1 # Spanish message translation file for PostgreSQL server
3 # Copyright (c) 2002-2021, PostgreSQL Global Development Group
4 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
6 # Karim Mribti <karim@mribti.com> 2002.
7 # Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
8 # Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
9 # Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
10 # Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org> 2021
15 # checksum suma de verificación
16 # cluster (de la orden cluster) reordenar
19 # floating point coma flotante
20 # foreign-data wrapper conector de datos externos
21 # to fsync sincronizar (fsync)
24 # locale configuración regional
26 # lock (sustantivo) candado
27 # to obtain a lock bloquear un candado
28 # malformed mal formado
30 # operator class clase de operadores
31 # to overflow desbordar
32 # parser analizador sintáctico
33 # to parse interpretar
34 # partition bound borde de partición
35 # partition key llave de particionamiento
36 # permission denied permiso denegado
38 # privilege privilegio
41 # row type tipo de registro
42 # rule regla de reescritura
46 # window function función de ventana deslizante
49 # * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
50 # * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
51 # * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
52 # * traducimos "large object" como "objeto grande". ¿debería dejarse sin traducir?
53 # * "concurrently" -> "por una transacción concurrente". Discutible ...
56 # * "restartpoint" -> ??
58 # * "range type" -> "tipo de rango"
59 # * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
63 "Project-Id-Version: PostgreSQL server 15\n"
64 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
65 "POT-Creation-Date: 2023-05-22 07:10+0000\n"
66 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 13:39+0200\n"
67 "Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
68 "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
71 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
72 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
73 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
74 "X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
76 #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141
77 #: ../common/compression.c:150
79 msgid "this build does not support compression with %s"
80 msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s"
82 #: ../common/compression.c:205
83 msgid "found empty string where a compression option was expected"
84 msgstr "se encontró una cadena vacía donde se esperaba una opción de compresión"
86 #: ../common/compression.c:244
88 msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
89 msgstr "opción de compresión no reconocida: «%s»"
91 #: ../common/compression.c:283
93 msgid "compression option \"%s\" requires a value"
94 msgstr "la opción de compresión «%s» requiere un valor"
96 #: ../common/compression.c:292
98 msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
99 msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un entero"
101 #: ../common/compression.c:331
103 #| msgid "value for compression option \"%s\" must be a boolean"
104 msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
105 msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un booleano"
107 #: ../common/compression.c:379
109 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
110 msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta un nivel de compresión"
112 #: ../common/compression.c:386
114 msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
115 msgstr "el algoritmo de compresión «%s» espera un nivel de compresión entre %d y %d (por omisión %d)"
117 #: ../common/compression.c:397
119 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
120 msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta una cantidad de procesos ayudantes"
122 #: ../common/compression.c:408
124 msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
125 msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta modo de larga distancia"
127 #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142
128 #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158
129 #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174
130 #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
132 msgstr "no registrado"
134 #: ../common/controldata_utils.c:69 ../common/controldata_utils.c:73
135 #: commands/copyfrom.c:1669 commands/extension.c:3456 utils/adt/genfile.c:123
137 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
138 msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
140 #: ../common/controldata_utils.c:84 ../common/controldata_utils.c:86
141 #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362
142 #: access/transam/twophase.c:1346 access/transam/xlog.c:3193
143 #: access/transam/xlog.c:3996 access/transam/xlogrecovery.c:1199
144 #: access/transam/xlogrecovery.c:1291 access/transam/xlogrecovery.c:1328
145 #: access/transam/xlogrecovery.c:1388 backup/basebackup.c:1842
146 #: commands/extension.c:3466 libpq/hba.c:791 replication/logical/origin.c:745
147 #: replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5050
148 #: replication/logical/snapbuild.c:2027 replication/slot.c:1946
149 #: replication/slot.c:1987 replication/walsender.c:643
150 #: storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185
151 #: utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:984 utils/cache/relmapper.c:827
153 msgid "could not read file \"%s\": %m"
154 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
156 #: ../common/controldata_utils.c:92 ../common/controldata_utils.c:95
157 #: access/transam/xlog.c:3198 access/transam/xlog.c:4001
158 #: backup/basebackup.c:1846 replication/logical/origin.c:750
159 #: replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2032
160 #: replication/slot.c:1950 replication/slot.c:1991 replication/walsender.c:648
161 #: utils/cache/relmapper.c:831
163 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
164 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
166 #: ../common/controldata_utils.c:104 ../common/controldata_utils.c:108
167 #: ../common/controldata_utils.c:233 ../common/controldata_utils.c:236
168 #: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1280
169 #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438
170 #: access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1358
171 #: access/transam/twophase.c:1770 access/transam/xlog.c:3039
172 #: access/transam/xlog.c:3233 access/transam/xlog.c:3238
173 #: access/transam/xlog.c:3374 access/transam/xlog.c:3966
174 #: access/transam/xlog.c:4885 commands/copyfrom.c:1729 commands/copyto.c:332
175 #: libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540
176 #: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822
177 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5102
178 #: replication/logical/snapbuild.c:1798 replication/logical/snapbuild.c:1922
179 #: replication/slot.c:1837 replication/slot.c:1998 replication/walsender.c:658
180 #: storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213 storage/file/fd.c:739
181 #: storage/file/fd.c:3650 storage/file/fd.c:3756 utils/cache/relmapper.c:839
182 #: utils/cache/relmapper.c:945
184 msgid "could not close file \"%s\": %m"
185 msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
187 #: ../common/controldata_utils.c:124
188 msgid "byte ordering mismatch"
189 msgstr "discordancia en orden de bytes"
191 #: ../common/controldata_utils.c:126
194 "possible byte ordering mismatch\n"
195 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
196 "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
197 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
199 "posible discordancia en orden de bytes\n"
200 "El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
201 "coincidir con el usado por este programa. En tal caso los resultados de abajo\n"
202 "serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
203 "directorio de datos."
205 #: ../common/controldata_utils.c:181 ../common/controldata_utils.c:186
206 #: ../common/file_utils.c:228 ../common/file_utils.c:287
207 #: ../common/file_utils.c:361 access/heap/rewriteheap.c:1263
208 #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251
209 #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1302
210 #: access/transam/xlog.c:2946 access/transam/xlog.c:3109
211 #: access/transam/xlog.c:3148 access/transam/xlog.c:3341
212 #: access/transam/xlog.c:3986 access/transam/xlogrecovery.c:4179
213 #: access/transam/xlogrecovery.c:4282 access/transam/xlogutils.c:838
214 #: backup/basebackup.c:538 backup/basebackup.c:1512 libpq/hba.c:651
215 #: postmaster/syslogger.c:1560 replication/logical/origin.c:735
216 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3706
217 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4257
218 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5030
219 #: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1863
220 #: replication/slot.c:1918 replication/walsender.c:616
221 #: replication/walsender.c:2731 storage/file/copydir.c:151
222 #: storage/file/fd.c:714 storage/file/fd.c:3407 storage/file/fd.c:3637
223 #: storage/file/fd.c:3727 storage/smgr/md.c:660 utils/cache/relmapper.c:816
224 #: utils/cache/relmapper.c:924 utils/error/elog.c:2082
225 #: utils/init/miscinit.c:1530 utils/init/miscinit.c:1664
226 #: utils/init/miscinit.c:1741 utils/misc/guc.c:4600 utils/misc/guc.c:4650
228 msgid "could not open file \"%s\": %m"
229 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
231 #: ../common/controldata_utils.c:202 ../common/controldata_utils.c:205
232 #: access/transam/twophase.c:1743 access/transam/twophase.c:1752
233 #: access/transam/xlog.c:8751 access/transam/xlogfuncs.c:708
234 #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:268
235 #: postmaster/postmaster.c:5570 postmaster/syslogger.c:1571
236 #: postmaster/syslogger.c:1584 postmaster/syslogger.c:1597
237 #: utils/cache/relmapper.c:936
239 msgid "could not write file \"%s\": %m"
240 msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
242 #: ../common/controldata_utils.c:219 ../common/controldata_utils.c:224
243 #: ../common/file_utils.c:299 ../common/file_utils.c:369
244 #: access/heap/rewriteheap.c:959 access/heap/rewriteheap.c:1169
245 #: access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:432
246 #: access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1764
247 #: access/transam/xlog.c:3032 access/transam/xlog.c:3227
248 #: access/transam/xlog.c:3959 access/transam/xlog.c:8141
249 #: access/transam/xlog.c:8186 backup/basebackup_server.c:209
250 #: replication/logical/snapbuild.c:1791 replication/slot.c:1823
251 #: replication/slot.c:1928 storage/file/fd.c:731 storage/file/fd.c:3748
252 #: storage/smgr/md.c:1132 storage/smgr/md.c:1177 storage/sync/sync.c:453
253 #: utils/misc/guc.c:4370
255 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
256 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
258 #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:133
259 #: ../common/cryptohash_openssl.c:332 ../common/exec.c:550 ../common/exec.c:595
260 #: ../common/exec.c:687 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325
261 #: ../common/hmac_openssl.c:132 ../common/hmac_openssl.c:327
262 #: ../common/md5_common.c:155 ../common/psprintf.c:143
263 #: ../common/scram-common.c:258 ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:751
264 #: ../port/path.c:789 ../port/path.c:806 access/transam/twophase.c:1411
265 #: access/transam/xlogrecovery.c:589 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1345
266 #: libpq/auth.c:1389 libpq/auth.c:1946 libpq/be-secure-gssapi.c:524
267 #: postmaster/bgworker.c:352 postmaster/bgworker.c:934
268 #: postmaster/postmaster.c:2534 postmaster/postmaster.c:4127
269 #: postmaster/postmaster.c:5495 postmaster/postmaster.c:5866
270 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:308
271 #: replication/logical/logical.c:208 replication/walsender.c:686
272 #: storage/buffer/localbuf.c:601 storage/file/fd.c:823 storage/file/fd.c:1354
273 #: storage/file/fd.c:1515 storage/file/fd.c:2428 storage/ipc/procarray.c:1449
274 #: storage/ipc/procarray.c:2232 storage/ipc/procarray.c:2239
275 #: storage/ipc/procarray.c:2738 storage/ipc/procarray.c:3374
276 #: utils/adt/formatting.c:1690 utils/adt/formatting.c:1812
277 #: utils/adt/formatting.c:1935 utils/adt/pg_locale.c:469
278 #: utils/adt/pg_locale.c:633 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:514
279 #: utils/hash/dynahash.c:614 utils/hash/dynahash.c:1111 utils/mb/mbutils.c:402
280 #: utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
281 #: utils/misc/guc.c:640 utils/misc/guc.c:665 utils/misc/guc.c:1053
282 #: utils/misc/guc.c:4348 utils/misc/tzparser.c:476 utils/mmgr/aset.c:445
283 #: utils/mmgr/dsa.c:713 utils/mmgr/dsa.c:735 utils/mmgr/dsa.c:816
284 #: utils/mmgr/generation.c:205 utils/mmgr/mcxt.c:1046 utils/mmgr/mcxt.c:1082
285 #: utils/mmgr/mcxt.c:1120 utils/mmgr/mcxt.c:1158 utils/mmgr/mcxt.c:1246
286 #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/mcxt.c:1313 utils/mmgr/mcxt.c:1502
287 #: utils/mmgr/mcxt.c:1547 utils/mmgr/mcxt.c:1604 utils/mmgr/slab.c:366
289 msgid "out of memory"
290 msgstr "memoria agotada"
292 #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272
293 #: ../common/cryptohash_openssl.c:344 ../common/cryptohash_openssl.c:352
294 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339
295 #: ../common/hmac_openssl.c:347
299 #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:346
300 #: ../common/hmac_openssl.c:341
301 msgid "destination buffer too small"
302 msgstr "el búfer de destino es demasiado pequeño"
304 #: ../common/cryptohash_openssl.c:348 ../common/hmac_openssl.c:343
305 msgid "OpenSSL failure"
306 msgstr "falla de openSSL"
308 #: ../common/exec.c:172
310 msgid "invalid binary \"%s\": %m"
311 msgstr "binario «%s» no válido: %m"
313 #: ../common/exec.c:215
315 msgid "could not read binary \"%s\": %m"
316 msgstr "no se pudo leer el binario «%s»: %m"
318 #: ../common/exec.c:223
320 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
321 msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
323 #: ../common/exec.c:250
325 msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
326 msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m"
328 #: ../common/exec.c:412 libpq/pqcomm.c:728 storage/ipc/latch.c:1128
329 #: storage/ipc/latch.c:1308 storage/ipc/latch.c:1541 storage/ipc/latch.c:1703
330 #: storage/ipc/latch.c:1829
332 msgid "%s() failed: %m"
333 msgstr "%s() falló: %m"
335 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
336 #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161
337 #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:791
338 #: ../port/path.c:808 utils/misc/ps_status.c:168 utils/misc/ps_status.c:176
339 #: utils/misc/ps_status.c:203 utils/misc/ps_status.c:211
341 msgid "out of memory\n"
342 msgstr "memoria agotada\n"
344 #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153
346 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
347 msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
349 #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:447
350 #: ../common/file_utils.c:451 access/transam/twophase.c:1314
351 #: access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:229
352 #: backup/basebackup.c:346 backup/basebackup.c:544 backup/basebackup.c:615
353 #: commands/copyfrom.c:1679 commands/copyto.c:702 commands/extension.c:3445
354 #: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:899 postmaster/pgarch.c:590
355 #: replication/logical/snapbuild.c:1649 storage/file/fd.c:1879
356 #: storage/file/fd.c:1965 storage/file/fd.c:3461 utils/adt/dbsize.c:106
357 #: utils/adt/dbsize.c:258 utils/adt/dbsize.c:338 utils/adt/genfile.c:483
358 #: utils/adt/genfile.c:658 utils/adt/misc.c:340
360 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
361 msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
363 #: ../common/file_utils.c:162 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63
364 #: commands/tablespace.c:734 commands/tablespace.c:744
365 #: postmaster/postmaster.c:1561 storage/file/fd.c:2830
366 #: storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:338
368 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
369 msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
371 #: ../common/file_utils.c:196 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:104
372 #: storage/file/fd.c:2842
374 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
375 msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
377 #: ../common/file_utils.c:379 access/transam/xlogarchive.c:383
378 #: postmaster/pgarch.c:746 postmaster/syslogger.c:1608
379 #: replication/logical/snapbuild.c:1810 replication/slot.c:723
380 #: replication/slot.c:1709 replication/slot.c:1851 storage/file/fd.c:749
381 #: utils/time/snapmgr.c:1284
383 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
384 msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
386 #: ../common/hmac.c:323
387 msgid "internal error"
388 msgstr "error interno"
390 #: ../common/jsonapi.c:1144
392 msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
393 msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
395 #: ../common/jsonapi.c:1147
397 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
398 msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados."
400 #: ../common/jsonapi.c:1150
402 msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
403 msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
405 #: ../common/jsonapi.c:1153
407 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
408 msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
410 #: ../common/jsonapi.c:1156
412 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
413 msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
415 #: ../common/jsonapi.c:1159
417 msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
418 msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
420 #: ../common/jsonapi.c:1162
422 msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
423 msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
425 #: ../common/jsonapi.c:1165
426 msgid "The input string ended unexpectedly."
427 msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
429 #: ../common/jsonapi.c:1167
431 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
432 msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
434 #: ../common/jsonapi.c:1170
436 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
437 msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
439 #: ../common/jsonapi.c:1173
441 msgid "Expected string, but found \"%s\"."
442 msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
444 #: ../common/jsonapi.c:1176
446 msgid "Token \"%s\" is invalid."
447 msgstr "El elemento «%s» no es válido."
449 #: ../common/jsonapi.c:1179 jsonpath_scan.l:597
451 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
452 msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
454 #: ../common/jsonapi.c:1181
455 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
456 msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
458 #: ../common/jsonapi.c:1184
459 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
460 msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8."
462 #: ../common/jsonapi.c:1187
464 msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
465 msgstr "El valor de escape Unicode no pudo ser traducido a la codificación del servidor %s."
467 #: ../common/jsonapi.c:1190 jsonpath_scan.l:630
469 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
470 msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
472 #: ../common/jsonapi.c:1192 jsonpath_scan.l:641 jsonpath_scan.l:651
473 #: jsonpath_scan.l:702
475 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
476 msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
478 #: ../common/logging.c:276
483 #: ../common/logging.c:283
486 msgstr "precaución: "
488 #: ../common/logging.c:294
493 #: ../common/logging.c:301
498 #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85
499 #: ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124
500 #: postmaster/postmaster.c:2208 utils/misc/guc.c:3118 utils/misc/guc.c:3154
501 #: utils/misc/guc.c:3224 utils/misc/guc.c:4547 utils/misc/guc.c:6721
502 #: utils/misc/guc.c:6762
504 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
505 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
507 #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86
509 msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
510 msgstr "La cadena termina inesperadamente luego del carácter de escape: «%%»"
512 #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125
514 #| msgid "String contains unexpected escape sequence \"%c\"."
515 msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
516 msgstr "La cadena contiene la secuencia de escape inesperada «%c»."
518 #: ../common/pgfnames.c:74
520 msgid "could not close directory \"%s\": %m"
521 msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
523 #: ../common/relpath.c:61
525 msgid "invalid fork name"
526 msgstr "nombre de «fork» no válido"
528 #: ../common/relpath.c:62
530 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
531 msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
533 #: ../common/restricted_token.c:60
535 msgid "could not open process token: error code %lu"
536 msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"
538 #: ../common/restricted_token.c:74
540 msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
541 msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"
543 #: ../common/restricted_token.c:94
545 msgid "could not create restricted token: error code %lu"
546 msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"
548 #: ../common/restricted_token.c:115
550 msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
551 msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"
553 #: ../common/restricted_token.c:153
555 msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
556 msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"
558 #: ../common/restricted_token.c:168
560 msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
561 msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
563 #: ../common/rmtree.c:95 access/heap/rewriteheap.c:1248
564 #: access/transam/twophase.c:1703 access/transam/xlogarchive.c:120
565 #: access/transam/xlogarchive.c:393 postmaster/postmaster.c:1143
566 #: postmaster/syslogger.c:1537 replication/logical/origin.c:591
567 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4526
568 #: replication/logical/snapbuild.c:1691 replication/logical/snapbuild.c:2121
569 #: replication/slot.c:1902 storage/file/fd.c:789 storage/file/fd.c:3275
570 #: storage/file/fd.c:3337 storage/file/reinit.c:262 storage/ipc/dsm.c:316
571 #: storage/smgr/md.c:380 storage/smgr/md.c:439 storage/sync/sync.c:250
572 #: utils/time/snapmgr.c:1608
574 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
575 msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
577 #: ../common/rmtree.c:122 commands/tablespace.c:773 commands/tablespace.c:786
578 #: commands/tablespace.c:821 commands/tablespace.c:911 storage/file/fd.c:3267
579 #: storage/file/fd.c:3676
581 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
582 msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
584 #: ../common/scram-common.c:271
585 msgid "could not encode salt"
586 msgstr "no se pudo codificar la sal"
588 #: ../common/scram-common.c:287
589 msgid "could not encode stored key"
590 msgstr "no se pudo codificar la llave almacenada"
592 #: ../common/scram-common.c:304
593 msgid "could not encode server key"
594 msgstr "no se pudo codificar la llave del servidor"
596 #: ../common/stringinfo.c:306
598 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
599 msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
601 #: ../common/stringinfo.c:310
606 "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
610 "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales.\n"
612 #: ../common/username.c:43
614 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
615 msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
617 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1881
618 msgid "user does not exist"
619 msgstr "usuario no existe"
621 #: ../common/username.c:60
623 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
624 msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
626 #: ../common/wait_error.c:55
628 msgid "command not executable"
629 msgstr "la orden no es ejecutable"
631 #: ../common/wait_error.c:59
633 msgid "command not found"
634 msgstr "orden no encontrada"
636 #: ../common/wait_error.c:64
638 msgid "child process exited with exit code %d"
639 msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
641 #: ../common/wait_error.c:72
643 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
644 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
646 #: ../common/wait_error.c:76
648 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
649 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"
651 #: ../common/wait_error.c:82
653 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
654 msgstr "el proceso hijo terminó con código %d no reconocido"
656 #: ../port/chklocale.c:283
658 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
659 msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
661 #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410
663 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
664 msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
666 #: ../port/dirmod.c:284
668 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
669 msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
671 #: ../port/dirmod.c:287
673 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
674 msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
676 #: ../port/dirmod.c:364
678 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
679 msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
681 #: ../port/dirmod.c:367
683 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
684 msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
686 #: ../port/open.c:115
688 msgid "could not open file \"%s\": %s"
689 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
691 #: ../port/open.c:116
692 msgid "lock violation"
693 msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
695 #: ../port/open.c:116
696 msgid "sharing violation"
697 msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
699 #: ../port/open.c:117
701 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
702 msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
704 #: ../port/open.c:118
706 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
707 msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
709 #: ../port/path.c:775
711 msgid "could not get current working directory: %s\n"
712 msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
714 #: ../port/strerror.c:72
716 msgid "operating system error %d"
717 msgstr "error %d de sistema operativo"
719 #: ../port/thread.c:50 ../port/thread.c:86
721 msgid "could not look up local user ID %d: %s"
722 msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s"
724 #: ../port/thread.c:55 ../port/thread.c:91
726 msgid "local user with ID %d does not exist"
727 msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
729 #: ../port/win32security.c:62
731 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
732 msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
734 #: ../port/win32security.c:72
736 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
737 msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
739 #: ../port/win32security.c:80
741 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
742 msgstr "no se pudo verificar el token de proceso: código de error %lu\n"
744 #: access/brin/brin.c:216
746 msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
747 msgstr "petición para sumarización BRIN de rango para el índice «%s» página %u no fue registrada"
749 #: access/brin/brin.c:1036 access/brin/brin.c:1137 access/gin/ginfast.c:1035
750 #: access/transam/xlogfuncs.c:189 access/transam/xlogfuncs.c:214
751 #: access/transam/xlogfuncs.c:247 access/transam/xlogfuncs.c:286
752 #: access/transam/xlogfuncs.c:307 access/transam/xlogfuncs.c:328
753 #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:456
755 msgid "recovery is in progress"
756 msgstr "la recuperación está en proceso"
758 #: access/brin/brin.c:1037 access/brin/brin.c:1138
760 msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
761 msgstr "Las funciones de control de BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación."
763 #: access/brin/brin.c:1042 access/brin/brin.c:1143
765 msgid "block number out of range: %lld"
766 msgstr "número de bloque fuera de rango: %lld"
768 #: access/brin/brin.c:1086 access/brin/brin.c:1169
770 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
771 msgstr "«%s» no es un índice BRIN"
773 #: access/brin/brin.c:1102 access/brin/brin.c:1185
775 msgid "could not open parent table of index \"%s\""
776 msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice «%s»"
778 #: access/brin/brin_bloom.c:750 access/brin/brin_bloom.c:792
779 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:3011 access/brin/brin_minmax_multi.c:3148
780 #: statistics/dependencies.c:663 statistics/dependencies.c:716
781 #: statistics/mcv.c:1484 statistics/mcv.c:1515 statistics/mvdistinct.c:344
782 #: statistics/mvdistinct.c:397 utils/adt/pseudotypes.c:43
783 #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/tsgistidx.c:93
785 msgid "cannot accept a value of type %s"
786 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
788 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2171 access/brin/brin_minmax_multi.c:2178
789 #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2185 utils/adt/timestamp.c:941
790 #: utils/adt/timestamp.c:1518 utils/adt/timestamp.c:2708
791 #: utils/adt/timestamp.c:2778 utils/adt/timestamp.c:2795
792 #: utils/adt/timestamp.c:2848 utils/adt/timestamp.c:2887
793 #: utils/adt/timestamp.c:3184 utils/adt/timestamp.c:3189
794 #: utils/adt/timestamp.c:3194 utils/adt/timestamp.c:3244
795 #: utils/adt/timestamp.c:3251 utils/adt/timestamp.c:3258
796 #: utils/adt/timestamp.c:3278 utils/adt/timestamp.c:3285
797 #: utils/adt/timestamp.c:3292 utils/adt/timestamp.c:3322
798 #: utils/adt/timestamp.c:3330 utils/adt/timestamp.c:3374
799 #: utils/adt/timestamp.c:3796 utils/adt/timestamp.c:3920
800 #: utils/adt/timestamp.c:4440
802 msgid "interval out of range"
803 msgstr "interval fuera de rango"
805 #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
806 #: access/brin/brin_pageops.c:852 access/gin/ginentrypage.c:110
807 #: access/gist/gist.c:1442 access/spgist/spgdoinsert.c:2002
808 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2279
810 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
811 msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
813 #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399
815 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
816 msgstr "índice BRIN corrompido: mapa de rango inconsistente"
818 #: access/brin/brin_revmap.c:593
820 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
821 msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u"
823 #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151
824 #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139
825 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
827 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
828 msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido"
830 #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163
831 #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118
832 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
834 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
835 msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d"
837 #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182
838 #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160
839 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
841 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
842 msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido"
844 #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195
845 #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165
846 #: access/spgist/spgvalidate.c:237
848 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
849 msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s"
851 #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208
852 #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186
853 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
855 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
856 msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta"
858 #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226
859 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
861 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
862 msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
864 #: access/brin/brin_validate.c:246
866 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
867 msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» de método de acceso %2$s"
869 #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240
870 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
872 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
873 msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s"
875 #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250
876 #: access/gist/gistvalidate.c:274
878 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
879 msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
881 #: access/common/attmap.c:122
883 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
884 msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
886 #: access/common/attmap.c:150
888 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
889 msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
891 #: access/common/attmap.c:234 access/common/attmap.c:246
893 msgid "could not convert row type"
894 msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
896 #: access/common/attmap.c:235
898 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
899 msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide con el atributo correspondiente de tipo %s."
901 #: access/common/attmap.c:247
903 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
904 msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
906 #: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371
908 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
909 msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
911 #: access/common/indextuple.c:89
913 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
914 msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
916 #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:950
918 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
919 msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
921 #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454
922 #: tcop/postgres.c:1944
924 msgid "unsupported format code: %d"
925 msgstr "código de formato no soportado: %d"
927 #: access/common/reloptions.c:521 access/common/reloptions.c:532
928 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
929 msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
931 #: access/common/reloptions.c:543
932 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
933 msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
935 #: access/common/reloptions.c:691
937 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
938 msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
940 #: access/common/reloptions.c:1233
942 msgid "RESET must not include values for parameters"
943 msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
945 #: access/common/reloptions.c:1265
947 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
948 msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
950 #: access/common/reloptions.c:1302 commands/variable.c:1167
952 msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
953 msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no están soportadas"
955 #: access/common/reloptions.c:1470
957 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
958 msgstr "parámetro «%s» no reconocido"
960 #: access/common/reloptions.c:1582
962 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
963 msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
965 #: access/common/reloptions.c:1598
967 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
968 msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
970 #: access/common/reloptions.c:1610
972 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
973 msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
975 #: access/common/reloptions.c:1616 access/common/reloptions.c:1636
977 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
978 msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
980 #: access/common/reloptions.c:1618
982 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
983 msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
985 #: access/common/reloptions.c:1630
987 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
988 msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
990 #: access/common/reloptions.c:1638
992 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
993 msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
995 #: access/common/reloptions.c:1660
997 msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
998 msgstr "valor no válido para la opción enum «%s»: %s"
1000 #: access/common/reloptions.c:1991
1002 #| msgid "cannot truncate only a partitioned table"
1003 msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
1004 msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
1006 #: access/common/reloptions.c:1992
1008 msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions, instead."
1011 #: access/common/toast_compression.c:33
1013 msgid "compression method lz4 not supported"
1014 msgstr "el método de compresión lz4 no está soportado"
1016 #: access/common/toast_compression.c:34
1018 msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
1019 msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte lz4."
1021 #: access/common/tupdesc.c:837 commands/tablecmds.c:6953
1022 #: commands/tablecmds.c:12973
1024 #| msgid "mismatched array dimensions"
1025 msgid "too many array dimensions"
1026 msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
1028 #: access/common/tupdesc.c:842 parser/parse_clause.c:772
1029 #: parser/parse_relation.c:1912
1031 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
1032 msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
1034 #: access/gin/ginbulk.c:44
1036 msgid "posting list is too long"
1037 msgstr "la «posting list» es demasiado larga"
1039 #: access/gin/ginbulk.c:45
1041 msgid "Reduce maintenance_work_mem."
1042 msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
1044 #: access/gin/ginfast.c:1036
1046 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
1047 msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación."
1049 #: access/gin/ginfast.c:1043
1051 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
1052 msgstr "«%s» no es un índice GIN"
1054 #: access/gin/ginfast.c:1054
1056 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
1057 msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones"
1059 #: access/gin/ginget.c:271 access/nbtree/nbtinsert.c:762
1061 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1062 msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
1064 #: access/gin/ginscan.c:431
1066 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
1067 msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
1069 #: access/gin/ginscan.c:432
1071 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
1072 msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
1074 #: access/gin/ginutil.c:146 executor/execExpr.c:2169
1075 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3996 utils/adt/arrayfuncs.c:6683
1076 #: utils/adt/rowtypes.c:984
1078 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
1079 msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
1081 #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93
1082 #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
1084 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
1085 msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el procedimiento de soporte %s registrado entre tipos distintos"
1087 #: access/gin/ginvalidate.c:260
1089 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
1090 msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
1092 #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350
1093 #: access/spgist/spgvalidate.c:387
1095 msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
1096 msgstr "el número de función de soporte %d no es válido para el método de acceso %s"
1098 #: access/gist/gist.c:759 access/gist/gistvacuum.c:426
1100 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
1101 msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
1103 #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistvacuum.c:428
1105 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
1106 msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
1108 #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistutil.c:801 access/gist/gistutil.c:812
1109 #: access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:227
1110 #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250
1111 #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:809
1112 #: access/nbtree/nbtpage.c:820
1114 msgid "Please REINDEX it."
1115 msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
1117 #: access/gist/gist.c:1176
1119 msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
1120 msgstr "arreglando división incompleta en el índice «%s», bloque %u"
1122 #: access/gist/gistsplit.c:446
1124 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
1125 msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
1127 #: access/gist/gistsplit.c:448
1129 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
1130 msgstr "El índice no es óptimo. Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
1132 #: access/gist/gistutil.c:798 access/hash/hashutil.c:224
1133 #: access/nbtree/nbtpage.c:806
1135 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
1136 msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
1138 #: access/gist/gistutil.c:809 access/hash/hashutil.c:235
1139 #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:817
1141 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
1142 msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
1144 #: access/gist/gistvalidate.c:203
1146 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
1147 msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s"
1149 #: access/gist/gistvalidate.c:214
1151 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
1152 msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s"
1154 #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:333
1155 #: utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064
1157 msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
1158 msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para el hashing de cadenas"
1160 #: access/hash/hashfunc.c:280 access/hash/hashfunc.c:334 catalog/heap.c:668
1161 #: catalog/heap.c:674 commands/createas.c:206 commands/createas.c:515
1162 #: commands/indexcmds.c:2023 commands/tablecmds.c:17490 commands/view.c:86
1163 #: regex/regc_pg_locale.c:243 utils/adt/formatting.c:1648
1164 #: utils/adt/formatting.c:1770 utils/adt/formatting.c:1893 utils/adt/like.c:191
1165 #: utils/adt/like_support.c:1025 utils/adt/varchar.c:739
1166 #: utils/adt/varchar.c:1010 utils/adt/varchar.c:1065 utils/adt/varlena.c:1518
1168 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
1169 msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
1171 #: access/hash/hashinsert.c:86
1173 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
1174 msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
1176 #: access/hash/hashinsert.c:88 access/spgist/spgdoinsert.c:2006
1177 #: access/spgist/spgdoinsert.c:2283 access/spgist/spgutils.c:1011
1179 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
1180 msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
1182 #: access/hash/hashovfl.c:88
1184 msgid "invalid overflow block number %u"
1185 msgstr "número no válido de bloque de «overflow» %u"
1187 #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
1189 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
1190 msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
1192 #: access/hash/hashsearch.c:315
1194 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
1195 msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
1197 #: access/hash/hashutil.c:263
1199 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
1200 msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
1202 #: access/hash/hashutil.c:269
1204 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
1205 msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
1207 #: access/hash/hashvalidate.c:198
1209 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
1210 msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s"
1212 #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
1214 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
1215 msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s"
1217 #: access/heap/heapam.c:2026
1219 msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
1220 msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo"
1222 #: access/heap/heapam.c:2545
1224 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
1225 msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela"
1227 #: access/heap/heapam.c:2592
1229 msgid "attempted to delete invisible tuple"
1230 msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible"
1232 #: access/heap/heapam.c:3035 access/heap/heapam.c:5902
1234 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
1235 msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela"
1237 #: access/heap/heapam.c:3163
1239 msgid "attempted to update invisible tuple"
1240 msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible"
1242 #: access/heap/heapam.c:4550 access/heap/heapam.c:4588
1243 #: access/heap/heapam.c:4853 access/heap/heapam_handler.c:467
1245 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
1246 msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
1248 #: access/heap/heapam_handler.c:412
1250 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
1251 msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
1253 #: access/heap/hio.c:517 access/heap/rewriteheap.c:659
1255 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
1256 msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
1258 #: access/heap/rewriteheap.c:919
1260 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
1261 msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
1263 #: access/heap/rewriteheap.c:1011 access/heap/rewriteheap.c:1128
1264 #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481
1265 #: access/transam/xlog.c:2971 access/transam/xlog.c:3162
1266 #: access/transam/xlog.c:3938 access/transam/xlog.c:8740
1267 #: access/transam/xlogfuncs.c:702 backup/basebackup_server.c:151
1268 #: backup/basebackup_server.c:244 commands/dbcommands.c:518
1269 #: postmaster/postmaster.c:4554 postmaster/postmaster.c:5557
1270 #: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:1770
1271 #: storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:232 utils/time/snapmgr.c:1263
1273 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1274 msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
1276 #: access/heap/rewriteheap.c:1138
1278 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
1279 msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
1281 #: access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:384
1282 #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498
1283 #: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3218
1284 #: access/transam/xlog.c:3950 commands/dbcommands.c:530
1285 #: postmaster/postmaster.c:4564 postmaster/postmaster.c:4574
1286 #: replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657
1287 #: replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1767
1288 #: replication/slot.c:1805 storage/file/buffile.c:545
1289 #: storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1605
1290 #: utils/init/miscinit.c:1616 utils/init/miscinit.c:1624 utils/misc/guc.c:4331
1291 #: utils/misc/guc.c:4362 utils/misc/guc.c:5490 utils/misc/guc.c:5508
1292 #: utils/time/snapmgr.c:1268 utils/time/snapmgr.c:1275
1294 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1295 msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
1297 #: access/heap/vacuumlazy.c:482
1299 msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
1300 msgstr "haciendo vacuum agresivamente a «%s.%s.%s»"
1302 #: access/heap/vacuumlazy.c:487
1304 msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
1305 msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s.%s»"
1307 #: access/heap/vacuumlazy.c:635
1309 msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1310 msgstr "se terminó el vacuum de «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1312 #: access/heap/vacuumlazy.c:646
1314 msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1315 msgstr "vacuum agresivo automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1317 #: access/heap/vacuumlazy.c:648
1319 msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1320 msgstr "vacuum automático para prevenir wraparound de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1322 #: access/heap/vacuumlazy.c:653
1324 msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1325 msgstr "vacuum agresivo automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1327 #: access/heap/vacuumlazy.c:655
1329 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1330 msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
1332 #: access/heap/vacuumlazy.c:662
1334 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
1335 msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u recorridas (%.2f%% del total)\n"
1337 #: access/heap/vacuumlazy.c:669
1339 msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
1340 msgstr "tuplas: %lld eliminadas, %lld permanecen, %lld están muertas pero aún no se pueden quitar\n"
1342 #: access/heap/vacuumlazy.c:675
1344 msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n"
1345 msgstr "tuplas faltantes: %lld muertas en %u páginas no eliminadas debido a contención del lock de limpieza\n"
1347 #: access/heap/vacuumlazy.c:681
1349 msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
1352 #: access/heap/vacuumlazy.c:688
1354 msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
1355 msgstr "nuevo relfrozenxid: %u, que está %d XIDs más adelante del valor anterior\n"
1357 #: access/heap/vacuumlazy.c:696
1359 msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
1360 msgstr "nuevo relminmxid: %u, que está %d MXIDs más adelante del valor anterior\n"
1362 #: access/heap/vacuumlazy.c:699
1364 #| msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1365 msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
1366 msgstr "en %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos\n"
1368 #: access/heap/vacuumlazy.c:707
1369 msgid "index scan not needed: "
1370 msgstr "recorrido de índice no necesario: "
1372 #: access/heap/vacuumlazy.c:709
1373 msgid "index scan needed: "
1374 msgstr "recorrido de índice necesario: "
1376 #: access/heap/vacuumlazy.c:711
1378 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1379 msgstr "en %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos\n"
1381 #: access/heap/vacuumlazy.c:716
1382 msgid "index scan bypassed: "
1383 msgstr "recorrido de índice pasado por alto: "
1385 #: access/heap/vacuumlazy.c:718
1386 msgid "index scan bypassed by failsafe: "
1387 msgstr "recorrido de índice pasado por alto debido a modo failsafe: "
1389 #: access/heap/vacuumlazy.c:720
1391 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
1392 msgstr "%u páginas de la tabla (%.2f%% del total) tienen %lld identificadores de elementos muertos\n"
1394 #: access/heap/vacuumlazy.c:735
1396 msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
1397 msgstr "índice «%s»: páginas: %u en total, %u recientemente eliminadas, %u eliminadas hasta ahora, %u reusables\n"
1399 #: access/heap/vacuumlazy.c:747 commands/analyze.c:795
1401 msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
1402 msgstr "tiempos de E/S: lectura: %.3f ms, escritura: %.3f ms\n"
1404 #: access/heap/vacuumlazy.c:757 commands/analyze.c:798
1406 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1407 msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n"
1409 #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:800
1411 msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
1412 msgstr "uso de búfers: %lld aciertos, %lld fallos, %lld ensuciados\n"
1414 #: access/heap/vacuumlazy.c:765
1416 msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
1417 msgstr "uso de WAL: %lld registros, %lld imágenes de página completa, %llu bytes\n"
1419 #: access/heap/vacuumlazy.c:769 commands/analyze.c:804
1421 msgid "system usage: %s"
1422 msgstr "uso de sistema: %s"
1424 #: access/heap/vacuumlazy.c:2482
1426 msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
1427 msgstr "tabla «%s»: se eliminaron %lld identificadores de elementos muertos en %u páginas"
1429 #: access/heap/vacuumlazy.c:2642
1431 msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
1432 msgstr "pasando por alto el mantenimiento no esencial de la tabla «%s.%s.%s» como mecanismo de seguridad (failsafe) luego de %d recorridos de índice"
1434 #: access/heap/vacuumlazy.c:2645
1436 msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
1437 msgstr "El relfrozenxid o el relminmxid de la tabla es demasiado antiguo."
1439 #: access/heap/vacuumlazy.c:2646
1442 "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
1443 "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
1445 "Considere incrementar el parámetro de configuración «maintenance_work_mem» o «autovacuum_work_mem».\n"
1446 "Es probable que también deba considerar otras formas para que VACUUM pueda mantener el paso de la asignación de IDs de transacción."
1448 #: access/heap/vacuumlazy.c:2891
1450 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1451 msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de candado en conflicto"
1453 #: access/heap/vacuumlazy.c:2961
1455 msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
1456 msgstr "tabla «%s»: truncadas %u a %u páginas"
1458 #: access/heap/vacuumlazy.c:3023
1460 msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1461 msgstr "tabla «%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de bloqueo en conflicto"
1463 #: access/heap/vacuumlazy.c:3183
1465 msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
1466 msgstr "desactivando el comportamiento paralelo de vacuum en «%s» --- no se puede hacer vacuum de tablas temporales en paralelo"
1468 #: access/heap/vacuumlazy.c:3399
1470 msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1471 msgstr "recorriendo el bloque %u posición %u de la relación «%s.%s»"
1473 #: access/heap/vacuumlazy.c:3402
1475 msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
1476 msgstr "recorriendo el bloque %u de la relación «%s.%s»"
1478 #: access/heap/vacuumlazy.c:3406
1480 msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
1481 msgstr "recorriendo la relación «%s.%s»"
1483 #: access/heap/vacuumlazy.c:3414
1485 msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1486 msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u posición %u de la relación «%s.%s»"
1488 #: access/heap/vacuumlazy.c:3417
1490 msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
1491 msgstr "haciendo «vacuum» al bloque %u de la relación «%s.%s»"
1493 #: access/heap/vacuumlazy.c:3421
1495 msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
1496 msgstr "mientras se hacía «vacuum» a la relación «%s.%s»"
1498 #: access/heap/vacuumlazy.c:3426 commands/vacuumparallel.c:1074
1500 msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1501 msgstr "mientras se hacía «vacuum» al índice «%s» de la relación «%s.%s»"
1503 #: access/heap/vacuumlazy.c:3431 commands/vacuumparallel.c:1080
1505 msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1506 msgstr "mientras se limpiaba el índice «%s» de la relación «%s.%s»"
1508 #: access/heap/vacuumlazy.c:3437
1510 msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
1511 msgstr "error mientras se truncaba la relación «%s.%s» a %u bloques"
1513 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
1515 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1516 msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s"
1518 #: access/index/amapi.c:99
1520 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1521 msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
1523 #: access/index/genam.c:490
1525 msgid "transaction aborted during system catalog scan"
1526 msgstr "transacción abortada durante recorrido de catálogos de sistema"
1528 #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1394
1529 #: commands/indexcmds.c:2852 commands/tablecmds.c:272 commands/tablecmds.c:296
1530 #: commands/tablecmds.c:17191 commands/tablecmds.c:18959
1532 msgid "\"%s\" is not an index"
1533 msgstr "«%s» no es un índice"
1535 #: access/index/indexam.c:979
1537 msgid "operator class %s has no options"
1538 msgstr "clase de operadores «%s» no tiene opciones"
1540 #: access/nbtree/nbtinsert.c:668
1542 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1543 msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
1545 #: access/nbtree/nbtinsert.c:670
1547 msgid "Key %s already exists."
1548 msgstr "Ya existe la llave %s."
1550 #: access/nbtree/nbtinsert.c:764
1552 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1553 msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
1555 #: access/nbtree/nbtpage.c:158 access/nbtree/nbtpage.c:607
1556 #: parser/parse_utilcmd.c:2317
1558 msgid "index \"%s\" is not a btree"
1559 msgstr "el índice «%s» no es un btree"
1561 #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:614
1563 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1564 msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d, mínima versión soportada %d"
1566 #: access/nbtree/nbtpage.c:1862
1568 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1569 msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
1571 #: access/nbtree/nbtpage.c:1864
1573 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1574 msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
1576 #: access/nbtree/nbtutils.c:2663
1578 msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1579 msgstr "el tamaño de fila de índice %1$zu excede el máximo %3$zu para btree versión %2$u para el índice «%4$s»"
1581 #: access/nbtree/nbtutils.c:2669
1583 msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1584 msgstr "La tupla de índice hace referencia a la tupla (%u,%u) en la relación «%s»."
1586 #: access/nbtree/nbtutils.c:2673
1589 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1590 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1592 "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
1593 "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
1595 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
1597 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1598 msgstr "falta una función de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
1600 #: access/spgist/spgutils.c:245
1602 msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1603 msgstr "método «compress» debe estar definido cuando el tipo hoja es distinto del tipo de entrada"
1605 #: access/spgist/spgutils.c:1008
1607 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1608 msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
1610 #: access/spgist/spgvalidate.c:136
1612 msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
1613 msgstr "el tipo de dato hoja SP-GiST %s no coincide con el tipo declarado %s"
1615 #: access/spgist/spgvalidate.c:302
1617 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1618 msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de accesso %2$s"
1620 #: access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:145
1622 #| msgid "cannot change relation \"%s\""
1623 msgid "cannot open relation \"%s\""
1624 msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
1626 #: access/table/tableam.c:265
1628 msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1629 msgstr "el tid (%u, %u) no es válido para la relación «%s»"
1631 #: access/table/tableamapi.c:116
1633 msgid "%s cannot be empty."
1634 msgstr "%s no puede ser vacío."
1636 #: access/table/tableamapi.c:123 access/transam/xlogrecovery.c:4774
1638 msgid "%s is too long (maximum %d characters)."
1639 msgstr "%s es demasiado largo (máximo %d caracteres)."
1641 #: access/table/tableamapi.c:146
1643 msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1644 msgstr "no existe el método de acceso de tabla «%s»"
1646 #: access/table/tableamapi.c:151
1648 msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1649 msgstr "No existe el método de acceso de tabla «%s»."
1651 #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152
1653 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1654 msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
1656 #: access/transam/commit_ts.c:279
1658 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1659 msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u"
1661 #: access/transam/commit_ts.c:377
1663 msgid "could not get commit timestamp data"
1664 msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción"
1666 #: access/transam/commit_ts.c:379
1668 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
1669 msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor primario."
1671 #: access/transam/commit_ts.c:381
1673 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1674 msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido."
1676 #: access/transam/multixact.c:1023
1678 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1679 msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1681 #: access/transam/multixact.c:1025 access/transam/multixact.c:1032
1682 #: access/transam/multixact.c:1056 access/transam/multixact.c:1065
1685 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1686 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1688 "Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
1689 "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1691 #: access/transam/multixact.c:1030
1693 msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1694 msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1696 #: access/transam/multixact.c:1051 access/transam/multixact.c:2333
1698 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1699 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1700 msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1701 msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
1703 #: access/transam/multixact.c:1060 access/transam/multixact.c:2342
1705 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1706 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1707 msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1708 msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
1710 #: access/transam/multixact.c:1121
1712 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1713 msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
1715 #: access/transam/multixact.c:1122
1717 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1718 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1719 msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembro."
1720 msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio que queda sólo sirve para %u miembros."
1722 #: access/transam/multixact.c:1127
1724 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1725 msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1727 #: access/transam/multixact.c:1158
1729 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1730 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1731 msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado"
1732 msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
1734 #: access/transam/multixact.c:1163
1736 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1737 msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1739 #: access/transam/multixact.c:1302
1741 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1742 msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
1744 #: access/transam/multixact.c:1308
1746 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1747 msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
1749 #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347
1750 #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158
1751 #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473
1754 "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1755 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1757 "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1758 "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
1760 #: access/transam/multixact.c:2622
1762 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1763 msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
1765 #: access/transam/multixact.c:2644
1767 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1768 msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
1770 #: access/transam/multixact.c:3027
1772 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1773 msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado"
1775 #: access/transam/multixact.c:3045
1777 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1778 msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado"
1780 #: access/transam/multixact.c:3359
1782 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1783 msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
1785 #: access/transam/parallel.c:729 access/transam/parallel.c:848
1787 msgid "parallel worker failed to initialize"
1788 msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar"
1790 #: access/transam/parallel.c:730 access/transam/parallel.c:849
1792 msgid "More details may be available in the server log."
1793 msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor."
1795 #: access/transam/parallel.c:910
1797 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1798 msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela"
1800 #: access/transam/parallel.c:1097
1802 msgid "lost connection to parallel worker"
1803 msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
1805 #: access/transam/parallel.c:1163 access/transam/parallel.c:1165
1806 msgid "parallel worker"
1807 msgstr "ayudante paralelo"
1809 #: access/transam/parallel.c:1319
1811 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1812 msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
1814 #: access/transam/parallel.c:1324
1816 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1817 msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
1819 #: access/transam/rmgr.c:84
1821 msgid "resource manager with ID %d not registered"
1822 msgstr "el gestor de recursos con ID %d no está registrado"
1824 #: access/transam/rmgr.c:85
1826 msgid "Include the extension module that implements this resource manager in shared_preload_libraries."
1827 msgstr "Incluya el módulo de extensión que implementa este gestor de recursos en shared_preload_libraries."
1829 #: access/transam/rmgr.c:101
1831 msgid "custom resource manager name is invalid"
1832 msgstr "el nombre de gestor de recursos personalizado no es válido"
1834 #: access/transam/rmgr.c:102
1836 msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
1837 msgstr "Provea un nombre no vacío para el gestor de recursos personalizado."
1839 #: access/transam/rmgr.c:105
1841 msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
1842 msgstr "el ID %d de gestor de recursos está fuera de rango"
1844 #: access/transam/rmgr.c:106
1846 msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
1847 msgstr "Provea un ID de gestor de recursos personalizado entre %d y %d."
1849 #: access/transam/rmgr.c:111 access/transam/rmgr.c:116
1850 #: access/transam/rmgr.c:128
1852 msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1853 msgstr "no se pudo registrar un gestor de recursos personalizado «%s» con ID %d"
1855 #: access/transam/rmgr.c:112
1857 msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in shared_preload_libraries."
1858 msgstr "El gestor de recursos personalizado debe ser registrado en shared_preload_libraries."
1860 #: access/transam/rmgr.c:117
1862 msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
1863 msgstr "El gestor de recursos «%s» ya está registrado con el mismo ID."
1865 #: access/transam/rmgr.c:129
1867 msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
1868 msgstr "El gestor de recursos con ID %d tiene el mismo nombre."
1870 #: access/transam/rmgr.c:135
1872 msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1873 msgstr "se registró el gestor de recursos «%s» con ID %d"
1875 #: access/transam/slru.c:714
1877 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1878 msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
1880 #: access/transam/slru.c:946 access/transam/slru.c:952
1881 #: access/transam/slru.c:960 access/transam/slru.c:965
1882 #: access/transam/slru.c:972 access/transam/slru.c:977
1883 #: access/transam/slru.c:984 access/transam/slru.c:991
1885 msgid "could not access status of transaction %u"
1886 msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
1888 #: access/transam/slru.c:947
1890 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1891 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
1893 #: access/transam/slru.c:953
1895 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
1896 msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %d: %m."
1898 #: access/transam/slru.c:961
1900 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
1901 msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: %m."
1903 #: access/transam/slru.c:966
1905 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
1906 msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: se leyeron muy pocos bytes."
1908 #: access/transam/slru.c:973
1910 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
1911 msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %d: %m."
1913 #: access/transam/slru.c:978
1915 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
1916 msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %d: se escribieron muy pocos bytes."
1918 #: access/transam/slru.c:985
1920 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1921 msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
1923 #: access/transam/slru.c:992
1925 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1926 msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
1928 #: access/transam/slru.c:1253
1930 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1931 msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
1933 #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
1935 msgid "syntax error in history file: %s"
1936 msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
1938 #: access/transam/timeline.c:164
1940 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1941 msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
1943 #: access/transam/timeline.c:169
1945 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1946 msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
1948 #: access/transam/timeline.c:173
1950 msgid "invalid data in history file: %s"
1951 msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
1953 #: access/transam/timeline.c:174
1955 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1956 msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
1958 #: access/transam/timeline.c:194
1960 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1961 msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
1963 #: access/transam/timeline.c:195
1965 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1966 msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
1968 #: access/transam/timeline.c:589
1970 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1971 msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
1973 #: access/transam/twophase.c:385
1975 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1976 msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
1978 #: access/transam/twophase.c:392
1980 msgid "prepared transactions are disabled"
1981 msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
1983 #: access/transam/twophase.c:393
1985 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1986 msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
1988 #: access/transam/twophase.c:412
1990 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1991 msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
1993 #: access/transam/twophase.c:421 access/transam/twophase.c:2484
1995 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1996 msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
1998 #: access/transam/twophase.c:422 access/transam/twophase.c:2485
2000 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
2001 msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
2003 #: access/transam/twophase.c:598
2005 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
2006 msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
2008 #: access/transam/twophase.c:604
2010 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
2011 msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada"
2013 #: access/transam/twophase.c:605
2015 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
2016 msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
2018 #: access/transam/twophase.c:616
2020 msgid "prepared transaction belongs to another database"
2021 msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
2023 #: access/transam/twophase.c:617
2025 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
2026 msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
2028 #: access/transam/twophase.c:632
2030 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
2031 msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
2033 #: access/transam/twophase.c:1167
2035 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
2036 msgstr "el largo máximo del archivo de estado de dos fases fue excedido"
2038 #: access/transam/twophase.c:1322
2040 msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
2041 msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
2042 msgstr[0] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %lld byte"
2043 msgstr[1] "tamaño incorrecto de archivo «%s»: %lld bytes"
2045 #: access/transam/twophase.c:1331
2047 msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
2048 msgstr "alineamiento incorrecto del offset del CRC para el archivo «%s»"
2050 #: access/transam/twophase.c:1349
2052 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
2053 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld"
2055 #: access/transam/twophase.c:1364
2057 msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
2058 msgstr "número mágico no válido almacenado en archivo «%s»"
2060 #: access/transam/twophase.c:1370
2062 msgid "invalid size stored in file \"%s\""
2063 msgstr "tamaño no válido en archivo «%s»"
2065 #: access/transam/twophase.c:1382
2067 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
2068 msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo «%s»"
2070 #: access/transam/twophase.c:1412 access/transam/xlogrecovery.c:590
2071 #: replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:687
2073 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
2074 msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL."
2076 #: access/transam/twophase.c:1422
2078 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
2079 msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X: %s"
2081 #: access/transam/twophase.c:1427
2083 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
2084 msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de dos fases desde WAL en %X/%X"
2086 #: access/transam/twophase.c:1435
2088 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
2089 msgstr "los datos de estado de dos fases esperados no están presentes en WAL en %X/%X"
2091 #: access/transam/twophase.c:1731
2093 msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
2094 msgstr "no se pudo recrear archivo «%s»: %m"
2096 #: access/transam/twophase.c:1858
2098 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
2099 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
2100 msgstr[0] "%u archivo de estado de dos fases fue escrito para transacción de larga duración"
2101 msgstr[1] "%u archivos de estado de dos fases fueron escritos para transacciones de larga duración"
2103 #: access/transam/twophase.c:2092
2105 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
2106 msgstr "recuperando transacción preparada %u desde memoria compartida"
2108 #: access/transam/twophase.c:2185
2110 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
2111 msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de dos fases para transacción %u"
2113 #: access/transam/twophase.c:2192
2115 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
2116 msgstr "eliminando de memoria estado de dos fases obsoleto para transacción %u"
2118 #: access/transam/twophase.c:2205
2120 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
2121 msgstr "eliminando archivo futuro de estado de dos fases para transacción %u"
2123 #: access/transam/twophase.c:2212
2125 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
2126 msgstr "eliminando estado de dos fases futuro de memoria para transacción %u"
2128 #: access/transam/twophase.c:2237
2130 msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
2131 msgstr "archivo de estado de dos fases corrupto para transacción %u"
2133 #: access/transam/twophase.c:2242
2135 msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
2136 msgstr "estado de dos fases en memoria corrupto para transacción %u"
2138 #: access/transam/varsup.c:129
2140 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
2141 msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
2143 #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138
2146 "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
2147 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
2149 "Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
2150 "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
2152 #: access/transam/varsup.c:136
2154 msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
2155 msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
2157 #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463
2159 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
2160 msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
2162 #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470
2164 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
2165 msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
2167 #: access/transam/xact.c:1102
2169 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
2170 msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
2172 #: access/transam/xact.c:1643
2174 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
2175 msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
2177 #: access/transam/xact.c:2513
2179 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
2180 msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en objetos temporales"
2182 #: access/transam/xact.c:2523
2184 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
2185 msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
2187 #. translator: %s represents an SQL statement name
2188 #: access/transam/xact.c:3489
2190 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
2191 msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
2193 #. translator: %s represents an SQL statement name
2194 #: access/transam/xact.c:3499
2196 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
2197 msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
2199 #. translator: %s represents an SQL statement name
2200 #: access/transam/xact.c:3509
2202 #| msgid "%s cannot be executed from a function"
2203 msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
2204 msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
2206 #. translator: %s represents an SQL statement name
2207 #: access/transam/xact.c:3519
2209 msgid "%s cannot be executed from a function"
2210 msgstr "%s no puede ser ejecutado desde una función"
2212 #. translator: %s represents an SQL statement name
2213 #: access/transam/xact.c:3590 access/transam/xact.c:3915
2214 #: access/transam/xact.c:3994 access/transam/xact.c:4117
2215 #: access/transam/xact.c:4268 access/transam/xact.c:4337
2216 #: access/transam/xact.c:4448
2218 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
2219 msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
2221 #: access/transam/xact.c:3801
2223 msgid "there is already a transaction in progress"
2224 msgstr "ya hay una transacción en curso"
2226 #: access/transam/xact.c:3920 access/transam/xact.c:3999
2227 #: access/transam/xact.c:4122
2229 msgid "there is no transaction in progress"
2230 msgstr "no hay una transacción en curso"
2232 #: access/transam/xact.c:4010
2234 msgid "cannot commit during a parallel operation"
2235 msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
2237 #: access/transam/xact.c:4133
2239 msgid "cannot abort during a parallel operation"
2240 msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
2242 #: access/transam/xact.c:4232
2244 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
2245 msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela"
2247 #: access/transam/xact.c:4319
2249 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
2250 msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela"
2252 #: access/transam/xact.c:4329 access/transam/xact.c:4380
2253 #: access/transam/xact.c:4440 access/transam/xact.c:4489
2255 msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
2256 msgstr "no existe el «savepoint» «%s»"
2258 #: access/transam/xact.c:4386 access/transam/xact.c:4495
2260 msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
2261 msgstr "el «savepoint» «%s» no existe dentro del nivel de savepoint actual"
2263 #: access/transam/xact.c:4428
2265 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
2266 msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela"
2268 #: access/transam/xact.c:4556
2270 msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
2271 msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela"
2273 #: access/transam/xact.c:4624
2275 msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
2276 msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela"
2278 #: access/transam/xact.c:5270
2280 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2281 msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
2283 #: access/transam/xlog.c:1466
2285 msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
2286 msgstr "petición para sincronizar (flush) más allá del final del WAL generado; petición %X/%X, posición actual %X/%X"
2288 #: access/transam/xlog.c:2228
2290 msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
2291 msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
2293 #: access/transam/xlog.c:3455 access/transam/xlogutils.c:833
2294 #: replication/walsender.c:2725
2296 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
2297 msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
2299 #: access/transam/xlog.c:3739
2301 msgid "could not rename file \"%s\": %m"
2302 msgstr "no se pudo renombrar el archivo «%s»: %m"
2304 #: access/transam/xlog.c:3781 access/transam/xlog.c:3791
2306 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
2307 msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
2309 #: access/transam/xlog.c:3797
2311 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
2312 msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
2314 #: access/transam/xlog.c:3800 commands/dbcommands.c:3095
2316 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
2317 msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
2319 #: access/transam/xlog.c:3867
2321 msgid "could not generate secret authorization token"
2322 msgstr "no se pudo generar un token de autorización secreto"
2324 #: access/transam/xlog.c:4017 access/transam/xlog.c:4026
2325 #: access/transam/xlog.c:4050 access/transam/xlog.c:4057
2326 #: access/transam/xlog.c:4064 access/transam/xlog.c:4069
2327 #: access/transam/xlog.c:4076 access/transam/xlog.c:4083
2328 #: access/transam/xlog.c:4090 access/transam/xlog.c:4097
2329 #: access/transam/xlog.c:4104 access/transam/xlog.c:4111
2330 #: access/transam/xlog.c:4120 access/transam/xlog.c:4127
2331 #: utils/init/miscinit.c:1762
2333 msgid "database files are incompatible with server"
2334 msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
2336 #: access/transam/xlog.c:4018
2338 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2339 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2341 #: access/transam/xlog.c:4022
2343 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
2344 msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
2346 #: access/transam/xlog.c:4027
2348 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2349 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
2351 #: access/transam/xlog.c:4030 access/transam/xlog.c:4054
2352 #: access/transam/xlog.c:4061 access/transam/xlog.c:4066
2354 msgid "It looks like you need to initdb."
2355 msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
2357 #: access/transam/xlog.c:4041
2359 msgid "incorrect checksum in control file"
2360 msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
2362 #: access/transam/xlog.c:4051
2364 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2365 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
2367 #: access/transam/xlog.c:4058
2369 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2370 msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
2372 #: access/transam/xlog.c:4065
2374 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2375 msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
2377 #: access/transam/xlog.c:4070
2379 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2380 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
2382 #: access/transam/xlog.c:4073 access/transam/xlog.c:4080
2383 #: access/transam/xlog.c:4087 access/transam/xlog.c:4094
2384 #: access/transam/xlog.c:4101 access/transam/xlog.c:4108
2385 #: access/transam/xlog.c:4115 access/transam/xlog.c:4123
2386 #: access/transam/xlog.c:4130
2388 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2389 msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
2391 #: access/transam/xlog.c:4077
2393 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2394 msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
2396 #: access/transam/xlog.c:4084
2398 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2399 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
2401 #: access/transam/xlog.c:4091
2403 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2404 msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
2406 #: access/transam/xlog.c:4098
2408 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2409 msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
2411 #: access/transam/xlog.c:4105
2413 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2414 msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2416 #: access/transam/xlog.c:4112
2418 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2419 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
2421 #: access/transam/xlog.c:4121
2423 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2424 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
2426 #: access/transam/xlog.c:4128
2428 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2429 msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
2431 #: access/transam/xlog.c:4137
2433 msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
2434 msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
2435 msgstr[0] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d byte"
2436 msgstr[1] "El tamaño del segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el archivo de control especifica %d bytes"
2438 #: access/transam/xlog.c:4149
2440 msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2441 msgstr "«min_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
2443 #: access/transam/xlog.c:4153
2445 msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2446 msgstr "«max_wal_size» debe ser al menos el doble de «wal_segment_size»"
2448 #: access/transam/xlog.c:4308 catalog/namespace.c:4335
2449 #: commands/tablespace.c:1216 commands/user.c:2536 commands/variable.c:72
2450 #: utils/error/elog.c:2205
2452 msgid "List syntax is invalid."
2453 msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
2455 #: access/transam/xlog.c:4354 commands/user.c:2552 commands/variable.c:173
2456 #: utils/error/elog.c:2231
2458 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
2459 msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
2461 #: access/transam/xlog.c:4768
2463 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2464 msgstr "no se pudo escribir el archivo WAL de boostrap: %m"
2466 #: access/transam/xlog.c:4776
2468 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2469 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL de bootstrap: %m"
2471 #: access/transam/xlog.c:4782
2473 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2474 msgstr "no se pudo cerrar el archivo WAL de bootstrap: %m"
2476 #: access/transam/xlog.c:4999
2478 msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering"
2479 msgstr "el WAL fue generado con wal_level=minimal, no se puede continuar con la recuperación"
2481 #: access/transam/xlog.c:5000
2483 msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server."
2484 msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal en el servidor."
2486 #: access/transam/xlog.c:5001
2488 msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal."
2489 msgstr "Utilice un respaldo tomado después de establecer wal_level a un valor superior a minimal."
2491 #: access/transam/xlog.c:5065
2493 msgid "control file contains invalid checkpoint location"
2494 msgstr "el archivo de control contiene una ubicación no válida de punto de control"
2496 #: access/transam/xlog.c:5076
2498 msgid "database system was shut down at %s"
2499 msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
2501 #: access/transam/xlog.c:5082
2503 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2504 msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
2506 #: access/transam/xlog.c:5088
2508 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2509 msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
2511 #: access/transam/xlog.c:5094
2513 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2514 msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
2516 #: access/transam/xlog.c:5096
2518 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2519 msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
2521 #: access/transam/xlog.c:5102
2523 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2524 msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
2526 #: access/transam/xlog.c:5104
2528 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2529 msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un punto de recuperación anterior."
2531 #: access/transam/xlog.c:5110
2533 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2534 msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
2536 #: access/transam/xlog.c:5116
2538 msgid "control file contains invalid database cluster state"
2539 msgstr "el archivo de control contiene un estado no válido del clúster"
2541 #: access/transam/xlog.c:5500
2543 msgid "WAL ends before end of online backup"
2544 msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
2546 #: access/transam/xlog.c:5501
2548 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2549 msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
2551 #: access/transam/xlog.c:5504
2553 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2554 msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
2556 #: access/transam/xlog.c:5550
2558 msgid "selected new timeline ID: %u"
2559 msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
2561 #: access/transam/xlog.c:5583
2563 msgid "archive recovery complete"
2564 msgstr "recuperación completa"
2566 #: access/transam/xlog.c:6185
2568 msgid "shutting down"
2571 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2572 #: access/transam/xlog.c:6224
2574 msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2575 msgstr "empezando restartpoint:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2577 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2578 #: access/transam/xlog.c:6236
2580 msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2581 msgstr "empezando checkpoint:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2583 #: access/transam/xlog.c:6301
2585 msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2588 #: access/transam/xlog.c:6324
2590 msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2593 #: access/transam/xlog.c:6762
2595 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2596 msgstr "hay actividad de WAL mientras el sistema se está apagando"
2598 #: access/transam/xlog.c:7323
2600 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2601 msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X"
2603 #: access/transam/xlog.c:7325
2605 msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2606 msgstr "Última transacción completada al tiempo de registro %s."
2608 #: access/transam/xlog.c:7573
2610 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2611 msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
2613 #: access/transam/xlog.c:7780
2615 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2616 msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
2618 #: access/transam/xlog.c:7837
2620 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
2621 msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint de detención"
2623 #: access/transam/xlog.c:7895
2625 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
2626 msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint «online»"
2628 #: access/transam/xlog.c:7924
2630 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
2631 msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de fin-de-recuperación"
2633 #: access/transam/xlog.c:8191
2635 msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2636 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo «%s»: %m"
2638 #: access/transam/xlog.c:8196
2640 msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2641 msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) archivo «%s»: %m"
2643 #: access/transam/xlog.c:8281 access/transam/xlog.c:8604
2645 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2646 msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
2648 #: access/transam/xlog.c:8282 access/transam/xlog.c:8605
2649 #: access/transam/xlogfuncs.c:254
2651 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2652 msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
2654 #: access/transam/xlog.c:8287
2656 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2657 msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
2659 #: access/transam/xlog.c:8408
2661 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2662 msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último restartpoint"
2664 #: access/transam/xlog.c:8410 access/transam/xlog.c:8693
2666 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
2667 msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el primario, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
2669 #: access/transam/xlog.c:8477 backup/basebackup.c:1351 utils/adt/misc.c:354
2671 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2672 msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
2674 #: access/transam/xlog.c:8484 backup/basebackup.c:1356 utils/adt/misc.c:359
2676 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2677 msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
2679 #: access/transam/xlog.c:8643 backup/basebackup.c:1217
2681 msgid "the standby was promoted during online backup"
2682 msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
2684 #: access/transam/xlog.c:8644 backup/basebackup.c:1218
2686 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2687 msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
2689 #: access/transam/xlog.c:8691
2691 msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2692 msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
2694 #: access/transam/xlog.c:8807
2696 msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2697 msgstr "respaldo base completo, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
2699 #: access/transam/xlog.c:8821
2701 msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2702 msgstr "todavía en espera de que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
2704 #: access/transam/xlog.c:8823
2706 msgid "Check that your archive_command is executing properly. You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2707 msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad. Puede cancelar este respaldo con confianza, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
2709 #: access/transam/xlog.c:8830
2711 msgid "all required WAL segments have been archived"
2712 msgstr "todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
2714 #: access/transam/xlog.c:8834
2716 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2717 msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo"
2719 #: access/transam/xlog.c:8873
2721 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
2722 msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_backup_stop fuera invocada"
2724 #: access/transam/xlogarchive.c:207
2726 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
2727 msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lld en lugar de %lld"
2729 #: access/transam/xlogarchive.c:216
2731 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2732 msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
2734 #: access/transam/xlogarchive.c:230
2736 msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed."
2737 msgstr "restore_command retornó un estado de salida cero, pero stat() falló."
2739 #: access/transam/xlogarchive.c:262
2741 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2742 msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
2744 #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2745 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2746 #. third an already translated error message.
2747 #: access/transam/xlogarchive.c:340
2749 msgid "%s \"%s\": %s"
2750 msgstr "%s «%s»: %s"
2752 #: access/transam/xlogarchive.c:450 access/transam/xlogarchive.c:530
2754 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2755 msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
2757 #: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:538
2759 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2760 msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
2762 #: access/transam/xlogfuncs.c:75 backup/basebackup.c:973
2764 msgid "a backup is already in progress in this session"
2765 msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión"
2767 #: access/transam/xlogfuncs.c:146
2769 msgid "backup is not in progress"
2770 msgstr "no hay respaldo en curso"
2772 #: access/transam/xlogfuncs.c:147
2774 msgid "Did you call pg_backup_start()?"
2775 msgstr "¿Invocó pg_backup_start()?"
2777 #: access/transam/xlogfuncs.c:190 access/transam/xlogfuncs.c:248
2778 #: access/transam/xlogfuncs.c:287 access/transam/xlogfuncs.c:308
2779 #: access/transam/xlogfuncs.c:329
2781 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2782 msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
2784 #: access/transam/xlogfuncs.c:215 access/transam/xlogfuncs.c:399
2785 #: access/transam/xlogfuncs.c:457
2787 msgid "%s cannot be executed during recovery."
2788 msgstr "No se puede ejecutar %s durante la recuperación."
2790 # FIXME see logical.c:81
2791 #: access/transam/xlogfuncs.c:221
2793 #| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
2794 msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if wal_level >= replica"
2795 msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
2797 #: access/transam/xlogfuncs.c:253
2799 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2800 msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
2802 #: access/transam/xlogfuncs.c:261
2804 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2805 msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
2807 #: access/transam/xlogfuncs.c:496
2809 #| msgid "invalid locale name \"%s\""
2810 msgid "invalid WAL file name \"%s\""
2811 msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
2813 #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562
2814 #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609
2815 #: access/transam/xlogfuncs.c:689
2817 msgid "recovery is not in progress"
2818 msgstr "la recuperación no está en proceso"
2820 #: access/transam/xlogfuncs.c:533 access/transam/xlogfuncs.c:563
2821 #: access/transam/xlogfuncs.c:587 access/transam/xlogfuncs.c:610
2822 #: access/transam/xlogfuncs.c:690
2824 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2825 msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
2827 #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568
2829 msgid "standby promotion is ongoing"
2830 msgstr "la promoción del standby está en curso"
2832 #: access/transam/xlogfuncs.c:539 access/transam/xlogfuncs.c:569
2834 msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
2835 msgstr "%s no puede ser ejecutado después que una promoción es solicitada."
2837 #: access/transam/xlogfuncs.c:695
2839 msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
2840 msgstr "«wait_seconds» no puede ser negativo o cero"
2842 #: access/transam/xlogfuncs.c:715 storage/ipc/signalfuncs.c:260
2844 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2845 msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m"
2847 #: access/transam/xlogfuncs.c:751
2849 msgid "server did not promote within %d second"
2850 msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
2851 msgstr[0] "el servidor no se promovió en %d segundo"
2852 msgstr[1] "el servidor no se promovió en %d segundos"
2854 #: access/transam/xlogprefetcher.c:1092
2856 msgid "recovery_prefetch is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
2857 msgstr "recovery_prefetch no está soportado en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
2859 #: access/transam/xlogreader.c:626
2861 msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2862 msgstr "desplazamiento de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
2864 #: access/transam/xlogreader.c:635
2866 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2867 msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
2869 #: access/transam/xlogreader.c:676 access/transam/xlogreader.c:1123
2871 msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2872 msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"
2874 #: access/transam/xlogreader.c:705
2876 msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
2877 msgstr "memoria agotada mientras se intentaba decodificar un registro de largo %u"
2879 #: access/transam/xlogreader.c:727
2881 msgid "record length %u at %X/%X too long"
2882 msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
2884 #: access/transam/xlogreader.c:776
2886 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2887 msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
2889 #: access/transam/xlogreader.c:789
2891 msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
2892 msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"
2894 #: access/transam/xlogreader.c:924
2896 msgid "missing contrecord at %X/%X"
2897 msgstr "falta un contrecord en %X/%X"
2899 #: access/transam/xlogreader.c:1131
2901 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2902 msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
2904 #: access/transam/xlogreader.c:1144 access/transam/xlogreader.c:1160
2906 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2907 msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
2909 #: access/transam/xlogreader.c:1196
2911 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2912 msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
2914 #: access/transam/xlogreader.c:1230
2916 msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2917 msgstr "número mágico %04X no válido en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
2919 #: access/transam/xlogreader.c:1245 access/transam/xlogreader.c:1287
2921 msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2922 msgstr "info bits %04X no válidos en segment WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
2924 #: access/transam/xlogreader.c:1261
2926 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
2927 msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"
2929 #: access/transam/xlogreader.c:1269
2931 msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2932 msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"
2934 #: access/transam/xlogreader.c:1275
2936 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2937 msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
2939 #: access/transam/xlogreader.c:1307
2941 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2942 msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
2944 #: access/transam/xlogreader.c:1333
2946 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2947 msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
2949 #: access/transam/xlogreader.c:1739
2951 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2952 msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
2954 #: access/transam/xlogreader.c:1763
2956 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2957 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
2959 #: access/transam/xlogreader.c:1770
2961 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2962 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
2964 #: access/transam/xlogreader.c:1806
2966 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2967 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
2969 #: access/transam/xlogreader.c:1822
2971 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2972 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
2974 #: access/transam/xlogreader.c:1836
2976 msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2977 msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2979 #: access/transam/xlogreader.c:1851
2981 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2982 msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2984 #: access/transam/xlogreader.c:1867
2986 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2987 msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
2989 #: access/transam/xlogreader.c:1879
2991 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2992 msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
2994 #: access/transam/xlogreader.c:1946
2996 msgid "record with invalid length at %X/%X"
2997 msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
2999 #: access/transam/xlogreader.c:1972
3001 msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
3002 msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"
3004 #: access/transam/xlogreader.c:2056
3006 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
3007 msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especifica %d no válido"
3009 #: access/transam/xlogreader.c:2063
3011 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
3012 msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d"
3014 #: access/transam/xlogreader.c:2090 access/transam/xlogreader.c:2107
3016 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
3017 msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"
3019 #: access/transam/xlogreader.c:2116
3021 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
3022 msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"
3024 #: access/transam/xlogreader.c:2124
3026 msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
3027 msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
3029 #: access/transam/xlogrecovery.c:547
3031 msgid "entering standby mode"
3032 msgstr "entrando al modo standby"
3034 #: access/transam/xlogrecovery.c:550
3036 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
3037 msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
3039 #: access/transam/xlogrecovery.c:554
3041 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
3042 msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
3044 #: access/transam/xlogrecovery.c:558
3046 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
3047 msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
3049 #: access/transam/xlogrecovery.c:562
3051 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3052 msgstr "comenzando el proceso de recuperación punto-en-el-tiempo a la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
3054 #: access/transam/xlogrecovery.c:566
3056 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
3057 msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
3059 #: access/transam/xlogrecovery.c:569
3061 msgid "starting archive recovery"
3062 msgstr "comenzando proceso de recuperación"
3064 #: access/transam/xlogrecovery.c:653
3066 msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
3067 msgstr "no se pudo encontrar la ubicación de redo referida por el registro de punto de control"
3069 # Purposefully deviate from quoting convention here, since argument is a shell command.
3070 #: access/transam/xlogrecovery.c:654 access/transam/xlogrecovery.c:664
3073 "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add required recovery options.\n"
3074 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
3075 "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
3077 "Si está restaurando de un respaldo, ejecute «touch \"%s.recovery.signal\"» y agregue las opciones de restauración necesarias.\n"
3078 "Si no está restaurando de un respaldo, intente eliminar el archivo \"%s/backup_label\".\n"
3079 "Tenga cuidado: eliminar \"%s/backup_label\" resultará en un clúster corrupto si está restaurando de un respaldo."
3081 #: access/transam/xlogrecovery.c:663
3083 msgid "could not locate required checkpoint record"
3084 msgstr "no se pudo localizar el registro del punto de control requerido"
3086 #: access/transam/xlogrecovery.c:692 commands/tablespace.c:670
3088 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
3089 msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
3091 #: access/transam/xlogrecovery.c:724 access/transam/xlogrecovery.c:730
3093 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
3094 msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»"
3096 #: access/transam/xlogrecovery.c:726
3098 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
3099 msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»."
3101 #: access/transam/xlogrecovery.c:732
3103 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
3104 msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
3106 #: access/transam/xlogrecovery.c:786
3108 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
3109 msgstr "no se pudo localizar un registro de punto de control válido"
3111 #: access/transam/xlogrecovery.c:810
3113 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
3114 msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
3116 #: access/transam/xlogrecovery.c:812
3118 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
3119 msgstr "El punto de control más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
3121 #: access/transam/xlogrecovery.c:826
3123 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3124 msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
3126 #: access/transam/xlogrecovery.c:854
3128 msgid "invalid next transaction ID"
3129 msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
3131 #: access/transam/xlogrecovery.c:859
3133 msgid "invalid redo in checkpoint record"
3134 msgstr "redo no es válido en el registro de punto de control"
3136 #: access/transam/xlogrecovery.c:870
3138 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
3139 msgstr "registro redo no es válido en el punto de control de apagado"
3141 #: access/transam/xlogrecovery.c:899
3143 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
3144 msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está efectuando la recuperación automática"
3146 #: access/transam/xlogrecovery.c:903
3148 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
3149 msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
3151 #: access/transam/xlogrecovery.c:946
3153 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
3154 msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
3156 #: access/transam/xlogrecovery.c:947
3158 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
3159 msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
3161 #: access/transam/xlogrecovery.c:1001
3163 msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
3164 msgstr "el uso del archivo de configuración de recuperación «%s» no está soportado"
3166 #: access/transam/xlogrecovery.c:1066
3168 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
3169 msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario"
3171 #: access/transam/xlogrecovery.c:1083
3173 msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command"
3174 msgstr "no se especifica primary_conninfo ni restore_command"
3176 #: access/transam/xlogrecovery.c:1084
3178 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
3179 msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_wal con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
3181 #: access/transam/xlogrecovery.c:1092
3183 msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled"
3184 msgstr "debe especificarse restore_command cuando el modo standby no está activo"
3186 #: access/transam/xlogrecovery.c:1130
3188 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
3189 msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
3191 #: access/transam/xlogrecovery.c:1213 access/transam/xlogrecovery.c:1220
3192 #: access/transam/xlogrecovery.c:1279 access/transam/xlogrecovery.c:1359
3193 #: access/transam/xlogrecovery.c:1383
3195 msgid "invalid data in file \"%s\""
3196 msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
3198 #: access/transam/xlogrecovery.c:1280
3200 msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
3201 msgstr "El ID de timeline interpretado es %u, pero se esperaba %u."
3203 #: access/transam/xlogrecovery.c:1662
3205 msgid "redo starts at %X/%X"
3206 msgstr "redo comienza en %X/%X"
3208 #: access/transam/xlogrecovery.c:1675
3210 msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
3211 msgstr "redo en progreso, tiempo transcurrido: %ld.%02d s, LSN actual: %X/%X"
3213 #: access/transam/xlogrecovery.c:1767
3215 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
3216 msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
3218 #: access/transam/xlogrecovery.c:1799
3220 msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
3221 msgstr "redo listo en %X/%X utilización del sistema: %s"
3223 #: access/transam/xlogrecovery.c:1805
3225 msgid "last completed transaction was at log time %s"
3226 msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
3228 #: access/transam/xlogrecovery.c:1814
3230 msgid "redo is not required"
3231 msgstr "no se requiere redo"
3233 #: access/transam/xlogrecovery.c:1825
3235 msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
3236 msgstr "la recuperación terminó antes de alcanzar el punto configurado como destino de recuperación"
3238 #: access/transam/xlogrecovery.c:2019
3240 msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
3241 msgstr "se omitió con éxito contrecord no encontrado en %X/%X, sobrescrito en %s"
3243 #: access/transam/xlogrecovery.c:2086
3245 msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
3246 msgstr "entrada de directorio inesperada «%s» fue encontrada en %s"
3248 #: access/transam/xlogrecovery.c:2088
3250 msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
3251 msgstr "Todas las entradas de directorio en pg_tblspc deberían ser enlaces simbólicos"
3253 #: access/transam/xlogrecovery.c:2089
3255 msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
3256 msgstr "Elimine esos directorios, o defina allow_in_place_tablespaces a ON transitoriamente para permitir que la recuperación pueda completarse."
3258 #: access/transam/xlogrecovery.c:2163
3260 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
3261 msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
3263 #. translator: %s is a WAL record description
3264 #: access/transam/xlogrecovery.c:2201
3266 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
3267 msgstr "redo WAL en %X/%X para %s"
3269 #: access/transam/xlogrecovery.c:2299
3271 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
3272 msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de punto de control"
3274 #: access/transam/xlogrecovery.c:2308
3276 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
3277 msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de punto de control"
3279 #: access/transam/xlogrecovery.c:2324
3281 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3282 msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
3284 #: access/transam/xlogrecovery.c:2508 access/transam/xlogrecovery.c:2784
3286 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
3287 msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
3289 #: access/transam/xlogrecovery.c:2529
3291 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3292 msgstr "deteniendo recuperación antes de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
3294 #: access/transam/xlogrecovery.c:2619
3296 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
3297 msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
3299 #: access/transam/xlogrecovery.c:2626
3301 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
3302 msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
3304 #: access/transam/xlogrecovery.c:2679
3306 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
3307 msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
3309 #: access/transam/xlogrecovery.c:2697
3311 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3312 msgstr "deteniendo recuperación después de la ubicación (LSN) de WAL «%X/%X»"
3314 #: access/transam/xlogrecovery.c:2764
3316 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
3317 msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
3319 #: access/transam/xlogrecovery.c:2772
3321 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
3322 msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
3324 #: access/transam/xlogrecovery.c:2853
3326 msgid "pausing at the end of recovery"
3327 msgstr "pausando al final de la recuperación"
3329 #: access/transam/xlogrecovery.c:2854
3331 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
3332 msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para promover."
3334 #: access/transam/xlogrecovery.c:2857 access/transam/xlogrecovery.c:4594
3336 msgid "recovery has paused"
3337 msgstr "la recuperación está en pausa"
3339 #: access/transam/xlogrecovery.c:2858
3341 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
3342 msgstr "Ejecute pg_wal_replay_resume() para continuar."
3344 #: access/transam/xlogrecovery.c:3121
3346 #| msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
3347 msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
3348 msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"
3350 #: access/transam/xlogrecovery.c:3329
3352 #| msgid "could not read from file %s, offset %d: %m"
3353 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
3354 msgstr "no se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: %m"
3356 #: access/transam/xlogrecovery.c:3336
3358 #| msgid "could not read from file %s, offset %d: read %d of %d"
3359 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
3360 msgstr "no se pudo leer del archivo %s, posición %d: leídos %d de %d"
3362 #: access/transam/xlogrecovery.c:3976
3364 #| msgid "invalid checkpoint record"
3365 msgid "invalid checkpoint location"
3366 msgstr "el registro del punto de control no es válido"
3368 #: access/transam/xlogrecovery.c:3986
3370 msgid "invalid checkpoint record"
3371 msgstr "el registro del punto de control no es válido"
3373 #: access/transam/xlogrecovery.c:3992
3375 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
3376 msgstr "el ID de gestor de recursos en el registro del punto de control no es válido"
3378 #: access/transam/xlogrecovery.c:4000
3380 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
3381 msgstr "xl_info en el registro del punto de control no es válido"
3383 #: access/transam/xlogrecovery.c:4006
3385 msgid "invalid length of checkpoint record"
3386 msgstr "la longitud del registro de punto de control no es válida"
3388 #: access/transam/xlogrecovery.c:4060
3390 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
3391 msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
3393 #: access/transam/xlogrecovery.c:4074
3395 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
3396 msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
3398 #: access/transam/xlogrecovery.c:4093
3400 msgid "new target timeline is %u"
3401 msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
3403 #: access/transam/xlogrecovery.c:4296
3405 msgid "WAL receiver process shutdown requested"
3406 msgstr "se recibió una petición de apagado para el proceso receptor de wal"
3408 #: access/transam/xlogrecovery.c:4356
3410 msgid "received promote request"
3411 msgstr "se recibió petición de promoción"
3413 #: access/transam/xlogrecovery.c:4585
3415 msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
3416 msgstr "hot standby no es posible porque la configuración de parámetros no es suficiente"
3418 #: access/transam/xlogrecovery.c:4586 access/transam/xlogrecovery.c:4613
3419 #: access/transam/xlogrecovery.c:4643
3421 msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
3422 msgstr "%s = %d es una configuración menor que en el servidor primario, donde su valor era %d."
