nbtree: fix read page recheck typo.
[pgsql.git] / src / backend / po / ja.po
blob1e638d075be6bb87ab83d746501ddf36b83b575e
1 # postgres.po
2 #   Japanese message translation file for postgres
4 # Copyright (C) 2011-2024 PostgreSQL Global Development Group
6 # HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>, 2011.
8 # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL 17)\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-11 15:46+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-11 16:55+0900\n"
16 "Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
25 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
27 #: ../common/binaryheap.c:121 ../common/binaryheap.c:159
28 #, c-format
29 msgid "out of binary heap slots"
30 msgstr "バイナリヒープのスロットがいっぱいです"
32 #: ../common/compression.c:132 ../common/compression.c:141 ../common/compression.c:150
33 #, c-format
34 msgid "this build does not support compression with %s"
35 msgstr "このビルドでは%sによる圧縮をサポートしていません"
37 #: ../common/compression.c:205
38 msgid "found empty string where a compression option was expected"
39 msgstr "圧縮オプションがあるはずの場所に空文字列が見つかりました"
41 #: ../common/compression.c:244
42 #, c-format
43 msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
44 msgstr "認識できない圧縮オプション: \"%s\""
46 #: ../common/compression.c:283
47 #, c-format
48 msgid "compression option \"%s\" requires a value"
49 msgstr "圧縮オプション\"%s\"には値が必要です"
51 #: ../common/compression.c:292
52 #, c-format
53 msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
54 msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は整数でなければなりません"
56 #: ../common/compression.c:331
57 #, c-format
58 msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
59 msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は真偽値でなければなりません"
61 #: ../common/compression.c:379
62 #, c-format
63 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
64 msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は圧縮レベルを受け付けません"
66 #: ../common/compression.c:386
67 #, c-format
68 msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
69 msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"では%dから%dまでの圧縮レベルが指定可能です(デフォルトは%d)"
71 #: ../common/compression.c:397
72 #, c-format
73 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
74 msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"はワーカー数を受け付けません"
76 #: ../common/compression.c:408
77 #, c-format
78 msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
79 msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は長距離モードをサポートしません"
81 #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190
82 msgid "not recorded"
83 msgstr "記録されていません"
85 #: ../common/controldata_utils.c:93 ../common/controldata_utils.c:97 commands/copyfrom.c:1737 commands/extension.c:3538 utils/adt/genfile.c:123 utils/time/snapmgr.c:1430
86 #, c-format
87 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
88 msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"
90 #: ../common/controldata_utils.c:108 ../common/controldata_utils.c:110 access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 access/transam/twophase.c:1369 access/transam/xlog.c:3471 access/transam/xlog.c:4335 access/transam/xlogrecovery.c:1238 access/transam/xlogrecovery.c:1336 access/transam/xlogrecovery.c:1373 access/transam/xlogrecovery.c:1440 backup/basebackup.c:2123 backup/walsummary.c:283 commands/extension.c:3548 libpq/hba.c:764
91 #: replication/logical/origin.c:745 replication/logical/origin.c:781 replication/logical/reorderbuffer.c:5084 replication/logical/snapbuild.c:2035 replication/slot.c:2236 replication/slot.c:2277 replication/walsender.c:655 storage/file/buffile.c:470 storage/file/copydir.c:185 utils/adt/genfile.c:197 utils/adt/misc.c:1028 utils/cache/relmapper.c:829
92 #, c-format
93 msgid "could not read file \"%s\": %m"
94 msgstr "ファイル\"%s\"の読み込みに失敗しました: %m"
96 #: ../common/controldata_utils.c:116 ../common/controldata_utils.c:119 access/transam/xlog.c:3476 access/transam/xlog.c:4340 replication/logical/origin.c:750 replication/logical/origin.c:789 replication/logical/snapbuild.c:2040 replication/slot.c:2240 replication/slot.c:2281 replication/walsender.c:660 utils/cache/relmapper.c:833
97 #, c-format
98 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
99 msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
101 #: ../common/controldata_utils.c:128 ../common/controldata_utils.c:132 ../common/controldata_utils.c:277 ../common/controldata_utils.c:280 access/heap/rewriteheap.c:1141 access/heap/rewriteheap.c:1246 access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 access/transam/timeline.c:512 access/transam/twophase.c:1381 access/transam/twophase.c:1793 access/transam/xlog.c:3317 access/transam/xlog.c:3511 access/transam/xlog.c:3516 access/transam/xlog.c:3652
102 #: access/transam/xlog.c:4305 access/transam/xlog.c:5239 commands/copyfrom.c:1797 commands/copyto.c:325 libpq/be-fsstubs.c:470 libpq/be-fsstubs.c:540 replication/logical/origin.c:683 replication/logical/origin.c:822 replication/logical/reorderbuffer.c:5136 replication/logical/snapbuild.c:1802 replication/logical/snapbuild.c:1926 replication/slot.c:2126 replication/slot.c:2288 replication/walsender.c:670 storage/file/copydir.c:208 storage/file/copydir.c:213
103 #: storage/file/fd.c:828 storage/file/fd.c:3753 storage/file/fd.c:3859 utils/cache/relmapper.c:841 utils/cache/relmapper.c:956
104 #, c-format
105 msgid "could not close file \"%s\": %m"
106 msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
108 #: ../common/controldata_utils.c:168
109 msgid "byte ordering mismatch"
110 msgstr "バイトオーダが合っていません"
112 #: ../common/controldata_utils.c:170
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "possible byte ordering mismatch\n"
116 "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
117 "used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
118 "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
119 msgstr ""
120 "バイトオーダが異なる可能性があります。\n"
121 "pg_controlファイルを格納するために使用するバイトオーダが本プログラムで使用\n"
122 "されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
123 "PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
125 #: ../common/controldata_utils.c:225 ../common/controldata_utils.c:230 ../common/file_utils.c:70 ../common/file_utils.c:347 ../common/file_utils.c:406 ../common/file_utils.c:480 access/heap/rewriteheap.c:1229 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1325 access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3387 access/transam/xlog.c:3426 access/transam/xlog.c:3619 access/transam/xlog.c:4325
126 #: access/transam/xlogrecovery.c:4263 access/transam/xlogrecovery.c:4366 access/transam/xlogutils.c:836 backup/basebackup.c:547 backup/basebackup.c:1598 backup/walsummary.c:220 libpq/hba.c:624 postmaster/syslogger.c:1511 replication/logical/origin.c:735 replication/logical/reorderbuffer.c:3737 replication/logical/reorderbuffer.c:4291 replication/logical/reorderbuffer.c:5064 replication/logical/snapbuild.c:1757 replication/logical/snapbuild.c:1867
127 #: replication/slot.c:2208 replication/walsender.c:628 replication/walsender.c:3051 storage/file/copydir.c:151 storage/file/fd.c:803 storage/file/fd.c:3510 storage/file/fd.c:3740 storage/file/fd.c:3830 storage/smgr/md.c:661 utils/cache/relmapper.c:818 utils/cache/relmapper.c:935 utils/error/elog.c:2091 utils/init/miscinit.c:1526 utils/init/miscinit.c:1660 utils/init/miscinit.c:1737 utils/misc/guc.c:4727 utils/misc/guc.c:4777
128 #, c-format
129 msgid "could not open file \"%s\": %m"
130 msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
132 #: ../common/controldata_utils.c:246 ../common/controldata_utils.c:249 access/transam/twophase.c:1766 access/transam/twophase.c:1775 access/transam/xlog.c:9210 access/transam/xlogfuncs.c:698 backup/basebackup_server.c:173 backup/basebackup_server.c:266 backup/walsummary.c:304 postmaster/postmaster.c:4125 postmaster/syslogger.c:1522 postmaster/syslogger.c:1535 postmaster/syslogger.c:1548 utils/cache/relmapper.c:947
133 #, c-format
134 msgid "could not write file \"%s\": %m"
135 msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
137 #: ../common/controldata_utils.c:263 ../common/controldata_utils.c:268 ../common/file_utils.c:418 ../common/file_utils.c:488 access/heap/rewriteheap.c:925 access/heap/rewriteheap.c:1135 access/heap/rewriteheap.c:1240 access/transam/timeline.c:432 access/transam/timeline.c:506 access/transam/twophase.c:1787 access/transam/xlog.c:3310 access/transam/xlog.c:3505 access/transam/xlog.c:4298 access/transam/xlog.c:8585 access/transam/xlog.c:8630
138 #: backup/basebackup_server.c:207 commands/dbcommands.c:514 replication/logical/snapbuild.c:1795 replication/slot.c:2112 replication/slot.c:2218 storage/file/fd.c:820 storage/file/fd.c:3851 storage/smgr/md.c:1329 storage/smgr/md.c:1374 storage/sync/sync.c:446 utils/misc/guc.c:4480
139 #, c-format
140 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
141 msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
143 #: ../common/cryptohash.c:261 ../common/cryptohash_openssl.c:158 ../common/cryptohash_openssl.c:356 ../common/exec.c:562 ../common/exec.c:607 ../common/exec.c:699 ../common/hmac.c:309 ../common/hmac.c:325 ../common/hmac_openssl.c:160 ../common/hmac_openssl.c:357 ../common/md5_common.c:156 ../common/parse_manifest.c:157 ../common/parse_manifest.c:853 ../common/psprintf.c:143 ../common/scram-common.c:269 ../common/stringinfo.c:314 ../port/path.c:751 ../port/path.c:788
144 #: ../port/path.c:805 access/transam/twophase.c:1434 access/transam/xlogrecovery.c:564 lib/dshash.c:253 libpq/auth.c:1352 libpq/auth.c:1396 libpq/auth.c:1953 libpq/be-secure-gssapi.c:524 postmaster/bgworker.c:355 postmaster/bgworker.c:945 postmaster/postmaster.c:3559 postmaster/postmaster.c:4019 postmaster/postmaster.c:4381 postmaster/walsummarizer.c:820 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:387 replication/logical/logical.c:209 replication/walsender.c:835
145 #: storage/buffer/localbuf.c:606 storage/file/fd.c:912 storage/file/fd.c:1443 storage/file/fd.c:1604 storage/file/fd.c:2531 storage/ipc/procarray.c:1453 storage/ipc/procarray.c:2207 storage/ipc/procarray.c:2214 storage/ipc/procarray.c:2719 storage/ipc/procarray.c:3423 utils/adt/formatting.c:1725 utils/adt/formatting.c:1873 utils/adt/formatting.c:2075 utils/adt/pg_locale.c:509 utils/adt/pg_locale.c:673 utils/fmgr/dfmgr.c:229 utils/hash/dynahash.c:516
146 #: utils/hash/dynahash.c:616 utils/hash/dynahash.c:1099 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:649 utils/misc/guc.c:674 utils/misc/guc.c:1062 utils/misc/guc.c:4458 utils/misc/tzparser.c:477 utils/mmgr/aset.c:451 utils/mmgr/bump.c:183 utils/mmgr/dsa.c:707 utils/mmgr/dsa.c:729 utils/mmgr/dsa.c:810 utils/mmgr/generation.c:215 utils/mmgr/mcxt.c:1154 utils/mmgr/slab.c:370
147 #, c-format
148 msgid "out of memory"
149 msgstr "メモリ不足です"
151 #: ../common/cryptohash.c:266 ../common/cryptohash.c:272 ../common/cryptohash_openssl.c:368 ../common/cryptohash_openssl.c:376 ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:369 ../common/hmac_openssl.c:377
152 msgid "success"
153 msgstr "成功"
155 #: ../common/cryptohash.c:268 ../common/cryptohash_openssl.c:370 ../common/hmac_openssl.c:371
156 msgid "destination buffer too small"
157 msgstr "出力先バッファが小さすぎます"
159 #: ../common/cryptohash_openssl.c:372 ../common/hmac_openssl.c:373
160 msgid "OpenSSL failure"
161 msgstr "OpenSSLのエラー"
163 #: ../common/exec.c:174
164 #, c-format
165 msgid "invalid binary \"%s\": %m"
166 msgstr "不正なバイナリ\"%s\": %m"
168 #: ../common/exec.c:217
169 #, c-format
170 msgid "could not read binary \"%s\": %m"
171 msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
173 #: ../common/exec.c:225
174 #, c-format
175 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
176 msgstr "実行すべき\"%s\"がありませんでした"
178 #: ../common/exec.c:252
179 #, c-format
180 msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
181 msgstr "パス\"%s\"を絶対パス形式に変換できませんでした: %m"
183 #: ../common/exec.c:382 commands/collationcmds.c:876 commands/copyfrom.c:1721 commands/copyto.c:649 libpq/be-secure-common.c:59
184 #, c-format
185 msgid "could not execute command \"%s\": %m"
186 msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m"
188 #: ../common/exec.c:394 libpq/be-secure-common.c:71
189 #, c-format
190 msgid "could not read from command \"%s\": %m"
191 msgstr "コマンド\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
193 #: ../common/exec.c:397
194 #, c-format
195 msgid "no data was returned by command \"%s\""
196 msgstr "コマンド\"%s\"からデータが返却されませんでした"
198 #: ../common/exec.c:424 libpq/pqcomm.c:192 storage/ipc/latch.c:1169 storage/ipc/latch.c:1349 storage/ipc/latch.c:1582 storage/ipc/latch.c:1744 storage/ipc/latch.c:1870
199 #, c-format
200 msgid "%s() failed: %m"
201 msgstr "%s() が失敗しました: %m"
203 #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:161 ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:753 ../port/path.c:790 ../port/path.c:807 utils/misc/ps_status.c:193 utils/misc/ps_status.c:201 utils/misc/ps_status.c:228 utils/misc/ps_status.c:236
204 #, c-format
205 msgid "out of memory\n"
206 msgstr "メモリ不足です\n"
208 #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:153
209 #, c-format
210 msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
211 msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"
213 #: ../common/file_utils.c:76 storage/file/fd.c:3516
214 #, c-format
215 msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
216 msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
218 #: ../common/file_utils.c:120 ../common/file_utils.c:566 ../common/file_utils.c:570 access/transam/twophase.c:1337 access/transam/xlogarchive.c:111 access/transam/xlogarchive.c:235 backup/basebackup.c:355 backup/basebackup.c:553 backup/basebackup.c:624 backup/walsummary.c:247 backup/walsummary.c:254 commands/copyfrom.c:1747 commands/copyto.c:695 commands/extension.c:3527 commands/tablespace.c:804 commands/tablespace.c:893 postmaster/pgarch.c:680
219 #: replication/logical/snapbuild.c:1653 replication/logical/snapbuild.c:2156 storage/file/fd.c:1968 storage/file/fd.c:2054 storage/file/fd.c:3564 utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:257 utils/adt/dbsize.c:337 utils/adt/genfile.c:437 utils/adt/genfile.c:612 utils/adt/misc.c:340
220 #, c-format
221 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
222 msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
224 #: ../common/file_utils.c:130 ../common/file_utils.c:227
225 #, c-format
226 msgid "this build does not support sync method \"%s\""
227 msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
229 #: ../common/file_utils.c:151 ../common/file_utils.c:281 ../common/pgfnames.c:48 ../common/rmtree.c:63 commands/tablespace.c:728 commands/tablespace.c:738 postmaster/postmaster.c:1468 storage/file/fd.c:2933 storage/file/reinit.c:126 utils/adt/misc.c:256 utils/misc/tzparser.c:339
230 #, c-format
231 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
232 msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
234 #: ../common/file_utils.c:169 ../common/file_utils.c:315 ../common/pgfnames.c:69 ../common/rmtree.c:106 storage/file/fd.c:2945
235 #, c-format
236 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
237 msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
239 #: ../common/file_utils.c:498 access/transam/xlogarchive.c:389 postmaster/pgarch.c:834 postmaster/syslogger.c:1559 replication/logical/snapbuild.c:1814 replication/slot.c:936 replication/slot.c:1998 replication/slot.c:2140 storage/file/fd.c:838 utils/time/snapmgr.c:1255
240 #, c-format
241 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
242 msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
244 #: ../common/hmac.c:323
245 msgid "internal error"
246 msgstr "内部エラー"
248 #: ../common/jsonapi.c:2121
249 msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
250 msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"
252 #: ../common/jsonapi.c:2123
253 msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
254 msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"
256 #: ../common/jsonapi.c:2125
257 msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
258 msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"
260 #: ../common/jsonapi.c:2127
261 #, c-format
262 msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
263 msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"
265 #: ../common/jsonapi.c:2131
266 #, c-format
267 msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
268 msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
270 #: ../common/jsonapi.c:2135
271 #, c-format
272 msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
273 msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
275 #: ../common/jsonapi.c:2138
276 #, c-format
277 msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
278 msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
280 #: ../common/jsonapi.c:2141
281 #, c-format
282 msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
283 msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
285 #: ../common/jsonapi.c:2144
286 #, c-format
287 msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
288 msgstr "\":\"を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
290 #: ../common/jsonapi.c:2147
291 #, c-format
292 msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
293 msgstr "JSON値を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
295 #: ../common/jsonapi.c:2150
296 msgid "The input string ended unexpectedly."
297 msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
299 #: ../common/jsonapi.c:2152
300 #, c-format
301 msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
302 msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
304 #: ../common/jsonapi.c:2155
305 #, c-format
306 msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
307 msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
309 #: ../common/jsonapi.c:2158
310 #, c-format
311 msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
312 msgstr "文字列を想定していましたが、\"%.*s\"でした。"
314 #: ../common/jsonapi.c:2161
315 #, c-format
316 msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
317 msgstr "トークン\"%.*s\"は不正です。"
319 #: ../common/jsonapi.c:2164 jsonpath_scan.l:608
320 #, c-format
321 msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
322 msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
324 #: ../common/jsonapi.c:2166
325 msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
326 msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
328 #: ../common/jsonapi.c:2169
329 msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
330 msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
332 #: ../common/jsonapi.c:2178
333 #, c-format
334 msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
335 msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
337 #: ../common/jsonapi.c:2185 jsonpath_scan.l:641
338 #, c-format
339 msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
340 msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
342 #: ../common/jsonapi.c:2187 jsonpath_scan.l:652 jsonpath_scan.l:662 jsonpath_scan.l:713
343 #, c-format
344 msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
345 msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
347 #: ../common/logging.c:276
348 #, c-format
349 msgid "error: "
350 msgstr "エラー: "
352 #: ../common/logging.c:283
353 #, c-format
354 msgid "warning: "
355 msgstr "警告: "
357 #: ../common/logging.c:294
358 #, c-format
359 msgid "detail: "
360 msgstr "詳細: "
362 #: ../common/logging.c:301
363 #, c-format
364 msgid "hint: "
365 msgstr "ヒント: "
367 #: ../common/parse_manifest.c:159 ../common/parse_manifest.c:855
368 #, c-format
369 msgid "could not initialize checksum of manifest"
370 msgstr "目録のチェックサムの初期化ができませんでした"
372 #: ../common/parse_manifest.c:204 ../common/parse_manifest.c:261
373 msgid "manifest ended unexpectedly"
374 msgstr "目録が予期せず終了しました。"
376 #: ../common/parse_manifest.c:210 ../common/parse_manifest.c:862
377 #, c-format
378 msgid "could not update checksum of manifest"
379 msgstr "目録のチェックサムの更新ができませんでした"
381 #: ../common/parse_manifest.c:302
382 msgid "unexpected object start"
383 msgstr "予期しないオブジェクトの開始"
385 #: ../common/parse_manifest.c:337
386 msgid "unexpected object end"
387 msgstr "予期しないオブジェクトの終わり"
389 #: ../common/parse_manifest.c:366
390 msgid "unexpected array start"
391 msgstr "予期しない配列の開始"
393 #: ../common/parse_manifest.c:391
394 msgid "unexpected array end"
395 msgstr "予期しない配列の終わり"
397 #: ../common/parse_manifest.c:418
398 msgid "expected version indicator"
399 msgstr "バージョン指示子を想定していました"
401 #: ../common/parse_manifest.c:454
402 msgid "unrecognized top-level field"
403 msgstr "認識できないトップレベルフィールド"
405 #: ../common/parse_manifest.c:473
406 msgid "unexpected file field"
407 msgstr "予期しないファイルフィールド"
409 #: ../common/parse_manifest.c:487
410 msgid "unexpected WAL range field"
411 msgstr "予期しないWAL範囲フィールド"
413 #: ../common/parse_manifest.c:493
414 msgid "unexpected object field"
415 msgstr "予期しないオブジェクトフィールド"
417 #: ../common/parse_manifest.c:583
418 msgid "unexpected scalar"
419 msgstr "予期しないスカラー"
421 #: ../common/parse_manifest.c:609
422 msgid "manifest version not an integer"
423 msgstr "目録バージョンが整数ではありません"
425 #: ../common/parse_manifest.c:613
426 msgid "unexpected manifest version"
427 msgstr "予期しない目録バージョン"
429 #: ../common/parse_manifest.c:637
430 msgid "manifest system identifier not an integer"
431 msgstr "目録のシステム識別子が整数ではありません"
433 #: ../common/parse_manifest.c:662
434 msgid "missing path name"
435 msgstr "パス名がありません"
437 #: ../common/parse_manifest.c:665
438 msgid "both path name and encoded path name"
439 msgstr "パス名とエンコードされたパス名の両方"
441 #: ../common/parse_manifest.c:667
442 msgid "missing size"
443 msgstr "サイズがありません"
445 #: ../common/parse_manifest.c:670
446 msgid "checksum without algorithm"
447 msgstr "アルゴリズムなしのチェックサム"
449 #: ../common/parse_manifest.c:684
450 msgid "could not decode file name"
451 msgstr "ファイル名をデコードできませんでした"
453 #: ../common/parse_manifest.c:694
454 msgid "file size is not an integer"
455 msgstr "ファイルサイズが整数ではありません"
457 #: ../common/parse_manifest.c:700 backup/basebackup.c:870
458 #, c-format
459 msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
460 msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\""
462 #: ../common/parse_manifest.c:719
463 #, c-format
464 msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
465 msgstr "\"%s\" ファイルのチェックサムが無効: \"%s\""
467 #: ../common/parse_manifest.c:762
468 msgid "missing timeline"
469 msgstr "タイムラインがありません"
471 #: ../common/parse_manifest.c:764
472 msgid "missing start LSN"
473 msgstr "開始LSNがありません"
475 #: ../common/parse_manifest.c:766
476 msgid "missing end LSN"
477 msgstr "終了LSNがありません"
479 #: ../common/parse_manifest.c:772
480 msgid "timeline is not an integer"
481 msgstr "タイムラインが整数ではありません"
483 #: ../common/parse_manifest.c:775
484 msgid "could not parse start LSN"
485 msgstr "開始LSNをパースできませんでした"
487 #: ../common/parse_manifest.c:778
488 msgid "could not parse end LSN"
489 msgstr "終了LSNをパースできませんでした"
491 #: ../common/parse_manifest.c:843
492 msgid "expected at least 2 lines"
493 msgstr "少なくとも2行が必要です"
495 #: ../common/parse_manifest.c:846
496 msgid "last line not newline-terminated"
497 msgstr "最後の行が改行で終わっていません"
499 #: ../common/parse_manifest.c:865
500 #, c-format
501 msgid "could not finalize checksum of manifest"
502 msgstr "目録のチェックサムの完了ができませんでした"
504 #: ../common/parse_manifest.c:869
505 #, c-format
506 msgid "manifest has no checksum"
507 msgstr "目録にチェックサムがありません"
509 #: ../common/parse_manifest.c:873
510 #, c-format
511 msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
512 msgstr "無効な目録チェックサム: \"%s\""
514 #: ../common/parse_manifest.c:877
515 #, c-format
516 msgid "manifest checksum mismatch"
517 msgstr "目録チェックサムの不一致"
519 #: ../common/parse_manifest.c:892
520 #, c-format
521 msgid "could not parse backup manifest: %s"
522 msgstr "バックアップ目録をパースできませんでした: %s"
524 #: ../common/percentrepl.c:79 ../common/percentrepl.c:85 ../common/percentrepl.c:118 ../common/percentrepl.c:124 tcop/backend_startup.c:741 utils/misc/guc.c:3167 utils/misc/guc.c:3208 utils/misc/guc.c:3283 utils/misc/guc.c:4662 utils/misc/guc.c:6887 utils/misc/guc.c:6928
525 #, c-format
526 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
527 msgstr "パラメータ\"%s\"の値が不正です: \"%s\""
529 #: ../common/percentrepl.c:80 ../common/percentrepl.c:86
530 #, c-format
531 msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
532 msgstr "文字列が予期せずエスケープ文字\"%%\"の後に終了しています 。"
534 #: ../common/percentrepl.c:119 ../common/percentrepl.c:125
535 #, c-format
536 msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
537 msgstr "文字列が想定外の置換文字列\"%%%c\"を含んでいます。"
539 #: ../common/pgfnames.c:74
540 #, c-format
541 msgid "could not close directory \"%s\": %m"
542 msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
544 #: ../common/relpath.c:61
545 #, c-format
546 msgid "invalid fork name"
547 msgstr "不正なフォーク名です"
549 #: ../common/relpath.c:62
550 #, c-format
551 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
552 msgstr "有効なフォーク名は\"main\"、\"fsm\"、\"vm\"および\"init\"です。"
554 #: ../common/restricted_token.c:60
555 #, c-format
556 msgid "could not open process token: error code %lu"
557 msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu"
559 #: ../common/restricted_token.c:74
560 #, c-format
561 msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
562 msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu"
564 #: ../common/restricted_token.c:94
565 #, c-format
566 msgid "could not create restricted token: error code %lu"
567 msgstr "制限付きトークンを生成できませんでした: エラーコード %lu"
569 #: ../common/restricted_token.c:115
570 #, c-format
571 msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
572 msgstr "コマンド\"%s\"のためのプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu"
574 #: ../common/restricted_token.c:153
575 #, c-format
576 msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
577 msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu"
579 #: ../common/restricted_token.c:168
580 #, c-format
581 msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
582 msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした: エラーコード %lu"
584 #: ../common/rmtree.c:97 access/heap/rewriteheap.c:1214 access/transam/twophase.c:1726 access/transam/xlogarchive.c:119 access/transam/xlogarchive.c:399 postmaster/postmaster.c:1048 postmaster/syslogger.c:1488 replication/logical/origin.c:591 replication/logical/reorderbuffer.c:4560 replication/logical/snapbuild.c:1695 replication/logical/snapbuild.c:2129 replication/slot.c:2192 storage/file/fd.c:878 storage/file/fd.c:3378 storage/file/fd.c:3440
585 #: storage/file/reinit.c:261 storage/ipc/dsm.c:343 storage/smgr/md.c:381 storage/smgr/md.c:440 storage/sync/sync.c:243 utils/time/snapmgr.c:1591
586 #, c-format
587 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
588 msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
590 #: ../common/rmtree.c:124 commands/tablespace.c:767 commands/tablespace.c:780 commands/tablespace.c:815 commands/tablespace.c:905 storage/file/fd.c:3370 storage/file/fd.c:3779
591 #, c-format
592 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
593 msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
595 #: ../common/scram-common.c:282
596 msgid "could not encode salt"
597 msgstr "saltのエンコードに失敗しました"
599 #: ../common/scram-common.c:298
600 msgid "could not encode stored key"
601 msgstr "nonceのエンコードに失敗しました"
603 #: ../common/scram-common.c:315
604 msgid "could not encode server key"
605 msgstr "サーバーキーのエンコードに失敗しました"
607 #: ../common/stringinfo.c:315
608 #, c-format
609 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
610 msgstr "%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
612 #: ../common/stringinfo.c:319
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "out of memory\n"
616 "\n"
617 "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n"
618 msgstr ""
619 "メモリが足りません\n"
620 "\n"
621 "%dバイトの文字列バッファを%dバイト拡げることができません。\n"
623 #: ../common/username.c:43
624 #, c-format
625 msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
626 msgstr "実効ユーザーID %ld が見つかりませんでした: %s"
628 #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:1888
629 msgid "user does not exist"
630 msgstr "ユーザーが存在しません"
632 #: ../common/username.c:60
633 #, c-format
634 msgid "user name lookup failure: error code %lu"
635 msgstr "ユーザー名の参照に失敗: エラーコード %lu"
637 #: ../common/wait_error.c:55
638 #, c-format
639 msgid "command not executable"
640 msgstr "コマンドは実行可能形式ではありません"
642 #: ../common/wait_error.c:59
643 #, c-format
644 msgid "command not found"
645 msgstr "コマンドが見つかりません"
647 #: ../common/wait_error.c:64
648 #, c-format
649 msgid "child process exited with exit code %d"
650 msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
652 #: ../common/wait_error.c:72
653 #, c-format
654 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
655 msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
657 #: ../common/wait_error.c:76
658 #, c-format
659 msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
660 msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s"
662 #: ../common/wait_error.c:82
663 #, c-format
664 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
665 msgstr "子プロセスは認識できないステータス%dで終了しました"
667 #: ../port/chklocale.c:283
668 #, c-format
669 msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
670 msgstr "コードセット\"%s\"用の符号化方式を特定できませんでした"
672 #: ../port/chklocale.c:404 ../port/chklocale.c:410
673 #, c-format
674 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
675 msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を特定できませんでした: コードセットは\"%s\"です"
677 #: ../port/dirmod.c:284
678 #, c-format
679 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
680 msgstr "\"%s\"のジャンクションを設定できませんでした: %s"
682 #: ../port/dirmod.c:287
683 #, c-format
684 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
685 msgstr "\"%s\"のジャンクションを設定できませんでした: %s\n"
687 #: ../port/dirmod.c:364
688 #, c-format
689 msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
690 msgstr "\"%s\"のジャンクションを取得できませんでした: %s"
692 #: ../port/dirmod.c:367
693 #, c-format
694 msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
695 msgstr "\"%s\"のジャンクションを取得できませんでした: %s\n"
697 #: ../port/open.c:115
698 #, c-format
699 msgid "could not open file \"%s\": %s"
700 msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
702 #: ../port/open.c:116
703 msgid "lock violation"
704 msgstr "ロック違反"
706 #: ../port/open.c:116
707 msgid "sharing violation"
708 msgstr "共有違反"
710 #: ../port/open.c:117
711 #, c-format
712 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
713 msgstr "再試行を30秒間続けます。"
715 #: ../port/open.c:118
716 #, c-format
717 msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
718 msgstr "データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップといったソフトウェアが存在する可能性があります。"
720 #: ../port/path.c:775
721 #, c-format
722 msgid "could not get current working directory: %m\n"
723 msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %m\n"
725 #: ../port/strerror.c:72
726 #, c-format
727 msgid "operating system error %d"
728 msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
730 #: ../port/user.c:43 ../port/user.c:79
731 #, c-format
732 msgid "could not look up local user ID %d: %s"
733 msgstr "ローカルユーザーID %dの参照に失敗しました: %s"
735 #: ../port/user.c:48 ../port/user.c:84
736 #, c-format
737 msgid "local user with ID %d does not exist"
738 msgstr "ID %d を持つローカルユーザーは存在しません"
740 #: ../port/win32security.c:62
741 #, c-format
742 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
743 msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %lu\n"
745 #: ../port/win32security.c:72
746 #, c-format
747 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
748 msgstr "PowerUsersグループのSIDを取得できませんでした: エラーコード %lu\n"
750 #: ../port/win32security.c:80
751 #, c-format
752 msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
753 msgstr "アクセストークンのメンバーシップを確認できませんでした: エラーコード %lu\n"
755 #: access/brin/brin.c:405
756 #, c-format
757 msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
758 msgstr "インデックス\"%s\" ページ%uのBRIN範囲要約のリクエストは登録されていません"
760 #: access/brin/brin.c:1385 access/brin/brin.c:1493 access/gin/ginfast.c:1040 access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:208 access/transam/xlogfuncs.c:241 access/transam/xlogfuncs.c:280 access/transam/xlogfuncs.c:301 access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:388 access/transam/xlogfuncs.c:446
761 #, c-format
762 msgid "recovery is in progress"
763 msgstr "リカバリは現在進行中です"
765 #: access/brin/brin.c:1386 access/brin/brin.c:1494
766 #, c-format
767 msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
768 msgstr "BRIN制御関数はリカバリ中は実行できません。"
770 #: access/brin/brin.c:1391 access/brin/brin.c:1499
771 #, c-format
772 msgid "block number out of range: %lld"
773 msgstr "ブロック番号が範囲外です: %lld"
775 #: access/brin/brin.c:1436 access/brin/brin.c:1525
776 #, c-format
777 msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
778 msgstr "\"%s\"はBRINインデックスではありません"
780 #: access/brin/brin.c:1452 access/brin/brin.c:1541
781 #, c-format
782 msgid "could not open parent table of index \"%s\""
783 msgstr "インデックス\"%s\"の親テーブルをオープンできませんでした"
785 #: access/brin/brin.c:1461 access/brin/brin.c:1557 access/gin/ginfast.c:1085 parser/parse_utilcmd.c:2252
786 #, c-format
787 msgid "index \"%s\" is not valid"
788 msgstr "インデックス\"%s\"は有効ではありません"
790 #: access/brin/brin_bloom.c:783 access/brin/brin_bloom.c:825 access/brin/brin_minmax_multi.c:2993 access/brin/brin_minmax_multi.c:3130 statistics/dependencies.c:661 statistics/dependencies.c:714 statistics/mcv.c:1480 statistics/mcv.c:1511 statistics/mvdistinct.c:343 statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:40 utils/adt/pseudotypes.c:74 utils/adt/tsgistidx.c:94
791 #, c-format
792 msgid "cannot accept a value of type %s"
793 msgstr "%s型の値は受け付けられません"
795 #: access/brin/brin_pageops.c:75 access/brin/brin_pageops.c:361 access/brin/brin_pageops.c:851 access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1463 access/spgist/spgdoinsert.c:2001 access/spgist/spgdoinsert.c:2278
796 #, c-format
797 msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
798 msgstr "インデックス行サイズ%1$zuはインデックス\"%3$s\"での最大値%2$zuを超えています"
800 #: access/brin/brin_revmap.c:383 access/brin/brin_revmap.c:389
801 #, c-format
802 msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
803 msgstr "BRINインデックスが壊れています: 範囲マップの不整合"
805 #: access/brin/brin_revmap.c:583
806 #, c-format
807 msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
808 msgstr "BRINインデックス\"%2$s\"のブロック %3$u のページタイプが予期しない値 0x%1$04X です"
810 #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:152 access/hash/hashvalidate.c:139 access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189
811 #, c-format
812 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
813 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は不正なサポート番号%4$dを持つ関数%3$sを含んでいます"
815 #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:164 access/hash/hashvalidate.c:118 access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201
816 #, c-format
817 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
818 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はサポート番号%4$dに対して間違ったシグネチャを持つ関数%3$sを含んでいます"
820 #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:184 access/hash/hashvalidate.c:160 access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221
821 #, c-format
822 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
823 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は不正なストラテジ番号%4$dを持つ演算子\"%3$s\"を含んでいます"
825 #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 access/spgist/spgvalidate.c:237
826 #, c-format
827 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
828 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する不正なORDER BY指定を含んでいます"
830 #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:232 access/hash/hashvalidate.c:186 access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253
831 #, c-format
832 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
833 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は間違ったシグネチャを持つ演算子%3$sを含んでいます"
835 #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280
836 #, c-format
837 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
838 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は%3$sと%4$sの型に対する演算子が含まれていません"
840 #: access/brin/brin_validate.c:246
841 #, c-format
842 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
843 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は型%3$sと%4$sに対するサポート関数を含んでいません"
845 #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315
846 #, c-format
847 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
848 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"は演算子を含んでいません"
850 #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:248 access/gist/gistvalidate.c:273
851 #, c-format
852 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
853 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はサポート関数%3$dを含んでいません"
855 #: access/common/attmap.c:121
856 #, c-format
857 msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
858 msgstr "列%3$dで返された%1$s型が、期待している%2$s型と一致しません。"
860 #: access/common/attmap.c:149
861 #, c-format
862 msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
863 msgstr "返された列数(%d)が、期待する列数(%d)と一致しません。"
865 #: access/common/attmap.c:233 access/common/attmap.c:245
866 #, c-format
867 msgid "could not convert row type"
868 msgstr "行型に変換できませんでした"
870 #: access/common/attmap.c:234
871 #, c-format
872 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
873 msgstr "%2$s型の属性\"%1$s\"が%3$s型の対応する属性と合致しません。"
875 #: access/common/attmap.c:246
876 #, c-format
877 msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
878 msgstr "%2$s型の属性\"%1$s\"が%3$s型の中に存在しません。"
880 #: access/common/heaptuple.c:1132 access/common/heaptuple.c:1467
881 #, c-format
882 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
883 msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
885 #: access/common/indextuple.c:89
886 #, c-format
887 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
888 msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
890 #: access/common/indextuple.c:209 access/spgist/spgutils.c:959
891 #, c-format
892 msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
893 msgstr "インデックス行が%zuバイトを必要としますが最大値は%zuです"
895 #: access/common/printtup.c:291 commands/explain.c:5375 tcop/fastpath.c:107 tcop/fastpath.c:454 tcop/postgres.c:1940
896 #, c-format
897 msgid "unsupported format code: %d"
898 msgstr "非サポートの書式コード: %d"
900 #: access/common/reloptions.c:519 access/common/reloptions.c:530
901 msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
902 msgstr "有効な値の範囲は\"on\"、\"off\"、\"auto\"です。"
904 #: access/common/reloptions.c:541
905 msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
906 msgstr "有効な値は\"local\"と\"cascaded\"です。"
908 #: access/common/reloptions.c:689
909 #, c-format
910 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
911 msgstr "ユーザー定義リレーションのパラメータ型の制限を超えました"
913 #: access/common/reloptions.c:1231
914 #, c-format
915 msgid "RESET must not include values for parameters"
916 msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
918 #: access/common/reloptions.c:1263
919 #, c-format
920 msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
921 msgstr "認識できないパラメータ namaspace \"%s\""
923 #: access/common/reloptions.c:1300 commands/variable.c:1191
924 #, c-format
925 msgid "tables declared WITH OIDS are not supported"
926 msgstr "WITH OIDSと定義されたテーブルはサポートされません"
928 #: access/common/reloptions.c:1468
929 #, c-format
930 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
931 msgstr "認識できないラメータ \"%s\""
933 #: access/common/reloptions.c:1580
934 #, c-format
935 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
936 msgstr "パラメータ\"%s\"が複数回指定されました"
938 #: access/common/reloptions.c:1596
939 #, c-format
940 msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
941 msgstr "不正なブール型オプションの値 \"%s\": %s"
943 #: access/common/reloptions.c:1608
944 #, c-format
945 msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
946 msgstr "不正な整数型オプションの値 \"%s\": %s"
948 #: access/common/reloptions.c:1614 access/common/reloptions.c:1634
949 #, c-format
950 msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
951 msgstr "値%sはオプション\"%s\"の範囲外です"
953 #: access/common/reloptions.c:1616
954 #, c-format
955 msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
956 msgstr "有効な値の範囲は\"%d\"~\"%d\"です。"
958 #: access/common/reloptions.c:1628
959 #, c-format
960 msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
961 msgstr "不正な浮動小数点型オプションの値 \"%s\": %s"
963 #: access/common/reloptions.c:1636
964 #, c-format
965 msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
966 msgstr "有効な値の範囲は\"%f\"~\"%f\"です。"
968 #: access/common/reloptions.c:1658
969 #, c-format
970 msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s"
971 msgstr "不正な列挙型オプションの値 \"%s\": %s"
973 #: access/common/reloptions.c:1989
974 #, c-format
975 msgid "cannot specify storage parameters for a partitioned table"
976 msgstr "パーティション親テーブルに対してストレージパラメータは指定できません"
978 #: access/common/reloptions.c:1990
979 #, c-format
980 msgid "Specify storage parameters for its leaf partitions instead."
981 msgstr "代わりにリーフパーティションに対してストレージパラメータを指定してください。"
983 #: access/common/toast_compression.c:31
984 #, c-format
985 msgid "compression method lz4 not supported"
986 msgstr "圧縮方式 lz4 はサポートされていません"
988 #: access/common/toast_compression.c:32
989 #, c-format
990 msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support."
991 msgstr "この機能はlz4lサポート付きでビルドしたサーバーを必要とします。"
993 #: access/gin/ginbulk.c:44
994 #, c-format
995 msgid "posting list is too long"
996 msgstr "記録リストが長すぎます"
998 #: access/gin/ginbulk.c:45
999 #, c-format
1000 msgid "Reduce \"maintenance_work_mem\"."
1001 msgstr "\"maintenance_work_mem\" を小さくしてください。"
1003 #: access/gin/ginfast.c:1041
1004 #, c-format
1005 msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
1006 msgstr "GIN保留リストはリカバリ中には処理できません。"
1008 #: access/gin/ginfast.c:1048
1009 #, c-format
1010 msgid "\"%s\" is not a GIN index"
1011 msgstr "\"%s\"はGINインデックスではありません"
1013 #: access/gin/ginfast.c:1059
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
1016 msgstr "他のセッションの一時インデックスにはアクセスできません"
1018 #: access/gin/ginget.c:271 access/nbtree/nbtinsert.c:762
1019 #, c-format
1020 msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
1021 msgstr "インデックス\"%s\"内で行の再検索に失敗しました"
1023 #: access/gin/ginscan.c:431
1024 #, c-format
1025 msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
1026 msgstr "古いGINインデックスはインデックス全体のスキャンやnullの検索をサポートしていません"
1028 #: access/gin/ginscan.c:432
1029 #, c-format
1030 msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
1031 msgstr "これを修復するには REINDEX INDEX \"%s\" をおこなってください。"
1033 #: access/gin/ginutil.c:147 executor/execExpr.c:2191 utils/adt/arrayfuncs.c:4009 utils/adt/arrayfuncs.c:6705 utils/adt/rowtypes.c:974
1034 #, c-format
1035 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
1036 msgstr "%s型の比較関数が見つかりません"
1038 #: access/gin/ginvalidate.c:90 access/gist/gistvalidate.c:92 access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102
1039 #, c-format
1040 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with different left and right input types"
1041 msgstr "アクセスメソッド %2$s の演算子族\"%1$s\"が左右辺の入力型が異なるサポート関数 %3$s を含んでいます"
1043 #: access/gin/ginvalidate.c:258
1044 #, c-format
1045 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
1046 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はサポート関数%3$dまたは%4$dを含んでいません"
1048 #: access/gin/ginvalidate.c:331 access/gist/gistvalidate.c:349 access/spgist/spgvalidate.c:387
1049 #, c-format
1050 msgid "support function number %d is invalid for access method %s"
1051 msgstr "サポート関数番号%dはアクセスメソッド%sに対して不正です"
1053 #: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:426
1054 #, c-format
1055 msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
1056 msgstr "インデックス\"%s\"内に無効と判断されている内部タプルがあります"
1058 #: access/gist/gist.c:762 access/gist/gistvacuum.c:428
1059 #, c-format
1060 msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
1061 msgstr "これは、PostgreSQL 9.1へアップグレードする前のクラッシュリカバリにおける不完全なページ分割が原因で発生します。"
1063 #: access/gist/gist.c:763 access/gist/gistutil.c:800 access/gist/gistutil.c:811 access/gist/gistvacuum.c:429 access/hash/hashutil.c:226 access/hash/hashutil.c:237 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:270 access/nbtree/nbtpage.c:813 access/nbtree/nbtpage.c:824
1064 #, c-format
1065 msgid "Please REINDEX it."
1066 msgstr "REINDEXを行ってください。"
1068 #: access/gist/gist.c:1196
1069 #, c-format
1070 msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u"
1071 msgstr "インデックス\"%s\"内の不完全な分割を修正します、ブロック%u"
1073 #: access/gist/gistsplit.c:446
1074 #, c-format
1075 msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
1076 msgstr "インデックス\"%2$s\"の列%1$dに対するピックスプリットメソッドが失敗しました"
1078 #: access/gist/gistsplit.c:448
1079 #, c-format
1080 msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
1081 msgstr "インデックスは最適ではありません。最適化するためには開発者に連絡するか、この列をCREATE INDEXコマンドの2番目の列としてみてください。"
1083 #: access/gist/gistutil.c:797 access/hash/hashutil.c:223 access/nbtree/nbtpage.c:810
1084 #, c-format
1085 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
1086 msgstr "インデックス\"%s\"のブロック%uに予期していないゼロで埋められたページがあります"
1088 #: access/gist/gistutil.c:808 access/hash/hashutil.c:234 access/hash/hashutil.c:246 access/nbtree/nbtpage.c:821
1089 #, c-format
1090 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
1091 msgstr "インデックス\"%s\"のブロック%uに破損したページがあります"
1093 #: access/gist/gistvalidate.c:202
1094 #, c-format
1095 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
1096 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する非サポートのORDER BY指定を含んでいます"
1098 #: access/gist/gistvalidate.c:213
1099 #, c-format
1100 msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
1101 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対する正しくないORDER BY演算子族を含んでいます"
1103 #: access/hash/hashfunc.c:277 access/hash/hashfunc.c:331 utils/adt/varchar.c:1008 utils/adt/varchar.c:1063
1104 #, c-format
1105 msgid "could not determine which collation to use for string hashing"
1106 msgstr "文字列のハッシュ値計算で使用する照合順序を特定できませんでした"
1108 #: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:332 catalog/heap.c:672 catalog/heap.c:678 commands/createas.c:201 commands/createas.c:510 commands/indexcmds.c:2045 commands/tablecmds.c:18071 commands/view.c:81 regex/regc_pg_locale.c:245 utils/adt/formatting.c:1653 utils/adt/formatting.c:1801 utils/adt/formatting.c:1991 utils/adt/like.c:189 utils/adt/like_support.c:1024 utils/adt/varchar.c:738 utils/adt/varchar.c:1009 utils/adt/varchar.c:1064
1109 #: utils/adt/varlena.c:1521
1110 #, c-format
1111 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
1112 msgstr "照合順序を明示するには COLLATE 句を使います。"
1114 #: access/hash/hashinsert.c:84
1115 #, c-format
1116 msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
1117 msgstr "インデックス行のサイズ%zuがハッシュでの最大値%zuを超えています"
1119 #: access/hash/hashinsert.c:86 access/spgist/spgdoinsert.c:2005 access/spgist/spgdoinsert.c:2282 access/spgist/spgutils.c:1020
1120 #, c-format
1121 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
1122 msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
1124 #: access/hash/hashovfl.c:88
1125 #, c-format
1126 msgid "invalid overflow block number %u"
1127 msgstr "不正なオーバーフローブロック番号%u"
1129 #: access/hash/hashovfl.c:284 access/hash/hashpage.c:454
1130 #, c-format
1131 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
1132 msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページが足りません"
1134 #: access/hash/hashsearch.c:311
1135 #, c-format
1136 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
1137 msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
1139 #: access/hash/hashutil.c:262
1140 #, c-format
1141 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
1142 msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
1144 #: access/hash/hashutil.c:268
1145 #, c-format
1146 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
1147 msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
1149 #: access/hash/hashvalidate.c:198
1150 #, c-format
1151 msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
1152 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は演算子%3$sに対するサポート関数を含んでいません"
1154 #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276
1155 #, c-format
1156 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
1157 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は異なる型間に対応する演算子を含んでいません"
1159 #: access/heap/heapam.c:2194
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
1162 msgstr "並列ワーカーではタプルの挿入はできません"
1164 #: access/heap/heapam.c:2713
1165 #, c-format
1166 msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
1167 msgstr "並列処理中はタプルの削除はできません"
1169 #: access/heap/heapam.c:2760
1170 #, c-format
1171 msgid "attempted to delete invisible tuple"
1172 msgstr "不可視のタプルを削除しようとしました"
1174 #: access/heap/heapam.c:3208 access/heap/heapam.c:6081
1175 #, c-format
1176 msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
1177 msgstr "並列処理中はタプルの更新はできません"
1179 #: access/heap/heapam.c:3336
1180 #, c-format
1181 msgid "attempted to update invisible tuple"
1182 msgstr "不可視のタプルを更新しようとしました"
1184 #: access/heap/heapam.c:4725 access/heap/heapam.c:4763 access/heap/heapam.c:5028 access/heap/heapam_handler.c:468
1185 #, c-format
1186 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
1187 msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
1189 #: access/heap/heapam_handler.c:413
1190 #, c-format
1191 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update"
1192 msgstr "ロック対象のタプルは同時に行われた更新によってすでに他の子テーブルに移動されています"
1194 #: access/heap/hio.c:535 access/heap/rewriteheap.c:640
1195 #, c-format
1196 msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
1197 msgstr "行が大きすぎます: サイズは%zu、上限は%zu"
1199 #: access/heap/rewriteheap.c:885
1200 #, c-format
1201 msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
1202 msgstr "ファイル\"%1$s\"に書き込めませんでした、%3$dバイト中%2$dバイト書き込みました: %m"
1204 #: access/heap/rewriteheap.c:977 access/heap/rewriteheap.c:1094 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:481 access/transam/xlog.c:3249 access/transam/xlog.c:3440 access/transam/xlog.c:4277 access/transam/xlog.c:9199 access/transam/xlogfuncs.c:692 backup/basebackup_server.c:149 backup/basebackup_server.c:242 commands/dbcommands.c:494 postmaster/launch_backend.c:328 postmaster/postmaster.c:4112 postmaster/walsummarizer.c:1067
1205 #: replication/logical/origin.c:603 replication/slot.c:2059 storage/file/copydir.c:157 storage/smgr/md.c:230 utils/time/snapmgr.c:1234
1206 #, c-format
1207 msgid "could not create file \"%s\": %m"
1208 msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
1210 #: access/heap/rewriteheap.c:1104
1211 #, c-format
1212 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
1213 msgstr "ファイル\"%s\"を%uバイトに切り詰められませんでした: %m"
1215 #: access/heap/rewriteheap.c:1122 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:498 access/transam/xlog.c:3299 access/transam/xlog.c:3496 access/transam/xlog.c:4289 commands/dbcommands.c:506 postmaster/launch_backend.c:339 postmaster/launch_backend.c:351 replication/logical/origin.c:615 replication/logical/origin.c:657 replication/logical/origin.c:676 replication/logical/snapbuild.c:1771 replication/slot.c:2094
1216 #: storage/file/buffile.c:545 storage/file/copydir.c:197 utils/init/miscinit.c:1601 utils/init/miscinit.c:1612 utils/init/miscinit.c:1620 utils/misc/guc.c:4441 utils/misc/guc.c:4472 utils/misc/guc.c:5625 utils/misc/guc.c:5643 utils/time/snapmgr.c:1239 utils/time/snapmgr.c:1246
1217 #, c-format
1218 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
1219 msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
1221 #: access/heap/vacuumlazy.c:473
1222 #, c-format
1223 msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s.%s\""
1224 msgstr "\"%s.%s.%s\"に対して積極的VACUUMを実行しています"
1226 #: access/heap/vacuumlazy.c:478
1227 #, c-format
1228 msgid "vacuuming \"%s.%s.%s\""
1229 msgstr "\"%s.%s.%s\"に対してVACUUMを実行しています"
1231 #: access/heap/vacuumlazy.c:626
1232 #, c-format
1233 msgid "finished vacuuming \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1234 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"のVACUUM完了: インデックススキャン: %d\n"
1236 #: access/heap/vacuumlazy.c:637
1237 #, c-format
1238 msgid "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1239 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の周回防止のための積極的自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
1241 #: access/heap/vacuumlazy.c:639
1242 #, c-format
1243 msgid "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1244 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の周回防止のための自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
1246 #: access/heap/vacuumlazy.c:644
1247 #, c-format
1248 msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1249 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の積極的自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
1251 #: access/heap/vacuumlazy.c:646
1252 #, c-format
1253 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
1254 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動VACUUM: インデックススキャン: %d\n"
1256 #: access/heap/vacuumlazy.c:653
1257 #, c-format
1258 msgid "pages: %u removed, %u remain, %u scanned (%.2f%% of total)\n"
1259 msgstr "ページ: %u削除、%u残存、%uスキャン (全体の%.2f%%)\n"
1261 #: access/heap/vacuumlazy.c:660
1262 #, c-format
1263 msgid "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable\n"
1264 msgstr "タプル: %lld削除、%lld残存、%lldが削除されているがまだ除去できない\n"
1266 #: access/heap/vacuumlazy.c:666
1267 #, c-format
1268 msgid "tuples missed: %lld dead from %u pages not removed due to cleanup lock contention\n"
1269 msgstr "未処理のタプル: クリーンナップロックの競合により、%2$uページ中の%1$lld行の削除済みタプルは除去されません\n"
1271 #: access/heap/vacuumlazy.c:672
1272 #, c-format
1273 msgid "removable cutoff: %u, which was %d XIDs old when operation ended\n"
1274 msgstr "削除可能限界: %u、これは処理完了時には%d XID分過去になります\n"
1276 #: access/heap/vacuumlazy.c:679
1277 #, c-format
1278 msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
1279 msgstr "新しいrelfrozenxid: %u、これは前回の値よりも%d XID分進んでいます\n"
1281 #: access/heap/vacuumlazy.c:687
1282 #, c-format
1283 msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
1284 msgstr ""
1285 "新しいrelminmxid: %u、これは前回の値よりも%d MXID分進んでいます\n"
1286 "\n"
1288 #: access/heap/vacuumlazy.c:690
1289 #, c-format
1290 msgid "frozen: %u pages from table (%.2f%% of total) had %lld tuples frozen\n"
1291 msgstr "凍結: テーブルから%uページ(全体の%.2f%%)で%lldタプルが凍結されました\n"
1293 #: access/heap/vacuumlazy.c:698
1294 msgid "index scan not needed: "
1295 msgstr "インデックススキャンは不要です: "
1297 #: access/heap/vacuumlazy.c:700
1298 msgid "index scan needed: "
1299 msgstr "インデックススキャンが必要です: "
1301 #: access/heap/vacuumlazy.c:702
1302 #, c-format
1303 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers removed\n"
1304 msgstr "テーブル内の%uページ(全体の%.2f%%)にあった%lld行の削除行識別子が削除されました\n"
1306 #: access/heap/vacuumlazy.c:707
1307 msgid "index scan bypassed: "
1308 msgstr "インデックススキャンはスキップされました: "
1310 #: access/heap/vacuumlazy.c:709
1311 msgid "index scan bypassed by failsafe: "
1312 msgstr "フェイルセーフによりインデックススキャンがスキップされました: "
1314 #: access/heap/vacuumlazy.c:711
1315 #, c-format
1316 msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n"
1317 msgstr "テーブル内の%uページ(全体の%.2f%%)には%lld行の削除行識別子があります\n"
1319 #: access/heap/vacuumlazy.c:726
1320 #, c-format
1321 msgid "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u reusable\n"
1322 msgstr "インデックス\"%s\": ページ数: 合計%u、新規削除%u、削除済%u、再利用可%u\n"
1324 #: access/heap/vacuumlazy.c:738 commands/analyze.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n"
1327 msgstr "I/O時間: 読み込み: %.3fミリ秒, 書き込み: %.3fミリ秒\n"
1329 #: access/heap/vacuumlazy.c:748 commands/analyze.c:792
1330 #, c-format
1331 msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
1332 msgstr "平均読み込み速度: %.3f MB/s, 平均書き込み速度: %.3f MB/s\n"
1334 #: access/heap/vacuumlazy.c:751 commands/analyze.c:794
1335 #, c-format
1336 msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n"
1337 msgstr "バッファ使用: %lldヒット, %lld失敗, %lld ダーティ化\n"
1339 #: access/heap/vacuumlazy.c:756
1340 #, c-format
1341 msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n"
1342 msgstr "WAL使用量: %lldのレコード, %lldの全ページイメージ, %lluバイト\n"
1344 #: access/heap/vacuumlazy.c:760 commands/analyze.c:798
1345 #, c-format
1346 msgid "system usage: %s"
1347 msgstr "システム使用状況: %s"
1349 #: access/heap/vacuumlazy.c:2172
1350 #, c-format
1351 msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages"
1352 msgstr "テーブル\"%1$s\": %3$uページ内の%2$lldの削除済み行識別子を除去"
1354 #: access/heap/vacuumlazy.c:2326
1355 #, c-format
1356 msgid "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after %d index scans"
1357 msgstr "%4$d回のインデックススキャンののち、フェイルセーフとしてテーブル\"%1$s.%2$s.%3$s\"の必須ではないメンテナンスをスキップします"
1359 #: access/heap/vacuumlazy.c:2329
1360 #, c-format
1361 msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past."
1362 msgstr "このテーブルのrelfrozenxidまたはrelminmxidは古すぎます。"
1364 #: access/heap/vacuumlazy.c:2330
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or \"autovacuum_work_mem\".\n"
1368 "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the allocation of transaction IDs."
1369 msgstr ""
1370 "設定パラメータ\"maintenance_work_mem\"または\"autovacuum_work_mem\"を増やすことを検討してください。\n"
1371 "VACUUMがトランザクションIDの割り当てに追従できるようにする他の方法を検討する必要があるかもしれません。"
1373 #: access/heap/vacuumlazy.c:2592
1374 #, c-format
1375 msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
1376 msgstr "\"%s\":競合するロックが存在するため切り詰めを中断します"
1378 #: access/heap/vacuumlazy.c:2662
1379 #, c-format
1380 msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages"
1381 msgstr "テーブル\"%s\": %uページから%uページに切り詰め"
1383 #: access/heap/vacuumlazy.c:2724
1384 #, c-format
1385 msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
1386 msgstr "テーブル\"%s\": 競合するロック要求が存在するため、切り詰めを保留します"
1388 #: access/heap/vacuumlazy.c:2843
1389 #, c-format
1390 msgid "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary tables in parallel"
1391 msgstr "\"%s\"のVACUUMに対するパラレルオプションを無効化します --- 一時テーブルは並列にVACUUMできません"
1393 #: access/heap/vacuumlazy.c:3107
1394 #, c-format
1395 msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1396 msgstr "リレーション\"%3$s.%4$s\"のブロック%1$u、オフセット%2$uのスキャン中"
1398 #: access/heap/vacuumlazy.c:3110
1399 #, c-format
1400 msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\""
1401 msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のブロック%1$uのスキャン中"
1403 #: access/heap/vacuumlazy.c:3114
1404 #, c-format
1405 msgid "while scanning relation \"%s.%s\""
1406 msgstr "リレーション\"%s.%s\"のスキャン中"
1408 #: access/heap/vacuumlazy.c:3122
1409 #, c-format
1410 msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\""
1411 msgstr "リレーション\"%3$s.%4$s\"のブロック%1$u、オフセット%2$uのVACUUM処理中"
1413 #: access/heap/vacuumlazy.c:3125
1414 #, c-format
1415 msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\""
1416 msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のブロック%1$uのVACUUM処理中"
1418 #: access/heap/vacuumlazy.c:3129
1419 #, c-format
1420 msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\""
1421 msgstr "リレーション\"%s.%s\"のVACUUM処理中"
1423 #: access/heap/vacuumlazy.c:3134 commands/vacuumparallel.c:1113
1424 #, c-format
1425 msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1426 msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のインデックス%1$sのVACUUM処理中"
1428 #: access/heap/vacuumlazy.c:3139 commands/vacuumparallel.c:1119
1429 #, c-format
1430 msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\""
1431 msgstr "リレーション\\\"%2$s.%3$s\\\"のインデックス%1$sのクリーンアップ処理中"
1433 #: access/heap/vacuumlazy.c:3145
1434 #, c-format
1435 msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks"
1436 msgstr "リレーション \"%s.%s\"を%uブロックに切り詰め中"
1438 #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143
1439 #, c-format
1440 msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
1441 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"のタイプが%sではありません"
1443 #: access/index/amapi.c:99
1444 #, c-format
1445 msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
1446 msgstr "インデックスアクセスメソッド\"%s\"はハンドラを持っていません"
1448 #: access/index/genam.c:487
1449 #, c-format
1450 msgid "transaction aborted during system catalog scan"
1451 msgstr "システムカタログのスキャン中にトランザクションがアボートしました"
1453 #: access/index/genam.c:655 access/index/indexam.c:82
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot access index \"%s\" while it is being reindexed"
1456 msgstr "再作成中であるためインデックス\"%s\"にアクセスできません"
1458 #: access/index/indexam.c:203 catalog/objectaddress.c:1356 commands/indexcmds.c:2873 commands/tablecmds.c:281 commands/tablecmds.c:305 commands/tablecmds.c:17766 commands/tablecmds.c:19584
1459 #, c-format
1460 msgid "\"%s\" is not an index"
1461 msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
1463 #: access/index/indexam.c:1028
1464 #, c-format
1465 msgid "operator class %s has no options"
1466 msgstr "演算子クラス%sにはオプションはありません"
1468 #: access/nbtree/nbtinsert.c:668
1469 #, c-format
1470 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
1471 msgstr "重複したキー値は一意性制約\"%s\"違反となります"
1473 #: access/nbtree/nbtinsert.c:670
1474 #, c-format
1475 msgid "Key %s already exists."
1476 msgstr "キー %s はすでに存在します。"
1478 #: access/nbtree/nbtinsert.c:764
1479 #, c-format
1480 msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
1481 msgstr "これは不変でないインデックス式が原因である可能性があります"
1483 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:611 parser/parse_utilcmd.c:2298
1484 #, c-format
1485 msgid "index \"%s\" is not a btree"
1486 msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
1488 #: access/nbtree/nbtpage.c:164 access/nbtree/nbtpage.c:618
1489 #, c-format
1490 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, minimal supported version %d"
1491 msgstr "インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、現在のバージョン %d、サポートされる最小のバージョン %d"
1493 #: access/nbtree/nbtpage.c:1861
1494 #, c-format
1495 msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1496 msgstr "インデックス\"%s\"に削除処理中の内部ページがあります"
1498 #: access/nbtree/nbtpage.c:1863
1499 #, c-format
1500 msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1501 msgstr "これは9.3かそれ以前のバージョンで、アップグレード前にVACUUMが中断された際に起きた可能性があります。REINDEXしてください。"
1503 #: access/nbtree/nbtutils.c:5112
1504 #, c-format
1505 msgid "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\""
1506 msgstr "インデックス行サイズ%1$zuはインデックス\"%4$s\"でのbtreeバージョン %2$u の最大値%3$zuを超えています"
1508 #: access/nbtree/nbtutils.c:5118
1509 #, c-format
1510 msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"."
