt/enum.c:515 utils/adt/enum.c:535
20878 msgid "could not determine actual enum type"
20879 msgstr "gerçek enum veri tipli belirlenemiyor"
20881 #: utils/adt/enum.c:454 utils/adt/enum.c:483
20883 #| msgid "column \"%s\" contains null values"
20884 msgid "enum %s contains no values"
20885 msgstr "\"%s\" sütunu null değerleri içermektedir"
20887 #: utils/adt/expandedrecord.c:98 utils/adt/expandedrecord.c:230 utils/cache/typcache.c:1574 utils/cache/typcache.c:1730 utils/cache/typcache.c:1860 utils/fmgr/funcapi.c:415
20889 msgid "type %s is not composite"
20890 msgstr "%s tipi composite değildir"
20892 #: utils/adt/float.c:246
20894 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20895 msgstr "real tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
20897 #: utils/adt/float.c:466
20899 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20900 msgstr "double precision tipi için kapsam dışı bir değer \"%s\""
20902 #: utils/adt/float.c:1238 utils/adt/float.c:1312 utils/adt/int.c:336 utils/adt/int.c:874 utils/adt/int.c:896 utils/adt/int.c:910 utils/adt/int.c:924 utils/adt/int.c:956 utils/adt/int.c:1194 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/numeric.c:3358 utils/adt/numeric.c:3367
20904 msgid "smallint out of range"
20905 msgstr "smallint sıra dışıdır"
20907 #: utils/adt/float.c:1438 utils/adt/numeric.c:7970
20909 msgid "cannot take square root of a negative number"
20910 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan kare kökü alınamaz"
20912 #: utils/adt/float.c:1499 utils/adt/numeric.c:3138
20914 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20915 msgstr "sıfırın sıfır katı belirsiz"
20917 #: utils/adt/float.c:1503 utils/adt/numeric.c:3144
20919 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20922 #: utils/adt/float.c:1569 utils/adt/float.c:1599 utils/adt/numeric.c:8236
20924 msgid "cannot take logarithm of zero"
20925 msgstr "sıfırın logaritması hesaplanamaz"
20927 #: utils/adt/float.c:1573 utils/adt/float.c:1603 utils/adt/numeric.c:8240
20929 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20930 msgstr "sıfırdan küçük sayıdan logaritması alınamaz"
20932 #: utils/adt/float.c:1633 utils/adt/float.c:1663 utils/adt/float.c:1755 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1808 utils/adt/float.c:1834 utils/adt/float.c:1981 utils/adt/float.c:2016 utils/adt/float.c:2180 utils/adt/float.c:2234 utils/adt/float.c:2298 utils/adt/float.c:2353 utils/adt/float.c:2541 utils/adt/float.c:2566
20934 msgid "input is out of range"
20935 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
20937 #: utils/adt/float.c:2634
20939 #| msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
20940 msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
20941 msgstr "\"%s\" aktarım hızı aralık dışındadır"
20943 #: utils/adt/float.c:2852 utils/adt/float.c:2928 utils/adt/float.c:3151
20945 msgid "value out of range: overflow"
20946 msgstr "değer kapsam dışıdır: overflow"
20948 #: utils/adt/float.c:3833 utils/adt/numeric.c:1515
20950 msgid "count must be greater than zero"
20951 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
20953 #: utils/adt/float.c:3838 utils/adt/numeric.c:1522
20955 #| msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
20956 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20957 msgstr "işlenenin alt ve üst sınırı NaN olamaz"
20959 #: utils/adt/float.c:3844
20961 msgid "lower and upper bounds must be finite"
20962 msgstr "alt ve üst sınırları sonsuz olamaz"
20964 #: utils/adt/float.c:3878 utils/adt/numeric.c:1535
20966 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20967 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
20969 #: utils/adt/formatting.c:504
20971 msgid "invalid format specification for an interval value"
20972 msgstr "interval değer biçimi yanlış"
20974 #: utils/adt/formatting.c:505
20976 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20977 msgstr "interval belli takvim tarihlerine bağlı değildir."
20979 #: utils/adt/formatting.c:1086
20981 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20984 #: utils/adt/formatting.c:1094
20986 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20987 msgstr "\"9\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
20989 #: utils/adt/formatting.c:1110
20991 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20992 msgstr "\"0\", \"PR\"'dan önce olmalıdır"
20994 #: utils/adt/formatting.c:1137
20996 msgid "multiple decimal points"
20997 msgstr "birden fazla ondalık ayraç"
20999 #: utils/adt/formatting.c:1141 utils/adt/formatting.c:1224
21001 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
21002 msgstr "\"V\" ve ondalık virgül bir arada kullanılamaz"
21004 #: utils/adt/formatting.c:1153
21006 msgid "cannot use \"S\" twice"
21007 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
21009 #: utils/adt/formatting.c:1157
21011 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
21012 msgstr "\"S\" ve \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" bir arada kullanılamaz"
21014 #: utils/adt/formatting.c:1177
21016 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
21017 msgstr "\"S\" ve \"MI\" birlikte kullanılamaz"
21019 #: utils/adt/formatting.c:1187
21021 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
21022 msgstr "\"S\" ve \"PL\" birlikte kullanılamaz"
21024 #: utils/adt/formatting.c:1197
21026 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
21027 msgstr "\"S\" ve \"SG\" birlikte kullanılamaz"
21029 #: utils/adt/formatting.c:1206
21031 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
21032 msgstr "\"PR\" ve \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" bir arada kullanılamaz"
21034 #: utils/adt/formatting.c:1232
21036 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
21037 msgstr "\"EEEE\" iki defa kullanılamaz"
21039 #: utils/adt/formatting.c:1238
21041 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
21044 #: utils/adt/formatting.c:1239
21046 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
21049 #: utils/adt/formatting.c:1426
21051 msgid "\"%s\" is not a number"
21052 msgstr "\"%s\" bir sayı değildir"
21054 #: utils/adt/formatting.c:1504
21056 #| msgid "regular expression failed: %s"
21057 msgid "case conversion failed: %s"
21058 msgstr "regular expression başarısız: %s"
21060 #: utils/adt/formatting.c:1569 utils/adt/formatting.c:1693 utils/adt/formatting.c:1818
21062 #| msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
21063 msgid "could not determine which collation to use for %s function"
21064 msgstr "\"%s\" polimorfik fonksiyonunun asıl dönüşdeğeri belirlenemedi"
21066 #: utils/adt/formatting.c:2188
21068 msgid "invalid combination of date conventions"
21069 msgstr "geçersiz bağlantı seçeneği \"%s\"\n"
21071 #: utils/adt/formatting.c:2189
21073 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
21076 #: utils/adt/formatting.c:2206
21078 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
21081 #: utils/adt/formatting.c:2208
21083 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
21086 #: utils/adt/formatting.c:2269
21088 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
21091 #: utils/adt/formatting.c:2271
21093 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
21094 msgstr "Alan %d karakter gerektiriyor, ama %d kaldı."
21096 #: utils/adt/formatting.c:2274 utils/adt/formatting.c:2288
21098 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
21101 #: utils/adt/formatting.c:2284 utils/adt/formatting.c:2297 utils/adt/formatting.c:2427
21103 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
21104 msgstr "%s için geçersiz değer"
21106 #: utils/adt/formatting.c:2286
21108 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
21111 #: utils/adt/formatting.c:2299
21113 msgid "Value must be an integer."
21114 msgstr "Değer tamsayı olmalıdır."
21116 #: utils/adt/formatting.c:2304
21118 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
21119 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
21121 #: utils/adt/formatting.c:2306
21123 msgid "Value must be in the range %d to %d."
21124 msgstr "Değer %d ile %d arasında olmalı."
21126 #: utils/adt/formatting.c:2429
21128 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
21131 #: utils/adt/formatting.c:2627 utils/adt/formatting.c:2647 utils/adt/formatting.c:2667 utils/adt/formatting.c:2687 utils/adt/formatting.c:2706 utils/adt/formatting.c:2725 utils/adt/formatting.c:2749 utils/adt/formatting.c:2767 utils/adt/formatting.c:2785 utils/adt/formatting.c:2803 utils/adt/formatting.c:2820 utils/adt/formatting.c:2837
21133 msgid "localized string format value too long"
21134 msgstr "operator fazla uzun"
21136 #: utils/adt/formatting.c:3179
21138 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
21141 #: utils/adt/formatting.c:3320
21143 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
21144 msgstr "uuid tipi için geçersiz söz dizimi: \"%s\""
21146 #: utils/adt/formatting.c:3854
21148 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
21149 msgstr "\"%d\" saati 12-saat formatı için geçersiz"
21151 #: utils/adt/formatting.c:3856
21153 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
21154 msgstr "Ya 24-saat modunu kullanın, ya da 1-12 arasında bir saat verin."
21156 #: utils/adt/formatting.c:3962
21158 msgid "cannot calculate day of year without year information"
21159 msgstr "yıl bilgisi olmadan yılın günü hesaplanamaz"
21161 #: utils/adt/formatting.c:4869
21163 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
21164 msgstr "\"E\" desteklenmiyor"
21166 #: utils/adt/formatting.c:4881
21168 msgid "\"RN\" not supported for input"
21169 msgstr "\"RN\" desteklenmiyor"
21171 #: utils/adt/genfile.c:81
21173 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
21174 msgstr "(\"..\") ile üst dizin referansı yapılamaz"
21176 #: utils/adt/genfile.c:92
21178 msgid "absolute path not allowed"
21179 msgstr "absolute path kullanılamaz"
21181 #: utils/adt/genfile.c:97
21183 msgid "path must be in or below the current directory"
21186 #: utils/adt/genfile.c:144 utils/adt/oracle_compat.c:185 utils/adt/oracle_compat.c:283 utils/adt/oracle_compat.c:759 utils/adt/oracle_compat.c:1054
21188 msgid "requested length too large"
21189 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
21191 #: utils/adt/genfile.c:161
21193 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
21194 msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
21196 #: utils/adt/genfile.c:221
21198 #| msgid "must be superuser to read files"
21199 msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
21200 msgstr "dosyaları okumak için superuser olmalısınız"
21202 #: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025
21204 #| msgid "interval specification not allowed here"
21205 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
21206 msgstr "aralık belirtimine burada izin verilmiyor"
21208 #: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1090
21210 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
21213 #: utils/adt/geo_ops.c:1399 utils/adt/geo_ops.c:3370 utils/adt/geo_ops.c:4238 utils/adt/geo_ops.c:5129
21215 msgid "too many points requested"
21216 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
21218 #: utils/adt/geo_ops.c:1461
21220 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
21221 msgstr "dış \"path\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
21223 #: utils/adt/geo_ops.c:2459
21225 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
21226 msgstr "\"dist_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
21228 #: utils/adt/geo_ops.c:2859
21230 #| msgid "function \"close_lb\" not implemented"
21231 msgid "function \"close_sl\" not implemented"
21232 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
21234 #: utils/adt/geo_ops.c:3006
21236 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
21237 msgstr "\"close_lb\" fonksiyonu implemente edilmemiştir"
21239 #: utils/adt/geo_ops.c:3417
21241 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
21242 msgstr "dış \"polygon\" değerinde geçersiz nokta sayısı"
21244 #: utils/adt/geo_ops.c:3953
21246 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
21247 msgstr "\"poly_distance\" fonksiyonu implement edilmemiş"
21249 #: utils/adt/geo_ops.c:4330
21251 msgid "function \"path_center\" not implemented"
21252 msgstr "\"path_center\" fonksiyonu implement edilmemiş"
21254 #: utils/adt/geo_ops.c:4347
21256 msgid "open path cannot be converted to polygon"
21257 msgstr "open path, polygon veri tipine dönüştürülemez"
21259 #: utils/adt/geo_ops.c:4594
21261 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
21262 msgstr "\"circle\" değerin dış yarıçap değeri geçersiz"
21264 #: utils/adt/geo_ops.c:5115
21266 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
21267 msgstr "yarıçapı sıfır olan daire polygon'a çevrilemez"
21269 #: utils/adt/geo_ops.c:5120
21271 msgid "must request at least 2 points"
21272 msgstr "en az iki nokta istemelidir"
21274 #: utils/adt/int.c:164
21276 msgid "int2vector has too many elements"
21277 msgstr "int2vector çok fazla öğesine sahip"
21279 #: utils/adt/int.c:239
21281 msgid "invalid int2vector data"
21282 msgstr "geçersiz int2vector verisi"
21284 #: utils/adt/int.c:245 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
21286 msgid "oidvector has too many elements"
21287 msgstr "oidvector çok fazla öğesine sahiptir"
21289 #: utils/adt/int.c:1383 utils/adt/int8.c:1314 utils/adt/numeric.c:1423 utils/adt/timestamp.c:5399 utils/adt/timestamp.c:5480
21291 msgid "step size cannot equal zero"
21292 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
21294 #: utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:552 utils/adt/int8.c:566 utils/adt/int8.c:580 utils/adt/int8.c:611 utils/adt/int8.c:635 utils/adt/int8.c:690 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:728 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:810 utils/adt/int8.c:824 utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:869 utils/adt/int8.c:891 utils/adt/int8.c:905 utils/adt/int8.c:919 utils/adt/int8.c:952 utils/adt/int8.c:966
21295 #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1011 utils/adt/int8.c:1033 utils/adt/int8.c:1047 utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1223 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/numeric.c:3313 utils/adt/varbit.c:1656
21297 msgid "bigint out of range"
21298 msgstr "biginit değeri sıra dışıdır"
21300 #: utils/adt/int8.c:1271
21302 msgid "OID out of range"
21303 msgstr "OID kapsam dışıdır"
21305 #: utils/adt/json.c:787
21307 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
21310 #: utils/adt/json.c:828
21312 #| msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
21313 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
21314 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
21316 #: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
21318 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
21321 #: utils/adt/json.c:1136
21323 msgid "The input string ended unexpectedly."
21326 #: utils/adt/json.c:1150
21328 #| msgid "Unexpected end of input."
21329 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
21330 msgstr "Beklenmeyen girdi sonu."
21332 #: utils/adt/json.c:1161
21334 #| msgid "expected \"@\", found \"%s\""
21335 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
21336 msgstr "\"@\" bekleniyordu; \"%s\" bulundu"
21338 #: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
21340 #| msgid "expected \"@\", found \"%s\""
21341 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
21342 msgstr "\"@\" bekleniyordu; \"%s\" bulundu"
21344 #: utils/adt/json.c:1177
21346 #| msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
21347 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
21348 msgstr "\"@\" or \"://\" bekleniyordu; \"%s\" bulundu"
21350 #: utils/adt/json.c:1185
21352 #| msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
21353 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
21354 msgstr "\"@\" or \"://\" bekleniyordu; \"%s\" bulundu"
21356 #: utils/adt/json.c:1193
21358 #| msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
21359 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
21360 msgstr "\"@\" or \"://\" bekleniyordu; \"%s\" bulundu"
21362 #: utils/adt/json.c:1201
21364 #| msgid "expected \"://\", found \"%s\""
21365 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
21366 msgstr "\"://\" bekleniyordu; \"%s\" bulundu"
21368 #: utils/adt/json.c:1209
21370 #| msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
21371 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
21372 msgstr "\"@\" or \"://\" bekleniyordu; \"%s\" bulundu"
21374 #: utils/adt/json.c:1247
21376 #| msgid "File \"%s\" is missing."
21377 msgid "Token \"%s\" is invalid."
21378 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
21380 #: utils/adt/json.c:1319
21382 #| msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
21383 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
21384 msgstr "COPY %s, satır %d: \"%s\""
21386 #: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:739
21388 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
21391 #: utils/adt/json.c:2076 utils/adt/json.c:2086 utils/fmgr/funcapi.c:1549
21393 #| msgid "could not determine data type of parameter $%d"
21394 msgid "could not determine data type for argument %d"
21395 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
21397 #: utils/adt/json.c:2110 utils/adt/jsonb.c:1707
21399 msgid "field name must not be null"
21400 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
21402 #: utils/adt/json.c:2194 utils/adt/jsonb.c:1157
21404 #| msgid "each %s query must have the same number of columns"
21405 msgid "argument list must have even number of elements"
21406 msgstr "her %s sorgusu ayını sütun sayısına sahip olmalıdır"
21408 #. translator: %s is a SQL function name
21409 #: utils/adt/json.c:2196 utils/adt/jsonb.c:1159
21411 #| msgid "argument of %s must not contain variables"
21412 msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
21413 msgstr "%s ifadesinin argümanı değişken bulundurmamalıdır"
21415 #: utils/adt/json.c:2212
21417 msgid "argument %d cannot be null"
21418 msgstr "oturum kullanıcısının adı değiştirilemez"
21420 #: utils/adt/json.c:2213
21422 msgid "Object keys should be text."
21425 #: utils/adt/json.c:2319 utils/adt/jsonb.c:1289
21427 #| msgid "view must have at least one column"
21428 msgid "array must have two columns"
21429 msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
21431 #: utils/adt/json.c:2343 utils/adt/json.c:2427 utils/adt/jsonb.c:1313 utils/adt/jsonb.c:1408
21433 #| msgid "null array element not allowed in this context"
21434 msgid "null value not allowed for object key"
21435 msgstr "bu ortamda null array elementi kabul edilmemektedir"
21437 #: utils/adt/json.c:2416 utils/adt/jsonb.c:1397
21439 #| msgid "mismatched parentheses"
21440 msgid "mismatched array dimensions"
21441 msgstr "eşlenmemiş parantezler"
21443 #: utils/adt/jsonb.c:269
21445 #| msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
21446 msgid "string too long to represent as jsonb string"
21447 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
21449 #: utils/adt/jsonb.c:270
21451 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21454 #: utils/adt/jsonb.c:1172
21456 msgid "argument %d: key must not be null"
21457 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
21459 #: utils/adt/jsonb.c:1760
21461 msgid "object keys must be strings"
21464 #: utils/adt/jsonb.c:1923
21466 #| msgid "cannot accept a value of type any"
21467 msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
21468 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
21470 #: utils/adt/jsonb.c:1924
21472 #| msgid "cannot cast type %s to %s"
21473 msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
21474 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
21476 #: utils/adt/jsonb.c:1925
21478 #| msgid "cannot accept a value of type any"
21479 msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
21480 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
21482 #: utils/adt/jsonb.c:1926
21484 #| msgid "cannot accept a value of type any"
21485 msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
21486 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
21488 #: utils/adt/jsonb.c:1927
21490 #| msgid "cannot alter array type %s"
21491 msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
21492 msgstr "%s array tipi değiştirilemez"
21494 #: utils/adt/jsonb.c:1928
21496 #| msgid "cannot accept a value of type any"
21497 msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
21498 msgstr "any tipinde değer alınamaz"
21500 #: utils/adt/jsonb.c:1929
21502 #| msgid "cannot alter array type %s"
21503 msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
21504 msgstr "%s array tipi değiştirilemez"
21506 #: utils/adt/jsonb_util.c:657
21508 #| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
21509 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21510 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
21512 #: utils/adt/jsonb_util.c:698
21514 #| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
21515 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21516 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
21518 #: utils/adt/jsonb_util.c:1569 utils/adt/jsonb_util.c:1589
21520 #| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
21521 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21522 msgstr "dizin boyut sayısı (%d), izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
21524 #: utils/adt/jsonb_util.c:1650 utils/adt/jsonb_util.c:1685 utils/adt/jsonb_util.c:1705
21526 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21529 #: utils/adt/jsonfuncs.c:522 utils/adt/jsonfuncs.c:687 utils/adt/jsonfuncs.c:2275 utils/adt/jsonfuncs.c:2715 utils/adt/jsonfuncs.c:3505 utils/adt/jsonfuncs.c:3836
21531 #| msgid "cannot cast type %s to %s"
21532 msgid "cannot call %s on a scalar"
21533 msgstr "%s tipi %s tipine dökülemiyor"
21535 #: utils/adt/jsonfuncs.c:527 utils/adt/jsonfuncs.c:674 utils/adt/jsonfuncs.c:2717 utils/adt/jsonfuncs.c:3494
21537 #| msgid "cannot accept a value of type anyarray"
21538 msgid "cannot call %s on an array"
21539 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
21541 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1590 utils/adt/jsonfuncs.c:1625
21543 #| msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
21544 msgid "cannot get array length of a scalar"
21545 msgstr "array öğesine DEFAULT değeri atanamıyor"
21547 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1594 utils/adt/jsonfuncs.c:1613
21549 msgid "cannot get array length of a non-array"
21550 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
21552 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1690
21554 msgid "cannot call %s on a non-object"
21557 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
21559 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21562 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1960
21564 #| msgid "cannot convert NaN to smallint"
21565 msgid "cannot deconstruct a scalar"
21566 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
21568 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2006
21570 #| msgid "cannot delete from a view"
21571 msgid "cannot extract elements from a scalar"
21572 msgstr "view silme hatası"
21574 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2010
21576 #| msgid "cannot delete from a view"
21577 msgid "cannot extract elements from an object"
21578 msgstr "view silme hatası"
21580 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2262 utils/adt/jsonfuncs.c:3720
21582 msgid "cannot call %s on a non-array"
21583 msgstr "anyarray tipinde değer alınamaz"
21585 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2332 utils/adt/jsonfuncs.c:2337 utils/adt/jsonfuncs.c:2354 utils/adt/jsonfuncs.c:2360
21587 #| msgid "expected a type name"
21588 msgid "expected JSON array"
21589 msgstr "tür ismi beklenir"
21591 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2333
21593 #| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
21594 msgid "See the value of key \"%s\"."
21595 msgstr "date/time alan değieri kapsam dışıdır: \"%s\""
21597 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2355
21599 #| msgid "array element type cannot be %s"
21600 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
21601 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
21603 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2361
21605 msgid "See the array element %s."
21608 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2396
21610 #| msgid "malformed array literal: \"%s\""
21611 msgid "malformed JSON array"
21612 msgstr "array literal bozuk: \"%s\""
21614 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
21615 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3223
21617 #| msgid "argument of %s must be a type name"
21618 msgid "first argument of %s must be a row type"
21619 msgstr "%s argümanı tip adı olmalıdır"
21621 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
21622 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3247
21624 #| msgid "could not determine data type of parameter $%d"
21625 msgid "could not determine row type for result of %s"
21626 msgstr "$%d parametrenin veri tipini belirlenemiyor"
21628 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3249
21630 msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
21633 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3737 utils/adt/jsonfuncs.c:3818
21635 #| msgid "argument of %s must be a name"
21636 msgid "argument of %s must be an array of objects"
21637 msgstr "%s için argüman bir ad olmalıdır"
21639 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3770
21641 msgid "cannot call %s on an object"
21644 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4247 utils/adt/jsonfuncs.c:4306 utils/adt/jsonfuncs.c:4386
21646 #| msgid "cannot delete from a view"
21647 msgid "cannot delete from scalar"
21648 msgstr "view silme hatası"
21650 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4391
21652 #| msgid "cannot delete from a view"
21653 msgid "cannot delete from object using integer index"
21654 msgstr "view silme hatası"
21656 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4457 utils/adt/jsonfuncs.c:4549
21658 #| msgid "cannot insert into a view"
21659 msgid "cannot set path in scalar"
21660 msgstr "view yazma hatası"
21662 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4502
21664 #| msgid "cannot delete from a view"
21665 msgid "cannot delete path in scalar"
21666 msgstr "view silme hatası"
21668 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4672
21670 msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
21671 msgstr "geçersiz bağlantı seçeneği \"%s\"\n"
21673 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4706
21675 msgid "path element at position %d is null"
21678 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4792
21680 #| msgid "cannot reopen stdin\n"
21681 msgid "cannot replace existing key"
21682 msgstr "stdin açılamıyor\n"
21684 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4793
21686 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21689 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4875
21691 #| msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
21692 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21693 msgstr "plpy.prepare: %d sıra posizyonundaki veri tipi dizi değil"
21695 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4994
21697 msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
21700 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5001
21702 #| msgid "array element type cannot be %s"
21703 msgid "flag array element is not a string"
21704 msgstr "array element veri tipi %s olamaz"
21706 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5002 utils/adt/jsonfuncs.c:5024
21708 msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
21711 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5022
21713 msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
21716 #: utils/adt/jsonpath.c:360
21718 #| msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
21719 msgid "@ is not allowed in root expressions"
21720 msgstr "policy ifadelerinde window fonksiyonlarına izin verilmez"
21722 #: utils/adt/jsonpath.c:366
21724 msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
21725 msgstr "array subscript sayısı yanlış"
21727 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:340
21729 msgid "single boolean result is expected"
21732 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:488
21734 msgid "\"vars\" argument is not an object"
21737 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:489
21739 msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
21742 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:605
21744 msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
21747 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:617
21749 #| msgid "define or change a security label applied to an object"
21750 msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
21751 msgstr "bir nesneye uygulanan güvenlik etiketini tanımla ya da değiştir"
21753 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:646
21755 msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
21758 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:694
21760 #| msgid "array subscript out of range"
21761 msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
21762 msgstr "array subscript kapsam dsışıdır"
21764 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:751
21766 msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
21769 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:805
21771 #| msgid "define or change a security label applied to an object"
21772 msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
21773 msgstr "bir nesneye uygulanan güvenlik etiketini tanımla ya da değiştir"
21775 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:935
21777 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
21780 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:989 utils/adt/jsonpath_exec.c:1010 utils/adt/jsonpath_exec.c:1680
21782 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
21785 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1023
21787 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
21790 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1507
21792 msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
21795 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1514
21797 msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
21800 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1582
21802 msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
21805 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1739
21807 #| msgid "define or change a security label applied to an object"
21808 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
21809 msgstr "bir nesneye uygulanan güvenlik etiketini tanımla ya da değiştir"
21811 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1922
21813 #| msgid "%s: could not set variable \"%s\"\n"
21814 msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
21815 msgstr "%s: \"%s\" değişkeni atanamıyor\n"
21817 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2169
21819 msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
21822 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2181
21824 #| msgid "array subscript out of range"
21825 msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
21826 msgstr "array subscript kapsam dsışıdır"
21828 #: utils/adt/levenshtein.c:133
21830 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21833 #: utils/adt/like.c:160
21835 #| msgid "could not determine input data type"
21836 msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
21837 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemedi"
21839 #: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:967
21841 #| msgid "could not determine input data type"
21842 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21843 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemedi"
21845 #: utils/adt/like.c:201
21847 #| msgid "could not determine input data type"
21848 msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
21849 msgstr "giriş veri tipleri belirlenemedi"
21851 #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21853 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21854 msgstr "$%d parametresi yoktur"
21856 #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
21858 msgid "invalid escape string"
21859 msgstr "escape satırı geçersiz"
21861 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
21863 msgid "Escape string must be empty or one character."
21864 msgstr "Kaçış dizisi boş veya bir karakter olmalıdır."
21866 #: utils/adt/like_support.c:952
21868 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
21869 msgstr "bytea veri tipi için büyük ve küçük harf duyarsız karşılaştırma desteklenmemektedir"
21871 #: utils/adt/like_support.c:1054
21873 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
21874 msgstr "bytea tipi için regular-expression karşılaştırma desteklenmemektedir"
21876 #: utils/adt/lockfuncs.c:664
21878 msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21881 #: utils/adt/mac.c:102
21883 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21884 msgstr "\"macaddr\" içinde geçersiz octet değeri: \"%s\""
21886 #: utils/adt/mac8.c:563
21888 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21891 #: utils/adt/mac8.c:564
21893 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21896 #: utils/adt/misc.c:225
21898 msgid "global tablespace never has databases"
21899 msgstr "global tablespace, database bulunduramaz"
21901 #: utils/adt/misc.c:246
21903 msgid "%u is not a tablespace OID"
21904 msgstr "%u OID tablespace değildir"
21906 #: utils/adt/misc.c:435
21908 msgstr "ayrılmamış"
21910 #: utils/adt/misc.c:439
21912 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21913 msgstr "geçerli kullanıcının adı değiştirilemez"
21915 #: utils/adt/misc.c:443
21916 msgid "reserved (can be function or type name)"
21919 #: utils/adt/misc.c:447
21923 #: utils/adt/misc.c:621 utils/adt/misc.c:635 utils/adt/misc.c:674 utils/adt/misc.c:680 utils/adt/misc.c:686 utils/adt/misc.c:709
21925 #| msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
21926 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21927 msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
21929 #: utils/adt/misc.c:623
21931 msgid "String has unclosed double quotes."
21932 msgstr "Dizede kapatılmamış çift tırnak mevcut."
21934 #: utils/adt/misc.c:637
21936 msgid "Quoted identifier must not be empty."
21937 msgstr "Tırnak içine alınmış tanımlayıcı boş olmamalıdır."
21939 #: utils/adt/misc.c:676
21941 msgid "No valid identifier before \".\"."
21944 #: utils/adt/misc.c:682
21946 msgid "No valid identifier after \".\"."
21949 #: utils/adt/misc.c:743
21951 #| msgid "interval units \"%s\" not supported"
21952 msgid "log format \"%s\" is not supported"
21953 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
21955 #: utils/adt/misc.c:744
21957 msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21960 #: utils/adt/network.c:85
21962 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21963 msgstr "cidr değeri geçersiz: \"%s\""
21965 #: utils/adt/network.c:86 utils/adt/network.c:216
21967 msgid "Value has bits set to right of mask."
21968 msgstr "Değerin maskenin sğında fazladan bitler var."