3424 #: access/transam/xlogrecovery.c:4595
3426 msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
3427 msgstr "Si se continúa con la recuperación, el servidor se apagará."
3429 #: access/transam/xlogrecovery.c:4596
3431 msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
3432 msgstr "Luego puede reiniciar el servidor después de hacer los cambios necesarios en la configuración."
3434 #: access/transam/xlogrecovery.c:4607
3436 msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
3437 msgstr "la promoción no es posible porque la configuración de parámetros no es suficiente"
3439 #: access/transam/xlogrecovery.c:4617
3441 msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
3442 msgstr "Reinicie el servidor luego de hacer los cambios necesarios en la configuración."
3444 #: access/transam/xlogrecovery.c:4641
3446 msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
3447 msgstr "se abortó la recuperación porque la configuración de parámetros no es suficiente"
3449 #: access/transam/xlogrecovery.c:4647
3451 msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
3452 msgstr "Puede reiniciar el servidor luego de hacer los cambios necesarios en la configuración."
3454 #: access/transam/xlogrecovery.c:4689
3456 msgid "multiple recovery targets specified"
3457 msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados"
3459 #: access/transam/xlogrecovery.c:4690
3461 msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
3462 msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido."
3464 #: access/transam/xlogrecovery.c:4701
3466 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
3467 msgstr "El único valor permitido es «immediate»."
3469 #: access/transam/xlogrecovery.c:4853 utils/adt/timestamp.c:186
3470 #: utils/adt/timestamp.c:439
3472 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
3473 msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
3475 #: access/transam/xlogrecovery.c:4898
3477 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
3478 msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido."
3480 #: access/transam/xlogutils.c:1039
3482 #| msgid "could not read from file %s, offset %d: %m"
3483 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
3484 msgstr "no se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %d: %m"
3486 #: access/transam/xlogutils.c:1046
3488 #| msgid "could not read from file %s, offset %d: read %d of %d"
3489 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
3490 msgstr "no se pudo leer del archivo %s, posición %d: leídos %d de %d"
3492 #: archive/shell_archive.c:96
3494 msgid "archive command failed with exit code %d"
3495 msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
3497 #: archive/shell_archive.c:98 archive/shell_archive.c:108
3498 #: archive/shell_archive.c:114 archive/shell_archive.c:123
3500 msgid "The failed archive command was: %s"
3501 msgstr "La orden fallida era: «%s»"
3503 #: archive/shell_archive.c:105
3505 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
3506 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
3508 #: archive/shell_archive.c:107 postmaster/postmaster.c:3675
3510 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
3511 msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
3513 #: archive/shell_archive.c:112
3515 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
3516 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
3518 #: archive/shell_archive.c:121
3520 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
3521 msgstr "la orden de archivado fue terminada con código %d no reconocido"
3523 #: backup/backup_manifest.c:253
3525 msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
3526 msgstr "se esperaba el timeline de término %u pero se encontró el timeline %u"
3528 #: backup/backup_manifest.c:277
3530 msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
3531 msgstr "se esperaba el timeline de inicio %u pero se encontró el timeline %u"
3533 #: backup/backup_manifest.c:304
3535 msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
3536 msgstr "el timeline de inicio %u no fue encontrado en la historia del timeline %u"
3538 #: backup/backup_manifest.c:355
3540 msgid "could not rewind temporary file"
3541 msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal"
3543 #: backup/basebackup.c:470
3545 msgid "could not find any WAL files"
3546 msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
3548 #: backup/basebackup.c:485 backup/basebackup.c:500 backup/basebackup.c:509
3550 msgid "could not find WAL file \"%s\""
3551 msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
3553 #: backup/basebackup.c:551 backup/basebackup.c:576
3555 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
3556 msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
3558 #: backup/basebackup.c:646
3560 msgid "%lld total checksum verification failure"
3561 msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
3562 msgstr[0] "%lld falla de verificación de suma de comprobación en total"
3563 msgstr[1] "%lld fallas de verificación de suma de comprobación en total"
3565 #: backup/basebackup.c:653
3567 msgid "checksum verification failure during base backup"
3568 msgstr "falla en verificación de checksums durante respaldo base"
3570 #: backup/basebackup.c:722 backup/basebackup.c:731 backup/basebackup.c:742
3571 #: backup/basebackup.c:759 backup/basebackup.c:768 backup/basebackup.c:779
3572 #: backup/basebackup.c:796 backup/basebackup.c:805 backup/basebackup.c:817
3573 #: backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:855 backup/basebackup.c:866
3574 #: backup/basebackup.c:877 backup/basebackup.c:890
3576 msgid "duplicate option \"%s\""
3577 msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
3579 #: backup/basebackup.c:750
3581 #| msgid "unrecognized object type \"%s\""
3582 msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
3583 msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
3585 #: backup/basebackup.c:785
3587 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
3588 msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
3590 #: backup/basebackup.c:830
3592 msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
3593 msgstr "opción de manifiesto «%s» no reconocida"
3595 #: backup/basebackup.c:846
3597 msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
3598 msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""
3600 #: backup/basebackup.c:881
3602 msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
3603 msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: «%s»"
3605 #: backup/basebackup.c:897
3607 #| msgid "unrecognized column option \"%s\""
3608 msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
3609 msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
3611 #: backup/basebackup.c:908
3613 msgid "manifest checksums require a backup manifest"
3614 msgstr "la suma de comprobación del manifiesto requiere un manifiesto de la copia de seguridad"
3616 #: backup/basebackup.c:917
3618 #| msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
3619 msgid "target detail cannot be used without target"
3620 msgstr "no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot"
3622 #: backup/basebackup.c:926 backup/basebackup_target.c:218
3624 #| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
3625 msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
3626 msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
3628 #: backup/basebackup.c:937
3630 #| msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen"
3631 msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
3632 msgstr "%s no puede especificarse a menos que el proveedor de locale «%s» sea escogido"
3634 #: backup/basebackup.c:950
3636 msgid "invalid compression specification: %s"
3637 msgstr "especificación de compresión no válida: %s"
3639 #: backup/basebackup.c:1116 backup/basebackup.c:1294
3641 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
3642 msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
3644 #: backup/basebackup.c:1430
3646 msgid "skipping special file \"%s\""
3647 msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"
3649 #: backup/basebackup.c:1542
3651 msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
3652 msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»"
3654 #: backup/basebackup.c:1574
3656 msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
3657 msgstr "no se pudo verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %u: el tamaño de búfer de lectura %d y el tamaño de página %d difieren"
3659 #: backup/basebackup.c:1658
3661 msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
3662 msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %u: calculado %X pero se esperaba %X"
3664 #: backup/basebackup.c:1665
3666 msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
3667 msgstr "subsiguientes fallas de verificación de checksums en el archivo «%s» no se reportarán"
3669 #: backup/basebackup.c:1721
3671 msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
3672 msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
3673 msgstr[0] "el archivo «%s» tiene un total de %d falla de verificación de checksum"
3674 msgstr[1] "el archivo «%s» tiene un total de %d fallas de verificación de checksums"
3676 #: backup/basebackup.c:1767
3678 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
3679 msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»"
3681 #: backup/basebackup.c:1772
3683 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
3684 msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
3686 #: backup/basebackup_gzip.c:67
3688 #| msgid "Bonjour is not supported by this build"
3689 msgid "gzip compression is not supported by this build"
3690 msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
3692 #: backup/basebackup_gzip.c:143
3694 msgid "could not initialize compression library"
3695 msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"
3697 #: backup/basebackup_lz4.c:67
3699 #| msgid "Bonjour is not supported by this build"
3700 msgid "lz4 compression is not supported by this build"
3701 msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
3703 #: backup/basebackup_server.c:75
3705 #| msgid "permission denied to create role"
3706 msgid "permission denied to create backup stored on server"
3707 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
3709 #: backup/basebackup_server.c:76
3711 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server."
3714 #: backup/basebackup_server.c:91
3716 #| msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3717 msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
3718 msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
3720 #: backup/basebackup_server.c:104 commands/dbcommands.c:501
3721 #: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:179
3722 #: commands/tablespace.c:599 commands/tablespace.c:644 replication/slot.c:1697
3723 #: storage/file/copydir.c:47
3725 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
3726 msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
3728 #: backup/basebackup_server.c:117
3730 msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
3731 msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"
3733 #: backup/basebackup_server.c:125 utils/init/postinit.c:1154
3735 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
3736 msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
3738 #: backup/basebackup_server.c:177 backup/basebackup_server.c:184
3739 #: backup/basebackup_server.c:270 backup/basebackup_server.c:277
3740 #: storage/smgr/md.c:501 storage/smgr/md.c:508 storage/smgr/md.c:590
3741 #: storage/smgr/md.c:612 storage/smgr/md.c:862
3743 msgid "Check free disk space."
3744 msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
3746 #: backup/basebackup_server.c:181 backup/basebackup_server.c:274
3748 #| msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
3749 msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
3750 msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
3752 #: backup/basebackup_target.c:146
3754 #| msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
3755 msgid "unrecognized target: \"%s\""
3756 msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
3758 #: backup/basebackup_target.c:237
3760 #| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
3761 msgid "target \"%s\" requires a target detail"
3762 msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
3764 #: backup/basebackup_zstd.c:66
3766 #| msgid "Bonjour is not supported by this build"
3767 msgid "zstd compression is not supported by this build"
3768 msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
3770 #: backup/basebackup_zstd.c:117
3772 msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
3773 msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s"
3775 #: backup/basebackup_zstd.c:129
3777 msgid "could not set compression flag for %s: %s"
3778 msgstr "no se pudo definir una opción de compresión para %s: %s"
3780 #: bootstrap/bootstrap.c:243 postmaster/postmaster.c:721 tcop/postgres.c:3819
3782 msgid "--%s requires a value"
3783 msgstr "--%s requiere un valor"
3785 #: bootstrap/bootstrap.c:248 postmaster/postmaster.c:726 tcop/postgres.c:3824
3787 msgid "-c %s requires a value"
3788 msgstr "-c %s requiere un valor"
3790 #: bootstrap/bootstrap.c:289
3792 msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB"
3793 msgstr "-X require un valor potencia de dos entre 1 MB y 1 GB"
3795 #: bootstrap/bootstrap.c:295 postmaster/postmaster.c:844
3796 #: postmaster/postmaster.c:857
3798 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3799 msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
3801 #: bootstrap/bootstrap.c:304
3803 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3804 msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
3806 #: catalog/aclchk.c:201
3808 msgid "grant options can only be granted to roles"
3809 msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
3811 #: catalog/aclchk.c:323
3813 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3814 msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
3816 #: catalog/aclchk.c:328
3818 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3819 msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
3821 #: catalog/aclchk.c:336
3823 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3824 msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3826 #: catalog/aclchk.c:341
3828 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3829 msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
3831 #: catalog/aclchk.c:352
3833 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3834 msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
3836 #: catalog/aclchk.c:357
3838 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3839 msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
3841 #: catalog/aclchk.c:365
3843 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3844 msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
3846 #: catalog/aclchk.c:370
3848 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3849 msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
3851 #: catalog/aclchk.c:402
3853 msgid "grantor must be current user"
3854 msgstr "el cedente (grantor) debe ser el usuario actual"
3856 #: catalog/aclchk.c:470 catalog/aclchk.c:1045
3858 msgid "invalid privilege type %s for relation"
3859 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
3861 #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1049
3863 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3864 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
3866 #: catalog/aclchk.c:478
3868 msgid "invalid privilege type %s for database"
3869 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
3871 #: catalog/aclchk.c:482
3873 msgid "invalid privilege type %s for domain"
3874 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
3876 #: catalog/aclchk.c:486 catalog/aclchk.c:1053
3878 msgid "invalid privilege type %s for function"
3879 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
3881 #: catalog/aclchk.c:490
3883 msgid "invalid privilege type %s for language"
3884 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
3886 #: catalog/aclchk.c:494
3888 msgid "invalid privilege type %s for large object"
3889 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
3891 #: catalog/aclchk.c:498 catalog/aclchk.c:1069
3893 msgid "invalid privilege type %s for schema"
3894 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
3896 #: catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:1057
3898 msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3899 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un procedimiento"
3901 #: catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:1061
3903 msgid "invalid privilege type %s for routine"
3904 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una rutina"
3906 #: catalog/aclchk.c:510
3908 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3909 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
3911 #: catalog/aclchk.c:514 catalog/aclchk.c:1065
3913 msgid "invalid privilege type %s for type"
3914 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
3916 #: catalog/aclchk.c:518
3918 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3919 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
3921 #: catalog/aclchk.c:522
3923 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3924 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
3926 #: catalog/aclchk.c:526
3928 msgid "invalid privilege type %s for parameter"
3929 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un parámetro"
3931 #: catalog/aclchk.c:565
3933 msgid "column privileges are only valid for relations"
3934 msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
3936 #: catalog/aclchk.c:728 catalog/aclchk.c:3570 catalog/objectaddress.c:1092
3937 #: catalog/pg_largeobject.c:116 storage/large_object/inv_api.c:287
3939 msgid "large object %u does not exist"
3940 msgstr "no existe el objeto grande %u"
3942 #: catalog/aclchk.c:1102
3944 msgid "default privileges cannot be set for columns"
3945 msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
3947 #: catalog/aclchk.c:1138
3949 #| msgid "permission denied to create role"
3950 msgid "permission denied to change default privileges"
3951 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
3953 #: catalog/aclchk.c:1256
3955 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3956 msgstr "No puede utilizar la cláusula IN SCHEMA cuando se utiliza GRANT / REVOKE ON SCHEMAS"
3958 #: catalog/aclchk.c:1595 catalog/catalog.c:631 catalog/objectaddress.c:1561
3959 #: catalog/pg_publication.c:533 commands/analyze.c:389 commands/copy.c:837
3960 #: commands/sequence.c:1663 commands/tablecmds.c:7339 commands/tablecmds.c:7495
3961 #: commands/tablecmds.c:7545 commands/tablecmds.c:7619
3962 #: commands/tablecmds.c:7689 commands/tablecmds.c:7801
3963 #: commands/tablecmds.c:7895 commands/tablecmds.c:7954
3964 #: commands/tablecmds.c:8043 commands/tablecmds.c:8073
3965 #: commands/tablecmds.c:8201 commands/tablecmds.c:8283
3966 #: commands/tablecmds.c:8417 commands/tablecmds.c:8525
3967 #: commands/tablecmds.c:12240 commands/tablecmds.c:12421
3968 #: commands/tablecmds.c:12582 commands/tablecmds.c:13744
3969 #: commands/tablecmds.c:16273 commands/trigger.c:949 parser/analyze.c:2480
3970 #: parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1054
3971 #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3413
3972 #: parser/parse_utilcmd.c:3449 parser/parse_utilcmd.c:3491 utils/adt/acl.c:2884
3973 #: utils/adt/ruleutils.c:2799
3975 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3976 msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
3978 #: catalog/aclchk.c:1840
3980 msgid "\"%s\" is an index"
3981 msgstr "«%s» es un índice"
3983 #: catalog/aclchk.c:1847 commands/tablecmds.c:13901 commands/tablecmds.c:17200
3985 msgid "\"%s\" is a composite type"
3986 msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
3988 #: catalog/aclchk.c:1855 catalog/objectaddress.c:1401 commands/sequence.c:1171
3989 #: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:17164 utils/adt/acl.c:2092
3990 #: utils/adt/acl.c:2122 utils/adt/acl.c:2154 utils/adt/acl.c:2186
3991 #: utils/adt/acl.c:2214 utils/adt/acl.c:2244
3993 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3994 msgstr "«%s» no es una secuencia"
3996 #: catalog/aclchk.c:1893
3998 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3999 msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
4001 #: catalog/aclchk.c:1910
4003 msgid "invalid privilege type %s for table"
4004 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una tabla"
4006 #: catalog/aclchk.c:2072
4008 msgid "invalid privilege type %s for column"
4009 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
4011 #: catalog/aclchk.c:2085
4013 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
4014 msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
4016 #: catalog/aclchk.c:2275
4018 msgid "language \"%s\" is not trusted"
4019 msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
4021 #: catalog/aclchk.c:2277
4023 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
4024 msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
4026 #: catalog/aclchk.c:2427
4028 msgid "cannot set privileges of array types"
4029 msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
4031 #: catalog/aclchk.c:2428
4033 msgid "Set the privileges of the element type instead."
4034 msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
4036 #: catalog/aclchk.c:2435 catalog/objectaddress.c:1667
4038 msgid "\"%s\" is not a domain"
4039 msgstr "«%s» no es un dominio"
4041 #: catalog/aclchk.c:2621
4043 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
4044 msgstr "tipo de privilegio «%s» no reconocido"
4046 #: catalog/aclchk.c:2688
4048 msgid "permission denied for aggregate %s"
4049 msgstr "permiso denegado a la función de agregación %s"
4051 #: catalog/aclchk.c:2691
4053 msgid "permission denied for collation %s"
4054 msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
4056 #: catalog/aclchk.c:2694
4058 msgid "permission denied for column %s"
4059 msgstr "permiso denegado a la columna %s"
4061 #: catalog/aclchk.c:2697
4063 msgid "permission denied for conversion %s"
4064 msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
4066 #: catalog/aclchk.c:2700
4068 msgid "permission denied for database %s"
4069 msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
4071 #: catalog/aclchk.c:2703
4073 msgid "permission denied for domain %s"
4074 msgstr "permiso denegado al dominio %s"
4076 #: catalog/aclchk.c:2706
4078 msgid "permission denied for event trigger %s"
4079 msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s"
4081 #: catalog/aclchk.c:2709
4083 msgid "permission denied for extension %s"
4084 msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
4086 #: catalog/aclchk.c:2712
4088 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
4089 msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
4091 #: catalog/aclchk.c:2715
4093 msgid "permission denied for foreign server %s"
4094 msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
4096 #: catalog/aclchk.c:2718
4098 msgid "permission denied for foreign table %s"
4099 msgstr "permiso denegado a la tabla foránea %s"
4101 #: catalog/aclchk.c:2721
4103 msgid "permission denied for function %s"
4104 msgstr "permiso denegado a la función %s"
4106 #: catalog/aclchk.c:2724
4108 msgid "permission denied for index %s"
4109 msgstr "permiso denegado al índice %s"
4111 #: catalog/aclchk.c:2727
4113 msgid "permission denied for language %s"
4114 msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
4116 #: catalog/aclchk.c:2730
4118 msgid "permission denied for large object %s"
4119 msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
4121 #: catalog/aclchk.c:2733
4123 msgid "permission denied for materialized view %s"
4124 msgstr "permiso denegado a la vista materializada %s"
4126 #: catalog/aclchk.c:2736
4128 msgid "permission denied for operator class %s"
4129 msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
4131 #: catalog/aclchk.c:2739
4133 msgid "permission denied for operator %s"
4134 msgstr "permiso denegado al operador %s"
4136 #: catalog/aclchk.c:2742
4138 msgid "permission denied for operator family %s"
4139 msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
4141 #: catalog/aclchk.c:2745
4143 msgid "permission denied for parameter %s"
4144 msgstr "permiso denegado al parámetro %s"
4146 #: catalog/aclchk.c:2748
4148 msgid "permission denied for policy %s"
4149 msgstr "permiso denegado a la política %s"
4151 #: catalog/aclchk.c:2751
4153 msgid "permission denied for procedure %s"
4154 msgstr "permiso denegado al procedimiento %s"
4156 #: catalog/aclchk.c:2754
4158 msgid "permission denied for publication %s"
4159 msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
4161 #: catalog/aclchk.c:2757
4163 msgid "permission denied for routine %s"
4164 msgstr "permiso denegado a la rutina %s"
4166 #: catalog/aclchk.c:2760
4168 msgid "permission denied for schema %s"
4169 msgstr "permiso denegado al esquema %s"
4171 #: catalog/aclchk.c:2763 commands/sequence.c:659 commands/sequence.c:885
4172 #: commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:968 commands/sequence.c:1761
4173 #: commands/sequence.c:1810
4175 msgid "permission denied for sequence %s"
4176 msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
4178 #: catalog/aclchk.c:2766
4180 msgid "permission denied for statistics object %s"
4181 msgstr "permiso denegado al objeto de estadísticas %s"
4183 #: catalog/aclchk.c:2769
4185 msgid "permission denied for subscription %s"
4186 msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
4188 #: catalog/aclchk.c:2772
4190 msgid "permission denied for table %s"
4191 msgstr "permiso denegado a la tabla %s"
4193 #: catalog/aclchk.c:2775
4195 msgid "permission denied for tablespace %s"
4196 msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
4198 #: catalog/aclchk.c:2778
4200 msgid "permission denied for text search configuration %s"
4201 msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
4203 #: catalog/aclchk.c:2781
4205 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
4206 msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
4208 #: catalog/aclchk.c:2784
4210 msgid "permission denied for type %s"
4211 msgstr "permiso denegado al tipo %s"
4213 #: catalog/aclchk.c:2787
4215 msgid "permission denied for view %s"
4216 msgstr "permiso denegado a la vista %s"
4218 #: catalog/aclchk.c:2823
4220 msgid "must be owner of aggregate %s"
4221 msgstr "debe ser dueño de la función de agregación %s"
4223 #: catalog/aclchk.c:2826
4225 msgid "must be owner of collation %s"
4226 msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
4228 #: catalog/aclchk.c:2829
4230 msgid "must be owner of conversion %s"
4231 msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
4233 #: catalog/aclchk.c:2832
4235 msgid "must be owner of database %s"
4236 msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
4238 #: catalog/aclchk.c:2835
4240 msgid "must be owner of domain %s"
4241 msgstr "debe ser dueño del dominio %s"
4243 #: catalog/aclchk.c:2838
4245 msgid "must be owner of event trigger %s"
4246 msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s"
4248 #: catalog/aclchk.c:2841
4250 msgid "must be owner of extension %s"
4251 msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
4253 #: catalog/aclchk.c:2844
4255 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
4256 msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
4258 #: catalog/aclchk.c:2847
4260 msgid "must be owner of foreign server %s"
4261 msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
4263 #: catalog/aclchk.c:2850
4265 msgid "must be owner of foreign table %s"
4266 msgstr "debe ser dueño de la tabla foránea %s"
4268 #: catalog/aclchk.c:2853
4270 msgid "must be owner of function %s"
4271 msgstr "debe ser dueño de la función %s"
4273 #: catalog/aclchk.c:2856
4275 msgid "must be owner of index %s"
4276 msgstr "debe ser dueño del índice %s"
4278 #: catalog/aclchk.c:2859
4280 msgid "must be owner of language %s"
4281 msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
4283 #: catalog/aclchk.c:2862
4285 msgid "must be owner of large object %s"
4286 msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
4288 #: catalog/aclchk.c:2865
4290 msgid "must be owner of materialized view %s"
4291 msgstr "debe ser dueño de la vista materializada %s"
4293 #: catalog/aclchk.c:2868
4295 msgid "must be owner of operator class %s"
4296 msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
4298 #: catalog/aclchk.c:2871
4300 msgid "must be owner of operator %s"
4301 msgstr "debe ser dueño del operador %s"
4303 #: catalog/aclchk.c:2874
4305 msgid "must be owner of operator family %s"
4306 msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
4308 #: catalog/aclchk.c:2877
4310 msgid "must be owner of procedure %s"
4311 msgstr "debe ser dueño del procedimiento %s"
4313 #: catalog/aclchk.c:2880
4315 msgid "must be owner of publication %s"
4316 msgstr "debe ser dueño de la publicación %s"
4318 #: catalog/aclchk.c:2883
4320 msgid "must be owner of routine %s"
4321 msgstr "debe ser dueño de la rutina %s"
4323 #: catalog/aclchk.c:2886
4325 msgid "must be owner of sequence %s"
4326 msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
4328 #: catalog/aclchk.c:2889
4330 msgid "must be owner of subscription %s"
4331 msgstr "debe ser dueño de la suscripción %s"
4333 #: catalog/aclchk.c:2892
4335 msgid "must be owner of table %s"
4336 msgstr "debe ser dueño de la tabla %s"
4338 #: catalog/aclchk.c:2895
4340 msgid "must be owner of type %s"
4341 msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
4343 #: catalog/aclchk.c:2898
4345 msgid "must be owner of view %s"
4346 msgstr "debe ser dueño de la vista %s"
4348 #: catalog/aclchk.c:2901
4350 msgid "must be owner of schema %s"
4351 msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
4353 #: catalog/aclchk.c:2904
4355 msgid "must be owner of statistics object %s"
4356 msgstr "debe ser dueño del objeto de estadísticas %s"
4358 #: catalog/aclchk.c:2907
4360 msgid "must be owner of tablespace %s"
4361 msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
4363 #: catalog/aclchk.c:2910
4365 msgid "must be owner of text search configuration %s"
4366 msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
4368 #: catalog/aclchk.c:2913
4370 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
4371 msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
4373 #: catalog/aclchk.c:2927
4375 msgid "must be owner of relation %s"
4376 msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
4378 #: catalog/aclchk.c:2973
4380 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
4381 msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
4383 #: catalog/aclchk.c:3108 catalog/aclchk.c:3994 catalog/aclchk.c:4026
4385 #| msgid "schema with OID %u does not exist"
4386 msgid "%s with OID %u does not exist"
4387 msgstr "no existe el esquema con OID %u"
4389 #: catalog/aclchk.c:3192 catalog/aclchk.c:3211
4391 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
4392 msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
4394 #: catalog/aclchk.c:3306
4396 msgid "relation with OID %u does not exist"
4397 msgstr "no existe la relación con OID %u"
4399 #: catalog/aclchk.c:3491
4401 msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
4402 msgstr "no existe el ACL de parámetro con OID %u"
4404 #: catalog/aclchk.c:3655 commands/collationcmds.c:808
4405 #: commands/publicationcmds.c:1746
4407 msgid "schema with OID %u does not exist"
4408 msgstr "no existe el esquema con OID %u"
4410 #: catalog/aclchk.c:3720 utils/cache/typcache.c:385 utils/cache/typcache.c:440
4412 msgid "type with OID %u does not exist"
4413 msgstr "no existe el tipo con OID %u"
4415 #: catalog/catalog.c:449
4417 msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
4418 msgstr "aún se está buscando algún OID sin utilizar en la relación «%s»"
4420 #: catalog/catalog.c:451
4422 msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
4423 msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
4424 msgstr[0] "se han revisado los OID candidatos %llu vez, pero aún no se ha encontrado algún OID sin utilizar."
4425 msgstr[1] "se han revisado los OID candidatos %llu veces, pero aún no se ha encontrado algún OID sin utilizar."
4427 #: catalog/catalog.c:476
4429 msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
4430 msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
4431 msgstr[0] "se ha asignado un nuevo OID en la relación «%s» luego de %llu reintento"
4432 msgstr[1] "se ha asignado un nuevo OID en la relación «%s» luego de %llu reintentos"
4434 #: catalog/catalog.c:609 catalog/catalog.c:676
4436 msgid "must be superuser to call %s()"
4437 msgstr "debe ser superusuario para invocar %s()"
4439 #: catalog/catalog.c:618
4441 msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
4442 msgstr "pg_nextoid() sólo puede usarse en catálogos de sistema"
4444 #: catalog/catalog.c:623 parser/parse_utilcmd.c:2264
4446 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
4447 msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
4449 #: catalog/catalog.c:640
4451 msgid "column \"%s\" is not of type oid"
4452 msgstr "la columna «%s» no es de tipo oid"
4454 #: catalog/catalog.c:647
4456 msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
4457 msgstr "«el índice %s» no es el índice para la columna «%s»"
4459 #: catalog/dependency.c:546 catalog/pg_shdepend.c:658
4461 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
4462 msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
4464 #: catalog/dependency.c:838 catalog/dependency.c:1065
4466 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
4467 msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
4469 #: catalog/dependency.c:840 catalog/dependency.c:1067
4471 msgid "You can drop %s instead."
4472 msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
4474 #: catalog/dependency.c:1146 catalog/dependency.c:1155
4476 msgid "%s depends on %s"
4477 msgstr "%s depende de %s"
4479 #: catalog/dependency.c:1170 catalog/dependency.c:1179
4481 msgid "drop cascades to %s"
4482 msgstr "eliminando además %s"
4484 #: catalog/dependency.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:823
4488 "and %d other object (see server log for list)"
4491 "and %d other objects (see server log for list)"
4494 "y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4497 "y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4499 #: catalog/dependency.c:1199
4501 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
4502 msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
4504 #: catalog/dependency.c:1202 catalog/dependency.c:1209
4505 #: catalog/dependency.c:1220 commands/tablecmds.c:1335
4506 #: commands/tablecmds.c:14386 commands/tablespace.c:466 commands/user.c:1309
4507 #: commands/vacuum.c:212 commands/view.c:446 libpq/auth.c:326
4508 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1044 replication/syncrep.c:1017
4509 #: storage/lmgr/deadlock.c:1135 storage/lmgr/proc.c:1358 utils/misc/guc.c:3120
4510 #: utils/misc/guc.c:3156 utils/misc/guc.c:3226 utils/misc/guc.c:6615
4511 #: utils/misc/guc.c:6649 utils/misc/guc.c:6683 utils/misc/guc.c:6726
4512 #: utils/misc/guc.c:6768
4517 #: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1210
4519 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
4520 msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
4522 #: catalog/dependency.c:1207
4524 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
4525 msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
4527 #: catalog/dependency.c:1215
4529 msgid "drop cascades to %d other object"
4530 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
4531 msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
4532 msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
4534 #: catalog/dependency.c:1899
4536 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
4537 msgstr "no se puede usar una constante de tipo %s aquí"
4539 #: catalog/dependency.c:2420 parser/parse_relation.c:3403
4540 #: parser/parse_relation.c:3413
4542 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
4543 msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
4545 #: catalog/heap.c:324
4547 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
4548 msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
4550 #: catalog/heap.c:326
4552 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
4553 msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
4555 #: catalog/heap.c:466 commands/tablecmds.c:2374 commands/tablecmds.c:3047
4556 #: commands/tablecmds.c:6922
4558 msgid "tables can have at most %d columns"
4559 msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
4561 #: catalog/heap.c:484 commands/tablecmds.c:7229
4563 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
4564 msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
4566 #: catalog/heap.c:500
4568 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
4569 msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
4571 #. translator: first %s is an integer not a name
4572 #: catalog/heap.c:575
4574 msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
4575 msgstr "la columna %s de la llave de partición tiene pseudotipo %s"
4577 #: catalog/heap.c:580
4579 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
4580 msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
4582 #: catalog/heap.c:611
4584 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
4585 msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
4587 #. translator: first %s is an integer not a name
4588 #: catalog/heap.c:666
4590 msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
4591 msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna %s de llave de partición con tipo ordenable %s"
4593 #: catalog/heap.c:672 commands/createas.c:203 commands/createas.c:512
4595 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
4596 msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
4598 #: catalog/heap.c:1148 catalog/index.c:886 commands/createas.c:408
4599 #: commands/tablecmds.c:3987
4601 msgid "relation \"%s\" already exists"
4602 msgstr "la relación «%s» ya existe"
4604 #: catalog/heap.c:1164 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:782
4605 #: catalog/pg_type.c:954 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261
4606 #: commands/typecmds.c:754 commands/typecmds.c:1169 commands/typecmds.c:1395
4607 #: commands/typecmds.c:1575 commands/typecmds.c:2546
4609 msgid "type \"%s\" already exists"
4610 msgstr "ya existe un tipo «%s»"
4612 #: catalog/heap.c:1165
4614 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
4615 msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
4617 #: catalog/heap.c:1205
4619 #| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4620 msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4621 msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
4623 #: catalog/heap.c:1216
4625 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
4626 msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
4628 #: catalog/heap.c:1226
4630 #| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4631 msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4632 msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
4634 #: catalog/heap.c:2119
4636 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
4637 msgstr "no se puede agregar una restricción NO INHERIT a la tabla particionada «%s»"
4639 #: catalog/heap.c:2393
4641 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4642 msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
4644 #: catalog/heap.c:2563 catalog/index.c:900 catalog/pg_constraint.c:682
4645 #: commands/tablecmds.c:8900
4647 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4648 msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
4650 #: catalog/heap.c:2570
4652 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4653 msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
4655 #: catalog/heap.c:2581
4657 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4658 msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
4660 #: catalog/heap.c:2591
4662 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4663 msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»"
4665 #: catalog/heap.c:2596
4667 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4668 msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
4670 #: catalog/heap.c:2622 catalog/pg_constraint.c:811 commands/tablecmds.c:2672
4671 #: commands/tablecmds.c:3199 commands/tablecmds.c:6858
4672 #: commands/tablecmds.c:15208 commands/tablecmds.c:15349
4674 #| msgid "too many command-line arguments"
4675 msgid "too many inheritance parents"
4676 msgstr "demasiados argumentos de línea de órdenes"
4678 #: catalog/heap.c:2706
4680 msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4681 msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna"
4683 #: catalog/heap.c:2708
4685 msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4686 msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada."
4688 #: catalog/heap.c:2714
4690 msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
4691 msgstr "no se puede usar una variable de fila completa (whole-row) en una expresión de generación de columna"
4693 #: catalog/heap.c:2715
4695 msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
4696 msgstr "Esto causaría que la columna generada dependa de su propio valor."
4698 #: catalog/heap.c:2768
4700 msgid "generation expression is not immutable"
4701 msgstr "la expresión de generación no es inmutable"
4703 #: catalog/heap.c:2796 rewrite/rewriteHandler.c:1295
4705 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4706 msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
4708 #: catalog/heap.c:2801 commands/prepare.c:334 parser/analyze.c:2704
4709 #: parser/parse_target.c:593 parser/parse_target.c:874
4710 #: parser/parse_target.c:884 rewrite/rewriteHandler.c:1300
4712 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4713 msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
4715 #: catalog/heap.c:2848
4717 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4718 msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
4720 #: catalog/heap.c:3154
4722 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4723 msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
4725 #: catalog/heap.c:3155
4727 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4728 msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
4730 #: catalog/heap.c:3160
4732 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4733 msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
4735 #: catalog/heap.c:3161
4737 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4738 msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
4740 #: catalog/heap.c:3163
4742 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4743 msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
4745 #: catalog/index.c:224 parser/parse_utilcmd.c:2170
4747 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4748 msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
4750 #: catalog/index.c:238
4752 #| msgid "primary keys cannot be expressions"
4753 msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
4754 msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
4756 #: catalog/index.c:255
4758 msgid "primary keys cannot be expressions"
4759 msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
4761 #: catalog/index.c:272
4763 msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4764 msgstr "columna de llave primaria «%s» no está marcada NOT NULL"
4766 #: catalog/index.c:785 catalog/index.c:1941
4768 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4769 msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
4771 #: catalog/index.c:825
4773 msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4774 msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»"
4776 #: catalog/index.c:840
4778 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4779 msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
4781 #: catalog/index.c:849 catalog/index.c:1317
4783 msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4784 msgstr "no se pueden crear índices para restricciones de exclusión de forma concurrente"
4786 #: catalog/index.c:858
4788 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4789 msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
4791 #: catalog/index.c:878 commands/createas.c:423 commands/sequence.c:158
4792 #: parser/parse_utilcmd.c:209
4794 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4795 msgstr "la relación «%s» ya existe, omitiendo"
4797 #: catalog/index.c:928
4799 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4800 msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
4802 #: catalog/index.c:938 utils/cache/relcache.c:3730
4804 #| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4805 msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4806 msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
4808 #: catalog/index.c:2240
4810 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4811 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
4813 #: catalog/index.c:3647
4815 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4816 msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
4818 #: catalog/index.c:3658 commands/indexcmds.c:3623
4820 msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4821 msgstr "no es posible reindexar un índice no válido en tabla TOAST"
4823 #: catalog/index.c:3674 commands/indexcmds.c:3503 commands/indexcmds.c:3647
4824 #: commands/tablecmds.c:3402
4826 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4827 msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
4829 #: catalog/index.c:3818
4831 msgid "index \"%s\" was reindexed"
4832 msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
4834 #: catalog/index.c:3955
4836 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4837 msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» en tabla TOAST, omitiendo"
4839 #: catalog/namespace.c:260 catalog/namespace.c:464 catalog/namespace.c:556
4840 #: commands/trigger.c:5687
4842 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4843 msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
4845 #: catalog/namespace.c:317
4847 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4848 msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
4850 #: catalog/namespace.c:398
4852 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4853 msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s.%s»"
4855 #: catalog/namespace.c:403 commands/lockcmds.c:145 commands/lockcmds.c:225
4857 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4858 msgstr "no se pudo bloquear un candado en la relación «%s»"
4860 #: catalog/namespace.c:431 parser/parse_relation.c:1429
4862 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4863 msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
4865 #: catalog/namespace.c:436 parser/parse_relation.c:1442
4866 #: parser/parse_relation.c:1450 utils/adt/regproc.c:913
4868 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4869 msgstr "no existe la relación «%s»"
4871 #: catalog/namespace.c:502 catalog/namespace.c:3073 commands/extension.c:1584
4872 #: commands/extension.c:1590
4874 msgid "no schema has been selected to create in"
4875 msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
4877 #: catalog/namespace.c:654 catalog/namespace.c:667
4879 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4880 msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
4882 #: catalog/namespace.c:658
4884 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4885 msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
4887 #: catalog/namespace.c:673
4889 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4890 msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
4892 #: catalog/namespace.c:2265
4894 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4895 msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
4897 #: catalog/namespace.c:2388
4899 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4900 msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
4902 #: catalog/namespace.c:2514 utils/adt/regproc.c:1439
4904 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4905 msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
4907 #: catalog/namespace.c:2641
4909 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4910 msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
4912 #: catalog/namespace.c:2767 commands/tsearchcmds.c:1162
4913 #: utils/adt/regproc.c:1329 utils/cache/ts_cache.c:635
4915 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4916 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
4918 #: catalog/namespace.c:2880 parser/parse_expr.c:832 parser/parse_target.c:1246
4920 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4921 msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
4923 #: catalog/namespace.c:2886 parser/parse_expr.c:839 parser/parse_target.c:1253
4924 #: gram.y:18570 gram.y:18610
4926 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4927 msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
4929 #: catalog/namespace.c:3016
4931 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4932 msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
4934 #: catalog/namespace.c:3022
4936 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4937 msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
4939 #: catalog/namespace.c:3095 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344
4940 #: commands/tablecmds.c:1280 utils/adt/regproc.c:1668
4942 msgid "schema \"%s\" does not exist"
4943 msgstr "no existe el esquema «%s»"
4945 #: catalog/namespace.c:3126
4947 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4948 msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
4950 #: catalog/namespace.c:3693 utils/adt/regproc.c:1056
4952 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4953 msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
4955 #: catalog/namespace.c:3748
4957 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4958 msgstr "no existe la conversión «%s»"
4960 #: catalog/namespace.c:4012
4962 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4963 msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
4965 #: catalog/namespace.c:4028
4967 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4968 msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
4970 #: catalog/namespace.c:4034
4972 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4973 msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante una operación paralela"
4975 #: catalog/objectaddress.c:1409 commands/policy.c:96 commands/policy.c:376
4976 #: commands/tablecmds.c:248 commands/tablecmds.c:290 commands/tablecmds.c:2206
4977 #: commands/tablecmds.c:12357
4979 msgid "\"%s\" is not a table"
4980 msgstr "«%s» no es una tabla"
4982 #: catalog/objectaddress.c:1416 commands/tablecmds.c:260
4983 #: commands/tablecmds.c:17169 commands/view.c:119
4985 msgid "\"%s\" is not a view"
4986 msgstr "«%s» no es una vista"
4988 #: catalog/objectaddress.c:1423 commands/matview.c:187 commands/tablecmds.c:266
4989 #: commands/tablecmds.c:17174
4991 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4992 msgstr "«%s» no es una vista materializada"
4994 #: catalog/objectaddress.c:1430 commands/tablecmds.c:284
4995 #: commands/tablecmds.c:17179
4997 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4998 msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
5000 #: catalog/objectaddress.c:1471
5002 msgid "must specify relation and object name"
5003 msgstr "debe especificar nombre de relación y nombre de objeto"
5005 #: catalog/objectaddress.c:1547 catalog/objectaddress.c:1600
5007 msgid "column name must be qualified"
5008 msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
5010 #: catalog/objectaddress.c:1619
5012 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
5013 msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»"
5015 #: catalog/objectaddress.c:1656 commands/functioncmds.c:137
5016 #: commands/tablecmds.c:276 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3689
5017 #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801
5018 #: utils/adt/acl.c:4449
5020 msgid "type \"%s\" does not exist"
5021 msgstr "no existe el tipo «%s»"
5023 #: catalog/objectaddress.c:1775
5025 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
5026 msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s"
5028 #: catalog/objectaddress.c:1806
5030 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
5031 msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s"
5033 #: catalog/objectaddress.c:1857 catalog/objectaddress.c:1883
5035 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
5036 msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»"
5038 #: catalog/objectaddress.c:1872 commands/foreigncmds.c:430
5039 #: commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:700
5041 msgid "server \"%s\" does not exist"
5042 msgstr "no existe el servidor «%s»"
5044 #: catalog/objectaddress.c:1939
5046 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
5047 msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
5049 #: catalog/objectaddress.c:1986
5051 #| msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
5052 msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
5053 msgstr "no existe la relación «%s» en la publicación «%s»"
5055 #: catalog/objectaddress.c:2044
5057 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
5058 msgstr "tipo de objeto para ACL por omisión «%c» no reconocido"
5060 #: catalog/objectaddress.c:2045
5062 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
5063 msgstr "Tipos válidos de objeto son «%c», «%c», «%c», «%c» y «%c»."
5065 #: catalog/objectaddress.c:2096
5067 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
5068 msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s"
5070 #: catalog/objectaddress.c:2101
5072 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
5073 msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s"
5075 #: catalog/objectaddress.c:2127 catalog/objectaddress.c:2184
5076 #: catalog/objectaddress.c:2239
5078 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
5079 msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls"
5081 #: catalog/objectaddress.c:2161
5083 msgid "unsupported object type \"%s\""
5084 msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado"
5086 #: catalog/objectaddress.c:2180 catalog/objectaddress.c:2197
5087 #: catalog/objectaddress.c:2262 catalog/objectaddress.c:2346
5089 msgid "name list length must be exactly %d"
5090 msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d"
5092 #: catalog/objectaddress.c:2201
5094 msgid "large object OID may not be null"
5095 msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null"
5097 #: catalog/objectaddress.c:2210 catalog/objectaddress.c:2280
5098 #: catalog/objectaddress.c:2287
5100 msgid "name list length must be at least %d"
5101 msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d"
5103 #: catalog/objectaddress.c:2273 catalog/objectaddress.c:2294
5105 msgid "argument list length must be exactly %d"
5106 msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d"
5108 #: catalog/objectaddress.c:2508 libpq/be-fsstubs.c:329
5110 msgid "must be owner of large object %u"
5111 msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
5113 #: catalog/objectaddress.c:2523 commands/functioncmds.c:1561
5115 msgid "must be owner of type %s or type %s"
5116 msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
5118 #: catalog/objectaddress.c:2550 catalog/objectaddress.c:2559
5119 #: catalog/objectaddress.c:2565
5121 msgid "permission denied"
5122 msgstr "permiso denegado"
5124 #: catalog/objectaddress.c:2551 catalog/objectaddress.c:2560
5126 msgid "The current user must have the %s attribute."
5129 #: catalog/objectaddress.c:2566
5131 msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
5134 #: catalog/objectaddress.c:2580
5136 msgid "must be superuser"
5137 msgstr "debe ser superusuario"
5139 #: catalog/objectaddress.c:2649
5141 msgid "unrecognized object type \"%s\""
5142 msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
5144 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5145 #: catalog/objectaddress.c:2941
5147 msgid "column %s of %s"
5148 msgstr "columna %s de %s"
5150 #: catalog/objectaddress.c:2956
5155 #: catalog/objectaddress.c:2969
5160 #: catalog/objectaddress.c:3006
5162 msgid "cast from %s to %s"
5163 msgstr "conversión de %s a %s"
5165 #: catalog/objectaddress.c:3039
5167 msgid "collation %s"
5168 msgstr "ordenamiento (collation) %s"
5170 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5171 #: catalog/objectaddress.c:3070
5173 msgid "constraint %s on %s"
5174 msgstr "restricción «%s» en %s"
5176 #: catalog/objectaddress.c:3076
5178 msgid "constraint %s"
5179 msgstr "restricción %s"
5181 #: catalog/objectaddress.c:3108
5183 msgid "conversion %s"
5184 msgstr "conversión %s"
5186 #. translator: %s is typically "column %s of table %s"
5187 #: catalog/objectaddress.c:3130
5189 msgid "default value for %s"
5190 msgstr "valor por omisión para %s"
5192 #: catalog/objectaddress.c:3141
5195 msgstr "lenguaje %s"
5197 #: catalog/objectaddress.c:3149
5199 msgid "large object %u"
5200 msgstr "objeto grande %u"
5202 #: catalog/objectaddress.c:3162
5205 msgstr "operador %s"
5207 #: catalog/objectaddress.c:3199
5209 msgid "operator class %s for access method %s"
5210 msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
5212 #: catalog/objectaddress.c:3227
5214 msgid "access method %s"
5215 msgstr "método de acceso %s"
5217 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
5218 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
5219 #. description of the operator family, and the last %s is the
5220 #. textual form of the operator with arguments.
5221 #: catalog/objectaddress.c:3276
5223 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
5224 msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
5226 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
5227 #. are data type names, the third %s is the description of the
5228 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
5229 #. function with arguments.
5230 #: catalog/objectaddress.c:3333
5232 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
5233 msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
5235 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5236 #: catalog/objectaddress.c:3385
5238 msgid "rule %s on %s"
5239 msgstr "regla %s en %s"
5241 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5242 #: catalog/objectaddress.c:3431
5244 msgid "trigger %s on %s"
5245 msgstr "disparador %s en %s"
5247 #: catalog/objectaddress.c:3451
5252 #: catalog/objectaddress.c:3479
5254 msgid "statistics object %s"
5255 msgstr "objeto de estadísticas %s"
5257 #: catalog/objectaddress.c:3510
5259 msgid "text search parser %s"
5260 msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
5262 #: catalog/objectaddress.c:3541
5264 msgid "text search dictionary %s"
5265 msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
5267 #: catalog/objectaddress.c:3572
5269 msgid "text search template %s"
5270 msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
5272 #: catalog/objectaddress.c:3603
5274 msgid "text search configuration %s"
5275 msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
5277 #: catalog/objectaddress.c:3616
5282 #: catalog/objectaddress.c:3653 catalog/objectaddress.c:5505
5284 #| msgid "removal of role \"%s\" failed: %s"
5285 msgid "membership of role %s in role %s"
5286 msgstr "falló la eliminación del rol «%s»: %s"
5288 #: catalog/objectaddress.c:3674
5291 msgstr "base de datos %s"
5293 #: catalog/objectaddress.c:3690
5295 msgid "tablespace %s"
5296 msgstr "tablespace %s"
5298 #: catalog/objectaddress.c:3701
5300 msgid "foreign-data wrapper %s"
5301 msgstr "conector de datos externos %s"
5303 #: catalog/objectaddress.c:3711
5306 msgstr "servidor %s"
5308 #: catalog/objectaddress.c:3744
5310 msgid "user mapping for %s on server %s"
5311 msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
5313 #: catalog/objectaddress.c:3796
5315 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
5316 msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
5318 #: catalog/objectaddress.c:3800
5320 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
5321 msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
5323 #: catalog/objectaddress.c:3806
5325 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
5326 msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
5328 #: catalog/objectaddress.c:3810
5330 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
5331 msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
5333 #: catalog/objectaddress.c:3816
5335 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
5336 msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
5338 #: catalog/objectaddress.c:3820
5340 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
5341 msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
5343 #: catalog/objectaddress.c:3826
5345 msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
5346 msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
5348 #: catalog/objectaddress.c:3830
5350 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
5351 msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
5353 #: catalog/objectaddress.c:3836
5355 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
5356 msgstr "privilegios por omisión en nuevos esquemas pertenecientes al rol %s"
5358 #: catalog/objectaddress.c:3843
5360 msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
5361 msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s en el esquema %s"
5363 #: catalog/objectaddress.c:3847
5365 msgid "default privileges belonging to role %s"
5366 msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
5368 #: catalog/objectaddress.c:3869
5370 msgid "extension %s"
5371 msgstr "extensión %s"
5373 #: catalog/objectaddress.c:3886
5375 msgid "event trigger %s"
5376 msgstr "disparador por eventos %s"
5378 #: catalog/objectaddress.c:3910
5380 msgid "parameter %s"
5381 msgstr "parámetro %s"
5383 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5384 #: catalog/objectaddress.c:3953
5386 msgid "policy %s on %s"
5387 msgstr "política %s en %s"
5389 #: catalog/objectaddress.c:3967
5391 msgid "publication %s"
5392 msgstr "publicación %s"
5394 #: catalog/objectaddress.c:3980
5396 msgid "publication of schema %s in publication %s"
5397 msgstr "publicación de esquema %s en la publicación %s"
5399 #. translator: first %s is, e.g., "table %s"
5400 #: catalog/objectaddress.c:4011
5402 msgid "publication of %s in publication %s"
5403 msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
5405 #: catalog/objectaddress.c:4024
5407 msgid "subscription %s"
5408 msgstr "suscripción %s"
5410 #: catalog/objectaddress.c:4045
5412 msgid "transform for %s language %s"
5413 msgstr "transformación para %s lenguaje %s"
5415 #: catalog/objectaddress.c:4116
5420 #: catalog/objectaddress.c:4121
5425 #: catalog/objectaddress.c:4125
5428 msgstr "secuencia %s"
5430 #: catalog/objectaddress.c:4129
5432 msgid "toast table %s"
5433 msgstr "tabla toast %s"
5435 #: catalog/objectaddress.c:4133
5440 #: catalog/objectaddress.c:4137
5442 msgid "materialized view %s"
5443 msgstr "vista materializada %s"
5445 #: catalog/objectaddress.c:4141
5447 msgid "composite type %s"
5448 msgstr "tipo compuesto %s"
5450 #: catalog/objectaddress.c:4145
5452 msgid "foreign table %s"
5453 msgstr "tabla foránea %s"
5455 #: catalog/objectaddress.c:4150
5458 msgstr "relación %s"
5460 #: catalog/objectaddress.c:4191
5462 msgid "operator family %s for access method %s"
5463 msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
5465 #: catalog/pg_aggregate.c:129
5467 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
5468 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
5469 msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
5470 msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
5472 #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
5474 msgid "cannot determine transition data type"
5475 msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
5477 #: catalog/pg_aggregate.c:173
5479 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
5480 msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
5482 #: catalog/pg_aggregate.c:199
5484 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
5485 msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
5487 #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
5489 msgid "return type of transition function %s is not %s"
5490 msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
5492 #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
5494 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
5495 msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
5497 #: catalog/pg_aggregate.c:335
5499 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
5500 msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
5502 #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:3009
5504 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
5505 msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
5507 #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
5509 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
5510 msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
5512 #: catalog/pg_aggregate.c:427
5514 msgid "return type of combine function %s is not %s"
5515 msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
5517 #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3903
5519 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
5520 msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
5522 #: catalog/pg_aggregate.c:458
5524 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
5525 msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s"
5527 #: catalog/pg_aggregate.c:479
5529 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
5530 msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s"
5532 #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:191 catalog/pg_proc.c:225
5534 msgid "cannot determine result data type"
5535 msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
5537 #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:204 catalog/pg_proc.c:233
5539 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
5540 msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
5542 #: catalog/pg_aggregate.c:567
5544 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
5545 msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
5547 #: catalog/pg_aggregate.c:578
5549 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
5550 msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
5552 #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:386
5554 msgid "cannot change routine kind"
5555 msgstr "no se puede cambiar el tipo de rutina"
5557 #: catalog/pg_aggregate.c:708
5559 msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
5560 msgstr "«%s» es una función de agregación corriente."
5562 #: catalog/pg_aggregate.c:710
5564 msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
5565 msgstr "«%s» es una función de agregación de conjunto ordenado."
5567 #: catalog/pg_aggregate.c:712
5569 msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
5570 msgstr "«%s» es una agregación de conjunto hipotético."
5572 #: catalog/pg_aggregate.c:717
5574 msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
5575 msgstr "no se puede cambiar cantidad de argumentos directos de una función de agregación"
5577 #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:691
5578 #: commands/typecmds.c:1975 commands/typecmds.c:2021 commands/typecmds.c:2073
5579 #: commands/typecmds.c:2110 commands/typecmds.c:2144 commands/typecmds.c:2178
5580 #: commands/typecmds.c:2212 commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2328
5581 #: commands/typecmds.c:2370 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448
5582 #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611
5583 #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2171 parser/parse_func.c:2444
5585 msgid "function %s does not exist"
5586 msgstr "no existe la función %s"
5588 #: catalog/pg_aggregate.c:864
5590 msgid "function %s returns a set"
5591 msgstr "la función %s retorna un conjunto"
5593 #: catalog/pg_aggregate.c:879
5595 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
5596 msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
5598 #: catalog/pg_aggregate.c:903
5600 msgid "function %s requires run-time type coercion"
5601 msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
5603 #: catalog/pg_cast.c:75
5605 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5606 msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
5608 #: catalog/pg_class.c:29
5610 msgid "This operation is not supported for tables."
5611 msgstr "Esta operación no está soportada en tablas."
5613 #: catalog/pg_class.c:31
5615 msgid "This operation is not supported for indexes."
5616 msgstr "Esta operación no está soportada en índices."
5618 #: catalog/pg_class.c:33
5620 msgid "This operation is not supported for sequences."
5621 msgstr "Esta operación no está soportada en secuencias."
5623 #: catalog/pg_class.c:35
5625 msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
5626 msgstr "Esta operación no está soportada en tablas TOAST."
5628 #: catalog/pg_class.c:37
5630 msgid "This operation is not supported for views."
5631 msgstr "Esta operación no está soportada en vistas."
5633 #: catalog/pg_class.c:39
5635 msgid "This operation is not supported for materialized views."
5636 msgstr "Esta operación no está soportada en vistas materializadas."
5638 #: catalog/pg_class.c:41
5640 msgid "This operation is not supported for composite types."
5641 msgstr "Esta operación no está soportada en tipos compuestos."
5643 #: catalog/pg_class.c:43
5645 msgid "This operation is not supported for foreign tables."
5646 msgstr "Esta operación no está soportada en tablas foráneas."
5648 #: catalog/pg_class.c:45
5650 msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
5651 msgstr "Esta operación no está soportada en tablas particionadas."
5653 #: catalog/pg_class.c:47
5655 msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
5656 msgstr "Esta operación no está soportada en índices particionados."
5658 #: catalog/pg_collation.c:102 catalog/pg_collation.c:160
5660 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
5661 msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe, omitiendo"
5663 #: catalog/pg_collation.c:104
5665 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
5666 msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe, omitiendo"
5668 #: catalog/pg_collation.c:112 catalog/pg_collation.c:167
5670 msgid "collation \"%s\" already exists"
5671 msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
5673 #: catalog/pg_collation.c:114
5675 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
5676 msgstr "la codificación «%2$s» ya tiene un ordenamiento llamado «%1$s»"
5678 #: catalog/pg_constraint.c:690
5680 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
5681 msgstr "el dominio %2$s ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
5683 #: catalog/pg_constraint.c:890 catalog/pg_constraint.c:983
5685 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5686 msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
5688 #: catalog/pg_constraint.c:1083
5690 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
5691 msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio %s"
5693 #: catalog/pg_conversion.c:67
5695 msgid "conversion \"%s\" already exists"
5696 msgstr "ya existe la conversión «%s»"
5698 #: catalog/pg_conversion.c:80
5700 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
5701 msgstr "ya existe una conversión por omisión desde %s a %s"
5703 #: catalog/pg_depend.c:222 commands/extension.c:3344
5705 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
5706 msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
5708 #: catalog/pg_depend.c:229 catalog/pg_depend.c:280 commands/extension.c:3384
5710 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5711 msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
5713 #: catalog/pg_depend.c:232
5715 msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
5716 msgstr "A una extensión no se le permite reemplazar un objeto que no posee."
5718 #: catalog/pg_depend.c:283
5720 msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
5721 msgstr "Una extensión sólo puede usar CREATE ... IF NOT EXISTS para omitir la creación de un objeto si el objeto en conflicto es uno de cual ya es dueña."
5723 #: catalog/pg_depend.c:646
5725 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
5726 msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
5728 #: catalog/pg_enum.c:137 catalog/pg_enum.c:259 catalog/pg_enum.c:554
5730 msgid "invalid enum label \"%s\""
5731 msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
5733 #: catalog/pg_enum.c:138 catalog/pg_enum.c:260 catalog/pg_enum.c:555
5735 msgid "Labels must be %d bytes or less."
5736 msgstr "Las etiquetas deben ser de %d bytes o menos."
5738 #: catalog/pg_enum.c:288
5740 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5741 msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, omitiendo"
5743 #: catalog/pg_enum.c:295 catalog/pg_enum.c:598
5745 msgid "enum label \"%s\" already exists"
5746 msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
5748 #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:593
5750 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5751 msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
5753 #: catalog/pg_enum.c:408
5755 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5756 msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
5758 #: catalog/pg_enum.c:418
5760 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5761 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
5763 #: catalog/pg_inherits.c:593
5765 msgid "cannot detach partition \"%s\""
5766 msgstr "no se puede desprender la partición «%s»"
5768 #: catalog/pg_inherits.c:595
5770 msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
5771 msgstr "La partición está siendo desprendida de forma concurrente o tiene un desprendimiento sin terminar."
5773 #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4583
5774 #: commands/tablecmds.c:15464
5776 msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
5777 msgstr "Utilice ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE para completar la operación de desprendimiento pendiente."
5779 #: catalog/pg_inherits.c:600
5781 msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
5782 msgstr "no se puede completar el desprendimiento de la partición «%s»"
5784 #: catalog/pg_inherits.c:602
5786 msgid "There's no pending concurrent detach."
5787 msgstr "No hay desprendimientos concurrentes pendientes."
5789 #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273
5791 msgid "schema \"%s\" already exists"
5792 msgstr "ya existe el esquema «%s»"
5794 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361
5796 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5797 msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
5799 #: catalog/pg_operator.c:370
5801 msgid "only binary operators can have commutators"
5802 msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
5804 #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:509
5806 msgid "only binary operators can have join selectivity"
5807 msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
5809 #: catalog/pg_operator.c:378
5811 msgid "only binary operators can merge join"
5812 msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
5814 #: catalog/pg_operator.c:382
5816 msgid "only binary operators can hash"
5817 msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
5819 #: catalog/pg_operator.c:393
5821 msgid "only boolean operators can have negators"
5822 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
5824 #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:517
5826 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5827 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
5829 #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:521
5831 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5832 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
5834 #: catalog/pg_operator.c:405
5836 msgid "only boolean operators can merge join"
5837 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
5839 #: catalog/pg_operator.c:409
5841 msgid "only boolean operators can hash"
5842 msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
5844 #: catalog/pg_operator.c:421
5846 msgid "operator %s already exists"
5847 msgstr "ya existe un operador %s"
5849 #: catalog/pg_operator.c:621
5851 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
5852 msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
5854 #: catalog/pg_parameter_acl.c:53
5856 #| msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
5857 msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
5858 msgstr "no existe el ACL de parámetro con OID %u"
5860 #: catalog/pg_parameter_acl.c:88
5862 #| msgid "invalid type name \"%s\""
5863 msgid "invalid parameter name \"%s\""
5864 msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
5866 #: catalog/pg_proc.c:132 parser/parse_func.c:2233
5868 msgid "functions cannot have more than %d argument"
5869 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5870 msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
5871 msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
5873 #: catalog/pg_proc.c:376
5875 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5876 msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
5878 #: catalog/pg_proc.c:388
5880 msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5881 msgstr "«%s» es una función de agregación."
5883 #: catalog/pg_proc.c:390
5885 msgid "\"%s\" is a function."
5886 msgstr "«%s» es una función de agregación."
5888 #: catalog/pg_proc.c:392
5890 msgid "\"%s\" is a procedure."
5891 msgstr "«%s» es un índice parcial."
5893 #: catalog/pg_proc.c:394
5895 msgid "\"%s\" is a window function."
5896 msgstr "«%s» es una función de ventana deslizante."
5898 #: catalog/pg_proc.c:414
5900 msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5901 msgstr "no se puede cambiar que un procedimiento tenga parámetros de salida"
5903 #: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:445
5905 msgid "cannot change return type of existing function"
5906 msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
5908 #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5911 #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5912 #: catalog/pg_proc.c:421 catalog/pg_proc.c:448 catalog/pg_proc.c:493
5913 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:543
5915 msgid "Use %s %s first."
5916 msgstr "Use %s %s primero."
5918 #: catalog/pg_proc.c:446
5920 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
5921 msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
5923 #: catalog/pg_proc.c:490
5925 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
5926 msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
5928 #: catalog/pg_proc.c:517
5930 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
5931 msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
5933 #: catalog/pg_proc.c:541
5935 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
5936 msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
5938 #: catalog/pg_proc.c:752
5940 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
5941 msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
5943 #: catalog/pg_proc.c:845
5945 msgid "SQL functions cannot return type %s"
5946 msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
5948 #: catalog/pg_proc.c:860
5950 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5951 msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
5953 #: catalog/pg_proc.c:987 executor/functions.c:1466
5955 msgid "SQL function \"%s\""
5956 msgstr "función SQL «%s»"
5958 #: catalog/pg_publication.c:71 catalog/pg_publication.c:79
5959 #: catalog/pg_publication.c:87 catalog/pg_publication.c:93
5961 msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
5962 msgstr "no se puede agregar la relación «%s» a la publicación"
5964 #: catalog/pg_publication.c:81
5966 msgid "This operation is not supported for system tables."
5967 msgstr "Esta operación no está soportada en tablas de sistema."
5969 #: catalog/pg_publication.c:89
5971 msgid "This operation is not supported for temporary tables."
5972 msgstr "Esta operación no está soportada en tablas temporales."
5974 #: catalog/pg_publication.c:95
5976 msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
5977 msgstr "Esta característica no está soportada en tablas «unlogged»."
5979 #: catalog/pg_publication.c:109 catalog/pg_publication.c:117
5981 msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
5982 msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición"
5984 #: catalog/pg_publication.c:111
5986 #| msgid "This operation is not supported for system tables."
5987 msgid "This operation is not supported for system schemas."
5988 msgstr "Esta operación no está soportada en tablas de sistema."
5990 #: catalog/pg_publication.c:119
5992 #| msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
5993 msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
5994 msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
5996 #: catalog/pg_publication.c:397
5998 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5999 msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
6001 #: catalog/pg_publication.c:539
6003 #| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
6004 msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
6005 msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
6007 #: catalog/pg_publication.c:545
6009 #| msgid "cannot use generated column in partition key"
6010 msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
6011 msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento"
6013 #: catalog/pg_publication.c:551
6015 #| msgid "publication of %s in publication %s"
6016 msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
6017 msgstr "publicación de %s en la publicación %s"
6019 #: catalog/pg_publication.c:641
6021 #| msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
6022 msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
6023 msgstr "la relación «%s» ya es un miembro de la publicación «%s»"
6025 #: catalog/pg_shdepend.c:830
6029 "and objects in %d other database (see server log for list)"
6032 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
6035 "y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
6038 "y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
6040 #: catalog/pg_shdepend.c:1177
6042 msgid "role %u was concurrently dropped"
6043 msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
6045 #: catalog/pg_shdepend.c:1189
6047 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
6048 msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
6050 #: catalog/pg_shdepend.c:1203
6052 msgid "database %u was concurrently dropped"
6053 msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
6055 #: catalog/pg_shdepend.c:1254
6058 msgstr "dueño de %s"
6060 #: catalog/pg_shdepend.c:1256
6062 msgid "privileges for %s"
6063 msgstr "privilegios para %s"
6065 #: catalog/pg_shdepend.c:1258
6067 msgid "target of %s"
6068 msgstr "destino de %s"
6070 #: catalog/pg_shdepend.c:1260
6072 msgid "tablespace for %s"
6073 msgstr "tablespace para %s"
6075 #. translator: %s will always be "database %s"
6076 #: catalog/pg_shdepend.c:1268
6078 msgid "%d object in %s"
6079 msgid_plural "%d objects in %s"
6080 msgstr[0] "%d objeto en %s"
6081 msgstr[1] "%d objetos en %s"
6083 #: catalog/pg_shdepend.c:1332
6085 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
6086 msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
6088 #: catalog/pg_shdepend.c:1498
6090 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
6091 msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
6093 #: catalog/pg_subscription.c:424
6095 msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
6096 msgstr "no se pudo eliminar mapeo de relación para suscripción «%s»"
6098 #: catalog/pg_subscription.c:426
6100 msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
6101 msgstr "La sincronización de tabla para la relación «%s» está en progreso y su estado es «%c»."
6103 #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
6106 #: catalog/pg_subscription.c:433
6108 msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
6109 msgstr "Utilice %s para activar la suscripción si aún no está activada, o utilice %s para eliminar la suscripción."
6111 #: catalog/pg_type.c:134 catalog/pg_type.c:474
6113 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
6114 msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
6116 #: catalog/pg_type.c:254
6118 msgid "invalid type internal size %d"
6119 msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
6121 #: catalog/pg_type.c:270 catalog/pg_type.c:278 catalog/pg_type.c:286
6122 #: catalog/pg_type.c:295
6124 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
6125 msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
6127 #: catalog/pg_type.c:302
6129 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
6130 msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
6132 #: catalog/pg_type.c:312 catalog/pg_type.c:318
6134 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
6135 msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
6137 #: catalog/pg_type.c:326 commands/typecmds.c:4140
6139 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
6140 msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
6142 #: catalog/pg_type.c:955
6144 msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
6145 msgstr "Falla al crear un tipo de multirango para el tipo «%s»."
6147 #: catalog/pg_type.c:956
6149 msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
6150 msgstr "Puede especificar manualmente un nombre para el tipo de multirango usando el atributo «multirange_type_name»."
6152 #: catalog/storage.c:505 storage/buffer/bufmgr.c:1145
6154 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6155 msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
6157 #: commands/aggregatecmds.c:171
6159 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
6160 msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
6162 #: commands/aggregatecmds.c:196
6164 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
6165 msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
6167 #: commands/aggregatecmds.c:206
6169 msgid "aggregate stype must be specified"
6170 msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
6172 #: commands/aggregatecmds.c:210
6174 msgid "aggregate sfunc must be specified"
6175 msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
6177 #: commands/aggregatecmds.c:222
6179 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
6180 msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
6182 #: commands/aggregatecmds.c:226
6184 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
6185 msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
6187 #: commands/aggregatecmds.c:233
6189 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
6190 msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
6192 #: commands/aggregatecmds.c:237
6194 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
6195 msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
6197 #: commands/aggregatecmds.c:241
6199 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
6200 msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
6202 #: commands/aggregatecmds.c:245
6204 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
6205 msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
6207 #: commands/aggregatecmds.c:249
6209 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
6210 msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
6212 #: commands/aggregatecmds.c:278
6214 msgid "aggregate input type must be specified"
6215 msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
6217 #: commands/aggregatecmds.c:308
6219 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
6220 msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
6222 #: commands/aggregatecmds.c:351 commands/aggregatecmds.c:392
6224 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
6225 msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
6227 #: commands/aggregatecmds.c:363
6229 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
6230 msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s"
6232 #: commands/aggregatecmds.c:373
6234 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
6235 msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización"
6237 #: commands/aggregatecmds.c:438 commands/functioncmds.c:639
6239 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
6240 msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
6242 #: commands/aggregatecmds.c:494
6244 msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
6245 msgstr "el parámetro «%s» debe ser READ_ONLY, SHAREABLE o READ_WRITE"
6247 #: commands/alter.c:86 commands/event_trigger.c:174
6249 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
6250 msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
6252 #: commands/alter.c:89 commands/foreigncmds.c:593
6254 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
6255 msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
6257 #: commands/alter.c:92 commands/foreigncmds.c:884
6259 msgid "server \"%s\" already exists"
6260 msgstr "el servidor «%s» ya existe"
6262 #: commands/alter.c:95 commands/proclang.c:133
6264 msgid "language \"%s\" already exists"
6265 msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
6267 #: commands/alter.c:98 commands/publicationcmds.c:771
6269 msgid "publication \"%s\" already exists"
6270 msgstr "la publicación «%s» ya existe"
6272 #: commands/alter.c:101 commands/subscriptioncmds.c:657
6274 msgid "subscription \"%s\" already exists"
6275 msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
6277 #: commands/alter.c:124
6279 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6280 msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
6282 #: commands/alter.c:128
6284 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6285 msgstr "ya existe un objeto de estadísticas llamado «%s» en el esquema «%s»"
6287 #: commands/alter.c:132
6289 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6290 msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
6292 #: commands/alter.c:136
6294 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6295 msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
6297 #: commands/alter.c:140
6299 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6300 msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
6302 #: commands/alter.c:144
6304 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6305 msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
6307 #: commands/alter.c:217
6309 msgid "must be superuser to rename %s"
6310 msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»"
6312 #: commands/alter.c:259 commands/subscriptioncmds.c:636
6313 #: commands/subscriptioncmds.c:1116 commands/subscriptioncmds.c:1198
6314 #: commands/subscriptioncmds.c:1830
6316 msgid "password_required=false is superuser-only"
6319 #: commands/alter.c:260 commands/subscriptioncmds.c:637
6320 #: commands/subscriptioncmds.c:1117 commands/subscriptioncmds.c:1199
6321 #: commands/subscriptioncmds.c:1831
6323 msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser."
6326 #: commands/alter.c:775
6328 msgid "must be superuser to set schema of %s"
6329 msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
6331 #: commands/amcmds.c:60
6333 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
6334 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»"
6336 #: commands/amcmds.c:62
6338 msgid "Must be superuser to create an access method."
6339 msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso."
6341 #: commands/amcmds.c:71
6343 msgid "access method \"%s\" already exists"
6344 msgstr "el método de acceso «%s» ya existe"
6346 #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:217 commands/indexcmds.c:840
6347 #: commands/opclasscmds.c:375 commands/opclasscmds.c:833
6349 msgid "access method \"%s\" does not exist"
6350 msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
6352 #: commands/amcmds.c:243
6354 msgid "handler function is not specified"
6355 msgstr "no se ha especificado una función manejadora"
6357 #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183
6358 #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:709
6359 #: parser/parse_clause.c:941
6361 msgid "function %s must return type %s"
6362 msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s"
6364 #: commands/analyze.c:227
6366 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
6367 msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
6369 #: commands/analyze.c:244
6371 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
6372 msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
6374 #: commands/analyze.c:324
6376 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
6377 msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
6379 #: commands/analyze.c:329
6381 msgid "analyzing \"%s.%s\""
6382 msgstr "analizando «%s.%s»"
6384 #: commands/analyze.c:394
6386 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
6387 msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la relación «%s»"
6389 #: commands/analyze.c:786
6391 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
6392 msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»\n"
6394 #: commands/analyze.c:1333
6396 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
6397 msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
6399 #: commands/analyze.c:1417
6401 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
6402 msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas"
6404 #: commands/analyze.c:1515
6406 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
6407 msgstr "omitiendo el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables"
6409 #: commands/async.c:646
6411 msgid "channel name cannot be empty"
6412 msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
6414 #: commands/async.c:652
6416 msgid "channel name too long"
6417 msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
6419 #: commands/async.c:657
6421 msgid "payload string too long"
6422 msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
6424 #: commands/async.c:876
6426 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
6427 msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
6429 #: commands/async.c:980
6431 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
6432 msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
6434 #: commands/async.c:1602
6436 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
6437 msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
6439 #: commands/async.c:1604
6441 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
6442 msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
6444 #: commands/async.c:1607
6446 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
6447 msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
6449 #: commands/cluster.c:131
6451 msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
6452 msgstr "opción de CLUSTER «%s» no reconocida"
6454 #: commands/cluster.c:162 commands/cluster.c:435
6456 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
6457 msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
6459 #: commands/cluster.c:180
6461 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
6462 msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
6464 #: commands/cluster.c:194 commands/tablecmds.c:14200 commands/tablecmds.c:16043
6466 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
6467 msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
6469 #: commands/cluster.c:424
6471 msgid "cannot cluster a shared catalog"
6472 msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
6474 #: commands/cluster.c:439
6476 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
6477 msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
6479 #: commands/cluster.c:515 commands/tablecmds.c:16053
6481 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
6482 msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
6484 #: commands/cluster.c:523
6486 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
6487 msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
6489 #: commands/cluster.c:535
6491 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
6492 msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
6494 #: commands/cluster.c:549
6496 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
6497 msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
6499 #: commands/cluster.c:573
6501 msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
6502 msgstr "no se puede marcar un índice «clustered» en una tabla particionada"
6504 #: commands/cluster.c:952
6506 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
6507 msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
6509 #: commands/cluster.c:958
6511 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
6512 msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
6514 #: commands/cluster.c:963
6516 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
6517 msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
6519 #: commands/cluster.c:990
6521 #| msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
6522 msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
6523 msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
6525 #: commands/cluster.c:995
6528 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
6531 "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
6534 #: commands/cluster.c:1728
6536 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
6537 msgid "permission denied to cluster \"%s\", skipping it"
6538 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
6540 #: commands/collationcmds.c:112
6542 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
6543 msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
6545 #: commands/collationcmds.c:125 commands/collationcmds.c:131
6546 #: commands/define.c:389 commands/tablecmds.c:7876
6547 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:310 replication/pgoutput/pgoutput.c:333
6548 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:347 replication/pgoutput/pgoutput.c:357
6549 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:367 replication/pgoutput/pgoutput.c:377
6550 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:387 replication/walsender.c:996
6551 #: replication/walsender.c:1018 replication/walsender.c:1028
6553 msgid "conflicting or redundant options"
6554 msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
6556 #: commands/collationcmds.c:126
6558 msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
6559 msgstr "LOCALE no puede configurarse junto con LC_COLLATE o LC_CTYPE."
6561 #: commands/collationcmds.c:132
6563 #| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6564 msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
6565 msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
6567 #: commands/collationcmds.c:191
6569 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
6570 msgstr "el ordenamiento «default» no puede copiarse"
6572 #: commands/collationcmds.c:225
6574 msgid "unrecognized collation provider: %s"
6575 msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
6577 #: commands/collationcmds.c:253
6579 msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
6580 msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
6582 #: commands/collationcmds.c:258
6584 msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
6585 msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
6587 #: commands/collationcmds.c:265
6589 #| msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
6590 msgid "parameter \"locale\" must be specified"
6591 msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
6593 #: commands/collationcmds.c:279 commands/dbcommands.c:1074
6595 #| msgid "Using language tag \"%s\" for ICU locale \"%s\".\n"
6596 msgid "using standard form \"%s\" for locale \"%s\""
6597 msgstr "Usando la marca de lenguaje «%s» para la configuración regional ICU «%s».\n"
6599 #: commands/collationcmds.c:298
6601 msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
6602 msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados con este proveedor"
6604 #: commands/collationcmds.c:303 commands/dbcommands.c:1093
6606 #| msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
6607 msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
6608 msgstr "no se puede especificar una configuración regional ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
6610 #: commands/collationcmds.c:322
6612 msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
6613 msgstr "la codificación de la base de datos actual no está soportada con este proveedor"
6615 #: commands/collationcmds.c:382
6617 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6618 msgstr "ya existe un ordenamiento (collation) llamado «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
6620 #: commands/collationcmds.c:393
6622 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6623 msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
6625 #: commands/collationcmds.c:418
6627 #| msgid "change the definition of a collation"
6628 msgid "cannot refresh version of default collation"
6629 msgstr "cambia la definición de un ordenamiento"
6631 #: commands/collationcmds.c:419
6633 #| msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
6634 msgid "Use ALTER DATABASE ... REFRESH COLLATION VERSION instead."
6635 msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION en su lugar."
6637 #: commands/collationcmds.c:446 commands/dbcommands.c:2447
6639 msgid "changing version from %s to %s"
6640 msgstr "cambiando versión de %s a %s"
6642 #: commands/collationcmds.c:461 commands/dbcommands.c:2460
6644 msgid "version has not changed"
6645 msgstr "la versión no ha cambiado"
6647 #: commands/collationcmds.c:494 commands/dbcommands.c:2626
6649 msgid "database with OID %u does not exist"
6650 msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
6652 #: commands/collationcmds.c:515
6654 msgid "collation with OID %u does not exist"
6655 msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
6657 #: commands/collationcmds.c:803
6659 msgid "must be superuser to import system collations"
6660 msgstr "debe ser superusuario para importar ordenamientos del sistema"
6662 #: commands/collationcmds.c:831 commands/copyfrom.c:1653 commands/copyto.c:656
6663 #: libpq/be-secure-common.c:59
6665 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
6666 msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
6668 #: commands/collationcmds.c:923 commands/collationcmds.c:1008
6670 msgid "no usable system locales were found"
6671 msgstr "no se encontraron locales de sistema utilizables"
6673 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1594 commands/dbcommands.c:1791
6674 #: commands/dbcommands.c:1901 commands/dbcommands.c:2099
6675 #: commands/dbcommands.c:2337 commands/dbcommands.c:2420
6676 #: commands/dbcommands.c:2530 commands/dbcommands.c:3030
6677 #: utils/init/postinit.c:1025 utils/init/postinit.c:1130
6678 #: utils/init/postinit.c:1147
6680 msgid "database \"%s\" does not exist"
6681 msgstr "no existe la base de datos «%s»"
6683 #: commands/comment.c:101
6685 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
6686 msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
6687 msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
6689 #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:2028
6691 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
6692 msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
6694 #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:2037
6696 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
6697 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
6699 #: commands/constraint.c:84
6701 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
6702 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
6704 #: commands/conversioncmds.c:69
6706 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
6707 msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
6709 #: commands/conversioncmds.c:76
6711 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
6712 msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
6714 #: commands/conversioncmds.c:89
6716 msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
6717 msgstr "la conversión de codificación desde o hacia a «SQL_ASCII» no está soportada"
6719 #: commands/conversioncmds.c:102
6721 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
6722 msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s"
6724 #: commands/conversioncmds.c:132
6726 msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
6727 msgstr "la función de conversión de codificación %s retornó un resultado incorrecto para una entrada vacía"
6729 #: commands/copy.c:86
6731 #| msgid "permission denied to create role"
6732 msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
6733 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
6735 #: commands/copy.c:87
6737 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program."
6740 #: commands/copy.c:89 commands/copy.c:100 commands/copy.c:109
6742 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
6743 msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
6745 #: commands/copy.c:97
6747 #| msgid "permission denied to drop role"
6748 msgid "permission denied to COPY from a file"
6749 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
6751 #: commands/copy.c:98
6753 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
6756 #: commands/copy.c:106
6758 #| msgid "permission denied to drop role"
6759 msgid "permission denied to COPY to a file"
6760 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
6762 #: commands/copy.c:107
6764 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
6767 #: commands/copy.c:195
6769 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
6770 msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros"
6772 #: commands/copy.c:196
6774 msgid "Use INSERT statements instead."
6775 msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
6777 #: commands/copy.c:290
6779 #| msgid "\"EEEE\" not supported for input"
6780 msgid "MERGE not supported in COPY"
6781 msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
6783 #: commands/copy.c:383
6785 msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
6786 msgstr "no se puede usar «%s» con HEADER en COPY TO"
6788 #: commands/copy.c:392
6790 #| msgid "%s requires a Boolean value"
6791 msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
6792 msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
6794 #: commands/copy.c:451
6796 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
6797 msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
6799 #: commands/copy.c:509 commands/copy.c:522 commands/copy.c:535
6800 #: commands/copy.c:554
6802 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
6803 msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
6805 #: commands/copy.c:566
6807 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
6808 msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
6810 #: commands/copy.c:573 commands/dbcommands.c:859 commands/dbcommands.c:2285
6812 msgid "option \"%s\" not recognized"
6813 msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
6815 #: commands/copy.c:585
6817 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6818 msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
6820 #: commands/copy.c:590
6822 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6823 msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
6825 #: commands/copy.c:595
6827 #| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6828 msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
6829 msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
6831 #: commands/copy.c:617
6833 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
6834 msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
6836 #: commands/copy.c:624
6838 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
6839 msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
6841 #: commands/copy.c:630
6843 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6844 msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
6846 #: commands/copy.c:640
6848 #| msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6849 msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
6850 msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
6852 #: commands/copy.c:658
6854 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
6855 msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
6857 #: commands/copy.c:664
6859 #| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6860 msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
6861 msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
6863 #: commands/copy.c:670
6865 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
6866 msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
6868 #: commands/copy.c:675
6870 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
6871 msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
6873 #: commands/copy.c:680
6875 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
6876 msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
6878 #: commands/copy.c:686
6880 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
6881 msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
6883 #: commands/copy.c:691
6885 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6886 msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
6888 #: commands/copy.c:697
6890 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
6891 msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
6893 #: commands/copy.c:701
6895 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
6896 msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
6898 #: commands/copy.c:707
6900 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
6901 msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
6903 #: commands/copy.c:711
6905 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
6906 msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
6908 #: commands/copy.c:717
6910 msgid "COPY force null available only in CSV mode"
6911 msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
6913 #: commands/copy.c:722
6915 msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
6916 msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
6918 #: commands/copy.c:728
6920 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6921 msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
6923 #: commands/copy.c:735
6925 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6926 msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
6928 #: commands/copy.c:742
6930 #| msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
6931 msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
6932 msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
6934 #: commands/copy.c:748
6936 #| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
6937 msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
6938 msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
6940 #: commands/copy.c:755
6942 #| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6943 msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
6944 msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
6946 #: commands/copy.c:763
6948 msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
6951 #: commands/copy.c:825
6953 msgid "column \"%s\" is a generated column"
6954 msgstr "la columna «%s» es una columna generada"
6956 #: commands/copy.c:827
6958 msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6959 msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
6961 #: commands/copy.c:842 commands/indexcmds.c:1894 commands/statscmds.c:242
6962 #: commands/tablecmds.c:2405 commands/tablecmds.c:3127
6963 #: commands/tablecmds.c:3626 parser/parse_relation.c:3688
6964 #: parser/parse_relation.c:3698 parser/parse_relation.c:3716
6965 #: parser/parse_relation.c:3723 parser/parse_relation.c:3737
6966 #: utils/adt/tsvector_op.c:2855
6968 msgid "column \"%s\" does not exist"
6969 msgstr "no existe la columna «%s»"
6971 #: commands/copy.c:849 commands/tablecmds.c:2431 commands/trigger.c:958
6972 #: parser/parse_target.c:1070 parser/parse_target.c:1081
6974 msgid "column \"%s\" specified more than once"
6975 msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
6977 #: commands/copyfrom.c:122
6982 #: commands/copyfrom.c:130
6984 msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
6987 #: commands/copyfrom.c:135 commands/copyfrom.c:181
6989 msgid "COPY %s, line %llu"
6992 #: commands/copyfrom.c:147
6994 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
6997 #: commands/copyfrom.c:157
6999 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
7002 #: commands/copyfrom.c:174
7004 msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
7007 #: commands/copyfrom.c:673
7009 msgid "cannot copy to view \"%s\""
7010 msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
7012 #: commands/copyfrom.c:675
7014 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
7015 msgstr "Para posibilitar «copy» a una vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT."
7017 #: commands/copyfrom.c:679
7019 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
7020 msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
7022 #: commands/copyfrom.c:684
7024 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
7025 msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
7027 #: commands/copyfrom.c:689
7029 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
7030 msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
7032 #: commands/copyfrom.c:729
7034 msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
7035 msgstr "no se puede hacer COPY FREEZE a una tabla particionada"
7037 #: commands/copyfrom.c:744
7039 msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
7040 msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
7042 #: commands/copyfrom.c:750
7044 msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
7045 msgstr "no se puede ejecutar COPY FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
7047 #: commands/copyfrom.c:1411
7049 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
7050 msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
7052 #: commands/copyfrom.c:1434
7054 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
7055 msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
7057 #: commands/copyfrom.c:1672
7059 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
7060 msgstr "COPY FROM indica al proceso servidor de PostgreSQL leer un archivo. Puede desear usar una facilidad del lado del cliente como \\copy de psql."