1511 msgstr "インデックス行はリレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)を参照しています。"
1513 #: access/nbtree/nbtutils.c:5122
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
1517 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
1518 msgstr ""
1519 "バッファページの1/3を超える値はインデックス化できません。\n"
1520 "MD5ハッシュによる関数インデックスを検討するか、もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
1522 #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246
1523 #, c-format
1524 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
1525 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は型%3$sと%4$sに対応するサポート関数を含んでいません"
1527 #: access/sequence/sequence.c:75 access/table/table.c:145 optimizer/util/plancat.c:143
1528 #, c-format
1529 msgid "cannot open relation \"%s\""
1530 msgstr "リレーション\"%s\"はopenできません"
1532 #: access/spgist/spgutils.c:245
1533 #, c-format
1534 msgid "compress method must be defined when leaf type is different from input type"
1535 msgstr "リーフ型が入力型と異なる場合は圧縮メソッドの定義が必要です"
1537 #: access/spgist/spgutils.c:1017
1538 #, c-format
1539 msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1540 msgstr "SP-GiST内部タプルのサイズ%zuが最大値%zuを超えています"
1542 #: access/spgist/spgvalidate.c:136
1543 #, c-format
1544 msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s"
1545 msgstr "SP-GiSTのリーフデータ型%sは宣言された型%sと一致しません"
1547 #: access/spgist/spgvalidate.c:302
1548 #, c-format
1549 msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
1550 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"は%4$s型に対するサポート関数%3$dを含んでいません"
1552 #: access/table/tableam.c:255
1553 #, c-format
1554 msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\""
1555 msgstr "tid (%u, %u) はリレーション\"%s\"に対して妥当ではありません"
1557 #: access/table/tableamapi.c:109
1558 #, c-format
1559 msgid "\"%s\" cannot be empty."
1560 msgstr "\"%s\"は空にはできません。"
1562 #: access/table/tableamapi.c:116 access/transam/xlogrecovery.c:4858
1563 #, c-format
1564 msgid "\"%s\" is too long (maximum %d characters)."
1565 msgstr "\"%s\"が長過ぎます(最大%d文字)。"
1567 #: access/table/tableamapi.c:139
1568 #, c-format
1569 msgid "table access method \"%s\" does not exist"
1570 msgstr "テーブルアクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
1572 #: access/table/tableamapi.c:144
1573 #, c-format
1574 msgid "Table access method \"%s\" does not exist."
1575 msgstr "テーブルアクセスメソッド\"%s\"は存在しません。"
1577 #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:151
1578 #, c-format
1579 msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1580 msgstr "サンプリングの割合は0と100の間です"
1582 #: access/transam/commit_ts.c:287
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1585 msgstr "トランザクション%uのコミットタイムスタンプは取得できません"
1587 #: access/transam/commit_ts.c:385
1588 #, c-format
1589 msgid "could not get commit timestamp data"
1590 msgstr "コミットタイムスタンプ情報を取得できません"
1592 #: access/transam/commit_ts.c:387
1593 #, c-format
1594 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server."
1595 msgstr "プライマリサーバーで設定パラメータ\"%s\"がonに設定されていることを確認してください。"
1597 #: access/transam/commit_ts.c:389
1598 #, c-format
1599 msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1600 msgstr "設定パラメータ\"%s\"が設定されていることを確認してください。"
1602 #: access/transam/multixact.c:1050
1603 #, c-format
1604 msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1605 msgstr "データベース\"%s\"はMultiXactIds周回によるデータ損失を防ぐために、新規のMultiXactIdsを割り当てるコマンドを受け付けていません"
1607 #: access/transam/multixact.c:1052 access/transam/multixact.c:1059 access/transam/multixact.c:1083 access/transam/multixact.c:1092 access/transam/varsup.c:158 access/transam/varsup.c:165
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1611 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1612 msgstr ""
1613 "そのデータベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
1614 "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。"
1616 #: access/transam/multixact.c:1057
1617 #, c-format
1618 msgid "database is not accepting commands that assign new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1619 msgstr "OID %u のデータベースは周回によるデータ損失を防ぐために、新規のMultiXactIdsを割り当てるコマンドを受け付けていません"
1621 #: access/transam/multixact.c:1078 access/transam/multixact.c:2433
1622 #, c-format
1623 msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1624 msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1625 msgstr[0] "データベース\"%s\"はあと%u個のMultiXactIdが使われる前にVACUUMする必要があります"
1627 #: access/transam/multixact.c:1087 access/transam/multixact.c:2442
1628 #, c-format
1629 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1630 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1631 msgstr[0] "OID %u のデータベースはあと%u個のMultiXactIdが使われる前にVACUUMする必要があります"
1633 #: access/transam/multixact.c:1148
1634 #, c-format
1635 msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1636 msgstr "マルチトランザクションの\"メンバ\"が制限を超えました"
1638 #: access/transam/multixact.c:1149
1639 #, c-format
1640 msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1641 msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1642 msgstr[0] "このコマンドで%u個のメンバを持つマルチトランザクションが生成されますが、残りのスペースは %u 個のメンバ分しかありません。"
1644 #: access/transam/multixact.c:1154
1645 #, c-format
1646 msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings."
1647 msgstr "\"vacuum_multixact_freeze_min_age\"と\"vacuum_multixact_freeze_table_age\"をより小さな値に設定してOID %u のデータベースでデータベース全体にVACUUMを実行してください。"
1649 #: access/transam/multixact.c:1185
1650 #, c-format
1651 msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1652 msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1653 msgstr[0] "OID %u のデータベースは更に%d個のマルチトランザクションメンバが使用される前にVACUUMを実行する必要があります"
1655 #: access/transam/multixact.c:1190
1656 #, c-format
1657 msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced \"vacuum_multixact_freeze_min_age\" and \"vacuum_multixact_freeze_table_age\" settings."
1658 msgstr "\"vacuum_multixact_freeze_min_age\"'と\"vacuum_multixact_freeze_table_age\"をより小さな値に設定した上で、そのデータベースでVACUUMを実行してください。"
1660 #: access/transam/multixact.c:1330
1661 #, c-format
1662 msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1663 msgstr "MultiXactId %uはもう存在しません: 周回しているようです"
1665 #: access/transam/multixact.c:1336
1666 #, c-format
1667 msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1668 msgstr "MultiXactId %uを作成できませんでした: 周回している様子"
1670 #: access/transam/multixact.c:2438 access/transam/multixact.c:2447
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "To avoid MultiXactId assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1674 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
1675 msgstr ""
1676 "MultiXactIdの割り当て失敗を防ぐために、このデータベースでデータベース全体に対するVACUUMを実行してください。\n"
1677 "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。"
1679 #: access/transam/multixact.c:2726
1680 #, c-format
1681 msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1682 msgstr "最古のチェックポイント済みのマルチトランザクション%uがディスク上に存在しないため、マルチトランザクションメンバーの周回防止機能を無効にしました"
1684 #: access/transam/multixact.c:2748
1685 #, c-format
1686 msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1687 msgstr "マルチトランザクションメンバーの周回防止機能が有効になりました"
1689 #: access/transam/multixact.c:3131
1690 #, c-format
1691 msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1692 msgstr "最古のマルチトランザクション%uが見つかりません、アクセス可能な最古のものは%u、切り詰めをスキップします"
1694 #: access/transam/multixact.c:3149
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1697 msgstr "マルチトランザクション%uがディスク上に存在しないため、そこまでの切り詰めができません、切り詰めをスキップします"
1699 #: access/transam/multixact.c:3468
1700 #, c-format
1701 msgid "invalid MultiXactId: %u"
1702 msgstr "不正なMultiXactId: %u"
1704 #: access/transam/parallel.c:731 access/transam/parallel.c:850
1705 #, c-format
1706 msgid "parallel worker failed to initialize"
1707 msgstr "パラレルワーカーの初期化に失敗しました"
1709 #: access/transam/parallel.c:732 access/transam/parallel.c:851
1710 #, c-format
1711 msgid "More details may be available in the server log."
1712 msgstr "詳細な情報がサーバーログにあるかもしれません。"
1714 #: access/transam/parallel.c:912
1715 #, c-format
1716 msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1717 msgstr "並列処理中にpostmasterが終了しました"
1719 #: access/transam/parallel.c:1099
1720 #, c-format
1721 msgid "lost connection to parallel worker"
1722 msgstr "パラレルワーカーへの接続を失いました"
1724 #: access/transam/parallel.c:1155 access/transam/parallel.c:1157
1725 msgid "parallel worker"
1726 msgstr "パラレルワーカー"
1728 #: access/transam/parallel.c:1327 replication/logical/applyparallelworker.c:890
1729 #, c-format
1730 msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1731 msgstr "動的共有メモリセグメントをマップできませんでした"
1733 #: access/transam/parallel.c:1332 replication/logical/applyparallelworker.c:896
1734 #, c-format
1735 msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1736 msgstr "動的共有メモリセグメントのマジックナンバーが不正です"
1738 #: access/transam/rmgr.c:93
1739 #, c-format
1740 msgid "resource manager with ID %d not registered"
1741 msgstr "ID %dのリソースマネージャーは登録されていません"
1743 #: access/transam/rmgr.c:94
1744 #, c-format
1745 msgid "Include the extension module that implements this resource manager in \"shared_preload_libraries\"."
1746 msgstr "このリソースマネージャを実装する拡張モジュールを\"shared_preload_libraries\"に加えてください。"
1748 #: access/transam/rmgr.c:110
1749 #, c-format
1750 msgid "custom resource manager name is invalid"
1751 msgstr "独自リソースマネージャの名前が不正です"
1753 #: access/transam/rmgr.c:111
1754 #, c-format
1755 msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
1756 msgstr "独自リソースマネージャ名には空ではない文字列を設定してください。"
1758 #: access/transam/rmgr.c:114
1759 #, c-format
1760 msgid "custom resource manager ID %d is out of range"
1761 msgstr "独自リソースマネージャのID %dは範囲外です"
1763 #: access/transam/rmgr.c:115
1764 #, c-format
1765 msgid "Provide a custom resource manager ID between %d and %d."
1766 msgstr "独自リソースマネージャIDは%dから%dの間の値で指定してください。"
1768 #: access/transam/rmgr.c:120 access/transam/rmgr.c:125 access/transam/rmgr.c:137
1769 #, c-format
1770 msgid "failed to register custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1771 msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"のID %dでの登録に失敗しました"
1773 #: access/transam/rmgr.c:121
1774 #, c-format
1775 msgid "Custom resource manager must be registered while initializing modules in \"shared_preload_libraries\"."
1776 msgstr "独自リソースマネージャは\"shared_preload_libraries\"にあるモジュールの初期化中に登録する必要があります。"
1778 #: access/transam/rmgr.c:126
1779 #, c-format
1780 msgid "Custom resource manager \"%s\" already registered with the same ID."
1781 msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"はすでに同一のIDで登録されています。"
1783 #: access/transam/rmgr.c:138
1784 #, c-format
1785 msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
1786 msgstr "ID %d の既存の独自リソースマネージャが同じ名前です。"
1788 #: access/transam/rmgr.c:144
1789 #, c-format
1790 msgid "registered custom resource manager \"%s\" with ID %d"
1791 msgstr "独自リソースマネージャ\"%s\"をID %dで登録しました"
1793 #: access/transam/slru.c:346
1794 #, c-format
1795 msgid "\"%s\" must be a multiple of %d"
1796 msgstr "\"%s\"は%dの倍数でなければなりません"
1798 #: access/transam/slru.c:815
1799 #, c-format
1800 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1801 msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
1803 #: access/transam/slru.c:1044 access/transam/slru.c:1050 access/transam/slru.c:1058 access/transam/slru.c:1063 access/transam/slru.c:1070 access/transam/slru.c:1075 access/transam/slru.c:1082 access/transam/slru.c:1089
1804 #, c-format
1805 msgid "could not access status of transaction %u"
1806 msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
1808 #: access/transam/slru.c:1045
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1811 msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
1813 #: access/transam/slru.c:1051
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %d: %m."
1816 msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dにシークできませんでした: %m。"
1818 #: access/transam/slru.c:1059
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: %m."
1821 msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dを読み取れませんでした: %m。"
1823 #: access/transam/slru.c:1064
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %d: read too few bytes."
1826 msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dを読み取れませんでした: 読み込んだバイト数が足りません。"
1828 #: access/transam/slru.c:1071
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: %m."
1831 msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dに書き出せませんでした: %m。"
1833 #: access/transam/slru.c:1076
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %d: wrote too few bytes."
1836 msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%dに書き出せませんでした: 書き込んだバイト数が足りません。"
1838 #: access/transam/slru.c:1083
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1841 msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
1843 #: access/transam/slru.c:1090
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1846 msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
1848 #: access/transam/slru.c:1416
1849 #, c-format
1850 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1851 msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 明らかに周回しています"
1853 #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168
1854 #, c-format
1855 msgid "syntax error in history file: %s"
1856 msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
1858 #: access/transam/timeline.c:164
1859 #, c-format
1860 msgid "Expected a numeric timeline ID."
1861 msgstr "数字のタイムラインIDを想定しました。"
1863 #: access/transam/timeline.c:169
1864 #, c-format
1865 msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1866 msgstr "先行書き込みログの切り替え点の場所があるはずでした。"
1868 #: access/transam/timeline.c:173
1869 #, c-format
1870 msgid "invalid data in history file: %s"
1871 msgstr "履歴ファイル内の不正なデータ: %s"
1873 #: access/transam/timeline.c:174
1874 #, c-format
1875 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1876 msgstr "タイムラインIDは昇順でなければなりません"
1878 #: access/transam/timeline.c:194
1879 #, c-format
1880 msgid "invalid data in history file \"%s\""
1881 msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に不正なデータがありました"
1883 #: access/transam/timeline.c:195
1884 #, c-format
1885 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1886 msgstr "タイムラインIDは子のタイムラインIDより小さくなければなりません。"
1888 #: access/transam/timeline.c:589
1889 #, c-format
1890 msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1891 msgstr "要求されたタイムライン%uがサーバーの履歴上に存在しません"
1893 #: access/transam/twophase.c:368
1894 #, c-format
1895 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1896 msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
1898 #: access/transam/twophase.c:375
1899 #, c-format
1900 msgid "prepared transactions are disabled"
1901 msgstr "トランザクションの準備は無効にされているためできません。"
1903 #: access/transam/twophase.c:376
1904 #, c-format
1905 msgid "Set \"max_prepared_transactions\" to a nonzero value."
1906 msgstr "\"max_prepared_transactions\"を0以外の値に設定してください。"
1908 #: access/transam/twophase.c:395
1909 #, c-format
1910 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1911 msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
1913 #: access/transam/twophase.c:404 access/transam/twophase.c:2541
1914 #, c-format
1915 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1916 msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
1918 #: access/transam/twophase.c:405 access/transam/twophase.c:2542
1919 #, c-format
1920 msgid "Increase \"max_prepared_transactions\" (currently %d)."
1921 msgstr "\"max_prepared_transactions\"を大きくしてください(現在は%d)。"
1923 #: access/transam/twophase.c:580
1924 #, c-format
1925 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1926 msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションのロックが取得できません"
1928 #: access/transam/twophase.c:586
1929 #, c-format
1930 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1931 msgstr "準備されたトランザクションの終了が拒否されました"
1933 #: access/transam/twophase.c:587
1934 #, c-format
1935 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1936 msgstr "スーパーユーザーまたはこのトランザクションを準備したユーザーである必要があります。"
1938 #: access/transam/twophase.c:598
1939 #, c-format
1940 msgid "prepared transaction belongs to another database"
1941 msgstr "準備されたトランザクションは別のデータベースに属しています"
1943 #: access/transam/twophase.c:599
1944 #, c-format
1945 msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1946 msgstr "終了させるためにはこのトランザクションを準備したデータベースに接続してください。"
1948 #: access/transam/twophase.c:614
1949 #, c-format
1950 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1951 msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションはありません"
1953 #: access/transam/twophase.c:1190
1954 #, c-format
1955 msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1956 msgstr "2相状態ファイルの最大長が制限を超えました"
1958 #: access/transam/twophase.c:1345
1959 #, c-format
1960 msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte"
1961 msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes"
1962 msgstr[0] "ファイル\"%s\"のサイズが不正: %lld バイト"
1964 #: access/transam/twophase.c:1354
1965 #, c-format
1966 msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\""
1967 msgstr "ファイル\"%s\"のCRCオフセットのアライメントが不正です"
1969 #: access/transam/twophase.c:1372
1970 #, c-format
1971 msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
1972 msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
1974 #: access/transam/twophase.c:1387
1975 #, c-format
1976 msgid "invalid magic number stored in file \"%s\""
1977 msgstr "ファイル\"%s\"に格納されているマジックナンバーが不正です"
1979 #: access/transam/twophase.c:1393
1980 #, c-format
1981 msgid "invalid size stored in file \"%s\""
1982 msgstr "ファイル\"%s\"内に格納されているサイズが不正です"
1984 #: access/transam/twophase.c:1405
1985 #, c-format
1986 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\""
1987 msgstr "算出されたCRCチェックサムがファイル\"%s\"に格納されている値と一致しません"
1989 #: access/transam/twophase.c:1435 access/transam/xlogrecovery.c:565 postmaster/walsummarizer.c:821 replication/logical/logical.c:210 replication/walsender.c:836
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1992 msgstr "WALリーダの割り当てに中に失敗しました。"
1994 #: access/transam/twophase.c:1445
1995 #, c-format
1996 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s"
1997 msgstr "WALの%X/%Xから2相状態を読み取れませんでした: %s"
1999 #: access/transam/twophase.c:1450
2000 #, c-format
2001 msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
2002 msgstr "WALの%X/%Xから2相状態を読み取れませんでした"
2004 #: access/transam/twophase.c:1458
2005 #, c-format
2006 msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
2007 msgstr "WALの%X/%Xにあるはずの2相状態のデータがありません"
2009 #: access/transam/twophase.c:1754
2010 #, c-format
2011 msgid "could not recreate file \"%s\": %m"
2012 msgstr "ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
2014 #: access/transam/twophase.c:1881
2015 #, c-format
2016 msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
2017 msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
2018 msgstr[0] "長時間実行中の準備済みトランザクションのために%u個の2相状態ファイルが書き込まれました"
2020 #: access/transam/twophase.c:2117
2021 #, c-format
2022 msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
2023 msgstr "共有メモリから準備済みトランザクション%uを復元します"
2025 #: access/transam/twophase.c:2210
2026 #, c-format
2027 msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
2028 msgstr "不要になったトランザクション%uの2相状態ファイルを削除します"
2030 #: access/transam/twophase.c:2217
2031 #, c-format
2032 msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
2033 msgstr "不要になったトランザクション%uの2相状態をメモリから削除します"
2035 #: access/transam/twophase.c:2230
2036 #, c-format
2037 msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
2038 msgstr "未来のトランザクション%uの2相状態ファイルを削除します"
2040 #: access/transam/twophase.c:2237
2041 #, c-format
2042 msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
2043 msgstr "未来のトランザクション%uの2相状態をメモリから削除します"
2045 #: access/transam/twophase.c:2262
2046 #, c-format
2047 msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u"
2048 msgstr "トランザクション%uの2相状態ファイルが破損しています"
2050 #: access/transam/twophase.c:2267
2051 #, c-format
2052 msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u"
2053 msgstr "メモリ上にあるトランザクション%uの2相状態が破損しています"
2055 #: access/transam/twophase.c:2524
2056 #, c-format
2057 msgid "could not recover two-phase state file for transaction %u"
2058 msgstr "トランザクション%uの2相状態ファイルを復元できませんでした"
2060 #: access/transam/twophase.c:2526
2061 #, c-format
2062 msgid "Two-phase state file has been found in WAL record %X/%X, but this transaction has already been restored from disk."
2063 msgstr "2相状態ファイルがWALレコード%X/%Xで見つかりましたが、このトランザクションはすでにディスクから復元済みです。"
2065 #: access/transam/twophase.c:2534 storage/file/fd.c:514 utils/fmgr/dfmgr.c:209
2066 #, c-format
2067 msgid "could not access file \"%s\": %m"
2068 msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
2070 #: access/transam/varsup.c:156
2071 #, c-format
2072 msgid "database is not accepting commands that assign new XIDs to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
2073 msgstr "データベース\"%s\"はXID周回によるデータ損失を防ぐために、新規のXIDを割り当てるコマンドを受け付けていません"
2075 #: access/transam/varsup.c:163
2076 #, c-format
2077 msgid "database is not accepting commands that assign new XIDs to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
2078 msgstr "OID %u を持つデータベースはXID周回によるデータ損失を防ぐために、新規のXIDを割り当てるマンドを受け付けていません"
2080 #: access/transam/varsup.c:175 access/transam/varsup.c:490
2081 #, c-format
2082 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
2083 msgstr "データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にVACUUMする必要があります"
2085 #: access/transam/varsup.c:178 access/transam/varsup.c:185 access/transam/varsup.c:493 access/transam/varsup.c:500
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "To avoid XID assignment failures, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
2089 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
2090 msgstr ""
2091 "XIDの割り当て失敗を防ぐために、このデータベースでデータベース全体の VACUUM を実行してください。\n"
2092 "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除も必要かもしれません。"
2094 #: access/transam/varsup.c:182 access/transam/varsup.c:497
2095 #, c-format
2096 msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
2097 msgstr "OID %uのデータベースは%uトランザクション以内にVACUUMを実行する必要があります"
2099 #: access/transam/xact.c:649
2100 #, c-format
2101 msgid "cannot assign XIDs during a parallel operation"
2102 msgstr "並列処理中にXIDの割り当てはできません"
2104 #: access/transam/xact.c:840
2105 #, c-format
2106 msgid "cannot modify data in a parallel worker"
2107 msgstr "並列ワーカーではデータの更新はできません"
2109 #: access/transam/xact.c:1115
2110 #, c-format
2111 msgid "cannot start commands during a parallel operation"
2112 msgstr "並列処理中にはコマンドは起動できません"
2114 #: access/transam/xact.c:1123
2115 #, c-format
2116 msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
2117 msgstr "1トランザクション内では 2^32-2 個より多くのコマンドを実行できません"
2119 #: access/transam/xact.c:1664
2120 #, c-format
2121 msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
2122 msgstr "コミットされたサブトランザクション数の最大値(%d)が制限を越えました"
2124 #: access/transam/xact.c:2561
2125 #, c-format
2126 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
2127 msgstr "一時オブジェクトに対する操作を行ったトランザクションをPREPAREすることはできません"
2129 #: access/transam/xact.c:2571
2130 #, c-format
2131 msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
2132 msgstr "エクスポートされたスナップショットを持つトランザクションをPREPAREすることはできません"
2134 #. translator: %s represents an SQL statement name
2135 #: access/transam/xact.c:3593
2136 #, c-format
2137 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
2138 msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
2140 #. translator: %s represents an SQL statement name
2141 #: access/transam/xact.c:3603
2142 #, c-format
2143 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
2144 msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
2146 #. translator: %s represents an SQL statement name
2147 #: access/transam/xact.c:3613
2148 #, c-format
2149 msgid "%s cannot be executed within a pipeline"
2150 msgstr "%s はパイプライン内での実行はできません"
2152 #. translator: %s represents an SQL statement name
2153 #: access/transam/xact.c:3623
2154 #, c-format
2155 msgid "%s cannot be executed from a function"
2156 msgstr "%s は関数内での実行はできません"
2158 #. translator: %s represents an SQL statement name
2159 #: access/transam/xact.c:3694 access/transam/xact.c:4019 access/transam/xact.c:4098 access/transam/xact.c:4221 access/transam/xact.c:4372 access/transam/xact.c:4441 access/transam/xact.c:4552
2160 #, c-format
2161 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
2162 msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
2164 #: access/transam/xact.c:3905
2165 #, c-format
2166 msgid "there is already a transaction in progress"
2167 msgstr "すでにトランザクションが実行中です"
2169 #: access/transam/xact.c:4024 access/transam/xact.c:4103 access/transam/xact.c:4226
2170 #, c-format
2171 msgid "there is no transaction in progress"
2172 msgstr "実行中のトランザクションがありません"
2174 #: access/transam/xact.c:4114
2175 #, c-format
2176 msgid "cannot commit during a parallel operation"
2177 msgstr "並列処理中にはコミットはできません"
2179 #: access/transam/xact.c:4237
2180 #, c-format
2181 msgid "cannot abort during a parallel operation"
2182 msgstr "パラレル処理中にロールバックはできません"
2184 #: access/transam/xact.c:4336
2185 #, c-format
2186 msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
2187 msgstr "パラレル処理中にセーブポイントは定義できません"
2189 #: access/transam/xact.c:4423
2190 #, c-format
2191 msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
2192 msgstr "並列処理中はセーブポイントの解放はできません"
2194 #: access/transam/xact.c:4433 access/transam/xact.c:4484 access/transam/xact.c:4544 access/transam/xact.c:4593
2195 #, c-format
2196 msgid "savepoint \"%s\" does not exist"
2197 msgstr "セーブポイント\"%s\"は存在しません"
2199 #: access/transam/xact.c:4490 access/transam/xact.c:4599
2200 #, c-format
2201 msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level"
2202 msgstr "セーブポイント\"%s\"は現在のセーブポイントレベルには存在しません"
2204 #: access/transam/xact.c:4532
2205 #, c-format
2206 msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
2207 msgstr "パラレル処理中にセーブポイントのロールバックはできません"
2209 #: access/transam/xact.c:5376
2210 #, c-format
2211 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
2212 msgstr "1トランザクション内には 2^32-1 個より多くのサブトランザクションを作成できません"
2214 #: access/transam/xlog.c:1536
2215 #, c-format
2216 msgid "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position %X/%X"
2217 msgstr "生成されたWALより先の位置までのフラッシュ要求; 要求 %X/%X, 現在位置 %X/%X"
2219 #: access/transam/xlog.c:1763
2220 #, c-format
2221 msgid "cannot read past end of generated WAL: requested %X/%X, current position %X/%X"
2222 msgstr "生成されたWALより先の位置までの読み込み要求; 要求 %X/%X, 現在位置 %X/%X"
2224 #: access/transam/xlog.c:2204 access/transam/xlog.c:4495
2225 #, c-format
2226 msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
2227 msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"
2229 #: access/transam/xlog.c:2222
2230 #, c-format
2231 msgid "\"%s\" must be set to -1 during binary upgrade mode."
2232 msgstr "バイナリアップグレードモード中は\"%s\"は-1に設定されている必要があります。"
2234 #: access/transam/xlog.c:2471
2235 #, c-format
2236 msgid "could not write to log file \"%s\" at offset %u, length %zu: %m"
2237 msgstr "ログファイル \"%s\" のオフセット%uに長さ%zuの書き込みができませんでした: %m"
2239 #: access/transam/xlog.c:3733 access/transam/xlogutils.c:831 replication/walsender.c:3045
2240 #, c-format
2241 msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
2242 msgstr "要求された WAL セグメント %s はすでに削除されています"
2244 #: access/transam/xlog.c:4055
2245 #, c-format
2246 msgid "could not rename file \"%s\": %m"
2247 msgstr "ファイル\"%s\"の名前を変更できませんでした: %m"
2249 #: access/transam/xlog.c:4098 access/transam/xlog.c:4109 access/transam/xlog.c:4130
2250 #, c-format
2251 msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
2252 msgstr "WALディレクトリ\"%s\"は存在しません"
2254 #: access/transam/xlog.c:4115 access/transam/xlog.c:4136
2255 #, c-format
2256 msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
2257 msgstr "なかったWALディレクトリ\"%s\"を作成しています"
2259 #: access/transam/xlog.c:4119 access/transam/xlog.c:4139 commands/dbcommands.c:3242
2260 #, c-format
2261 msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
2262 msgstr "なかったディレクトリ\"%s\"の作成に失敗しました: %m"
2264 #: access/transam/xlog.c:4206
2265 #, c-format
2266 msgid "could not generate secret authorization token"
2267 msgstr "秘密の認証トークンを生成できませんでした"
2269 #: access/transam/xlog.c:4357 access/transam/xlog.c:4367 access/transam/xlog.c:4393 access/transam/xlog.c:4401 access/transam/xlog.c:4409 access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4423 access/transam/xlog.c:4431 access/transam/xlog.c:4439 access/transam/xlog.c:4447 access/transam/xlog.c:4455 access/transam/xlog.c:4463 access/transam/xlog.c:4473 access/transam/xlog.c:4481 utils/init/miscinit.c:1758
2270 #, c-format
2271 msgid "database files are incompatible with server"
2272 msgstr "データベースファイルがサーバーと互換性がありません"
2274 #: access/transam/xlog.c:4358
2275 #, c-format
2276 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
2277 msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、サーバーはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
2279 #: access/transam/xlog.c:4362
2280 #, c-format
2281 msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
2282 msgstr "これはバイトオーダの不整合の可能性があります。initdbを実行する必要がありそうです。"
2284 #: access/transam/xlog.c:4368
2285 #, c-format
2286 msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
2287 msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d で初期化されましたが、サーバーは PG_CONTROL_VERSION %d でコンパイルされています。"
2289 #: access/transam/xlog.c:4371 access/transam/xlog.c:4397 access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4411
2290 #, c-format
2291 msgid "It looks like you need to initdb."
2292 msgstr "initdbが必要のようです。"
2294 #: access/transam/xlog.c:4383
2295 #, c-format
2296 msgid "incorrect checksum in control file"
2297 msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
2299 #: access/transam/xlog.c:4394
2300 #, c-format
2301 msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
2302 msgstr "データベースクラスタは CATALOG_VERSION_NO %d で初期化されましたが、サーバーは CATALOG_VERSION_NO %d でコンパイルされています。"
2304 #: access/transam/xlog.c:4402
2305 #, c-format
2306 msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
2307 msgstr "データベースクラスタは MAXALIGN %d で初期化されましたが、サーバーは MAXALIGN %d でコンパイルされています。"
2309 #: access/transam/xlog.c:4410
2310 #, c-format
2311 msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
2312 msgstr "データベースクラスタはサーバー実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用しているようです。"
2314 #: access/transam/xlog.c:4416
2315 #, c-format
2316 msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
2317 msgstr "データベースクラスタは BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバーは BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
2319 #: access/transam/xlog.c:4419 access/transam/xlog.c:4427 access/transam/xlog.c:4435 access/transam/xlog.c:4443 access/transam/xlog.c:4451 access/transam/xlog.c:4459 access/transam/xlog.c:4467 access/transam/xlog.c:4476 access/transam/xlog.c:4484
2320 #, c-format
2321 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
2322 msgstr "再コンパイルもしくは initdb が必要そうです。"
2324 #: access/transam/xlog.c:4424
2325 #, c-format
2326 msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
2327 msgstr "データベースクラスタは RELSEG_SIZE %d で初期化されましたが、サーバーは RELSEG_SIZE %d でコンパイルされています。"
2329 #: access/transam/xlog.c:4432
2330 #, c-format
2331 msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
2332 msgstr "データベースクラスタは XLOG_BLCKSZ %d で初期化されましたが、サーバーは XLOG_BLCKSZ %d でコンパイルされています。"
2334 #: access/transam/xlog.c:4440
2335 #, c-format
2336 msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
2337 msgstr "データベースクラスタは NAMEDATALEN %d で初期化されましたが、サーバーは NAMEDATALEN %d でコンパイルされています。"
2339 #: access/transam/xlog.c:4448
2340 #, c-format
2341 msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
2342 msgstr "データベースクラスタは INDEX_MAX_KEYS %d で初期化されましたが、サーバーは INDEX_MAX_KEYS %d でコンパイルされています。"
2344 #: access/transam/xlog.c:4456
2345 #, c-format
2346 msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
2347 msgstr "データベースクラスタは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d で初期化されましたが、サーバーは TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d でコンパイルされています。"
2349 #: access/transam/xlog.c:4464
2350 #, c-format
2351 msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
2352 msgstr "データベースクラスタは LOBLKSIZE %d で初期化されましたが、サーバーは LOBLKSIZE %d でコンパイルされています。"
2354 #: access/transam/xlog.c:4474
2355 #, c-format
2356 msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
2357 msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL なしで初期化されましたが、サーバー側は USE_FLOAT8_BYVAL 付きでコンパイルされています。"
2359 #: access/transam/xlog.c:4482
2360 #, c-format
2361 msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
2362 msgstr "データベースクラスタは USE_FLOAT8_BYVAL 付きで初期化されましたが、サーバー側は USE_FLOAT8_BYVAL なしでコンパイルされています。"
2364 #: access/transam/xlog.c:4491
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
2367 msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
2368 msgstr[0] "制御ファイル中の不正なWALセグメントサイズ (%dバイト)"
2370 #: access/transam/xlog.c:4504
2371 #, c-format
2372 msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2373 msgstr "\"min_wal_size\"は最低でも\"wal_segment_size\"の2倍である必要があります"
2375 #: access/transam/xlog.c:4508
2376 #, c-format
2377 msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\""
2378 msgstr "\"max_wal_size\"は最低でも\"wal_segment_size\"の2倍である必要があります"
2380 #: access/transam/xlog.c:4656 catalog/namespace.c:4681 commands/tablespace.c:1210 commands/user.c:2529 commands/variable.c:72 replication/slot.c:2429 utils/error/elog.c:2214
2381 #, c-format
2382 msgid "List syntax is invalid."
2383 msgstr "リスト文法が無効です"
2385 #: access/transam/xlog.c:4702 commands/user.c:2545 commands/variable.c:173 utils/error/elog.c:2240
2386 #, c-format
2387 msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
2388 msgstr "不明なキーワードです: \"%s\""
2390 #: access/transam/xlog.c:5122
2391 #, c-format
2392 msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
2393 msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルに書き込めませんでした: %m"
2395 #: access/transam/xlog.c:5130
2396 #, c-format
2397 msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
2398 msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルをfsyncできませんでした: %m"
2400 #: access/transam/xlog.c:5136
2401 #, c-format
2402 msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
2403 msgstr "ブートストラップの先行書き込みログファイルをクローズできませんでした: %m"
2405 #: access/transam/xlog.c:5354
2406 #, c-format
2407 msgid "WAL was generated with \"wal_level=minimal\", cannot continue recovering"
2408 msgstr "\"wal_level=minimal\"でWALが生成されました、リカバリは続行不可です"
2410 #: access/transam/xlog.c:5355
2411 #, c-format
2412 msgid "This happens if you temporarily set \"wal_level=minimal\" on the server."
2413 msgstr "これはこのサーバーで一時的に\"wal_level=minimal\"にした場合に起こります。"
2415 #: access/transam/xlog.c:5356
2416 #, c-format
2417 msgid "Use a backup taken after setting \"wal_level\" to higher than \"minimal\"."
2418 msgstr "\"wal_level\"を\"minimal\"より上位に設定したあとに取得したバックアップを使用してください。"
2420 #: access/transam/xlog.c:5421
2421 #, c-format
2422 msgid "control file contains invalid checkpoint location"
2423 msgstr "制御ファイル内のチェックポイント位置が不正です"
2425 #: access/transam/xlog.c:5432
2426 #, c-format
2427 msgid "database system was shut down at %s"
2428 msgstr "データベースシステムは %s にシャットダウンしました"
2430 #: access/transam/xlog.c:5438
2431 #, c-format
2432 msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2433 msgstr "データベースシステムはリカバリ中 %s にシャットダウンしました"
2435 #: access/transam/xlog.c:5444
2436 #, c-format
2437 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2438 msgstr "データベースシステムはシャットダウン中に中断されました; %s まで動作していたことは確認できます"
2440 #: access/transam/xlog.c:5450
2441 #, c-format
2442 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2443 msgstr "データベースシステムはリカバリ中 %s に中断されました"
2445 #: access/transam/xlog.c:5452
2446 #, c-format
2447 msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2448 msgstr "これはおそらくデータ破損があり、リカバリのために直前のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
2450 #: access/transam/xlog.c:5458
2451 #, c-format
2452 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2453 msgstr "データベースシステムはリカバリ中ログ時刻 %s に中断されました"
2455 #: access/transam/xlog.c:5460
2456 #, c-format
2457 msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2458 msgstr "これが1回以上起きた場合はデータが破損している可能性があるため、より以前のリカバリ目標を選ぶ必要があるかもしれません。"
2460 #: access/transam/xlog.c:5466
2461 #, c-format
2462 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2463 msgstr "データベースシステムは中断されました: %s まで動作していたことは確認できます"
2465 #: access/transam/xlog.c:5473
2466 #, c-format
2467 msgid "control file contains invalid database cluster state"
2468 msgstr "制御ファイル内のデータベース・クラスタ状態が不正です"
2470 #: access/transam/xlog.c:5860
2471 #, c-format
2472 msgid "WAL ends before end of online backup"
2473 msgstr "オンラインバックアップの終了より前にWALが終了しました"
2475 #: access/transam/xlog.c:5861
2476 #, c-format
2477 msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2478 msgstr "オンラインバックアップ中に生成されたすべてのWALがリカバリで利用可能である必要があります。"
2480 #: access/transam/xlog.c:5865
2481 #, c-format
2482 msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2483 msgstr "WALが一貫性があるリカバリポイントより前で終了しました"
2485 #: access/transam/xlog.c:5911
2486 #, c-format
2487 msgid "selected new timeline ID: %u"
2488 msgstr "新しいタイムラインIDを選択: %u"
2490 #: access/transam/xlog.c:5944
2491 #, c-format
2492 msgid "archive recovery complete"
2493 msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
2495 #: access/transam/xlog.c:6552
2496 #, c-format
2497 msgid "shutting down"
2498 msgstr "シャットダウンしています"
2500 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2501 #: access/transam/xlog.c:6591
2502 #, c-format
2503 msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2504 msgstr "リスタートポイント開始:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2506 #. translator: the placeholders show checkpoint options
2507 #: access/transam/xlog.c:6603
2508 #, c-format
2509 msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2510 msgstr "チェックポイント開始:%s%s%s%s%s%s%s%s"
2512 #: access/transam/xlog.c:6668
2513 #, c-format
2514 msgid "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2515 msgstr "リスタートポイント完了: %d個のバッファを出力 (%.1f%%); %d個のWALファイルを追加、%d個を削除、%d個を再利用; 書き出し=%ld.%03d秒, 同期=%ld.%03d秒, 全体=%ld.%03d秒; 同期したファイル=%d, 最長=%ld.%03d秒, 平均=%ld.%03d秒; 距離=%d kB, 予測=%d kB; lsn=%X/%X, 再生lsn=%X/%X"
2517 #: access/transam/xlog.c:6691
2518 #, c-format
2519 msgid "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, estimate=%d kB; lsn=%X/%X, redo lsn=%X/%X"
2520 msgstr "チェックポイント完了: %d個のバッファを出力 (%.1f%%); %d個のWALファイルを追加、%d個を削除、%d個を再利用; 書き出し=%ld.%03d秒, 同期=%ld.%03d秒, 全体=%ld.%03d秒; 同期したファイル=%d, 最長=%ld.%03d秒, 平均=%ld.%03d秒; 距離=%d kB, 予測=%d kB; lsn=%X/%X, 再生lsn=%X/%X"
2522 #: access/transam/xlog.c:7165
2523 #, c-format
2524 msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2525 msgstr "データベースのシャットダウンに並行して、先行書き込みログが発生しました"
2527 #: access/transam/xlog.c:7749
2528 #, c-format
2529 msgid "recovery restart point at %X/%X"
2530 msgstr "リカバリ再開ポイントは%X/%Xです"
2532 #: access/transam/xlog.c:7751
2533 #, c-format
2534 msgid "Last completed transaction was at log time %s."
2535 msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻 %s のものです"
2537 #: access/transam/xlog.c:8013
2538 #, c-format
2539 msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2540 msgstr "復帰ポイント\"%s\"が%X/%Xに作成されました"
2542 #: access/transam/xlog.c:8220
2543 #, c-format
2544 msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2545 msgstr "オンラインバックアップはキャンセルされ、リカバリを継続できません"
2547 #: access/transam/xlog.c:8277
2548 #, c-format
2549 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in shutdown checkpoint record"
2550 msgstr "シャットダウンチェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました"
2552 #: access/transam/xlog.c:8335
2553 #, c-format
2554 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in online checkpoint record"
2555 msgstr "オンラインチェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました"
2557 #: access/transam/xlog.c:8364
2558 #, c-format
2559 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in end-of-recovery record"
2560 msgstr "リカバリ終了チェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u(%uのはず)がありました"
2562 #: access/transam/xlog.c:8635
2563 #, c-format
2564 msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m"
2565 msgstr "ライトスルーファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
2567 #: access/transam/xlog.c:8640
2568 #, c-format
2569 msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m"
2570 msgstr "ファイル\"%s\"をfdatasyncできませんでした: %m"
2572 #: access/transam/xlog.c:8727 access/transam/xlog.c:9063
2573 #, c-format
2574 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2575 msgstr "オンラインバックアップを行うにはWALレベルが不十分です"
2577 #: access/transam/xlog.c:8728 access/transam/xlogfuncs.c:248
2578 #, c-format
2579 msgid "\"wal_level\" must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2580 msgstr "サーバーの開始時に\"wal_level\"を\"replica\"または \"logical\"にセットする必要があります。"
2582 #: access/transam/xlog.c:8733
2583 #, c-format
2584 msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2585 msgstr "バックアップラベルが長すぎます (最大%dバイト)"
2587 #: access/transam/xlog.c:8854
2588 #, c-format
2589 msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed since last restartpoint"
2590 msgstr "\"full_page_writes=off\"で生成されたWALが最終リスタートポイント以降に再生されました"
2592 #: access/transam/xlog.c:8856 access/transam/xlog.c:9152
2593 #, c-format
2594 msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable \"full_page_writes\" and run CHECKPOINT on the primary, and then try an online backup again."
2595 msgstr "つまりこのスタンバイで取得されたバックアップは破損しており、使用すべきではありません。プライマリで\"full_page_writes\"を有効にしCHECKPOINTを実行したのち、再度オンラインバックアップを試行してください。"
2597 #: access/transam/xlog.c:8936 backup/basebackup.c:1417 utils/adt/misc.c:354
2598 #, c-format
2599 msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2600 msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m"
2602 #: access/transam/xlog.c:8943 backup/basebackup.c:1422 utils/adt/misc.c:359
2603 #, c-format
2604 msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2605 msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先が長すぎます"
2607 #: access/transam/xlog.c:9064
2608 #, c-format
2609 msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2610 msgstr "サーバーの開始時にwal_levelを\"replica\"または \"logical\"にセットする必要があります。"
2612 #: access/transam/xlog.c:9102 backup/basebackup.c:1281
2613 #, c-format
2614 msgid "the standby was promoted during online backup"
2615 msgstr "オンラインバックアップ中にスタンバイが昇格しました"
2617 #: access/transam/xlog.c:9103 backup/basebackup.c:1282
2618 #, c-format
2619 msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2620 msgstr "つまり取得中のバックアップは破損しているため使用してはいけません。再度オンラインバックアップを取得してください。"
2622 #: access/transam/xlog.c:9150
2623 #, c-format
2624 msgid "WAL generated with \"full_page_writes=off\" was replayed during online backup"
2625 msgstr "\"full_page_writes=off\"で生成されたWALがオンラインバックアップ中に再生されました"
2627 #: access/transam/xlog.c:9266
2628 #, c-format
2629 msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2630 msgstr "ベースバックアップ完了、必要な WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています"
2632 #: access/transam/xlog.c:9280
2633 #, c-format
2634 msgid "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2635 msgstr "まだ必要なすべての WAL セグメントがアーカイブされるのを待っています(%d 秒経過)"
2637 #: access/transam/xlog.c:9282
2638 #, c-format
2639 msgid "Check that your \"archive_command\" is executing properly.  You can safely cancel this backup, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2640 msgstr "\"archive_command\"が正しく実行されていることを確認してください。バックアップ処理は安全に取り消すことができますが、全てのWALセグメントがそろわなければこのバックアップは利用できません。"
2642 #: access/transam/xlog.c:9289
2643 #, c-format
2644 msgid "all required WAL segments have been archived"
2645 msgstr "必要なすべての WAL セグメントがアーカイブされました"
2647 #: access/transam/xlog.c:9293
2648 #, c-format
2649 msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2650 msgstr "WAL アーカイブが有効になっていません。バックアップを完了させるには、すべての必要なWALセグメントが他の方法でコピーされたことを確認してください。"
2652 #: access/transam/xlog.c:9332
2653 #, c-format
2654 msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_backup_stop was called"
2655 msgstr "バックエンドがpg_backup_stopの呼び出し前に終了したため、バックアップは異常終了しました"
2657 #: access/transam/xlogarchive.c:213
2658 #, c-format
2659 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld"
2660 msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lld、正しくは%lld"
2662 #: access/transam/xlogarchive.c:222
2663 #, c-format
2664 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2665 msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
2667 #: access/transam/xlogarchive.c:236
2668 #, c-format
2669 msgid "\"restore_command\" returned a zero exit status, but stat() failed."
2670 msgstr "\"restore_command\"が終了ステータス0を返却しましたが、stat()が失敗しました。"
2672 #: access/transam/xlogarchive.c:268
2673 #, c-format
2674 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2675 msgstr "ファイル\"%s\"をアーカイブから復元できませんでした: %s"
2677 #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like
2678 #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2679 #. third an already translated error message.
2680 #: access/transam/xlogarchive.c:346
2681 #, c-format
2682 msgid "%s \"%s\": %s"
2683 msgstr "%s \"%s\": %s"
2685 #: access/transam/xlogarchive.c:456 access/transam/xlogarchive.c:536
2686 #, c-format
2687 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2688 msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2690 #: access/transam/xlogarchive.c:464 access/transam/xlogarchive.c:544
2691 #, c-format
2692 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2693 msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %m"
2695 #: access/transam/xlogfuncs.c:69 backup/basebackup.c:997
2696 #, c-format
2697 msgid "a backup is already in progress in this session"
2698 msgstr "このセッションではすでにバックアップが進行中です"
2700 #: access/transam/xlogfuncs.c:140
2701 #, c-format
2702 msgid "backup is not in progress"
2703 msgstr "バックアップが進行中ではありません"
2705 #: access/transam/xlogfuncs.c:141
2706 #, c-format
2707 msgid "Did you call pg_backup_start()?"
2708 msgstr "pg_backup_start()を呼び出しましたか?"
2710 #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:242 access/transam/xlogfuncs.c:281 access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:323
2711 #, c-format
2712 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2713 msgstr "リカバリ中はWAL制御関数は実行できません。"
2715 #: access/transam/xlogfuncs.c:209 access/transam/xlogfuncs.c:389 access/transam/xlogfuncs.c:447
2716 #, c-format
2717 msgid "%s cannot be executed during recovery."
2718 msgstr "リカバリ中は %s を実行できません。"
2720 #: access/transam/xlogfuncs.c:215
2721 #, c-format
2722 msgid "pg_log_standby_snapshot() can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\""
2723 msgstr "pg_log_standby_snapshot()は\"wal_level >= replica\"のときだけ使用できます"
2725 #: access/transam/xlogfuncs.c:247
2726 #, c-format
2727 msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2728 msgstr "リストアポイントを作るにはWALレベルが不足しています"
2730 #: access/transam/xlogfuncs.c:255
2731 #, c-format
2732 msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2733 msgstr "リストアポイントとしては値が長すぎます(最大%d文字)"
2735 #: access/transam/xlogfuncs.c:486
2736 #, c-format
2737 msgid "invalid WAL file name \"%s\""
2738 msgstr "WALファイル名\"%s\"は不正です"
2740 #: access/transam/xlogfuncs.c:522 access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:576 access/transam/xlogfuncs.c:599 access/transam/xlogfuncs.c:679
2741 #, c-format
2742 msgid "recovery is not in progress"
2743 msgstr "リカバリが進行中ではありません"
2745 #: access/transam/xlogfuncs.c:523 access/transam/xlogfuncs.c:553 access/transam/xlogfuncs.c:577 access/transam/xlogfuncs.c:600 access/transam/xlogfuncs.c:680
2746 #, c-format
2747 msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2748 msgstr "リカバリ制御関数リカバリ中にのみを実行可能です。"
2750 #: access/transam/xlogfuncs.c:528 access/transam/xlogfuncs.c:558
2751 #, c-format
2752 msgid "standby promotion is ongoing"
2753 msgstr "スタンバイの昇格を実行中です"
2755 #: access/transam/xlogfuncs.c:529 access/transam/xlogfuncs.c:559
2756 #, c-format
2757 msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered."
2758 msgstr "%sは昇格を開始した後には実行できません。"
2760 #: access/transam/xlogfuncs.c:685
2761 #, c-format
2762 msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero"
2763 msgstr "\"wait_seconds\"は負の値もしくはゼロにはできません"
2765 #: access/transam/xlogfuncs.c:707 storage/ipc/signalfuncs.c:265
2766 #, c-format
2767 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
2768 msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
2770 #: access/transam/xlogfuncs.c:739 libpq/be-secure.c:237 libpq/be-secure.c:346
2771 #, c-format
2772 msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
2773 msgstr "予期しないpostmasterの終了のため、コネクションを終了します"
2775 #: access/transam/xlogfuncs.c:740
2776 #, c-format
2777 msgid "while waiting on promotion"
2778 msgstr "昇格の待機中"
2780 #: access/transam/xlogfuncs.c:744
2781 #, c-format
2782 msgid "server did not promote within %d second"
2783 msgid_plural "server did not promote within %d seconds"
2784 msgstr[0] "サーバーは%d秒以内に昇格しませんでした"
2786 #: access/transam/xlogprefetcher.c:1088
2787 #, c-format
2788 msgid "\"recovery_prefetch\" is not supported on platforms that lack posix_fadvise()."
2789 msgstr "\"recovery_prefetch\"はposix_fadvise()を持たないプラットフォームではサポートされません。"
2791 #: access/transam/xlogreader.c:619
2792 #, c-format
2793 msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2794 msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが不正です:最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした"
2796 #: access/transam/xlogreader.c:628
2797 #, c-format
2798 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2799 msgstr "%X/%Xでは継続レコードが必要です"
2801 #: access/transam/xlogreader.c:669 access/transam/xlogreader.c:1134
2802 #, c-format
2803 msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
2804 msgstr "%X/%Xのレコード長が不正です:長さは最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした"
2806 #: access/transam/xlogreader.c:758
2807 #, c-format
2808 msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2809 msgstr "%X/%Xでcontrecordフラグがありません"
2811 #: access/transam/xlogreader.c:771
2812 #, c-format
2813 msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
2814 msgstr "%3$X/%4$Xの継続レコードの長さ%1$u(正しくは%2$lld)は不正です"
2816 #: access/transam/xlogreader.c:1142
2817 #, c-format
2818 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2819 msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uは不正です"
2821 #: access/transam/xlogreader.c:1155 access/transam/xlogreader.c:1171
2822 #, c-format
2823 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2824 msgstr "%3$X/%4$Xのレコードの後方リンク%1$X/%2$Xが不正です"
2826 #: access/transam/xlogreader.c:1209
2827 #, c-format
2828 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2829 msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
2831 #: access/transam/xlogreader.c:1243
2832 #, c-format
2833 msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2834 msgstr "WALセグメント%2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正なマジックナンバー%1$04X"
2836 #: access/transam/xlogreader.c:1258 access/transam/xlogreader.c:1300
2837 #, c-format
2838 msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2839 msgstr "WALセグメント %2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正な情報ビット列%1$04X"
2841 #: access/transam/xlogreader.c:1274
2842 #, c-format
2843 msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
2844 msgstr "WALファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: WALファイルのデータベースシステム識別子は %lluで、pg_control におけるデータベースシステム識別子は %lluです"
2846 #: access/transam/xlogreader.c:1282
2847 #, c-format
2848 msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
2849 msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのセグメントサイズが正しくありません"
2851 #: access/transam/xlogreader.c:1288
2852 #, c-format
2853 msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2854 msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_BLCKSZが正しくありません"
2856 #: access/transam/xlogreader.c:1320
2857 #, c-format
2858 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2859 msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで想定外のページアドレス%1$X/%2$X"
2861 #: access/transam/xlogreader.c:1346
2862 #, c-format
2863 msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
2864 msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで異常な順序のタイムラインID %1$u(%2$uの後)"
2866 #: access/transam/xlogreader.c:1749
2867 #, c-format
2868 msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2869 msgstr "block_id %uが%X/%Xで不正です"
2871 #: access/transam/xlogreader.c:1773
2872 #, c-format
2873 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2874 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていますが、%X/%Xにデータがありません"
2876 #: access/transam/xlogreader.c:1780
2877 #, c-format
2878 msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2879 msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていませんが、%2$X/%3$Xのデータ長は%1$uです"
2881 #: access/transam/xlogreader.c:1816
2882 #, c-format
2883 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2884 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていますが、%4$X/%5$Xでホールオフセット%1$u、長さ%2$u、ブロックイメージ長%3$uです"
2886 #: access/transam/xlogreader.c:1832
2887 #, c-format
2888 msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2889 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていませんが、%3$X/%4$Xにおけるホールオフセット%1$uの長さが%2$uです"
2891 #: access/transam/xlogreader.c:1846
2892 #, c-format
2893 msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2894 msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSEDが設定されていますが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
2896 #: access/transam/xlogreader.c:1861
2897 #, c-format
2898 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2899 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEもBKPIMAGE_COMPRESSEDも設定されていませんが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"
2901 #: access/transam/xlogreader.c:1877
2902 #, c-format
2903 msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2904 msgstr "BKPBLOCK_SAME_RELが設定されていますが、%X/%Xにおいて以前のリレーションがありません"
2906 #: access/transam/xlogreader.c:1889
2907 #, c-format
2908 msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2909 msgstr "%2$X/%3$Xにおけるblock_id %1$uが不正です"
2911 #: access/transam/xlogreader.c:1956
2912 #, c-format
2913 msgid "record with invalid length at %X/%X"
2914 msgstr "%X/%Xのレコードのサイズが不正です"
2916 #: access/transam/xlogreader.c:1982
2917 #, c-format
2918 msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
2919 msgstr "WALレコード中ID %dのバックアップブロックを特定できませんでした"
2921 #: access/transam/xlogreader.c:2066
2922 #, c-format
2923 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
2924 msgstr "%X/%Xで不正なブロック%dが指定されているためイメージが復元できませんでした"
2926 #: access/transam/xlogreader.c:2073
2927 #, c-format
2928 msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
2929 msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不正な状態であるため復元できませんでした"
2931 #: access/transam/xlogreader.c:2100 access/transam/xlogreader.c:2117
2932 #, c-format
2933 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
2934 msgstr "%1$X/%2$Xで、ブロック%4$dがこのビルドでサポートされない圧縮方式%3$sで圧縮されているため復元できませんでした"
2936 #: access/transam/xlogreader.c:2126
2937 #, c-format
2938 msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
2939 msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不明な方式で圧縮されているため復元できませんでした"
2941 #: access/transam/xlogreader.c:2134
2942 #, c-format
2943 msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
2944 msgstr "%X/%Xのブロック%dが伸張できませんでした"
2946 #: access/transam/xlogrecovery.c:617
2947 #, c-format
2948 msgid "starting backup recovery with redo LSN %X/%X, checkpoint LSN %X/%X, on timeline ID %u"
2949 msgstr "タイムラインID %5$u上でREDO LSN %1$X/%2$X、チェックポイントLSN %3$X/%4$Xからのバックアップ・リカバリを開始しました"
2951 #: access/transam/xlogrecovery.c:649
2952 #, c-format
2953 msgid "could not find redo location %X/%X referenced by checkpoint record at %X/%X"
2954 msgstr "%3$X/%4$Xのチェックポイントレコードが参照しているredo位置%1$X/%2$Xを見つけられませんでした"
2956 #: access/transam/xlogrecovery.c:651 access/transam/xlogrecovery.c:662
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" or \"%s/standby.signal\" and add required recovery options.\n"
2960 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\".\n"
2961 "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if restoring from a backup."
2962 msgstr ""
2963 "バックアップから復旧しているのであれば、touch \"%s/recovery.signal\"  または touch \"%s/standby.signal\" の実行および\n"
2964 "必要なオプションの追加を行ってください。\n"
2965 " バックアップからの復旧でなければ、\"%s/backup_label\"の削除を試みてください。.\n"
2966 "バックアップからの復旧で\"%s/backup_label\"を削除すると、クラスタが破壊されることに注意してください。"
2968 #: access/transam/xlogrecovery.c:660
2969 #, c-format
2970 msgid "could not locate required checkpoint record at %X/%X"
2971 msgstr "必須のチェックポイントが%X/%Xで見つかりませんでした"
2973 #: access/transam/xlogrecovery.c:690 commands/tablespace.c:664
2974 #, c-format
2975 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2976 msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
2978 #: access/transam/xlogrecovery.c:723 access/transam/xlogrecovery.c:729
2979 #, c-format
2980 msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2981 msgstr "ファイル\"%2$s\"が存在しないためファイル\"%1$s\"を無視します"
2983 #: access/transam/xlogrecovery.c:725
2984 #, c-format
2985 msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2986 msgstr "ファイル\"%s\"は\"%s\"にリネームされました。"
2988 #: access/transam/xlogrecovery.c:731
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2991 msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m。"
2993 #: access/transam/xlogrecovery.c:770
2994 #, c-format
2995 msgid "restarting backup recovery with redo LSN %X/%X"
2996 msgstr "REDO LSN %X/%Xのバックアプリカバリを再開しました"
2998 #: access/transam/xlogrecovery.c:795
2999 #, c-format
3000 msgid "could not locate a valid checkpoint record at %X/%X"
3001 msgstr "%X/%Xには有効なチェックポイントレコードがありませんでした"
3003 #: access/transam/xlogrecovery.c:806
3004 #, c-format
3005 msgid "entering standby mode"
3006 msgstr "スタンバイモードに入ります"
3008 #: access/transam/xlogrecovery.c:809
3009 #, c-format
3010 msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
3011 msgstr "XID%uまでのポイントインタイムリカバリを開始します"
3013 #: access/transam/xlogrecovery.c:813
3014 #, c-format
3015 msgid "starting point-in-time recovery to %s"
3016 msgstr "%sまでのポイントインタイムリカバリを開始します"
3018 #: access/transam/xlogrecovery.c:817
3019 #, c-format
3020 msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
3021 msgstr "\"%s\"までのポイントインタイムリカバリを開始します"
3023 #: access/transam/xlogrecovery.c:821
3024 #, c-format
3025 msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3026 msgstr "WAL位置(LSN) \"%X/%X\"までのポイントインタイムリカバリを開始します"
3028 #: access/transam/xlogrecovery.c:825
3029 #, c-format
3030 msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
3031 msgstr "最も古い一貫性確保点までのポイントインタイムリカバリを開始します"
3033 #: access/transam/xlogrecovery.c:828
3034 #, c-format
3035 msgid "starting archive recovery"
3036 msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
3038 #: access/transam/xlogrecovery.c:849
3039 #, c-format
3040 msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
3041 msgstr "要求されたタイムライン%uはこのサーバーの履歴からの子孫ではありません"
3043 #: access/transam/xlogrecovery.c:851
3044 #, c-format
3045 msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
3046 msgstr "タイムライン%3$uの最終チェックポイントは%1$X/%2$Xですが、要求されたタイムラインの履歴の中ではサーバーはそのタイムラインから%4$X/%5$Xで分岐しています。"
3048 #: access/transam/xlogrecovery.c:865
3049 #, c-format
3050 msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3051 msgstr "要求されたタイムライン%1$uはタイムライン%4$uの最小リカバリポイント%2$X/%3$Xを含みません"
3053 #: access/transam/xlogrecovery.c:893
3054 #, c-format
3055 msgid "invalid next transaction ID"
3056 msgstr "次のトランザクションIDが不正です"
3058 #: access/transam/xlogrecovery.c:898
3059 #, c-format
3060 msgid "invalid redo in checkpoint record"
3061 msgstr "チェックポイントレコード内の不正なREDO"
3063 #: access/transam/xlogrecovery.c:909
3064 #, c-format
3065 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
3066 msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおける不正なREDOレコード"
3068 #: access/transam/xlogrecovery.c:938
3069 #, c-format
3070 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
3071 msgstr "データベースシステムは正しくシャットダウンされていません; 自動リカバリを実行中"
3073 #: access/transam/xlogrecovery.c:942
3074 #, c-format
3075 msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
3076 msgstr "タイムライン%uから、タイムライン%uを目標としてクラッシュリカバリを開始します"
3078 #: access/transam/xlogrecovery.c:985
3079 #, c-format
3080 msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
3081 msgstr "backup_labelに制御ファイルと整合しないデータが含まれます"
3083 #: access/transam/xlogrecovery.c:986
3084 #, c-format
3085 msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
3086 msgstr "これはバックアップが破損しており、リカバリには他のバックアップを使用しなければならないことを意味します。"
3088 #: access/transam/xlogrecovery.c:1040
3089 #, c-format
3090 msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported"
3091 msgstr "リカバリコマンドファイル \"%s\"の使用はサポートされません"
3093 #: access/transam/xlogrecovery.c:1105
3094 #, c-format
3095 msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
3096 msgstr "スタンバイモードはシングルユーザーサーバーではサポートされません"
3098 #: access/transam/xlogrecovery.c:1122
3099 #, c-format
3100 msgid "specified neither \"primary_conninfo\" nor \"restore_command\""
3101 msgstr "\"primary_conninfo\"と\"restore_command\"のどちらも指定されていません"
3103 #: access/transam/xlogrecovery.c:1123
3104 #, c-format
3105 msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
3106 msgstr "データベースサーバーはpg_walサブディレクトリに置かれたファイルを定期的に確認します。"
3108 #: access/transam/xlogrecovery.c:1131
3109 #, c-format
3110 msgid "must specify \"restore_command\" when standby mode is not enabled"
3111 msgstr "スタンバイモードを有効にしない場合は、\"restore_command\"の指定が必要です"
3113 #: access/transam/xlogrecovery.c:1169
3114 #, c-format
3115 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
3116 msgstr "リカバリ目標タイムライン%uが存在しません"
3118 #: access/transam/xlogrecovery.c:1252 access/transam/xlogrecovery.c:1259 access/transam/xlogrecovery.c:1318 access/transam/xlogrecovery.c:1406 access/transam/xlogrecovery.c:1415 access/transam/xlogrecovery.c:1435
3119 #, c-format
3120 msgid "invalid data in file \"%s\""
3121 msgstr "ファイル\"%s\"内の不正なデータ"
3123 #: access/transam/xlogrecovery.c:1319
3124 #, c-format
3125 msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u."
3126 msgstr "読み取られたタイムラインIDは%uでしたが、%uであるはずです。"
3128 #: access/transam/xlogrecovery.c:1330
3129 #, c-format
3130 msgid "this is an incremental backup, not a data directory"
3131 msgstr "これはデータディレクトリではなく、差分バックアップです"
3133 #: access/transam/xlogrecovery.c:1331
3134 #, c-format
3135 msgid "Use pg_combinebackup to reconstruct a valid data directory."