21970 #: utils/adt/network.c:127 utils/adt/network.c:800 utils/adt/network.c:825 utils/adt/network.c:850
21972 msgid "could not format inet value: %m"
21973 msgstr "inet değeri biçimlendirilemiyor: %m"
21975 #. translator: %s is inet or cidr
21976 #: utils/adt/network.c:184
21978 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21979 msgstr "dış \"%s\" değerinde geçersiz address family"
21981 #. translator: %s is inet or cidr
21982 #: utils/adt/network.c:191
21984 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21985 msgstr "harici \"%s\" değerinin bitleri geçirsiz"
21987 #. translator: %s is inet or cidr
21988 #: utils/adt/network.c:200
21990 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21991 msgstr "harici \"%s\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
21993 #: utils/adt/network.c:215
21995 msgid "invalid external \"cidr\" value"
21996 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
21998 #: utils/adt/network.c:311 utils/adt/network.c:334
22000 msgid "invalid mask length: %d"
22001 msgstr "geçersiz mask uzunluğu: %d"
22003 #: utils/adt/network.c:868
22005 msgid "could not format cidr value: %m"
22006 msgstr "cidr değeri biçimlendirilemiyor: %m"
22008 #: utils/adt/network.c:1101
22010 #| msgid "cannot OR inet values of different sizes"
22011 msgid "cannot merge addresses from different families"
22012 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde OR işlemi yapılamaz"
22014 #: utils/adt/network.c:1517
22016 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
22017 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde AND işlemi yapılamaz"
22019 #: utils/adt/network.c:1549
22021 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
22022 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde OR işlemi yapılamaz"
22024 #: utils/adt/network.c:1610 utils/adt/network.c:1686
22026 msgid "result is out of range"
22027 msgstr "sonuç sıra dsışıdır"
22029 #: utils/adt/network.c:1651
22031 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
22032 msgstr "farklı uzunluğa sahip inet değerleri üzerinde eksilme işlemi yapılamaz"
22034 #: utils/adt/numeric.c:833
22036 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
22037 msgstr "harici \"numeric\" değerinin eksi işareti geçirsiz"
22039 #: utils/adt/numeric.c:839
22041 #| msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
22042 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
22043 msgstr "harici \"numeric\" değerinin uzunluğu geçirsiz"
22045 #: utils/adt/numeric.c:848
22047 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
22048 msgstr "harici \"numeric\" değerinin rakamı geçirsiz"
22050 #: utils/adt/numeric.c:1046 utils/adt/numeric.c:1060
22052 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
22053 msgstr "NUMERIC precision %d, 1 ile %d arasında olmalıdır"
22055 #: utils/adt/numeric.c:1051
22057 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
22058 msgstr "NUMERIC %d ölçüsü 0 ile %d kesinliği arasında olmalıdır"
22060 #: utils/adt/numeric.c:1069
22062 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
22063 msgstr "geçersiz NUMERIC tipi niteleyicisi"
22065 #: utils/adt/numeric.c:1401
22067 #| msgid "timestamp cannot be NaN"
22068 msgid "start value cannot be NaN"
22069 msgstr "timestamp NaN olamaz"
22071 #: utils/adt/numeric.c:1406
22073 #| msgid "timestamp cannot be NaN"
22074 msgid "stop value cannot be NaN"
22075 msgstr "timestamp NaN olamaz"
22077 #: utils/adt/numeric.c:1416
22079 #| msgid "step size cannot equal zero"
22080 msgid "step size cannot be NaN"
22081 msgstr "step boyutu sıfır olamaz"
22083 #: utils/adt/numeric.c:2857 utils/adt/numeric.c:5869 utils/adt/numeric.c:6324 utils/adt/numeric.c:8046 utils/adt/numeric.c:8471 utils/adt/numeric.c:8585 utils/adt/numeric.c:8658
22085 msgid "value overflows numeric format"
22086 msgstr "değer, numerik biçiminin kapsamını taşımaktadır"
22088 #: utils/adt/numeric.c:3222
22090 msgid "cannot convert NaN to integer"
22091 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
22093 #: utils/adt/numeric.c:3305
22095 msgid "cannot convert NaN to bigint"
22096 msgstr "NaN tipinden bigint tipine dönüştürme hatası"
22098 #: utils/adt/numeric.c:3350
22100 msgid "cannot convert NaN to smallint"
22101 msgstr "NaN tipinden smallint tipine dönüştürme hatası"
22103 #: utils/adt/numeric.c:3387 utils/adt/numeric.c:3458
22105 #| msgid "cannot convert NaN to integer"
22106 msgid "cannot convert infinity to numeric"
22107 msgstr "NaN tipinden integer tipine dönüştürme hatası"
22109 #: utils/adt/numeric.c:6408
22111 msgid "numeric field overflow"
22112 msgstr "numerik alan kapsamını taşımaktadır"
22114 #: utils/adt/numeric.c:6409
22116 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
22117 msgstr "%d duyarlı, %d ölçekli bir alan %s%d'den daha az mutlak değere yuvarlanabilmelidir."
22119 #: utils/adt/numutils.c:90
22121 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
22122 msgstr "8-bir integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
22124 #: utils/adt/oid.c:290
22126 msgid "invalid oidvector data"
22127 msgstr "geçersiz oidvector verisi"
22129 #: utils/adt/oracle_compat.c:896
22131 msgid "requested character too large"
22132 msgstr "istenen karakter çok büyük"
22134 #: utils/adt/oracle_compat.c:946 utils/adt/oracle_compat.c:1008
22136 msgid "requested character too large for encoding: %d"
22137 msgstr "Belirtilen karakter dil kodlaması için çok büyük: %d"
22139 #: utils/adt/oracle_compat.c:987
22141 #| msgid "requested character too large for encoding: %d"
22142 msgid "requested character not valid for encoding: %d"
22143 msgstr "Belirtilen karakter dil kodlaması için çok büyük: %d"
22145 #: utils/adt/oracle_compat.c:1001
22147 msgid "null character not permitted"
22148 msgstr "null karaktere izin verilmez"
22150 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 utils/adt/orderedsetaggs.c:684
22152 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
22155 #: utils/adt/pg_locale.c:1097
22157 msgid "Apply system library package updates."
22160 #: utils/adt/pg_locale.c:1312
22162 #| msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
22163 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
22164 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
22166 #: utils/adt/pg_locale.c:1315
22168 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
22171 #: utils/adt/pg_locale.c:1417
22173 #| msgid "tablespaces are not supported on this platform"
22174 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
22175 msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
22177 #: utils/adt/pg_locale.c:1426
22179 #| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
22180 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
22181 msgstr "Bu platformda SSL üzerinde LDAP bu ortamda desteklenmemektedir."
22183 #: utils/adt/pg_locale.c:1438
22185 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
22188 #: utils/adt/pg_locale.c:1444 utils/adt/pg_locale.c:1535 utils/adt/pg_locale.c:1753
22190 #| msgid "could not open control file \"%s\": %m"
22191 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
22192 msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
22194 #: utils/adt/pg_locale.c:1458
22196 msgid "ICU is not supported in this build"
22197 msgstr "ICU bu yapılandırmada desteklenmiyor"
22199 #: utils/adt/pg_locale.c:1459
22201 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
22202 msgstr "PostgreSQL'i --with-icu seçeneği ile yeniden derlemeniz gerekiyor."
22204 #: utils/adt/pg_locale.c:1479
22206 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
22209 #: utils/adt/pg_locale.c:1486
22211 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
22212 msgstr "\"%s\" karşılaştırmasında (collation) sürüm uyuşmazlığı mevcut"
22214 #: utils/adt/pg_locale.c:1488
22216 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
22217 msgstr "Veritabanındaki collation %s sürümüyle oluşturulmuş, fakat işletim sistem %s sürümünü sağlıyor."
22219 #: utils/adt/pg_locale.c:1491
22221 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
22224 #: utils/adt/pg_locale.c:1575
22226 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
22227 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için ICU dönüştürücü açılamadı: %s"
22229 #: utils/adt/pg_locale.c:1606 utils/adt/pg_locale.c:1615 utils/adt/pg_locale.c:1644 utils/adt/pg_locale.c:1654
22231 #| msgid "pclose failed: %s"
22232 msgid "%s failed: %s"
22233 msgstr "pclose başarısız oldu: %s"
22235 #: utils/adt/pg_locale.c:1926
22237 msgid "invalid multibyte character for locale"
22238 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
22240 #: utils/adt/pg_locale.c:1927
22242 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
22243 msgstr "Sunucunun LC_TYPE yerel ayarı veritabanı kodlaması ile uyumsuz."
22245 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
22247 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
22250 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:479
22252 msgid "invalid command name: \"%s\""
22253 msgstr "geçersiz komut adı: \"%s\""
22255 #: utils/adt/pseudotypes.c:247
22257 msgid "cannot accept a value of a shell type"
22258 msgstr "shell tipinde değer alınamaz"
22260 #: utils/adt/pseudotypes.c:260
22262 msgid "cannot display a value of a shell type"
22263 msgstr "shell tipinde değer gösterilemez"
22265 #: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
22267 msgid "cannot output a value of type %s"
22268 msgstr "%s tipinde bir değer çıktı olamaz"
22270 #: utils/adt/pseudotypes.c:403
22272 msgid "cannot display a value of type %s"
22273 msgstr "%s tipinde bir değer gösterilemez"
22275 #: utils/adt/rangetypes.c:406
22277 msgid "range constructor flags argument must not be null"
22278 msgstr "atamada array subscript null olamaz"
22280 #: utils/adt/rangetypes.c:993
22282 msgid "result of range difference would not be contiguous"
22285 #: utils/adt/rangetypes.c:1054
22287 msgid "result of range union would not be contiguous"
22290 #: utils/adt/rangetypes.c:1600
22292 #| msgid "lower bound cannot equal upper bound"
22293 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
22294 msgstr "alt sınır üst sınırı ile eşit olamaz"
22296 #: utils/adt/rangetypes.c:1983 utils/adt/rangetypes.c:1996 utils/adt/rangetypes.c:2010
22298 msgid "invalid range bound flags"
22299 msgstr "geçersiz aralık sınır bayrakları (range bound flags)"
22301 #: utils/adt/rangetypes.c:1984 utils/adt/rangetypes.c:1997 utils/adt/rangetypes.c:2011
22303 #| msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
22304 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
22305 msgstr "Geçerli değerler \"%d\" ile \"%d\" arasındadır."
22307 #: utils/adt/rangetypes.c:2076 utils/adt/rangetypes.c:2093 utils/adt/rangetypes.c:2106 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2135 utils/adt/rangetypes.c:2179 utils/adt/rangetypes.c:2187
22309 msgid "malformed range literal: \"%s\""
22310 msgstr "aralık (range) literali bozuk: \"%s\""
22312 #: utils/adt/rangetypes.c:2078
22314 msgid "Junk after \"empty\" key word."
22317 #: utils/adt/rangetypes.c:2095
22319 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
22320 msgstr "Sol parantez veya köşeli ayraç eksik."
22322 #: utils/adt/rangetypes.c:2108
22324 msgid "Missing comma after lower bound."
22325 msgstr "Alt sınırdan sonra virgül eksik."
22327 #: utils/adt/rangetypes.c:2126
22329 msgid "Too many commas."
22330 msgstr "Çok fazla virgül var."
22332 #: utils/adt/rangetypes.c:2137
22334 #| msgid "Junk after right parenthesis."
22335 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
22336 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
22338 #: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1490 utils/adt/varlena.c:4459
22340 msgid "regular expression failed: %s"
22341 msgstr "regular expression başarısız: %s"
22343 #: utils/adt/regexp.c:426
22345 #| msgid "invalid regular expression: %s"
22346 msgid "invalid regular expression option: \"%c\""
22347 msgstr "regular expression geçersiz: %s"
22349 #: utils/adt/regexp.c:838
22351 msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
22354 #. translator: %s is a SQL function name
22355 #: utils/adt/regexp.c:924 utils/adt/regexp.c:1307 utils/adt/regexp.c:1362
22357 #| msgid "regexp_split does not support the global option"
22358 msgid "%s does not support the \"global\" option"
22359 msgstr "regexp_split, global seçeneği desteklemez"
22361 #: utils/adt/regexp.c:926
22363 #| msgid "Use the @@@ operator instead."
22364 msgid "Use the regexp_matches function instead."
22365 msgstr "Bunun yerine @@@ operatörünü kullanın."
22367 #: utils/adt/regexp.c:1108
22369 #| msgid "regular expression failed: %s"
22370 msgid "too many regular expression matches"
22371 msgstr "regular expression başarısız: %s"
22373 #: utils/adt/regproc.c:106
22375 msgid "more than one function named \"%s\""
22376 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı fonksiyon var"
22378 #: utils/adt/regproc.c:524
22380 msgid "more than one operator named %s"
22381 msgstr "birden fazla \"%s\" adlı operatör var"
22383 #: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:9224 utils/adt/ruleutils.c:9392
22385 msgid "too many arguments"
22386 msgstr "çok fazla argüman"
22388 #: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
22390 msgid "Provide two argument types for operator."
22391 msgstr "Operatör için iki argüman tipi sağlayın."
22393 #: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3608 utils/adt/varlena.c:3613
22395 msgid "invalid name syntax"
22396 msgstr "isim sözdizimi geçersiz"
22398 #: utils/adt/regproc.c:1763
22400 msgid "expected a left parenthesis"
22401 msgstr "sol parantez beklenir"
22403 #: utils/adt/regproc.c:1779
22405 msgid "expected a right parenthesis"
22406 msgstr "sağ parantez beklenir"
22408 #: utils/adt/regproc.c:1798
22410 msgid "expected a type name"
22411 msgstr "tür ismi beklenir"
22413 #: utils/adt/regproc.c:1830
22415 msgid "improper type name"
22416 msgstr "tür ismi geçersiz"
22418 #: utils/adt/ri_triggers.c:298 utils/adt/ri_triggers.c:1534 utils/adt/ri_triggers.c:2465
22420 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
22421 msgstr "\"%s\" tablosu üzerindeki ekleme veya güncelleme işlemi \"%s\" foreign key kısıtlamasını ihlal ediyor"
22423 #: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:1537
22425 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
22426 msgstr "MATCH FULL, null ve nonnull anahtar değerlerinin bir arada kullanımına izin vermez."
22428 #: utils/adt/ri_triggers.c:1932
22430 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
22431 msgstr "\"%s\" fonksiyonu INSERT için çalıştırılmalıdır"
22433 #: utils/adt/ri_triggers.c:1938
22435 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
22436 msgstr "\"%s\" fonksiyonu UPDATE için çalıştırılmalıdır"
22438 #: utils/adt/ri_triggers.c:1944
22440 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
22441 msgstr "\"%s\" fonksiyonu DELETE için çalıştırılmalıdır"
22443 #: utils/adt/ri_triggers.c:1967
22445 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
22446 msgstr "\"%2$s\" tablosunun \"%1$s\" triggeri için pg_constraint girişi yoktur"
22448 #: utils/adt/ri_triggers.c:1969
22450 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
22451 msgstr "Bu ve diğer bütünlük kısıtlamaları ladırın, ardından ALTER TABLE ADD CONSTRAINT komutuyla yeni kısıtlama ekleyin."
22453 #: utils/adt/ri_triggers.c:2291
22455 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
22456 msgstr "\"%3$s\" tablosu üzerinde \"%2$s\" bütünük kısıtlamasından \"%1$s\" nesnesini sorgulayan sorgu beklenmeyen bir sonuç getirdi"
22458 #: utils/adt/ri_triggers.c:2295
22460 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
22461 msgstr "Bu durum muhtemelen sorguyu değiştiren rule yüzünden meydana gelmiştir."
22463 #: utils/adt/ri_triggers.c:2456
22465 msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
22466 msgstr "\"%s\" bölümünü (partition) silmek \"%s\" foreign key kısıtlamasını ihlal ediyor"
22468 #: utils/adt/ri_triggers.c:2459 utils/adt/ri_triggers.c:2483
22470 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
22471 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
22473 #: utils/adt/ri_triggers.c:2469
22475 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
22476 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
22478 #: utils/adt/ri_triggers.c:2472
22480 #| msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
22481 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
22482 msgstr "\"%3$s\" tablosunda (%1$s)=(%2$s) anahtarı mevcut değildir."
22484 #: utils/adt/ri_triggers.c:2478
22486 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
22487 msgstr "\"%1$s\" tablosu üzerinde yapılan update veya delete işlemi \"%3$s\" tablosunun \"%2$s\" bütünlük kısıtlamasını ihlal ediyor"
22489 #: utils/adt/ri_triggers.c:2486
22491 #| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
22492 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
22493 msgstr "(%s)=(%s) anahtarı \"%s\" tablosundan hala referans edilmektedir."
22495 #: utils/adt/rowtypes.c:104 utils/adt/rowtypes.c:482
22497 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
22498 msgstr "anonymous composite veri girişi implemente edilmemiş"
22500 #: utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:185 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276
22502 msgid "malformed record literal: \"%s\""
22503 msgstr "hatalı değer: \"%s\""
22505 #: utils/adt/rowtypes.c:157
22507 msgid "Missing left parenthesis."
22508 msgstr "Sol parantez eksik."
22510 #: utils/adt/rowtypes.c:186
22512 msgid "Too few columns."
22513 msgstr "Sütun sayısı yetersiz."
22515 #: utils/adt/rowtypes.c:269
22517 msgid "Too many columns."
22518 msgstr "Çok fazla sütun."
22520 #: utils/adt/rowtypes.c:277
22522 msgid "Junk after right parenthesis."
22523 msgstr "Sağ parantezden sonra süprüntü."
22525 #: utils/adt/rowtypes.c:531
22527 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
22528 msgstr "geçersiz sütun sayısı: %2$d yerine %1$d"
22530 #: utils/adt/rowtypes.c:559
22532 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
22533 msgstr "yanlış veri tipi: %u beklenirken %u alındı"
22535 #: utils/adt/rowtypes.c:620
22537 msgid "improper binary format in record column %d"
22538 msgstr "%d kayıt sütununda uygunsuz ikili biçimi"
22540 #: utils/adt/rowtypes.c:911 utils/adt/rowtypes.c:1155 utils/adt/rowtypes.c:1414 utils/adt/rowtypes.c:1660
22542 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
22545 #: utils/adt/rowtypes.c:1000 utils/adt/rowtypes.c:1226 utils/adt/rowtypes.c:1511 utils/adt/rowtypes.c:1696
22547 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
22548 msgstr "farklı öğe tipli dizinleri karşılaştırılamaz"
22550 #: utils/adt/ruleutils.c:4885
22552 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
22553 msgstr "\"%s\" rule desteklenmeyen veri tipine sahip %d"
22555 #: utils/adt/timestamp.c:107
22557 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
22558 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
22560 #: utils/adt/timestamp.c:113
22562 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
22563 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s kesinliği en yüksek değerine (%d) kadar düşürüldü"
22565 #: utils/adt/timestamp.c:176 utils/adt/timestamp.c:419 utils/misc/guc.c:11636
22567 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22568 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
22570 #: utils/adt/timestamp.c:365
22572 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
22573 msgstr "timestamp(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
22575 #: utils/adt/timestamp.c:481
22577 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
22580 #: utils/adt/timestamp.c:494
22582 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
22583 msgstr "yer değiştirme değeri kapsam dışında: \"%s\""
22585 #: utils/adt/timestamp.c:596 utils/adt/timestamp.c:606 utils/adt/timestamp.c:614
22587 #| msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22588 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22589 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
22591 #: utils/adt/timestamp.c:715
22593 msgid "timestamp cannot be NaN"
22594 msgstr "timestamp NaN olamaz"
22596 #: utils/adt/timestamp.c:733 utils/adt/timestamp.c:745
22598 #| msgid "timestamp out of range: \"%s\""
22599 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22600 msgstr "timestamp kapsam dışıdır: \"%s\""
22602 #: utils/adt/timestamp.c:930 utils/adt/timestamp.c:1504 utils/adt/timestamp.c:1937 utils/adt/timestamp.c:3035 utils/adt/timestamp.c:3040 utils/adt/timestamp.c:3045 utils/adt/timestamp.c:3095 utils/adt/timestamp.c:3102 utils/adt/timestamp.c:3109 utils/adt/timestamp.c:3129 utils/adt/timestamp.c:3136 utils/adt/timestamp.c:3143 utils/adt/timestamp.c:3173 utils/adt/timestamp.c:3181
22603 #: utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3652 utils/adt/timestamp.c:3777 utils/adt/timestamp.c:4237
22605 msgid "interval out of range"
22606 msgstr "interval sonuç sıra dışıdır"
22608 #: utils/adt/timestamp.c:1057 utils/adt/timestamp.c:1090
22610 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22611 msgstr "geçersiz INTERVAL tipi niteleyicisi"
22613 #: utils/adt/timestamp.c:1073
22615 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22616 msgstr "INTERVAL(%d) kesinliği sıfırdan küçük olamaz"
22618 #: utils/adt/timestamp.c:1079
22620 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22621 msgstr "INTERVAL(%d) kesinliği izin verilen en yüksek değere (%d) düşürülmüştür"
22623 #: utils/adt/timestamp.c:1461
22625 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22626 msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
22628 #: utils/adt/timestamp.c:2636
22630 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
22631 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
22633 #: utils/adt/timestamp.c:3905 utils/adt/timestamp.c:4498 utils/adt/timestamp.c:4660 utils/adt/timestamp.c:4681
22635 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
22636 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
22638 #: utils/adt/timestamp.c:3919 utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4691
22640 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
22641 msgstr "\"%s\" timestamp birimleri geçersiz"
22643 #: utils/adt/timestamp.c:4049 utils/adt/timestamp.c:4493 utils/adt/timestamp.c:4856 utils/adt/timestamp.c:4878
22645 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
22646 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri desteklenmemektedir"
22648 #: utils/adt/timestamp.c:4066 utils/adt/timestamp.c:4447 utils/adt/timestamp.c:4887
22650 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
22651 msgstr "\"%s\" timestamp with time zone değerleri tanınmamaktadır"
22653 #: utils/adt/timestamp.c:4224
22655 msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22658 #: utils/adt/timestamp.c:4230 utils/adt/timestamp.c:4981
22660 msgid "interval units \"%s\" not supported"
22661 msgstr "interval birimi \"%s\" desteklenmemektedir"
22663 #: utils/adt/timestamp.c:4246 utils/adt/timestamp.c:5004
22665 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22666 msgstr "\"%s\" interval birimleri geçersiz"
22668 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
22670 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22673 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
22675 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22678 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
22680 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22683 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
22685 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22688 #: utils/adt/tsgistidx.c:81
22690 msgid "gtsvector_in not implemented"
22691 msgstr " gtsvector_in henüz implemente edilmemiştir"
22693 #: utils/adt/tsquery.c:200
22695 msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
22698 #: utils/adt/tsquery.c:310 utils/adt/tsquery.c:725 utils/adt/tsvector_parser.c:133
22700 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22701 msgstr "%s geçmiş dosyasında sözdizimi hatası"
22703 #: utils/adt/tsquery.c:334
22705 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22706 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
22708 #: utils/adt/tsquery.c:568
22710 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22711 msgstr "tsquery'deki değer çok büyük: \"%s\""
22713 #: utils/adt/tsquery.c:573
22715 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22716 msgstr "operator eşsiz değildir: %s"
22718 #: utils/adt/tsquery.c:601
22720 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22721 msgstr "tsquery'deki sözcük çok uzun: \"%s\""
22723 #: utils/adt/tsquery.c:870
22725 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22726 msgstr "metin arama sorgusu lexeme içermiyor: \"%s\""
22728 #: utils/adt/tsquery.c:881 utils/adt/tsquery_util.c:375
22730 #| msgid "requested length too large"
22731 msgid "tsquery is too large"
22732 msgstr "istenen uzunluk çok büyük"
22734 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22736 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22739 #: utils/adt/tsquery_op.c:123
22741 msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
22744 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22746 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22747 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
22749 #: utils/adt/tsrank.c:413
22751 msgid "array of weight must be one-dimensional"
22752 msgstr "ACL array tek boyutlu olmalıdır"
22754 #: utils/adt/tsrank.c:418
22756 msgid "array of weight is too short"
22759 #: utils/adt/tsrank.c:423
22761 msgid "array of weight must not contain nulls"
22762 msgstr "array null kayıtları içeremez"
22764 #: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22766 msgid "weight out of range"
22767 msgstr "ağırlık değeri sıra dışıdır"
22769 #: utils/adt/tsvector.c:214
22771 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22772 msgstr "sözcük çok uzun (%ld byte, en fazla %ld byte)"
22774 #: utils/adt/tsvector.c:221
22776 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22777 msgstr "dizgi tsvector için çok uzun"
22779 #: utils/adt/tsvector_op.c:321 utils/adt/tsvector_op.c:608 utils/adt/tsvector_op.c:776
22781 #| msgid "typmod array must not contain nulls"
22782 msgid "lexeme array may not contain nulls"
22783 msgstr "typmod array null kayıtları içeremez"
22785 #: utils/adt/tsvector_op.c:851
22787 #| msgid "typmod array must not contain nulls"
22788 msgid "weight array may not contain nulls"
22789 msgstr "typmod array null kayıtları içeremez"
22791 #: utils/adt/tsvector_op.c:875
22793 #| msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
22794 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22795 msgstr "tanınmayan kodlama adı \"%s\""
22797 #: utils/adt/tsvector_op.c:2312
22799 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22800 msgstr "subquery, bir tane sütun getirmelidir"
22802 #: utils/adt/tsvector_op.c:2494
22804 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22805 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
22807 #: utils/adt/tsvector_op.c:2501
22809 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22810 msgstr "\"%s\" sütunu \"%s\" tipine dönüştürülemez"
22812 #: utils/adt/tsvector_op.c:2513
22814 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22815 msgstr "\"%s\" yapılandırma kolonu mevcut değil"
22817 #: utils/adt/tsvector_op.c:2519
22819 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22820 msgstr "%2$s veri tipinde \"%1$s\" sütunu bulunamadı"
22822 #: utils/adt/tsvector_op.c:2526
22824 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22825 msgstr "\"%s\" sütunu mevcut değil"
22827 #: utils/adt/tsvector_op.c:2539
22829 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22830 msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
22832 #: utils/adt/tsvector_op.c:2564
22834 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22835 msgstr "oid tipi için \"%s\" değeri sıra dışıdır"
22837 #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
22839 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22840 msgstr "tsvector yazım hatası: \"%s\""
22842 #: utils/adt/tsvector_parser.c:200
22844 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22845 msgstr "$%d parametresi yoktur"
22847 #: utils/adt/tsvector_parser.c:318
22849 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22850 msgstr "%s ifadesi, %d terinde select listesinde değildir"
22852 #: utils/adt/txid.c:140
22854 #| msgid "function %s is not unique"
22855 msgid "transaction ID %s is in the future"
22856 msgstr "%s fonksiyonu benzersiz değildir"
22858 #: utils/adt/txid.c:629
22860 #| msgid "invalid external \"cidr\" value"
22861 msgid "invalid external txid_snapshot data"
22862 msgstr "geçersiz harici \"cidr\" değeri"
22864 #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varchar.c:54
22866 msgid "length for type %s must be at least 1"
22867 msgstr "%s tipinin uzunluğu en az 1 olmalıdır"
22869 #: utils/adt/varbit.c:114 utils/adt/varchar.c:58
22871 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22872 msgstr "%s tipin uzunluğu %d değerini aşamaz"
22874 #: utils/adt/varbit.c:197 utils/adt/varbit.c:498 utils/adt/varbit.c:993
22876 #| msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
22877 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22878 msgstr "dizin boyutu izin verilern en yüksek değerini (%d) aşmaktadır"
22880 #: utils/adt/varbit.c:211 utils/adt/varbit.c:355 utils/adt/varbit.c:405
22882 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22883 msgstr "%d bit string uzunluğu bit tipi (%d) ile uyuşmamaktadır"
22885 #: utils/adt/varbit.c:233 utils/adt/varbit.c:534
22887 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22888 msgstr "\"%c\" geçerli bir ikili rakamı değildir"
22890 #: utils/adt/varbit.c:258 utils/adt/varbit.c:559
22892 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22893 msgstr "\"%c\" geçerli bir onaltılı rakamı değildir"
22895 #: utils/adt/varbit.c:346 utils/adt/varbit.c:651
22897 msgid "invalid length in external bit string"
22898 msgstr "external bit string uzunuğu geçersiz"
22900 #: utils/adt/varbit.c:512 utils/adt/varbit.c:660 utils/adt/varbit.c:756
22902 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22903 msgstr "bit varying(%d) tipi için bit string çok uzun"
22905 #: utils/adt/varbit.c:1086 utils/adt/varbit.c:1184 utils/adt/varlena.c:863 utils/adt/varlena.c:927 utils/adt/varlena.c:1071 utils/adt/varlena.c:3274 utils/adt/varlena.c:3341
22907 msgid "negative substring length not allowed"
22908 msgstr "dıfırdan küçük altatır uzunluğuna izin verilmiyor"
22910 #: utils/adt/varbit.c:1241
22912 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22913 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde AND işlemi yapılamaz"
22915 #: utils/adt/varbit.c:1282
22917 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22918 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde OR işlemi yapılamaz"
22920 #: utils/adt/varbit.c:1322
22922 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22923 msgstr "farklı uzunluğa sahip bit stringler üzerinde XOR işlemi yapılamaz"
22925 #: utils/adt/varbit.c:1804 utils/adt/varbit.c:1862
22927 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22928 msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
22930 #: utils/adt/varbit.c:1813 utils/adt/varlena.c:3532
22932 msgid "new bit must be 0 or 1"
22933 msgstr "yeni bit 0 veya 1 olmalıdır"
22935 #: utils/adt/varchar.c:158 utils/adt/varchar.c:311
22937 msgid "value too long for type character(%d)"
22938 msgstr "character(%d) veri tipi için değer çok uzun"
22940 #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:635
22942 msgid "value too long for type character varying(%d)"
22943 msgstr "varying(%d) veri tipi için çok uzun"
22945 #: utils/adt/varchar.c:733 utils/adt/varlena.c:1463
22947 #| msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
22948 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22949 msgstr "%s satır karşılaştırma operatörünün youmlaması tespit edilemedi"
22951 #: utils/adt/varlena.c:1170 utils/adt/varlena.c:1903
22953 #| msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
22954 msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
22955 msgstr "%s satır karşılaştırma operatörünün youmlaması tespit edilemedi"
22957 #: utils/adt/varlena.c:1562 utils/adt/varlena.c:1575
22959 #| msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
22960 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22961 msgstr "satır, UTF-16 kodlamasanıa çevrilemedi: %lu"
22963 #: utils/adt/varlena.c:1590
22965 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22966 msgstr "Unicode satırları karşılaştırılamadı: %m"
22968 #: utils/adt/varlena.c:1641 utils/adt/varlena.c:2355
22970 #| msgid "%s: database creation failed: %s"
22971 msgid "collation failed: %s"
22972 msgstr "%s: veritabanı yaratma başarısız oldu: %s"
22974 #: utils/adt/varlena.c:2563
22976 #| msgid "%s: database creation failed: %s"
22977 msgid "sort key generation failed: %s"
22978 msgstr "%s: veritabanı yaratma başarısız oldu: %s"
22980 #: utils/adt/varlena.c:3418 utils/adt/varlena.c:3449 utils/adt/varlena.c:3484 utils/adt/varlena.c:3520
22982 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22983 msgstr "%d indexi geçerli kapsamın dışındadır: 0..%d"
22985 #: utils/adt/varlena.c:4556
22987 msgid "field position must be greater than zero"
22988 msgstr "alan yeri sıfırdan büyük olmalıdır"
22990 #: utils/adt/varlena.c:5422
22992 #| msgid "unterminated quoted identifier"
22993 msgid "unterminated format() type specifier"
22994 msgstr "sonuçlandırılmamış tırnakla sınırlandırılmış tanım"
22996 #: utils/adt/varlena.c:5423 utils/adt/varlena.c:5557 utils/adt/varlena.c:5678
22998 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
23001 #: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5676
23003 #| msgid "unrecognized data type name \"%s\""
23004 msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
23005 msgstr "tanımlanmayan veri tipi adı \"%s\""
23007 #: utils/adt/varlena.c:5568 utils/adt/varlena.c:5625
23009 #| msgid "too few arguments on line %d"
23010 msgid "too few arguments for format()"
23011 msgstr "%d. satırda yetersiz argüman sayısı"
23013 #: utils/adt/varlena.c:5721 utils/adt/varlena.c:5903
23015 #| msgid "input is out of range"
23016 msgid "number is out of range"
23017 msgstr "giriş sıra dısışıdır"
23019 #: utils/adt/varlena.c:5784 utils/adt/varlena.c:5812
23021 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
23024 #: utils/adt/varlena.c:5805
23026 #| msgid "third argument of cast function must be type boolean"
23027 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
23028 msgstr "cast fonksiyonunun üçüncü parametresi boolean tipinde olmalıdır"
23030 #: utils/adt/varlena.c:5850
23032 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
23035 #: utils/adt/windowfuncs.c:243
23037 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
23038 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
23040 #: utils/adt/windowfuncs.c:465
23042 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
23043 msgstr "sayısı sıfırdan büyük olmalı"
23045 #: utils/adt/xml.c:222
23047 msgid "unsupported XML feature"
23048 msgstr "desteklenmeyen XML özelliği"
23050 #: utils/adt/xml.c:223
23052 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
23053 msgstr "Bu özellik sunucunun libxml desteği ile derlenmesini gerektirir."