7062 #: commands/copyfrom.c:1685 commands/copyto.c:708
7064 msgid "\"%s\" is a directory"
7065 msgstr "«%s» es un directorio"
7067 #: commands/copyfrom.c:1753 commands/copyto.c:306 libpq/be-secure-common.c:83
7069 msgid "could not close pipe to external command: %m"
7070 msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
7072 #: commands/copyfrom.c:1768 commands/copyto.c:311
7074 msgid "program \"%s\" failed"
7075 msgstr "el programa «%s» falló"
7077 #: commands/copyfromparse.c:200
7079 msgid "COPY file signature not recognized"
7080 msgstr "la signatura del archivo COPY no es reconocido"
7082 #: commands/copyfromparse.c:205
7084 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
7085 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
7087 #: commands/copyfromparse.c:209
7089 msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
7090 msgstr "encabezado de archivo COPY no válido (WITH OIDS)"
7092 #: commands/copyfromparse.c:214
7094 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
7095 msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
7097 #: commands/copyfromparse.c:220
7099 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
7100 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
7102 #: commands/copyfromparse.c:227
7104 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
7105 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
7107 #: commands/copyfromparse.c:256
7109 msgid "could not read from COPY file: %m"
7110 msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
7112 #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303
7113 #: tcop/postgres.c:377
7115 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
7116 msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
7118 #: commands/copyfromparse.c:294
7120 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
7121 msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
7123 #: commands/copyfromparse.c:317
7125 msgid "COPY from stdin failed: %s"
7126 msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
7128 #: commands/copyfromparse.c:785
7130 #| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
7131 msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
7132 msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
7134 #: commands/copyfromparse.c:801
7136 msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
7137 msgstr "discordancia de nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo valor nulo («%s»), se esperaba «%s»"
7139 #: commands/copyfromparse.c:808
7141 msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
7142 msgstr "discordancia en nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
7144 #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1514
7145 #: commands/copyfromparse.c:1770
7147 msgid "extra data after last expected column"
7148 msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
7150 #: commands/copyfromparse.c:906
7152 msgid "missing data for column \"%s\""
7153 msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
7155 #: commands/copyfromparse.c:999
7157 msgid "received copy data after EOF marker"
7158 msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
7160 #: commands/copyfromparse.c:1006
7162 msgid "row field count is %d, expected %d"
7163 msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
7165 #: commands/copyfromparse.c:1296 commands/copyfromparse.c:1313
7167 msgid "literal carriage return found in data"
7168 msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
7170 #: commands/copyfromparse.c:1297 commands/copyfromparse.c:1314
7172 msgid "unquoted carriage return found in data"
7173 msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
7175 #: commands/copyfromparse.c:1299 commands/copyfromparse.c:1316
7177 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
7178 msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
7180 #: commands/copyfromparse.c:1300 commands/copyfromparse.c:1317
7182 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
7183 msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
7185 #: commands/copyfromparse.c:1329
7187 msgid "literal newline found in data"
7188 msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
7190 #: commands/copyfromparse.c:1330
7192 msgid "unquoted newline found in data"
7193 msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
7195 #: commands/copyfromparse.c:1332
7197 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
7198 msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
7200 #: commands/copyfromparse.c:1333
7202 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
7203 msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
7205 #: commands/copyfromparse.c:1379 commands/copyfromparse.c:1415
7207 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
7208 msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
7210 #: commands/copyfromparse.c:1388 commands/copyfromparse.c:1404
7212 msgid "end-of-copy marker corrupt"
7213 msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
7215 #: commands/copyfromparse.c:1706 commands/copyfromparse.c:1921
7217 #| msgid "unexpected EOF in COPY data"
7218 msgid "unexpected DEFAULT in COPY data"
7219 msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
7221 #: commands/copyfromparse.c:1707 commands/copyfromparse.c:1922
7223 #| msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
7224 msgid "Column \"%s\" has no DEFAULT value."
7225 msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
7227 #: commands/copyfromparse.c:1854
7229 msgid "unterminated CSV quoted field"
7230 msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
7232 #: commands/copyfromparse.c:1956 commands/copyfromparse.c:1975
7234 msgid "unexpected EOF in COPY data"
7235 msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
7237 #: commands/copyfromparse.c:1965
7239 msgid "invalid field size"
7240 msgstr "el tamaño de campo no es válido"
7242 #: commands/copyfromparse.c:1988
7244 msgid "incorrect binary data format"
7245 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
7247 #: commands/copyto.c:236
7249 msgid "could not write to COPY program: %m"
7250 msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
7252 #: commands/copyto.c:241
7254 msgid "could not write to COPY file: %m"
7255 msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
7257 #: commands/copyto.c:386
7259 msgid "cannot copy from view \"%s\""
7260 msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
7262 #: commands/copyto.c:388 commands/copyto.c:394 commands/copyto.c:400
7263 #: commands/copyto.c:411
7265 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
7266 msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
7268 #: commands/copyto.c:392
7270 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
7271 msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
7273 #: commands/copyto.c:398
7275 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
7276 msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
7278 #: commands/copyto.c:404
7280 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
7281 msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
7283 #: commands/copyto.c:409
7285 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
7286 msgstr "no se puede hacer copy de la tabla particionada «%s»"
7288 #: commands/copyto.c:415
7290 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
7291 msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
7293 #: commands/copyto.c:467
7295 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
7296 msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY"
7298 #: commands/copyto.c:481
7300 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7301 msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY"
7303 #: commands/copyto.c:485
7305 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
7306 msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY"
7308 #: commands/copyto.c:490
7310 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7311 msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY"
7313 #: commands/copyto.c:500
7315 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
7316 msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
7318 #: commands/copyto.c:517
7320 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
7321 msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING"
7323 #: commands/copyto.c:546
7325 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
7326 msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado"
7328 #: commands/copyto.c:605
7330 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
7331 msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY"
7333 #: commands/copyto.c:673
7335 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
7336 msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
7338 #: commands/copyto.c:692
7340 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
7341 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
7343 #: commands/copyto.c:695
7345 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
7346 msgstr "COPY TO indica al proceso servidor PostgreSQL escribir a un archivo. Puede desear usar facilidades del lado del cliente, como \\copy de psql."
7348 #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:523
7350 msgid "too many column names were specified"
7351 msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
7353 #: commands/createas.c:546
7355 msgid "policies not yet implemented for this command"
7356 msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden"
7358 #: commands/dbcommands.c:822
7360 msgid "LOCATION is not supported anymore"
7361 msgstr "LOCATION ya no está soportado"
7363 #: commands/dbcommands.c:823
7365 msgid "Consider using tablespaces instead."
7366 msgstr "Considere usar tablespaces."
7368 #: commands/dbcommands.c:848
7370 msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
7371 msgstr "los OIDs menores que %u están reservados para objetos del sistema"
7373 #: commands/dbcommands.c:879 utils/adt/ascii.c:146
7375 msgid "%d is not a valid encoding code"
7376 msgstr "%d no es un código válido de codificación"
7378 #: commands/dbcommands.c:890 utils/adt/ascii.c:128
7380 msgid "%s is not a valid encoding name"
7381 msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
7383 #: commands/dbcommands.c:919
7385 msgid "unrecognized locale provider: %s"
7386 msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
7388 #: commands/dbcommands.c:932 commands/dbcommands.c:2318 commands/user.c:300
7389 #: commands/user.c:740
7391 msgid "invalid connection limit: %d"
7392 msgstr "límite de conexión no válido: %d"
7394 #: commands/dbcommands.c:953
7396 msgid "permission denied to create database"
7397 msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
7399 #: commands/dbcommands.c:977
7401 msgid "template database \"%s\" does not exist"
7402 msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
7404 #: commands/dbcommands.c:989
7406 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
7407 msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
7409 #: commands/dbcommands.c:1006
7411 #| msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
7412 msgid "invalid create database strategy \"%s\""
7413 msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
7415 #: commands/dbcommands.c:1007
7417 #| msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
7418 msgid "Valid strategies are \"wal_log\", and \"file_copy\"."
7419 msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
7421 #: commands/dbcommands.c:1028
7423 msgid "invalid server encoding %d"
7424 msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
7426 #: commands/dbcommands.c:1034 commands/dbcommands.c:1039
7428 msgid "invalid locale name: \"%s\""
7429 msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
7431 #: commands/dbcommands.c:1049
7433 #| msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
7434 msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
7435 msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
7437 #: commands/dbcommands.c:1059
7439 msgid "ICU locale must be specified"
7440 msgstr "el locale ICU debe ser especificado"
7442 #: commands/dbcommands.c:1088
7444 msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
7445 msgstr "no se puede especificar una configuración regional ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
7447 #: commands/dbcommands.c:1111
7449 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
7450 msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
7452 #: commands/dbcommands.c:1114
7454 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
7455 msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
7457 #: commands/dbcommands.c:1119
7459 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7460 msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
7462 #: commands/dbcommands.c:1121
7464 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7465 msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
7467 #: commands/dbcommands.c:1126
7469 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
7470 msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
7472 #: commands/dbcommands.c:1128
7474 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
7475 msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
7477 #: commands/dbcommands.c:1133
7479 #| msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
7480 msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
7481 msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
7483 #: commands/dbcommands.c:1135
7485 #| msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
7486 msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
7487 msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
7489 #: commands/dbcommands.c:1147
7491 #| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7492 msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
7493 msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
7495 #: commands/dbcommands.c:1149
7497 #| msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7498 msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
7499 msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
7501 #: commands/dbcommands.c:1160
7503 #| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7504 msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
7505 msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
7507 #: commands/dbcommands.c:1162
7509 #| msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7510 msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
7511 msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
7513 #: commands/dbcommands.c:1185
7515 msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
7518 #: commands/dbcommands.c:1190
7520 #| msgid "template database \"%s\" does not exist"
7521 msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
7522 msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
7524 #: commands/dbcommands.c:1192
7526 #| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
7527 msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
7528 msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
7530 #: commands/dbcommands.c:1195
7532 #| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
7533 msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
7534 msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
7536 #: commands/dbcommands.c:1231 commands/dbcommands.c:1947
7538 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
7539 msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
7541 #: commands/dbcommands.c:1257
7543 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
7544 msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
7546 #: commands/dbcommands.c:1259
7548 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
7549 msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
7551 #: commands/dbcommands.c:1289 commands/dbcommands.c:1820
7553 msgid "database \"%s\" already exists"
7554 msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
7556 #: commands/dbcommands.c:1303
7558 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
7559 msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
7561 #: commands/dbcommands.c:1325
7563 #| msgid "database \"%s\" already exists"
7564 msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
7565 msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
7567 #: commands/dbcommands.c:1331
7569 msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
7570 msgstr "el directorio de datos con el OID %u especificado ya existe"
7572 #: commands/dbcommands.c:1503 commands/dbcommands.c:1518
7574 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
7575 msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
7577 #: commands/dbcommands.c:1506
7579 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
7580 msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
7582 #: commands/dbcommands.c:1521
7584 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
7585 msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
7587 #: commands/dbcommands.c:1601
7589 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
7590 msgstr "no existe la base de datos «%s», omitiendo"
7592 #: commands/dbcommands.c:1625
7594 msgid "cannot drop a template database"
7595 msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
7597 #: commands/dbcommands.c:1631
7599 msgid "cannot drop the currently open database"
7600 msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
7602 #: commands/dbcommands.c:1644
7604 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
7605 msgstr "la base de datos «%s» está en uso por un slot de replicación activo"
7607 #: commands/dbcommands.c:1646
7609 msgid "There is %d active slot."
7610 msgid_plural "There are %d active slots."
7611 msgstr[0] "Hay %d slot activo."
7612 msgstr[1] "Hay %d slots activos."
7614 #: commands/dbcommands.c:1660
7616 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
7617 msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por suscripciones de replicación lógica"
7619 #: commands/dbcommands.c:1662
7621 msgid "There is %d subscription."
7622 msgid_plural "There are %d subscriptions."
7623 msgstr[0] "Hay %d suscripción."
7624 msgstr[1] "Hay %d suscripciones."
7626 #: commands/dbcommands.c:1683 commands/dbcommands.c:1842
7627 #: commands/dbcommands.c:1969
7629 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
7630 msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
7632 #: commands/dbcommands.c:1802
7634 msgid "permission denied to rename database"
7635 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
7637 #: commands/dbcommands.c:1831
7639 msgid "current database cannot be renamed"
7640 msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
7642 #: commands/dbcommands.c:1925
7644 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
7645 msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
7647 #: commands/dbcommands.c:2031
7649 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
7650 msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
7652 #: commands/dbcommands.c:2033
7654 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
7655 msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
7657 #: commands/dbcommands.c:2160 commands/dbcommands.c:2868
7658 #: commands/dbcommands.c:3132 commands/dbcommands.c:3245
7660 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
7661 msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
7663 #: commands/dbcommands.c:2221
7665 msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
7666 msgstr "opción de DROP DATABASE «%s» no reconocida"
7668 #: commands/dbcommands.c:2299
7670 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
7671 msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
7673 #: commands/dbcommands.c:2355
7675 msgid "cannot disallow connections for current database"
7676 msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual"
7678 #: commands/dbcommands.c:2570
7680 msgid "permission denied to change owner of database"
7681 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
7683 #: commands/dbcommands.c:2974
7685 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
7686 msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
7688 #: commands/dbcommands.c:2977
7690 msgid "There is %d other session using the database."
7691 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
7692 msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
7693 msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
7695 #: commands/dbcommands.c:2982 storage/ipc/procarray.c:3798
7697 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
7698 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
7699 msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
7700 msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
7702 #: commands/dbcommands.c:3088
7704 #| msgid "removing WAL directory \"%s\""
7705 msgid "missing directory \"%s\""
7706 msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»"
7708 #: commands/dbcommands.c:3146 commands/tablespace.c:190
7709 #: commands/tablespace.c:639
7711 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7712 msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
7714 #: commands/define.c:54 commands/define.c:258 commands/define.c:290
7715 #: commands/define.c:318 commands/define.c:364
7717 msgid "%s requires a parameter"
7718 msgstr "%s requiere un parámetro"
7720 #: commands/define.c:87 commands/define.c:98 commands/define.c:192
7721 #: commands/define.c:210 commands/define.c:225 commands/define.c:243
7723 msgid "%s requires a numeric value"
7724 msgstr "%s requiere un valor numérico"
7726 #: commands/define.c:154
7728 msgid "%s requires a Boolean value"
7729 msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
7731 #: commands/define.c:168 commands/define.c:177 commands/define.c:327
7733 msgid "%s requires an integer value"
7734 msgstr "%s requiere valor entero"
7736 #: commands/define.c:272
7738 msgid "argument of %s must be a name"
7739 msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
7741 #: commands/define.c:302
7743 msgid "argument of %s must be a type name"
7744 msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
7746 #: commands/define.c:348
7748 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
7749 msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
7751 #: commands/dropcmds.c:101 commands/functioncmds.c:1387
7752 #: utils/adt/ruleutils.c:2897
7754 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
7755 msgstr "«%s» es una función de agregación"
7757 #: commands/dropcmds.c:103
7759 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
7760 msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
7762 #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:474 commands/tablecmds.c:3710
7763 #: commands/tablecmds.c:3868 commands/tablecmds.c:3920
7764 #: commands/tablecmds.c:16468 tcop/utility.c:1335
7766 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
7767 msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo"
7769 #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1285
7771 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
7772 msgstr "el esquema «%s» no existe, omitiendo"
7774 #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:277
7776 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
7777 msgstr "el tipo «%s» no existe, omitiendo"
7779 #: commands/dropcmds.c:257
7781 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
7782 msgstr "no existe el método de acceso «%s», omitiendo"
7784 #: commands/dropcmds.c:275
7786 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
7787 msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», omitiendo"
7789 #: commands/dropcmds.c:282
7791 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
7792 msgstr "no existe la conversión «%s», omitiendo"
7794 #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:654
7796 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
7797 msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s», omitiendo"
7799 #: commands/dropcmds.c:300
7801 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
7802 msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
7804 #: commands/dropcmds.c:307
7806 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
7807 msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
7809 #: commands/dropcmds.c:314
7811 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
7812 msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, omitiendo"
7814 #: commands/dropcmds.c:321
7816 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
7817 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», omitiendo"
7819 #: commands/dropcmds.c:326
7821 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
7822 msgstr "no existe la extensión «%s», omitiendo"
7824 #: commands/dropcmds.c:336
7826 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
7827 msgstr "no existe la función %s(%s), omitiendo"
7829 #: commands/dropcmds.c:349
7831 msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
7832 msgstr "el procedimiento %s(%s) no existe, omitiendo"
7834 #: commands/dropcmds.c:362
7836 msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
7837 msgstr "no existe la rutina %s(%s), omitiendo"
7839 #: commands/dropcmds.c:375
7841 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
7842 msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, omitiendo"
7844 #: commands/dropcmds.c:388
7846 msgid "operator %s does not exist, skipping"
7847 msgstr "el operador %s no existe, omitiendo"
7849 #: commands/dropcmds.c:394
7851 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
7852 msgstr "el lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
7854 #: commands/dropcmds.c:403
7856 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
7857 msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, omitiendo"
7859 #: commands/dropcmds.c:412
7861 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
7862 msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, omitiendo"
7864 #: commands/dropcmds.c:420
7866 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7867 msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
7869 #: commands/dropcmds.c:429
7871 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7872 msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
7874 #: commands/dropcmds.c:436
7876 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
7877 msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, omitiendo"
7879 #: commands/dropcmds.c:442
7881 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7882 msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, omitiendo"
7884 #: commands/dropcmds.c:449
7886 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
7887 msgstr "no existe el conector de datos externos «%s», omitiendo"
7889 #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1360
7891 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
7892 msgstr "el servidor «%s» no existe, omitiendo"
7894 #: commands/dropcmds.c:462
7896 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7897 msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
7899 #: commands/dropcmds.c:474
7901 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7902 msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s», omitiendo"
7904 #: commands/dropcmds.c:481
7906 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
7907 msgstr "no existe la publicación «%s», omitiendo"
7909 #: commands/event_trigger.c:125
7911 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
7912 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»"
7914 #: commands/event_trigger.c:127
7916 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
7917 msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos."
7919 #: commands/event_trigger.c:136
7921 msgid "unrecognized event name \"%s\""
7922 msgstr "nommre de evento «%s» no reconocido"
7924 #: commands/event_trigger.c:153
7926 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
7927 msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida"
7929 #: commands/event_trigger.c:207
7931 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
7932 msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
7934 #. translator: %s represents an SQL statement name
7935 #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235
7937 msgid "event triggers are not supported for %s"
7938 msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s"
7940 #: commands/event_trigger.c:248
7942 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
7943 msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
7945 #: commands/event_trigger.c:376 commands/event_trigger.c:420
7946 #: commands/event_trigger.c:514
7948 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
7949 msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
7951 #: commands/event_trigger.c:452
7953 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
7954 msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
7956 #: commands/event_trigger.c:482
7958 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
7959 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
7961 #: commands/event_trigger.c:484
7963 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
7964 msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
7966 #: commands/event_trigger.c:1304
7968 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
7969 msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
7971 #: commands/event_trigger.c:1397 commands/event_trigger.c:1418
7973 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
7974 msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite"
7976 #: commands/event_trigger.c:1831
7978 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
7979 msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos"
7981 #: commands/explain.c:220
7983 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
7984 msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
7986 #: commands/explain.c:227
7988 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
7989 msgstr "opción de EXPLAIN «%s» no reconocida"
7991 #: commands/explain.c:236
7993 msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
7994 msgstr "la opción WAL de EXPLAIN requiere ANALYZE"
7996 #: commands/explain.c:245
7998 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
7999 msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
8001 #: commands/explain.c:251
8003 #| msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
8004 msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
8005 msgstr "las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas"
8007 #: commands/extension.c:177 commands/extension.c:3009
8009 msgid "extension \"%s\" does not exist"
8010 msgstr "no existe la extensión «%s»"
8012 #: commands/extension.c:276 commands/extension.c:285 commands/extension.c:297
8013 #: commands/extension.c:307
8015 msgid "invalid extension name: \"%s\""
8016 msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
8018 #: commands/extension.c:277
8020 msgid "Extension names must not be empty."
8021 msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
8023 #: commands/extension.c:286
8025 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
8026 msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
8028 #: commands/extension.c:298
8030 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
8031 msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
8033 #: commands/extension.c:308
8035 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
8036 msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
8038 #: commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:341
8039 #: commands/extension.c:351
8041 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
8042 msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
8044 #: commands/extension.c:324
8046 msgid "Version names must not be empty."
8047 msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
8049 #: commands/extension.c:333
8051 msgid "Version names must not contain \"--\"."
8052 msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
8054 #: commands/extension.c:342
8056 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
8057 msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
8059 #: commands/extension.c:352
8061 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
8062 msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
8064 #: commands/extension.c:506
8066 #| msgid "extension \"%s\" does not exist"
8067 msgid "extension \"%s\" is not available"
8068 msgstr "no existe la extensión «%s»"
8070 #: commands/extension.c:507
8072 #| msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
8073 msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
8074 msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
8076 #: commands/extension.c:509
8078 msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
8079 msgstr "La extensión debe primero ser instalada en el sistema donde PostgreSQL está ejecutándose."
8081 #: commands/extension.c:513
8083 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
8084 msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
8086 #: commands/extension.c:536 commands/extension.c:546
8088 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
8089 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
8091 #: commands/extension.c:568 commands/extension.c:576 commands/extension.c:584
8092 #: utils/misc/guc.c:3098
8094 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
8095 msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
8097 #: commands/extension.c:593
8099 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
8100 msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
8102 #: commands/extension.c:607 commands/extension.c:622
8104 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
8105 msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
8107 #: commands/extension.c:629
8109 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
8110 msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
8112 #: commands/extension.c:638
8114 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
8115 msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
8117 #: commands/extension.c:816
8119 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
8120 msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
8122 #: commands/extension.c:896
8124 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
8125 msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
8127 #: commands/extension.c:899
8129 msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
8130 msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para crear esta extensión."
8132 #: commands/extension.c:900
8134 msgid "Must be superuser to create this extension."
8135 msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
8137 #: commands/extension.c:904
8139 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
8140 msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
8142 #: commands/extension.c:907
8144 msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
8145 msgstr "Debe tener privilegio CREATE en la base de datos actual para actualizar esta extensión."
8147 #: commands/extension.c:908
8149 msgid "Must be superuser to update this extension."
8150 msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
8152 #: commands/extension.c:1265
8154 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
8155 msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
8157 #: commands/extension.c:1473 commands/extension.c:3067
8159 msgid "version to install must be specified"
8160 msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
8162 #: commands/extension.c:1510
8164 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
8165 msgstr "la extensión «%s» no tiene script de instalación ni ruta de actualización para la versión «%s»"
8167 #: commands/extension.c:1544
8169 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
8170 msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
8172 #: commands/extension.c:1704
8174 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
8175 msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»"
8177 #: commands/extension.c:1709
8179 msgid "installing required extension \"%s\""
8180 msgstr "instalando la extensión requerida «%s»"
8182 #: commands/extension.c:1732
8184 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
8185 msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
8187 #: commands/extension.c:1735
8189 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
8190 msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas."
8192 #: commands/extension.c:1770
8194 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
8195 msgstr "la extensión «%s» ya existe, omitiendo"
8197 #: commands/extension.c:1777
8199 msgid "extension \"%s\" already exists"
8200 msgstr "la extensión «%s» ya existe"
8202 #: commands/extension.c:1788
8204 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
8205 msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
8207 #: commands/extension.c:1952
8209 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
8210 msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
8212 #: commands/extension.c:2427
8214 msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
8215 msgstr "%s sólo puede invocarse desde un script SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
8217 #: commands/extension.c:2439
8219 msgid "OID %u does not refer to a table"
8220 msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
8222 #: commands/extension.c:2444
8224 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
8225 msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
8227 #: commands/extension.c:2790
8229 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
8230 msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
8232 #: commands/extension.c:2831 commands/extension.c:2928
8234 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
8235 msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
8237 #: commands/extension.c:2885
8239 #| msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
8240 msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
8241 msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
8243 #: commands/extension.c:2887
8245 #| msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
8246 msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
8247 msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
8249 #: commands/extension.c:2930
8251 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
8252 msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
8254 #: commands/extension.c:2989
8256 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
8257 msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
8259 #: commands/extension.c:3078
8261 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
8262 msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
8264 #: commands/extension.c:3290
8266 msgid "cannot add an object of this type to an extension"
8267 msgstr "no se puede añadir un objeto de este tipo a una extensión"
8269 #: commands/extension.c:3356
8271 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
8272 msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
8274 #: commands/extension.c:3450
8276 msgid "file \"%s\" is too large"
8277 msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
8279 #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
8281 msgid "option \"%s\" not found"
8282 msgstr "opción «%s» no encontrada"
8284 #: commands/foreigncmds.c:167
8286 msgid "option \"%s\" provided more than once"
8287 msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
8289 #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
8291 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
8292 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
8294 #: commands/foreigncmds.c:223
8296 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
8297 msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
8299 #: commands/foreigncmds.c:231
8301 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
8302 msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
8304 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:678
8306 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
8307 msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
8309 #: commands/foreigncmds.c:325
8311 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
8312 msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
8314 #: commands/foreigncmds.c:462
8316 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
8317 msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
8319 #: commands/foreigncmds.c:580
8321 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
8322 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
8324 #: commands/foreigncmds.c:582
8326 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
8327 msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
8329 #: commands/foreigncmds.c:697
8331 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
8332 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»"
8334 #: commands/foreigncmds.c:699
8336 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
8337 msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
8339 #: commands/foreigncmds.c:730
8341 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
8342 msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
8344 #: commands/foreigncmds.c:745
8346 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
8347 msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
8349 #: commands/foreigncmds.c:876
8351 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
8352 msgstr "el servidor «%s» ya existe, omitiendo"
8354 #: commands/foreigncmds.c:1144
8356 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
8357 msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s», omitiendo"
8359 #: commands/foreigncmds.c:1154
8361 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
8362 msgstr "el mapeo de usuario «%s» ya existe para el servidor «%s»"
8364 #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
8366 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
8367 msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s»"
8369 #: commands/foreigncmds.c:1379
8371 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
8372 msgstr "no existe el mapeo de usuario «%s» para el servidor «%s», omitiendo"
8374 #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:391
8376 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8377 msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
8379 #: commands/foreigncmds.c:1513
8381 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
8382 msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
8384 #: commands/foreigncmds.c:1615
8386 msgid "importing foreign table \"%s\""
8387 msgstr "importando la tabla foránea «%s»"
8389 #: commands/functioncmds.c:109
8391 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
8392 msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
8394 #: commands/functioncmds.c:114
8396 msgid "return type %s is only a shell"
8397 msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
8399 #: commands/functioncmds.c:143 parser/parse_type.c:354
8401 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
8402 msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
8404 #: commands/functioncmds.c:149
8406 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
8407 msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
8409 #: commands/functioncmds.c:150
8411 msgid "Creating a shell type definition."
8412 msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
8414 #: commands/functioncmds.c:249
8416 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
8417 msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
8419 #: commands/functioncmds.c:255
8421 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
8422 msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
8424 #: commands/functioncmds.c:260
8426 msgid "argument type %s is only a shell"
8427 msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
8429 #: commands/functioncmds.c:270
8431 msgid "type %s does not exist"
8432 msgstr "no existe el tipo %s"
8434 #: commands/functioncmds.c:284
8436 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
8437 msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos de conjunto"
8439 #: commands/functioncmds.c:288
8441 msgid "procedures cannot accept set arguments"
8442 msgstr "los procedimientos no pueden aceptar argumentos de conjunto"
8444 #: commands/functioncmds.c:292
8446 msgid "functions cannot accept set arguments"
8447 msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
8449 #: commands/functioncmds.c:302
8451 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
8452 msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
8454 #: commands/functioncmds.c:322
8456 msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
8457 msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro"
8459 #: commands/functioncmds.c:347
8461 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
8462 msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
8464 #: commands/functioncmds.c:392
8466 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
8467 msgstr "nombre de parámetro «%s» usado más de una vez"
8469 #: commands/functioncmds.c:410
8471 msgid "only input parameters can have default values"
8472 msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
8474 #: commands/functioncmds.c:425
8476 msgid "cannot use table references in parameter default value"
8477 msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
8479 #: commands/functioncmds.c:449
8481 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
8482 msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
8484 #: commands/functioncmds.c:459
8486 msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
8487 msgstr "los parámetros OUT no pueden aparecer después de uno que tenga valor por omisión"
8489 #: commands/functioncmds.c:601 commands/functioncmds.c:780
8491 msgid "invalid attribute in procedure definition"
8492 msgstr "atributo no válido en definición de procedimiento"
8494 #: commands/functioncmds.c:697
8496 msgid "support function %s must return type %s"
8497 msgstr "la función de soporte %s debe retornar el tipo %s"
8499 #: commands/functioncmds.c:708
8501 msgid "must be superuser to specify a support function"
8502 msgstr "debe ser superusuario para especificar una función de soporte"
8504 #: commands/functioncmds.c:829 commands/functioncmds.c:1432
8506 msgid "COST must be positive"
8507 msgstr "COST debe ser positivo"
8509 #: commands/functioncmds.c:837 commands/functioncmds.c:1440
8511 msgid "ROWS must be positive"
8512 msgstr "ROWS debe ser positivo"
8514 #: commands/functioncmds.c:866
8516 msgid "no function body specified"
8517 msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
8519 #: commands/functioncmds.c:871
8521 msgid "duplicate function body specified"
8522 msgstr "se ha especificado por duplicado el cuerpo para la función"
8524 #: commands/functioncmds.c:876
8526 msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
8527 msgstr "cuerpo de función SQL en línea solo es válido para lenguaje SQL"
8529 #: commands/functioncmds.c:918
8531 msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
8532 msgstr "una función SQL con el cuerpo de la función fuera de comillas no puede tener argumentos polimórficos"
8534 #: commands/functioncmds.c:944 commands/functioncmds.c:963
8536 msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
8537 msgstr "%s aún no está soportado en una función SQL con el cuerpo fuera de comillas"
8539 #: commands/functioncmds.c:991
8541 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
8542 msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
8544 #: commands/functioncmds.c:1096
8546 msgid "no language specified"
8547 msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
8549 #: commands/functioncmds.c:1104 commands/functioncmds.c:2105
8550 #: commands/proclang.c:237
8552 msgid "language \"%s\" does not exist"
8553 msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
8555 #: commands/functioncmds.c:1106 commands/functioncmds.c:2107
8557 msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
8558 msgstr "Use CREATE EXTENSION para cargar el lenguaje en la base de datos."
8560 #: commands/functioncmds.c:1139 commands/functioncmds.c:1424
8562 msgid "only superuser can define a leakproof function"
8563 msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
8565 #: commands/functioncmds.c:1190
8567 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
8568 msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
8570 #: commands/functioncmds.c:1203
8572 msgid "function result type must be specified"
8573 msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
8575 #: commands/functioncmds.c:1256 commands/functioncmds.c:1444
8577 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
8578 msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
8580 #: commands/functioncmds.c:1547
8582 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
8583 msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
8585 #: commands/functioncmds.c:1553
8587 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
8588 msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
8590 #: commands/functioncmds.c:1577
8592 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
8593 msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
8595 #: commands/functioncmds.c:1582
8597 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
8598 msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
8600 #: commands/functioncmds.c:1607
8602 msgid "cast function must take one to three arguments"
8603 msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
8605 #: commands/functioncmds.c:1613
8607 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
8608 msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
8610 #: commands/functioncmds.c:1617
8612 msgid "second argument of cast function must be type %s"
8613 msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
8615 #: commands/functioncmds.c:1622
8617 msgid "third argument of cast function must be type %s"
8618 msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo %s"
8620 #: commands/functioncmds.c:1629
8622 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
8623 msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
8625 #: commands/functioncmds.c:1640
8627 msgid "cast function must not be volatile"
8628 msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
8630 #: commands/functioncmds.c:1645
8632 msgid "cast function must be a normal function"
8633 msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
8635 #: commands/functioncmds.c:1649
8637 msgid "cast function must not return a set"
8638 msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
8640 #: commands/functioncmds.c:1675
8642 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
8643 msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
8645 #: commands/functioncmds.c:1690
8647 msgid "source and target data types are not physically compatible"
8648 msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
8650 #: commands/functioncmds.c:1705
8652 msgid "composite data types are not binary-compatible"
8653 msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
8655 #: commands/functioncmds.c:1711
8657 msgid "enum data types are not binary-compatible"
8658 msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
8660 #: commands/functioncmds.c:1717
8662 msgid "array data types are not binary-compatible"
8663 msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
8665 #: commands/functioncmds.c:1734
8667 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
8668 msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
8670 #: commands/functioncmds.c:1744
8672 msgid "source data type and target data type are the same"
8673 msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
8675 #: commands/functioncmds.c:1777
8677 msgid "transform function must not be volatile"
8678 msgstr "la función de transformación no debe ser volatile"
8680 #: commands/functioncmds.c:1781
8682 msgid "transform function must be a normal function"
8683 msgstr "la función de transformación debe ser una función normal"
8685 #: commands/functioncmds.c:1785
8687 msgid "transform function must not return a set"
8688 msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto"
8690 #: commands/functioncmds.c:1789
8692 msgid "transform function must take one argument"
8693 msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
8695 #: commands/functioncmds.c:1793
8697 msgid "first argument of transform function must be type %s"
8698 msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser de tipo %s"
8700 #: commands/functioncmds.c:1832
8702 msgid "data type %s is a pseudo-type"
8703 msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo"
8705 #: commands/functioncmds.c:1838
8707 msgid "data type %s is a domain"
8708 msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
8710 #: commands/functioncmds.c:1878
8712 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
8713 msgstr "el tipo de dato de retorno de la función FROM SQL debe ser %s"
8715 #: commands/functioncmds.c:1904
8717 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
8718 msgstr "el tipo de dato de retorno de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación"
8720 #: commands/functioncmds.c:1931
8722 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
8723 msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe"
8725 #: commands/functioncmds.c:2017
8727 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
8728 msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe"
8730 #: commands/functioncmds.c:2041
8732 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8733 msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
8735 #: commands/functioncmds.c:2092
8737 msgid "no inline code specified"
8738 msgstr "no se ha especificado código"
8740 #: commands/functioncmds.c:2138
8742 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
8743 msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
8745 #: commands/functioncmds.c:2233
8747 msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
8748 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
8749 msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a un procedimiento"
8750 msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a un procedimiento"
8752 #: commands/indexcmds.c:641
8754 msgid "must specify at least one column"
8755 msgstr "debe especificar al menos una columna"
8757 #: commands/indexcmds.c:645
8759 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
8760 msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
8762 #: commands/indexcmds.c:688
8764 #| msgid "cannot change relation \"%s\""
8765 msgid "cannot create index on relation \"%s\""
8766 msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
8768 #: commands/indexcmds.c:714
8770 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
8771 msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s» concurrentemente"
8773 #: commands/indexcmds.c:719
8775 msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\""
8776 msgstr "no se pueden create restricciones de exclusión en la tabla particionada «%s»"
8778 #: commands/indexcmds.c:729
8780 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
8781 msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
8783 #: commands/indexcmds.c:767 commands/tablecmds.c:784 commands/tablespace.c:1184
8785 msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
8786 msgstr "no se puede especificar el tablespace por omisión para las relaciones particionadas"
8788 #: commands/indexcmds.c:799 commands/tablecmds.c:819 commands/tablecmds.c:3409
8790 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8791 msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
8793 #: commands/indexcmds.c:832
8795 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
8796 msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
8798 #: commands/indexcmds.c:853
8800 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
8801 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
8803 #: commands/indexcmds.c:858
8805 msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
8806 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta columnas incluidas"
8808 #: commands/indexcmds.c:863
8810 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
8811 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
8813 #: commands/indexcmds.c:868
8815 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
8816 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión"
8818 #: commands/indexcmds.c:995
8820 msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
8821 msgstr "no se puede hacer coincidir la llave de partición a un índice usando el método de acceso «%s»"
8823 #: commands/indexcmds.c:1005
8825 msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
8826 msgstr "restricción %s no soportada con definición de llave de particionamiento"
8828 #: commands/indexcmds.c:1007
8830 msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
8831 msgstr "No se pueden usar restricciones %s cuando las llaves de particionamiento incluyen expresiones."
8833 #: commands/indexcmds.c:1046
8835 msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
8836 msgstr "las restricciones unique en tablas particionadas deben incluir todas las columnas de particionamiento"
8838 #: commands/indexcmds.c:1047
8840 msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
8841 msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento."
8843 #: commands/indexcmds.c:1066 commands/indexcmds.c:1085
8845 msgid "index creation on system columns is not supported"
8846 msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
8848 #: commands/indexcmds.c:1314 tcop/utility.c:1525
8850 msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
8851 msgstr "no se puede crear un índice único en la tabla particionada «%s»"
8853 #: commands/indexcmds.c:1316 tcop/utility.c:1527
8855 msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
8856 msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas."
8858 #: commands/indexcmds.c:1811
8860 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
8861 msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
8863 #: commands/indexcmds.c:1889 parser/parse_utilcmd.c:2513
8864 #: parser/parse_utilcmd.c:2648
8866 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
8867 msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
8869 #: commands/indexcmds.c:1913 parser/parse_utilcmd.c:1812
8871 msgid "expressions are not supported in included columns"
8872 msgstr "las expresiones no están soportadas en columnas incluidas"
8874 #: commands/indexcmds.c:1954
8876 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
8877 msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
8879 #: commands/indexcmds.c:1969
8881 msgid "including column does not support a collation"
8882 msgstr "la columna incluida no permite un ordenamiento (collation)"
8884 #: commands/indexcmds.c:1973
8886 msgid "including column does not support an operator class"
8887 msgstr "la columna incluida no permite una clase de operadores"
8889 #: commands/indexcmds.c:1977
8891 msgid "including column does not support ASC/DESC options"
8892 msgstr "la columna incluida no permite las opciones ASC/DESC"
8894 #: commands/indexcmds.c:1981
8896 msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
8897 msgstr "la columna incluida no permite las opciones NULLS FIRST/LAST"
8899 #: commands/indexcmds.c:2022
8901 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
8902 msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
8904 #: commands/indexcmds.c:2030 commands/tablecmds.c:17497 commands/typecmds.c:807
8905 #: parser/parse_expr.c:2722 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3774
8906 #: utils/adt/misc.c:586
8908 msgid "collations are not supported by type %s"
8909 msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
8911 #: commands/indexcmds.c:2095
8913 msgid "operator %s is not commutative"
8914 msgstr "el operador %s no es conmutativo"
8916 #: commands/indexcmds.c:2097
8918 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
8919 msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
8921 #: commands/indexcmds.c:2123
8923 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
8924 msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
8926 #: commands/indexcmds.c:2126
8928 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
8929 msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
8931 #: commands/indexcmds.c:2161
8933 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
8934 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
8936 #: commands/indexcmds.c:2166
8938 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
8939 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
8941 #: commands/indexcmds.c:2212 commands/tablecmds.c:17522
8942 #: commands/tablecmds.c:17528 commands/typecmds.c:2301
8944 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
8945 msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
8947 #: commands/indexcmds.c:2214
8949 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
8950 msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
8952 #: commands/indexcmds.c:2243 commands/indexcmds.c:2251
8953 #: commands/opclasscmds.c:205
8955 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8956 msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
8958 #: commands/indexcmds.c:2265 commands/typecmds.c:2289
8960 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
8961 msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
8963 #: commands/indexcmds.c:2355
8965 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
8966 msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
8968 #: commands/indexcmds.c:2683
8970 msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
8971 msgstr "opción de REINDEX «%s» no reconocida"
8973 #: commands/indexcmds.c:2910
8975 msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
8976 msgstr "la tabla «%s» no tiene índices que puedan ser reindexados concurrentemente"
8978 #: commands/indexcmds.c:2924
8980 msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
8981 msgstr "la tabla «%s» no tiene índices para reindexar"
8983 #: commands/indexcmds.c:2969 commands/indexcmds.c:3484
8984 #: commands/indexcmds.c:3612
8986 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
8987 msgstr "no se pueden reindexar catálogos de sistema concurrentemente"
8989 #: commands/indexcmds.c:2993
8991 msgid "can only reindex the currently open database"
8992 msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
8994 #: commands/indexcmds.c:3091
8996 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
8997 msgstr "no se puede reindexar un catálogo de sistema concurrentemente, omitiéndolos todos"
8999 #: commands/indexcmds.c:3124
9001 msgid "cannot move system relations, skipping all"
9002 msgstr "no se puede mover las relaciones de sistema, omitiendo todas"
9004 #: commands/indexcmds.c:3170
9006 msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
9007 msgstr "al reindexar tabla particionada «%s.%s»"
9009 #: commands/indexcmds.c:3173
9011 msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
9012 msgstr "al reindexar índice particionado «%s.%s»"
9014 #: commands/indexcmds.c:3364 commands/indexcmds.c:4220
9016 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
9017 msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
9019 #: commands/indexcmds.c:3516 commands/indexcmds.c:3568
9021 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
9022 msgstr "no se puede reindexar el índice no válido «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
9024 #: commands/indexcmds.c:3522
9026 msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
9027 msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
9029 #: commands/indexcmds.c:3677
9031 msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
9032 msgstr "no se puede reindexar este tipo de relación concurrentemente"
9034 #: commands/indexcmds.c:3698
9036 msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
9037 msgstr "no se puede mover relación no compartida al tablespace «%s»"
9039 #: commands/indexcmds.c:4201 commands/indexcmds.c:4213
9041 msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
9042 msgstr "el índice «%s.%s» fue reindexado"
9044 #: commands/indexcmds.c:4203 commands/indexcmds.c:4222
9049 #: commands/lockcmds.c:93
9051 #| msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
9052 msgid "cannot lock relation \"%s\""
9053 msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
9055 #: commands/matview.c:194
9057 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
9058 msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
9060 #: commands/matview.c:200 gram.y:18307
9062 msgid "%s and %s options cannot be used together"
9063 msgstr "las opciones %s y %s no pueden usarse juntas"
9065 #: commands/matview.c:257
9067 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
9068 msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
9070 #: commands/matview.c:260
9072 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
9073 msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
9075 #: commands/matview.c:654
9077 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
9078 msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
9080 #: commands/matview.c:656
9085 #: commands/opclasscmds.c:124
9087 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9088 msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
9090 #: commands/opclasscmds.c:267
9092 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9093 msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
9095 #: commands/opclasscmds.c:416
9097 msgid "must be superuser to create an operator class"
9098 msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
9100 #: commands/opclasscmds.c:493 commands/opclasscmds.c:910
9101 #: commands/opclasscmds.c:1056
9103 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
9104 msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
9106 #: commands/opclasscmds.c:538 commands/opclasscmds.c:960
9107 #: commands/opclasscmds.c:1072
9109 msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
9110 msgstr "número de función %d no válido, debe estar entre 1 y %d"
9112 #: commands/opclasscmds.c:567
9114 msgid "storage type specified more than once"
9115 msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
9117 #: commands/opclasscmds.c:594
9119 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
9120 msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
9122 #: commands/opclasscmds.c:610
9124 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9125 msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
9127 #: commands/opclasscmds.c:638
9129 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
9130 msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
9132 #: commands/opclasscmds.c:641
9134 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
9135 msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
9137 #: commands/opclasscmds.c:801
9139 msgid "must be superuser to create an operator family"
9140 msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
9142 #: commands/opclasscmds.c:861
9144 msgid "must be superuser to alter an operator family"
9145 msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
9147 #: commands/opclasscmds.c:919
9149 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9150 msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
9152 #: commands/opclasscmds.c:994
9154 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9155 msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
9157 #: commands/opclasscmds.c:1128
9159 msgid "one or two argument types must be specified"
9160 msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
9162 #: commands/opclasscmds.c:1154
9164 msgid "index operators must be binary"
9165 msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
9167 #: commands/opclasscmds.c:1173
9169 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
9170 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
9172 #: commands/opclasscmds.c:1184
9174 msgid "index search operators must return boolean"
9175 msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
9177 #: commands/opclasscmds.c:1224
9179 msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
9180 msgstr "los tipos de dato asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir exactamente con el tipo de entrada de la clase de operadores"
9182 #: commands/opclasscmds.c:1231
9184 msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
9185 msgstr "los tipos de dato izquierdo y derecho asociados a las funciones de interpretación de opciones de la clase de operadores deben coincidir"
9187 #: commands/opclasscmds.c:1239
9189 msgid "invalid operator class options parsing function"
9190 msgstr "función de interpretación de opciones de la clase de operadores no válida"
9192 #: commands/opclasscmds.c:1240
9194 msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
9195 msgstr "La signatura válida para la función de interpretación de opciones de una clase de operadores es '%s'."
9197 #: commands/opclasscmds.c:1259
9199 msgid "btree comparison functions must have two arguments"
9200 msgstr "las funciones de comparación btree deben tener dos argumentos"
9202 #: commands/opclasscmds.c:1263
9204 msgid "btree comparison functions must return integer"
9205 msgstr "las funciones de comparación btree deben retornar entero"
9207 #: commands/opclasscmds.c:1280
9209 msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
9210 msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben aceptar tipo «internal»"
9212 #: commands/opclasscmds.c:1284
9214 msgid "btree sort support functions must return void"
9215 msgstr "las funciones btree de soporte de ordenamiento deben retornar void"
9217 #: commands/opclasscmds.c:1295
9219 msgid "btree in_range functions must have five arguments"
9220 msgstr "las funciones btree in_range deben tener cinco argumentos"
9222 #: commands/opclasscmds.c:1299
9224 msgid "btree in_range functions must return boolean"
9225 msgstr "las funciones btree in_range deben retornar booleano"
9227 #: commands/opclasscmds.c:1315
9229 msgid "btree equal image functions must have one argument"
9230 msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben tener un argumento"
9232 #: commands/opclasscmds.c:1319
9234 msgid "btree equal image functions must return boolean"
9235 msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen deben retornar booleano"
9237 #: commands/opclasscmds.c:1332
9239 msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
9240 msgstr "las funciones btree de igualdad de imagen no deben ser entre distintos tipos"
9242 #: commands/opclasscmds.c:1342
9244 msgid "hash function 1 must have one argument"
9245 msgstr "la función de hash 1 debe tener un argumento"
9247 #: commands/opclasscmds.c:1346
9249 msgid "hash function 1 must return integer"
9250 msgstr "la función de hash 1 debe retornar integer"
9252 #: commands/opclasscmds.c:1353
9254 msgid "hash function 2 must have two arguments"
9255 msgstr "la función de hash 2 debe tener dos argumentos"
9257 #: commands/opclasscmds.c:1357
9259 msgid "hash function 2 must return bigint"
9260 msgstr "la función de hash 2 debe retornar bigint"
9262 #: commands/opclasscmds.c:1382
9264 msgid "associated data types must be specified for index support function"
9265 msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados para una función de soporte de índice"
9267 #: commands/opclasscmds.c:1407
9269 msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
9270 msgstr "la función número %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
9272 #: commands/opclasscmds.c:1414
9274 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
9275 msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
9277 #: commands/opclasscmds.c:1460
9279 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9280 msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
9282 #: commands/opclasscmds.c:1566
9284 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9285 msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
9287 #: commands/opclasscmds.c:1647
9289 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9290 msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
9292 #: commands/opclasscmds.c:1687
9294 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9295 msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
9297 #: commands/opclasscmds.c:1718
9299 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9300 msgstr "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
9302 #: commands/opclasscmds.c:1741
9304 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9305 msgstr "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el esquema «%s»"
9307 #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
9309 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
9310 msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
9312 #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:481
9314 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
9315 msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
9317 #: commands/operatorcmds.c:165
9319 msgid "operator function must be specified"
9320 msgstr "la función del operador debe especificarse"
9322 #: commands/operatorcmds.c:183
9324 msgid "operator argument types must be specified"
9325 msgstr "los tipos de los argumentos del operador deben ser especificados"
9327 #: commands/operatorcmds.c:187
9329 msgid "operator right argument type must be specified"
9330 msgstr "el tipo del argumento derecho del operador debe ser especificado"
9332 #: commands/operatorcmds.c:188
9334 msgid "Postfix operators are not supported."
9335 msgstr "los operadores Postfix no están soportado"
9337 #: commands/operatorcmds.c:292
9339 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
9340 msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s"
9342 #: commands/operatorcmds.c:335
9344 msgid "join estimator function %s has multiple matches"
9345 msgstr "la función de estimación de join %s tiene múltiples coincidencias"
9347 #: commands/operatorcmds.c:350
9349 msgid "join estimator function %s must return type %s"
9350 msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s"
9352 #: commands/operatorcmds.c:475
9354 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
9355 msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
9357 #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:149
9358 #: commands/tablecmds.c:1616 commands/tablecmds.c:2219
9359 #: commands/tablecmds.c:3520 commands/tablecmds.c:6369
9360 #: commands/tablecmds.c:9181 commands/tablecmds.c:17090
9361 #: commands/tablecmds.c:17125 commands/trigger.c:323 commands/trigger.c:1339
9362 #: commands/trigger.c:1449 rewrite/rewriteDefine.c:275
9363 #: rewrite/rewriteDefine.c:786 rewrite/rewriteRemove.c:80
9365 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
9366 msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
9368 #: commands/policy.c:172
9370 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
9371 msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC"
9373 #: commands/policy.c:173
9375 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
9376 msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC."
9378 #: commands/policy.c:606
9380 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
9381 msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE"
9383 #: commands/policy.c:615 commands/policy.c:918
9385 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
9386 msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT"
9388 #: commands/policy.c:689 commands/policy.c:1141
9390 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
9391 msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe"
9393 #: commands/policy.c:890 commands/policy.c:1169 commands/policy.c:1240
9395 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9396 msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»"
9398 #: commands/policy.c:908
9400 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
9401 msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE"
9403 #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
9405 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
9406 msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
9408 #: commands/portalcmds.c:72
9410 msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
9411 msgstr "no se puede crear un cursor WITH HOLD dentro de una operación restringida por seguridad"
9413 #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242
9414 #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2844 utils/adt/xml.c:3014
9416 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
9417 msgstr "no existe el cursor «%s»"
9419 #: commands/prepare.c:75
9421 msgid "invalid statement name: must not be empty"
9422 msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
9424 #: commands/prepare.c:230 commands/prepare.c:235
9426 msgid "prepared statement is not a SELECT"
9427 msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
9429 #: commands/prepare.c:295
9431 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
9432 msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
9434 #: commands/prepare.c:297
9436 msgid "Expected %d parameters but got %d."
9437 msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
9439 #: commands/prepare.c:330
9441 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
9442 msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
9444 #: commands/prepare.c:414
9446 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
9447 msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
9449 #: commands/prepare.c:453
9451 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
9452 msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
9454 #: commands/proclang.c:68
9456 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
9457 msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
9459 #: commands/publicationcmds.c:131 postmaster/postmaster.c:1205
9460 #: postmaster/postmaster.c:1303 storage/file/fd.c:3861
9461 #: utils/init/miscinit.c:1815
9463 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
9464 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
9466 #: commands/publicationcmds.c:150
9468 #| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
9469 msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
9470 msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
9472 #: commands/publicationcmds.c:164
9474 msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
9475 msgstr "parámetro de publicación no reconocido: «%s»"
9477 #: commands/publicationcmds.c:205
9479 #| msgid "no schema has been selected to create in"
9480 msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
9481 msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
9483 #: commands/publicationcmds.c:502
9485 #| msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
9486 msgid "System columns are not allowed."
9487 msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
9489 #: commands/publicationcmds.c:509 commands/publicationcmds.c:514
9490 #: commands/publicationcmds.c:531
9492 #| msgid "grouping operations are not allowed in %s"
9493 msgid "User-defined operators are not allowed."
9494 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
9496 #: commands/publicationcmds.c:555
9497 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
9500 #: commands/publicationcmds.c:567
9502 #| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
9503 msgid "User-defined types are not allowed."
9504 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
9506 #: commands/publicationcmds.c:570
9508 #| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
9509 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
9510 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
9512 #: commands/publicationcmds.c:573
9514 #| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
9515 msgid "User-defined collations are not allowed."
9516 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
9518 #: commands/publicationcmds.c:583
9520 #| msgid "invalid publication_names syntax"
9521 msgid "invalid publication WHERE expression"
9522 msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
9524 #: commands/publicationcmds.c:636
9526 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9527 msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
9528 msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
9530 #: commands/publicationcmds.c:638
9532 msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
9535 #: commands/publicationcmds.c:709 commands/publicationcmds.c:723
9537 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9538 msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
9539 msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
9541 #: commands/publicationcmds.c:712
9543 msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
9546 #: commands/publicationcmds.c:726
9548 msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
9551 #: commands/publicationcmds.c:761
9553 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
9554 msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
9556 #: commands/publicationcmds.c:832
9558 #| msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
9559 msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
9560 msgstr "debe ser superusuario para crear publicaciones FOR ALL TABLES"
9562 #: commands/publicationcmds.c:868
9564 msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes"
9565 msgstr "wal_level es insuficiente para publicar cambios lógicos"
9567 #: commands/publicationcmds.c:869
9569 #| msgid "Change wal_level to be logical or higher."
9570 msgid "Set wal_level to \"logical\" before creating subscriptions."
9571 msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
9573 #: commands/publicationcmds.c:965 commands/publicationcmds.c:973
9575 #| msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
9576 msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
9577 msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
9579 #: commands/publicationcmds.c:968
9581 msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9582 msgstr "La publicación contiene una cláusula WHERE para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
9584 #: commands/publicationcmds.c:976
9586 msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9587 msgstr "La publicación contiene una lista de columns para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
9589 #: commands/publicationcmds.c:1299
9591 #| msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
9592 msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
9593 msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la partición"
9595 #: commands/publicationcmds.c:1301
9597 msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
9600 #: commands/publicationcmds.c:1349
9602 msgid "must be superuser to add or set schemas"
9603 msgstr "debe ser superusuario para agregar o definir esquemas"
9605 #: commands/publicationcmds.c:1358 commands/publicationcmds.c:1366
9607 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
9608 msgstr "la publicación \"%s\" se define como FOR ALL TABLES"
9610 #: commands/publicationcmds.c:1360
9612 #| msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9613 msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9614 msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
9616 #: commands/publicationcmds.c:1368
9618 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9619 msgstr "Las tablas no se pueden agregar ni eliminar de las publicaciones FOR ALL TABLES."
9621 #: commands/publicationcmds.c:1392 commands/publicationcmds.c:1431
9622 #: commands/publicationcmds.c:1968 utils/cache/lsyscache.c:3592
9624 msgid "publication \"%s\" does not exist"
9625 msgstr "no existe la publicación «%s»"
9627 #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1657
9629 #| msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
9630 msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
9631 msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
9633 #: commands/publicationcmds.c:1601 commands/publicationcmds.c:1669
9635 #| msgid "conflicting or redundant options"
9636 msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
9637 msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
9639 #: commands/publicationcmds.c:1803
9641 #| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9642 msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
9643 msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
9645 #: commands/publicationcmds.c:1815
9647 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
9648 msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
9650 #: commands/publicationcmds.c:1822
9652 msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
9653 msgstr "no se puede usar una cláusula WHERE cuando se elimina una tabla de una publicación"
9655 #: commands/publicationcmds.c:1882
9657 #| msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
9658 msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
9659 msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
9661 #: commands/publicationcmds.c:1925 commands/publicationcmds.c:1932
9663 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
9664 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la publicación «%s»"
9666 #: commands/publicationcmds.c:1927
9668 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
9669 msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
9671 #: commands/publicationcmds.c:1934
9673 #| msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
9674 msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
9675 msgstr "El dueño de una publicación FOR ALL TABLES debe ser un superusuario."
9677 #: commands/publicationcmds.c:2000
9679 msgid "publication with OID %u does not exist"
9680 msgstr "no existe la publicación con OID %u"
9682 #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
9684 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
9685 msgstr "el nombre de esquema «%s» es inaceptable"
9687 #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290
9689 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
9690 msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
9692 #: commands/schemacmds.c:134
9694 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
9695 msgstr "el esquema «%s» ya existe, omitiendo"
9697 #: commands/seclabel.c:131
9699 msgid "no security label providers have been loaded"
9700 msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
9702 #: commands/seclabel.c:135
9704 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
9705 msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
9707 #: commands/seclabel.c:153
9709 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
9710 msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
9712 #: commands/seclabel.c:160
9714 msgid "security labels are not supported for this type of object"
9715 msgstr "las etiquetas de seguirdad no están soportadas para este tipo de objeto"
9717 #: commands/seclabel.c:193
9719 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
9720 msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
9721 msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
9723 #: commands/sequence.c:754
9725 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9728 #: commands/sequence.c:773
9730 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9733 #: commands/sequence.c:891
9735 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
9736 msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
9738 #: commands/sequence.c:910 commands/sequence.c:916
9740 msgid "lastval is not yet defined in this session"
9741 msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
9743 #: commands/sequence.c:996
9745 #| msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
9746 msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
9747 msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
9749 #: commands/sequence.c:1365
9751 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
9752 msgstr "opción de secuencia no válida SEQUENCE NAME"
9754 #: commands/sequence.c:1391
9756 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
9757 msgstr "el tipo de columna de identidad debe ser smallint, integer o bigint"
9759 #: commands/sequence.c:1392
9761 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
9762 msgstr "el tipo de secuencia debe ser smallint, integer o bigint"
9764 #: commands/sequence.c:1426
9766 msgid "INCREMENT must not be zero"
9767 msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
9769 #: commands/sequence.c:1474
9771 #| msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
9772 msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9773 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
9775 #: commands/sequence.c:1506
9777 #| msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
9778 msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9779 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
9781 #: commands/sequence.c:1514
9783 msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
9786 #: commands/sequence.c:1535
9788 msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
9791 #: commands/sequence.c:1541
9793 msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
9796 #: commands/sequence.c:1565
9798 msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
9801 #: commands/sequence.c:1571
9803 msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
9806 #: commands/sequence.c:1582
9808 #| msgid "stride must be greater than zero"
9809 msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
9810 msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero"
9812 #: commands/sequence.c:1618
9814 msgid "invalid OWNED BY option"
9815 msgstr "opción OWNED BY no válida"
9817 #: commands/sequence.c:1619
9819 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
9820 msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
9822 #: commands/sequence.c:1644
9824 #| msgid "cannot move system relation \"%s\""
9825 msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
9826 msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
9828 #: commands/sequence.c:1652
9830 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
9831 msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
9833 #: commands/sequence.c:1656
9835 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
9836 msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
9838 #: commands/sequence.c:1678
9840 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
9841 msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia de identidad"
9843 #: commands/sequence.c:1679 commands/tablecmds.c:13891
9844 #: commands/tablecmds.c:16488
9846 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
9847 msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
9849 #: commands/statscmds.c:109 commands/statscmds.c:118 tcop/utility.c:1886
9851 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
9852 msgstr "sólo se permite una relación en CREATE STATISTICS"
9854 #: commands/statscmds.c:136
9856 #| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
9857 msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
9858 msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
9860 #: commands/statscmds.c:190
9862 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
9863 msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe, omitiendo"
9865 #: commands/statscmds.c:198
9867 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
9868 msgstr "el objeto de estadísticas «%s» ya existe"
9870 #: commands/statscmds.c:209
9872 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
9873 msgstr "no se puede tener más de %d columnas en estadísticas"
9875 #: commands/statscmds.c:250 commands/statscmds.c:273 commands/statscmds.c:307
9877 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
9878 msgstr "la creación de estadísticas en columnas de sistema no está soportada"
9880 #: commands/statscmds.c:257 commands/statscmds.c:280
9882 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
9883 msgstr "la columna «%s» no puede ser usado en estadísticas porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
9885 #: commands/statscmds.c:324
9887 msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
9888 msgstr "la expresión no puede ser usada en estadísticas multivariantes porque su tipo %s no tiene una clase de operadores por omisión para btree"
9890 #: commands/statscmds.c:345
9892 msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
9893 msgstr "al crear estadísticas sobre una sola expresión, no se deben especificar tipos de estadísticas"
9895 #: commands/statscmds.c:374
9897 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
9898 msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
9900 #: commands/statscmds.c:403
9902 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
9903 msgstr "las estadísticas extendidas requieren al menos 2 columnas"
9905 #: commands/statscmds.c:421
9907 msgid "duplicate column name in statistics definition"
9908 msgstr "nombre de columna duplicado en definición de estadísticas"
9910 #: commands/statscmds.c:456
9912 msgid "duplicate expression in statistics definition"
9913 msgstr "expresión duplicada en definición de estadísticas"
9915 #: commands/statscmds.c:619 commands/tablecmds.c:8180
9917 msgid "statistics target %d is too low"
9918 msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
9920 #: commands/statscmds.c:627 commands/tablecmds.c:8188
9922 msgid "lowering statistics target to %d"
9923 msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
9925 #: commands/statscmds.c:650
9927 msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
9928 msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s.%s», omitiendo"
9930 #: commands/subscriptioncmds.c:271 commands/subscriptioncmds.c:359
9932 msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
9933 msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: «%s»"
9935 #: commands/subscriptioncmds.c:327 replication/pgoutput/pgoutput.c:398
9937 #| msgid "unrecognized section name: \"%s\""
9938 msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
9939 msgstr "nombre de sección «%s» no reconocido"
9941 #: commands/subscriptioncmds.c:350
9943 #| msgid "invalid WAL location: \"%s\""
9944 msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
9945 msgstr "ubicación de WAL no válida: «%s»"
9947 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
9948 #: commands/subscriptioncmds.c:374 commands/subscriptioncmds.c:381
9949 #: commands/subscriptioncmds.c:388 commands/subscriptioncmds.c:410
9950 #: commands/subscriptioncmds.c:426
9952 msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
9953 msgstr "%s y %s son opciones mutuamente excluyentes"
9955 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
9956 #: commands/subscriptioncmds.c:416 commands/subscriptioncmds.c:432
9958 msgid "subscription with %s must also set %s"
9959 msgstr "suscripción con %s también debe activar %s"
9961 #: commands/subscriptioncmds.c:494
9963 #| msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
9964 msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
9965 msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
9967 #: commands/subscriptioncmds.c:526
9969 #| msgid "publication \"%s\" does not exist"
9970 msgid "publication %s does not exist on the publisher"
9971 msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
9972 msgstr[0] "no existe la publicación «%s»"
9973 msgstr[1] "no existe la publicación «%s»"
9975 #: commands/subscriptioncmds.c:614
9977 #| msgid "permission denied for subscription %s"
9978 msgid "permission denied to create subscription"
9979 msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
9981 #: commands/subscriptioncmds.c:615
9983 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
9986 #: commands/subscriptioncmds.c:745 commands/subscriptioncmds.c:878
9987 #: replication/logical/tablesync.c:1304 replication/logical/worker.c:4616
9989 msgid "could not connect to the publisher: %s"
9990 msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
9992 #: commands/subscriptioncmds.c:816
9994 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
9995 msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
9997 #: commands/subscriptioncmds.c:828
9999 #| msgid "subscription has no replication slot set"
10000 msgid "subscription was created, but is not connected"
10001 msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
10003 #: commands/subscriptioncmds.c:829
10005 msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription."
10008 #: commands/subscriptioncmds.c:1096 commands/subscriptioncmds.c:1502
10009 #: commands/subscriptioncmds.c:1885 utils/cache/lsyscache.c:3642
10011 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
10012 msgstr "no existe la suscripción «%s»"
10014 #: commands/subscriptioncmds.c:1152
10016 msgid "cannot set %s for enabled subscription"
10017 msgstr "no se puede establecer %s para la suscripción activada"
10019 #: commands/subscriptioncmds.c:1227
10021 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
10022 msgstr "no se puede habilitar la suscripción que no tiene un nombre de slot"
10024 #: commands/subscriptioncmds.c:1271 commands/subscriptioncmds.c:1322
10026 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
10027 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
10029 #: commands/subscriptioncmds.c:1272
10031 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
10032 msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
10034 #: commands/subscriptioncmds.c:1281 commands/subscriptioncmds.c:1336
10036 #| msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
10037 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
10038 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION con actualización no está permitido para las suscripciones desactivadas"
10040 #: commands/subscriptioncmds.c:1282
10042 #| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10043 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10044 msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10046 #. translator: %s is an SQL ALTER command
10047 #: commands/subscriptioncmds.c:1324
10049 #| msgid "Use views instead."
10050 msgid "Use %s instead."
10051 msgstr "Use vistas en su lugar."
10053 #. translator: %s is an SQL ALTER command
10054 #: commands/subscriptioncmds.c:1338
10056 #| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10057 msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10058 msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10060 #: commands/subscriptioncmds.c:1360
10062 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
10063 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
10065 #: commands/subscriptioncmds.c:1385
10067 #| msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
10068 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
10069 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
10071 #: commands/subscriptioncmds.c:1386
10073 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10074 msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
10076 #: commands/subscriptioncmds.c:1421
10078 msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
10079 msgstr "la ubicación de WAL a saltar (LSN %X/%X) debe ser mayor que el LSN de origen %X/%X"
10081 #: commands/subscriptioncmds.c:1506
10083 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
10084 msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
10086 #: commands/subscriptioncmds.c:1775
10088 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
10089 msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
10091 #: commands/subscriptioncmds.c:1784 commands/subscriptioncmds.c:1792
10093 msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
10094 msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher): %s"
10096 #: commands/subscriptioncmds.c:1917
10098 msgid "subscription with OID %u does not exist"
10099 msgstr "no existe la suscripción con OID %u"
10101 #: commands/subscriptioncmds.c:1988 commands/subscriptioncmds.c:2113
10103 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
10104 msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
10106 #: commands/subscriptioncmds.c:2024
10108 msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin"
10111 #: commands/subscriptioncmds.c:2026
10113 #| msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
10114 msgid "Subscribed publication %s is subscribing to other publications."
10115 msgid_plural "Subscribed publications %s are subscribing to other publications."
10116 msgstr[0] "relación «%s» no es parte de la publicación"
10117 msgstr[1] "relación «%s» no es parte de la publicación"
10119 #: commands/subscriptioncmds.c:2029
10121 msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins."
10124 #: commands/subscriptioncmds.c:2135 replication/logical/tablesync.c:875
10125 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:1115
10127 #| msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10128 msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
10129 msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
10131 #: commands/subscriptioncmds.c:2185
10133 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
10134 msgstr "no se pudo conectar con el editor (publisher) al intentar eliminar el slot de replicación \"%s\": %s"
10136 #. translator: %s is an SQL ALTER command
10137 #: commands/subscriptioncmds.c:2188
10139 msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot."
10140 msgstr "Use %s para disociar la suscripción del slot."
10142 #: commands/subscriptioncmds.c:2218
10144 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
10145 msgstr "nombre de publicación «%s» usado más de una vez"
10147 #: commands/subscriptioncmds.c:2262
10149 msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
10150 msgstr "la publicación «%s» ya existe en la suscripción «%s»"
10152 #: commands/subscriptioncmds.c:2276
10154 msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
10155 msgstr "la publicación «%s» no está en la suscripción «%s»"
10157 #: commands/subscriptioncmds.c:2287
10159 msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
10160 msgstr "no se puede eliminar todas las publicaciones de una suscripción"
10162 #: commands/subscriptioncmds.c:2344
10164 #| msgid "%s requires a Boolean value"
10165 msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
10166 msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
10168 #: commands/tablecmds.c:246 commands/tablecmds.c:288
10170 msgid "table \"%s\" does not exist"
10171 msgstr "no existe la tabla «%s»"
10173 #: commands/tablecmds.c:247 commands/tablecmds.c:289
10175 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10176 msgstr "la tabla «%s» no existe, omitiendo"
10178 #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:291
10179 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10180 msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
10182 #: commands/tablecmds.c:252
10184 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10185 msgstr "no existe la secuencia «%s»"
10187 #: commands/tablecmds.c:253
10189 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10190 msgstr "la secuencia «%s» no existe, omitiendo"
10192 #: commands/tablecmds.c:255
10193 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10194 msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
10196 #: commands/tablecmds.c:258
10198 msgid "view \"%s\" does not exist"
10199 msgstr "no existe la vista «%s»"
10201 #: commands/tablecmds.c:259
10203 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10204 msgstr "la vista «%s» no existe, omitiendo"
10206 #: commands/tablecmds.c:261
10207 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10208 msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
10210 #: commands/tablecmds.c:264
10212 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
10213 msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
10215 #: commands/tablecmds.c:265
10217 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
10218 msgstr "la vista materializada «%s» no existe, omitiendo"
10220 #: commands/tablecmds.c:267
10221 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
10222 msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
10224 #: commands/tablecmds.c:270 commands/tablecmds.c:294 commands/tablecmds.c:19002
10225 #: parser/parse_utilcmd.c:2245
10227 msgid "index \"%s\" does not exist"
10228 msgstr "no existe el índice «%s»"
10230 #: commands/tablecmds.c:271 commands/tablecmds.c:295
10232 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10233 msgstr "el índice «%s» no existe, omitiendo"
10235 #: commands/tablecmds.c:273 commands/tablecmds.c:297
10236 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10237 msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
10239 #: commands/tablecmds.c:278
10241 msgid "\"%s\" is not a type"
10242 msgstr "«%s» no es un tipo"
10244 #: commands/tablecmds.c:279
10245 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10246 msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
10248 #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:13730
10249 #: commands/tablecmds.c:16193
10251 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
10252 msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
10254 #: commands/tablecmds.c:283
10256 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
10257 msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, omitiendo"
10259 #: commands/tablecmds.c:285
10260 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
10261 msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
10263 #: commands/tablecmds.c:700
10265 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
10266 msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
10268 #: commands/tablecmds.c:731
10270 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
10271 msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
10273 #: commands/tablecmds.c:767 commands/tablecmds.c:15038
10275 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
10276 msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
10278 #: commands/tablecmds.c:955
10280 msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
10281 msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas"
10283 #: commands/tablecmds.c:1048
10285 msgid "\"%s\" is not partitioned"
10286 msgstr "«%s» no está particionada"
10288 #: commands/tablecmds.c:1142
10290 msgid "cannot partition using more than %d columns"
10291 msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
10293 #: commands/tablecmds.c:1198
10295 msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
10296 msgstr "no se puede crear una partición foránea en la tabla particionada «%s»"
10298 #: commands/tablecmds.c:1200
10300 msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
10301 msgstr "La tabla «%s» contiene índices que son únicos."
10303 #: commands/tablecmds.c:1365
10305 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
10306 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
10308 #: commands/tablecmds.c:1369
10310 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
10311 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
10313 #: commands/tablecmds.c:1473
10315 msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
10316 msgstr "no se puede eliminar el índice particionado «%s» concurrentemente"
10318 #: commands/tablecmds.c:1761
10320 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
10321 msgstr "no se puede truncar ONLY una tabla particionada"
10323 #: commands/tablecmds.c:1762
10325 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
10326 msgstr "No especifique la opción ONLY, o ejecute TRUNCATE ONLY en las particiones directamente."
10328 #: commands/tablecmds.c:1835
10330 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
10331 msgstr "truncando además la tabla «%s»"
10333 #: commands/tablecmds.c:2199
10335 msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
10336 msgstr "no se puede truncar la tabla foránea «%s»"
10338 #: commands/tablecmds.c:2256
10340 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
10341 msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
10343 #: commands/tablecmds.c:2488 commands/tablecmds.c:14935
10345 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
10346 msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»"
10348 #: commands/tablecmds.c:2493
10350 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
10351 msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
10353 #: commands/tablecmds.c:2501 parser/parse_utilcmd.c:2475
10354 #: parser/parse_utilcmd.c:2617
10356 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
10357 msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea"
10359 #: commands/tablecmds.c:2513
10361 msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
10362 msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
10364 #: commands/tablecmds.c:2522 commands/tablecmds.c:14914
10366 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
10367 msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
10369 #: commands/tablecmds.c:2532 commands/tablecmds.c:14922
10371 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
10372 msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
10374 #: commands/tablecmds.c:2585
10376 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
10377 msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
10379 #: commands/tablecmds.c:2597
10381 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
10382 msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
10384 #: commands/tablecmds.c:2599 commands/tablecmds.c:2628
10385 #: commands/tablecmds.c:2647 commands/tablecmds.c:2919
10386 #: commands/tablecmds.c:2955 commands/tablecmds.c:2971
10387 #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175
10388 #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216
10389 #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305
10390 #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412
10391 #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518
10392 #: parser/parse_param.c:223
10394 msgid "%s versus %s"
10395 msgstr "%s versus %s"
10397 #: commands/tablecmds.c:2612
10399 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
10400 msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
10402 #: commands/tablecmds.c:2614 commands/tablecmds.c:2935
10403 #: commands/tablecmds.c:6849
10405 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
10406 msgstr "«%s» versus «%s»"
10408 #: commands/tablecmds.c:2626
10410 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10411 msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
10413 #: commands/tablecmds.c:2645 commands/tablecmds.c:2969
10415 msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
10416 msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de método de compresión"
10418 #: commands/tablecmds.c:2661
10420 msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
10421 msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de generación"
10423 #: commands/tablecmds.c:2767 commands/tablecmds.c:2822
10424 #: commands/tablecmds.c:12456 parser/parse_utilcmd.c:1298
10425 #: parser/parse_utilcmd.c:1341 parser/parse_utilcmd.c:1740
10426 #: parser/parse_utilcmd.c:1848
10428 msgid "cannot convert whole-row table reference"
10429 msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
10431 #: commands/tablecmds.c:2768 parser/parse_utilcmd.c:1299
10433 msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10434 msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
10436 #: commands/tablecmds.c:2823 parser/parse_utilcmd.c:1342
10438 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10439 msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
10441 #: commands/tablecmds.c:2901
10443 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
10444 msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
10446 #: commands/tablecmds.c:2905
10448 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
10449 msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
10451 #: commands/tablecmds.c:2906
10453 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
10454 msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada."
10456 #: commands/tablecmds.c:2917
10458 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
10459 msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
10461 #: commands/tablecmds.c:2933
10463 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
10464 msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
10466 #: commands/tablecmds.c:2953
10468 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10469 msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
10471 #: commands/tablecmds.c:2999 commands/tablecmds.c:3086
10473 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
10474 msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica un valor por omisión"
10476 #: commands/tablecmds.c:3004 commands/tablecmds.c:3091
10478 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
10479 msgstr "la columna «%s» hereda de una columna generada pero especifica una identidad"
10481 #: commands/tablecmds.c:3012 commands/tablecmds.c:3099
10483 msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
10484 msgstr "la columna hija «%s» especifica una expresión de generación de columna"
10486 #: commands/tablecmds.c:3014 commands/tablecmds.c:3101
10488 #| msgid "A generated column cannot reference another generated column."
10489 msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
10490 msgstr "Una columna generada no puede hacer referencia a otra columna generada."
10492 #: commands/tablecmds.c:3147
10494 msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
10495 msgstr "la columna «%s» hereda expresiones de generación en conflicto"
10497 #: commands/tablecmds.c:3149
10499 #| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10500 msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
10501 msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
10503 #: commands/tablecmds.c:3153
10505 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
10506 msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
10508 #: commands/tablecmds.c:3155
10510 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10511 msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
10513 #: commands/tablecmds.c:3205
10515 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
10516 msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
10518 #: commands/tablecmds.c:3418
10520 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
10521 msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
10523 #: commands/tablecmds.c:3488
10525 msgid "cannot rename column of typed table"
10526 msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
10528 #: commands/tablecmds.c:3507
10530 #| msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
10531 msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
10532 msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
10534 #: commands/tablecmds.c:3602
10536 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
10537 msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
10539 #: commands/tablecmds.c:3634
10541 msgid "cannot rename system column \"%s\""
10542 msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
10544 #: commands/tablecmds.c:3649
10546 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
10547 msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
10549 #: commands/tablecmds.c:3801
10551 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
10552 msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
10554 #: commands/tablecmds.c:3808
10556 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
10557 msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
10559 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10560 #: commands/tablecmds.c:4105
10562 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
10563 msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
10565 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10566 #: commands/tablecmds.c:4114
10568 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
10569 msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
10571 #: commands/tablecmds.c:4581
10573 msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
10574 msgstr "no se puede modificar la partición «%s» teniendo un desprendimiento incompleto"
10576 #: commands/tablecmds.c:4774 commands/tablecmds.c:4789
10578 msgid "cannot change persistence setting twice"
10579 msgstr "no se puede cambiar la opción de persistencia dos veces"
10581 #: commands/tablecmds.c:4810
10583 #| msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
10584 msgid "cannot change access method of a partitioned table"
10585 msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
10587 #: commands/tablecmds.c:4816
10589 #| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
10590 msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
10591 msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
10593 #: commands/tablecmds.c:5537
10595 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10596 msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
10598 #: commands/tablecmds.c:5543
10600 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
10601 msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
10603 #: commands/tablecmds.c:5553
10605 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
10606 msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
10608 #: commands/tablecmds.c:6048
10610 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
10611 msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores null"
10613 #: commands/tablecmds.c:6065
10615 msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
10616 msgstr "la restricción check «%s» de la relación «%s» es violada por alguna fila"
10618 #: commands/tablecmds.c:6084 partitioning/partbounds.c:3388
10620 msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
10621 msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila"
10623 #: commands/tablecmds.c:6090
10625 msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
10626 msgstr "la restricción de partición de la relación «%s» es violada por alguna fila"
10628 #. translator: %s is a group of some SQL keywords
10629 #: commands/tablecmds.c:6352
10631 #| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
10632 msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
10633 msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
10635 #: commands/tablecmds.c:6607 commands/tablecmds.c:6614
10637 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
10638 msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
10640 #: commands/tablecmds.c:6621
10642 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10643 msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
10645 #: commands/tablecmds.c:6628
10647 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10648 msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
10650 #: commands/tablecmds.c:6684
10652 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
10653 msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
10655 #: commands/tablecmds.c:6686
10657 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
10658 msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
10660 #: commands/tablecmds.c:6732
10662 msgid "type %s is not a composite type"
10663 msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
10665 #: commands/tablecmds.c:6759
10667 msgid "cannot add column to typed table"
10668 msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
10670 #: commands/tablecmds.c:6812
10672 msgid "cannot add column to a partition"
10673 msgstr "no se puede agregar una columna a una partición"
10675 #: commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:15165
10677 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10678 msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
10680 #: commands/tablecmds.c:6847 commands/tablecmds.c:15172
10682 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
10683 msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
10685 #: commands/tablecmds.c:6865
10687 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
10688 msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
10690 #: commands/tablecmds.c:6908
10692 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
10693 msgstr "no se puede agregar una columna de identidad recursivamente a una tabla que tiene tablas hijas"
10695 #: commands/tablecmds.c:7159
10697 msgid "column must be added to child tables too"
10698 msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
10700 #: commands/tablecmds.c:7237
10702 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
10703 msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, omitiendo"
10705 #: commands/tablecmds.c:7244
10707 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
10708 msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
10710 #: commands/tablecmds.c:7310 commands/tablecmds.c:12094
10712 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
10713 msgstr "no se pueden eliminar restricciones sólo de la tabla particionada cuando existen particiones"
10715 #: commands/tablecmds.c:7311 commands/tablecmds.c:7628
10716 #: commands/tablecmds.c:8593 commands/tablecmds.c:12095
10718 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
10719 msgstr "No especifique la opción ONLY."
10721 #: commands/tablecmds.c:7348 commands/tablecmds.c:7554
10722 #: commands/tablecmds.c:7696 commands/tablecmds.c:7810
10723 #: commands/tablecmds.c:7904 commands/tablecmds.c:7963
10724 #: commands/tablecmds.c:8082 commands/tablecmds.c:8221
10725 #: commands/tablecmds.c:8291 commands/tablecmds.c:8425
10726 #: commands/tablecmds.c:12249 commands/tablecmds.c:13753
10727 #: commands/tablecmds.c:16282
10729 msgid "cannot alter system column \"%s\""
10730 msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
10732 #: commands/tablecmds.c:7354 commands/tablecmds.c:7702
10734 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
10735 msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna de identidad"
10737 #: commands/tablecmds.c:7397
10739 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
10740 msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
10742 #: commands/tablecmds.c:7402
10744 msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
10745 msgstr "la columna «%s» se encuentra en un índice utilizado como identidad de réplica"
10747 #: commands/tablecmds.c:7425
10749 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
10750 msgstr "columna «%s» está marcada NOT NULL en la tabla padre"
10752 #: commands/tablecmds.c:7625 commands/tablecmds.c:9077
10754 msgid "constraint must be added to child tables too"
10755 msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
10757 #: commands/tablecmds.c:7626
10759 msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
10760 msgstr "La columna «%s» de la relación «%s» no está previamente marcada NOT NULL."
10762 #: commands/tablecmds.c:7704
10764 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
10765 msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY en su lugar."
10767 #: commands/tablecmds.c:7709
10769 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
10770 msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada"
10772 #: commands/tablecmds.c:7712
10774 msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead."
10775 msgstr "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION en su lugar."
10777 #: commands/tablecmds.c:7821
10779 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
10780 msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
10782 #: commands/tablecmds.c:7827
10784 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
10785 msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
10787 #: commands/tablecmds.c:7833
10789 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
10790 msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya tiene un valor por omisión"
10792 #: commands/tablecmds.c:7910 commands/tablecmds.c:7971
10794 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
10795 msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna identidad"
10797 #: commands/tablecmds.c:7976
10799 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
10800 msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna identidad, omitiendo"
10802 #: commands/tablecmds.c:8029
10804 msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
10805 msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION se debe aplicar a las tablas hijas también"
10807 #: commands/tablecmds.c:8051
10809 msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
10810 msgstr "no se puede eliminar la expresión de generación de una columna heredada"
10812 #: commands/tablecmds.c:8090
10814 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
10815 msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» no es una columna generada almacenada"
10817 #: commands/tablecmds.c:8095
10819 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
10820 msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» no es una columna generada almacenada, omitiendo"
10822 #: commands/tablecmds.c:8168
10824 msgid "cannot refer to non-index column by number"
10825 msgstr "no se puede referir a columnas que no son de índice por número"
10827 #: commands/tablecmds.c:8211
10829 msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
10830 msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»"
10832 #: commands/tablecmds.c:8230
10834 msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
10835 msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»"
10837 #: commands/tablecmds.c:8235
10839 msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
10840 msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»"
10842 #: commands/tablecmds.c:8237
10844 msgid "Alter statistics on table column instead."
10845 msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar."
10847 #: commands/tablecmds.c:8472
10849 msgid "cannot drop column from typed table"
10850 msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
10852 #: commands/tablecmds.c:8531
10854 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
10855 msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», omitiendo"
10857 #: commands/tablecmds.c:8544
10859 msgid "cannot drop system column \"%s\""
10860 msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
10862 #: commands/tablecmds.c:8554
10864 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
10865 msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
10867 #: commands/tablecmds.c:8567
10869 msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
10870 msgstr "no se puede eliminar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
10872 #: commands/tablecmds.c:8592
10874 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
10875 msgstr "no se pueden eliminar columnas sólo de una tabla particionada cuando existe particiones"
10877 #: commands/tablecmds.c:8797
10879 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
10880 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX no está soportado en tablas particionadas"
10882 #: commands/tablecmds.c:8822
10884 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
10885 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
10887 #: commands/tablecmds.c:9159
10889 msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10890 msgstr "no se puede usar ONLY para una llave foránea en la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
10892 #: commands/tablecmds.c:9165
10894 msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10895 msgstr "no se puede agregar una llave foránea NOT VALID a la tabla particionada «%s» haciendo referencia a la relación «%s»"
10897 #: commands/tablecmds.c:9168
10899 msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
10900 msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas."