3136 msgstr "有効なデータディレクトリを再構築するにはpg_combinebackupを使ってください。"
3138 #: access/transam/xlogrecovery.c:1717
3139 #, c-format
3140 msgid "unexpected record type found at redo point %X/%X"
3141 msgstr "REDOポイント%X/%Xで想定外のレコードタイプが見つかりました"
3143 #: access/transam/xlogrecovery.c:1740
3144 #, c-format
3145 msgid "redo starts at %X/%X"
3146 msgstr "REDOを%X/%Xから開始します"
3148 #: access/transam/xlogrecovery.c:1753
3149 #, c-format
3150 msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
3151 msgstr "REDO進行中、経過時間 %ld.%02d秒, 現在のLSN: %X/%X"
3153 #: access/transam/xlogrecovery.c:1843
3154 #, c-format
3155 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
3156 msgstr "要求されたリカバリ停止ポイントは、一貫性があるリカバリポイントより前にあります"
3158 #: access/transam/xlogrecovery.c:1875
3159 #, c-format
3160 msgid "redo done at %X/%X system usage: %s"
3161 msgstr "REDOが%X/%Xで終了しました、システム使用状況: %s"
3163 #: access/transam/xlogrecovery.c:1881
3164 #, c-format
3165 msgid "last completed transaction was at log time %s"
3166 msgstr "最後に完了したトランザクションのログ時刻は%sでした"
3168 #: access/transam/xlogrecovery.c:1890
3169 #, c-format
3170 msgid "redo is not required"
3171 msgstr "REDOは必要ありません"
3173 #: access/transam/xlogrecovery.c:1901
3174 #, c-format
3175 msgid "recovery ended before configured recovery target was reached"
3176 msgstr "指定したリカバリターゲットに到達する前にリカバリが終了しました"
3178 #: access/transam/xlogrecovery.c:2095
3179 #, c-format
3180 msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
3181 msgstr "%X/%Xで%sに上書きされて失われた継続行を正常にスキップしました"
3183 #: access/transam/xlogrecovery.c:2162
3184 #, c-format
3185 msgid "unexpected directory entry \"%s\" found in %s"
3186 msgstr "%2$s で想定外のディレクトリエントリ\"%1$s\"が見つかりました"
3188 #: access/transam/xlogrecovery.c:2164
3189 #, c-format
3190 msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
3191 msgstr "Pg_tblspc/ のすべてのディレクトリエントリは、シンボリックリンクである必要があります。"
3193 #: access/transam/xlogrecovery.c:2165
3194 #, c-format
3195 msgid "Remove those directories, or set \"allow_in_place_tablespaces\" to ON transiently to let recovery complete."
3196 msgstr "これらのディレクトリを削除するか、または\"allow_in_place_tablespaces\"を一時的にONに設定することでリカバリを完了させることができます。"
3198 #: access/transam/xlogrecovery.c:2217
3199 #, c-format
3200 msgid "completed backup recovery with redo LSN %X/%X and end LSN %X/%X"
3201 msgstr "REDO LSN%X/%X、終了LSN %X/%Xのバックアップ・リカバリが完了しました"
3203 #: access/transam/xlogrecovery.c:2247
3204 #, c-format
3205 msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
3206 msgstr "%X/%X でリカバリの一貫性が確保されました"
3208 #. translator: %s is a WAL record description
3209 #: access/transam/xlogrecovery.c:2285
3210 #, c-format
3211 msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
3212 msgstr "%X/%Xにある%sのWAL再生"
3214 #: access/transam/xlogrecovery.c:2383
3215 #, c-format
3216 msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
3217 msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外の前回のタイムラインID %u(現在のタイムラインIDは%u)がありました"
3219 #: access/transam/xlogrecovery.c:2392
3220 #, c-format
3221 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
3222 msgstr "チェックポイントレコードにおいて想定外のタイムラインID %u (%uの後)がありました"
3224 #: access/transam/xlogrecovery.c:2408
3225 #, c-format
3226 msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
3227 msgstr "タイムライン%4$uの最小リカバリポイント%2$X/%3$Xに達する前のチェックポイントレコード内の想定外のタイムラインID%1$u。"
3229 #: access/transam/xlogrecovery.c:2592 access/transam/xlogrecovery.c:2868
3230 #, c-format
3231 msgid "recovery stopping after reaching consistency"
3232 msgstr "リカバリ処理は一貫性確保後に停止します"
3234 #: access/transam/xlogrecovery.c:2613
3235 #, c-format
3236 msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3237 msgstr "リカバリ処理はWAL位置(LSN)\"%X/%X\"の前で停止します"
3239 #: access/transam/xlogrecovery.c:2703
3240 #, c-format
3241 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
3242 msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止します"
3244 #: access/transam/xlogrecovery.c:2710
3245 #, c-format
3246 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
3247 msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止します"
3249 #: access/transam/xlogrecovery.c:2763
3250 #, c-format
3251 msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
3252 msgstr "リカバリ処理は復元ポイント\"%s\"、時刻%s に停止します"
3254 #: access/transam/xlogrecovery.c:2781
3255 #, c-format
3256 msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
3257 msgstr "リカバリ処理はWAL位置(LSN)\"%X/%X\"の後で停止します"
3259 #: access/transam/xlogrecovery.c:2848
3260 #, c-format
3261 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
3262 msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止します"
3264 #: access/transam/xlogrecovery.c:2856
3265 #, c-format
3266 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
3267 msgstr "リカバリ処理はトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止します"
3269 #: access/transam/xlogrecovery.c:2937
3270 #, c-format
3271 msgid "pausing at the end of recovery"
3272 msgstr "リカバリ完了位置で一時停止しています"
3274 #: access/transam/xlogrecovery.c:2938
3275 #, c-format
3276 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote."
3277 msgstr "再開するには pg_wal_replay_resume() を実行してください"
3279 #: access/transam/xlogrecovery.c:2941 access/transam/xlogrecovery.c:4678
3280 #, c-format
3281 msgid "recovery has paused"
3282 msgstr "リカバリは一時停止中です"
3284 #: access/transam/xlogrecovery.c:2942
3285 #, c-format
3286 msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
3287 msgstr "再開するには pg_xlog_replay_resume() を実行してください"
3289 #: access/transam/xlogrecovery.c:3205
3290 #, c-format
3291 msgid "unexpected timeline ID %u in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
3292 msgstr "WALセグメント%2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで想定外のタイムラインID%1$u"
3294 #: access/transam/xlogrecovery.c:3413
3295 #, c-format
3296 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: %m"
3297 msgstr "WALセグメント%s、LSN %X/%X、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
3299 #: access/transam/xlogrecovery.c:3420
3300 #, c-format
3301 msgid "could not read from WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u: read %d of %zu"
3302 msgstr "WALセグメント%1$s、LSN %2$X/%3$X、オフセット%4$uを読み取れませんでした: %6$zu 中 %5$d の読み込み"
3304 #: access/transam/xlogrecovery.c:4060
3305 #, c-format
3306 msgid "invalid checkpoint location"
3307 msgstr "不正なチェックポイント位置"
3309 #: access/transam/xlogrecovery.c:4070
3310 #, c-format
3311 msgid "invalid checkpoint record"
3312 msgstr "チェックポイントレコードが不正です"
3314 #: access/transam/xlogrecovery.c:4076
3315 #, c-format
3316 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
3317 msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDがで不正です"
3319 #: access/transam/xlogrecovery.c:4084
3320 #, c-format
3321 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
3322 msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが不正です"
3324 #: access/transam/xlogrecovery.c:4090
3325 #, c-format
3326 msgid "invalid length of checkpoint record"
3327 msgstr "チェックポイントレコード長が不正です"
3329 #: access/transam/xlogrecovery.c:4144
3330 #, c-format
3331 msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
3332 msgstr "新しいタイムライン%uはデータベースシステムのタイムライン%uの子ではありません"
3334 #: access/transam/xlogrecovery.c:4158
3335 #, c-format
3336 msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
3337 msgstr "新しいタイムライン%uは現在のデータベースシステムのタイムライン%uから現在のリカバリポイント%X/%Xより前に分岐しています"
3339 #: access/transam/xlogrecovery.c:4177
3340 #, c-format
3341 msgid "new target timeline is %u"
3342 msgstr "新しい目標タイムラインは%uです"
3344 #: access/transam/xlogrecovery.c:4380
3345 #, c-format
3346 msgid "WAL receiver process shutdown requested"
3347 msgstr "wal receiverプロセスのシャットダウンが要求されました"
3349 #: access/transam/xlogrecovery.c:4440
3350 #, c-format
3351 msgid "received promote request"
3352 msgstr "昇格要求を受信しました"
3354 #: access/transam/xlogrecovery.c:4669
3355 #, c-format
3356 msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings"
3357 msgstr "不十分なパラメータ設定のため、ホットスタンバイを使用できません"
3359 #: access/transam/xlogrecovery.c:4670 access/transam/xlogrecovery.c:4697 access/transam/xlogrecovery.c:4727
3360 #, c-format
3361 msgid "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was %d."
3362 msgstr "%s = %d はプライマリサーバーの設定値より小さいです、プライマリサーバーではこの値は%dでした。"
3364 #: access/transam/xlogrecovery.c:4679
3365 #, c-format
3366 msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down."
3367 msgstr "リカバリの一時停止を解除すると、サーバーはシャットダウンします。"
3369 #: access/transam/xlogrecovery.c:4680
3370 #, c-format
3371 msgid "You can then restart the server after making the necessary configuration changes."
3372 msgstr "その後、必要な設定変更を行った後にサーバーを再起動できます。"
3374 #: access/transam/xlogrecovery.c:4691
3375 #, c-format
3376 msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings"
3377 msgstr "不十分なパラメータ設定のため、昇格できません"
3379 #: access/transam/xlogrecovery.c:4701
3380 #, c-format
3381 msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes."
3382 msgstr "必要な設定変更を行ったのち、サーバーを再起動してください。"
3384 #: access/transam/xlogrecovery.c:4725
3385 #, c-format
3386 msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings"
3387 msgstr "不十分なパラメータ設定値のためリカバリが停止しました"
3389 #: access/transam/xlogrecovery.c:4731
3390 #, c-format
3391 msgid "You can restart the server after making the necessary configuration changes."
3392 msgstr "必要な設定変更を行うことでサーバーを再起動できます。"
3394 #: access/transam/xlogrecovery.c:4773
3395 #, c-format
3396 msgid "multiple recovery targets specified"
3397 msgstr "複数のリカバリ目標が指定されています"
3399 #: access/transam/xlogrecovery.c:4774
3400 #, c-format
3401 msgid "At most one of \"recovery_target\", \"recovery_target_lsn\", \"recovery_target_name\", \"recovery_target_time\", \"recovery_target_xid\" may be set."
3402 msgstr "\" recovery_target\", \"recovery_target_lsn\", \"recovery_target_name\", \"recovery_target_time, recovery_target_xid\" はこの中の1つまで設定可能です。"
3404 #: access/transam/xlogrecovery.c:4785
3405 #, c-format
3406 msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
3407 msgstr "\"immediate\"のみが指定可能です。"
3409 #: access/transam/xlogrecovery.c:4937 utils/adt/timestamp.c:202 utils/adt/timestamp.c:455
3410 #, c-format
3411 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
3412 msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
3414 #: access/transam/xlogrecovery.c:4982
3415 #, c-format
3416 msgid "\"recovery_target_timeline\" is not a valid number."
3417 msgstr "\"recovery_target_timeline\"が数値として妥当ではありません。"
3419 #: access/transam/xlogutils.c:1032
3420 #, c-format
3421 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: %m"
3422 msgstr "WALセグメント%s、オフセット%dを読み取れませんでした: %m"
3424 #: access/transam/xlogutils.c:1039
3425 #, c-format
3426 msgid "could not read from WAL segment %s, offset %d: read %d of %d"
3427 msgstr "WALセグメント%1$s、オフセット%2$dを読み取れませんでした: %4$d 中 %3$d 読み込みました"
3429 #: archive/shell_archive.c:98
3430 #, c-format
3431 msgid "archive command failed with exit code %d"
3432 msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
3434 #: archive/shell_archive.c:100 archive/shell_archive.c:110 archive/shell_archive.c:116 archive/shell_archive.c:125
3435 #, c-format
3436 msgid "The failed archive command was: %s"
3437 msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
3439 #: archive/shell_archive.c:107
3440 #, c-format
3441 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
3442 msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
3444 #: archive/shell_archive.c:109 postmaster/postmaster.c:3094
3445 #, c-format
3446 msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
3447 msgstr "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してください。"
3449 #: archive/shell_archive.c:114
3450 #, c-format
3451 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
3452 msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
3454 #: archive/shell_archive.c:123
3455 #, c-format
3456 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
3457 msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
3459 #: backup/backup_manifest.c:254
3460 #, c-format
3461 msgid "expected end timeline %u but found timeline %u"
3462 msgstr "最終タイムライン%uを期待していましたがタイムライン%uが見つかりました"
3464 #: backup/backup_manifest.c:278
3465 #, c-format
3466 msgid "expected start timeline %u but found timeline %u"
3467 msgstr "開始タイムライン%uを期待していましたがタイムライン%uが見つかりました"
3469 #: backup/backup_manifest.c:305
3470 #, c-format
3471 msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u"
3472 msgstr "開始タイムライン%uはタイムライン%uの履歴中にありません"
3474 #: backup/backup_manifest.c:356
3475 #, c-format
3476 msgid "could not rewind temporary file"
3477 msgstr "一時ファイルを巻き戻しに失敗しました"
3479 #: backup/basebackup.c:479
3480 #, c-format
3481 msgid "could not find any WAL files"
3482 msgstr "WALファイルが全くありません"
3484 #: backup/basebackup.c:494 backup/basebackup.c:509 backup/basebackup.c:518
3485 #, c-format
3486 msgid "could not find WAL file \"%s\""
3487 msgstr "WALファイル\"%s\"がありませんでした"
3489 #: backup/basebackup.c:560 backup/basebackup.c:585
3490 #, c-format
3491 msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
3492 msgstr "想定しないWALファイルのサイズ\"%s\""
3494 #: backup/basebackup.c:656
3495 #, c-format
3496 msgid "%lld total checksum verification failure"
3497 msgid_plural "%lld total checksum verification failures"
3498 msgstr[0] "合計%lld個のデータチェックサム検証エラー"
3500 #: backup/basebackup.c:663
3501 #, c-format
3502 msgid "checksum verification failure during base backup"
3503 msgstr "ベースバックアップ中にチェックサム確認が失敗しました"
3505 #: backup/basebackup.c:733 backup/basebackup.c:742 backup/basebackup.c:753 backup/basebackup.c:770 backup/basebackup.c:779 backup/basebackup.c:788 backup/basebackup.c:803 backup/basebackup.c:820 backup/basebackup.c:829 backup/basebackup.c:841 backup/basebackup.c:865 backup/basebackup.c:879 backup/basebackup.c:890 backup/basebackup.c:901 backup/basebackup.c:914
3506 #, c-format
3507 msgid "duplicate option \"%s\""
3508 msgstr "\"%s\"オプションは重複しています"
3510 #: backup/basebackup.c:761
3511 #, c-format
3512 msgid "unrecognized checkpoint type: \"%s\""
3513 msgstr "認識されないチェックポイントタイプ: \"%s\""
3515 #: backup/basebackup.c:793
3516 #, c-format
3517 msgid "incremental backups cannot be taken unless WAL summarization is enabled"
3518 msgstr "WAL集約が有効でなければ差分バックアップは取得できません"
3520 #: backup/basebackup.c:809
3521 #, c-format
3522 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
3523 msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
3525 #: backup/basebackup.c:854
3526 #, c-format
3527 msgid "unrecognized manifest option: \"%s\""
3528 msgstr "認識できない目録オプション: \"%s\""
3530 #: backup/basebackup.c:905
3531 #, c-format
3532 msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
3533 msgstr "認識できない圧縮アルゴリズム: \"%s\""
3535 #: backup/basebackup.c:921
3536 #, c-format
3537 msgid "unrecognized base backup option: \"%s\""
3538 msgstr "認識できないベースバックアップオプション: \"%s\""
3540 #: backup/basebackup.c:932
3541 #, c-format
3542 msgid "manifest checksums require a backup manifest"
3543 msgstr "目録のチェックサムにはバックアップ目録が必要です"
3545 #: backup/basebackup.c:941
3546 #, c-format
3547 msgid "target detail cannot be used without target"
3548 msgstr "ターゲット詳細はターゲットの指定なしでは指定できません"
3550 #: backup/basebackup.c:950 backup/basebackup_target.c:218
3551 #, c-format
3552 msgid "target \"%s\" does not accept a target detail"
3553 msgstr "ターゲット\"%s\"はターゲット詳細を受け付けません"
3555 #: backup/basebackup.c:961
3556 #, c-format
3557 msgid "compression detail cannot be specified unless compression is enabled"
3558 msgstr "圧縮詳細は圧縮が有効でない場合は指定できません"
3560 #: backup/basebackup.c:974
3561 #, c-format
3562 msgid "invalid compression specification: %s"
3563 msgstr "不正な圧縮指定: %s"
3565 #: backup/basebackup.c:1024
3566 #, c-format
3567 msgid "must UPLOAD_MANIFEST before performing an incremental BASE_BACKUP"
3568 msgstr "差分のBASE_BACKUPの実行前にUPLOAD_MANIFESTを実行する必要があります"
3570 #: backup/basebackup.c:1157 backup/basebackup.c:1358
3571 #, c-format
3572 msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
3573 msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした。: %m"
3575 #: backup/basebackup.c:1544
3576 #, c-format
3577 msgid "skipping special file \"%s\""
3578 msgstr "スペシャルファイル\"%s\"をスキップしています"
3580 #: backup/basebackup.c:1751
3581 #, c-format
3582 msgid "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and page size %d differ"
3583 msgstr "ファイル\"%s\"、ブロック%uでチェックサム検証に失敗しました: 読み込みバッファサイズ%dとページサイズ%dが異なっています"
3585 #: backup/basebackup.c:1813
3586 #, c-format
3587 msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure"
3588 msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures"
3589 msgstr[0] "ファイル\"%s\"では合計%d個のチェックサムエラーが発生しました"
3591 #: backup/basebackup.c:1917
3592 #, c-format
3593 msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but expected %X"
3594 msgstr "ファイル\"%s\"のブロック%uでチェックサム検証が失敗しました: 計算されたチェックサムは%Xですが想定は%Xです"
3596 #: backup/basebackup.c:1924
3597 #, c-format
3598 msgid "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported"
3599 msgstr "ファイル\"%s\"における以降のチェックサムエラーは報告されません"
3601 #: backup/basebackup.c:2048
3602 #, c-format
3603 msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
3604 msgstr "ファイル名がtarフォーマットに対して長すぎます: \"%s\""
3606 #: backup/basebackup.c:2053
3607 #, c-format
3608 msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
3609 msgstr "シンボリックリンクのリンク先tarのフォーマットにとって長すぎます: ファイル名 \"%s\", リンク先 \"%s\""
3611 #: backup/basebackup.c:2127
3612 #, c-format
3613 msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %zu"
3614 msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$zdバイトを読み込みました"
3616 #: backup/basebackup_gzip.c:67
3617 #, c-format
3618 msgid "gzip compression is not supported by this build"
3619 msgstr "このビルドではgzip圧縮はサポートされていません"
3621 #: backup/basebackup_gzip.c:143
3622 #, c-format
3623 msgid "could not initialize compression library"
3624 msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした"
3626 #: backup/basebackup_incremental.c:300
3627 #, c-format
3628 msgid "manifest contains no required WAL ranges"
3629 msgstr "必要となるWAL範囲がマニフェストに含まれてません"
3631 #: backup/basebackup_incremental.c:355
3632 #, c-format
3633 msgid "timeline %u found in manifest, but not in this server's history"
3634 msgstr "タイムライン%uがマニフェストにありましたが、サーバーの履歴上に存在しません"
3636 #: backup/basebackup_incremental.c:420
3637 #, c-format
3638 msgid "manifest requires WAL from initial timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X"
3639 msgstr "マニフェストが%2$X/%3$Xから始まる初期タイムライン%1$uのWALを必要としてますが、このタイムラインは%4$X/%5$Xから始まっています"
3641 #: backup/basebackup_incremental.c:430
3642 #, c-format
3643 msgid "manifest requires WAL from continuation timeline %u starting at %X/%X, but that timeline begins at %X/%X"
3644 msgstr "マニフェストが%2$X/%3$Xから始まる継続タイムライン%1$uのWALをを必要としてますが、このタイムラインは%4$X/%5$Xから始まっています"
3646 #: backup/basebackup_incremental.c:441
3647 #, c-format
3648 msgid "manifest requires WAL from final timeline %u ending at %X/%X, but this backup starts at %X/%X"
3649 msgstr "マニフェストは%2$X/%3$Xで終了する最終タイムライン%1$uからのWALを必要としますが、このバックアップは%4$X/%5$Xで開始されます"
3651 #: backup/basebackup_incremental.c:451
3652 #, c-format
3653 msgid "manifest requires WAL from non-final timeline %u ending at %X/%X, but this server switched timelines at %X/%X"
3654 msgstr "マニフェストが%2$X/%3$Xで終了する非最終タイムライン%1$uのWALをを必要としてますが、このサーバーではタイムラインが%4$X/%5$Xで切り替わっています"
3656 #: backup/basebackup_incremental.c:518
3657 #, c-format
3658 msgid "WAL summarization is not progressing"
3659 msgstr "WAL集計が進んでいません"
3661 #: backup/basebackup_incremental.c:519
3662 #, c-format
3663 msgid "Summarization is needed through %X/%X, but is stuck at %X/%X on disk and %X/%X in memory."
3664 msgstr "集計は%X/%Xまで進んでいる必要がありますが、ディスク上では%X/%X、メモリ上では%X/%Xよりあとまで進んでいません。"
3666 #: backup/basebackup_incremental.c:532
3667 #, c-format
3668 msgid "still waiting for WAL summarization through %X/%X after %ld seconds"
3669 msgstr "%3$ld秒経過しましたが、WAL集計が%1$X/%2$Xに到達するのを待っている状況です"
3671 #: backup/basebackup_incremental.c:535
3672 #, c-format
3673 msgid "Summarization has reached %X/%X on disk and %X/%X in memory."
3674 msgstr "集計がディスク上で%X/%X、メモリ上で%X/%Xに到達しました。"
3676 #: backup/basebackup_incremental.c:604
3677 #, c-format
3678 msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but no summaries for that timeline and LSN range exist"
3679 msgstr "WAL集計がタイムライン%u上の%X/%Xから%X/%Xまで必要ですが、そのタイムライン上のそのLSN範囲での集計は存在しません"
3681 #: backup/basebackup_incremental.c:611
3682 #, c-format
3683 msgid "WAL summaries are required on timeline %u from %X/%X to %X/%X, but the summaries for that timeline and LSN range are incomplete"
3684 msgstr "WAL集計がタイムライン%u上の%X/%Xから%X/%Xまで必要ですが、そのタイムライン上のそのLSN範囲での集計は不完全です"
3686 #: backup/basebackup_incremental.c:615
3687 #, c-format
3688 msgid "The first unsummarized LSN in this range is %X/%X."
3689 msgstr "この範囲で集計されていない最初のLSNは%X/%Xです。"
3691 #: backup/basebackup_incremental.c:1015
3692 #, c-format
3693 msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
3694 msgstr "バックアップ目録のバージョン1は差分バックアップをサポートしていません"
3696 #: backup/basebackup_incremental.c:1033
3697 #, c-format
3698 msgid "manifest system identifier is %llu, but database system identifier is %llu"
3699 msgstr "目録のシステム識別子が%lluですが、データベースのシステム識別子は%lluです"
3701 #: backup/basebackup_lz4.c:67
3702 #, c-format
3703 msgid "lz4 compression is not supported by this build"
3704 msgstr "このビルドではlz4圧縮はサポートされていません"
3706 #: backup/basebackup_server.c:73
3707 #, c-format
3708 msgid "permission denied to create backup stored on server"
3709 msgstr "サーバー上に格納されるバックアップを作成する権限がありません"
3711 #: backup/basebackup_server.c:74
3712 #, c-format
3713 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create a backup stored on the server."
3714 msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみが、サーバー上に格納されるバックアップを作成することができます。"
3716 #: backup/basebackup_server.c:89
3717 #, c-format
3718 msgid "relative path not allowed for backup stored on server"
3719 msgstr "サーバー上に格納されるバックアップでは相対パスは指定できません"
3721 #: backup/basebackup_server.c:102 commands/dbcommands.c:477 commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:173 commands/tablespace.c:593 commands/tablespace.c:638 replication/slot.c:1986 storage/file/copydir.c:47
3722 #, c-format
3723 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
3724 msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
3726 #: backup/basebackup_server.c:115
3727 #, c-format
3728 msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
3729 msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません"
3731 #: backup/basebackup_server.c:123 utils/init/postinit.c:1177
3732 #, c-format
3733 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
3734 msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
3736 #: backup/basebackup_server.c:175 backup/basebackup_server.c:182 backup/basebackup_server.c:268 backup/basebackup_server.c:275 backup/walsummary.c:312 storage/smgr/md.c:502 storage/smgr/md.c:509 storage/smgr/md.c:591 storage/smgr/md.c:613 storage/smgr/md.c:999
3737 #, c-format
3738 msgid "Check free disk space."
3739 msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
3741 #: backup/basebackup_server.c:179 backup/basebackup_server.c:272 backup/walsummary.c:309
3742 #, c-format
3743 msgid "could not write file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at offset %u"
3744 msgstr "ファイル\"%1$s\"に書き込みできませんでした: オフセット%4$uで%3$dバイト中%2$dバイト分のみを書き出しました"
3746 #: backup/basebackup_target.c:146
3747 #, c-format
3748 msgid "unrecognized target: \"%s\""
3749 msgstr "認識できないターゲット: \"%s\""
3751 #: backup/basebackup_target.c:237
3752 #, c-format
3753 msgid "target \"%s\" requires a target detail"
3754 msgstr "ターゲット\"%s\"にはターゲット詳細が必要です"
3756 #: backup/basebackup_zstd.c:66
3757 #, c-format
3758 msgid "zstd compression is not supported by this build"
3759 msgstr "このビルドではzstd圧縮はサポートされていません"
3761 #: backup/basebackup_zstd.c:117
3762 #, c-format
3763 msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
3764 msgstr "圧縮ワーカー数を%dに設定できませんでした: %s"
3766 #: backup/basebackup_zstd.c:129
3767 #, c-format
3768 msgid "could not enable long-distance mode: %s"
3769 msgstr "長距離モードを有効化できませんでした: %s"
3771 #: backup/walsummaryfuncs.c:95
3772 #, c-format
3773 msgid "invalid timeline %lld"
3774 msgstr "不正なタイムライン%lld"
3776 #: bootstrap/bootstrap.c:239 postmaster/postmaster.c:623 tcop/postgres.c:3859
3777 #, c-format
3778 msgid "--%s requires a value"
3779 msgstr "--%sには値が必要です"
3781 #: bootstrap/bootstrap.c:244 postmaster/postmaster.c:628 tcop/postgres.c:3864
3782 #, c-format
3783 msgid "-c %s requires a value"
3784 msgstr "-c %sは値が必要です"
3786 #: bootstrap/bootstrap.c:282 postmaster/postmaster.c:746 postmaster/postmaster.c:759
3787 #, c-format
3788 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
3789 msgstr "詳細については\"%s --help\"を実行してください。\n"
3791 #: bootstrap/bootstrap.c:291
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3794 msgstr "%s: コマンドライン引数が不正です\n"
3796 #: catalog/aclchk.c:210
3797 #, c-format
3798 msgid "grant options can only be granted to roles"
3799 msgstr "グラントオプションはロールにのみ付与できます"
3801 #: catalog/aclchk.c:332
3802 #, c-format
3803 msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3804 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に付与された権限はありません"
3806 #: catalog/aclchk.c:337
3807 #, c-format
3808 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3809 msgstr "\"%s\"に付与された権限はありません"
3811 #: catalog/aclchk.c:345
3812 #, c-format
3813 msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3814 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対して一部の権限が付与されませんでした"
3816 #: catalog/aclchk.c:350
3817 #, c-format
3818 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3819 msgstr "\"%s\"に対して一部の権限が付与されませんでした"
3821 #: catalog/aclchk.c:361
3822 #, c-format
3823 msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3824 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"から剥奪できた権限はありません"
3826 #: catalog/aclchk.c:366
3827 #, c-format
3828 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3829 msgstr "\"%s\"に対して剥奪できた権限はありません"
3831 #: catalog/aclchk.c:374
3832 #, c-format
3833 msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3834 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対して一部の権限が剥奪できませんでした"
3836 #: catalog/aclchk.c:379
3837 #, c-format
3838 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3839 msgstr "\"%s\"に対して一部の権限が剥奪できませんでした"
3841 #: catalog/aclchk.c:411
3842 #, c-format
3843 msgid "grantor must be current user"
3844 msgstr "権限付与者は現在のユーザーでなければなりません"
3846 #: catalog/aclchk.c:479 catalog/aclchk.c:1054
3847 #, c-format
3848 msgid "invalid privilege type %s for relation"
3849 msgstr "リレーションに対する不正な権限のタイプ %s"
3851 #: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:1058
3852 #, c-format
3853 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3854 msgstr "シーケンスに対する不正な権限のタイプ %s"
3856 #: catalog/aclchk.c:487
3857 #, c-format
3858 msgid "invalid privilege type %s for database"
3859 msgstr "データベースに対する不正な権限タイプ %s"
3861 #: catalog/aclchk.c:491
3862 #, c-format
3863 msgid "invalid privilege type %s for domain"
3864 msgstr "ドメインに対する不正な権限タイプ %s"
3866 #: catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:1062
3867 #, c-format
3868 msgid "invalid privilege type %s for function"
3869 msgstr "関数に対する不正な権限タイプ %s"
3871 #: catalog/aclchk.c:499
3872 #, c-format
3873 msgid "invalid privilege type %s for language"
3874 msgstr "言語に対する不正な権限タイプ %s"
3876 #: catalog/aclchk.c:503
3877 #, c-format
3878 msgid "invalid privilege type %s for large object"
3879 msgstr "ラージオブジェクトに対する不正な権限タイプ %s"
3881 #: catalog/aclchk.c:507 catalog/aclchk.c:1078
3882 #, c-format
3883 msgid "invalid privilege type %s for schema"
3884 msgstr "スキーマに対する不正な権限タイプ %s"
3886 #: catalog/aclchk.c:511 catalog/aclchk.c:1066
3887 #, c-format
3888 msgid "invalid privilege type %s for procedure"
3889 msgstr "プロシージャに対する不正な権限タイプ %s"
3891 #: catalog/aclchk.c:515 catalog/aclchk.c:1070
3892 #, c-format
3893 msgid "invalid privilege type %s for routine"
3894 msgstr "ルーチンに対する不正な権限のタイプ %s"
3896 #: catalog/aclchk.c:519
3897 #, c-format
3898 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3899 msgstr "テーブル空間に対する不正な権限タイプ %s"
3901 #: catalog/aclchk.c:523 catalog/aclchk.c:1074
3902 #, c-format
3903 msgid "invalid privilege type %s for type"
3904 msgstr "型に対する不正な権限タイプ %s"
3906 #: catalog/aclchk.c:527
3907 #, c-format
3908 msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3909 msgstr "外部データラッパーに対する不正な権限タイプ %s"
3911 #: catalog/aclchk.c:531
3912 #, c-format
3913 msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3914 msgstr "外部サーバーに対する不正な権限タイプ %s"
3916 #: catalog/aclchk.c:535
3917 #, c-format
3918 msgid "invalid privilege type %s for parameter"
3919 msgstr "パラメータに対する不正な権限タイプ %s"
3921 #: catalog/aclchk.c:574
3922 #, c-format
3923 msgid "column privileges are only valid for relations"
3924 msgstr "列権限はリレーションに対してのみ有効です"
3926 #: catalog/aclchk.c:737 catalog/aclchk.c:3626 catalog/objectaddress.c:1054 catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:285
3927 #, c-format
3928 msgid "large object %u does not exist"
3929 msgstr "ラージオブジェクト%uは存在しません"
3931 #: catalog/aclchk.c:1111
3932 #, c-format
3933 msgid "default privileges cannot be set for columns"
3934 msgstr "デフォルト権限は列には設定できません"
3936 #: catalog/aclchk.c:1147
3937 #, c-format
3938 msgid "permission denied to change default privileges"
3939 msgstr "デフォルト権限を変更する権限がありません"
3941 #: catalog/aclchk.c:1265
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3944 msgstr "GRANT/REVOKE ON SCHEMAS を使っている時には IN SCHEMA 句は指定できません"
3946 #: catalog/aclchk.c:1616 catalog/catalog.c:629 catalog/objectaddress.c:1523 catalog/pg_publication.c:528 commands/analyze.c:380 commands/copy.c:913 commands/sequence.c:1645 commands/tablecmds.c:7549 commands/tablecmds.c:7703 commands/tablecmds.c:7753 commands/tablecmds.c:7827 commands/tablecmds.c:7897 commands/tablecmds.c:8027 commands/tablecmds.c:8156 commands/tablecmds.c:8250 commands/tablecmds.c:8351 commands/tablecmds.c:8478 commands/tablecmds.c:8508
3947 #: commands/tablecmds.c:8650 commands/tablecmds.c:8743 commands/tablecmds.c:8877 commands/tablecmds.c:8989 commands/tablecmds.c:12709 commands/tablecmds.c:12890 commands/tablecmds.c:13051 commands/tablecmds.c:14240 commands/tablecmds.c:16866 commands/trigger.c:942 parser/analyze.c:2530 parser/parse_relation.c:737 parser/parse_target.c:1067 parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3538 parser/parse_utilcmd.c:3578 parser/parse_utilcmd.c:3620 utils/adt/acl.c:2917
3948 #: utils/adt/ruleutils.c:2811
3949 #, c-format
3950 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3951 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
3953 #: catalog/aclchk.c:1861
3954 #, c-format
3955 msgid "\"%s\" is an index"
3956 msgstr "\"%s\"はインデックスです"
3958 #: catalog/aclchk.c:1868 commands/tablecmds.c:14397 commands/tablecmds.c:17775
3959 #, c-format
3960 msgid "\"%s\" is a composite type"
3961 msgstr "\"%s\"は複合型です"
3963 #: catalog/aclchk.c:1876 catalog/objectaddress.c:1363 commands/tablecmds.c:263 commands/tablecmds.c:17739 utils/adt/acl.c:2101 utils/adt/acl.c:2131 utils/adt/acl.c:2164 utils/adt/acl.c:2200 utils/adt/acl.c:2231 utils/adt/acl.c:2262
3964 #, c-format
3965 msgid "\"%s\" is not a sequence"
3966 msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
3968 #: catalog/aclchk.c:1914
3969 #, c-format
3970 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3971 msgstr "シーケンス \"%s\"では USAGE, SELECT, UPDATE 権限のみをサポートします"
3973 #: catalog/aclchk.c:1931
3974 #, c-format
3975 msgid "invalid privilege type %s for table"
3976 msgstr "テーブルに対する権限タイプ%sは不正です"
3978 #: catalog/aclchk.c:2094
3979 #, c-format
3980 msgid "invalid privilege type %s for column"
3981 msgstr "列では権限タイプ %s は無効です"
3983 #: catalog/aclchk.c:2107
3984 #, c-format
3985 msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3986 msgstr "シーケンス \"%s\"では USAGE, SELECT, UPDATE のみをサポートします"
3988 #: catalog/aclchk.c:2297
3989 #, c-format
3990 msgid "language \"%s\" is not trusted"
3991 msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
3993 #: catalog/aclchk.c:2299
3994 #, c-format
3995 msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3996 msgstr "信頼されない言語はスーパーユーザーのみが使用可能なため、GRANTとREVOKEは信頼されない言語上では実行不可です。"
3998 #: catalog/aclchk.c:2451
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot set privileges of array types"
4001 msgstr "配列型の権限を設定できません"
4003 #: catalog/aclchk.c:2452
4004 #, c-format
4005 msgid "Set the privileges of the element type instead."
4006 msgstr "代わりに要素型の権限を設定してください。"
4008 #: catalog/aclchk.c:2456
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot set privileges of multirange types"
4011 msgstr "複範囲型の権限を設定できません"
4013 #: catalog/aclchk.c:2457
4014 #, c-format
4015 msgid "Set the privileges of the range type instead."
4016 msgstr "代わりに範囲型の権限を設定してください。"
4018 #: catalog/aclchk.c:2464 catalog/objectaddress.c:1629
4019 #, c-format
4020 msgid "\"%s\" is not a domain"
4021 msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
4023 #: catalog/aclchk.c:2650
4024 #, c-format
4025 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
4026 msgstr "認識できない権限タイプ\"%s\""
4028 #: catalog/aclchk.c:2717
4029 #, c-format
4030 msgid "permission denied for aggregate %s"
4031 msgstr "集約 %s へのアクセスが拒否されました"
4033 #: catalog/aclchk.c:2720
4034 #, c-format
4035 msgid "permission denied for collation %s"
4036 msgstr "照合順序 %s へのアクセスが拒否されました"
4038 #: catalog/aclchk.c:2723
4039 #, c-format
4040 msgid "permission denied for column %s"
4041 msgstr "列 %s へのアクセスが拒否されました"
4043 #: catalog/aclchk.c:2726
4044 #, c-format
4045 msgid "permission denied for conversion %s"
4046 msgstr "変換 %s へのアクセスが拒否されました"
4048 #: catalog/aclchk.c:2729
4049 #, c-format
4050 msgid "permission denied for database %s"
4051 msgstr "データベース %s へのアクセスが拒否されました"
4053 #: catalog/aclchk.c:2732
4054 #, c-format
4055 msgid "permission denied for domain %s"
4056 msgstr "ドメイン %s へのアクセスが拒否されました"
4058 #: catalog/aclchk.c:2735
4059 #, c-format
4060 msgid "permission denied for event trigger %s"
4061 msgstr "イベントトリガ %s へのアクセスが拒否されました"
4063 #: catalog/aclchk.c:2738
4064 #, c-format
4065 msgid "permission denied for extension %s"
4066 msgstr "機能拡張 %s へのアクセスが拒否されました"
4068 #: catalog/aclchk.c:2741
4069 #, c-format
4070 msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
4071 msgstr "外部データラッパ %s へのアクセスが拒否されました"
4073 #: catalog/aclchk.c:2744
4074 #, c-format
4075 msgid "permission denied for foreign server %s"
4076 msgstr "外部サーバー %s へのアクセスが拒否されました"
4078 #: catalog/aclchk.c:2747
4079 #, c-format
4080 msgid "permission denied for foreign table %s"
4081 msgstr "外部テーブル %s へのアクセスが拒否されました"
4083 #: catalog/aclchk.c:2750
4084 #, c-format
4085 msgid "permission denied for function %s"
4086 msgstr "関数 %s へのアクセスが拒否されました"
4088 #: catalog/aclchk.c:2753
4089 #, c-format
4090 msgid "permission denied for index %s"
4091 msgstr "インデックス %s へのアクセスが拒否されました"
4093 #: catalog/aclchk.c:2756
4094 #, c-format
4095 msgid "permission denied for language %s"
4096 msgstr "言語 %s へのアクセスが拒否されました"
4098 #: catalog/aclchk.c:2759
4099 #, c-format
4100 msgid "permission denied for large object %s"
4101 msgstr "ラージオブジェクト %s へのアクセスが拒否されました"
4103 #: catalog/aclchk.c:2762
4104 #, c-format
4105 msgid "permission denied for materialized view %s"
4106 msgstr "実体化ビュー %s へのアクセスが拒否されました"
4108 #: catalog/aclchk.c:2765
4109 #, c-format
4110 msgid "permission denied for operator class %s"
4111 msgstr "演算子クラス %s へのアクセスが拒否されました"
4113 #: catalog/aclchk.c:2768
4114 #, c-format
4115 msgid "permission denied for operator %s"
4116 msgstr "演算子 %s へのアクセスが拒否されました"
4118 #: catalog/aclchk.c:2771
4119 #, c-format
4120 msgid "permission denied for operator family %s"
4121 msgstr "演算子族 %s へのアクセスが拒否されました"
4123 #: catalog/aclchk.c:2774
4124 #, c-format
4125 msgid "permission denied for parameter %s"
4126 msgstr "パラメータ %s へのアクセスが拒否されました"
4128 #: catalog/aclchk.c:2777
4129 #, c-format
4130 msgid "permission denied for policy %s"
4131 msgstr "ポリシ %s へのアクセスが拒否されました"
4133 #: catalog/aclchk.c:2780
4134 #, c-format
4135 msgid "permission denied for procedure %s"
4136 msgstr "プロシージャ %s へのアクセスが拒否されました"
4138 #: catalog/aclchk.c:2783
4139 #, c-format
4140 msgid "permission denied for publication %s"
4141 msgstr "パブリケーション%sへのアクセスが拒否されました"
4143 #: catalog/aclchk.c:2786
4144 #, c-format
4145 msgid "permission denied for routine %s"
4146 msgstr "ルーチン %s へのアクセスが拒否されました"
4148 #: catalog/aclchk.c:2789
4149 #, c-format
4150 msgid "permission denied for schema %s"
4151 msgstr "スキーマ %s へのアクセスが拒否されました"
4153 #: catalog/aclchk.c:2792 commands/sequence.c:647 commands/sequence.c:873 commands/sequence.c:915 commands/sequence.c:956 commands/sequence.c:1743 commands/sequence.c:1789
4154 #, c-format
4155 msgid "permission denied for sequence %s"
4156 msgstr "シーケンス %s へのアクセスが拒否されました"
4158 #: catalog/aclchk.c:2795
4159 #, c-format
4160 msgid "permission denied for statistics object %s"
4161 msgstr "統計情報オブジェクト %s へのアクセスが拒否されました"
4163 #: catalog/aclchk.c:2798
4164 #, c-format
4165 msgid "permission denied for subscription %s"
4166 msgstr "サブスクリプション %s へのアクセスが拒否されました"
4168 #: catalog/aclchk.c:2801
4169 #, c-format
4170 msgid "permission denied for table %s"
4171 msgstr "テーブル %s へのアクセスが拒否されました"
4173 #: catalog/aclchk.c:2804
4174 #, c-format
4175 msgid "permission denied for tablespace %s"
4176 msgstr "テーブル空間 %s へのアクセスが拒否されました"
4178 #: catalog/aclchk.c:2807
4179 #, c-format
4180 msgid "permission denied for text search configuration %s"
4181 msgstr "テキスト検索設定 %s へのアクセスが拒否されました"
4183 #: catalog/aclchk.c:2810
4184 #, c-format
4185 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
4186 msgstr "テキスト検索辞書 %s へのアクセスが拒否されました"
4188 #: catalog/aclchk.c:2813
4189 #, c-format
4190 msgid "permission denied for type %s"
4191 msgstr "型 %s へのアクセスが拒否されました"
4193 #: catalog/aclchk.c:2816
4194 #, c-format
4195 msgid "permission denied for view %s"
4196 msgstr "ビュー %s へのアクセスが拒否されました"
4198 #: catalog/aclchk.c:2852
4199 #, c-format
4200 msgid "must be owner of aggregate %s"
4201 msgstr "集約 %s の所有者である必要があります"
4203 #: catalog/aclchk.c:2855
4204 #, c-format
4205 msgid "must be owner of collation %s"
4206 msgstr "照合順序 %s の所有者である必要があります"
4208 #: catalog/aclchk.c:2858
4209 #, c-format
4210 msgid "must be owner of conversion %s"
4211 msgstr "変換 %s の所有者である必要があります"
4213 #: catalog/aclchk.c:2861
4214 #, c-format
4215 msgid "must be owner of database %s"
4216 msgstr "データベース %s の所有者である必要があります"
4218 #: catalog/aclchk.c:2864
4219 #, c-format
4220 msgid "must be owner of domain %s"
4221 msgstr "ドメイン %s の所有者である必要があります"
4223 #: catalog/aclchk.c:2867
4224 #, c-format
4225 msgid "must be owner of event trigger %s"
4226 msgstr "イベントトリガ %s の所有者である必要があります"
4228 #: catalog/aclchk.c:2870
4229 #, c-format
4230 msgid "must be owner of extension %s"
4231 msgstr "機能拡張 %s の所有者である必要があります"
4233 #: catalog/aclchk.c:2873
4234 #, c-format
4235 msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
4236 msgstr "外部データラッパー %s の所有者である必要があります"
4238 #: catalog/aclchk.c:2876
4239 #, c-format
4240 msgid "must be owner of foreign server %s"
4241 msgstr "外部サーバー %s の所有者である必要があります"
4243 #: catalog/aclchk.c:2879
4244 #, c-format
4245 msgid "must be owner of foreign table %s"
4246 msgstr "外部テーブル %s の所有者である必要があります"
4248 #: catalog/aclchk.c:2882
4249 #, c-format
4250 msgid "must be owner of function %s"
4251 msgstr "関数 %s の所有者である必要があります"
4253 #: catalog/aclchk.c:2885
4254 #, c-format
4255 msgid "must be owner of index %s"
4256 msgstr "インデックス %s の所有者である必要があります"
4258 #: catalog/aclchk.c:2888
4259 #, c-format
4260 msgid "must be owner of language %s"
4261 msgstr "言語 %s の所有者である必要があります"
4263 #: catalog/aclchk.c:2891
4264 #, c-format
4265 msgid "must be owner of large object %s"
4266 msgstr "ラージオブジェクト %s の所有者である必要があります"
4268 #: catalog/aclchk.c:2894
4269 #, c-format
4270 msgid "must be owner of materialized view %s"
4271 msgstr "実体化ビュー %s の所有者である必要があります"
4273 #: catalog/aclchk.c:2897
4274 #, c-format
4275 msgid "must be owner of operator class %s"
4276 msgstr "演算子クラス %s の所有者である必要があります"
4278 #: catalog/aclchk.c:2900
4279 #, c-format
4280 msgid "must be owner of operator %s"
4281 msgstr "演算子 %s の所有者である必要があります"
4283 #: catalog/aclchk.c:2903
4284 #, c-format
4285 msgid "must be owner of operator family %s"
4286 msgstr "演算子族 %s の所有者である必要があります"
4288 #: catalog/aclchk.c:2906
4289 #, c-format
4290 msgid "must be owner of procedure %s"
4291 msgstr "プロシージャ %s の所有者である必要があります"
4293 #: catalog/aclchk.c:2909
4294 #, c-format
4295 msgid "must be owner of publication %s"
4296 msgstr "パブリケーション %s の所有者である必要があります"
4298 #: catalog/aclchk.c:2912
4299 #, c-format
4300 msgid "must be owner of routine %s"
4301 msgstr "ルーチン %s の所有者である必要があります"
4303 #: catalog/aclchk.c:2915
4304 #, c-format
4305 msgid "must be owner of sequence %s"
4306 msgstr "シーケンス %s の所有者である必要があります"
4308 #: catalog/aclchk.c:2918
4309 #, c-format
4310 msgid "must be owner of subscription %s"
4311 msgstr "サブスクリプション %s の所有者である必要があります"
4313 #: catalog/aclchk.c:2921
4314 #, c-format
4315 msgid "must be owner of table %s"
4316 msgstr "テーブル %s の所有者である必要があります"
4318 #: catalog/aclchk.c:2924
4319 #, c-format
4320 msgid "must be owner of type %s"
4321 msgstr "型 %s の所有者である必要があります"
4323 #: catalog/aclchk.c:2927
4324 #, c-format
4325 msgid "must be owner of view %s"
4326 msgstr "ビュー %s の所有者である必要があります"
4328 #: catalog/aclchk.c:2930
4329 #, c-format
4330 msgid "must be owner of schema %s"
4331 msgstr "スキーマ %s の所有者である必要があります"
4333 #: catalog/aclchk.c:2933
4334 #, c-format
4335 msgid "must be owner of statistics object %s"
4336 msgstr "統計情報オブジェクト %s の所有者である必要があります"
4338 #: catalog/aclchk.c:2936
4339 #, c-format
4340 msgid "must be owner of tablespace %s"
4341 msgstr "テーブル空間 %s の所有者である必要があります"
4343 #: catalog/aclchk.c:2939
4344 #, c-format
4345 msgid "must be owner of text search configuration %s"
4346 msgstr "テキスト検索設定 %s の所有者である必要があります"
4348 #: catalog/aclchk.c:2942
4349 #, c-format
4350 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
4351 msgstr "テキスト検索辞書 %s の所有者である必要があります"
4353 #: catalog/aclchk.c:2956
4354 #, c-format
4355 msgid "must be owner of relation %s"
4356 msgstr "リレーション %s の所有者である必要があります"
4358 #: catalog/aclchk.c:3002
4359 #, c-format
4360 msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
4361 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"へのアクセスが拒否されました"
4363 #: catalog/aclchk.c:3159 catalog/aclchk.c:4167 catalog/aclchk.c:4198
4364 #, c-format
4365 msgid "%s with OID %u does not exist"
4366 msgstr "OID %2$uの%1$sは存在しません"
4368 #: catalog/aclchk.c:3242 catalog/aclchk.c:3261
4369 #, c-format
4370 msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
4371 msgstr "OID %2$uのリレーションに属性%1$dは存在しません"
4373 #: catalog/aclchk.c:3299 catalog/aclchk.c:3362 catalog/aclchk.c:4001
4374 #, c-format
4375 msgid "relation with OID %u does not exist"
4376 msgstr "OID %uのリレーションは存在しません"
4378 #: catalog/aclchk.c:3547
4379 #, c-format
4380 msgid "parameter ACL with OID %u does not exist"
4381 msgstr "OID %uのパラメータACLは存在しません"
4383 #: catalog/aclchk.c:3720 commands/collationcmds.c:853 commands/publicationcmds.c:1739
4384 #, c-format
4385 msgid "schema with OID %u does not exist"
4386 msgstr "OID %uのスキーマは存在しません"
4388 #: catalog/aclchk.c:3794 catalog/aclchk.c:3821 catalog/aclchk.c:3850 utils/cache/typcache.c:392 utils/cache/typcache.c:447
4389 #, c-format
4390 msgid "type with OID %u does not exist"
4391 msgstr "OID %uの型は存在しません"
4393 #: catalog/catalog.c:447
4394 #, c-format
4395 msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\""
4396 msgstr "リレーション\"%s\"での未使用のOIDを探索を継続中"
4398 #: catalog/catalog.c:449
4399 #, c-format
4400 msgid "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found yet."
4401 msgid_plural "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been found yet."
4402 msgstr[0] "OID候補のチェックを%llu回行いましたが、使用されていないOIDはまだ見つかっていません。"
4404 #: catalog/catalog.c:474
4405 #, c-format
4406 msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry"
4407 msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries"
4408 msgstr[0] "リレーション\\\"%s\\\"で%llu回の試行後に新しいOIDが割り当てられました"
4410 #: catalog/catalog.c:607 catalog/catalog.c:674
4411 #, c-format
4412 msgid "must be superuser to call %s()"
4413 msgstr "%s()を呼び出すにはスーパーユーザーである必要があります"
4415 #: catalog/catalog.c:616
4416 #, c-format
4417 msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs"
4418 msgstr "pg_nextoid() はシステムカタログでのみ使用できます"
4420 #: catalog/catalog.c:621 parser/parse_utilcmd.c:2245
4421 #, c-format
4422 msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
4423 msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"には属していません"
4425 #: catalog/catalog.c:638
4426 #, c-format
4427 msgid "column \"%s\" is not of type oid"
4428 msgstr "列\"%s\"はoid型ではありません"
4430 #: catalog/catalog.c:645
4431 #, c-format
4432 msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\""
4433 msgstr "インデックス\"%s\"は列\"%s\"に対するインデックスではありません"
4435 #: catalog/dependency.c:497 catalog/pg_shdepend.c:695
4436 #, c-format
4437 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
4438 msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
4440 #: catalog/dependency.c:789 catalog/dependency.c:1016
4441 #, c-format
4442 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
4443 msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
4445 #: catalog/dependency.c:791 catalog/dependency.c:1018
4446 #, c-format
4447 msgid "You can drop %s instead."
4448 msgstr "代わりに%sを削除できます"
4450 #: catalog/dependency.c:1097 catalog/dependency.c:1106
4451 #, c-format
4452 msgid "%s depends on %s"
4453 msgstr "%sは%sに依存しています"
4455 #: catalog/dependency.c:1121 catalog/dependency.c:1130
4456 #, c-format
4457 msgid "drop cascades to %s"
4458 msgstr "削除は%sへ伝播します"
4460 #: catalog/dependency.c:1138 catalog/pg_shdepend.c:860
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "\n"
4464 "and %d other object (see server log for list)"
4465 msgid_plural ""
4466 "\n"
4467 "and %d other objects (see server log for list)"
4468 msgstr[0] ""
4469 "\n"
4470 "および%d個のその他のオブジェクト(一覧についてはサーバーログを参照してください)"
4472 #: catalog/dependency.c:1150
4473 #, c-format
4474 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
4475 msgstr "他のオブジェクトが依存しているため%sを削除できません"
4477 #: catalog/dependency.c:1153 catalog/dependency.c:1160 catalog/dependency.c:1171 commands/tablecmds.c:1447 commands/tablecmds.c:14989 commands/tablespace.c:460 commands/user.c:1302 commands/vacuum.c:211 commands/view.c:441 libpq/auth.c:324 replication/logical/applyparallelworker.c:1041 replication/syncrep.c:1011 storage/lmgr/deadlock.c:1134 storage/lmgr/proc.c:1427 utils/misc/guc.c:3169 utils/misc/guc.c:3210 utils/misc/guc.c:3285 utils/misc/guc.c:6781
4478 #: utils/misc/guc.c:6815 utils/misc/guc.c:6849 utils/misc/guc.c:6892 utils/misc/guc.c:6934
4479 #, c-format
4480 msgid "%s"
4481 msgstr "%s"
4483 #: catalog/dependency.c:1154 catalog/dependency.c:1161
4484 #, c-format
4485 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
4486 msgstr "依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
4488 #: catalog/dependency.c:1158
4489 #, c-format
4490 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
4491 msgstr "他のオブジェクトが依存しているため指定したオブジェクトを削除できません"
4493 #: catalog/dependency.c:1166
4494 #, c-format
4495 msgid "drop cascades to %d other object"
4496 msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
4497 msgstr[0] "削除は他の%d個のオブジェクトに対しても行われます"
4499 #: catalog/dependency.c:1848
4500 #, c-format
4501 msgid "constant of the type %s cannot be used here"
4502 msgstr "%s型の定数をここで使用することはできません"
4504 #: catalog/dependency.c:2373 parser/parse_relation.c:3407 parser/parse_relation.c:3417
4505 #, c-format
4506 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
4507 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
4509 #: catalog/heap.c:325
4510 #, c-format
4511 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
4512 msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
4514 #: catalog/heap.c:327
4515 #, c-format
4516 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
4517 msgstr "システムカタログの更新は現在禁止されています"
4519 #: catalog/heap.c:467 commands/tablecmds.c:2483 commands/tablecmds.c:2905 commands/tablecmds.c:7171
4520 #, c-format
4521 msgid "tables can have at most %d columns"
4522 msgstr "テーブルは最大で%d列までしか持てません"
4524 #: catalog/heap.c:485 commands/tablecmds.c:7440
4525 #, c-format
4526 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
4527 msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名に使われています"
4529 #: catalog/heap.c:501
4530 #, c-format
4531 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
4532 msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
4534 #. translator: first %s is an integer not a name
4535 #: catalog/heap.c:579
4536 #, c-format
4537 msgid "partition key column %s has pseudo-type %s"
4538 msgstr "パーティションキー列%sは疑似型%sです"
4540 #: catalog/heap.c:584
4541 #, c-format
4542 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
4543 msgstr "列\"%s\"は疑似型%sです"
4545 #: catalog/heap.c:615
4546 #, c-format
4547 msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
4548 msgstr "複合型 %s がそれ自身のメンバーになることはできません"
4550 #. translator: first %s is an integer not a name
4551 #: catalog/heap.c:670
4552 #, c-format
4553 msgid "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s"
4554 msgstr "照合可能な型 %2$s のパーティションキー列%1$sのための照合順序が見つかりませんでした"
4556 #: catalog/heap.c:676 commands/createas.c:198 commands/createas.c:507
4557 #, c-format
4558 msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
4559 msgstr "照合可能な型 %2$s を持つ列\"%1$s\"のための照合順序を決定できませんでした"
4561 #: catalog/heap.c:1161 catalog/index.c:899 commands/createas.c:403 commands/tablecmds.c:4142 commands/tablecmds.c:20463 commands/tablecmds.c:20725
4562 #, c-format
4563 msgid "relation \"%s\" already exists"
4564 msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
4566 #: catalog/heap.c:1177 catalog/pg_type.c:434 catalog/pg_type.c:805 catalog/pg_type.c:977 commands/typecmds.c:253 commands/typecmds.c:265 commands/typecmds.c:758 commands/typecmds.c:1179 commands/typecmds.c:1405 commands/typecmds.c:1585 commands/typecmds.c:2556
4567 #, c-format
4568 msgid "type \"%s\" already exists"
4569 msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
4571 #: catalog/heap.c:1178
4572 #, c-format
4573 msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
4574 msgstr "リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名前である必要があります。"
4576 #: catalog/heap.c:1218
4577 #, c-format
4578 msgid "toast relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4579 msgstr "バイナリアップグレードモード中にTOASTのrelfilenumberの値が設定されていません"
4581 #: catalog/heap.c:1229
4582 #, c-format
4583 msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
4584 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_classのヒープOIDが設定されていません"
4586 #: catalog/heap.c:1239
4587 #, c-format
4588 msgid "relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4589 msgstr "バイナリアップグレードモード中にrelfilenumberの値が設定されていません"
4591 #: catalog/heap.c:2121
4592 #, c-format
4593 msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
4594 msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"に NO INHERIT 制約は追加できません"
4596 #: catalog/heap.c:2393
4597 #, c-format
4598 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
4599 msgstr "検査制約\"%s\"はすでに存在します"
4601 #: catalog/heap.c:2565 catalog/index.c:913 catalog/pg_constraint.c:724 commands/tablecmds.c:9364
4602 #, c-format
4603 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4604 msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
4606 #: catalog/heap.c:2572
4607 #, c-format
4608 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
4609 msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の継承されていない制約と競合します"
4611 #: catalog/heap.c:2583
4612 #, c-format
4613 msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
4614 msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の継承された制約と競合します"
4616 #: catalog/heap.c:2593
4617 #, c-format
4618 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
4619 msgstr "制約\"%s\"は、リレーション\"%s\"上の NOT VALID 制約と競合します"
4621 #: catalog/heap.c:2598
4622 #, c-format
4623 msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
4624 msgstr "継承された定義により制約\"%s\"をマージしています"
4626 #: catalog/heap.c:2624 catalog/pg_constraint.c:853 commands/tablecmds.c:3062 commands/tablecmds.c:3365 commands/tablecmds.c:7097 commands/tablecmds.c:15807 commands/tablecmds.c:15938
4627 #, c-format
4628 msgid "too many inheritance parents"
4629 msgstr "継承の親テーブルが多すぎます"
4631 #: catalog/heap.c:2708
4632 #, c-format
4633 msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
4634 msgstr "生成カラム\"%s\"はカラム生成式中では使用できません"
4636 #: catalog/heap.c:2710
4637 #, c-format
4638 msgid "A generated column cannot reference another generated column."
4639 msgstr "生成カラムは他の生成カラムを参照できません。"
4641 #: catalog/heap.c:2716
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression"
4644 msgstr "列生成式内では行全体参照は使用できません"
4646 #: catalog/heap.c:2717
4647 #, c-format
4648 msgid "This would cause the generated column to depend on its own value."