23055 #: utils/adt/xml.c:224
23057 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
23058 msgstr "PostgreSQL'i --with-libxml seçeneği ile yeniden derlemeniz gerekiyor."
23060 #: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:540
23062 msgid "invalid encoding name \"%s\""
23063 msgstr "geçersiz dil kodlaması adı \"%s\""
23065 #: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491
23067 msgid "invalid XML comment"
23068 msgstr "XML açıklaması geçersiz"
23070 #: utils/adt/xml.c:620
23072 msgid "not an XML document"
23073 msgstr "XML dokümanı değildir"
23075 #: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802
23077 msgid "invalid XML processing instruction"
23078 msgstr "geçersiz XML işleme komutu"
23080 #: utils/adt/xml.c:780
23082 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
23083 msgstr "XML işleme komut hedefi \"xml\" ile başlayamaz."
23085 #: utils/adt/xml.c:803
23087 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
23088 msgstr "XML işleme komutu \"?>\" içeremez."
23090 #: utils/adt/xml.c:882
23092 msgid "xmlvalidate is not implemented"
23093 msgstr "UNIQUE predicate implemente edilmemiştir"
23095 #: utils/adt/xml.c:961
23097 msgid "could not initialize XML library"
23098 msgstr "XML kütühanesi ilklendirilemedi"
23100 #: utils/adt/xml.c:962
23102 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
23103 msgstr "libxml2 kütüphanesi uyumsuz karakter veri tipine sahiptir: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
23105 #: utils/adt/xml.c:1048
23107 #| msgid "could not create semaphore: error code %d"
23108 msgid "could not set up XML error handler"
23109 msgstr "semaphore oluşturma hatası: hata kodu %d"
23111 #: utils/adt/xml.c:1049
23113 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
23116 #: utils/adt/xml.c:1936
23117 msgid "Invalid character value."
23118 msgstr "geçersiz karakter değeri"
23120 #: utils/adt/xml.c:1939
23121 msgid "Space required."
23122 msgstr "Boşluk gerekiyor."
23124 #: utils/adt/xml.c:1942
23125 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
23128 #: utils/adt/xml.c:1945
23129 msgid "Malformed declaration: missing version."
23132 #: utils/adt/xml.c:1948
23133 msgid "Missing encoding in text declaration."
23136 #: utils/adt/xml.c:1951
23137 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
23140 #: utils/adt/xml.c:1954
23142 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
23143 msgstr "bilinmeyen SSL hata kodu: %d"
23145 #: utils/adt/xml.c:2229
23147 msgid "XML does not support infinite date values."
23148 msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
23150 #: utils/adt/xml.c:2251 utils/adt/xml.c:2278
23152 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
23153 msgstr "sonsuz timestap veri tipi üzerinde çıkarma işlemi yapılamaz"
23155 #: utils/adt/xml.c:2690
23157 msgid "invalid query"
23158 msgstr "geçersiz sorgu"
23160 #: utils/adt/xml.c:4037
23162 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
23163 msgstr "namespace eşlemi için geçersiz dizi verilmiştir"
23165 #: utils/adt/xml.c:4038
23167 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
23170 #: utils/adt/xml.c:4062
23172 msgid "empty XPath expression"
23173 msgstr "boş XPath ifadesi"
23175 #: utils/adt/xml.c:4114
23177 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
23178 msgstr "ne isim ne de URI, NULL olamaz"
23180 #: utils/adt/xml.c:4121
23182 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
23183 msgstr "prefix=\"%s\" ve href=\"%s\" olan ad XML namespace oluştutulamaz"
23185 #: utils/adt/xml.c:4472
23187 #| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
23188 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
23189 msgstr "LIMIT #,# sözdizimi desteklenmemektedir"
23191 #: utils/adt/xml.c:4501
23193 msgid "row path filter must not be empty string"
23196 #: utils/adt/xml.c:4532
23198 msgid "column path filter must not be empty string"
23201 #: utils/adt/xml.c:4682
23203 #| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
23204 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
23205 msgstr "ifade içinde kullanılan alt sorgusu birden fazla satır döndürüldü"
23207 #: utils/cache/lsyscache.c:2654 utils/cache/lsyscache.c:2687 utils/cache/lsyscache.c:2720 utils/cache/lsyscache.c:2753
23209 msgid "type %s is only a shell"
23210 msgstr "%s tipi sadece bir shell"
23212 #: utils/cache/lsyscache.c:2659
23214 msgid "no input function available for type %s"
23215 msgstr "%s tipi için giriş fonksiyonu mevcut değil"
23217 #: utils/cache/lsyscache.c:2692
23219 msgid "no output function available for type %s"
23220 msgstr "%s tipi için çıkış fonksiyonu mevcut değil"
23222 #: utils/cache/partcache.c:195
23224 #| msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
23225 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
23226 msgstr "\"%2s\" erişim yöntemi için kullanılacak %1s operator sınıfının %1d ya da %2d destek fonksiyonu eksik"
23228 #: utils/cache/plancache.c:718
23230 msgid "cached plan must not change result type"
23231 msgstr "önbelleğe alınmış plan sonuç tipini değiştiremez"
23233 #: utils/cache/relcache.c:5809
23235 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
23236 msgstr "relation-cache tanımlama dosyası \"%s\" açılamadı: %m"
23238 #: utils/cache/relcache.c:5811
23240 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
23241 msgstr "Devam ediyorum, ama bu işlem yanlıştır."
23243 #: utils/cache/relcache.c:6123
23245 #| msgid "could not remove file \"%s\": %m"
23246 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
23247 msgstr "\"%s\" dosyası silinemedi: %m"
23249 #: utils/cache/relmapper.c:531
23251 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
23252 msgstr "geçeci tablolarda işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
23254 #: utils/cache/relmapper.c:761
23256 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
23257 msgstr "kontrol dosyası geçersiz veri içeriyor"
23259 #: utils/cache/relmapper.c:771
23261 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
23264 #: utils/cache/typcache.c:1634 utils/fmgr/funcapi.c:420
23266 msgid "record type has not been registered"
23267 msgstr "kayıt tipi tecil edilmemiştir"
23269 #: utils/error/assert.c:34
23271 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
23272 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: hatalı argümanlar\n"
23274 #: utils/error/assert.c:37
23276 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
23277 msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Dosya: \"%s\", Satır: %d)\n"
23279 #: utils/error/elog.c:319 utils/error/elog.c:1293
23281 msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
23284 #: utils/error/elog.c:1871
23286 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
23287 msgstr "\"%s\" dosyası stderr olarak yeiden açılamadı: %m"
23289 #: utils/error/elog.c:1884
23291 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
23292 msgstr "\"%s\" dosyası stdout olarak yeiden açılamadı: %m"
23294 #: utils/error/elog.c:2376 utils/error/elog.c:2393 utils/error/elog.c:2409
23296 msgstr "[bilinmeyen]"
23298 #: utils/error/elog.c:2869 utils/error/elog.c:3172 utils/error/elog.c:3280
23299 msgid "missing error text"
23300 msgstr "hata mesajı eksik"
23302 #: utils/error/elog.c:2872 utils/error/elog.c:2875 utils/error/elog.c:3283 utils/error/elog.c:3286
23304 msgid " at character %d"
23305 msgstr " %d karakterinde "
23307 #: utils/error/elog.c:2885 utils/error/elog.c:2892
23311 #: utils/error/elog.c:2899
23315 #: utils/error/elog.c:2906
23319 #: utils/error/elog.c:2913
23323 #: utils/error/elog.c:2923
23325 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
23326 msgstr "YER: %s, %s:%d\n"
23328 #: utils/error/elog.c:2930
23330 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
23331 msgstr "YER: %s:%d\n"
23333 #: utils/error/elog.c:2944
23334 msgid "STATEMENT: "
23337 #: utils/error/elog.c:3333
23341 #: utils/error/elog.c:3337
23345 #: utils/error/elog.c:3340
23349 #: utils/error/elog.c:3343
23353 #: utils/error/elog.c:3346
23357 #: utils/error/elog.c:3349
23361 #: utils/error/elog.c:3352
23363 msgstr "ÖLÜMCÜL (FATAL)"
23365 #: utils/error/elog.c:3355
23369 #: utils/fmgr/dfmgr.c:130
23371 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
23372 msgstr "\"%2$s\" dosyasında \"%1$s\" fonksiyonu bulunamadı"
23374 #: utils/fmgr/dfmgr.c:247
23376 msgid "could not load library \"%s\": %s"
23377 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklenemedi: %s"
23379 #: utils/fmgr/dfmgr.c:279
23381 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
23382 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block eksik"
23384 #: utils/fmgr/dfmgr.c:281
23386 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
23387 msgstr "extension kütüphaneleri PG_MODULE_MAGIC makrosunu kullanmak zorundadır."
23389 #: utils/fmgr/dfmgr.c:327
23391 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
23392 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": sürüm uyuşmazlığı"
23394 #: utils/fmgr/dfmgr.c:329
23396 msgid "Server is version %d, library is version %s."
23397 msgstr "Sunucu sürümü: %d, kütüphane sürümü: %s."
23399 #: utils/fmgr/dfmgr.c:346
23401 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
23402 msgstr "Sunucuda FUNC_MAX_ARGS = %d, kütüphanede %d."
23404 #: utils/fmgr/dfmgr.c:355
23406 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
23407 msgstr "Sunucuda INDEX_MAX_KEYS = %d, kütüphanede %d."
23409 #: utils/fmgr/dfmgr.c:364
23411 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
23412 msgstr "Sunucuda NAMEDATALEN = %d, kütüphanede %d."
23414 #: utils/fmgr/dfmgr.c:373
23416 msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
23417 msgstr "Sunucuda FLOAT4PASSBYVAL = %s, kütüphanede %s."
23419 #: utils/fmgr/dfmgr.c:382
23421 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
23422 msgstr "Sunucuda FLOAT8PASSBYVAL = %s, kütüphanede %s."
23424 #: utils/fmgr/dfmgr.c:389
23425 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
23428 #: utils/fmgr/dfmgr.c:392
23430 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
23431 msgstr "uyumsuz kütüphane \"%s\": magic block uyumsuz"
23433 #: utils/fmgr/dfmgr.c:556
23435 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
23436 msgstr "\"%s\" kütüphanesine erişim engellendi"
23438 #: utils/fmgr/dfmgr.c:582
23440 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
23441 msgstr "dinamik kütüphane yolunda geçersiz makro adı: %s"
23443 #: utils/fmgr/dfmgr.c:622
23445 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
23446 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresinde sıfır uzunluklu bileşen"
23448 #: utils/fmgr/dfmgr.c:641
23450 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
23451 msgstr "\"dynamic_library_path\" parametresine bileşen kesin bir yol değildir"
23453 #: utils/fmgr/fmgr.c:236
23455 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
23456 msgstr "\"%s\" dahili fonksiyonu, dahili referans tablosunda yer almamaktadır"
23458 #: utils/fmgr/fmgr.c:485
23460 msgid "could not find function information for function \"%s\""
23461 msgstr "\"%s\" fonksiyonu için bilgi bulunamadı"
23463 #: utils/fmgr/fmgr.c:487
23465 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
23468 #: utils/fmgr/fmgr.c:505
23470 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
23471 msgstr "\"%2$s\" bilgi fonksiyonu tarafından bildirilen API versioynu %1$d tanımlı değildir"
23473 #: utils/fmgr/fmgr.c:2032
23475 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
23478 #: utils/fmgr/funcapi.c:343
23480 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
23481 msgstr "geri döndürme tipi %2$s olarak tanımlanmış \"%1$s\" fonksiyonunun gerçek döndürme tipi belirlenememektedir"
23483 #: utils/fmgr/funcapi.c:1388 utils/fmgr/funcapi.c:1420
23485 msgid "number of aliases does not match number of columns"
23486 msgstr "Takma adların sayısı ile kolon satısı eşleşmiyor"
23488 #: utils/fmgr/funcapi.c:1414
23490 msgid "no column alias was provided"
23491 msgstr "kolon takma adı verilmedi"
23493 #: utils/fmgr/funcapi.c:1438
23495 msgid "could not determine row description for function returning record"
23496 msgstr "veri satırı döndüren fonksiyon için satır açıklaması bulunamadı"
23498 #: utils/init/miscinit.c:110
23500 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
23501 msgstr "veritabanı deizini \"%s\" mevcut değil"
23503 #: utils/init/miscinit.c:115
23505 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
23506 msgstr "\"%s\" dizininin erişim haklarını okunamıyor: %m"
23508 #: utils/init/miscinit.c:123
23510 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
23511 msgstr "belirtilen veri dizini \"%s\" bir dizin değil"
23513 #: utils/init/miscinit.c:139
23515 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
23516 msgstr "\"%s\" veritabanı dizininin erişim hakları yanlıştır"
23518 #: utils/init/miscinit.c:141
23520 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
23521 msgstr "Sunucu, veri dizini sahip kullanıcı tarafından başlatılmalıdır."
23523 #: utils/init/miscinit.c:159
23525 msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
23526 msgstr "\"%s\" veri dizininin erişim hakları yanlıştır"
23528 #: utils/init/miscinit.c:161
23530 #| msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
23531 msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
23532 msgstr "Erişim hakları u=rwx (0700) olmalıdır."
23534 #: utils/init/miscinit.c:547 utils/misc/guc.c:6930
23536 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
23537 msgstr "var olan bir fonksiyonun döndürme tipi değiştirilemez"
23539 #: utils/init/miscinit.c:615
23541 msgid "role with OID %u does not exist"
23542 msgstr "OID %u olan rol mevcut değil"
23544 #: utils/init/miscinit.c:645
23546 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
23547 msgstr " \"%s\" rolünun sisteme giriş hakkı yoktur"
23549 #: utils/init/miscinit.c:663
23551 msgid "too many connections for role \"%s\""
23552 msgstr "\"%s\" rol bağlantı sayısı aşılmıştır"
23554 #: utils/init/miscinit.c:723
23556 msgid "permission denied to set session authorization"
23557 msgstr "oturum kimli doğrulama işlemine izin verilmemiş"
23559 #: utils/init/miscinit.c:806
23561 msgid "invalid role OID: %u"
23562 msgstr "geçersiz rol OID: %u"
23564 #: utils/init/miscinit.c:860
23566 msgid "database system is shut down"
23567 msgstr "veritabanı sistemi kapandı"
23569 #: utils/init/miscinit.c:947
23571 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
23572 msgstr "\"%s\" lock dosyası oluşturma hatası: %m"
23574 #: utils/init/miscinit.c:961
23576 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
23577 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
23579 #: utils/init/miscinit.c:968
23581 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23582 msgstr "\"%s\" lock dosyası okuma hatası: %m"
23584 #: utils/init/miscinit.c:977
23586 msgid "lock file \"%s\" is empty"
23587 msgstr "\"%s\" kilit (lock) dosyası boştur"
23589 #: utils/init/miscinit.c:978
23591 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
23594 #: utils/init/miscinit.c:1022
23596 msgid "lock file \"%s\" already exists"
23597 msgstr "\"%s\" lock dosyası zaten mevcuttur"
23599 #: utils/init/miscinit.c:1026
23601 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23602 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
23604 #: utils/init/miscinit.c:1028
23606 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23607 msgstr "\"%2$s\" veritabanı dizini kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
23609 #: utils/init/miscinit.c:1031
23611 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23612 msgstr "\"%2$s\" kullanarak PID %1$d olan başka bir istemci süreci çalışmakta mıdır?"
23614 #: utils/init/miscinit.c:1033
23616 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23617 msgstr "\"%2$s\" kullanarak PID %1$d olan başka bir sunucu çalışmakta mıdır?"
23619 #: utils/init/miscinit.c:1084
23621 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
23622 msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
23624 #: utils/init/miscinit.c:1086
23626 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
23627 msgstr "Dosya yanlışlıkla eski süreç tarafından bırakılmış ve kaldırılamıyor. Lütfen onu elle silin ve tekrar deneyin."
23629 #: utils/init/miscinit.c:1123 utils/init/miscinit.c:1137 utils/init/miscinit.c:1148
23631 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23632 msgstr "\"%s\" lock dosyası yazma hatası: %m"
23634 #: utils/init/miscinit.c:1280 utils/init/miscinit.c:1423 utils/misc/guc.c:9834
23636 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23637 msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
23639 #: utils/init/miscinit.c:1411
23641 #| msgid "could not open file \"%s\": %m"
23642 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23643 msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor: %m"
23645 #: utils/init/miscinit.c:1436
23647 #| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
23648 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23649 msgstr "\"%s\" arşiv dosyası yanlış boyuta sahip: %lu yerine %lu olmalıydı."
23651 #: utils/init/miscinit.c:1475 utils/init/miscinit.c:1491
23653 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23654 msgstr "\"%s\" geçerli bir veritabanı dizini değildir"
23656 #: utils/init/miscinit.c:1477
23658 msgid "File \"%s\" is missing."
23659 msgstr "\"%s\" dosyası eksik."
23661 #: utils/init/miscinit.c:1493
23663 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23664 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bilgi içermiyor."
23666 #: utils/init/miscinit.c:1495
23668 msgid "You might need to initdb."
23669 msgstr "initdb yapmanız gerekebilir."
23671 #: utils/init/miscinit.c:1503
23673 #| msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
23674 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23675 msgstr "Veri dizini PostgreSQL %ld.%ld sürümü tarafından oluşturulmuştur ve kullandığınız %s sürümü ile uyumlu değildir."
23677 #: utils/init/miscinit.c:1570
23679 msgid "loaded library \"%s\""
23680 msgstr "\"%s\" kütüphanesi yüklendi"
23682 #: utils/init/postinit.c:255
23684 msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23685 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23687 #: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:267 utils/init/postinit.c:289 utils/init/postinit.c:295
23691 #: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:267 utils/init/postinit.c:289 utils/init/postinit.c:295
23695 #: utils/init/postinit.c:262
23697 msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23698 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23700 #: utils/init/postinit.c:272
23702 msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
23703 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23705 #: utils/init/postinit.c:275
23707 msgid "replication connection authorized: user=%s"
23708 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23710 #: utils/init/postinit.c:284
23712 #| msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23713 msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23714 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23716 #: utils/init/postinit.c:290
23718 #| msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23719 msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
23720 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23722 #: utils/init/postinit.c:300
23724 #| msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23725 msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
23726 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23728 #: utils/init/postinit.c:302
23730 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23731 msgstr "bağlantı tanımı: kullanıcı=%s veritabanı=%s"
23733 #: utils/init/postinit.c:334
23735 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23736 msgstr "\"%s\" veritabanı pg_database tablosundan yok olmuş"
23738 #: utils/init/postinit.c:336
23740 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23741 msgstr "OID %u olan veritabanı \"%s\" kullanıcıya aittir."
23743 #: utils/init/postinit.c:356
23745 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23746 msgstr "\"%s\" veritabanı şu anda bağlatı kabul etmiyor"
23748 #: utils/init/postinit.c:369
23750 msgid "permission denied for database \"%s\""
23751 msgstr "\"%s\" veritabanına erişim engellendi"
23753 #: utils/init/postinit.c:370
23755 msgid "User does not have CONNECT privilege."
23756 msgstr "Kullanicinin CONNECT yetkisi verilmemiştir."
23758 #: utils/init/postinit.c:387
23760 msgid "too many connections for database \"%s\""
23761 msgstr "\"%s\" veritabanı bağlantı sayısı aşılmıştır"
23763 #: utils/init/postinit.c:409 utils/init/postinit.c:416
23765 msgid "database locale is incompatible with operating system"
23766 msgstr "veritabanı yereli işletim sistemi ile uyumlu değildir"
23768 #: utils/init/postinit.c:410
23770 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
23771 msgstr "Veritabanı LC_COLLATE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bu yereli tanımamaktadır.."
23773 #: utils/init/postinit.c:412 utils/init/postinit.c:419
23775 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23778 #: utils/init/postinit.c:417
23780 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
23781 msgstr "Veritabanı LC_CTYPE \"%s\", ile ilklendirilmiştir, ancak setlocale() bunu tanımamaktadır.."
23783 #: utils/init/postinit.c:764
23785 msgid "no roles are defined in this database system"
23786 msgstr "bu veritabanı sisteminde tanımlanmış rol bulunamadı"
23788 #: utils/init/postinit.c:765
23790 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23791 msgstr "Hemen CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; komutunu çalıştırmalısınız."
23793 #: utils/init/postinit.c:801
23795 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23796 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
23798 #: utils/init/postinit.c:805
23800 msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23801 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
23803 #: utils/init/postinit.c:815
23805 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23806 msgstr "superuser kullanıcısını oluşturmak için superuser olmalısınız"
23808 #: utils/init/postinit.c:828
23810 msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23811 msgstr "kalan bağlantı sayısı, replikasyon dışındaki superuser bağlantıları için ayrıldı"
23813 #: utils/init/postinit.c:838
23815 #| msgid "must be superuser to start walsender"
23816 msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23817 msgstr "walsender sürecini başlatmak için superuser olmak gereklidir"
23819 #: utils/init/postinit.c:907
23821 msgid "database %u does not exist"
23822 msgstr "%u veritabanı mevcut değil"
23824 #: utils/init/postinit.c:996
23826 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23827 msgstr "Az önce kaldırılmış veya adını değiştirilmiştir."
23829 #: utils/init/postinit.c:1014
23831 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23832 msgstr "Veritabanı alt dizini \"%s\" eksik."