10902 #: commands/tablecmds.c:9175 commands/tablecmds.c:9631
10904 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
10905 msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
10907 #: commands/tablecmds.c:9198
10909 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
10910 msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
10912 #: commands/tablecmds.c:9205
10914 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
10915 msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»"
10917 #: commands/tablecmds.c:9211
10919 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
10920 msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
10922 #: commands/tablecmds.c:9215
10924 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
10925 msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
10927 #: commands/tablecmds.c:9279 commands/tablecmds.c:9285
10929 msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
10930 msgstr "acción %s no válida para restricción de llave foránea que contiene columnas generadas"
10932 #: commands/tablecmds.c:9301
10934 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
10935 msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
10937 #: commands/tablecmds.c:9408
10939 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
10940 msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
10942 #: commands/tablecmds.c:9410
10944 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
10945 msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
10947 #: commands/tablecmds.c:9567
10949 msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
10950 msgstr "la columna «%s» referenciada en la acción ON DELETE SET debe ser parte de la llave foránea"
10952 #: commands/tablecmds.c:9841 commands/tablecmds.c:10311
10953 #: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:920
10955 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
10956 msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
10958 #: commands/tablecmds.c:10864 commands/tablecmds.c:11142
10959 #: commands/tablecmds.c:12051 commands/tablecmds.c:12126
10961 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
10962 msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
10964 #: commands/tablecmds.c:10871
10966 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
10967 msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restricción de llave foránea"
10969 #: commands/tablecmds.c:10909
10971 msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
10972 msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
10974 #: commands/tablecmds.c:10912
10976 msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
10977 msgstr "La restricción «%s» deriva de la restricción «%s» de la relación «%s»."
10979 #: commands/tablecmds.c:10914
10981 msgid "You may alter the constraint it derives from, instead."
10982 msgstr "En su lugar, puede modificar la restricción de la cual deriva."
10984 #: commands/tablecmds.c:11150
10986 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
10987 msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
10989 #: commands/tablecmds.c:11227
10991 msgid "constraint must be validated on child tables too"
10992 msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
10994 #: commands/tablecmds.c:11314
10996 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
10997 msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
10999 #: commands/tablecmds.c:11320
11001 #| msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
11002 msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
11003 msgstr "Las columnas generadas no pueden usarse en COPY."
11005 #: commands/tablecmds.c:11324
11007 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
11008 msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
11010 #: commands/tablecmds.c:11389
11012 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
11013 msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
11015 #: commands/tablecmds.c:11406
11017 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
11018 msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
11020 #: commands/tablecmds.c:11470
11022 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
11023 msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
11025 #: commands/tablecmds.c:11562
11027 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
11028 msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
11030 #: commands/tablecmds.c:11567
11032 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
11033 msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
11035 #: commands/tablecmds.c:12007
11037 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
11038 msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
11040 #: commands/tablecmds.c:12057
11042 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
11043 msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s», omitiendo"
11045 #: commands/tablecmds.c:12233
11047 msgid "cannot alter column type of typed table"
11048 msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
11050 #: commands/tablecmds.c:12260
11052 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
11053 msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
11055 #: commands/tablecmds.c:12269
11057 msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
11058 msgstr "no se puede alterar la columna «%s» porque es parte de la llave de partición de la relación «%s»"
11060 #: commands/tablecmds.c:12319
11062 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11063 msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
11065 #: commands/tablecmds.c:12322
11067 msgid "You might need to add an explicit cast."
11068 msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
11070 #: commands/tablecmds.c:12326
11072 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11073 msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
11075 #. translator: USING is SQL, don't translate it
11076 #: commands/tablecmds.c:12329
11078 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
11079 msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
11081 #: commands/tablecmds.c:12428
11083 msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
11084 msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
11086 #: commands/tablecmds.c:12457
11088 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
11089 msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
11091 #: commands/tablecmds.c:12468
11093 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
11094 msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
11096 #: commands/tablecmds.c:12593
11098 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
11099 msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
11101 #: commands/tablecmds.c:12631
11103 msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11104 msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
11106 #: commands/tablecmds.c:12636
11108 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
11109 msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
11111 #: commands/tablecmds.c:12717
11113 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
11114 msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
11116 #: commands/tablecmds.c:12718 commands/tablecmds.c:12737
11117 #: commands/tablecmds.c:12755
11119 msgid "%s depends on column \"%s\""
11120 msgstr "%s depende de la columna «%s»"
11122 #: commands/tablecmds.c:12736
11124 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
11125 msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
11127 #: commands/tablecmds.c:12754
11129 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
11130 msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
11132 #: commands/tablecmds.c:12785
11134 msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
11135 msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada"
11137 #: commands/tablecmds.c:12786
11139 msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
11140 msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»."
11142 #: commands/tablecmds.c:13861 commands/tablecmds.c:13873
11144 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11145 msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
11147 #: commands/tablecmds.c:13863 commands/tablecmds.c:13875
11149 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
11150 msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
11152 #: commands/tablecmds.c:13889
11154 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
11155 msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
11157 #: commands/tablecmds.c:13903 commands/tablecmds.c:17201
11158 #: commands/tablecmds.c:17220
11160 msgid "Use ALTER TYPE instead."
11161 msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
11163 #: commands/tablecmds.c:13912
11165 #| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11166 msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
11167 msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
11169 #: commands/tablecmds.c:14274
11171 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
11172 msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
11174 #: commands/tablecmds.c:14351
11176 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
11177 msgid "cannot set options for relation \"%s\""
11178 msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
11180 #: commands/tablecmds.c:14385 commands/view.c:445
11182 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
11183 msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
11185 #: commands/tablecmds.c:14635
11187 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
11188 msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
11190 #: commands/tablecmds.c:14647
11192 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
11193 msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
11195 #: commands/tablecmds.c:14739
11197 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
11198 msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible"
11200 #: commands/tablecmds.c:14755
11202 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
11203 msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
11205 #: commands/tablecmds.c:14873
11207 msgid "cannot change inheritance of typed table"
11208 msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
11210 #: commands/tablecmds.c:14878 commands/tablecmds.c:15396
11212 msgid "cannot change inheritance of a partition"
11213 msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
11215 #: commands/tablecmds.c:14883
11217 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
11218 msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
11220 #: commands/tablecmds.c:14929
11222 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
11223 msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
11225 #: commands/tablecmds.c:14942
11227 msgid "cannot inherit from a partition"
11228 msgstr "no se puede heredar de una partición"
11230 #: commands/tablecmds.c:14964 commands/tablecmds.c:17841
11232 msgid "circular inheritance not allowed"
11233 msgstr "la herencia circular no está permitida"
11235 #: commands/tablecmds.c:14965 commands/tablecmds.c:17842
11237 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
11238 msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
11240 #: commands/tablecmds.c:14978
11242 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
11243 msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
11245 #: commands/tablecmds.c:14980
11247 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
11248 msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
11250 #: commands/tablecmds.c:15183
11252 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
11253 msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
11255 #: commands/tablecmds.c:15192
11257 msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
11258 msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada"
11260 #: commands/tablecmds.c:15197
11262 #| msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
11263 msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
11264 msgstr "columna «%s» en tabla hija debe ser una columna generada"
11266 #: commands/tablecmds.c:15228
11268 msgid "child table is missing column \"%s\""
11269 msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
11271 #: commands/tablecmds.c:15316
11273 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
11274 msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
11276 #: commands/tablecmds.c:15324
11278 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
11279 msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
11281 #: commands/tablecmds.c:15335
11283 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
11284 msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»"
11286 #: commands/tablecmds.c:15374
11288 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
11289 msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
11291 #: commands/tablecmds.c:15460
11293 msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
11294 msgstr "la partición «%s» ya tiene un desprendimiento pendiente en la tabla particionada «%s.%s»"
11296 #: commands/tablecmds.c:15489 commands/tablecmds.c:15537
11298 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
11299 msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
11301 #: commands/tablecmds.c:15543
11303 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
11304 msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
11306 #: commands/tablecmds.c:15771
11308 msgid "typed tables cannot inherit"
11309 msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
11311 #: commands/tablecmds.c:15801
11313 msgid "table is missing column \"%s\""
11314 msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
11316 #: commands/tablecmds.c:15812
11318 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
11319 msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
11321 #: commands/tablecmds.c:15821
11323 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
11324 msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
11326 #: commands/tablecmds.c:15835
11328 msgid "table has extra column \"%s\""
11329 msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
11331 #: commands/tablecmds.c:15887
11333 msgid "\"%s\" is not a typed table"
11334 msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
11336 #: commands/tablecmds.c:16061
11338 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
11339 msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
11341 #: commands/tablecmds.c:16067
11343 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
11344 msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
11346 #: commands/tablecmds.c:16073
11348 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
11349 msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
11351 #: commands/tablecmds.c:16079
11353 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
11354 msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
11356 #: commands/tablecmds.c:16096
11358 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
11359 msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema"
11361 #: commands/tablecmds.c:16103
11363 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
11364 msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
11366 #: commands/tablecmds.c:16348
11368 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
11369 msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
11371 #: commands/tablecmds.c:16372
11373 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
11374 msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
11376 #: commands/tablecmds.c:16374
11378 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
11379 msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
11381 #: commands/tablecmds.c:16419
11383 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
11384 msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»"
11386 #: commands/tablecmds.c:16429
11388 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
11389 msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
11391 #: commands/tablecmds.c:16487
11393 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
11394 msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
11396 #: commands/tablecmds.c:16594
11398 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11399 msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
11401 #: commands/tablecmds.c:17006
11403 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
11404 msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
11406 #: commands/tablecmds.c:17184
11408 msgid "\"%s\" is not a composite type"
11409 msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
11411 #: commands/tablecmds.c:17212
11413 #| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11414 msgid "cannot change schema of index \"%s\""
11415 msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
11417 #: commands/tablecmds.c:17214 commands/tablecmds.c:17226
11419 #| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
11420 msgid "Change the schema of the table instead."
11421 msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
11423 #: commands/tablecmds.c:17218
11425 #| msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
11426 msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
11427 msgstr "no se puede convertir un hash de Perl al tipo no compuesto %s"
11429 #: commands/tablecmds.c:17224
11431 #| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11432 msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
11433 msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
11435 #: commands/tablecmds.c:17256
11437 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
11438 msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
11440 #: commands/tablecmds.c:17322
11442 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
11443 msgstr "la columna «%s» nombrada en llave de particionamiento no existe"
11445 #: commands/tablecmds.c:17330
11447 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
11448 msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
11450 #: commands/tablecmds.c:17341 commands/tablecmds.c:17455
11452 msgid "cannot use generated column in partition key"
11453 msgstr "no se puede usar una columna generada en llave de particionamiento"
11455 #: commands/tablecmds.c:17342 commands/tablecmds.c:17456 commands/trigger.c:663
11456 #: rewrite/rewriteHandler.c:934 rewrite/rewriteHandler.c:969
11458 msgid "Column \"%s\" is a generated column."
11459 msgstr "La columna «%s» es una columna generada."
11461 #: commands/tablecmds.c:17418
11463 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
11464 msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de la llave de particionamiento deben estar marcadas IMMUTABLE"
11466 #: commands/tablecmds.c:17438
11468 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
11469 msgstr "las expresiones en la llave de particionamiento no pueden contener referencias a columnas de sistema"
11471 #: commands/tablecmds.c:17468
11473 msgid "cannot use constant expression as partition key"
11474 msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
11476 #: commands/tablecmds.c:17489
11478 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
11479 msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
11481 #: commands/tablecmds.c:17524
11483 msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
11484 msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos."
11486 #: commands/tablecmds.c:17530
11488 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
11489 msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
11491 #: commands/tablecmds.c:17781
11493 msgid "\"%s\" is already a partition"
11494 msgstr "«%s» ya es una partición"
11496 #: commands/tablecmds.c:17787
11498 msgid "cannot attach a typed table as partition"
11499 msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
11501 #: commands/tablecmds.c:17803
11503 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
11504 msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición"
11506 #: commands/tablecmds.c:17817
11508 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
11509 msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
11511 #: commands/tablecmds.c:17851
11513 msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
11514 msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
11516 #: commands/tablecmds.c:17859
11518 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
11519 msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
11521 #: commands/tablecmds.c:17867
11523 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
11524 msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
11526 #: commands/tablecmds.c:17874
11528 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
11529 msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
11531 #: commands/tablecmds.c:17894
11533 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
11534 msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
11536 #: commands/tablecmds.c:17897
11538 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
11539 msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
11541 #: commands/tablecmds.c:17909
11543 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
11544 msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
11546 #: commands/tablecmds.c:17911
11548 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
11549 msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones."
11551 #: commands/tablecmds.c:18090
11553 msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
11554 msgstr "no se puede adjuntar la tabla foránea «%s» como partición de la tabla particionada «%s»"
11556 #: commands/tablecmds.c:18093
11558 msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
11559 msgstr "La tabla particionada «%s» contiene índices únicos."
11561 #: commands/tablecmds.c:18406
11563 msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
11564 msgstr "no se puede desprender particiones concurrentemente cuando existe una partición por omisión"
11566 #: commands/tablecmds.c:18515
11568 msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
11569 msgstr "la tabla particionada «%s» fue eliminada concurrentemente"
11571 #: commands/tablecmds.c:18521
11573 msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
11574 msgstr "la partición «%s» fue eliminada concurrentemente"
11576 #: commands/tablecmds.c:19036 commands/tablecmds.c:19056
11577 #: commands/tablecmds.c:19077 commands/tablecmds.c:19096
11578 #: commands/tablecmds.c:19138
11580 msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
11581 msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»"
11583 #: commands/tablecmds.c:19039
11585 msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
11586 msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice."
11588 #: commands/tablecmds.c:19059
11590 msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
11591 msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»."
11593 #: commands/tablecmds.c:19080
11595 msgid "The index definitions do not match."
11596 msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden."
11598 #: commands/tablecmds.c:19099
11600 msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
11601 msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»."
11603 #: commands/tablecmds.c:19141
11605 msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
11606 msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»."
11608 #: commands/tablecmds.c:19370
11610 msgid "column data type %s does not support compression"
11611 msgstr "el tipo de dato de columna %s no soporta compresión"
11613 #: commands/tablecmds.c:19377
11615 msgid "invalid compression method \"%s\""
11616 msgstr "método de compresión «%s» no válido"
11618 #: commands/tablecmds.c:19403
11620 msgid "invalid storage type \"%s\""
11621 msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
11623 #: commands/tablecmds.c:19413
11625 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
11626 msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
11628 #: commands/tablespace.c:199 commands/tablespace.c:650
11630 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11631 msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
11633 #: commands/tablespace.c:230
11635 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11636 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
11638 #: commands/tablespace.c:232
11640 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11641 msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
11643 #: commands/tablespace.c:248
11645 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11646 msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
11648 #: commands/tablespace.c:261
11650 msgid "tablespace location must be an absolute path"
11651 msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
11653 #: commands/tablespace.c:273
11655 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11656 msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
11658 #: commands/tablespace.c:280
11660 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
11661 msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos"
11663 #: commands/tablespace.c:289 commands/tablespace.c:976
11665 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11666 msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
11668 #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:977
11670 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11671 msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
11673 #: commands/tablespace.c:310 commands/tablespace.c:998
11675 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11676 msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
11678 #: commands/tablespace.c:326
11680 #| msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
11681 msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
11682 msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
11684 #: commands/tablespace.c:431 commands/tablespace.c:959
11685 #: commands/tablespace.c:1048 commands/tablespace.c:1117
11686 #: commands/tablespace.c:1263 commands/tablespace.c:1466
11688 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
11689 msgstr "no existe el tablespace «%s»"
11691 #: commands/tablespace.c:437
11693 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11694 msgstr "el tablespace «%s» no existe, omitiendo"
11696 #: commands/tablespace.c:463
11698 msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11699 msgstr "no se puede eliminar el tablespace «%s» porque otros objetos dependen de él"
11701 #: commands/tablespace.c:530
11703 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11704 msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
11706 #: commands/tablespace.c:617
11708 msgid "directory \"%s\" does not exist"
11709 msgstr "no existe el directorio «%s»"
11711 #: commands/tablespace.c:618
11713 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
11714 msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
11716 #: commands/tablespace.c:623
11718 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11719 msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
11721 #: commands/tablespace.c:655
11723 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
11724 msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
11726 #: commands/tablespace.c:833 commands/tablespace.c:919
11728 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11729 msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
11731 #: commands/tablespace.c:842 commands/tablespace.c:927
11733 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
11734 msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico"
11736 #: commands/tablespace.c:1122
11738 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
11739 msgstr "No existe el tablespace «%s»."
11741 #: commands/tablespace.c:1568
11743 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
11744 msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
11746 #: commands/tablespace.c:1570
11748 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
11749 msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
11751 #: commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:243
11753 msgid "\"%s\" is a table"
11754 msgstr "«%s» es una tabla"
11756 #: commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:245
11758 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
11759 msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
11761 #: commands/trigger.c:266
11763 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
11764 msgstr "«%s» es una tabla particionada"
11766 #: commands/trigger.c:268
11768 #| msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
11769 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
11770 msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones."
11772 #: commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:451
11774 msgid "\"%s\" is a view"
11775 msgstr "«%s» es una vista"
11777 #: commands/trigger.c:282
11779 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
11780 msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
11782 #: commands/trigger.c:289
11784 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
11785 msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
11787 #: commands/trigger.c:297 commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:444
11789 msgid "\"%s\" is a foreign table"
11790 msgstr "«%s» es una tabla foránea"
11792 #: commands/trigger.c:299
11794 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
11795 msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
11797 #: commands/trigger.c:311
11799 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
11800 msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
11802 #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1439
11804 #| msgid "relation \"%s\" does not exist"
11805 msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
11806 msgstr "no existe la relación «%s»"
11808 #: commands/trigger.c:387
11810 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
11811 msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
11813 #: commands/trigger.c:395
11815 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
11816 msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
11818 #: commands/trigger.c:399
11820 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
11821 msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
11823 #: commands/trigger.c:403
11825 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
11826 msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
11828 #: commands/trigger.c:432
11830 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
11831 msgstr "dar nombre a una variable ROW en la cláusula REFERENCING no está soportado"
11833 #: commands/trigger.c:433
11835 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
11836 msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
11838 #: commands/trigger.c:446
11840 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
11841 msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
11843 #: commands/trigger.c:453
11845 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
11846 msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
11848 #: commands/trigger.c:469
11850 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
11851 msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
11853 #: commands/trigger.c:473
11855 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
11856 msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
11858 #: commands/trigger.c:479
11860 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
11861 msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
11863 #: commands/trigger.c:484
11865 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
11866 msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
11868 #: commands/trigger.c:501
11870 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
11871 msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
11873 #: commands/trigger.c:512
11875 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
11876 msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
11878 #: commands/trigger.c:529
11880 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
11881 msgstr "NEW TABLE sólo se puede especificar para un disparador INSERT o UPDATE"
11883 #: commands/trigger.c:534
11885 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
11886 msgstr "NEW TABLE no se puede especificar varias veces"
11888 #: commands/trigger.c:544
11890 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
11891 msgstr "OLD TABLE sólo se puede especificar para un disparador DELETE o UPDATE"
11893 #: commands/trigger.c:549
11895 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
11896 msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
11898 #: commands/trigger.c:559
11900 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
11901 msgstr "el nombre de OLD TABLE y el nombre de NEW TABLE no pueden ser iguales"
11903 #: commands/trigger.c:623 commands/trigger.c:636
11905 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
11906 msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
11908 #: commands/trigger.c:628
11910 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
11911 msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
11913 #: commands/trigger.c:641
11915 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
11916 msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
11918 #: commands/trigger.c:646
11920 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
11921 msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
11923 #: commands/trigger.c:654 commands/trigger.c:662
11925 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
11926 msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas"
11928 #: commands/trigger.c:655
11930 msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
11931 msgstr "Se utiliza una referencia de la tupla completa, y la tabla contiene columnas generadas"
11933 #: commands/trigger.c:770 commands/trigger.c:1614
11935 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
11936 msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
11938 #: commands/trigger.c:783
11940 #| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
11941 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
11942 msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» es un disparador de restricción"
11944 #: commands/trigger.c:802
11946 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
11947 msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» es un disparador de restricción"
11949 #: commands/trigger.c:1404 commands/trigger.c:1557 commands/trigger.c:1838
11951 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
11952 msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
11954 #: commands/trigger.c:1529
11956 #| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
11957 msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
11958 msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
11960 #: commands/trigger.c:1531
11962 #| msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
11963 msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
11964 msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
11966 #: commands/trigger.c:1631
11968 #| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
11969 msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
11970 msgstr "no se puede modificar la restricción «%s» en la relación «%s»"
11972 #: commands/trigger.c:1777
11974 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
11975 msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
11977 #: commands/trigger.c:2386
11979 msgid "trigger function %u returned null value"
11980 msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
11982 #: commands/trigger.c:2446 commands/trigger.c:2664 commands/trigger.c:2917
11983 #: commands/trigger.c:3252
11985 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
11986 msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
11988 #: commands/trigger.c:2522
11990 msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
11991 msgstr "mover registros a otra partición durante un trigger BEFORE FOR EACH ROW no está soportado"
11993 #: commands/trigger.c:2523
11995 msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
11996 msgstr "Antes de ejecutar el trigger «%s», la fila iba a estar en la partición «%s.%s»."
11998 #: commands/trigger.c:3329 executor/nodeModifyTable.c:2363
11999 #: executor/nodeModifyTable.c:2446
12001 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
12002 msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
12004 #: commands/trigger.c:3330 executor/nodeModifyTable.c:1531
12005 #: executor/nodeModifyTable.c:1605 executor/nodeModifyTable.c:2364
12006 #: executor/nodeModifyTable.c:2447 executor/nodeModifyTable.c:3077
12008 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
12009 msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
12011 #: commands/trigger.c:3371 executor/nodeLockRows.c:228
12012 #: executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:308
12013 #: executor/nodeModifyTable.c:1547 executor/nodeModifyTable.c:2381
12014 #: executor/nodeModifyTable.c:2589
12016 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
12017 msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
12019 #: commands/trigger.c:3379 executor/nodeModifyTable.c:1637
12020 #: executor/nodeModifyTable.c:2464 executor/nodeModifyTable.c:2613
12021 #: executor/nodeModifyTable.c:2965
12023 msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
12024 msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un delete concurrente"
12026 #: commands/trigger.c:4555
12028 msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
12029 msgstr "no se puede ejecutar un disparador postergado dentro de una operación restringida por seguridad"
12031 #: commands/trigger.c:5738
12033 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
12034 msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
12036 #: commands/trigger.c:5761
12038 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
12039 msgstr "no existe la restricción «%s»"
12041 #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635
12043 msgid "function %s should return type %s"
12044 msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
12046 #: commands/tsearchcmds.c:194
12048 msgid "must be superuser to create text search parsers"
12049 msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
12051 #: commands/tsearchcmds.c:247
12053 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
12054 msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
12056 #: commands/tsearchcmds.c:257
12058 msgid "text search parser start method is required"
12059 msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
12061 #: commands/tsearchcmds.c:262
12063 msgid "text search parser gettoken method is required"
12064 msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
12066 #: commands/tsearchcmds.c:267
12068 msgid "text search parser end method is required"
12069 msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
12071 #: commands/tsearchcmds.c:272
12073 msgid "text search parser lextypes method is required"
12074 msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
12076 #: commands/tsearchcmds.c:366
12078 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
12079 msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
12081 #: commands/tsearchcmds.c:440
12083 msgid "text search template is required"
12084 msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
12086 #: commands/tsearchcmds.c:701
12088 msgid "must be superuser to create text search templates"
12089 msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
12091 #: commands/tsearchcmds.c:743
12093 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
12094 msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
12096 #: commands/tsearchcmds.c:753
12098 msgid "text search template lexize method is required"
12099 msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
12101 #: commands/tsearchcmds.c:933
12103 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
12104 msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
12106 #: commands/tsearchcmds.c:940
12108 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
12109 msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
12111 #: commands/tsearchcmds.c:976
12113 msgid "text search parser is required"
12114 msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
12116 #: commands/tsearchcmds.c:1241
12118 msgid "token type \"%s\" does not exist"
12119 msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
12121 #: commands/tsearchcmds.c:1501
12123 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
12124 msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
12126 #: commands/tsearchcmds.c:1507
12128 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
12129 msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, omitiendo"
12131 #: commands/tsearchcmds.c:1670 commands/tsearchcmds.c:1785
12133 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
12134 msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
12136 #: commands/typecmds.c:217
12138 msgid "must be superuser to create a base type"
12139 msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
12141 #: commands/typecmds.c:275
12143 msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
12144 msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree sus funciones de I/O, luego haga un CREATE TYPE completo."
12146 #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1450 commands/typecmds.c:4257
12148 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
12149 msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
12151 #: commands/typecmds.c:382
12153 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
12154 msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
12156 #: commands/typecmds.c:401
12158 msgid "array element type cannot be %s"
12159 msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
12161 #: commands/typecmds.c:433
12163 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
12164 msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
12166 #: commands/typecmds.c:450 commands/typecmds.c:4131
12168 msgid "storage \"%s\" not recognized"
12169 msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
12171 #: commands/typecmds.c:461
12173 msgid "type input function must be specified"
12174 msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
12176 #: commands/typecmds.c:465
12178 msgid "type output function must be specified"
12179 msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
12181 #: commands/typecmds.c:470
12183 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
12184 msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
12186 #: commands/typecmds.c:512
12188 msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
12189 msgstr "no se puede especificar tipo de elemento sin una función de subindexación"
12191 #: commands/typecmds.c:781
12193 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
12194 msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
12196 #: commands/typecmds.c:879
12198 msgid "multiple default expressions"
12199 msgstr "múltiples expresiones default"
12201 #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:951
12203 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
12204 msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
12206 #: commands/typecmds.c:967
12208 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
12209 msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
12211 #: commands/typecmds.c:976 commands/typecmds.c:2956
12213 msgid "unique constraints not possible for domains"
12214 msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
12216 #: commands/typecmds.c:982 commands/typecmds.c:2962
12218 msgid "primary key constraints not possible for domains"
12219 msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
12221 #: commands/typecmds.c:988 commands/typecmds.c:2968
12223 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
12224 msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios"
12226 #: commands/typecmds.c:994 commands/typecmds.c:2974
12228 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
12229 msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
12231 #: commands/typecmds.c:1003 commands/typecmds.c:2983
12233 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
12234 msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
12236 #: commands/typecmds.c:1317 utils/cache/typcache.c:2561
12238 msgid "%s is not an enum"
12239 msgstr "%s no es un enum"
12241 #: commands/typecmds.c:1458
12243 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
12244 msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
12246 #: commands/typecmds.c:1463
12248 msgid "range subtype cannot be %s"
12249 msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
12251 #: commands/typecmds.c:1482
12253 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
12254 msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
12256 #: commands/typecmds.c:1492
12258 msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
12259 msgstr "no se puede especificar una función canónica sin antes crear un tipo inconcluso"
12261 #: commands/typecmds.c:1493
12263 msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
12264 msgstr "Cree el tipo como un tipo inconcluso, luego cree su función de canonicalización, luego haga un CREATE TYPE completo."
12266 #: commands/typecmds.c:1965
12268 msgid "type input function %s has multiple matches"
12269 msgstr "la función de entrada %s del tipo tiene múltiples coincidencias"
12271 #: commands/typecmds.c:1983
12273 msgid "type input function %s must return type %s"
12274 msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
12276 #: commands/typecmds.c:1999
12278 msgid "type input function %s should not be volatile"
12279 msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile"
12281 #: commands/typecmds.c:2027
12283 msgid "type output function %s must return type %s"
12284 msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s"
12286 #: commands/typecmds.c:2034
12288 msgid "type output function %s should not be volatile"
12289 msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile"
12291 #: commands/typecmds.c:2063
12293 msgid "type receive function %s has multiple matches"
12294 msgstr "la función de recepción %s del tipo tiene múltiples coincidencias"
12296 #: commands/typecmds.c:2081
12298 msgid "type receive function %s must return type %s"
12299 msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
12301 #: commands/typecmds.c:2088
12303 msgid "type receive function %s should not be volatile"
12304 msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile"
12306 #: commands/typecmds.c:2116
12308 msgid "type send function %s must return type %s"
12309 msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s"
12311 #: commands/typecmds.c:2123
12313 msgid "type send function %s should not be volatile"
12314 msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile"
12316 #: commands/typecmds.c:2150
12318 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
12319 msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s"
12321 #: commands/typecmds.c:2157
12323 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
12324 msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
12326 #: commands/typecmds.c:2184
12328 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
12329 msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s"
12331 #: commands/typecmds.c:2191
12333 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
12334 msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
12336 #: commands/typecmds.c:2218
12338 msgid "type analyze function %s must return type %s"
12339 msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s"
12341 #: commands/typecmds.c:2247
12343 msgid "type subscripting function %s must return type %s"
12344 msgstr "la función de subindexación %s del tipo debe retornar %s"
12346 #: commands/typecmds.c:2257
12348 msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
12349 msgstr "los tipos definidos por el usuario no pueden usar la función de subindexación %s"
12351 #: commands/typecmds.c:2303
12353 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
12354 msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
12356 #: commands/typecmds.c:2334
12358 msgid "range canonical function %s must return range type"
12359 msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
12361 #: commands/typecmds.c:2340
12363 msgid "range canonical function %s must be immutable"
12364 msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
12366 #: commands/typecmds.c:2376
12368 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
12369 msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s"
12371 #: commands/typecmds.c:2383
12373 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
12374 msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
12376 #: commands/typecmds.c:2410
12378 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
12379 msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
12381 #: commands/typecmds.c:2443
12383 msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
12384 msgstr "el valor de OID de multirango de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
12386 #: commands/typecmds.c:2476
12388 msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
12389 msgstr "el valor de OID de arreglo de multirango de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
12391 #: commands/typecmds.c:2772
12393 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
12394 msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
12396 #: commands/typecmds.c:2885 commands/typecmds.c:3086
12398 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
12399 msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
12401 #: commands/typecmds.c:2889
12403 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
12404 msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s», omitiendo"
12406 #: commands/typecmds.c:3093
12408 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
12409 msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
12411 #: commands/typecmds.c:3194
12413 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
12414 msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
12416 #: commands/typecmds.c:3423 commands/typecmds.c:3622 commands/typecmds.c:3703
12417 #: commands/typecmds.c:3889
12419 msgid "%s is not a domain"
12420 msgstr "%s no es un dominio"
12422 #: commands/typecmds.c:3455
12424 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
12425 msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
12427 #: commands/typecmds.c:3506
12429 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
12430 msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
12432 #: commands/typecmds.c:3634 commands/typecmds.c:3715 commands/typecmds.c:4006
12434 msgid "%s is a table's row type"
12435 msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
12437 #: commands/typecmds.c:3636 commands/typecmds.c:3717 commands/typecmds.c:4008
12439 msgid "Use ALTER TABLE instead."
12440 msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
12442 #: commands/typecmds.c:3642 commands/typecmds.c:3723 commands/typecmds.c:3921
12444 msgid "cannot alter array type %s"
12445 msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
12447 #: commands/typecmds.c:3644 commands/typecmds.c:3725 commands/typecmds.c:3923
12449 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
12450 msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
12452 #: commands/typecmds.c:3991
12454 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12455 msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
12457 #: commands/typecmds.c:4159
12459 msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
12460 msgstr "no se puede cambiar el almacenamiento del tipo a PLAIN"
12462 #: commands/typecmds.c:4252
12464 msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
12465 msgstr "el atributo de tipo «%s» no puede ser cambiado"
12467 #: commands/typecmds.c:4270
12469 msgid "must be superuser to alter a type"
12470 msgstr "debe ser superusuario para alterar un tipo"
12472 #: commands/typecmds.c:4291 commands/typecmds.c:4300
12474 msgid "%s is not a base type"
12475 msgstr "«%s» no es un tipo base"
12477 #: commands/user.c:201
12479 msgid "SYSID can no longer be specified"
12480 msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
12482 #: commands/user.c:319 commands/user.c:325 commands/user.c:331
12483 #: commands/user.c:337 commands/user.c:343
12485 msgid "permission denied to create role"
12486 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
12488 #: commands/user.c:320
12490 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
12493 #: commands/user.c:326 commands/user.c:332 commands/user.c:338
12494 #: commands/user.c:344
12496 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with %s."
12499 #: commands/user.c:355 commands/user.c:1393 commands/user.c:1400
12500 #: utils/adt/acl.c:5409 utils/adt/acl.c:5415 gram.y:16727 gram.y:16773
12502 msgid "role name \"%s\" is reserved"
12503 msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
12505 #: commands/user.c:357 commands/user.c:1395 commands/user.c:1402
12507 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
12508 msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
12510 #: commands/user.c:378 commands/user.c:1417
12512 msgid "role \"%s\" already exists"
12513 msgstr "el rol «%s» ya existe"
12515 #: commands/user.c:440 commands/user.c:925
12517 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
12518 msgstr "la cadena vacía no es una contraseña válida, limpiando la contraseña"
12520 #: commands/user.c:469
12522 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
12523 msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
12525 #: commands/user.c:653 commands/user.c:1011
12527 #| msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
12528 msgid "Cannot alter reserved roles."
12529 msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
12531 #: commands/user.c:760 commands/user.c:766 commands/user.c:782
12532 #: commands/user.c:790 commands/user.c:804 commands/user.c:810
12533 #: commands/user.c:816 commands/user.c:825 commands/user.c:870
12534 #: commands/user.c:1033 commands/user.c:1044
12536 #| msgid "permission denied to create role"
12537 msgid "permission denied to alter role"
12538 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
12540 #: commands/user.c:761 commands/user.c:1034
12542 msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with %s."
12545 #: commands/user.c:767 commands/user.c:805 commands/user.c:811
12546 #: commands/user.c:817
12548 msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
12551 #: commands/user.c:783 commands/user.c:1045
12553 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role."
12556 #: commands/user.c:791
12558 msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role."
12561 #: commands/user.c:826
12563 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
12566 #: commands/user.c:871
12568 msgid "The bootstrap user must have the %s attribute."
12571 #: commands/user.c:1076
12573 #| msgid "permission denied to create role"
12574 msgid "permission denied to alter setting"
12575 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
12577 #: commands/user.c:1077
12579 msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
12582 #: commands/user.c:1101 commands/user.c:1173 commands/user.c:1179
12584 msgid "permission denied to drop role"
12585 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
12587 #: commands/user.c:1102
12589 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles."
12592 #: commands/user.c:1127
12594 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
12595 msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE"
12597 #: commands/user.c:1137 commands/user.c:1364 commands/variable.c:836
12598 #: commands/variable.c:839 commands/variable.c:923 commands/variable.c:926
12599 #: utils/adt/acl.c:359 utils/adt/acl.c:379 utils/adt/acl.c:5264
12600 #: utils/adt/acl.c:5312 utils/adt/acl.c:5340 utils/adt/acl.c:5359
12601 #: utils/adt/regproc.c:1551 utils/init/miscinit.c:757
12603 msgid "role \"%s\" does not exist"
12604 msgstr "no existe el rol «%s»"
12606 #: commands/user.c:1142
12608 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
12609 msgstr "el rol «%s» no existe, omitiendo"
12611 #: commands/user.c:1155 commands/user.c:1159
12613 msgid "current user cannot be dropped"
12614 msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
12616 #: commands/user.c:1163
12618 msgid "session user cannot be dropped"
12619 msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
12621 #: commands/user.c:1174
12623 msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with %s."
12626 #: commands/user.c:1180
12628 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role."
12631 #: commands/user.c:1306
12633 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
12634 msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
12636 #: commands/user.c:1380
12638 msgid "session user cannot be renamed"
12639 msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
12641 #: commands/user.c:1384
12643 msgid "current user cannot be renamed"
12644 msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
12646 #: commands/user.c:1428 commands/user.c:1438
12648 msgid "permission denied to rename role"
12649 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
12651 #: commands/user.c:1429
12653 msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with %s."
12656 #: commands/user.c:1439
12658 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role."
12661 #: commands/user.c:1461
12663 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
12664 msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
12666 #: commands/user.c:1525 gram.y:1263
12668 msgid "unrecognized role option \"%s\""
12669 msgstr "opción de rol «%s» no reconocida"
12671 #: commands/user.c:1530
12673 #| msgid "unrecognized value for option %s: %s"
12674 msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
12675 msgstr "valor no reconocido para la opción %s: %s"
12677 #: commands/user.c:1563
12679 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
12680 msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
12682 #: commands/user.c:1603
12684 msgid "permission denied to drop objects"
12685 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
12687 #: commands/user.c:1604
12689 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
12692 #: commands/user.c:1632 commands/user.c:1643
12694 msgid "permission denied to reassign objects"
12695 msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
12697 #: commands/user.c:1633
12699 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
12702 #: commands/user.c:1644
12704 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
12707 #: commands/user.c:1740
12709 msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
12710 msgstr "el rol «%s» no puede ser miembro de ningún rol"
12712 #: commands/user.c:1753
12714 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
12715 msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
12717 #: commands/user.c:1793 commands/user.c:1819
12719 #| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
12720 msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
12721 msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
12723 #: commands/user.c:1896
12725 #| msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
12726 msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12727 msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
12729 #: commands/user.c:2031
12731 #| msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
12732 msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12733 msgstr "el rol «%s» no puede ser miembro de ningún rol"
12735 #: commands/user.c:2131
12737 msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
12738 msgstr "el rol «%s» no puede tener miembros explícitos"
12740 #: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
12742 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
12743 msgid "permission denied to grant role \"%s\""
12744 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
12746 #: commands/user.c:2144
12748 msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with %s."
12751 #: commands/user.c:2149 commands/user.c:2172
12753 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
12754 msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
12755 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
12757 #: commands/user.c:2151
12759 msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with %s."
12762 #: commands/user.c:2167
12764 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role."
12767 #: commands/user.c:2174
12769 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role."
12772 #: commands/user.c:2254 commands/user.c:2263
12774 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
12775 msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
12776 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
12778 #: commands/user.c:2256
12780 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role."
12783 #: commands/user.c:2265
12785 #| msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
12786 msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
12787 msgstr "no se puede usar la opción «%s» junto con la opción «%s»"
12789 #: commands/user.c:2273
12791 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
12792 msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
12793 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
12795 #: commands/user.c:2275
12797 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role."
12800 #: commands/user.c:2498 utils/adt/acl.c:1312
12802 msgid "dependent privileges exist"
12803 msgstr "existen privilegios dependientes"
12805 #: commands/user.c:2499 utils/adt/acl.c:1313
12807 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
12808 msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
12810 #: commands/vacuum.c:138
12812 msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB"
12815 #: commands/vacuum.c:210
12817 #| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
12818 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
12819 msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
12821 #: commands/vacuum.c:220
12823 msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
12824 msgstr "opción de ANALYZE «%s» no reconocida"
12826 #: commands/vacuum.c:260
12828 msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
12829 msgstr "la opción parallel requiere un valor entre 0 y %d"
12831 #: commands/vacuum.c:272
12833 msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
12834 msgstr "el número de procesos paralelos para vacuum debe estar entre 0 y %d"
12836 #: commands/vacuum.c:293
12838 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
12839 msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida"
12841 #: commands/vacuum.c:319
12843 msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
12844 msgstr "VACUUM FULL no puede ser ejecutado en paralelo"
12846 #: commands/vacuum.c:330
12848 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL"
12851 #: commands/vacuum.c:344
12853 msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
12854 msgstr "la opción ANALYZE debe especificarse cuando se provee una lista de columnas"
12856 #: commands/vacuum.c:356
12858 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
12859 msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL"
12861 #: commands/vacuum.c:363
12863 msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
12864 msgstr "se requiere especificar PROCESS_TOAST al hacer VACUUM FULL"
12866 #: commands/vacuum.c:372
12868 #| msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
12869 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
12870 msgstr "OLD TABLE no se puede especificar varias veces"
12872 #: commands/vacuum.c:381
12874 #| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
12875 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
12876 msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
12878 #: commands/vacuum.c:516
12880 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
12881 msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
12883 #: commands/vacuum.c:736
12885 #| msgid "permission denied for column %s"
12886 msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
12887 msgstr "permiso denegado a la columna %s"
12889 #: commands/vacuum.c:749
12891 #| msgid "permission denied to set role \"%s\""
12892 msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
12893 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
12895 #: commands/vacuum.c:827 commands/vacuum.c:924
12897 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
12898 msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el candado no está disponible"
12900 #: commands/vacuum.c:832
12902 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
12903 msgstr "omitiendo el vacuum de «%s» --- la relación ya no existe"
12905 #: commands/vacuum.c:848 commands/vacuum.c:929
12907 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
12908 msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el candado no está disponible"
12910 #: commands/vacuum.c:853
12912 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
12913 msgstr "omitiendo analyze de «%s» --- la relación ya no existe"
12915 #: commands/vacuum.c:1164
12917 msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past"
12920 #: commands/vacuum.c:1165 commands/vacuum.c:1170
12923 "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
12924 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
12926 "Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n"
12927 "Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
12929 #: commands/vacuum.c:1169
12931 msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
12934 #: commands/vacuum.c:1897
12936 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
12937 msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
12939 #: commands/vacuum.c:1898
12941 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
12942 msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
12944 #: commands/vacuum.c:2063
12946 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
12947 msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
12949 #: commands/vacuum.c:2488
12951 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
12952 msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
12954 #: commands/vacuum.c:2507
12956 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
12957 msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
12959 #: commands/vacuum.c:2511
12962 "%.0f index row versions were removed.\n"
12963 "%u index pages were newly deleted.\n"
12964 "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
12967 #: commands/vacuumparallel.c:677
12969 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
12970 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
12971 msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «vacuum» de índices (planeados: %d)"
12972 msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «vacuum» índices (planeados: %d)"
12974 #: commands/vacuumparallel.c:683
12976 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
12977 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
12978 msgstr[0] "se lanzó %d proceso asistente para «cleanup» de índices (planeados: %d)"
12979 msgstr[1] "se lanzaron %d procesos asistentes para «cleanup» de índices (planeados: %d)"
12981 #: commands/variable.c:185
12983 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
12984 msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
12986 #: commands/variable.c:307
12988 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
12989 msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
12991 #: commands/variable.c:313
12993 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
12994 msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
12996 #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433
12998 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
12999 msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
13001 #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435
13003 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
13004 msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
13006 #: commands/variable.c:362
13008 msgid "UTC timezone offset is out of range."
13009 msgstr "El desplazamiento de huso horario UTC está fuera de rango."
13011 #: commands/variable.c:552
13013 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
13014 msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
13016 #: commands/variable.c:559
13018 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
13019 msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
13021 #: commands/variable.c:566
13023 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
13024 msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
13026 #: commands/variable.c:592
13028 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
13029 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
13031 #: commands/variable.c:599
13033 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
13034 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
13036 #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1629
13038 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
13039 msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
13041 #: commands/variable.c:607
13043 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
13044 msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
13046 #: commands/variable.c:625
13048 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
13049 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
13051 #: commands/variable.c:631
13053 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
13054 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
13056 #: commands/variable.c:713
13058 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
13059 msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
13061 #: commands/variable.c:720
13063 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
13064 msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
13066 #: commands/variable.c:781
13068 msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
13069 msgstr "no se puede cambiar «client_encoding» durante una operación paralela"
13071 #: commands/variable.c:948
13073 msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
13074 msgstr "se denegará el permiso para definir el rol «%s»"
13076 #: commands/variable.c:953
13078 msgid "permission denied to set role \"%s\""
13079 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
13081 #: commands/variable.c:1153
13083 msgid "Bonjour is not supported by this build"
13084 msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
13086 #: commands/variable.c:1181
13088 msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
13089 msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
13091 #: commands/variable.c:1194
13093 msgid "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
13094 msgstr "maintenance_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
13096 #: commands/variable.c:1207
13098 msgid "SSL is not supported by this build"
13099 msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
13101 #: commands/view.c:84
13103 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
13104 msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
13106 #: commands/view.c:279 commands/view.c:290
13108 msgid "cannot drop columns from view"
13109 msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
13111 #: commands/view.c:295
13113 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
13114 msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
13116 #: commands/view.c:298
13118 msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
13119 msgstr "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... para cambiar el nombre de una columna de una vista."
13121 #: commands/view.c:309
13123 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
13124 msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
13126 #: commands/view.c:323
13128 #| msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
13129 msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
13130 msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
13132 #: commands/view.c:392
13134 msgid "views must not contain SELECT INTO"
13135 msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
13137 #: commands/view.c:404
13139 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
13140 msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
13142 #: commands/view.c:474
13144 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
13145 msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
13147 #: commands/view.c:482
13149 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
13150 msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento"
13152 #: commands/view.c:496
13154 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
13155 msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
13157 #: executor/execCurrent.c:79
13159 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
13160 msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
13162 #: executor/execCurrent.c:85
13164 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
13165 msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
13167 #: executor/execCurrent.c:118
13169 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
13170 msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
13172 #: executor/execCurrent.c:127
13174 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
13175 msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
13177 #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
13179 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
13180 msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
13182 #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228
13183 #: executor/execCurrent.c:239
13185 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
13186 msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
13188 #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2497
13190 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
13191 msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
13193 #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2509
13195 msgid "no value found for parameter %d"
13196 msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
13198 #: executor/execExpr.c:637 executor/execExpr.c:644 executor/execExpr.c:650
13199 #: executor/execExprInterp.c:4229 executor/execExprInterp.c:4246
13200 #: executor/execExprInterp.c:4345 executor/nodeModifyTable.c:197
13201 #: executor/nodeModifyTable.c:208 executor/nodeModifyTable.c:225
13202 #: executor/nodeModifyTable.c:233
13204 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
13205 msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
13207 #: executor/execExpr.c:638 executor/nodeModifyTable.c:198
13209 msgid "Query has too many columns."
13210 msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
13212 #: executor/execExpr.c:645 executor/nodeModifyTable.c:226
13214 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
13215 msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
13217 #: executor/execExpr.c:651 executor/execExprInterp.c:4247
13218 #: executor/nodeModifyTable.c:209
13220 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13221 msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
13223 #: executor/execExpr.c:1099 parser/parse_agg.c:827
13225 msgid "window function calls cannot be nested"
13226 msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
13228 #: executor/execExpr.c:1618
13230 msgid "target type is not an array"
13231 msgstr "el tipo de destino no es un array"
13233 #: executor/execExpr.c:1958
13235 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
13236 msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
13238 #: executor/execExpr.c:2587 executor/execSRF.c:719 parser/parse_func.c:138
13239 #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1032
13241 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
13242 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
13243 msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
13244 msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
13246 #: executor/execExpr.c:2614 executor/execSRF.c:739 executor/functions.c:1066
13247 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3780 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143
13249 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
13250 msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
13252 #: executor/execExpr.c:3020 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327
13254 msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
13255 msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no soporta subíndices"
13257 #: executor/execExpr.c:3148 executor/execExpr.c:3170
13259 msgid "type %s does not support subscripted assignment"
13260 msgstr "el tipo %s no soporta asignación subindexada"
13262 #: executor/execExprInterp.c:1962
13264 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
13265 msgstr "El atributo %d de tipo %s ha sido eliminado"
13267 #: executor/execExprInterp.c:1968
13269 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
13270 msgstr "el atributo %d del tipo %s tiene tipo erróneo"
13272 #: executor/execExprInterp.c:1970 executor/execExprInterp.c:3103
13273 #: executor/execExprInterp.c:3149
13275 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
13276 msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
13278 #: executor/execExprInterp.c:2049 utils/adt/expandedrecord.c:99
13279 #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1743
13280 #: utils/cache/typcache.c:1902 utils/cache/typcache.c:2049
13281 #: utils/fmgr/funcapi.c:561
13283 msgid "type %s is not composite"
13284 msgstr "el tipo %s no es compuesto"
13286 #: executor/execExprInterp.c:2587
13288 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
13289 msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
13291 #: executor/execExprInterp.c:2800
13293 msgid "cannot merge incompatible arrays"
13294 msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
13296 #: executor/execExprInterp.c:2801
13298 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
13299 msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
13301 #: executor/execExprInterp.c:2822 utils/adt/arrayfuncs.c:265
13302 #: utils/adt/arrayfuncs.c:575 utils/adt/arrayfuncs.c:1329
13303 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3483 utils/adt/arrayfuncs.c:5567
13304 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6084 utils/adt/arraysubs.c:150
13305 #: utils/adt/arraysubs.c:488
13307 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
13308 msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
13310 #: executor/execExprInterp.c:2842 executor/execExprInterp.c:2877
13312 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
13313 msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
13315 #: executor/execExprInterp.c:2854 utils/adt/array_expanded.c:274
13316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:959 utils/adt/arrayfuncs.c:1568
13317 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3285 utils/adt/arrayfuncs.c:3513
13318 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6176 utils/adt/arrayfuncs.c:6517
13319 #: utils/adt/arrayutils.c:104 utils/adt/arrayutils.c:113
13320 #: utils/adt/arrayutils.c:120
13322 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
13323 msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
13325 #: executor/execExprInterp.c:3102 executor/execExprInterp.c:3148
13327 msgid "attribute %d has wrong type"
13328 msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
13330 #: executor/execExprInterp.c:3730 utils/adt/domains.c:155
13332 msgid "domain %s does not allow null values"
13333 msgstr "el dominio %s no permite valores null"
13335 #: executor/execExprInterp.c:3745 utils/adt/domains.c:193
13337 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
13338 msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
13340 #: executor/execExprInterp.c:4230
13342 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
13343 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
13344 msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
13345 msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
13347 #: executor/execExprInterp.c:4346 executor/execSRF.c:978
13349 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
13350 msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
13352 #: executor/execIndexing.c:588
13354 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
13355 msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros"
13357 #: executor/execIndexing.c:865
13359 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
13360 msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»"
13362 #: executor/execIndexing.c:868
13364 msgid "Key %s conflicts with key %s."
13365 msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
13367 #: executor/execIndexing.c:870
13369 msgid "Key conflicts exist."
13370 msgstr "Existe un conflicto de llave."
13372 #: executor/execIndexing.c:876
13374 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
13375 msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»"
13377 #: executor/execIndexing.c:879
13379 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
13380 msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
13382 #: executor/execIndexing.c:881
13384 msgid "Key conflicts with existing key."
13385 msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
13387 #: executor/execMain.c:1030
13389 msgid "cannot change sequence \"%s\""
13390 msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
13392 #: executor/execMain.c:1036
13394 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
13395 msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
13397 #: executor/execMain.c:1054 rewrite/rewriteHandler.c:3078
13398 #: rewrite/rewriteHandler.c:3965
13400 msgid "cannot insert into view \"%s\""
13401 msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
13403 #: executor/execMain.c:1056 rewrite/rewriteHandler.c:3081
13404 #: rewrite/rewriteHandler.c:3968
13406 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
13407 msgstr "Para posibilitar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT o una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
13409 #: executor/execMain.c:1062 rewrite/rewriteHandler.c:3086
13410 #: rewrite/rewriteHandler.c:3973
13412 msgid "cannot update view \"%s\""
13413 msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
13415 #: executor/execMain.c:1064 rewrite/rewriteHandler.c:3089
13416 #: rewrite/rewriteHandler.c:3976
13418 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
13419 msgstr "Para posibilitar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
13421 #: executor/execMain.c:1070 rewrite/rewriteHandler.c:3094
13422 #: rewrite/rewriteHandler.c:3981
13424 msgid "cannot delete from view \"%s\""
13425 msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
13427 #: executor/execMain.c:1072 rewrite/rewriteHandler.c:3097
13428 #: rewrite/rewriteHandler.c:3984
13430 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
13431 msgstr "Para posibilitar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
13433 #: executor/execMain.c:1083
13435 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
13436 msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
13438 #: executor/execMain.c:1095
13440 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
13441 msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
13443 #: executor/execMain.c:1101
13445 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
13446 msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
13448 #: executor/execMain.c:1108
13450 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
13451 msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
13453 #: executor/execMain.c:1114
13455 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
13456 msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
13458 #: executor/execMain.c:1121
13460 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
13461 msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
13463 #: executor/execMain.c:1127
13465 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
13466 msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
13468 #: executor/execMain.c:1138
13470 msgid "cannot change relation \"%s\""
13471 msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
13473 #: executor/execMain.c:1165
13475 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
13476 msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
13478 #: executor/execMain.c:1172
13480 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
13481 msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
13483 #: executor/execMain.c:1179
13485 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
13486 msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
13488 #: executor/execMain.c:1187
13490 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
13491 msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
13493 #: executor/execMain.c:1196 executor/execMain.c:2699
13494 #: executor/nodeLockRows.c:135
13496 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
13497 msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
13499 #: executor/execMain.c:1202
13501 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
13502 msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
13504 #: executor/execMain.c:1913
13506 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
13507 msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción de partición"
13509 #: executor/execMain.c:1915 executor/execMain.c:1999 executor/execMain.c:2050
13510 #: executor/execMain.c:2160
13512 msgid "Failing row contains %s."
13513 msgstr "La fila que falla contiene %s."
13515 #: executor/execMain.c:1996
13517 msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
13518 msgstr "el valor nulo en la columna «%s» de la relación «%s» viola la restricción de no nulo"
13520 #: executor/execMain.c:2048
13522 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
13523 msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
13525 #: executor/execMain.c:2158
13527 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
13528 msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check"
13530 #: executor/execMain.c:2168
13532 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
13533 msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»"
13535 #: executor/execMain.c:2173
13537 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
13538 msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
13540 #: executor/execMain.c:2181
13542 #| msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13543 msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13544 msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
13546 #: executor/execMain.c:2186
13548 #| msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13549 msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13550 msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
13552 #: executor/execMain.c:2193
13554 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13555 msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
13557 #: executor/execMain.c:2198
13559 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13560 msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
13562 #: executor/execPartition.c:330
13564 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
13565 msgstr "no se encontró una partición de «%s» para el registro"
13567 #: executor/execPartition.c:333
13569 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
13570 msgstr "La llave de particionamiento de la fila que falla contiene %s."
13572 #: executor/execReplication.c:240 executor/execReplication.c:424
13574 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
13575 msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición debido a un update concurrente, reintentando"
13577 #: executor/execReplication.c:244 executor/execReplication.c:428
13579 msgid "concurrent update, retrying"
13580 msgstr "actualización simultánea, reintentando"
13582 #: executor/execReplication.c:250 executor/execReplication.c:434
13584 msgid "concurrent delete, retrying"
13585 msgstr "eliminacón concurrente, reintentando"
13587 #: executor/execReplication.c:320 parser/parse_cte.c:308
13588 #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:1348
13589 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1491 utils/adt/arrayfuncs.c:3832
13590 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4387 utils/adt/arrayfuncs.c:6397
13591 #: utils/adt/rowtypes.c:1230
13593 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13594 msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
13596 #: executor/execReplication.c:651 executor/execReplication.c:657
13598 #| msgid "cannot update foreign table \"%s\""
13599 msgid "cannot update table \"%s\""
13600 msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
13602 #: executor/execReplication.c:653 executor/execReplication.c:665
13604 msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
13605 msgstr "La columna usada en la expresión WHERE de la publicación no es parte de la identidad de replicación."
13607 #: executor/execReplication.c:659 executor/execReplication.c:671
13609 msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
13610 msgstr "La lista de columnas usada por la publicación no incluye la identidad de replicación."
13612 #: executor/execReplication.c:663 executor/execReplication.c:669
13614 #| msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
13615 msgid "cannot delete from table \"%s\""
13616 msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
13618 #: executor/execReplication.c:689
13620 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
13621 msgstr "no se puede actualizar la tabla «%s» porque no tiene identidad de replicación y publica updates"
13623 #: executor/execReplication.c:691
13625 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13626 msgstr "Para habilitar la actualización de la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
13628 #: executor/execReplication.c:695
13630 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
13631 msgstr "no se puede eliminar de la tabla «%s» porque no tiene una identidad de replicación y publica deletes"
13633 #: executor/execReplication.c:697
13635 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13636 msgstr "para habilitar la eliminación en la tabla, configure REPLICA IDENTITY utilizando ALTER TABLE."
13638 #: executor/execReplication.c:713
13640 msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
13641 msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
13643 #: executor/execSRF.c:316
13645 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
13646 msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
13648 #: executor/execSRF.c:366
13650 msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
13651 msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de valor por llamada"
13653 #: executor/execSRF.c:374 executor/execSRF.c:668
13655 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
13656 msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
13658 #: executor/execSRF.c:381 executor/execSRF.c:686
13660 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
13661 msgstr "modo de retorno de la función tabular no es reconocido: %d"
13663 #: executor/execSRF.c:895
13665 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
13666 msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
13668 #: executor/execSRF.c:951 executor/execSRF.c:967 executor/execSRF.c:977
13670 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
13671 msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
13673 #: executor/execSRF.c:952
13675 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
13676 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
13677 msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
13678 msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
13680 #: executor/execSRF.c:968
13682 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13683 msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
13685 #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353
13686 #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:713
13688 msgid "cannot retrieve a system column in this context"
13689 msgstr "no se puede obtener una columna de sistema en este contexto"
13691 #: executor/execUtils.c:744
13693 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
13694 msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada"
13696 #: executor/execUtils.c:746
13698 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
13699 msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
13701 #: executor/functions.c:217
13703 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
13704 msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
13706 #: executor/functions.c:512
13708 msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
13709 msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL"
13711 #. translator: %s is a SQL statement name
13712 #: executor/functions.c:518
13714 msgid "%s is not allowed in an SQL function"
13715 msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
13717 #. translator: %s is a SQL statement name
13718 #: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1742 executor/spi.c:2635
13720 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
13721 msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
13723 #: executor/functions.c:1450
13725 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
13726 msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
13728 #: executor/functions.c:1476
13730 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
13731 msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
13733 #: executor/functions.c:1561
13735 msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
13736 msgstr "no está permitido invocar procedimientos con argumentos de salida en funciones SQL"
13738 #: executor/functions.c:1694 executor/functions.c:1732
13739 #: executor/functions.c:1746 executor/functions.c:1836
13740 #: executor/functions.c:1869 executor/functions.c:1883
13742 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
13743 msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
13745 #: executor/functions.c:1696
13747 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
13748 msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
13750 #: executor/functions.c:1734
13752 msgid "Final statement must return exactly one column."
13753 msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
13755 #: executor/functions.c:1748
13757 msgid "Actual return type is %s."
13758 msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
13760 #: executor/functions.c:1838
13762 msgid "Final statement returns too many columns."
13763 msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
13765 #: executor/functions.c:1871
13767 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
13768 msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
13770 #: executor/functions.c:1885
13772 msgid "Final statement returns too few columns."
13773 msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
13775 #: executor/functions.c:1913
13777 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
13778 msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
13780 #: executor/nodeAgg.c:3937 executor/nodeWindowAgg.c:2993
13782 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
13783 msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
13785 #: executor/nodeAgg.c:3967 parser/parse_agg.c:669 parser/parse_agg.c:697
13787 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
13788 msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
13790 #: executor/nodeCustom.c:154 executor/nodeCustom.c:165
13792 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
13793 msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos"
13795 #: executor/nodeHashjoin.c:1143 executor/nodeHashjoin.c:1173
13797 msgid "could not rewind hash-join temporary file"
13798 msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal del hash-join"
13800 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:238
13802 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
13803 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
13805 #: executor/nodeLimit.c:374
13807 msgid "OFFSET must not be negative"
13808 msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
13810 #: executor/nodeLimit.c:400
13812 msgid "LIMIT must not be negative"
13813 msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
13815 #: executor/nodeMergejoin.c:1579
13817 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13818 msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
13820 #: executor/nodeMergejoin.c:1597
13822 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13823 msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
13825 #: executor/nodeModifyTable.c:234
13827 msgid "Query has too few columns."
13828 msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
13830 #: executor/nodeModifyTable.c:1530 executor/nodeModifyTable.c:1604
13832 msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
13833 msgstr "el registro a ser eliminado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
13835 #: executor/nodeModifyTable.c:1758
13837 msgid "invalid ON UPDATE specification"
13838 msgstr "especificación ON UPDATE no válida"
13840 #: executor/nodeModifyTable.c:1759
13842 msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
13843 msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tupla original."
13845 #: executor/nodeModifyTable.c:2217
13847 msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
13848 msgstr "no se puede mover una tupla entre particiones cuando un ancestro no-raíz de la partición de origen es referenciada directamente en una llave foránea"
13850 #: executor/nodeModifyTable.c:2218
13852 msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
13855 #: executor/nodeModifyTable.c:2221
13857 #| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
13858 msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
13859 msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
13861 #. translator: %s is a SQL command name
13862 #: executor/nodeModifyTable.c:2567 executor/nodeModifyTable.c:2954
13864 msgid "%s command cannot affect row a second time"
13867 #: executor/nodeModifyTable.c:2569
13869 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
13870 msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
13872 #: executor/nodeModifyTable.c:2956
13874 msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
13875 msgstr "Asegúrese que no más de un registro de origen coincide con cada registro de destino."
13877 #: executor/nodeModifyTable.c:3037
13879 #| msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
13880 msgid "tuple to be deleted was already moved to another partition due to concurrent update"
13881 msgstr "el registro a ser bloqueado ya fue movido a otra partición por un update concurrente"
13883 #: executor/nodeModifyTable.c:3076
13885 #| msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
13886 msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
13887 msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
13889 #: executor/nodeSamplescan.c:260
13891 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
13892 msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null"
13894 #: executor/nodeSamplescan.c:272
13896 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
13897 msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null"
13899 #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351
13900 #: executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
13902 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
13903 msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
13905 #: executor/nodeTableFuncscan.c:375
13907 msgid "namespace URI must not be null"
13908 msgstr "la URI del espacio de nombres no debe ser null"
13910 #: executor/nodeTableFuncscan.c:389
13912 msgid "row filter expression must not be null"
13913 msgstr "la expresión filtro de filas no debe ser null"
13915 #: executor/nodeTableFuncscan.c:415
13917 msgid "column filter expression must not be null"
13918 msgstr "la expresión filtro de columnas no debe ser null"
13920 #: executor/nodeTableFuncscan.c:416
13922 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
13923 msgstr "El filtro para la columna «%s» es null."
13925 #: executor/nodeTableFuncscan.c:506
13927 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
13928 msgstr "null no está permitido en la columna «%s»"
13930 #: executor/nodeWindowAgg.c:356
13932 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
13933 msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
13935 #: executor/nodeWindowAgg.c:2083
13937 msgid "frame starting offset must not be null"
13938 msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
13940 #: executor/nodeWindowAgg.c:2096
13942 msgid "frame starting offset must not be negative"
13943 msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
13945 #: executor/nodeWindowAgg.c:2108
13947 msgid "frame ending offset must not be null"
13948 msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
13950 #: executor/nodeWindowAgg.c:2121
13952 msgid "frame ending offset must not be negative"
13953 msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
13955 #: executor/nodeWindowAgg.c:2909
13957 msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
13958 msgstr "la función de agregación %s no permite ser usada como función ventana"
13960 #: executor/spi.c:242 executor/spi.c:342
13962 msgid "invalid transaction termination"
13963 msgstr "terminación de transacción no válida"
13965 #: executor/spi.c:257
13967 msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
13968 msgstr "no se puede comprometer mientras hay una subtransacción activa"
13970 #: executor/spi.c:348
13972 msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
13973 msgstr "no se puede hacer rollback mientras hay una subtransacción activa"
13975 #: executor/spi.c:472
13977 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
13978 msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
13980 #: executor/spi.c:473 executor/spi.c:533
13982 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
13983 msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
13985 #: executor/spi.c:532
13987 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
13988 msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
13990 #: executor/spi.c:1600
13992 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
13993 msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
13995 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
13996 #: executor/spi.c:1610
13998 msgid "cannot open %s query as cursor"
13999 msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
14001 #: executor/spi.c:1716
14003 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
14004 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
14006 #: executor/spi.c:1717 parser/analyze.c:2874
14008 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
14009 msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
14011 #: executor/spi.c:2474
14013 msgid "empty query does not return tuples"
14014 msgstr "la consulta vacía no retorna tuplas"
14016 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
14017 #: executor/spi.c:2548
14019 msgid "%s query does not return tuples"
14020 msgstr "la consulta «%s» no retorna tuplas"
14022 #: executor/spi.c:2963
14024 msgid "SQL expression \"%s\""
14025 msgstr "expresión SQL «%s»"
14027 #: executor/spi.c:2968
14029 msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
14030 msgstr "asignación PL/pgSQL «%s»"
14032 #: executor/spi.c:2971
14034 msgid "SQL statement \"%s\""
14035 msgstr "sentencia SQL: «%s»"
14037 #: executor/tqueue.c:74
14039 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
14040 msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
14042 #: foreign/foreign.c:222
14044 msgid "user mapping not found for \"%s\""
14045 msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
14047 #: foreign/foreign.c:647 storage/file/fd.c:3881
14049 msgid "invalid option \"%s\""
14050 msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
14052 #: foreign/foreign.c:649
14054 #| msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
14055 msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
14056 msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
14058 #: foreign/foreign.c:651
14060 #| msgid "There are no old transactions anymore."
14061 msgid "There are no valid options in this context."
14062 msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
14064 #: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:415
14066 msgid "could not access file \"%s\": %m"
14067 msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
14069 #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:714 utils/mmgr/dsa.c:736
14070 #: utils/mmgr/dsa.c:817
14072 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
14073 msgstr "Falla en petición DSA de tamaño %zu."
14075 #: libpq/auth-sasl.c:97
14077 msgid "expected SASL response, got message type %d"
14078 msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
14080 #: libpq/auth-scram.c:270
14082 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
14083 msgstr "cliente eligió un mecanismo de autentificación SASL no válido"
14085 #: libpq/auth-scram.c:294 libpq/auth-scram.c:543 libpq/auth-scram.c:554
14087 msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
14088 msgstr "el secreto SCRAM para el usuario «%s» no es válido"
14090 #: libpq/auth-scram.c:305
14092 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
14093 msgstr "El usuario «%s» no tiene un secreto SCRAM válido."
14095 #: libpq/auth-scram.c:385 libpq/auth-scram.c:390 libpq/auth-scram.c:744
14096 #: libpq/auth-scram.c:752 libpq/auth-scram.c:857 libpq/auth-scram.c:870
14097 #: libpq/auth-scram.c:880 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:995
14098 #: libpq/auth-scram.c:1010 libpq/auth-scram.c:1025 libpq/auth-scram.c:1039
14099 #: libpq/auth-scram.c:1057 libpq/auth-scram.c:1072 libpq/auth-scram.c:1386
14100 #: libpq/auth-scram.c:1394
14102 msgid "malformed SCRAM message"
14103 msgstr "mensaje SCRAM mal formado"
14105 #: libpq/auth-scram.c:386
14107 msgid "The message is empty."
14108 msgstr "El mensaje está vacío."
14110 #: libpq/auth-scram.c:391
14112 msgid "Message length does not match input length."
14113 msgstr "El largo del mensaje no coincide con el largo de entrada."
14115 #: libpq/auth-scram.c:423
14117 msgid "invalid SCRAM response"
14118 msgstr "respuesta SCRAM no válida"
14120 #: libpq/auth-scram.c:424
14122 msgid "Nonce does not match."
14123 msgstr "El «nonce» no coincide."
14125 #: libpq/auth-scram.c:500
14127 msgid "could not generate random salt"
14128 msgstr "no se pudo generar una sal aleatoria"
14130 #: libpq/auth-scram.c:745
14132 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
14133 msgstr "Se esperaba un atributo «%c» pero se encontró «%s»."
14135 #: libpq/auth-scram.c:753 libpq/auth-scram.c:881
14137 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
14138 msgstr "Se esperaba el carácter «=» para el atributo «%c»."
14140 #: libpq/auth-scram.c:858
14142 msgid "Attribute expected, but found end of string."
14143 msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el fin de la cadena."
14145 #: libpq/auth-scram.c:871
14147 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
14148 msgstr "Se esperaba un atributo, se encontró el carácter no válido «%s»."
14150 #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1011
14152 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
14153 msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256-PLUS, pero el mensaje SCRAM no incluye los datos de enlazado (binding) del canal."
14155 #: libpq/auth-scram.c:996 libpq/auth-scram.c:1026
14157 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
14158 msgstr "Se esperaba una coma, se encontró el carácter «%s»."
14160 #: libpq/auth-scram.c:1017
14162 msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
14163 msgstr "error de negociación de enlazado (binding) de canal SCRAM"
14165 #: libpq/auth-scram.c:1018
14167 msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. However, this server does support channel binding."
14168 msgstr "El cliente soporta enlazado (binding) de canal SCRAM, pero piensa que el servidor no. Sin embargo, este servidor sí soporta enlazado de canal."
14170 #: libpq/auth-scram.c:1040
14172 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
14173 msgstr "El cliente seleccionó SCRAM-SHA-256 sin enlazado de canal, pero el mensaje SCRAM incluye datos de enlazado de canal."
14175 #: libpq/auth-scram.c:1051
14177 msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
14178 msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado"
14180 #: libpq/auth-scram.c:1058
14182 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
14183 msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
14185 #: libpq/auth-scram.c:1068
14187 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
14188 msgstr "el cliente usa identidad de autorización, pero no está soportada"
14190 #: libpq/auth-scram.c:1073
14192 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
14193 msgstr "Atributo inesperado \"%s\" en client-first-message."
14195 #: libpq/auth-scram.c:1089
14197 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
14198 msgstr "el cliente requiere una extensión SCRAM no soportada"
14200 #: libpq/auth-scram.c:1103
14202 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
14203 msgstr "caracteres no imprimibles en el «nonce» SCRAM"
14205 #: libpq/auth-scram.c:1234
14207 msgid "could not generate random nonce"
14208 msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio"
14210 #: libpq/auth-scram.c:1244
14212 msgid "could not encode random nonce"
14213 msgstr "no se pudo codificar un «nonce» aleatorio"
14215 #: libpq/auth-scram.c:1350
14217 msgid "SCRAM channel binding check failed"
14218 msgstr "la verificación de enlazado (binding) de canal SCRAM falló"
14220 #: libpq/auth-scram.c:1368
14222 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
14223 msgstr "atributo de enlazado de canal SCRAM inesperado en client-final-message"
14225 #: libpq/auth-scram.c:1387
14227 msgid "Malformed proof in client-final-message."
14228 msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message."
14230 #: libpq/auth-scram.c:1395
14232 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
14233 msgstr "Basura encontrada al final de client-final-message."
14235 #: libpq/auth.c:271
14237 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
14238 msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
14240 #: libpq/auth.c:274
14242 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
14243 msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
14245 #: libpq/auth.c:277
14247 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
14248 msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
14250 #: libpq/auth.c:280
14252 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
14253 msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
14255 #: libpq/auth.c:285
14257 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
14258 msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
14260 #: libpq/auth.c:290
14262 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
14263 msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
14265 #: libpq/auth.c:293
14267 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
14268 msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
14270 #: libpq/auth.c:296
14272 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
14273 msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
14275 #: libpq/auth.c:299
14277 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
14278 msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»"
14280 #: libpq/auth.c:302
14282 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
14283 msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
14285 #: libpq/auth.c:305
14287 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
14288 msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
14290 #: libpq/auth.c:308
14292 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
14293 msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
14295 #: libpq/auth.c:311
14297 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
14298 msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
14300 #: libpq/auth.c:315
14302 #| msgid "reconnection failed: %s"
14303 msgid "Connection matched %s line %d: \"%s\""
14304 msgstr "falló la reconexión: %s"
14306 #: libpq/auth.c:359
14308 msgid "authentication identifier set more than once"
14309 msgstr "identificador de autentificación establecido más de una vez"
14311 #: libpq/auth.c:360
14313 msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
14314 msgstr "identificador anterior: «%s»; nuevo identificador: «%s»"
14316 #: libpq/auth.c:370
14318 msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
14319 msgstr "conexión autenticada: identidad=«%s» método=%s (%s:%d)"
14321 #: libpq/auth.c:410
14323 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
14324 msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
14326 #: libpq/auth.c:421
14328 msgid "connection requires a valid client certificate"
14329 msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
14331 #: libpq/auth.c:452 libpq/auth.c:498
14332 msgid "GSS encryption"
14333 msgstr "cifrado GSS"
14335 #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501
14336 msgid "SSL encryption"
14337 msgstr "cifrado SSL"
14339 #: libpq/auth.c:457 libpq/auth.c:503
14340 msgid "no encryption"
14341 msgstr "sin cifrado"
14343 #. translator: last %s describes encryption state
14344 #: libpq/auth.c:463
14346 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
14347 msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
14349 #. translator: last %s describes encryption state
14350 #: libpq/auth.c:470
14352 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
14353 msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
14355 #: libpq/auth.c:508
14357 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
14358 msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
14360 #: libpq/auth.c:511
14362 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
14363 msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
14365 #: libpq/auth.c:514
14367 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
14368 msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
14370 #: libpq/auth.c:517
14372 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
14373 msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
14375 #: libpq/auth.c:522
14377 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
14378 msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
14380 #. translator: last %s describes encryption state
14381 #: libpq/auth.c:530
14383 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
14384 msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
14386 #. translator: last %s describes encryption state
14387 #: libpq/auth.c:538
14389 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
14390 msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
14392 #: libpq/auth.c:711
14394 msgid "expected password response, got message type %d"
14395 msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
14397 #: libpq/auth.c:732
14399 msgid "invalid password packet size"
14400 msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
14402 #: libpq/auth.c:750
14404 msgid "empty password returned by client"
14405 msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
14407 #: libpq/auth.c:879 libpq/hba.c:1749
14409 msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
14410 msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
14412 #: libpq/auth.c:885
14414 msgid "could not generate random MD5 salt"
14415 msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
14417 #: libpq/auth.c:936 libpq/be-secure-gssapi.c:540
14419 msgid "could not set environment: %m"
14420 msgstr "no se pudo establecer el ambiente: %m"
14422 #: libpq/auth.c:975
14424 msgid "expected GSS response, got message type %d"
14425 msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
14427 #: libpq/auth.c:1041
14428 msgid "accepting GSS security context failed"
14429 msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
14431 #: libpq/auth.c:1082
14432 msgid "retrieving GSS user name failed"
14433 msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
14435 #: libpq/auth.c:1228
14436 msgid "could not acquire SSPI credentials"
14437 msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
14439 #: libpq/auth.c:1253
14441 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
14442 msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
14444 #: libpq/auth.c:1331
14445 msgid "could not accept SSPI security context"
14446 msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
14448 #: libpq/auth.c:1372
14449 msgid "could not get token from SSPI security context"
14450 msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
14452 #: libpq/auth.c:1508 libpq/auth.c:1527
14454 msgid "could not translate name"
14455 msgstr "no se pudo traducir el nombre"
14457 #: libpq/auth.c:1540
14459 msgid "realm name too long"
14460 msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
14462 #: libpq/auth.c:1555
14464 msgid "translated account name too long"
14465 msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo"
14467 #: libpq/auth.c:1734
14469 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
14470 msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
14472 #: libpq/auth.c:1749
14474 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
14475 msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
14477 #: libpq/auth.c:1761
14479 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14480 msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m"
14482 #: libpq/auth.c:1783
14484 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14485 msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
14487 #: libpq/auth.c:1800
14489 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14490 msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
14492 #: libpq/auth.c:1810
14494 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
14495 msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
14497 #: libpq/auth.c:1863
14499 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
14500 msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
14502 #: libpq/auth.c:1867
14504 msgid "could not get peer credentials: %m"
14505 msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
14507 #: libpq/auth.c:1879
14509 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
14510 msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s"
14512 #: libpq/auth.c:1981
14514 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
14515 msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
14517 #: libpq/auth.c:1992
14519 msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
14520 msgstr "conversación PAM no soportada: %d/«%s»"
14522 #: libpq/auth.c:2049
14524 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
14525 msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
14527 #: libpq/auth.c:2060
14529 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
14530 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
14532 #: libpq/auth.c:2092
14534 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
14535 msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s"
14537 #: libpq/auth.c:2104
14539 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
14540 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
14542 #: libpq/auth.c:2117
14544 msgid "pam_authenticate failed: %s"
14545 msgstr "pam_authenticate falló: %s"
14547 #: libpq/auth.c:2130
14549 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
14550 msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
14552 #: libpq/auth.c:2141
14554 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
14555 msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
14557 #: libpq/auth.c:2221
14559 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
14560 msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
14562 #: libpq/auth.c:2258
14564 msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
14565 msgstr "no se pudo extraer el nombre de dominio de ldapbasedn"
14567 #: libpq/auth.c:2266
14569 msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
14570 msgstr "la autentificación LDAP no pudo encontrar registros DNS SRV para «%s»"
14572 #: libpq/auth.c:2268
14574 msgid "Set an LDAP server name explicitly."
14575 msgstr "Defina un nombre de servidor LDAP explícitamente."
14577 #: libpq/auth.c:2320
14579 msgid "could not initialize LDAP: %s"
14580 msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %s"
14582 #: libpq/auth.c:2330
14584 msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
14585 msgstr "ldaps no está soportado con esta biblioteca LDAP"
14587 #: libpq/auth.c:2338
14589 msgid "could not initialize LDAP: %m"
14590 msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
14592 #: libpq/auth.c:2348
14594 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
14595 msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
14597 #: libpq/auth.c:2364
14599 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
14600 msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
14602 #: libpq/auth.c:2441
14604 msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
14605 msgstr "servidor LDAP no especificado, y no hay ldapbasedn"
14607 #: libpq/auth.c:2448
14609 msgid "LDAP server not specified"
14610 msgstr "servidor LDAP no especificado"
14612 #: libpq/auth.c:2510
14614 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
14615 msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
14617 #: libpq/auth.c:2527
14619 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
14620 msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
14622 #: libpq/auth.c:2557
14624 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
14625 msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
14627 #: libpq/auth.c:2573
14629 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
14630 msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
14632 #: libpq/auth.c:2574
14634 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
14635 msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
14637 #: libpq/auth.c:2578
14639 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
14640 msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
14642 #: libpq/auth.c:2579
14644 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
14645 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
14646 msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
14647 msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
14649 #: libpq/auth.c:2599
14651 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
14652 msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
14654 #: libpq/auth.c:2620
14656 msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\""
14657 msgstr "no se pudo desconectar (unbind) después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»"
14659 #: libpq/auth.c:2651
14661 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
14662 msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
14664 #: libpq/auth.c:2683
14666 msgid "LDAP diagnostics: %s"
14667 msgstr "Diagnóstico LDAP: %s"
14669 #: libpq/auth.c:2721
14671 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
14672 msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
14674 #: libpq/auth.c:2742
14676 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
14677 msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»: no se pudo obtener el DN del sujeto"
14679 #: libpq/auth.c:2765
14681 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
14682 msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de DN"
14684 #: libpq/auth.c:2770
14686 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
14687 msgstr "la validación de certificado (clientcert=verify-full) falló para el usuario «%s»: discordancia de CN"
14689 #: libpq/auth.c:2872
14691 msgid "RADIUS server not specified"
14692 msgstr "servidor RADIUS no especificado"
14694 #: libpq/auth.c:2879
14696 msgid "RADIUS secret not specified"
14697 msgstr "secreto RADIUS no especificado"
14699 #: libpq/auth.c:2893
14701 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
14702 msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres"
14704 #: libpq/auth.c:2995 libpq/hba.c:2391
14706 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
14707 msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
14709 #: libpq/auth.c:3009
14711 msgid "could not generate random encryption vector"
14712 msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
14714 #: libpq/auth.c:3046
14716 #| msgid "could not encrypt password: %s"
14717 msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
14718 msgstr "no se pudo cifrar contraseña: %s"
14720 #: libpq/auth.c:3073
14722 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
14723 msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
14725 #: libpq/auth.c:3089
14727 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
14728 msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
14730 #: libpq/auth.c:3099
14732 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
14733 msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
14735 #: libpq/auth.c:3133 libpq/auth.c:3159
14737 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
14738 msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS desde %s"
14740 #: libpq/auth.c:3152
14742 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
14743 msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
14745 #: libpq/auth.c:3182
14747 msgid "could not read RADIUS response: %m"
14748 msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
14750 #: libpq/auth.c:3190
14752 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
14753 msgstr "la respuesta RADIUS desde %s fue enviada desde el port incorrecto: %d"
14755 #: libpq/auth.c:3198
14757 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
14758 msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es demasiado corta: %d"
14760 #: libpq/auth.c:3205
14762 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
14763 msgstr "la respuesta RADIUS desde %ss tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
14765 #: libpq/auth.c:3213
14767 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
14768 msgstr "la respuesta RADIUS desde %s es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
14770 #: libpq/auth.c:3238
14772 #| msgid "could not send feedback packet: %s"
14773 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
14774 msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"
14776 #: libpq/auth.c:3248
14778 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
14779 msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene firma MD5 incorrecta"
14781 #: libpq/auth.c:3266
14783 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
14784 msgstr "la respuesta RADIUS desde %s tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
14786 #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190
14787 #: libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283
14788 #: libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560
14790 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
14791 msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
14793 #: libpq/be-fsstubs.c:173
14795 msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
14796 msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para lectura"
14798 #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567
14800 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
14801 msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
14803 #: libpq/be-fsstubs.c:224
14805 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
14806 msgstr "resultado de lo_lseek fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
14808 #: libpq/be-fsstubs.c:291
14810 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
14811 msgstr "resultado de lo_tell fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
14813 #: libpq/be-fsstubs.c:439
14815 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
14816 msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
14818 #: libpq/be-fsstubs.c:462
14820 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
14821 msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
14823 #: libpq/be-fsstubs.c:521
14825 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
14826 msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
14828 #: libpq/be-fsstubs.c:533
14830 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
14831 msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
14833 #: libpq/be-fsstubs.c:774
14835 msgid "large object read request is too large"
14836 msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
14838 #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:262 utils/adt/genfile.c:294
14839 #: utils/adt/genfile.c:315
14841 msgid "requested length cannot be negative"
14842 msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
14844 #: libpq/be-fsstubs.c:871 storage/large_object/inv_api.c:299
14845 #: storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508
14846 #: storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809
14848 msgid "permission denied for large object %u"
14849 msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
14851 #: libpq/be-secure-common.c:71
14853 msgid "could not read from command \"%s\": %m"
14854 msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"
14856 #: libpq/be-secure-common.c:91
14858 msgid "command \"%s\" failed"
14859 msgstr "la orden «%s» falló"
14861 #: libpq/be-secure-common.c:119
14863 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
14864 msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
14866 #: libpq/be-secure-common.c:129
14868 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
14869 msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular"
14871 #: libpq/be-secure-common.c:155
14873 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
14874 msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root"
14876 #: libpq/be-secure-common.c:165
14878 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
14879 msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
14881 #: libpq/be-secure-common.c:167
14883 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
14884 msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root."