4649 msgstr "これは生成列を自身の値に依存させることにつながります。"
4651 #: catalog/heap.c:2772
4652 #, c-format
4653 msgid "generation expression is not immutable"
4654 msgstr "生成式は不変ではありません"
4656 #: catalog/heap.c:2800 rewrite/rewriteHandler.c:1281
4657 #, c-format
4658 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
4659 msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
4661 #: catalog/heap.c:2805 commands/prepare.c:331 parser/analyze.c:2758 parser/parse_target.c:592 parser/parse_target.c:882 parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1286
4662 #, c-format
4663 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
4664 msgstr "式を書き換えるかキャストする必要があります。"
4666 #: catalog/heap.c:2852
4667 #, c-format
4668 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
4669 msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
4671 #: catalog/heap.c:3158
4672 #, c-format
4673 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
4674 msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
4676 #: catalog/heap.c:3159
4677 #, c-format
4678 msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
4679 msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではありません。"
4681 #: catalog/heap.c:3164
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
4684 msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
4686 #: catalog/heap.c:3165
4687 #, c-format
4688 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
4689 msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
4691 #: catalog/heap.c:3167
4692 #, c-format
4693 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
4694 msgstr "同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してください。"
4696 #: catalog/index.c:219 parser/parse_utilcmd.c:2151
4697 #, c-format
4698 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
4699 msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
4701 #: catalog/index.c:233
4702 #, c-format
4703 msgid "primary keys cannot use NULLS NOT DISTINCT indexes"
4704 msgstr "プライマリキーではNULLS NOT DISTINCTであるインデックスを使用することはできません"
4706 #: catalog/index.c:250
4707 #, c-format
4708 msgid "primary keys cannot be expressions"
4709 msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
4711 #: catalog/index.c:267
4712 #, c-format
4713 msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL"
4714 msgstr "主キー列\"%s\"がNOT NULL指定されていません"
4716 #: catalog/index.c:798 catalog/index.c:1914
4717 #, c-format
4718 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
4719 msgstr "ユーザーによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされていません"
4721 #: catalog/index.c:838
4722 #, c-format
4723 msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
4724 msgstr "非決定的照合順序は演算子クラス \"%s\" ではサポートされません"
4726 #: catalog/index.c:853
4727 #, c-format
4728 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
4729 msgstr "システムカタログテーブルの並行的インデックス作成はサポートされていません"
4731 #: catalog/index.c:862 catalog/index.c:1330
4732 #, c-format
4733 msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported"
4734 msgstr "排他制約のためのインデックスの並列的作成はサポートされていません"
4736 #: catalog/index.c:871
4737 #, c-format
4738 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
4739 msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
4741 #: catalog/index.c:891 commands/createas.c:418 commands/sequence.c:159 parser/parse_utilcmd.c:212
4742 #, c-format
4743 msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
4744 msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
4746 #: catalog/index.c:941
4747 #, c-format
4748 msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
4749 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_classのインデックスOIDが設定されていません"
4751 #: catalog/index.c:951 utils/cache/relcache.c:3787
4752 #, c-format
4753 msgid "index relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
4754 msgstr "バイナリアップグレードモード中にインデックスのrelfilenumberの値が設定されていません"
4756 #: catalog/index.c:2213
4757 #, c-format
4758 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
4759 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYはトランザクション内で最初の操作でなければなりません"
4761 #: catalog/index.c:3669
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
4764 msgstr "他のセッションの一時テーブルはインデクス再構築できません"
4766 #: catalog/index.c:3680 commands/indexcmds.c:3648
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table"
4769 msgstr "TOASTテーブルの無効なインデックスの再作成はできません"
4771 #: catalog/index.c:3696 commands/indexcmds.c:3526 commands/indexcmds.c:3672 commands/tablecmds.c:3557
4772 #, c-format
4773 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4774 msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
4776 #: catalog/index.c:3833
4777 #, c-format
4778 msgid "index \"%s\" was reindexed"
4779 msgstr "インデックス\"%s\"のインデックス再構築が完了しました"
4781 #: catalog/index.c:3999
4782 #, c-format
4783 msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping"
4784 msgstr "TOASTテーブルの無効なインデックス \"%s.%s\"の再作成はできません、スキップします "
4786 #: catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:651 catalog/namespace.c:743 commands/trigger.c:5729
4787 #, c-format
4788 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
4789 msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
4791 #: catalog/namespace.c:504
4792 #, c-format
4793 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
4794 msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
4796 #: catalog/namespace.c:585
4797 #, c-format
4798 msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
4799 msgstr "リレーション\"%s.%s\"のロックを取得できませんでした"
4801 #: catalog/namespace.c:590 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:223
4802 #, c-format
4803 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
4804 msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
4806 #: catalog/namespace.c:618 parser/parse_relation.c:1430
4807 #, c-format
4808 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
4809 msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
4811 #: catalog/namespace.c:623 parser/parse_relation.c:1443 parser/parse_relation.c:1451 utils/adt/regproc.c:913
4812 #, c-format
4813 msgid "relation \"%s\" does not exist"
4814 msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
4816 #: catalog/namespace.c:689 catalog/namespace.c:3507 commands/extension.c:1607 commands/extension.c:1613
4817 #, c-format
4818 msgid "no schema has been selected to create in"
4819 msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
4821 #: catalog/namespace.c:841 catalog/namespace.c:854
4822 #, c-format
4823 msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
4824 msgstr "他のセッションの一時スキーマの中にリレーションを作成できません"
4826 #: catalog/namespace.c:845
4827 #, c-format
4828 msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
4829 msgstr "非一時スキーマの中に一時リレーションを作成できません"
4831 #: catalog/namespace.c:860
4832 #, c-format
4833 msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
4834 msgstr "一時スキーマの中には一時リレーションしか作成できません"
4836 #: catalog/namespace.c:2604
4837 #, c-format
4838 msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
4839 msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"は存在しません"
4841 #: catalog/namespace.c:2746
4842 #, c-format
4843 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
4844 msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
4846 #: catalog/namespace.c:2891 utils/adt/regproc.c:1459
4847 #, c-format
4848 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
4849 msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
4851 #: catalog/namespace.c:3037
4852 #, c-format
4853 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
4854 msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
4856 #: catalog/namespace.c:3182 commands/tsearchcmds.c:1168 utils/adt/regproc.c:1349 utils/cache/ts_cache.c:635
4857 #, c-format
4858 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
4859 msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
4861 #: catalog/namespace.c:3314 parser/parse_expr.c:869 parser/parse_target.c:1259
4862 #, c-format
4863 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
4864 msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
4866 #: catalog/namespace.c:3320 gram.y:19230 gram.y:19270 parser/parse_expr.c:876 parser/parse_target.c:1266
4867 #, c-format
4868 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
4869 msgstr "修飾名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s"
4871 #: catalog/namespace.c:3450
4872 #, c-format
4873 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
4874 msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
4876 #: catalog/namespace.c:3456
4877 #, c-format
4878 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
4879 msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
4881 #: catalog/namespace.c:3529 commands/schemacmds.c:264 commands/schemacmds.c:344 commands/tablecmds.c:1392 utils/adt/regproc.c:1688
4882 #, c-format
4883 msgid "schema \"%s\" does not exist"
4884 msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
4886 #: catalog/namespace.c:3560
4887 #, c-format
4888 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
4889 msgstr "リレーション名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s"
4891 #: catalog/namespace.c:4001 utils/adt/regproc.c:1056
4892 #, c-format
4893 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
4894 msgstr "エンコーディング\"%2$s\"の照合順序\"%1$s\"は存在しません"
4896 #: catalog/namespace.c:4056
4897 #, c-format
4898 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
4899 msgstr "変換\"%sは存在しません"
4901 #: catalog/namespace.c:4397
4902 #, c-format
4903 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
4904 msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
4906 #: catalog/namespace.c:4413
4907 #, c-format
4908 msgid "cannot create temporary tables during recovery"
4909 msgstr "リカバリ中は一時テーブルを作成できません"
4911 #: catalog/namespace.c:4419
4912 #, c-format
4913 msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
4914 msgstr "並行処理中は一時テーブルを作成できません"
4916 #: catalog/objectaddress.c:1371 commands/policy.c:93 commands/policy.c:373 commands/tablecmds.c:257 commands/tablecmds.c:299 commands/tablecmds.c:2315 commands/tablecmds.c:12826 parser/parse_utilcmd.c:3249
4917 #, c-format
4918 msgid "\"%s\" is not a table"
4919 msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
4921 #: catalog/objectaddress.c:1378 commands/tablecmds.c:269 commands/tablecmds.c:17744 commands/view.c:114
4922 #, c-format
4923 msgid "\"%s\" is not a view"
4924 msgstr "\"%s\"はビューではありません"
4926 #: catalog/objectaddress.c:1385 commands/matview.c:183 commands/tablecmds.c:275 commands/tablecmds.c:17749
4927 #, c-format
4928 msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4929 msgstr "\"%s\"は実体化ビューではありません"
4931 #: catalog/objectaddress.c:1392 commands/tablecmds.c:293 commands/tablecmds.c:17754
4932 #, c-format
4933 msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4934 msgstr "\"%s\"は外部テーブルではありません"
4936 #: catalog/objectaddress.c:1433
4937 #, c-format
4938 msgid "must specify relation and object name"
4939 msgstr "リレーションとオブジェクトの名前の指定が必要です"
4941 #: catalog/objectaddress.c:1509 catalog/objectaddress.c:1562
4942 #, c-format
4943 msgid "column name must be qualified"
4944 msgstr "列名を修飾する必要があります"
4946 #: catalog/objectaddress.c:1581
4947 #, c-format
4948 msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4949 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"に対するデフォルト値が存在しません"
4951 #: catalog/objectaddress.c:1618 commands/functioncmds.c:132 commands/tablecmds.c:285 commands/typecmds.c:278 commands/typecmds.c:3843 parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:801 utils/adt/acl.c:4554
4952 #, c-format
4953 msgid "type \"%s\" does not exist"
4954 msgstr "型\"%s\"は存在しません"
4956 #: catalog/objectaddress.c:1737
4957 #, c-format
4958 msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4959 msgstr "%4$sの演算子 %1$d (%2$s, %3$s) がありません"
4961 #: catalog/objectaddress.c:1768
4962 #, c-format
4963 msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4964 msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s) がありません"
4966 #: catalog/objectaddress.c:1819 catalog/objectaddress.c:1845
4967 #, c-format
4968 msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4969 msgstr "ユーザー\"%s\"に対するユーザーマッピングがサーバー\"%s\"には存在しません"
4971 #: catalog/objectaddress.c:1834 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:993 commands/foreigncmds.c:1356 foreign/foreign.c:703
4972 #, c-format
4973 msgid "server \"%s\" does not exist"
4974 msgstr "サーバー\"%s\"は存在しません"
4976 #: catalog/objectaddress.c:1901
4977 #, c-format
4978 msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4979 msgstr "パブリケーション\"%2$s\"にパブリケーションリレーション\"%1$s\"は存在しません"
4981 #: catalog/objectaddress.c:1948
4982 #, c-format
4983 msgid "publication schema \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
4984 msgstr "パブリケーション\"%2$s\"にパブリケーションスキーマ\"%1$s\"は存在しません"
4986 #: catalog/objectaddress.c:2006
4987 #, c-format
4988 msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
4989 msgstr "デフォルトのACLオブジェクトタイプ\"%c\"は認識できません"
4991 #: catalog/objectaddress.c:2007
4992 #, c-format
4993 msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
4994 msgstr "有効な値は \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\" です。"
4996 #: catalog/objectaddress.c:2058
4997 #, c-format
4998 msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4999 msgstr "ユーザー\"%s\"に対する、名前空間\"%s\"の%sへのデフォルトのACLはありません"
5001 #: catalog/objectaddress.c:2063
5002 #, c-format
5003 msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
5004 msgstr "ユーザー\"%s\"に対する%sへのデフォルトACLは存在しません"
5006 #: catalog/objectaddress.c:2089 catalog/objectaddress.c:2146 catalog/objectaddress.c:2201
5007 #, c-format
5008 msgid "name or argument lists may not contain nulls"
5009 msgstr "名前または引数のリストはnullを含むことができません"
5011 #: catalog/objectaddress.c:2123
5012 #, c-format
5013 msgid "unsupported object type \"%s\""
5014 msgstr "サポートされないオブジェクトタイプ\"%s\""
5016 #: catalog/objectaddress.c:2142 catalog/objectaddress.c:2159 catalog/objectaddress.c:2224 catalog/objectaddress.c:2308
5017 #, c-format
5018 msgid "name list length must be exactly %d"
5019 msgstr "名前リストの長さは正確に%dでなくてはなりません"
5021 #: catalog/objectaddress.c:2163
5022 #, c-format
5023 msgid "large object OID may not be null"
5024 msgstr "ラージオブジェクトのOIDはnullにはなり得ません"
5026 #: catalog/objectaddress.c:2172 catalog/objectaddress.c:2242 catalog/objectaddress.c:2249
5027 #, c-format
5028 msgid "name list length must be at least %d"
5029 msgstr "名前リストの長さは%d以上でなくてはなりません"
5031 #: catalog/objectaddress.c:2235 catalog/objectaddress.c:2256
5032 #, c-format
5033 msgid "argument list length must be exactly %d"
5034 msgstr "引数リストの長さはちょうど%dである必要があります"
5036 #: catalog/objectaddress.c:2470 libpq/be-fsstubs.c:329
5037 #, c-format
5038 msgid "must be owner of large object %u"
5039 msgstr "ラージオブジェクト %u の所有者である必要があります"
5041 #: catalog/objectaddress.c:2485 commands/functioncmds.c:1560
5042 #, c-format
5043 msgid "must be owner of type %s or type %s"
5044 msgstr "型%sまたは型%sの所有者である必要があります"
5046 #: catalog/objectaddress.c:2512 catalog/objectaddress.c:2521 catalog/objectaddress.c:2527
5047 #, c-format
5048 msgid "permission denied"
5049 msgstr "権限がありません"
5051 #: catalog/objectaddress.c:2513 catalog/objectaddress.c:2522
5052 #, c-format
5053 msgid "The current user must have the %s attribute."
5054 msgstr "現在のユーザーは%s属性を持つ必要があります。"
5056 #: catalog/objectaddress.c:2528
5057 #, c-format
5058 msgid "The current user must have the %s option on role \"%s\"."
5059 msgstr "現在のユーザーはロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持っている必要があります。"
5061 #: catalog/objectaddress.c:2542
5062 #, c-format
5063 msgid "must be superuser"
5064 msgstr "スーパーユーザーである必要があります"
5066 #: catalog/objectaddress.c:2611
5067 #, c-format
5068 msgid "unrecognized object type \"%s\""
5069 msgstr "認識されないオブジェクトタイプ\"%s\""
5071 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5072 #: catalog/objectaddress.c:2903
5073 #, c-format
5074 msgid "column %s of %s"
5075 msgstr "%2$s の列 %1$s"
5077 #: catalog/objectaddress.c:2918
5078 #, c-format
5079 msgid "function %s"
5080 msgstr "関数%s"
5082 #: catalog/objectaddress.c:2931
5083 #, c-format
5084 msgid "type %s"
5085 msgstr "型%s"
5087 #: catalog/objectaddress.c:2968
5088 #, c-format
5089 msgid "cast from %s to %s"
5090 msgstr "%sから%sへの型変換"
5092 #: catalog/objectaddress.c:3001
5093 #, c-format
5094 msgid "collation %s"
5095 msgstr "照合順序%s"
5097 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5098 #: catalog/objectaddress.c:3032
5099 #, c-format
5100 msgid "constraint %s on %s"
5101 msgstr "%2$sに対する制約%1$s"
5103 #: catalog/objectaddress.c:3038
5104 #, c-format
5105 msgid "constraint %s"
5106 msgstr "制約%s"
5108 #: catalog/objectaddress.c:3070
5109 #, c-format
5110 msgid "conversion %s"
5111 msgstr "変換%s"
5113 #. translator: %s is typically "column %s of table %s"
5114 #: catalog/objectaddress.c:3092
5115 #, c-format
5116 msgid "default value for %s"
5117 msgstr "%s のデフォルト値"
5119 #: catalog/objectaddress.c:3103
5120 #, c-format
5121 msgid "language %s"
5122 msgstr "言語%s"
5124 #: catalog/objectaddress.c:3111
5125 #, c-format
5126 msgid "large object %u"
5127 msgstr "ラージオブジェクト%u"
5129 #: catalog/objectaddress.c:3124
5130 #, c-format
5131 msgid "operator %s"
5132 msgstr "演算子%s"
5134 #: catalog/objectaddress.c:3161
5135 #, c-format
5136 msgid "operator class %s for access method %s"
5137 msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
5139 #: catalog/objectaddress.c:3189
5140 #, c-format
5141 msgid "access method %s"
5142 msgstr "アクセスメソッド%s"
5144 #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
5145 #. first two %s's are data type names, the third %s is the
5146 #. description of the operator family, and the last %s is the
5147 #. textual form of the operator with arguments.
5148 #: catalog/objectaddress.c:3238
5149 #, c-format
5150 msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
5151 msgstr "%4$sの演算子%1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
5153 #. translator: %d is the function number, the first two %s's
5154 #. are data type names, the third %s is the description of the
5155 #. operator family, and the last %s is the textual form of the
5156 #. function with arguments.
5157 #: catalog/objectaddress.c:3295
5158 #, c-format
5159 msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
5160 msgstr "%4$s の関数 %1$d (%2$s, %3$s): %5$s"
5162 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5163 #: catalog/objectaddress.c:3347
5164 #, c-format
5165 msgid "rule %s on %s"
5166 msgstr "%2$s のルール %1$s"
5168 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5169 #: catalog/objectaddress.c:3393
5170 #, c-format
5171 msgid "trigger %s on %s"
5172 msgstr "%2$s のトリガ %1$s"
5174 #: catalog/objectaddress.c:3413
5175 #, c-format
5176 msgid "schema %s"
5177 msgstr "スキーマ%s"
5179 #: catalog/objectaddress.c:3441
5180 #, c-format
5181 msgid "statistics object %s"
5182 msgstr "統計オブジェクト%s"
5184 #: catalog/objectaddress.c:3472
5185 #, c-format
5186 msgid "text search parser %s"
5187 msgstr "テキスト検索パーサ%s"
5189 #: catalog/objectaddress.c:3503
5190 #, c-format
5191 msgid "text search dictionary %s"
5192 msgstr "テキスト検索辞書%s"
5194 #: catalog/objectaddress.c:3534
5195 #, c-format
5196 msgid "text search template %s"
5197 msgstr "テキスト検索テンプレート%s"
5199 #: catalog/objectaddress.c:3565
5200 #, c-format
5201 msgid "text search configuration %s"
5202 msgstr "テキスト検索設定%s"
5204 #: catalog/objectaddress.c:3578
5205 #, c-format
5206 msgid "role %s"
5207 msgstr "ロール%s"
5209 #: catalog/objectaddress.c:3615 catalog/objectaddress.c:5464
5210 #, c-format
5211 msgid "membership of role %s in role %s"
5212 msgstr "ロール%sのロール%sへの所属"
5214 #: catalog/objectaddress.c:3636
5215 #, c-format
5216 msgid "database %s"
5217 msgstr "データベース%s"
5219 #: catalog/objectaddress.c:3652
5220 #, c-format
5221 msgid "tablespace %s"
5222 msgstr "テーブル空間%s"
5224 #: catalog/objectaddress.c:3663
5225 #, c-format
5226 msgid "foreign-data wrapper %s"
5227 msgstr "外部データラッパー%s"
5229 #: catalog/objectaddress.c:3673
5230 #, c-format
5231 msgid "server %s"
5232 msgstr "サーバー%s"
5234 #: catalog/objectaddress.c:3706
5235 #, c-format
5236 msgid "user mapping for %s on server %s"
5237 msgstr "サーバー%2$s上のユーザーマッピング%1$s"
5239 #: catalog/objectaddress.c:3758
5240 #, c-format
5241 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s"
5242 msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しいリレーションのデフォルト権限"
5244 #: catalog/objectaddress.c:3762
5245 #, c-format
5246 msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
5247 msgstr "新しいリレーションに関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。"
5249 #: catalog/objectaddress.c:3768
5250 #, c-format
5251 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s"
5252 msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しいシーケンスのデフォルト権限"
5254 #: catalog/objectaddress.c:3772
5255 #, c-format
5256 msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
5257 msgstr "新しいシーケンスに関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。"
5259 #: catalog/objectaddress.c:3778
5260 #, c-format
5261 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s"
5262 msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しい関数のデフォルト権限"
5264 #: catalog/objectaddress.c:3782
5265 #, c-format
5266 msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
5267 msgstr "新しい関数に関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します。"
5269 #: catalog/objectaddress.c:3788
5270 #, c-format
5271 msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s"
5272 msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s のものである新しい型のデフォルト権限"
5274 #: catalog/objectaddress.c:3792
5275 #, c-format
5276 msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
5277 msgstr "新しい型に関するデフォルトの権限は、ロール%sに属します"
5279 #: catalog/objectaddress.c:3798
5280 #, c-format
5281 msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
5282 msgstr "ロール%sに属する新しいスキーマ上のデフォルト権限"
5284 #: catalog/objectaddress.c:3805
5285 #, c-format
5286 msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s"
5287 msgstr "スキーマ %2$s のロール %1$s に属するデフォルト権限"
5289 #: catalog/objectaddress.c:3809
5290 #, c-format
5291 msgid "default privileges belonging to role %s"
5292 msgstr "デフォルトの権限はロール%sに属します。"
5294 #: catalog/objectaddress.c:3831
5295 #, c-format
5296 msgid "extension %s"
5297 msgstr "機能拡張%s"
5299 #: catalog/objectaddress.c:3848
5300 #, c-format
5301 msgid "event trigger %s"
5302 msgstr "イベントトリガ%s"
5304 #: catalog/objectaddress.c:3872
5305 #, c-format
5306 msgid "parameter %s"
5307 msgstr "パラメータ %s"
5309 #. translator: second %s is, e.g., "table %s"
5310 #: catalog/objectaddress.c:3915
5311 #, c-format
5312 msgid "policy %s on %s"
5313 msgstr "%2$s のポリシ %1$s"
5315 #: catalog/objectaddress.c:3929
5316 #, c-format
5317 msgid "publication %s"
5318 msgstr "パブリケーション%s"
5320 #: catalog/objectaddress.c:3942
5321 #, c-format
5322 msgid "publication of schema %s in publication %s"
5323 msgstr "パブリケーション%2$sでのスキーマ%1$sのパブリケーション"
5325 #. translator: first %s is, e.g., "table %s"
5326 #: catalog/objectaddress.c:3973
5327 #, c-format
5328 msgid "publication of %s in publication %s"
5329 msgstr "パブリケーション %2$s での %1$s のパブリケーション"
5331 #: catalog/objectaddress.c:3986
5332 #, c-format
5333 msgid "subscription %s"
5334 msgstr "サブスクリプション%s"
5336 #: catalog/objectaddress.c:4007
5337 #, c-format
5338 msgid "transform for %s language %s"
5339 msgstr "言語%2$sの%1$s型に対する変換"
5341 #: catalog/objectaddress.c:4076
5342 #, c-format
5343 msgid "table %s"
5344 msgstr "テーブル%s"
5346 #: catalog/objectaddress.c:4081
5347 #, c-format
5348 msgid "index %s"
5349 msgstr "インデックス%s"
5351 #: catalog/objectaddress.c:4085
5352 #, c-format
5353 msgid "sequence %s"
5354 msgstr "シーケンス%s"
5356 #: catalog/objectaddress.c:4089
5357 #, c-format
5358 msgid "toast table %s"
5359 msgstr "TOASTテーブル%s"
5361 #: catalog/objectaddress.c:4093
5362 #, c-format
5363 msgid "view %s"
5364 msgstr "ビュー%s"
5366 #: catalog/objectaddress.c:4097
5367 #, c-format
5368 msgid "materialized view %s"
5369 msgstr "実体化ビュー%s"
5371 #: catalog/objectaddress.c:4101
5372 #, c-format
5373 msgid "composite type %s"
5374 msgstr "複合型%s"
5376 #: catalog/objectaddress.c:4105
5377 #, c-format
5378 msgid "foreign table %s"
5379 msgstr "外部テーブル%s"
5381 #: catalog/objectaddress.c:4110
5382 #, c-format
5383 msgid "relation %s"
5384 msgstr "リレーション%s"
5386 #: catalog/objectaddress.c:4151
5387 #, c-format
5388 msgid "operator family %s for access method %s"
5389 msgstr "アクセスメソッド%2$sの演算子族%1$s"
5391 #: catalog/pg_aggregate.c:129
5392 #, c-format
5393 msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
5394 msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
5395 msgstr[0] "集約は%d個以上の引数を取ることはできません"
5397 #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158
5398 #, c-format
5399 msgid "cannot determine transition data type"
5400 msgstr "遷移データ型を決定できません"
5402 #: catalog/pg_aggregate.c:173
5403 #, c-format
5404 msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
5405 msgstr "可変長引数の順序集合集約はVARIADIC型のANYを使う必要があります"
5407 #: catalog/pg_aggregate.c:199
5408 #, c-format
5409 msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
5410 msgstr "仮説集合集約は集約された引数に適合する直接引数を持つ必要があります"
5412 #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
5413 #, c-format
5414 msgid "return type of transition function %s is not %s"
5415 msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
5417 #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
5418 #, c-format
5419 msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
5420 msgstr "遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略してはなりません"
5422 #: catalog/pg_aggregate.c:335
5423 #, c-format
5424 msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
5425 msgstr "逆遷移関数%sの戻り値の型が%sではありません"
5427 #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2992
5428 #, c-format
5429 msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
5430 msgstr "集約の前進と反転の遷移関数のSTRICT属性は一致している必要があります"
5432 #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554
5433 #, c-format
5434 msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
5435 msgstr "追加の引数を持つ最終関数はSTRICT宣言できません"
5437 #: catalog/pg_aggregate.c:427
5438 #, c-format
5439 msgid "return type of combine function %s is not %s"
5440 msgstr "結合関数%sの戻り値の型が%sではありません"
5442 #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:3902
5443 #, c-format
5444 msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
5445 msgstr "遷移タイプ%sの結合関数はSTRICT宣言できません"
5447 #: catalog/pg_aggregate.c:458
5448 #, c-format
5449 msgid "return type of serialization function %s is not %s"
5450 msgstr "直列化関数%sの戻り値の型が%sではありません"
5452 #: catalog/pg_aggregate.c:479
5453 #, c-format
5454 msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
5455 msgstr "復元関数%sの戻り値の型が%sではありません"
5457 #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:189 catalog/pg_proc.c:223
5458 #, c-format
5459 msgid "cannot determine result data type"
5460 msgstr "結果のデータ型を決定できません"
5462 #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:202 catalog/pg_proc.c:231
5463 #, c-format
5464 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
5465 msgstr "\"internal\"疑似型の安全ではない使用"
5467 #: catalog/pg_aggregate.c:567
5468 #, c-format
5469 msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
5470 msgstr "移動集約の実装が%s型を返却しました、しかし普通の実装の方は%s型を返却しています"
5472 #: catalog/pg_aggregate.c:578
5473 #, c-format
5474 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
5475 msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
5477 #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:384
5478 #, c-format
5479 msgid "cannot change routine kind"
5480 msgstr "ルーチンの種別は変更できません"
5482 #: catalog/pg_aggregate.c:708
5483 #, c-format
5484 msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function."
5485 msgstr "\"%s\"は通常の集約関数です。"
5487 #: catalog/pg_aggregate.c:710
5488 #, c-format
5489 msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate."
5490 msgstr "\"%s\"は順序集合集約です。"
5492 #: catalog/pg_aggregate.c:712
5493 #, c-format
5494 msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate."
5495 msgstr "\"%s\"は仮説集合集約です。"
5497 #: catalog/pg_aggregate.c:717
5498 #, c-format
5499 msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function"
5500 msgstr "集約関数の直接引数の数は変更できません"
5502 #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:686 commands/typecmds.c:1985 commands/typecmds.c:2031 commands/typecmds.c:2083 commands/typecmds.c:2120 commands/typecmds.c:2154 commands/typecmds.c:2188 commands/typecmds.c:2222 commands/typecmds.c:2251 commands/typecmds.c:2338 commands/typecmds.c:2380 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 parser/parse_func.c:631
5503 #: parser/parse_func.c:2172 parser/parse_func.c:2445
5504 #, c-format
5505 msgid "function %s does not exist"
5506 msgstr "関数%sは存在しません"
5508 #: catalog/pg_aggregate.c:864
5509 #, c-format
5510 msgid "function %s returns a set"
5511 msgstr "関数%sは集合を返します"
5513 #: catalog/pg_aggregate.c:879
5514 #, c-format
5515 msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
5516 msgstr "この集約で使うには関数%sは VARIADIC ANY を受け付ける必要があります"
5518 #: catalog/pg_aggregate.c:903
5519 #, c-format
5520 msgid "function %s requires run-time type coercion"
5521 msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
5523 #: catalog/pg_cast.c:75
5524 #, c-format
5525 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5526 msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
5528 #: catalog/pg_class.c:29
5529 #, c-format
5530 msgid "This operation is not supported for tables."
5531 msgstr "この操作はテーブルに対してはサポートされていません。"
5533 #: catalog/pg_class.c:31
5534 #, c-format
5535 msgid "This operation is not supported for indexes."
5536 msgstr "この操作はインデックスに対してはサポートされていません。"
5538 #: catalog/pg_class.c:33
5539 #, c-format
5540 msgid "This operation is not supported for sequences."
5541 msgstr "この操作はシーケンスに対してはサポートされていません。"
5543 #: catalog/pg_class.c:35
5544 #, c-format
5545 msgid "This operation is not supported for TOAST tables."
5546 msgstr "この操作はTOASTインデックスに対してはサポートされていません。"
5548 #: catalog/pg_class.c:37
5549 #, c-format
5550 msgid "This operation is not supported for views."
5551 msgstr "この操作はビューに対してはサポートされていません。"
5553 #: catalog/pg_class.c:39
5554 #, c-format
5555 msgid "This operation is not supported for materialized views."
5556 msgstr "この機能は実体化ビューに対してはサポートされていません。"
5558 #: catalog/pg_class.c:41
5559 #, c-format
5560 msgid "This operation is not supported for composite types."
5561 msgstr "この操作は複合型に対してはサポートされていません。"
5563 #: catalog/pg_class.c:43
5564 #, c-format
5565 msgid "This operation is not supported for foreign tables."
5566 msgstr "この操作は外部テーブルに対してはサポートされていません。"
5568 #: catalog/pg_class.c:45
5569 #, c-format
5570 msgid "This operation is not supported for partitioned tables."
5571 msgstr "この操作はパーティション親テーブルに対してはサポートされていません。"
5573 #: catalog/pg_class.c:47
5574 #, c-format
5575 msgid "This operation is not supported for partitioned indexes."
5576 msgstr "この操作はパーティションインデックスに対してはサポートされていません。"
5578 #: catalog/pg_collation.c:101 catalog/pg_collation.c:159
5579 #, c-format
5580 msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
5581 msgstr "照合順序\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
5583 #: catalog/pg_collation.c:103
5584 #, c-format
5585 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
5586 msgstr "エンコーディング\"%2$s\"に対する照合順序\"%1$s\"はすでに存在します、スキップします"
5588 #: catalog/pg_collation.c:111 catalog/pg_collation.c:166
5589 #, c-format
5590 msgid "collation \"%s\" already exists"
5591 msgstr "照合順序\"%s\"はすでに存在します"
5593 #: catalog/pg_collation.c:113
5594 #, c-format
5595 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
5596 msgstr "エンコーディング\"%2$s\"の照合順序\"%1$s\"はすでに存在します"
5598 #: catalog/pg_constraint.c:732
5599 #, c-format
5600 msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
5601 msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
5603 #: catalog/pg_constraint.c:932 catalog/pg_constraint.c:1025
5604 #, c-format
5605 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5606 msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
5608 #: catalog/pg_constraint.c:1125
5609 #, c-format
5610 msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
5611 msgstr "ドメイン\"%2$s\"に対する制約\"%1$s\"は存在しません"
5613 #: catalog/pg_conversion.c:64
5614 #, c-format
5615 msgid "conversion \"%s\" already exists"
5616 msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
5618 #: catalog/pg_conversion.c:77
5619 #, c-format
5620 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
5621 msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
5623 #: catalog/pg_depend.c:224 commands/extension.c:3397
5624 #, c-format
5625 msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
5626 msgstr "%sはすでに機能拡張\"%s\"のメンバです"
5628 #: catalog/pg_depend.c:231 catalog/pg_depend.c:282 commands/extension.c:3437
5629 #, c-format
5630 msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5631 msgstr "%s は機能拡張\"%s\"のメンバではありません"
5633 #: catalog/pg_depend.c:234
5634 #, c-format
5635 msgid "An extension is not allowed to replace an object that it does not own."
5636 msgstr "機能拡張は自身が所有していないオブジェクトを置き換えることができません。"
5638 #: catalog/pg_depend.c:285
5639 #, c-format
5640 msgid "An extension may only use CREATE ... IF NOT EXISTS to skip object creation if the conflicting object is one that it already owns."
5641 msgstr "機能拡張はCREATE ... IF NOT EXISTSを自身がすでに所有しているオブジェクトと競合するオブジェクトの生成をスキップするためにのみ使用することができます。"
5643 #: catalog/pg_depend.c:648
5644 #, c-format
5645 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
5646 msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
5648 #: catalog/pg_enum.c:175 catalog/pg_enum.c:314 catalog/pg_enum.c:624
5649 #, c-format
5650 msgid "invalid enum label \"%s\""
5651 msgstr "列挙ラベル\"%s\"は不正です"
5653 #: catalog/pg_enum.c:176 catalog/pg_enum.c:315 catalog/pg_enum.c:625
5654 #, c-format
5655 msgid "Labels must be %d bytes or less."
5656 msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません。"
5658 #: catalog/pg_enum.c:343
5659 #, c-format
5660 msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
5661 msgstr "列挙ラベル\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
5663 #: catalog/pg_enum.c:350 catalog/pg_enum.c:668
5664 #, c-format
5665 msgid "enum label \"%s\" already exists"
5666 msgstr "列挙ラベル\"%s\"はすでに存在します"
5668 #: catalog/pg_enum.c:405 catalog/pg_enum.c:663
5669 #, c-format
5670 msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
5671 msgstr "\"%s\"は既存の列挙型ラベルではありません"
5673 #: catalog/pg_enum.c:463
5674 #, c-format
5675 msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
5676 msgstr "バイナリアップグレードモード中に pg_enum のOIDが設定されていません"
5678 #: catalog/pg_enum.c:473
5679 #, c-format
5680 msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
5681 msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER はバイナリアップグレードでは互換性がありません"
5683 #: catalog/pg_inherits.c:592
5684 #, c-format
5685 msgid "cannot detach partition \"%s\""
5686 msgstr "パーティション\"%s\"を取り外せません"
5688 #: catalog/pg_inherits.c:594
5689 #, c-format
5690 msgid "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach."
5691 msgstr "このパーティションは今現在取り外し中であるか取り外し処理が未完了の状態です。"
5693 #: catalog/pg_inherits.c:595 commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:16053
5694 #, c-format
5695 msgid "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending detach operation."
5696 msgstr "ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE を実行して保留中の取り外し処理を完了させてください。"
5698 #: catalog/pg_inherits.c:599
5699 #, c-format
5700 msgid "cannot complete detaching partition \"%s\""
5701 msgstr "パーティション\"%s\"の取り外しを完了できません"
5703 #: catalog/pg_inherits.c:601
5704 #, c-format
5705 msgid "There's no pending concurrent detach."
5706 msgstr "保留中の並列的取り外しはありません。"
5708 #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:273
5709 #, c-format
5710 msgid "schema \"%s\" already exists"
5711 msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
5713 #: catalog/pg_operator.c:213 catalog/pg_operator.c:355
5714 #, c-format
5715 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
5716 msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
5718 #: catalog/pg_operator.c:379
5719 #, c-format
5720 msgid "operator %s already exists"
5721 msgstr "演算子%sはすでに存在します"
5723 #: catalog/pg_operator.c:445 commands/operatorcmds.c:600
5724 #, c-format
5725 msgid "operator cannot be its own negator"
5726 msgstr "演算子は自身の否定子になることはできません"
5728 #: catalog/pg_operator.c:572
5729 #, c-format
5730 msgid "only binary operators can have commutators"
5731 msgstr "二項演算子のみが交換子を持つことができます"
5733 #: catalog/pg_operator.c:576
5734 #, c-format
5735 msgid "only binary operators can have join selectivity"
5736 msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
5738 #: catalog/pg_operator.c:580
5739 #, c-format
5740 msgid "only binary operators can merge join"
5741 msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
5743 #: catalog/pg_operator.c:584
5744 #, c-format
5745 msgid "only binary operators can hash"
5746 msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
5748 #: catalog/pg_operator.c:593
5749 #, c-format
5750 msgid "only boolean operators can have negators"
5751 msgstr "ブール型演算子のみが否定演算子を持つことができます"
5753 #: catalog/pg_operator.c:597
5754 #, c-format
5755 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
5756 msgstr "ブール型演算子のみが制限選択率を持つことができます"
5758 #: catalog/pg_operator.c:601
5759 #, c-format
5760 msgid "only boolean operators can have join selectivity"
5761 msgstr "ブール型演算子のみが結合選択率を持つことができます"
5763 #: catalog/pg_operator.c:605
5764 #, c-format
5765 msgid "only boolean operators can merge join"
5766 msgstr "ブール型演算子のみがマージ結合可能です"
5768 #: catalog/pg_operator.c:609
5769 #, c-format
5770 msgid "only boolean operators can hash"
5771 msgstr "ブール型演算子のみがハッシュ可能です"
5773 #: catalog/pg_operator.c:739
5774 #, c-format
5775 msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %s"
5776 msgstr "交換演算子 %s はすでに演算子 %s の交換子です"
5778 #: catalog/pg_operator.c:744
5779 #, c-format
5780 msgid "commutator operator %s is already the commutator of operator %u"
5781 msgstr "交換演算子 %s はすでに演算子 %u の交換子です"
5783 #: catalog/pg_operator.c:807
5784 #, c-format
5785 msgid "negator operator %s is already the negator of operator %s"
5786 msgstr "否定演算子 %s はすでに演算子 %s の否定子です"
5788 #: catalog/pg_operator.c:812
5789 #, c-format
5790 msgid "negator operator %s is already the negator of operator %u"
5791 msgstr "否定演算子 %s はすでに演算子 %u の否定子です"
5793 #: catalog/pg_parameter_acl.c:50
5794 #, c-format
5795 msgid "parameter ACL \"%s\" does not exist"
5796 msgstr "パラメータACL \"%s\"は存在しません"
5798 #: catalog/pg_proc.c:130 parser/parse_func.c:2234
5799 #, c-format
5800 msgid "functions cannot have more than %d argument"
5801 msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
5802 msgstr[0] "関数は%dを超える引数を取ることができません"
5804 #: catalog/pg_proc.c:374
5805 #, c-format
5806 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
5807 msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
5809 #: catalog/pg_proc.c:386
5810 #, c-format
5811 msgid "\"%s\" is an aggregate function."
5812 msgstr "\"%s\"は集約関数です。"
5814 #: catalog/pg_proc.c:388
5815 #, c-format
5816 msgid "\"%s\" is a function."
5817 msgstr "\"%s\"は関数です。"
5819 #: catalog/pg_proc.c:390
5820 #, c-format
5821 msgid "\"%s\" is a procedure."
5822 msgstr "\"%s\"はプロシージャです。"
5824 #: catalog/pg_proc.c:392
5825 #, c-format
5826 msgid "\"%s\" is a window function."
5827 msgstr "関数\"%s\"はウィンドウ関数です。"
5829 #: catalog/pg_proc.c:412
5830 #, c-format
5831 msgid "cannot change whether a procedure has output parameters"
5832 msgstr "プロシージャの出力パラメータの有無は変更できません"
5834 #: catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:443
5835 #, c-format
5836 msgid "cannot change return type of existing function"
5837 msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
5839 #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP
5840 #. AGGREGATE
5842 #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE
5843 #: catalog/pg_proc.c:419 catalog/pg_proc.c:446 catalog/pg_proc.c:491 catalog/pg_proc.c:517 catalog/pg_proc.c:541
5844 #, c-format
5845 msgid "Use %s %s first."
5846 msgstr "まず %s %s を使用してください。"
5848 #: catalog/pg_proc.c:444
5849 #, c-format
5850 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
5851 msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
5853 #: catalog/pg_proc.c:488
5854 #, c-format
5855 msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
5856 msgstr "入力パラメーター\"%s\"の名称を変更できません"
5858 #: catalog/pg_proc.c:515
5859 #, c-format
5860 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
5861 msgstr "既存の関数からパラメータのデフォルト値を削除できません"
5863 #: catalog/pg_proc.c:539
5864 #, c-format
5865 msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
5866 msgstr "既存のパラメータのデフォルト値のデータ型を変更できません"
5868 #: catalog/pg_proc.c:750
5869 #, c-format
5870 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
5871 msgstr "\"%s\"という名前の組み込み関数はありません"
5873 #: catalog/pg_proc.c:843
5874 #, c-format
5875 msgid "SQL functions cannot return type %s"
5876 msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
5878 #: catalog/pg_proc.c:858
5879 #, c-format
5880 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
5881 msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
5883 #: catalog/pg_proc.c:986 executor/functions.c:1467
5884 #, c-format
5885 msgid "SQL function \"%s\""
5886 msgstr "SQL関数\"%s\""
5888 #: catalog/pg_publication.c:66 catalog/pg_publication.c:74 catalog/pg_publication.c:82 catalog/pg_publication.c:88
5889 #, c-format
5890 msgid "cannot add relation \"%s\" to publication"
5891 msgstr "パブリケーションにリレーション\"%s\"を追加できません"
5893 #: catalog/pg_publication.c:76
5894 #, c-format
5895 msgid "This operation is not supported for system tables."
5896 msgstr "この操作はシステムテーブルに対してはサポートされていません。"
5898 #: catalog/pg_publication.c:84
5899 #, c-format
5900 msgid "This operation is not supported for temporary tables."
5901 msgstr "この操作は一時テーブルに対してはサポートされていません。"
5903 #: catalog/pg_publication.c:90
5904 #, c-format
5905 msgid "This operation is not supported for unlogged tables."
5906 msgstr "この操作はUNLOGGEDテーブルに対してはサポートされていません。"
5908 #: catalog/pg_publication.c:104 catalog/pg_publication.c:112
5909 #, c-format
5910 msgid "cannot add schema \"%s\" to publication"
5911 msgstr "パブリケーションにスキーマ\"%s\"を追加できません"
5913 #: catalog/pg_publication.c:106
5914 #, c-format
5915 msgid "This operation is not supported for system schemas."
5916 msgstr "この操作はシステムスキーマに対してはサポートされていません。"
5918 #: catalog/pg_publication.c:114
5919 #, c-format
5920 msgid "Temporary schemas cannot be replicated."
5921 msgstr "一時スキーマは複製できません"
5923 #: catalog/pg_publication.c:392
5924 #, c-format
5925 msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5926 msgstr "リレーション\"%s\"はすでにパブリケーション\"%s\"のメンバです"
5928 #: catalog/pg_publication.c:534
5929 #, c-format
5930 msgid "cannot use system column \"%s\" in publication column list"
5931 msgstr "システム列\"%s\"はパブリケーション列リスト内では使用できません"
5933 #: catalog/pg_publication.c:540
5934 #, c-format
5935 msgid "cannot use generated column \"%s\" in publication column list"
5936 msgstr "生成列\"%s\"はパブリケーション列リスト内では使用できません"
5938 #: catalog/pg_publication.c:546
5939 #, c-format
5940 msgid "duplicate column \"%s\" in publication column list"
5941 msgstr "パブリケーション列リスト内に重複した列 \"%s\""
5943 #: catalog/pg_publication.c:636
5944 #, c-format
5945 msgid "schema \"%s\" is already member of publication \"%s\""
5946 msgstr "スキーマ\"%s\"はすでにパブリケーション\"%s\"のメンバです"
5948 #: catalog/pg_shdepend.c:867
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "\n"
5952 "and objects in %d other database (see server log for list)"
5953 msgid_plural ""
5954 "\n"
5955 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
5956 msgstr[0] ""
5957 "\n"
5958 "および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバーログを参照してください)"
5960 #: catalog/pg_shdepend.c:1214
5961 #, c-format
5962 msgid "role %u was concurrently dropped"
5963 msgstr "ロール%uの削除が同時に行われました"
5965 #: catalog/pg_shdepend.c:1226
5966 #, c-format
5967 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
5968 msgstr "テーブル空間%uの削除が同時に行われました"
5970 #: catalog/pg_shdepend.c:1240
5971 #, c-format
5972 msgid "database %u was concurrently dropped"
5973 msgstr "データベース%uの削除が同時に行われました"
5975 #: catalog/pg_shdepend.c:1291
5976 #, c-format
5977 msgid "owner of %s"
5978 msgstr "%sの所有者"
5980 #: catalog/pg_shdepend.c:1293
5981 #, c-format
5982 msgid "privileges for %s"
5983 msgstr "%sの権限"
5985 #: catalog/pg_shdepend.c:1295
5986 #, c-format
5987 msgid "initial privileges for %s"
5988 msgstr "%sの初期権限"
5990 #: catalog/pg_shdepend.c:1297
5991 #, c-format
5992 msgid "target of %s"
5993 msgstr "%sの対象"
5995 #: catalog/pg_shdepend.c:1299
5996 #, c-format
5997 msgid "tablespace for %s"
5998 msgstr "%sのテーブル空間"
6000 #. translator: %s will always be "database %s"
6001 #: catalog/pg_shdepend.c:1307
6002 #, c-format
6003 msgid "%d object in %s"
6004 msgid_plural "%d objects in %s"
6005 msgstr[0] "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
6007 #: catalog/pg_shdepend.c:1371
6008 #, c-format
6009 msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
6010 msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できません"
6012 #: catalog/pg_shdepend.c:1545
6013 #, c-format
6014 msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
6015 msgstr "データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトの所有者を再割り当てできません"
6017 #: catalog/pg_subscription.c:438
6018 #, c-format
6019 msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\""
6020 msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対するリレーションマッピングを削除できませんでした"
6022 #: catalog/pg_subscription.c:440
6023 #, c-format
6024 msgid "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c\"."
6025 msgstr "リレーション\\\"%s\\\"のテーブル同期が進行中で、状態は\\\"%c\\\"です。"
6027 #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a
6028 #. SQL DROP command
6030 #: catalog/pg_subscription.c:447
6031 #, c-format
6032 msgid "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the subscription."
6033 msgstr "サブスクリプションが有効にされていない場合は%sを実行して有効化するか、%sを実行してこのサブスクリプションを削除してください。"
6035 #: catalog/pg_type.c:133 catalog/pg_type.c:474
6036 #, c-format
6037 msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
6038 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeのOIDが設定されていません"
6040 #: catalog/pg_type.c:253
6041 #, c-format
6042 msgid "invalid type internal size %d"
6043 msgstr "型の内部サイズ%dは不正です"
6045 #: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 catalog/pg_type.c:294
6046 #, c-format
6047 msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
6048 msgstr "値渡し型でサイズが%2$dの場合、アラインメント\"%1$c\"は不正です"
6050 #: catalog/pg_type.c:301
6051 #, c-format
6052 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
6053 msgstr "値渡し型の場合、内部サイズ%dは不正です"
6055 #: catalog/pg_type.c:311 catalog/pg_type.c:317
6056 #, c-format
6057 msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
6058 msgstr "可変長型の場合、アラインメント\"%c\"は不正です"
6060 #: catalog/pg_type.c:325 commands/typecmds.c:4363
6061 #, c-format
6062 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
6063 msgstr "固定長型の場合はPLAIN格納方式でなければなりません"
6065 #: catalog/pg_type.c:978
6066 #, c-format
6067 msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"."
6068 msgstr "\"%s\"の複範囲型の作成中に失敗しました。"
6070 #: catalog/pg_type.c:979
6071 #, c-format
6072 msgid "You can manually specify a multirange type name using the \"multirange_type_name\" attribute."
6073 msgstr "\"multirange_type_name\"属性で複範囲型の型名を手動で指定することができます。"
6075 #: catalog/storage.c:508 storage/buffer/bufmgr.c:1540
6076 #, c-format
6077 msgid "invalid page in block %u of relation %s"
6078 msgstr "リレーション%2$sのブロック%1$uに不正なページ"
6080 #: commands/aggregatecmds.c:167
6081 #, c-format
6082 msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
6083 msgstr "順序集合集約のみが仮説的集約になり得ます"
6085 #: commands/aggregatecmds.c:192
6086 #, c-format
6087 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
6088 msgstr "集約の属性\"%sは認識できません"
6090 #: commands/aggregatecmds.c:202
6091 #, c-format
6092 msgid "aggregate stype must be specified"
6093 msgstr "集約のstypeを指定する必要があります"
6095 #: commands/aggregatecmds.c:206
6096 #, c-format
6097 msgid "aggregate sfunc must be specified"
6098 msgstr "集約用の状態遷移関数を指定する必要があります"
6100 #: commands/aggregatecmds.c:218
6101 #, c-format
6102 msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
6103 msgstr "mstype を指定した場合は集約の msfunc も設定する必要があります"
6105 #: commands/aggregatecmds.c:222
6106 #, c-format
6107 msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
6108 msgstr "mstype を指定した場合は集約の minvfunc も設定する必要があります"
6110 #: commands/aggregatecmds.c:229
6111 #, c-format
6112 msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
6113 msgstr "集約の msfunc は mstype を指定してない場合は指定できません"
6115 #: commands/aggregatecmds.c:233
6116 #, c-format
6117 msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
6118 msgstr "集約の minvfunc は mstype を指定していない場合は指定できません"
6120 #: commands/aggregatecmds.c:237
6121 #, c-format
6122 msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
6123 msgstr "集約の mfinalfunc は mstype を指定していない場合は指定できません"
6125 #: commands/aggregatecmds.c:241
6126 #, c-format
6127 msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
6128 msgstr "集約の msspace は mstype を指定していない場合は指定できません"
6130 #: commands/aggregatecmds.c:245
6131 #, c-format
6132 msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
6133 msgstr "集約の minitcond は mstype を指定していない場合は指定できません"
6135 #: commands/aggregatecmds.c:274
6136 #, c-format
6137 msgid "aggregate input type must be specified"
6138 msgstr "集約の入力型を指定する必要があります"
6140 #: commands/aggregatecmds.c:304
6141 #, c-format
6142 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
6143 msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
6145 #: commands/aggregatecmds.c:347 commands/aggregatecmds.c:388
6146 #, c-format
6147 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
6148 msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
6150 #: commands/aggregatecmds.c:359
6151 #, c-format
6152 msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
6153 msgstr "直列化関数は集約遷移データの型が%sの場合にだけ指定可能です"
6155 #: commands/aggregatecmds.c:369
6156 #, c-format
6157 msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
6158 msgstr "直列化関数と復元関数は両方指定するか、両方指定しないかのどちらかである必要があります"
6160 #: commands/aggregatecmds.c:434 commands/functioncmds.c:634
6161 #, c-format
6162 msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
6163 msgstr "パラメータ\"parallel\"はSAVE、RESTRICTEDまたはUNSAFEのいずれかでなければなりません"
6165 #: commands/aggregatecmds.c:490
6166 #, c-format
6167 msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE"
6168 msgstr "パラメータ\"%s\"は READ_ONLY、SHAREABLE または READ_WRITE でなくてはなりません"
6170 #: commands/alter.c:82 commands/event_trigger.c:191
6171 #, c-format
6172 msgid "event trigger \"%s\" already exists"
6173 msgstr "イベントトリガ\"%s\"はすでに存在します"
6175 #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:593
6176 #, c-format
6177 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
6178 msgstr "外部データラッパー\"%s\"はすでに存在します"
6180 #: commands/alter.c:88 commands/foreigncmds.c:884
6181 #, c-format
6182 msgid "server \"%s\" already exists"
6183 msgstr "サーバー\"%s\"はすでに存在します"
6185 #: commands/alter.c:91 commands/proclang.c:131
6186 #, c-format
6187 msgid "language \"%s\" already exists"
6188 msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
6190 #: commands/alter.c:94 commands/publicationcmds.c:764
6191 #, c-format
6192 msgid "publication \"%s\" already exists"
6193 msgstr "パブリケーション\"%s\"はすでに存在します"
6195 #: commands/alter.c:97 commands/subscriptioncmds.c:669
6196 #, c-format
6197 msgid "subscription \"%s\" already exists"
6198 msgstr "サブスクリプション\"%s\"はすでに存在します"
6200 #: commands/alter.c:120
6201 #, c-format
6202 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6203 msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
6205 #: commands/alter.c:124
6206 #, c-format
6207 msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6208 msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
6210 #: commands/alter.c:128
6211 #, c-format
6212 msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6213 msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
6215 #: commands/alter.c:132
6216 #, c-format
6217 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6218 msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
6220 #: commands/alter.c:136
6221 #, c-format
6222 msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6223 msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
6225 #: commands/alter.c:140
6226 #, c-format
6227 msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6228 msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"存在します"
6230 #: commands/alter.c:213
6231 #, c-format
6232 msgid "must be superuser to rename %s"
6233 msgstr "%sの名前を変更するにはスーパーユーザーである必要があります"
6235 #: commands/alter.c:255 commands/subscriptioncmds.c:648 commands/subscriptioncmds.c:1129 commands/subscriptioncmds.c:1212 commands/subscriptioncmds.c:1918
6236 #, c-format
6237 msgid "password_required=false is superuser-only"
6238 msgstr "password_required=falseはスーパーユーザーのみ可能です"
6240 #: commands/alter.c:256 commands/subscriptioncmds.c:649 commands/subscriptioncmds.c:1130 commands/subscriptioncmds.c:1213 commands/subscriptioncmds.c:1919
6241 #, c-format
6242 msgid "Subscriptions with the password_required option set to false may only be created or modified by the superuser."
6243 msgstr "password_requiredオプションがfalseに設定されたサブスクリプションはスーパーユーザのみ作成と変更が可能です。"
6245 #: commands/alter.c:734
6246 #, c-format
6247 msgid "must be superuser to set schema of %s"
6248 msgstr "%sのスキーマを設定するにはスーパーユーザーである必要があります"
6250 #: commands/amcmds.c:60
6251 #, c-format
6252 msgid "permission denied to create access method \"%s\""
6253 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"を作成する権限がありません"
6255 #: commands/amcmds.c:62
6256 #, c-format
6257 msgid "Must be superuser to create an access method."
6258 msgstr "アクセスメソッドを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
6260 #: commands/amcmds.c:71
6261 #, c-format
6262 msgid "access method \"%s\" already exists"
6263 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
6265 #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:221 commands/indexcmds.c:841 commands/opclasscmds.c:374 commands/opclasscmds.c:832
6266 #, c-format
6267 msgid "access method \"%s\" does not exist"
6268 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
6270 #: commands/amcmds.c:243
6271 #, c-format
6272 msgid "handler function is not specified"
6273 msgstr "ハンドラ関数の指定がありません"
6275 #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:200 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:78 commands/trigger.c:702 parser/parse_clause.c:943
6276 #, c-format
6277 msgid "function %s must return type %s"
6278 msgstr "関数%sは型%sを返さなければなりません"
6280 #: commands/analyze.c:217
6281 #, c-format
6282 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
6283 msgstr "\"%s\"をスキップしています --- この外部テーブルに対してANALYZEを実行することはできません"
6285 #: commands/analyze.c:234
6286 #, c-format
6287 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
6288 msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルでないものや特別なシステムテーブルに対してANALYZEを実行することはできません"
6290 #: commands/analyze.c:314
6291 #, c-format
6292 msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
6293 msgstr "\"%s.%s\"継承ツリーを解析しています"
6295 #: commands/analyze.c:319
6296 #, c-format
6297 msgid "analyzing \"%s.%s\""
6298 msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
6300 #: commands/analyze.c:385
6301 #, c-format
6302 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
6303 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"が2回以上現れます"
6305 #: commands/analyze.c:780
6306 #, c-format
6307 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n"
6308 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動ANALYZE\n"
6310 #: commands/analyze.c:1295
6311 #, c-format
6312 msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
6313 msgstr "\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行が存在。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
6315 #: commands/analyze.c:1379
6316 #, c-format
6317 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
6318 msgstr "継承ツリー\"%s.%s\"のANALYZEをスキップします --- このツリーには子テーブルがありません"
6320 #: commands/analyze.c:1477
6321 #, c-format
6322 msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
6323 msgstr "継承ツリー\"%s.%s\"のANALYZEをスキップします --- このツリーにはアナライズ可能な子テーブルがありません"
6325 #: commands/async.c:612
6326 #, c-format
6327 msgid "channel name cannot be empty"
6328 msgstr "チャネル名が空であることはできません"
6330 #: commands/async.c:618
6331 #, c-format
6332 msgid "channel name too long"
6333 msgstr "チャネル名が長すぎます"
6335 #: commands/async.c:623
6336 #, c-format
6337 msgid "payload string too long"
6338 msgstr "ペイロード文字列が長すぎます"
6340 #: commands/async.c:842
6341 #, c-format
6342 msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
6343 msgstr "LISTEN / UNLISTEN / NOTIFY を実行しているトランザクションは PREPARE できません"
6345 #: commands/async.c:946
6346 #, c-format
6347 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
6348 msgstr "NOTIFY キューで発生した通知イベントが多すぎます"
6350 #: commands/async.c:1553
6351 #, c-format
6352 msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
6353 msgstr "NOTYFY キューが %.0f%% まで一杯になっています"
6355 #: commands/async.c:1555
6356 #, c-format
6357 msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
6358 msgstr "PID %d のサーバープロセスは、この中で最も古いトランザクションを実行中です。"
6360 #: commands/async.c:1558
6361 #, c-format
6362 msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
6363 msgstr "このプロセスが現在のトランザクションを終了するまで NOTYFY キューを空にすることはできません"
6365 #: commands/cluster.c:128
6366 #, c-format
6367 msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\""
6368 msgstr "認識できないCLUSTERオプション \"%s\""
6370 #: commands/cluster.c:159 commands/cluster.c:433
6371 #, c-format
6372 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
6373 msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
6375 #: commands/cluster.c:177
6376 #, c-format
6377 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
6378 msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
6380 #: commands/cluster.c:191 commands/tablecmds.c:14698 commands/tablecmds.c:16629
6381 #, c-format
6382 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
6383 msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
6385 #: commands/cluster.c:422
6386 #, c-format
6387 msgid "cannot cluster a shared catalog"
6388 msgstr "共有カタログをクラスタ化できません"
6390 #: commands/cluster.c:437
6391 #, c-format
6392 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
6393 msgstr "他のセッションの一時テーブルに対してはVACUUMを実行できません"
6395 #: commands/cluster.c:513 commands/tablecmds.c:16639
6396 #, c-format
6397 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
6398 msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
6400 #: commands/cluster.c:521
6401 #, c-format
6402 msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
6403 msgstr "インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサポートしないためです"
6405 #: commands/cluster.c:533
6406 #, c-format
6407 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
6408 msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
6410 #: commands/cluster.c:547
6411 #, c-format
6412 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
6413 msgstr "無効なインデックス\"%s\"ではクラスタ化できません"
6415 #: commands/cluster.c:571
6416 #, c-format
6417 msgid "cannot mark index clustered in partitioned table"
6418 msgstr "パーティションテーブル内のインデックスは CLUSTER 済みとマークできません`"
6420 #: commands/cluster.c:956
6421 #, c-format
6422 msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
6423 msgstr "\"%3$s\"に対するインデックススキャンを使って\"%1$s.%2$s\"をクラスタ化しています"
6425 #: commands/cluster.c:962
6426 #, c-format
6427 msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
6428 msgstr "シーケンシャルスキャンとソートを使って\"%s.%s\"をクラスタ化しています"
6430 #: commands/cluster.c:967
6431 #, c-format
6432 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
6433 msgstr "\"%s.%s\"に対してVACUUMを実行しています"
6435 #: commands/cluster.c:994
6436 #, c-format
6437 msgid "\"%s.%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
6438 msgstr "\"%1$s.%2$s\": %5$u ページ中に見つかった行バージョン: 移動可能 %3$.0f 行、削除不可 %4$.0f 行"
6440 #: commands/cluster.c:999
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
6444 "%s."
6445 msgstr ""
6446 "%.0f 個の無効な行が今はまだ削除できません。\n"
6447 "%s."
6449 #: commands/cluster.c:1744
6450 #, c-format
6451 msgid "permission denied to cluster \"%s\", skipping it"
6452 msgstr "\"%s\"のクラスタ化を行う権限がありません、スキップします"
6454 #: commands/collationcmds.c:110
6455 #, c-format
6456 msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
6457 msgstr "照合順序の属性\"%s\"が認識できません"
6459 #: commands/collationcmds.c:123 commands/collationcmds.c:129 commands/define.c:388 commands/tablecmds.c:8137 replication/pgoutput/pgoutput.c:307 replication/pgoutput/pgoutput.c:330 replication/pgoutput/pgoutput.c:344 replication/pgoutput/pgoutput.c:354 replication/pgoutput/pgoutput.c:364 replication/pgoutput/pgoutput.c:374 replication/pgoutput/pgoutput.c:386 replication/walsender.c:1146 replication/walsender.c:1168 replication/walsender.c:1178
6460 #: replication/walsender.c:1187 replication/walsender.c:1426
6461 #, c-format
6462 msgid "conflicting or redundant options"
6463 msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
6465 #: commands/collationcmds.c:124
6466 #, c-format
6467 msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE."
6468 msgstr ""
6469 "LOCALE は LC_COLLATE または LC_CTYPE \n"
6470 "と同時に指定することはできません"
6472 #: commands/collationcmds.c:130
6473 #, c-format
6474 msgid "FROM cannot be specified together with any other options."
6475 msgstr "FROMは他のすべてのオプションと同時に指定はできません。"
6477 #: commands/collationcmds.c:189
6478 #, c-format
6479 msgid "collation \"default\" cannot be copied"
6480 msgstr "照合順序\"default\"は複製できません"
6482 #: commands/collationcmds.c:225
6483 #, c-format
6484 msgid "unrecognized collation provider: %s"
6485 msgstr "認識できないの照合順序プロバイダ: %s"
6487 #: commands/collationcmds.c:253 commands/collationcmds.c:264 commands/collationcmds.c:270 commands/collationcmds.c:278
6488 #, c-format
6489 msgid "parameter \"%s\" must be specified"
6490 msgstr "パラメータ\"%s\"の指定が必要です"
6492 #: commands/collationcmds.c:293 commands/dbcommands.c:1134
6493 #, c-format
6494 msgid "using standard form \"%s\" for ICU locale \"%s\""
6495 msgstr "ICUロケール\"%s\"の標準形式\"%s\"を使用します"
6497 #: commands/collationcmds.c:312
6498 #, c-format
6499 msgid "nondeterministic collations not supported with this provider"
6500 msgstr "非決定的照合順序はこのプロバイダではサポートされません"
6502 #: commands/collationcmds.c:317 commands/dbcommands.c:1087
6503 #, c-format
6504 msgid "ICU rules cannot be specified unless locale provider is ICU"
6505 msgstr "ICUルールはロケールプロバイダがICUでなければ指定できません"
6507 #: commands/collationcmds.c:340
6508 #, c-format
6509 msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
6510 msgstr "現在のデータベースのエンコーディングはこのプロバイダではサポートされません"
6512 #: commands/collationcmds.c:409
6513 #, c-format
6514 msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6515 msgstr "エンコーディング\"%2$s\"のための照合順序\"%1$s\"はすでにスキーマ\"%3$s\"内に存在します"
6517 #: commands/collationcmds.c:420
6518 #, c-format
6519 msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6520 msgstr "照合順序\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
6522 #: commands/collationcmds.c:445
6523 #, c-format
6524 msgid "cannot refresh version of default collation"
6525 msgstr "デフォルト照合順序のバーションはリフレッシュできません"
6527 #. translator: %s is an SQL command
6528 #. translator: %s is an SQL ALTER command
6529 #: commands/collationcmds.c:447 commands/subscriptioncmds.c:1376 commands/tablecmds.c:7913 commands/tablecmds.c:7923 commands/tablecmds.c:7925 commands/tablecmds.c:14400 commands/tablecmds.c:17777 commands/tablecmds.c:17798 commands/typecmds.c:3787 commands/typecmds.c:3872 commands/typecmds.c:4226
6530 #, c-format
6531 msgid "Use %s instead."
6532 msgstr "代わりに%sを使用してください"
6534 #: commands/collationcmds.c:480 commands/dbcommands.c:2550
6535 #, c-format
6536 msgid "changing version from %s to %s"
6537 msgstr "バージョン%sから%sへの変更"
6539 #: commands/collationcmds.c:495 commands/dbcommands.c:2563
6540 #, c-format
6541 msgid "version has not changed"
6542 msgstr "バージョンが変わっていません"
6544 #: commands/collationcmds.c:528 commands/dbcommands.c:2729
6545 #, c-format
6546 msgid "database with OID %u does not exist"
6547 msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
6549 #: commands/collationcmds.c:554
6550 #, c-format
6551 msgid "collation with OID %u does not exist"
6552 msgstr "OID %uの照合順序は存在しません"
6554 #: commands/collationcmds.c:848
6555 #, c-format
6556 msgid "must be superuser to import system collations"
6557 msgstr "システム照合順序をインポートするにはスーパーユーザーである必要があります"
6559 #: commands/collationcmds.c:968 commands/collationcmds.c:1053
6560 #, c-format
6561 msgid "no usable system locales were found"
6562 msgstr "使用できるシステムロケールが見つかりません"
6564 #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:1663 commands/dbcommands.c:1875 commands/dbcommands.c:1985 commands/dbcommands.c:2183 commands/dbcommands.c:2421 commands/dbcommands.c:2512 commands/dbcommands.c:2633 commands/dbcommands.c:3141 utils/init/postinit.c:1033 utils/init/postinit.c:1097 utils/init/postinit.c:1170
6565 #, c-format
6566 msgid "database \"%s\" does not exist"
6567 msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
6569 #: commands/comment.c:101
6570 #, c-format
6571 msgid "cannot set comment on relation \"%s\""
6572 msgstr "リレーション\"%s\"にはコメントを設定できません"
6574 #: commands/constraint.c:61 utils/adt/ri_triggers.c:2019
6575 #, c-format
6576 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
6577 msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
6579 #: commands/constraint.c:68 utils/adt/ri_triggers.c:2028
6580 #, c-format
6581 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
6582 msgstr "関数\"%s\"はAFTER ROWトリガで実行してください"
6584 #: commands/constraint.c:82
6585 #, c-format
6586 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
6587 msgstr "関数\"%s\"はINSERTまたはUPDATEトリガで実行してください"
6589 #: commands/conversioncmds.c:62
6590 #, c-format
6591 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
6592 msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
6594 #: commands/conversioncmds.c:69
6595 #, c-format
6596 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
6597 msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
6599 #: commands/conversioncmds.c:82
6600 #, c-format
6601 msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported"
6602 msgstr "SQL_ASCIIとの間のエンコーディング変換はサポートされていません"
6604 #: commands/conversioncmds.c:95
6605 #, c-format
6606 msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
6607 msgstr "エンコード変換関数%sは%s型を返す必要があります"
6609 #: commands/conversioncmds.c:125
6610 #, c-format
6611 msgid "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input"
6612 msgstr "エンコーディング変換関数%sは空の入力に対して間違った結果を返却しました"
6614 #: commands/copy.c:84
6615 #, c-format
6616 msgid "permission denied to COPY to or from an external program"
6617 msgstr "COPYで外部プログラムとの間の入出力を行う権限がありません"
6619 #: commands/copy.c:85
6620 #, c-format
6621 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to or from an external program."