23834 #: utils/init/postinit.c:1019
23836 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23837 msgstr "\"%s\" dizine erişim hatası: %m"
23839 #: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
23841 msgid "invalid encoding number: %d"
23842 msgstr "kodlama numarası geçersiz: %d"
23844 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23846 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23847 msgstr "ISO-8859 karakter kümesi için beklemnmeyen kodlama ID %d"
23849 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23851 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23852 msgstr "WIN karakter kümeleri için beklemnmeyen kodlama ID %d"
23854 #: utils/mb/encnames.c:473
23856 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23857 msgstr "\"%s\" kodlaması ICU tarafından desteklenmemektedir"
23859 #: utils/mb/encnames.c:572
23861 msgid "encoding name too long"
23862 msgstr "kodlama ismi çok uzun"
23864 #: utils/mb/mbutils.c:296
23866 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23867 msgstr "%s ile %s arasında conversion desteklenmemektedir"
23869 #: utils/mb/mbutils.c:355
23871 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23872 msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" varsayılan kodlamasına dönüştürme fonksiyonu mevcut değildir"
23874 #: utils/mb/mbutils.c:372 utils/mb/mbutils.c:399 utils/mb/mbutils.c:728 utils/mb/mbutils.c:754
23876 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23879 #: utils/mb/mbutils.c:481
23881 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23882 msgstr "geçersiz kaynak dil kodlaması adı \"%s\""
23884 #: utils/mb/mbutils.c:486
23886 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23887 msgstr "geçersiz hedef dil kodlaması adı \"%s\""
23889 #: utils/mb/mbutils.c:626
23891 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23892 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt değeri: 0x%02x"
23894 #: utils/mb/mbutils.c:990
23896 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23897 msgstr "bind_textdomain_codeset başarısız oldu"
23899 #: utils/mb/wchar.c:2063
23901 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23902 msgstr "\"%s\" dil kodlaması için geçersiz bayt dizisi: %s"
23904 #: utils/mb/wchar.c:2096
23906 #| msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
23907 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23908 msgstr "\"%2$s\" kodlamasının 0x%1$s karakterinin \"%3$s\" kodlamasında karşılığı yoktur"
23910 #: utils/misc/guc.c:634
23914 #: utils/misc/guc.c:636
23915 msgid "File Locations"
23916 msgstr "Dosya Konumları"
23918 #: utils/misc/guc.c:638
23919 msgid "Connections and Authentication"
23920 msgstr "Bağlantı ve Kimlik Doğrulamaları"
23922 #: utils/misc/guc.c:640
23923 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23924 msgstr "Bağlantılar ve Kimlik Doğrulaması/ Bağlantı Ayarları"
23926 #: utils/misc/guc.c:642
23927 msgid "Connections and Authentication / Authentication"
23928 msgstr "Bağlantılar ve Kimlik Doğrulaması / Kimlik Doğrulaması"
23930 #: utils/misc/guc.c:644
23931 msgid "Connections and Authentication / SSL"
23932 msgstr "Bağlantılar ve Kimlik Doğrulaması / SSL"
23934 #: utils/misc/guc.c:646
23935 msgid "Resource Usage"
23936 msgstr "Kaynak Kullanımı"
23938 #: utils/misc/guc.c:648
23939 msgid "Resource Usage / Memory"
23940 msgstr "Kaynak Kullanımı / Bellek"
23942 #: utils/misc/guc.c:650
23943 msgid "Resource Usage / Disk"
23944 msgstr "Kaynak Kullanımı / Disk"
23946 #: utils/misc/guc.c:652
23947 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23948 msgstr "Kaynak Kullanımı / Kernel Kaynakları"
23950 #: utils/misc/guc.c:654
23952 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23953 msgstr "Kaynak Kullanımı / Boş Alan Haritası"
23955 #: utils/misc/guc.c:656
23956 msgid "Resource Usage / Background Writer"
23957 msgstr "Kaynak Kullanımı / Background Writer"
23959 #: utils/misc/guc.c:658
23960 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23961 msgstr "Kaynak Kullanımı / Asenkron davranış"
23963 #: utils/misc/guc.c:660
23964 msgid "Write-Ahead Log"
23965 msgstr "Write-Ahead Log"
23967 #: utils/misc/guc.c:662
23968 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23969 msgstr "Write-Ahead Log / Ayarlar"
23971 #: utils/misc/guc.c:664
23972 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23973 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23975 #: utils/misc/guc.c:666
23976 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23977 msgstr "Write-Ahead Log / Arşivleme"
23979 #: utils/misc/guc.c:668
23981 #| msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23982 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
23983 msgstr "Write-Ahead Log / Arşivleme"
23985 #: utils/misc/guc.c:670
23987 #| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23988 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
23989 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23991 #: utils/misc/guc.c:672
23993 msgid "Replication"
23996 #: utils/misc/guc.c:674
23997 msgid "Replication / Sending Servers"
24000 #: utils/misc/guc.c:676
24001 msgid "Replication / Master Server"
24004 #: utils/misc/guc.c:678
24006 #| msgid "Write-Ahead Log / Standby Servers"
24007 msgid "Replication / Standby Servers"
24008 msgstr "Write-Ahead Log / Standby sunucuları"
24010 #: utils/misc/guc.c:680
24012 msgid "Replication / Subscribers"
24015 #: utils/misc/guc.c:682
24016 msgid "Query Tuning"
24017 msgstr "Sorgu Performans Ayarları"
24019 #: utils/misc/guc.c:684
24020 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
24021 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Metot Yapılandırması"
24023 #: utils/misc/guc.c:686
24024 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
24025 msgstr "Sorgu Ayarları / Planlayıcı Cost Değişkenleri"
24027 #: utils/misc/guc.c:688
24028 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
24029 msgstr "Sorgu Ayarları / Genetik Sorgu Optimizatörü"
24031 #: utils/misc/guc.c:690
24032 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
24033 msgstr "Sorgu Ayarları / Planner'in Diğer Seçenekleri"
24035 #: utils/misc/guc.c:692
24036 msgid "Reporting and Logging"
24037 msgstr "Raporlama ve Loglama"
24039 #: utils/misc/guc.c:694
24040 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
24041 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Yeri"
24043 #: utils/misc/guc.c:696
24044 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
24045 msgstr "Raporlama ve Günlük / Günlük Tutma Zamanı"
24047 #: utils/misc/guc.c:698
24048 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
24049 msgstr "Reporting and Logging / Günlük İçeriği"
24051 #: utils/misc/guc.c:700
24052 msgid "Process Title"
24055 #: utils/misc/guc.c:702
24057 msgstr "İstatistikler"
24059 #: utils/misc/guc.c:704
24060 msgid "Statistics / Monitoring"
24061 msgstr "İstatistikler / Denetlemeler"
24063 #: utils/misc/guc.c:706
24064 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
24065 msgstr "İstatistikler / Sorgu ve İndeks İstatistik Toplayıcı"
24067 #: utils/misc/guc.c:708
24069 msgstr "Autovacuum"
24071 #: utils/misc/guc.c:710
24072 msgid "Client Connection Defaults"
24073 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılanları"
24075 #: utils/misc/guc.c:712
24076 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
24077 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Deyim Davranışı"
24079 #: utils/misc/guc.c:714
24080 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
24081 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
24083 #: utils/misc/guc.c:716
24085 #| msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
24086 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
24087 msgstr "İstemci Bağlantı Varsayılan Seçenekleri / Yerelleştirme ve Biçimlendirme"
24089 #: utils/misc/guc.c:718
24090 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
24091 msgstr "İstemci Bağlantısı Varsayılan Değerler / Diğer Varsayılanlar"
24093 #: utils/misc/guc.c:720
24094 msgid "Lock Management"
24095 msgstr "Lock Yönetimi"
24097 #: utils/misc/guc.c:722
24098 msgid "Version and Platform Compatibility"
24099 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu"
24101 #: utils/misc/guc.c:724
24102 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
24103 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Önceki PostgreSQL Sürümleri"
24105 #: utils/misc/guc.c:726
24106 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
24107 msgstr "Sürüm ve Platform Uyumluluğu / Diğer Platform ve İstemci"
24109 #: utils/misc/guc.c:728
24110 msgid "Error Handling"
24111 msgstr "Hata İşleme"
24113 #: utils/misc/guc.c:730
24114 msgid "Preset Options"
24115 msgstr "Önceden Tanımlanmış Seçenekler"
24117 #: utils/misc/guc.c:732
24118 msgid "Customized Options"
24119 msgstr "Özel Ayarlar"
24121 #: utils/misc/guc.c:734
24122 msgid "Developer Options"
24123 msgstr "Program geliştirici Seçenekleri"
24125 #: utils/misc/guc.c:786
24126 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
24127 msgstr "Bu parametre için geçerli birimler \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" ve \"TB\" 'dır."
24129 #: utils/misc/guc.c:823
24131 #| msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
24132 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
24133 msgstr "Bu parametre için geçerli birimler: \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", ve \"d\"."
24135 #: utils/misc/guc.c:885
24136 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
24137 msgstr "Planlayıcının sequential-scan planları kullanmaya izin ver."
24139 #: utils/misc/guc.c:895
24140 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
24141 msgstr "Planlayıcının index-scan planları kullanmaya izin ver."
24143 #: utils/misc/guc.c:905
24144 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
24145 msgstr "Planlayıcının index-only-scan planları kullanmasına izin verir."
24147 #: utils/misc/guc.c:915
24148 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
24149 msgstr "Planlayıcının bitmap-scan planları kullanmaya izin veriyor."
24151 #: utils/misc/guc.c:925
24152 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
24153 msgstr "Planlayıcının TID scan planları kullanmaya izin ver."
24155 #: utils/misc/guc.c:935
24156 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
24157 msgstr "Planlayıcının açık sıralama adımlarını kullanmaya izin ver."
24159 #: utils/misc/guc.c:945
24160 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
24161 msgstr "Planlayıcının hashed aggregatin planlarını kullanmaya izin ver."
24163 #: utils/misc/guc.c:955
24164 msgid "Enables the planner's use of materialization."
24165 msgstr "Planlayıcının maddileştirme (materialization) kullanmasına izin verir."
24167 #: utils/misc/guc.c:965
24168 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
24169 msgstr "Planlayıcının nested-loop planları kullanmaya izin ver."
24171 #: utils/misc/guc.c:975
24172 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
24173 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
24175 #: utils/misc/guc.c:985
24176 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
24177 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
24179 #: utils/misc/guc.c:995
24181 #| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
24182 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
24183 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
24185 #: utils/misc/guc.c:1005
24186 msgid "Enables partitionwise join."
24189 #: utils/misc/guc.c:1015
24190 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
24193 #: utils/misc/guc.c:1025
24195 #| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
24196 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
24197 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
24199 #: utils/misc/guc.c:1035
24201 #| msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
24202 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
24203 msgstr "Planlayıcının hash join planları kullanmaya izin ver."
24205 #: utils/misc/guc.c:1045
24206 msgid "Enables plan-time and run-time partition pruning."
24209 #: utils/misc/guc.c:1046
24210 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
24213 #: utils/misc/guc.c:1057
24214 msgid "Enables genetic query optimization."
24215 msgstr "Genetic query optimization algoritmasını etkinleştiriyor."
24217 #: utils/misc/guc.c:1058
24218 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
24219 msgstr "Bu algoritma planlamayı, tam bir arama yapılamadan yapmayı deniyor."
24221 #: utils/misc/guc.c:1069
24222 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
24223 msgstr "Geçerli kullanıcının superuser olup olmadığını gösterir"
24225 #: utils/misc/guc.c:1079
24226 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
24227 msgstr "Bonjour ile sunucunun duyurulmasını etkinleştirir."
24229 #: utils/misc/guc.c:1088
24230 msgid "Collects transaction commit time."
24231 msgstr "İşlem (transaction) commit zamanını toplar."
24233 #: utils/misc/guc.c:1097
24234 msgid "Enables SSL connections."
24235 msgstr "SSL bağlantıları etkinleştiriyor."
24237 #: utils/misc/guc.c:1106
24238 msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
24241 #: utils/misc/guc.c:1115
24242 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
24243 msgstr "Sunucu ciphersuite sırasına öncelik ver."
24245 #: utils/misc/guc.c:1124
24246 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
24247 msgstr "Disk göncellemelerin anuyumlu olmasını zorluyor"
24249 #: utils/misc/guc.c:1125
24250 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
24251 msgstr "Sunucu, güncellemelerin fiziksel olarak diske yazılmasına emin olmak için fsync() sistem fonksiyonunu kullanıyor. Bu, işletim sistemi veya donanımın çöküşünden sonra veritabanı cluster'in tutarlı bir duruma kurtarılmasını garantiliyor."
24253 #: utils/misc/guc.c:1136
24254 msgid "Continues processing after a checksum failure."
24255 msgstr "Bir sağlama (checksum) hatasından sonra işlemeye devam eder."
24257 #: utils/misc/guc.c:1137
24258 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
24259 msgstr "Bozuk bir sayfanın tespiti genellikle PostgreSQL'in geçerli işlemi (transaction) durdurup hata mesajı vermesine yol açar. ignore_checksum_failure parametresi true olarak ayarlamak sistemin hataya aldırmadan (yine de bir uyarı raporlayarak), işlemeye devam etmesine sebep olur. Bu davranış çökmelere ve başka ciddi sorunlara sebep olabilir. Yalnızca sağlamalar (checksum) etkinse bir etkisi olur."
24261 #: utils/misc/guc.c:1151
24262 msgid "Continues processing past damaged page headers."
24263 msgstr "Bozulmuş sayfa başlıkları atlayarak işlemeye devam ediyor."
24265 #: utils/misc/guc.c:1152
24266 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
24267 msgstr "Bozuk bir sayfanın algılanması genellikle PostgreSQL'in hatanın raporlaması ve geçerli transactionun durdururlmasına yol açıyor. zero_damaged_pages parametresine true atayınca, sistem bir uyarı raporlayıp, hatalı sayfayı sıfırlayıp işlemeye devam etmesine sebep oluyor. Bu davranış, bozuk sayfadaki tüm satırları silecektir."
24269 #: utils/misc/guc.c:1165
24270 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
24271 msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde sayfayı tamamiyle WAL loguna yazıyor."
24273 #: utils/misc/guc.c:1166
24274 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
24275 msgstr "İşletim sistemi çöktüğü anda sayfa diske yazması işlemi gerçekleştiriyorsa, sayfa, sadece kısmen yazılmış olabilir. Dolayısıyla kurtarma sırasında WAL içinde kaydedilmiş satır değişiklikleri yetersiz olabilir. Bu seçenek, sayfaları, checkpoint işleminden sonra ilk değiştirildiğinde sadece değişikliği değil, tam sayfayı WAL loguna yazıyor böylece tam bir kurtarmaya olanak tanıyor."
24277 #: utils/misc/guc.c:1179
24278 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
24279 msgstr "Checkpoint sonrasında ilk değiştirildiğinde-kritik olmayan değişiklikler için dahi- sayfayı tamamıyla WAL loguna yazar."
24281 #: utils/misc/guc.c:1189
24282 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
24283 msgstr "WAL dosyasına yazılan full-page write'ları sıkıştırır"
24285 #: utils/misc/guc.c:1199
24286 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
24289 #: utils/misc/guc.c:1209
24290 msgid "Recycles WAL files by renaming them."
24293 #: utils/misc/guc.c:1219
24294 msgid "Logs each checkpoint."
24295 msgstr "Her checkpoint işlemini kaydeder"
24297 #: utils/misc/guc.c:1228
24298 msgid "Logs each successful connection."
24299 msgstr "Her başarılı bağlantıyı günlüğüne kaydediyor."
24301 #: utils/misc/guc.c:1237
24302 msgid "Logs end of a session, including duration."
24303 msgstr "Outum sonu ve toplam zamanı günlüğüne kaydediyor."
24305 #: utils/misc/guc.c:1246
24306 msgid "Logs each replication command."
24307 msgstr "Her replikasyon komutunu loglar"
24309 #: utils/misc/guc.c:1255
24310 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
24311 msgstr "Çalışan sunucunun onaylama kontrollerinin (assertion check) etkin olup olmadığını gösterir."
24313 #: utils/misc/guc.c:1270
24314 msgid "Terminate session on any error."
24315 msgstr "Harhangi bir hatada oturumu sonlandır."
24317 #: utils/misc/guc.c:1279
24318 msgid "Reinitialize server after backend crash."
24319 msgstr "Arka uç (backend) çökmesinden sonra sunucuyu tekrar başlat."
24321 #: utils/misc/guc.c:1289
24322 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
24323 msgstr "Tamamlanmış her SQL sorgusunun süresini günlüğüne kaydediyor."
24325 #: utils/misc/guc.c:1298
24326 msgid "Logs each query's parse tree."
24327 msgstr "Her sorgunun ayrıştırma ağacını (parse tree) loglar."
24329 #: utils/misc/guc.c:1307
24330 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
24331 msgstr "Her sorgunun yeniden yazılan ayrıştırma ağacını (parse tree) loglar."
24333 #: utils/misc/guc.c:1316
24334 msgid "Logs each query's execution plan."
24335 msgstr "Her sorgunun çalışma planını loglar"
24337 #: utils/misc/guc.c:1325
24338 msgid "Indents parse and plan tree displays."
24339 msgstr "Ayrıştırma ve plan ağaçları girintili yazıyor."
24341 #: utils/misc/guc.c:1334
24342 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
24343 msgstr "Ayrıştırıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
24345 #: utils/misc/guc.c:1343
24346 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
24347 msgstr "Planlayıcı perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
24349 #: utils/misc/guc.c:1352
24350 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
24351 msgstr "Yürütücü perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
24353 #: utils/misc/guc.c:1361
24354 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
24355 msgstr "Birikimli perfomans istatistiklerinin sunucu günlüğüne yazıyor."
24357 #: utils/misc/guc.c:1371
24358 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
24359 msgstr "Çeşitli B-tree işlemlerinde sistem kaynağı kullanım istatistiklerini (bellek ve CPU) loglar."
24361 #: utils/misc/guc.c:1383
24362 msgid "Collects information about executing commands."
24363 msgstr "Yürütülen komutların istatistik bilgilerini topluyor."
24365 #: utils/misc/guc.c:1384
24366 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
24367 msgstr "Her oturumunun şu anda yürütülen komutlarının bilgi ve komutun başlatma zamanı toplamayı etkinleştir."
24369 #: utils/misc/guc.c:1394
24370 msgid "Collects statistics on database activity."
24371 msgstr "Veritabanı etkinliği sırasında istatistikleri toplar."
24373 #: utils/misc/guc.c:1403
24374 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
24375 msgstr "Veritabanı G/Ç (I/O) etkinliği için zamanlama istatistiklerini toplar."
24377 #: utils/misc/guc.c:1413
24378 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
24379 msgstr "Sürecin başlığında işlemede olan SQL komutu gösterilecek."
24381 #: utils/misc/guc.c:1414
24382 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
24383 msgstr "Sunucu tarafından her yeni SQL komutu alındığında sürecin başlığı güncellenecektir."
24385 #: utils/misc/guc.c:1427
24386 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
24387 msgstr "Otomatik vacuum alt sürecini başlatıyor."
24389 #: utils/misc/guc.c:1437
24390 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
24391 msgstr "LISTEN ve NOTIFY için hata ayıklama çıkışını üretiyor."
24393 #: utils/misc/guc.c:1449
24394 msgid "Emits information about lock usage."
24395 msgstr "Kilit kullanımı hakkında bilgi verir."
24397 #: utils/misc/guc.c:1459
24398 msgid "Emits information about user lock usage."
24399 msgstr "Kullanıcı kilit kullanımı hakkında bilgi verir."
24401 #: utils/misc/guc.c:1469
24402 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
24403 msgstr "Hafif (lightweight) kilit kullanımı hakkında bilgi verir."
24405 #: utils/misc/guc.c:1479
24406 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
24407 msgstr "Kilitlenme zaman aşımı (deadlock timeout) meydana geldiğinde tüm mevcut kilitler hakkında bilgi verir."
24409 #: utils/misc/guc.c:1491
24410 msgid "Logs long lock waits."
24411 msgstr "Çok uzun sürek lock işlemlerini kaydeder."
24413 #: utils/misc/guc.c:1501
24414 msgid "Logs the host name in the connection logs."
24415 msgstr "Bağlantı günlüğünde makine adını kaydediyor."
24417 #: utils/misc/guc.c:1502
24418 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
24419 msgstr "Vasayılan ayarında bağlantı günlüğünde sadece IP adresi yazılıyor. Eğer makine adının de kaydedilmesini istiyorsanız bu ayarı açın ancak bu durumda maine adı çözümlemesi küçük bir performans düşüşüne sebep olacaktır."
24421 #: utils/misc/guc.c:1513
24422 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
24423 msgstr "\"expr=NULL\" ifadesini \"expr IS NULL\" olarak yorumlanıyor."
24425 #: utils/misc/guc.c:1514
24426 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
24427 msgstr "Çık ise, expr = NULL (veya NULL = expr) şeklindeki ifadeler xpr IS NULL olarak algılanıyor, yani expr eğer null sonuç veriyorsa true, aksi taktirde false sonuçu getiriyor. Doğru davranış ise exp = NULL ifadesinin her zamn null döndürmesidir."
24429 #: utils/misc/guc.c:1526
24430 msgid "Enables per-database user names."
24431 msgstr "Veritabanı bazlı kullanıcı isimlerini etkinleştiriyor."
24433 #: utils/misc/guc.c:1535
24434 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
24435 msgstr "Yeni transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
24437 #: utils/misc/guc.c:1544
24438 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
24439 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
24441 #: utils/misc/guc.c:1554
24442 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
24443 msgstr "Yeni işlemler (transaction) için varsayılan ertelenebilme (deferrable) durumunu ayarlar."
24445 #: utils/misc/guc.c:1563
24446 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
24449 #: utils/misc/guc.c:1573
24450 msgid "Enable row security."
24451 msgstr "Satır güvenliğini etkinleştir."
24453 #: utils/misc/guc.c:1574
24454 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
24455 msgstr "Etkinleştirildiğinde satır güvenliği tüm kullanıcılara uygulanır."
24457 #: utils/misc/guc.c:1582
24458 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
24459 msgstr "CREATE FUNCTION sırasında fonksiyon gövdelerini kontrol ediyor."
24461 #: utils/misc/guc.c:1591
24462 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
24463 msgstr "Arrayların çıktılarında NULL elemntlerinin yansıtmasını etkinleştir."
24465 #: utils/misc/guc.c:1592
24466 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
24467 msgstr "Açık olduğunda, array girdisinde tırnak içinde alınmamış NULL değeri null anlamına gelir; aksi takdirde değer, olduğu gibi kabul edilir."
24469 #: utils/misc/guc.c:1608
24471 #| msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24472 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
24473 msgstr "SSL renegotiation artık desteklenmiyor; bu sadece 0 olabilir."
24475 #: utils/misc/guc.c:1618
24477 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
24478 msgstr "stderr çıktısını günlük dosyasın kaydetmek için bir alt sürecini çalıştırıyor"
24480 #: utils/misc/guc.c:1627
24481 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
24482 msgstr "Günlük dosyaları döndürme sırasında aynı isimle var olan günlük dosyaları kesiyor."
24484 #: utils/misc/guc.c:1638
24485 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
24486 msgstr "Alfabetik sıralama sırasında kaynak kullanımı hakkında bilgi ver."
24488 #: utils/misc/guc.c:1652
24489 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
24490 msgstr "Senkronize tarama için hata ayıklama çıktısı üret."
24492 #: utils/misc/guc.c:1667
24493 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
24494 msgstr "Heap sort kullanarak sınırlı sıralamayı etkinleştir."
24496 #: utils/misc/guc.c:1680
24497 msgid "Emit WAL-related debugging output."
24498 msgstr "WAL ile ilgili hata ayıklama çıktısını yayıyor."
24500 #: utils/misc/guc.c:1692
24501 msgid "Datetimes are integer based."
24502 msgstr "Datetime veri tipleri tam sayı bazlıdır"
24504 #: utils/misc/guc.c:1703
24506 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
24507 msgstr "Kerberos kullanıcı adları büyük ve küçük harf duyarıl olup olmayacağını belirtiyor."
24509 #: utils/misc/guc.c:1713
24510 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
24511 msgstr "Standart satırlarında ters taksimler kullanıldığında uyar."
24513 #: utils/misc/guc.c:1723
24514 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
24515 msgstr "'...' satırları ters taksimleri olduğu gibi algılmasını belirtiyor."
24517 #: utils/misc/guc.c:1734
24518 msgid "Enable synchronized sequential scans."
24519 msgstr "Senkronize sequential-scan'leri etkinleştir."
24521 #: utils/misc/guc.c:1744
24523 #| msgid "Sets the current transaction's read-only status."
24524 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
24525 msgstr "Geçerli transactionlar için salt okunur durumunu ayarlıyor."
24527 #: utils/misc/guc.c:1754
24528 msgid "Allows connections and queries during recovery."
24529 msgstr "Kurtarma sırasında bağlantı ve sorgulara izin verir."
24531 #: utils/misc/guc.c:1764
24532 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
24533 msgstr "Sorgu çatışmalarını önlemek üzere hot-standby'dan birincil sunucuya geri bildirime izin verir."
24535 #: utils/misc/guc.c:1774
24536 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
24537 msgstr "Sistem tablolarının yapısının değiştirilmesine izin veriyor"
24539 #: utils/misc/guc.c:1785
24540 msgid "Disables reading from system indexes."
24541 msgstr "Sistem indekslerinden okumayı engeller."
24543 #: utils/misc/guc.c:1786
24544 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
24545 msgstr "Indekslerinin değiştirmesini engellemediği için zarasızdır. En kötü sonuç yavaşlamadır."
24547 #: utils/misc/guc.c:1797
24548 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
24551 #: utils/misc/guc.c:1798
24552 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
24555 #: utils/misc/guc.c:1808
24556 msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
24557 msgstr "PostgreSQL 9.4'ten bu yana anlam değiştiren yapılar (construct) için bir uyarı yayınla."
24559 #: utils/misc/guc.c:1818
24560 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
24561 msgstr "SQL parçaları oluşturuken, bütün tanımlayıcıları (identifier) tırnak içerisine alın."
24563 #: utils/misc/guc.c:1828
24564 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
24565 msgstr "Bu küme üzerinde veri sağlama toplamlarının açık olup olmadığını gösterir."
24567 #: utils/misc/guc.c:1839
24568 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
24571 #: utils/misc/guc.c:1849
24572 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
24575 #: utils/misc/guc.c:1859
24576 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
24579 #: utils/misc/guc.c:1860
24580 msgid "Should gather nodes also run subplans, or just gather tuples?"
24583 #: utils/misc/guc.c:1870
24584 msgid "Allow JIT compilation."
24585 msgstr "JIT derlemeye izin verir."
24587 #: utils/misc/guc.c:1881
24588 msgid "Register JIT compiled function with debugger."
24591 #: utils/misc/guc.c:1898
24592 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
24595 #: utils/misc/guc.c:1909
24596 msgid "Allow JIT compilation of expressions."
24597 msgstr "İfadelerin (expression) JIT derlemesine izin verir."
24599 #: utils/misc/guc.c:1920
24600 msgid "Register JIT compiled function with perf profiler."
24603 #: utils/misc/guc.c:1937
24604 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
24607 #: utils/misc/guc.c:1948
24608 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
24611 #: utils/misc/guc.c:1966
24613 #| msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
24614 msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
24615 msgstr "yeni xlog dosyası N saniye olşmamışsa log switch yapılacaktır"
24617 #: utils/misc/guc.c:1977
24618 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
24619 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından sonra N saniye bekiyor."
24621 #: utils/misc/guc.c:1978 utils/misc/guc.c:2524
24622 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
24623 msgstr "Hata ayıklayıcının bağlanmasına izin veriyor."
24625 #: utils/misc/guc.c:1987
24626 msgid "Sets the default statistics target."
24627 msgstr "Varsayılan istatistik hedefi ayarlıyor."
24629 #: utils/misc/guc.c:1988
24630 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24631 msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS komutuyla sütun bazlı hedef ayarlanmamışsa bu seçenek uygulanır."
24633 #: utils/misc/guc.c:1997
24634 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
24635 msgstr "FROM listesi bu boyuttan büyükse alt sorguları araltılmayacaktır."
24637 #: utils/misc/guc.c:1999
24638 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
24639 msgstr "FROM listesinde bu değerinden az öğe varse, planlayıcı alt sorgularını üst sorgu ile birleştirecek."
24641 #: utils/misc/guc.c:2010
24642 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
24643 msgstr "FROM listesi uzunluğu bu değerden büyükse JOIN ifadeler düzleştirilmeyecektir."
24645 #: utils/misc/guc.c:2012
24646 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
24647 msgstr "Listede bu değerden daha çok nesne olursa, planlayıcısı belirlenmiş JOIN ifadeleri FROM nesnelerin listesine çevirecektir."
24649 #: utils/misc/guc.c:2023
24650 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
24651 msgstr "FROM öğe sayısı bu eşiği geçince GEQO kullanılacaktır."
24653 #: utils/misc/guc.c:2033
24654 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
24655 msgstr "GEQO: diğer GEQO parametreleri ayarlam için effort kullanılıyor."
24657 #: utils/misc/guc.c:2043
24658 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
24659 msgstr "GEQO: nüfusun içinde kişi sayısı."
24661 #: utils/misc/guc.c:2044 utils/misc/guc.c:2054
24662 msgid "Zero selects a suitable default value."
24663 msgstr "Sıfır ise uygun bir varsayılan değer atanıyor."
24665 #: utils/misc/guc.c:2053
24666 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
24667 msgstr "GEQO: algoritm döngü sayısı."
24669 #: utils/misc/guc.c:2065
24670 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
24671 msgstr "Bir lock üzerinde deadlock kontrolü yapmadan geçmesi gereken süreyi bielirtiyor."
24673 #: utils/misc/guc.c:2076
24674 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24677 #: utils/misc/guc.c:2087
24678 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24681 #: utils/misc/guc.c:2098
24683 #| msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
24684 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
24685 msgstr "kurtarma sırasında replikasyon orijinleri değiştirilemez"
24687 #: utils/misc/guc.c:2109
24689 #| msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24690 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
24691 msgstr "Birincil (sunucu)dan veri almak için azami bekleme zamanını belirler."
24693 #: utils/misc/guc.c:2120
24695 #| msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24696 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
24697 msgstr "Birincil (sunucu)dan veri almak için azami bekleme zamanını belirler."
24699 #: utils/misc/guc.c:2131
24700 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24701 msgstr "Maksimum bağlantı sayısını ayarlıyor."
24703 #: utils/misc/guc.c:2142
24704 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24705 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
24707 #: utils/misc/guc.c:2156
24708 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24709 msgstr "Sunucu tarafıundan kullanılacak shared memory arabellek sayısını ayarlıyor."
24711 #: utils/misc/guc.c:2167
24712 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24713 msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı"
24715 #: utils/misc/guc.c:2178
24716 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24717 msgstr "Sunucun dinleyeceği TCP port numarasını ayarlıyor."
24719 #: utils/misc/guc.c:2188
24720 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24721 msgstr "Unix-domain socket erişim haklarını ayarlıyor."
24723 #: utils/misc/guc.c:2189
24725 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24726 msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
24728 #: utils/misc/guc.c:2203
24729 msgid "Sets the file permissions for log files."
24730 msgstr "Log dosyaları için dosya izinlerini ayarlar."
24732 #: utils/misc/guc.c:2204
24734 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24735 msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
24737 #: utils/misc/guc.c:2218
24738 msgid "Mode of the data directory."
24739 msgstr "Veri dizininin kipi (mode)."
24741 #: utils/misc/guc.c:2219
24743 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24744 msgstr "Unix-domain yvaları, standart Unix dosya sistemi izin altyapısını kullanıyor. Parametresi chmod ve umask sistem çağırılarının kabul edeceği biçimde numerik bir değerdir. (Sekizli sayı sistemi ile bir değer girecekseniz onu 0 (sıfır) ile başlatmalısınız.)"
24746 #: utils/misc/guc.c:2232
24747 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24748 msgstr "Sorgu çalışma alanları için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirliyor."
24750 #: utils/misc/guc.c:2233
24751 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24752 msgstr "Geçici disk dosyalarına başvurmadan dahili sort ve hash tablo işlemleirinin kullanabileceği bellek boyutu ayarlar."
24754 #: utils/misc/guc.c:2245
24755 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24756 msgstr "Bakım işlemleri için kullanılacak en büyük bellek boyutu belirler."
24758 #: utils/misc/guc.c:2246
24759 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24760 msgstr "Bu değer VACUUM ve CREATE INDEX gibi işlemleri için de geçerlidir."
24762 #: utils/misc/guc.c:2261
24763 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24764 msgstr "Kilobay olarak en büyük yığın boyutu ayarlar."
24766 #: utils/misc/guc.c:2272
24767 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24768 msgstr "Her süreç tarafından kullanılan bütün geçici dosyaların toplam boyutunu sınırlar."
24770 #: utils/misc/guc.c:2273
24771 msgid "-1 means no limit."
24772 msgstr "-1 sınır olmadığı anlamındadır."
24774 #: utils/misc/guc.c:2283
24775 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24776 msgstr "Buffer cache içinde bulunan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
24778 #: utils/misc/guc.c:2293
24779 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24780 msgstr "Buffer cache içinde bulunamayan bir sayfanın vacuum işleme masrafı."
24782 #: utils/misc/guc.c:2303
24783 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24784 msgstr "Vacuum tarafında değiştirilecek sayfanın işleme masrafı."