14886 #: libpq/be-secure-gssapi.c:204
14887 msgid "GSSAPI wrap error"
14888 msgstr "error de «wrap» de GSSAPI"
14890 #: libpq/be-secure-gssapi.c:211
14892 msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
14893 msgstr "mensaje saliente GSSAPI no proveería confidencialidad"
14895 #: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:634
14897 msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
14898 msgstr "el servidor intentó enviar un paquete GSSAPI demasiado grande (%zu > %zu)"
14900 #: libpq/be-secure-gssapi.c:351
14902 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
14903 msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %zu)"
14905 #: libpq/be-secure-gssapi.c:389
14906 msgid "GSSAPI unwrap error"
14907 msgstr "error de «unwrap» de GSSAPI"
14909 #: libpq/be-secure-gssapi.c:396
14911 msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
14912 msgstr "mensaje GSSAPI entrante no usó confidencialidad"
14914 #: libpq/be-secure-gssapi.c:575
14916 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
14917 msgstr "paquete GSSAPI demasiado grande enviado por el cliente (%zu > %d)"
14919 #: libpq/be-secure-gssapi.c:600
14920 msgid "could not accept GSSAPI security context"
14921 msgstr "no se pudo aceptar un contexto de seguridad GSSAPI"
14923 #: libpq/be-secure-gssapi.c:701
14924 msgid "GSSAPI size check error"
14925 msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI"
14927 #: libpq/be-secure-openssl.c:125
14929 msgid "could not create SSL context: %s"
14930 msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
14932 #: libpq/be-secure-openssl.c:151
14934 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
14935 msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
14937 #: libpq/be-secure-openssl.c:171
14939 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
14940 msgstr "el archivo de clave privada \"%s\" no se puede volver a cargar porque requiere una contraseña"
14942 #: libpq/be-secure-openssl.c:176
14944 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
14945 msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
14947 #: libpq/be-secure-openssl.c:185
14949 msgid "check of private key failed: %s"
14950 msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
14952 #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
14953 #: libpq/be-secure-openssl.c:198 libpq/be-secure-openssl.c:221
14955 msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
14956 msgstr "el valor «%2$s» para la opción «%1$s» no está soportado en este servidor"
14958 #: libpq/be-secure-openssl.c:208
14960 msgid "could not set minimum SSL protocol version"
14961 msgstr "no se pudo definir la versión mínima de protocolo SSL"
14963 #: libpq/be-secure-openssl.c:231
14965 msgid "could not set maximum SSL protocol version"
14966 msgstr "no se pudo definir la versión máxima de protocolo SSL"
14968 #: libpq/be-secure-openssl.c:247
14970 msgid "could not set SSL protocol version range"
14971 msgstr "no se pudo definir el rango de versión de protocolo SSL"
14973 #: libpq/be-secure-openssl.c:248
14975 msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
14976 msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»"
14978 #: libpq/be-secure-openssl.c:285
14980 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
14981 msgstr "no se pudo establecer la lista de cifrado (no hay cifradores disponibles)"
14983 #: libpq/be-secure-openssl.c:305
14985 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
14986 msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
14988 #: libpq/be-secure-openssl.c:354
14990 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
14991 msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
14993 #: libpq/be-secure-openssl.c:362
14995 msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
14996 msgstr "no se pudo cargar el directorio de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
14998 #: libpq/be-secure-openssl.c:370
15000 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
15001 msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s» o directorio «%s»: %s"
15003 #: libpq/be-secure-openssl.c:428
15005 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
15006 msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: el contexto SSL no está instalado"
15008 #: libpq/be-secure-openssl.c:439
15010 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
15011 msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
15013 #: libpq/be-secure-openssl.c:447
15015 msgid "could not set SSL socket: %s"
15016 msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
15018 #: libpq/be-secure-openssl.c:502
15020 msgid "could not accept SSL connection: %m"
15021 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
15023 #: libpq/be-secure-openssl.c:506 libpq/be-secure-openssl.c:561
15025 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
15026 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
15028 #: libpq/be-secure-openssl.c:545
15030 msgid "could not accept SSL connection: %s"
15031 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
15033 #: libpq/be-secure-openssl.c:549
15035 msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
15036 msgstr "Esto puede indicar que el cliente no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s y %s."
15038 #: libpq/be-secure-openssl.c:566 libpq/be-secure-openssl.c:746
15039 #: libpq/be-secure-openssl.c:810
15041 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
15042 msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
15044 #: libpq/be-secure-openssl.c:612
15046 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
15047 msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
15049 #: libpq/be-secure-openssl.c:652
15051 msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
15052 msgstr "el elemento de nombre distinguido en el certificado SSL contiene un carácter null"
15054 #: libpq/be-secure-openssl.c:735 libpq/be-secure-openssl.c:794
15056 msgid "SSL error: %s"
15057 msgstr "error de SSL: %s"
15059 #: libpq/be-secure-openssl.c:976
15061 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
15062 msgstr "no se pudo abrir el archivo de parámetros DH «%s»: %m"
15064 #: libpq/be-secure-openssl.c:988
15066 msgid "could not load DH parameters file: %s"
15067 msgstr "no se pudo cargar el archivo de parámetros DH: %s"
15069 #: libpq/be-secure-openssl.c:998
15071 msgid "invalid DH parameters: %s"
15072 msgstr "parámetros DH no válidos: %s"
15074 #: libpq/be-secure-openssl.c:1007
15076 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
15077 msgstr "parámetros DH no válidos: p no es primo"
15079 #: libpq/be-secure-openssl.c:1016
15081 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
15082 msgstr "parámetros DH no válidos: no hay generador apropiado o primo seguro"
15084 #: libpq/be-secure-openssl.c:1152
15086 #| msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
15087 msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
15088 msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
15090 #: libpq/be-secure-openssl.c:1189
15092 msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"."
15095 #: libpq/be-secure-openssl.c:1190
15097 msgstr "desconocido"
15099 #: libpq/be-secure-openssl.c:1281
15101 msgid "DH: could not load DH parameters"
15102 msgstr "DH: no se pudo cargar los parámetros DH"
15104 #: libpq/be-secure-openssl.c:1289
15106 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
15107 msgstr "DH: no se pudo definir los parámetros DH: %s"
15109 #: libpq/be-secure-openssl.c:1316
15111 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
15112 msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
15114 #: libpq/be-secure-openssl.c:1325
15116 msgid "ECDH: could not create key"
15117 msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
15119 #: libpq/be-secure-openssl.c:1353
15120 msgid "no SSL error reported"
15121 msgstr "código de error SSL no reportado"
15123 #: libpq/be-secure-openssl.c:1357
15125 msgid "SSL error code %lu"
15126 msgstr "código de error SSL %lu"
15128 #: libpq/be-secure-openssl.c:1516
15130 msgid "could not create BIO"
15131 msgstr "no se pudo crear BIO"
15133 #: libpq/be-secure-openssl.c:1526
15135 msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
15136 msgstr "no se pudo obtener NID para objeto ASN1_OBJECT"
15138 #: libpq/be-secure-openssl.c:1534
15140 msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
15141 msgstr "no se pudo convertir NID %d en una estructura ASN1_OBJECT"
15143 #: libpq/be-secure.c:207 libpq/be-secure.c:303
15145 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
15146 msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster"
15148 #: libpq/crypt.c:49
15150 msgid "Role \"%s\" does not exist."
15151 msgstr "No existe el rol «%s»."
15153 #: libpq/crypt.c:59
15155 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
15156 msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
15158 #: libpq/crypt.c:77
15160 msgid "User \"%s\" has an expired password."
15161 msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
15163 #: libpq/crypt.c:183
15165 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
15166 msgstr "El usuario \"%s\" tiene una contraseña que no se puede usar con la autentificación MD5."
15168 #: libpq/crypt.c:204 libpq/crypt.c:246 libpq/crypt.c:266
15170 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
15171 msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»."
15173 #: libpq/crypt.c:285
15175 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
15176 msgstr "La contraseña del usuario \"%s\" está en un formato no reconocido."
15180 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
15181 msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, omitiendo: «%s»"
15185 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
15186 msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
15188 #: libpq/hba.c:359 libpq/hba.c:688 libpq/hba.c:1272 libpq/hba.c:1292
15189 #: libpq/hba.c:1315 libpq/hba.c:1328 libpq/hba.c:1381 libpq/hba.c:1409
15190 #: libpq/hba.c:1417 libpq/hba.c:1429 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463
15191 #: libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1515 libpq/hba.c:1527 libpq/hba.c:1586
15192 #: libpq/hba.c:1606 libpq/hba.c:1620 libpq/hba.c:1640 libpq/hba.c:1651
15193 #: libpq/hba.c:1666 libpq/hba.c:1685 libpq/hba.c:1701 libpq/hba.c:1713
15194 #: libpq/hba.c:1750 libpq/hba.c:1791 libpq/hba.c:1804 libpq/hba.c:1826
15195 #: libpq/hba.c:1838 libpq/hba.c:1856 libpq/hba.c:1906 libpq/hba.c:1950
15196 #: libpq/hba.c:1961 libpq/hba.c:1977 libpq/hba.c:1994 libpq/hba.c:2005
15197 #: libpq/hba.c:2024 libpq/hba.c:2040 libpq/hba.c:2056 libpq/hba.c:2115
15198 #: libpq/hba.c:2132 libpq/hba.c:2145 libpq/hba.c:2157 libpq/hba.c:2176
15199 #: libpq/hba.c:2262 libpq/hba.c:2280 libpq/hba.c:2374 libpq/hba.c:2393
15200 #: libpq/hba.c:2422 libpq/hba.c:2435 libpq/hba.c:2458 libpq/hba.c:2480
15201 #: libpq/hba.c:2494 tsearch/ts_locale.c:243
15203 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
15204 msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
15208 #| msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
15209 msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
15210 msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»"
15214 #| msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
15215 msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
15216 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
15218 #: libpq/hba.c:1243
15220 msgid "error enumerating network interfaces: %m"
15221 msgstr "error al enumerar interfaces de red: %m"
15223 #. translator: the second %s is a list of auth methods
15224 #: libpq/hba.c:1270
15226 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
15227 msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
15229 #: libpq/hba.c:1290
15231 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
15232 msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
15234 #: libpq/hba.c:1314
15236 #| msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
15237 msgid "missing entry at end of line"
15238 msgstr "falta «%s» al final de la expresión SQL"
15240 #: libpq/hba.c:1327
15242 msgid "multiple values in ident field"
15243 msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
15245 #: libpq/hba.c:1379
15247 msgid "multiple values specified for connection type"
15248 msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
15250 #: libpq/hba.c:1380
15252 msgid "Specify exactly one connection type per line."
15253 msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
15255 #: libpq/hba.c:1407
15257 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
15258 msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL está deshabilitado"
15260 #: libpq/hba.c:1408
15262 msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
15263 msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
15265 #: libpq/hba.c:1416
15267 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
15268 msgstr "el registro hostssl no puede coincidir porque SSL no está soportado en esta instalación"
15270 #: libpq/hba.c:1428
15272 msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
15273 msgstr "el registro hostgssenc no puede coincidir porque GSSAPI no está soportado en esta instalación"
15275 #: libpq/hba.c:1448
15277 msgid "invalid connection type \"%s\""
15278 msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
15280 #: libpq/hba.c:1462
15282 msgid "end-of-line before database specification"
15283 msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
15285 #: libpq/hba.c:1487
15287 msgid "end-of-line before role specification"
15288 msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
15290 #: libpq/hba.c:1514
15292 msgid "end-of-line before IP address specification"
15293 msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
15295 #: libpq/hba.c:1525
15297 msgid "multiple values specified for host address"
15298 msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
15300 #: libpq/hba.c:1526
15302 msgid "Specify one address range per line."
15303 msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
15305 #: libpq/hba.c:1584
15307 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
15308 msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
15310 #: libpq/hba.c:1604
15312 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
15313 msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
15315 #: libpq/hba.c:1618
15317 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
15318 msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
15320 #: libpq/hba.c:1638
15322 msgid "end-of-line before netmask specification"
15323 msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
15325 #: libpq/hba.c:1639
15327 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
15328 msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
15330 #: libpq/hba.c:1650
15332 msgid "multiple values specified for netmask"
15333 msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
15335 #: libpq/hba.c:1664
15337 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
15338 msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
15340 #: libpq/hba.c:1684
15342 msgid "IP address and mask do not match"
15343 msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
15345 #: libpq/hba.c:1700
15347 msgid "end-of-line before authentication method"
15348 msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
15350 #: libpq/hba.c:1711
15352 msgid "multiple values specified for authentication type"
15353 msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
15355 #: libpq/hba.c:1712
15357 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
15358 msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
15360 #: libpq/hba.c:1789
15362 msgid "invalid authentication method \"%s\""
15363 msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
15365 #: libpq/hba.c:1802
15367 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
15368 msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
15370 #: libpq/hba.c:1825
15372 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
15373 msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
15375 #: libpq/hba.c:1837
15377 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
15378 msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
15380 #: libpq/hba.c:1855
15382 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
15383 msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
15385 #: libpq/hba.c:1905
15387 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
15388 msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
15390 #: libpq/hba.c:1949
15392 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
15393 msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter o ldapurl junto con ldapprefix"
15395 #: libpq/hba.c:1960
15397 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
15398 msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
15400 #: libpq/hba.c:1976
15402 msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
15403 msgstr "no se puede usar ldapsearchattribute junto con ldapsearchfilter"
15405 #: libpq/hba.c:1993
15407 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
15408 msgstr "la lista de servidores RADIUS no puede ser vacía"
15410 #: libpq/hba.c:2004
15412 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
15413 msgstr "la lista de secretos RADIUS no puede ser vacía"
15415 #: libpq/hba.c:2021
15417 msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15418 msgstr "el número de secretos RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)"
15420 #: libpq/hba.c:2037
15422 msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15423 msgstr "el número de puertos RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)"
15425 #: libpq/hba.c:2053
15427 msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15428 msgstr "el número de identificadores RADIUS (%d) debe ser 1 o igual al número de servidores RADIUS (%d)"
15430 #: libpq/hba.c:2105
15431 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
15432 msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
15434 #: libpq/hba.c:2114
15436 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
15437 msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
15439 #: libpq/hba.c:2131
15441 msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
15442 msgstr "clientcert solo acepta «verify-full» cuando se emplea autentificación «cert»"
15444 #: libpq/hba.c:2144
15446 msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
15447 msgstr "valor no válido para el parámetro clientcert: «%s»"
15449 #: libpq/hba.c:2156
15451 msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
15452 msgstr "clientname solo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
15454 #: libpq/hba.c:2175
15456 msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
15457 msgstr "valor no válido para el parámetro clientname: «%s»"
15459 #: libpq/hba.c:2208
15461 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
15462 msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
15464 #: libpq/hba.c:2219
15466 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
15467 msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
15469 #: libpq/hba.c:2243
15471 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
15472 msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
15474 #: libpq/hba.c:2261
15476 msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
15477 msgstr "valor ldapscheme no válido: «%s»"
15479 #: libpq/hba.c:2279
15481 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
15482 msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
15484 #: libpq/hba.c:2325 libpq/hba.c:2332
15485 msgid "gssapi and sspi"
15486 msgstr "gssapi y sspi"
15488 #: libpq/hba.c:2341 libpq/hba.c:2350
15492 #: libpq/hba.c:2372
15494 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
15495 msgstr "no se pudo interpretar la lista de servidores RADIUS «%s»"
15497 #: libpq/hba.c:2420
15499 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
15500 msgstr "no se pudo interpretar la lista de port RADIUS «%s»"
15502 #: libpq/hba.c:2434
15504 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
15505 msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
15507 #: libpq/hba.c:2456
15509 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
15510 msgstr "no se pudo interpretar la lista de secretos RADIUS «%s»"
15512 #: libpq/hba.c:2478
15514 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
15515 msgstr "no se pudo interpretar la lista de identificadores RADIUS «%s»"
15517 #: libpq/hba.c:2492
15519 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
15520 msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
15522 #: libpq/hba.c:2684
15524 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
15525 msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
15527 #: libpq/hba.c:2838
15529 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
15530 msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
15532 #: libpq/hba.c:2862
15534 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
15535 msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
15537 #: libpq/hba.c:2965
15539 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
15540 msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
15542 #: libpq/hba.c:2985
15544 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
15545 msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
15547 #: libpq/pqcomm.c:200
15549 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
15550 msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
15552 #: libpq/pqcomm.c:361
15554 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
15555 msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
15557 #: libpq/pqcomm.c:381
15559 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
15560 msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
15562 #: libpq/pqcomm.c:385
15564 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
15565 msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
15567 #: libpq/pqcomm.c:412
15569 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
15570 msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
15572 #: libpq/pqcomm.c:421
15576 #: libpq/pqcomm.c:424
15580 #: libpq/pqcomm.c:427
15584 #: libpq/pqcomm.c:431
15586 msgid "unrecognized address family %d"
15587 msgstr "la familia de direcciones %d no reconocida"
15589 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15590 #: libpq/pqcomm.c:455
15592 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
15593 msgstr "no se pudo crear el socket %s de escucha para la dirección «%s»: %m"
15595 #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
15596 #: libpq/pqcomm.c:481 libpq/pqcomm.c:499
15598 msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
15599 msgstr "%s(%s) falló para la dirección %s «%s»: %m"
15601 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15602 #: libpq/pqcomm.c:522
15604 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
15605 msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m"
15607 #: libpq/pqcomm.c:526
15609 msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
15610 msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d?"
15612 #: libpq/pqcomm.c:528
15614 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
15615 msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
15617 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15618 #: libpq/pqcomm.c:557
15620 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
15621 msgstr "no se pudo escuchar en la dirección %s «%s»: %m"
15623 #: libpq/pqcomm.c:565
15625 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
15626 msgstr "escuchando en el socket Unix «%s»"
15628 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
15629 #: libpq/pqcomm.c:570
15631 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
15632 msgstr "escuchando en la dirección %s «%s», port %d"
15634 #: libpq/pqcomm.c:659
15636 msgid "group \"%s\" does not exist"
15637 msgstr "no existe el grupo «%s»"
15639 #: libpq/pqcomm.c:669
15641 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
15642 msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
15644 #: libpq/pqcomm.c:680
15646 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
15647 msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
15649 #: libpq/pqcomm.c:708
15651 msgid "could not accept new connection: %m"
15652 msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
15654 #: libpq/pqcomm.c:748 libpq/pqcomm.c:757 libpq/pqcomm.c:789 libpq/pqcomm.c:799
15655 #: libpq/pqcomm.c:1624 libpq/pqcomm.c:1669 libpq/pqcomm.c:1709
15656 #: libpq/pqcomm.c:1753 libpq/pqcomm.c:1792 libpq/pqcomm.c:1831
15657 #: libpq/pqcomm.c:1867 libpq/pqcomm.c:1906
15659 msgid "%s(%s) failed: %m"
15660 msgstr "%s(%s) falló: %m"
15662 #: libpq/pqcomm.c:903
15664 msgid "there is no client connection"
15665 msgstr "no hay conexión de cliente"
15667 #: libpq/pqcomm.c:954 libpq/pqcomm.c:1050
15669 msgid "could not receive data from client: %m"
15670 msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
15672 #: libpq/pqcomm.c:1155 tcop/postgres.c:4403
15674 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
15675 msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
15677 #: libpq/pqcomm.c:1221
15679 msgid "unexpected EOF within message length word"
15680 msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
15682 #: libpq/pqcomm.c:1231
15684 msgid "invalid message length"
15685 msgstr "el largo de mensaje no es válido"
15687 #: libpq/pqcomm.c:1253 libpq/pqcomm.c:1266
15689 msgid "incomplete message from client"
15690 msgstr "mensaje incompleto del cliente"
15692 #: libpq/pqcomm.c:1377
15694 msgid "could not send data to client: %m"
15695 msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
15697 #: libpq/pqcomm.c:1592
15699 msgid "%s(%s) failed: error code %d"
15700 msgstr "%s(%s) falló: código de error %d"
15702 #: libpq/pqcomm.c:1681
15704 msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
15705 msgstr "establecer el tiempo de inactividad para keepalive no está soportado"
15707 #: libpq/pqcomm.c:1765 libpq/pqcomm.c:1840 libpq/pqcomm.c:1915
15709 msgid "%s(%s) not supported"
15710 msgstr "%s(%s) no está soportado"
15712 #: libpq/pqformat.c:407
15714 msgid "no data left in message"
15715 msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
15717 #: libpq/pqformat.c:518 libpq/pqformat.c:536 libpq/pqformat.c:557
15718 #: utils/adt/array_userfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:1506
15719 #: utils/adt/rowtypes.c:615
15721 msgid "insufficient data left in message"
15722 msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
15724 #: libpq/pqformat.c:598 libpq/pqformat.c:627
15726 msgid "invalid string in message"
15727 msgstr "cadena no válida en el mensaje"
15729 #: libpq/pqformat.c:643
15731 msgid "invalid message format"
15732 msgstr "formato de mensaje no válido"
15736 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
15737 msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
15742 "%s is the PostgreSQL server.\n"
15745 "%s es el servidor PostgreSQL.\n"
15752 " %s [OPTION]...\n"
15756 " %s [OPCION]...\n"
15762 msgstr "Opciones:\n"
15766 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
15767 msgstr " -B NBUFFERS número de búfers de memoria compartida\n"
15771 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
15772 msgstr " -c VAR=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
15776 msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
15777 msgstr " -C NOMBRE imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
15781 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
15782 msgstr " -d 1-5 nivel de depuración\n"
15786 msgid " -D DATADIR database directory\n"
15787 msgstr " -D DATADIR directorio de bases de datos\n"
15791 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
15792 msgstr " -e usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
15796 msgid " -F turn fsync off\n"
15797 msgstr " -F desactivar fsync\n"
15801 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
15802 msgstr " -h NOMBRE nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
15806 #| msgid " -l enable SSL connections\n"
15807 msgid " -i enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
15808 msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
15812 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
15813 msgstr " -k DIRECTORIO ubicación del socket Unix\n"
15817 msgid " -l enable SSL connections\n"
15818 msgstr " -l activar conexiones SSL\n"
15822 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
15823 msgstr " -N MAX-CONN número máximo de conexiones permitidas\n"
15827 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
15828 msgstr " -p PUERTO número de puerto en el cual escuchar\n"
15832 msgid " -s show statistics after each query\n"
15833 msgstr " -s mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
15837 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
15838 msgstr " -S WORK-MEM definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
15842 msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
15843 msgstr " -V, --version mostrar información de la versión, luego salir\n"
15847 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
15848 msgstr " --NOMBRE=VALOR definir parámetro de ejecución\n"
15852 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
15854 " --describe-config\n"
15855 " mostrar parámetros de configuración y salir\n"
15859 msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
15860 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego sale\n"
15866 "Developer options:\n"
15869 "Opciones de desarrollador:\n"
15873 msgid " -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
15878 msgid " -O allow system table structure changes\n"
15879 msgstr " -O permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
15883 msgid " -P disable system indexes\n"
15884 msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
15888 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
15889 msgstr " -t pa|pl|ex mostrar tiempos después de cada consulta\n"
15893 #| msgid " -P disable system indexes\n"
15894 msgid " -T send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
15895 msgstr " -P desactivar índices de sistema\n"
15899 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
15900 msgstr " -W NÚM espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
15906 "Options for single-user mode:\n"
15909 "Opciones para modo mono-usuario:\n"
15913 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
15914 msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
15918 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
15919 msgstr " DBNAME nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
15923 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
15924 msgstr " -d 0-5 nivel de depuración\n"
15928 msgid " -E echo statement before execution\n"
15929 msgstr " -E mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
15933 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
15934 msgstr " -j no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
15936 #: main/main.c:368 main/main.c:374
15938 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
15939 msgstr " -r ARCHIVO enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
15945 "Options for bootstrapping mode:\n"
15948 "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
15952 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
15953 msgstr " --boot selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
15957 #| msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
15958 msgid " --check selects check mode (must be first argument)\n"
15959 msgstr " --single selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
15963 msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
15964 msgstr " DBNAME nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
15970 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
15971 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
15972 "the configuration file.\n"
15974 "Report bugs to <%s>.\n"
15977 "Por favor lea la documentación para obtener la lista de parámetros de\n"
15978 "configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes o en el archivo\n"
15979 "de configuración.\n"
15981 "Reporte errores a <%s>.\n"
15985 msgid "%s home page: <%s>\n"
15986 msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
15991 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
15992 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
15993 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
15994 "more information on how to properly start the server.\n"
15996 "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
15997 "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
15998 "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
15999 "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
16000 "iniciar correctamente el servidor.\n"
16004 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
16005 msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
16010 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
16012 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16013 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
16014 "more information on how to properly start the server.\n"
16016 "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
16017 "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
16018 "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
16019 "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
16020 "iniciar correctamente el servidor.\n"
16022 #: nodes/extensible.c:66
16024 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
16025 msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe"
16027 #: nodes/extensible.c:114
16029 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
16030 msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado"
16032 #: nodes/makefuncs.c:153 statistics/extended_stats.c:2335
16034 msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
16035 msgstr "la relación «%s» no tiene un tipo compuesto"
16037 #: nodes/makefuncs.c:878
16039 #| msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
16040 msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
16041 msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
16043 #: nodes/nodeFuncs.c:116 nodes/nodeFuncs.c:147 parser/parse_coerce.c:2567
16044 #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752
16045 #: parser/parse_expr.c:2049 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883
16046 #: utils/fmgr/funcapi.c:661
16048 msgid "could not find array type for data type %s"
16049 msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
16051 #: nodes/params.c:417
16053 msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
16054 msgstr "portal «%s» con parámetros: %s"
16056 #: nodes/params.c:420
16058 msgid "unnamed portal with parameters: %s"
16059 msgstr "portal sin nombre con parámetros: %s"
16061 #: optimizer/path/joinrels.c:973
16063 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
16064 msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
16066 #: optimizer/plan/createplan.c:7111 parser/parse_merge.c:182
16067 #: parser/parse_merge.c:189
16069 #| msgid "cannot change relation \"%s\""
16070 msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
16071 msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
16073 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16074 #: optimizer/plan/initsplan.c:1392
16076 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
16077 msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
16079 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16080 #: optimizer/plan/planner.c:1359 parser/analyze.c:1723 parser/analyze.c:1980
16081 #: parser/analyze.c:3193
16083 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16084 msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16086 #: optimizer/plan/planner.c:2080 optimizer/plan/planner.c:4038
16088 msgid "could not implement GROUP BY"
16089 msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
16091 #: optimizer/plan/planner.c:2081 optimizer/plan/planner.c:4039
16092 #: optimizer/plan/planner.c:4679 optimizer/prep/prepunion.c:1053
16094 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
16095 msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
16097 #: optimizer/plan/planner.c:4678
16099 msgid "could not implement DISTINCT"
16100 msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
16102 #: optimizer/plan/planner.c:6017
16104 msgid "could not implement window PARTITION BY"
16105 msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
16107 #: optimizer/plan/planner.c:6018
16109 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
16110 msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
16112 #: optimizer/plan/planner.c:6022
16114 msgid "could not implement window ORDER BY"
16115 msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
16117 #: optimizer/plan/planner.c:6023
16119 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
16120 msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
16122 #: optimizer/prep/prepunion.c:516
16124 msgid "could not implement recursive UNION"
16125 msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
16127 #: optimizer/prep/prepunion.c:517
16129 msgid "All column datatypes must be hashable."
16130 msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
16132 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
16133 #: optimizer/prep/prepunion.c:1052
16135 msgid "could not implement %s"
16136 msgstr "no se pudo implementar %s"
16138 #: optimizer/util/clauses.c:4869
16140 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
16141 msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
16143 #: optimizer/util/plancat.c:154
16145 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
16146 msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación"
16148 #: optimizer/util/plancat.c:726
16150 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
16151 msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo"
16153 #: optimizer/util/plancat.c:743
16155 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
16156 msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado"
16158 #: optimizer/util/plancat.c:793
16160 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
16161 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión"
16163 #: optimizer/util/plancat.c:898
16165 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
16166 msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT"
16168 #: parser/analyze.c:788 parser/analyze.c:1502
16170 msgid "VALUES lists must all be the same length"
16171 msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
16173 #: parser/analyze.c:990
16175 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
16176 msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
16178 #: parser/analyze.c:1008
16180 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
16181 msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
16183 #: parser/analyze.c:1012
16185 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
16186 msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
16188 #: parser/analyze.c:1309 parser/analyze.c:1696
16190 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
16191 msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
16193 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16194 #: parser/analyze.c:1625 parser/analyze.c:3425
16196 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
16197 msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
16199 #: parser/analyze.c:1862
16201 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
16202 msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
16204 #: parser/analyze.c:1863
16206 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
16207 msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
16209 #: parser/analyze.c:1864
16211 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
16212 msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
16214 #: parser/analyze.c:1970
16216 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16217 msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16219 #: parser/analyze.c:2042
16221 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
16222 msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
16224 #: parser/analyze.c:2129
16226 msgid "each %s query must have the same number of columns"
16227 msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
16229 #: parser/analyze.c:2535
16231 msgid "RETURNING must have at least one column"
16232 msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
16234 #: parser/analyze.c:2638
16236 msgid "assignment source returned %d column"
16237 msgid_plural "assignment source returned %d columns"
16238 msgstr[0] "fuente de asignación retornó %d columna"
16239 msgstr[1] "fuente de asignación retornó %d columnas"
16241 #: parser/analyze.c:2699
16243 msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16244 msgstr "la variable «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
16246 #. translator: %s is a SQL keyword
16247 #: parser/analyze.c:2824 parser/analyze.c:2832
16249 msgid "cannot specify both %s and %s"
16250 msgstr "no se puede especificar %s junto con %s"
16252 #: parser/analyze.c:2852
16254 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
16255 msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
16257 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16258 #: parser/analyze.c:2860
16260 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
16261 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
16263 #: parser/analyze.c:2863
16265 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
16266 msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
16268 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16269 #: parser/analyze.c:2871
16271 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
16272 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
16274 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16275 #: parser/analyze.c:2882
16277 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
16278 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no es válido"
16280 #: parser/analyze.c:2885
16282 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
16283 msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
16285 #: parser/analyze.c:2979
16287 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
16288 msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
16290 #: parser/analyze.c:2989
16292 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
16293 msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
16295 #: parser/analyze.c:2999
16297 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
16298 msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
16300 #: parser/analyze.c:3011
16302 msgid "materialized views cannot be unlogged"
16303 msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»"
16305 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16306 #: parser/analyze.c:3200
16308 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
16309 msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
16311 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16312 #: parser/analyze.c:3207
16314 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
16315 msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
16317 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16318 #: parser/analyze.c:3214
16320 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
16321 msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
16323 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16324 #: parser/analyze.c:3221
16326 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
16327 msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
16329 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16330 #: parser/analyze.c:3228
16332 msgid "%s is not allowed with window functions"
16333 msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
16335 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16336 #: parser/analyze.c:3235
16338 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
16339 msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
16341 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16342 #: parser/analyze.c:3334
16344 msgid "%s must specify unqualified relation names"
16345 msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
16347 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16348 #: parser/analyze.c:3398
16350 msgid "%s cannot be applied to a join"
16351 msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
16353 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16354 #: parser/analyze.c:3407
16356 msgid "%s cannot be applied to a function"
16357 msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
16359 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16360 #: parser/analyze.c:3416
16362 msgid "%s cannot be applied to a table function"
16363 msgstr "%s no puede ser aplicado a una función de tabla"
16365 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16366 #: parser/analyze.c:3434
16368 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
16369 msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
16371 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16372 #: parser/analyze.c:3443
16374 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
16375 msgstr "%s no puede ser aplicado a un «tuplestore» con nombre"
16377 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16378 #: parser/analyze.c:3463
16380 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
16381 msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
16383 #: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:227
16385 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
16386 msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
16388 #: parser/parse_agg.c:223
16390 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
16391 msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
16393 #: parser/parse_agg.c:258
16395 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
16396 msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos"
16398 #: parser/parse_agg.c:361
16399 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
16400 msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
16402 #: parser/parse_agg.c:363
16403 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
16404 msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN"
16406 #: parser/parse_agg.c:375
16407 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
16408 msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
16410 #: parser/parse_agg.c:377
16411 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
16412 msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
16414 #: parser/parse_agg.c:382
16415 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
16416 msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
16418 #: parser/parse_agg.c:384
16419 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
16420 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM"
16422 #: parser/parse_agg.c:392
16423 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
16424 msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas"
16426 #: parser/parse_agg.c:394
16427 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
16428 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas"
16430 #: parser/parse_agg.c:411
16431 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
16432 msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
16434 #: parser/parse_agg.c:413
16435 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
16436 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante"
16438 #: parser/parse_agg.c:418
16439 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
16440 msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
16442 #: parser/parse_agg.c:420
16443 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
16444 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante"
16446 #: parser/parse_agg.c:425
16447 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
16448 msgstr "no se permiten funciones de agregación en GROUPS de ventana deslizante"
16450 #: parser/parse_agg.c:427
16451 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
16452 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en GROUPS de ventana deslizante"
16454 #: parser/parse_agg.c:440
16456 #| msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16457 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16458 msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
16460 #: parser/parse_agg.c:442
16462 #| msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
16463 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16464 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
16466 #: parser/parse_agg.c:468
16467 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
16468 msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
16470 #: parser/parse_agg.c:470
16471 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
16472 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»"
16474 #: parser/parse_agg.c:477
16475 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16476 msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
16478 #: parser/parse_agg.c:479
16479 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
16480 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT"
16482 #: parser/parse_agg.c:484
16483 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
16484 msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
16486 #: parser/parse_agg.c:486
16487 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
16488 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice"
16490 #: parser/parse_agg.c:491
16491 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
16492 msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
16494 #: parser/parse_agg.c:493
16495 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
16496 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice"
16498 #: parser/parse_agg.c:498
16499 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
16500 msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de estadísticas"
16502 #: parser/parse_agg.c:500
16503 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
16504 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de estadísticas"
16506 #: parser/parse_agg.c:505
16507 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
16508 msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
16510 #: parser/parse_agg.c:507
16511 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
16512 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación"
16514 #: parser/parse_agg.c:512
16515 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16516 msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
16518 #: parser/parse_agg.c:514
16519 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
16520 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE"
16522 #: parser/parse_agg.c:519
16523 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16524 msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
16526 #: parser/parse_agg.c:521
16527 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
16528 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
16530 #: parser/parse_agg.c:526
16531 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
16532 msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición"
16534 #: parser/parse_agg.c:528
16535 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
16536 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en borde de partición"
16538 #: parser/parse_agg.c:533
16539 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
16540 msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de llave de particionamiento"
16542 #: parser/parse_agg.c:535
16543 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
16544 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de llave de particionamiento"
16546 #: parser/parse_agg.c:541
16547 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
16548 msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna"
16550 #: parser/parse_agg.c:543
16551 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
16552 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de generación de columna"
16554 #: parser/parse_agg.c:549
16555 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
16556 msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL"
16558 #: parser/parse_agg.c:551
16559 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
16560 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL"
16562 #: parser/parse_agg.c:557
16563 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16564 msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM"
16566 #: parser/parse_agg.c:559
16567 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16568 msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones WHERE de COPY FROM"
16570 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16571 #: parser/parse_agg.c:586 parser/parse_clause.c:1955
16573 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
16574 msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
16576 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16577 #: parser/parse_agg.c:589
16579 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
16580 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
16582 #: parser/parse_agg.c:690
16584 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
16585 msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
16587 #: parser/parse_agg.c:768
16589 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
16590 msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
16592 #: parser/parse_agg.c:769 parser/parse_expr.c:1700 parser/parse_expr.c:2182
16593 #: parser/parse_func.c:884
16595 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
16596 msgstr "Puede intentar mover la función que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
16598 #: parser/parse_agg.c:774
16600 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
16601 msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
16603 #: parser/parse_agg.c:853
16604 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
16605 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
16607 #: parser/parse_agg.c:860
16608 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
16609 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
16611 #: parser/parse_agg.c:866
16612 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
16613 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
16615 #: parser/parse_agg.c:879
16616 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
16617 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
16619 #: parser/parse_agg.c:890
16621 #| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16622 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16623 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
16625 #: parser/parse_agg.c:914
16626 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
16627 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
16629 #: parser/parse_agg.c:918
16630 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16631 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
16633 #: parser/parse_agg.c:921
16634 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
16635 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
16637 #: parser/parse_agg.c:924
16638 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
16639 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de estadísticas"
16641 #: parser/parse_agg.c:927
16642 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
16643 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
16645 #: parser/parse_agg.c:930
16646 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
16647 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
16649 #: parser/parse_agg.c:933
16650 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16651 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
16653 #: parser/parse_agg.c:936
16654 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16655 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
16657 #: parser/parse_agg.c:939
16658 msgid "window functions are not allowed in partition bound"
16659 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición"
16661 #: parser/parse_agg.c:942
16662 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
16663 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
16665 #: parser/parse_agg.c:945
16666 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
16667 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL"
16669 #: parser/parse_agg.c:948
16670 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16671 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM"
16673 #: parser/parse_agg.c:951
16674 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
16675 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna"
16677 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16678 #: parser/parse_agg.c:974 parser/parse_clause.c:1964
16680 msgid "window functions are not allowed in %s"
16681 msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
16683 #: parser/parse_agg.c:1008 parser/parse_clause.c:2797
16685 msgid "window \"%s\" does not exist"
16686 msgstr "la ventana «%s» no existe"
16688 #: parser/parse_agg.c:1096
16690 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
16691 msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)"
16693 #: parser/parse_agg.c:1236
16695 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
16696 msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
16698 #: parser/parse_agg.c:1429
16700 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
16701 msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
16703 #: parser/parse_agg.c:1432
16705 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
16706 msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
16708 #: parser/parse_agg.c:1437
16710 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
16711 msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
16713 #: parser/parse_agg.c:1601
16715 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
16716 msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
16718 #: parser/parse_clause.c:195
16720 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
16721 msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
16723 #: parser/parse_clause.c:571 parser/parse_clause.c:599 parser/parse_func.c:2552
16725 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
16726 msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
16728 #: parser/parse_clause.c:611
16730 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
16731 msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
16733 #: parser/parse_clause.c:644
16735 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
16736 msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
16738 #: parser/parse_clause.c:645
16740 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
16741 msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
16743 #: parser/parse_clause.c:651
16745 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
16746 msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
16748 #: parser/parse_clause.c:652
16750 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
16751 msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
16753 #: parser/parse_clause.c:659
16755 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
16756 msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
16758 #: parser/parse_clause.c:660
16760 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
16761 msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
16763 #: parser/parse_clause.c:760
16765 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
16766 msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
16768 #: parser/parse_clause.c:821
16770 msgid "column name \"%s\" is not unique"
16771 msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
16773 #: parser/parse_clause.c:863
16775 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
16776 msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
16778 #: parser/parse_clause.c:873
16780 msgid "only one default namespace is allowed"
16781 msgstr "sólo se permite un espacio de nombres predeterminado"
16783 #: parser/parse_clause.c:933
16785 msgid "tablesample method %s does not exist"
16786 msgstr "no existe el método de tablesample «%s»"
16788 #: parser/parse_clause.c:955
16790 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
16791 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
16792 msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d"
16793 msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d"
16795 #: parser/parse_clause.c:989
16797 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
16798 msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE"
16800 #: parser/parse_clause.c:1138
16802 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
16803 msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas"
16805 #: parser/parse_clause.c:1325
16807 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
16808 msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
16810 #: parser/parse_clause.c:1340
16812 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
16813 msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
16815 #: parser/parse_clause.c:1349
16817 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
16818 msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
16820 #: parser/parse_clause.c:1364
16822 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
16823 msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
16825 #: parser/parse_clause.c:1373
16827 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
16828 msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
16830 #: parser/parse_clause.c:1900
16832 msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
16833 msgstr "la cantidad de registros no puede ser NULL en la cláusula FETCH FIRST ... WITH TIES"
16835 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
16836 #: parser/parse_clause.c:1925
16838 msgid "argument of %s must not contain variables"
16839 msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
16841 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
16842 #: parser/parse_clause.c:2090
16844 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
16845 msgstr "%s «%s» es ambiguo"
16847 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
16848 #: parser/parse_clause.c:2118
16850 msgid "non-integer constant in %s"
16851 msgstr "constante no entera en %s"
16853 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
16854 #: parser/parse_clause.c:2140
16856 msgid "%s position %d is not in select list"
16857 msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
16859 #: parser/parse_clause.c:2579
16861 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
16862 msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos"
16864 #: parser/parse_clause.c:2785
16866 msgid "window \"%s\" is already defined"
16867 msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
16869 #: parser/parse_clause.c:2846
16871 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
16872 msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
16874 #: parser/parse_clause.c:2858
16876 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
16877 msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
16879 #: parser/parse_clause.c:2888 parser/parse_clause.c:2894
16881 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
16882 msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
16884 #: parser/parse_clause.c:2896
16886 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
16887 msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
16889 #: parser/parse_clause.c:2916
16891 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
16892 msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING requiere exactamente una columna ORDER BY"
16894 #: parser/parse_clause.c:2939
16896 msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
16897 msgstr "el modo GROUPS requiere una cláusula ORDER BY"
16899 #: parser/parse_clause.c:3010
16901 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
16902 msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
16904 #: parser/parse_clause.c:3011
16906 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
16907 msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
16909 #: parser/parse_clause.c:3043
16911 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
16912 msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
16914 #: parser/parse_clause.c:3044
16916 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
16917 msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
16919 #: parser/parse_clause.c:3110 parser/parse_clause.c:3142
16921 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
16922 msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
16924 #: parser/parse_clause.c:3220
16926 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
16927 msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
16929 #: parser/parse_clause.c:3226
16931 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
16932 msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
16934 #: parser/parse_clause.c:3305
16936 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
16937 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción"
16939 #: parser/parse_clause.c:3306
16941 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
16942 msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)."
16944 #: parser/parse_clause.c:3317
16946 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
16947 msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
16949 #: parser/parse_clause.c:3325
16951 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
16952 msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema"
16954 #: parser/parse_clause.c:3456
16956 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
16957 msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
16959 #: parser/parse_clause.c:3458
16961 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
16962 msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
16964 #: parser/parse_clause.c:3769
16966 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
16967 msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s"
16969 #: parser/parse_clause.c:3775
16971 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
16972 msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING no está soportado para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
16974 #: parser/parse_clause.c:3778
16976 msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
16977 msgstr "Convierta el valor de desplazamiento a un tipo apropiado."
16979 #: parser/parse_clause.c:3783
16981 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
16982 msgstr "RANGE con desplazamiento PRECEDING/FOLLOWING tiene múltiples interpretaciones para la columna de tipo %s y tipo de desplazamiento %s"
16984 #: parser/parse_clause.c:3786
16986 msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
16987 msgstr "Convierta el valor de desplazamiento al tipo deseado exacto."
16989 #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088
16990 #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121
16991 #: parser/parse_expr.c:2083 parser/parse_expr.c:2691 parser/parse_expr.c:3516
16992 #: parser/parse_target.c:985
16994 msgid "cannot cast type %s to %s"
16995 msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
16997 #: parser/parse_coerce.c:1091
16999 msgid "Input has too few columns."
17000 msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
17002 #: parser/parse_coerce.c:1109
17004 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
17005 msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
17007 #: parser/parse_coerce.c:1124
17009 msgid "Input has too many columns."
17010 msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
17012 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17013 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17014 #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
17016 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
17017 msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
17019 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17020 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17021 #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
17023 msgid "argument of %s must not return a set"
17024 msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
17026 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17027 #: parser/parse_coerce.c:1383
17029 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
17030 msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
17032 #: parser/parse_coerce.c:1499
17034 msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
17035 msgstr "los tipos de argumento %s y %s no pueden hacerse coincidir"
17037 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17038 #: parser/parse_coerce.c:1551
17040 msgid "%s could not convert type %s to %s"
17041 msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
17043 #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174
17044 #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215
17045 #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
17047 msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
17048 msgstr "los argumentos declarados «%s» no son de tipos compatibles"
17050 #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362
17051 #: utils/fmgr/funcapi.c:592
17053 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
17054 msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
17056 #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432
17057 #: utils/fmgr/funcapi.c:606
17059 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
17060 msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
17062 #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396
17063 #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:624 utils/fmgr/funcapi.c:689
17065 msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
17066 msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de multirango sino tipo %s"
17068 #: parser/parse_coerce.c:2353
17070 msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
17071 msgstr "no se puede determinar el tipo del argumento «anyarray»"
17073 #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410
17074 #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
17076 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
17077 msgstr "el argumento declarado %s no es consistente con el argumento declarado %s"
17079 #: parser/parse_coerce.c:2474
17081 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
17082 msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque la entrada es de tipo %s"
17084 #: parser/parse_coerce.c:2488
17086 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
17087 msgstr "el argumento emparejado con anynonarray es un array: %s"
17089 #: parser/parse_coerce.c:2498
17091 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
17092 msgstr "el tipo emparejado con anyenum no es un tipo enum: %s"
17094 #: parser/parse_coerce.c:2559
17096 msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
17097 msgstr "los argumentos de la familia anycompatible no pueden ser convertidos a un tipo común"
17099 #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598
17100 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653
17101 #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
17103 msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
17104 msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico %s porque la entrada es de tipo %s"
17106 #: parser/parse_coerce.c:2587
17108 msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
17109 msgstr "el tipo anycompatiblerange %s no coincide con el tipo anycompatible %s"
17111 #: parser/parse_coerce.c:2608
17113 msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
17114 msgstr "el tipo anycompatiblemultirange %s no coincide con el tipo anycompatible %s"
17116 #: parser/parse_coerce.c:2622
17118 msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
17119 msgstr "el argumento emparejado a anycompatiblenonarray es un array: %s"
17121 #: parser/parse_coerce.c:2857
17123 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
17124 msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyrange o anymultirange."
17126 #: parser/parse_coerce.c:2874
17128 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
17129 msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatiblerange o anycompatiblemultirange."
17131 #: parser/parse_coerce.c:2886
17133 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
17134 msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange o anymultirange."
17136 #: parser/parse_coerce.c:2898
17138 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
17139 msgstr "Un resultado de tipo %s requiere al menos una entrada de tipo anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange o anycompatiblemultirange."
17141 #: parser/parse_coerce.c:2928
17142 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
17143 msgstr "Un resultado de tipo internal requiere al menos una entrada de tipo internal."
17145 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
17146 #: parser/parse_collate.c:1005
17148 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
17149 msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
17151 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
17152 #: parser/parse_collate.c:1008
17154 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
17155 msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
17157 #: parser/parse_collate.c:855
17159 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
17160 msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
17162 #: parser/parse_cte.c:46
17164 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
17165 msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
17167 #: parser/parse_cte.c:48
17169 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
17170 msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
17172 #: parser/parse_cte.c:50
17174 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
17175 msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
17177 #: parser/parse_cte.c:52
17179 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
17180 msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
17182 #: parser/parse_cte.c:54
17184 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
17185 msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
17187 #: parser/parse_cte.c:133
17189 #| msgid "\"EEEE\" not supported for input"
17190 msgid "MERGE not supported in WITH query"
17191 msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
17193 #: parser/parse_cte.c:143
17195 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
17196 msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
17198 #: parser/parse_cte.c:314
17200 msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
17201 msgstr "no se pudo identificar un operador de desigualdad para el tipo %s"
17203 #: parser/parse_cte.c:341
17205 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
17206 msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
17208 #: parser/parse_cte.c:390
17210 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
17211 msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
17213 #: parser/parse_cte.c:396
17215 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
17216 msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
17218 #: parser/parse_cte.c:401
17220 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
17221 msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
17223 #: parser/parse_cte.c:405
17225 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
17226 msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
17228 #: parser/parse_cte.c:426
17230 msgid "WITH query is not recursive"
17231 msgstr "la consulta WITH no es recursiva"
17233 #: parser/parse_cte.c:457
17235 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
17236 msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado izquierdo de UNION debe ser un SELECT"
17238 #: parser/parse_cte.c:462
17240 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
17241 msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado derecho de UNION debe ser un SELECT"
17243 #: parser/parse_cte.c:477
17245 msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
17246 msgstr "columna de búsqueda «%s» no se encuentra en la lista de columnas de la consulta WITH"
17248 #: parser/parse_cte.c:484
17250 msgid "search column \"%s\" specified more than once"
17251 msgstr "columna de búsqueda «%s» fue especificada más de una vez"
17253 #: parser/parse_cte.c:493
17255 msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17256 msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda «%s» ya ha sido utilizado en la lista de columnas de la consulta WITH"
17258 #: parser/parse_cte.c:510
17260 msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
17261 msgstr "la columna de ciclo «%s» no se encuentra en la lista de columnas de la consulta WITH"
17263 #: parser/parse_cte.c:517
17265 msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
17266 msgstr "columna de ciclo «%s» fue especificada más de una vez"
17268 #: parser/parse_cte.c:526
17270 msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17271 msgstr "el nombre para la columna de marca de ciclo «%s» ya ha sido utilizada en la lista de columnas de la consulta WITH"
17273 #: parser/parse_cte.c:533
17275 msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17276 msgstr "el nombre para la columna de ruta de ciclo «%s» ya ha sido utilizada en la lista de columnas de la consulta WITH"
17278 #: parser/parse_cte.c:541
17280 msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
17281 msgstr "el nombre para la columna de marca de ciclo es igual que el nombre para la columna de ruta de ciclo"
17283 #: parser/parse_cte.c:551
17285 msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
17286 msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda es igual que el nombre para la columna de marca de ciclo"
17288 #: parser/parse_cte.c:558
17290 msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
17291 msgstr "el nombre para la columna de secuencia de búsqueda es igual que el nombre para la columna de ruta de ciclo"
17293 #: parser/parse_cte.c:642
17295 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
17296 msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
17298 #: parser/parse_cte.c:822
17300 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
17301 msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
17303 #: parser/parse_cte.c:874
17305 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
17306 msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
17308 #: parser/parse_cte.c:882
17310 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
17311 msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
17313 #: parser/parse_cte.c:926
17315 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
17316 msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
17318 #: parser/parse_cte.c:932
17320 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
17321 msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
17323 #: parser/parse_cte.c:938
17325 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
17326 msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
17328 #: parser/parse_cte.c:944
17330 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
17331 msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
17333 #: parser/parse_cte.c:1001
17335 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
17336 msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
17338 #: parser/parse_expr.c:294
17340 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
17341 msgstr "DEFAULT no está permitido en este contexto"
17343 #: parser/parse_expr.c:371 parser/parse_relation.c:3687
17344 #: parser/parse_relation.c:3697 parser/parse_relation.c:3715
17345 #: parser/parse_relation.c:3722 parser/parse_relation.c:3736
17347 msgid "column %s.%s does not exist"
17348 msgstr "no existe la columna %s.%s"
17350 #: parser/parse_expr.c:383
17352 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
17353 msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
17355 #: parser/parse_expr.c:389
17357 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
17358 msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
17360 #: parser/parse_expr.c:395
17362 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
17363 msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
17365 #: parser/parse_expr.c:426 parser/parse_target.c:733
17367 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
17368 msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
17370 #: parser/parse_expr.c:548
17371 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
17372 msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula DEFAULT"
17374 #: parser/parse_expr.c:551
17375 msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
17376 msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en expresión de borde de partición"
17378 #: parser/parse_expr.c:810 parser/parse_relation.c:833
17379 #: parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1225
17381 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
17382 msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
17384 #: parser/parse_expr.c:866 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
17385 #: parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303
17387 msgid "there is no parameter $%d"
17388 msgstr "no hay parámetro $%d"
17390 #: parser/parse_expr.c:1066
17392 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
17393 msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
17395 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
17396 #: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3007
17398 msgid "%s must not return a set"
17399 msgstr "%s no debe retornar un conjunto"
17401 #: parser/parse_expr.c:1457 parser/parse_expr.c:1489
17403 msgid "number of columns does not match number of values"
17404 msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
17406 #: parser/parse_expr.c:1503
17408 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
17409 msgstr "el origen para un UPDATE de varias columnas debe ser una expresión sub-SELECT o ROW ()"
17411 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
17412 #: parser/parse_expr.c:1698 parser/parse_expr.c:2180 parser/parse_func.c:2677
17414 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
17415 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
17417 #: parser/parse_expr.c:1761
17418 msgid "cannot use subquery in check constraint"
17419 msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
17421 #: parser/parse_expr.c:1765
17422 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
17423 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
17425 #: parser/parse_expr.c:1768
17426 msgid "cannot use subquery in index expression"
17427 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
17429 #: parser/parse_expr.c:1771
17430 msgid "cannot use subquery in index predicate"
17431 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
17433 #: parser/parse_expr.c:1774
17434 msgid "cannot use subquery in statistics expression"
17435 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de estadísticas"
17437 #: parser/parse_expr.c:1777
17438 msgid "cannot use subquery in transform expression"
17439 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
17441 #: parser/parse_expr.c:1780
17442 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
17443 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
17445 #: parser/parse_expr.c:1783
17446 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
17447 msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
17449 #: parser/parse_expr.c:1786
17450 msgid "cannot use subquery in partition bound"
17451 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición"
17453 #: parser/parse_expr.c:1789
17454 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
17455 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
17457 #: parser/parse_expr.c:1792
17458 msgid "cannot use subquery in CALL argument"
17459 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL"
17461 #: parser/parse_expr.c:1795
17462 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
17463 msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM"
17465 #: parser/parse_expr.c:1798
17466 msgid "cannot use subquery in column generation expression"
17467 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna"
17469 #: parser/parse_expr.c:1851 parser/parse_expr.c:3632
17471 msgid "subquery must return only one column"
17472 msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
17474 #: parser/parse_expr.c:1922
17476 msgid "subquery has too many columns"
17477 msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
17479 #: parser/parse_expr.c:1927
17481 msgid "subquery has too few columns"
17482 msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
17484 #: parser/parse_expr.c:2023
17486 msgid "cannot determine type of empty array"
17487 msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
17489 #: parser/parse_expr.c:2024
17491 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
17492 msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
17494 #: parser/parse_expr.c:2038
17496 msgid "could not find element type for data type %s"
17497 msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
17499 #: parser/parse_expr.c:2121
17501 #| msgid "target lists can have at most %d entries"
17502 msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
17503 msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
17505 #: parser/parse_expr.c:2326
17507 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
17508 msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
17510 #: parser/parse_expr.c:2327
17512 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
17513 msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
17515 #: parser/parse_expr.c:2342
17517 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
17518 msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
17520 #: parser/parse_expr.c:2450
17522 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
17523 msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
17525 #: parser/parse_expr.c:2764 parser/parse_expr.c:2960
17527 msgid "unequal number of entries in row expressions"
17528 msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
17530 #: parser/parse_expr.c:2774
17532 msgid "cannot compare rows of zero length"
17533 msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
17535 #: parser/parse_expr.c:2799
17537 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
17538 msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
17540 #: parser/parse_expr.c:2806
17542 msgid "row comparison operator must not return a set"
17543 msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
17545 #: parser/parse_expr.c:2865 parser/parse_expr.c:2906
17547 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
17548 msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
17550 #: parser/parse_expr.c:2867
17552 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
17553 msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
17555 #: parser/parse_expr.c:2908
17557 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
17558 msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
17560 #: parser/parse_expr.c:3001
17562 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
17563 msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
17565 #: parser/parse_expr.c:3254
17567 msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type"
17570 #: parser/parse_expr.c:3261
17572 msgid "FORMAT JSON has no effect for json and jsonb types"
17575 #: parser/parse_expr.c:3284
17577 msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause"
17580 #: parser/parse_expr.c:3354
17582 #| msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
17583 msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
17584 msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
17586 #: parser/parse_expr.c:3367
17588 msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types"
17591 #: parser/parse_expr.c:3372
17593 #| msgid "unsupported format code: %d"
17594 msgid "unsupported JSON encoding"
17595 msgstr "código de formato no soportado: %d"
17597 #: parser/parse_expr.c:3373
17599 msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported."
17602 #: parser/parse_expr.c:3410
17604 #| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
17605 msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
17606 msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
17608 #: parser/parse_expr.c:3711 parser/parse_func.c:865
17610 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
17611 msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
17613 #: parser/parse_expr.c:3930
17615 msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types"
17618 #: parser/parse_expr.c:3950
17620 #| msgid "cannot use subquery in index predicate"
17621 msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
17622 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
17624 #: parser/parse_func.c:194
17626 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
17627 msgstr "nombre de argumento «%s» especificado más de una vez"
17629 #: parser/parse_func.c:205
17631 msgid "positional argument cannot follow named argument"
17632 msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
17634 #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2367
17636 msgid "%s is not a procedure"
17637 msgstr "%s no es un procedimiento"
17639 #: parser/parse_func.c:291
17641 msgid "To call a function, use SELECT."
17642 msgstr "Para invocar a una función, use SELECT."
17644 #: parser/parse_func.c:297
17646 msgid "%s is a procedure"
17647 msgstr "%s es un procedimiento"
17649 #: parser/parse_func.c:301
17651 msgid "To call a procedure, use CALL."
17652 msgstr "Para invocar a un procedimiento, use CALL."
17654 #: parser/parse_func.c:315
17656 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
17657 msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
17659 #: parser/parse_func.c:322
17661 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
17662 msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
17664 #: parser/parse_func.c:328
17666 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
17667 msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
17669 #: parser/parse_func.c:334
17671 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
17672 msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
17674 #: parser/parse_func.c:340
17676 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
17677 msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
17679 #: parser/parse_func.c:346
17681 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
17682 msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
17684 #: parser/parse_func.c:384
17686 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
17687 msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
17689 #: parser/parse_func.c:390
17691 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
17692 msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
17694 #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
17696 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
17697 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
17698 msgstr[0] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumento directo, no %d."
17699 msgstr[1] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
17701 #: parser/parse_func.c:479
17703 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
17704 msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
17706 #: parser/parse_func.c:493
17708 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
17709 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
17710 msgstr[0] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumento directo."
17711 msgstr[1] "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos."
17713 #: parser/parse_func.c:514
17715 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
17716 msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
17718 #: parser/parse_func.c:527
17720 msgid "window function %s requires an OVER clause"
17721 msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
17723 #: parser/parse_func.c:534
17725 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
17726 msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
17728 #: parser/parse_func.c:563
17730 msgid "procedure %s is not unique"
17731 msgstr "la procedimiento %s no es único"
17733 #: parser/parse_func.c:566
17735 msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
17736 msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
17738 #: parser/parse_func.c:572
17740 msgid "function %s is not unique"
17741 msgstr "la función %s no es única"
17743 #: parser/parse_func.c:575
17745 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
17746 msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
17748 #: parser/parse_func.c:614
17750 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
17751 msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
17753 #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2410
17755 msgid "procedure %s does not exist"
17756 msgstr "no existe el procedimiento «%s»"
17758 #: parser/parse_func.c:625
17760 msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
17761 msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
17763 #: parser/parse_func.c:634
17765 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
17766 msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
17768 #: parser/parse_func.c:736
17770 msgid "VARIADIC argument must be an array"
17771 msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
17773 #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:855
17775 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
17776 msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
17778 #: parser/parse_func.c:798
17780 msgid "aggregates cannot return sets"
17781 msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
17783 #: parser/parse_func.c:813
17785 msgid "aggregates cannot use named arguments"
17786 msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
17788 #: parser/parse_func.c:845
17790 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
17791 msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
17793 #: parser/parse_func.c:874
17795 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
17796 msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
17798 #: parser/parse_func.c:883
17800 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
17801 msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
17803 #: parser/parse_func.c:891
17805 msgid "window functions cannot return sets"
17806 msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
17808 #: parser/parse_func.c:2166 parser/parse_func.c:2439
17810 msgid "could not find a function named \"%s\""
17811 msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
17813 #: parser/parse_func.c:2180 parser/parse_func.c:2457
17815 msgid "function name \"%s\" is not unique"
17816 msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
17818 #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2460
17820 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
17821 msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
17823 #: parser/parse_func.c:2226
17825 msgid "procedures cannot have more than %d argument"
17826 msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
17827 msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento"
17828 msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos"
17830 #: parser/parse_func.c:2357
17832 msgid "%s is not a function"
17833 msgstr "«%s» no es una función"
17835 #: parser/parse_func.c:2377
17837 msgid "function %s is not an aggregate"
17838 msgstr "la función %s no es una función de agregación"
17840 #: parser/parse_func.c:2405
17842 msgid "could not find a procedure named \"%s\""
17843 msgstr "no se pudo encontrar un procedimiento llamado «%s»"
17845 #: parser/parse_func.c:2419
17847 msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
17848 msgstr "no se pudo encontrar una función de agregación llamada «%s»"
17850 #: parser/parse_func.c:2424
17852 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
17853 msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
17855 #: parser/parse_func.c:2429
17857 msgid "aggregate %s does not exist"
17858 msgstr "no existe la función de agregación %s"
17860 #: parser/parse_func.c:2465
17862 msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
17863 msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única"
17865 #: parser/parse_func.c:2468
17867 msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
17868 msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad."
17870 #: parser/parse_func.c:2473
17872 msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
17873 msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único"
17875 #: parser/parse_func.c:2476
17877 msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
17878 msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad."
17880 #: parser/parse_func.c:2481
17882 msgid "routine name \"%s\" is not unique"
17883 msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único"
17885 #: parser/parse_func.c:2484
17887 msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
17888 msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad."
17890 #: parser/parse_func.c:2539
17891 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
17892 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
17894 #: parser/parse_func.c:2560
17895 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
17896 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
17898 #: parser/parse_func.c:2576
17899 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
17900 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
17902 #: parser/parse_func.c:2613
17904 #| msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
17905 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
17906 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
17908 #: parser/parse_func.c:2617
17909 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
17910 msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
17912 #: parser/parse_func.c:2621
17913 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
17914 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
17916 #: parser/parse_func.c:2624
17917 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
17918 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
17920 #: parser/parse_func.c:2627
17921 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
17922 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
17924 #: parser/parse_func.c:2630
17925 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
17926 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de estadísticas"
17928 #: parser/parse_func.c:2633
17929 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
17930 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
17932 #: parser/parse_func.c:2636
17933 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
17934 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
17936 #: parser/parse_func.c:2639
17937 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
17938 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
17940 #: parser/parse_func.c:2642
17941 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
17942 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición"
17944 #: parser/parse_func.c:2645
17945 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
17946 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
17948 #: parser/parse_func.c:2648
17949 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
17950 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL"
17952 #: parser/parse_func.c:2651
17953 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
17954 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM"
17956 #: parser/parse_func.c:2654
17957 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
17958 msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna"
17960 #: parser/parse_merge.c:119
17962 #| msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
17963 msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
17964 msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
17966 #: parser/parse_merge.c:161
17968 msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
17969 msgstr "se especificó una cláusula WHEN no alcanzable después de una cláusula WHEN incondicional"
17971 #: parser/parse_merge.c:191
17973 #| msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
17974 msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
17975 msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
17977 #: parser/parse_merge.c:208
17979 msgid "name \"%s\" specified more than once"
17980 msgstr "el nombre «%s» fue especificado más de una vez"
17982 #: parser/parse_merge.c:210
17984 msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
17985 msgstr "El nombre es usado tanto como tabla de destino de MERGE como como tabla de origen."
17987 #: parser/parse_node.c:87
17989 msgid "target lists can have at most %d entries"
17990 msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
17992 #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690
17994 msgid "postfix operators are not supported"
17995 msgstr "los operadores postfix no están soportados"
17997 #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:509
17998 #: utils/adt/regproc.c:683
18000 msgid "operator does not exist: %s"
18001 msgstr "el operador no existe: %s"
18003 #: parser/parse_oper.c:229
18005 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
18006 msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
18008 #: parser/parse_oper.c:485
18010 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
18011 msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
18013 #: parser/parse_oper.c:641
18015 msgid "operator is not unique: %s"
18016 msgstr "el operador no es único: %s"
18018 #: parser/parse_oper.c:643
18020 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
18021 msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
18023 #: parser/parse_oper.c:652
18025 msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
18026 msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
18028 #: parser/parse_oper.c:654
18030 msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18031 msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
18033 #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828
18035 msgid "operator is only a shell: %s"
18036 msgstr "el operador está inconcluso: %s"
18038 #: parser/parse_oper.c:816
18040 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
18041 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
18043 #: parser/parse_oper.c:858
18045 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
18046 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
18048 #: parser/parse_oper.c:863
18050 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
18051 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
18053 #: parser/parse_param.c:221
18055 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
18056 msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
18058 #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740
18060 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
18061 msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
18063 #: parser/parse_relation.c:221
18065 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
18066 msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
18068 #: parser/parse_relation.c:265
18070 msgid "table reference %u is ambiguous"
18071 msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
18073 #: parser/parse_relation.c:465
18075 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
18076 msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
18078 #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3629
18079 #: parser/parse_relation.c:3638
18081 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
18082 msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
18084 #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3640
18086 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18087 msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
18089 #: parser/parse_relation.c:500
18091 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
18092 msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
18094 #: parser/parse_relation.c:703
18096 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
18097 msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
18099 #: parser/parse_relation.c:712
18101 msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
18102 msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna"
18104 #: parser/parse_relation.c:723
18106 #| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
18107 msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
18108 msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en llave de particionamiento"
18110 #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1690
18111 #: parser/parse_relation.c:2387
18113 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18114 msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
18116 #: parser/parse_relation.c:1444
18118 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18119 msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
18121 #: parser/parse_relation.c:1446
18123 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
18124 msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
18126 #: parser/parse_relation.c:1833
18128 msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
18129 msgstr "una lista de definición de columnas es redundante para una función con parámetros OUT"
18131 #: parser/parse_relation.c:1839
18133 msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
18134 msgstr "una lista de definición de columnas es redundante para una función que retorna un tipo compuesto especificado"
18136 #: parser/parse_relation.c:1846
18138 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
18139 msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
18141 #: parser/parse_relation.c:1857
18143 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
18144 msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
18146 #: parser/parse_relation.c:1894
18148 #| msgid "target lists can have at most %d entries"
18149 msgid "column definition lists can have at most %d entries"
18150 msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
18152 #: parser/parse_relation.c:1954
18154 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
18155 msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
18157 #: parser/parse_relation.c:1981 parser/parse_relation.c:2067
18159 #| msgid "joins can have at most %d columns"
18160 msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
18161 msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
18163 #: parser/parse_relation.c:2097
18165 #| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18166 msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
18167 msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
18169 #: parser/parse_relation.c:2179
18171 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
18172 msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
18174 #: parser/parse_relation.c:2245
18176 msgid "joins can have at most %d columns"
18177 msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
18179 #: parser/parse_relation.c:2270
18181 #| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18182 msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18183 msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
18185 #: parser/parse_relation.c:2360
18187 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
18188 msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
18190 #: parser/parse_relation.c:3631
18192 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
18193 msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
18195 #: parser/parse_relation.c:3643
18197 msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL."
18200 #: parser/parse_relation.c:3649
18202 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
18203 msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
18205 #: parser/parse_relation.c:3689
18207 #| msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18208 msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
18209 msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
18211 #: parser/parse_relation.c:3691
18213 msgid "Try using a table-qualified name."
18216 #: parser/parse_relation.c:3699
18218 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18219 msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
18221 #: parser/parse_relation.c:3702
18223 msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL."
18226 #: parser/parse_relation.c:3704
18228 msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name."
18231 #: parser/parse_relation.c:3724
18233 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
18234 msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
18236 #: parser/parse_relation.c:3738
18238 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
18239 msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»."
18241 #: parser/parse_target.c:481 parser/parse_target.c:796
18243 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
18244 msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
18246 #: parser/parse_target.c:509
18248 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
18249 msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
18251 #: parser/parse_target.c:514
18253 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
18254 msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
18256 #: parser/parse_target.c:588
18258 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18259 msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
18261 #: parser/parse_target.c:780
18263 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
18264 msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
18266 #: parser/parse_target.c:789
18268 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
18269 msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
18271 #: parser/parse_target.c:869
18273 msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
18274 msgstr "la asignación subindexada a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
18276 #: parser/parse_target.c:879
18278 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18279 msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
18281 #: parser/parse_target.c:1314
18283 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
18284 msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
18286 #: parser/parse_type.c:100
18288 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
18289 msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
18291 #: parser/parse_type.c:122
18293 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
18294 msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
18296 #: parser/parse_type.c:157
18298 msgid "type reference %s converted to %s"
18299 msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
18301 #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:390
18302 #: utils/cache/typcache.c:445
18304 msgid "type \"%s\" is only a shell"
18305 msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
18307 #: parser/parse_type.c:363
18309 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
18310 msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
18312 #: parser/parse_type.c:409
18314 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
18315 msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
18317 #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773
18319 msgid "invalid type name \"%s\""
18320 msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
18322 #: parser/parse_utilcmd.c:264
18324 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
18325 msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
18327 #: parser/parse_utilcmd.c:580
18329 msgid "array of serial is not implemented"
18330 msgstr "array de serial no está implementado"
18332 #: parser/parse_utilcmd.c:659 parser/parse_utilcmd.c:671
18333 #: parser/parse_utilcmd.c:730
18335 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
18336 msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
18338 #: parser/parse_utilcmd.c:683
18340 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18341 msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
18343 #: parser/parse_utilcmd.c:700
18345 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
18346 msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
18348 #: parser/parse_utilcmd.c:704
18350 msgid "identity columns are not supported on partitions"
18351 msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
18353 #: parser/parse_utilcmd.c:713
18355 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
18356 msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
18358 #: parser/parse_utilcmd.c:743
18360 msgid "generated columns are not supported on typed tables"
18361 msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas"
18363 #: parser/parse_utilcmd.c:747
18365 msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18366 msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»"
18368 #: parser/parse_utilcmd.c:765 parser/parse_utilcmd.c:880
18370 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
18371 msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
18373 #: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:890
18375 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
18376 msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
18378 #: parser/parse_utilcmd.c:819
18380 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18381 msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
18383 #: parser/parse_utilcmd.c:827
18385 msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18386 msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
18388 #: parser/parse_utilcmd.c:835
18390 msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18391 msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
18393 #: parser/parse_utilcmd.c:900
18395 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
18396 msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas"
18398 #: parser/parse_utilcmd.c:906
18400 msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
18401 msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
18403 #: parser/parse_utilcmd.c:971
18405 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
18406 msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
18408 #: parser/parse_utilcmd.c:984
18410 #| msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
18411 msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
18412 msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
18414 #: parser/parse_utilcmd.c:1741 parser/parse_utilcmd.c:1849
18416 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
18417 msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
18419 #: parser/parse_utilcmd.c:2236
18421 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
18422 msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
18424 #: parser/parse_utilcmd.c:2256
18426 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
18427 msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
18429 #: parser/parse_utilcmd.c:2271
18431 msgid "index \"%s\" is not valid"
18432 msgstr "el índice «%s» no es válido"
18434 #: parser/parse_utilcmd.c:2277
18436 msgid "\"%s\" is not a unique index"
18437 msgstr "«%s» no es un índice único"
18439 #: parser/parse_utilcmd.c:2278 parser/parse_utilcmd.c:2285
18440 #: parser/parse_utilcmd.c:2292 parser/parse_utilcmd.c:2369
18442 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
18443 msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
18445 #: parser/parse_utilcmd.c:2284
18447 msgid "index \"%s\" contains expressions"
18448 msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
18450 #: parser/parse_utilcmd.c:2291
18452 msgid "\"%s\" is a partial index"
18453 msgstr "«%s» es un índice parcial"
18455 #: parser/parse_utilcmd.c:2303
18457 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
18458 msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
18460 #: parser/parse_utilcmd.c:2304
18462 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
18463 msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
18465 #: parser/parse_utilcmd.c:2368
18467 msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
18468 msgstr "el índice «%s» columna número %d no tiene comportamiento de ordenamiento por omisión"
18470 #: parser/parse_utilcmd.c:2525
18472 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
18473 msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
18475 #: parser/parse_utilcmd.c:2531
18477 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
18478 msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
18480 #: parser/parse_utilcmd.c:2878
18482 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
18483 msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
18485 #: parser/parse_utilcmd.c:2950
18487 msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
18488 msgstr "las expresiones estadísticas sólo pueden referirse a la tabla que está siendo referida"
18490 #: parser/parse_utilcmd.c:2993
18492 msgid "rules on materialized views are not supported"
18493 msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
18495 #: parser/parse_utilcmd.c:3053
18497 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
18498 msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
18500 #: parser/parse_utilcmd.c:3125
18502 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
18503 msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
18505 #: parser/parse_utilcmd.c:3143 parser/parse_utilcmd.c:3244
18506 #: rewrite/rewriteHandler.c:537 rewrite/rewriteManip.c:1082
18508 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
18509 msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
18511 #: parser/parse_utilcmd.c:3161
18513 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
18514 msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
18516 #: parser/parse_utilcmd.c:3165
18518 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
18519 msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
18521 #: parser/parse_utilcmd.c:3174
18523 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
18524 msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
18526 #: parser/parse_utilcmd.c:3180
18528 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
18529 msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
18531 #: parser/parse_utilcmd.c:3208
18533 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
18534 msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
18536 #: parser/parse_utilcmd.c:3215
18538 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
18539 msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
18541 #: parser/parse_utilcmd.c:3667
18543 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
18544 msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
18546 #: parser/parse_utilcmd.c:3672 parser/parse_utilcmd.c:3687
18548 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
18549 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
18551 #: parser/parse_utilcmd.c:3682
18553 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
18554 msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
18556 #: parser/parse_utilcmd.c:3695 parser/parse_utilcmd.c:3721 gram.y:5993
18558 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
18559 msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
18561 #: parser/parse_utilcmd.c:3703
18563 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
18564 msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
18566 #: parser/parse_utilcmd.c:3708 parser/parse_utilcmd.c:3734
18568 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
18569 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
18571 #: parser/parse_utilcmd.c:3729
18573 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
18574 msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
18576 #: parser/parse_utilcmd.c:3922
18578 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
18579 msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
18581 #: parser/parse_utilcmd.c:3957
18583 msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
18584 msgstr "«%s» no es una tabla particionada"
18586 #: parser/parse_utilcmd.c:3964
18588 msgid "table \"%s\" is not partitioned"
18589 msgstr "«la tabla %s» no está particionada"
18591 #: parser/parse_utilcmd.c:3971
18593 msgid "index \"%s\" is not partitioned"
18594 msgstr "el índice «%s» no está particionado"
18596 #: parser/parse_utilcmd.c:4011
18598 msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
18599 msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
18601 #: parser/parse_utilcmd.c:4028
18603 msgid "invalid bound specification for a hash partition"
18604 msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash"
18606 #: parser/parse_utilcmd.c:4034 partitioning/partbounds.c:4803
18608 msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
18609 msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un valor entero mayor que cero"
18611 #: parser/parse_utilcmd.c:4041 partitioning/partbounds.c:4811
18613 msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
18614 msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo"
18616 #: parser/parse_utilcmd.c:4054
18618 msgid "invalid bound specification for a list partition"
18619 msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
18621 #: parser/parse_utilcmd.c:4107
18623 msgid "invalid bound specification for a range partition"
18624 msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
18626 #: parser/parse_utilcmd.c:4113
18628 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
18629 msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
18631 #: parser/parse_utilcmd.c:4117
18633 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
18634 msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
18636 #: parser/parse_utilcmd.c:4231
18638 msgid "cannot specify NULL in range bound"
18639 msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
18641 #: parser/parse_utilcmd.c:4280
18643 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
18644 msgstr "cada borde que sigue a un MAXVALUE debe ser también MAXVALUE"
18646 #: parser/parse_utilcmd.c:4287
18648 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
18649 msgstr "cada borde que siga a un MINVALUE debe ser también MINVALUE"
18651 #: parser/parse_utilcmd.c:4330
18653 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
18654 msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
18656 #: parser/parser.c:273
18657 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
18658 msgstr "UESCAPE debe ser seguido por un literal de cadena simple"
18660 #: parser/parser.c:278
18661 msgid "invalid Unicode escape character"
18662 msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
18664 #: parser/parser.c:347 scan.l:1390
18666 msgid "invalid Unicode escape value"
18667 msgstr "valor de escape Unicode no válido"
18669 #: parser/parser.c:494 utils/adt/varlena.c:6505 scan.l:701
18671 msgid "invalid Unicode escape"
18672 msgstr "valor de escape Unicode no válido"
18674 #: parser/parser.c:495
18676 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
18677 msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX o \\+XXXXXX."
18679 #: parser/parser.c:523 utils/adt/varlena.c:6530 scan.l:662 scan.l:678
18682 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18683 msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
18685 #: parser/scansup.c:101
18687 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
18688 msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»"
18690 #: partitioning/partbounds.c:2921
18692 msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
18693 msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente"
18695 #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:2992
18696 #: partitioning/partbounds.c:3014
18698 msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
18699 msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo"
18701 #: partitioning/partbounds.c:2974 partitioning/partbounds.c:3015
18703 msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
18704 msgstr "El nuevo módulo %d no es un factor de %d, el módulo de la partición existente «%s»."
18706 #: partitioning/partbounds.c:2993
18708 msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
18709 msgstr "El nuevo módulo %d no es divisible para %d, el módulo de la partición existente «%s»."
18711 #: partitioning/partbounds.c:3128
18713 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
18714 msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
18716 #: partitioning/partbounds.c:3130
18718 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
18719 msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
18721 #: partitioning/partbounds.c:3238
18723 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
18724 msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
18726 #: partitioning/partbounds.c:3355
18728 msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
18729 msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»"
18731 #: partitioning/partbounds.c:4807
18733 msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
18734 msgstr "remanente en partición hash debe ser un valor entero mayor que o igual a cero"
18736 #: partitioning/partbounds.c:4831
18738 msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
18739 msgstr "«%s» es una tabla particionada por hash"
18741 #: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959
18743 msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
18744 msgstr "el número de columnas de particionamiento (%d) no coincide con el número de llaves de particionamiento provistas (%d)"
18746 #: partitioning/partbounds.c:4864
18748 msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
18749 msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»"
18751 #: partitioning/partbounds.c:4896
18753 msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
18754 msgstr "la columna %d de la llave de particionamiento tiene tipo «%s», pero el valor dado es de tipo «%s»"
18756 #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:708 port/posix_sema.c:209
18757 #: port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:708
18759 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
18760 msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
18762 #: port/pg_shmem.c:223 port/sysv_shmem.c:223
18764 msgid "could not create shared memory segment: %m"
18765 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
18767 #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224
18769 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
18770 msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
18772 #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
18775 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
18776 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
18778 "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
18779 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
18781 #: port/pg_shmem.c:235 port/sysv_shmem.c:235
18784 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
18785 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
18787 "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel. Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
18788 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
18790 #: port/pg_shmem.c:241 port/sysv_shmem.c:241
18793 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
18794 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
18796 "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco. Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
18797 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
18799 #: port/pg_shmem.c:583 port/sysv_shmem.c:583 port/win32_shmem.c:641
18801 msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
18802 msgstr "huge_page_size debe ser 0 en esta plataforma."
18804 #: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
18806 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
18807 msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
18809 #: port/pg_shmem.c:648 port/sysv_shmem.c:648
18811 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
18812 msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages. Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
18814 #: port/pg_shmem.c:716 port/sysv_shmem.c:716
18816 msgid "huge pages not supported on this platform"
18817 msgstr "las huge pages no están soportadas en esta plataforma"
18819 #: port/pg_shmem.c:723 port/sysv_shmem.c:723
18821 msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting"
18822 msgstr "las huge pages no están soportadas con la configuración actual de shared_memory_type"
18824 #: port/pg_shmem.c:783 port/sysv_shmem.c:783 utils/init/miscinit.c:1351
18826 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
18827 msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
18829 #: port/pg_shmem.c:786 port/sysv_shmem.c:786 utils/init/miscinit.c:1353
18831 msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
18832 msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
18834 #: port/sysv_sema.c:120
18836 msgid "could not create semaphores: %m"
18837 msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
18839 #: port/sysv_sema.c:121
18841 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
18842 msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
18844 #: port/sysv_sema.c:125
18847 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
18848 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
18850 "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
18851 "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel. Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
18852 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
18854 #: port/sysv_sema.c:155
18856 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
18857 msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d. Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
18859 #: port/win32/crashdump.c:119
18861 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
18862 msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
18864 #: port/win32/crashdump.c:127
18866 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
18867 msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
18869 #: port/win32/crashdump.c:158
18871 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
18872 msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
18874 #: port/win32/crashdump.c:165
18876 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
18877 msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
18879 #: port/win32/crashdump.c:167
18881 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
18882 msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
18884 #: port/win32/signal.c:240
18886 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
18887 msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
18889 #: port/win32/signal.c:295
18891 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
18892 msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
18894 #: port/win32_sema.c:104
18896 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
18897 msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
18899 #: port/win32_sema.c:180
18901 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
18902 msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
18904 #: port/win32_sema.c:200
18906 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
18907 msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
18909 #: port/win32_sema.c:230
18911 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
18912 msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
18914 #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
18915 #: port/win32_shmem.c:189
18917 msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
18918 msgstr "no se pudo habilitar el privilegio de usuario «%s»: código de error %lu"
18920 #. translator: This is a term from Windows and should be translated to
18921 #. match the Windows localization.
18923 #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173
18924 #: port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189
18925 msgid "Lock pages in memory"
18926 msgstr "Bloquear páginas en la memoria"
18928 #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174
18929 #: port/win32_shmem.c:190
18931 msgid "Failed system call was %s."
18932 msgstr "La llamada a sistema fallida fue %s."
18934 #: port/win32_shmem.c:184
18936 msgid "could not enable user right \"%s\""
18937 msgstr "no se pudo habilitar el privilegio de usuario «%s»"
18939 #: port/win32_shmem.c:185
18941 msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
18942 msgstr "Asigne el privilegio «%s» a la cuenta de usuario de Windows que ejecuta PostgreSQL."
18944 #: port/win32_shmem.c:244
18946 msgid "the processor does not support large pages"
18947 msgstr "el procesador no soporta páginas grandes"
18949 #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374
18951 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
18952 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
18954 #: port/win32_shmem.c:314
18956 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
18957 msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
18959 #: port/win32_shmem.c:339
18961 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
18962 msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
18964 #: port/win32_shmem.c:340
18966 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
18967 msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
18969 #: port/win32_shmem.c:350
18971 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
18972 msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
18974 #: port/win32_shmem.c:375
18976 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
18977 msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
18979 #: postmaster/autovacuum.c:417
18981 msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
18982 msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
18984 #: postmaster/autovacuum.c:764
18986 msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
18987 msgstr "proceso ayudante autovacuum tomó demasiado tiempo para iniciarse; cancelado"
18989 #: postmaster/autovacuum.c:1489
18991 msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
18992 msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
18994 #: postmaster/autovacuum.c:2322
18996 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
18997 msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
18999 #: postmaster/autovacuum.c:2558
19001 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
19002 msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
19004 #: postmaster/autovacuum.c:2561
19006 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
19007 msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
19009 #: postmaster/autovacuum.c:2755
19011 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
19012 msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
19014 #: postmaster/autovacuum.c:3369
19016 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
19017 msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
19019 #: postmaster/autovacuum.c:3370
19021 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
19022 msgstr "Active la opción «track_counts»."
19024 #: postmaster/bgworker.c:259
19026 msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
19027 msgstr "estado inconsistente de proceso ayudante (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
19029 #: postmaster/bgworker.c:669
19031 #| msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
19032 msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
19033 msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
19035 #: postmaster/bgworker.c:680
19037 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
19038 msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
19040 #: postmaster/bgworker.c:694
19042 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
19043 msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido"
19045 #: postmaster/bgworker.c:709
19047 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
19048 msgstr "proceso ayudante «%s»: los ayudantes paralelos no pueden ser configurados «restart»"
19050 #: postmaster/bgworker.c:733 tcop/postgres.c:3255
19052 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
19053 msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador"
19055 #: postmaster/bgworker.c:890
19057 msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
19058 msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
19060 #: postmaster/bgworker.c:902
19062 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
19063 msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
19065 #: postmaster/bgworker.c:917
19067 msgid "too many background workers"
19068 msgstr "demasiados procesos ayudantes"
19070 #: postmaster/bgworker.c:918
19072 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
19073 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
19074 msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual."
19075 msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual."
19077 # FIXME a %s would be nice here
19078 #: postmaster/bgworker.c:922
19080 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
19081 msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
19083 #: postmaster/checkpointer.c:431
19085 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
19086 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
19087 msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
19088 msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
19090 # FIXME a %s would be nice here
19091 #: postmaster/checkpointer.c:435
19093 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
19094 msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
19096 #: postmaster/checkpointer.c:1059
19098 msgid "checkpoint request failed"
19099 msgstr "falló la petición de punto de control"
19101 #: postmaster/checkpointer.c:1060
19103 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
19104 msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
19106 #: postmaster/pgarch.c:416
19108 msgid "archive_mode enabled, yet archiving is not configured"
19111 #: postmaster/pgarch.c:438
19113 msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
19114 msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»"
19116 #: postmaster/pgarch.c:448
19118 msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
19119 msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después"
19121 #: postmaster/pgarch.c:484
19123 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
19124 msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
19126 #: postmaster/pgarch.c:791 postmaster/pgarch.c:830
19128 msgid "both archive_command and archive_library set"
19131 #: postmaster/pgarch.c:792 postmaster/pgarch.c:831
19133 msgid "Only one of archive_command, archive_library may be set."