6622 msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによる外部プログラムとの間の入出力を行うことができます。"
6624 #: commands/copy.c:87 commands/copy.c:98 commands/copy.c:107
6625 #, c-format
6626 msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
6627 msgstr "標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行できます"
6629 #: commands/copy.c:95
6630 #, c-format
6631 msgid "permission denied to COPY from a file"
6632 msgstr "COPYでファイルからの入力を行う権限がありません"
6634 #: commands/copy.c:96
6635 #, c-format
6636 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY from a file."
6637 msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによるファイルからの入力を行うことができます。"
6639 #: commands/copy.c:104
6640 #, c-format
6641 msgid "permission denied to COPY to a file"
6642 msgstr "COPYでファイルへの出力を行う権限がありません"
6644 #: commands/copy.c:105
6645 #, c-format
6646 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may COPY to a file."
6647 msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがCOPYによるファイルへの出力を行うことができます。"
6649 #: commands/copy.c:193
6650 #, c-format
6651 msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
6652 msgstr "COPY FROM で行レベルセキュリティはサポートされていません"
6654 #: commands/copy.c:194
6655 #, c-format
6656 msgid "Use INSERT statements instead."
6657 msgstr "代わりにINSERTを文使用してください。"
6659 #: commands/copy.c:375
6660 #, c-format
6661 msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
6662 msgstr "COPY TO の HEADERで\"%s\"は使用できません"
6664 #: commands/copy.c:384
6665 #, c-format
6666 msgid "%s requires a Boolean value or \"match\""
6667 msgstr "パラメータ\"%s\"はBoolean値または\"match\"のみを取ります"
6669 #: commands/copy.c:400
6670 #, c-format
6671 msgid "COPY ON_ERROR cannot be used with COPY TO"
6672 msgstr "COPY ONJ_ERROR は COPY TO では使用できません"
6674 #: commands/copy.c:413
6675 #, c-format
6676 msgid "COPY ON_ERROR \"%s\" not recognized"
6677 msgstr "COPY ON_ERROR \"%s\"を認識できません"
6679 #: commands/copy.c:437
6680 #, c-format
6681 msgid "COPY LOG_VERBOSITY \"%s\" not recognized"
6682 msgstr "COPY LOG_VERBOSITY \"%s\"を認識できません"
6684 #: commands/copy.c:498
6685 #, c-format
6686 msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
6687 msgstr "COPY フォーマット\"%s\"を認識できません"
6689 #: commands/copy.c:556 commands/copy.c:571 commands/copy.c:586 commands/copy.c:605
6690 #, c-format
6691 msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
6692 msgstr "オプション\"%s\"の引数は列名のリストでなければなりません"
6694 #: commands/copy.c:617
6695 #, c-format
6696 msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
6697 msgstr "オプション\"%s\"の引数は有効なエンコーディング名でなければなりません"
6699 #: commands/copy.c:638 commands/dbcommands.c:866 commands/dbcommands.c:2369
6700 #, c-format
6701 msgid "option \"%s\" not recognized"
6702 msgstr "タイムゾーン\"%s\"を認識できません"
6704 #: commands/copy.c:650
6705 #, c-format
6706 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
6707 msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
6709 #: commands/copy.c:655
6710 #, c-format
6711 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
6712 msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
6714 #: commands/copy.c:660
6715 #, c-format
6716 msgid "cannot specify DEFAULT in BINARY mode"
6717 msgstr "BINARYモードではDEFAULTを指定できません"
6719 #: commands/copy.c:665
6720 #, c-format
6721 msgid "only ON_ERROR STOP is allowed in BINARY mode"
6722 msgstr "BINARYモードではN_ERROR STOPのみ使用可能です"
6724 #: commands/copy.c:687
6725 #, c-format
6726 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
6727 msgstr "COPYの区切り文字は単一の1バイト文字でなければなりません"
6729 #: commands/copy.c:694
6730 #, c-format
6731 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
6732 msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
6734 #: commands/copy.c:700
6735 #, c-format
6736 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
6737 msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
6739 #: commands/copy.c:710
6740 #, c-format
6741 msgid "COPY default representation cannot use newline or carriage return"
6742 msgstr "COPYのデフォルト表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
6744 #: commands/copy.c:728
6745 #, c-format
6746 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
6747 msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
6749 #: commands/copy.c:734
6750 #, c-format
6751 msgid "cannot specify HEADER in BINARY mode"
6752 msgstr "BINARYモードではHEADERを指定できません"
6754 #: commands/copy.c:740
6755 #, c-format
6756 msgid "COPY QUOTE requires CSV mode"
6757 msgstr "COPY QUOTE はCSVモードでのみ指定できます"
6759 #: commands/copy.c:745
6760 #, c-format
6761 msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
6762 msgstr "COPYの引用符は単一の1バイト文字でなければなりません"
6764 #: commands/copy.c:750
6765 #, c-format
6766 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
6767 msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
6769 #: commands/copy.c:756
6770 #, c-format
6771 msgid "COPY ESCAPE requires CSV mode"
6772 msgstr "COPY ESCAPE はCSVモードでのみ指定できます"
6774 #: commands/copy.c:761
6775 #, c-format
6776 msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
6777 msgstr "COPYのエスケープは単一の1バイト文字でなければなりません"
6779 #: commands/copy.c:767
6780 #, c-format
6781 msgid "COPY FORCE_QUOTE requires CSV mode"
6782 msgstr "COPY FORCE_QUOTE はCSVモードでのみ指定できます"
6784 #: commands/copy.c:771
6785 #, c-format
6786 msgid "COPY FORCE_QUOTE cannot be used with COPY FROM"
6787 msgstr "COPY FORCE_QUOTE は COPY FROM では使用できません"
6789 #: commands/copy.c:777
6790 #, c-format
6791 msgid "COPY FORCE_NOT_NULL requires CSV mode"
6792 msgstr "CCOPY FORCE_NOT_NULL はCSVモードでのみ指定できます"
6794 #: commands/copy.c:781
6795 #, c-format
6796 msgid "COPY FORCE_NOT_NULL cannot be used with COPY TO"
6797 msgstr "COPY FORCE_NOT_NULL は COPY TO では使用できません"
6799 #: commands/copy.c:787
6800 #, c-format
6801 msgid "COPY FORCE_NULL requires CSV mode"
6802 msgstr "COPY FORCE_NULL はCSVモードでのみ指定できます"
6804 #: commands/copy.c:792
6805 #, c-format
6806 msgid "COPY FORCE_NULL cannot be used with COPY TO"
6807 msgstr "CCOPY FORCE_NULL は COPY TO では使用できません"
6809 #: commands/copy.c:798
6810 #, c-format
6811 msgid "COPY delimiter character must not appear in the NULL specification"
6812 msgstr "COPYの区切り文字はNULL指定では使用できません"
6814 #: commands/copy.c:805
6815 #, c-format
6816 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
6817 msgstr "COPYの引用符はNULL指定では使用できません"
6819 #: commands/copy.c:811
6820 #, c-format
6821 msgid "COPY FREEZE cannot be used with COPY TO"
6822 msgstr "COPY FREEZE は COPY TO では使用できません"
6824 #: commands/copy.c:818
6825 #, c-format
6826 msgid "COPY DEFAULT only available using COPY FROM"
6827 msgstr "COPY DEFAULTはCOPY FROMでのみ使用できます"
6829 #: commands/copy.c:824
6830 #, c-format
6831 msgid "COPY delimiter must not appear in the DEFAULT specification"
6832 msgstr "COPYの区切り文字はDEFAULT指定では使用できません"
6834 #: commands/copy.c:831
6835 #, c-format
6836 msgid "CSV quote character must not appear in the DEFAULT specification"
6837 msgstr "COPYの引用符はDEFAULT指定では使用できません"
6839 #: commands/copy.c:839
6840 #, c-format
6841 msgid "NULL specification and DEFAULT specification cannot be the same"
6842 msgstr "NULL指定とDEFAULT指定は同じにはできません"
6844 #: commands/copy.c:901
6845 #, c-format
6846 msgid "column \"%s\" is a generated column"
6847 msgstr "列\"%s\"は生成カラムです"
6849 #: commands/copy.c:903
6850 #, c-format
6851 msgid "Generated columns cannot be used in COPY."
6852 msgstr "生成カラムはCOPYでは使えません。"
6854 #: commands/copy.c:918 commands/indexcmds.c:1915 commands/statscmds.c:239 commands/tablecmds.c:2514 commands/tablecmds.c:2985 commands/tablecmds.c:3781 parser/parse_relation.c:3692 parser/parse_relation.c:3702 parser/parse_relation.c:3720 parser/parse_relation.c:3727 parser/parse_relation.c:3741 utils/adt/tsvector_op.c:2853
6855 #, c-format
6856 msgid "column \"%s\" does not exist"
6857 msgstr "列\"%s\"は存在しません"
6859 #: commands/copy.c:925 commands/tablecmds.c:2540 commands/trigger.c:951 parser/parse_target.c:1083 parser/parse_target.c:1094
6860 #, c-format
6861 msgid "column \"%s\" specified more than once"
6862 msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
6864 #: commands/copyfrom.c:118
6865 #, c-format
6866 msgid "COPY %s"
6867 msgstr "%sのCOPY"
6869 #: commands/copyfrom.c:126
6870 #, c-format
6871 msgid "COPY %s, line %llu, column %s"
6872 msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s"
6874 #: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:177
6875 #, c-format
6876 msgid "COPY %s, line %llu"
6877 msgstr "%sのCOPY、行 %llu"
6879 #: commands/copyfrom.c:143
6880 #, c-format
6881 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: \"%s\""
6882 msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s: \"%s\""
6884 #: commands/copyfrom.c:153
6885 #, c-format
6886 msgid "COPY %s, line %llu, column %s: null input"
6887 msgstr "%sのCOPY、行 %llu、列 %s: null が入力されました"
6889 #: commands/copyfrom.c:170
6890 #, c-format
6891 msgid "COPY %s, line %llu: \"%s\""
6892 msgstr "%sのCOPY、行 %llu: \"%s\""
6894 #: commands/copyfrom.c:673
6895 #, c-format
6896 msgid "cannot copy to view \"%s\""
6897 msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
6899 #: commands/copyfrom.c:675
6900 #, c-format
6901 msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
6902 msgstr "ビューへのコピーを可能にするためには、INSTEAD OF INSERTトリガを作成してください。"
6904 #: commands/copyfrom.c:679
6905 #, c-format
6906 msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
6907 msgstr "実体化ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
6909 #: commands/copyfrom.c:684
6910 #, c-format
6911 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
6912 msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
6914 #: commands/copyfrom.c:689
6915 #, c-format
6916 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
6917 msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
6919 #: commands/copyfrom.c:729
6920 #, c-format
6921 msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table"
6922 msgstr "パーティション親テーブルに対して COPY FREEZE は実行できません"
6924 #: commands/copyfrom.c:744
6925 #, c-format
6926 msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity"
6927 msgstr "先行するトランザクション処理のためCOPY FREEZEを実行することができません"
6929 #: commands/copyfrom.c:750
6930 #, c-format
6931 msgid "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
6932 msgstr "このテーブルは現在のサブトランザクションにおいて作成または切り詰めされていないため、COPY FREEZEを実行することができません"
6934 #: commands/copyfrom.c:1313
6935 #, c-format
6936 msgid "%llu row was skipped due to data type incompatibility"
6937 msgid_plural "%llu rows were skipped due to data type incompatibility"
6938 msgstr[0] "%llu行がデータ型の不適合によりスキップされました"
6940 #: commands/copyfrom.c:1447
6941 #, c-format
6942 msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6943 msgstr "FORCE_NOT_NULL指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません"
6945 #: commands/copyfrom.c:1489
6946 #, c-format
6947 msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
6948 msgstr "FORCE_NULL指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません"
6950 #: commands/copyfrom.c:1542 utils/mb/mbutils.c:385
6951 #, c-format
6952 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
6953 msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
6955 #: commands/copyfrom.c:1740
6956 #, c-format
6957 msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
6958 msgstr "COPY FROMによってPostgreSQLサーバープロセスはファイルを読み込みます。psqlの \\copy のようなクライアント側の仕組みが必要かもしれません"
6960 #: commands/copyfrom.c:1753 commands/copyto.c:701
6961 #, c-format
6962 msgid "\"%s\" is a directory"
6963 msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
6965 #: commands/copyfrom.c:1821 commands/copyto.c:299 libpq/be-secure-common.c:83
6966 #, c-format
6967 msgid "could not close pipe to external command: %m"
6968 msgstr "外部コマンドに対するパイプをクローズできませんでした: %m"
6970 #: commands/copyfrom.c:1836 commands/copyto.c:304
6971 #, c-format
6972 msgid "program \"%s\" failed"
6973 msgstr "プログラム\"%s\"の実行に失敗しました"
6975 #: commands/copyfromparse.c:200
6976 #, c-format
6977 msgid "COPY file signature not recognized"
6978 msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
6980 #: commands/copyfromparse.c:205
6981 #, c-format
6982 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
6983 msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(フラグがありません)"
6985 #: commands/copyfromparse.c:209
6986 #, c-format
6987 msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)"
6988 msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(WITH OIDS)"
6990 #: commands/copyfromparse.c:214
6991 #, c-format
6992 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
6993 msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
6995 #: commands/copyfromparse.c:220
6996 #, c-format
6997 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
6998 msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(サイズがありません)"
7000 #: commands/copyfromparse.c:227
7001 #, c-format
7002 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
7003 msgstr "COPYファイルのヘッダが不正です(サイズが不正です)"
7005 #: commands/copyfromparse.c:256
7006 #, c-format
7007 msgid "could not read from COPY file: %m"
7008 msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
7010 #: commands/copyfromparse.c:278 commands/copyfromparse.c:303 replication/walsender.c:756 replication/walsender.c:782 tcop/postgres.c:377
7011 #, c-format
7012 msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
7013 msgstr "トランザクションを実行中のクライアント接続で想定外のEOFがありました"
7015 #: commands/copyfromparse.c:294 replication/walsender.c:772
7016 #, c-format
7017 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
7018 msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージタイプ0x%02Xがありました"
7020 #: commands/copyfromparse.c:317 replication/walsender.c:803
7021 #, c-format
7022 msgid "COPY from stdin failed: %s"
7023 msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
7025 #: commands/copyfromparse.c:785
7026 #, c-format
7027 msgid "wrong number of fields in header line: got %d, expected %d"
7028 msgstr "ヘッダ行の列数が間違っています: %dでしたが、%dを想定していました"
7030 #: commands/copyfromparse.c:801
7031 #, c-format
7032 msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
7033 msgstr "ヘッダ行フィールド%dでカラム名の不一致: NULL値(\"%s\")を検出, 予期していた値\"%s\""
7035 #: commands/copyfromparse.c:808
7036 #, c-format
7037 msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
7038 msgstr "ヘッダ行フィールド%dでカラム名の不一致: \"%s\"を検出, 予期していた値\"%s\""
7040 #: commands/copyfromparse.c:892 commands/copyfromparse.c:1554 commands/copyfromparse.c:1810
7041 #, c-format
7042 msgid "extra data after last expected column"
7043 msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
7045 #: commands/copyfromparse.c:906
7046 #, c-format
7047 msgid "missing data for column \"%s\""
7048 msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
7050 #: commands/copyfromparse.c:990
7051 #, c-format
7052 msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column %s: \"%s\""
7053 msgstr "データ型非互換のため行をスキップします: 行%llu 列 %s: \"%s\""
7055 #: commands/copyfromparse.c:998
7056 #, c-format
7057 msgid "skipping row due to data type incompatibility at line %llu for column %s: null input"
7058 msgstr "データ型非互換のため行をスキップします: 行%llu 列 %s: NULLが入力されました"
7060 #: commands/copyfromparse.c:1044
7061 #, c-format
7062 msgid "received copy data after EOF marker"
7063 msgstr "EOF マーカーの後ろでコピーデータを受信しました"
7065 #: commands/copyfromparse.c:1051
7066 #, c-format
7067 msgid "row field count is %d, expected %d"
7068 msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
7070 #: commands/copyfromparse.c:1336 commands/copyfromparse.c:1353
7071 #, c-format
7072 msgid "literal carriage return found in data"
7073 msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
7075 #: commands/copyfromparse.c:1337 commands/copyfromparse.c:1354
7076 #, c-format
7077 msgid "unquoted carriage return found in data"
7078 msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
7080 #: commands/copyfromparse.c:1339 commands/copyfromparse.c:1356
7081 #, c-format
7082 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
7083 msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
7085 #: commands/copyfromparse.c:1340 commands/copyfromparse.c:1357
7086 #, c-format
7087 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
7088 msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
7090 #: commands/copyfromparse.c:1369
7091 #, c-format
7092 msgid "literal newline found in data"
7093 msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
7095 #: commands/copyfromparse.c:1370
7096 #, c-format
7097 msgid "unquoted newline found in data"
7098 msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
7100 #: commands/copyfromparse.c:1372
7101 #, c-format
7102 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
7103 msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
7105 #: commands/copyfromparse.c:1373
7106 #, c-format
7107 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
7108 msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
7110 #: commands/copyfromparse.c:1419 commands/copyfromparse.c:1455
7111 #, c-format
7112 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
7113 msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
7115 #: commands/copyfromparse.c:1428 commands/copyfromparse.c:1444
7116 #, c-format
7117 msgid "end-of-copy marker corrupt"
7118 msgstr "コピー終端記号が破損しています"
7120 #: commands/copyfromparse.c:1746 commands/copyfromparse.c:1961
7121 #, c-format
7122 msgid "unexpected default marker in COPY data"
7123 msgstr "COPYデータの中に想定外のデフォルトマーカーがあります"
7125 #: commands/copyfromparse.c:1747 commands/copyfromparse.c:1962
7126 #, c-format
7127 msgid "Column \"%s\" has no default value."
7128 msgstr "列\"%s\"はデフォルト値を持ちません。"
7130 #: commands/copyfromparse.c:1894
7131 #, c-format
7132 msgid "unterminated CSV quoted field"
7133 msgstr "CSV引用符が閉じていません"
7135 #: commands/copyfromparse.c:1996 commands/copyfromparse.c:2015
7136 #, c-format
7137 msgid "unexpected EOF in COPY data"
7138 msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
7140 #: commands/copyfromparse.c:2005
7141 #, c-format
7142 msgid "invalid field size"
7143 msgstr "フィールドサイズが不正です"
7145 #: commands/copyfromparse.c:2028
7146 #, c-format
7147 msgid "incorrect binary data format"
7148 msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
7150 #: commands/copyto.c:229
7151 #, c-format
7152 msgid "could not write to COPY program: %m"
7153 msgstr "COPYプログラムに書き出せませんでした: %m"
7155 #: commands/copyto.c:234
7156 #, c-format
7157 msgid "could not write to COPY file: %m"
7158 msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
7160 #: commands/copyto.c:379
7161 #, c-format
7162 msgid "cannot copy from view \"%s\""
7163 msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
7165 #: commands/copyto.c:381 commands/copyto.c:387 commands/copyto.c:393 commands/copyto.c:404
7166 #, c-format
7167 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
7168 msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
7170 #: commands/copyto.c:385
7171 #, c-format
7172 msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
7173 msgstr "実体化ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
7175 #: commands/copyto.c:391
7176 #, c-format
7177 msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
7178 msgstr "外部テーブル \"%s\" からのコピーはできません"
7180 #: commands/copyto.c:397
7181 #, c-format
7182 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
7183 msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
7185 #: commands/copyto.c:402
7186 #, c-format
7187 msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
7188 msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"からのコピーはできません"
7190 #: commands/copyto.c:408
7191 #, c-format
7192 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
7193 msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
7195 #: commands/copyto.c:460
7196 #, c-format
7197 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
7198 msgstr "DO INSTEAD NOTHING ルールは COPY ではサポートされていません"
7200 #: commands/copyto.c:474
7201 #, c-format
7202 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7203 msgstr "条件付き DO INSTEAD ルールは COPY ではサポートされていません"
7205 #: commands/copyto.c:478
7206 #, c-format
7207 msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
7208 msgstr "DO ALSO ルールは COPY ではサポートされていません"
7210 #: commands/copyto.c:483
7211 #, c-format
7212 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
7213 msgstr "マルチステートメントの DO INSTEAD ルールは COPY ではサポートされていません"
7215 #: commands/copyto.c:493
7216 #, c-format
7217 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
7218 msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
7220 #: commands/copyto.c:511
7221 #, c-format
7222 msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
7223 msgstr "COPY文中の問い合わせではRETURNING句が必須です"
7225 #: commands/copyto.c:540
7226 #, c-format
7227 msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
7228 msgstr "COPY文で参照されているリレーションが変更されました"
7230 #: commands/copyto.c:596
7231 #, c-format
7232 msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
7233 msgstr "FORCE_QUOTE指定された列\"%s\"はCOPYで参照されません"
7235 #: commands/copyto.c:666
7236 #, c-format
7237 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
7238 msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスは指定できません"
7240 #: commands/copyto.c:685
7241 #, c-format
7242 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
7243 msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
7245 #: commands/copyto.c:688
7246 #, c-format
7247 msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
7248 msgstr "COPY TOによってPostgreSQLサーバープロセスはファイルの書き込みを行います。psqlの \\copy のようなクライアント側の仕組みが必要かもしれません"
7250 #: commands/createas.c:210 commands/createas.c:518
7251 #, c-format
7252 msgid "too many column names were specified"
7253 msgstr "指定された列別名が多すぎます"
7255 #: commands/createas.c:541
7256 #, c-format
7257 msgid "policies not yet implemented for this command"
7258 msgstr "このコマンドにはポリシは実装されていません"
7260 #: commands/dbcommands.c:829
7261 #, c-format
7262 msgid "LOCATION is not supported anymore"
7263 msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
7265 #: commands/dbcommands.c:830
7266 #, c-format
7267 msgid "Consider using tablespaces instead."
7268 msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
7270 #: commands/dbcommands.c:855
7271 #, c-format
7272 msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
7273 msgstr "%uより小さいOIDはシステムオブジェクトのために予約されています"
7275 #: commands/dbcommands.c:886 utils/adt/ascii.c:146
7276 #, c-format
7277 msgid "%d is not a valid encoding code"
7278 msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
7280 #: commands/dbcommands.c:897 utils/adt/ascii.c:128
7281 #, c-format
7282 msgid "%s is not a valid encoding name"
7283 msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
7285 #: commands/dbcommands.c:931
7286 #, c-format
7287 msgid "unrecognized locale provider: %s"
7288 msgstr "認識できない照合順序プロバイダ: %s"
7290 #: commands/dbcommands.c:944 commands/dbcommands.c:2402 commands/user.c:299 commands/user.c:739
7291 #, c-format
7292 msgid "invalid connection limit: %d"
7293 msgstr "不正な接続数制限: %d"
7295 #: commands/dbcommands.c:965
7296 #, c-format
7297 msgid "permission denied to create database"
7298 msgstr "データベースを作成する権限がありません"
7300 #: commands/dbcommands.c:989
7301 #, c-format
7302 msgid "template database \"%s\" does not exist"
7303 msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
7305 #: commands/dbcommands.c:999
7306 #, c-format
7307 msgid "cannot use invalid database \"%s\" as template"
7308 msgstr "無効なデータベース\"%s\"はテンプレートとして使用できません"
7310 #: commands/dbcommands.c:1000 commands/dbcommands.c:2431 utils/init/postinit.c:1112
7311 #, c-format
7312 msgid "Use DROP DATABASE to drop invalid databases."
7313 msgstr "DROP DATABASEを使用して無効なデータベースを削除してください。"
7315 #: commands/dbcommands.c:1011
7316 #, c-format
7317 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
7318 msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
7320 #: commands/dbcommands.c:1028
7321 #, c-format
7322 msgid "invalid create database strategy \"%s\""
7323 msgstr "データベース作成の方法\"%s\"は不正です"
7325 #: commands/dbcommands.c:1029
7326 #, c-format
7327 msgid "Valid strategies are \"wal_log\" and \"file_copy\"."
7328 msgstr "有効な方法は\"wal_log\"と\"file_copy\"です。"
7330 #: commands/dbcommands.c:1050
7331 #, c-format
7332 msgid "invalid server encoding %d"
7333 msgstr "サーバーの符号化方式%dは不正です"
7335 #: commands/dbcommands.c:1056
7336 #, c-format
7337 msgid "invalid LC_COLLATE locale name: \"%s\""
7338 msgstr "LC_COLLATEのロケール名\"%s\"は不正です"
7340 #: commands/dbcommands.c:1057 commands/dbcommands.c:1063
7341 #, c-format
7342 msgid "If the locale name is specific to ICU, use ICU_LOCALE."
7343 msgstr "ロケール名がICU特有のものである場合は、ICU_LOCALEを使用してください。"
7345 #: commands/dbcommands.c:1062
7346 #, c-format
7347 msgid "invalid LC_CTYPE locale name: \"%s\""
7348 msgstr "LC_CTYPEのロケール名\"%s\"は不正です"
7350 #: commands/dbcommands.c:1074
7351 #, c-format
7352 msgid "BUILTIN_LOCALE cannot be specified unless locale provider is builtin"
7353 msgstr "BUILTIN_LOCALEはロケールプロバイダがbuiltinでなければ指定できません"
7355 #: commands/dbcommands.c:1082
7356 #, c-format
7357 msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
7358 msgstr "ICUロケールはロケールプロバイダがICUでなければ指定できません"
7360 #: commands/dbcommands.c:1100
7361 #, c-format
7362 msgid "LOCALE or BUILTIN_LOCALE must be specified"
7363 msgstr "LOCALEかBUILTIN_LOCALEのいずれかを指定しなければなりません"
7365 #: commands/dbcommands.c:1109
7366 #, c-format
7367 msgid "encoding \"%s\" is not supported with ICU provider"
7368 msgstr "エンコーディング\"%s\"はICUではサポートされていません"
7370 #: commands/dbcommands.c:1119
7371 #, c-format
7372 msgid "LOCALE or ICU_LOCALE must be specified"
7373 msgstr "LOCALEかICU_LOCALEのいずれかを指定しなければなりません"
7375 #: commands/dbcommands.c:1163
7376 #, c-format
7377 msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
7378 msgstr "新しい符号化方式(%s)はテンプレートデータベースの符号化方式(%s)と互換性がありません"
7380 #: commands/dbcommands.c:1166
7381 #, c-format
7382 msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
7383 msgstr "テンプレートデータベースの符号化方式と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
7385 #: commands/dbcommands.c:1171
7386 #, c-format
7387 msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
7388 msgstr "新しい照合順序(%s)はテンプレートデータベースの照合順序(%s)と互換性がありません"
7390 #: commands/dbcommands.c:1173
7391 #, c-format
7392 msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
7393 msgstr "テンプレートデータベースの照合順序と同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
7395 #: commands/dbcommands.c:1178
7396 #, c-format
7397 msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
7398 msgstr "新しいLC_CTYPE(%s)はテンプレートデータベース(%s)のLC_CTYPEと互換性がありません"
7400 #: commands/dbcommands.c:1180
7401 #, c-format
7402 msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
7403 msgstr "テンプレートデータベースのLC_CTYPEと同じものを使うか、もしくはtemplate0をテンプレートとして使用してください"
7405 #: commands/dbcommands.c:1185
7406 #, c-format
7407 msgid "new locale provider (%s) does not match locale provider of the template database (%s)"
7408 msgstr "新しいロケール・プロバイダ(%s)はテンプレートデータベースのロケール・プロバイダ(%s)と一致しません"
7410 #: commands/dbcommands.c:1187
7411 #, c-format
7412 msgid "Use the same locale provider as in the template database, or use template0 as template."
7413 msgstr "テンプレートデータベースと同じロケールプロバイダを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
7415 #: commands/dbcommands.c:1199
7416 #, c-format
7417 msgid "new ICU locale (%s) is incompatible with the ICU locale of the template database (%s)"
7418 msgstr "新しいICUロケール(%s)はテンプレートデータベースのICUロケール(%s)と互換性がありません"
7420 #: commands/dbcommands.c:1201
7421 #, c-format
7422 msgid "Use the same ICU locale as in the template database, or use template0 as template."
7423 msgstr "テンプレートデータベースと同じICUロケールを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください。"
7425 #: commands/dbcommands.c:1212
7426 #, c-format
7427 msgid "new ICU collation rules (%s) are incompatible with the ICU collation rules of the template database (%s)"
7428 msgstr "新しいICU照合順序ルール(%s)はテンプレートデータベースのICU照合順序(%s)と互換性がありません"
7430 #: commands/dbcommands.c:1214
7431 #, c-format
7432 msgid "Use the same ICU collation rules as in the template database, or use template0 as template."
7433 msgstr "テンプレートデータベースのICU照合順序ルールと同じものを使うか、もしくは template0 をテンプレートとして使用してください"
7435 #: commands/dbcommands.c:1243
7436 #, c-format
7437 msgid "template database \"%s\" has a collation version, but no actual collation version could be determined"
7438 msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"には照合順序のバージョンが設定されていますが、実際の照合順序バージョンが特定できません"
7440 #: commands/dbcommands.c:1248
7441 #, c-format
7442 msgid "template database \"%s\" has a collation version mismatch"
7443 msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"では照合順序バージョンの不一致が起きています"
7445 #: commands/dbcommands.c:1250
7446 #, c-format
7447 msgid "The template database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
7448 msgstr "データベース中の照合順序はバージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。"
7450 #: commands/dbcommands.c:1253
7451 #, c-format
7452 msgid "Rebuild all objects in the template database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
7453 msgstr "デフォルトの照合順序を使用しているテンプレート・データベースの全てのオブジェクトを再構築して、ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。"
7455 #: commands/dbcommands.c:1298 commands/dbcommands.c:2031
7456 #, c-format
7457 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
7458 msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
7460 #: commands/dbcommands.c:1324
7461 #, c-format
7462 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
7463 msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
7465 #: commands/dbcommands.c:1326
7466 #, c-format
7467 msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
7468 msgstr "データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にあるため、競合しています。"
7470 #: commands/dbcommands.c:1356 commands/dbcommands.c:1904
7471 #, c-format
7472 msgid "database \"%s\" already exists"
7473 msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
7475 #: commands/dbcommands.c:1370
7476 #, c-format
7477 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
7478 msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザーによってアクセスされています"
7480 #: commands/dbcommands.c:1392
7481 #, c-format
7482 msgid "database OID %u is already in use by database \"%s\""
7483 msgstr "データベースOID %uはすでにデータベース\"%s\"で使用されています"
7485 #: commands/dbcommands.c:1398
7486 #, c-format
7487 msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
7488 msgstr "指定されたOID %uのデータディレクトリはすでに存在します"
7490 #: commands/dbcommands.c:1571 commands/dbcommands.c:1586 utils/adt/pg_locale.c:2565
7491 #, c-format
7492 msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
7493 msgstr "符号化方式\"%s\"がロケール\"%s\"に合いません"
7495 #: commands/dbcommands.c:1574
7496 #, c-format
7497 msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
7498 msgstr "選択されたLC_CTYPEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。"
7500 #: commands/dbcommands.c:1589
7501 #, c-format
7502 msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
7503 msgstr "選択されたLC_COLLATEを設定するには、符号化方式\"%s\"である必要があります。"
7505 #: commands/dbcommands.c:1670
7506 #, c-format
7507 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
7508 msgstr "データベース\"%s\"は存在しません、スキップします"
7510 #: commands/dbcommands.c:1694
7511 #, c-format
7512 msgid "cannot drop a template database"
7513 msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
7515 #: commands/dbcommands.c:1700
7516 #, c-format
7517 msgid "cannot drop the currently open database"
7518 msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
7520 #: commands/dbcommands.c:1713
7521 #, c-format
7522 msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
7523 msgstr "データベース\"%s\"は有効な論理レプリケーションスロットで使用中です"
7525 #: commands/dbcommands.c:1715
7526 #, c-format
7527 msgid "There is %d active slot."
7528 msgid_plural "There are %d active slots."
7529 msgstr[0] "%d 個のアクティブなスロットがあります。"
7531 #: commands/dbcommands.c:1729
7532 #, c-format
7533 msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
7534 msgstr "データベース\"%s\"は論理レプリケーションのサブスクリプションで使用中です"
7536 #: commands/dbcommands.c:1731
7537 #, c-format
7538 msgid "There is %d subscription."
7539 msgid_plural "There are %d subscriptions."
7540 msgstr[0] "%d個のサブスクリプションがあります"
7542 #: commands/dbcommands.c:1752 commands/dbcommands.c:1926 commands/dbcommands.c:2053
7543 #, c-format
7544 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
7545 msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザーからアクセスされています"
7547 #: commands/dbcommands.c:1886
7548 #, c-format
7549 msgid "permission denied to rename database"
7550 msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
7552 #: commands/dbcommands.c:1915
7553 #, c-format
7554 msgid "current database cannot be renamed"
7555 msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
7557 #: commands/dbcommands.c:2009
7558 #, c-format
7559 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
7560 msgstr "現在オープン中のデータベースのテーブルスペースは変更できません"
7562 #: commands/dbcommands.c:2115
7563 #, c-format
7564 msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
7565 msgstr "データベース\"%s\"のリレーションの中に、テーブルスペース\"%s\"にすでに存在するものがあります"
7567 #: commands/dbcommands.c:2117
7568 #, c-format
7569 msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
7570 msgstr "このコマンドを使う前に、データベースのデフォルトのテーブルスペースに戻す必要があります。"
7572 #: commands/dbcommands.c:2244 commands/dbcommands.c:2979 commands/dbcommands.c:3279 commands/dbcommands.c:3392
7573 #, c-format
7574 msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
7575 msgstr "元のデータベースのディレクトリ\"%s\"に不要なファイルが残っているかもしれません"
7577 #: commands/dbcommands.c:2305
7578 #, c-format
7579 msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\""
7580 msgstr "DROP DATABASEのオプション\"%s\"が認識できません"
7582 #: commands/dbcommands.c:2383
7583 #, c-format
7584 msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
7585 msgstr "オプション\"%s\"は他のオプションと一緒に指定はできません"
7587 #: commands/dbcommands.c:2430
7588 #, c-format
7589 msgid "cannot alter invalid database \"%s\""
7590 msgstr "無効なデータベース\"%s\"は変更できません"
7592 #: commands/dbcommands.c:2447
7593 #, c-format
7594 msgid "cannot disallow connections for current database"
7595 msgstr "現在のデータベースへの接続は禁止できません"
7597 #: commands/dbcommands.c:2673
7598 #, c-format
7599 msgid "permission denied to change owner of database"
7600 msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
7602 #: commands/dbcommands.c:3085
7603 #, c-format
7604 msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
7605 msgstr "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションと %d 個の準備済みトランザクションがあります。"
7607 #: commands/dbcommands.c:3088
7608 #, c-format
7609 msgid "There is %d other session using the database."
7610 msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
7611 msgstr[0] "他にこのデータベースを使っている %d 個のセッションがあります。"
7613 #: commands/dbcommands.c:3093 storage/ipc/procarray.c:3847
7614 #, c-format
7615 msgid "There is %d prepared transaction using the database."
7616 msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
7617 msgstr[0] "このデータベースを使用する準備されたトランザクションが%d存在します。"
7619 #: commands/dbcommands.c:3235
7620 #, c-format
7621 msgid "missing directory \"%s\""
7622 msgstr "ディレクトリ\"%s\"がありません"
7624 #: commands/dbcommands.c:3293 commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:633
7625 #, c-format
7626 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7627 msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
7629 #: commands/define.c:53 commands/define.c:257 commands/define.c:289 commands/define.c:317 commands/define.c:363
7630 #, c-format
7631 msgid "%s requires a parameter"
7632 msgstr "%sはパラメータが必要です"
7634 #: commands/define.c:86 commands/define.c:97 commands/define.c:191 commands/define.c:209 commands/define.c:224 commands/define.c:242
7635 #, c-format
7636 msgid "%s requires a numeric value"
7637 msgstr "%sは数値が必要です"
7639 #: commands/define.c:153
7640 #, c-format
7641 msgid "%s requires a Boolean value"
7642 msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
7644 #: commands/define.c:167 commands/define.c:176 commands/define.c:326
7645 #, c-format
7646 msgid "%s requires an integer value"
7647 msgstr "%sは整数値が必要です"
7649 #: commands/define.c:271
7650 #, c-format
7651 msgid "argument of %s must be a name"
7652 msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
7654 #: commands/define.c:301
7655 #, c-format
7656 msgid "argument of %s must be a type name"
7657 msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
7659 #: commands/define.c:347
7660 #, c-format
7661 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
7662 msgstr "%sの引数が不正です: \"%s\""
7664 #: commands/dropcmds.c:96 commands/functioncmds.c:1382 utils/adt/ruleutils.c:2909
7665 #, c-format
7666 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
7667 msgstr "\"%s\"は集約関数です"
7669 #: commands/dropcmds.c:98
7670 #, c-format
7671 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
7672 msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
7674 #: commands/dropcmds.c:153 commands/sequence.c:462 commands/tablecmds.c:3865 commands/tablecmds.c:4023 commands/tablecmds.c:4075 commands/tablecmds.c:17061 tcop/utility.c:1325
7675 #, c-format
7676 msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
7677 msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません、スキップします"
7679 #: commands/dropcmds.c:183 commands/dropcmds.c:282 commands/tablecmds.c:1397
7680 #, c-format
7681 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
7682 msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません、スキップします"
7684 #: commands/dropcmds.c:223 commands/dropcmds.c:262 commands/tablecmds.c:286
7685 #, c-format
7686 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
7687 msgstr "型\"%s\"は存在しません、スキップします"
7689 #: commands/dropcmds.c:252
7690 #, c-format
7691 msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
7692 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません、スキップします"
7694 #: commands/dropcmds.c:270
7695 #, c-format
7696 msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
7697 msgstr "照合順序\"%s\"は存在しません、スキップします"
7699 #: commands/dropcmds.c:277
7700 #, c-format
7701 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
7702 msgstr "変換\"%sは存在しません、スキップします"
7704 #: commands/dropcmds.c:288 commands/statscmds.c:664
7705 #, c-format
7706 msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
7707 msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"は存在しません、スキップします"
7709 #: commands/dropcmds.c:295
7710 #, c-format
7711 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
7712 msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません、スキップします"
7714 #: commands/dropcmds.c:302
7715 #, c-format
7716 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
7717 msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません、スキップします"
7719 #: commands/dropcmds.c:309
7720 #, c-format
7721 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
7722 msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません、スキップします"
7724 #: commands/dropcmds.c:316
7725 #, c-format
7726 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
7727 msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません、スキップします"
7729 #: commands/dropcmds.c:321
7730 #, c-format
7731 msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
7732 msgstr "機能拡張\"%s\"は存在しません、スキップします"
7734 #: commands/dropcmds.c:331
7735 #, c-format
7736 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
7737 msgstr "関数%s(%s)は存在しません、スキップします"
7739 #: commands/dropcmds.c:344
7740 #, c-format
7741 msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping"
7742 msgstr "プロシージャ %s(%s) は存在しません、スキップします"
7744 #: commands/dropcmds.c:357
7745 #, c-format
7746 msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping"
7747 msgstr "ルーチン %s(%s) は存在しません、スキップします"
7749 #: commands/dropcmds.c:370
7750 #, c-format
7751 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
7752 msgstr "集約%s(%s)は存在しません、スキップします"
7754 #: commands/dropcmds.c:383
7755 #, c-format
7756 msgid "operator %s does not exist, skipping"
7757 msgstr "演算子%sは存在しません、スキップします"
7759 #: commands/dropcmds.c:389
7760 #, c-format
7761 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
7762 msgstr "言語\"%s\"は存在しません、スキップします"
7764 #: commands/dropcmds.c:398
7765 #, c-format
7766 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
7767 msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません、スキップします"
7769 #: commands/dropcmds.c:407
7770 #, c-format
7771 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
7772 msgstr "型%s、言語\"%s\"に対する変換は存在しません、スキップします"
7774 #: commands/dropcmds.c:415
7775 #, c-format
7776 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7777 msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
7779 #: commands/dropcmds.c:424
7780 #, c-format
7781 msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7782 msgstr "リレーション\"%2$s\"のポリシ\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
7784 #: commands/dropcmds.c:431
7785 #, c-format
7786 msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
7787 msgstr "イベントトリガ \"%s\"は存在しません、スキップします"
7789 #: commands/dropcmds.c:437
7790 #, c-format
7791 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
7792 msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
7794 #: commands/dropcmds.c:444
7795 #, c-format
7796 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
7797 msgstr "外部データラッパ\"%s\"は存在しません、スキップします"
7799 #: commands/dropcmds.c:448 commands/foreigncmds.c:1360
7800 #, c-format
7801 msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
7802 msgstr "外部データラッパ\"%s\"は存在しません、スキップします"
7804 #: commands/dropcmds.c:457
7805 #, c-format
7806 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7807 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"に対する演算子クラス\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
7809 #: commands/dropcmds.c:469
7810 #, c-format
7811 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
7812 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"に対する演算子族\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
7814 #: commands/dropcmds.c:476
7815 #, c-format
7816 msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
7817 msgstr "パブリケーション\"%s\"は存在しません、スキップします"
7819 #: commands/event_trigger.c:137
7820 #, c-format
7821 msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
7822 msgstr "イベントトリガ \"%s\"を作成する権限がありません"
7824 #: commands/event_trigger.c:139
7825 #, c-format
7826 msgid "Must be superuser to create an event trigger."
7827 msgstr "イベントトリガを作成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
7829 #: commands/event_trigger.c:149
7830 #, c-format
7831 msgid "unrecognized event name \"%s\""
7832 msgstr "識別できないイベント名\"%s\""
7834 #: commands/event_trigger.c:166
7835 #, c-format
7836 msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
7837 msgstr "識別できないフィルタ変数\"%s\""
7839 #: commands/event_trigger.c:181
7840 #, c-format
7841 msgid "tag filtering is not supported for login event triggers"
7842 msgstr "タグフィルタリングはログインイベントトリガーではサポートされていません"
7844 #: commands/event_trigger.c:224
7845 #, c-format
7846 msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
7847 msgstr "フィルタの値\"%s\"はフィルタ変数\"%s\"では認識されません"
7849 #. translator: %s represents an SQL statement name
7850 #: commands/event_trigger.c:230 commands/event_trigger.c:252
7851 #, c-format
7852 msgid "event triggers are not supported for %s"
7853 msgstr "%sではイベントトリガはサポートされません"
7855 #: commands/event_trigger.c:265
7856 #, c-format
7857 msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
7858 msgstr "フィルタ変数\"%s\"が複数指定されました"
7860 #: commands/event_trigger.c:435 commands/event_trigger.c:487 commands/event_trigger.c:581
7861 #, c-format
7862 msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
7863 msgstr "イベントトリガ\"%s\"は存在しません"
7865 #: commands/event_trigger.c:519
7866 #, c-format
7867 msgid "event trigger with OID %u does not exist"
7868 msgstr "OID %uのイベントトリガは存在しません"
7870 #: commands/event_trigger.c:549
7871 #, c-format
7872 msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
7873 msgstr "イベントトリガ\"%s\"の所有者を変更する権限がありません"
7875 #: commands/event_trigger.c:551
7876 #, c-format
7877 msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
7878 msgstr "イベントトリガの所有者はスーパーユーザーでなければなりません"
7880 #: commands/event_trigger.c:1411
7881 #, c-format
7882 msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
7883 msgstr "%sはsql_dropイベントトリガ関数内でのみ呼び出すことができます"
7885 #: commands/event_trigger.c:1504 commands/event_trigger.c:1525
7886 #, c-format
7887 msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
7888 msgstr "%sはtable_rewriteイベントトリガ関数でのみ呼び出すことができます"
7890 #: commands/event_trigger.c:1938
7891 #, c-format
7892 msgid "%s can only be called in an event trigger function"
7893 msgstr "%sはイベントトリガ関数でのみ呼び出すことができます"
7895 #: commands/explain.c:240 commands/explain.c:265
7896 #, c-format
7897 msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
7898 msgstr "EXPLAIN オプション\"%s\"が認識できない値です: \"%s\""
7900 #: commands/explain.c:272
7901 #, c-format
7902 msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
7903 msgstr "EXPLAIN オプション\"%s\"が認識できません"
7905 #: commands/explain.c:281
7906 #, c-format
7907 msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE"
7908 msgstr "EXPLAINのオプションWALにはANALYZE指定が必要です"
7910 #: commands/explain.c:290
7911 #, c-format
7912 msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
7913 msgstr "EXPLAINオプションのTIMINGにはANALYZE指定が必要です"
7915 #: commands/explain.c:296
7916 #, c-format
7917 msgid "EXPLAIN option SERIALIZE requires ANALYZE"
7918 msgstr "EXPLAINのオプションSERIALIZEにはANALYZE指定が必要です"
7920 #: commands/explain.c:302
7921 #, c-format
7922 msgid "EXPLAIN options ANALYZE and GENERIC_PLAN cannot be used together"
7923 msgstr "EXPLAINのオプションANALYZEとGENERIC_PLANは同時に使用できません"
7925 #: commands/extension.c:178 commands/extension.c:3031
7926 #, c-format
7927 msgid "extension \"%s\" does not exist"
7928 msgstr "機能拡張\"%s\"は存在しません"
7930 #: commands/extension.c:277 commands/extension.c:286 commands/extension.c:298 commands/extension.c:308
7931 #, c-format
7932 msgid "invalid extension name: \"%s\""
7933 msgstr "機能拡張名が不正です: \"%s\""
7935 #: commands/extension.c:278
7936 #, c-format
7937 msgid "Extension names must not be empty."
7938 msgstr "機能拡張名が無効です: 空であってはなりません"
7940 #: commands/extension.c:287
7941 #, c-format
7942 msgid "Extension names must not contain \"--\"."
7943 msgstr "機能拡張名に\"--\"が含まれていてはなりません"
7945 #: commands/extension.c:299
7946 #, c-format
7947 msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
7948 msgstr "機能拡張名が\"-\"で始まったり終わったりしてはなりません"
7950 #: commands/extension.c:309
7951 #, c-format
7952 msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
7953 msgstr "機能拡張名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
7955 #: commands/extension.c:324 commands/extension.c:333 commands/extension.c:342 commands/extension.c:352
7956 #, c-format
7957 msgid "invalid extension version name: \"%s\""
7958 msgstr "機能拡張のバージョン名が不正す: \"%s\""
7960 #: commands/extension.c:325
7961 #, c-format
7962 msgid "Version names must not be empty."
7963 msgstr "バージョン名が無効です: 空であってはなりません"
7965 #: commands/extension.c:334
7966 #, c-format
7967 msgid "Version names must not contain \"--\"."
7968 msgstr "バージョン名に\"--\"が含まれていてはなりません"
7970 #: commands/extension.c:343
7971 #, c-format
7972 msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
7973 msgstr "バージョン名が\"-\"で始まったり終わったりしてはなりません"
7975 #: commands/extension.c:353
7976 #, c-format
7977 msgid "Version names must not contain directory separator characters."
7978 msgstr "バージョン名にディレクトリの区切り文字が含まれていてはなりません"
7980 #: commands/extension.c:507
7981 #, c-format
7982 msgid "extension \"%s\" is not available"
7983 msgstr "機能拡張\"%s\" は利用できません"
7985 #: commands/extension.c:508
7986 #, c-format
7987 msgid "Could not open extension control file \"%s\": %m."
7988 msgstr "機能拡張の制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7990 #: commands/extension.c:510
7991 #, c-format
7992 msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
7993 msgstr "PostgreSQLが稼働しているシステムで、事前に機能拡張がインストールされている必要があります。"
7995 #: commands/extension.c:514
7996 #, c-format
7997 msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
7998 msgstr "機能拡張の制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
8000 #: commands/extension.c:537 commands/extension.c:547
8001 #, c-format
8002 msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
8003 msgstr "セカンダリの機能拡張制御ファイルにパラメータ\"%s\"を設定できません"
8005 #: commands/extension.c:569 commands/extension.c:577 commands/extension.c:585 utils/misc/guc.c:3147
8006 #, c-format
8007 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
8008 msgstr "パラメータ\"%s\"にはbooleanを指定します"
8010 #: commands/extension.c:594
8011 #, c-format
8012 msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
8013 msgstr "\"%s\"は有効な符号化方式名ではありません"
8015 #: commands/extension.c:608 commands/extension.c:623
8016 #, c-format
8017 msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
8018 msgstr "パラメータ\"%s\"は機能拡張名のリストでなければなりません"
8020 #: commands/extension.c:630
8021 #, c-format
8022 msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
8023 msgstr "ファイル\"%2$s\"中に認識できないパラメータ\"%1$s\"があります"
8025 #: commands/extension.c:639
8026 #, c-format
8027 msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
8028 msgstr "\"relocatable\"が真の場合はパラメータ\"schema\"は指定できません"
8030 #: commands/extension.c:817
8031 #, c-format
8032 msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
8033 msgstr "トランザクション制御ステートメントを機能拡張スクリプトの中に書くことはできません"
8035 #: commands/extension.c:897
8036 #, c-format
8037 msgid "permission denied to create extension \"%s\""
8038 msgstr "機能拡張\"%s\"を作成する権限がありません"
8040 #: commands/extension.c:900
8041 #, c-format
8042 msgid "Must have CREATE privilege on current database to create this extension."
8043 msgstr "この機能拡張を生成するには現在のデータベースのCREATE権限が必要です。"
8045 #: commands/extension.c:901
8046 #, c-format
8047 msgid "Must be superuser to create this extension."
8048 msgstr "この機能拡張を生成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
8050 #: commands/extension.c:905
8051 #, c-format
8052 msgid "permission denied to update extension \"%s\""
8053 msgstr "機能拡張\"%s\"を更新する権限がありません"
8055 #: commands/extension.c:908
8056 #, c-format
8057 msgid "Must have CREATE privilege on current database to update this extension."
8058 msgstr "この機能拡張を更新するには現在のデータベースのCREATE権限が必要です。"
8060 #: commands/extension.c:909
8061 #, c-format
8062 msgid "Must be superuser to update this extension."
8063 msgstr "この機能拡張を更新するにはスーパーユーザーである必要があります。"
8065 #: commands/extension.c:1042
8066 #, c-format
8067 msgid "invalid character in extension owner: must not contain any of \"%s\""
8068 msgstr "機能拡張の所有者名に不正な文字: \"%s\"のいずれの文字も含むことはできません"
8070 #: commands/extension.c:1066 commands/extension.c:1093
8071 #, c-format
8072 msgid "invalid character in extension \"%s\" schema: must not contain any of \"%s\""
8073 msgstr "機能拡張\"%s\"のスキーマ名に不正な文字: \"%s\"のいずれの文字も含むことはできません"
8075 #: commands/extension.c:1288
8076 #, c-format
8077 msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
8078 msgstr "機能拡張\"%s\"について、バージョン\"%s\"からバージョン\"%s\"へのアップデートパスがありません"
8080 #: commands/extension.c:1496 commands/extension.c:3089
8081 #, c-format
8082 msgid "version to install must be specified"
8083 msgstr "インストールするバージョンを指定してください"
8085 #: commands/extension.c:1533
8086 #, c-format
8087 msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
8088 msgstr "機能拡張\"%s\"にはバージョン\"%s\"のインストールスクリプトもアップデートパスもありません"
8090 #: commands/extension.c:1567
8091 #, c-format
8092 msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
8093 msgstr "機能拡張\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にインストールされていなければなりません"
8095 #: commands/extension.c:1727
8096 #, c-format
8097 msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
8098 msgstr "機能拡張\"%s\"と\"%s\"の間に循環依存関係が検出されました"
8100 #: commands/extension.c:1732
8101 #, c-format
8102 msgid "installing required extension \"%s\""
8103 msgstr "必要な機能拡張をインストールします:\"%s\""
8105 #: commands/extension.c:1755
8106 #, c-format
8107 msgid "required extension \"%s\" is not installed"
8108 msgstr "要求された機能拡張\"%s\"はインストールされていません"
8110 #: commands/extension.c:1758
8111 #, c-format
8112 msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
8113 msgstr "必要な機能拡張を一緒にインストールするには CREATE EXTENSION ... CASCADE を使ってください。"
8115 #: commands/extension.c:1793
8116 #, c-format
8117 msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
8118 msgstr "機能拡張\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
8120 #: commands/extension.c:1800
8121 #, c-format
8122 msgid "extension \"%s\" already exists"
8123 msgstr "機能拡張\"%s\"はすでに存在します"
8125 #: commands/extension.c:1811
8126 #, c-format
8127 msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
8128 msgstr "入れ子の CREATE EXTENSION はサポートされません"
8130 #: commands/extension.c:1975
8131 #, c-format
8132 msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
8133 msgstr "変更されているため拡張\"%s\"を削除できません"
8135 #: commands/extension.c:2450
8136 #, c-format
8137 msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
8138 msgstr "%s はCREATE EXTENSIONにより実行されるSQLスクリプトからのみ呼び出すことができます"
8140 #: commands/extension.c:2462
8141 #, c-format
8142 msgid "OID %u does not refer to a table"
8143 msgstr "OID %u がテーブルを参照していません"
8145 #: commands/extension.c:2467
8146 #, c-format
8147 msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
8148 msgstr "テーブル\"%s\"は生成されようとしている機能拡張のメンバではありません"
8150 #: commands/extension.c:2813
8151 #, c-format
8152 msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
8153 msgstr "機能拡張がそのスキーマを含んでいるため、機能拡張\"%s\"をスキーマ\"%s\"に移動できません"
8155 #: commands/extension.c:2854 commands/extension.c:2948
8156 #, c-format
8157 msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
8158 msgstr "機能拡張\"%s\"は SET SCHEMA をサポートしていません"
8160 #: commands/extension.c:2911
8161 #, c-format
8162 msgid "cannot SET SCHEMA of extension \"%s\" because other extensions prevent it"
8163 msgstr "他の機能拡張によって禁止されているため、機能拡張\"%s\"の SET SCHEMAが実行できません"
8165 #: commands/extension.c:2913
8166 #, c-format
8167 msgid "Extension \"%s\" requests no relocation of extension \"%s\"."
8168 msgstr "機能拡張\"%s\"は機能拡張\"%s\"の再配置禁止を要求しています。"
8170 #: commands/extension.c:2950
8171 #, c-format
8172 msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
8173 msgstr "機能拡張のスキーマ\"%2$s\"に%1$sが見つかりません"
8175 #: commands/extension.c:3011
8176 #, c-format
8177 msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
8178 msgstr "入れ子になった ALTER EXTENSION はサポートされていません"
8180 #: commands/extension.c:3100
8181 #, c-format
8182 msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
8183 msgstr "機能拡張 \"%2$s\"のバージョン\"%1$s\"はすでにインストールされています"
8185 #: commands/extension.c:3311
8186 #, c-format
8187 msgid "cannot add an object of this type to an extension"
8188 msgstr "この型のオブジェクトは機能拡張に追加できません"
8190 #: commands/extension.c:3409
8191 #, c-format
8192 msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
8193 msgstr "スキーマ\"%s\"を拡張\"%s\"に追加できません。そのスキーマにその拡張が含まれているためです"
8195 #: commands/extension.c:3491 commands/typecmds.c:4042 utils/fmgr/funcapi.c:725
8196 #, c-format
8197 msgid "could not find multirange type for data type %s"
8198 msgstr "データ型%sの複範囲型がありませんでした"
8200 #: commands/extension.c:3532
8201 #, c-format
8202 msgid "file \"%s\" is too large"
8203 msgstr "ファイル\"%s\"は大きすぎます"
8205 #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157
8206 #, c-format
8207 msgid "option \"%s\" not found"
8208 msgstr "オプション\"%s\"が見つかりません"
8210 #: commands/foreigncmds.c:167
8211 #, c-format
8212 msgid "option \"%s\" provided more than once"
8213 msgstr "オプション\"%s\"が2回以上指定されました"
8215 #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229
8216 #, c-format
8217 msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
8218 msgstr "外部データラッパー\"%s\"の所有者を変更する権限がありません"
8220 #: commands/foreigncmds.c:223
8221 #, c-format
8222 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
8223 msgstr "外部データラッパーの所有者を変更するにはスーパーユーザーである必要があります。"
8225 #: commands/foreigncmds.c:231
8226 #, c-format
8227 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
8228 msgstr "外部データラッパーの所有者はスーパーユーザーでなければなりません"
8230 #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:707 foreign/foreign.c:681
8231 #, c-format
8232 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
8233 msgstr "外部データラッパー\"%s\"は存在しません"
8235 #: commands/foreigncmds.c:325
8236 #, c-format
8237 msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
8238 msgstr "OID %uの外部データラッパーは存在しません"
8240 #: commands/foreigncmds.c:462
8241 #, c-format
8242 msgid "foreign server with OID %u does not exist"
8243 msgstr "OID %uの外部サーバーは存在しません"
8245 #: commands/foreigncmds.c:580
8246 #, c-format
8247 msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
8248 msgstr "外部データラッパー\"%s\"を作成する権限がありません"
8250 #: commands/foreigncmds.c:582
8251 #, c-format
8252 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
8253 msgstr "外部データラッパを作成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
8255 #: commands/foreigncmds.c:697
8256 #, c-format
8257 msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
8258 msgstr "外部データラッパー\"%s\"を変更する権限がありません"
8260 #: commands/foreigncmds.c:699
8261 #, c-format
8262 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
8263 msgstr "外部データラッパーを更新するにはスーパーユーザーである必要があります。"
8265 #: commands/foreigncmds.c:730
8266 #, c-format
8267 msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
8268 msgstr "外部データラッパーのハンドラーを変更すると、既存の外部テーブルの振る舞いが変わることがあります"
8270 #: commands/foreigncmds.c:745
8271 #, c-format
8272 msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
8273 msgstr "外部データラッパーのバリデータ(検証用関数)を変更すると、それに依存するオプションが不正になる場合があります"
8275 #: commands/foreigncmds.c:876
8276 #, c-format
8277 msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
8278 msgstr "サーバー\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
8280 #: commands/foreigncmds.c:1144
8281 #, c-format
8282 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping"
8283 msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対してすでに存在します、スキップします"
8285 #: commands/foreigncmds.c:1154
8286 #, c-format
8287 msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\""
8288 msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対してすでに存在します"
8290 #: commands/foreigncmds.c:1254 commands/foreigncmds.c:1374
8291 #, c-format
8292 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\""
8293 msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対しては存在しません"
8295 #: commands/foreigncmds.c:1379
8296 #, c-format
8297 msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping"
8298 msgstr "\"%s\"のユーザーマッピングはサーバー\"%s\"に対しては存在しません、スキップします"
8300 #: commands/foreigncmds.c:1507 foreign/foreign.c:394
8301 #, c-format
8302 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8303 msgstr "外部データラッパー\"%s\"にはハンドラがありません"
8305 #: commands/foreigncmds.c:1513
8306 #, c-format
8307 msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
8308 msgstr "外部データラッパー\"%s\"は IMPORT FOREIGN SCHEMA をサポートしていません"
8310 #: commands/foreigncmds.c:1615
8311 #, c-format
8312 msgid "importing foreign table \"%s\""
8313 msgstr "外部テーブル\"%s\"をインポートします"
8315 #: commands/functioncmds.c:104
8316 #, c-format
8317 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
8318 msgstr "SQL関数はシェル型%sを返却することができません"
8320 #: commands/functioncmds.c:109
8321 #, c-format
8322 msgid "return type %s is only a shell"
8323 msgstr "戻り値型%sは単なるシェル型です"
8325 #: commands/functioncmds.c:138 parser/parse_type.c:354
8326 #, c-format
8327 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
8328 msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
8330 #: commands/functioncmds.c:144
8331 #, c-format
8332 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
8333 msgstr "型\"%s\"は未定義です"
8335 #: commands/functioncmds.c:145
8336 #, c-format
8337 msgid "Creating a shell type definition."