24786 #: utils/misc/guc.c:2313
24787 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24788 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
24790 #: utils/misc/guc.c:2323
24791 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24792 msgstr "Vacuum işleminin uyku durumuna geçmeden önce ne kadar işlem yapması. Yani bir geçişte ne kadar işlem yapacağı."
24794 #: utils/misc/guc.c:2333
24795 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24796 msgstr "Her sunucu sürecinin içi aynı anda olabilecek en büyük açık dosya sayısı."
24798 #: utils/misc/guc.c:2346
24799 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24800 msgstr "Aynı zamanda olabilecek en çok prepared transaction sayısı."
24802 #: utils/misc/guc.c:2357
24804 #| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24805 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24806 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
24808 #: utils/misc/guc.c:2358
24809 msgid "Is used to avoid output on system tables."
24810 msgstr "Sistem tablolarında çıktı oluşmasından kaçınmak için kullanılır."
24812 #: utils/misc/guc.c:2367
24813 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24816 #: utils/misc/guc.c:2379
24817 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24818 msgstr "Bir sorgunun en çok çalışma zamanı."
24820 #: utils/misc/guc.c:2380 utils/misc/guc.c:2391 utils/misc/guc.c:2402
24821 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24822 msgstr "0 (sıfır) değeri, zaman aşımını kapatıyor."
24824 #: utils/misc/guc.c:2390
24825 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24826 msgstr "Bir kilit için azami izin verilen süreyi belirler."
24828 #: utils/misc/guc.c:2401
24829 msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24830 msgstr "Boşta bekleyen (idling) bir işlem (transaction) için azami izin verilen süreyi belirler."
24832 #: utils/misc/guc.c:2412
24833 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24834 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
24836 #: utils/misc/guc.c:2422
24838 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24839 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
24841 #: utils/misc/guc.c:2432
24843 #| msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24844 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24845 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
24847 #: utils/misc/guc.c:2442
24849 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24850 msgstr "VACUUM, satırın üzerinde freeze işlemi yapabilecek yaşlılık süresi."
24852 #: utils/misc/guc.c:2452
24853 msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24856 #: utils/misc/guc.c:2465
24857 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24858 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
24860 #: utils/misc/guc.c:2466
24861 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24862 msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
24864 #: utils/misc/guc.c:2477
24866 #| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24867 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24868 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
24870 #: utils/misc/guc.c:2478
24872 #| msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24873 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24874 msgstr "Bu tablonun boyutu, max_locks_per_transaction * max_connections kadar ayrı nesneye bir anda kilit uygulamaya gerektiğini göz önünde bulundurarak ayarlanır."
24876 #: utils/misc/guc.c:2489
24878 #| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24879 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24880 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
24882 #: utils/misc/guc.c:2490
24883 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
24884 msgstr "Eğer aynı tabloda bu toplamdan fazla sayfa ve satır bir bağlantı tarafından kilitlenmişse, o kilitler bir tablo-seviyesi kilidiyle değiştirilir."
24886 #: utils/misc/guc.c:2500
24888 #| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24889 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24890 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
24892 #: utils/misc/guc.c:2501
24893 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
24894 msgstr "Eğer aynı sayfada (page) bu kadardan fazla satır bir bağlantı tarafından kilitlenmişse, o kilitler bir sayfa-seviyesi kilidiyle değiştirilir."
24896 #: utils/misc/guc.c:2511
24897 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24898 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasını yapmak için zaman sınırı ayarlar."
24900 #: utils/misc/guc.c:2523
24901 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24902 msgstr "İstemci kimlik doğrulamasından önce N saniye bekiyor."
24904 #: utils/misc/guc.c:2534
24905 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24906 msgstr "Yedek (standby) sunucular için kullanılacak WAL dosyalarının sayısını ayarlıyor."
24908 #: utils/misc/guc.c:2544
24909 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24910 msgstr "WAL'ın küçültüleceği asgari boyutu belirler."
24912 #: utils/misc/guc.c:2556
24913 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24914 msgstr "Checkpoint tetikleyecek WAL boyutunu ayarlar."
24916 #: utils/misc/guc.c:2568
24917 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24918 msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında geçecek zaman dilimi."
24920 #: utils/misc/guc.c:2579
24921 msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24922 msgstr "Eğer log denetim noktası (checkpoint) bu değerden daha sık oluyorsa günlüğüne bir not düş."
24924 #: utils/misc/guc.c:2581
24925 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24926 msgstr "Checkpoint segment dosyaların dolması nedeniyle denetim noktası (checkpoint) olayı bu değerdeki saniye sayısından daha sık oluyorsa sunucu günlük dosyasına not düş. Sıfır ise bu uyarıyı kapat."
24928 #: utils/misc/guc.c:2593 utils/misc/guc.c:2750 utils/misc/guc.c:2779
24929 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24932 #: utils/misc/guc.c:2604
24933 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24934 msgstr "WAL için shared memory arabellek disk-sayfa sayısı."
24936 #: utils/misc/guc.c:2615
24937 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24938 msgstr "WAL writerda gerçekleştirilen WAL flush'ları arasında geçen zaman."
24940 #: utils/misc/guc.c:2626
24941 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24944 #: utils/misc/guc.c:2637
24945 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24946 msgstr "Aynı anda çalışacak WAL gönderici süreç sayısını ayarlıyor."
24948 #: utils/misc/guc.c:2648
24949 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24950 msgstr "Aynı anda mevcut olabilecek azami replikasyon slotu sayısını belirler."
24952 #: utils/misc/guc.c:2658
24953 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24954 msgstr "WAL replikasyonu için beklenecek azami süreyi ayarlar."
24956 #: utils/misc/guc.c:2669
24957 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24958 msgstr "Transaction commit ile WAL dosyaların diske yazılması arasında milisaniye olarak gecikme süresi ayarlar."
24960 #: utils/misc/guc.c:2681
24961 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24962 msgstr "commit_delay uygulamadan önce en az bu değer koşutzamanlı transaction olacak."
24964 #: utils/misc/guc.c:2692
24965 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24966 msgstr "Floating-point değerlerinde gösterilecek rakam asyısı ayarlar."
24968 #: utils/misc/guc.c:2693
24970 #| msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24971 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
24972 msgstr "Bu ayar, real, double precision ve geometrik veri tiplerinde klullanılır. Bu değer, standart rakam sayısına eklenmektedir (FLT_DIG veya DBL_DIG)."
24974 #: utils/misc/guc.c:2705
24975 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24976 msgstr "Bu süreden uzun süre çalışacak sorgular log dosyasına yazılacaktır."
24978 #: utils/misc/guc.c:2707
24980 #| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24981 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24982 msgstr "Sıfır tüm sorguları print eder. -1 bu özelliği devre dışı bırakır."
24984 #: utils/misc/guc.c:2717
24985 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24986 msgstr "Autovacuum bu süreden çok zaman alırsa, eylemleri ayda alınacaktır."
24988 #: utils/misc/guc.c:2719
24989 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24990 msgstr "Sıfır tüm eylemleri yazdırır. -1 autovacuum loglamasını kapatır."
24992 #: utils/misc/guc.c:2729
24993 msgid "Background writer sleep time between rounds."
24994 msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı zaman süresi."
24996 #: utils/misc/guc.c:2740
24997 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24998 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU sayfaların maximum sayısı."
25000 #: utils/misc/guc.c:2763
25001 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
25002 msgstr "Disk alt sistemi tarafından verimli bir şekilde işlenebilecek eşzamanlı istek sayısı."
25004 #: utils/misc/guc.c:2764
25005 msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
25006 msgstr "RAID dizileri için bu yaklaşık olarak dizideki sürücü okuyucu kafa sayısı kadar olmalıdır."
25008 #: utils/misc/guc.c:2792
25009 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
25010 msgstr "Azami eşzamanlı işçi (worker) süreci sayısı."
25012 #: utils/misc/guc.c:2804
25013 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
25014 msgstr "Azami mantıksal (logical) replikasyon işçi (worker) süreci sayısı."
25016 #: utils/misc/guc.c:2816
25017 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
25018 msgstr "Abonelik başına azami tablo senkronizasyon işçi (worker) sayısı."
25020 #: utils/misc/guc.c:2826
25021 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
25022 msgstr "Otomatik log dosya değişimi N dakikada bir gerçekleşecek."
25024 #: utils/misc/guc.c:2837
25025 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
25026 msgstr "Otomatik log dosya değişimi (rotasyon) N kilobayttan sonra gerçekleşecek."
25028 #: utils/misc/guc.c:2848
25029 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
25030 msgstr "Fonksiyon argünamlarının olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
25032 #: utils/misc/guc.c:2859
25033 msgid "Shows the maximum number of index keys."
25034 msgstr "İndeks değerlerinin olabileceği en büyük sayısını gösteriyor."
25036 #: utils/misc/guc.c:2870
25037 msgid "Shows the maximum identifier length."
25038 msgstr "Bır tanıtıcının en maximum uzunluğunu gösteriyor."
25040 #: utils/misc/guc.c:2881
25041 msgid "Shows the size of a disk block."
25042 msgstr "Bir disk blokunun boyutunu gösteriyor."
25044 #: utils/misc/guc.c:2892
25045 msgid "Shows the number of pages per disk file."
25046 msgstr "Disk dosyası başına sayfa sayısını gösterir."
25048 #: utils/misc/guc.c:2903
25049 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
25050 msgstr "Write ahead log'u içindeki blok boyutunu gösterir."
25052 #: utils/misc/guc.c:2914
25053 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
25056 #: utils/misc/guc.c:2926
25057 msgid "Shows the size of write ahead log segments."
25058 msgstr "Write ahead log segmentlerinin boyutunu gösterir."
25060 #: utils/misc/guc.c:2939
25061 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
25062 msgstr "Autovacuum çalıştırmaları arasında bekleme zamanı."
25064 #: utils/misc/guc.c:2949
25065 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
25066 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için gereken düşük tuple update veya deleta sayısı."
25068 #: utils/misc/guc.c:2958
25070 #| msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
25071 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
25072 msgstr "Analyze işleminin başlaması için gereken düşük tuple insert, update veya deleta sayısı."
25074 #: utils/misc/guc.c:2968
25075 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
25076 msgstr "ID sarımı önemek için autovacuum yapılacağı yaşlılık değeri."
25078 #: utils/misc/guc.c:2979
25080 #| msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
25081 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
25082 msgstr "ID sarımı önemek için autovacuum yapılacağı yaşlılık değeri."
25084 #: utils/misc/guc.c:2989
25085 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
25086 msgstr "Aynı anda çalışacak autovacuum süreç sayısını ayarlıyor."
25088 #: utils/misc/guc.c:2999
25090 #| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
25091 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
25092 msgstr "Bir transaction içinde en yüksek olabilecek kilit sayısı."
25094 #: utils/misc/guc.c:3009
25095 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
25096 msgstr "Yürütücü düğüm (executor node) başına azami paralel süreç sayısını belirler."
25098 #: utils/misc/guc.c:3020
25099 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
25100 msgstr "Bir anda aktif olabilecek azami (maks.) paralel işçi sayısını ayarlar."
25102 #: utils/misc/guc.c:3031
25103 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
25104 msgstr "Her bir oto-vakum işçi süreci tarafından kullanılacak azami (maks.) bellek boyutunu ayarlar."
25106 #: utils/misc/guc.c:3042
25107 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
25110 #: utils/misc/guc.c:3043
25111 msgid "A value of -1 disables this feature."
25112 msgstr "-1 değeri bu özelliği devre dışı bırakır."
25114 #: utils/misc/guc.c:3053
25115 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
25116 msgstr "TCP keepalive göndermelerin arasında saniye sayısı."
25118 #: utils/misc/guc.c:3054 utils/misc/guc.c:3065 utils/misc/guc.c:3189
25119 msgid "A value of 0 uses the system default."
25120 msgstr "0 (sıfır) değeri, sistem varsayılan değeri etkinleştirir."
25122 #: utils/misc/guc.c:3064
25123 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
25124 msgstr "TCP keepalive yeniden göndermelerin arasında saniye sayısı."
25126 #: utils/misc/guc.c:3075
25127 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
25128 msgstr "SSL renegotiation artık desteklenmiyor; bu sadece 0 olabilir."
25130 #: utils/misc/guc.c:3086
25131 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
25132 msgstr "En yüksek TCP keepalive gönderme sayısı."
25134 #: utils/misc/guc.c:3087
25135 msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
25136 msgstr "Keepalive açıkken, bir bağlantının kopmuş olmasını sayılamadan gönderilecek mükerrer paket sayısı. 0 (sıfır) değeri sistemdeki varsayılan eğerini alıyor."
25138 #: utils/misc/guc.c:3098
25139 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
25140 msgstr "GIN sorgulaması için izin verilen en yüksek sonuç sayısı."
25142 #: utils/misc/guc.c:3109
25143 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
25144 msgstr "Veri önbelleklerinin (data cache) toplam boyutu hakkında planner'in tahmini değerini belirtiyor."
25146 #: utils/misc/guc.c:3110
25147 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
25148 msgstr "Yani, PostgreSQL veri dosyaları için kullanılacak önbelleklerin (kernel cache ve shared buffers) toplam boyutu. Bu değer, disk sayfa (page) birimleriyle ölçülür, genellikle her biri 8 kilobayttır."
25150 #: utils/misc/guc.c:3121
25151 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
25152 msgstr "Parale scan için asgari tablo verisi boyutunu belirler."
25154 #: utils/misc/guc.c:3122
25155 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25156 msgstr "Eğer planlayıcı bu sınırın çok altında bir tablo sayfa sayısı okuyacağını kestirirse, bir paralel taramaya (scan) yönelmeyecektir."
25158 #: utils/misc/guc.c:3132
25159 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
25160 msgstr "Bir paralel tarama için asgari (min) indeks veri miktarını ayarlar."
25162 #: utils/misc/guc.c:3133
25163 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
25164 msgstr "Eğer planlayıcı bu sınırın çok altında bir indeks sayfa sayısı okuyacağını kestirirse, bir paralel taramaya (scan) yönelmeyecektir."
25166 #: utils/misc/guc.c:3144
25167 msgid "Shows the server version as an integer."
25168 msgstr "Sunucunun sürümünü tamsayı olarak gösteriyor."
25170 #: utils/misc/guc.c:3155
25171 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
25172 msgstr "Bu kadar kilobayttan büyük geçici dosya kullanıldığında log tutuyor."
25174 #: utils/misc/guc.c:3156
25175 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
25176 msgstr "Sifir, tüm dosyaları logluyor. Varsayılan değer -1 (bu özellik kapalıdır)."
25178 #: utils/misc/guc.c:3166
25179 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
25180 msgstr "pg_stat_activity.query için ayrılan boyutu ayarlar (bayt olarak)."
25182 #: utils/misc/guc.c:3177
25183 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
25184 msgstr "GIN indeksi için olan bekleme (pending) listesinin azami boyutunu ayarlar."
25186 #: utils/misc/guc.c:3188
25187 msgid "TCP user timeout."
25190 #: utils/misc/guc.c:3208
25191 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
25192 msgstr "Dıskten sırayla sayfa okuması için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
25194 #: utils/misc/guc.c:3219
25195 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
25196 msgstr "Nonsequential disk page getirme işlemlerin tahmini zamanı belirtiyor."
25198 #: utils/misc/guc.c:3230
25199 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
25200 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
25202 #: utils/misc/guc.c:3241
25203 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
25204 msgstr "Bir index taraması sırasında indexin her satırının taramasını yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
25206 #: utils/misc/guc.c:3252
25207 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
25208 msgstr "Bir operator veya fonksiyon çağırımı yapmak için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
25210 #: utils/misc/guc.c:3263
25212 #| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
25213 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
25214 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
25216 #: utils/misc/guc.c:3274
25218 #| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
25219 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
25220 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
25222 #: utils/misc/guc.c:3286
25223 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
25226 #: utils/misc/guc.c:3287
25227 msgid "-1 disables JIT compilation."
25228 msgstr "-1 JIT derlemeyi devre dışı bırakır"
25230 #: utils/misc/guc.c:3297
25231 msgid "Optimize JITed functions if query is more expensive."
25234 #: utils/misc/guc.c:3298
25235 msgid "-1 disables optimization."
25236 msgstr "-1 değeri optimizasyonu devre dışı bırakır."
25238 #: utils/misc/guc.c:3308
25239 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
25242 #: utils/misc/guc.c:3309
25243 msgid "-1 disables inlining."
25246 #: utils/misc/guc.c:3319
25248 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
25249 msgstr "Bir satır işlemek için harcanacak işlem zamanı tahminini belirtiyor."
25251 #: utils/misc/guc.c:3331
25252 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
25253 msgstr "GEQO: selective pressure within the population. Oha be, query'yi mi optimize ediyoruz, piliç mi yetiştiriyoruz, yuh."
25255 #: utils/misc/guc.c:3342
25256 msgid "GEQO: seed for random path selection."
25257 msgstr "GEQO: Random path seçimi için seed değeri."
25259 #: utils/misc/guc.c:3353
25261 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
25262 msgstr "Her seferinde background writer'in diske yazaçağı LRU bufferlerin yüzdesi."
25264 #: utils/misc/guc.c:3363
25265 msgid "Sets the seed for random-number generation."
25266 msgstr "Random-number üretimi için seed değerini belirtiyor."
25268 #: utils/misc/guc.c:3374
25269 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
25270 msgstr "Vacuum işleminin milisaniye değeri."
25272 #: utils/misc/guc.c:3385
25273 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
25274 msgstr "Vacuum işleminin masrafının milisaniye değeri (autovacuum için)."
25276 #: utils/misc/guc.c:3396
25277 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
25278 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (reltuple bölümü olarak)."
25280 #: utils/misc/guc.c:3405
25282 #| msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
25283 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
25284 msgstr "Analyze işleminin başlaması için en düşük tuple insert, update ve delete sayısı (retuple bölümü olarak)."
25286 #: utils/misc/guc.c:3415
25287 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
25290 #: utils/misc/guc.c:3425
25292 msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
25293 msgstr "Vacuum işleminin başlaması için en düşük tuple update ve delete sayısı (reltuple bölümü olarak)."
25295 #: utils/misc/guc.c:3435
25297 #| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
25298 msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions."
25299 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
25301 #: utils/misc/guc.c:3436
25302 msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
25305 #: utils/misc/guc.c:3456
25306 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
25307 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için çağırılacak kabuk komutunu ayarlıyor ."
25309 #: utils/misc/guc.c:3466
25311 #| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
25312 msgid "Sets the shell command that will retrieve an archived WAL file."
25313 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için çağırılacak kabuk komutunu ayarlıyor ."
25315 #: utils/misc/guc.c:3476
25317 #| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
25318 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
25319 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için çağırılacak kabuk komutunu ayarlıyor ."
25321 #: utils/misc/guc.c:3486
25323 #| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
25324 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
25325 msgstr "WAL dosyasını arşivlemek için çağırılacak kabuk komutunu ayarlıyor ."
25327 #: utils/misc/guc.c:3496
25328 msgid "Specifies the timeline to recover into."
25331 #: utils/misc/guc.c:3506
25332 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
25335 #: utils/misc/guc.c:3515
25336 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
25339 #: utils/misc/guc.c:3524
25340 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
25343 #: utils/misc/guc.c:3533
25345 #| msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
25346 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
25347 msgstr "Boş alanı takibi yapılacak disk sayfaların en büyük sayısı."
25349 #: utils/misc/guc.c:3542
25350 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
25353 #: utils/misc/guc.c:3552
25354 msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby."
25357 #: utils/misc/guc.c:3562
25358 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
25361 #: utils/misc/guc.c:3573
25363 #| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
25364 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
25365 msgstr "Superuser için rezerve edilmiş bağlantı sayısını ayarlıyor."
25367 #: utils/misc/guc.c:3583
25368 msgid "Sets the client's character set encoding."
25369 msgstr "İstemci karakter kodlamasını belirtiyor."
25371 #: utils/misc/guc.c:3594
25372 msgid "Controls information prefixed to each log line."
25373 msgstr "Log satırlarının başlarına eklenecek bilgiyi ayarlıyor."
25375 #: utils/misc/guc.c:3595
25376 msgid "If blank, no prefix is used."
25377 msgstr "Boş ise ön ek kullanlmayacak."
25379 #: utils/misc/guc.c:3604
25380 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
25381 msgstr "Log mesajlarında kullanılacak saat dilimini belirliyor."
25383 #: utils/misc/guc.c:3614
25384 msgid "Sets the display format for date and time values."
25385 msgstr "Tarih ve zaman girişleri için biçim maskesini belirtiyor."
25387 #: utils/misc/guc.c:3615
25388 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
25389 msgstr "Ayrıca belirsiz tarih girişinin yorumlamasını belirtiyor."
25391 #: utils/misc/guc.c:3626
25393 #| msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
25394 msgid "Sets the default table access method for new tables."
25395 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
25397 #: utils/misc/guc.c:3637
25398 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
25399 msgstr "İndeksleri oluşturma işemi için varsayılan tablespace ayarlıyor"
25401 #: utils/misc/guc.c:3638
25402 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
25403 msgstr "Boş değer, veritabanının varsayılan tablespace'ı seçmektedir."
25405 #: utils/misc/guc.c:3648
25406 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
25407 msgstr "Geçici tablolar ve sıralama dosyaları için kullanılacak talespace(ler)i belirliyor."
25409 #: utils/misc/guc.c:3659
25410 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
25411 msgstr "Dinamik yüklenebilen modülleri arama dizinlerini belirtiyor."
25413 #: utils/misc/guc.c:3660
25414 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
25415 msgstr "Bir dinamik kütüphane açmak gerektiğinde dosya adında dizin kısmı yoksa (dosya adın içinde taksim kararkteri yoksa), sistem, kütüphaneleri bulmak için bu dizinleri arayacak."
25417 #: utils/misc/guc.c:3673
25418 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
25419 msgstr "Kerberos server key dosyasının yerini belirtiyor."
25421 #: utils/misc/guc.c:3684
25422 msgid "Sets the Bonjour service name."
25423 msgstr "Bonjour servisi adını belirtiyor."
25425 #: utils/misc/guc.c:3696
25426 msgid "Shows the collation order locale."
25427 msgstr "Alfabetik sıralamasında kullanılacak locale ayarı gösteriyor."
25429 #: utils/misc/guc.c:3707
25430 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
25431 msgstr "Karakter sınıflandırılması ve büyük/küçük çevirme işlemlerinde kullanıcak locale ayarı gösteriyor."
25433 #: utils/misc/guc.c:3718
25434 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
25435 msgstr "Mesajlarda kullanılacak dili belirtiyor."
25437 #: utils/misc/guc.c:3728
25438 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
25439 msgstr "Parasal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
25441 #: utils/misc/guc.c:3738
25442 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
25443 msgstr "Sayısal değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
25445 #: utils/misc/guc.c:3748
25446 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
25447 msgstr "Tarih ve zaman değerlerinin biçimlendirilmesinde kullanılacak locale ayarını belirtiyor."
25449 #: utils/misc/guc.c:3758
25450 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
25451 msgstr "Her sunucuya yüklenenecek ortak kütüphaneleri gösteriyor."
25453 #: utils/misc/guc.c:3769
25454 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
25455 msgstr "Sunucuya yüklenmiş ortak kütüphaneleri gösteriyor."
25457 #: utils/misc/guc.c:3780
25458 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
25459 msgstr "Her sunucuya yüklenenecek ayrıcalıksız (unprivileged) ortak kütüphaneleri gösteriyor."
25461 #: utils/misc/guc.c:3791
25462 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
25463 msgstr "Şema belirtilmediği takdirde isimlerin hangi şemalarda aranacağını belirtir."
25465 #: utils/misc/guc.c:3803
25466 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
25467 msgstr "Sunucu (veritabanı) karakter seti kodlamasını belirtiyor."
25469 #: utils/misc/guc.c:3815
25470 msgid "Shows the server version."
25471 msgstr "Sunucunun sürümünü gösteriyor."
25473 #: utils/misc/guc.c:3827
25474 msgid "Sets the current role."
25475 msgstr "Geçerli rolü belirtiyor."
25477 #: utils/misc/guc.c:3839
25478 msgid "Sets the session user name."
25479 msgstr "Oturum açan kullanıcının ismini gösterir."
25481 #: utils/misc/guc.c:3850
25482 msgid "Sets the destination for server log output."
25483 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
25485 #: utils/misc/guc.c:3851
25486 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
25487 msgstr "Geçerli değerler, platforma bağlı olarak: \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ve \"eventlog\" kombinasyonlarıdır."
25489 #: utils/misc/guc.c:3862
25490 msgid "Sets the destination directory for log files."
25491 msgstr "Log dosyaları için hedef dizini belirtiyor."
25493 #: utils/misc/guc.c:3863
25494 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
25495 msgstr "Bu değer hem veri dizininden göreceli hem de tam yol olabilir."
25497 #: utils/misc/guc.c:3873
25498 msgid "Sets the file name pattern for log files."
25499 msgstr "Log dosyaları için kulanılacak şablonu belirtiyor."
25501 #: utils/misc/guc.c:3884
25502 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
25503 msgstr "Syslog içinde PostgreSQL mesajlarının kaynak olacağı program adını belirtiyor."
25505 #: utils/misc/guc.c:3895
25506 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
25507 msgstr "Event log içinde PostgreSQL mesajlarını belirleyecek uygulama adını belirtiyor."
25509 #: utils/misc/guc.c:3906
25510 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
25511 msgstr "Time stamp veri tipini çıktısında kullanılacak zaman dilimi belirtiyor."
25513 #: utils/misc/guc.c:3916
25514 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
25515 msgstr "Timezone kısaltmaların olduğu dosyayı seçer."
25517 #: utils/misc/guc.c:3926
25518 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
25519 msgstr "Unix-domain socket grup sahipliğini belirtiyor."
25521 #: utils/misc/guc.c:3927
25522 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
25523 msgstr "Socket sahibi her zamn sunucu çalıştıran kullanıcıdır."
25525 #: utils/misc/guc.c:3937
25526 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
25527 msgstr "Unix-domain socket'lerin oluşturulacağı dizinleri belirtiyor."
25529 #: utils/misc/guc.c:3952
25530 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
25531 msgstr "Dinlenecek host adı veya IP adresleri belirtiyor."
25533 #: utils/misc/guc.c:3967
25534 msgid "Sets the server's data directory."
25535 msgstr "Sunucusunun veri dizini belirtiyor."
25537 #: utils/misc/guc.c:3978
25538 msgid "Sets the server's main configuration file."
25539 msgstr "Sunucunun ana konfigorasyon dosyasının yerini belirtiyor."
25541 #: utils/misc/guc.c:3989
25542 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
25543 msgstr "Sunucusunun \"hba\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor."
25545 #: utils/misc/guc.c:4000
25546 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
25547 msgstr "Sunucusunun \"ident\" konfigurasyon dosyasını belirtiyor."
25549 #: utils/misc/guc.c:4011
25550 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
25551 msgstr "Postmaster PID numarası belirtilen dosyaya yazar."
25553 #: utils/misc/guc.c:4022
25554 msgid "Name of the SSL library."
25557 #: utils/misc/guc.c:4037
25558 msgid "Location of the SSL server certificate file."
25559 msgstr "SSL sunucu sertifikası dosyası yeri."
25561 #: utils/misc/guc.c:4047
25562 msgid "Location of the SSL server private key file."
25563 msgstr "SSL sunucu private anahtar dosyası yeri."
25565 #: utils/misc/guc.c:4057
25566 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
25567 msgstr "SSL sertifika otoritesi dosyasının yeri."
25569 #: utils/misc/guc.c:4067
25570 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
25571 msgstr "SSL sertifikası iptal listesi dosyası yeri."
25573 #: utils/misc/guc.c:4077
25574 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
25575 msgstr "Geçici istatistik dosyalarını belirtilen dizine yazar."
25577 #: utils/misc/guc.c:4088
25578 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
25579 msgstr "Senkron standby'ların sayısı ve potansiyel senkron olanların isim listesi."
25581 #: utils/misc/guc.c:4099
25582 msgid "Sets default text search configuration."
25583 msgstr "Öntanımlı metin arama yapıkandırmasını ayarlar. "
25585 #: utils/misc/guc.c:4109
25586 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
25587 msgstr "İzin verilen SSL şifreleme algoritmaların listesini ayarlıyor."
25589 #: utils/misc/guc.c:4124
25590 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
25591 msgstr "ECDH için kullanılacak curve değerini ayarlar."
25593 #: utils/misc/guc.c:4139
25594 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
25595 msgstr "SSL DH parametre dosyasının yeri."
25597 #: utils/misc/guc.c:4150
25598 msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
25599 msgstr "SSL için parolaları alma komutu."
25601 #: utils/misc/guc.c:4160
25602 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
25603 msgstr "İstatistik ve loglarda raporlanacak uygulama ismini ayarlar."
25605 #: utils/misc/guc.c:4171
25606 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
25607 msgstr "Süreç başlığında yer alan kümenin (cluster), ismini ayarlar."
25609 #: utils/misc/guc.c:4182
25610 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
25611 msgstr "WAL tutarlılık kontrollerinin yapıldığı WAl kaynak yöneticilerini ayarlar."
25613 #: utils/misc/guc.c:4183
25614 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
25617 #: utils/misc/guc.c:4193
25618 msgid "JIT provider to use."
25619 msgstr "Kullanılacak JIT sağlayıcısı."