19136 #: postmaster/pgarch.c:809
19138 msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
19139 msgstr "reiniciando el proceso archivador porque el valor de «archive_library» cambió"
19141 #: postmaster/pgarch.c:846
19143 msgid "archive modules have to define the symbol %s"
19146 #: postmaster/pgarch.c:852
19148 msgid "archive modules must register an archive callback"
19149 msgstr "los módulos de archivado deben registrar un callback de archivado"
19151 #: postmaster/postmaster.c:759
19153 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
19154 msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
19156 #: postmaster/postmaster.c:832
19158 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
19159 msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
19161 #: postmaster/postmaster.c:855
19163 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
19164 msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
19166 #: postmaster/postmaster.c:923
19168 msgid "%s: superuser_reserved_connections (%d) plus reserved_connections (%d) must be less than max_connections (%d)\n"
19171 #: postmaster/postmaster.c:931
19173 msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
19174 msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
19176 #: postmaster/postmaster.c:934
19178 msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
19179 msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
19181 #: postmaster/postmaster.c:942
19183 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
19184 msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
19186 #: postmaster/postmaster.c:1099
19188 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
19189 msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
19191 #: postmaster/postmaster.c:1164
19193 msgid "ending log output to stderr"
19194 msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
19196 #: postmaster/postmaster.c:1165
19198 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
19199 msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
19201 #: postmaster/postmaster.c:1176
19203 msgid "starting %s"
19204 msgstr "iniciando %s"
19206 #: postmaster/postmaster.c:1236
19208 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
19209 msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
19211 #: postmaster/postmaster.c:1242
19213 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
19214 msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
19216 #: postmaster/postmaster.c:1274
19218 msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
19219 msgstr "DNSServiceRegister() falló: código de error %ld"
19221 #: postmaster/postmaster.c:1325
19223 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
19224 msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
19226 #: postmaster/postmaster.c:1331
19228 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
19229 msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
19231 #: postmaster/postmaster.c:1342
19233 msgid "no socket created for listening"
19234 msgstr "no se creó el socket de atención"
19236 #: postmaster/postmaster.c:1373
19238 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
19239 msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
19241 #: postmaster/postmaster.c:1377
19243 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
19244 msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
19246 #. translator: %s is a configuration file
19247 #: postmaster/postmaster.c:1405 utils/init/postinit.c:221
19249 #| msgid "could not load locale \"%s\""
19250 msgid "could not load %s"
19251 msgstr "no se pudo cargar la configuración regional «%s»"
19253 #: postmaster/postmaster.c:1431
19255 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
19256 msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida"
19258 #: postmaster/postmaster.c:1432
19260 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
19261 msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido."
19263 #: postmaster/postmaster.c:1533
19265 msgid "%s: could not locate my own executable path"
19266 msgstr "%s: no se pudo localizar la ruta de mi propio ejecutable"
19268 #: postmaster/postmaster.c:1540
19270 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
19271 msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
19273 #: postmaster/postmaster.c:1563 utils/misc/tzparser.c:340
19275 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
19276 msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
19278 #: postmaster/postmaster.c:1590
19281 "%s: could not find the database system\n"
19282 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
19283 "but could not open file \"%s\": %s\n"
19285 "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos\n"
19286 "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
19287 "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
19289 #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT
19290 #: postmaster/postmaster.c:1887
19292 msgid "issuing %s to recalcitrant children"
19295 #: postmaster/postmaster.c:1909
19297 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
19298 msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido"
19300 #: postmaster/postmaster.c:1984 postmaster/postmaster.c:2012
19302 msgid "incomplete startup packet"
19303 msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
19305 #: postmaster/postmaster.c:1996 postmaster/postmaster.c:2029
19307 msgid "invalid length of startup packet"
19308 msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
19310 #: postmaster/postmaster.c:2058
19312 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
19313 msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
19315 #: postmaster/postmaster.c:2076
19317 msgid "received unencrypted data after SSL request"
19318 msgstr "se recibieron datos no cifrados después de petición SSL"
19320 #: postmaster/postmaster.c:2077 postmaster/postmaster.c:2121
19322 msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
19323 msgstr "Esto podría ser un error en el software cliente o evidencia de un intento de ataque man-in-the-middle."
19325 #: postmaster/postmaster.c:2102
19327 msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
19328 msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m"
19330 #: postmaster/postmaster.c:2120
19332 msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
19333 msgstr "se recibieron datos no cifrados después de petición de cifrado GSSAPI"
19335 #: postmaster/postmaster.c:2144
19337 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
19338 msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
19340 #: postmaster/postmaster.c:2211
19342 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
19343 msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»."
19345 #: postmaster/postmaster.c:2252
19347 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
19348 msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
19350 #: postmaster/postmaster.c:2269
19352 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
19353 msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
19355 #: postmaster/postmaster.c:2333
19357 msgid "the database system is starting up"
19358 msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
19360 #: postmaster/postmaster.c:2339
19362 msgid "the database system is not yet accepting connections"
19363 msgstr "el sistema de bases de datos aún no está aceptando conexiones"
19365 #: postmaster/postmaster.c:2340
19367 msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
19368 msgstr "Aún no se ha alcanzado un estado de recuperación consistente."
19370 #: postmaster/postmaster.c:2344
19372 msgid "the database system is not accepting connections"
19373 msgstr "el sistema de bases de datos no está aceptando conexiones"
19375 #: postmaster/postmaster.c:2345
19377 msgid "Hot standby mode is disabled."
19378 msgstr "El modo hot standby está desactivado."
19380 #: postmaster/postmaster.c:2350
19382 msgid "the database system is shutting down"
19383 msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
19385 #: postmaster/postmaster.c:2355
19387 msgid "the database system is in recovery mode"
19388 msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
19390 #: postmaster/postmaster.c:2360 storage/ipc/procarray.c:491
19391 #: storage/ipc/sinvaladt.c:306 storage/lmgr/proc.c:353
19393 msgid "sorry, too many clients already"
19394 msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
19396 #: postmaster/postmaster.c:2447
19398 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
19399 msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
19401 #: postmaster/postmaster.c:2459
19403 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
19404 msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
19406 #: postmaster/postmaster.c:2726
19408 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
19409 msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a cargar archivos de configuración"
19411 #. translator: %s is a configuration file
19412 #: postmaster/postmaster.c:2750 postmaster/postmaster.c:2754
19414 msgid "%s was not reloaded"
19415 msgstr "%s no fue vuelto a cargar"
19417 #: postmaster/postmaster.c:2764
19419 msgid "SSL configuration was not reloaded"
19420 msgstr "la configuración SSL no fue vuelta a cargar"
19422 #: postmaster/postmaster.c:2854
19424 msgid "received smart shutdown request"
19425 msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
19427 #: postmaster/postmaster.c:2895
19429 msgid "received fast shutdown request"
19430 msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
19432 #: postmaster/postmaster.c:2913
19434 msgid "aborting any active transactions"
19435 msgstr "abortando transacciones activas"
19437 #: postmaster/postmaster.c:2937
19439 msgid "received immediate shutdown request"
19440 msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
19442 #: postmaster/postmaster.c:3013
19444 msgid "shutdown at recovery target"
19445 msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
19447 #: postmaster/postmaster.c:3031 postmaster/postmaster.c:3067
19448 msgid "startup process"
19449 msgstr "proceso de inicio"
19451 #: postmaster/postmaster.c:3034
19453 msgid "aborting startup due to startup process failure"
19454 msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
19456 #: postmaster/postmaster.c:3107
19458 msgid "database system is ready to accept connections"
19459 msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
19461 #: postmaster/postmaster.c:3128
19462 msgid "background writer process"
19463 msgstr "proceso background writer"
19465 #: postmaster/postmaster.c:3175
19466 msgid "checkpointer process"
19467 msgstr "proceso checkpointer"
19469 #: postmaster/postmaster.c:3191
19470 msgid "WAL writer process"
19471 msgstr "proceso escritor de WAL"
19473 #: postmaster/postmaster.c:3206
19474 msgid "WAL receiver process"
19475 msgstr "proceso receptor de WAL"
19477 #: postmaster/postmaster.c:3221
19478 msgid "autovacuum launcher process"
19479 msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
19481 #: postmaster/postmaster.c:3239
19482 msgid "archiver process"
19483 msgstr "proceso de archivado"
19485 #: postmaster/postmaster.c:3252
19486 msgid "system logger process"
19487 msgstr "proceso de log"
19489 #: postmaster/postmaster.c:3309
19491 msgid "background worker \"%s\""
19492 msgstr "proceso ayudante «%s»"
19494 #: postmaster/postmaster.c:3388 postmaster/postmaster.c:3408
19495 #: postmaster/postmaster.c:3415 postmaster/postmaster.c:3433
19496 msgid "server process"
19497 msgstr "proceso de servidor"
19499 #: postmaster/postmaster.c:3487
19501 msgid "terminating any other active server processes"
19502 msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
19504 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19505 #. "server process"
19506 #: postmaster/postmaster.c:3662
19508 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
19509 msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
19511 #: postmaster/postmaster.c:3664 postmaster/postmaster.c:3676
19512 #: postmaster/postmaster.c:3686 postmaster/postmaster.c:3697
19514 msgid "Failed process was running: %s"
19515 msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
19517 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19518 #. "server process"
19519 #: postmaster/postmaster.c:3673
19521 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
19522 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
19524 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19525 #. "server process"
19526 #: postmaster/postmaster.c:3683
19528 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
19529 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
19531 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19532 #. "server process"
19533 #: postmaster/postmaster.c:3695
19535 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
19536 msgstr "%s (PID %d) terminó con código %d no reconocido"
19538 #: postmaster/postmaster.c:3903
19540 msgid "abnormal database system shutdown"
19541 msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
19543 #: postmaster/postmaster.c:3929
19545 msgid "shutting down due to startup process failure"
19546 msgstr "apagando debido a una falla en el procesamiento de inicio"
19548 #: postmaster/postmaster.c:3935
19550 msgid "shutting down because restart_after_crash is off"
19551 msgstr "apagando debido a que restart_after_crash está desactivado"
19553 #: postmaster/postmaster.c:3947
19555 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
19556 msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
19558 #: postmaster/postmaster.c:4141 postmaster/postmaster.c:5459
19559 #: postmaster/postmaster.c:5857
19561 msgid "could not generate random cancel key"
19562 msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
19564 #: postmaster/postmaster.c:4203
19566 msgid "could not fork new process for connection: %m"
19567 msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
19569 #: postmaster/postmaster.c:4245
19570 msgid "could not fork new process for connection: "
19571 msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
19573 #: postmaster/postmaster.c:4351
19575 msgid "connection received: host=%s port=%s"
19576 msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
19578 #: postmaster/postmaster.c:4356
19580 msgid "connection received: host=%s"
19581 msgstr "conexión recibida: host=%s"
19583 #: postmaster/postmaster.c:4593
19585 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
19586 msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
19588 #: postmaster/postmaster.c:4651
19590 msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
19591 msgstr "no se pudo crear mapeo de archivo de parámetros de servidor: código de error %lu"
19593 #: postmaster/postmaster.c:4660
19595 msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
19596 msgstr "no se pudo mapear memoria para parámetros de servidor: código de error %lu"
19598 #: postmaster/postmaster.c:4687
19600 msgid "subprocess command line too long"
19601 msgstr "orden de subproceso demasiado larga"
19603 #: postmaster/postmaster.c:4705
19605 msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
19606 msgstr "llamada a CreateProcess() falló: %m (código de error %lu)"
19608 #: postmaster/postmaster.c:4732
19610 msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
19611 msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de parámetros de servidor: código de error %lu"
19613 #: postmaster/postmaster.c:4736
19615 msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
19616 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de parámetros de servidor: código de error %lu"
19618 #: postmaster/postmaster.c:4758
19620 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
19621 msgstr "renunciar después de demasiados intentos de reservar memoria compartida"
19623 #: postmaster/postmaster.c:4759
19625 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
19626 msgstr "Esto podría deberse a ASLR o un software antivirus."
19628 #: postmaster/postmaster.c:4932
19630 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
19631 msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
19633 #: postmaster/postmaster.c:5057
19635 msgid "Please report this to <%s>."
19636 msgstr "Por favor reporte esto a <%s>."
19638 #: postmaster/postmaster.c:5125
19640 msgid "database system is ready to accept read-only connections"
19641 msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
19643 #: postmaster/postmaster.c:5383
19645 msgid "could not fork startup process: %m"
19646 msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
19648 #: postmaster/postmaster.c:5387
19650 msgid "could not fork archiver process: %m"
19651 msgstr "no se pudo lanzar el proceso de archivado: %m"
19653 #: postmaster/postmaster.c:5391
19655 msgid "could not fork background writer process: %m"
19656 msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
19658 #: postmaster/postmaster.c:5395
19660 msgid "could not fork checkpointer process: %m"
19661 msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
19663 #: postmaster/postmaster.c:5399
19665 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
19666 msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
19668 #: postmaster/postmaster.c:5403
19670 msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
19671 msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
19673 #: postmaster/postmaster.c:5407
19675 msgid "could not fork process: %m"
19676 msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
19678 #: postmaster/postmaster.c:5608 postmaster/postmaster.c:5635
19680 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
19681 msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
19683 #: postmaster/postmaster.c:5619 postmaster/postmaster.c:5646
19685 msgid "invalid processing mode in background worker"
19686 msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante"
19688 #: postmaster/postmaster.c:5731
19690 msgid "could not fork worker process: %m"
19691 msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m"
19693 #: postmaster/postmaster.c:5843
19695 msgid "no slot available for new worker process"
19696 msgstr "no hay slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
19698 #: postmaster/postmaster.c:6174
19700 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
19701 msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
19703 #: postmaster/postmaster.c:6206
19705 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
19706 msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
19708 #: postmaster/postmaster.c:6235
19710 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
19711 msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
19713 #: postmaster/postmaster.c:6242
19715 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
19716 msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
19718 #: postmaster/postmaster.c:6251
19720 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
19721 msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
19723 #: postmaster/postmaster.c:6268
19725 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
19726 msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
19728 #: postmaster/postmaster.c:6277
19730 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
19731 msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
19733 #: postmaster/postmaster.c:6284
19735 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
19736 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
19738 #: postmaster/postmaster.c:6443
19740 msgid "could not read exit code for process\n"
19741 msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
19743 #: postmaster/postmaster.c:6485
19745 msgid "could not post child completion status\n"
19746 msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
19748 #: postmaster/syslogger.c:501 postmaster/syslogger.c:1222
19750 msgid "could not read from logger pipe: %m"
19751 msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
19753 #: postmaster/syslogger.c:598 postmaster/syslogger.c:612
19755 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
19756 msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
19758 #: postmaster/syslogger.c:677
19760 msgid "could not fork system logger: %m"
19761 msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
19763 #: postmaster/syslogger.c:713
19765 msgid "redirecting log output to logging collector process"
19766 msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
19768 #: postmaster/syslogger.c:714
19770 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
19771 msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
19773 #: postmaster/syslogger.c:722
19775 msgid "could not redirect stdout: %m"
19776 msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
19778 #: postmaster/syslogger.c:727 postmaster/syslogger.c:744
19780 msgid "could not redirect stderr: %m"
19781 msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
19783 #: postmaster/syslogger.c:1177
19785 msgid "could not write to log file: %s\n"
19786 msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
19788 #: postmaster/syslogger.c:1295
19790 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
19791 msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
19793 #: postmaster/syslogger.c:1385
19795 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
19796 msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
19798 #: regex/regc_pg_locale.c:242
19800 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
19801 msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
19803 #: regex/regc_pg_locale.c:265
19805 msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
19806 msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares"
19808 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:197
19809 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:280
19811 #| msgid "redo is not required"
19812 msgid "password is required"
19813 msgstr "no se requiere redo"
19815 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:198
19817 msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password."
19820 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:199
19822 msgid "Target server's authentication method must be changed. or set password_required=false in the subscription attributes."
19825 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:211
19827 msgid "could not clear search path: %s"
19828 msgstr "no se pudo limpiar la ruta de búsqueda: %s"
19830 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:257
19832 msgid "invalid connection string syntax: %s"
19833 msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
19835 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
19837 msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string."
19840 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:307
19842 msgid "could not parse connection string: %s"
19843 msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"
19845 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:380
19847 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
19848 msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
19850 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:392
19851 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:635
19853 msgid "invalid response from primary server"
19854 msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
19856 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:393
19858 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
19859 msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
19861 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:478
19862 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:485
19863 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:515
19865 msgid "could not start WAL streaming: %s"
19866 msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
19868 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:539
19870 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
19871 msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
19873 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:562
19875 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
19876 msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
19878 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:577
19880 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
19881 msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
19883 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:587
19885 msgid "error reading result of streaming command: %s"
19886 msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
19888 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:596
19889 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:832
19891 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
19892 msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
19894 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:623
19896 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
19897 msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
19899 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:636
19901 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
19902 msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
19904 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:795
19905 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:848
19906 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:855
19908 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
19909 msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
19911 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:875
19913 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
19914 msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
19916 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:967
19918 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
19919 msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
19921 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1013
19923 msgid "invalid query response"
19924 msgstr "respuesta no válida a consulta"
19926 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1014
19928 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
19929 msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
19931 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1084
19933 msgid "the query interface requires a database connection"
19934 msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
19936 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1115
19937 msgid "empty query"
19938 msgstr "consulta vacía"
19940 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1121
19941 msgid "unexpected pipeline mode"
19942 msgstr "modo pipeline inesperado"
19944 #: replication/logical/applyparallelworker.c:719
19946 #| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
19947 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
19948 msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
19950 #: replication/logical/applyparallelworker.c:825
19952 #| msgid "lost connection to parallel worker"
19953 msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
19954 msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
19956 #: replication/logical/applyparallelworker.c:893
19958 #| msgid "could not map dynamic shared memory segment"
19959 msgid "unable to map dynamic shared memory segment"
19960 msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
19962 #: replication/logical/applyparallelworker.c:899
19964 #| msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
19965 msgid "bad magic number in dynamic shared memory segment"
19966 msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
19968 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1027
19969 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1029
19970 #: replication/logical/worker.c:447
19972 #| msgid "lost connection to parallel worker"
19973 msgid "logical replication parallel apply worker"
19974 msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
19976 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1043
19978 #| msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
19979 msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
19980 msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
19982 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1130
19983 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1303
19985 #| msgid "lost connection to parallel worker"
19986 msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
19987 msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
19989 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1183
19991 #| msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
19992 msgid "could not send data to shared-memory queue"
19993 msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
19995 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1218
19997 msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
20000 # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
20001 #: replication/logical/decode.c:180 replication/logical/logical.c:140
20003 #| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
20004 msgid "logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary"
20005 msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
20007 #: replication/logical/launcher.c:331
20009 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
20010 msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
20012 #: replication/logical/launcher.c:424
20014 msgid "out of logical replication worker slots"
20015 msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
20017 #: replication/logical/launcher.c:425
20019 msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
20020 msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
20022 #: replication/logical/launcher.c:498
20024 msgid "out of background worker slots"
20025 msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
20027 #: replication/logical/launcher.c:499
20029 msgid "You might need to increase max_worker_processes."
20030 msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
20032 #: replication/logical/launcher.c:705
20034 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
20035 msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar"
20037 #: replication/logical/launcher.c:714
20039 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
20040 msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
20042 # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
20043 #: replication/logical/logical.c:120
20045 msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
20046 msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
20048 #: replication/logical/logical.c:125
20050 msgid "logical decoding requires a database connection"
20051 msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
20053 #: replication/logical/logical.c:363 replication/logical/logical.c:517
20055 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
20056 msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
20058 #: replication/logical/logical.c:368 replication/logical/logical.c:522
20060 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
20061 msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
20063 #: replication/logical/logical.c:375
20065 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
20066 msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
20068 #: replication/logical/logical.c:534 replication/logical/logical.c:541
20070 msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
20071 msgstr "ya no se pueden recibir cambios desde el slot de replicación «%s»"
20073 #: replication/logical/logical.c:536
20075 msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
20076 msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva."
20078 #: replication/logical/logical.c:543
20080 #| msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
20081 msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
20082 msgstr "Este slot ha sido invalidado porque excedió el máximo del tamaño de reserva."
20084 #: replication/logical/logical.c:608
20086 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
20087 msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
20089 #: replication/logical/logical.c:610
20091 msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
20092 msgstr "Transacciones en flujo comprometiendo después de %X/%X, leyendo WAL desde %X/%X."
20094 #: replication/logical/logical.c:758
20096 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
20097 msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
20099 # FIXME must quote callback name? Need a translator: comment?
20100 #: replication/logical/logical.c:764
20102 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
20103 msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
20105 #: replication/logical/logical.c:935 replication/logical/logical.c:980
20106 #: replication/logical/logical.c:1025 replication/logical/logical.c:1071
20108 msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
20109 msgstr "durante la preparación, la replicación lógica requiere una función callback %s"
20111 #: replication/logical/logical.c:1303 replication/logical/logical.c:1352
20112 #: replication/logical/logical.c:1393 replication/logical/logical.c:1479
20113 #: replication/logical/logical.c:1528
20115 msgid "logical streaming requires a %s callback"
20116 msgstr "el flujo lógico requiere una función callback %s"
20118 #: replication/logical/logical.c:1438
20120 msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
20121 msgstr "durante la preparación, el flujo lógico requiere una función callback %s"
20123 #: replication/logical/logicalfuncs.c:126
20125 msgid "slot name must not be null"
20126 msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
20128 #: replication/logical/logicalfuncs.c:142
20130 msgid "options array must not be null"
20131 msgstr "el array de opciones no debe ser null"
20133 #: replication/logical/logicalfuncs.c:159
20135 msgid "array must be one-dimensional"
20136 msgstr "el array debe ser unidimensional"
20138 #: replication/logical/logicalfuncs.c:165
20140 msgid "array must not contain nulls"
20141 msgstr "el array no debe contener nulls"
20143 #: replication/logical/logicalfuncs.c:180 utils/adt/json.c:1484
20144 #: utils/adt/jsonb.c:1403
20146 msgid "array must have even number of elements"
20147 msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
20149 #: replication/logical/logicalfuncs.c:227
20151 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
20152 msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
20154 #: replication/logical/origin.c:190
20156 msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
20157 msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
20159 #: replication/logical/origin.c:195
20161 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
20162 msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
20164 #: replication/logical/origin.c:240
20166 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
20167 msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
20169 #: replication/logical/origin.c:331
20171 #| msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
20172 msgid "could not find free replication origin ID"
20173 msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
20175 #: replication/logical/origin.c:365
20177 #| msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
20178 msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
20179 msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher): %s"
20181 #: replication/logical/origin.c:492
20183 #| msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
20184 msgid "replication origin with ID %d does not exist"
20185 msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
20187 #: replication/logical/origin.c:757
20189 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
20190 msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
20192 #: replication/logical/origin.c:798
20194 msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
20195 msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
20197 #: replication/logical/origin.c:806
20199 #| msgid "recovery restart point at %X/%X"
20200 msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
20201 msgstr "restartpoint de recuperación en %X/%X"
20203 #: replication/logical/origin.c:816
20205 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
20206 msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
20208 #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1141
20210 #| msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
20211 msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
20212 msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
20214 #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1153
20216 #| msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
20217 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
20218 msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
20220 #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1155
20221 #: replication/slot.c:2086
20223 msgid "Increase max_replication_slots and try again."
20224 msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
20226 #: replication/logical/origin.c:1112
20228 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
20229 msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido"
20231 #: replication/logical/origin.c:1196 replication/logical/origin.c:1412
20232 #: replication/logical/origin.c:1432
20234 msgid "no replication origin is configured"
20235 msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
20237 #: replication/logical/origin.c:1282
20239 msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
20240 msgstr "el nombre de origen de replicación «%s» está reservado"
20242 #: replication/logical/origin.c:1284
20244 #| msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
20245 msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
20246 msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
20248 #: replication/logical/relation.c:240
20253 #: replication/logical/relation.c:243
20258 #: replication/logical/relation.c:249
20260 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
20261 msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
20262 msgstr[0] "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le falta la columna replicada: %s"
20263 msgstr[1] "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan las columnas replicadas: %s"
20265 #: replication/logical/relation.c:304
20267 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
20268 msgstr "la relación de destino de replicación lógica «%s.%s» usa columnas de sistemas en el índice REPLICA IDENTITY"
20270 #: replication/logical/relation.c:396
20272 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
20273 msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
20275 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3936
20277 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
20278 msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
20280 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4282
20281 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4307
20283 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
20284 msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
20286 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4286
20287 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4311
20289 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
20290 msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
20292 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4561
20294 msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
20295 msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m"
20297 # FIXME almost duplicated again!?
20298 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5057
20300 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
20301 msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
20303 #: replication/logical/snapbuild.c:639
20305 msgid "initial slot snapshot too large"
20306 msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
20308 # FIXME: snapshot? instantánea?
20309 #: replication/logical/snapbuild.c:693
20311 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
20312 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
20313 msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
20314 msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
20316 #: replication/logical/snapbuild.c:1388 replication/logical/snapbuild.c:1480
20317 #: replication/logical/snapbuild.c:1992
20319 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
20320 msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
20322 #: replication/logical/snapbuild.c:1390
20324 msgid "There are no running transactions."
20325 msgstr "No hay transacciones en ejecución."
20327 #: replication/logical/snapbuild.c:1432
20329 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
20330 msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
20332 #: replication/logical/snapbuild.c:1434 replication/logical/snapbuild.c:1458
20334 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
20335 msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen."
20337 #: replication/logical/snapbuild.c:1456
20339 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
20340 msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X"
20342 #: replication/logical/snapbuild.c:1482
20344 msgid "There are no old transactions anymore."
20345 msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
20347 # FIXME "snapbuild"?
20348 #: replication/logical/snapbuild.c:1883
20350 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
20351 msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
20353 #: replication/logical/snapbuild.c:1889
20355 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
20356 msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u"
20358 #: replication/logical/snapbuild.c:1930
20360 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
20361 msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u"
20363 #: replication/logical/snapbuild.c:1994
20365 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
20366 msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
20368 #: replication/logical/snapbuild.c:2101
20370 msgid "could not parse file name \"%s\""
20371 msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
20373 #: replication/logical/tablesync.c:152
20375 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
20376 msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha terminado"
20378 #: replication/logical/tablesync.c:621
20380 #| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
20381 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
20382 msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
20384 #: replication/logical/tablesync.c:796 replication/logical/tablesync.c:938
20386 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20387 msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
20389 #: replication/logical/tablesync.c:803
20391 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
20392 msgstr "la tabla \"%s.%s\" no fue encontrada en el editor (publisher)"
20394 #: replication/logical/tablesync.c:861
20396 #| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20397 msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20398 msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
20400 #: replication/logical/tablesync.c:1040
20402 #| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20403 msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20404 msgstr "no se pudo obtener información de la tabla «%s.%s» del editor (publisher): %s"
20406 #: replication/logical/tablesync.c:1191
20408 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
20409 msgstr "no se pudo iniciar la copia de contenido inicial para de la tabla «%s.%s»: %s"
20411 #: replication/logical/tablesync.c:1398 replication/logical/worker.c:2387
20413 msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
20416 #: replication/logical/tablesync.c:1413
20418 msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
20419 msgstr "la copia de la tabla no pudo iniciar una transacción en el editor (publisher): %s"
20421 #: replication/logical/tablesync.c:1455
20423 msgid "replication origin \"%s\" already exists"
20424 msgstr "el origen de replicación «%s» ya existe"
20426 #: replication/logical/tablesync.c:1468
20428 msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
20429 msgstr "la copia de tabla no pudo terminar la transacción en el editor (publisher): %s"
20431 #: replication/logical/worker.c:445
20433 #| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
20434 msgid "logical replication table synchronization worker"
20435 msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
20437 #: replication/logical/worker.c:449
20439 #| msgid "out of logical replication worker slots"
20440 msgid "logical replication apply worker"
20441 msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
20443 #: replication/logical/worker.c:512
20445 #| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
20446 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
20447 msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
20449 #: replication/logical/worker.c:514
20451 msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized."
20454 #: replication/logical/worker.c:876 replication/logical/worker.c:991
20456 msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
20457 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en columna de replicación lógica %d"
20459 #: replication/logical/worker.c:2526
20461 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
20462 msgstr "el editor (publisher) no envía la columna identidad de réplica esperada por la relación de destino de replicación lógica «%s.%s»"
20464 #: replication/logical/worker.c:2533
20466 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
20467 msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no tiene índice REPLICA IDENTITY ni PRIMARY KEY y la relación publicada no tiene REPLICA IDENTITY FULL"
20469 #: replication/logical/worker.c:3384
20471 #| msgid "invalid standby message type \"%c\""
20472 msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
20473 msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
20475 #: replication/logical/worker.c:3556
20477 msgid "data stream from publisher has ended"
20478 msgstr "el flujo de datos del publisher ha terminado"
20480 #: replication/logical/worker.c:3707
20482 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
20483 msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a que se agotó el tiempo de espera"
20485 #. translator: first %s is the name of logical replication worker
20486 #: replication/logical/worker.c:3902
20488 msgid "%s for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
20491 #. translator: first %s is the name of logical replication worker
20492 #: replication/logical/worker.c:3916
20494 msgid "%s for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
20497 #: replication/logical/worker.c:3947
20499 #| msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
20500 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
20501 msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
20503 #. translator: first %s is the name of logical replication worker
20504 #: replication/logical/worker.c:3952
20506 msgid "%s for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
20509 #. translator: %s is the name of logical replication worker
20510 #: replication/logical/worker.c:4476
20512 msgid "%s for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
20515 #. translator: first %s is the name of logical replication worker
20516 #: replication/logical/worker.c:4492
20518 msgid "%s for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
20521 #: replication/logical/worker.c:4509
20523 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
20524 msgstr "el ayudante de sincronización de tabla de replicación lógica para la suscripción «%s», tabla «%s» ha iniciado"
20526 #. translator: first %s is the name of logical replication worker
20527 #: replication/logical/worker.c:4515
20529 #| msgid "subscription \"%s\" already exists"
20530 msgid "%s for subscription \"%s\" has started"
20531 msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
20533 #: replication/logical/worker.c:4590
20535 msgid "subscription has no replication slot set"
20536 msgstr "la suscripción no tiene un slot de replicación establecido"
20538 #: replication/logical/worker.c:4757
20540 #| msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
20541 msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
20542 msgstr "el cursor «%s» fue declarado pero no abierto"
20544 #: replication/logical/worker.c:4805
20546 #| msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
20547 msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
20548 msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
20550 #: replication/logical/worker.c:4819
20552 msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
20555 #: replication/logical/worker.c:4901
20557 #| msgid "subscription \"%s\" already exists"
20558 msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
20559 msgstr "la suscripción «%s» ya existe"
20561 #: replication/logical/worker.c:4902
20563 msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
20566 #: replication/logical/worker.c:4928
20568 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
20571 #: replication/logical/worker.c:4932
20573 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
20576 #: replication/logical/worker.c:4937
20578 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20581 #: replication/logical/worker.c:4948
20583 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u"
20586 #: replication/logical/worker.c:4955
20588 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20591 #: replication/logical/worker.c:4966
20593 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u"
20596 #: replication/logical/worker.c:4974
20598 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20601 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:318
20603 msgid "invalid proto_version"
20604 msgstr "proto_version no válido"
20606 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:323
20608 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
20609 msgstr "proto_version «%s» fuera de rango"
20611 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:340
20613 msgid "invalid publication_names syntax"
20614 msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
20616 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:443
20618 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
20621 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:449
20623 #| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
20624 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
20625 msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
20627 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:455
20629 msgid "publication_names parameter missing"
20630 msgstr "parámetro publication_names faltante"
20632 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:469
20634 msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
20635 msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
20637 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:475
20639 #| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
20640 msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
20641 msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
20643 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:480
20645 msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
20646 msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida"
20648 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:497
20650 #| msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
20651 msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
20652 msgstr "la proto_version=%d no soporta flujo, se necesita %d o superior"
20654 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:502
20656 #| msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
20657 msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
20658 msgstr "se solicitó flujo, pero no está soportado por plugin de salida"
20660 #: replication/slot.c:207
20662 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
20663 msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
20665 #: replication/slot.c:216
20667 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
20668 msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
20670 #: replication/slot.c:229
20672 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
20673 msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
20675 #: replication/slot.c:231
20677 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
20678 msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»."
20680 #: replication/slot.c:285
20682 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
20683 msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
20685 #: replication/slot.c:295
20687 msgid "all replication slots are in use"
20688 msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
20690 #: replication/slot.c:296
20692 msgid "Free one or increase max_replication_slots."
20693 msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
20695 #: replication/slot.c:474 replication/slotfuncs.c:736
20696 #: utils/activity/pgstat_replslot.c:55 utils/adt/genfile.c:774
20698 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
20699 msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
20701 #: replication/slot.c:520 replication/slot.c:1110
20703 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
20704 msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
20706 #: replication/slot.c:756 replication/slot.c:1638 replication/slot.c:2021
20708 msgid "could not remove directory \"%s\""
20709 msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
20711 #: replication/slot.c:1145
20713 msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
20714 msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
20716 # FIXME see logical.c:81
20717 #: replication/slot.c:1150
20719 msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
20720 msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
20722 #: replication/slot.c:1162
20724 #| msgid "permission denied for publication %s"
20725 msgid "permission denied to use replication slots"
20726 msgstr "permiso denegado a la publicación %s"
20728 #: replication/slot.c:1163
20730 msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots."
20733 #: replication/slot.c:1267
20735 msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes."
20738 #: replication/slot.c:1272
20740 #| msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
20741 msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
20742 msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
20744 # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
20745 #: replication/slot.c:1277
20747 #| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
20748 msgid "Logical decoding on standby requires wal_level >= logical on the primary server."
20749 msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
20751 #: replication/slot.c:1285
20753 msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
20754 msgstr "terminando el proceso %d para liberar el slot de replicación «%s»"
20756 #: replication/slot.c:1287
20758 #| msgid "creating replication slot \"%s\""
20759 msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
20760 msgstr "creando el slot de replicación «%s»"
20762 #: replication/slot.c:1290
20764 #| msgid "You might need to increase max_worker_processes."
20765 msgid "You might need to increase max_slot_wal_keep_size."
20766 msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
20768 #: replication/slot.c:1959
20770 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
20771 msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
20773 #: replication/slot.c:1966
20775 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
20776 msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
20778 #: replication/slot.c:1973
20780 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
20781 msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
20783 #: replication/slot.c:2009
20785 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
20786 msgstr "suma de verificación no coincidente en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u"
20788 # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
20789 #: replication/slot.c:2043
20791 msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
20792 msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
20794 #: replication/slot.c:2045
20796 msgid "Change wal_level to be logical or higher."
20797 msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
20799 # FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
20800 #: replication/slot.c:2049
20802 msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
20803 msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
20806 #: replication/slot.c:2051
20808 msgid "Change wal_level to be replica or higher."
20809 msgstr "Cambie wal_level a replica o superior."
20811 #: replication/slot.c:2085
20813 msgid "too many replication slots active before shutdown"
20814 msgstr "demasiados slots de replicación activos antes del apagado"
20816 #: replication/slotfuncs.c:601
20818 msgid "invalid target WAL LSN"
20819 msgstr "el LSN de wal de destino no es válido"
20821 #: replication/slotfuncs.c:623
20823 msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
20824 msgstr "no se puede avanzar el slot de replicación «%s»"
20826 #: replication/slotfuncs.c:625
20828 msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
20829 msgstr "Este slot nunca ha reservado WAL previamente, o ha sido invalidado."
20831 #: replication/slotfuncs.c:641
20833 msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
20834 msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X"
20836 #: replication/slotfuncs.c:748
20838 msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
20839 msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica"
20841 #: replication/slotfuncs.c:750
20843 msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
20844 msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física"
20846 #: replication/slotfuncs.c:757
20848 msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
20849 msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL"
20851 #: replication/slotfuncs.c:834
20853 msgid "could not copy replication slot \"%s\""
20854 msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
20856 #: replication/slotfuncs.c:836
20858 msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
20859 msgstr "El slot de replicación de origen fue modificado incompatiblemente durante la operación de copia."
20861 #: replication/slotfuncs.c:842
20863 msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
20864 msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica no terminado «%s»"
20866 #: replication/slotfuncs.c:844
20868 msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
20869 msgstr "Reintente cuando el confirmed_flush_lsn del slot de replicación de origen sea válido."
20871 #: replication/syncrep.c:262
20873 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
20874 msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
20876 #: replication/syncrep.c:263 replication/syncrep.c:280
20878 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
20879 msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
20881 #: replication/syncrep.c:279
20883 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
20884 msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
20886 #: replication/syncrep.c:486
20888 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
20889 msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
20891 #: replication/syncrep.c:490
20893 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
20894 msgstr "el standby «%s» es ahora un candidato para standby sincrónico de quórum"
20896 #: replication/syncrep.c:1019
20898 msgid "synchronous_standby_names parser failed"
20899 msgstr "falló la interpretación de synchronous_standby_names"
20901 #: replication/syncrep.c:1025
20903 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
20904 msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero"
20906 #: replication/walreceiver.c:180
20908 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
20909 msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
20911 #: replication/walreceiver.c:305
20913 msgid "could not connect to the primary server: %s"
20914 msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s"
20916 #: replication/walreceiver.c:352
20918 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
20919 msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
20921 #: replication/walreceiver.c:353
20923 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
20924 msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
20926 #: replication/walreceiver.c:364
20928 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
20929 msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
20931 #: replication/walreceiver.c:417
20933 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
20934 msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
20936 #: replication/walreceiver.c:421
20938 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
20939 msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
20941 #: replication/walreceiver.c:457
20943 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
20944 msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
20946 #: replication/walreceiver.c:501
20948 msgid "replication terminated by primary server"
20949 msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
20951 #: replication/walreceiver.c:502
20953 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
20954 msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
20956 #: replication/walreceiver.c:592
20958 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
20959 msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
20961 #: replication/walreceiver.c:624
20963 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
20964 msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
20966 #: replication/walreceiver.c:640 replication/walreceiver.c:1066
20968 #| msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
20969 msgid "could not close WAL segment %s: %m"
20970 msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
20972 #: replication/walreceiver.c:759
20974 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
20975 msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
20977 #: replication/walreceiver.c:954
20979 #| msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
20980 msgid "could not write to WAL segment %s at offset %u, length %lu: %m"
20981 msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
20983 #: replication/walsender.c:519
20985 #| msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
20986 msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
20987 msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación lógica"
20989 #: replication/walsender.c:623 storage/smgr/md.c:1526
20991 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
20992 msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
20994 #: replication/walsender.c:627
20996 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
20997 msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
20999 #: replication/walsender.c:704
21001 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
21002 msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
21004 #: replication/walsender.c:770
21006 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
21007 msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
21009 #: replication/walsender.c:773
21011 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
21012 msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
21014 #: replication/walsender.c:817
21016 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
21017 msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
21019 #: replication/walsender.c:1010
21021 #| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
21022 msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
21023 msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
21025 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21026 #: replication/walsender.c:1095
21028 msgid "%s must not be called inside a transaction"
21029 msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
21031 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21032 #: replication/walsender.c:1105
21034 msgid "%s must be called inside a transaction"
21035 msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
21037 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21038 #: replication/walsender.c:1111
21040 msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
21041 msgstr "%s debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
21043 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21044 #: replication/walsender.c:1116
21046 #| msgid "%s must be called inside a transaction"
21047 msgid "%s must be called in a read only transaction"
21048 msgstr "%s no debe ser ejecutado dentro de una transacción"
21050 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21051 #: replication/walsender.c:1122
21053 msgid "%s must be called before any query"
21054 msgstr "%s debe ser llamado antes de cualquier consulta"
21056 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21057 #: replication/walsender.c:1128
21059 msgid "%s must not be called in a subtransaction"
21060 msgstr "%s no está permitido en una subtransacción"
21062 #: replication/walsender.c:1275
21064 msgid "terminating walsender process after promotion"
21065 msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
21067 #: replication/walsender.c:1696
21069 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
21070 msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
21072 #: replication/walsender.c:1731
21074 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
21075 msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
21077 #: replication/walsender.c:1764
21079 msgid "received replication command: %s"
21080 msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
21082 #: replication/walsender.c:1772 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138
21083 #: tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2210
21084 #: tcop/postgres.c:2648 tcop/postgres.c:2726
21086 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
21087 msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
21089 #: replication/walsender.c:1914 replication/walsender.c:1949
21091 msgid "unexpected EOF on standby connection"
21092 msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
21094 #: replication/walsender.c:1937
21096 msgid "invalid standby message type \"%c\""
21097 msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
21099 #: replication/walsender.c:2026
21101 msgid "unexpected message type \"%c\""
21102 msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
21104 #: replication/walsender.c:2439
21106 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
21107 msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
21109 #: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:842
21111 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
21112 msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
21114 #: rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:780
21116 #| msgid "portal \"%s\" cannot be run"
21117 msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
21118 msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
21120 #: rewrite/rewriteDefine.c:299
21122 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
21123 msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
21125 #: rewrite/rewriteDefine.c:300
21127 msgid "Use views or triggers instead."
21128 msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
21130 #: rewrite/rewriteDefine.c:304
21132 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
21133 msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
21135 #: rewrite/rewriteDefine.c:305
21137 msgid "Use triggers instead."
21138 msgstr "Use triggers en su lugar."
21140 #: rewrite/rewriteDefine.c:319
21142 #| msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
21143 msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
21144 msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
21146 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
21148 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
21149 msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
21151 #: rewrite/rewriteDefine.c:330
21153 msgid "Use views instead."
21154 msgstr "Use vistas en su lugar."
21156 #: rewrite/rewriteDefine.c:338
21158 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
21159 msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
21161 #: rewrite/rewriteDefine.c:348
21163 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
21164 msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
21166 #: rewrite/rewriteDefine.c:356
21168 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
21169 msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
21171 #: rewrite/rewriteDefine.c:364
21173 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
21174 msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
21176 #: rewrite/rewriteDefine.c:391
21178 msgid "\"%s\" is already a view"
21179 msgstr "«%s» ya es una vista"
21181 #: rewrite/rewriteDefine.c:415
21183 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
21184 msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
21186 #: rewrite/rewriteDefine.c:442
21188 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
21189 msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
21191 #: rewrite/rewriteDefine.c:447
21193 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
21194 msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
21196 #: rewrite/rewriteDefine.c:451
21198 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
21199 msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
21201 #: rewrite/rewriteDefine.c:465
21203 #| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
21204 msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
21205 msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
21207 #: rewrite/rewriteDefine.c:539
21209 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
21210 msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
21212 #: rewrite/rewriteDefine.c:540
21214 msgid "RETURNING list has too many entries"
21215 msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
21217 #: rewrite/rewriteDefine.c:567
21219 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
21220 msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
21222 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
21224 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
21225 msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas"
21227 #: rewrite/rewriteDefine.c:574
21229 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
21230 msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
21232 #: rewrite/rewriteDefine.c:576
21234 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
21235 msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
21237 #: rewrite/rewriteDefine.c:585
21239 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
21240 msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
21242 #: rewrite/rewriteDefine.c:587
21244 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
21245 msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
21247 #: rewrite/rewriteDefine.c:590 rewrite/rewriteDefine.c:614
21249 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
21250 msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
21252 #: rewrite/rewriteDefine.c:593 rewrite/rewriteDefine.c:618
21254 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
21255 msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
21257 #: rewrite/rewriteDefine.c:609
21259 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
21260 msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
21262 #: rewrite/rewriteDefine.c:611
21264 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
21265 msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
21267 #: rewrite/rewriteDefine.c:628
21269 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
21270 msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
21272 #: rewrite/rewriteDefine.c:629
21274 msgid "RETURNING list has too few entries"
21275 msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
21277 #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:833
21278 #: rewrite/rewriteSupport.c:109
21280 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
21281 msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
21283 #: rewrite/rewriteDefine.c:852
21285 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
21286 msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
21288 #: rewrite/rewriteHandler.c:581
21290 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
21291 msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
21293 #: rewrite/rewriteHandler.c:608
21295 #| msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21296 msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
21297 msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTIFY no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
21299 #: rewrite/rewriteHandler.c:661
21301 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
21302 msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
21304 #: rewrite/rewriteHandler.c:893 rewrite/rewriteHandler.c:932
21306 msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
21307 msgstr "no se puede insertar un valor no-predeterminado en la columna «%s»"
21309 #: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:961
21311 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
21312 msgstr "La columna \"%s\" es una columna de identidad definida como GENERATED ALWAYS."
21314 #: rewrite/rewriteHandler.c:897
21316 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
21317 msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
21319 #: rewrite/rewriteHandler.c:959 rewrite/rewriteHandler.c:967
21321 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
21322 msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
21324 #: rewrite/rewriteHandler.c:1114 rewrite/rewriteHandler.c:1132
21326 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
21327 msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
21329 #: rewrite/rewriteHandler.c:2118 rewrite/rewriteHandler.c:4039
21331 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
21332 msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
21334 #: rewrite/rewriteHandler.c:2203
21336 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
21337 msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»"
21339 #: rewrite/rewriteHandler.c:2523
21340 msgid "Junk view columns are not updatable."
21341 msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
21343 #: rewrite/rewriteHandler.c:2528
21344 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
21345 msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
21347 #: rewrite/rewriteHandler.c:2531
21348 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
21349 msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
21351 #: rewrite/rewriteHandler.c:2534
21352 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
21353 msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa no son actualizables."
21355 # XXX a %s here would be nice ...
21356 #: rewrite/rewriteHandler.c:2595
21357 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
21358 msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
21360 #: rewrite/rewriteHandler.c:2598
21361 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
21362 msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
21364 #: rewrite/rewriteHandler.c:2601
21365 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
21366 msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
21368 #: rewrite/rewriteHandler.c:2604
21369 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
21370 msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
21372 #: rewrite/rewriteHandler.c:2607
21373 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
21374 msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
21376 #: rewrite/rewriteHandler.c:2610
21377 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
21378 msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
21380 #: rewrite/rewriteHandler.c:2622
21381 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
21382 msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
21384 #: rewrite/rewriteHandler.c:2625
21385 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
21386 msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
21388 #: rewrite/rewriteHandler.c:2628
21389 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
21390 msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
21392 #: rewrite/rewriteHandler.c:2635 rewrite/rewriteHandler.c:2639
21393 #: rewrite/rewriteHandler.c:2647
21394 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
21395 msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
21397 #: rewrite/rewriteHandler.c:2650
21398 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
21399 msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables."
21401 #: rewrite/rewriteHandler.c:2674
21402 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
21403 msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
21405 #: rewrite/rewriteHandler.c:3154
21407 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
21408 msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
21410 #: rewrite/rewriteHandler.c:3162
21412 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
21413 msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
21415 #: rewrite/rewriteHandler.c:3666
21417 msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21418 msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTIFY no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
21420 #: rewrite/rewriteHandler.c:3677
21422 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21423 msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
21425 #: rewrite/rewriteHandler.c:3691
21427 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21428 msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
21430 #: rewrite/rewriteHandler.c:3695
21432 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21433 msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
21435 #: rewrite/rewriteHandler.c:3700
21437 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21438 msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
21440 # XXX a %s here would be nice ...
21441 #: rewrite/rewriteHandler.c:3967 rewrite/rewriteHandler.c:3975
21442 #: rewrite/rewriteHandler.c:3983
21444 msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
21445 msgstr "Las vistas con reglas DO INSTEAD condicionales no son automáticamente actualizables."
21447 #: rewrite/rewriteHandler.c:4088
21449 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
21450 msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
21452 #: rewrite/rewriteHandler.c:4090
21454 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21455 msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
21457 #: rewrite/rewriteHandler.c:4095
21459 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
21460 msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
21462 #: rewrite/rewriteHandler.c:4097
21464 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21465 msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
21467 #: rewrite/rewriteHandler.c:4102
21469 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
21470 msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
21472 #: rewrite/rewriteHandler.c:4104
21474 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21475 msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
21477 #: rewrite/rewriteHandler.c:4122
21479 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
21480 msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE"
21482 #: rewrite/rewriteHandler.c:4179
21484 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
21485 msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
21487 #: rewrite/rewriteManip.c:1070
21489 msgid "conditional utility statements are not implemented"
21490 msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
21492 #: rewrite/rewriteManip.c:1414
21494 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
21495 msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
21497 #: rewrite/rewriteManip.c:1749
21499 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
21500 msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
21502 #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
21504 #| msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
21505 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
21506 msgstr "con una cláusula SEARCH o CYCLE, el lado izquierdo de UNION debe ser un SELECT"
21508 #: snowball/dict_snowball.c:215
21510 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
21511 msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
21513 #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74
21514 #: tsearch/dict_simple.c:49
21516 msgid "multiple StopWords parameters"
21517 msgstr "parámetro StopWords duplicado"
21519 #: snowball/dict_snowball.c:247
21521 msgid "multiple Language parameters"
21522 msgstr "parámetro Language duplicado"
21524 #: snowball/dict_snowball.c:254
21526 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
21527 msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
21529 #: snowball/dict_snowball.c:262
21531 msgid "missing Language parameter"
21532 msgstr "falta un parámetro Language"
21534 #: statistics/extended_stats.c:179
21536 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
21537 msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
21539 #: statistics/mcv.c:1372
21541 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21542 msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
21544 #: storage/buffer/bufmgr.c:612 storage/buffer/bufmgr.c:769
21546 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
21547 msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
21549 #: storage/buffer/bufmgr.c:1137
21551 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
21552 msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
21554 #: storage/buffer/bufmgr.c:1931 storage/buffer/localbuf.c:359
21556 msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
21557 msgstr "no se puede extender la relación %s más allá de %u bloques"
21559 #: storage/buffer/bufmgr.c:1998
21561 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
21562 msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
21564 #: storage/buffer/bufmgr.c:2000
21566 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
21567 msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
21569 #: storage/buffer/bufmgr.c:5219
21571 msgid "could not write block %u of %s"
21572 msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
21574 #: storage/buffer/bufmgr.c:5221
21576 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
21577 msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
21579 #: storage/buffer/bufmgr.c:5243 storage/buffer/bufmgr.c:5263
21581 msgid "writing block %u of relation %s"
21582 msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
21584 #: storage/buffer/bufmgr.c:5593
21586 msgid "snapshot too old"
21587 msgstr "snapshot demasiado antiguo"
21589 #: storage/buffer/localbuf.c:219
21591 msgid "no empty local buffer available"
21592 msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
21594 #: storage/buffer/localbuf.c:592
21596 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
21597 msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
21599 #: storage/buffer/localbuf.c:699
21601 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
21602 msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
21604 #: storage/file/buffile.c:338
21606 msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
21607 msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
21609 #: storage/file/buffile.c:632
21611 #| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
21612 msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
21613 msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
21615 #: storage/file/buffile.c:634
21617 #| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
21618 msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
21619 msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
21621 #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:895
21623 msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
21624 msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
21626 #: storage/file/buffile.c:974
21628 #| msgid "could not delete file \"%s\": %m"
21629 msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
21630 msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
21632 #: storage/file/buffile.c:992 storage/smgr/md.c:335 storage/smgr/md.c:1038
21634 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
21635 msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
21637 #: storage/file/fd.c:516 storage/file/fd.c:588 storage/file/fd.c:624
21639 msgid "could not flush dirty data: %m"
21640 msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m"
21642 #: storage/file/fd.c:546
21644 msgid "could not determine dirty data size: %m"
21645 msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m"
21647 #: storage/file/fd.c:598
21649 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
21650 msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m"
21652 #: storage/file/fd.c:894
21654 msgid "getrlimit failed: %m"
21655 msgstr "getrlimit falló: %m"
21657 #: storage/file/fd.c:984
21659 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
21660 msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
21662 #: storage/file/fd.c:985
21664 msgid "System allows %d, server needs at least %d."
21667 #: storage/file/fd.c:1073 storage/file/fd.c:2515 storage/file/fd.c:2624
21668 #: storage/file/fd.c:2775
21670 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
21671 msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
21673 #: storage/file/fd.c:1447
21675 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
21676 msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
21678 #: storage/file/fd.c:1586
21680 msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
21681 msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m"
21683 #: storage/file/fd.c:1593
21685 msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
21686 msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m"
21688 #: storage/file/fd.c:1790
21690 msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
21691 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m"
21693 #: storage/file/fd.c:1826
21695 msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
21696 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m"
21698 #: storage/file/fd.c:1867
21700 msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
21701 msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m"
21703 #: storage/file/fd.c:1955
21705 msgid "could not delete file \"%s\": %m"
21706 msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s»: %m"
21708 #: storage/file/fd.c:2138
21710 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
21711 msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
21713 #: storage/file/fd.c:2491 storage/file/fd.c:2550
21715 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
21716 msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
21718 #: storage/file/fd.c:2595
21720 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
21721 msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
21723 #: storage/file/fd.c:2751
21725 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
21726 msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
21728 #: storage/file/fd.c:3281
21730 msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
21731 msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»"
21733 #: storage/file/fd.c:3399
21735 msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21736 msgstr "sincronizando el directorio de datos (syncfs), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
21738 #: storage/file/fd.c:3413
21740 msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
21741 msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"
21743 #: storage/file/fd.c:3626
21745 msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21746 msgstr "sincronizando el directorio de datos (pre-fsync), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
21748 #: storage/file/fd.c:3658
21750 msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21751 msgstr "sincronizando el directorio de datos (fsync), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
21753 #: storage/file/fd.c:3847
21755 #| msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
21756 msgid "debug_io_direct is not supported on this platform."
21757 msgstr "Direct I/O no está soportado en esta plataforma.\n"
21759 #: storage/file/fd.c:3894
21761 msgid "debug_io_direct is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
21764 #: storage/file/fd.c:3901
21766 msgid "debug_io_direct is not supported for data because BLCKSZ is too small"
21769 #: storage/file/reinit.c:145
21771 msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21772 msgstr "reseteando relaciones «unlogged» (init), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
21774 #: storage/file/reinit.c:148
21776 msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
21777 msgstr "reseteando relaciones «unlogged» (cleanup), transcurrido: %ld.%02d s, ruta actual: %s"
21779 #: storage/file/sharedfileset.c:79
21781 msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
21782 msgstr "no se puede adjuntar a un SharedFileSet que ya está destruido"
21784 #: storage/ipc/dsm.c:352
21786 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
21787 msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
21789 #: storage/ipc/dsm.c:417
21791 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
21792 msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
21794 #: storage/ipc/dsm.c:599
21796 msgid "too many dynamic shared memory segments"
21797 msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
21799 #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537
21800 #: storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812
21802 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
21803 msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
21805 #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547
21806 #: storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822
21808 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
21809 msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
21811 #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722
21812 #: storage/ipc/dsm_impl.c:836
21814 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
21815 msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
21817 #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563
21818 #: storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860
21820 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
21821 msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
21823 #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911
21825 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
21826 msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
21828 #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584
21829 #: storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933
21831 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
21832 msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
21834 #: storage/ipc/dsm_impl.c:519
21836 msgid "could not get shared memory segment: %m"
21837 msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
21839 #: storage/ipc/dsm_impl.c:707
21841 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
21842 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
21844 #: storage/ipc/dsm_impl.c:944
21846 msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
21847 msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
21849 #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033
21851 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
21852 msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
21854 #: storage/ipc/procarray.c:3796
21856 msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
21857 msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por transacciones preparadas"
21859 #: storage/ipc/procarray.c:3828
21861 msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21862 msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario"
21864 #: storage/ipc/procarray.c:3835 storage/ipc/signalfuncs.c:230
21865 #: storage/ipc/signalfuncs.c:237
21867 #| msgid "permission denied to create role"
21868 msgid "permission denied to terminate process"
21869 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
21871 #: storage/ipc/procarray.c:3836 storage/ipc/signalfuncs.c:238
21873 msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process."
21876 #: storage/ipc/procsignal.c:420
21878 msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier"
21881 #: storage/ipc/shm_mq.c:384
21883 msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
21884 msgstr "no se puede enviar un mensaje de tamaño %zu mediante la cola de memoria compartida"
21886 #: storage/ipc/shm_mq.c:719
21888 msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
21889 msgstr "tamaño no válido de mensaje %zu en cola de memoria compartida"
21891 #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:982
21892 #: storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2810 storage/lmgr/lock.c:4195
21893 #: storage/lmgr/lock.c:4260 storage/lmgr/lock.c:4610
21894 #: storage/lmgr/predicate.c:2412 storage/lmgr/predicate.c:2427
21895 #: storage/lmgr/predicate.c:3824 storage/lmgr/predicate.c:4871
21896 #: utils/hash/dynahash.c:1107
21898 msgid "out of shared memory"
21899 msgstr "memoria compartida agotada"
21901 #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266
21903 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
21904 msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
21906 #: storage/ipc/shmem.c:445
21908 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
21909 msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
21911 #: storage/ipc/shmem.c:460
21913 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
21914 msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
21916 #: storage/ipc/shmem.c:479
21918 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
21919 msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
21921 #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530
21923 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
21924 msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
21926 #: storage/ipc/signalfuncs.c:72
21928 #| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21929 msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
21930 msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
21932 #: storage/ipc/signalfuncs.c:104 storage/lmgr/proc.c:1379
21933 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:190
21935 msgid "could not send signal to process %d: %m"
21936 msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
21938 #: storage/ipc/signalfuncs.c:124 storage/ipc/signalfuncs.c:131
21940 #| msgid "permission denied to create role"
21941 msgid "permission denied to cancel query"
21942 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
21944 #: storage/ipc/signalfuncs.c:125
21946 msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with %s."
21949 #: storage/ipc/signalfuncs.c:132
21951 msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query."
21954 #: storage/ipc/signalfuncs.c:174
21956 msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
21957 msgstr "no se pudo comprobar la existencia del proceso de servidor con PID %d: %m"
21959 #: storage/ipc/signalfuncs.c:192
21961 msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
21962 msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
21963 msgstr[0] "el proceso de servidor con PID %d no terminó dentro de %lld milisegundo"
21964 msgstr[1] "el proceso de servidor con PID %d no terminó dentro de %lld milisegundos"
21966 #: storage/ipc/signalfuncs.c:223
21968 msgid "\"timeout\" must not be negative"
21969 msgstr "\"timeout\" no debe ser negativo"
21971 #: storage/ipc/signalfuncs.c:231
21973 msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with %s."
21976 #: storage/ipc/signalfuncs.c:279
21978 msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
21979 msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0"
21981 #. translator: %s is a SQL function name
21982 #: storage/ipc/signalfuncs.c:281 utils/adt/genfile.c:250
21984 msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
21985 msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar."
21987 #: storage/ipc/signalfuncs.c:287 storage/ipc/signalfuncs.c:307
21989 msgid "rotation not possible because log collection not active"
21990 msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa"
21992 #: storage/ipc/standby.c:330
21994 msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
21995 msgstr "la recuperación aún está esperando después de %ld.%03d ms: %s"
21997 #: storage/ipc/standby.c:339
21999 msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
22000 msgstr "la recuperación terminó de esperar después de %ld.%03d ms: %s"
22002 #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:3384
22004 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
22005 msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
22007 #: storage/ipc/standby.c:922 tcop/postgres.c:2533
22009 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
22010 msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
22012 #: storage/ipc/standby.c:1479
22013 msgid "unknown reason"
22014 msgstr "razón desconocida"
22016 #: storage/ipc/standby.c:1484
22017 msgid "recovery conflict on buffer pin"
22018 msgstr "conflicto de recuperación en «pin» de búfer"
22020 #: storage/ipc/standby.c:1487
22021 msgid "recovery conflict on lock"
22022 msgstr "conflicto de recuperación en bloqueo"
22024 #: storage/ipc/standby.c:1490
22025 msgid "recovery conflict on tablespace"
22026 msgstr "conflicto de recuperación en tablespace"
22028 #: storage/ipc/standby.c:1493
22029 msgid "recovery conflict on snapshot"
22030 msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
22032 #: storage/ipc/standby.c:1496
22034 #| msgid "recovery conflict on snapshot"
22035 msgid "recovery conflict on replication slot"
22036 msgstr "conflicto de recuperación en snapshot"
22038 #: storage/ipc/standby.c:1499
22039 msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
22040 msgstr "conflicto de recuperación en deadlock de búfer"
22042 #: storage/ipc/standby.c:1502
22043 msgid "recovery conflict on database"
22044 msgstr "conflicto de recuperación en base de datos"
22046 #: storage/large_object/inv_api.c:191
22048 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
22049 msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
22051 #: storage/large_object/inv_api.c:274
22053 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
22054 msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
22056 #: storage/large_object/inv_api.c:457
22058 msgid "invalid whence setting: %d"
22059 msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
22061 #: storage/large_object/inv_api.c:629
22063 msgid "invalid large object write request size: %d"
22064 msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
22066 #: storage/lmgr/deadlock.c:1105
22068 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
22069 msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
22071 #: storage/lmgr/deadlock.c:1124
22073 msgid "Process %d: %s"
22074 msgstr "Proceso %d: %s"
22076 #: storage/lmgr/deadlock.c:1133
22078 msgid "deadlock detected"
22079 msgstr "se ha detectado un deadlock"
22081 #: storage/lmgr/deadlock.c:1136
22083 msgid "See server log for query details."
22084 msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
22086 #: storage/lmgr/lmgr.c:859
22088 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22089 msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
22091 #: storage/lmgr/lmgr.c:862
22093 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22094 msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
22096 #: storage/lmgr/lmgr.c:865
22098 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22099 msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
22101 #: storage/lmgr/lmgr.c:868
22103 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
22104 msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
22106 #: storage/lmgr/lmgr.c:871
22108 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22109 msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
22111 #: storage/lmgr/lmgr.c:874
22113 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22114 msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
22116 #: storage/lmgr/lmgr.c:877
22118 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22119 msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
22121 #: storage/lmgr/lmgr.c:880
22123 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22124 msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
22126 #: storage/lmgr/lmgr.c:1174
22128 msgid "relation %u of database %u"
22129 msgstr "relación %u de la base de datos %u"
22131 #: storage/lmgr/lmgr.c:1180
22133 msgid "extension of relation %u of database %u"
22134 msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
22136 #: storage/lmgr/lmgr.c:1186
22138 msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
22139 msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base de datos %u"
22141 #: storage/lmgr/lmgr.c:1191
22143 msgid "page %u of relation %u of database %u"
22144 msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
22146 #: storage/lmgr/lmgr.c:1198
22148 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
22149 msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
22151 #: storage/lmgr/lmgr.c:1206
22153 msgid "transaction %u"
22154 msgstr "transacción %u"
22156 #: storage/lmgr/lmgr.c:1211
22158 msgid "virtual transaction %d/%u"
22159 msgstr "transacción virtual %d/%u"
22161 #: storage/lmgr/lmgr.c:1217
22163 msgid "speculative token %u of transaction %u"
22164 msgstr "token especulativo %u de la transacción %u"
22166 #: storage/lmgr/lmgr.c:1223
22168 msgid "object %u of class %u of database %u"
22169 msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
22171 #: storage/lmgr/lmgr.c:1231
22173 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
22174 msgstr "candado de usuario [%u,%u,%u]"
22176 # XXX is this a good translation?
22177 #: storage/lmgr/lmgr.c:1238
22179 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
22180 msgstr "candado consultivo [%u,%u,%u,%u]"
22182 #: storage/lmgr/lmgr.c:1246
22184 #| msgid "extension of relation %u of database %u"
22185 msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
22186 msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
22188 #: storage/lmgr/lmgr.c:1253
22190 msgid "unrecognized locktag type %d"
22191 msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
22193 #: storage/lmgr/lock.c:803
22195 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
22196 msgstr "no se puede adquirir candado en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en proceso"
22198 #: storage/lmgr/lock.c:805
22200 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
22201 msgstr "Sólo candados RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
22203 #: storage/lmgr/lock.c:983 storage/lmgr/lock.c:1021 storage/lmgr/lock.c:2811
22204 #: storage/lmgr/lock.c:4196 storage/lmgr/lock.c:4261 storage/lmgr/lock.c:4611
22206 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
22207 msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
22209 #: storage/lmgr/lock.c:3259 storage/lmgr/lock.c:3327 storage/lmgr/lock.c:3443
22211 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
22212 msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen candados a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
22214 #: storage/lmgr/predicate.c:649
22216 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
22217 msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
22219 #: storage/lmgr/predicate.c:650 storage/lmgr/predicate.c:675
22221 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
22222 msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
22224 #: storage/lmgr/predicate.c:674
22226 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
22227 msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
22229 #: storage/lmgr/predicate.c:1630
22231 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
22232 msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
22234 #: storage/lmgr/predicate.c:1631
22236 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
22237 msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
22239 #: storage/lmgr/predicate.c:1682
22241 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
22242 msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
22244 #: storage/lmgr/predicate.c:1761 utils/time/snapmgr.c:570
22245 #: utils/time/snapmgr.c:576
22247 msgid "could not import the requested snapshot"
22248 msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
22250 #: storage/lmgr/predicate.c:1762 utils/time/snapmgr.c:577
22252 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
22253 msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
22255 #: storage/lmgr/predicate.c:2413 storage/lmgr/predicate.c:2428
22256 #: storage/lmgr/predicate.c:3825
22258 msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
22259 msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
22261 #: storage/lmgr/predicate.c:3935 storage/lmgr/predicate.c:3971
22262 #: storage/lmgr/predicate.c:4004 storage/lmgr/predicate.c:4012
22263 #: storage/lmgr/predicate.c:4051 storage/lmgr/predicate.c:4281
22264 #: storage/lmgr/predicate.c:4600 storage/lmgr/predicate.c:4612
22265 #: storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4695
22267 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
22268 msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
22270 #: storage/lmgr/predicate.c:3937 storage/lmgr/predicate.c:3973
22271 #: storage/lmgr/predicate.c:4006 storage/lmgr/predicate.c:4014
22272 #: storage/lmgr/predicate.c:4053 storage/lmgr/predicate.c:4283
22273 #: storage/lmgr/predicate.c:4602 storage/lmgr/predicate.c:4614
22274 #: storage/lmgr/predicate.c:4661 storage/lmgr/predicate.c:4697
22276 msgid "The transaction might succeed if retried."
22277 msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
22279 #: storage/lmgr/proc.c:349
22281 msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
22282 msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
22284 #: storage/lmgr/proc.c:1472
22286 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
22287 msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
22289 #: storage/lmgr/proc.c:1487
22291 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
22292 msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
22294 #: storage/lmgr/proc.c:1496
22296 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
22297 msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
22299 #: storage/lmgr/proc.c:1503
22301 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
22302 msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
22304 #: storage/lmgr/proc.c:1520
22306 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
22307 msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
22309 #: storage/page/bufpage.c:152
22311 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
22312 msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
22314 #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730
22315 #: storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208
22316 #: storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
22318 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
22319 msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
22321 #: storage/page/bufpage.c:759
22323 msgid "corrupted line pointer: %u"
22324 msgstr "puntero de ítem corrupto: %u"
22326 #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
22328 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
22329 msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
22331 #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233
22332 #: storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
22334 msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
22335 msgstr "puntero de ítem corrupto: desplazamiento = %u, tamaño = %u"
22337 #: storage/smgr/md.c:484 storage/smgr/md.c:546
22339 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
22340 msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
22342 #: storage/smgr/md.c:499 storage/smgr/md.c:610
22344 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
22345 msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
22347 #: storage/smgr/md.c:505
22349 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
22350 msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
22352 #: storage/smgr/md.c:588
22354 #| msgid "could not extend file \"%s\": %m"
22355 msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
22356 msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
22358 #: storage/smgr/md.c:779
22360 msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
22361 msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
22363 #: storage/smgr/md.c:795
22365 msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
22366 msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
22368 #: storage/smgr/md.c:853
22370 msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
22371 msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
22373 #: storage/smgr/md.c:858
22375 msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
22376 msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
22378 #: storage/smgr/md.c:1009
22380 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
22381 msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
22383 #: storage/smgr/md.c:1064
22385 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
22386 msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
22388 #: storage/smgr/md.c:1491
22390 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
22391 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques"
22393 #: storage/smgr/md.c:1505
22395 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
22396 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
22398 #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2132
22400 msgid "function with OID %u does not exist"
22401 msgstr "no existe la función con OID %u"
22403 #: tcop/fastpath.c:149
22405 msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
22406 msgstr "no se puede llamar a la función «%s» mediante la interfaz fastpath"
22408 #: tcop/fastpath.c:234
22410 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
22411 msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
22413 #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601
22414 #: tcop/postgres.c:2059 tcop/postgres.c:2309
22416 msgid "duration: %s ms"
22417 msgstr "duración: %s ms"
22419 #: tcop/fastpath.c:317
22421 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
22422 msgstr "duración: %s ms llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
22424 #: tcop/fastpath.c:353
22426 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
22427 msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
22429 #: tcop/fastpath.c:361
22431 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
22432 msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
22434 #: tcop/fastpath.c:385
22436 msgid "invalid argument size %d in function call message"
22437 msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
22439 #: tcop/fastpath.c:448
22441 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
22442 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
22444 #: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4877
22446 msgid "invalid frontend message type %d"
22447 msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
22449 #: tcop/postgres.c:1072
22451 msgid "statement: %s"
22452 msgstr "sentencia: %s"
22454 #: tcop/postgres.c:1370
22456 msgid "duration: %s ms statement: %s"
22457 msgstr "duración: %s ms sentencia: %s"
22459 #: tcop/postgres.c:1476
22461 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
22462 msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
22464 #: tcop/postgres.c:1606
22466 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
22467 msgstr "duración: %s ms parse: %s: %s"
22469 #: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2629
22471 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
22472 msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
22474 #: tcop/postgres.c:1713
22476 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
22477 msgstr "el mensaje de «bind» tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
22479 #: tcop/postgres.c:1719
22481 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
22482 msgstr "el mensaje de «bind» entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
22484 #: tcop/postgres.c:1937
22486 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
22487 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de «bind» %d"
22489 #: tcop/postgres.c:2064
22491 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
22492 msgstr "duración: %s ms bind %s%s%s: %s"
22494 #: tcop/postgres.c:2118 tcop/postgres.c:2712
22496 msgid "portal \"%s\" does not exist"
22497 msgstr "no existe el portal «%s»"
22499 #: tcop/postgres.c:2189
22501 msgid "%s %s%s%s: %s"
22502 msgstr "%s %s%s%s: %s"
22504 #: tcop/postgres.c:2191 tcop/postgres.c:2317
22505 msgid "execute fetch from"
22506 msgstr "ejecutar fetch desde"
22508 #: tcop/postgres.c:2192 tcop/postgres.c:2318
22512 #: tcop/postgres.c:2314
22514 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
22515 msgstr "duración: %s ms %s %s%s%s: %s"
22517 #: tcop/postgres.c:2462
22519 msgid "prepare: %s"
22520 msgstr "prepare: %s"
22522 #: tcop/postgres.c:2487
22524 msgid "parameters: %s"
22525 msgstr "parámetros: %s"
22527 #: tcop/postgres.c:2502
22529 msgid "abort reason: recovery conflict"
22530 msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
22532 #: tcop/postgres.c:2518
22534 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
22535 msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
22537 #: tcop/postgres.c:2521
22539 msgid "User was holding a relation lock for too long."
22540 msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
22542 #: tcop/postgres.c:2524
22544 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
22545 msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
22547 #: tcop/postgres.c:2527
22549 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
22550 msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
22552 #: tcop/postgres.c:2530
22554 #| msgid "User was connected to a database that must be dropped."
22555 msgid "User was using a logical slot that must be invalidated."
22556 msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
22558 #: tcop/postgres.c:2536
22560 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
22561 msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
22563 #: tcop/postgres.c:2575
22565 msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
22566 msgstr "portal «%s» parámetro $%d = %s"
22568 #: tcop/postgres.c:2578
22570 msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
22571 msgstr "portal «%s» parámetro $%d"
22573 #: tcop/postgres.c:2584
22575 msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
22576 msgstr "portal sin nombre, parámetro %d = %s"
22578 #: tcop/postgres.c:2587
22580 msgid "unnamed portal parameter $%d"
22581 msgstr "portal sin nombre, parámetro %d"
22583 #: tcop/postgres.c:2932
22585 msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
22586 msgstr "terminando la conexión debido a una señal SIGQUIT inesperada"
22588 #: tcop/postgres.c:2938
22590 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
22591 msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
22593 #: tcop/postgres.c:2939
22595 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
22596 msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
22598 #: tcop/postgres.c:2943 tcop/postgres.c:3310
22600 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
22601 msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
22603 #: tcop/postgres.c:2950
22605 msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
22606 msgstr "terminando la conexión debido a una orden de apagado inmediato"
22608 #: tcop/postgres.c:3036
22610 msgid "floating-point exception"
22611 msgstr "excepción de coma flotante"
22613 #: tcop/postgres.c:3037
22615 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
22616 msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida. Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
22618 #: tcop/postgres.c:3214
22620 msgid "canceling authentication due to timeout"
22621 msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
22623 #: tcop/postgres.c:3218
22625 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
22626 msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
22628 #: tcop/postgres.c:3222
22630 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
22631 msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
22633 #: tcop/postgres.c:3239 tcop/postgres.c:3249 tcop/postgres.c:3308
22635 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
22636 msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
22638 #: tcop/postgres.c:3260
22640 msgid "terminating connection due to administrator command"
22641 msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
22643 #: tcop/postgres.c:3291
22645 msgid "connection to client lost"
22646 msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
22648 #: tcop/postgres.c:3361
22650 msgid "canceling statement due to lock timeout"
22651 msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de candados (locks)"
22653 #: tcop/postgres.c:3368
22655 msgid "canceling statement due to statement timeout"
22656 msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
22658 #: tcop/postgres.c:3375
22660 msgid "canceling autovacuum task"
22661 msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
22663 #: tcop/postgres.c:3398
22665 msgid "canceling statement due to user request"
22666 msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
22668 #: tcop/postgres.c:3412
22670 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
22671 msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
22673 #: tcop/postgres.c:3423
22675 msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
22676 msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para sesiones abiertas inactivas"
22678 #: tcop/postgres.c:3514
22680 msgid "stack depth limit exceeded"
22681 msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
22683 #: tcop/postgres.c:3515
22685 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
22686 msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
22688 #: tcop/postgres.c:3562
22690 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
22691 msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
22693 #: tcop/postgres.c:3564
22695 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
22696 msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
22698 #: tcop/postgres.c:3587
22700 #| msgid "huge_page_size must be 0 on this platform."
22701 msgid "client_connection_check_interval must be set to 0 on this platform."
22702 msgstr "huge_page_size debe ser 0 en esta plataforma."
22704 #: tcop/postgres.c:3608
22706 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
22707 msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
22709 #: tcop/postgres.c:3623
22711 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
22712 msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
22714 #: tcop/postgres.c:3971
22716 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
22717 msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
22719 #: tcop/postgres.c:3972 tcop/postgres.c:3978
22721 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
22722 msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
22724 #: tcop/postgres.c:3976
22726 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
22727 msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
22729 #: tcop/postgres.c:4029
22731 msgid "%s: no database nor user name specified"
22732 msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
22734 #: tcop/postgres.c:4774
22736 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
22737 msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
22739 #: tcop/postgres.c:4811
22741 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
22742 msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
22744 #: tcop/postgres.c:4898
22746 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
22747 msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
22749 #: tcop/postgres.c:4902
22751 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
22752 msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
22754 #: tcop/postgres.c:5082
22756 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
22757 msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
22759 #: tcop/pquery.c:641
22761 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
22762 msgstr "el mensaje de «bind» tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
22764 #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
22766 msgid "cursor can only scan forward"
22767 msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
22769 #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
22771 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
22772 msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
22774 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
22775 #: tcop/utility.c:417
22777 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
22778 msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
22780 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
22781 #: tcop/utility.c:435
22783 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
22784 msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela"
22786 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
22787 #: tcop/utility.c:454
22789 msgid "cannot execute %s during recovery"
22790 msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
22792 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
22793 #: tcop/utility.c:472
22795 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
22796 msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
22798 #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
22799 #: tcop/utility.c:828
22801 msgid "cannot execute %s within a background process"
22802 msgstr "no se puede ejecutar %s dentro de un proceso en segundo plano"
22804 #: tcop/utility.c:953
22806 #| msgid "permission denied for sequence %s"
22807 msgid "permission denied to execute %s command"
22808 msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
22810 #: tcop/utility.c:955
22812 #| msgid "Set the privileges of the element type instead."
22813 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
22814 msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
22816 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
22818 msgid "multiple DictFile parameters"
22819 msgstr "parámetro DictFile duplicado"
22821 #: tsearch/dict_ispell.c:63
22823 msgid "multiple AffFile parameters"
22824 msgstr "parámetro AffFile duplicado"
22826 #: tsearch/dict_ispell.c:82
22828 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
22829 msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
22831 #: tsearch/dict_ispell.c:96
22833 msgid "missing AffFile parameter"
22834 msgstr "falta un parámetro AffFile"
22836 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640
22838 msgid "missing DictFile parameter"
22839 msgstr "falta un parámetro DictFile"
22841 #: tsearch/dict_simple.c:58
22843 msgid "multiple Accept parameters"
22844 msgstr "parámetro Accept duplicado"
22846 #: tsearch/dict_simple.c:66
22848 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
22849 msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
22851 #: tsearch/dict_synonym.c:118
22853 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
22854 msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
22856 #: tsearch/dict_synonym.c:125
22858 msgid "missing Synonyms parameter"
22859 msgstr "falta un parámetro Synonyms"
22861 #: tsearch/dict_synonym.c:132
22863 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
22864 msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
22866 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
22868 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
22869 msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
22871 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
22873 msgid "unexpected delimiter"
22874 msgstr "delimitador inesperado"
22876 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
22878 msgid "unexpected end of line or lexeme"
22879 msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
22881 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
22883 msgid "unexpected end of line"
22884 msgstr "fin de línea inesperado"
22886 #: tsearch/dict_thesaurus.c:292
22888 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
22889 msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
22891 #: tsearch/dict_thesaurus.c:416
22893 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
22894 msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
22897 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
22899 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
22900 msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
22903 #: tsearch/dict_thesaurus.c:425
22905 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
22906 msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
22909 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
22911 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
22912 msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
22914 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
22916 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
22917 msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
22919 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
22921 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
22922 msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
22924 #: tsearch/dict_thesaurus.c:625
22926 msgid "multiple Dictionary parameters"
22927 msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
22929 #: tsearch/dict_thesaurus.c:632
22931 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
22932 msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
22934 #: tsearch/dict_thesaurus.c:644
22936 msgid "missing Dictionary parameter"
22937 msgstr "falta un paramétro Dictionary"
22939 #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407
22940 #: tsearch/spell.c:1043
22942 msgid "invalid affix flag \"%s\""
22943 msgstr "marca de afijo «%s» no válida"
22945 #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047
22947 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
22948 msgstr "la marca de afijo «%s» fuera de rango"
22950 #: tsearch/spell.c:415
22952 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
22953 msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»"
22955 #: tsearch/spell.c:435
22957 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
22958 msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»"
22960 #: tsearch/spell.c:525
22962 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
22963 msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
22965 #: tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:224 jsonpath_gram.y:559
22967 msgid "invalid regular expression: %s"
22968 msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
22970 #: tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 tsearch/spell.c:997
22971 #: tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079 gram.y:18124 gram.y:18141
22973 msgid "syntax error"
22974 msgstr "error de sintaxis"
22976 #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742
22977 #: tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752
22979 msgid "invalid affix alias \"%s\""
22980 msgstr "alias de afijo «%s» no válido"
22982 #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443
22984 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
22985 msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
22987 #: tsearch/spell.c:1277
22989 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
22990 msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»"
22992 #: tsearch/spell.c:1321
22994 msgid "invalid number of flag vector aliases"
22995 msgstr "número no válido de alias de opciones"
22997 #: tsearch/spell.c:1344
22999 msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
23000 msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d"
23002 #: tsearch/spell.c:1559
23004 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
23005 msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
23007 #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:278 utils/adt/tsvector_op.c:1128
23009 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
23010 msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
23012 #: tsearch/ts_locale.c:238
23014 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
23015 msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
23017 #: tsearch/ts_locale.c:317
23019 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
23020 msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
23022 #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573
23023 #: tsearch/ts_parse.c:580
23025 msgid "word is too long to be indexed"
23026 msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
23028 #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574
23029 #: tsearch/ts_parse.c:581
23031 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
23032 msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
23034 #: tsearch/ts_utils.c:51
23036 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
23037 msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
23039 #: tsearch/ts_utils.c:83
23041 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
23042 msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
23044 #: tsearch/wparser.c:308 tsearch/wparser.c:396 tsearch/wparser.c:473
23046 msgid "text search parser does not support headline creation"
23047 msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
23049 #: tsearch/wparser_def.c:2648
23051 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
23052 msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
23054 #: tsearch/wparser_def.c:2658
23056 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
23057 msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
23059 #: tsearch/wparser_def.c:2662
23061 msgid "MinWords should be positive"
23062 msgstr "MinWords debería ser positivo"
23064 #: tsearch/wparser_def.c:2666
23066 msgid "ShortWord should be >= 0"
23067 msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
23069 #: tsearch/wparser_def.c:2670
23071 msgid "MaxFragments should be >= 0"
23072 msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
23074 #: utils/activity/pgstat.c:438
23076 #| msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
23077 msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
23078 msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
23080 #: utils/activity/pgstat.c:1241
23082 #| msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
23083 msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
23084 msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
23086 #: utils/activity/pgstat.c:1321
23088 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
23089 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
23091 #: utils/activity/pgstat.c:1433
23093 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
23094 msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
23096 #: utils/activity/pgstat.c:1442
23098 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
23099 msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
23101 #: utils/activity/pgstat.c:1450
23103 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
23104 msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
23106 #: utils/activity/pgstat.c:1499
23108 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
23109 msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
23111 #: utils/activity/pgstat.c:1661
23113 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
23114 msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
23116 #: utils/activity/pgstat_function.c:118
23118 #| msgid "cast function must be a normal function"
23119 msgid "function call to dropped function"
23120 msgstr "la función de conversión debe ser una función normal"
23122 #: utils/activity/pgstat_xact.c:363
23124 msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
23127 #: utils/adt/acl.c:177 utils/adt/name.c:93
23129 msgid "identifier too long"
23130 msgstr "el identificador es demasiado largo"
23132 #: utils/adt/acl.c:178 utils/adt/name.c:94
23134 msgid "Identifier must be less than %d characters."