8338 msgstr "シェル型の定義を作成します"
8340 #: commands/functioncmds.c:244
8341 #, c-format
8342 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
8343 msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
8345 #: commands/functioncmds.c:250
8346 #, c-format
8347 msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
8348 msgstr "集約はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
8350 #: commands/functioncmds.c:255
8351 #, c-format
8352 msgid "argument type %s is only a shell"
8353 msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
8355 #: commands/functioncmds.c:265
8356 #, c-format
8357 msgid "type %s does not exist"
8358 msgstr "型%sは存在しません"
8360 #: commands/functioncmds.c:279
8361 #, c-format
8362 msgid "aggregates cannot accept set arguments"
8363 msgstr "集約は集合引数を受け付けられません"
8365 #: commands/functioncmds.c:283
8366 #, c-format
8367 msgid "procedures cannot accept set arguments"
8368 msgstr "プロシージャは集合引数を受け付けません"
8370 #: commands/functioncmds.c:287
8371 #, c-format
8372 msgid "functions cannot accept set arguments"
8373 msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
8375 #: commands/functioncmds.c:297
8376 #, c-format
8377 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
8378 msgstr "VARIADIC パラメータは最後の入力パラメータでなければなりません"
8380 #: commands/functioncmds.c:317
8381 #, c-format
8382 msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter"
8383 msgstr "VARIADIC パラメータは最後のパラメータでなければなりません"
8385 #: commands/functioncmds.c:342
8386 #, c-format
8387 msgid "VARIADIC parameter must be an array"
8388 msgstr "VARIADIC パラメータは配列でなければなりません"
8390 #: commands/functioncmds.c:387
8391 #, c-format
8392 msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
8393 msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
8395 #: commands/functioncmds.c:405
8396 #, c-format
8397 msgid "only input parameters can have default values"
8398 msgstr "入力パラメータのみがデフォルト値を持てます"
8400 #: commands/functioncmds.c:420
8401 #, c-format
8402 msgid "cannot use table references in parameter default value"
8403 msgstr "パラメータのデフォルト値としてテーブル参照を使用できません"
8405 #: commands/functioncmds.c:444
8406 #, c-format
8407 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
8408 msgstr "デフォルト値を持つパラメータの後にある入力パラメータは、必ずデフォルト値を持たなければなりません"
8410 #: commands/functioncmds.c:454
8411 #, c-format
8412 msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value"
8413 msgstr "プロシージャの出力パラメータはデフォルト値を持つパラメータの後には置けません"
8415 #: commands/functioncmds.c:596 commands/functioncmds.c:775
8416 #, c-format
8417 msgid "invalid attribute in procedure definition"
8418 msgstr "プロシージャ定義内の不正な属性"
8420 #: commands/functioncmds.c:692
8421 #, c-format
8422 msgid "support function %s must return type %s"
8423 msgstr "サポート関数%sは%s型を返さなければなりません"
8425 #: commands/functioncmds.c:703
8426 #, c-format
8427 msgid "must be superuser to specify a support function"
8428 msgstr "サポート関数を指定するにはスーパーユーザーである必要があります"
8430 #: commands/functioncmds.c:824 commands/functioncmds.c:1427
8431 #, c-format
8432 msgid "COST must be positive"
8433 msgstr "COSTは正数でなければなりません"
8435 #: commands/functioncmds.c:832 commands/functioncmds.c:1435
8436 #, c-format
8437 msgid "ROWS must be positive"
8438 msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
8440 #: commands/functioncmds.c:861
8441 #, c-format
8442 msgid "no function body specified"
8443 msgstr "関数本体の指定がありません"
8445 #: commands/functioncmds.c:866
8446 #, c-format
8447 msgid "duplicate function body specified"
8448 msgstr "関数本体の指定が重複しています"
8450 #: commands/functioncmds.c:871
8451 #, c-format
8452 msgid "inline SQL function body only valid for language SQL"
8453 msgstr "インラインのSQL関数本体は言語指定がSQLの場合にのみ有効です"
8455 #: commands/functioncmds.c:913
8456 #, c-format
8457 msgid "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments"
8458 msgstr "本体をクォートせずに定義するSQL関数は多態引き数を取れません"
8460 #: commands/functioncmds.c:939 commands/functioncmds.c:958
8461 #, c-format
8462 msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body"
8463 msgstr "%sはクォートしない関数本体ではサポートされません"
8465 #: commands/functioncmds.c:986
8466 #, c-format
8467 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
8468 msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
8470 #: commands/functioncmds.c:1091
8471 #, c-format
8472 msgid "no language specified"
8473 msgstr "言語が指定されていません"
8475 #: commands/functioncmds.c:1099 commands/functioncmds.c:2104 commands/proclang.c:235
8476 #, c-format
8477 msgid "language \"%s\" does not exist"
8478 msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
8480 #: commands/functioncmds.c:1101 commands/functioncmds.c:2106
8481 #, c-format
8482 msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database."
8483 msgstr "言語をデータベースに読み込むためには CREATE EXTENSION を使用してください"
8485 #: commands/functioncmds.c:1134 commands/functioncmds.c:1419
8486 #, c-format
8487 msgid "only superuser can define a leakproof function"
8488 msgstr "スーパーユーザーのみがリークプルーフ関数を定義することができます"
8490 #: commands/functioncmds.c:1185
8491 #, c-format
8492 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
8493 msgstr "OUTパラメータで定義されているため、関数の戻り値型は%sでなければなりません"
8495 #: commands/functioncmds.c:1198
8496 #, c-format
8497 msgid "function result type must be specified"
8498 msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
8500 #: commands/functioncmds.c:1251 commands/functioncmds.c:1439
8501 #, c-format
8502 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
8503 msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
8505 #: commands/functioncmds.c:1546
8506 #, c-format
8507 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
8508 msgstr "変換元データ型%sは疑似型です"
8510 #: commands/functioncmds.c:1552
8511 #, c-format
8512 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
8513 msgstr "変換先データ型%sは疑似型です"
8515 #: commands/functioncmds.c:1576
8516 #, c-format
8517 msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
8518 msgstr "元のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます"
8520 #: commands/functioncmds.c:1581
8521 #, c-format
8522 msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
8523 msgstr "対象のデータ型がドメインであるため、キャストは無視されます"
8525 #: commands/functioncmds.c:1606
8526 #, c-format
8527 msgid "cast function must take one to three arguments"
8528 msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまでです"
8530 #: commands/functioncmds.c:1612
8531 #, c-format
8532 msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
8533 msgstr "キャスト関数の引数は変換元データ型と同一であるか、変換元データ型からバイナリ変換可能である必要があります"
8535 #: commands/functioncmds.c:1616
8536 #, c-format
8537 msgid "second argument of cast function must be type %s"
8538 msgstr "キャスト関数の第2引数は%s型でなければなりません"
8540 #: commands/functioncmds.c:1621
8541 #, c-format
8542 msgid "third argument of cast function must be type %s"
8543 msgstr "キャスト関数の第3引数は%s型でなければなりません"
8545 #: commands/functioncmds.c:1628
8546 #, c-format
8547 msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
8548 msgstr "キャスト関数の戻り値データ型は変換先データ型と一致するか、変換先データ型へバイナリ変換可能である必要があります"
8550 #: commands/functioncmds.c:1639
8551 #, c-format
8552 msgid "cast function must not be volatile"
8553 msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
8555 #: commands/functioncmds.c:1644
8556 #, c-format
8557 msgid "cast function must be a normal function"
8558 msgstr "キャスト関数は通常の関数でなければなりません"
8560 #: commands/functioncmds.c:1648
8561 #, c-format
8562 msgid "cast function must not return a set"
8563 msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
8565 #: commands/functioncmds.c:1674
8566 #, c-format
8567 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
8568 msgstr "WITHOUT FUNCTION指定のキャストを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
8570 #: commands/functioncmds.c:1689
8571 #, c-format
8572 msgid "source and target data types are not physically compatible"
8573 msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
8575 #: commands/functioncmds.c:1704
8576 #, c-format
8577 msgid "composite data types are not binary-compatible"
8578 msgstr "複合データ型はバイナリ互換ではありません"
8580 #: commands/functioncmds.c:1710
8581 #, c-format
8582 msgid "enum data types are not binary-compatible"
8583 msgstr "列挙データ型はバイナリ互換ではありません"
8585 #: commands/functioncmds.c:1716
8586 #, c-format
8587 msgid "array data types are not binary-compatible"
8588 msgstr "配列データ型はバイナリ互換ではありません"
8590 #: commands/functioncmds.c:1733
8591 #, c-format
8592 msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
8593 msgstr "ドメインデータ型はバイナリ互換としてマークされていてはなりません"
8595 #: commands/functioncmds.c:1743
8596 #, c-format
8597 msgid "source data type and target data type are the same"
8598 msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
8600 #: commands/functioncmds.c:1776
8601 #, c-format
8602 msgid "transform function must not be volatile"
8603 msgstr "変換関数はvolatileではいけません"
8605 #: commands/functioncmds.c:1780
8606 #, c-format
8607 msgid "transform function must be a normal function"
8608 msgstr "変換関数は通常の関数でなければなりません"
8610 #: commands/functioncmds.c:1784
8611 #, c-format
8612 msgid "transform function must not return a set"
8613 msgstr "変換関数は集合を返してはいけません"
8615 #: commands/functioncmds.c:1788
8616 #, c-format
8617 msgid "transform function must take one argument"
8618 msgstr "変換関数は引数を1つとらなければなりません"
8620 #: commands/functioncmds.c:1792
8621 #, c-format
8622 msgid "first argument of transform function must be type %s"
8623 msgstr "変換関数の第1引数は%s型でなければなりません"
8625 #: commands/functioncmds.c:1831
8626 #, c-format
8627 msgid "data type %s is a pseudo-type"
8628 msgstr "データ型%sは擬似型です"
8630 #: commands/functioncmds.c:1837
8631 #, c-format
8632 msgid "data type %s is a domain"
8633 msgstr "データ型%sはドメインです"
8635 #: commands/functioncmds.c:1877
8636 #, c-format
8637 msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
8638 msgstr "FROM SQL関数の戻り値のデータ型は%sでなければなりません"
8640 #: commands/functioncmds.c:1903
8641 #, c-format
8642 msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
8643 msgstr "TO SQL関数の戻り値データ型はこの変換関数のデータ型でなければなりません"
8645 #: commands/functioncmds.c:1930
8646 #, c-format
8647 msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
8648 msgstr "型%s、言語\"%s\"の変換はすでに存在します"
8650 #: commands/functioncmds.c:2016
8651 #, c-format
8652 msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
8653 msgstr "型%s、言語\"%s\"の変換は存在しません"
8655 #: commands/functioncmds.c:2040
8656 #, c-format
8657 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8658 msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
8660 #: commands/functioncmds.c:2091
8661 #, c-format
8662 msgid "no inline code specified"
8663 msgstr "インラインコードの指定がありません"
8665 #: commands/functioncmds.c:2137
8666 #, c-format
8667 msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
8668 msgstr "言語\"%s\"ではインラインコード実行をサポートしていません"
8670 #: commands/functioncmds.c:2232
8671 #, c-format
8672 msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure"
8673 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure"
8674 msgstr[0] "プロシージャには %d 個以上の引数を渡すことはできません"
8676 #: commands/indexcmds.c:647
8677 #, c-format
8678 msgid "must specify at least one column"
8679 msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
8681 #: commands/indexcmds.c:651
8682 #, c-format
8683 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
8684 msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
8686 #: commands/indexcmds.c:694
8687 #, c-format
8688 msgid "cannot create index on relation \"%s\""
8689 msgstr "リレーション\"%s\"のインデックスを作成できません"
8691 #: commands/indexcmds.c:720
8692 #, c-format
8693 msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently"
8694 msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"には CREATE INDEX CONCURRENTLY は実行できません"
8696 #: commands/indexcmds.c:730
8697 #, c-format
8698 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
8699 msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
8701 #: commands/indexcmds.c:768 commands/tablecmds.c:806 commands/tablespace.c:1178
8702 #, c-format
8703 msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations"
8704 msgstr "パーティション親リレーションにはデフォルトテーブル空間は指定できません"
8706 #: commands/indexcmds.c:800 commands/tablecmds.c:837 commands/tablecmds.c:3564
8707 #, c-format
8708 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8709 msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
8711 #: commands/indexcmds.c:833
8712 #, c-format
8713 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
8714 msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
8716 #: commands/indexcmds.c:854
8717 #, c-format
8718 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
8719 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"では一意性インデックスをサポートしていません"
8721 #: commands/indexcmds.c:859
8722 #, c-format
8723 msgid "access method \"%s\" does not support included columns"
8724 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"では包含列をサポートしていません"
8726 #: commands/indexcmds.c:864
8727 #, c-format
8728 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
8729 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
8731 #: commands/indexcmds.c:869
8732 #, c-format
8733 msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
8734 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は排除制約をサポートしていません"
8736 #: commands/indexcmds.c:998
8737 #, c-format
8738 msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\""
8739 msgstr "パーティションキーはアクセスメソッド\"%s\"を使っているインデックスには適合させられません"
8741 #: commands/indexcmds.c:1008
8742 #, c-format
8743 msgid "unsupported %s constraint with partition key definition"
8744 msgstr "パーティションキー定義では %s 制約はサポートしていません"
8746 #: commands/indexcmds.c:1010
8747 #, c-format
8748 msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions."
8749 msgstr "%s 制約はパーティションキーが式を含む場合は使用できません"
8751 #: commands/indexcmds.c:1060
8752 #, c-format
8753 msgid "cannot match partition key to index on column \"%s\" using non-equal operator \"%s\""
8754 msgstr "パーティションキーの、列\"%s\"上のインデックスへの適合を非等価演算子\"%s\"を使って行うことはできません"
8756 #: commands/indexcmds.c:1076
8757 #, c-format
8758 msgid "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns"
8759 msgstr "パーティション親テーブル上のユニーク制約はすべてのパーティショニング列を含まなければなりません"
8761 #: commands/indexcmds.c:1077
8762 #, c-format
8763 msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
8764 msgstr "テーブル\"%2$s\"上の%1$s制約にパーティションキーの一部である列\"%3$s\"が含まれていません。"
8766 #: commands/indexcmds.c:1096 commands/indexcmds.c:1115
8767 #, c-format
8768 msgid "index creation on system columns is not supported"
8769 msgstr "システム列へのインデックス作成はサポートされていません"
8771 #: commands/indexcmds.c:1344 tcop/utility.c:1515
8772 #, c-format
8773 msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\""
8774 msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"にはユニークインデックスを構築できません"
8776 #: commands/indexcmds.c:1346 tcop/utility.c:1517
8777 #, c-format
8778 msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
8779 msgstr "テーブル\"%s\"は外部テーブルを子テーブルとして含んでいます"
8781 #: commands/indexcmds.c:1831
8782 #, c-format
8783 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
8784 msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
8786 #: commands/indexcmds.c:1910 parser/parse_utilcmd.c:2494 parser/parse_utilcmd.c:2629
8787 #, c-format
8788 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
8789 msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
8791 #: commands/indexcmds.c:1934 parser/parse_utilcmd.c:1782
8792 #, c-format
8793 msgid "expressions are not supported in included columns"
8794 msgstr "包含列では式はサポートされません"
8796 #: commands/indexcmds.c:1975
8797 #, c-format
8798 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
8799 msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
8801 #: commands/indexcmds.c:1990
8802 #, c-format
8803 msgid "including column does not support a collation"
8804 msgstr "包含列は照合順序をサポートしません"
8806 #: commands/indexcmds.c:1994
8807 #, c-format
8808 msgid "including column does not support an operator class"
8809 msgstr "包含列は演算子クラスをサポートしません"
8811 #: commands/indexcmds.c:1998
8812 #, c-format
8813 msgid "including column does not support ASC/DESC options"
8814 msgstr "包含列は ASC/DESC オプションをサポートしません"
8816 #: commands/indexcmds.c:2002
8817 #, c-format
8818 msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options"
8819 msgstr "包含列は NULLS FIRST/LAST オプションをサポートしません"
8821 #: commands/indexcmds.c:2044
8822 #, c-format
8823 msgid "could not determine which collation to use for index expression"
8824 msgstr "インデックス式で使用する照合順序を特定できませんでした"
8826 #: commands/indexcmds.c:2052 commands/tablecmds.c:18078 commands/typecmds.c:811 parser/parse_expr.c:2785 parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:3918 utils/adt/misc.c:630
8827 #, c-format
8828 msgid "collations are not supported by type %s"
8829 msgstr "%s 型では照合順序はサポートされません"
8831 #: commands/indexcmds.c:2117
8832 #, c-format
8833 msgid "operator %s is not commutative"
8834 msgstr "演算子 %s は可換ではありません"
8836 #: commands/indexcmds.c:2119
8837 #, c-format
8838 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
8839 msgstr "排除制約で使えるのは可換演算子だけです"
8841 #: commands/indexcmds.c:2145
8842 #, c-format
8843 msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
8844 msgstr "演算子%sは演算子族\"%s\"のメンバーではありません"
8846 #: commands/indexcmds.c:2148
8847 #, c-format
8848 msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
8849 msgstr "この排除に使用する演算子はこの制約に使用するインデックス演算子に関連付けられている必要があります。"
8851 #: commands/indexcmds.c:2183
8852 #, c-format
8853 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
8854 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
8856 #: commands/indexcmds.c:2188
8857 #, c-format
8858 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
8859 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
8861 #: commands/indexcmds.c:2232 commands/tablecmds.c:18103 commands/tablecmds.c:18109 commands/typecmds.c:2311
8862 #, c-format
8863 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
8864 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありません"
8866 #: commands/indexcmds.c:2234
8867 #, c-format
8868 msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
8869 msgstr "このインデックスの演算子クラスを指定するか、あるいはこのデータ型のデフォルト演算子クラスを定義しなければなりません。"
8871 #: commands/indexcmds.c:2263 commands/indexcmds.c:2271 commands/opclasscmds.c:204
8872 #, c-format
8873 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
8874 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
8876 #: commands/indexcmds.c:2285 commands/typecmds.c:2299
8877 #, c-format
8878 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
8879 msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
8881 #: commands/indexcmds.c:2375
8882 #, c-format
8883 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
8884 msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
8886 #: commands/indexcmds.c:2703
8887 #, c-format
8888 msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\""
8889 msgstr "認識できないREINDEXのオプション \"%s\""
8891 #: commands/indexcmds.c:2935
8892 #, c-format
8893 msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently"
8894 msgstr "テーブル\"%s\"には並行インデックス再作成が可能なインデックスがありません"
8896 #: commands/indexcmds.c:2949
8897 #, c-format
8898 msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex"
8899 msgstr "テーブル\"%s\"には再構築すべきインデックスはありません"
8901 #: commands/indexcmds.c:2996 commands/indexcmds.c:3507 commands/indexcmds.c:3637
8902 #, c-format
8903 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently"
8904 msgstr "システムカタログではインデックスの並行再構築はできません"
8906 #: commands/indexcmds.c:3020
8907 #, c-format
8908 msgid "can only reindex the currently open database"
8909 msgstr "現在オープンしているデータベースのみをインデックス再構築することができます"
8911 #: commands/indexcmds.c:3112
8912 #, c-format
8913 msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
8914 msgstr "システムカタログではインデックスの並行再構築はできません、全てスキップします"
8916 #: commands/indexcmds.c:3145
8917 #, c-format
8918 msgid "cannot move system relations, skipping all"
8919 msgstr "システムリレーションは移動できません、すべてスキップします"
8921 #: commands/indexcmds.c:3191
8922 #, c-format
8923 msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\""
8924 msgstr "パーティションテーブル\"%s.%s\"のインデックス再構築中"
8926 #: commands/indexcmds.c:3194
8927 #, c-format
8928 msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\""
8929 msgstr "パーティションインデックス\"%s.%s\"のインデックス再構築中"
8931 #: commands/indexcmds.c:3387 commands/indexcmds.c:4255
8932 #, c-format
8933 msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
8934 msgstr "テーブル\"%s.%s\"のインデックス再構築が完了しました"
8936 #: commands/indexcmds.c:3539 commands/indexcmds.c:3592
8937 #, c-format
8938 msgid "skipping reindex of invalid index \"%s.%s\""
8939 msgstr "無効なインデックス\"%s.%s\"の再構築をスキップします"
8941 #: commands/indexcmds.c:3542 commands/indexcmds.c:3595
8942 #, c-format
8943 msgid "Use DROP INDEX or REINDEX INDEX."
8944 msgstr "DROP INDEXあるいはREINDEX INDEXを使用してください。"
8946 #: commands/indexcmds.c:3546
8947 #, c-format
8948 msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
8949 msgstr "排他制約インデックス\"%s.%s\"を並行再構築することはできません、スキップします "
8951 #: commands/indexcmds.c:3702
8952 #, c-format
8953 msgid "cannot reindex this type of relation concurrently"
8954 msgstr "このタイプのリレーションでインデックス並列再構築はできません"
8956 #: commands/indexcmds.c:3720
8957 #, c-format
8958 msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\""
8959 msgstr "テーブルスペース\"%s\"への非共有リレーションの移動はできません"
8961 #: commands/indexcmds.c:4236 commands/indexcmds.c:4248
8962 #, c-format
8963 msgid "index \"%s.%s\" was reindexed"
8964 msgstr " インデックス\"%s.%s\"の再構築が完了しました "
8966 #: commands/indexcmds.c:4238 commands/indexcmds.c:4257
8967 #, c-format
8968 msgid "%s."
8969 msgstr "%s。"
8971 #: commands/lockcmds.c:91
8972 #, c-format
8973 msgid "cannot lock relation \"%s\""
8974 msgstr "リレーション\"%s\"はロックできません"
8976 #: commands/matview.c:190
8977 #, c-format
8978 msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
8979 msgstr "実体化ビューにデータが投入されていない場合はCONCURRENTLYを使用することはできません"
8981 #: commands/matview.c:196 gram.y:18967
8982 #, c-format
8983 msgid "%s and %s options cannot be used together"
8984 msgstr "%sオプションと%sオプションとを同時に使用することはできません"
8986 #: commands/matview.c:253
8987 #, c-format
8988 msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
8989 msgstr "実体化ビュー\"%s\"を平行的に最新化することはできません"
8991 #: commands/matview.c:256
8992 #, c-format
8993 msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
8994 msgstr "実体化ビュー上の1つ以上の列に対してWHERE句を持たないUNIQUEインデックスを作成してください。"
8996 #: commands/matview.c:650
8997 #, c-format
8998 msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
8999 msgstr "実体化ビュー\"%s\"に対する新しいデータにはNULL列を持たない重複行があります"
9001 #: commands/matview.c:652
9002 #, c-format
9003 msgid "Row: %s"
9004 msgstr "行: %s"
9006 #: commands/opclasscmds.c:123
9007 #, c-format
9008 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9009 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
9011 #: commands/opclasscmds.c:266
9012 #, c-format
9013 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9014 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
9016 #: commands/opclasscmds.c:415
9017 #, c-format
9018 msgid "must be superuser to create an operator class"
9019 msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
9021 #: commands/opclasscmds.c:492 commands/opclasscmds.c:909 commands/opclasscmds.c:1055
9022 #, c-format
9023 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
9024 msgstr "演算子番号%dが不正です。1から%dまででなければなりません"
9026 #: commands/opclasscmds.c:537 commands/opclasscmds.c:959 commands/opclasscmds.c:1071
9027 #, c-format
9028 msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d"
9029 msgstr "演算子番号%dが不正です、1と%dの間でなければなりません"
9031 #: commands/opclasscmds.c:566
9032 #, c-format
9033 msgid "storage type specified more than once"
9034 msgstr "格納型が複数指定されました"
9036 #: commands/opclasscmds.c:593
9037 #, c-format
9038 msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
9039 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
9041 #: commands/opclasscmds.c:609
9042 #, c-format
9043 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9044 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
9046 #: commands/opclasscmds.c:637
9047 #, c-format
9048 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
9049 msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
9051 #: commands/opclasscmds.c:640
9052 #, c-format
9053 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
9054 msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
9056 #: commands/opclasscmds.c:800
9057 #, c-format
9058 msgid "must be superuser to create an operator family"
9059 msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
9061 #: commands/opclasscmds.c:860
9062 #, c-format
9063 msgid "must be superuser to alter an operator family"
9064 msgstr "演算子族を更新するにはスーパーユーザーである必要があります"
9066 #: commands/opclasscmds.c:918
9067 #, c-format
9068 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9069 msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYでは演算子の引数型の指定が必要です"
9071 #: commands/opclasscmds.c:993
9072 #, c-format
9073 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9074 msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
9076 #: commands/opclasscmds.c:1127
9077 #, c-format
9078 msgid "one or two argument types must be specified"
9079 msgstr "1または2つの引数型が指定する必要があります"
9081 #: commands/opclasscmds.c:1153
9082 #, c-format
9083 msgid "index operators must be binary"
9084 msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
9086 #: commands/opclasscmds.c:1172
9087 #, c-format
9088 msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
9089 msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は並べ替え演算子をサポートしていません"
9091 #: commands/opclasscmds.c:1183
9092 #, c-format
9093 msgid "index search operators must return boolean"
9094 msgstr "インデックス検索演算子はブール型を返す必要があります"
9096 #: commands/opclasscmds.c:1223
9097 #, c-format
9098 msgid "associated data types for operator class options parsing functions must match opclass input type"
9099 msgstr "演算子クラスのパース関数に対応するデータ型は演算子クラスの入力型と一致している必要があります"
9101 #: commands/opclasscmds.c:1230
9102 #, c-format
9103 msgid "left and right associated data types for operator class options parsing functions must match"
9104 msgstr "演算子クラスオプションのパース関数の左右辺の対応するデータ型は一致している必要があります"
9106 #: commands/opclasscmds.c:1238
9107 #, c-format
9108 msgid "invalid operator class options parsing function"
9109 msgstr "不正な演算子クラスオプションのパース関数"
9111 #: commands/opclasscmds.c:1239
9112 #, c-format
9113 msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s."
9114 msgstr "演算子クラスオプションのパース関数の正しいシグネチャは %s です。"
9116 #: commands/opclasscmds.c:1258
9117 #, c-format
9118 msgid "btree comparison functions must have two arguments"
9119 msgstr "btree比較関数は2つの引数を取る必要があります"
9121 #: commands/opclasscmds.c:1262
9122 #, c-format
9123 msgid "btree comparison functions must return integer"
9124 msgstr "btree比較関数は整数を返さなければなりません"
9126 #: commands/opclasscmds.c:1279
9127 #, c-format
9128 msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\""
9129 msgstr "btreeソートサポート関数は\"internal\"型を取らなければなりません"
9131 #: commands/opclasscmds.c:1283
9132 #, c-format
9133 msgid "btree sort support functions must return void"
9134 msgstr "btreeソートサポート関数はvoidを返さなければなりません"
9136 #: commands/opclasscmds.c:1294
9137 #, c-format
9138 msgid "btree in_range functions must have five arguments"
9139 msgstr "btree in_range 関数は5つの引数を取る必要があります"
9141 #: commands/opclasscmds.c:1298
9142 #, c-format
9143 msgid "btree in_range functions must return boolean"
9144 msgstr "btree in_range 関数はブール型を返す必要があります"
9146 #: commands/opclasscmds.c:1314
9147 #, c-format
9148 msgid "btree equal image functions must have one argument"
9149 msgstr "btreeの equal image 関数は1つの引数を取る必要があります"
9151 #: commands/opclasscmds.c:1318
9152 #, c-format
9153 msgid "btree equal image functions must return boolean"
9154 msgstr "btreeの euqal image 関数はブール型を返す必要があります"
9156 #: commands/opclasscmds.c:1331
9157 #, c-format
9158 msgid "btree equal image functions must not be cross-type"
9159 msgstr "btreeの equal image 関数は同じ型の引数を取る必要があります"
9161 #: commands/opclasscmds.c:1341
9162 #, c-format
9163 msgid "hash function 1 must have one argument"
9164 msgstr "ハッシュ関数1は引数を1つ取る必要があります"
9166 #: commands/opclasscmds.c:1345
9167 #, c-format
9168 msgid "hash function 1 must return integer"
9169 msgstr "ハッシュ関数1は整数を返す必要があります"
9171 #: commands/opclasscmds.c:1352
9172 #, c-format
9173 msgid "hash function 2 must have two arguments"
9174 msgstr "ハッシュ関数2は2つの引数を取る必要があります"
9176 #: commands/opclasscmds.c:1356
9177 #, c-format
9178 msgid "hash function 2 must return bigint"
9179 msgstr "ハッシュ関数2は bigint を返す必要があります"
9181 #: commands/opclasscmds.c:1381
9182 #, c-format
9183 msgid "associated data types must be specified for index support function"
9184 msgstr "インデックスサポート関数に対して関連データ型を指定する必要があります"
9186 #: commands/opclasscmds.c:1406
9187 #, c-format
9188 msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once"
9189 msgstr "(%2$s,%3$s)に対応する演算子番号%1$dが複数あります"
9191 #: commands/opclasscmds.c:1413
9192 #, c-format
9193 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
9194 msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
9196 #: commands/opclasscmds.c:1459
9197 #, c-format
9198 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9199 msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
9201 #: commands/opclasscmds.c:1565
9202 #, c-format
9203 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9204 msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
9206 #: commands/opclasscmds.c:1646
9207 #, c-format
9208 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9209 msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
9211 #: commands/opclasscmds.c:1686
9212 #, c-format
9213 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9214 msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
9216 #: commands/opclasscmds.c:1717
9217 #, c-format
9218 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9219 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します"
9221 #: commands/opclasscmds.c:1740
9222 #, c-format
9223 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9224 msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在します"
9226 #: commands/operatorcmds.c:113 commands/operatorcmds.c:121
9227 #, c-format
9228 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
9229 msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
9231 #: commands/operatorcmds.c:154 commands/operatorcmds.c:554
9232 #, c-format
9233 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
9234 msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
9236 #: commands/operatorcmds.c:165
9237 #, c-format
9238 msgid "operator function must be specified"
9239 msgstr "演算子関数を指定する必要があります"
9241 #: commands/operatorcmds.c:183
9242 #, c-format
9243 msgid "operator argument types must be specified"
9244 msgstr "引数型を指定する必要があります"
9246 #: commands/operatorcmds.c:187
9247 #, c-format
9248 msgid "operator right argument type must be specified"
9249 msgstr "演算子の引数型を指定する必要があります"
9251 #: commands/operatorcmds.c:188
9252 #, c-format
9253 msgid "Postfix operators are not supported."
9254 msgstr "後置演算子はサポートされていません。"
9256 #: commands/operatorcmds.c:292
9257 #, c-format
9258 msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
9259 msgstr "制約推定関数 %s は %s型を返す必要があります"
9261 #: commands/operatorcmds.c:335
9262 #, c-format
9263 msgid "join estimator function %s has multiple matches"
9264 msgstr "JOIN推定関数 %s が複数合致しました"
9266 #: commands/operatorcmds.c:350
9267 #, c-format
9268 msgid "join estimator function %s must return type %s"
9269 msgstr "JOIN推定関数 %s は %s型を返す必要があります"
9271 #: commands/operatorcmds.c:388 parser/parse_oper.c:119 parser/parse_oper.c:637 utils/adt/regproc.c:509 utils/adt/regproc.c:683
9272 #, c-format
9273 msgid "operator does not exist: %s"
9274 msgstr "演算子が存在しません: %s"
9276 #: commands/operatorcmds.c:396 parser/parse_oper.c:702 parser/parse_oper.c:815
9277 #, c-format
9278 msgid "operator is only a shell: %s"
9279 msgstr "演算子は単なるシェルです: %s"
9281 #: commands/operatorcmds.c:548
9282 #, c-format
9283 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
9284 msgstr "演算子の属性\"%s\"は変更できません"
9286 #: commands/operatorcmds.c:615 commands/operatorcmds.c:622 commands/operatorcmds.c:628 commands/operatorcmds.c:634
9287 #, c-format
9288 msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed if it has already been set"
9289 msgstr "演算子の属性\"%s\"は、すでに設定されている場合には変更できません"
9291 #: commands/policy.c:86 commands/policy.c:379 commands/statscmds.c:146 commands/tablecmds.c:1728 commands/tablecmds.c:2328 commands/tablecmds.c:3675 commands/tablecmds.c:6613 commands/tablecmds.c:9645 commands/tablecmds.c:17665 commands/tablecmds.c:17700 commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:1332 commands/trigger.c:1442 rewrite/rewriteDefine.c:268 rewrite/rewriteDefine.c:779 rewrite/rewriteRemove.c:74
9292 #, c-format
9293 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
9294 msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
9296 #: commands/policy.c:169
9297 #, c-format
9298 msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
9299 msgstr "PUBLIC以外の指定されたロールを無視します"
9301 #: commands/policy.c:170
9302 #, c-format
9303 msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
9304 msgstr "全てのロールがPUBLICロールのメンバーです。"
9306 #: commands/policy.c:603
9307 #, c-format
9308 msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
9309 msgstr "SELECTまたはDELETEには WITH CHECK を適用できません"
9311 #: commands/policy.c:612 commands/policy.c:915
9312 #, c-format
9313 msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
9314 msgstr "INSERTではWITH CHECK式のみが指定可能です"
9316 #: commands/policy.c:686 commands/policy.c:1138
9317 #, c-format
9318 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
9319 msgstr "テーブル\"%2$s\"に対するポリシ\"%1$s\"はすでに存在します"
9321 #: commands/policy.c:887 commands/policy.c:1166 commands/policy.c:1237
9322 #, c-format
9323 msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9324 msgstr "テーブル\"%2$s\"に対するポリシ\"%1$s\"は存在しません"
9326 #: commands/policy.c:905
9327 #, c-format
9328 msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
9329 msgstr "SELECT、DELETEにはUSING式のみが指定可能です"
9331 #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232
9332 #, c-format
9333 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
9334 msgstr "カーソル名が不正です: 空ではいけません"
9336 #: commands/portalcmds.c:72
9337 #, c-format
9338 msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
9339 msgstr "セキュリティー制限操作中は、WITH HOLD指定のカーソルを作成できません"
9341 #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2873 utils/adt/xml.c:3043
9342 #, c-format
9343 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
9344 msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
9346 #: commands/prepare.c:72
9347 #, c-format
9348 msgid "invalid statement name: must not be empty"
9349 msgstr "不正な文の名前: 空ではいけません"
9351 #: commands/prepare.c:227 commands/prepare.c:232
9352 #, c-format
9353 msgid "prepared statement is not a SELECT"
9354 msgstr "準備された文はSELECTではありません"
9356 #: commands/prepare.c:292
9357 #, c-format
9358 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
9359 msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
9361 #: commands/prepare.c:294
9362 #, c-format
9363 msgid "Expected %d parameters but got %d."
9364 msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
9366 #: commands/prepare.c:327
9367 #, c-format
9368 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
9369 msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
9371 #: commands/prepare.c:411
9372 #, c-format
9373 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
9374 msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
9376 #: commands/prepare.c:450
9377 #, c-format
9378 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
9379 msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
9381 #: commands/proclang.c:66
9382 #, c-format
9383 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
9384 msgstr "手続き言語を生成するためにはスーパーユーザーである必要があります"
9386 #: commands/publicationcmds.c:124 postmaster/postmaster.c:1108 postmaster/postmaster.c:1210 utils/init/miscinit.c:1811
9387 #, c-format
9388 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
9389 msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が不正です"
9391 #: commands/publicationcmds.c:143
9392 #, c-format
9393 msgid "unrecognized value for publication option \"%s\": \"%s\""
9394 msgstr "パブリケーションオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\""
9396 #: commands/publicationcmds.c:157
9397 #, c-format
9398 msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\""
9399 msgstr "識別できないパブリケーションのパラメータ: \"%s\""
9401 #: commands/publicationcmds.c:198
9402 #, c-format
9403 msgid "no schema has been selected for CURRENT_SCHEMA"
9404 msgstr "SURRENT_SCHEMAでスキーマの選択ができませんでした"
9406 #: commands/publicationcmds.c:495
9407 msgid "System columns are not allowed."
9408 msgstr "システム列は使用できません。"
9410 #: commands/publicationcmds.c:502 commands/publicationcmds.c:507 commands/publicationcmds.c:524
9411 msgid "User-defined operators are not allowed."
9412 msgstr "ユーザー定義演算子は使用できません。"
9414 #: commands/publicationcmds.c:548
9415 msgid "Only columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions are allowed."
9416 msgstr "列、定数、組み込み演算子、組み込みデータ型、組み込み照合順序、そして不変組み込み関数のみ使用可能です。"
9418 #: commands/publicationcmds.c:560
9419 msgid "User-defined types are not allowed."
9420 msgstr "ユーザー定義型は使用できません。"
9422 #: commands/publicationcmds.c:563
9423 msgid "User-defined or built-in mutable functions are not allowed."
9424 msgstr "ユーザー定義または組み込みの不変関数は使用できません。"
9426 #: commands/publicationcmds.c:566
9427 msgid "User-defined collations are not allowed."
9428 msgstr "ユーザー定義照合順序は使用できません。"
9430 #: commands/publicationcmds.c:576
9431 #, c-format
9432 msgid "invalid publication WHERE expression"
9433 msgstr "パブリケーションのWHERE式が不正です"
9435 #: commands/publicationcmds.c:629
9436 #, c-format
9437 msgid "cannot use publication WHERE clause for relation \"%s\""
9438 msgstr "リレーション\"%s\"に対してはパブリケーションのWHERE句は使用できません"
9440 #: commands/publicationcmds.c:631
9441 #, c-format
9442 msgid "WHERE clause cannot be used for a partitioned table when %s is false."
9443 msgstr "%sが偽のときはWHERE句をパーティション親テーブルに対して使用することはできません。"
9445 #: commands/publicationcmds.c:702 commands/publicationcmds.c:716
9446 #, c-format
9447 msgid "cannot use column list for relation \"%s.%s\" in publication \"%s\""
9448 msgstr "パブリケーション\"%3$s\"のリレーション\"%1$s.%2$s\"に対して列リストを使用することはできません"
9450 #: commands/publicationcmds.c:705
9451 #, c-format
9452 msgid "Column lists cannot be specified in publications containing FOR TABLES IN SCHEMA elements."
9453 msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA要素を含むパブリケーションで列リストは指定できません。"
9455 #: commands/publicationcmds.c:719
9456 #, c-format
9457 msgid "Column lists cannot be specified for partitioned tables when %s is false."
9458 msgstr "%sが偽のときはパーティション親テーブルに対して列リストを使用できません。"
9460 #: commands/publicationcmds.c:754
9461 #, c-format
9462 msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
9463 msgstr "FOR ALL TABLE 指定のパブリケーションを生成するためにはスーパーユーザーである必要があります"
9465 #: commands/publicationcmds.c:825
9466 #, c-format
9467 msgid "must be superuser to create FOR TABLES IN SCHEMA publication"
9468 msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA設定のパブリケーションを作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
9470 #: commands/publicationcmds.c:861
9471 #, c-format
9472 msgid "\"wal_level\" is insufficient to publish logical changes"
9473 msgstr "\"wal_level\"が論理更新情報のパブリッシュには不十分です"
9475 #: commands/publicationcmds.c:862
9476 #, c-format
9477 msgid "Set \"wal_level\" to \"logical\" before creating subscriptions."
9478 msgstr "サブスクリプションを作成する前に\"wal_level\"を\"logical\"に設定にしてください。"
9480 #: commands/publicationcmds.c:958 commands/publicationcmds.c:966
9481 #, c-format
9482 msgid "cannot set parameter \"%s\" to false for publication \"%s\""
9483 msgstr "パブリケーション\"%2$s\"に対してパラメーター\"%1$s\"を偽に設定することはできません"
9485 #: commands/publicationcmds.c:961
9486 #, c-format
9487 msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9488 msgstr "このパブリケーションはパーティション親テーブル\"%s\"に対するWHERE句を含んでいますが、これは\"%s\" が偽の場合は許可されません。"
9490 #: commands/publicationcmds.c:969
9491 #, c-format
9492 msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
9493 msgstr "このパブリケーションはパーティション親テーブルに\"%s\"対する列リストを含んでいますが、これは\"%s\" が偽の場合は許可されません。"
9495 #: commands/publicationcmds.c:1292
9496 #, c-format
9497 msgid "cannot add schema to publication \"%s\""
9498 msgstr "パブリケーション\"%s\"にはスキーマは追加できません"
9500 #: commands/publicationcmds.c:1294
9501 #, c-format
9502 msgid "Schemas cannot be added if any tables that specify a column list are already part of the publication."
9503 msgstr "カラムリストが指定されているテーブルがパブリケーションに含まれている場合はスキーマの追加ができません。"
9505 #: commands/publicationcmds.c:1342
9506 #, c-format
9507 msgid "must be superuser to add or set schemas"
9508 msgstr "スキーマを追加または設定するにはスーパーユーザーである必要があります"
9510 #: commands/publicationcmds.c:1351 commands/publicationcmds.c:1359
9511 #, c-format
9512 msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
9513 msgstr "パブリケーション\"%s\"は FOR ALL TABLES と定義されています"
9515 #: commands/publicationcmds.c:1353
9516 #, c-format
9517 msgid "Schemas cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9518 msgstr "FOR ALL TABLES指定のパブリケーションではスキーマの追加や削除はできません。"
9520 #: commands/publicationcmds.c:1361
9521 #, c-format
9522 msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
9523 msgstr "FOR ALL TABLES指定のパブリケーションではテーブルの追加や削除はできません。"
9525 #: commands/publicationcmds.c:1385 commands/publicationcmds.c:1424 commands/publicationcmds.c:1961 utils/cache/lsyscache.c:3634
9526 #, c-format
9527 msgid "publication \"%s\" does not exist"
9528 msgstr "パブリケーション\"%s\"は存在しません"
9530 #: commands/publicationcmds.c:1587 commands/publicationcmds.c:1650
9531 #, c-format
9532 msgid "conflicting or redundant WHERE clauses for table \"%s\""
9533 msgstr "テーブル\"%s\"でWHERE句が衝突しているか重複しています"
9535 #: commands/publicationcmds.c:1594 commands/publicationcmds.c:1662
9536 #, c-format
9537 msgid "conflicting or redundant column lists for table \"%s\""
9538 msgstr "テーブル\"%s\"で列リストが衝突しているか重複しています"
9540 #: commands/publicationcmds.c:1796
9541 #, c-format
9542 msgid "column list must not be specified in ALTER PUBLICATION ... DROP"
9543 msgstr "ALTER PUBLICATION ... DROPでは、列リストは指定できません"
9545 #: commands/publicationcmds.c:1808
9546 #, c-format
9547 msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
9548 msgstr "リレーション\"%s\"はパブリケーションの一部ではありません"
9550 #: commands/publicationcmds.c:1815
9551 #, c-format
9552 msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
9553 msgstr "テーブルをパブリケーションから削除する際にはWHERE句を指定できません"
9555 #: commands/publicationcmds.c:1875
9556 #, c-format
9557 msgid "tables from schema \"%s\" are not part of the publication"
9558 msgstr "スキーマ\"%s\"のテーブルはこのパブリケーションに含まれてません"
9560 #: commands/publicationcmds.c:1918 commands/publicationcmds.c:1925
9561 #, c-format
9562 msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
9563 msgstr "パブリケーション\"%s\"の所有者を変更する権限がありません"
9565 #: commands/publicationcmds.c:1920
9566 #, c-format
9567 msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
9568 msgstr "FOR ALL TABLES設定のパブリケーションの所有者はスーパーユーザーである必要があります"
9570 #: commands/publicationcmds.c:1927
9571 #, c-format
9572 msgid "The owner of a FOR TABLES IN SCHEMA publication must be a superuser."
9573 msgstr "FOR TABLES IN SCHEMA設定のパブリケーションの所有者はスーパーユーザーでなければなりません。"
9575 #: commands/publicationcmds.c:1993
9576 #, c-format
9577 msgid "publication with OID %u does not exist"
9578 msgstr "OID %uのパブリケーションは存在しません"
9580 #: commands/schemacmds.c:109 commands/schemacmds.c:289
9581 #, c-format
9582 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
9583 msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
9585 #: commands/schemacmds.c:110 commands/schemacmds.c:290
9586 #, c-format
9587 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
9588 msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
9590 #: commands/schemacmds.c:134
9591 #, c-format
9592 msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
9593 msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
9595 #: commands/seclabel.c:131
9596 #, c-format
9597 msgid "no security label providers have been loaded"
9598 msgstr "セキュリティラベルのプロバイダがロードされませんでした"
9600 #: commands/seclabel.c:135
9601 #, c-format
9602 msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
9603 msgstr "複数のセキュリティラベルプロバイダがロードされた時は、プロバイダを指定する必要があります"
9605 #: commands/seclabel.c:153
9606 #, c-format
9607 msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
9608 msgstr "セキュリティラベルプロバイダ\"%s\"はロードされていません"
9610 #: commands/seclabel.c:160
9611 #, c-format
9612 msgid "security labels are not supported for this type of object"
9613 msgstr "このプラットフォームではこの型のオブジェクトに対するセキュリティラベルはサポートしていません"
9615 #: commands/seclabel.c:193
9616 #, c-format
9617 msgid "cannot set security label on relation \"%s\""
9618 msgstr "リレーション\"%s\"のセキュリティラベルは設定できません"
9620 # (%s)
9621 #: commands/sequence.c:741
9622 #, c-format
9623 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9624 msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%lld)に達しました"
9626 #: commands/sequence.c:760
9627 #, c-format
9628 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%lld)"
9629 msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%lld)に達しました"
9631 #: commands/sequence.c:879
9632 #, c-format
9633 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
9634 msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
9636 #: commands/sequence.c:898 commands/sequence.c:904
9637 #, c-format
9638 msgid "lastval is not yet defined in this session"
9639 msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
9641 #: commands/sequence.c:984
9642 #, c-format
9643 msgid "setval: value %lld is out of bounds for sequence \"%s\" (%lld..%lld)"
9644 msgstr "setval: 値%lldはシーケンス\"%s\"の範囲(%lld..%lld)外です\""
9646 #: commands/sequence.c:1347
9647 #, c-format
9648 msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
9649 msgstr "不正なオプション SEQUENCE NAME"
9651 #: commands/sequence.c:1373
9652 #, c-format
9653 msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
9654 msgstr "識別列の型はsmallint、integerまたはbigintでなくてはなりません"
9656 #: commands/sequence.c:1374
9657 #, c-format
9658 msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
9659 msgstr "シーケンスの型はsmallint、integerまたはbigintでなくてはなりません"
9661 #: commands/sequence.c:1408
9662 #, c-format
9663 msgid "INCREMENT must not be zero"
9664 msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
9666 #: commands/sequence.c:1456
9667 #, c-format
9668 msgid "MAXVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9669 msgstr "MAXVALUE (%lld) はシーケンスデータ型%sの範囲外です"
9671 #: commands/sequence.c:1488
9672 #, c-format
9673 msgid "MINVALUE (%lld) is out of range for sequence data type %s"
9674 msgstr "MINVALUE (%lld) はシーケンスデータ型%sの範囲外です"
9676 #: commands/sequence.c:1496
9677 #, c-format
9678 msgid "MINVALUE (%lld) must be less than MAXVALUE (%lld)"
9679 msgstr "MINVALUE (%lld)はMAXVALUE (%lld)より小さくなければなりません"
9681 #: commands/sequence.c:1517
9682 #, c-format
9683 msgid "START value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
9684 msgstr "STARTの値(%lld)はMINVALUE(%lld)より小さくすることはできません"
9686 #: commands/sequence.c:1523
9687 #, c-format
9688 msgid "START value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
9689 msgstr "STARTの値(%lld)はMAXVALUE(%lld)より大きくすることはできません"
9691 #: commands/sequence.c:1547
9692 #, c-format
9693 msgid "RESTART value (%lld) cannot be less than MINVALUE (%lld)"
9694 msgstr "RESTART の値(%lld)は MINVALUE(%lld) より小さくすることはできません"
9696 #: commands/sequence.c:1553
9697 #, c-format
9698 msgid "RESTART value (%lld) cannot be greater than MAXVALUE (%lld)"
9699 msgstr "RESTART の値(%lld)は MAXVALUE(%lld) より大きくすることはできません"
9701 #: commands/sequence.c:1564
9702 #, c-format
9703 msgid "CACHE (%lld) must be greater than zero"
9704 msgstr "CACHE(%lld)はゼロより大きくなければなりません"
9706 #: commands/sequence.c:1600
9707 #, c-format
9708 msgid "invalid OWNED BY option"
9709 msgstr "不正なOWNED BYオプションです"
9711 #: commands/sequence.c:1601
9712 #, c-format
9713 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
9714 msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
9716 #: commands/sequence.c:1626
9717 #, c-format
9718 msgid "sequence cannot be owned by relation \"%s\""
9719 msgstr "シーケンスの所有者をリレーション\"%s\"にはできません"
9721 #: commands/sequence.c:1634
9722 #, c-format
9723 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
9724 msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
9726 #: commands/sequence.c:1638
9727 #, c-format
9728 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
9729 msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
9731 #: commands/sequence.c:1660
9732 #, c-format
9733 msgid "cannot change ownership of identity sequence"
9734 msgstr "識別シーケンスの所有者は変更できません"
9736 #: commands/sequence.c:1661 commands/tablecmds.c:14387 commands/tablecmds.c:17081
9737 #, c-format
9738 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
9739 msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
9741 #: commands/statscmds.c:106 commands/statscmds.c:115 tcop/utility.c:1883
9742 #, c-format
9743 msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
9744 msgstr "CREATE STATISTICSで指定可能なリレーションは一つのみです"
9746 #: commands/statscmds.c:133
9747 #, c-format
9748 msgid "cannot define statistics for relation \"%s\""
9749 msgstr "リレーション\"%s\"に対して統計情報を定義できません"
9751 #: commands/statscmds.c:187
9752 #, c-format
9753 msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
9754 msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はすでに存在します、スキップします"
9756 #: commands/statscmds.c:195
9757 #, c-format
9758 msgid "statistics object \"%s\" already exists"
9759 msgstr "統計情報オブジェクト\"%s\"はすでに存在します"
9761 #: commands/statscmds.c:206
9762 #, c-format
9763 msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
9764 msgstr "統計情報は%dを超える列を使用できません"
9766 #: commands/statscmds.c:247 commands/statscmds.c:270 commands/statscmds.c:304
9767 #, c-format
9768 msgid "statistics creation on system columns is not supported"
9769 msgstr "システム列に対する統計情報の作成はサポートされていません"
9771 #: commands/statscmds.c:254 commands/statscmds.c:277
9772 #, c-format
9773 msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
9774 msgstr "列\"%s\"の型%sはデフォルトのbtreeオペレータクラスを持たないため統計情報では利用できません"
9776 #: commands/statscmds.c:321
9777 #, c-format
9778 msgid "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has no default btree operator class"
9779 msgstr "式の型%sがデフォルトbtree演算子クラスを持たないためこの式は多値統計情報では使用できません"
9781 #: commands/statscmds.c:342
9782 #, c-format
9783 msgid "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be specified"
9784 msgstr "単一式上の統計情報の構築時には、統計種別は指定できません"
9786 #: commands/statscmds.c:371
9787 #, c-format
9788 msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
9789 msgstr "認識できない統計情報種別\"%s\""
9791 #: commands/statscmds.c:400
9792 #, c-format
9793 msgid "extended statistics require at least 2 columns"
9794 msgstr "拡張統計情報には最低でも2つの列が必要です"
9796 #: commands/statscmds.c:418
9797 #, c-format
9798 msgid "duplicate column name in statistics definition"
9799 msgstr "定形情報定義中の列名が重複しています"
9801 #: commands/statscmds.c:453
9802 #, c-format
9803 msgid "duplicate expression in statistics definition"
9804 msgstr "統計情報定義内に重複した式"
9806 #: commands/statscmds.c:628 commands/tablecmds.c:8628
9807 #, c-format
9808 msgid "statistics target %d is too low"
9809 msgstr "統計情報目標%dは小さすぎます"
9811 #: commands/statscmds.c:636 commands/tablecmds.c:8636
9812 #, c-format
9813 msgid "lowering statistics target to %d"
9814 msgstr "統計情報目標を%dに減らします"
9816 #: commands/statscmds.c:660
9817 #, c-format
9818 msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping"
9819 msgstr "統計情報オブジェクト\"%s.%s\"は存在しません、スキップします"
9821 #: commands/subscriptioncmds.c:275 commands/subscriptioncmds.c:372
9822 #, c-format
9823 msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\""
9824 msgstr "認識できないサブスクリプションパラメータ: \"%s\""
9826 #: commands/subscriptioncmds.c:340 replication/pgoutput/pgoutput.c:397
9827 #, c-format
9828 msgid "unrecognized origin value: \"%s\""
9829 msgstr "識別できないoriginの値: \"%s\""
9831 #: commands/subscriptioncmds.c:363
9832 #, c-format
9833 msgid "invalid WAL location (LSN): %s"
9834 msgstr "不正なWAL位置(LSN): %s"
9836 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
9837 #: commands/subscriptioncmds.c:387 commands/subscriptioncmds.c:394 commands/subscriptioncmds.c:401 commands/subscriptioncmds.c:423 commands/subscriptioncmds.c:439
9838 #, c-format
9839 msgid "%s and %s are mutually exclusive options"
9840 msgstr "%s と %s は排他なオプションです"
9842 #. translator: both %s are strings of the form "option = value"
9843 #: commands/subscriptioncmds.c:429 commands/subscriptioncmds.c:445
9844 #, c-format
9845 msgid "subscription with %s must also set %s"
9846 msgstr "%s としたサブスクリプションでは %s を設定する必要があります"
9848 #: commands/subscriptioncmds.c:506
9849 #, c-format
9850 msgid "could not receive list of publications from the publisher: %s"
9851 msgstr "パブリケーション一覧をパブリッシャから受け取れませんでした: %s"
9853 #: commands/subscriptioncmds.c:538
9854 #, c-format
9855 msgid "publication %s does not exist on the publisher"
9856 msgid_plural "publications %s do not exist on the publisher"
9857 msgstr[0] "パブリケーション%sはパブリッシャ上には存在しません"
9859 #: commands/subscriptioncmds.c:626
9860 #, c-format
9861 msgid "permission denied to create subscription"
9862 msgstr "サブスクリプションを作成する権限がありません"
9864 #: commands/subscriptioncmds.c:627
9865 #, c-format
9866 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may create subscriptions."
9867 msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがサブスクリプションを作成できます。"
9869 #: commands/subscriptioncmds.c:758 commands/subscriptioncmds.c:891 commands/subscriptioncmds.c:1524 replication/logical/tablesync.c:1345 replication/logical/worker.c:4503
9870 #, c-format
9871 msgid "could not connect to the publisher: %s"
9872 msgstr "パブリッシャへの接続ができませんでした: %s"
9874 #: commands/subscriptioncmds.c:829
9875 #, c-format
9876 msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
9877 msgstr "パブリッシャ上でレプリケーションスロット\"%s\"を作成しました"
9879 #: commands/subscriptioncmds.c:841
9880 #, c-format
9881 msgid "subscription was created, but is not connected"
9882 msgstr "サブスクリプションは作成されましたが接続されていません"
9884 #: commands/subscriptioncmds.c:842
9885 #, c-format
9886 msgid "To initiate replication, you must manually create the replication slot, enable the subscription, and refresh the subscription."
9887 msgstr "レプリケーションを開始するにはレプリケーションスロットの作成、サブスクリプションの有効化そしてサブスクリプションのリフレッシュを手動で行う必要があります。"
9889 #: commands/subscriptioncmds.c:1109 commands/subscriptioncmds.c:1590 commands/subscriptioncmds.c:1973 utils/cache/lsyscache.c:3684
9890 #, c-format
9891 msgid "subscription \"%s\" does not exist"
9892 msgstr "サブスクリプション\"%s\"は存在しません"
9894 #: commands/subscriptioncmds.c:1166 commands/subscriptioncmds.c:1245
9895 #, c-format
9896 msgid "cannot set %s for enabled subscription"
9897 msgstr "有効にされているサブスクリプションには %s を指定できません"
9899 #: commands/subscriptioncmds.c:1233
9900 #, c-format
9901 msgid "cannot set %s for a subscription that does not have a slot name"
9902 msgstr "スロット名を指定されていないサブスクリプションの%sを設定することはできません"
9904 #: commands/subscriptioncmds.c:1279
9905 #, c-format
9906 msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
9907 msgstr "スロット名を指定されていないサブスクリプションを有効にはできません"
9909 #: commands/subscriptioncmds.c:1323 commands/subscriptioncmds.c:1374
9910 #, c-format
9911 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
9912 msgstr "refresh指定された ALTER SUBSCRIPTION は無効化されているサブスクリプションには実行できません"
9914 #: commands/subscriptioncmds.c:1324
9915 #, c-format
9916 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
9917 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false) を使ってください。"
9919 #: commands/subscriptioncmds.c:1333 commands/subscriptioncmds.c:1388
9920 #, c-format
9921 msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh and copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
9922 msgstr "two_phaseが有効である場合、refreshおよびcopy_data指定された ALTER SUBSCRIPTIONは実行できません"
9924 #: commands/subscriptioncmds.c:1334
9925 #, c-format
9926 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
9927 msgstr "refresh = false または copy_data = false を指定してALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATIONを実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。"
9929 #. translator: %s is an SQL ALTER command
9930 #: commands/subscriptioncmds.c:1390
9931 #, c-format
9932 msgid "Use %s with refresh = false, or with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
9933 msgstr "refresh = false または copy_data = false を指定して%sを実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。"
9935 #: commands/subscriptioncmds.c:1412
9936 #, c-format
9937 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
9938 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESHは無効化されているサブスクリプションには実行できません"
9940 #: commands/subscriptioncmds.c:1437
9941 #, c-format
9942 msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data is not allowed when two_phase is enabled"
9943 msgstr "two_phaseが有効である場合、copy_data指定のALTER SUBSCRIPTION ... REFRESHは実行できません"
9945 #: commands/subscriptioncmds.c:1438
9946 #, c-format
9947 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
9948 msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH を copy_data = false を指定して実行するか、DROP/CREATE SUBSCRIPTIONを実行してください。"
9950 #: commands/subscriptioncmds.c:1473
9951 #, c-format
9952 msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
9953 msgstr "WAL読み飛ばし位置(LSN %X/%X)は基点LSN %X/%Xより大きくなければなりません"
9955 #: commands/subscriptioncmds.c:1594
9956 #, c-format
9957 msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
9958 msgstr "サブスクリプション\"%s\"は存在しません、スキップします"
9960 #: commands/subscriptioncmds.c:1863
9961 #, c-format
9962 msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
9963 msgstr "パブリッシャ上でレプリケーションスロット\"%s\"を削除しました"
9965 #: commands/subscriptioncmds.c:1872 commands/subscriptioncmds.c:1880
9966 #, c-format
9967 msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s"
9968 msgstr "パブリッシャ上でのレプリケーションスロット\"%s\"の削除に失敗しました: %s"
9970 #: commands/subscriptioncmds.c:2005
9971 #, c-format
9972 msgid "subscription with OID %u does not exist"
9973 msgstr "OID %uのサブスクリプションは存在しません"
9975 #: commands/subscriptioncmds.c:2076 commands/subscriptioncmds.c:2201
9976 #, c-format
9977 msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
9978 msgstr "パブリッシャから複製テーブルの一覧を受け取れませんでした: %s"
9980 #: commands/subscriptioncmds.c:2112
9981 #, c-format
9982 msgid "subscription \"%s\" requested copy_data with origin = NONE but might copy data that had a different origin"
9983 msgstr "サブスクリプション\"%s\"がcopy_dataをorigin = NONEで要求しましたが、異なる基点を持つデータをコピーする可能性があります"
9985 #: commands/subscriptioncmds.c:2114
9986 #, c-format
9987 msgid "The subscription being created subscribes to a publication (%s) that contains tables that are written to by other subscriptions."
9988 msgid_plural "The subscription being created subscribes to publications (%s) that contain tables that are written to by other subscriptions."
9989 msgstr[0] "作成中のサブスクリプションは他のサブスクリプションによって書き込まれるテーブルを含むパブリケーション(%s)をサブスクライブします"
9991 #: commands/subscriptioncmds.c:2117
9992 #, c-format
9993 msgid "Verify that initial data copied from the publisher tables did not come from other origins."
9994 msgstr "パブリッシャテーブルからコピーされた初期データが異なる起源からのものでないことを確認してください。"
9996 #: commands/subscriptioncmds.c:2223 replication/logical/tablesync.c:906 replication/pgoutput/pgoutput.c:1117
9997 #, c-format
9998 msgid "cannot use different column lists for table \"%s.%s\" in different publications"
9999 msgstr "テーブル\"%s.%s\"に対して、異なるパブリケーションで異なる列リストを使用することはできません"
10001 #: commands/subscriptioncmds.c:2273
10002 #, c-format
10003 msgid "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s\": %s"
10004 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を削除する際にパブリッシャへの接続に失敗しました: %s"
10006 #. translator: %s is an SQL ALTER command
10007 #: commands/subscriptioncmds.c:2276
10008 #, c-format
10009 msgid "Use %s to disable the subscription, and then use %s to disassociate it from the slot."
10010 msgstr "%s でサブスクリプションを無効化してから、%s でスロットとの関連付けを解除してください。"
10012 #: commands/subscriptioncmds.c:2307
10013 #, c-format
10014 msgid "publication name \"%s\" used more than once"
10015 msgstr "パブリケーション名\"%s\"が2回以上使われています"
10017 #: commands/subscriptioncmds.c:2351
10018 #, c-format
10019 msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\""
10020 msgstr "パブリケーション\"%s\"はサブスクリプション\"%s\"にすでに存在します"
10022 #: commands/subscriptioncmds.c:2365
10023 #, c-format
10024 msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\""
10025 msgstr "パブリケーション\"%s\"はサブスクリプション\"%s\"にはありません"
10027 #: commands/subscriptioncmds.c:2376
10028 #, c-format
10029 msgid "cannot drop all the publications from a subscription"
10030 msgstr "サブスクリプションからすべてのパブリケーションを削除することはできません"
10032 #: commands/subscriptioncmds.c:2433
10033 #, c-format
10034 msgid "%s requires a Boolean value or \"parallel\""
10035 msgstr "パラメータ\"%s\"はBoolean値または\"parallel\"のみを取ります"
10037 #: commands/tablecmds.c:255 commands/tablecmds.c:297
10038 #, c-format
10039 msgid "table \"%s\" does not exist"
10040 msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
10042 #: commands/tablecmds.c:256 commands/tablecmds.c:298
10043 #, c-format
10044 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10045 msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません、スキップします"
10047 #: commands/tablecmds.c:258 commands/tablecmds.c:300
10048 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10049 msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
10051 #: commands/tablecmds.c:261
10052 #, c-format
10053 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10054 msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
10056 #: commands/tablecmds.c:262
10057 #, c-format
10058 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10059 msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません、スキップします"
10061 #: commands/tablecmds.c:264
10062 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10063 msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
10065 #: commands/tablecmds.c:267
10066 #, c-format
10067 msgid "view \"%s\" does not exist"
10068 msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
10070 #: commands/tablecmds.c:268
10071 #, c-format
10072 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10073 msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません、スキップします"
10075 #: commands/tablecmds.c:270
10076 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10077 msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
10079 #: commands/tablecmds.c:273
10080 #, c-format
10081 msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
10082 msgstr "実体化ビュー\"%s\"は存在しません"
10084 #: commands/tablecmds.c:274
10085 #, c-format
10086 msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
10087 msgstr "実体化ビュー\"%s\"は存在しません、スキップします"
10089 #: commands/tablecmds.c:276
10090 msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
10091 msgstr "実体化ビューを削除するにはDROP MATERIALIZED VIEWを使用してください。"
10093 #: commands/tablecmds.c:279 commands/tablecmds.c:303 commands/tablecmds.c:19627 parser/parse_utilcmd.c:2226
10094 #, c-format
10095 msgid "index \"%s\" does not exist"
10096 msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
10098 #: commands/tablecmds.c:280 commands/tablecmds.c:304
10099 #, c-format
10100 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10101 msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません、スキップします"
10103 #: commands/tablecmds.c:282 commands/tablecmds.c:306
10104 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10105 msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
10107 #: commands/tablecmds.c:287
10108 #, c-format
10109 msgid "\"%s\" is not a type"
10110 msgstr "\"%s\"は型ではありません"
10112 #: commands/tablecmds.c:288
10113 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10114 msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
10116 #: commands/tablecmds.c:291 commands/tablecmds.c:14226 commands/tablecmds.c:16786
10117 #, c-format
10118 msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
10119 msgstr "外部テーブル\"%s\"は存在しません"
10121 #: commands/tablecmds.c:292
10122 #, c-format
10123 msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
10124 msgstr "外部テーブル\"%s\"は存在しません、スキップします"
10126 #: commands/tablecmds.c:294
10127 msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
10128 msgstr "外部テーブルを削除するには DROP FOREIGN TABLE を使用してください。"
10130 #: commands/tablecmds.c:722
10131 #, c-format
10132 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
10133 msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
10135 #: commands/tablecmds.c:753
10136 #, c-format
10137 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
10138 msgstr "セキュリティー制限操作中は、一時テーブルを作成できません"
10140 #: commands/tablecmds.c:789 commands/tablecmds.c:15645
10141 #, c-format
10142 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
10143 msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
10145 #: commands/tablecmds.c:1055
10146 #, c-format
10147 msgid "\"%s\" is not partitioned"
10148 msgstr "\"%s\"はパーティションされていません"
10150 #: commands/tablecmds.c:1149
10151 #, c-format
10152 msgid "cannot partition using more than %d columns"
10153 msgstr "%d以上の列を使ったパーティションはできません"
10155 #: commands/tablecmds.c:1205
10156 #, c-format
10157 msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\""
10158 msgstr "パーティションテーブル\"%s\"では外部子テーブルを作成できません"
10160 #: commands/tablecmds.c:1207
10161 #, c-format
10162 msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique."