25621 #: utils/misc/guc.c:4213
25622 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
25623 msgstr "Satır değişmezlerde \"\\'\" ifadesine izin verilip verilmeyeceğini belirtiyor."
25625 #: utils/misc/guc.c:4223
25626 msgid "Sets the output format for bytea."
25627 msgstr "Bytea için çıktı formatını belirtiyor."
25629 #: utils/misc/guc.c:4233
25630 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
25631 msgstr "İstemciye yollancak mesaj düzeylerini belirtiyor."
25633 #: utils/misc/guc.c:4234 utils/misc/guc.c:4299 utils/misc/guc.c:4310 utils/misc/guc.c:4386
25634 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
25635 msgstr "Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor. Düzey ne kadar yüksek ise o kadar az mesaj yollanıyor."
25637 #: utils/misc/guc.c:4244
25638 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
25639 msgstr "Planlayıcının sorgularını optimize etmek için constraints kullanmasına izin verir."
25641 #: utils/misc/guc.c:4245
25642 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
25643 msgstr "Constraint'leri tarafından sorguya hiçbir satırın uymayacağı garantilenirse table scan yapılmayacaktır."
25645 #: utils/misc/guc.c:4256
25646 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
25647 msgstr "Her yeni transaction için transaction isolation level belirtiypr."
25649 #: utils/misc/guc.c:4266
25650 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
25651 msgstr "Transaction isolation level belirtiyor."
25653 #: utils/misc/guc.c:4277
25654 msgid "Sets the display format for interval values."
25655 msgstr "Zaman aralığı değerleri için görüntüleme formatını ayarlar."
25657 #: utils/misc/guc.c:4288
25658 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
25659 msgstr "Log mesajlarının ayrıntı düzei belirtiyor."
25661 #: utils/misc/guc.c:4298
25662 msgid "Sets the message levels that are logged."
25663 msgstr "Log dosyasına yazılacak mesajlarının düzeylerini belirtiyor."
25665 #: utils/misc/guc.c:4309
25666 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
25667 msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan komutlarının gol dosyasına yazılacağına sebep olur."
25669 #: utils/misc/guc.c:4320
25670 msgid "Sets the type of statements logged."
25671 msgstr "Log dosyasına yazılacak komutların tipini belirtiyor."
25673 #: utils/misc/guc.c:4330
25674 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
25675 msgstr "Syslog aktif durumunda kullanılacak syslog \"facility\" değerini belirtiyor."
25677 #: utils/misc/guc.c:4345
25678 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
25679 msgstr "Oturumun trigger ve rewrite rule davranışını belirtiyor."
25681 #: utils/misc/guc.c:4355
25682 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
25683 msgstr "Geçerli işlemin (transaction) senkronizasyon seviyesini ayarlar."
25685 #: utils/misc/guc.c:4365
25686 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
25687 msgstr "WAL dosyalarının archive_command kullanarak arşivlenmesine izin verir."
25689 #: utils/misc/guc.c:4375
25690 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
25693 #: utils/misc/guc.c:4385
25694 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
25695 msgstr "Kurtarma ile ilgili hata ayıklama bilgisinin loglanmasını etkinleştirir."
25697 #: utils/misc/guc.c:4401
25698 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
25699 msgstr "Veritabanı etkinliği sırasında fonksiyon seviyesi istatistikleri toplar."
25701 #: utils/misc/guc.c:4411
25702 msgid "Set the level of information written to the WAL."
25703 msgstr "WAL'a yazılacak bilgi detay seviyesini ayarla."
25705 #: utils/misc/guc.c:4421
25706 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
25707 msgstr "Dinamik paylaşılan bellek (shared memory) uygulaması seçimini yapar."
25709 #: utils/misc/guc.c:4431
25711 #| msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
25712 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
25713 msgstr "Dinamik paylaşılan bellek (shared memory) uygulaması seçimini yapar."
25715 #: utils/misc/guc.c:4441
25716 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
25717 msgstr "WAL değikliklerinin diske yazılış yöntemini belirtiyor."
25719 #: utils/misc/guc.c:4451
25720 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
25721 msgstr "İkili değerlerin XML içinde nasıl kodlanacağını belirtiyor."
25723 #: utils/misc/guc.c:4461
25724 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
25725 msgstr "Ayrıştırma ve serialization işlemlerde XML veri birer document mi yoksa conten fragment olarak mı sayılacağını belirtiyor."
25727 #: utils/misc/guc.c:4472
25728 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
25729 msgstr "Linux veya Windows'ta çok büyük (huge) sayfaların kullanımı."
25731 #: utils/misc/guc.c:4482
25732 msgid "Forces use of parallel query facilities."
25733 msgstr "Paralel sorgu imkanlarının kullanımına zorlar."
25735 #: utils/misc/guc.c:4483
25736 msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
25737 msgstr "Mümkünse, sorguyu bir paralel worker kullanarak ve paralel kısıtlamalarıyla çalıştırın."
25739 #: utils/misc/guc.c:4493
25740 msgid "Encrypt passwords."
25741 msgstr "Parolaları şifrele."
25743 #: utils/misc/guc.c:4494
25744 msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
25745 msgstr "CREATE USER veya ALTER USER komutunda şifre verilmiş ancak ENCRYPTED veya UNENCRYPTED verilmemiş ise bu parametre şifrenin şifrelenmiş olyp olmayacağını belirtiyor."
25747 #: utils/misc/guc.c:4505
25749 #| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
25750 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
25751 msgstr "Planlayıcının merge join planları kullanmaya izin ver."
25753 #: utils/misc/guc.c:4506
25754 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
25757 #: utils/misc/guc.c:4518
25759 #| msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
25760 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
25761 msgstr "WAL'ın küçültüleceği asgari boyutu belirler."
25763 #: utils/misc/guc.c:4530
25764 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
25767 #: utils/misc/guc.c:5353
25769 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
25770 msgstr "%s: \"%s\" dizine erişim hatası: %s\n"
25772 #: utils/misc/guc.c:5358
25774 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
25775 msgstr "Bir PostgreSQL veri dizinini ilklendirmek için initdb ya da pg_basebackup çalıştırınız.\n"
25777 #: utils/misc/guc.c:5378
25780 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
25781 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
25783 "%s, gereken konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
25784 "Bu dosyanın --config-file veya -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
25786 #: utils/misc/guc.c:5397
25788 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
25789 msgstr "%s: sunucu konfigurasyon dosyasına \"%s\" erişilemiyor: %s\n"
25791 #: utils/misc/guc.c:5423
25794 "%s does not know where to find the database system data.\n"
25795 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25797 "%s, greken veritabanı dosyaları bulamamaktadır.\n"
25798 "Dizinin yeri \"%s\" dosyasında \"data_directory\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
25800 #: utils/misc/guc.c:5471
25803 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
25804 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25806 "%s, greken \"hba\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
25807 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"hba_file\" değişkeninde, -D başlatma parametresi veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
25809 #: utils/misc/guc.c:5494
25812 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25813 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25815 "%s, greken \"ident\" konfigurasyon dosyasını bulamamaktadır.\n"
25816 "Bu dosyanın yeri \"%s\" dosyasında \"ident_file\" değişkeninde, başlatma parametresi -D veya PGDATA enviroment değişkeni ile belirtilebilir.\n"
25818 #: utils/misc/guc.c:6336
25819 msgid "Value exceeds integer range."
25820 msgstr "Değer tamsayı aralığını aşıyor."
25822 #: utils/misc/guc.c:6572
25824 #| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
25825 msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
25826 msgstr "%d değeri, \"%s\" parametresi için geçerli aralığın dışındadır (%d .. %d)"
25828 #: utils/misc/guc.c:6608
25830 #| msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25831 msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25832 msgstr "\"%2$s\" parametresi için %1$g değer sıra dışıdır (%3$g .. %4$g)"
25834 #: utils/misc/guc.c:6764 utils/misc/guc.c:8131
25836 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25837 msgstr "paralel işlem sırasında parametreler ayarlanamaz"
25839 #: utils/misc/guc.c:6771 utils/misc/guc.c:7523 utils/misc/guc.c:7576 utils/misc/guc.c:7627 utils/misc/guc.c:7960 utils/misc/guc.c:8727 utils/misc/guc.c:8993 utils/misc/guc.c:10660
25841 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25842 msgstr "\"%s\" bilinmeyen konfigurasyon parametresi"
25844 #: utils/misc/guc.c:6786 utils/misc/guc.c:7972
25846 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25847 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirilemez"
25849 #: utils/misc/guc.c:6819
25851 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25852 msgstr "\"%s\" parametresi şu anda değiştirilemez"
25854 #: utils/misc/guc.c:6837 utils/misc/guc.c:6884 utils/misc/guc.c:10676
25856 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25857 msgstr "\"%s\" parametresi değiştirmek için erişim hatası"
25859 #: utils/misc/guc.c:6874
25861 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25862 msgstr "\"%s\" parametresi bağlantı başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
25864 #: utils/misc/guc.c:6922
25866 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25867 msgstr "security definer fonksiyonu içinde \"%s\" parametresi ayarlanamaz"
25869 #: utils/misc/guc.c:7531 utils/misc/guc.c:7581 utils/misc/guc.c:9000
25871 msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25872 msgstr "\"%s\" değişkeninin değerini sorgulamak için superuser ya da pg_read_all_settings rolüne üye olmalısınız"
25874 #: utils/misc/guc.c:7672
25876 msgid "SET %s takes only one argument"
25877 msgstr "SET %s tek bir argüman alır"
25879 #: utils/misc/guc.c:7920
25881 msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25882 msgstr "ALTER SYSTEM Komutunu çalıştırmak için superuser olmalısınız"
25884 #: utils/misc/guc.c:8005
25886 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25887 msgstr "ALTER SYSTEM için parametre değeri yeni satır (newline) içermemeli"
25889 #: utils/misc/guc.c:8050
25891 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25892 msgstr "\"%s\" dosyasının içeriği ayrıştırılamadı (parse)"
25894 #: utils/misc/guc.c:8207
25896 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25897 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT implemente edilmemiştir"
25899 #: utils/misc/guc.c:8291
25901 msgid "SET requires parameter name"
25902 msgstr "SET komutu patametre adını gerektirir"
25904 #: utils/misc/guc.c:8424
25906 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25907 msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
25909 #: utils/misc/guc.c:10222
25911 #| msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
25912 msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
25913 msgstr "\"%s\" parametresi \"%s\" olarak değiştirildi"
25915 #: utils/misc/guc.c:10290
25917 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25918 msgstr "\"%s\" parametresi ayarlanamaz"
25920 #: utils/misc/guc.c:10380
25922 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25923 msgstr "\"%s\" parametresi için verilen değer çözümlenemiyor"
25925 #: utils/misc/guc.c:10738 utils/misc/guc.c:10772
25927 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25928 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %d"
25930 #: utils/misc/guc.c:10806
25932 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25933 msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: %g"
25935 #: utils/misc/guc.c:11076
25937 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25938 msgstr "oturumda herhangi bir geçici (temporary) tabloya erişildikten sonra \"temp_buffers\" değiştirilemez."
25940 #: utils/misc/guc.c:11088
25942 msgid "Bonjour is not supported by this build"
25943 msgstr "Bonjour bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor."
25945 #: utils/misc/guc.c:11101
25947 msgid "SSL is not supported by this build"
25948 msgstr "SSL bu yapılandırma tarafından desteklenmiyor."
25950 #: utils/misc/guc.c:11113
25952 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25953 msgstr "\"log_statement_stats\" true iken parametre etkinleştirilemez"
25955 #: utils/misc/guc.c:11125
25957 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25958 msgstr "\"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", veya \"log_executor_stats\" değerleri true iken \"log_statement_stats\" etkinleştirilemez"
25960 #: utils/misc/guc.c:11369
25962 msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
25965 #: utils/misc/guc.c:11483
25967 #| msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
25968 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
25969 msgstr "recovery_target_timeline geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
25971 #: utils/misc/guc.c:11523
25973 #| msgid "multiple DELETE events specified"
25974 msgid "multiple recovery targets specified"
25975 msgstr "birden fazla DELETE olayı belirtilmiştir"
25977 #: utils/misc/guc.c:11524
25979 msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
25982 #: utils/misc/guc.c:11532
25984 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
25985 msgstr "İzin verilen tek değer \"immediate\"dir."
25987 #: utils/misc/help_config.c:130
25989 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25990 msgstr "dahili hata: tanınmayan çalıştırma zamanı parametre tipi\n"
25992 #: utils/misc/pg_config.c:60
25994 msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25995 msgstr "sorgu tarafından belirtilen dönüş satırı ve fonksiyon dönüş tipi birbiriyle uyumlu değil"
25997 #: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:242 utils/misc/pg_controldata.c:309
25999 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
26000 msgstr "hesaplanan CRC sağlaması (checksum) dosyada saklanan değerden farklı"
26002 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
26004 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
26005 msgstr "CPU: kullanıcı: %d.%02d s, sistem: %d.%02d s, geçen: %d.%02d s"
26007 #: utils/misc/rls.c:127
26009 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
26010 msgstr "sorgu \"%s\" tablosunun satır seviyesi güvenlik politikasından (row-level securit policy) etkilenebilir"
26012 #: utils/misc/rls.c:129
26014 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
26015 msgstr "Tablonun sahibi için olan politikayı (policy) devre dışı bırakmak için, ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY kullanın."
26017 #: utils/misc/timeout.c:388
26019 msgid "cannot add more timeout reasons"
26020 msgstr "daha fazla zaman aşımı (timeout) sebebi eklenemez"
26022 #: utils/misc/tzparser.c:61
26024 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
26025 msgstr "\"%3$s\" timezone dosyasında, %4$d satırında, timezone kısaltması \"%1$s\" çok uzundur (en çok %2$d karakter olabilr) "
26027 #: utils/misc/tzparser.c:73
26029 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
26030 msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset kapsam dışıdır"
26032 #: utils/misc/tzparser.c:112
26034 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
26035 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone kısaltması eksik"
26037 #: utils/misc/tzparser.c:121
26039 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26040 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında time zone offset eksik"
26042 #: utils/misc/tzparser.c:133
26044 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
26045 msgstr "\"%s\" timezone dosyasında, %d satırında, time zone offset için geçersiz numara"
26047 #: utils/misc/tzparser.c:169
26049 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
26050 msgstr "\"%s\" time zone dosyasında, %d satırında söz dizimi hatası"
26052 #: utils/misc/tzparser.c:237
26054 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
26055 msgstr "\"%s\" time zone kısaltması birden çok kez tanımlanmış"
26057 #: utils/misc/tzparser.c:239
26059 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
26060 msgstr "\"%s\" timezone dosyasının %d. satırı, \"%s\" timezone dosyasının %d. satırı ile çakışmaktadır."
26062 #: utils/misc/tzparser.c:301
26064 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
26065 msgstr "geçersiz zaman dilimi dosyası adı: \"%s\""
26067 #: utils/misc/tzparser.c:314
26069 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
26070 msgstr "\"%s\" dosyasında derinlik sınırı aşılmıştır. (DİKKAT: Bu hatayı gördüyseniz pgsql-hackers@postgresql.org listesine rapor gönderin)"
26072 #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
26074 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
26075 msgstr "\"%s\" time zone dosyası okuma hatası: %m"
26077 #: utils/misc/tzparser.c:376
26079 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
26080 msgstr "\"%s\" timezone dosyası, %d satırında, satır çok uzundur"
26082 #: utils/misc/tzparser.c:399
26084 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
26085 msgstr "\"%s\" saat dilimi (timezone) dosyası, %d satırında dosya adı içermeyen @INCLUDE "
26087 #: utils/mmgr/aset.c:485 utils/mmgr/generation.c:250 utils/mmgr/slab.c:240
26089 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
26090 msgstr "Memory content \"%s\" oluşturma başarısız."
26092 #: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
26094 msgid "could not attach to dynamic shared area"
26095 msgstr "dinamik paylaşımlı alana (shared area) eklenemedi (attach)"
26097 #: utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:833 utils/mmgr/mcxt.c:871 utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976 utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099 utils/mmgr/mcxt.c:1134
26099 #| msgid "Failed on request of size %zu."
26100 msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
26101 msgstr "%zu boyutu isteği başarısız"
26103 #: utils/mmgr/portalmem.c:187
26105 msgid "cursor \"%s\" already exists"
26106 msgstr "cursor \"%s\" zaten mevcut"
26108 #: utils/mmgr/portalmem.c:191
26110 msgid "closing existing cursor \"%s\""
26111 msgstr "var olan cursor \"%s\" kapatılıyor"
26113 #: utils/mmgr/portalmem.c:398
26115 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
26116 msgstr "\"%s\" portal'i çalıştırılamıyor"
26118 #: utils/mmgr/portalmem.c:476
26120 msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
26121 msgstr "\"%s\" iğnelenmiş (pinned) portal'i silinemiyor"
26123 #: utils/mmgr/portalmem.c:484
26125 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
26126 msgstr "\"%s\" aktif portal'i silinemiyor"
26128 #: utils/mmgr/portalmem.c:729
26130 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
26131 msgstr "WITH HOLD imleci oluşturan transaction PREPARE edilemedi"
26133 #: utils/mmgr/portalmem.c:1269
26135 msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
26136 msgstr "salt-okunur olmayan bir cursor döngüsü içinde işlem (transaction) komutları gerçekleştirilemez"
26138 #: utils/sort/logtape.c:276
26140 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
26141 msgstr "geçici dosyasının %ld bloku okunamıyor: %m"
26143 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:208
26145 msgid "could not write to temporary file: %m"
26146 msgstr "geçici dosyaya yazma başarısız: %m"
26148 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:437 utils/sort/sharedtuplestore.c:446 utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486 utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575 utils/sort/sharedtuplestore.c:581
26150 msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
26151 msgstr "paylaşılan tuplestore geçici dosyasından okuma başarısız: %m"
26153 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:492
26155 msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
26156 msgstr "paylaşılan tuplestore geçici dosyasında beklenmeyen yığın (chunk): %m"
26158 #: utils/sort/tuplesort.c:2967
26160 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
26161 msgstr "harici sıralama için %d den fazla çalıştırma (run) olamaz"
26163 #: utils/sort/tuplesort.c:4051
26165 msgid "could not create unique index \"%s\""
26166 msgstr "\"%s\" tekil (unique) indeksi yaratılamadı"
26168 #: utils/sort/tuplesort.c:4053
26170 msgid "Key %s is duplicated."
26171 msgstr "%s anahtarı (key) çoğaltılmış (duplicated)."
26173 #: utils/sort/tuplesort.c:4054
26175 msgid "Duplicate keys exist."
26176 msgstr "Tekrar eden (duplicate) anahtarlar var."
26178 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
26180 msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
26181 msgstr "tuplestore geçici dosyası ilerleme (seek) hatası: %m"
26183 #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1550 utils/sort/tuplestore.c:1556
26185 msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
26186 msgstr "tuplestore geçici dosyasından okuma başarısız: %m"
26188 #: utils/sort/tuplestore.c:1518 utils/sort/tuplestore.c:1523 utils/sort/tuplestore.c:1529
26190 msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
26191 msgstr "tuplestore geçici dosyasına yazma başarısız: %m"
26193 #: utils/time/snapmgr.c:624
26195 msgid "The source transaction is not running anymore."
26196 msgstr "Kaynak işlem (transaction) artık çalışmıyor."
26198 #: utils/time/snapmgr.c:1232
26200 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
26201 msgstr "bir subtransaction dan dışarıya snapshot aktarılamaz (export)"
26203 #: utils/time/snapmgr.c:1391 utils/time/snapmgr.c:1396 utils/time/snapmgr.c:1401 utils/time/snapmgr.c:1416 utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1426 utils/time/snapmgr.c:1441 utils/time/snapmgr.c:1446 utils/time/snapmgr.c:1451 utils/time/snapmgr.c:1553 utils/time/snapmgr.c:1569 utils/time/snapmgr.c:1594
26205 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
26206 msgstr "\"%s\" dosyasında geçersiz snapshot verisi"
26208 #: utils/time/snapmgr.c:1488
26210 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
26211 msgstr "bir sorgudan önce SET TRANSACTION SNAPSHOT çağırılmalıdır"
26213 #: utils/time/snapmgr.c:1497
26215 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
26216 msgstr "içe snapshot aktaran bir işlemin (transaction) izolasyon seviyesi (isolation level) SERIALIZABLE ya da REPEATABLE READ olmalı"
26218 #: utils/time/snapmgr.c:1506 utils/time/snapmgr.c:1515
26220 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
26221 msgstr "geçersiz snapshot tanımlayıcı: \"%s\" "
26223 #: utils/time/snapmgr.c:1607
26225 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
26226 msgstr "serializable bir işlem (transaction) non-serializable bir işlemden snapshot içeri aktaramaz (import)"
26228 #: utils/time/snapmgr.c:1611
26230 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
26231 msgstr "salt-okunur olmayan bir işlem (transaction) salt-okunur bir işlemden snapshot "
26233 #: utils/time/snapmgr.c:1626
26235 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
26236 msgstr "farklı bir veritabanından snapshot içeri aktarılamaz (import)"
26238 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
26239 #~ msgstr "%s: \"%s\" dosyası, okunmak için açılamadı: %s\n"
26241 #~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
26242 #~ msgstr "%s: \"%s\" dosyası okunamadı: %s\n"
26244 #~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
26245 #~ msgstr "\"%1$s\" dosyası okuma hatası, %3$d nin %2$d si okundu"
26247 #~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
26248 #~ msgstr "%1$s: \"%2$s\" dosyası okuma hatası: %4$d nin %3$d si okundu\n"
26250 #~ msgid "could not identify current directory: %s"
26251 #~ msgstr "geçerli dizin belirlenemedi: %s"
26253 #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
26254 #~ msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"
26256 #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
26257 #~ msgstr "sembolik link \"%s\" okuma hatası"
26259 #~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
26260 #~ msgstr "%s: \"%s\" dosyasının durumu görüntülenemiyor (stat): %s\n"
26262 #~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
26263 #~ msgstr "%s: \"%s\" dizini açılamadı: %s\n"
26265 #~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
26266 #~ msgstr "%s: \"%s\" dizini okunamadı: %s\n"
26268 #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
26269 #~ msgstr "%s: \"%s\" dosyası açılamadı: %s\n"
26271 #~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
26272 #~ msgstr "%s: \"%s\" dosyası fsync işlemi başarısız: %s\n"
26274 #~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
26275 #~ msgstr "%s: \"%s\" dosyasının adı \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s\n"
26277 #~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
26278 #~ msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s\n"
26280 #~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
26281 #~ msgstr "\"%s\" dizini okunamıyor: %s\n"
26283 #~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
26284 #~ msgstr "\"%s\" dizini kapatılamadı: %s\n"
26286 #~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
26287 #~ msgstr "%s: UYARI: bu platformda restricted token oluşturulamıyor\n"
26289 #~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
26290 #~ msgstr "%s: process token açma başarısız: hata kodu %lu\n"
26292 #~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
26293 #~ msgstr "%s: SIDler ayrılamıyor (allocate): Hata kodu %lu\n"
26295 #~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
26296 #~ msgstr "%s: restricted token oluşturulamıyor: hata kodu %lu\n"
26298 #~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
26299 #~ msgstr "%s: \"%s\" komutu için işlem (process) başlatılamadı: Hata kodu %lu\n"
26301 #~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
26302 #~ msgstr "%s: restricted token ile tekrar çalıştırılamadı (re-execute): hata kodu %lu\n"
26304 #~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
26305 #~ msgstr "%s: alt-işlemden çıkış kodu alınamadı: hata kodu %lu\n"
26307 #~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
26308 #~ msgstr "\"%s\" dosya ya da dizini bulunamadı: %s\n"
26310 #~ msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
26311 #~ msgstr "\"%s\" dosya ya da dizin silme hatası: %s\n"
26313 #~ msgid "child process was terminated by signal %s"
26314 #~ msgstr "alt süreç %s sinyali tarafından sonlandırıldı"
26316 #~ msgid "child process was terminated by signal %d"
26317 #~ msgstr "alt süreç %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
26319 #~ msgid "unrecognized error %d"
26320 #~ msgstr "bilinmeyen hata %d"
26322 #~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
26323 #~ msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası açma hatası: %m"
26325 #~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
26326 #~ msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası stat hatası: %m"
26328 #~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
26329 #~ msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası okuma hatası: %m"
26331 #~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
26332 #~ msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası silinemedi: %m"
26334 #~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
26335 #~ msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası yeniden oluşturulamadı: %m"
26337 #~ msgid "could not write two-phase state file: %m"
26338 #~ msgstr "two-phase state dosyası yazma hatası: %m"
26340 #~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
26341 #~ msgstr "two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
26343 #~ msgid "could not close two-phase state file: %m"
26344 #~ msgstr "two-phase state dosyası kapatma hatası: %m"
26346 #~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
26347 #~ msgstr "geçici ad-uzayında işlem yapmış transaction'a PREPARE yapılamaz"
26349 #~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
26350 #~ msgstr "%s log dosyasında %u offset'ine kadar ilerlenemedi (seek): %m"
26352 #~ msgid "not enough data in file \"%s\""
26353 #~ msgstr "\"%s\" dosyasında yetersiz veri"
26355 #~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
26356 #~ msgstr "\"%s\" kayıt (write-ahead log) dosyası açma hatası: %m"
26358 #~ msgid "could not close log file %s: %m"
26359 #~ msgstr "%s kayıt (log) dosyası kapatılamıyor: %m"
26361 #~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
26362 #~ msgstr "\"%s\" kayıt (write-ahead log) dosyasının adı değiştirilemedi : %m"
26364 #~ msgid "could not create control file \"%s\": %m"
26365 #~ msgstr "kontrol dosyası \"%s\" oluşturma hatası: %m"
26367 #~ msgid "could not write to control file: %m"
26368 #~ msgstr "kontrol dosyası yazma hatası: %m"
26370 #~ msgid "could not fsync control file: %m"
26371 #~ msgstr "kontrol dosyası fsync hatası: %m"
26373 #~ msgid "could not close control file: %m"
26374 #~ msgstr "kontrol dosyası kapatma hatası: %m"
26376 #~ msgid "could not open control file \"%s\": %m"
26377 #~ msgstr "kontrol dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
26379 #~ msgid "could not read from control file: %m"
26380 #~ msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %m"
26382 #~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
26383 #~ msgstr "kontrol dosyasından okuma hatası: %d bayt okundu, beklenen %d"
26385 #~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
26386 #~ msgstr "recovery command dosyası \"%s\" açılamıyor: %m"
26388 #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
26389 #~ msgstr "\"%s\" kurtarma parametresi için geçersiz değer: \"%s\""
26391 #~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
26392 #~ msgstr "Geçerli değerler: \"pause\", \"promote\", ve \"shutdown\"."
26394 #~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
26395 #~ msgstr "recovery_target_xid geçerli sayısal bir değer değildir: \"%s\""
26397 #~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\""
26398 #~ msgstr "recovery_target_time geçerli bir zaman damgası değildir: \"%s\""
26400 #~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
26401 #~ msgstr "\"%s\" seçeneği temporal değeri alır"
26403 #~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
26404 #~ msgstr "\"%s\" tanınmayan recovery parametresi"
26406 #~ msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
26407 #~ msgstr "Yedekten geri almıyorsanız, \"%s/backup_label\" dosyasını silmeyi deneyin."
26409 #~ msgid "could not fsync log segment %s: %m"
26410 #~ msgstr "%s log segmenti, fsync yapılamıyor: %m"
26412 #~ msgid "could not fsync log file %s: %m"
26413 #~ msgstr "%s dosyası fsync hatası: %m"
26415 #~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
26416 #~ msgstr "kayıt dosyası %s, fdatasync yapılamıyor: %m"
26418 #~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
26419 #~ msgstr "pg_walfile_name_offset() kurtarma aşamasında çalıştırılamaz."
26421 #~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
26422 #~ msgstr "pg_walfile_name() kurtarma aşamasında çalıştırılamaz."