23135 msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
23137 #: utils/adt/acl.c:266
23139 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
23140 msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
23142 #: utils/adt/acl.c:267
23144 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
23145 msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
23147 #: utils/adt/acl.c:275
23149 msgid "missing name"
23150 msgstr "falta un nombre"
23152 #: utils/adt/acl.c:276
23154 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
23155 msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
23157 #: utils/adt/acl.c:282
23159 msgid "missing \"=\" sign"
23160 msgstr "falta un signo «=»"
23162 #: utils/adt/acl.c:344
23164 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
23165 msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
23167 #: utils/adt/acl.c:374
23169 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
23170 msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
23172 #: utils/adt/acl.c:386
23174 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
23175 msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
23177 #: utils/adt/acl.c:572
23179 msgid "ACL array contains wrong data type"
23180 msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
23182 #: utils/adt/acl.c:576
23184 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
23185 msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
23187 #: utils/adt/acl.c:580
23189 msgid "ACL arrays must not contain null values"
23190 msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
23192 #: utils/adt/acl.c:609
23194 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
23195 msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
23197 #: utils/adt/acl.c:1251
23199 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
23200 msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
23202 #: utils/adt/acl.c:1567
23204 msgid "aclinsert is no longer supported"
23205 msgstr "aclinsert ya no está soportado"
23207 #: utils/adt/acl.c:1577
23209 msgid "aclremove is no longer supported"
23210 msgstr "aclremove ya no está soportado"
23212 #: utils/adt/acl.c:1697
23214 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
23215 msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
23217 #: utils/adt/acl.c:3484 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265
23219 msgid "function \"%s\" does not exist"
23220 msgstr "no existe la función «%s»"
23222 #: utils/adt/acl.c:5031
23224 msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
23227 #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489
23228 #: utils/adt/array_userfuncs.c:878 utils/adt/json.c:694 utils/adt/json.c:831
23229 #: utils/adt/json.c:869 utils/adt/jsonb.c:1139 utils/adt/jsonb.c:1211
23230 #: utils/adt/jsonb.c:1629 utils/adt/jsonb.c:1817 utils/adt/jsonb.c:1827
23232 msgid "could not determine input data type"
23233 msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
23235 #: utils/adt/array_userfuncs.c:107
23237 msgid "input data type is not an array"
23238 msgstr "el tipo de entrada no es un array"
23240 #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203
23241 #: utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1302 utils/adt/float.c:4117
23242 #: utils/adt/float.c:4155 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800
23243 #: utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859
23244 #: utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011
23245 #: utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072
23246 #: utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199
23247 #: utils/adt/int.c:1263 utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337
23248 #: utils/adt/int8.c:1257 utils/adt/numeric.c:1901 utils/adt/numeric.c:4388
23249 #: utils/adt/rangetypes.c:1481 utils/adt/rangetypes.c:1494
23250 #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1132
23251 #: utils/adt/varlena.c:3134
23253 msgid "integer out of range"
23254 msgstr "entero fuera de rango"
23256 #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213
23258 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
23259 msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
23261 #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334
23262 #: utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400
23263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428
23265 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
23266 msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
23268 #: utils/adt/array_userfuncs.c:296
23270 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
23271 msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
23273 #: utils/adt/array_userfuncs.c:335
23275 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
23276 msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
23278 #: utils/adt/array_userfuncs.c:372
23280 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
23281 msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
23283 #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429
23285 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
23286 msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
23288 #: utils/adt/array_userfuncs.c:987 utils/adt/array_userfuncs.c:995
23289 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5590 utils/adt/arrayfuncs.c:5596
23291 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
23292 msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad"
23294 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1286 utils/adt/array_userfuncs.c:1440
23296 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
23297 msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales"
23299 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1315
23301 msgid "initial position must not be null"
23302 msgstr "la posición inicial no debe ser null"
23304 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1688
23306 #| msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
23307 msgid "sample size must be between 0 and %d"
23308 msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
23310 #: utils/adt/arrayfuncs.c:273 utils/adt/arrayfuncs.c:287
23311 #: utils/adt/arrayfuncs.c:298 utils/adt/arrayfuncs.c:320
23312 #: utils/adt/arrayfuncs.c:337 utils/adt/arrayfuncs.c:351
23313 #: utils/adt/arrayfuncs.c:359 utils/adt/arrayfuncs.c:366
23314 #: utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:521
23315 #: utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:547
23316 #: utils/adt/arrayfuncs.c:568 utils/adt/arrayfuncs.c:598
23317 #: utils/adt/arrayfuncs.c:605 utils/adt/arrayfuncs.c:613
23318 #: utils/adt/arrayfuncs.c:647 utils/adt/arrayfuncs.c:670
23319 #: utils/adt/arrayfuncs.c:690 utils/adt/arrayfuncs.c:807
23320 #: utils/adt/arrayfuncs.c:816 utils/adt/arrayfuncs.c:846
23321 #: utils/adt/arrayfuncs.c:861 utils/adt/arrayfuncs.c:914
23323 msgid "malformed array literal: \"%s\""
23324 msgstr "literal de array mal formado: «%s»"
23326 #: utils/adt/arrayfuncs.c:274
23328 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
23329 msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
23331 #: utils/adt/arrayfuncs.c:288
23333 msgid "Missing array dimension value."
23334 msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
23336 #: utils/adt/arrayfuncs.c:299 utils/adt/arrayfuncs.c:338
23338 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
23339 msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
23341 #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
23342 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2965 utils/adt/arrayfuncs.c:2980
23344 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
23345 msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
23347 #: utils/adt/arrayfuncs.c:321
23349 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
23350 msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
23352 #: utils/adt/arrayfuncs.c:352
23354 msgid "Array contents must start with \"{\"."
23355 msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
23357 #: utils/adt/arrayfuncs.c:360 utils/adt/arrayfuncs.c:367
23359 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
23360 msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
23362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:533
23363 #: utils/adt/multirangetypes.c:166 utils/adt/rangetypes.c:2405
23364 #: utils/adt/rangetypes.c:2413 utils/adt/rowtypes.c:219
23365 #: utils/adt/rowtypes.c:230
23367 msgid "Unexpected end of input."
23368 msgstr "Fin inesperado de la entrada."
23370 #: utils/adt/arrayfuncs.c:522 utils/adt/arrayfuncs.c:569
23371 #: utils/adt/arrayfuncs.c:599 utils/adt/arrayfuncs.c:648
23373 msgid "Unexpected \"%c\" character."
23374 msgstr "Carácter «%c» inesperado."
23376 #: utils/adt/arrayfuncs.c:548 utils/adt/arrayfuncs.c:671
23378 msgid "Unexpected array element."
23379 msgstr "Elemento de array inesperado."
23381 #: utils/adt/arrayfuncs.c:606
23383 msgid "Unmatched \"%c\" character."
23384 msgstr "Carácter «%c» desemparejado."
23386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:614 utils/adt/jsonfuncs.c:2553
23388 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
23389 msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
23391 #: utils/adt/arrayfuncs.c:691 utils/adt/multirangetypes.c:293
23393 msgid "Junk after closing right brace."
23394 msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
23396 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1325 utils/adt/arrayfuncs.c:3479
23397 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6080
23399 msgid "invalid number of dimensions: %d"
23400 msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
23402 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1336
23404 msgid "invalid array flags"
23405 msgstr "opciones de array no válidas"
23407 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1358
23409 msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
23410 msgstr "los datos binarios tienen el tipo de elemento de array %u (%s) en lugar del esperado %u (%s)"
23412 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1402 utils/adt/multirangetypes.c:451
23413 #: utils/adt/rangetypes.c:344 utils/cache/lsyscache.c:2916
23415 msgid "no binary input function available for type %s"
23416 msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
23418 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1542
23420 msgid "improper binary format in array element %d"
23421 msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
23423 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1623 utils/adt/multirangetypes.c:456
23424 #: utils/adt/rangetypes.c:349 utils/cache/lsyscache.c:2949
23426 msgid "no binary output function available for type %s"
23427 msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
23429 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2102
23431 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
23432 msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
23434 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2280 utils/adt/arrayfuncs.c:2302
23435 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2351 utils/adt/arrayfuncs.c:2589
23436 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2911 utils/adt/arrayfuncs.c:6066
23437 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6092 utils/adt/arrayfuncs.c:6103
23438 #: utils/adt/json.c:1497 utils/adt/json.c:1569 utils/adt/jsonb.c:1416
23439 #: utils/adt/jsonb.c:1500 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 utils/adt/jsonfuncs.c:4587
23440 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4698 utils/adt/jsonfuncs.c:4746
23442 msgid "wrong number of array subscripts"
23443 msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
23445 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2285 utils/adt/arrayfuncs.c:2393
23446 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2656 utils/adt/arrayfuncs.c:2970
23448 msgid "array subscript out of range"
23449 msgstr "subíndice de array fuera de rango"
23451 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2290
23453 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
23454 msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
23456 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2858
23458 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
23459 msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
23461 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2889
23463 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
23464 msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes"
23466 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2890
23468 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
23469 msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente."
23471 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2901 utils/adt/arrayfuncs.c:2997
23473 msgid "source array too small"
23474 msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
23476 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3637
23478 msgid "null array element not allowed in this context"
23479 msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
23481 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3808 utils/adt/arrayfuncs.c:3979
23482 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4370
23484 msgid "cannot compare arrays of different element types"
23485 msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
23487 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4157 utils/adt/multirangetypes.c:2806
23488 #: utils/adt/multirangetypes.c:2878 utils/adt/rangetypes.c:1354
23489 #: utils/adt/rangetypes.c:1418 utils/adt/rowtypes.c:1885
23491 msgid "could not identify a hash function for type %s"
23492 msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
23494 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4285 utils/adt/rowtypes.c:2006
23496 msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
23497 msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s"
23499 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5480
23501 msgid "data type %s is not an array type"
23502 msgstr "el tipo %s no es un array"
23504 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5535
23506 msgid "cannot accumulate null arrays"
23507 msgstr "no se pueden acumular arrays nulos"
23509 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5563
23511 msgid "cannot accumulate empty arrays"
23512 msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos"
23514 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5964 utils/adt/arrayfuncs.c:6004
23516 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
23517 msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
23519 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6067 utils/adt/arrayfuncs.c:6093
23521 msgid "Dimension array must be one dimensional."
23522 msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
23524 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6072 utils/adt/arrayfuncs.c:6098
23526 msgid "dimension values cannot be null"
23527 msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
23529 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6104
23531 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
23532 msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
23534 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6382
23536 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
23537 msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
23539 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6659
23541 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
23542 msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional"
23544 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6664
23546 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
23547 msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos"
23549 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6897
23551 msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
23552 msgstr "el número de elementos a recortar debe estar entre 0 y %d"
23554 #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
23556 msgid "array subscript must have type integer"
23557 msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
23559 #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
23561 msgid "array subscript in assignment must not be null"
23562 msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
23564 #: utils/adt/arrayutils.c:161
23566 msgid "array lower bound is too large: %d"
23567 msgstr "el límite inferior del array es demasiado grande: %d"
23569 #: utils/adt/arrayutils.c:263
23571 msgid "typmod array must be type cstring[]"
23572 msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
23574 #: utils/adt/arrayutils.c:268
23576 msgid "typmod array must be one-dimensional"
23577 msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
23579 #: utils/adt/arrayutils.c:273
23581 msgid "typmod array must not contain nulls"
23582 msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
23584 #: utils/adt/ascii.c:77
23586 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
23587 msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
23589 #. translator: first %s is inet or cidr
23590 #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4017
23591 #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:293 utils/adt/float.c:307
23592 #: utils/adt/float.c:412 utils/adt/float.c:495 utils/adt/float.c:509
23593 #: utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974
23594 #: utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462
23595 #: utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665
23596 #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174 utils/adt/int.c:186
23597 #: utils/adt/jsonpath.c:183 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:225
23598 #: utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:795 utils/adt/numeric.c:7136
23599 #: utils/adt/numeric.c:7339 utils/adt/numeric.c:8286 utils/adt/numutils.c:273
23600 #: utils/adt/numutils.c:451 utils/adt/numutils.c:629 utils/adt/numutils.c:668
23601 #: utils/adt/numutils.c:690 utils/adt/numutils.c:754 utils/adt/numutils.c:776
23602 #: utils/adt/pg_lsn.c:74 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80
23603 #: utils/adt/tid.c:94 utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:494
23604 #: utils/adt/uuid.c:135 utils/adt/xid8funcs.c:354
23606 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
23607 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
23609 #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250
23610 #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:267
23611 #: utils/adt/numutils.c:445 utils/adt/numutils.c:623 utils/adt/numutils.c:674
23612 #: utils/adt/numutils.c:713 utils/adt/numutils.c:760
23614 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
23615 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
23617 #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
23618 #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
23619 #: utils/adt/float.c:105 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959
23620 #: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139
23621 #: utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:515 utils/adt/int8.c:573
23622 #: utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:1023 utils/adt/int8.c:1085
23623 #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/numeric.c:3175 utils/adt/numeric.c:3198
23624 #: utils/adt/numeric.c:3283 utils/adt/numeric.c:3301 utils/adt/numeric.c:3397
23625 #: utils/adt/numeric.c:8835 utils/adt/numeric.c:9148 utils/adt/numeric.c:9496
23626 #: utils/adt/numeric.c:9612 utils/adt/numeric.c:11122
23627 #: utils/adt/timestamp.c:3406
23629 msgid "division by zero"
23630 msgstr "división por cero"
23632 #: utils/adt/char.c:197
23634 msgid "\"char\" out of range"
23635 msgstr "«char» fuera de rango"
23637 #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
23639 #| msgid "could not decompress: %s"
23640 msgid "could not compute %s hash: %s"
23641 msgstr "no se pudo descomprimir: %s"
23643 #: utils/adt/date.c:63 utils/adt/timestamp.c:100 utils/adt/varbit.c:105
23644 #: utils/adt/varchar.c:49
23646 msgid "invalid type modifier"
23647 msgstr "el modificador de tipo no es válido"
23649 #: utils/adt/date.c:75
23651 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
23652 msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
23654 #: utils/adt/date.c:81
23656 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
23657 msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
23659 #: utils/adt/date.c:166 utils/adt/date.c:174 utils/adt/formatting.c:4241
23660 #: utils/adt/formatting.c:4250 utils/adt/formatting.c:4363
23661 #: utils/adt/formatting.c:4373
23663 msgid "date out of range: \"%s\""
23664 msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
23666 #: utils/adt/date.c:221 utils/adt/date.c:519 utils/adt/date.c:543
23667 #: utils/adt/rangetypes.c:1577 utils/adt/rangetypes.c:1592 utils/adt/xml.c:2460
23669 msgid "date out of range"
23670 msgstr "fecha fuera de rango"
23672 #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/timestamp.c:582
23674 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
23675 msgstr "valor en campo de fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
23677 #: utils/adt/date.c:274 utils/adt/date.c:283 utils/adt/timestamp.c:588
23679 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
23680 msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
23682 #: utils/adt/date.c:494
23684 msgid "cannot subtract infinite dates"
23685 msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
23687 #: utils/adt/date.c:592 utils/adt/date.c:655 utils/adt/date.c:691
23688 #: utils/adt/date.c:2885 utils/adt/date.c:2895
23690 msgid "date out of range for timestamp"
23691 msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
23693 #: utils/adt/date.c:1121 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:1220
23694 #: utils/adt/date.c:2206 utils/adt/date.c:2990 utils/adt/timestamp.c:4097
23695 #: utils/adt/timestamp.c:4290 utils/adt/timestamp.c:4432
23696 #: utils/adt/timestamp.c:4685 utils/adt/timestamp.c:4886
23697 #: utils/adt/timestamp.c:4933 utils/adt/timestamp.c:5157
23698 #: utils/adt/timestamp.c:5204 utils/adt/timestamp.c:5334
23700 #| msgid "\"RN\" not supported for input"
23701 msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
23702 msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
23704 #: utils/adt/date.c:1229 utils/adt/date.c:2222 utils/adt/date.c:3010
23705 #: utils/adt/timestamp.c:4111 utils/adt/timestamp.c:4307
23706 #: utils/adt/timestamp.c:4446 utils/adt/timestamp.c:4645
23707 #: utils/adt/timestamp.c:4942 utils/adt/timestamp.c:5213
23708 #: utils/adt/timestamp.c:5395
23710 #| msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
23711 msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
23712 msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n"
23714 #: utils/adt/date.c:1313 utils/adt/date.c:1359 utils/adt/date.c:1918
23715 #: utils/adt/date.c:1949 utils/adt/date.c:1978 utils/adt/date.c:2848
23716 #: utils/adt/date.c:3080 utils/adt/datetime.c:424 utils/adt/datetime.c:1809
23717 #: utils/adt/formatting.c:4081 utils/adt/formatting.c:4117
23718 #: utils/adt/formatting.c:4210 utils/adt/formatting.c:4339 utils/adt/json.c:467
23719 #: utils/adt/json.c:506 utils/adt/timestamp.c:232 utils/adt/timestamp.c:264
23720 #: utils/adt/timestamp.c:700 utils/adt/timestamp.c:709
23721 #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820
23722 #: utils/adt/timestamp.c:2933 utils/adt/timestamp.c:2954
23723 #: utils/adt/timestamp.c:2967 utils/adt/timestamp.c:2976
23724 #: utils/adt/timestamp.c:2984 utils/adt/timestamp.c:3045
23725 #: utils/adt/timestamp.c:3068 utils/adt/timestamp.c:3081
23726 #: utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3100
23727 #: utils/adt/timestamp.c:3801 utils/adt/timestamp.c:3925
23728 #: utils/adt/timestamp.c:4015 utils/adt/timestamp.c:4105
23729 #: utils/adt/timestamp.c:4198 utils/adt/timestamp.c:4301
23730 #: utils/adt/timestamp.c:4750 utils/adt/timestamp.c:5024
23731 #: utils/adt/timestamp.c:5463 utils/adt/timestamp.c:5473
23732 #: utils/adt/timestamp.c:5478 utils/adt/timestamp.c:5484
23733 #: utils/adt/timestamp.c:5517 utils/adt/timestamp.c:5604
23734 #: utils/adt/timestamp.c:5645 utils/adt/timestamp.c:5649
23735 #: utils/adt/timestamp.c:5703 utils/adt/timestamp.c:5707
23736 #: utils/adt/timestamp.c:5713 utils/adt/timestamp.c:5747 utils/adt/xml.c:2482
23737 #: utils/adt/xml.c:2489 utils/adt/xml.c:2509 utils/adt/xml.c:2516
23739 msgid "timestamp out of range"
23740 msgstr "timestamp fuera de rango"
23742 #: utils/adt/date.c:1535 utils/adt/date.c:2343 utils/adt/formatting.c:4431
23744 msgid "time out of range"
23745 msgstr "hora fuera de rango"
23747 #: utils/adt/date.c:1587 utils/adt/timestamp.c:597
23749 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
23750 msgstr "valor en campo de hora fuera de rango: %d:%02d:%02g"
23752 #: utils/adt/date.c:2107 utils/adt/date.c:2647 utils/adt/float.c:1042
23753 #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682
23754 #: utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:414 utils/adt/numeric.c:2579
23755 #: utils/adt/timestamp.c:3455 utils/adt/timestamp.c:3482
23756 #: utils/adt/timestamp.c:3513
23758 msgid "invalid preceding or following size in window function"
23759 msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante"
23761 #: utils/adt/date.c:2351
23763 msgid "time zone displacement out of range"
23764 msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
23766 #: utils/adt/date.c:3110 utils/adt/timestamp.c:5506 utils/adt/timestamp.c:5736
23768 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
23769 msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
23771 #: utils/adt/datetime.c:3223 utils/adt/datetime.c:4002
23772 #: utils/adt/datetime.c:4008 utils/adt/timestamp.c:512
23774 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
23775 msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
23777 #: utils/adt/datetime.c:3976 utils/adt/datetime.c:3983
23779 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
23780 msgstr "valor de hora/fecha fuera de rango: «%s»"
23782 #: utils/adt/datetime.c:3985
23784 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
23785 msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
23787 #: utils/adt/datetime.c:3990
23789 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
23790 msgstr "valor de interval fuera de rango: «%s»"
23792 #: utils/adt/datetime.c:3996
23794 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
23795 msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango: «%s»"
23797 #: utils/adt/datetime.c:4010
23799 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
23800 msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
23802 #: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102
23804 msgid "invalid Datum pointer"
23805 msgstr "puntero a Datum no válido"
23807 #: utils/adt/dbsize.c:761 utils/adt/dbsize.c:837
23809 msgid "invalid size: \"%s\""
23810 msgstr "tamaño no válido: «%s»"
23812 #: utils/adt/dbsize.c:838
23814 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
23815 msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
23817 #: utils/adt/dbsize.c:839
23819 #| msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23820 msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
23821 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
23823 #: utils/adt/domains.c:92
23825 msgid "type %s is not a domain"
23826 msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
23828 #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114
23830 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
23831 msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
23833 #: utils/adt/encode.c:80
23835 msgid "result of encoding conversion is too large"
23836 msgstr "el resultado de la conversión de codificación es demasiado grande"
23838 #: utils/adt/encode.c:128
23840 msgid "result of decoding conversion is too large"
23841 msgstr "el resultado de la conversión de decodificación es demasiado grande"
23843 #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227
23845 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
23846 msgstr "dígito hexadecimal no válido: «%.*s»"
23848 #: utils/adt/encode.c:223
23850 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
23851 msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
23853 #: utils/adt/encode.c:344
23855 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
23856 msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64"
23858 #: utils/adt/encode.c:356
23860 msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
23861 msgstr "se encontró símbolo no válido «%.*s» al decodificar secuencia base64"
23863 #: utils/adt/encode.c:377
23865 msgid "invalid base64 end sequence"
23866 msgstr "secuencia de término base64 no válida"
23868 #: utils/adt/encode.c:378
23870 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
23871 msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma."
23873 #: utils/adt/encode.c:492 utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:648
23874 #: utils/adt/varlena.c:331 utils/adt/varlena.c:372 jsonpath_gram.y:528
23875 #: jsonpath_scan.l:629 jsonpath_scan.l:640 jsonpath_scan.l:650
23876 #: jsonpath_scan.l:701
23878 msgid "invalid input syntax for type %s"
23879 msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo %s"
23881 #: utils/adt/enum.c:99
23883 msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
23884 msgstr "uso inseguro del nuevo valor «%s» del tipo enum %s"
23886 #: utils/adt/enum.c:102
23888 msgid "New enum values must be committed before they can be used."
23889 msgstr "Los nuevos valores de enum deben estar comprometidos (committed) antes de que puedan usarse."
23891 #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194
23892 #: utils/adt/enum.c:204
23894 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
23895 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
23897 #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291
23899 msgid "invalid internal value for enum: %u"
23900 msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
23902 #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520
23903 #: utils/adt/enum.c:540
23905 msgid "could not determine actual enum type"
23906 msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
23908 #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488
23910 msgid "enum %s contains no values"
23911 msgstr "el enum %s no contiene valores"
23913 #: utils/adt/float.c:89
23915 msgid "value out of range: overflow"
23916 msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
23918 #: utils/adt/float.c:97
23920 msgid "value out of range: underflow"
23921 msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
23923 #: utils/adt/float.c:286
23925 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
23926 msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
23928 #: utils/adt/float.c:488
23930 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
23931 msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
23933 #: utils/adt/float.c:1253 utils/adt/float.c:1327 utils/adt/int.c:355
23934 #: utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929
23935 #: utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213
23936 #: utils/adt/int8.c:1278 utils/adt/numeric.c:4500 utils/adt/numeric.c:4505
23938 msgid "smallint out of range"
23939 msgstr "smallint fuera de rango"
23941 #: utils/adt/float.c:1453 utils/adt/numeric.c:3693 utils/adt/numeric.c:10027
23943 msgid "cannot take square root of a negative number"
23944 msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
23946 #: utils/adt/float.c:1521 utils/adt/numeric.c:3981 utils/adt/numeric.c:4093
23948 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
23949 msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
23951 #: utils/adt/float.c:1525 utils/adt/numeric.c:3985 utils/adt/numeric.c:10918
23953 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
23954 msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
23956 #: utils/adt/float.c:1701 utils/adt/float.c:1734 utils/adt/numeric.c:3893
23957 #: utils/adt/numeric.c:10698
23959 msgid "cannot take logarithm of zero"
23960 msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
23962 #: utils/adt/float.c:1705 utils/adt/float.c:1738 utils/adt/numeric.c:3831
23963 #: utils/adt/numeric.c:3888 utils/adt/numeric.c:10702
23965 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
23966 msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
23968 #: utils/adt/float.c:1771 utils/adt/float.c:1802 utils/adt/float.c:1897
23969 #: utils/adt/float.c:1924 utils/adt/float.c:1952 utils/adt/float.c:1979
23970 #: utils/adt/float.c:2126 utils/adt/float.c:2163 utils/adt/float.c:2333
23971 #: utils/adt/float.c:2389 utils/adt/float.c:2454 utils/adt/float.c:2511
23972 #: utils/adt/float.c:2702 utils/adt/float.c:2726
23974 msgid "input is out of range"
23975 msgstr "la entrada está fuera de rango"
23977 #: utils/adt/float.c:2867
23979 msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
23980 msgstr "parámetro setseed %g fuera del rango permitido [-1,1]"
23982 #: utils/adt/float.c:4095 utils/adt/numeric.c:1841
23984 msgid "count must be greater than zero"
23985 msgstr "count debe ser mayor que cero"
23987 #: utils/adt/float.c:4100 utils/adt/numeric.c:1852
23989 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
23990 msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
23992 #: utils/adt/float.c:4106 utils/adt/numeric.c:1857
23994 msgid "lower and upper bounds must be finite"
23995 msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
23997 #: utils/adt/float.c:4172 utils/adt/numeric.c:1871
23999 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
24000 msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
24002 #: utils/adt/formatting.c:519
24004 msgid "invalid format specification for an interval value"
24005 msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
24007 #: utils/adt/formatting.c:520
24009 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
24010 msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
24012 #: utils/adt/formatting.c:1150
24014 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
24015 msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
24017 #: utils/adt/formatting.c:1158
24019 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
24020 msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
24022 #: utils/adt/formatting.c:1174
24024 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
24025 msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
24027 #: utils/adt/formatting.c:1201
24029 msgid "multiple decimal points"
24030 msgstr "hay múltiples puntos decimales"
24032 #: utils/adt/formatting.c:1205 utils/adt/formatting.c:1288
24034 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
24035 msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
24037 #: utils/adt/formatting.c:1217
24039 msgid "cannot use \"S\" twice"
24040 msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
24042 #: utils/adt/formatting.c:1221
24044 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
24045 msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
24047 #: utils/adt/formatting.c:1241
24049 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
24050 msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
24052 #: utils/adt/formatting.c:1251
24054 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
24055 msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
24057 #: utils/adt/formatting.c:1261
24059 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
24060 msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
24062 #: utils/adt/formatting.c:1270
24064 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
24065 msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
24067 #: utils/adt/formatting.c:1296
24069 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
24070 msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
24072 #: utils/adt/formatting.c:1302
24074 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
24075 msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
24077 #: utils/adt/formatting.c:1303
24079 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
24080 msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
24082 #: utils/adt/formatting.c:1387
24084 msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
24085 msgstr "separador de formato «datetime» no válido: «%s»"
24087 #: utils/adt/formatting.c:1514
24089 msgid "\"%s\" is not a number"
24090 msgstr "«%s» no es un número"
24092 #: utils/adt/formatting.c:1592
24094 msgid "case conversion failed: %s"
24095 msgstr "falló la conversión de mayúsculas: %s"
24097 #: utils/adt/formatting.c:1646 utils/adt/formatting.c:1768
24098 #: utils/adt/formatting.c:1891
24100 msgid "could not determine which collation to use for %s function"
24101 msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la función %s"
24103 #: utils/adt/formatting.c:2274
24105 msgid "invalid combination of date conventions"
24106 msgstr "combinación no válida de convenciones de fecha"
24108 #: utils/adt/formatting.c:2275
24110 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
24111 msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
24113 #: utils/adt/formatting.c:2297
24115 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
24116 msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
24118 #: utils/adt/formatting.c:2299
24120 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
24121 msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
24123 #: utils/adt/formatting.c:2366
24125 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
24126 msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
24128 #: utils/adt/formatting.c:2368
24130 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
24131 msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
24133 #: utils/adt/formatting.c:2370 utils/adt/formatting.c:2384
24135 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
24136 msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
24138 #: utils/adt/formatting.c:2380 utils/adt/formatting.c:2393
24139 #: utils/adt/formatting.c:2614
24141 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
24142 msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
24144 #: utils/adt/formatting.c:2382
24146 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
24147 msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
24149 #: utils/adt/formatting.c:2395
24151 msgid "Value must be an integer."
24152 msgstr "El valor debe ser un entero."
24154 #: utils/adt/formatting.c:2400
24156 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
24157 msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
24159 #: utils/adt/formatting.c:2402
24161 msgid "Value must be in the range %d to %d."
24162 msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
24164 #: utils/adt/formatting.c:2616
24166 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
24167 msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
24169 #: utils/adt/formatting.c:2832 utils/adt/formatting.c:2852
24170 #: utils/adt/formatting.c:2872 utils/adt/formatting.c:2892
24171 #: utils/adt/formatting.c:2911 utils/adt/formatting.c:2930
24172 #: utils/adt/formatting.c:2954 utils/adt/formatting.c:2972
24173 #: utils/adt/formatting.c:2990 utils/adt/formatting.c:3008
24174 #: utils/adt/formatting.c:3025 utils/adt/formatting.c:3042
24176 msgid "localized string format value too long"
24177 msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
24179 #: utils/adt/formatting.c:3322
24181 msgid "unmatched format separator \"%c\""
24182 msgstr "separador de formato «%c» desemparejado"
24184 #: utils/adt/formatting.c:3383
24186 msgid "unmatched format character \"%s\""
24187 msgstr "carácter de formato «%s» desemparejado"
24189 #: utils/adt/formatting.c:3491
24191 msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
24192 msgstr "el campo de formato «%s» sólo está soportado en to_char"
24194 #: utils/adt/formatting.c:3665
24196 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
24197 msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
24199 #: utils/adt/formatting.c:3754
24201 msgid "input string is too short for datetime format"
24202 msgstr "cadena de entrada muy corta para formato de fecha/hora"
24204 #: utils/adt/formatting.c:3762
24206 msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
24207 msgstr "quedan caracteres al final de la cadena de entrada después del formato fecha/hora"
24209 #: utils/adt/formatting.c:4319
24211 msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
24212 msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada para el tipo timestamptz"
24214 #: utils/adt/formatting.c:4325
24216 msgid "timestamptz out of range"
24217 msgstr "timestamptz fuera de rango"
24219 #: utils/adt/formatting.c:4353
24221 msgid "datetime format is zoned but not timed"
24222 msgstr "el formato de fecha/hora tiene huso horario pero no hora"
24224 #: utils/adt/formatting.c:4411
24226 msgid "missing time zone in input string for type timetz"
24227 msgstr "falta el huso horario en la cadena de entrada del tipo timetz"
24229 #: utils/adt/formatting.c:4417
24231 msgid "timetz out of range"
24232 msgstr "timetz fuera de rango"
24234 #: utils/adt/formatting.c:4443
24236 msgid "datetime format is not dated and not timed"
24237 msgstr "el formato de fecha/hora no tiene fecha ni hora"
24239 #: utils/adt/formatting.c:4575
24241 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
24242 msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
24244 #: utils/adt/formatting.c:4577
24246 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
24247 msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
24249 #: utils/adt/formatting.c:4689
24251 msgid "cannot calculate day of year without year information"
24252 msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
24254 #: utils/adt/formatting.c:5621
24256 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
24257 msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
24259 #: utils/adt/formatting.c:5633
24261 msgid "\"RN\" not supported for input"
24262 msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
24264 #: utils/adt/genfile.c:84
24266 msgid "absolute path not allowed"
24267 msgstr "no se permiten rutas absolutas"
24269 #: utils/adt/genfile.c:89
24271 #| msgid "Shows the mode of the data directory."
24272 msgid "path must be in or below the data directory"
24273 msgstr "Muestra el modo del directorio de datos."
24275 #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190
24276 #: utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839
24277 #: utils/adt/oracle_compat.c:1142
24279 msgid "requested length too large"
24280 msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
24282 #: utils/adt/genfile.c:131
24284 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
24285 msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
24287 #: utils/adt/genfile.c:171
24289 msgid "file length too large"
24290 msgstr "el tamaño del archivo es demasiado grande"
24292 #: utils/adt/genfile.c:248
24294 msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0"
24295 msgstr "Debe ser superusuario leer archivos con adminpack 1.0."
24297 #: utils/adt/genfile.c:702
24299 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
24300 msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
24302 #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052
24304 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
24305 msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
24307 #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124
24309 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
24310 msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
24312 #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368
24313 #: utils/adt/geo_ops.c:5253
24315 msgid "too many points requested"
24316 msgstr "se pidieron demasiados puntos"
24318 #: utils/adt/geo_ops.c:1502
24320 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
24321 msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
24323 #: utils/adt/geo_ops.c:3487
24325 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
24326 msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
24328 #: utils/adt/geo_ops.c:4463
24330 msgid "open path cannot be converted to polygon"
24331 msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
24333 #: utils/adt/geo_ops.c:4718
24335 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
24336 msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
24338 #: utils/adt/geo_ops.c:5239
24340 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
24341 msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
24343 #: utils/adt/geo_ops.c:5244
24345 msgid "must request at least 2 points"
24346 msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
24348 #: utils/adt/int.c:264
24350 msgid "invalid int2vector data"
24351 msgstr "datos de int2vector no válidos"
24353 #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1404 utils/adt/numeric.c:1749
24354 #: utils/adt/timestamp.c:5797 utils/adt/timestamp.c:5879
24356 msgid "step size cannot equal zero"
24357 msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
24359 #: utils/adt/int8.c:449 utils/adt/int8.c:472 utils/adt/int8.c:486
24360 #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:555
24361 #: utils/adt/int8.c:637 utils/adt/int8.c:705 utils/adt/int8.c:711
24362 #: utils/adt/int8.c:737 utils/adt/int8.c:751 utils/adt/int8.c:775
24363 #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:900 utils/adt/int8.c:914
24364 #: utils/adt/int8.c:928 utils/adt/int8.c:959 utils/adt/int8.c:981
24365 #: utils/adt/int8.c:995 utils/adt/int8.c:1009 utils/adt/int8.c:1042
24366 #: utils/adt/int8.c:1056 utils/adt/int8.c:1070 utils/adt/int8.c:1101
24367 #: utils/adt/int8.c:1123 utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1151
24368 #: utils/adt/int8.c:1313 utils/adt/int8.c:1348 utils/adt/numeric.c:4459
24369 #: utils/adt/rangetypes.c:1528 utils/adt/rangetypes.c:1541
24370 #: utils/adt/varbit.c:1676
24372 msgid "bigint out of range"
24373 msgstr "bigint fuera de rango"
24375 #: utils/adt/int8.c:1361
24377 msgid "OID out of range"
24378 msgstr "OID fuera de rango"
24380 #: utils/adt/json.c:320 utils/adt/jsonb.c:781
24382 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
24383 msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
24385 #: utils/adt/json.c:1113 utils/adt/json.c:1123 utils/fmgr/funcapi.c:2082
24387 msgid "could not determine data type for argument %d"
24388 msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
24390 #: utils/adt/json.c:1146 utils/adt/json.c:1337 utils/adt/json.c:1513
24391 #: utils/adt/json.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1432 utils/adt/jsonb.c:1522
24393 msgid "null value not allowed for object key"
24394 msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
24396 #: utils/adt/json.c:1189 utils/adt/json.c:1352
24398 #| msgid "Duplicate keys exist."
24399 msgid "duplicate JSON key %s"
24400 msgstr "Existe una llave duplicada."
24402 #: utils/adt/json.c:1297 utils/adt/jsonb.c:1233
24404 msgid "argument list must have even number of elements"
24405 msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
24407 #. translator: %s is a SQL function name
24408 #: utils/adt/json.c:1299 utils/adt/jsonb.c:1235
24410 msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
24411 msgstr "El argumento de %s debe consistir de llaves y valores alternados."
24413 #: utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1410
24415 msgid "array must have two columns"
24416 msgstr "un array debe tener dos columnas"
24418 #: utils/adt/json.c:1580 utils/adt/jsonb.c:1511
24420 msgid "mismatched array dimensions"
24421 msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
24423 #: utils/adt/json.c:1764
24425 msgid "duplicate JSON object key value"
24428 #: utils/adt/jsonb.c:294
24430 msgid "string too long to represent as jsonb string"
24431 msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
24433 #: utils/adt/jsonb.c:295
24435 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
24436 msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
24438 #: utils/adt/jsonb.c:1252
24440 msgid "argument %d: key must not be null"
24441 msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null"
24443 #: utils/adt/jsonb.c:1843
24445 msgid "field name must not be null"
24446 msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
24448 #: utils/adt/jsonb.c:1905
24450 msgid "object keys must be strings"
24451 msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
24453 #: utils/adt/jsonb.c:2116
24455 msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
24456 msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s"
24458 #: utils/adt/jsonb.c:2117
24460 msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
24461 msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
24463 #: utils/adt/jsonb.c:2118
24465 msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
24466 msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s"
24468 #: utils/adt/jsonb.c:2119
24470 msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
24471 msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s"
24473 #: utils/adt/jsonb.c:2120
24475 msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
24476 msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s"
24478 #: utils/adt/jsonb.c:2121
24480 msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
24481 msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s"
24483 #: utils/adt/jsonb.c:2122
24485 msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
24486 msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s"
24488 #: utils/adt/jsonb_util.c:758
24490 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
24491 msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
24493 #: utils/adt/jsonb_util.c:799
24495 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
24496 msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
24498 #: utils/adt/jsonb_util.c:1673 utils/adt/jsonb_util.c:1693
24500 #| msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
24501 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
24502 msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
24504 #: utils/adt/jsonb_util.c:1754 utils/adt/jsonb_util.c:1789
24505 #: utils/adt/jsonb_util.c:1809
24507 #| msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
24508 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
24509 msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
24511 #: utils/adt/jsonb_util.c:1958
24513 #| msgid "unexpected object end"
24514 msgid "duplicate JSON object key"
24515 msgstr "fin de objeto inesperado"
24517 #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151
24519 msgid "jsonb subscript does not support slices"
24520 msgstr "el subíndice jsonb no soporta segmentos"
24522 #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117
24524 msgid "subscript type %s is not supported"
24525 msgstr "el tipo de subíndice %s no está soportado"
24527 #: utils/adt/jsonbsubs.c:104
24529 msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
24530 msgstr "subíndice jsonb debe ser coercible solo para un tipo, integer o text."
24532 #: utils/adt/jsonbsubs.c:118
24534 msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
24535 msgstr "subíndice jsonb debe ser coercible ya sea para integer o para text."
24537 #: utils/adt/jsonbsubs.c:139
24539 msgid "jsonb subscript must have text type"
24540 msgstr "subíndice jsonb debe tener tipo text"
24542 #: utils/adt/jsonbsubs.c:207
24544 msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
24545 msgstr "subíndice jsonb en asignación no puede ser nulo"
24547 #: utils/adt/jsonfuncs.c:572 utils/adt/jsonfuncs.c:821
24548 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2429 utils/adt/jsonfuncs.c:2881
24549 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3676 utils/adt/jsonfuncs.c:4018
24551 msgid "cannot call %s on a scalar"
24552 msgstr "no se puede invocar %s en un escalar"
24554 #: utils/adt/jsonfuncs.c:577 utils/adt/jsonfuncs.c:806
24555 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2883 utils/adt/jsonfuncs.c:3663
24557 msgid "cannot call %s on an array"
24558 msgstr "no se puede invocar %s en un array"
24560 #: utils/adt/jsonfuncs.c:636 jsonpath_scan.l:596
24562 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
24563 msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado"
24565 #: utils/adt/jsonfuncs.c:713
24567 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
24568 msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
24570 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1875 utils/adt/jsonfuncs.c:1912
24572 msgid "cannot get array length of a scalar"
24573 msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar"
24575 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1879 utils/adt/jsonfuncs.c:1898
24577 msgid "cannot get array length of a non-array"
24578 msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
24580 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1978
24582 msgid "cannot call %s on a non-object"
24583 msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto"
24585 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2166
24587 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
24588 msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto"
24590 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180
24592 msgid "cannot deconstruct a scalar"
24593 msgstr "no se puede desconstruir un escalar"
24595 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2225
24597 msgid "cannot extract elements from a scalar"
24598 msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar"
24600 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2229
24602 msgid "cannot extract elements from an object"
24603 msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto"
24605 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2414 utils/adt/jsonfuncs.c:3896
24607 msgid "cannot call %s on a non-array"
24608 msgstr "no se puede invocar %s en un no-array"
24610 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2488 utils/adt/jsonfuncs.c:2493
24611 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2510 utils/adt/jsonfuncs.c:2516
24613 msgid "expected JSON array"
24614 msgstr "se esperaba un array JSON"
24616 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2489
24618 msgid "See the value of key \"%s\"."
24619 msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
24621 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2511
24623 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
24624 msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
24626 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2517
24628 msgid "See the array element %s."
24629 msgstr "Veo el elemento de array %s."
24631 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2552
24633 msgid "malformed JSON array"
24634 msgstr "array JSON mal formado"
24636 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
24637 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3389
24639 msgid "first argument of %s must be a row type"
24640 msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro"
24642 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
24643 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3413
24645 msgid "could not determine row type for result of %s"
24646 msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el resultado de %s"
24648 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3415
24650 msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
24651 msgstr "Provea un argumento de registro no-nulo, o invoque la función en la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas."
24653 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3785 utils/fmgr/funcapi.c:94
24655 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
24656 msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
24658 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3913 utils/adt/jsonfuncs.c:3997
24660 msgid "argument of %s must be an array of objects"
24661 msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos"
24663 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3946
24665 msgid "cannot call %s on an object"
24666 msgstr "no se puede invocar %s en un objeto"
24668 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4380 utils/adt/jsonfuncs.c:4439
24669 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4519
24671 msgid "cannot delete from scalar"
24672 msgstr "no se puede eliminar de un escalar"
24674 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4524
24676 msgid "cannot delete from object using integer index"
24677 msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico"
24679 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4592 utils/adt/jsonfuncs.c:4751
24681 msgid "cannot set path in scalar"
24682 msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar"
24684 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4633 utils/adt/jsonfuncs.c:4675
24686 msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
24687 msgstr "null_value_treatment debe ser «delete_key», «return_target», «use_json_null», o «raise_exception»"
24689 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4646
24691 msgid "JSON value must not be null"
24692 msgstr "valor JSON no debe ser null"
24694 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4647
24696 msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
24697 msgstr "Una excepción fue lanzada porque null_value_treatment es «raise_exception»."
24699 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4648
24701 msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
24702 msgstr "Para impedir esto, puede cambiar el argumento null_value_treatment o asegurarse que no se pase un nulo SQL."
24704 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4703
24706 msgid "cannot delete path in scalar"
24707 msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar"
24709 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4917
24711 msgid "path element at position %d is null"
24712 msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null"
24714 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4936 utils/adt/jsonfuncs.c:4967
24715 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5040
24717 msgid "cannot replace existing key"
24718 msgstr "no se puede reemplazar una llave existente"
24720 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4937 utils/adt/jsonfuncs.c:4968
24722 msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
24723 msgstr "La ruta asume que la llave es un objeto compuesto, pero es un valor escalar."
24725 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5041
24727 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
24728 msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave."
24730 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5145
24732 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
24733 msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»"
24735 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5162
24737 msgid "path element at position %d is out of range: %d"
24738 msgstr "el elemento de ruta en la posición %d está fuera de rango: %d"
24740 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5314
24742 msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
24743 msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares"
24745 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5321
24747 msgid "flag array element is not a string"
24748 msgstr "elemento del array de opciones no es un string"
24750 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5322 utils/adt/jsonfuncs.c:5344
24752 msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
24753 msgstr "Los valores posibles son: «string», «numeric», «boolean», «key» y «all»."
24755 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5342
24757 msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
24758 msgstr "indicador erróneo en array de indicadores: «%s»"
24760 #: utils/adt/jsonpath.c:382
24762 msgid "@ is not allowed in root expressions"
24763 msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz"
24765 #: utils/adt/jsonpath.c:388
24767 msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
24768 msgstr "LAST sólo está permitido en subíndices de array"
24770 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:361
24772 msgid "single boolean result is expected"
24773 msgstr "se esperaba un único resultado booleano"
24775 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557
24777 msgid "\"vars\" argument is not an object"
24778 msgstr "el argumento «vars» no es un objeto"
24780 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:558
24782 msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
24783 msgstr "Los parámetros jsonpath deben codificarse como pares llave-valor del objeto «vars»."
24785 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:675
24787 msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
24788 msgstr "el objeto JSON no contiene la llave «%s»"
24790 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:687
24792 msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
24793 msgstr "el método de acceso a un miembro jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
24795 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:716
24797 msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
24798 msgstr "el método de acceso comodín de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
24800 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:764
24802 msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
24803 msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes"
24805 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:821
24807 msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
24808 msgstr "el método de acceso de array jsonpath sólo puede aplicarse a un array"
24810 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:873
24812 msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
24813 msgstr "el método de acesso comodín de objeto jsonpath sólo puede aplicarse a un objeto"
24815 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1007
24817 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
24818 msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a un array"
24820 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1060
24822 msgid "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type double precision"
24823 msgstr "el argumento numérico del método de item jsonpath .%s() está fuera de rango para el tipo de precisión doble"
24825 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1081
24827 msgid "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation of a double precision number"
24828 msgstr "el argumento cadena del método de item jsonpath .%s() no es una representación válida de un número de precisión doble"
24830 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1094
24832 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
24833 msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico o de cadena"
24835 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1584
24837 msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
24838 msgstr "el operando izquierdo del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
24840 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1591
24842 msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
24843 msgstr "el operando derecho del operador jsonpath %s no es un valor numérico escalar"
24845 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1659
24847 msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
24848 msgstr "el operando del operador jsonpath unario %s no es un valor numérico"
24850 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1758
24852 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
24853 msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicarse a un valor numérico"
24855 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1798
24857 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
24858 msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede aplicase a una cadena"
24860 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1892
24862 msgid "datetime format is not recognized: \"%s\""
24863 msgstr "el formato de fecha/hora no se reconoce: «%s»"
24865 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1894
24867 msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
24868 msgstr "Use un argumento de patrón fecha/hora para especificar el formato de entrada del dato."
24870 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1962
24872 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
24873 msgstr "el método de ítem jsonpath .%s() sólo puede ser aplicado a un objeto"
24875 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2144
24877 msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
24878 msgstr "no se pudo encontrar la variable jsonpath «%s»"
24880 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2408
24882 msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
24883 msgstr "el subíndice de array jsonpath no es un único valor numérico"
24885 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2420
24887 msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
24888 msgstr "subíndice de array jsonpath fuera del rango entero"
24890 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2597
24892 msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
24893 msgstr "no se puede convertir el valor de %s a %s sin uso de huso horario"
24895 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2599
24897 msgid "Use *_tz() function for time zone support."
24898 msgstr "Utilice una función *_tz() para el soporte de huso horario."
24900 #: utils/adt/levenshtein.c:132
24902 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
24903 msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
24905 #: utils/adt/like.c:161
24907 msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
24908 msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para LIKE"
24910 #: utils/adt/like.c:190 utils/adt/like_support.c:1024
24912 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
24913 msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
24915 #: utils/adt/like.c:202
24917 msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
24918 msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para ILIKE"
24920 #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
24922 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
24923 msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape"
24925 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:801
24927 msgid "invalid escape string"
24928 msgstr "cadena de escape no válida"
24930 #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:802
24932 msgid "Escape string must be empty or one character."
24933 msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter."
24935 #: utils/adt/like_support.c:1014
24937 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
24938 msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
24940 #: utils/adt/like_support.c:1115
24942 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
24943 msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
24945 #: utils/adt/mac.c:102
24947 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
24948 msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»"
24950 #: utils/adt/mac8.c:554
24952 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
24953 msgstr "datos macaddr8 fuera de rango para convertir a macaddr"
24955 #: utils/adt/mac8.c:555
24957 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
24958 msgstr "Sólo las direcciones que tienen FF y FF como valores en el cuarto y quinto bytes desde la izquierda, por ejemplo xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx se pueden convertir de macaddr8 a macaddr."
24960 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:182
24962 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
24963 msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
24965 #: utils/adt/misc.c:237
24967 msgid "global tablespace never has databases"
24968 msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
24970 #: utils/adt/misc.c:259
24972 msgid "%u is not a tablespace OID"
24973 msgstr "%u no es un OID de tablespace"
24975 #: utils/adt/misc.c:454
24977 msgstr "no reservado"
24979 #: utils/adt/misc.c:458
24980 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
24981 msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)"
24983 #: utils/adt/misc.c:462
24984 msgid "reserved (can be function or type name)"
24985 msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)"
24987 #: utils/adt/misc.c:466
24991 #: utils/adt/misc.c:477
24992 msgid "can be bare label"
24993 msgstr "puede ser una etiqueta sola"
24995 #: utils/adt/misc.c:482
24996 msgid "requires AS"
24997 msgstr "requiere AS"
24999 #: utils/adt/misc.c:853 utils/adt/misc.c:867 utils/adt/misc.c:906
25000 #: utils/adt/misc.c:912 utils/adt/misc.c:918 utils/adt/misc.c:941
25002 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
25003 msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»"
25005 #: utils/adt/misc.c:855
25007 msgid "String has unclosed double quotes."
25008 msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar."
25010 #: utils/adt/misc.c:869
25012 msgid "Quoted identifier must not be empty."
25013 msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
25015 #: utils/adt/misc.c:908
25017 msgid "No valid identifier before \".\"."
25018 msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»."
25020 #: utils/adt/misc.c:914
25022 msgid "No valid identifier after \".\"."
25023 msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
25025 #: utils/adt/misc.c:974
25027 msgid "log format \"%s\" is not supported"
25028 msgstr "el formato de log «%s» no está soportado"
25030 #: utils/adt/misc.c:975
25032 msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
25035 #: utils/adt/multirangetypes.c:151 utils/adt/multirangetypes.c:164
25036 #: utils/adt/multirangetypes.c:193 utils/adt/multirangetypes.c:267
25037 #: utils/adt/multirangetypes.c:291
25039 msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
25040 msgstr "literal de multirango mal formado: «%s»"
25042 #: utils/adt/multirangetypes.c:153
25044 msgid "Missing left brace."
25045 msgstr "Falta llave izquierda."
25047 #: utils/adt/multirangetypes.c:195
25049 msgid "Expected range start."
25050 msgstr "Se esperaba inicio de rango."
25052 #: utils/adt/multirangetypes.c:269
25054 msgid "Expected comma or end of multirange."
25055 msgstr "Se esperaba una coma o el final del multirango."
25057 #: utils/adt/multirangetypes.c:982
25059 msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
25060 msgstr "no se puede construir multirangos a partir de arrays multidimensionales"
25062 #: utils/adt/multirangetypes.c:1008
25064 msgid "multirange values cannot contain null members"
25065 msgstr "valores de multirango no pueden contener miembros nulos"
25067 #: utils/adt/network.c:110
25069 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
25070 msgstr "valor cidr no válido: «%s»"
25072 #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
25074 msgid "Value has bits set to right of mask."
25075 msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara"
25077 #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209
25078 #: utils/adt/network.c:1234
25080 msgid "could not format inet value: %m"
25081 msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
25083 #. translator: %s is inet or cidr
25084 #: utils/adt/network.c:209
25086 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
25087 msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo"
25089 #. translator: %s is inet or cidr
25090 #: utils/adt/network.c:216
25092 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
25093 msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo"
25095 #. translator: %s is inet or cidr
25096 #: utils/adt/network.c:225
25098 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
25099 msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
25101 #: utils/adt/network.c:240
25103 msgid "invalid external \"cidr\" value"
25104 msgstr "valor externo «cidr» no válido"
25106 #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
25108 msgid "invalid mask length: %d"
25109 msgstr "largo de máscara no válido: %d"
25111 #: utils/adt/network.c:1252
25113 msgid "could not format cidr value: %m"
25114 msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
25116 #: utils/adt/network.c:1485
25118 msgid "cannot merge addresses from different families"
25119 msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes"
25121 #: utils/adt/network.c:1893
25123 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
25124 msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
25126 #: utils/adt/network.c:1925
25128 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
25129 msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños"
25131 #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062
25133 msgid "result is out of range"
25134 msgstr "el resultado está fuera de rango"
25136 #: utils/adt/network.c:2027
25138 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
25139 msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños"
25141 #: utils/adt/numeric.c:785 utils/adt/numeric.c:3643 utils/adt/numeric.c:7131
25142 #: utils/adt/numeric.c:7334 utils/adt/numeric.c:7806 utils/adt/numeric.c:10501
25143 #: utils/adt/numeric.c:10975 utils/adt/numeric.c:11069
25144 #: utils/adt/numeric.c:11203
25146 msgid "value overflows numeric format"
25147 msgstr "el valor excede el formato numeric"
25149 #: utils/adt/numeric.c:1098
25151 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
25152 msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
25154 #: utils/adt/numeric.c:1104
25156 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
25157 msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
25159 #: utils/adt/numeric.c:1113
25161 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
25162 msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
25164 #: utils/adt/numeric.c:1328 utils/adt/numeric.c:1342
25166 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
25167 msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
25169 #: utils/adt/numeric.c:1333
25171 #| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
25172 msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
25173 msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
25175 #: utils/adt/numeric.c:1351
25177 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
25178 msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
25180 #: utils/adt/numeric.c:1709
25182 msgid "start value cannot be NaN"
25183 msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN"
25185 #: utils/adt/numeric.c:1713
25187 msgid "start value cannot be infinity"
25188 msgstr "el valor de inicio no puede ser infinito"
25190 #: utils/adt/numeric.c:1720
25192 msgid "stop value cannot be NaN"
25193 msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
25195 #: utils/adt/numeric.c:1724
25197 msgid "stop value cannot be infinity"
25198 msgstr "el valor de término no puede ser infinito"
25200 #: utils/adt/numeric.c:1737
25202 msgid "step size cannot be NaN"
25203 msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN"
25205 #: utils/adt/numeric.c:1741
25207 msgid "step size cannot be infinity"
25208 msgstr "el tamaño de paso no puede ser infinito"
25210 #: utils/adt/numeric.c:3633
25212 msgid "factorial of a negative number is undefined"
25213 msgstr "el factorial de un número negativo es indefinido"
25215 #: utils/adt/numeric.c:4366 utils/adt/numeric.c:4446 utils/adt/numeric.c:4487
25216 #: utils/adt/numeric.c:4683
25218 msgid "cannot convert NaN to %s"
25219 msgstr "no se puede convertir NaN a %s"
25221 #: utils/adt/numeric.c:4370 utils/adt/numeric.c:4450 utils/adt/numeric.c:4491
25222 #: utils/adt/numeric.c:4687
25224 msgid "cannot convert infinity to %s"
25225 msgstr "no se puede convertir infinito a %s"
25227 #: utils/adt/numeric.c:4696
25229 msgid "pg_lsn out of range"
25230 msgstr "pg_lsn fuera de rango"
25232 #: utils/adt/numeric.c:7896 utils/adt/numeric.c:7947
25234 msgid "numeric field overflow"
25235 msgstr "desbordamiento de campo numeric"
25237 #: utils/adt/numeric.c:7897
25239 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
25240 msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
25242 #: utils/adt/numeric.c:7948
25244 msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
25245 msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d no puede contener un valor infinito."
25247 #: utils/adt/oid.c:216
25249 msgid "invalid oidvector data"
25250 msgstr "datos de oidvector no válidos"
25252 #: utils/adt/oracle_compat.c:976
25254 msgid "requested character too large"
25255 msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
25257 #: utils/adt/oracle_compat.c:1020
25259 #| msgid "host name must be specified"
25260 msgid "character number must be positive"
25261 msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado"
25263 #: utils/adt/oracle_compat.c:1024
25265 msgid "null character not permitted"
25266 msgstr "el carácter nulo no está permitido"
25268 #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
25270 #| msgid "requested character too large"
25271 msgid "requested character too large for encoding: %u"
25272 msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
25274 #: utils/adt/oracle_compat.c:1083
25276 #| msgid "requested character too large"
25277 msgid "requested character not valid for encoding: %u"
25278 msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
25280 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:448 utils/adt/orderedsetaggs.c:553
25281 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:693
25283 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
25284 msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
25286 #: utils/adt/pg_locale.c:1406
25288 #| msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
25289 msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
25290 msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
25292 #: utils/adt/pg_locale.c:1417 utils/adt/pg_locale.c:2847
25293 #: utils/adt/pg_locale.c:2919
25295 msgid "ICU is not supported in this build"
25296 msgstr "ICU no está soportado en este servidor"
25298 #: utils/adt/pg_locale.c:1446
25300 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
25301 msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
25303 #: utils/adt/pg_locale.c:1449
25305 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
25306 msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
25308 #: utils/adt/pg_locale.c:1564
25310 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
25311 msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
25313 #: utils/adt/pg_locale.c:1573
25315 msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
25316 msgstr "el proveedor de ordenamientos LIBC no está soportado en esta plataforma"
25318 #: utils/adt/pg_locale.c:1614
25320 #| msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
25321 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
25322 msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
25324 #: utils/adt/pg_locale.c:1620
25326 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
25327 msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
25329 #: utils/adt/pg_locale.c:1622
25331 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
25332 msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
25334 #: utils/adt/pg_locale.c:1625
25336 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
25337 msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
25339 #: utils/adt/pg_locale.c:1691
25341 msgid "could not load locale \"%s\""
25342 msgstr "no se pudo cargar la configuración regional «%s»"
25344 #: utils/adt/pg_locale.c:1716
25346 msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
25347 msgstr "no se pudo obtener la versión de «collation» para la configuración regional «%s»: código de error %lu"
25349 #: utils/adt/pg_locale.c:1772 utils/adt/pg_locale.c:1785
25351 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
25352 msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
25354 #: utils/adt/pg_locale.c:1799
25356 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
25357 msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
25359 #: utils/adt/pg_locale.c:1980
25361 msgid "collation failed: %s"
25362 msgstr "el ordenamiento falló: %s"
25364 #: utils/adt/pg_locale.c:2201 utils/adt/pg_locale.c:2233
25366 msgid "sort key generation failed: %s"
25367 msgstr "la generación de la llave de ordenamiento falló: %s"
25369 #: utils/adt/pg_locale.c:2474 utils/adt/pg_locale.c:2798
25371 msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
25372 msgstr "no se pudo el lenguaje de la configuración regional «%s»: %s"
25374 #: utils/adt/pg_locale.c:2495 utils/adt/pg_locale.c:2511
25376 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
25377 msgstr "no se pudo abrir el «collator» para la configuración regional «%s»: %s"
25379 #: utils/adt/pg_locale.c:2536
25381 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
25382 msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
25384 #: utils/adt/pg_locale.c:2543
25386 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
25387 msgstr "no se pudo abrir el conversor ICU para la codificación «%s»: %s"
25389 #: utils/adt/pg_locale.c:2561 utils/adt/pg_locale.c:2580
25390 #: utils/adt/pg_locale.c:2636 utils/adt/pg_locale.c:2647
25392 msgid "%s failed: %s"
25393 msgstr "%s falló: %s"
25395 #: utils/adt/pg_locale.c:2838
25397 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
25398 msgstr "no se pudo convertir el nombre de configuración regional «%s» a etiqueta de lenguaje: %s"
25400 #: utils/adt/pg_locale.c:2879
25402 #| msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
25403 msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
25404 msgstr "no se pudo el lenguaje de la configuración regional «%s»: %s"
25406 #: utils/adt/pg_locale.c:2881 utils/adt/pg_locale.c:2910
25408 msgid "To disable ICU locale validation, set parameter icu_validation_level to DISABLED."
25411 #: utils/adt/pg_locale.c:2908
25413 #| msgid "locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
25414 msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
25415 msgstr "la configuración regional «%s» tiene lenguaje «%s» desconocido"
25417 #: utils/adt/pg_locale.c:3088
25419 msgid "invalid multibyte character for locale"
25420 msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
25422 #: utils/adt/pg_locale.c:3089
25424 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
25425 msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
25427 #: utils/adt/pg_lsn.c:263
25429 msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
25430 msgstr "no se puede sumar NaN a bigint"
25432 #: utils/adt/pg_lsn.c:297
25434 msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
25435 msgstr "no se puede restar NaN de pg_lsn"
25437 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29
25439 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
25440 msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria"
25442 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:253
25444 msgid "invalid command name: \"%s\""
25445 msgstr "nombre de orden no válido: «%s»"
25447 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1773
25449 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
25450 msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
25452 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1774
25454 msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"io\", \"recovery_prefetch\", or \"wal\"."
25457 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1852
25459 #| msgid "invalid role OID: %u"
25460 msgid "invalid subscription OID %u"
25461 msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
25463 #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92
25465 msgid "cannot display a value of type %s"
25466 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
25468 #: utils/adt/pseudotypes.c:310
25470 msgid "cannot accept a value of a shell type"
25471 msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
25473 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
25475 msgid "cannot display a value of a shell type"
25476 msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
25478 #: utils/adt/rangetypes.c:415
25480 msgid "range constructor flags argument must not be null"
25481 msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null"
25483 #: utils/adt/rangetypes.c:1014
25485 msgid "result of range difference would not be contiguous"
25486 msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
25488 #: utils/adt/rangetypes.c:1075
25490 msgid "result of range union would not be contiguous"
25491 msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
25493 #: utils/adt/rangetypes.c:1750
25495 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
25496 msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
25498 #: utils/adt/rangetypes.c:2197 utils/adt/rangetypes.c:2210
25499 #: utils/adt/rangetypes.c:2224
25501 msgid "invalid range bound flags"
25502 msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
25504 #: utils/adt/rangetypes.c:2198 utils/adt/rangetypes.c:2211
25505 #: utils/adt/rangetypes.c:2225
25507 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
25508 msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
25510 #: utils/adt/rangetypes.c:2293 utils/adt/rangetypes.c:2310
25511 #: utils/adt/rangetypes.c:2325 utils/adt/rangetypes.c:2345
25512 #: utils/adt/rangetypes.c:2356 utils/adt/rangetypes.c:2403
25513 #: utils/adt/rangetypes.c:2411
25515 msgid "malformed range literal: \"%s\""
25516 msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
25518 #: utils/adt/rangetypes.c:2295
25520 msgid "Junk after \"empty\" key word."
25521 msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
25523 #: utils/adt/rangetypes.c:2312
25525 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
25526 msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
25528 #: utils/adt/rangetypes.c:2327
25530 msgid "Missing comma after lower bound."
25531 msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
25533 #: utils/adt/rangetypes.c:2347
25535 msgid "Too many commas."
25536 msgstr "Demasiadas comas."
25538 #: utils/adt/rangetypes.c:2358
25540 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
25541 msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
25543 #: utils/adt/regexp.c:305 utils/adt/regexp.c:1997 utils/adt/varlena.c:4270
25545 msgid "regular expression failed: %s"
25546 msgstr "la expresión regular falló: %s"
25548 #: utils/adt/regexp.c:446 utils/adt/regexp.c:681
25550 msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
25551 msgstr "opción de expresión regular no válida: «%.*s»"
25553 #: utils/adt/regexp.c:683
25555 msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly."
25556 msgstr "Si su intención era usar regexp_replace() con un parámetro de inicio, convierta el cuarto argumento a integer explícitamente."
25558 #: utils/adt/regexp.c:717 utils/adt/regexp.c:726 utils/adt/regexp.c:1083
25559 #: utils/adt/regexp.c:1147 utils/adt/regexp.c:1156 utils/adt/regexp.c:1165
25560 #: utils/adt/regexp.c:1174 utils/adt/regexp.c:1854 utils/adt/regexp.c:1863
25561 #: utils/adt/regexp.c:1872 utils/misc/guc.c:6610 utils/misc/guc.c:6644
25563 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25564 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
25566 #: utils/adt/regexp.c:937
25568 msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
25569 msgstr "la expresión regular SQL no puede contener más de dos separadores escape-comilla doble"
25571 #. translator: %s is a SQL function name
25572 #: utils/adt/regexp.c:1094 utils/adt/regexp.c:1185 utils/adt/regexp.c:1272
25573 #: utils/adt/regexp.c:1311 utils/adt/regexp.c:1699 utils/adt/regexp.c:1754
25574 #: utils/adt/regexp.c:1883
25576 msgid "%s does not support the \"global\" option"
25577 msgstr "%s no soporta la opción «global»"
25579 #: utils/adt/regexp.c:1313
25581 msgid "Use the regexp_matches function instead."
25582 msgstr "En su lugar, utilice la función regexp_matches."
25584 #: utils/adt/regexp.c:1501
25586 msgid "too many regular expression matches"
25587 msgstr "demasiadas coincidencias de la expresión regular"
25589 #: utils/adt/regproc.c:104
25591 msgid "more than one function named \"%s\""
25592 msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
25594 #: utils/adt/regproc.c:513
25596 msgid "more than one operator named %s"
25597 msgstr "existe más de un operador llamado %s"
25599 #: utils/adt/regproc.c:670 gram.y:8844
25601 msgid "missing argument"
25602 msgstr "falta un argumento"
25604 #: utils/adt/regproc.c:671 gram.y:8845
25606 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
25607 msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
25609 #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2009 utils/adt/ruleutils.c:10013
25610 #: utils/adt/ruleutils.c:10226
25612 msgid "too many arguments"
25613 msgstr "demasiados argumentos"
25615 #: utils/adt/regproc.c:676
25617 msgid "Provide two argument types for operator."
25618 msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
25620 #: utils/adt/regproc.c:1544 utils/adt/regproc.c:1661 utils/adt/regproc.c:1790
25621 #: utils/adt/regproc.c:1795 utils/adt/varlena.c:3410 utils/adt/varlena.c:3415
25623 msgid "invalid name syntax"
25624 msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
25626 #: utils/adt/regproc.c:1904
25628 msgid "expected a left parenthesis"
25629 msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
25631 #: utils/adt/regproc.c:1922
25633 msgid "expected a right parenthesis"
25634 msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
25636 #: utils/adt/regproc.c:1941
25638 msgid "expected a type name"
25639 msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
25641 #: utils/adt/regproc.c:1973
25643 msgid "improper type name"
25644 msgstr "el nombre de tipo no es válido"
25646 #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1625
25647 #: utils/adt/ri_triggers.c:2610
25649 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
25650 msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
25652 #: utils/adt/ri_triggers.c:309 utils/adt/ri_triggers.c:1628
25654 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
25655 msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
25657 #: utils/adt/ri_triggers.c:2045
25659 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
25660 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
25662 #: utils/adt/ri_triggers.c:2051
25664 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
25665 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
25667 #: utils/adt/ri_triggers.c:2057
25669 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
25670 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
25672 #: utils/adt/ri_triggers.c:2080
25674 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
25675 msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
25677 #: utils/adt/ri_triggers.c:2082
25679 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
25680 msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
25682 #: utils/adt/ri_triggers.c:2112 gram.y:4226
25684 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
25685 msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
25687 #: utils/adt/ri_triggers.c:2435
25689 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
25690 msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
25692 #: utils/adt/ri_triggers.c:2439
25694 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
25695 msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
25697 #: utils/adt/ri_triggers.c:2600
25699 msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
25700 msgstr "eliminar la partición «%s» viola la llave foránea «%s»"
25702 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2628
25704 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
25705 msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
25707 #: utils/adt/ri_triggers.c:2614
25709 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
25710 msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
25712 #: utils/adt/ri_triggers.c:2617
25714 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
25715 msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
25717 #: utils/adt/ri_triggers.c:2623
25719 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
25720 msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
25722 #: utils/adt/ri_triggers.c:2631
25724 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
25725 msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
25727 #: utils/adt/rowtypes.c:106 utils/adt/rowtypes.c:510
25729 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
25730 msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
25732 #: utils/adt/rowtypes.c:159 utils/adt/rowtypes.c:191 utils/adt/rowtypes.c:217
25733 #: utils/adt/rowtypes.c:228 utils/adt/rowtypes.c:286 utils/adt/rowtypes.c:297
25735 msgid "malformed record literal: \"%s\""
25736 msgstr "literal de record mal formado: «%s»"
25738 #: utils/adt/rowtypes.c:160
25740 msgid "Missing left parenthesis."
25741 msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
25743 #: utils/adt/rowtypes.c:192
25745 msgid "Too few columns."
25746 msgstr "Muy pocas columnas."
25748 #: utils/adt/rowtypes.c:287
25750 msgid "Too many columns."
25751 msgstr "Demasiadas columnas."
25753 #: utils/adt/rowtypes.c:298
25755 msgid "Junk after right parenthesis."
25756 msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
25758 #: utils/adt/rowtypes.c:559
25760 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
25761 msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
25763 #: utils/adt/rowtypes.c:601
25765 msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
25766 msgstr "los datos binarios tienen tipo %u (%s) en lugar del esperado %u (%s) en columna de registro %d"
25768 #: utils/adt/rowtypes.c:668
25770 msgid "improper binary format in record column %d"
25771 msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
25773 #: utils/adt/rowtypes.c:959 utils/adt/rowtypes.c:1205 utils/adt/rowtypes.c:1463
25774 #: utils/adt/rowtypes.c:1709
25776 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
25777 msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
25779 #: utils/adt/rowtypes.c:1050 utils/adt/rowtypes.c:1275
25780 #: utils/adt/rowtypes.c:1560 utils/adt/rowtypes.c:1745
25782 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
25783 msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
25785 #: utils/adt/ruleutils.c:2694
25787 #| msgid "cannot use subquery in index expression"
25788 msgid "input is a query, not an expression"
25789 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
25791 #: utils/adt/ruleutils.c:2706
25793 #| msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
25794 msgid "expression contains variables of more than one relation"
25795 msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
25797 #: utils/adt/ruleutils.c:2713
25799 #| msgid "argument of %s must not contain variables"
25800 msgid "expression contains variables"
25801 msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
25803 #: utils/adt/ruleutils.c:5227
25805 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
25806 msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
25808 #: utils/adt/timestamp.c:112
25810 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
25811 msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
25813 #: utils/adt/timestamp.c:118
25815 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
25816 msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
25818 #: utils/adt/timestamp.c:378
25820 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
25821 msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
25823 #: utils/adt/timestamp.c:496
25825 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
25826 msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
25828 #: utils/adt/timestamp.c:508
25830 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
25831 msgstr "huso horario numérico «%s» fuera de rango"
25833 #: utils/adt/timestamp.c:609 utils/adt/timestamp.c:619
25834 #: utils/adt/timestamp.c:627
25836 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
25837 msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
25839 #: utils/adt/timestamp.c:728
25841 msgid "timestamp cannot be NaN"
25842 msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
25844 #: utils/adt/timestamp.c:746 utils/adt/timestamp.c:758
25846 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
25847 msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»"
25849 #: utils/adt/timestamp.c:1065 utils/adt/timestamp.c:1098
25851 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
25852 msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
25854 #: utils/adt/timestamp.c:1081
25856 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
25857 msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
25859 #: utils/adt/timestamp.c:1087
25861 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
25862 msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
25864 #: utils/adt/timestamp.c:1473
25866 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
25867 msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
25869 #: utils/adt/timestamp.c:2703
25871 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
25872 msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
25874 #: utils/adt/timestamp.c:3956 utils/adt/timestamp.c:4139
25876 msgid "origin out of range"
25877 msgstr "origen fuera de rango"
25879 #: utils/adt/timestamp.c:3961 utils/adt/timestamp.c:4144
25881 msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
25882 msgstr "no se puede aproximar (bin) timestamps hacia intervalos que contengan meses o años"
25884 #: utils/adt/timestamp.c:3968 utils/adt/timestamp.c:4151
25886 msgid "stride must be greater than zero"
25887 msgstr "el intervalo de paso (stride) debe ser mayor que cero"
25889 #: utils/adt/timestamp.c:4434
25891 msgid "Months usually have fractional weeks."
25894 #: utils/adt/trigfuncs.c:42
25896 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
25897 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
25899 #: utils/adt/trigfuncs.c:48
25901 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
25902 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
25904 #: utils/adt/trigfuncs.c:54
25906 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
25907 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
25909 #: utils/adt/trigfuncs.c:60
25911 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
25912 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
25914 #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125
25916 msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
25917 msgstr "distancia en operador de frases debe ser un valor entero entre zero y %d inclusive"
25919 #: utils/adt/tsquery.c:344
25921 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
25922 msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
25924 #: utils/adt/tsquery.c:558
25926 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
25927 msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
25929 #: utils/adt/tsquery.c:563
25931 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
25932 msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
25934 #: utils/adt/tsquery.c:591
25936 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
25937 msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
25939 #: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147
25941 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
25942 msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
25944 #: utils/adt/tsquery.c:883
25946 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
25947 msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
25949 #: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376
25951 msgid "tsquery is too large"
25952 msgstr "el tsquery es demasiado grande"
25954 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409
25956 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
25957 msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
25959 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
25961 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
25962 msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
25964 #: utils/adt/tsrank.c:412
25966 msgid "array of weight must be one-dimensional"
25967 msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
25969 #: utils/adt/tsrank.c:417
25971 msgid "array of weight is too short"
25972 msgstr "el array de pesos es muy corto"
25974 #: utils/adt/tsrank.c:422
25976 msgid "array of weight must not contain nulls"
25977 msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
25979 #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
25981 msgid "weight out of range"
25982 msgstr "peso fuera de rango"
25984 #: utils/adt/tsvector.c:217
25986 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
25987 msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
25989 #: utils/adt/tsvector.c:224
25991 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
25992 msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
25994 #: utils/adt/tsvector_op.c:773
25996 msgid "lexeme array may not contain nulls"
25997 msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
25999 #: utils/adt/tsvector_op.c:778
26001 #| msgid "lexeme array may not contain nulls"
26002 msgid "lexeme array may not contain empty strings"
26003 msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
26005 #: utils/adt/tsvector_op.c:847
26007 msgid "weight array may not contain nulls"
26008 msgstr "el array de pesos no debe contener nulls"
26010 #: utils/adt/tsvector_op.c:871
26012 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
26013 msgstr "no se reconoce el peso: «%c»"
26015 #: utils/adt/tsvector_op.c:2601
26017 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
26018 msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
26020 #: utils/adt/tsvector_op.c:2790
26022 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
26023 msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
26025 #: utils/adt/tsvector_op.c:2797
26027 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
26028 msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
26030 #: utils/adt/tsvector_op.c:2809
26032 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
26033 msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
26035 #: utils/adt/tsvector_op.c:2815
26037 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
26038 msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
26040 #: utils/adt/tsvector_op.c:2822
26042 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
26043 msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
26045 #: utils/adt/tsvector_op.c:2835
26047 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
26048 msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
26050 #: utils/adt/tsvector_op.c:2860
26052 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
26053 msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
26055 #: utils/adt/tsvector_parser.c:148
26057 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
26058 msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
26060 #: utils/adt/tsvector_parser.c:221
26062 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
26063 msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
26065 #: utils/adt/tsvector_parser.c:339
26067 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
26068 msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
26070 #: utils/adt/uuid.c:413
26072 msgid "could not generate random values"
26073 msgstr "no se pudo generar valores aleatorios"
26075 #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:54
26077 msgid "length for type %s must be at least 1"
26078 msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
26080 #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:58
26082 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
26083 msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
26085 #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
26087 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
26088 msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
26090 #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
26092 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
26093 msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
26095 #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
26097 msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
26098 msgstr "«%.*s» no es un dígito binario válido"
26100 #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
26102 msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
26103 msgstr "«%.*s» no es un dígito hexadecimal válido"
26105 #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
26107 msgid "invalid length in external bit string"
26108 msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
26110 #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
26112 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
26113 msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
26115 #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:908
26116 #: utils/adt/varlena.c:971 utils/adt/varlena.c:1128 utils/adt/varlena.c:3052
26117 #: utils/adt/varlena.c:3130
26119 msgid "negative substring length not allowed"
26120 msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
26122 #: utils/adt/varbit.c:1261
26124 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
26125 msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
26127 #: utils/adt/varbit.c:1302
26129 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
26130 msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
26132 #: utils/adt/varbit.c:1342
26134 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
26135 msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
26137 #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
26139 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
26140 msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
26142 #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3334
26144 msgid "new bit must be 0 or 1"
26145 msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
26147 #: utils/adt/varchar.c:162 utils/adt/varchar.c:313
26149 msgid "value too long for type character(%d)"
26150 msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
26152 #: utils/adt/varchar.c:476 utils/adt/varchar.c:640
26154 msgid "value too long for type character varying(%d)"
26155 msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
26157 #: utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varlena.c:1517
26159 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
26160 msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
26162 #: utils/adt/varlena.c:1227 utils/adt/varlena.c:1806
26164 msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
26165 msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas"
26167 #: utils/adt/varlena.c:3218 utils/adt/varlena.c:3285
26169 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
26170 msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
26172 #: utils/adt/varlena.c:3249 utils/adt/varlena.c:3321
26174 msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
26175 msgstr "el índice %lld está fuera de rango, 0..%lld"
26177 #: utils/adt/varlena.c:4382
26179 msgid "field position must not be zero"
26180 msgstr "la posición del campo no debe ser cero"
26182 #: utils/adt/varlena.c:5554
26184 msgid "unterminated format() type specifier"
26185 msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()"
26187 #: utils/adt/varlena.c:5555 utils/adt/varlena.c:5689 utils/adt/varlena.c:5810
26189 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
26190 msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»."
26192 #: utils/adt/varlena.c:5687 utils/adt/varlena.c:5808
26194 msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
26195 msgstr "especificador de tipo no reconocido «%.*s» en format()"
26197 #: utils/adt/varlena.c:5700 utils/adt/varlena.c:5757
26199 msgid "too few arguments for format()"
26200 msgstr "muy pocos argumentos para format()"
26202 #: utils/adt/varlena.c:5853 utils/adt/varlena.c:6035
26204 msgid "number is out of range"
26205 msgstr "el número está fuera de rango"
26207 #: utils/adt/varlena.c:5916 utils/adt/varlena.c:5944
26209 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
26210 msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
26212 #: utils/adt/varlena.c:5937
26214 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
26215 msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
26217 #: utils/adt/varlena.c:5982
26219 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
26220 msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
26222 #: utils/adt/varlena.c:6190
26224 msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
26225 msgstr "la normalización Unicode sólo puede ser hecha si la codificación de servidor es UTF8"
26227 #: utils/adt/varlena.c:6203
26229 msgid "invalid normalization form: %s"
26230 msgstr "forma de normalización no válida: %s"
26232 #: utils/adt/varlena.c:6406 utils/adt/varlena.c:6441 utils/adt/varlena.c:6476
26234 msgid "invalid Unicode code point: %04X"
26235 msgstr "punto de código Unicode no válido: %04X"
26237 #: utils/adt/varlena.c:6506
26239 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
26240 msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
26242 #: utils/adt/windowfuncs.c:442
26244 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
26245 msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
26247 #: utils/adt/windowfuncs.c:706
26249 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
26250 msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
26252 #: utils/adt/xid8funcs.c:125
26254 msgid "transaction ID %llu is in the future"
26257 #: utils/adt/xid8funcs.c:547
26259 msgid "invalid external pg_snapshot data"
26260 msgstr "datos externos pg_snapshot no válidos"
26262 #: utils/adt/xml.c:228
26264 msgid "unsupported XML feature"
26265 msgstr "característica XML no soportada"
26267 #: utils/adt/xml.c:229
26269 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
26270 msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
26272 #: utils/adt/xml.c:248 utils/mb/mbutils.c:628
26274 msgid "invalid encoding name \"%s\""
26275 msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
26277 #: utils/adt/xml.c:496 utils/adt/xml.c:501
26279 msgid "invalid XML comment"
26280 msgstr "comentario XML no válido"
26282 #: utils/adt/xml.c:660
26284 msgid "not an XML document"
26285 msgstr "no es un documento XML"
26287 #: utils/adt/xml.c:956 utils/adt/xml.c:979
26289 msgid "invalid XML processing instruction"
26290 msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
26292 #: utils/adt/xml.c:957
26294 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
26295 msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
26297 #: utils/adt/xml.c:980
26299 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
26300 msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
26302 #: utils/adt/xml.c:1059
26304 msgid "xmlvalidate is not implemented"
26305 msgstr "xmlvalidate no está implementado"
26307 #: utils/adt/xml.c:1115
26309 msgid "could not initialize XML library"
26310 msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
26312 #: utils/adt/xml.c:1116
26314 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
26317 #: utils/adt/xml.c:1202
26319 msgid "could not set up XML error handler"
26320 msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
26322 #: utils/adt/xml.c:1203
26324 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
26325 msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
26327 #: utils/adt/xml.c:2189
26328 msgid "Invalid character value."
26329 msgstr "Valor de carácter no válido."
26331 #: utils/adt/xml.c:2192
26332 msgid "Space required."
26333 msgstr "Se requiere un espacio."
26335 #: utils/adt/xml.c:2195
26336 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
26337 msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
26339 #: utils/adt/xml.c:2198
26340 msgid "Malformed declaration: missing version."
26341 msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
26343 #: utils/adt/xml.c:2201
26344 msgid "Missing encoding in text declaration."
26345 msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
26347 #: utils/adt/xml.c:2204
26348 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
26349 msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
26351 #: utils/adt/xml.c:2207
26353 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
26354 msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
26356 #: utils/adt/xml.c:2461
26358 msgid "XML does not support infinite date values."
26359 msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
26361 #: utils/adt/xml.c:2483 utils/adt/xml.c:2510
26363 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
26364 msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
26366 #: utils/adt/xml.c:2926
26368 msgid "invalid query"
26369 msgstr "consulta no válido"
26371 #: utils/adt/xml.c:4266
26373 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
26374 msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
26376 #: utils/adt/xml.c:4267
26378 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
26379 msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
26381 #: utils/adt/xml.c:4291
26383 msgid "empty XPath expression"
26384 msgstr "expresion XPath vacía"
26386 #: utils/adt/xml.c:4343
26388 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
26389 msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
26391 #: utils/adt/xml.c:4350
26393 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
26394 msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
26396 #: utils/adt/xml.c:4693
26398 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
26399 msgstr "el espacio de nombres DEFAULT no está soportado"
26401 #: utils/adt/xml.c:4722
26403 msgid "row path filter must not be empty string"
26404 msgstr "el «path» de filtro de registros no debe ser la cadena vacía"
26406 #: utils/adt/xml.c:4753
26408 msgid "column path filter must not be empty string"
26409 msgstr "el «path» de filtro de columna no debe ser la cadena vacía"
26411 #: utils/adt/xml.c:4897
26413 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
26414 msgstr "la expresión XPath de columna retornó más de un valor"
26416 #: utils/cache/lsyscache.c:1043
26418 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
26419 msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
26421 #: utils/cache/lsyscache.c:2845 utils/cache/lsyscache.c:2878
26422 #: utils/cache/lsyscache.c:2911 utils/cache/lsyscache.c:2944
26424 msgid "type %s is only a shell"
26425 msgstr "el tipo %s está inconcluso"
26427 #: utils/cache/lsyscache.c:2850
26429 msgid "no input function available for type %s"
26430 msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
26432 #: utils/cache/lsyscache.c:2883
26434 msgid "no output function available for type %s"
26435 msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
26437 #: utils/cache/partcache.c:219
26439 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
26440 msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
26442 #: utils/cache/plancache.c:720
26444 msgid "cached plan must not change result type"
26445 msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
26447 #: utils/cache/relcache.c:3740
26449 #| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
26450 msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
26451 msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
26453 #: utils/cache/relcache.c:3748
26455 #| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
26456 msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
26457 msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
26459 #: utils/cache/relcache.c:6488
26461 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
26462 msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
26464 #: utils/cache/relcache.c:6490
26466 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
26467 msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
26469 #: utils/cache/relcache.c:6812
26471 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
26472 msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
26474 #: utils/cache/relmapper.c:596
26476 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
26477 msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
26479 #: utils/cache/relmapper.c:850
26481 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
26482 msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
26484 #: utils/cache/relmapper.c:860
26486 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
26487 msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
26489 #: utils/cache/typcache.c:1803 utils/fmgr/funcapi.c:566
26491 msgid "record type has not been registered"
26492 msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
26494 #: utils/error/assert.c:37
26496 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
26497 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos erróneos en PID %d\n"
26499 #: utils/error/assert.c:40
26501 msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n"
26504 #: utils/error/elog.c:416
26506 msgid "error occurred before error message processing is available\n"
26507 msgstr "ocurrió un error antes de que el procesamiento de errores esté disponible\n"
26509 #: utils/error/elog.c:2092
26511 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
26512 msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
26514 #: utils/error/elog.c:2105
26516 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
26517 msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
26519 #: utils/error/elog.c:2141
26521 msgid "invalid character"
26522 msgstr "carácter no válido"
26524 #: utils/error/elog.c:2847 utils/error/elog.c:2874 utils/error/elog.c:2890
26526 msgstr "[desconocido]"
26528 #: utils/error/elog.c:3163 utils/error/elog.c:3484 utils/error/elog.c:3591
26529 msgid "missing error text"
26530 msgstr "falta un texto de mensaje de error"
26532 #: utils/error/elog.c:3166 utils/error/elog.c:3169
26534 msgid " at character %d"
26535 msgstr " en carácter %d"
26537 #: utils/error/elog.c:3179 utils/error/elog.c:3186
26541 #: utils/error/elog.c:3193
26545 #: utils/error/elog.c:3200
26547 msgstr "CONSULTA: "
26549 #: utils/error/elog.c:3207
26551 msgstr "CONTEXTO: "
26553 #: utils/error/elog.c:3217
26555 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
26556 msgstr "UBICACIÓN: %s, %s:%d\n"
26558 #: utils/error/elog.c:3224
26560 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
26561 msgstr "UBICACIÓN: %s:%d\n"
26563 #: utils/error/elog.c:3231
26564 msgid "BACKTRACE: "
26565 msgstr "BACKTRACE: "
26567 #: utils/error/elog.c:3243
26568 msgid "STATEMENT: "
26569 msgstr "SENTENCIA: "
26571 #: utils/error/elog.c:3636
26575 #: utils/error/elog.c:3640
26579 #: utils/error/elog.c:3643
26583 #: utils/error/elog.c:3646
26587 #: utils/error/elog.c:3650
26591 #: utils/error/elog.c:3653
26595 #: utils/error/elog.c:3656
26599 #: utils/error/elog.c:3659
26603 #: utils/fmgr/dfmgr.c:128
26605 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
26606 msgstr "no se pudo encontrar la función «%s» en el archivo «%s»"
26608 #: utils/fmgr/dfmgr.c:247
26610 msgid "could not load library \"%s\": %s"
26611 msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
26613 #: utils/fmgr/dfmgr.c:279
26615 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
26616 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
26618 #: utils/fmgr/dfmgr.c:281
26620 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
26621 msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
26623 #: utils/fmgr/dfmgr.c:327
26625 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
26626 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
26628 #: utils/fmgr/dfmgr.c:329
26630 msgid "Server is version %d, library is version %s."