10163 msgstr "テーブル\"%s\"はユニークインデックスを持っています"
10165 #: commands/tablecmds.c:1326 commands/tablecmds.c:13242
10166 #, c-format
10167 msgid "too many array dimensions"
10168 msgstr "配列の次元多すぎます"
10170 #: commands/tablecmds.c:1331 parser/parse_clause.c:774 parser/parse_relation.c:1912
10171 #, c-format
10172 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
10173 msgstr "列\"%s\"はSETOFとして宣言できません"
10175 #: commands/tablecmds.c:1477
10176 #, c-format
10177 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
10178 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYは複数オブジェクトの削除をサポートしていません"
10180 #: commands/tablecmds.c:1481
10181 #, c-format
10182 msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
10183 msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLYはCASCADEをサポートしません"
10185 #: commands/tablecmds.c:1585
10186 #, c-format
10187 msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently"
10188 msgstr "パーティション親インデックス\"%s\"は並行的に削除することはできません"
10190 #: commands/tablecmds.c:1873
10191 #, c-format
10192 msgid "cannot truncate only a partitioned table"
10193 msgstr "パーティションの親テーブルのみの切り詰めはできません"
10195 #: commands/tablecmds.c:1874
10196 #, c-format
10197 msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions directly."
10198 msgstr "ONLY キーワードを指定しないでください、もしくは子テーブルに対して直接 TRUNCATE ONLY を実行してください。"
10200 #: commands/tablecmds.c:1947
10201 #, c-format
10202 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
10203 msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
10205 #: commands/tablecmds.c:2308
10206 #, c-format
10207 msgid "cannot truncate foreign table \"%s\""
10208 msgstr "外部テーブル\"%s\"の切り詰めはできません"
10210 #: commands/tablecmds.c:2365
10211 #, c-format
10212 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
10213 msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
10215 #: commands/tablecmds.c:2594 commands/tablecmds.c:15542
10216 #, c-format
10217 msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
10218 msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"からの継承はできません"
10220 #: commands/tablecmds.c:2599
10221 #, c-format
10222 msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
10223 msgstr "パーティション子テーブル\"%s\"からの継承はできません"
10225 #: commands/tablecmds.c:2607 parser/parse_utilcmd.c:2456 parser/parse_utilcmd.c:2598
10226 #, c-format
10227 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
10228 msgstr "継承しようとしたリレーション\"%s\"はテーブルまたは外部テーブルではありません"
10230 #: commands/tablecmds.c:2619 commands/tablecmds.c:20391
10231 #, c-format
10232 msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
10233 msgstr "一時リレーションを永続リレーション\"%s\"のパーティション子テーブルとして作ることはできません"
10235 #: commands/tablecmds.c:2628 commands/tablecmds.c:15521
10236 #, c-format
10237 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
10238 msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
10240 #: commands/tablecmds.c:2638 commands/tablecmds.c:15529
10241 #, c-format
10242 msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
10243 msgstr "他のセッションの一時リレーションから継承することはできません"
10245 #: commands/tablecmds.c:2779 commands/tablecmds.c:2833 commands/tablecmds.c:12925 parser/parse_utilcmd.c:1240 parser/parse_utilcmd.c:1283 parser/parse_utilcmd.c:1710 parser/parse_utilcmd.c:1818
10246 #, c-format
10247 msgid "cannot convert whole-row table reference"
10248 msgstr "行全体テーブル参照を変換できません"
10250 #: commands/tablecmds.c:2780 parser/parse_utilcmd.c:1241
10251 #, c-format
10252 msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10253 msgstr "制約\"%s\"はテーブル\"%s\"への行全体参照を含みます。"
10255 #: commands/tablecmds.c:2834 parser/parse_utilcmd.c:1284
10256 #, c-format
10257 msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
10258 msgstr "制約\"%s\"はテーブル\"%s\"への行全体参照を含みます。"
10260 #: commands/tablecmds.c:2944 commands/tablecmds.c:3215
10261 #, c-format
10262 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default"
10263 msgstr "列\"%s\"は生成列を継承しますが、default 指定がされています"
10265 #: commands/tablecmds.c:2949 commands/tablecmds.c:3220
10266 #, c-format
10267 msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity"
10268 msgstr "列\"%s\"は生成列を継承しますが、識別列と指定されています"
10270 #: commands/tablecmds.c:2957 commands/tablecmds.c:3228
10271 #, c-format
10272 msgid "child column \"%s\" specifies generation expression"
10273 msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成式を指定しています"
10275 #: commands/tablecmds.c:2959 commands/tablecmds.c:3230
10276 #, c-format
10277 msgid "A child table column cannot be generated unless its parent column is."
10278 msgstr "子テーブルの列は、親となる列が生成列でなければ生成列にはできません。"
10280 #: commands/tablecmds.c:3005
10281 #, c-format
10282 msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions"
10283 msgstr "列\"%s\"は競合する生成式を継承します"
10285 #: commands/tablecmds.c:3007
10286 #, c-format
10287 msgid "To resolve the conflict, specify a generation expression explicitly."
10288 msgstr "この競合を解消するには明示的に生成式を指定してください。"
10290 #: commands/tablecmds.c:3011
10291 #, c-format
10292 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
10293 msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
10295 #: commands/tablecmds.c:3013
10296 #, c-format
10297 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
10298 msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
10300 #: commands/tablecmds.c:3068
10301 #, c-format
10302 msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
10303 msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
10305 #: commands/tablecmds.c:3119
10306 #, c-format
10307 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
10308 msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています"
10310 #: commands/tablecmds.c:3123
10311 #, c-format
10312 msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
10313 msgstr "継承される定義で列\"%s\"を移動してマージします"
10315 #: commands/tablecmds.c:3124
10316 #, c-format
10317 msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
10318 msgstr "ユーザーが指定した列が継承した列の位置に移動されました。"
10320 #: commands/tablecmds.c:3136
10321 #, c-format
10322 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
10323 msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
10325 #: commands/tablecmds.c:3138 commands/tablecmds.c:3172 commands/tablecmds.c:3188 commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3328 commands/tablecmds.c:3344 parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 parser/parse_param.c:223
10326 #, c-format
10327 msgid "%s versus %s"
10328 msgstr "%s対%s"
10330 #: commands/tablecmds.c:3150
10331 #, c-format
10332 msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
10333 msgstr "列\"%s\"の照合順序が競合しています"
10335 #: commands/tablecmds.c:3152 commands/tablecmds.c:3314 commands/tablecmds.c:7088
10336 #, c-format
10337 msgid "\"%s\" versus \"%s\""
10338 msgstr "\"%s\"対\"%s\""
10340 #: commands/tablecmds.c:3170
10341 #, c-format
10342 msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10343 msgstr "列\"%s\"でストレージパラメータが競合しています"
10345 #: commands/tablecmds.c:3186 commands/tablecmds.c:3342
10346 #, c-format
10347 msgid "column \"%s\" has a compression method conflict"
10348 msgstr "列\"%s\"で圧縮方式が競合しています"
10350 #: commands/tablecmds.c:3281
10351 #, c-format
10352 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
10353 msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
10355 #: commands/tablecmds.c:3293
10356 #, c-format
10357 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
10358 msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
10360 #: commands/tablecmds.c:3312
10361 #, c-format
10362 msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
10363 msgstr "継承される列 \"%s\"の照合順序が競合しています"
10365 #: commands/tablecmds.c:3326
10366 #, c-format
10367 msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
10368 msgstr "継承される列\"%s\"でストレージパラメータが競合しています"
10370 #: commands/tablecmds.c:3354
10371 #, c-format
10372 msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict"
10373 msgstr "継承された列 \"%s\"の生成が競合しています"
10375 #: commands/tablecmds.c:3573
10376 #, c-format
10377 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
10378 msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
10380 #: commands/tablecmds.c:3643
10381 #, c-format
10382 msgid "cannot rename column of typed table"
10383 msgstr "型付けされたテーブルの列をリネームできません"
10385 #: commands/tablecmds.c:3662
10386 #, c-format
10387 msgid "cannot rename columns of relation \"%s\""
10388 msgstr "リレーション\"%s\"の列名は変更できません"
10390 #: commands/tablecmds.c:3757
10391 #, c-format
10392 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
10393 msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルでも変更する必要があります"
10395 #: commands/tablecmds.c:3789
10396 #, c-format
10397 msgid "cannot rename system column \"%s\""
10398 msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
10400 #: commands/tablecmds.c:3804
10401 #, c-format
10402 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
10403 msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
10405 #: commands/tablecmds.c:3956
10406 #, c-format
10407 msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
10408 msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を子テーブルでも変更する必要があります"
10410 #: commands/tablecmds.c:3963
10411 #, c-format
10412 msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
10413 msgstr "継承される制約\"%s\"の名前を変更できません"
10415 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10416 #: commands/tablecmds.c:4260
10417 #, c-format
10418 msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
10419 msgstr "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため\"%2$s\"を%1$sできません"
10421 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
10422 #: commands/tablecmds.c:4269
10423 #, c-format
10424 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
10425 msgstr "保留中のトリガイベントがあるため\"%2$s\"を%1$sできません"
10427 #: commands/tablecmds.c:4295
10428 #, c-format
10429 msgid "cannot alter temporary tables of other sessions"
10430 msgstr "他のセッションの一時テーブルは変更できません"
10432 #: commands/tablecmds.c:4776
10433 #, c-format
10434 msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach"
10435 msgstr "パーティション子テーブル\"%s\"は不完全な取り外し状態であるため変更できません"
10437 #: commands/tablecmds.c:4980 commands/tablecmds.c:4995
10438 #, c-format
10439 msgid "cannot change persistence setting twice"
10440 msgstr "永続性設定の変更は2度はできません"
10442 #: commands/tablecmds.c:5016
10443 #, c-format
10444 msgid "cannot have multiple SET ACCESS METHOD subcommands"
10445 msgstr "SET ACCESS METHODサブコマンドを複数指定できません"
10447 #: commands/tablecmds.c:5772
10448 #, c-format
10449 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
10450 msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
10452 #: commands/tablecmds.c:5778
10453 #, c-format
10454 msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
10455 msgstr "カタログテーブルとして使用されているテーブル\"%s\"は書き換えられません"
10457 #: commands/tablecmds.c:5790
10458 #, c-format
10459 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
10460 msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
10462 #: commands/tablecmds.c:6285
10463 #, c-format
10464 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values"
10465 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
10467 #: commands/tablecmds.c:6302
10468 #, c-format
10469 msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row"
10470 msgstr "一部の行がリレーション\"%2$s\"の検査制約\"%1$s\"に違反してます"
10472 #: commands/tablecmds.c:6321 partitioning/partbounds.c:3388
10473 #, c-format
10474 msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
10475 msgstr "デフォルトパーティション\"%s\"の一部の行が更新後のパーティション制約に違反しています"
10477 #: commands/tablecmds.c:6327
10478 #, c-format
10479 msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row"
10480 msgstr "一部の行がリレーション\"%s\"のパーティション制約に違反しています"
10482 #. translator: %s is a group of some SQL keywords
10483 #: commands/tablecmds.c:6596
10484 #, c-format
10485 msgid "ALTER action %s cannot be performed on relation \"%s\""
10486 msgstr "ALTERのアクション%sはリレーション\"%s\"では実行できません"
10488 #: commands/tablecmds.c:6851 commands/tablecmds.c:6858
10489 #, c-format
10490 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
10491 msgstr "型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
10493 #: commands/tablecmds.c:6865
10494 #, c-format
10495 msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10496 msgstr "列%2$s\".\"%3$s\"がその行型を使用しているため、外部テーブル\"%1$s\"を変更できません。"
10498 #: commands/tablecmds.c:6872
10499 #, c-format
10500 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
10501 msgstr "テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためです"
10503 #: commands/tablecmds.c:6928
10504 #, c-format
10505 msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
10506 msgstr "型付けされたテーブルの型であるため、外部テーブル\"%s\"を変更できません。"
10508 #: commands/tablecmds.c:6930
10509 #, c-format
10510 msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
10511 msgstr "型付けされたテーブルを変更する場合も ALTER .. CASCADE を使用してください"
10513 #: commands/tablecmds.c:6976
10514 #, c-format
10515 msgid "type %s is not a composite type"
10516 msgstr "型 %s は複合型ではありません"
10518 #: commands/tablecmds.c:7003
10519 #, c-format
10520 msgid "cannot add column to typed table"
10521 msgstr "型付けされたテーブルに列を追加できません"
10523 #: commands/tablecmds.c:7051
10524 #, c-format
10525 msgid "cannot add column to a partition"
10526 msgstr "パーティションに列は追加できません"
10528 #: commands/tablecmds.c:7080 commands/tablecmds.c:15760
10529 #, c-format
10530 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
10531 msgstr "子テーブル\"%s\"に異なる型の列\"%s\"があります"
10533 #: commands/tablecmds.c:7086 commands/tablecmds.c:15766
10534 #, c-format
10535 msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
10536 msgstr "子テーブル\"%s\"に異なる照合順序の列\"%s\"があります"
10538 #: commands/tablecmds.c:7104
10539 #, c-format
10540 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
10541 msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
10543 #: commands/tablecmds.c:7157
10544 #, c-format
10545 msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
10546 msgstr "子テーブルを持つテーブルに識別列を再帰的に追加することはできません"
10548 #: commands/tablecmds.c:7370
10549 #, c-format
10550 msgid "column must be added to child tables too"
10551 msgstr "列は子テーブルでも追加する必要があります"
10553 #: commands/tablecmds.c:7448
10554 #, c-format
10555 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
10556 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します、スキップします"
10558 #: commands/tablecmds.c:7455
10559 #, c-format
10560 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
10561 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
10563 #: commands/tablecmds.c:7521 commands/tablecmds.c:12564
10564 #, c-format
10565 msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
10566 msgstr "パーティションが存在する場合にはパーティション親テーブルのみから制約を削除することはできません"
10568 #: commands/tablecmds.c:7522 commands/tablecmds.c:7836 commands/tablecmds.c:8014 commands/tablecmds.c:8121 commands/tablecmds.c:8238 commands/tablecmds.c:9057 commands/tablecmds.c:12565
10569 #, c-format
10570 msgid "Do not specify the ONLY keyword."
10571 msgstr "ONLYキーワードを指定しないでください。"
10573 #: commands/tablecmds.c:7558 commands/tablecmds.c:7762 commands/tablecmds.c:7904 commands/tablecmds.c:8036 commands/tablecmds.c:8165 commands/tablecmds.c:8259 commands/tablecmds.c:8360 commands/tablecmds.c:8517 commands/tablecmds.c:8670 commands/tablecmds.c:8751 commands/tablecmds.c:8885 commands/tablecmds.c:12718 commands/tablecmds.c:14249 commands/tablecmds.c:16875
10574 #, c-format
10575 msgid "cannot alter system column \"%s\""
10576 msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
10578 #: commands/tablecmds.c:7564 commands/tablecmds.c:7910
10579 #, c-format
10580 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
10581 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列です"
10583 #: commands/tablecmds.c:7605
10584 #, c-format
10585 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
10586 msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
10588 #: commands/tablecmds.c:7610
10589 #, c-format
10590 msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity"
10591 msgstr "列\"%s\"は複製識別として使用中のインデックスに含まれています"
10593 #: commands/tablecmds.c:7633
10594 #, c-format
10595 msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
10596 msgstr "列\"%s\"は親テーブルでNOT NULL指定されています"
10598 #: commands/tablecmds.c:7833 commands/tablecmds.c:9541
10599 #, c-format
10600 msgid "constraint must be added to child tables too"
10601 msgstr "制約は子テーブルにも追加する必要があります"
10603 #: commands/tablecmds.c:7834
10604 #, c-format
10605 msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL."
10606 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでにNOT NULLではありません。"
10608 #: commands/tablecmds.c:7919
10609 #, c-format
10610 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column"
10611 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は生成カラムです"
10613 #: commands/tablecmds.c:8013
10614 #, c-format
10615 msgid "cannot add identity to a column of only the partitioned table"
10616 msgstr "パーティション親テーブルのみで列を識別列とすることはできません"
10618 #: commands/tablecmds.c:8019
10619 #, c-format
10620 msgid "cannot add identity to a column of a partition"
10621 msgstr "パーティション子テーブルの列を識別列とすることはできません"
10623 #: commands/tablecmds.c:8047
10624 #, c-format
10625 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
10626 msgstr "識別列を追加するにはリレーション\"%s\"の列\"%s\"はNOT NULLと宣言されている必要があります"
10628 #: commands/tablecmds.c:8053
10629 #, c-format
10630 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
10631 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに識別列です"
10633 #: commands/tablecmds.c:8059
10634 #, c-format
10635 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
10636 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでにデフォルト値が指定されています"
10638 #: commands/tablecmds.c:8120
10639 #, c-format
10640 msgid "cannot change identity column of only the partitioned table"
10641 msgstr "パーティション親テーブルのみで列の識別列属性を変更することはできません"
10643 #: commands/tablecmds.c:8126
10644 #, c-format
10645 msgid "cannot change identity column of a partition"
10646 msgstr "パーティション子テーブルの列の識別列属性を変更することはできません"
10648 #: commands/tablecmds.c:8171 commands/tablecmds.c:8267
10649 #, c-format
10650 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
10651 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列ではありません"
10653 #: commands/tablecmds.c:8237
10654 #, c-format
10655 msgid "cannot drop identity from a column of only the partitioned table"
10656 msgstr "パーティション親テーブルのみで列の識別列属性を削除することはできません"
10658 #: commands/tablecmds.c:8243
10659 #, c-format
10660 msgid "cannot drop identity from a column of a partition"
10661 msgstr "パーティション子テーブルの列の識別列属性を削除することはできません"
10663 #: commands/tablecmds.c:8272
10664 #, c-format
10665 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
10666 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は識別列ではありません、スキップします"
10668 #: commands/tablecmds.c:8366
10669 #, c-format
10670 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a generated column"
10671 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は生成列ではありません"
10673 #: commands/tablecmds.c:8464
10674 #, c-format
10675 msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too"
10676 msgstr "ALTER TABLE / DROP EXPRESSIONは子テーブルに対しても適用されなくてはなりません"
10678 #: commands/tablecmds.c:8486
10679 #, c-format
10680 msgid "cannot drop generation expression from inherited column"
10681 msgstr "継承列から生成式を削除することはできません"
10683 #: commands/tablecmds.c:8525
10684 #, c-format
10685 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column"
10686 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は格納生成列ではありません"
10688 #: commands/tablecmds.c:8530
10689 #, c-format
10690 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping"
10691 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は格納生成列ではありません、スキップします"
10693 #: commands/tablecmds.c:8608
10694 #, c-format
10695 msgid "cannot refer to non-index column by number"
10696 msgstr "非インデックス列を番号で参照することはできません"
10698 #: commands/tablecmds.c:8660
10699 #, c-format
10700 msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist"
10701 msgstr "リレーション \"%2$s\"の列 %1$d は存在しません"
10703 #: commands/tablecmds.c:8679
10704 #, c-format
10705 msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
10706 msgstr "インデックス\"%2$s\"の包含列\"%1$s\"への統計情報の変更はできません"
10708 #: commands/tablecmds.c:8684
10709 #, c-format
10710 msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
10711 msgstr "インデックス \"%2$s\"の非式列\"%1$s\"の統計情報の変更はできません"
10713 #: commands/tablecmds.c:8686
10714 #, c-format
10715 msgid "Alter statistics on table column instead."
10716 msgstr "代わりにテーブルカラムの統計情報を変更してください。"
10718 #: commands/tablecmds.c:8932
10719 #, c-format
10720 msgid "cannot drop column from typed table"
10721 msgstr "型付けされたテーブルから列を削除できません"
10723 #: commands/tablecmds.c:8995
10724 #, c-format
10725 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
10726 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
10728 #: commands/tablecmds.c:9008
10729 #, c-format
10730 msgid "cannot drop system column \"%s\""
10731 msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
10733 #: commands/tablecmds.c:9018
10734 #, c-format
10735 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
10736 msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
10738 #: commands/tablecmds.c:9031
10739 #, c-format
10740 msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
10741 msgstr "列\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティションキーの一部であるため、削除できません"
10743 #: commands/tablecmds.c:9056
10744 #, c-format
10745 msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
10746 msgstr "子テーブルが存在する場合にはパーティション親テーブルのみから列を削除することはできません"
10748 #: commands/tablecmds.c:9261
10749 #, c-format
10750 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned tables"
10751 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はパーティションテーブルではサポートされていません"
10753 #: commands/tablecmds.c:9286
10754 #, c-format
10755 msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
10756 msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX はインデックス\"%s\"を\"%s\"にリネームします"
10758 #: commands/tablecmds.c:9623
10759 #, c-format
10760 msgid "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10761 msgstr "パーティションテーブル\"%s\"上のリレーション\"%s\"を参照する外部キー定義ではONLY指定はできません "
10763 #: commands/tablecmds.c:9629
10764 #, c-format
10765 msgid "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing relation \"%s\""
10766 msgstr "パーティションテーブル\"%1$s\"にリレーション\"%2$s\"を参照する NOT VALID 指定の外部キーは追加できません "
10768 #: commands/tablecmds.c:9632
10769 #, c-format
10770 msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
10771 msgstr "この機能はパーティションテーブルに対してはサポートされていません。"
10773 #: commands/tablecmds.c:9639 commands/tablecmds.c:10095
10774 #, c-format
10775 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
10776 msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
10778 #: commands/tablecmds.c:9662
10779 #, c-format
10780 msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
10781 msgstr "永続テーブルの制約は永続テーブルだけを参照できます"
10783 #: commands/tablecmds.c:9669
10784 #, c-format
10785 msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
10786 msgstr "UNLOGGEDテーブルに対する制約は、永続テーブルまたはUNLOGGEDテーブルだけを参照する場合があります"
10788 #: commands/tablecmds.c:9675
10789 #, c-format
10790 msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
10791 msgstr "一時テーブルに対する制約は一時テーブルだけを参照する場合があります"
10793 #: commands/tablecmds.c:9679
10794 #, c-format
10795 msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
10796 msgstr "一時テーブルに対する制約にはこのセッションの一時テーブルを加える必要があります"
10798 #: commands/tablecmds.c:9743 commands/tablecmds.c:9749
10799 #, c-format
10800 msgid "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column"
10801 msgstr "生成カラムを含む外部キー制約に対する不正な %s 処理"
10803 #: commands/tablecmds.c:9765
10804 #, c-format
10805 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
10806 msgstr "外部キーの参照列数と被参照列数が合いません"
10808 #: commands/tablecmds.c:9872
10809 #, c-format
10810 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
10811 msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
10813 #: commands/tablecmds.c:9874
10814 #, c-format
10815 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
10816 msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
10818 #: commands/tablecmds.c:10031
10819 #, c-format
10820 msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
10821 msgstr "ON DELETE SETアクションで参照されている列\"%s\"は外部キーの一部である必要があります"
10823 #: commands/tablecmds.c:10305 commands/tablecmds.c:10775 parser/parse_utilcmd.c:797 parser/parse_utilcmd.c:920
10824 #, c-format
10825 msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
10826 msgstr "外部テーブルでは外部キー制約はサポートされていません"
10828 #: commands/tablecmds.c:11328 commands/tablecmds.c:11609 commands/tablecmds.c:12521 commands/tablecmds.c:12595
10829 #, c-format
10830 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
10831 msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
10833 #: commands/tablecmds.c:11335
10834 #, c-format
10835 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
10836 msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は外部キー制約ではありません"
10838 #: commands/tablecmds.c:11373
10839 #, c-format
10840 msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\""
10841 msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"を変更できません"
10843 #: commands/tablecmds.c:11376
10844 #, c-format
10845 msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"."
10846 msgstr "制約\"%1$s\"は、リレーション\"%3$s\"上の制約\"%2$s\"から派生しています。"
10848 #: commands/tablecmds.c:11378
10849 #, c-format
10850 msgid "You may alter the constraint it derives from instead."
10851 msgstr "この制約の代わりに派生元の制約を変更することは可能です。"
10853 #: commands/tablecmds.c:11617
10854 #, c-format
10855 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
10856 msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は外部キー制約でも検査制約でもありません"
10858 #: commands/tablecmds.c:11694
10859 #, c-format
10860 msgid "constraint must be validated on child tables too"
10861 msgstr "制約は子テーブルでも検証される必要があります"
10863 #: commands/tablecmds.c:11781
10864 #, c-format
10865 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
10866 msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
10868 #: commands/tablecmds.c:11787
10869 #, c-format
10870 msgid "system columns cannot be used in foreign keys"
10871 msgstr "システム列は外部キーに使用できません"
10873 #: commands/tablecmds.c:11791
10874 #, c-format
10875 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
10876 msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
10878 #: commands/tablecmds.c:11856
10879 #, c-format
10880 msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
10881 msgstr "被参照テーブル\"%s\"には遅延可能プライマリキーは使用できません"
10883 #: commands/tablecmds.c:11873
10884 #, c-format
10885 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
10886 msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
10888 #: commands/tablecmds.c:11941
10889 #, c-format
10890 msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
10891 msgstr "外部キーの被参照列リストには重複があってはなりません"
10893 #: commands/tablecmds.c:12033
10894 #, c-format
10895 msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
10896 msgstr "被参照テーブル\"%s\"に対しては、遅延可能な一意性制約は使用できません"
10898 #: commands/tablecmds.c:12038
10899 #, c-format
10900 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
10901 msgstr "被参照テーブル\"%s\"に、指定したキーに一致する一意性制約がありません"
10903 #: commands/tablecmds.c:12477
10904 #, c-format
10905 msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
10906 msgstr "リレーション\"%2$s\"の継承された制約\"%1$s\"を削除できません"
10908 #: commands/tablecmds.c:12527
10909 #, c-format
10910 msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
10911 msgstr "リレーション\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
10913 #: commands/tablecmds.c:12702
10914 #, c-format
10915 msgid "cannot alter column type of typed table"
10916 msgstr "型付けされたテーブルの列の型を変更できません"
10918 #: commands/tablecmds.c:12729
10919 #, c-format
10920 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
10921 msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
10923 #: commands/tablecmds.c:12738
10924 #, c-format
10925 msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
10926 msgstr "列\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティションキーの一部であるため、変更できません"
10928 #: commands/tablecmds.c:12788
10929 #, c-format
10930 msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10931 msgstr "列\"%s\"に対するUSING句の結果は自動的に%s型に型変換できません"
10933 #: commands/tablecmds.c:12791
10934 #, c-format
10935 msgid "You might need to add an explicit cast."
10936 msgstr "必要に応じて明示的な型変換を追加してください。"
10938 #: commands/tablecmds.c:12795
10939 #, c-format
10940 msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10941 msgstr "列\"%s\"は型%sには自動的に型変換できません"
10943 #. translator: USING is SQL, don't translate it
10944 #: commands/tablecmds.c:12798
10945 #, c-format
10946 msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
10947 msgstr "必要に応じて\"USING %s::%s\"を追加してください。"
10949 #: commands/tablecmds.c:12897
10950 #, c-format
10951 msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
10952 msgstr "リレーション\"%2$s\"の継承列\"%1$s\"は変更できません"
10954 #: commands/tablecmds.c:12926
10955 #, c-format
10956 msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
10957 msgstr "USING式が行全体テーブル参照を含んでいます。"
10959 #: commands/tablecmds.c:12937
10960 #, c-format
10961 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
10962 msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
10964 #: commands/tablecmds.c:13062
10965 #, c-format
10966 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
10967 msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
10969 #: commands/tablecmds.c:13100
10970 #, c-format
10971 msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10972 msgstr "カラム\"%s\"に対する生成式は自動的に%s型にキャストできません"
10974 #: commands/tablecmds.c:13105
10975 #, c-format
10976 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
10977 msgstr "列\"%s\"のデフォルト値を自動的に%s型にキャストできません"
10979 #: commands/tablecmds.c:13409
10980 #, c-format
10981 msgid "cannot alter type of a column used by a function or procedure"
10982 msgstr "関数またはプロシージャで使用される列の型は変更できません"
10984 #: commands/tablecmds.c:13410 commands/tablecmds.c:13425 commands/tablecmds.c:13445 commands/tablecmds.c:13464 commands/tablecmds.c:13523
10985 #, c-format
10986 msgid "%s depends on column \"%s\""
10987 msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
10989 #: commands/tablecmds.c:13424
10990 #, c-format
10991 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
10992 msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型は変更できません"
10994 #: commands/tablecmds.c:13444
10995 #, c-format
10996 msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
10997 msgstr "トリガー定義で使用される列の型は変更できません"
10999 #: commands/tablecmds.c:13463
11000 #, c-format
11001 msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
11002 msgstr "ポリシ定義で使用されている列の型は変更できません"
11004 #: commands/tablecmds.c:13494
11005 #, c-format
11006 msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
11007 msgstr "生成カラムで使用される列の型は変更できません"
11009 #: commands/tablecmds.c:13495
11010 #, c-format
11011 msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
11012 msgstr "カラム\"%s\"は生成カラム\"%s\"で使われています。"
11014 #: commands/tablecmds.c:13522
11015 #, c-format
11016 msgid "cannot alter type of a column used by a publication WHERE clause"
11017 msgstr "パブリケーションのWHERE句で使用される列の型は変更できません"
11019 #: commands/tablecmds.c:14357 commands/tablecmds.c:14369
11020 #, c-format
11021 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
11022 msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
11024 #: commands/tablecmds.c:14359 commands/tablecmds.c:14371
11025 #, c-format
11026 msgid "Change the ownership of the index's table instead."
11027 msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください。"
11029 #: commands/tablecmds.c:14385
11030 #, c-format
11031 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
11032 msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
11034 #: commands/tablecmds.c:14410
11035 #, c-format
11036 msgid "cannot change owner of relation \"%s\""
11037 msgstr "リレーション\"%s\"の所有者を変更できません"
11039 #: commands/tablecmds.c:14877
11040 #, c-format
11041 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
11042 msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
11044 #: commands/tablecmds.c:14954
11045 #, c-format
11046 msgid "cannot set options for relation \"%s\""
11047 msgstr "リレーション\"%s\"のオプションは設定できません"
11049 #: commands/tablecmds.c:14988 commands/view.c:440
11050 #, c-format
11051 msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
11052 msgstr "WITH CHECK OPTIONは自動更新可能ビューでのみサポートされます"
11054 #: commands/tablecmds.c:15238
11055 #, c-format
11056 msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
11057 msgstr "テーブルスペースにはテーブル、インデックスおよび実体化ビューしかありません"
11059 #: commands/tablecmds.c:15250
11060 #, c-format
11061 msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
11062 msgstr "pg_globalテーブルスペースとの間のリレーションの移動はできません"
11064 #: commands/tablecmds.c:15342
11065 #, c-format
11066 msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
11067 msgstr "リレーション\"%s.%s\"のロックが獲得できなかったため中断します"
11069 #: commands/tablecmds.c:15358
11070 #, c-format
11071 msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
11072 msgstr "テーブルスペース\"%s\"には合致するリレーションはありませんでした"
11074 #: commands/tablecmds.c:15480
11075 #, c-format
11076 msgid "cannot change inheritance of typed table"
11077 msgstr "型付けされたテーブルの継承を変更できません"
11079 #: commands/tablecmds.c:15485 commands/tablecmds.c:15985
11080 #, c-format
11081 msgid "cannot change inheritance of a partition"
11082 msgstr "パーティションの継承は変更できません"
11084 #: commands/tablecmds.c:15490
11085 #, c-format
11086 msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
11087 msgstr "パーティションテーブルの継承は変更できません"
11089 #: commands/tablecmds.c:15536
11090 #, c-format
11091 msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
11092 msgstr "他のセッションの一時テーブルを継承できません"
11094 #: commands/tablecmds.c:15549
11095 #, c-format
11096 msgid "cannot inherit from a partition"
11097 msgstr "パーティションからの継承はできません"
11099 #: commands/tablecmds.c:15571 commands/tablecmds.c:18453
11100 #, c-format
11101 msgid "circular inheritance not allowed"
11102 msgstr "循環継承を行うことはできません"
11104 #: commands/tablecmds.c:15572 commands/tablecmds.c:18454
11105 #, c-format
11106 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
11107 msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
11109 #: commands/tablecmds.c:15585
11110 #, c-format
11111 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
11112 msgstr "トリガ\"%s\"によってテーブル\"%s\"が継承子テーブルになることができません"
11114 #: commands/tablecmds.c:15587
11115 #, c-format
11116 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
11117 msgstr "遷移テーブルを使用したROWトリガは継承関係ではサポートされていません。"
11119 #: commands/tablecmds.c:15776
11120 #, c-format
11121 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
11122 msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULLである必要があります"
11124 #: commands/tablecmds.c:15785
11125 #, c-format
11126 msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column"
11127 msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成列である必要があります"
11129 #: commands/tablecmds.c:15789
11130 #, c-format
11131 msgid "column \"%s\" in child table must not be a generated column"
11132 msgstr "子テーブルの列\"%s\"は生成列であってはなりません"
11134 #: commands/tablecmds.c:15827
11135 #, c-format
11136 msgid "child table is missing column \"%s\""
11137 msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
11139 #: commands/tablecmds.c:15908
11140 #, c-format
11141 msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
11142 msgstr "子テーブル\"%s\"では検査制約\"%s\"に異なった定義がされています"
11144 #: commands/tablecmds.c:15915
11145 #, c-format
11146 msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
11147 msgstr "制約\"%s\"は子テーブル\"%s\"上の継承されない制約と競合します"
11149 #: commands/tablecmds.c:15925
11150 #, c-format
11151 msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
11152 msgstr "制約\"%s\"は子テーブル\"%s\"のNOT VALID制約と衝突しています"
11154 #: commands/tablecmds.c:15963
11155 #, c-format
11156 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
11157 msgstr "子テーブルには制約\"%s\"がありません"
11159 #: commands/tablecmds.c:16049
11160 #, c-format
11161 msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\""
11162 msgstr "パーティション\"%s\"はすでにパーティションテーブル\"%s.%s\"からの取り外し保留中です"
11164 #: commands/tablecmds.c:16078 commands/tablecmds.c:16124 parser/parse_utilcmd.c:3261
11165 #, c-format
11166 msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
11167 msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"のパーティション子テーブルではありません"
11169 #: commands/tablecmds.c:16130
11170 #, c-format
11171 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
11172 msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
11174 #: commands/tablecmds.c:16357
11175 #, c-format
11176 msgid "typed tables cannot inherit"
11177 msgstr "型付けされたテーブルは継承できません"
11179 #: commands/tablecmds.c:16387
11180 #, c-format
11181 msgid "table is missing column \"%s\""
11182 msgstr "テーブルには列\"%s\"がありません"
11184 #: commands/tablecmds.c:16398
11185 #, c-format
11186 msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
11187 msgstr "テーブルには列\"%s\"がありますが型は\"%s\"を必要としています"
11189 #: commands/tablecmds.c:16407
11190 #, c-format
11191 msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
11192 msgstr "テーブル\"%s\"では列\"%s\"の型が異なっています"
11194 #: commands/tablecmds.c:16421
11195 #, c-format
11196 msgid "table has extra column \"%s\""
11197 msgstr "テーブルに余分な列\"%s\"があります"
11199 #: commands/tablecmds.c:16473
11200 #, c-format
11201 msgid "\"%s\" is not a typed table"
11202 msgstr "\"%s\"は型付けされたテーブルではありません"
11204 #: commands/tablecmds.c:16647
11205 #, c-format
11206 msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
11207 msgstr "非ユニークインデックス\"%s\"は複製識別としては使用できません"
11209 #: commands/tablecmds.c:16653
11210 #, c-format
11211 msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
11212 msgstr "一意性を即時検査しないインデックス\"%s\"は複製識別には使用できません"
11214 #: commands/tablecmds.c:16659
11215 #, c-format
11216 msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
11217 msgstr "式インデックス\"%s\"は複製識別としては使用できません"
11219 #: commands/tablecmds.c:16665
11220 #, c-format
11221 msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
11222 msgstr "部分インデックス\"%s\"を複製識別としては使用できません"
11224 #: commands/tablecmds.c:16682
11225 #, c-format
11226 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
11227 msgstr "列%2$dはシステム列であるためインデックス\"%1$s\"は複製識別には使えません"
11229 #: commands/tablecmds.c:16689
11230 #, c-format
11231 msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
11232 msgstr "列\"%2$s\"はnull可であるためインデックス\"%1$s\"は複製識別には使えません"
11234 #: commands/tablecmds.c:16941
11235 #, c-format
11236 msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
11237 msgstr "テーブル\"%s\"は一時テーブルであるため、ログ出力設定を変更できません"
11239 #: commands/tablecmds.c:16965
11240 #, c-format
11241 msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
11242 msgstr "テーブル\"%s\"はパブリケーションの一部であるため、UNLOGGEDに変更できません"
11244 #: commands/tablecmds.c:16967
11245 #, c-format
11246 msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
11247 msgstr "UNLOGGEDリレーションはレプリケーションできません。"
11249 #: commands/tablecmds.c:17012
11250 #, c-format
11251 msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
11252 msgstr "テーブル\"%s\"はUNLOGGEDテーブル\"%s\"を参照しているためLOGGEDには設定できません"
11254 #: commands/tablecmds.c:17022
11255 #, c-format
11256 msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
11257 msgstr "テーブル\"%s\"はLOGGEDテーブル\"%s\"を参照しているためUNLOGGEDには設定できません"
11259 #: commands/tablecmds.c:17080
11260 #, c-format
11261 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
11262 msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
11264 #: commands/tablecmds.c:17185
11265 #, c-format
11266 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
11267 msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
11269 #: commands/tablecmds.c:17606
11270 #, c-format
11271 msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
11272 msgstr "\"%s\"はテーブルや実体化ビューではありません"
11274 #: commands/tablecmds.c:17759
11275 #, c-format
11276 msgid "\"%s\" is not a composite type"
11277 msgstr "\"%s\"は複合型ではありません"
11279 #: commands/tablecmds.c:17789
11280 #, c-format
11281 msgid "cannot change schema of index \"%s\""
11282 msgstr "インデックス\"%s\"のスキーマを変更できません"
11284 #: commands/tablecmds.c:17791 commands/tablecmds.c:17805
11285 #, c-format
11286 msgid "Change the schema of the table instead."
11287 msgstr "代わりにこのテーブルのスキーマを変更してください。"
11289 #: commands/tablecmds.c:17795
11290 #, c-format
11291 msgid "cannot change schema of composite type \"%s\""
11292 msgstr "複合型%sのスキーマは変更できません"
11294 #: commands/tablecmds.c:17803
11295 #, c-format
11296 msgid "cannot change schema of TOAST table \"%s\""
11297 msgstr "TOASTテーブル\"%s\"のスキーマは変更できません"
11299 #: commands/tablecmds.c:17835
11300 #, c-format
11301 msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
11302 msgstr "\"list\"パーティションストラテジは2つ以上の列に対しては使えません"
11304 #: commands/tablecmds.c:17901
11305 #, c-format
11306 msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
11307 msgstr "パーティションキーに指定されている列\"%s\"は存在しません"
11309 #: commands/tablecmds.c:17909
11310 #, c-format
11311 msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
11312 msgstr "パーティションキーでシステム列\"%s\"は使用できません"
11314 #: commands/tablecmds.c:17920 commands/tablecmds.c:18010
11315 #, c-format
11316 msgid "cannot use generated column in partition key"
11317 msgstr "パーティションキーで生成カラムは使用できません"
11319 #: commands/tablecmds.c:17921 commands/tablecmds.c:18011 commands/trigger.c:656 rewrite/rewriteHandler.c:934 rewrite/rewriteHandler.c:969
11320 #, c-format
11321 msgid "Column \"%s\" is a generated column."
11322 msgstr "列\"%s\"は生成カラムです。"
11324 #: commands/tablecmds.c:17993
11325 #, c-format
11326 msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
11327 msgstr "パーティションキー式はシステム列への参照を含むことができません"
11329 #: commands/tablecmds.c:18040
11330 #, c-format
11331 msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
11332 msgstr "パーティションキー式で使われる関数はIMMUTABLE指定されている必要があります"
11334 #: commands/tablecmds.c:18049
11335 #, c-format
11336 msgid "cannot use constant expression as partition key"
11337 msgstr "定数式をパーティションキーとして使うことはできません"
11339 #: commands/tablecmds.c:18070
11340 #, c-format
11341 msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
11342 msgstr "パーティション式で使用する照合順序を特定できませんでした"
11344 #: commands/tablecmds.c:18105
11345 #, c-format
11346 msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
11347 msgstr "ハッシュ演算子クラスを指定するか、もしくはこのデータ型にデフォルトのハッシュ演算子クラスを定義する必要があります。"
11349 #: commands/tablecmds.c:18111
11350 #, c-format
11351 msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
11352 msgstr "btree演算子クラスを指定するか、もしくはこのデータ型にデフォルトのbtree演算子クラスを定義するかする必要があります。"
11354 #: commands/tablecmds.c:18393
11355 #, c-format
11356 msgid "\"%s\" is already a partition"
11357 msgstr "\"%s\"はすでパーティションです"
11359 #: commands/tablecmds.c:18399
11360 #, c-format
11361 msgid "cannot attach a typed table as partition"
11362 msgstr "型付けされたテーブルをパーティションにアタッチすることはできません"
11364 #: commands/tablecmds.c:18415
11365 #, c-format
11366 msgid "cannot attach inheritance child as partition"
11367 msgstr "継承子テーブルをパーティションにアタッチすることはできません"
11369 #: commands/tablecmds.c:18429
11370 #, c-format
11371 msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
11372 msgstr "継承親テーブルをパーティションにアタッチすることはできません"
11374 #: commands/tablecmds.c:18463
11375 #, c-format
11376 msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
11377 msgstr "一時リレーションを永続リレーション \"%s\" のパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
11379 #: commands/tablecmds.c:18471
11380 #, c-format
11381 msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
11382 msgstr "永続リレーションを一時リレーション\"%s\"のパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
11384 #: commands/tablecmds.c:18479
11385 #, c-format
11386 msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
11387 msgstr "他セッションの一時リレーションのパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
11389 #: commands/tablecmds.c:18486
11390 #, c-format
11391 msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
11392 msgstr "他セッションの一時リレーションにパーティション子テーブルとしてアタッチすることはできません"
11394 #: commands/tablecmds.c:18506
11395 #, c-format
11396 msgid "table \"%s\" being attached contains an identity column \"%s\""
11397 msgstr "アタッチ対象のテーブル\"%s\"には識別列\"%s\"が含まれています"
11399 #: commands/tablecmds.c:18508
11400 #, c-format
11401 msgid "The new partition may not contain an identity column."
11402 msgstr "新しいパーティションは識別列を含むことはできません"
11404 #: commands/tablecmds.c:18516
11405 #, c-format
11406 msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
11407 msgstr "テーブル\"%1$s\"は親テーブル\"%3$s\"にない列\"%2$s\"を含んでいます"
11409 #: commands/tablecmds.c:18519
11410 #, c-format
11411 msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
11412 msgstr "新しいパーティションは親に存在する列のみを含むことができます。"
11414 #: commands/tablecmds.c:18531
11415 #, c-format
11416 msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
11417 msgstr "トリガ\"%s\"のため、テーブル\"%s\"はパーティション子テーブルにはなれません"
11419 #: commands/tablecmds.c:18533
11420 #, c-format
11421 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
11422 msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティションではサポートされません。"
11424 #: commands/tablecmds.c:18694
11425 #, c-format
11426 msgid "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\""
11427 msgstr "外部テーブル\"%s\"はパーティションテーブル\"%s\"の子テーブルとしてアタッチすることはできません"
11429 #: commands/tablecmds.c:18697
11430 #, c-format
11431 msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes."
11432 msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"はユニークインデックスを持っています。"
11434 #: commands/tablecmds.c:19019
11435 #, c-format
11436 msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists"
11437 msgstr "デフォルトパーティションを持つパーティションは並列的に取り外しはできません"
11439 #: commands/tablecmds.c:19128
11440 #, c-format
11441 msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently"
11442 msgstr "パーティション親テーブル\"%s\"には CREATE INDEX CONCURRENTLY は実行できません"
11444 #: commands/tablecmds.c:19134
11445 #, c-format
11446 msgid "partition \"%s\" was removed concurrently"
11447 msgstr "パーティション子テーブル\\\"%s\\\"は同時に削除されました"
11449 #: commands/tablecmds.c:19661 commands/tablecmds.c:19681 commands/tablecmds.c:19702 commands/tablecmds.c:19721 commands/tablecmds.c:19763
11450 #, c-format
11451 msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
11452 msgstr "インデックス\"%s\"をインデックス\"%s\"の子インデックスとしてアタッチすることはできません"
11454 #: commands/tablecmds.c:19664
11455 #, c-format
11456 msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
11457 msgstr "インデックス\"%s\"はすでに別のインデックスにアタッチされています。"
11459 #: commands/tablecmds.c:19684
11460 #, c-format
11461 msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
11462 msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"のどの子テーブルのインデックスでもありません。"
11464 #: commands/tablecmds.c:19705
11465 #, c-format
11466 msgid "The index definitions do not match."
11467 msgstr "インデックス定義が合致しません。"
11469 #: commands/tablecmds.c:19724
11470 #, c-format
11471 msgid "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint exists for index \"%s\"."
11472 msgstr "インデックス\"%s\"はテーブル\"%s\"の制約に属していますが、インデックス\"%s\"には制約がありません。"
11474 #: commands/tablecmds.c:19766
11475 #, c-format
11476 msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
11477 msgstr "子テーブル\"%s\"にはすでに他のインデックスがアタッチされています。"
11479 #: commands/tablecmds.c:20002
11480 #, c-format
11481 msgid "column data type %s does not support compression"
11482 msgstr "列データ型%sは圧縮をサポートしていません"
11484 #: commands/tablecmds.c:20009
11485 #, c-format
11486 msgid "invalid compression method \"%s\""
11487 msgstr "無効な圧縮方式\"%s\""
11489 #: commands/tablecmds.c:20035
11490 #, c-format
11491 msgid "invalid storage type \"%s\""
11492 msgstr "不正な格納タイプ\"%s\""
11494 #: commands/tablecmds.c:20045
11495 #, c-format
11496 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
11497 msgstr "列のデータ型%sは格納タイプPLAINしか取ることができません"
11499 #: commands/tablecmds.c:20242
11500 #, c-format
11501 msgid "can not find partition for split partition row"
11502 msgstr "パーティション分割行に該当するパーティションが見つかりません"
11504 #: commands/tablecmds.c:20328
11505 #, c-format
11506 msgid "cannot create as partition of temporary relation of another session"
11507 msgstr "他セッションの一時リレーションのパーティション子テーブルとして作成することはできません"
11509 #: commands/tablecmds.c:20399
11510 #, c-format
11511 msgid "cannot create a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
11512 msgstr "永続リレーションを一時リレーション\"%s\"のパーティション子テーブルとして作成することはできません"
11514 #: commands/tablespace.c:193 commands/tablespace.c:644
11515 #, c-format
11516 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
11517 msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
11519 #: commands/tablespace.c:224
11520 #, c-format
11521 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
11522 msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
11524 #: commands/tablespace.c:226
11525 #, c-format
11526 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
11527 msgstr "テーブル空間を生成するにはスーパーユーザーである必要があります。"
11529 #: commands/tablespace.c:242
11530 #, c-format
11531 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
11532 msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
11534 #: commands/tablespace.c:255
11535 #, c-format
11536 msgid "tablespace location must be an absolute path"
11537 msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
11539 #: commands/tablespace.c:267
11540 #, c-format
11541 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
11542 msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
11544 #: commands/tablespace.c:274
11545 #, c-format
11546 msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
11547 msgstr "テーブル空間の場所はデータディレクトリの中に指定すべきではありません"
11549 #: commands/tablespace.c:283 commands/tablespace.c:970
11550 #, c-format
11551 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
11552 msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
11554 #: commands/tablespace.c:285 commands/tablespace.c:971
11555 #, c-format
11556 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
11557 msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
11559 #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:992
11560 #, c-format
11561 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
11562 msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
11564 #: commands/tablespace.c:320
11565 #, c-format
11566 msgid "pg_tablespace OID value not set when in binary upgrade mode"
11567 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_tablespaceのOID値が設定されてません"
11569 #: commands/tablespace.c:425 commands/tablespace.c:953 commands/tablespace.c:1042 commands/tablespace.c:1111 commands/tablespace.c:1257 commands/tablespace.c:1460
11570 #, c-format
11571 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
11572 msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
11574 #: commands/tablespace.c:431
11575 #, c-format
11576 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
11577 msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません、スキップします"
11579 #: commands/tablespace.c:457
11580 #, c-format
11581 msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
11582 msgstr "一部のオブジェクトが依存しているためテーブルスペース\"%s\"は削除できません"
11584 #: commands/tablespace.c:524
11585 #, c-format
11586 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
11587 msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
11589 #: commands/tablespace.c:611
11590 #, c-format
11591 msgid "directory \"%s\" does not exist"
11592 msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しません"
11594 #: commands/tablespace.c:612
11595 #, c-format
11596 msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
11597 msgstr "サーバーを再起動する前にテーブルスペース用のディレクトリを作成してください"
11599 #: commands/tablespace.c:617
11600 #, c-format
11601 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
11602 msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
11604 #: commands/tablespace.c:649
11605 #, c-format
11606 msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
11607 msgstr "ディレクトリ\"%s\"はすでにテーブルスペースとして使われています"
11609 #: commands/tablespace.c:827 commands/tablespace.c:913
11610 #, c-format
11611 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
11612 msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
11614 #: commands/tablespace.c:836 commands/tablespace.c:921
11615 #, c-format
11616 msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
11617 msgstr "\"%s\"はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません"
11619 #: commands/tablespace.c:1116
11620 #, c-format
11621 msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
11622 msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
11624 #: commands/tablespace.c:1562
11625 #, c-format
11626 msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
11627 msgstr "テーブル空間%u用のディレクトリを削除することができませんでした"
11629 #: commands/tablespace.c:1564
11630 #, c-format
11631 msgid "You can remove the directories manually if necessary."
11632 msgstr "必要ならば手作業でこのディレクトリを削除することができます"
11634 #: commands/trigger.c:225 commands/trigger.c:236
11635 #, c-format
11636 msgid "\"%s\" is a table"
11637 msgstr "\"%s\"はテーブルです"
11639 #: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:238
11640 #, c-format
11641 msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
11642 msgstr "テーブルは INSTEAD OF トリガーを持つことができません"
11644 #: commands/trigger.c:259
11645 #, c-format
11646 msgid "\"%s\" is a partitioned table"
11647 msgstr "\"%s\"はパーティション親テーブルです"
11649 #: commands/trigger.c:261
11650 #, c-format
11651 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitioned tables."
11652 msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティション親テーブルではサポートされません。"
11654 #: commands/trigger.c:273 commands/trigger.c:280 commands/trigger.c:444
11655 #, c-format
11656 msgid "\"%s\" is a view"
11657 msgstr "\"%s\"はビューです"
11659 #: commands/trigger.c:275
11660 #, c-format
11661 msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
11662 msgstr "ビューは行レベルの BEFORE / AFTER トリガーを持つことができません"
11664 #: commands/trigger.c:282
11665 #, c-format
11666 msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
11667 msgstr "ビューは TRUNCATE トリガーを持つことができません"
11669 #: commands/trigger.c:290 commands/trigger.c:302 commands/trigger.c:437
11670 #, c-format
11671 msgid "\"%s\" is a foreign table"
11672 msgstr "\"%s\"は外部テーブルです"
11674 #: commands/trigger.c:292
11675 #, c-format
11676 msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
11677 msgstr "外部テーブルは INSTEAD OF トリガを持つことができません。"
11679 #: commands/trigger.c:304
11680 #, c-format
11681 msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
11682 msgstr "外部テーブルは制約トリガを持つことができません。"
11684 #: commands/trigger.c:309 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1432
11685 #, c-format
11686 msgid "relation \"%s\" cannot have triggers"
11687 msgstr "リレーション\"%s\"にはトリガーを設定できません"
11689 #: commands/trigger.c:380
11690 #, c-format
11691 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
11692 msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW トリガはサポートされていません"
11694 #: commands/trigger.c:388
11695 #, c-format
11696 msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
11697 msgstr "INSTEAD OF トリガーは FOR EACH ROW でなければなりません"
11699 #: commands/trigger.c:392
11700 #, c-format
11701 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
11702 msgstr "INSTEAD OF トリガーは WHEN 条件を持つことができません"
11704 #: commands/trigger.c:396
11705 #, c-format
11706 msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
11707 msgstr "INSTEAD OF トリガーは列リストを持つことができません"
11709 #: commands/trigger.c:425
11710 #, c-format
11711 msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
11712 msgstr "REFERENCING句でのROW変数の命名はサポートされていません"
11714 #: commands/trigger.c:426
11715 #, c-format
11716 msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
11717 msgstr "遷移テーブルを指定するには OLD TABLE または NEW TABLE を使ってください"
11719 #: commands/trigger.c:439
11720 #, c-format
11721 msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
11722 msgstr "外部テーブルに対するトリガは遷移テーブルを持てません。"
11724 #: commands/trigger.c:446
11725 #, c-format
11726 msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
11727 msgstr "ビューに対するトリガは遷移テーブルを持てません。"
11729 #: commands/trigger.c:462
11730 #, c-format
11731 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
11732 msgstr "遷移テーブルを使用するROWトリガはパーティションではサポートされません"
11734 #: commands/trigger.c:466
11735 #, c-format
11736 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
11737 msgstr "遷移テーブルをもったROWトリガは継承子テーブルではサポートされません"
11739 #: commands/trigger.c:472
11740 #, c-format
11741 msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
11742 msgstr "遷移テーブル名はAFTERトリガでの指定可能です"
11744 #: commands/trigger.c:477
11745 #, c-format
11746 msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
11747 msgstr "遷移テーブルを使用するTRUNCATEトリガはサポートされていません"
11749 #: commands/trigger.c:494
11750 #, c-format
11751 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
11752 msgstr "2つ以上のイベントに対するトリガには遷移テーブルは指定できません"
11754 #: commands/trigger.c:505
11755 #, c-format
11756 msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
11757 msgstr "列リストを指定したトリガに対しては遷移テーブルは指定できません"
11759 #: commands/trigger.c:522
11760 #, c-format
11761 msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
11762 msgstr "NEW TABLE はINSERTまたはUPDATEトリガに対してのみ指定可能です"
11764 #: commands/trigger.c:527
11765 #, c-format
11766 msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
11767 msgstr "NEW TABLE は複数回指定できません"
11769 #: commands/trigger.c:537
11770 #, c-format
11771 msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
11772 msgstr "OLD TABLE はDELETEまたはUPDATEトリガに対してのみ指定可能です"
11774 #: commands/trigger.c:542
11775 #, c-format
11776 msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
11777 msgstr "OLD TABLE は複数回指定できません"
11779 #: commands/trigger.c:552
11780 #, c-format
11781 msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
11782 msgstr "OLD TABLE の名前と NEW TABLE の名前は同じにはできません"
11784 #: commands/trigger.c:616 commands/trigger.c:629
11785 #, c-format
11786 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
11787 msgstr "ステートメントトリガーの WHEN 条件では列の値を参照できません"
11789 #: commands/trigger.c:621
11790 #, c-format
11791 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
11792 msgstr "INSERT トリガーの WHEN 条件では OLD 値を参照できません"
11794 #: commands/trigger.c:634
11795 #, c-format
11796 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
11797 msgstr "DELETE トリガーの WHEN 条件では NEW 値を参照できません"
11799 #: commands/trigger.c:639
11800 #, c-format
11801 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
11802 msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW システム列を参照できません"
11804 #: commands/trigger.c:647 commands/trigger.c:655
11805 #, c-format
11806 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
11807 msgstr "BEFORE トリガーの WHEN 条件では NEW の生成列を参照できません"
11809 #: commands/trigger.c:648
11810 #, c-format
11811 msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns."
11812 msgstr "行全体参照が使われていてかつ、このテーブルは生成カラムを含んでいます。"
11814 #: commands/trigger.c:763 commands/trigger.c:1607
11815 #, c-format
11816 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
11817 msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
11819 #: commands/trigger.c:776
11820 #, c-format
11821 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal or a child trigger"
11822 msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"は内部トリガーまたは子トリガーです"
11824 #: commands/trigger.c:795
11825 #, c-format
11826 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger"
11827 msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"は制約トリガーです"
11829 #: commands/trigger.c:1397 commands/trigger.c:1550 commands/trigger.c:1831
11830 #, c-format
11831 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
11832 msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
11834 #: commands/trigger.c:1522
11835 #, c-format
11836 msgid "cannot rename trigger \"%s\" on table \"%s\""
11837 msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"の名前は変更できません"
11839 #: commands/trigger.c:1524
11840 #, c-format
11841 msgid "Rename the trigger on the partitioned table \"%s\" instead."
11842 msgstr "代わりにパーティション親テーブル\"%s\"でこのトリガーの名前を変更してください。"
11844 #: commands/trigger.c:1624
11845 #, c-format
11846 msgid "renamed trigger \"%s\" on relation \"%s\""
11847 msgstr "リレーション\"%2$s\"のトリガー\"%1$s\"の名前を変更しました"
11849 #: commands/trigger.c:1770
11850 #, c-format
11851 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
11852 msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
11854 #: commands/trigger.c:2379
11855 #, c-format
11856 msgid "trigger function %u returned null value"
11857 msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
11859 #: commands/trigger.c:2439 commands/trigger.c:2657 commands/trigger.c:2910 commands/trigger.c:3263
11860 #, c-format
11861 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
11862 msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
11864 #: commands/trigger.c:2515
11865 #, c-format
11866 msgid "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not supported"
11867 msgstr "BEFORE FOR EACH ROWトリガの実行では、他のパーティションへの行の移動はサポートされていません"
11869 #: commands/trigger.c:2516
11870 #, c-format
11871 msgid "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"."
11872 msgstr "トリガ\"%s\"の実行前には、この行はパーティション\"%s.%s\"に置かれるはずでした。"
11874 #: commands/trigger.c:3340 executor/nodeModifyTable.c:2363 executor/nodeModifyTable.c:2446
11875 #, c-format
11876 msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
11877 msgstr "更新対象のタプルはすでに現在のコマンドによって起動された操作によって変更されています"
11879 #: commands/trigger.c:3341 executor/nodeModifyTable.c:1532 executor/nodeModifyTable.c:1606 executor/nodeModifyTable.c:2364 executor/nodeModifyTable.c:2447 executor/nodeModifyTable.c:3075 executor/nodeModifyTable.c:3236
11880 #, c-format
11881 msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
11882 msgstr "他の行への変更を伝搬させるためにBEFOREトリガではなくAFTERトリガの使用を検討してください"
11884 #: commands/trigger.c:3382 executor/nodeLockRows.c:228 executor/nodeLockRows.c:237 executor/nodeModifyTable.c:305 executor/nodeModifyTable.c:1548 executor/nodeModifyTable.c:2381 executor/nodeModifyTable.c:2589
11885 #, c-format
11886 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
11887 msgstr "更新が同時に行われたためアクセスの直列化ができませんでした"
11889 #: commands/trigger.c:3390 executor/nodeModifyTable.c:1638 executor/nodeModifyTable.c:2464 executor/nodeModifyTable.c:2613 executor/nodeModifyTable.c:3093
11890 #, c-format
11891 msgid "could not serialize access due to concurrent delete"
11892 msgstr "削除が同時に行われたためアクセスの直列化ができませんでした"
11894 #: commands/trigger.c:4597
11895 #, c-format
11896 msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
11897 msgstr "セキュリティー制限操作中は、遅延トリガーは発火させられません"
11899 #: commands/trigger.c:5780
11900 #, c-format
11901 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
11902 msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
11904 #: commands/trigger.c:5803
11905 #, c-format
11906 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
11907 msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
11909 #: commands/tsearchcmds.c:124 commands/tsearchcmds.c:641
11910 #, c-format
11911 msgid "function %s should return type %s"
11912 msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
11914 #: commands/tsearchcmds.c:200
11915 #, c-format
11916 msgid "must be superuser to create text search parsers"
11917 msgstr "テキスト検索パーサを生成するにはスーパーユーザーである必要があります"
11919 #: commands/tsearchcmds.c:253
11920 #, c-format
11921 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
11922 msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
11924 #: commands/tsearchcmds.c:263
11925 #, c-format
11926 msgid "text search parser start method is required"
11927 msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
11929 #: commands/tsearchcmds.c:268
11930 #, c-format
11931 msgid "text search parser gettoken method is required"
11932 msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
11934 #: commands/tsearchcmds.c:273
11935 #, c-format
11936 msgid "text search parser end method is required"
11937 msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
11939 #: commands/tsearchcmds.c:278
11940 #, c-format
11941 msgid "text search parser lextypes method is required"
11942 msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
11944 #: commands/tsearchcmds.c:372
11945 #, c-format
11946 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
11947 msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
11949 #: commands/tsearchcmds.c:446
11950 #, c-format
11951 msgid "text search template is required"
11952 msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
11954 #: commands/tsearchcmds.c:707
11955 #, c-format
11956 msgid "must be superuser to create text search templates"
11957 msgstr "テキスト検索テンプレートを生成するにはスーパーユーザーである必要があります"
11959 #: commands/tsearchcmds.c:749
11960 #, c-format
11961 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
11962 msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
11964 #: commands/tsearchcmds.c:759
11965 #, c-format
11966 msgid "text search template lexize method is required"
11967 msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
11969 #: commands/tsearchcmds.c:939
11970 #, c-format
11971 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
11972 msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
11974 #: commands/tsearchcmds.c:946
11975 #, c-format
11976 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
11977 msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
11979 #: commands/tsearchcmds.c:982
11980 #, c-format
11981 msgid "text search parser is required"
11982 msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
11984 #: commands/tsearchcmds.c:1277
11985 #, c-format
11986 msgid "token type \"%s\" does not exist"
11987 msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
11989 #: commands/tsearchcmds.c:1540
11990 #, c-format
11991 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
11992 msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
11994 #: commands/tsearchcmds.c:1546
11995 #, c-format
11996 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
11997 msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません、スキップします"
11999 #: commands/tsearchcmds.c:1707 commands/tsearchcmds.c:1822
12000 #, c-format
12001 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
12002 msgstr "不正パラメータリストの書式です: \"%s\""
12004 #: commands/typecmds.c:221
12005 #, c-format
12006 msgid "must be superuser to create a base type"
12007 msgstr "基本型を作成するにはスーパーユーザーである必要があります"
12009 #: commands/typecmds.c:279
12010 #, c-format
12011 msgid "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a full CREATE TYPE."