26424 #~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
26425 #~ msgstr "initdb işleminden sonra paylaşılmış tablolar toast edilemez"
26427 #~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
26428 #~ msgstr "\"%s\" tablosunda OID yoktur"
26430 #~ msgid "missing data for OID column"
26431 #~ msgstr "OID sütunu için veri eksik"
26433 #~ msgid "null OID in COPY data"
26434 #~ msgstr "COPY verisinde null OID"
26436 #~ msgid "invalid OID in COPY data"
26437 #~ msgstr "COPY verisinde geçersiz OID"
26439 #~ msgid "server does not exist, skipping"
26440 #~ msgstr "sunucu mevcut değil, atlanıyor"
26442 #~ msgid "\"%s\" is not a table or a view"
26443 #~ msgstr "\"%s\" bir tablo veya görünüm (view) değildir"
26445 #~ msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
26446 #~ msgstr "connect = false ve create_slot = true seçenekleri karşılıklı olarak münhasırdır"
26448 #~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
26449 #~ msgstr "connect = false ve copy_data = true seçenekleri karşılıklı olarak münhasırdır"
26451 #~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
26452 #~ msgstr "slot_name = NONE ve enabled = true seçenekleri karşılıklı olarak münhasırdır"
26454 #~ msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
26455 #~ msgstr "slot_name = NONE ve create_slot = true seçenekleri karşılıklı olarak münhasırdır"
26457 #~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
26458 #~ msgstr "slot_name = NONE seçenekli abonelik (subscription), enabled = false seçeneğini de ayarlamalıdır"
26460 #~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
26461 #~ msgstr "OID'siz bir tablonun bölümü (partition) olarak OID'li bir tablo oluşturulamaz"
26463 #~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
26464 #~ msgstr "\"%s\" alt tablosu çakışan bir \"%s\" sütununa sahip"
26466 #~ msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
26467 #~ msgstr "bölümler (partition) mevcutken bir kısıtlama sadece bölümlenmiş tabloya eklenemez"
26469 #~ msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
26470 #~ msgstr "\"%s\" bölümlenmiş tablosuna referans edilemez"
26472 #~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
26473 #~ msgstr "OID olmayan \"%s\" tablosu, OID olan \"%s\" tablosu inherit edemez"
26475 #~ msgid "data type %s has no default hash operator class"
26476 #~ msgstr "%s veri tipinin varsayılan hash operatör sınıfı yok"
26478 #~ msgid "data type %s has no default btree operator class"
26479 #~ msgstr "%s veri tipinin varsayılan btree operatör sınıfı yok"
26481 #~ msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
26482 #~ msgstr "OID olmayan \"%s\" tablosu, OID olan \"%s\" tablosunun bölümlemesi olarak eklenemez"
26484 #~ msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
26485 #~ msgstr "OID olan \"%s\" tablosu, OID olmayan \"%s\" tablosunun bölümlemesi olarak eklenemez"
26487 #~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
26488 #~ msgstr "\"%s\" nesnesi, %u, sayfası sıfırlanmamış --- düzeltiyorum"
26490 #~ msgid "view must have at least one column"
26491 #~ msgstr "viewda en az bir sütun olmalıdır"
26493 #~ msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
26494 #~ msgstr "mantıksal replikasyon hedef nesnesi \"%s.%s\" bir tablo değildir"
26496 #~ msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
26497 #~ msgstr "silinecek satır eş zamanlı bir güncelleme dolayısıyla zaten başka bir bölüme (partiton) taşınmış"
26499 #~ msgid "tuple to be updated was already moved to another partition due to concurrent update"
26500 #~ msgstr "güncellenecek satır eş zamanlı bir güncelleme dolayısıyla zaten başka bir bölüme (partiton) taşınmış"
26502 #~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
26503 #~ msgstr "DROP ASSERTION implemente edilmemiştir"
26505 #~ msgid "Try putting the literal value in single quotes."
26506 #~ msgstr "Değeri tek tırnak içinde yazmayı deneyiniz."
26508 #~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
26509 #~ msgstr "arşiv komutu %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
26511 #~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
26512 #~ msgstr "%s (PID %d) %d sinyali tarafından sonlandırıldı"
26514 #~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
26515 #~ msgstr "kontrol dosyası \"%s\" durumu görüntülenemedi (stat): %m"
26517 #~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
26518 #~ msgstr "\"%1$s\" dosyası okuma hatası, %3$d nin %2$d si okundu : %4$m"
26520 #~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
26521 #~ msgstr "\"%1$s\" dosyası okuma hatası, %3$u 'nun %2$d si okundu: %4$m"
26523 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
26524 #~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT bir transaction içinde çağırılmamalıdır"
26526 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
26527 #~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT bir transaction içinde çağırılmalıdır"
26529 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
26530 #~ msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT bir sorgudan önce çağırılmalıdır"
26532 #~ msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
26533 #~ msgstr " CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT bir subtransaction içinde çağırılmamalıdır"
26535 #~ msgid "dynamic shared memory is disabled"
26536 #~ msgstr "dinamik paylaşılana hafıza devre dışı bırakılmış"
26538 #~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
26539 #~ msgstr "dynamic_shared_memory_type değerini \"none\" haricinde bir değere ayarlayın."
26541 #~ msgid "epoll_ctl() failed: %m"
26542 #~ msgstr "epoll_ctl() başarısız oldu: %m"
26544 #~ msgid "epoll_wait() failed: %m"
26545 #~ msgstr "epoll_wait() başarısız oldu: %m"
26547 #~ msgid "poll() failed: %m"
26548 #~ msgstr "poll() başarısız oldu: %m"
26550 #~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
26551 #~ msgstr "bozuk öğe göstergesi: offset = %u, uzunluk = %u"
26554 #~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
26555 #~ msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
26557 #~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
26558 #~ msgstr "ayrılmış abstime değeri tarihe çevrilemez"
26560 #~ msgid "value out of range: underflow"
26561 #~ msgstr "değer kapsam dışıdır: underflow"
26563 #~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
26564 #~ msgstr "boş polygon için bounding box oluşturulamaz"
26566 #~ msgid "cannot convert empty polygon to circle"
26567 #~ msgstr "boş polygon daireye çevrilemez"
26569 #~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
26570 #~ msgstr "integer için geçersiz sözdizimi:\"%s\""
26572 #~ msgid "invalid time zone name: \"%s\""
26573 #~ msgstr "geçersiz zaman dilimi adı: \"%s\""
26575 #~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
26576 #~ msgstr "abstime \"invalid\" interval tipine dönüştürülemiyor"
26578 #~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
26579 #~ msgstr "harici \"tinterval\" değerinin durumu geçirsiz"
26581 #~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
26582 #~ msgstr "reltime \"invalid\" değeri interval'a dönüştürülemiyor"
26584 #~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
26585 #~ msgstr "ucnv_toUChars başarısız oldu: %s"
26587 #~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
26588 #~ msgstr "ucnv_fromUChars başarısız oldu: %s"
26591 #~ msgid "invalid regexp option: \"%c\""
26592 #~ msgstr "geçersiz regexp seçeneği: %c"
26595 #~ msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
26596 #~ msgstr "yeni kayıt dosyası \"%s\" açma hatası: %m"
26599 #~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
26600 #~ msgstr "\"%s\" dosyasından okuma hatası: %m"
26603 #~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
26604 #~ msgstr "geçici dosyasına \"%s\" yazma başarısız: %m"
26607 #~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
26608 #~ msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
26611 #~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
26612 #~ msgstr "\"%s\" dosyası ilerleme hatası: %m"
26615 #~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
26616 #~ msgstr "Eğer eski sunucunun sürecicinin çalımadığından emin iseniz, shared memory bloku \"ipcclean\", \"ipcrm\" komutları ile kaldırın ya da \"%s\" dosyasını silin."
26618 #~ msgid "Create new tables with OIDs by default."
26619 #~ msgstr "Varsayılan olarak yeni tabloları OID ile oluştur."
26621 #~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
26622 #~ msgstr "\"%s\" seçeneği sayısal değer gerektirir."
26624 #~ msgid "included columns must not intersect with key columns"
26625 #~ msgstr "dahil edilen (included) sütunlar anahtar sütunlarla kesişmemelidir"
26627 #~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
26628 #~ msgstr "\"%s\" sütununa bölümleme anahtarında birden fazla kez rastlanmaktadır"
26630 #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
26631 #~ msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası oluşturulamadı: %m"
26633 #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
26634 #~ msgstr "%u transaction için two-phase state dosyası hasar görmüştür"
26636 #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
26637 #~ msgstr "\"%s\" two-phase state dosyası fsync hatası: %m"
26639 #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
26640 #~ msgstr "two-phase state dosyası \"%s\" kapatılamıyor: %m"
26642 #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
26643 #~ msgstr "\"%s\" dosyası (log dosyası %u, segment %u) açma hatası: %m"
26645 #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
26646 #~ msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına bağlanamıyor (log dosyası %u, segment %u sıfırlama işlemi): %m"
26648 #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
26649 #~ msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" dosyasına taşınamıyor (log dosyası %u, segment %u ilklendirme işlemi): %m"
26651 #~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
26652 #~ msgstr "%s \"%s\": dönüş kodu %d"
26655 #~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
26656 #~ msgstr "\"%s\" lock dosyası silinemiyor: %m"
26658 #~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
26659 #~ msgstr "\"%s\" transaction kayıt yedek dosyası kaldırılıyor"
26661 #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
26662 #~ msgstr "%X/%X adresinde geçersiz boşluk boyutu"
26664 #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
26665 #~ msgstr "%X/%X adresinde geçersiz toplam uzunluk"
26667 #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
26668 #~ msgstr "%X/%X adresinde geçersiz xlog switch kaydı"
26670 #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
26671 #~ msgstr "kayıt dosyası %u, segment %u, offset %u adresinde contrecord bulunamadı"
26673 #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
26674 #~ msgstr "kayıt dosyası %2$u, segment %3$u, offset %4$u adresinde contrecord fazla uzun %1$u"
26676 #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
26677 #~ msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_SEG_SIZE."
26679 #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
26680 #~ msgstr "Sayfa başlığında geçersiz XLOG_BLCKSZ."
26682 #~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
26683 #~ msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP ile derlenmiştir."
26685 #~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
26686 #~ msgstr "Veritabanı clusteri HAVE_INT64_TIMESTAMP ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu HAVE_INT64_TIMESTAMP olmadan derlenmiştir."
26688 #~ msgid "restore_command = '%s'"
26689 #~ msgstr "restore_command = '%s'"
26692 #~ msgid "archive_cleanup_command = '%s'"
26693 #~ msgstr "restore_command = '%s'"
26695 #~ msgid "recovery_target_timeline = latest"
26696 #~ msgstr "recovery_target_timeline = latest"
26698 #~ msgid "recovery_target_xid = %u"
26699 #~ msgstr "recovery_target_xid = %u"
26701 #~ msgid "recovery_target_time = '%s'"
26702 #~ msgstr "recovery_target_time = '%s'"
26704 #~ msgid "recovery_target_inclusive = %s"
26705 #~ msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
26707 #~ msgid "standby_mode = '%s'"
26708 #~ msgstr "bekleme_modu = '%s'"
26710 #~ msgid "primary_conninfo = '%s'"
26711 #~ msgstr "primary_conninfo = '%s'"
26714 #~ msgid "trigger_file = '%s'"
26715 #~ msgstr "recovery_target_time = '%s'"
26717 #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
26718 #~ msgstr "%s recovery komut dosyasında sözdizimi hatası "
26720 #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
26721 #~ msgstr "Satırların biçimi şöyle olmalıdır: parametre = 'değer'."
26723 #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
26724 #~ msgstr "redo kaydı %X/%X; kapatma %s"
26726 #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
26727 #~ msgstr "sıradaki transaction ID: %u/%u; sıradaki OID: %u"
26730 #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
26731 #~ msgstr "%u nesnesinin uzantısı %u veritabanına aittir"
26733 #~ msgid "must be superuser to run a backup"
26734 #~ msgstr "yedeklemeyi gerçekleştirmek için superuser haklarına sahip olmalısınız"
26736 #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
26737 #~ msgstr "transaction log dosyaları değiştirmek için superuser olmalısınız"
26739 #~ msgid "xlog redo %s"
26740 #~ msgstr "xlog redo %s"
26742 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
26743 #~ msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
26745 #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26746 #~ msgstr "crash recovery bitirmesi için \"%s\" indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
26748 #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26749 #~ msgstr "crash recovery bitirmesi için %u/%u/%u indeksin VACUUM FULL veya REINDEX işleminden geçmesi gerekir"
26751 #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
26752 #~ msgstr "Crash replay sırasında tamamlanmamış insert tespit edildi."
26754 #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
26755 #~ msgstr "streaming replication başarılı olarak ana sunucuya bağlandı"
26757 #~ msgid "socket not open"
26758 #~ msgstr "soket açık değil"
26760 #~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
26761 #~ msgstr "kurtarma işlemi devam ediyor, WAL streaming bağlantıları kabul edilemiyor"
26763 #~ msgid "invalid standby query string: %s"
26764 #~ msgstr "geçersiz standby sorgu katarı: %s"
26767 #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
26768 #~ msgstr "geçersiz frontend mesaj tipi %d"
26770 #~ msgid "could not determine input data types"
26771 #~ msgstr "giriş veri tipleri belirlenemiyor"
26773 #~ msgid "neither input type is an array"
26774 #~ msgstr "giriş tiplerinin hiçbiri array değildir"
26776 #~ msgid "missing assignment operator"
26777 #~ msgstr "atama işlemi eksik"
26779 #~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
26780 #~ msgstr "boolean tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
26782 #~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
26783 #~ msgstr "money tipi için geçersiz giriş siz dizimi: \"%s\""
26785 #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
26786 #~ msgstr "\"%s\" \"interval\" saat dilim geçersizdir"
26788 #~ msgid "invalid symbol"
26789 #~ msgstr "geçersiz sembol"
26791 #~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
26792 #~ msgstr "bytea giriş tipi için geçersiz söz dizimi"
26794 #~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
26795 #~ msgstr "real tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26797 #~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
26798 #~ msgstr "double precision tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26801 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
26802 #~ msgstr "bu platformda tablespace desteklenmiyor"
26804 #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
26805 #~ msgstr "tutarsız %04d tıl ve \"BC\" tanımının kullanımı"
26807 #~ msgid "could not format \"path\" value"
26808 #~ msgstr "\"path\" değeri biçimlendirilemiyor"
26810 #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
26811 #~ msgstr "box tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26813 #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
26814 #~ msgstr "line tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26816 #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
26817 #~ msgstr "path tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26819 #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
26820 #~ msgstr "point tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26822 #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
26823 #~ msgstr "lseg tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26825 #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
26826 #~ msgstr "polygon tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26828 #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
26829 #~ msgstr "circle tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26831 #~ msgid "could not format \"circle\" value"
26832 #~ msgstr "\"circle\" değeri biçimlendirilemedi"
26834 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
26835 #~ msgstr "bigint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
26837 #~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
26838 #~ msgstr "macaddr tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26840 #~ msgid "must be superuser to signal other server processes"
26841 #~ msgstr "diğer aktif sunucu süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
26843 #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
26844 #~ msgstr "postmaster süreçlerine sinyal göndermek için superuser olmanız lazım"
26846 #~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
26847 #~ msgstr "interval tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26849 #~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
26850 #~ msgstr "\"exp\" fonksiyonu için argüman fazla büyük"
26852 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
26853 #~ msgstr "integer tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
26855 #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
26856 #~ msgstr "smallint tipi için \"%s\" değeri kapsam dışıdır"
26858 #~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
26859 #~ msgstr "oid tipi için geçersiz biçim: \"%s\""
26861 #~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
26862 #~ msgstr "anyenum tipinde değer alınamaz"
26864 #~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
26865 #~ msgstr "trigger tipinde değer alınamaz"
26867 #~ msgid "cannot display a value of type trigger"
26868 #~ msgstr "trigger tipinde değer gösterilemez"
26870 #~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
26871 #~ msgstr "language_handler tipinde değer alınamaz"
26873 #~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
26874 #~ msgstr "language_handler tipinde değer gösterilemez"
26876 #~ msgid "cannot accept a value of type internal"
26877 #~ msgstr "internal tipinde değer alınamaz"
26879 #~ msgid "cannot display a value of type internal"
26880 #~ msgstr "internal tipinde değer gösterilemez"
26882 #~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
26883 #~ msgstr "opaque tipinde değer alınamaz"
26885 #~ msgid "cannot display a value of type opaque"
26886 #~ msgstr "opaque tipinde değer gösterilemez"
26888 #~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
26889 #~ msgstr "anyelement tipinde değer alınamaz"
26891 #~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
26892 #~ msgstr "anyelement tipinde değer gösterilemez"
26895 #~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
26896 #~ msgstr "any tipinde değer gösterilemez"
26898 #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
26899 #~ msgstr "\"%s\" içinde tahsis edilebilir bir girdi yok."
26901 #~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
26902 #~ msgstr "tid veri tipi için geersiz söz dizimi: \"%s\""
26904 #~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
26905 #~ msgstr "\"%s\" zaman dilimine dönüştürülemedi"
26907 #~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
26908 #~ msgstr "uuid tipi için geçersiz söz dizimi: \"%s\""
26910 #~ msgid "Perhaps out of disk space?"
26911 #~ msgstr "Disk dolu mu?"
26913 #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
26914 #~ msgstr "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
26916 #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
26917 #~ msgstr "commit işleminde anlık fsync gönderimini ayarlar."
26919 #~ msgid "Runs the server silently."
26920 #~ msgstr "Sunucusunu sessiz biçimde çalıştır."
26922 #~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
26923 #~ msgstr "Bu parametre ayarlı ise, sunucu süreci, arka planda çalışacak ve sürecine bağlı tüm uçbirimlerin ilişkileri kesilecektir."
26925 #~ msgid "Turns on various assertion checks."
26926 #~ msgstr "Çeşitli ısrar hata kontrollerini açıyor."
26928 #~ msgid "This is a debugging aid."
26929 #~ msgstr "Bu bir debug yardımı."
26931 #~ msgid "No description available."
26932 #~ msgstr "Açıklama yok."
26934 #~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
26935 #~ msgstr "Çeşitli komutlara varsayılan olarak alt tabloların eklenmesine sebep olacak."
26937 #~ msgid "This parameter doesn't do anything."
26938 #~ msgstr "Bu parametre bir şey yapmıyor."
26940 #~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
26941 #~ msgstr "Bu ayar 7.3 istemcilerin göndereceği SET AUTOCOMMIT TO ON komutunu doğru yorumlamak için konulmuştır."
26943 #~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
26944 #~ msgstr "Otomatic WAL denetim noktaları (checkpoint) arasında katedilecek log segment saytısı."
26947 #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
26948 #~ msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı zaman süresi."
26951 #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
26952 #~ msgstr "Background writer'in seferleri arasında hareketsiz kalacağı zaman süresi."
26954 #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
26955 #~ msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
26957 #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
26958 #~ msgstr "Bilinen custom variable classes listesini belirtiyor."
26960 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
26961 #~ msgstr "\"log_destination\" parametresi için dözdizimi geçersiz"
26963 #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
26964 #~ msgstr "\"log_destination\" anahtar kelimesi tanımlanamıyor: \"%s\""
26966 #~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
26967 #~ msgstr "\"%2$s\" timezone dosyasında, %3$d satırında, %1$d timezone offset 900 san. (15 dk.) veya katları değildir"
26969 #~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
26970 #~ msgstr "%u fonksiyonu çok fazla argümana sahip (%d, en yüksek ise %d)"
26973 #~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
26974 #~ msgstr "birden çok LIMIT ifadesi kullanılamaz"
26976 #~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
26977 #~ msgstr "tablo için geçersiz hak tipi kullanımı"
26979 #~ msgid "uncataloged table %s"
26980 #~ msgstr "%s katalog edilemeiş tablo"
26982 #~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
26983 #~ msgstr "\"%s\" sütunu \"unknown\" tipine sahip"
26985 #~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
26986 #~ msgstr "Nesne oluşturmasına yine de devam edilmektedir."
26989 #~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
26990 #~ msgstr "\"%s\" tablosu şu anda aktif sorgular tarafından kullanılmaktadır"
26992 #~ msgid "default expression must not return a set"
26993 #~ msgstr "öntanımlı ifade küme döndürmelidir"
26996 #~ msgid "cannot use window function in default expression"
26997 #~ msgstr "öntanımlı ifadede aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
27000 #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
27001 #~ msgstr "check constraint içinde aggregate function kullanılamaz"
27003 #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
27004 #~ msgstr "\"%s.%s\" CLUSTER ediliyor"
27006 #~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
27007 #~ msgstr "\"%s\" indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
27009 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
27010 #~ msgstr "Bunu önlemek için \"%s\" sütunu NOT NULL yaparak ya da tablodan cluser tanımlarını kaldırmak için ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER kullanabilirsiniz."
27012 #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
27013 #~ msgstr "\"%s\" sütununu NOT NULL olarak tanımlamakla bu sorunu çözebilirsiniz"
27015 #~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
27016 #~ msgstr "\"%s\" ifadesel indexin erişim yöntemi null değerleri desteklemediği için cluster yapılamaz"
27019 #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
27020 #~ msgstr "\"%s\" bir tablo, view veya sequence değildir"
27022 #~ msgid "database name cannot be qualified"
27023 #~ msgstr "veritabanı ismi geçerli değil"
27025 #~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
27026 #~ msgstr "tablespace adı geçerli değil"
27028 #~ msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
27029 #~ msgstr "\"%s\" rolüne açıklama eklemek için bu role dahil olmalısınız"
27031 #~ msgid "schema name cannot be qualified"
27032 #~ msgstr "şema ismi geçerli değil"
27034 #~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
27035 #~ msgstr "\"%s\" rule'u mevcut değil"
27037 #~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
27038 #~ msgstr "\"%s\" adını taşıyan birden fazla rule mevcut"
27040 #~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
27041 #~ msgstr "Rule adının yanında nesne adını da belirtin."
27043 #~ msgid "language name cannot be qualified"
27044 #~ msgstr "dil ismi geçerli değil"
27046 #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
27047 #~ msgstr "bir yordamsal dile açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
27049 #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
27050 #~ msgstr "metin arama ayrıştırıcısına açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
27052 #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
27053 #~ msgstr "bir metin arama şablonuna açıklama eklemek için superuser olmalısınız"
27056 #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
27057 #~ msgstr "\"%s\" veritabanını kopyalama engellendi"
27060 #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
27061 #~ msgstr "Tablespace oluşturmak için superuser haklarına sahip olmalısınız."
27064 #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
27065 #~ msgstr "EXECUTE parametresinde subquery kullanılamaz"
27068 #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
27069 #~ msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
27072 #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
27073 #~ msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
27075 #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
27076 #~ msgstr "gömülü \"%s\" fonksiyonu kaldırılıyor"
27078 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
27079 #~ msgstr "Aggregate fonksiyonunun adını değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
27081 #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
27082 #~ msgstr "Aggregate fonksiyonunun sahibini değiştirmek içim ALTER AGGREGATE kullanın."
27084 #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
27085 #~ msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
27087 #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
27088 #~ msgstr "\"%s\" fonksiyonu \"%s\" şemasında zaten mevcut"
27090 #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
27091 #~ msgstr "index tanımında aggregate kullanılamaz"
27093 #~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
27094 #~ msgstr "=> geçerli bir operatör adı değildir"
27096 #~ msgid "could not reposition held cursor"
27097 #~ msgstr "tutulan cursorun yerini değiştirilemez"
27100 #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
27101 #~ msgstr "EXECUTE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
27103 #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
27104 #~ msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"language_handler\" olmalıdır"
27106 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
27107 #~ msgstr "%s fonksiyonunun döndürme tipi \"opaque\"'dan \"language_handler\"'e değiştiriliyor"
27109 #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
27110 #~ msgstr "sürekli tablo kısıtlayıcısından geçici tablo referans edilemez"
27112 #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
27113 #~ msgstr "geçeci tablo kısıtlayıcısından sürekli tablo referans edilemez"
27115 #~ msgid "transform expression must not return a set"
27116 #~ msgstr "transform ifadesi bir set döndürmemelidir"
27119 #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
27120 #~ msgstr "transform ifadesinde aggregate function kullanılamaz"
27122 #~ msgid "tablespace %u is not empty"
27123 #~ msgstr "%u tablespace boş değil"
27126 #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
27127 #~ msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz"
27129 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
27130 #~ msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"trigger\"e değiştiriliyor"
27132 #~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
27133 #~ msgstr "%s fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
27135 #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
27136 #~ msgstr "\"%s\" triggeri \"%s\" tablosunda mevcut değil, atlanıyor"
27138 #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
27139 #~ msgstr "metin arama ayrıştırıcısını kaldırmak için superuser olmalısınız"
27141 #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
27142 #~ msgstr "metin arama ayrıştırıcısını yeniden adlandırmak için superuser olmalısınız"
27144 #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
27145 #~ msgstr "metin arama şablolarının adını değiştirmek için superuser olmalısınız"
27147 #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
27148 #~ msgstr "metin arama şablonlarını kaldırmak için superuser olmalısınız"
27150 #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
27151 #~ msgstr "%s fonksiyonunun döndürme değeri \"opaque\"tan \"cstring\"e değiştiriliyor"
27153 #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
27154 #~ msgstr "%s type output fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
27156 #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
27157 #~ msgstr "%s type send fonksiyonu \"cstring\" döndürmelidir"
27159 #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
27160 #~ msgstr "%s typmod_in fonksiyonu \"trigger\" tipini döndürmelidir"
27162 #~ msgid "type %s is already in schema \"%s\""
27163 #~ msgstr "%s tipi \"%s\" şemasında zaten mevcut"
27166 #~ msgid "database \"%s\" not found"
27167 #~ msgstr "time zone \"%s\" tanınmadı"
27170 #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
27171 #~ "pages: %d removed, %d remain\n"
27172 #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
27173 #~ "system usage: %s"
27175 #~ "\"%s.%s.%s\" tablosunun automatic vacuumu: index scans: %d\n"
27176 #~ "pages: %d removed, %d remain\n"
27177 #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
27178 #~ "system kullanımı: %s"
27180 #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
27181 #~ msgstr "\"datestyle\" parametresi için list sözdizimi geçersiz"
27183 #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
27184 #~ msgstr "\"datestyle\" anahtar kelimesi bulunamadı: \"%s\""
27186 #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
27187 #~ msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: ay belirtilemez"
27189 #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
27190 #~ msgstr "zaman dilimi için geçersiz aralık değeri: gün ayarlanamaz"
27192 #~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
27193 #~ msgstr "fonksiyon ve operator en çok bir tane set parametresi alabiliyorlar"
27195 #~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
27196 #~ msgstr "satır seti döndüren fonksiyon null değerini döndüremez"
27198 #~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
27199 #~ msgstr "IS DISTINCT FROM ifadesi set parametreleri desteklememektedir"
27201 #~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
27202 #~ msgstr "op ANY/ALL (array) set parametreleri desteklememektedir"
27204 #~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
27205 #~ msgstr "NULLIF, set argümanları desteklememektedir"
27207 #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
27208 #~ msgstr "%s: setsysinfo başarısız: %s\n"
27210 #~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
27211 #~ msgstr " -A 1|0 run-time assert kontrolü etkinleştir/etkisizleştir\n"
27213 #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
27214 #~ msgstr " --help bu yardım ekranını yaz ve çık\n"
27216 #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
27217 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
27219 #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
27220 #~ msgstr "%s: aktif UID %d geçersizidir\n"
27222 #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
27223 #~ msgstr "%s: kullanıcı adı belirlenemedi (GetUserName başarısız)\n"
27225 #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
27226 #~ msgstr "\"%s\" kullanıcısı için Kerberos 5 kimlik doğrulaması başarısız oldu"
27228 #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
27229 #~ msgstr "Eksik ya da hatalı pg_hba.conf dosyası"
27231 #~ msgid "See server log for details."
27232 #~ msgstr "Ayrıntılar için sunucu loguna bakın."
27234 #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
27235 #~ msgstr "kimlik doğrulama alımı etkinleştirmesi başarısız: %m"
27237 #~ msgid "received password packet"
27238 #~ msgstr "password paketi alınmıştır"
27240 #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
27241 #~ msgstr "Kerberos oluşturma hatası %d"
27243 #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
27244 #~ msgstr "Kerberos keytab resolving hatası %d"
27246 #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
27247 #~ msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") hatası: %d"
27249 #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
27250 #~ msgstr "Kerberos recvauth hatası %d"
27252 #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
27253 #~ msgstr "Kerberos unparse_name hatası %d"
27255 #~ msgid "SSPI error %x"
27256 #~ msgstr "SSPI hatası: %x"
27259 #~ msgstr "%s (%x)"
27261 #~ msgid "local user with ID %d does not exist"
27262 #~ msgstr "yerel kullanıcı ID %d mevcut değildir"
27265 #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
27266 #~ msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
27268 #~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
27269 #~ msgstr "bu platformda yerel bağlantılarda Ident kimlik doğrulaması desteklenmemektedir"
27272 #~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
27273 #~ msgstr "\"%s\" kullanıcısının \"%s\" sunucusunda LDAP oturumu açma başarısız: hata kodu %d"
27275 #~ msgid "SSL renegotiation failure"
27276 #~ msgstr "SSL yeniden görüşme hatası"
27278 #~ msgid "SSL failed to send renegotiation request"
27279 #~ msgstr "SSL görüşme cevabı gönderme başarısız"
27281 #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
27282 #~ msgstr "İzinler u=rw (0600) ya da daha az olmalıdır."
27285 #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
27286 #~ msgstr "ana sertifika dosyası \"%s\" okunaıyor: %s"
27288 #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
27289 #~ msgstr "SSL feshedilmiş sertifika dosyası \"%s\" bulunmadı, atlanıyor: %s"
27291 #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
27292 #~ msgstr "Sertifikalar, feshedilmiş sertifika listeleri ile karşılaştırmayacaktır."