26631 msgstr "Versión del servidor %d, versión de biblioteca %s."
26633 #: utils/fmgr/dfmgr.c:341
26635 #| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
26636 msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
26637 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
26639 #: utils/fmgr/dfmgr.c:343
26641 #| msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
26642 msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
26643 msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
26645 #: utils/fmgr/dfmgr.c:361
26647 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
26648 msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
26650 #: utils/fmgr/dfmgr.c:370
26652 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
26653 msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
26655 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
26657 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
26658 msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
26660 #: utils/fmgr/dfmgr.c:388
26662 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
26663 msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
26665 #: utils/fmgr/dfmgr.c:395
26666 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
26667 msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
26669 #: utils/fmgr/dfmgr.c:398
26671 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
26672 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
26674 #: utils/fmgr/dfmgr.c:492
26676 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
26677 msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
26679 #: utils/fmgr/dfmgr.c:518
26681 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
26682 msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
26684 #: utils/fmgr/dfmgr.c:558
26686 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
26687 msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
26689 #: utils/fmgr/dfmgr.c:577
26691 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
26692 msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
26694 #: utils/fmgr/fmgr.c:236
26696 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
26697 msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
26699 #: utils/fmgr/fmgr.c:470
26701 msgid "could not find function information for function \"%s\""
26702 msgstr "no se pudo encontrar información de función para la función «%s»"
26704 #: utils/fmgr/fmgr.c:472
26706 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
26707 msgstr "Funciones invocables desde SQL necesitan PG_FUNCTION_INFO_V1(función) que los acompañe."
26709 #: utils/fmgr/fmgr.c:490
26711 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
26712 msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
26714 #: utils/fmgr/fmgr.c:2080
26716 msgid "operator class options info is absent in function call context"
26717 msgstr "la información de opciones de la clase de operadores está ausente en el contexto de llamada a función"
26719 #: utils/fmgr/fmgr.c:2147
26721 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
26722 msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
26724 #: utils/fmgr/funcapi.c:489
26726 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
26727 msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s» declarada retornando tipo %s"
26729 #: utils/fmgr/funcapi.c:634
26731 msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
26732 msgstr "el argumento declarado %s no contiene un tipo de rango sino tipo %s"
26734 #: utils/fmgr/funcapi.c:717
26736 msgid "could not find multirange type for data type %s"
26737 msgstr "no se pudo encontrar un tipo de multirango para el tipo de dato %s"
26739 #: utils/fmgr/funcapi.c:1921 utils/fmgr/funcapi.c:1953
26741 msgid "number of aliases does not match number of columns"
26742 msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas"
26744 #: utils/fmgr/funcapi.c:1947
26746 msgid "no column alias was provided"
26747 msgstr "no se entregó alias de columna"
26749 #: utils/fmgr/funcapi.c:1971
26751 msgid "could not determine row description for function returning record"
26752 msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
26754 #: utils/init/miscinit.c:347
26756 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
26757 msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
26759 #: utils/init/miscinit.c:352
26761 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
26762 msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
26764 #: utils/init/miscinit.c:360
26766 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
26767 msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
26769 #: utils/init/miscinit.c:376
26771 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
26772 msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
26774 #: utils/init/miscinit.c:378
26776 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
26777 msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
26779 #: utils/init/miscinit.c:396
26781 msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
26782 msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos"
26784 #: utils/init/miscinit.c:398
26786 msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
26787 msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700) o u=rwx,g=rx (0750)."
26789 #: utils/init/miscinit.c:456
26791 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
26792 msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
26794 #: utils/init/miscinit.c:693 utils/misc/guc.c:3548
26796 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
26797 msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
26799 #: utils/init/miscinit.c:765
26801 msgid "role with OID %u does not exist"
26802 msgstr "no existe el rol con OID %u"
26804 #: utils/init/miscinit.c:795
26806 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
26807 msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
26809 #: utils/init/miscinit.c:813
26811 msgid "too many connections for role \"%s\""
26812 msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
26814 #: utils/init/miscinit.c:912
26816 msgid "permission denied to set session authorization"
26817 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
26819 #: utils/init/miscinit.c:995
26821 msgid "invalid role OID: %u"
26822 msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
26824 #: utils/init/miscinit.c:1142
26826 msgid "database system is shut down"
26827 msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
26829 #: utils/init/miscinit.c:1229
26831 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
26832 msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
26834 #: utils/init/miscinit.c:1243
26836 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
26837 msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
26839 #: utils/init/miscinit.c:1250
26841 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
26842 msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
26844 #: utils/init/miscinit.c:1259
26846 msgid "lock file \"%s\" is empty"
26847 msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
26849 #: utils/init/miscinit.c:1260
26851 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
26852 msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
26854 #: utils/init/miscinit.c:1304
26856 msgid "lock file \"%s\" already exists"
26857 msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
26859 #: utils/init/miscinit.c:1308
26861 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
26862 msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?"
26864 #: utils/init/miscinit.c:1310
26866 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
26867 msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?"
26869 #: utils/init/miscinit.c:1313
26871 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
26872 msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
26874 #: utils/init/miscinit.c:1315
26876 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
26877 msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
26879 #: utils/init/miscinit.c:1366
26881 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
26882 msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
26884 #: utils/init/miscinit.c:1368
26886 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
26887 msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
26889 #: utils/init/miscinit.c:1405 utils/init/miscinit.c:1419
26890 #: utils/init/miscinit.c:1430
26892 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
26893 msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
26895 #: utils/init/miscinit.c:1541 utils/init/miscinit.c:1683 utils/misc/guc.c:5580
26897 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
26898 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
26900 #: utils/init/miscinit.c:1671
26902 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
26903 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas"
26905 #: utils/init/miscinit.c:1696
26907 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
26908 msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld"
26910 #: utils/init/miscinit.c:1735 utils/init/miscinit.c:1751
26912 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
26913 msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
26915 #: utils/init/miscinit.c:1737
26917 msgid "File \"%s\" is missing."
26918 msgstr "Falta el archivo «%s»."
26920 #: utils/init/miscinit.c:1753
26922 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
26923 msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
26925 #: utils/init/miscinit.c:1755
26927 msgid "You might need to initdb."
26928 msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
26930 #: utils/init/miscinit.c:1763
26932 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
26933 msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
26935 #: utils/init/postinit.c:259
26937 msgid "replication connection authorized: user=%s"
26938 msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
26940 #: utils/init/postinit.c:262
26942 msgid "connection authorized: user=%s"
26943 msgstr "conexión autorizada: usuario=%s"
26945 #: utils/init/postinit.c:265
26947 msgid " database=%s"
26948 msgstr " base_de_datos=%s"
26950 #: utils/init/postinit.c:268
26952 msgid " application_name=%s"
26953 msgstr " nombre_de_aplicación=%s"
26955 #: utils/init/postinit.c:273
26957 msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
26958 msgstr " SSL habilitado (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d)"
26960 #: utils/init/postinit.c:285
26962 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)"
26965 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
26966 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
26967 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
26971 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287
26972 #: utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293
26973 #: utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
26977 #: utils/init/postinit.c:292
26979 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)"
26982 #: utils/init/postinit.c:333
26984 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
26985 msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
26987 #: utils/init/postinit.c:335
26989 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
26990 msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
26992 #: utils/init/postinit.c:355
26994 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
26995 msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
26997 #: utils/init/postinit.c:368
26999 msgid "permission denied for database \"%s\""
27000 msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
27002 #: utils/init/postinit.c:369
27004 msgid "User does not have CONNECT privilege."
27005 msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
27007 #: utils/init/postinit.c:386
27009 msgid "too many connections for database \"%s\""
27010 msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
27012 #: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417
27014 msgid "database locale is incompatible with operating system"
27015 msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
27017 #: utils/init/postinit.c:411
27019 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
27020 msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
27022 #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420
27024 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
27025 msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
27027 #: utils/init/postinit.c:418
27029 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
27030 msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
27032 #: utils/init/postinit.c:475
27034 #| msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
27035 msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
27036 msgstr "el ordenamiento (collation) «%s» tiene una discordancia de versión"
27038 #: utils/init/postinit.c:477
27040 #| msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
27041 msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
27042 msgstr "El ordenamiento en la base de datos fue creado usando la versión %s, pero el sistema operativo provee la versión %s."
27044 #: utils/init/postinit.c:480
27046 #| msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
27047 msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
27048 msgstr "Reconstruya todos los objetos afectados por este ordenamiento y ejecute ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, o construya PostgreSQL con la versión correcta de la biblioteca."
27050 #: utils/init/postinit.c:895
27052 msgid "no roles are defined in this database system"
27053 msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
27055 #: utils/init/postinit.c:896
27057 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
27058 msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
27060 #: utils/init/postinit.c:932
27062 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
27063 msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
27065 #: utils/init/postinit.c:953
27067 #| msgid "terminating connection because of crash of another server process"
27068 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with %s"
27069 msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
27071 #: utils/init/postinit.c:959
27073 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
27076 #: utils/init/postinit.c:971
27078 #| msgid "permission denied to rename role"
27079 msgid "permission denied to start WAL sender"
27080 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
27082 #: utils/init/postinit.c:972
27084 msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process."
27087 #: utils/init/postinit.c:1042
27089 msgid "database %u does not exist"
27090 msgstr "no existe la base de datos %u"
27092 #: utils/init/postinit.c:1131
27094 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
27095 msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
27097 #: utils/init/postinit.c:1149
27099 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
27100 msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
27102 #: utils/init/usercontext.c:43
27104 #| msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
27105 msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
27106 msgstr "«%s» no puede ser más alto que «%s»"
27108 #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
27110 msgid "invalid encoding number: %d"
27111 msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
27113 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129
27114 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
27116 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
27117 msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
27119 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110
27120 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
27122 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
27123 msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
27125 #: utils/mb/mbutils.c:298 utils/mb/mbutils.c:901
27127 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
27128 msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
27130 #: utils/mb/mbutils.c:386
27132 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
27133 msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
27135 #: utils/mb/mbutils.c:403 utils/mb/mbutils.c:431 utils/mb/mbutils.c:816
27136 #: utils/mb/mbutils.c:843
27138 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
27139 msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
27141 #: utils/mb/mbutils.c:569
27143 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
27144 msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
27146 #: utils/mb/mbutils.c:574
27148 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
27149 msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
27151 #: utils/mb/mbutils.c:714
27153 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
27154 msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
27156 #: utils/mb/mbutils.c:878
27158 msgid "invalid Unicode code point"
27159 msgstr "punto de código Unicode no válido"
27161 #: utils/mb/mbutils.c:1204
27163 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
27164 msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
27166 #: utils/mb/mbutils.c:1725
27168 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
27169 msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
27171 #: utils/mb/mbutils.c:1758
27173 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
27174 msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
27176 #: utils/misc/conffiles.c:88
27178 msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
27179 msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»"
27181 #: utils/misc/conffiles.c:100
27183 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
27184 msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
27186 #: utils/misc/guc.c:115
27187 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
27188 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
27190 #: utils/misc/guc.c:152
27191 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
27192 msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»."
27194 #: utils/misc/guc.c:421
27196 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
27197 msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %d"
27199 #: utils/misc/guc.c:461 utils/misc/guc.c:3406 utils/misc/guc.c:3646
27200 #: utils/misc/guc.c:3744 utils/misc/guc.c:3842 utils/misc/guc.c:3966
27201 #: utils/misc/guc.c:4069
27203 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
27204 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
27206 #: utils/misc/guc.c:497
27208 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
27209 msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
27211 #: utils/misc/guc.c:562
27213 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
27214 msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
27216 #: utils/misc/guc.c:604
27218 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
27219 msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
27221 #: utils/misc/guc.c:609
27223 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
27224 msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
27226 #: utils/misc/guc.c:614
27228 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
27229 msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
27231 #: utils/misc/guc.c:1211 utils/misc/guc.c:1227
27233 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
27234 msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido"
27236 #: utils/misc/guc.c:1213
27238 msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
27239 msgstr "Los nombres de los parámetros personalizados deben ser dos o más identificadores sencillos separados por puntos."
27241 #: utils/misc/guc.c:1229
27243 #| msgid "\"%s\" is a procedure."
27244 msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
27245 msgstr "«%s» es un índice parcial."
27247 #: utils/misc/guc.c:1243
27249 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
27250 msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido"
27252 #: utils/misc/guc.c:1765
27254 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
27255 msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
27257 #: utils/misc/guc.c:1770
27259 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
27260 msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n"
27262 #: utils/misc/guc.c:1794
27265 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
27266 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
27268 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
27269 "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
27271 #: utils/misc/guc.c:1817
27273 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
27274 msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
27276 #: utils/misc/guc.c:1845
27279 "%s does not know where to find the database system data.\n"
27280 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27282 "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
27283 "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
27285 #: utils/misc/guc.c:1897
27288 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
27289 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27291 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
27292 "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
27294 #: utils/misc/guc.c:1928
27297 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
27298 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27300 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
27301 "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
27303 #: utils/misc/guc.c:2894
27304 msgid "Value exceeds integer range."
27305 msgstr "El valor excede el rango para enteros."
27307 #: utils/misc/guc.c:3130
27309 msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
27310 msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
27312 #: utils/misc/guc.c:3166
27314 msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
27315 msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
27317 #: utils/misc/guc.c:3366 utils/misc/guc_funcs.c:54
27319 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
27320 msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela"
27322 #: utils/misc/guc.c:3383 utils/misc/guc.c:4530
27324 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
27325 msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
27327 #: utils/misc/guc.c:3416
27329 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
27330 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
27332 #: utils/misc/guc.c:3443 utils/misc/guc.c:3501 utils/misc/guc.c:4506
27333 #: utils/misc/guc.c:6546
27335 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
27336 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
27338 #: utils/misc/guc.c:3481
27340 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
27341 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
27343 #: utils/misc/guc.c:3540
27345 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
27346 msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
27348 #: utils/misc/guc.c:3561
27350 #| msgid "parameter \"%s\" could not be set"
27351 msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
27352 msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
27354 #: utils/misc/guc.c:3568
27356 #| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
27357 msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
27358 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
27360 #: utils/misc/guc.c:4212 utils/misc/guc.c:4259 utils/misc/guc.c:5266
27362 #| msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
27363 msgid "permission denied to examine \"%s\""
27364 msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
27366 #: utils/misc/guc.c:4213 utils/misc/guc.c:4260 utils/misc/guc.c:5267
27368 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter."
27371 #: utils/misc/guc.c:4496
27373 #| msgid "permission denied for operator %s"
27374 msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
27375 msgstr "permiso denegado al operador %s"
27377 #: utils/misc/guc.c:4562
27379 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
27380 msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea"
27382 #: utils/misc/guc.c:4608
27384 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
27385 msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
27387 #: utils/misc/guc.c:4790
27389 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
27390 msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
27392 #: utils/misc/guc.c:5129
27394 #| msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
27395 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
27396 msgstr "nombre de parámetro de configuración «%s» no válido"
27398 #: utils/misc/guc.c:5131
27400 #| msgid "\"%s\" is not a sequence"
27401 msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
27402 msgstr "«%s» no es una secuencia"
27404 #: utils/misc/guc.c:6000
27406 msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
27407 msgstr "al establecer el parámetro «%s» a «%s»"
27409 #: utils/misc/guc.c:6169
27411 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
27412 msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
27414 #: utils/misc/guc.c:6259
27416 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
27417 msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
27419 #: utils/misc/guc.c:6678
27421 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
27422 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
27424 #: utils/misc/guc_funcs.c:130
27426 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
27427 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
27429 #: utils/misc/guc_funcs.c:218
27431 msgid "SET %s takes only one argument"
27432 msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
27434 #: utils/misc/guc_funcs.c:342
27436 msgid "SET requires parameter name"
27437 msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
27439 #: utils/misc/guc_tables.c:667
27443 #: utils/misc/guc_tables.c:669
27444 msgid "File Locations"
27445 msgstr "Ubicaciones de Archivos"
27447 #: utils/misc/guc_tables.c:671
27448 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
27449 msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
27451 #: utils/misc/guc_tables.c:673
27453 #| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
27454 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
27455 msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
27457 #: utils/misc/guc_tables.c:675
27458 msgid "Connections and Authentication / Authentication"
27459 msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación"
27461 #: utils/misc/guc_tables.c:677
27462 msgid "Connections and Authentication / SSL"
27463 msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL"
27465 #: utils/misc/guc_tables.c:679
27466 msgid "Resource Usage / Memory"
27467 msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
27469 #: utils/misc/guc_tables.c:681
27470 msgid "Resource Usage / Disk"
27471 msgstr "Uso de Recursos / Disco"
27473 #: utils/misc/guc_tables.c:683
27474 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
27475 msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
27477 #: utils/misc/guc_tables.c:685
27478 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
27479 msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
27481 #: utils/misc/guc_tables.c:687
27482 msgid "Resource Usage / Background Writer"
27483 msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
27485 #: utils/misc/guc_tables.c:689
27486 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
27487 msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
27489 #: utils/misc/guc_tables.c:691
27490 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
27491 msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
27493 #: utils/misc/guc_tables.c:693
27494 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
27495 msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
27497 #: utils/misc/guc_tables.c:695
27498 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
27499 msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
27501 #: utils/misc/guc_tables.c:697
27503 #| msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
27504 msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
27505 msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
27507 #: utils/misc/guc_tables.c:699
27508 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
27509 msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo"
27511 #: utils/misc/guc_tables.c:701
27512 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
27513 msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
27515 #: utils/misc/guc_tables.c:703
27516 msgid "Replication / Sending Servers"
27517 msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
27519 #: utils/misc/guc_tables.c:705
27520 msgid "Replication / Primary Server"
27521 msgstr "Replicación / Servidor Primario"
27523 #: utils/misc/guc_tables.c:707
27524 msgid "Replication / Standby Servers"
27525 msgstr "Replicación / Servidores Standby"
27527 #: utils/misc/guc_tables.c:709
27528 msgid "Replication / Subscribers"
27529 msgstr "Replicación / Suscriptores"
27531 #: utils/misc/guc_tables.c:711
27532 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
27533 msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
27535 #: utils/misc/guc_tables.c:713
27536 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
27537 msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
27539 #: utils/misc/guc_tables.c:715
27540 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
27541 msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
27543 #: utils/misc/guc_tables.c:717
27544 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
27545 msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
27547 #: utils/misc/guc_tables.c:719
27548 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
27549 msgstr "Reporte y Registro / Dónde Registrar"
27551 #: utils/misc/guc_tables.c:721
27552 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
27553 msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
27555 #: utils/misc/guc_tables.c:723
27556 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
27557 msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
27559 #: utils/misc/guc_tables.c:725
27560 msgid "Reporting and Logging / Process Title"
27561 msgstr "Reporte y Registro / Título del Proceso"
27563 #: utils/misc/guc_tables.c:727
27564 msgid "Statistics / Monitoring"
27565 msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
27567 #: utils/misc/guc_tables.c:729
27568 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
27571 #: utils/misc/guc_tables.c:731
27573 msgstr "Autovacuum"
27575 #: utils/misc/guc_tables.c:733
27576 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
27577 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
27579 #: utils/misc/guc_tables.c:735
27580 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
27581 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
27583 #: utils/misc/guc_tables.c:737
27584 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
27585 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
27587 #: utils/misc/guc_tables.c:739
27588 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
27589 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
27591 #: utils/misc/guc_tables.c:741
27592 msgid "Lock Management"
27593 msgstr "Manejo de Bloqueos"
27595 #: utils/misc/guc_tables.c:743
27596 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
27597 msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
27599 #: utils/misc/guc_tables.c:745
27600 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
27601 msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
27603 #: utils/misc/guc_tables.c:747
27604 msgid "Error Handling"
27605 msgstr "Gestión de Errores"
27607 #: utils/misc/guc_tables.c:749
27608 msgid "Preset Options"
27609 msgstr "Opciones Predefinidas"
27611 #: utils/misc/guc_tables.c:751
27612 msgid "Customized Options"
27613 msgstr "Opciones Personalizadas"
27615 #: utils/misc/guc_tables.c:753
27616 msgid "Developer Options"
27617 msgstr "Opciones de Desarrollador"
27619 #: utils/misc/guc_tables.c:810
27620 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
27621 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
27623 #: utils/misc/guc_tables.c:820
27624 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
27625 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
27627 #: utils/misc/guc_tables.c:830
27628 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
27629 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
27631 #: utils/misc/guc_tables.c:840
27632 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
27633 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
27635 #: utils/misc/guc_tables.c:850
27636 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
27637 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
27639 #: utils/misc/guc_tables.c:860
27640 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
27641 msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
27643 #: utils/misc/guc_tables.c:870
27644 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
27645 msgstr "Permitir el uso de pasos incrementales de ordenamiento."
27647 #: utils/misc/guc_tables.c:880
27648 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
27649 msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
27651 #: utils/misc/guc_tables.c:890
27652 msgid "Enables the planner's use of materialization."
27653 msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
27655 #: utils/misc/guc_tables.c:900
27656 msgid "Enables the planner's use of memoization."
27657 msgstr "Permitir el uso de memoización de planes."
27659 #: utils/misc/guc_tables.c:910
27660 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
27661 msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
27663 #: utils/misc/guc_tables.c:920
27664 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
27665 msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
27667 #: utils/misc/guc_tables.c:930
27668 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
27669 msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
27671 #: utils/misc/guc_tables.c:940
27672 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
27673 msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
27675 #: utils/misc/guc_tables.c:950
27676 msgid "Enables partitionwise join."
27677 msgstr "Permitir el uso de joins por particiones."
27679 #: utils/misc/guc_tables.c:960
27680 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
27681 msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones."
27683 #: utils/misc/guc_tables.c:970
27684 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
27685 msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
27687 #: utils/misc/guc_tables.c:980
27688 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
27689 msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos."
27691 #: utils/misc/guc_tables.c:990
27692 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
27693 msgstr "Permitir el uso de poda de particiones en tiempo de plan y ejecución."
27695 #: utils/misc/guc_tables.c:991
27696 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
27697 msgstr "Permite al optimizador de consultas y al ejecutor a comparar bordes de particiones a condiciones en las consultas para determinar qué particiones deben recorrerse."
27699 #: utils/misc/guc_tables.c:1002
27700 msgid "Enables the planner's ability to produce plans which provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions."
27703 #: utils/misc/guc_tables.c:1005
27704 msgid "Allows the query planner to build plans which provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause. When disabled, implicit sorts are always performed during execution."
27707 #: utils/misc/guc_tables.c:1017
27708 msgid "Enables the planner's use of async append plans."
27709 msgstr "Permitir el uso de planes «append» asíncronos."
27711 #: utils/misc/guc_tables.c:1027
27712 msgid "Enables genetic query optimization."
27713 msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
27715 #: utils/misc/guc_tables.c:1028
27716 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
27717 msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
27719 #: utils/misc/guc_tables.c:1039
27720 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
27721 msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
27723 #: utils/misc/guc_tables.c:1049
27724 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
27725 msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
27727 #: utils/misc/guc_tables.c:1058
27728 msgid "Collects transaction commit time."
27729 msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones."
27731 #: utils/misc/guc_tables.c:1067
27732 msgid "Enables SSL connections."
27733 msgstr "Permitir conexiones SSL."
27735 #: utils/misc/guc_tables.c:1076
27736 msgid "Controls whether ssl_passphrase_command is called during server reload."
27739 #: utils/misc/guc_tables.c:1085
27740 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
27741 msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
27743 #: utils/misc/guc_tables.c:1094
27744 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
27745 msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
27747 #: utils/misc/guc_tables.c:1095
27748 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
27749 msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
27751 #: utils/misc/guc_tables.c:1106
27752 msgid "Continues processing after a checksum failure."
27753 msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
27755 #: utils/misc/guc_tables.c:1107
27756 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
27757 msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
27759 #: utils/misc/guc_tables.c:1121
27760 msgid "Continues processing past damaged page headers."
27761 msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
27763 #: utils/misc/guc_tables.c:1122
27764 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
27765 msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
27767 #: utils/misc/guc_tables.c:1135
27768 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
27769 msgstr "Continuar procesando después de una falla de páginas no válidas."
27771 #: utils/misc/guc_tables.c:1136
27772 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
27773 msgstr "La detección de que registros de WAL tengan referencias a páginas no válidas durante la recuperación hace que PostgreSQL produzca un error de nivel PANIC, abortando la recuperación. Establecer el valor de ignore_invalid_pages a true hace que el sistema ignore las referencias a páginas no válidas en registros de WAL (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe la recuperación. Este comportamiento podría causar caídas del sistema, pérdida de datos, propagar u ocultar corrupción, u otros problemas serios. Sólo tiene efecto durante la recuperación o en modo standby."
27775 #: utils/misc/guc_tables.c:1154
27776 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
27777 msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un punto de control."
27779 #: utils/misc/guc_tables.c:1155
27780 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
27781 msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente. Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un punto de control, de manera que una recuperación total es posible."
27783 #: utils/misc/guc_tables.c:1168
27784 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
27785 msgstr "Escribir páginas completas al WAL cuando son modificadas después de un punto de control, incluso para una modificación no crítica."
27787 #: utils/misc/guc_tables.c:1178
27788 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
27789 msgstr "Escribir ceros a nuevos archivos WAL antes del primer uso."
27791 #: utils/misc/guc_tables.c:1188
27792 msgid "Recycles WAL files by renaming them."
27793 msgstr "Reciclar archivos de WAL cambiándoles de nombre."
27795 #: utils/misc/guc_tables.c:1198
27796 msgid "Logs each checkpoint."
27797 msgstr "Registrar cada punto de control."
27799 #: utils/misc/guc_tables.c:1207
27800 msgid "Logs each successful connection."
27801 msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
27803 #: utils/misc/guc_tables.c:1216
27804 msgid "Logs end of a session, including duration."
27805 msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
27807 #: utils/misc/guc_tables.c:1225
27808 msgid "Logs each replication command."
27809 msgstr "Registrar cada orden de replicación."
27811 #: utils/misc/guc_tables.c:1234
27812 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
27813 msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas."
27815 #: utils/misc/guc_tables.c:1245
27816 msgid "Terminate session on any error."
27817 msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
27819 #: utils/misc/guc_tables.c:1254
27820 msgid "Reinitialize server after backend crash."
27821 msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
27823 #: utils/misc/guc_tables.c:1263
27824 msgid "Remove temporary files after backend crash."
27825 msgstr "Eliminar archivos temporales después de una caída de un proceso servidor."
27827 #: utils/misc/guc_tables.c:1273
27828 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash."
27831 #: utils/misc/guc_tables.c:1283
27832 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes."
27835 #: utils/misc/guc_tables.c:1294
27836 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
27837 msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
27839 #: utils/misc/guc_tables.c:1303
27840 msgid "Logs each query's parse tree."
27841 msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
27843 #: utils/misc/guc_tables.c:1312
27844 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
27845 msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
27847 #: utils/misc/guc_tables.c:1321
27848 msgid "Logs each query's execution plan."
27849 msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
27851 #: utils/misc/guc_tables.c:1330
27852 msgid "Indents parse and plan tree displays."
27853 msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
27855 #: utils/misc/guc_tables.c:1339
27856 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
27857 msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
27859 #: utils/misc/guc_tables.c:1348
27860 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
27861 msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
27863 #: utils/misc/guc_tables.c:1357
27864 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
27865 msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
27867 #: utils/misc/guc_tables.c:1366
27868 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
27869 msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
27871 #: utils/misc/guc_tables.c:1376
27872 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
27873 msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
27875 #: utils/misc/guc_tables.c:1388
27876 msgid "Collects information about executing commands."
27877 msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
27879 #: utils/misc/guc_tables.c:1389
27880 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
27881 msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
27883 #: utils/misc/guc_tables.c:1399
27884 msgid "Collects statistics on database activity."
27885 msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
27887 #: utils/misc/guc_tables.c:1408
27888 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
27889 msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
27891 #: utils/misc/guc_tables.c:1417
27892 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
27893 msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O del WAL."
27895 #: utils/misc/guc_tables.c:1427
27896 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
27897 msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
27899 #: utils/misc/guc_tables.c:1428
27900 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
27901 msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
27903 #: utils/misc/guc_tables.c:1437
27904 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
27905 msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
27907 #: utils/misc/guc_tables.c:1447
27908 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
27909 msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
27911 #: utils/misc/guc_tables.c:1459
27912 msgid "Emits information about lock usage."
27913 msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
27915 #: utils/misc/guc_tables.c:1469
27916 msgid "Emits information about user lock usage."
27917 msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
27919 #: utils/misc/guc_tables.c:1479
27920 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
27921 msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
27923 #: utils/misc/guc_tables.c:1489
27924 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
27925 msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
27927 #: utils/misc/guc_tables.c:1501
27928 msgid "Logs long lock waits."
27929 msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
27931 #: utils/misc/guc_tables.c:1510
27932 msgid "Logs standby recovery conflict waits."
27933 msgstr "Registrar esperas por conflictos en recuperación de standby"
27935 #: utils/misc/guc_tables.c:1519
27936 msgid "Logs the host name in the connection logs."
27937 msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
27939 #: utils/misc/guc_tables.c:1520
27940 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
27941 msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
27943 #: utils/misc/guc_tables.c:1531
27944 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
27945 msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
27947 #: utils/misc/guc_tables.c:1532
27948 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
27949 msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
27951 #: utils/misc/guc_tables.c:1544
27952 msgid "Enables per-database user names."
27953 msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
27955 #: utils/misc/guc_tables.c:1553
27956 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
27957 msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
27959 #: utils/misc/guc_tables.c:1563
27960 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
27961 msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
27963 #: utils/misc/guc_tables.c:1573
27964 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
27965 msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
27967 #: utils/misc/guc_tables.c:1582
27968 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
27969 msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
27971 #: utils/misc/guc_tables.c:1592
27972 msgid "Enable row security."
27973 msgstr "Activar seguridad de registros."
27975 #: utils/misc/guc_tables.c:1593
27976 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
27977 msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios."
27979 #: utils/misc/guc_tables.c:1601
27980 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
27981 msgstr "Verificar definición de rutinas durante CREATE FUNCTION y CREATE PROCEDURE."
27983 #: utils/misc/guc_tables.c:1610
27984 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
27985 msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
27987 #: utils/misc/guc_tables.c:1611
27988 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
27989 msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
27991 #: utils/misc/guc_tables.c:1627
27992 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
27993 msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false."
27995 #: utils/misc/guc_tables.c:1637
27996 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
27997 msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
27999 #: utils/misc/guc_tables.c:1646
28000 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
28001 msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
28003 #: utils/misc/guc_tables.c:1657
28004 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
28005 msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
28007 #: utils/misc/guc_tables.c:1671
28008 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
28009 msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
28011 #: utils/misc/guc_tables.c:1686
28012 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
28013 msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
28015 #: utils/misc/guc_tables.c:1699
28016 msgid "Emit WAL-related debugging output."
28017 msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
28019 #: utils/misc/guc_tables.c:1711
28020 msgid "Shows whether datetimes are integer based."
28021 msgstr "Mostrar si las fechas y horas se basan en tipos enteros."
28023 #: utils/misc/guc_tables.c:1722
28024 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
28025 msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
28027 #: utils/misc/guc_tables.c:1732
28029 #| msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
28030 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
28031 msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
28033 #: utils/misc/guc_tables.c:1742
28034 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
28035 msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
28037 #: utils/misc/guc_tables.c:1752
28038 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
28039 msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
28041 #: utils/misc/guc_tables.c:1763
28042 msgid "Enable synchronized sequential scans."
28043 msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
28045 #: utils/misc/guc_tables.c:1773
28046 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
28047 msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación."
28049 #: utils/misc/guc_tables.c:1783
28050 msgid "Allows connections and queries during recovery."
28051 msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
28053 #: utils/misc/guc_tables.c:1793
28054 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
28055 msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
28057 #: utils/misc/guc_tables.c:1803
28058 msgid "Shows whether hot standby is currently active."
28059 msgstr "Muestra si hot standby está activo actualmente."
28061 #: utils/misc/guc_tables.c:1814
28062 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
28063 msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
28065 #: utils/misc/guc_tables.c:1825
28066 msgid "Disables reading from system indexes."
28067 msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
28069 #: utils/misc/guc_tables.c:1826
28070 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
28071 msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
28073 #: utils/misc/guc_tables.c:1837
28074 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
28075 msgstr "Permite tablespaces directamente dentro de pg_tblspc, para pruebas."
28077 #: utils/misc/guc_tables.c:1848
28078 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
28079 msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
28081 #: utils/misc/guc_tables.c:1849
28082 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
28083 msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
28085 #: utils/misc/guc_tables.c:1859
28086 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
28087 msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
28089 #: utils/misc/guc_tables.c:1869
28090 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
28091 msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
28093 #: utils/misc/guc_tables.c:1880
28094 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
28095 msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados."
28097 #: utils/misc/guc_tables.c:1890
28098 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
28099 msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes."
28101 #: utils/misc/guc_tables.c:1900
28102 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
28103 msgstr "Controla si los Gather y Gather Merge también ejecutan subplanes."
28105 #: utils/misc/guc_tables.c:1901
28106 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
28107 msgstr "¿Deben los nodos de recolección ejecutar subplanes o sólo recolectar tuplas?"
28109 #: utils/misc/guc_tables.c:1911
28110 msgid "Allow JIT compilation."
28111 msgstr "Permitir compilación JIT."
28113 #: utils/misc/guc_tables.c:1922
28114 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
28115 msgstr "Registrar las funciones JIT compiladas con el depurador."
28117 #: utils/misc/guc_tables.c:1939
28118 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
28119 msgstr "Escribe el bitcode LLVM para facilitar depuración de JIT."
28121 #: utils/misc/guc_tables.c:1950
28122 msgid "Allow JIT compilation of expressions."
28123 msgstr "Permitir compilación JIT de expresiones."
28125 #: utils/misc/guc_tables.c:1961
28126 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
28127 msgstr "Registrar las funciones JIT compiladas con el analizador «perf»."
28129 #: utils/misc/guc_tables.c:1978
28130 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
28131 msgstr "Permitir compilación JIT de deformación de tuplas."
28133 #: utils/misc/guc_tables.c:1989
28134 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
28135 msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
28137 #: utils/misc/guc_tables.c:1998
28138 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
28139 msgstr "Definir si un receptor de WAL debe crear un slot de replicación temporal en caso de no haber configurado un slot permanente."
28141 #: utils/misc/guc_tables.c:2016
28143 #| msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
28144 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
28145 msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
28147 #: utils/misc/guc_tables.c:2027
28149 #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
28150 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
28151 msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
28153 #: utils/misc/guc_tables.c:2029 utils/misc/guc_tables.c:2663
28154 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
28155 msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
28157 #: utils/misc/guc_tables.c:2038
28158 msgid "Sets the default statistics target."
28159 msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
28161 #: utils/misc/guc_tables.c:2039
28162 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
28163 msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
28165 #: utils/misc/guc_tables.c:2048
28166 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
28167 msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
28169 #: utils/misc/guc_tables.c:2050
28170 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
28171 msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
28173 #: utils/misc/guc_tables.c:2061
28174 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
28175 msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
28177 #: utils/misc/guc_tables.c:2063
28178 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
28179 msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
28181 #: utils/misc/guc_tables.c:2074
28182 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
28183 msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
28185 #: utils/misc/guc_tables.c:2084
28186 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
28187 msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
28189 #: utils/misc/guc_tables.c:2094
28190 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
28191 msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
28193 #: utils/misc/guc_tables.c:2095 utils/misc/guc_tables.c:2105
28194 msgid "Zero selects a suitable default value."
28195 msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
28197 #: utils/misc/guc_tables.c:2104
28198 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
28199 msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
28201 #: utils/misc/guc_tables.c:2116
28202 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
28203 msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
28205 #: utils/misc/guc_tables.c:2127
28206 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
28207 msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
28209 #: utils/misc/guc_tables.c:2138
28210 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
28211 msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
28213 #: utils/misc/guc_tables.c:2149
28214 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
28215 msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación."
28217 #: utils/misc/guc_tables.c:2160
28218 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
28219 msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor de WAL envía al servidor origen."
28221 #: utils/misc/guc_tables.c:2171
28222 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
28223 msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen."
28225 #: utils/misc/guc_tables.c:2182
28226 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
28227 msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
28229 #: utils/misc/guc_tables.c:2193
28230 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
28231 msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
28233 #: utils/misc/guc_tables.c:2203
28235 #| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
28236 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
28237 msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
28239 #: utils/misc/guc_tables.c:2214
28240 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
28241 msgstr "Cantidad de memoria compartida dinámica reservada al iniciar."
28243 #: utils/misc/guc_tables.c:2229
28244 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
28245 msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
28247 #: utils/misc/guc_tables.c:2240
28248 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum."
28251 #: utils/misc/guc_tables.c:2251
28252 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)."
28253 msgstr "Muestra el tamaño del área principal de memoria compartida del servidor (redondeado al número de MB más cercano)."
28255 #: utils/misc/guc_tables.c:2262
28257 #| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
28258 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
28259 msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
28261 #: utils/misc/guc_tables.c:2263
28262 msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
28263 msgstr "-1 indica que el valor no pudo ser determinado."
28265 #: utils/misc/guc_tables.c:2273
28266 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
28267 msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
28269 #: utils/misc/guc_tables.c:2284
28270 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
28271 msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
28273 #: utils/misc/guc_tables.c:2294
28274 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
28275 msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
28277 #: utils/misc/guc_tables.c:2295
28278 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28279 msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
28281 #: utils/misc/guc_tables.c:2309
28282 msgid "Sets the file permissions for log files."
28283 msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
28285 #: utils/misc/guc_tables.c:2310
28286 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28287 msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
28289 #: utils/misc/guc_tables.c:2324
28290 msgid "Shows the mode of the data directory."
28291 msgstr "Muestra el modo del directorio de datos."
28293 #: utils/misc/guc_tables.c:2325
28294 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28295 msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)"
28297 #: utils/misc/guc_tables.c:2338
28298 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
28299 msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
28301 #: utils/misc/guc_tables.c:2339
28302 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
28303 msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
28305 #: utils/misc/guc_tables.c:2351
28306 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
28307 msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
28309 #: utils/misc/guc_tables.c:2352
28310 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
28311 msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
28313 #: utils/misc/guc_tables.c:2362
28314 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
28315 msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para decodificación lógica."
28317 #: utils/misc/guc_tables.c:2363
28318 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
28319 msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que puede ser usada para cada búfer interno de ordenamiento, antes de comenzar a usar disco."
28321 #: utils/misc/guc_tables.c:2379
28322 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
28323 msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
28325 #: utils/misc/guc_tables.c:2390
28326 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
28327 msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso."
28329 #: utils/misc/guc_tables.c:2391
28330 msgid "-1 means no limit."
28331 msgstr "-1 significa sin límite."
28333 #: utils/misc/guc_tables.c:2401
28334 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
28335 msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
28337 #: utils/misc/guc_tables.c:2411
28338 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
28339 msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
28341 #: utils/misc/guc_tables.c:2421
28342 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
28343 msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
28345 #: utils/misc/guc_tables.c:2431
28346 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
28347 msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
28349 #: utils/misc/guc_tables.c:2441
28350 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
28351 msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
28353 #: utils/misc/guc_tables.c:2451
28354 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
28355 msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
28357 #: utils/misc/guc_tables.c:2464
28358 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
28359 msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
28361 #: utils/misc/guc_tables.c:2475
28362 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
28363 msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
28365 #: utils/misc/guc_tables.c:2476
28366 msgid "Is used to avoid output on system tables."
28367 msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
28369 #: utils/misc/guc_tables.c:2485
28370 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
28371 msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
28373 #: utils/misc/guc_tables.c:2497
28374 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
28375 msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
28377 #: utils/misc/guc_tables.c:2498 utils/misc/guc_tables.c:2509
28378 #: utils/misc/guc_tables.c:2520 utils/misc/guc_tables.c:2531
28379 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
28380 msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
28382 #: utils/misc/guc_tables.c:2508
28383 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
28384 msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
28386 #: utils/misc/guc_tables.c:2519
28387 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
28388 msgstr "Define el tiempo máximo permitido de inactividad entre consultas, cuando están dentro de una transacción."
28390 #: utils/misc/guc_tables.c:2530
28391 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
28392 msgstr "Define el tiempo máximo permitido de inactividad entre consultas, cuando no están dentro de una transacción."
28394 #: utils/misc/guc_tables.c:2541
28395 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
28396 msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
28398 #: utils/misc/guc_tables.c:2551
28399 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
28400 msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
28402 #: utils/misc/guc_tables.c:2561
28403 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
28404 msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
28406 #: utils/misc/guc_tables.c:2571
28407 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
28408 msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
28410 #: utils/misc/guc_tables.c:2581
28411 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
28412 msgstr "Edad a la cual VACUUM debería activar el modo failsafe para evitar pérdida de servicio por reciclaje (wraparound)."
28414 #: utils/misc/guc_tables.c:2590
28415 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
28416 msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería activar el modo failsafe para evitar pérdida de servicio por reciclaje (wraparound)."
28418 #: utils/misc/guc_tables.c:2603
28419 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
28420 msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) por transacción."
28422 #: utils/misc/guc_tables.c:2604
28423 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
28426 #: utils/misc/guc_tables.c:2615
28427 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
28428 msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
28430 #: utils/misc/guc_tables.c:2616
28431 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
28434 #: utils/misc/guc_tables.c:2627
28435 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
28436 msgstr "Cantidad máxima de páginas y tuplas bloqueadas por predicado."
28438 #: utils/misc/guc_tables.c:2628
28439 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
28440 msgstr "Si más que este total de páginas y tuplas en la misma relación están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
28442 #: utils/misc/guc_tables.c:2638
28443 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
28444 msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por página."
28446 #: utils/misc/guc_tables.c:2639
28447 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
28448 msgstr "Si más que este número de tuplas de la misma página están bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de página."
28450 #: utils/misc/guc_tables.c:2649
28451 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
28452 msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
28454 #: utils/misc/guc_tables.c:2661
28456 #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
28457 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
28458 msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
28460 #: utils/misc/guc_tables.c:2673
28461 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
28464 #: utils/misc/guc_tables.c:2674
28465 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
28468 #: utils/misc/guc_tables.c:2684
28469 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
28470 msgstr "Establece el tamaño de los archivos de WAL retenidos para los servidores standby."
28472 #: utils/misc/guc_tables.c:2695
28473 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
28474 msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
28476 #: utils/misc/guc_tables.c:2707
28477 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
28478 msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint."
28480 #: utils/misc/guc_tables.c:2719
28481 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
28482 msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
28484 #: utils/misc/guc_tables.c:2730
28485 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently."
28486 msgstr "Define el máximo tiempo antes de emitir un advertencia si los checkpoints iniciados a causa del volumen de WAL ocurren con demasiada frecuencia."
28488 #: utils/misc/guc_tables.c:2732
28489 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
28492 #: utils/misc/guc_tables.c:2745 utils/misc/guc_tables.c:2963
28493 #: utils/misc/guc_tables.c:3003
28494 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
28495 msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco."
28497 #: utils/misc/guc_tables.c:2756
28498 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
28499 msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
28501 #: utils/misc/guc_tables.c:2767
28502 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
28503 msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL."
28505 #: utils/misc/guc_tables.c:2778
28506 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
28507 msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)."
28509 #: utils/misc/guc_tables.c:2789
28510 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
28511 msgstr "Tamaño mínimo del nuevo archivo para hacer fsync en lugar de escribir WAL."
28513 #: utils/misc/guc_tables.c:2800
28514 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
28515 msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
28517 #: utils/misc/guc_tables.c:2811
28518 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
28519 msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
28521 #: utils/misc/guc_tables.c:2821
28522 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
28523 msgstr "Define el tamaño máximo de WAL que puede ser reservado por slots de replicación."
28525 #: utils/misc/guc_tables.c:2822
28526 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
28527 msgstr "Los slots de replicación serán invalidados, y los segmentos de WAL eliminados o reciclados, si se usa esta cantidad de espacio de disco en WAL."
28529 #: utils/misc/guc_tables.c:2834
28530 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
28531 msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
28533 #: utils/misc/guc_tables.c:2845
28534 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
28535 msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
28537 #: utils/misc/guc_tables.c:2857
28539 #| msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
28540 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing commit_delay."
28541 msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
28543 #: utils/misc/guc_tables.c:2868
28544 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
28545 msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
28547 #: utils/misc/guc_tables.c:2869
28548 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
28549 msgstr "Esto afecta los tipos real, de doble precisión, y geométricos. Un valor del parámetro cero o negativo se agrega a la cantidad estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG, según sea apropiado). Cualquier valor mayor que cero selecciona el modo de salida preciso."
28551 #: utils/misc/guc_tables.c:2881
28552 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
28553 msgstr "Establece el tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registra una muestra de la sentencia. El muestreo es determinado por log_statement_sample_rate."
28555 #: utils/misc/guc_tables.c:2884
28556 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
28557 msgstr "Cero registra una muestra de todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
28559 #: utils/misc/guc_tables.c:2894
28560 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
28561 msgstr "Establece el tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran todas las sentencias."
28563 #: utils/misc/guc_tables.c:2896
28564 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
28565 msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
28567 #: utils/misc/guc_tables.c:2906
28568 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
28569 msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
28571 #: utils/misc/guc_tables.c:2908
28572 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
28573 msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
28575 #: utils/misc/guc_tables.c:2918
28576 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements."
28577 msgstr "Define el largo máximo en bytes de valores de parámetros «bind» enviados al log al registrar sentencias."
28579 #: utils/misc/guc_tables.c:2920 utils/misc/guc_tables.c:2932
28580 msgid "-1 to print values in full."
28581 msgstr "-1 para mostrar los valores completos."
28583 #: utils/misc/guc_tables.c:2930
28584 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error."
28585 msgstr "Define el largo máximo en bytes de valores de parámetros «bind» enviados al log, en caso de error."
28587 #: utils/misc/guc_tables.c:2942
28588 msgid "Background writer sleep time between rounds."
28589 msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
28591 #: utils/misc/guc_tables.c:2953
28592 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
28593 msgstr "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
28595 #: utils/misc/guc_tables.c:2976
28596 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
28597 msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
28599 #: utils/misc/guc_tables.c:2990
28600 msgid "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work."
28601 msgstr "Una variante de effective_io_concurrency que se usa para tareas de mantención."
28603 #: utils/misc/guc_tables.c:3016
28604 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
28605 msgstr "Número máximo de procesos ayudantes concurrentes."
28607 #: utils/misc/guc_tables.c:3028
28608 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
28609 msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de replicación lógica."
28611 #: utils/misc/guc_tables.c:3040
28612 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
28613 msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
28615 #: utils/misc/guc_tables.c:3052
28617 #| msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
28618 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
28619 msgstr "Número máximo de procesos ayudantes de sincronización por suscripción."
28621 #: utils/misc/guc_tables.c:3062
28623 #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
28624 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
28625 msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
28627 #: utils/misc/guc_tables.c:3074
28629 #| msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
28630 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
28631 msgstr "Define el tamaño máximo de WAL que puede ser reservado por slots de replicación."
28633 #: utils/misc/guc_tables.c:3086
28634 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
28635 msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
28637 #: utils/misc/guc_tables.c:3097
28638 msgid "Shows the maximum number of index keys."
28639 msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
28641 #: utils/misc/guc_tables.c:3108
28642 msgid "Shows the maximum identifier length."
28643 msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
28645 #: utils/misc/guc_tables.c:3119
28646 msgid "Shows the size of a disk block."
28647 msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
28649 #: utils/misc/guc_tables.c:3130
28650 msgid "Shows the number of pages per disk file."
28651 msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
28653 #: utils/misc/guc_tables.c:3141
28654 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
28655 msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
28657 #: utils/misc/guc_tables.c:3152
28658 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
28659 msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
28661 #: utils/misc/guc_tables.c:3164
28662 msgid "Shows the size of write ahead log segments."
28663 msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
28665 #: utils/misc/guc_tables.c:3177
28666 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
28667 msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
28669 #: utils/misc/guc_tables.c:3187
28670 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
28671 msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
28673 #: utils/misc/guc_tables.c:3196
28674 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
28675 msgstr "Número mínimo de inserciones de tuplas antes de ejecutar vacuum, o -1 para desactivar vacuums por inserciones."
28677 #: utils/misc/guc_tables.c:3205
28678 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
28679 msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
28681 #: utils/misc/guc_tables.c:3215
28682 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
28683 msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
28685 #: utils/misc/guc_tables.c:3227
28686 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
28687 msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
28689 #: utils/misc/guc_tables.c:3237
28690 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
28691 msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
28693 #: utils/misc/guc_tables.c:3247
28694 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
28695 msgstr "Cantidad máxima de procesos ayudantes paralelos por operación de mantención."
28697 #: utils/misc/guc_tables.c:3257
28698 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
28699 msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
28701 #: utils/misc/guc_tables.c:3268
28702 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
28703 msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
28705 #: utils/misc/guc_tables.c:3279
28706 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
28707 msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
28709 #: utils/misc/guc_tables.c:3290
28710 msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
28711 msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado."
28713 #: utils/misc/guc_tables.c:3291
28714 msgid "A value of -1 disables this feature."
28715 msgstr "El valor -1 desactiva esta característica."
28717 #: utils/misc/guc_tables.c:3301
28718 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
28719 msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
28721 #: utils/misc/guc_tables.c:3302 utils/misc/guc_tables.c:3313
28722 #: utils/misc/guc_tables.c:3437
28723 msgid "A value of 0 uses the system default."
28724 msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
28726 #: utils/misc/guc_tables.c:3312
28727 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
28728 msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
28730 #: utils/misc/guc_tables.c:3323
28731 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
28732 msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
28734 #: utils/misc/guc_tables.c:3334
28735 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
28736 msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
28738 #: utils/misc/guc_tables.c:3335
28739 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
28742 #: utils/misc/guc_tables.c:3346
28743 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
28744 msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
28746 #: utils/misc/guc_tables.c:3357
28747 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
28748 msgstr "Define la suposición del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
28750 #: utils/misc/guc_tables.c:3358
28751 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
28752 msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
28754 #: utils/misc/guc_tables.c:3369
28755 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
28756 msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
28758 #: utils/misc/guc_tables.c:3370
28759 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
28760 msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de tabla demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
28762 #: utils/misc/guc_tables.c:3380
28763 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
28764 msgstr "Define la cantidad mínima de datos en un índice para un recorrido paralelo."
28766 #: utils/misc/guc_tables.c:3381
28767 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
28768 msgstr "Si el planificador estima que leerá un número de páginas de índice demasiado pequeñas para alcanzar este límite, no se considerará una búsqueda paralela."
28770 #: utils/misc/guc_tables.c:3392
28771 msgid "Shows the server version as an integer."
28772 msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
28774 #: utils/misc/guc_tables.c:3403
28775 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
28776 msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
28778 #: utils/misc/guc_tables.c:3404
28779 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
28780 msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
28782 #: utils/misc/guc_tables.c:3414
28783 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
28784 msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
28786 #: utils/misc/guc_tables.c:3425
28787 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
28788 msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
28790 #: utils/misc/guc_tables.c:3436
28791 msgid "TCP user timeout."
28792 msgstr "Tiempo de expiración de TCP."
28794 #: utils/misc/guc_tables.c:3447
28795 msgid "The size of huge page that should be requested."
28796 msgstr "El tamaño de huge page que se debería solicitar."
28798 #: utils/misc/guc_tables.c:3458
28799 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
28800 msgstr "Escribir cachés de sistema de forma agresiva para propósitos de depuración."
28802 #: utils/misc/guc_tables.c:3481
28803 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
28804 msgstr "Establece el intervalo entre revisiones de desconexión mientras se ejecutan consultas."
28806 #: utils/misc/guc_tables.c:3492
28807 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
28808 msgstr "Tiempo a esperar entre actualizaciones para operaciones largas durante el inicio."
28810 #: utils/misc/guc_tables.c:3494
28812 #| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
28813 msgid "0 turns this feature off."
28814 msgstr "Cero imprime todas las consultas. -1 desactiva esta funcionalidad."
28816 #: utils/misc/guc_tables.c:3504
28818 #| msgid "Sets the seed for random-number generation."
28819 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
28820 msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
28822 #: utils/misc/guc_tables.c:3524
28823 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
28824 msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
28826 #: utils/misc/guc_tables.c:3535
28827 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
28828 msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
28830 #: utils/misc/guc_tables.c:3546
28831 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
28832 msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
28834 #: utils/misc/guc_tables.c:3557
28835 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
28836 msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
28838 #: utils/misc/guc_tables.c:3568
28839 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
28840 msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
28842 #: utils/misc/guc_tables.c:3579
28843 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
28844 msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso ayudante al proceso servidor principal."
28846 #: utils/misc/guc_tables.c:3590
28847 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
28848 msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos ayudantes para consultas en paralelo."
28850 #: utils/misc/guc_tables.c:3602
28851 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
28852 msgstr "Ejecutar compilación JIT si la consulta es más cara."
28854 #: utils/misc/guc_tables.c:3603
28855 msgid "-1 disables JIT compilation."
28856 msgstr "-1 inhabilita compilación JIT."
28858 #: utils/misc/guc_tables.c:3613
28859 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
28860 msgstr "Optimizar funciones compiladas en tiempo de ejecución (JIT) si la consulta es más cara."
28862 #: utils/misc/guc_tables.c:3614
28863 msgid "-1 disables optimization."
28864 msgstr "-1 inhabilita la optimización."
28866 #: utils/misc/guc_tables.c:3624
28867 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
28868 msgstr "Ejecutar «inlining» JIT si la consulta es más cara."
28870 #: utils/misc/guc_tables.c:3625
28871 msgid "-1 disables inlining."
28872 msgstr "-1 inhabilita el «inlining»."
28874 #: utils/misc/guc_tables.c:3635
28875 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
28876 msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
28878 #: utils/misc/guc_tables.c:3647
28880 #| msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
28881 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
28882 msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
28884 #: utils/misc/guc_tables.c:3659
28885 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
28886 msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
28888 #: utils/misc/guc_tables.c:3670
28889 msgid "GEQO: seed for random path selection."
28890 msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
28892 #: utils/misc/guc_tables.c:3681
28893 msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables."
28894 msgstr "Múltiplo de work_mem para el uso de tablas de hash."
28896 #: utils/misc/guc_tables.c:3692
28897 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
28898 msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
28900 #: utils/misc/guc_tables.c:3702
28901 msgid "Sets the seed for random-number generation."
28902 msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
28904 #: utils/misc/guc_tables.c:3713
28905 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
28906 msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
28908 #: utils/misc/guc_tables.c:3724
28909 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
28910 msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
28912 #: utils/misc/guc_tables.c:3735
28913 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
28914 msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
28916 #: utils/misc/guc_tables.c:3745
28917 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
28918 msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
28920 #: utils/misc/guc_tables.c:3755
28921 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
28922 msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
28924 #: utils/misc/guc_tables.c:3765
28925 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
28926 msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
28928 #: utils/misc/guc_tables.c:3775
28929 msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged."
28930 msgstr "Fracción de sentencias que duren más de log_min_duration_sample a ser registradas."
28932 #: utils/misc/guc_tables.c:3776
28933 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
28934 msgstr "Use un valor entre 0.0 (no registrar nunca) y 1.0 (registrar siempre)."
28936 #: utils/misc/guc_tables.c:3785
28937 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
28938 msgstr "Define la fracción de transacciones desde la cual registrar en el log todas las sentencias."
28940 #: utils/misc/guc_tables.c:3786
28941 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
28942 msgstr "Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)."
28944 #: utils/misc/guc_tables.c:3805
28945 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
28946 msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
28948 #: utils/misc/guc_tables.c:3806
28949 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set."
28950 msgstr "Esto sólo se utiliza si «archive_library» no está definido."
28952 #: utils/misc/guc_tables.c:3815
28954 #| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
28955 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
28956 msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
28958 #: utils/misc/guc_tables.c:3816
28959 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
28960 msgstr "Una cadena vacía indica que «archive_command» debería usarse."
28962 #: utils/misc/guc_tables.c:3825
28963 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
28964 msgstr "Orden de shell que se invocará para recuperar un archivo WAL archivado."
28966 #: utils/misc/guc_tables.c:3835
28967 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
28968 msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»."
28970 #: utils/misc/guc_tables.c:3845
28971 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
28972 msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación."
28974 #: utils/misc/guc_tables.c:3855
28975 msgid "Specifies the timeline to recover into."
28976 msgstr "Especifica la línea de tiempo a la cual recuperar."
28978 #: utils/misc/guc_tables.c:3865
28979 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
28980 msgstr "Defina a «immediate» para terminar la recuperación en cuando se alcance el estado consistente."
28982 #: utils/misc/guc_tables.c:3874
28983 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
28984 msgstr "Define el ID de transacción hasta el cual se ejecutará la recuperación."
28986 #: utils/misc/guc_tables.c:3883
28987 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
28988 msgstr "Define la marca de tiempo hasta la cual se ejecutará la recuperación."
28990 #: utils/misc/guc_tables.c:3892
28991 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
28992 msgstr "Define el nombre del punto de restauración hasta el cual se ejecutará la recuperación."
28994 #: utils/misc/guc_tables.c:3901
28995 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
28996 msgstr "Define el LSN de la ubicación de WAL hasta la cual se ejecutará la recuperación."
28998 #: utils/misc/guc_tables.c:3911
28999 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
29000 msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen."
29002 #: utils/misc/guc_tables.c:3922
29003 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
29004 msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
29006 #: utils/misc/guc_tables.c:3932
29007 msgid "Sets the client's character set encoding."
29008 msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
29010 #: utils/misc/guc_tables.c:3943
29011 msgid "Controls information prefixed to each log line."
29012 msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
29014 #: utils/misc/guc_tables.c:3944
29015 msgid "If blank, no prefix is used."
29016 msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
29018 #: utils/misc/guc_tables.c:3953
29019 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
29020 msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
29022 #: utils/misc/guc_tables.c:3963
29023 msgid "Sets the display format for date and time values."
29024 msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
29026 #: utils/misc/guc_tables.c:3964
29027 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
29028 msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
29030 #: utils/misc/guc_tables.c:3975
29031 msgid "Sets the default table access method for new tables."
29032 msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas."
29034 #: utils/misc/guc_tables.c:3986
29035 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
29036 msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
29038 #: utils/misc/guc_tables.c:3987
29039 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
29040 msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
29042 #: utils/misc/guc_tables.c:3997
29043 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
29044 msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
29046 #: utils/misc/guc_tables.c:4008
29047 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options."
29050 #: utils/misc/guc_tables.c:4020
29051 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
29052 msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
29054 #: utils/misc/guc_tables.c:4021
29055 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
29056 msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
29058 #: utils/misc/guc_tables.c:4034
29059 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
29060 msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
29062 #: utils/misc/guc_tables.c:4045
29063 msgid "Sets the Bonjour service name."
29064 msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
29066 #: utils/misc/guc_tables.c:4057
29067 msgid "Shows the collation order locale."
29068 msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
29070 #: utils/misc/guc_tables.c:4068
29071 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
29072 msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
29074 #: utils/misc/guc_tables.c:4079
29075 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
29076 msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
29078 #: utils/misc/guc_tables.c:4089
29079 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
29080 msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
29082 #: utils/misc/guc_tables.c:4099
29083 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
29084 msgstr "Configuración regional para formatos de números."
29086 #: utils/misc/guc_tables.c:4109
29087 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
29088 msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
29090 #: utils/misc/guc_tables.c:4119
29091 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
29092 msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
29094 #: utils/misc/guc_tables.c:4130
29095 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
29096 msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
29098 #: utils/misc/guc_tables.c:4141
29099 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
29100 msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
29102 #: utils/misc/guc_tables.c:4152
29103 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
29104 msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
29106 #: utils/misc/guc_tables.c:4164
29107 msgid "Shows the server (database) character set encoding."
29108 msgstr "Muestra la codificación de caracteres del servidor (base de datos)."
29110 #: utils/misc/guc_tables.c:4176
29111 msgid "Shows the server version."
29112 msgstr "Versión del servidor."
29114 #: utils/misc/guc_tables.c:4188
29115 msgid "Sets the current role."
29116 msgstr "Define el rol actual."
29118 #: utils/misc/guc_tables.c:4200
29119 msgid "Sets the session user name."
29120 msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
29122 #: utils/misc/guc_tables.c:4211
29123 msgid "Sets the destination for server log output."
29124 msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
29126 #: utils/misc/guc_tables.c:4212
29127 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
29130 #: utils/misc/guc_tables.c:4223
29131 msgid "Sets the destination directory for log files."
29132 msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
29134 #: utils/misc/guc_tables.c:4224
29135 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
29136 msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
29138 #: utils/misc/guc_tables.c:4234
29139 msgid "Sets the file name pattern for log files."
29140 msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
29142 #: utils/misc/guc_tables.c:4245
29143 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
29144 msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
29146 #: utils/misc/guc_tables.c:4256
29147 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
29148 msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
29150 #: utils/misc/guc_tables.c:4267
29151 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
29152 msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
29154 #: utils/misc/guc_tables.c:4277
29155 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
29156 msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
29158 #: utils/misc/guc_tables.c:4287
29159 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
29160 msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
29162 #: utils/misc/guc_tables.c:4288
29163 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
29164 msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
29166 #: utils/misc/guc_tables.c:4298
29167 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
29168 msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
29170 #: utils/misc/guc_tables.c:4309
29171 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
29172 msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
29174 #: utils/misc/guc_tables.c:4324
29175 msgid "Sets the server's data directory."
29176 msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
29178 #: utils/misc/guc_tables.c:4335
29179 msgid "Sets the server's main configuration file."
29180 msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
29182 #: utils/misc/guc_tables.c:4346
29183 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
29184 msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
29186 #: utils/misc/guc_tables.c:4357
29187 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
29188 msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
29190 #: utils/misc/guc_tables.c:4368
29191 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
29192 msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
29194 #: utils/misc/guc_tables.c:4379
29195 msgid "Shows the name of the SSL library."
29196 msgstr "Muestra el nombre de la biblioteca SSL."
29198 #: utils/misc/guc_tables.c:4394
29199 msgid "Location of the SSL server certificate file."
29200 msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
29202 #: utils/misc/guc_tables.c:4404
29203 msgid "Location of the SSL server private key file."
29204 msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
29206 #: utils/misc/guc_tables.c:4414
29207 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
29208 msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
29210 #: utils/misc/guc_tables.c:4424
29211 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
29212 msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
29214 #: utils/misc/guc_tables.c:4434
29215 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
29216 msgstr "Ubicación del directorio de lista de revocación de certificados SSL"
29218 #: utils/misc/guc_tables.c:4444
29219 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
29220 msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos."
29222 #: utils/misc/guc_tables.c:4455
29223 msgid "Sets default text search configuration."
29224 msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
29226 #: utils/misc/guc_tables.c:4465
29227 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
29228 msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
29230 #: utils/misc/guc_tables.c:4480
29231 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
29232 msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
29234 #: utils/misc/guc_tables.c:4495
29235 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
29236 msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
29238 #: utils/misc/guc_tables.c:4506
29239 msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
29240 msgstr "Orden para obtener frases clave para SSL."
29242 #: utils/misc/guc_tables.c:4517
29243 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
29244 msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
29246 #: utils/misc/guc_tables.c:4528
29247 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
29248 msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso."
29250 #: utils/misc/guc_tables.c:4539
29251 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
29252 msgstr "Define los gestores de recursos WAL para los cuales hacer verificaciones de consistencia WAL."
29254 #: utils/misc/guc_tables.c:4540
29255 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
29256 msgstr "Se registrarán imágenes de página completa para todos los bloques de datos, y comparados con los resultados de la aplicación de WAL."
29258 #: utils/misc/guc_tables.c:4550
29259 msgid "JIT provider to use."
29260 msgstr "Proveedor JIT a usar."
29262 #: utils/misc/guc_tables.c:4561
29263 msgid "Log backtrace for errors in these functions."
29264 msgstr "Registrar el backtrace para errores que se produzcan en estas funciones."
29266 #: utils/misc/guc_tables.c:4572
29267 msgid "Use direct I/O for file access."
29270 #: utils/misc/guc_tables.c:4592
29271 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
29272 msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
29274 #: utils/misc/guc_tables.c:4602
29275 msgid "Sets the output format for bytea."
29276 msgstr "Formato de salida para bytea."
29278 #: utils/misc/guc_tables.c:4612
29279 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
29280 msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
29282 #: utils/misc/guc_tables.c:4613 utils/misc/guc_tables.c:4709
29283 #: utils/misc/guc_tables.c:4720 utils/misc/guc_tables.c:4792
29284 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
29285 msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen. Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
29287 #: utils/misc/guc_tables.c:4623
29288 msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
29291 #: utils/misc/guc_tables.c:4633
29292 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
29293 msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
29295 #: utils/misc/guc_tables.c:4634
29296 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
29297 msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
29299 #: utils/misc/guc_tables.c:4645
29300 msgid "Sets the default compression method for compressible values."
29301 msgstr "Define el método de compresión por omisión para valores comprimibles."
29303 #: utils/misc/guc_tables.c:4656
29304 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
29305 msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
29307 #: utils/misc/guc_tables.c:4666
29308 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
29309 msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
29311 #: utils/misc/guc_tables.c:4677
29312 msgid "Sets the display format for interval values."
29313 msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
29315 #: utils/misc/guc_tables.c:4688
29316 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings."
29319 #: utils/misc/guc_tables.c:4698
29320 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
29321 msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
29323 #: utils/misc/guc_tables.c:4708
29324 msgid "Sets the message levels that are logged."
29325 msgstr "Nivel de mensajes registrados."
29327 #: utils/misc/guc_tables.c:4719
29328 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
29329 msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
29331 #: utils/misc/guc_tables.c:4730
29332 msgid "Sets the type of statements logged."
29333 msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
29335 #: utils/misc/guc_tables.c:4740
29336 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
29337 msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
29339 #: utils/misc/guc_tables.c:4751
29340 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
29341 msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
29343 #: utils/misc/guc_tables.c:4761
29344 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
29345 msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
29347 #: utils/misc/guc_tables.c:4771
29348 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
29349 msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
29351 #: utils/misc/guc_tables.c:4781
29352 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
29353 msgstr "Acción a ejecutar al alcanzar el destino de recuperación."
29355 #: utils/misc/guc_tables.c:4791
29356 msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
29357 msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
29359 #: utils/misc/guc_tables.c:4808
29360 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
29361 msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
29363 #: utils/misc/guc_tables.c:4819
29365 #| msgid "Sets the default statistics target."
29366 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
29367 msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
29369 #: utils/misc/guc_tables.c:4829
29370 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
29373 #: utils/misc/guc_tables.c:4839
29374 msgid "Sets the level of information written to the WAL."
29375 msgstr "Establece el nivel de información escrita al WAL."
29377 #: utils/misc/guc_tables.c:4849
29378 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
29379 msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
29381 #: utils/misc/guc_tables.c:4859
29382 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
29383 msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida."
29385 #: utils/misc/guc_tables.c:4869
29386 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
29387 msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
29389 #: utils/misc/guc_tables.c:4879
29390 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
29391 msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
29393 #: utils/misc/guc_tables.c:4889
29394 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
29395 msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
29397 #: utils/misc/guc_tables.c:4900
29398 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
29399 msgstr "Usar páginas grandes (huge) en Linux o Windows."
29401 #: utils/misc/guc_tables.c:4910
29403 #| msgid "cannot execute %s during recovery"
29404 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
29405 msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
29407 #: utils/misc/guc_tables.c:4911
29408 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
29409 msgstr "Busca adelantadamente en el WAL para encontrar referencias a datos que no están en cache."
29411 #: utils/misc/guc_tables.c:4920
29413 #| msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
29414 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
29415 msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
29417 #: utils/misc/guc_tables.c:4921
29418 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans which contains nodes which perform tuple communication between workers and the main process."
29421 #: utils/misc/guc_tables.c:4933
29422 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
29423 msgstr "Escoge el algoritmo para cifrar contraseñas."
29425 #: utils/misc/guc_tables.c:4943
29426 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
29427 msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»."
29429 #: utils/misc/guc_tables.c:4944
29430 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
29431 msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento."
29433 #: utils/misc/guc_tables.c:4956
29434 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
29435 msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar."
29437 #: utils/misc/guc_tables.c:4968
29438 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
29439 msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar."
29441 #: utils/misc/guc_tables.c:4980
29442 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
29443 msgstr "Establece el método para sincronizar el directorio de datos antes de la recuperación ante una caída."
29445 #: utils/misc/guc_tables.c:4989
29446 msgid "Controls when to replicate or apply each change."
29449 #: utils/misc/guc_tables.c:4990
29450 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction."
29453 #: utils/misc/help_config.c:129
29455 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
29456 msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
29458 #: utils/misc/pg_controldata.c:48 utils/misc/pg_controldata.c:86
29459 #: utils/misc/pg_controldata.c:175 utils/misc/pg_controldata.c:214
29461 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
29462 msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo"
29464 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
29466 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
29467 msgstr "CPU: usuario: %d.%02d s, sistema: %d.%02d s, transcurrido: %d.%02d s"
29469 #: utils/misc/rls.c:127
29471 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
29472 msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
29474 #: utils/misc/rls.c:129
29476 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
29477 msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
29479 #: utils/misc/timeout.c:524
29481 msgid "cannot add more timeout reasons"
29482 msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
29484 #: utils/misc/tzparser.c:60
29486 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
29487 msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
29489 #: utils/misc/tzparser.c:72
29491 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
29492 msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
29494 #: utils/misc/tzparser.c:111
29496 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
29497 msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
29499 #: utils/misc/tzparser.c:120
29501 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
29502 msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
29504 #: utils/misc/tzparser.c:132
29506 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
29507 msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
29509 #: utils/misc/tzparser.c:168
29511 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
29512 msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
29514 #: utils/misc/tzparser.c:236
29516 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
29517 msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
29519 #: utils/misc/tzparser.c:238
29521 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
29522 msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
29524 #: utils/misc/tzparser.c:300
29526 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
29527 msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
29529 #: utils/misc/tzparser.c:313
29531 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
29532 msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
29534 #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365
29536 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
29537 msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
29539 #: utils/misc/tzparser.c:376
29541 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
29542 msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
29544 #: utils/misc/tzparser.c:400
29546 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
29547 msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
29549 #: utils/mmgr/aset.c:446 utils/mmgr/generation.c:206 utils/mmgr/slab.c:367
29551 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
29552 msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
29554 #: utils/mmgr/dsa.c:531 utils/mmgr/dsa.c:1341
29556 msgid "could not attach to dynamic shared area"
29557 msgstr "no se pudo adjuntar al segmento de memoria compartida dinámica"
29559 #: utils/mmgr/mcxt.c:1047 utils/mmgr/mcxt.c:1083 utils/mmgr/mcxt.c:1121
29560 #: utils/mmgr/mcxt.c:1159 utils/mmgr/mcxt.c:1247 utils/mmgr/mcxt.c:1278
29561 #: utils/mmgr/mcxt.c:1314 utils/mmgr/mcxt.c:1503 utils/mmgr/mcxt.c:1548
29562 #: utils/mmgr/mcxt.c:1605
29564 msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
29565 msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»."
29567 #: utils/mmgr/mcxt.c:1210
29569 msgid "logging memory contexts of PID %d"
29570 msgstr "registrando contextos de memoria del PID %d"
29572 #: utils/mmgr/portalmem.c:188
29574 msgid "cursor \"%s\" already exists"
29575 msgstr "el cursor «%s» ya existe"
29577 #: utils/mmgr/portalmem.c:192
29579 msgid "closing existing cursor \"%s\""
29580 msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
29582 #: utils/mmgr/portalmem.c:402
29584 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
29585 msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
29587 #: utils/mmgr/portalmem.c:480
29589 msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
29590 msgstr "no se puede eliminar el portal «pinned» «%s»"
29592 #: utils/mmgr/portalmem.c:488
29594 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
29595 msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
29597 #: utils/mmgr/portalmem.c:739
29599 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
29600 msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
29602 #: utils/mmgr/portalmem.c:1230
29604 msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
29605 msgstr "no se pueden ejecutar órdenes de transacción dentro de un bucle de cursor que no es de sólo lectura"
29607 #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
29609 msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
29610 msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el bloque %ld del archivo temporal"
29612 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:467
29614 msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
29615 msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido"
29617 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:549
29619 msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
29620 msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el bloque %u en el archivo temporal del tuplestore compartido"
29622 #: utils/sort/tuplesort.c:2372
29624 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
29625 msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo"
29627 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1364
29629 msgid "could not create unique index \"%s\""
29630 msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
29632 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1366
29634 msgid "Key %s is duplicated."
29635 msgstr "La llave %s está duplicada."
29637 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1367
29639 msgid "Duplicate keys exist."
29640 msgstr "Existe una llave duplicada."
29642 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528
29643 #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973
29644 #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054
29645 #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321
29646 #: utils/sort/tuplestore.c:1330
29648 msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
29649 msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal del tuplestore"
29651 #: utils/time/snapmgr.c:571
29653 msgid "The source transaction is not running anymore."
29654 msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
29656 #: utils/time/snapmgr.c:1166
29658 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
29659 msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
29661 #: utils/time/snapmgr.c:1325 utils/time/snapmgr.c:1330
29662 #: utils/time/snapmgr.c:1335 utils/time/snapmgr.c:1350
29663 #: utils/time/snapmgr.c:1355 utils/time/snapmgr.c:1360
29664 #: utils/time/snapmgr.c:1375 utils/time/snapmgr.c:1380
29665 #: utils/time/snapmgr.c:1385 utils/time/snapmgr.c:1487
29666 #: utils/time/snapmgr.c:1503 utils/time/snapmgr.c:1528
29668 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
29669 msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
29671 #: utils/time/snapmgr.c:1422
29673 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
29674 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
29676 #: utils/time/snapmgr.c:1431
29678 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
29679 msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
29681 #: utils/time/snapmgr.c:1440 utils/time/snapmgr.c:1449
29683 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
29684 msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
29686 #: utils/time/snapmgr.c:1541
29688 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
29689 msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
29691 #: utils/time/snapmgr.c:1545
29693 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
29694 msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
29696 #: utils/time/snapmgr.c:1560
29698 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
29699 msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
29703 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
29704 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
29708 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
29709 msgstr "Quite UNENCRYPTED para almacenar la contraseña en su lugar en forma cifrada."
29711 #: gram.y:1528 gram.y:1544
29713 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
29714 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
29718 msgid "current database cannot be changed"
29719 msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
29723 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
29724 msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
29728 msgid "column number must be in range from 1 to %d"
29729 msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d"
29733 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
29734 msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportada aquí"
29738 msgid "modulus for hash partition provided more than once"
29739 msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez"
29743 msgid "remainder for hash partition provided more than once"
29744 msgstr "el remanente para partición de hash fue especificado más de una vez"
29748 msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
29749 msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida"
29753 msgid "modulus for hash partition must be specified"
29754 msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado"
29758 msgid "remainder for hash partition must be specified"
29759 msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado"
29761 #: gram.y:3307 gram.y:3341
29763 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
29764 msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
29768 msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
29769 msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
29771 #: gram.y:3652 gram.y:3659 gram.y:12824 gram.y:12832
29773 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
29774 msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
29778 msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
29779 msgstr "para una columna generada, GENERATED ALWAYS debe ser especificado"
29783 #| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
29784 msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
29785 msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
29789 msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
29790 msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM ya no está soportado"
29794 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
29795 msgstr "opción de seguridad de registro «%s» no reconocida"
29799 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
29800 msgstr "sólo se admiten actualmente políticas PERMISSIVE o RESTRICTIVE."
29804 msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
29805 msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER no está soportado"
29808 msgid "duplicate trigger events specified"
29809 msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
29813 msgid "conflicting constraint properties"
29814 msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
29818 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
29819 msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
29823 msgid "RECHECK is no longer required"
29824 msgstr "RECHECK ya no es requerido"
29828 msgid "Update your data type."
29829 msgstr "Actualice su tipo de datos."
29833 msgid "aggregates cannot have output arguments"
29834 msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
29836 #: gram.y:11057 gram.y:11076
29838 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
29839 msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
29843 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
29844 msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
29848 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
29849 msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
29853 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
29854 msgstr "Sólo se permite un valor DEFAULT"
29858 msgid "only one PATH value per column is allowed"
29859 msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
29863 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
29864 msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
29868 msgid "unrecognized column option \"%s\""
29869 msgstr "opción de columna «%s» no reconocida"
29873 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
29874 msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
29878 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
29879 msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
29883 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
29884 msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
29888 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
29889 msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
29893 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
29894 msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
29898 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
29899 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
29903 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
29904 msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
29908 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
29909 msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
29911 #: gram.y:15859 gram.y:15883
29913 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
29914 msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
29918 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
29919 msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
29923 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
29924 msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
29928 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
29929 msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
29933 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
29934 msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
29938 msgid "type modifier cannot have parameter name"
29939 msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
29943 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
29944 msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
29946 #: gram.y:16734 gram.y:16741 gram.y:16748
29948 msgid "%s cannot be used as a role name here"
29949 msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
29951 #: gram.y:16838 gram.y:18295
29953 msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
29954 msgstr "la opción WITH TIES no puede ser especificada sin una cláusula ORDER BY"
29956 #: gram.y:17974 gram.y:18161
29957 msgid "improper use of \"*\""
29958 msgstr "uso impropio de «*»"
29962 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
29963 msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
29967 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
29968 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
29972 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
29973 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
29977 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
29978 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
29982 msgid "multiple limit options not allowed"
29983 msgstr "no se permiten múltiples opciones limit"
29987 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
29988 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
29992 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
29993 msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
29997 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
29998 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
30000 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
30001 #: gram.y:18682 gram.y:18695
30003 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
30004 msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
30006 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
30009 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
30010 msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
30012 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
30015 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
30016 msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
30020 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
30021 msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
30025 #| msgid "invalid publication_names syntax"
30026 msgid "invalid publication object list"
30027 msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
30031 msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
30036 #| msgid "invalid locale name \"%s\""
30037 msgid "invalid table name"
30038 msgstr "nombre de configuración regional «%s» no es válido"
30042 #| msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
30043 msgid "WHERE clause not allowed for schema"
30044 msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
30048 #| msgid "interval specification not allowed here"
30049 msgid "column specification not allowed for schema"
30050 msgstr "la especificación de intervalo no está permitida aquí"
30054 #| msgid "invalid fork name"
30055 msgid "invalid schema name"
30056 msgstr "nombre de «fork» no válido"
30060 msgid "empty configuration file name: \"%s\""
30061 msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»"
30065 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
30066 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
30070 msgid "configuration file recursion in \"%s\""
30071 msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»"
30075 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
30076 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
30080 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
30081 msgstr "omitiendo el archivo de configuración faltante «%s»"
30085 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
30086 msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
30090 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
30091 msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
30095 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
30096 msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
30098 #: jsonpath_gram.y:529
30100 msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
30103 #: jsonpath_gram.y:607
30105 msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
30106 msgstr "la opción «x» de XQuery (expresiones regulares expandidas) no está implementada"
30108 #: jsonpath_scan.l:174
30110 #| msgid "invalid Unicode escape"
30111 msgid "invalid unicode sequence"
30112 msgstr "valor de escape Unicode no válido"
30114 #: jsonpath_scan.l:180
30116 #| msgid "invalid character"
30117 msgid "invalid hex character sequence"
30118 msgstr "carácter no válido"
30120 #: jsonpath_scan.l:195
30122 #| msgid "unexpected end of line"
30123 msgid "unexpected end after backslash"
30124 msgstr "fin de línea inesperado"
30126 #: jsonpath_scan.l:201
30128 #| msgid "unexpected end of line"
30129 msgid "unexpected end of quoted string"
30130 msgstr "fin de línea inesperado"
30132 #: jsonpath_scan.l:228
30134 #| msgid "unexpected end of line"
30135 msgid "unexpected end of comment"
30136 msgstr "fin de línea inesperado"
30138 #: jsonpath_scan.l:319
30140 #| msgid "numeric_literal"
30141 msgid "invalid numeric literal"
30142 msgstr "literal_numérico"
30144 #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1049
30145 #: scan.l:1053 scan.l:1057 scan.l:1061 scan.l:1065 scan.l:1069 scan.l:1073
30146 msgid "trailing junk after numeric literal"
30147 msgstr "basura sigue después de un literal numérico"
30149 #. translator: %s is typically "syntax error"
30150 #: jsonpath_scan.l:375
30152 msgid "%s at end of jsonpath input"
30153 msgstr "%s al final de la entrada jsonpath"
30155 #. translator: first %s is typically "syntax error"
30156 #: jsonpath_scan.l:382
30158 msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
30159 msgstr "%s en o cerca de «%s» de la entrada jsonpath"
30161 #: jsonpath_scan.l:557
30162 msgid "bogus input"
30165 #: jsonpath_scan.l:583
30167 #| msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
30168 msgid "invalid hexadecimal digit"
30169 msgstr "dígito hexadecimal no válido: «%.*s»"
30171 #: jsonpath_scan.l:614
30173 #| msgid "could not encode server key"
30174 msgid "could not convert unicode to server encoding"
30175 msgstr "no se pudo codificar la llave del servidor"
30177 #: repl_gram.y:301 repl_gram.y:333
30179 msgid "invalid timeline %u"
30180 msgstr "timeline %u no válido"
30182 #: repl_scanner.l:152
30184 #| msgid "invalid transaction termination"
30185 msgid "invalid streaming start location"
30186 msgstr "terminación de transacción no válida"
30188 #: repl_scanner.l:209 scan.l:741
30189 msgid "unterminated quoted string"
30190 msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
30193 msgid "unterminated /* comment"
30194 msgstr "un comentario /* está inconcluso"
30197 msgid "unterminated bit string literal"
30198 msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
30201 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
30202 msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
30206 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
30207 msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
30211 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
30212 msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
30215 msgid "unhandled previous state in xqs"
30216 msgstr "estado previo no manejado en xqs"
30220 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
30221 msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
30225 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
30226 msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
30230 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
30231 msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
30234 msgid "unterminated dollar-quoted string"
30235 msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
30237 #: scan.l:803 scan.l:813
30238 msgid "zero-length delimited identifier"
30239 msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
30241 #: scan.l:824 syncrep_scanner.l:101
30242 msgid "unterminated quoted identifier"
30243 msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
30246 msgid "operator too long"
30247 msgstr "el operador es demasiado largo"
30250 msgid "trailing junk after parameter"
30251 msgstr "basura sigue después de un parámetro"
30255 #| msgid "invalid hexadecimal string literal"
30256 msgid "invalid hexadecimal integer"
30257 msgstr "cadena hexadecimal no válida"
30261 #| msgid "invalid Datum pointer"
30262 msgid "invalid octal integer"
30263 msgstr "puntero a Datum no válido"
30267 #| msgid "invalid Datum pointer"
30268 msgid "invalid binary integer"
30269 msgstr "puntero a Datum no válido"
30271 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
30274 msgid "%s at end of input"
30275 msgstr "%s al final de la entrada"
30277 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
30280 msgid "%s at or near \"%s\""
30281 msgstr "%s en o cerca de «%s»"
30285 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
30286 msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
30290 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
30291 msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
30295 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
30296 msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
30300 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
30301 msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
30305 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
30306 msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
30310 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
30311 msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
30314 #~ msgid "value for compression option \"%s\" must be a boolean"
30315 #~ msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un booleano"
30318 #~ msgid "String contains unexpected escape sequence \"%c\"."
30319 #~ msgstr "La cadena contiene la secuencia de escape inesperada «%c»."