27295 #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
27296 #~ msgstr "kök sertifikasının mevcut ve okunabilir olduğundan emin olun"
27298 #~ msgid "could not create %s socket: %m"
27299 #~ msgstr "%s: socket oluşturma hatası: %m"
27301 #~ msgid "could not bind %s socket: %m"
27302 #~ msgstr "%s socket bind hatası: %m"
27305 #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
27306 #~ msgstr "soket engelleme moduna ayarlanamadı: %s\n"
27308 #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
27309 #~ msgstr "INSERT ... SELECT ifadesinde INTO öğesi kullanılamaz"
27311 #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
27312 #~ msgstr "VALUES kısmında OLD veya NEW başvurular bulunmamalıdır"
27314 #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
27315 #~ msgstr "Onun yerine SELECT ... UNION ALL ... kullanın"
27317 #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
27318 #~ msgstr "VALUES kısmında aggregate fonksiyonları kullanılamaz"
27320 #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
27321 #~ msgstr "VALUES işleminde window fonksiyonu kullanılamaz"
27323 #~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
27324 #~ msgstr "DEFAUL sadece INSERT içinde yer alan VALUES listesinde yer alabilir"
27326 #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
27327 #~ msgstr "CREATE TABLE AS işleminde belirtilen sütun sayısı çok fazla"
27329 #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
27330 #~ msgstr "UPDATE parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
27332 #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
27333 #~ msgstr "UPDATE işleminde window fonksiyonu kullanılamaz"
27335 #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
27336 #~ msgstr "RETURNING parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
27339 #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
27340 #~ msgstr "RETURNING parametresinde aggregate fonksiyon kullanılamaz"
27342 #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
27343 #~ msgstr "RETURNING, başka nesnelere başvuru içeremez"
27345 #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
27346 #~ msgstr "DECLARE CURSOR tanımında INTO kullanılamaz"
27348 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
27349 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde GROUP BY kullanılamaz"
27351 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
27352 #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ifadesinde HAVING kullanılamaz"
27354 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
27355 #~ msgstr "aggregate fonskiyonlarinda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
27358 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
27359 #~ msgstr "aggregate fonskiyonlarinda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
27361 #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
27362 #~ msgstr "WHERE ifadesinde aggregate kullanılamaz"
27364 #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
27365 #~ msgstr "GROUP BY ifadesinde window fonksiyonları kullanılamaz"
27367 #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
27368 #~ msgstr "JOIN/ON ifadesi, JOIN parçası olmayan \"%s\" öğesine referans etmektedir"
27370 #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
27371 #~ msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
27373 #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
27374 #~ msgstr "FROM öğesinde subquery ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişemez"
27376 #~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
27377 #~ msgstr "FROM öğesinde fonksiyon ifadesi aynı seviyedeki diğer tabloya erişemez"
27380 #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
27381 #~ msgstr "FROM ifadesinin fonksiyon ifadesinde aggregate fonksiyonu kullanılamaz"
27384 #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
27385 #~ msgstr "%s ifadesinin argüanı aggregate bulundurmamalıdır"
27388 #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
27389 #~ msgstr "%s ifadesinin argüanı değişlen bulundurmamalıdır"
27392 #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
27393 #~ msgstr "\"%s\" sistem sütununun adı değiştirilemez"
27395 #~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
27396 #~ msgstr "%s'ın argümanları %s değil, boolean tipinde olamalıdır"
27399 #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
27400 #~ msgstr "FROM ifadesindeki subquery içerisinde SELECT INTO kullanılamaz"
27402 #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
27403 #~ msgstr "IN satırında argümanlar birer satır ifadesi olmalıdır"
27405 #~ msgid "subquery must return a column"
27406 #~ msgstr "subquery, sütün döndürmeli"
27409 #~ msgid "window functions cannot use named arguments"
27410 #~ msgstr "SQL fonksiyonları %s tipini dündüremezler"
27412 #~ msgid "index expression cannot return a set"
27413 #~ msgstr "index ifadesi set tipi döndüremez"
27415 #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
27416 #~ msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz"
27419 #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
27420 #~ msgstr "WHERE şart ifadelerinde aggregate function kullanılamaz"
27423 #~ msgid "interval precision specified twice"
27424 #~ msgstr "interval(%d) kesinliği %d ile %d arasında olmalıdır"
27426 #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
27427 #~ msgstr "CREATE TABLE AS işleminde INTO kullanılamaz"
27429 #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
27430 #~ msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTE işleminde sütun isim listesi verilmez"
27432 #~ msgid "could not open process token: error code %d\n"
27433 #~ msgstr "open process token açma başarısız: hata kodu %d\n"
27436 #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
27437 #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
27438 #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
27440 #~ "Bu hata, PostgreSQL'in shared memory isteğinin çekirdeğin SHMMAX parametresinde verilen değerinin aşıldığını gösteriyor. İstenilen bellek boyutunu düşürebilir ya da çekirdeği daha büyük bir SHMMAX parametresi ile yeniden yapılandırabilirsiniz. İstenilen bellek boyutunu (şu an %lu bayt) düşürmek için PostgreSQL'in shared_buffers parametresini (şu an %d) ve/veya max_connections (şu an %d) "
27441 #~ "parametrelerini düşürebilirsiniz.\n"
27442 #~ " Eğer istenilen bellek boyutu zaten küçük ise, çekirdeğin SHMMIN parametresinden düşük olabilir; bu durumda istenilen bellek boyutunu SHMMIN değerine kadar büyütmeniz ya da SHMMIN değerini düşürmeniz gerekli.PostgreSQL belgelerinde shared memory yapılandırılması hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz."
27445 #~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
27446 #~ msgstr "autovacuum: \"%s\" veritabanı işleniyor"
27448 #~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
27449 #~ msgstr "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
27451 #~ msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
27452 #~ msgstr "transaction log dosyası \"%s\" arşivlenemedi: çok fazla başarısız işlem"
27454 #~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
27455 #~ msgstr "arşivlenen transaction kayıt dosyası \"%s\""
27457 #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
27458 #~ msgstr "istatistik sayaçlarını sadece veritabanı superuserı sıfırlayabilir"
27460 #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
27461 #~ msgstr "istatistik toplayıcı sürecinde poll() hatası: %m"
27463 #~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
27464 #~ msgstr "WAL arşivlemesi (archive_mode=on) wal_level parametresinin değerinin \"archive\" ya da \"hot_standby\" olmasını gerektirir"
27467 #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
27468 #~ msgstr "%s: \"%s\" kayıti dosyası açılamıyor: %s\n"
27470 #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
27471 #~ msgstr "%s: artalan süreci başlatma hatası: %s\n"
27473 #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
27474 #~ msgstr "%s: control TTY ile bağlantı kesilemiyor: %s\n"
27476 #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
27477 #~ msgstr "logger süreci içerisinde select() hatası: %m"
27479 #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
27480 #~ msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturma hatası: %m"
27482 #~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
27483 #~ msgstr "ON INSERT DO INSTEAD rule gerekmektedir."
27485 #~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
27486 #~ msgstr "ON DELETE DO INSTEAD rule gerekmektedir."
27488 #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
27489 #~ msgstr "large object %u yazmak için açılamadı"
27491 #~ msgid "large object %u was already dropped"
27492 #~ msgstr "%u large objecti zaten kaldırıldı"
27494 #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
27495 #~ msgstr "Hazırlanmış transaction'un lock'ları yeniden atanması için yeterli bellek yok."
27497 #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
27498 #~ msgstr "çalışma dizini \"%s\" olarak değiştirilemedi"
27500 #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
27501 #~ msgstr "%lu win32 hata kodu %d koduna adreslendi"
27503 #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
27504 #~ msgstr "bilinmeyen win32 hata kodu: %lu"
27506 #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
27507 #~ msgstr "desteklenmeyen PAM iletişimi %d/%s"
27510 #~ msgid "usermap \"%s\""
27511 #~ msgstr " \"%s\" kullanıcısı"
27513 #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
27514 #~ msgstr "bigint tipi için değer kapsam dışındadır"
27516 #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
27517 #~ msgstr "WAL dosyası SYSID %s, pg_control SYSID %s"
27520 #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
27521 #~ msgstr "\"%s\" seçeneği boolean değerini alır"
27523 #~ msgid "WAL archiving is not active"
27524 #~ msgstr "WAL arşivleme etkin değil"
27526 #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
27527 #~ msgstr "archive_mode sunucu başlatıldığında etkinleştirilmedir."
27529 #~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
27530 #~ msgstr "online yedekleme güvenilir bir biçimde çalışması için, önce archive_command tanımlayın."
27532 #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
27533 #~ msgstr "%lu index satır boyutu, btree indexi için %lu olan en büyük satır büyüklüğünü aşmaktadır"
27535 #~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
27536 #~ msgstr "Bu hata ayrıca bayt sırasının sunucunun beklediği kodlamada olmadığı zaman meydana gelmektedir. İstemci dil kodlaması \"client_encoding\" seçeneği ile ayarlanmaktadır."
27538 #~ msgid "Table contains duplicated values."
27539 #~ msgstr "Tabloda mukerrer değerler mevcut."
27541 #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
27542 #~ msgstr "FROM tümcesine eksik tabloları ekliyor."
27544 #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
27545 #~ msgstr "\"flavor\" regular expression belirtiyor."
27548 #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
27549 #~ msgstr "\"%s\" parametresinin yeniden tanımlanma denemesi"
27552 #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
27553 #~ msgstr "\"%s\" parametresi, sunucu başlatıldıktan sonra değiştirilemez"
27555 #~ msgid "invalid database name \"%s\""
27556 #~ msgstr "geçersiz veritabanı adı \"%s\""
27558 #~ msgid "invalid role name \"%s\""
27559 #~ msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
27561 #~ msgid "invalid role password \"%s\""
27562 #~ msgstr "geçersiz rol şifresi \"%s\""
27564 #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
27565 #~ msgstr "superuser olmayan kullanıcı bağlantı sayısı sınırı aşıldı"
27567 #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
27568 #~ msgstr "CSV verisini göndermek güvenli değil\n"
27570 #~ msgid "transaction is read-only"
27571 #~ msgstr "transaction salt okunurdur"
27573 #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
27574 #~ msgstr "\"%s\" shared indexe sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
27576 #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
27577 #~ msgstr "BINARY biçiminde CSV belirtilemez"
27579 #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
27580 #~ msgstr "\"%s\" ortak tablosuna sadece stand-alone modunda reindex işlemi uygulanabilir"
27582 #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
27583 #~ msgstr "sistem tablosu \"%s\" truncate edilemez"
27585 #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
27586 #~ msgstr "\"%s\"dizini boş değildir"
27589 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
27590 #~ msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
27593 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
27594 #~ msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
27596 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
27597 #~ msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
27599 #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
27600 #~ msgstr "\"%s\" tablosu TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nesne küçültülemiyor"
27603 #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
27604 #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
27605 #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
27606 #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
27607 #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
27608 #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
27611 #~ "%.0f ölü satır şımdilik kaldırılamıyor.\n"
27612 #~ "Kaldırılamayacak satır sürümleri %lu ile %lu bayt uzunukta.\n"
27613 #~ "%.0f öğe göstergesi kullanılmadı.\n"
27614 #~ "Topleam boş alan (kaldırılacak satır sürümleri dahil) %.0f bayttır.\n"
27615 #~ "%u sayfa boş ya da boşaltılacak, tablonun sonunda %u tane buna dahildir.\n"
27616 #~ "%u sayfa toplam %.0f boş bayt içeriği ile potansiyel taşıma hedefidir.\n"
27619 #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
27620 #~ msgstr "\"%s\": %u satır sürümü taşınmış, %u sayfa sayısından %u sayfaya düşürülmüştür"
27623 #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
27626 #~ "%u index sayfası silinmiş, %u kullanılabilir.\n"
27629 #~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
27630 #~ msgstr "\"%s\" indexi %.0f satır sürümü içeriyor, ancak tablo %.0f satır sürümü içeriyor"
27632 #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
27633 #~ msgstr "REINDEX işlemiyle index yeniden oluşturuluyor."
27635 #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
27636 #~ msgstr "security-definer fonksiyonlarında oturum yetkilendirilmesi yapılamıyor."
27639 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
27640 #~ msgstr "inheritance sorgulamalar için SELECT FOR UPDATE/SHARE desteklenmemektedir"
27643 #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
27644 #~ msgstr "nesne %u/%u/%u kaldırma hatası: %m"
27647 #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
27648 #~ msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u kaldırılamıyor: %m"
27651 #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
27652 #~ msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloğuna arama hatası: %5$m"
27655 #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
27656 #~ msgstr "nesne %u/%u/%u genişletme hatası: %m"
27659 #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
27660 #~ msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku okunamıyor: %5$m"
27663 #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
27664 #~ msgstr "%2$u/%3$u/%4$u nesnesinin %1$u bloku yazılamıyor: %5$m"
27667 #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
27668 #~ msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u açma yapılamıyor: %m"
27671 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
27672 #~ msgstr "log dosyası segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
27675 #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
27676 #~ msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u fsync yapılamıyor: %m"
27679 #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
27680 #~ msgstr "segment %u, nesne %u/%u/%u arama yapılamıyor: %m"
27682 #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
27683 #~ msgstr "subquery sorgusunda SELECT FOR UPDATE/SHARE kullanılamaz"
27685 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
27686 #~ msgstr "\"%s\" tablo öğesinde eksik FROM öğesi ekleniyor"
27689 #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
27690 #~ msgstr "view üzerinde WHERE CURRENT OF implement edilmemiştir"
27692 #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
27693 #~ msgstr "rule olmayan sorgusunda OLD kullanıldı"
27695 #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
27696 #~ msgstr "rule olmayan sorgusunda NEW kullanıldı"
27698 #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
27699 #~ msgstr "arka planı writer için shared memory yeterli değildir"
27702 #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
27703 #~ msgstr "veritabanı kurtarma modundadır"
27705 #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
27706 #~ msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
27709 #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
27710 #~ msgstr "birden fazla UPDATE olayı belirtilmiştir"
27712 #~ msgid "could not create XPath object"
27713 #~ msgstr "XPath nesnesi oluşturulamadı"
27715 #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
27716 #~ msgstr "fillfactor=%d kapsam dışıdır (%d ile 100 arasında olmalıdır)"
27718 #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
27719 #~ msgstr "GIN dizini boş bir sorguyla aramayı desteklemiyor"
27721 #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
27722 #~ msgstr "geçersiz LC_TYPE ayarı"
27724 #~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
27725 #~ msgstr "Veritabanı clusteri LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu LOCALE_NAME_BUFLEN %d ile derlenmiştir."
27727 #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
27728 #~ msgstr "Yerel desteğini kurmanız ya da initdb çalıştırmanız gerekmektedir."
27730 #~ msgid "log_restartpoints = %s"
27731 #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
27733 #~ msgid "syntax error: cannot back up"
27734 #~ msgstr "sözdizimi hatası: geri diilemiyor"
27736 #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
27737 #~ msgstr "sözdizimi hatası; ayrıca sanal bellek de dolmuştur"
27739 #~ msgid "parser stack overflow"
27740 #~ msgstr "parser stack overflow"
27742 #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
27743 #~ msgstr "%s nesnesine bağlı nesnelerinin kaldırma işlemi başarısız oldu"
27745 #~ msgid "there are objects dependent on %s"
27746 #~ msgstr "%s nesnesine bağlı nesneler var."
27748 #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
27749 #~ msgstr "\"%s\" veritabanı dizini kaldırılamıyor"
27751 #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
27752 #~ msgstr "\"%s\" adlı birden fazla constraint drop edilmiş"
27754 #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
27755 #~ msgstr "check kısıtlamasının \"%s\" kısıtlama tanımı uyuşmamaktadır"
27757 #~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
27758 #~ msgstr "\"%s.%s\" nesnesi \"max_fsm_pages\" paramteresinde belirtilmiş sayısının üzerinde kullanılabilecek boş alan içeriyor"
27760 #~ msgid "cannot change number of columns in view"
27761 #~ msgstr "view içerisinde sütun sayısı değiştirilemez"
27763 #~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
27764 #~ msgstr "İstemciden beklenmeyen Kerberos kullanıcı adı alınmış (alınan \"%s\", beklenen \"%s\")"
27766 #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
27767 #~ msgstr "Kerberos 5 bu sunucuda desteklenmemektedir"
27769 #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
27770 #~ msgstr "GSSAPI bu sunucuda desteklenmemektedir"
27773 #~ msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
27774 #~ msgstr "karşı tarafın kimlik bilgileri alınamadı: %m"
27777 #~ msgid "could not get security token from context"
27778 #~ msgstr "SSL context oluşturma hatası: %s"
27780 #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
27781 #~ msgstr "private key dosyası \"%s\" sakıncalı erişim haklarına sahip"
27783 #~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
27784 #~ msgstr "Dosya, veritabanı sahibi kullanıcısına ait olmalı ve \"group\" ya da \"other\" kullanıcılarına erişim hakları verilmemelidir."
27786 #~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
27787 #~ msgstr "şifreler MD5 algoritması ile şifrelenmiş olduğu için \"crypt\" kimlik doğrulama yöntemi kullanılamıyor"
27789 #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
27790 #~ msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırında, \"%s\" simgesinde geçersiz giriş"
27792 #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
27793 #~ msgstr "\"%s\" dosyasında %d satırın sonunda eksik alan"
27795 #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
27796 #~ msgstr "usermap fiels olmadan Ident kimlik doğrulaması kullanılamıyor"
27798 #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
27799 #~ msgstr "Ident protokolü uzak kullanıcısını \"%s\" olarak tanıtıyor"
27801 #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
27802 #~ msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında FROM öğesi eksik"
27804 #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
27805 #~ msgstr "\"%s\" tablosu için subquery tanımında eksik FROM öğesi ekleniyor"
27807 #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
27808 #~ msgstr "statistics collector zamanlayıcısı ayarlama hatası: %m"
27810 #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
27811 #~ msgstr "free space map için yetersiz shared memory"
27813 #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
27814 #~ msgstr "max_fsm_pages değeri, max_fsm_relations * %d değerinden büyük olmalıdır"
27816 #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
27817 #~ msgstr "free space map %2$d nesnede %1$d sayfa içermektedir"
27820 #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
27821 #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
27822 #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
27824 #~ "Toplam %.0f sayfa slotu kullanılmıştır (overhead dahildir).\n"
27825 #~ "Boş alanı takip etmek için %.0f sayfa slotuna ihtiyaç duyulmaktadır.\n"
27826 #~ "Şu anki kimitleri: %d sayfa slotu, %d nesne, toplam: %.0f kB."
27828 #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
27829 #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
27831 #~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
27832 #~ msgstr "Nesne sayısı: %d. \"max_fsm_relations\" yapılandırma parametresini arttırmaya deneyebilirsiniz."
27834 #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
27835 #~ msgstr "ihtiyaç duyulan page slot sayısı (%.0f), max_fsm_pages (%d) parametresini aşmaktadır"
27837 #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
27838 #~ msgstr "\"max_fsm_pages\" yapılandırma parametresini %.0f değerine kadar yükseltmeyi deneyebilirsiniz."
27841 #~ msgid "could not fsync relation %u/%u/%u: %m"
27842 #~ msgstr "nesne %u/%u/%u açma hatası: %m"
27844 #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
27845 #~ msgstr "\"%2$s\" thesaurus dosyasında %1$d satırında beklenmeyen sınırlayıcı."
27847 #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
27848 #~ msgstr "%d numaralı satırda, \"%s\" sözlük dosyasında, beklenmeyen satır sonu ya da sözcükbirim"
27851 #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
27852 #~ msgstr "\"%2$s\" nesnesinin %1$u bloğunda dosya sonundan sonra beklenmeyen veri"
27854 #~ msgid "not unique \"S\""
27855 #~ msgstr "\"S\" tek değildir"
27857 #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
27858 #~ msgstr "\"TZ\"/\"tz\" desteklenmiyor"
27863 #~ msgid "February"
27876 #~ msgstr "Haziran"
27882 #~ msgstr "Ağustos"
27884 #~ msgid "September"
27890 #~ msgid "November"
27893 #~ msgid "December"
27936 #~ msgstr "Pazartesi"
27941 #~ msgid "Wednesday"
27942 #~ msgstr "Çarşamba"
27944 #~ msgid "Thursday"
27945 #~ msgstr "Perşembe"
27950 #~ msgid "Saturday"
27951 #~ msgstr "Cumartesi"
27974 #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
27975 #~ msgstr "AM/PM saati 1 ile 12 arasında olmalıdır"
27977 #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
27978 #~ msgstr "UTF-16'dan UTF-8'e dönüştürme hatası: %lu"
27980 #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
27981 #~ msgstr "yıl bilgisi olmadan haftanın günü hesaplanamaz"
27983 #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
27984 #~ msgstr "sorgu tam tarama gerektiriyor; ancak GIN indexler bunu desteklemez"
27986 #~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
27987 #~ msgstr "@@ operatörü GIN index aramalarında sözcükbirim ağırlık kısıtlamalarını desteklemez"
27989 #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
27990 #~ msgstr "Ayrıştırma ağacını sunucu günlüğüne yazıyor."
27992 #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
27993 #~ msgstr "Ayrıştırma ağacını rewrite ilmeinden sonra sunucu günlüğüne yazıyor."
27995 #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
27996 #~ msgstr "Yürütme planını sunucu günlüğüne yazıyor."
27998 #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
27999 #~ msgstr "EXPLAIN VERBOSE için girintili çıktı biçimini kullanıyor."
28001 #~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
28002 #~ msgstr "Boş alanı takibi yapılacak tabloların en büyük sayısı."
28004 #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
28005 #~ msgstr "Geçerli değerler: ON, OFF ve SAFE_ENCODING."
28007 #~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
28008 #~ msgstr "Her SQL transaction bir isolation level'e sahiptir, geçerli değerler: \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", \"serializable\"."
28011 #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
28012 #~ msgstr "Bir oturum \"origin\", \"replica\" veya \"local\" olabilir."
28015 #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
28016 #~ msgstr "Kerberos sevice adını belirtiyor."
28018 #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
28019 #~ msgstr "Kerberos sunucusunun bilgisayar adını belirtiyor."
28021 #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
28022 #~ msgstr "Bu değer şunlardan biri olabilir: advanced, extended, or basic."
28024 #~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
28025 #~ msgstr "Geçerli değerler: LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
28027 #~ msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
28028 #~ msgstr "Geçerli değerler: BASE64 ve HEX."
28030 #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
28031 #~ msgstr "Geçerli değerler: DOCUMENT ve CONTENT."
28033 #~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
28034 #~ msgstr "Geçerli değerler: DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Her düzey kendisinden daha büyük düzeyleri de kapsıyor."
28036 #~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
28037 #~ msgstr "Belirtilen ya da daha üst düzeyde hata yaratan SQL sorguları loglanacaktır."
28040 #~ msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%d\""
28041 #~ msgstr "\"%s\" seçeneği için geçersiz değer: \"%s\""
28043 #~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
28044 #~ msgstr "%s: buffer sayısı (-B), izin verilen bağlantı sayısından (-N) en az iki kat daha büyük ve 16'dan daha küçük olmamalıdır\n"
28047 #~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\""
28048 #~ msgstr "geçirsiz rol adı \"%s\""
28051 #~ msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
28052 #~ msgstr "Her oturumun kullanabileceği en yüksek geçici buffer sayısı"
28054 #~ msgid "must be superuser to get directory listings"
28055 #~ msgstr "dizindeki dosya listesini görmek için superuser olmalısınız"
28057 #~ msgid "must be superuser to get file information"
28058 #~ msgstr "dosya bilgisini almak için superuser olmalısınız"
28060 #~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
28061 #~ msgstr "\"%s\" tablespace dizini açılamıyor: %m"
28063 #~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
28064 #~ msgstr "\"mantıksal replikasyon için gereken \"%s.%s\" veri tipi mevcut değil"
28066 #~ msgid "built-in type %u not found"
28067 #~ msgstr "%u dahili tipi bulunamadı"
28069 #~ msgid "worker process"
28070 #~ msgstr "worker süreci"
28072 #~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
28073 #~ msgstr "veritabanı dizini \"%s\" gruba ve herkese erişime açıktır"
28075 #~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
28076 #~ msgstr "%s: max.wal.senders parametresi, max_connections parametresinden küçük olmalıdır\n"
28078 #~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
28079 #~ msgstr "arşiv durum dizini \"%s\" açılamıyor: %m"
28081 #~ msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
28082 #~ msgstr "bölümlenmiş (partitioned) tablolarda primary key kısıtlamaları (constraint) desteklenmiyor"
28084 #~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
28085 #~ msgstr "ON CONFLICT ibaresi bölümlenmiş (partitioned) tablolarla desteklenmiyor"
28087 #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
28088 #~ msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_export() herkes kullanabilir."
28090 #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
28091 #~ msgstr "sunucu tarafı lo_export() kullanmak için superuser olmalısınız"
28093 #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
28094 #~ msgstr "Libpq kütüphanesinin sağladığı istemci-tarafı lo_import() herkes kullanabilir."
28096 #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
28097 #~ msgstr "sunucu tarafı lo_import() kullanmak için superuser olmalısınız"
28099 #~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
28100 #~ msgstr "RANGE FOLLOWING sadece UNBOUNDED ile desteklenmektedir"
28102 #~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
28103 #~ msgstr "RANGE PRECEDING sadece UNBOUNDED ile desteklenmektedir"
28105 #~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
28106 #~ msgstr "%u toplamı (aggregate) için birleştirme (combine) fonksiyonu STRICT olarak bildirilmeli (declare)"
28108 #~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
28109 #~ msgstr "Başa dönme sorununu yaşamamak için aktif transactionları kapatın."
28111 #~ msgid "transform function must not be an aggregate function"
28112 #~ msgstr "dönüştürme fonksiyonu toplam (aggregate) fonksiyonu olmamalıdır"
28114 #~ msgid "cast function must not be an aggregate function"
28115 #~ msgstr "cast fonksiyonu aggregate olmamalıdır"
28117 #~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
28118 #~ msgstr "tanınmayan fonksiyon yarametresi \"%s\" yoksayıldı"
28120 #~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
28121 #~ msgstr "eklenen satırlar bir uzak tabloya yönlendirilemiyor"
28123 #~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
28124 #~ msgstr "\"%s\" uzak tablosuna kopyalanamıyor"
28126 #~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
28127 #~ msgstr "bir dosyadan veya bir dosyaya COPY işlemi yapmak için superuser haklarına sahip olmalısınız"
28129 #~ msgid "function \"%s\" is not a window function"
28130 #~ msgstr "%s fonksiyonu bir pencere (window) fonksiyonu değildir"
28132 #~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
28133 #~ msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir toplam (aggregate) fonksiyonu değildir"
28135 #~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
28136 #~ msgstr "\"%s\" fonksiyonu bir toplam (aggregate) fonksiyonudur"
28138 #~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
28139 #~ msgstr "\"%s\" zanten %s tipinin özelliğidir"
28141 #~ msgid "%s in publication %s"
28142 #~ msgstr "%2$s yayınında %1$s"
28144 #~ msgid " in schema %s"
28145 #~ msgstr "%s şeması içinde"
28147 #~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
28148 #~ msgstr "WAL dosyası farklı veritabanı sisteminden: page header'da yanlış XLOG_SEG_SIZE değeri"
28150 #~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
28151 #~ msgstr "ikincil checkpoint kaydının uzunluğu geçersiz"
28153 #~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
28154 #~ msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki xl_info geçersiz"
28156 #~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
28157 #~ msgstr "ikincil checkpoint kaydındaki resource manager ID geçersiz"
28159 #~ msgid "invalid secondary checkpoint record"
28160 #~ msgstr "ikincil checkpoint kaydı geçersiz"
28162 #~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
28163 #~ msgstr "kontrol dosyasındaki ikincil checkpoint bağlantısı geçersiz"
28165 #~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
28166 #~ msgstr "%X/%X adresindeki eski checkpoint kaydı kullanılıyor"
28168 #~ msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
28169 #~ msgstr "Veritabanı clusteri XLOG_SEG_SIZE %d ile ilklendirilmiştir, ancak sunucu XLOG_SEG_SIZE %d ile derlenmiştir."
28171 #~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
28172 #~ msgstr "\"%s\" kayıt (write-ahead log) dizini açılamıyor: %m"
28174 #~ msgid "no such savepoint"
28175 #~ msgstr "böyle bir savepoint bulunamadı"
28177 #~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
28178 #~ msgstr "%s bir fonksiyonun veya çoklu komut satırından içinden çalıştırılamaz"
28180 #~ msgid "could not open BufFile \"%s\""
28181 #~ msgstr "\"%s\" BufFile dosyası açılamadı"
28183 #~ msgid "operator procedure must be specified"
28184 #~ msgstr "operatör yordamı belirtilmelidir"
28186 #~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
28187 #~ msgstr "%d (%s, %s) yordam numarasına birden fazla kez rastlanıyor"
28189 #~ msgid "hash procedure 1 must have one argument"
28190 #~ msgstr "hash prosedürü 1, bir argüman almalıdır"
28192 #~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
28193 #~ msgstr "%d geçersiz procedure numarası, 0 ile %d arasında olmalıdır"
28195 #~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
28196 #~ msgstr "\"%s\" etki alanı (domain) birden fazla \"%s\" adlı kısıtlamaya sahip"
28198 #~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
28199 #~ msgstr "\"%s\" tablosu birden fazla \"%s\" adlı constrainte sahip"
28201 #~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
28202 #~ msgstr "\"%s\" tarih/saat değeri artık desteklenemektedir"
28204 #~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
28205 #~ msgstr "\"current\" tarih/saat değeri artık desteklenmiyor"
28207 #~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
28208 #~ msgstr "\"%s\" dizini silinemedi (rmdir): %m"
28210 #~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
28211 #~ msgstr "%d replikasyon tanımlayıcısı zaten %d PID için aktif"
28213 #~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
28214 #~ msgstr "bölümleme anahtarı ifadesinde referans verilen sütunun tipi değiştirilemiyor"
28216 #~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
28217 #~ msgstr "bölümleme anahtarında geçen sütun tipi değiştirilemiyor"
28219 #~ msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
28220 #~ msgstr "bölümleme anahtarında referans verilen sütun silinemiyor"
28222 #~ msgid "cannot drop column named in partition key"
28223 #~ msgstr "bölümleme anahtarında geçen sütun silinemiyor"