12012 msgstr "最初に型をシェル型として生成して、続いてI/O関数を生成した後に完全な CREATE TYPE を実行してください。"
12014 #: commands/typecmds.c:331 commands/typecmds.c:1460 commands/typecmds.c:4480
12015 #, c-format
12016 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
12017 msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
12019 #: commands/typecmds.c:386
12020 #, c-format
12021 msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
12022 msgstr "型カテゴリ\"%s\"が不正です。単純なASCIIでなければなりません"
12024 #: commands/typecmds.c:405
12025 #, c-format
12026 msgid "array element type cannot be %s"
12027 msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
12029 #: commands/typecmds.c:437
12030 #, c-format
12031 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
12032 msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
12034 #: commands/typecmds.c:454 commands/typecmds.c:4354
12035 #, c-format
12036 msgid "storage \"%s\" not recognized"
12037 msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
12039 #: commands/typecmds.c:465
12040 #, c-format
12041 msgid "type input function must be specified"
12042 msgstr "型の入力関数の指定が必要です"
12044 #: commands/typecmds.c:469
12045 #, c-format
12046 msgid "type output function must be specified"
12047 msgstr "型の出力関数の指定が必要です"
12049 #: commands/typecmds.c:474
12050 #, c-format
12051 msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
12052 msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
12054 #: commands/typecmds.c:516
12055 #, c-format
12056 msgid "element type cannot be specified without a subscripting function"
12057 msgstr "添字処理関数なしで要素型を指定することはできません"
12059 #: commands/typecmds.c:785
12060 #, c-format
12061 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
12062 msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
12064 #: commands/typecmds.c:883
12065 #, c-format
12066 msgid "multiple default expressions"
12067 msgstr "デフォルト式が複数あります"
12069 #: commands/typecmds.c:946 commands/typecmds.c:955
12070 #, c-format
12071 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
12072 msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
12074 #: commands/typecmds.c:971
12075 #, c-format
12076 msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
12077 msgstr "ドメインに対する検査制約はNO INHERITとマークすることができません"
12079 #: commands/typecmds.c:980 commands/typecmds.c:2940
12080 #, c-format
12081 msgid "unique constraints not possible for domains"
12082 msgstr "ドメインでは一意性制約は使用できません"
12084 #: commands/typecmds.c:986 commands/typecmds.c:2946
12085 #, c-format
12086 msgid "primary key constraints not possible for domains"
12087 msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
12089 #: commands/typecmds.c:992 commands/typecmds.c:2952
12090 #, c-format
12091 msgid "exclusion constraints not possible for domains"
12092 msgstr "ドメインでは排除制約は使用できません"
12094 #: commands/typecmds.c:998 commands/typecmds.c:2958
12095 #, c-format
12096 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
12097 msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
12099 #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2967
12100 #, c-format
12101 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
12102 msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
12104 #: commands/typecmds.c:1327 utils/cache/typcache.c:2570
12105 #, c-format
12106 msgid "%s is not an enum"
12107 msgstr "%s は数値ではありません"
12109 #: commands/typecmds.c:1468
12110 #, c-format
12111 msgid "type attribute \"subtype\" is required"
12112 msgstr "型の属性\"subtype\"が必要です"
12114 #: commands/typecmds.c:1473
12115 #, c-format
12116 msgid "range subtype cannot be %s"
12117 msgstr "範囲の派生元型を%sにすることはできません"
12119 #: commands/typecmds.c:1492
12120 #, c-format
12121 msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
12122 msgstr "範囲の照合順序が指定されましたが、派生もと型が照合順序をサポートしていません"
12124 #: commands/typecmds.c:1502
12125 #, c-format
12126 msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type"
12127 msgstr "事前にシェル型を生成せずに正規化関数を指定することはできません"
12129 #: commands/typecmds.c:1503
12130 #, c-format
12131 msgid "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, then do a full CREATE TYPE."
12132 msgstr "最初に型をシェル型として生成して、続いて正規化関数を生成した後に完全な CREATE TYPE を実行してください。"
12134 #: commands/typecmds.c:1975
12135 #, c-format
12136 msgid "type input function %s has multiple matches"
12137 msgstr "型の入力関数%sが複数合致します"
12139 #: commands/typecmds.c:1993
12140 #, c-format
12141 msgid "type input function %s must return type %s"
12142 msgstr "型の入力関数%sは型%sを返す必要があります"
12144 #: commands/typecmds.c:2009
12145 #, c-format
12146 msgid "type input function %s should not be volatile"
12147 msgstr "型の入力関数%sはvolatileであってはなりません"
12149 #: commands/typecmds.c:2037
12150 #, c-format
12151 msgid "type output function %s must return type %s"
12152 msgstr "型の出力関数%sは型%sを返す必要があります"
12154 #: commands/typecmds.c:2044
12155 #, c-format
12156 msgid "type output function %s should not be volatile"
12157 msgstr "型の出力関数%sはvolatileであってはなりません"
12159 #: commands/typecmds.c:2073
12160 #, c-format
12161 msgid "type receive function %s has multiple matches"
12162 msgstr "型の受信関数 %s が複数合致しました"
12164 #: commands/typecmds.c:2091
12165 #, c-format
12166 msgid "type receive function %s must return type %s"
12167 msgstr "型の受信関数%sは型%sを返す必要があります"
12169 #: commands/typecmds.c:2098
12170 #, c-format
12171 msgid "type receive function %s should not be volatile"
12172 msgstr "型の受信関数%sはvolatileであってはなりません"
12174 #: commands/typecmds.c:2126
12175 #, c-format
12176 msgid "type send function %s must return type %s"
12177 msgstr "型の送信関数%sは型%sを返す必要があります"
12179 #: commands/typecmds.c:2133
12180 #, c-format
12181 msgid "type send function %s should not be volatile"
12182 msgstr "型の送信関数%sはvolatileであってはなりません"
12184 #: commands/typecmds.c:2160
12185 #, c-format
12186 msgid "typmod_in function %s must return type %s"
12187 msgstr "typmod_in関数%sは型%sを返す必要があります"
12189 #: commands/typecmds.c:2167
12190 #, c-format
12191 msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
12192 msgstr "型修正子の入力関数%sはvolatileであってはなりません"
12194 #: commands/typecmds.c:2194
12195 #, c-format
12196 msgid "typmod_out function %s must return type %s"
12197 msgstr "typmod_out関数%sは型%sを返す必要があります"
12199 #: commands/typecmds.c:2201
12200 #, c-format
12201 msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
12202 msgstr "型修正子の出力関数%sはvolatileであってはなりません"
12204 #: commands/typecmds.c:2228
12205 #, c-format
12206 msgid "type analyze function %s must return type %s"
12207 msgstr "型のANALYZE関数%sは%s型を返す必要があります"
12209 #: commands/typecmds.c:2257
12210 #, c-format
12211 msgid "type subscripting function %s must return type %s"
12212 msgstr "型の添字処理関数%sは型%sを返す必要があります"
12214 #: commands/typecmds.c:2267
12215 #, c-format
12216 msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s"
12217 msgstr "ユーザー定義型は添字処理関数%sを使用できません"
12219 #: commands/typecmds.c:2313
12220 #, c-format
12221 msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
12222 msgstr "この範囲型に演算子クラスを指定するか、派生元の型でデフォルト演算子クラスを定義する必要があります。"
12224 #: commands/typecmds.c:2344
12225 #, c-format
12226 msgid "range canonical function %s must return range type"
12227 msgstr "範囲の正規化関数 %s は範囲型を返す必要があります"
12229 #: commands/typecmds.c:2350
12230 #, c-format
12231 msgid "range canonical function %s must be immutable"
12232 msgstr "範囲の正規化関数 %s は不変関数でなければなりません"
12234 #: commands/typecmds.c:2386
12235 #, c-format
12236 msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
12237 msgstr "範囲の派生元の型の差分関数 %s は %s型を返す必要があります"
12239 #: commands/typecmds.c:2393
12240 #, c-format
12241 msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
12242 msgstr "範囲の派生元の型の差分関数 %s は不変関数である必要があります"
12244 #: commands/typecmds.c:2420
12245 #, c-format
12246 msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
12247 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの配列型OIDが設定されていません"
12249 #: commands/typecmds.c:2453
12250 #, c-format
12251 msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode"
12252 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの複範囲型OIDの値が設定されていません"
12254 #: commands/typecmds.c:2486
12255 #, c-format
12256 msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode"
12257 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_typeの複範囲配列型OIDの値が設定されていません"
12259 #: commands/typecmds.c:2868 commands/typecmds.c:3093
12260 #, c-format
12261 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
12262 msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
12264 #: commands/typecmds.c:2872
12265 #, c-format
12266 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
12267 msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません、スキップします"
12269 #: commands/typecmds.c:3100
12270 #, c-format
12271 msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
12272 msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は検査制約ではありません"
12274 #: commands/typecmds.c:3180
12275 #, c-format
12276 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
12277 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
12279 #: commands/typecmds.c:3269
12280 #, c-format
12281 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
12282 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
12284 #: commands/typecmds.c:3498 commands/typecmds.c:3772 commands/typecmds.c:3857 commands/typecmds.c:4073
12285 #, c-format
12286 msgid "%s is not a domain"
12287 msgstr "%s はドメインではありません"
12289 #: commands/typecmds.c:3532 commands/typecmds.c:3686
12290 #, c-format
12291 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
12292 msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
12294 #: commands/typecmds.c:3583
12295 #, c-format
12296 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
12297 msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
12299 #: commands/typecmds.c:3784 commands/typecmds.c:3869 commands/typecmds.c:4223
12300 #, c-format
12301 msgid "%s is a table's row type"
12302 msgstr "%sはテーブルの行型です"
12304 #: commands/typecmds.c:3794 commands/typecmds.c:3879 commands/typecmds.c:4121
12305 #, c-format
12306 msgid "cannot alter array type %s"
12307 msgstr "配列型%sを変更できません"
12309 #: commands/typecmds.c:3796 commands/typecmds.c:3881 commands/typecmds.c:4123
12310 #, c-format
12311 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
12312 msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
12314 #: commands/typecmds.c:3892
12315 #, c-format
12316 msgid "cannot alter multirange type %s"
12317 msgstr "複範囲型%sを変更できません"
12319 #: commands/typecmds.c:3895
12320 #, c-format
12321 msgid "You can alter type %s, which will alter the multirange type as well."
12322 msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその複範囲型も変更します。"
12324 #: commands/typecmds.c:4202
12325 #, c-format
12326 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
12327 msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
12329 #: commands/typecmds.c:4382
12330 #, c-format
12331 msgid "cannot change type's storage to PLAIN"
12332 msgstr "型の格納方式をPLAINには変更できません"
12334 #: commands/typecmds.c:4475
12335 #, c-format
12336 msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed"
12337 msgstr "型の属性\"%s\"は変更できません"
12339 #: commands/typecmds.c:4493
12340 #, c-format
12341 msgid "must be superuser to alter a type"
12342 msgstr "型の変更を行うにはスーパーユーザーである必要があります"
12344 #: commands/typecmds.c:4514 commands/typecmds.c:4523
12345 #, c-format
12346 msgid "%s is not a base type"
12347 msgstr "\"%s\"は基本型ではありません"
12349 #: commands/user.c:200
12350 #, c-format
12351 msgid "SYSID can no longer be specified"
12352 msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
12354 #: commands/user.c:318 commands/user.c:324 commands/user.c:330 commands/user.c:336 commands/user.c:342
12355 #, c-format
12356 msgid "permission denied to create role"
12357 msgstr "ロールを作成する権限がありません"
12359 #: commands/user.c:319
12360 #, c-format
12361 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles."
12362 msgstr "%s属性を持つロールのみがロールを作成できます。"
12364 #: commands/user.c:325 commands/user.c:331 commands/user.c:337 commands/user.c:343
12365 #, c-format
12366 msgid "Only roles with the %s attribute may create roles with the %s attribute."
12367 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを作成できます。"
12369 #: commands/user.c:354 commands/user.c:1386 commands/user.c:1393 gram.y:17355 gram.y:17401 utils/adt/acl.c:5568 utils/adt/acl.c:5574
12370 #, c-format
12371 msgid "role name \"%s\" is reserved"
12372 msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
12374 #: commands/user.c:356 commands/user.c:1388 commands/user.c:1395
12375 #, c-format
12376 msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
12377 msgstr "\"pg_\"で始まるロール名は予約されています。"
12379 #: commands/user.c:377 commands/user.c:1410
12380 #, c-format
12381 msgid "role \"%s\" already exists"
12382 msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
12384 #: commands/user.c:439 commands/user.c:924
12385 #, c-format
12386 msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
12387 msgstr "空の文字列はパスワードとして使えません、パスワードを消去します"
12389 #: commands/user.c:468
12390 #, c-format
12391 msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
12392 msgstr "バイナリアップグレードモード中にpg_authidのOIDが設定されていません"
12394 #: commands/user.c:652 commands/user.c:1010
12395 msgid "Cannot alter reserved roles."
12396 msgstr "予約ロールは変更できません。"
12398 #: commands/user.c:759 commands/user.c:765 commands/user.c:781 commands/user.c:789 commands/user.c:803 commands/user.c:809 commands/user.c:815 commands/user.c:824 commands/user.c:869 commands/user.c:1032 commands/user.c:1043
12399 #, c-format
12400 msgid "permission denied to alter role"
12401 msgstr "ロールを変更する権限がありません"
12403 #: commands/user.c:760 commands/user.c:1033
12404 #, c-format
12405 msgid "Only roles with the %s attribute may alter roles with the %s attribute."
12406 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを変更できます。"
12408 #: commands/user.c:766 commands/user.c:804 commands/user.c:810 commands/user.c:816
12409 #, c-format
12410 msgid "Only roles with the %s attribute may change the %s attribute."
12411 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を変更できます。"
12413 #: commands/user.c:782 commands/user.c:1044
12414 #, c-format
12415 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may alter this role."
12416 msgstr "%1$s属性およびロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールを変更できます。"
12418 #: commands/user.c:790
12419 #, c-format
12420 msgid "To change another role's password, the current user must have the %s attribute and the %s option on the role."
12421 msgstr "他のロールのパスワードを変更するには、現在のユーザーは%s属性およびこのロールに対する%sオプションを持つ必要があります。"
12423 #: commands/user.c:825
12424 #, c-format
12425 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may add members."
12426 msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがメンバを追加することができます。"
12428 #: commands/user.c:870
12429 #, c-format
12430 msgid "The bootstrap superuser must have the %s attribute."
12431 msgstr "ブートストラップスーパーユーザーは%s属性を持つ必要があります。"
12433 #: commands/user.c:1075
12434 #, c-format
12435 msgid "permission denied to alter setting"
12436 msgstr "設定変更の権限がありません"
12438 #: commands/user.c:1076
12439 #, c-format
12440 msgid "Only roles with the %s attribute may alter settings globally."
12441 msgstr "%s属性を持つロールのみがサーバー全体の設定変更を行うことができます。"
12443 #: commands/user.c:1100 commands/user.c:1171 commands/user.c:1177
12444 #, c-format
12445 msgid "permission denied to drop role"
12446 msgstr "ロールを削除する権限がありません"
12448 #: commands/user.c:1101
12449 #, c-format
12450 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on the target roles may drop roles."
12451 msgstr "%s属性および削除対象ロールに対する%sオプションを持つロールのみがロールを削除できます。"
12453 #: commands/user.c:1125
12454 #, c-format
12455 msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
12456 msgstr "DROP ROLE で特殊ロールの識別子は使えません"
12458 #: commands/user.c:1135 commands/user.c:1357 commands/variable.c:838 commands/variable.c:841 commands/variable.c:947 commands/variable.c:950 utils/adt/acl.c:365 utils/adt/acl.c:385 utils/adt/acl.c:5423 utils/adt/acl.c:5471 utils/adt/acl.c:5499 utils/adt/acl.c:5518 utils/adt/regproc.c:1571 utils/init/miscinit.c:762
12459 #, c-format
12460 msgid "role \"%s\" does not exist"
12461 msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
12463 #: commands/user.c:1140
12464 #, c-format
12465 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
12466 msgstr "ロール\"%s\"は存在しません、スキップします"
12468 #: commands/user.c:1153 commands/user.c:1157
12469 #, c-format
12470 msgid "current user cannot be dropped"
12471 msgstr "現在のユーザーを削除できません"
12473 #: commands/user.c:1161
12474 #, c-format
12475 msgid "session user cannot be dropped"
12476 msgstr "セッションのユーザーを削除できません"
12478 #: commands/user.c:1172
12479 #, c-format
12480 msgid "Only roles with the %s attribute may drop roles with the %s attribute."
12481 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールを削除できます。"
12483 #: commands/user.c:1178
12484 #, c-format
12485 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may drop this role."
12486 msgstr "%1$s属性とロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールを削除できます。"
12488 #: commands/user.c:1299
12489 #, c-format
12490 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
12491 msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
12493 #: commands/user.c:1373
12494 #, c-format
12495 msgid "session user cannot be renamed"
12496 msgstr "セッションユーザーの名前を変更できません"
12498 #: commands/user.c:1377
12499 #, c-format
12500 msgid "current user cannot be renamed"
12501 msgstr "現在のユーザーの名前を変更できません"
12503 #: commands/user.c:1421 commands/user.c:1431
12504 #, c-format
12505 msgid "permission denied to rename role"
12506 msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
12508 #: commands/user.c:1422
12509 #, c-format
12510 msgid "Only roles with the %s attribute may rename roles with the %s attribute."
12511 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの名前を変更できます。"
12513 #: commands/user.c:1432
12514 #, c-format
12515 msgid "Only roles with the %s attribute and the %s option on role \"%s\" may rename this role."
12516 msgstr "%1$s属性とロール\"%3$s\"に対する%2$sオプションを持つロールのみがこのロールの名前を変更できます。"
12518 #: commands/user.c:1454
12519 #, c-format
12520 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
12521 msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
12523 #: commands/user.c:1518 gram.y:1297
12524 #, c-format
12525 msgid "unrecognized role option \"%s\""
12526 msgstr "ロールオプション\"%s\"が認識できません"
12528 #: commands/user.c:1523
12529 #, c-format
12530 msgid "unrecognized value for role option \"%s\": \"%s\""
12531 msgstr "ロールオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\""
12533 #: commands/user.c:1556
12534 #, c-format
12535 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
12536 msgstr "列名が GRANT/REVOKE ROLE に含まれていてはなりません"
12538 #: commands/user.c:1596
12539 #, c-format
12540 msgid "permission denied to drop objects"
12541 msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
12543 #: commands/user.c:1597
12544 #, c-format
12545 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may drop objects owned by it."
12546 msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、そのロールが所有するオブジェクトを削除できます。"
12548 #: commands/user.c:1625 commands/user.c:1636
12549 #, c-format
12550 msgid "permission denied to reassign objects"
12551 msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
12553 #: commands/user.c:1626
12554 #, c-format
12555 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects owned by it."
12556 msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、そのロールが所有するオブジェクトの所有者を変更できます。"
12558 #: commands/user.c:1637
12559 #, c-format
12560 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may reassign objects to it."
12561 msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみが、オブジェクトの所有者をそのロールに変更できます。"
12563 #: commands/user.c:1733
12564 #, c-format
12565 msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role"
12566 msgstr "ロール\"%s\"はどのロールのメンバーにもなれません"
12568 #: commands/user.c:1746
12569 #, c-format
12570 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
12571 msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバです"
12573 #: commands/user.c:1786 commands/user.c:1812
12574 #, c-format
12575 msgid "%s option cannot be granted back to your own grantor"
12576 msgstr "%sオプションはもとの付与者に付与し返すことはできません"
12578 #: commands/user.c:1889
12579 #, c-format
12580 msgid "role \"%s\" has already been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12581 msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバ権限をロール\"%s\"によって付与されています"
12583 #: commands/user.c:2024
12584 #, c-format
12585 msgid "role \"%s\" has not been granted membership in role \"%s\" by role \"%s\""
12586 msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバ権限をロール\"%s\"によって付与されていません"
12588 #: commands/user.c:2124
12589 #, c-format
12590 msgid "role \"%s\" cannot have explicit members"
12591 msgstr "ロール\"%s\"は明示的なメンバーを持てません"
12593 #: commands/user.c:2135 commands/user.c:2158
12594 #, c-format
12595 msgid "permission denied to grant role \"%s\""
12596 msgstr "ロール\"%s\"権限を付与する権限がありません"
12598 #: commands/user.c:2137
12599 #, c-format
12600 msgid "Only roles with the %s attribute may grant roles with the %s attribute."
12601 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの権限を付与できます。"
12603 #: commands/user.c:2142 commands/user.c:2165
12604 #, c-format
12605 msgid "permission denied to revoke role \"%s\""
12606 msgstr "ロール\"%s\"の権限を剥奪する権限がありません"
12608 #: commands/user.c:2144
12609 #, c-format
12610 msgid "Only roles with the %s attribute may revoke roles with the %s attribute."
12611 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールの権限を剥奪できます。"
12613 #: commands/user.c:2160
12614 #, c-format
12615 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may grant this role."
12616 msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがこのロール権限を付与できます。"
12618 #: commands/user.c:2167
12619 #, c-format
12620 msgid "Only roles with the %s option on role \"%s\" may revoke this role."
12621 msgstr "ロール\"%2$s\"に対する%1$sオプションを持つロールのみがこのロール権限を剥奪できます。"
12623 #: commands/user.c:2247 commands/user.c:2256
12624 #, c-format
12625 msgid "permission denied to grant privileges as role \"%s\""
12626 msgstr "ロール\"%s\"として権限を付与する権限がありません"
12628 #: commands/user.c:2249
12629 #, c-format
12630 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may grant privileges as this role."
12631 msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみがこのロールとして権限を付与できます。"
12633 #: commands/user.c:2258
12634 #, c-format
12635 msgid "The grantor must have the %s option on role \"%s\"."
12636 msgstr "付与者はロール\"%s\"に対する%sオプションを持つ必要があります。"
12638 #: commands/user.c:2266
12639 #, c-format
12640 msgid "permission denied to revoke privileges granted by role \"%s\""
12641 msgstr "ロール\"%s\"によって付与された権限を剥奪する権限がありません"
12643 #: commands/user.c:2268
12644 #, c-format
12645 msgid "Only roles with privileges of role \"%s\" may revoke privileges granted by this role."
12646 msgstr "ロール\"%s\"の権限を持つロールのみがこのロールが付与した権限を剥奪できます。"
12648 #: commands/user.c:2491 utils/adt/acl.c:1318
12649 #, c-format
12650 msgid "dependent privileges exist"
12651 msgstr "依存する権限が存在します"
12653 #: commands/user.c:2492 utils/adt/acl.c:1319
12654 #, c-format
12655 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
12656 msgstr "これらも剥奪するにはCASCADEを使用してください"
12658 #: commands/vacuum.c:134
12659 #, c-format
12660 msgid "\"vacuum_buffer_usage_limit\" must be 0 or between %d kB and %d kB"
12661 msgstr "\"vacuum_buffer_usage_limit\"は0または%d kBと%d kBとの間でなければなりません"
12663 #: commands/vacuum.c:209
12664 #, c-format
12665 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT option must be 0 or between %d kB and %d kB"
12666 msgstr "BUFFER_USAGE_LIMITオプションは0または%d kBと%d kBの間でなければなりません"
12668 #: commands/vacuum.c:219
12669 #, c-format
12670 msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\""
12671 msgstr "ANALYZEオプション\"%s\"が認識できません"
12673 #: commands/vacuum.c:259
12674 #, c-format
12675 msgid "parallel option requires a value between 0 and %d"
12676 msgstr "パラレルオプションには0から%dまでの値である必要があります"
12678 #: commands/vacuum.c:271
12679 #, c-format
12680 msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d"
12681 msgstr "VACUUMの並列ワーカーの数はは0から%dまでの値でなければなりません"
12683 #: commands/vacuum.c:292
12684 #, c-format
12685 msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
12686 msgstr "認識できないVACUUMオプション \"%s\""
12688 #: commands/vacuum.c:318
12689 #, c-format
12690 msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel"
12691 msgstr "VACUUM FULLは並列実行できません"
12693 #: commands/vacuum.c:329
12694 #, c-format
12695 msgid "BUFFER_USAGE_LIMIT cannot be specified for VACUUM FULL"
12696 msgstr "BUFFER_USAGE_LIMITはVACUUM FULLに対しては指定できません"
12698 #: commands/vacuum.c:343
12699 #, c-format
12700 msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided"
12701 msgstr "ANALYZE オプションは列リストが与えられているときのみ指定できます"
12703 #: commands/vacuum.c:355
12704 #, c-format
12705 msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
12706 msgstr "VACUUM のオプションDISABLE_PAGE_SKIPPINGはFULLと同時には指定できません"
12708 #: commands/vacuum.c:362
12709 #, c-format
12710 msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL"
12711 msgstr "VACUUM FULLではPROCESS_TOASTの指定が必須です"
12713 #: commands/vacuum.c:371
12714 #, c-format
12715 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with a list of tables"
12716 msgstr "ONLY_DATABASE_STATSはテーブルのリストと一緒に指定することはできません"
12718 #: commands/vacuum.c:380
12719 #, c-format
12720 msgid "ONLY_DATABASE_STATS cannot be specified with other VACUUM options"
12721 msgstr "ONLY_DATABASE_STATSは他のVACUUMオプションと一緒に指定することはできません"
12723 #: commands/vacuum.c:515
12724 #, c-format
12725 msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
12726 msgstr "%sはVACUUMやANALYZEからは実行できません"
12728 #: commands/vacuum.c:730
12729 #, c-format
12730 msgid "permission denied to vacuum \"%s\", skipping it"
12731 msgstr "列%sのVACUUMを行う権限がありません、スキップします"
12733 #: commands/vacuum.c:743
12734 #, c-format
12735 msgid "permission denied to analyze \"%s\", skipping it"
12736 msgstr "列%sのANALYZEを行う権限がありません、スキップします"
12738 #: commands/vacuum.c:821 commands/vacuum.c:918
12739 #, c-format
12740 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
12741 msgstr "\"%s\"のVACUUM処理をスキップしています -- ロックを獲得できませんでした"
12743 #: commands/vacuum.c:826
12744 #, c-format
12745 msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists"
12746 msgstr "\"%s\"のVACUUM処理をスキップしています -- リレーションはすでに存在しません"
12748 #: commands/vacuum.c:842 commands/vacuum.c:923
12749 #, c-format
12750 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
12751 msgstr "\"%s\"のANALYZEをスキップしています --- ロック獲得できませんでした"
12753 #: commands/vacuum.c:847
12754 #, c-format
12755 msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists"
12756 msgstr "\"%s\"のANALYZEをスキップします --- リレーションはすでに存在しません"
12758 #: commands/vacuum.c:1139
12759 #, c-format
12760 msgid "cutoff for removing and freezing tuples is far in the past"
12761 msgstr "タプルの削除およびフリーズのカットオフ値が古すぎます"
12763 #: commands/vacuum.c:1140 commands/vacuum.c:1145
12764 #, c-format
12765 msgid ""
12766 "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
12767 "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
12768 msgstr ""
12769 "周回問題を回避するためにすぐに実行中のトランザクションを終了してください。\n"
12770 "古い準備済みトランザクションのコミットまたはロールバック、もしくは古いレプリケーションスロットの削除が必要な場合もあります。"
12772 #: commands/vacuum.c:1144
12773 #, c-format
12774 msgid "cutoff for freezing multixacts is far in the past"
12775 msgstr "マルチトランザクションのフリーズのカットオフ値が古すぎます"
12777 #: commands/vacuum.c:1890
12778 #, c-format
12779 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
12780 msgstr "データベースの一部は20億トランザクション以上の間にVACUUMを実行されていませんでした"
12782 #: commands/vacuum.c:1891
12783 #, c-format
12784 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
12785 msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
12787 #: commands/vacuum.c:2070
12788 #, c-format
12789 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
12790 msgstr "\"%s\"をスキップしています --- テーブルではないものや、特別なシステムテーブルに対してはVACUUMを実行できません"
12792 #: commands/vacuum.c:2502
12793 #, c-format
12794 msgid "scanned index \"%s\" to remove %lld row versions"
12795 msgstr "インデックス\"%s\"をスキャンして%lldの行バージョンを削除しました"
12797 #: commands/vacuum.c:2521
12798 #, c-format
12799 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
12800 msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
12802 #: commands/vacuum.c:2525
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "%.0f index row versions were removed.\n"
12806 "%u index pages were newly deleted.\n"
12807 "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable."
12808 msgstr ""
12809 "%.0fインデックス行バージョンを削除\n"
12810 "%uインデックスページを新たに削除\n"
12811 "%uページが現在削除中、うち%uページが再利用可能。"
12813 #: commands/vacuumparallel.c:708
12814 #, c-format
12815 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)"
12816 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)"
12817 msgstr[0] "インデックスのVACUUMのために%d個の並列VACUUMワーカーを起動しました (計画値: %d)"
12819 #: commands/vacuumparallel.c:714
12820 #, c-format
12821 msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)"
12822 msgid_plural "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)"
12823 msgstr[0] "インデックスのクリーンアップのために%d個の並列VACUUMワーカーを起動しました (計画値: %d)"
12825 #: commands/variable.c:185
12826 #, c-format
12827 msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
12828 msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています。"
12830 #: commands/variable.c:307
12831 #, c-format
12832 msgid "Cannot specify months in time zone interval."
12833 msgstr "タイムゾーンのインターバル指定では月は指定できません。"
12835 #: commands/variable.c:313
12836 #, c-format
12837 msgid "Cannot specify days in time zone interval."
12838 msgstr "タイムゾーンのインターバル指定では日は指定できません。"
12840 #: commands/variable.c:351 commands/variable.c:433
12841 #, c-format
12842 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
12843 msgstr "タイムゾーン\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
12845 #: commands/variable.c:353 commands/variable.c:435
12846 #, c-format
12847 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
12848 msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません。"
12850 #: commands/variable.c:362
12851 #, c-format
12852 msgid "UTC timezone offset is out of range."
12853 msgstr "UTCのタイムゾーンオフセットが範囲外です。"
12855 #: commands/variable.c:552
12856 #, c-format
12857 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
12858 msgstr "読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定することはできません"
12860 #: commands/variable.c:559
12861 #, c-format
12862 msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
12863 msgstr "トランザクションの読み書きモードの設定は、問い合わせより前に行う必要があります"
12865 #: commands/variable.c:566
12866 #, c-format
12867 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
12868 msgstr "リカバリ中にはトランザクションを読み書きモードに設定できません"
12870 #: commands/variable.c:592
12871 #, c-format
12872 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
12873 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL は問い合わせより前に実行する必要があります"
12875 #: commands/variable.c:599
12876 #, c-format
12877 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
12878 msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
12880 #: commands/variable.c:606 storage/lmgr/predicate.c:1680
12881 #, c-format
12882 msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
12883 msgstr "ホットスタンバイ中はシリアライズモードを使用できません"
12885 #: commands/variable.c:607
12886 #, c-format
12887 msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
12888 msgstr "代わりに REPEATABLE READ を使ってください"
12890 #: commands/variable.c:625
12891 #, c-format
12892 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
12893 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE をサブトランザクション内部では呼び出せません"
12895 #: commands/variable.c:631
12896 #, c-format
12897 msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
12898 msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE  は問い合わせより前に実行する必要があります"
12900 #: commands/variable.c:713
12901 #, c-format
12902 msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
12903 msgstr "%sと%s 間の変換はサポートされていません。"
12905 #: commands/variable.c:720
12906 #, c-format
12907 msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
12908 msgstr "現在\"client_encoding\"を変更できません。"
12910 #: commands/variable.c:781
12911 #, c-format
12912 msgid "cannot change \"client_encoding\" during a parallel operation"
12913 msgstr "並列処理中は\"client_encoding\"を変更できません"
12915 #: commands/variable.c:863
12916 #, c-format
12917 msgid "permission will be denied to set session authorization \"%s\""
12918 msgstr "セッション認証を\"%s\"に設定する権限は拒否されます"
12920 #: commands/variable.c:868
12921 #, c-format
12922 msgid "permission denied to set session authorization \"%s\""
12923 msgstr "セッション認証を\"%s\"に設定する権限は拒否されました"
12925 #: commands/variable.c:972
12926 #, c-format
12927 msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
12928 msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
12930 #: commands/variable.c:977
12931 #, c-format
12932 msgid "permission denied to set role \"%s\""
12933 msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
12935 #: commands/variable.c:1177
12936 #, c-format
12937 msgid "Bonjour is not supported by this build"
12938 msgstr "このビルドでは bonjour はサポートされていません"
12940 #: commands/variable.c:1205
12941 #, c-format
12942 msgid "\"effective_io_concurrency\" must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
12943 msgstr "posix_fadvise() をもたないプラットフォームでは\"effective_io_concurrency\"は0に設定する必要があります。"
12945 #: commands/variable.c:1218
12946 #, c-format
12947 msgid "\"maintenance_io_concurrency\" must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
12948 msgstr "posix_fadvise() をもたないプラットフォームでは\"maintenance_io_concurrency\"は0に設定する必要があります。"
12950 #: commands/variable.c:1231
12951 #, c-format
12952 msgid "SSL is not supported by this build"
12953 msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
12955 #: commands/view.c:79
12956 #, c-format
12957 msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
12958 msgstr "ビューの列\"%s\"で使用する照合順序を特定できませんでした"
12960 #: commands/view.c:274 commands/view.c:285
12961 #, c-format
12962 msgid "cannot drop columns from view"
12963 msgstr "ビューからは列を削除できません"
12965 #: commands/view.c:290
12966 #, c-format
12967 msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
12968 msgstr "ビューの列名を\"%s\"から\"%s\"に変更できません"
12970 #: commands/view.c:293
12971 #, c-format
12972 msgid "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead."
12973 msgstr "代わりに ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... を使用してビューカラムの名前を変更してください。"
12975 #: commands/view.c:304
12976 #, c-format
12977 msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
12978 msgstr "ビューの列 \"%s\"のデータ型を %s から %s に変更できません"
12980 #: commands/view.c:318
12981 #, c-format
12982 msgid "cannot change collation of view column \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
12983 msgstr "ビューの列\"%s\"の照合順序を\"%s\"から\"%s\"に変更できません"
12985 #: commands/view.c:387
12986 #, c-format
12987 msgid "views must not contain SELECT INTO"
12988 msgstr "ビューでは SELECT INTO を使用できません"
12990 #: commands/view.c:399
12991 #, c-format
12992 msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
12993 msgstr "ビューでは WITH 句にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
12995 #: commands/view.c:469
12996 #, c-format
12997 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
12998 msgstr "CREATE VIEW で列よりも多くの列名が指定されています"
13000 #: commands/view.c:477
13001 #, c-format
13002 msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
13003 msgstr "ビューは自身の格納領域を持たないので、UNLOGGEDにはできません"
13005 #: commands/view.c:491
13006 #, c-format
13007 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
13008 msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
13010 #: executor/execCurrent.c:79
13011 #, c-format
13012 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
13013 msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
13015 #: executor/execCurrent.c:85
13016 #, c-format
13017 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
13018 msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
13020 #: executor/execCurrent.c:118
13021 #, c-format
13022 msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
13023 msgstr "カーソル\"%s\"にはテーブル\"%s\"に対する複数のFOR UPDATE/SHARE参照があります"
13025 #: executor/execCurrent.c:127
13026 #, c-format
13027 msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
13028 msgstr "カーソル\"%s\"にはテーブル\"%s\"への FOR UPDATE/SHARE参照がありません"
13030 #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182
13031 #, c-format
13032 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
13033 msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
13035 #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 executor/execCurrent.c:239
13036 #, c-format
13037 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
13038 msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
13040 #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2543
13041 #, c-format
13042 msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
13043 msgstr "パラメータの型%d(%s)が実行計画(%s)を準備する時点と一致しません"
13045 #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2555
13046 #, c-format
13047 msgid "no value found for parameter %d"
13048 msgstr "パラメータ%dの値がありません"
13050 #: executor/execExpr.c:641 executor/execExpr.c:648 executor/execExpr.c:654 executor/execExprInterp.c:4741 executor/execExprInterp.c:4758 executor/execExprInterp.c:4857 executor/nodeModifyTable.c:194 executor/nodeModifyTable.c:205 executor/nodeModifyTable.c:222 executor/nodeModifyTable.c:230
13051 #, c-format
13052 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
13053 msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
13055 #: executor/execExpr.c:642 executor/nodeModifyTable.c:195
13056 #, c-format
13057 msgid "Query has too many columns."
13058 msgstr "問い合わせの列が多すぎます"
13060 #: executor/execExpr.c:649 executor/nodeModifyTable.c:223
13061 #, c-format
13062 msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
13063 msgstr "問い合わせで %d 番目に削除される列の値を指定しています。"
13065 #: executor/execExpr.c:655 executor/execExprInterp.c:4759 executor/nodeModifyTable.c:206
13066 #, c-format
13067 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13068 msgstr "テーブルでは %2$d 番目の型は %1$s ですが、問い合わせでは %3$s を想定しています。"
13070 #: executor/execExpr.c:1103 parser/parse_agg.c:840
13071 #, c-format
13072 msgid "window function calls cannot be nested"
13073 msgstr "ウィンドウ関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
13075 #: executor/execExpr.c:1640
13076 #, c-format
13077 msgid "target type is not an array"
13078 msgstr "対象型は配列ではありません"
13080 #: executor/execExpr.c:1980
13081 #, c-format
13082 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
13083 msgstr "ROW()列の型が%2$sではなく%1$sです"
13085 #: executor/execExpr.c:2642 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1033
13086 #, c-format
13087 msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
13088 msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
13089 msgstr[0] "関数に%dを超える引数を渡せません"
13091 #: executor/execExpr.c:2669 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1067 utils/adt/jsonfuncs.c:4032 utils/fmgr/funcapi.c:89 utils/fmgr/funcapi.c:143
13092 #, c-format
13093 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
13094 msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
13096 #: executor/execExpr.c:3075 parser/parse_node.c:272 parser/parse_node.c:322
13097 #, c-format
13098 msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting"
13099 msgstr "添字をサポートしないため、型%sには添字をつけられません"
13101 #: executor/execExpr.c:3203 executor/execExpr.c:3225
13102 #, c-format
13103 msgid "type %s does not support subscripted assignment"
13104 msgstr "型%sは添字を使った代入をサポートしません"
13106 #: executor/execExprInterp.c:2007
13107 #, c-format
13108 msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
13109 msgstr "%2$s型の属性%1$dが削除されています"
13111 #: executor/execExprInterp.c:2013
13112 #, c-format
13113 msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
13114 msgstr "型%2$sの属性%1$dの型が間違っています"
13116 #: executor/execExprInterp.c:2015 executor/execExprInterp.c:3214 executor/execExprInterp.c:3260
13117 #, c-format
13118 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
13119 msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
13121 #: executor/execExprInterp.c:2095 utils/adt/expandedrecord.c:99 utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1752 utils/cache/typcache.c:1911 utils/cache/typcache.c:2058 utils/fmgr/funcapi.c:569
13122 #, c-format
13123 msgid "type %s is not composite"
13124 msgstr "型%sは複合型ではありません"
13126 #: executor/execExprInterp.c:2698
13127 #, c-format
13128 msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
13129 msgstr "このタイプのテーブルではWHERE CURRENT OFをサポートしません"
13131 #: executor/execExprInterp.c:2911
13132 #, c-format
13133 msgid "cannot merge incompatible arrays"
13134 msgstr "互換性がない配列をマージできません"
13136 #: executor/execExprInterp.c:2912
13137 #, c-format
13138 msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
13139 msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
13141 #: executor/execExprInterp.c:2933 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 utils/adt/arrayfuncs.c:3496 utils/adt/arrayfuncs.c:5586 utils/adt/arrayfuncs.c:6103 utils/adt/arraysubs.c:150 utils/adt/arraysubs.c:488
13142 #, c-format
13143 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
13144 msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
13146 #: executor/execExprInterp.c:2953 executor/execExprInterp.c:2988
13147 #, c-format
13148 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
13149 msgstr "多次元配列の配列式の次数があっていなければなりません"
13151 #: executor/execExprInterp.c:2965 utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:335 utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:727 utils/adt/arrayfuncs.c:1533 utils/adt/arrayfuncs.c:2341 utils/adt/arrayfuncs.c:2356 utils/adt/arrayfuncs.c:2618 utils/adt/arrayfuncs.c:2634 utils/adt/arrayfuncs.c:2942 utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:3298 utils/adt/arrayfuncs.c:3526 utils/adt/arrayfuncs.c:5358 utils/adt/arrayfuncs.c:6195
13152 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6539 utils/adt/arrayutils.c:83 utils/adt/arrayutils.c:92 utils/adt/arrayutils.c:99
13153 #, c-format
13154 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
13155 msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
13157 #: executor/execExprInterp.c:3213 executor/execExprInterp.c:3259
13158 #, c-format
13159 msgid "attribute %d has wrong type"
13160 msgstr "属性%dの型が間違っています"
13162 #: executor/execExprInterp.c:3845 utils/adt/domains.c:158
13163 #, c-format
13164 msgid "domain %s does not allow null values"
13165 msgstr "ドメイン%sはnull値を許しません"
13167 #: executor/execExprInterp.c:3860 utils/adt/domains.c:196
13168 #, c-format
13169 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
13170 msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
13172 #: executor/execExprInterp.c:4433
13173 #, c-format
13174 msgid "no SQL/JSON item found for specified path of column \"%s\""
13175 msgstr "列\"%s\"の指定されたパスに対応するSQL/JSON項目が見つかりません"
13177 #: executor/execExprInterp.c:4438
13178 #, c-format
13179 msgid "no SQL/JSON item found for specified path"
13180 msgstr "指定されたパスに対応するSQL/JSON項目が見つかりません"
13182 #: executor/execExprInterp.c:4742
13183 #, c-format
13184 msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
13185 msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
13186 msgstr[0] "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
13188 #: executor/execExprInterp.c:4858 executor/execSRF.c:977
13189 #, c-format
13190 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
13191 msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納形式が一致しません。"
13193 #: executor/execIndexing.c:593
13194 #, c-format
13195 msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
13196 msgstr "ON CONFLICT は遅延可なユニーク制約/排除制約の調停主体としての指定をサポートしません"
13198 #: executor/execIndexing.c:870
13199 #, c-format
13200 msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
13201 msgstr "排除制約\"%s\"を作成できませんでした"
13203 #: executor/execIndexing.c:873
13204 #, c-format
13205 msgid "Key %s conflicts with key %s."
13206 msgstr "キー %s がキー %s と競合しています"
13208 #: executor/execIndexing.c:875
13209 #, c-format
13210 msgid "Key conflicts exist."
13211 msgstr "キーの競合が存在します"
13213 #: executor/execIndexing.c:881
13214 #, c-format
13215 msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
13216 msgstr "重複キーの値が排除制約\"%s\"に違反しています"
13218 #: executor/execIndexing.c:884
13219 #, c-format
13220 msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
13221 msgstr "キー %s が既存のキー %s と競合しています"
13223 #: executor/execIndexing.c:886
13224 #, c-format
13225 msgid "Key conflicts with existing key."
13226 msgstr "キーが既存のキーと衝突しています"
13228 #: executor/execMain.c:1041
13229 #, c-format
13230 msgid "cannot change sequence \"%s\""
13231 msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
13233 #: executor/execMain.c:1047
13234 #, c-format
13235 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
13236 msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
13238 #: executor/execMain.c:1066
13239 #, c-format
13240 msgid "cannot change materialized view \"%s\""
13241 msgstr "実体化ビュー\"%s\"を変更できません"
13243 #: executor/execMain.c:1078
13244 #, c-format
13245 msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
13246 msgstr "外部テーブル\"%s\"への挿入ができません"
13248 #: executor/execMain.c:1084
13249 #, c-format
13250 msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
13251 msgstr "外部テーブル\"%s\"は挿入を許しません"
13253 #: executor/execMain.c:1091
13254 #, c-format
13255 msgid "cannot update foreign table \"%s\""
13256 msgstr "外部テーブル \"%s\"の更新ができません"
13258 #: executor/execMain.c:1097
13259 #, c-format
13260 msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
13261 msgstr "外部テーブル\"%s\"は更新を許しません"
13263 #: executor/execMain.c:1104
13264 #, c-format
13265 msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
13266 msgstr "外部テーブル\"%s\"からの削除ができません"
13268 #: executor/execMain.c:1110
13269 #, c-format
13270 msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
13271 msgstr "外部テーブル\"%s\"は削除を許しません"
13273 #: executor/execMain.c:1121
13274 #, c-format
13275 msgid "cannot change relation \"%s\""
13276 msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
13278 #: executor/execMain.c:1148
13279 #, c-format
13280 msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
13281 msgstr "シーケンス\"%s\"では行のロックはできません"
13283 #: executor/execMain.c:1155
13284 #, c-format
13285 msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
13286 msgstr "TOAST リレーション\"%s\"では行のロックはできません"
13288 #: executor/execMain.c:1162
13289 #, c-format
13290 msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
13291 msgstr "ビュー\"%s\"では行のロックはできません"
13293 #: executor/execMain.c:1170
13294 #, c-format
13295 msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
13296 msgstr "実体化ビュー\"%s\"では行のロックはできません"
13298 #: executor/execMain.c:1179 executor/execMain.c:2684 executor/nodeLockRows.c:135
13299 #, c-format
13300 msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
13301 msgstr "外部テーブル\"%s\"では行のロックはできません"
13303 #: executor/execMain.c:1185
13304 #, c-format
13305 msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
13306 msgstr "リレーション\"%s\"では行のロックはできません"
13308 #: executor/execMain.c:1898
13309 #, c-format
13310 msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
13311 msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行はパーティション制約に違反しています"
13313 #: executor/execMain.c:1900 executor/execMain.c:1984 executor/execMain.c:2035 executor/execMain.c:2145
13314 #, c-format
13315 msgid "Failing row contains %s."
13316 msgstr "失敗した行は%sを含みます"
13318 #: executor/execMain.c:1981
13319 #, c-format
13320 msgid "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint"
13321 msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"のNULL値が非NULL制約に違反しています"
13323 #: executor/execMain.c:2033
13324 #, c-format
13325 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
13326 msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
13328 #: executor/execMain.c:2143
13329 #, c-format
13330 msgid "new row violates check option for view \"%s\""
13331 msgstr "新しい行はビュー\"%s\"のチェックオプションに違反しています"
13333 #: executor/execMain.c:2153
13334 #, c-format
13335 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
13336 msgstr "新しい行はテーブル\"%2$s\"行レベルセキュリティポリシ\"%1$s\"に違反しています"
13338 #: executor/execMain.c:2158
13339 #, c-format
13340 msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
13341 msgstr "新しい行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシに違反しています"
13343 #: executor/execMain.c:2166
13344 #, c-format
13345 msgid "target row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13346 msgstr "ターゲットの行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ\"%s\"(USING式)に違反しています"
13348 #: executor/execMain.c:2171
13349 #, c-format
13350 msgid "target row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13351 msgstr "ターゲットの行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ(USING式)に違反しています"
13353 #: executor/execMain.c:2178
13354 #, c-format
13355 msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
13356 msgstr "新しい行はテーブル\"%1$s\"の行レベルセキュリティポリシ\"%2$s\"(USING式)に違反しています"
13358 #: executor/execMain.c:2183
13359 #, c-format
13360 msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
13361 msgstr "新しい行はテーブル\"%s\"の行レベルセキュリティポリシ(USING式)に違反しています"
13363 #: executor/execPartition.c:327
13364 #, c-format
13365 msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
13366 msgstr "行に対応するパーティションがリレーション\"%s\"に見つかりません"
13368 #: executor/execPartition.c:330
13369 #, c-format
13370 msgid "Partition key of the failing row contains %s."
13371 msgstr "失敗した行のパーティションキーは%sを含みます。"
13373 #: executor/execReplication.c:272 executor/execReplication.c:456
13374 #, c-format
13375 msgid "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent update, retrying"
13376 msgstr "ロック対象のタプルは同時に行われた更新によって他の子テーブルに移動されています、再試行しています"
13378 #: executor/execReplication.c:276 executor/execReplication.c:460
13379 #, c-format
13380 msgid "concurrent update, retrying"
13381 msgstr "同時更新がありました、リトライします"
13383 #: executor/execReplication.c:282 executor/execReplication.c:466
13384 #, c-format
13385 msgid "concurrent delete, retrying"
13386 msgstr "並行する削除がありました、リトライします"
13388 #: executor/execReplication.c:352 parser/parse_cte.c:302 parser/parse_oper.c:221 utils/adt/array_userfuncs.c:1334 utils/adt/array_userfuncs.c:1477 utils/adt/arrayfuncs.c:3845 utils/adt/arrayfuncs.c:4400 utils/adt/arrayfuncs.c:6419 utils/adt/rowtypes.c:1220
13389 #, c-format
13390 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13391 msgstr "型%sの等価演算子を特定できませんでした"
13393 #: executor/execReplication.c:683 executor/execReplication.c:689
13394 #, c-format
13395 msgid "cannot update table \"%s\""
13396 msgstr "テーブル\"%s\"の更新ができません"
13398 #: executor/execReplication.c:685 executor/execReplication.c:697
13399 #, c-format
13400 msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
13401 msgstr "このパブリケーションのWHERE式で使用されている列は識別列の一部ではありません。"
13403 #: executor/execReplication.c:691 executor/execReplication.c:703
13404 #, c-format
13405 msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
13406 msgstr "このパブリケーションで使用されてる列リストは識別列を包含していません。"
13408 #: executor/execReplication.c:695 executor/execReplication.c:701
13409 #, c-format
13410 msgid "cannot delete from table \"%s\""
13411 msgstr "テーブル\"%s\"からの削除ができません"
13413 #: executor/execReplication.c:721
13414 #, c-format
13415 msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
13416 msgstr "テーブル\"%s\"は複製識別を持たずかつ更新をパブリッシュしているため、更新できません"
13418 #: executor/execReplication.c:723
13419 #, c-format
13420 msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13421 msgstr "テーブルの更新を可能にするには ALTER TABLE で REPLICA IDENTITY を設定してください。"
13423 #: executor/execReplication.c:727
13424 #, c-format
13425 msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
13426 msgstr "テーブル\"%s\"は複製識別がなくかつ削除をパブリッシュしているため、このテーブルでは行の削除ができません"
13428 #: executor/execReplication.c:729
13429 #, c-format
13430 msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
13431 msgstr "このテーブルでの行削除を可能にするには ALTER TABLE で REPLICA IDENTITY を設定してください。"
13433 #: executor/execReplication.c:745
13434 #, c-format
13435 msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target"
13436 msgstr "リレーション\"%s.%s\"は論理レプリケーション先としては使用できません"
13438 #: executor/execSRF.c:315
13439 #, c-format
13440 msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
13441 msgstr "関数から戻された行はすべてが同じ行型ではありません"
13443 #: executor/execSRF.c:365
13444 #, c-format
13445 msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed"
13446 msgstr "逐次返却(value-per-call)モードのテーブル関数プロトコルに従っていません"
13448 #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667
13449 #, c-format
13450 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
13451 msgstr "実体化モードのテーブル関数プロトコルに従っていません"
13453 #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685
13454 #, c-format
13455 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
13456 msgstr "識別できないテーブル関数のreturnMode: %d"
13458 #: executor/execSRF.c:894
13459 #, c-format
13460 msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
13461 msgstr "レコード集合を返す関数が、レコード型が受け付けられない文脈で呼び出されました"
13463 #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976
13464 #, c-format
13465 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
13466 msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
13468 #: executor/execSRF.c:951
13469 #, c-format
13470 msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
13471 msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
13472 msgstr[0] "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%d個を想定しています。"
13474 #: executor/execSRF.c:967
13475 #, c-format
13476 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
13477 msgstr "序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
13479 #: executor/execTuples.c:147 executor/execTuples.c:368 executor/execTuples.c:563 executor/execTuples.c:772
13480 #, c-format
13481 msgid "cannot retrieve a system column in this context"
13482 msgstr "この文脈ではシステム列は取り出せません"
13484 #: executor/execTuples.c:163 executor/execTuples.c:580
13485 #, c-format
13486 msgid "don't have transaction information for this type of tuple"
13487 msgstr "このタイプのタプルのトランザクション情報は持たないでください"
13489 #: executor/execTuples.c:390 executor/execTuples.c:794
13490 #, c-format
13491 msgid "don't have a storage tuple in this context"
13492 msgstr "この文脈ではストレージタプルを保持しないでください"
13494 #: executor/execUtils.c:713
13495 #, c-format
13496 msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
13497 msgstr "実体化ビュー\"%s\"にはデータが格納されていません"
13499 #: executor/execUtils.c:715
13500 #, c-format
13501 msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
13502 msgstr "REFRESH MATERIALIZED VIEWコマンドを使用してください。"
13504 #: executor/functions.c:217
13505 #, c-format
13506 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
13507 msgstr "%sと宣言された引数の型を特定できませんでした"
13509 #: executor/functions.c:512
13510 #, c-format
13511 msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function"
13512 msgstr "SQL関数の中ではCOPY文によるクライアントとの間の入出力はできません"
13514 #. translator: %s is a SQL statement name
13515 #: executor/functions.c:518
13516 #, c-format
13517 msgid "%s is not allowed in an SQL function"
13518 msgstr "SQL関数では%sは使用不可です"
13520 #. translator: %s is a SQL statement name
13521 #: executor/functions.c:526 executor/spi.c:1741 executor/spi.c:2649
13522 #, c-format
13523 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
13524 msgstr "volatile関数以外では%sは許可されません"
13526 #: executor/functions.c:1451
13527 #, c-format
13528 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
13529 msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
13531 #: executor/functions.c:1477
13532 #, c-format
13533 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
13534 msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
13536 #: executor/functions.c:1562
13537 #, c-format
13538 msgid "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions"
13539 msgstr "出力引数を持つプロシージャの呼び出しはSQL関数ではサポートされていません"
13541 #: executor/functions.c:1697 executor/functions.c:1735 executor/functions.c:1749 executor/functions.c:1844 executor/functions.c:1877 executor/functions.c:1891
13542 #, c-format
13543 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
13544 msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
13546 #: executor/functions.c:1699
13547 #, c-format
13548 msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING."
13549 msgstr "関数中の最後の文はSELECTまたはINSERT/UPDATE/DELETE/MERGE RETURNING のいずれかである必要があります。"
13551 #: executor/functions.c:1737
13552 #, c-format
13553 msgid "Final statement must return exactly one column."
13554 msgstr "最後のステートメントはちょうど1列を返さなければなりません。"
13556 #: executor/functions.c:1751
13557 #, c-format
13558 msgid "Actual return type is %s."
13559 msgstr "実際の戻り値型は%sです。"
13561 #: executor/functions.c:1846
13562 #, c-format
13563 msgid "Final statement returns too many columns."
13564 msgstr "最後のステートメントが返す列が多すぎます。"
13566 #: executor/functions.c:1879
13567 #, c-format
13568 msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
13569 msgstr "最後のステートメントが列%3$dで%2$sではなく%1$sを返しました。"
13571 #: executor/functions.c:1893
13572 #, c-format
13573 msgid "Final statement returns too few columns."
13574 msgstr "最後のステートメントが返す列が少なすぎます。"
13576 #: executor/functions.c:1921
13577 #, c-format
13578 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
13579 msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
13581 #: executor/nodeAgg.c:3936 executor/nodeWindowAgg.c:2976
13582 #, c-format
13583 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
13584 msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
13586 #: executor/nodeAgg.c:3966 parser/parse_agg.c:682 parser/parse_agg.c:710
13587 #, c-format
13588 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
13589 msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
13591 #: executor/nodeCustom.c:144 executor/nodeCustom.c:155
13592 #, c-format
13593 msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
13594 msgstr "カスタムスキャン\"%s\"はMarkPosをサポートしていません"
13596 #: executor/nodeHashjoin.c:1130 executor/nodeHashjoin.c:1160
13597 #, c-format
13598 msgid "could not rewind hash-join temporary file"
13599 msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻せませんでした"
13601 #: executor/nodeIndexonlyscan.c:239
13602 #, c-format
13603 msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
13604 msgstr "概算距離関数はインデックスオンリースキャンではサポートされていません"
13606 #: executor/nodeLimit.c:373
13607 #, c-format
13608 msgid "OFFSET must not be negative"
13609 msgstr "OFFSET は負数であってはなりません"
13611 #: executor/nodeLimit.c:399
13612 #, c-format
13613 msgid "LIMIT must not be negative"
13614 msgstr "LIMIT は負数であってはなりません"
13616 #: executor/nodeMergejoin.c:1578
13617 #, c-format
13618 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13619 msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
13621 #: executor/nodeMergejoin.c:1596
13622 #, c-format
13623 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
13624 msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
13626 #: executor/nodeModifyTable.c:231
13627 #, c-format
13628 msgid "Query has too few columns."
13629 msgstr "問い合わせの列が少なすぎます。"
13631 #: executor/nodeModifyTable.c:1531 executor/nodeModifyTable.c:1605
13632 #, c-format
13633 msgid "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
13634 msgstr "削除対象のタプルはすでに現在のコマンドによって引き起こされた操作によって変更されています"
13636 #: executor/nodeModifyTable.c:1760
13637 #, c-format
13638 msgid "invalid ON UPDATE specification"
13639 msgstr "不正な ON UPDATE 指定です"
13641 #: executor/nodeModifyTable.c:1761
13642 #, c-format
13643 msgid "The result tuple would appear in a different partition than the original tuple."
13644 msgstr "結果タプルをもとのパーティションではなく異なるパーティションに追加しようとしました。"
13646 #: executor/nodeModifyTable.c:2217
13647 #, c-format
13648 msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
13649 msgstr "ソースパーティションのルート以外の上位パーティションが外部キーで直接参照されている場合はパーティション間でタプルを移動させることができません"
13651 #: executor/nodeModifyTable.c:2218
13652 #, c-format
13653 msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\" but not the root ancestor \"%s\"."
13654 msgstr "外部キーがパーティションルートテーブル\"%2$s\"ではなくパーティション親テーブル\"%1$s\"を指しています。"
13656 #: executor/nodeModifyTable.c:2221
13657 #, c-format
13658 msgid "Consider defining the foreign key on table \"%s\"."
13659 msgstr "テーブル\"%s\"上に外部キー制約を定義することを検討してください。"
13661 #. translator: %s is a SQL command name
13662 #: executor/nodeModifyTable.c:2567 executor/nodeModifyTable.c:3081 executor/nodeModifyTable.c:3242
13663 #, c-format
13664 msgid "%s command cannot affect row a second time"
13665 msgstr "%sコマンドは単一の行に2度は適用できません"
13667 #: executor/nodeModifyTable.c:2569
13668 #, c-format
13669 msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
13670 msgstr "同じコマンドでの挿入候補の行が同じ制約値を持つことがないようにしてください"
13672 #: executor/nodeModifyTable.c:3074 executor/nodeModifyTable.c:3235
13673 #, c-format
13674 msgid "tuple to be updated or deleted was already modified by an operation triggered by the current command"
13675 msgstr "更新または削除対象のタプルは、現在のコマンドによって発火した操作トリガーによってすでに更新されています"
13677 #: executor/nodeModifyTable.c:3083 executor/nodeModifyTable.c:3244
13678 #, c-format
13679 msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
13680 msgstr "ソース行が2行以上ターゲット行に合致しないようにしてください。"
13682 #: executor/nodeModifyTable.c:3152
13683 #, c-format
13684 msgid "tuple to be merged was already moved to another partition due to concurrent update"
13685 msgstr "マージ対象のタプルは同時に行われた更新によってすでに他の子テーブルに移動されています"
13687 #: executor/nodeSamplescan.c:244
13688 #, c-format
13689 msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
13690 msgstr "TABLESAMPLEパラメータにnullは指定できません"
13692 #: executor/nodeSamplescan.c:256
13693 #, c-format
13694 msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
13695 msgstr "TABLESAMPLE REPEATABLE パラメータにnullは指定できません"
13697 #: executor/nodeSubplan.c:325 executor/nodeSubplan.c:351 executor/nodeSubplan.c:405 executor/nodeSubplan.c:1174
13698 #, c-format
13699 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
13700 msgstr "式として使用された副問い合わせが2行以上の行を返しました"
13702 #: executor/nodeTableFuncscan.c:370
13703 #, c-format
13704 msgid "namespace URI must not be null"
13705 msgstr "名前空間URIにnullは指定できません"
13707 #: executor/nodeTableFuncscan.c:389
13708 #, c-format
13709 msgid "row filter expression must not be null"
13710 msgstr "行フィルタ式はnullになってはなりません"
13712 #: executor/nodeTableFuncscan.c:416
13713 #, c-format
13714 msgid "column filter expression must not be null"
13715 msgstr "列フィルタ式はnullになってはなりません"
13717 #: executor/nodeTableFuncscan.c:417
13718 #, c-format
13719 msgid "Filter for column \"%s\" is null."
13720 msgstr "列\"%s\"のフィルタがnullです。"
13722 #: executor/nodeTableFuncscan.c:507
13723 #, c-format
13724 msgid "null is not allowed in column \"%s\""
13725 msgstr "列\"%s\"でnullは許可されません"
13727 #: executor/nodeWindowAgg.c:356
13728 #, c-format
13729 msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
13730 msgstr "移動集約の推移関数はnullを返却してはなりません"
13732 #: executor/nodeWindowAgg.c:2083
13733 #, c-format
13734 msgid "frame starting offset must not be null"
13735 msgstr "フレームの開始オフセットは NULL であってはなりません"
13737 #: executor/nodeWindowAgg.c:2096
13738 #, c-format
13739 msgid "frame starting offset must not be negative"
13740 msgstr "フレームの開始オフセットは負数であってはなりません"
13742 #: executor/nodeWindowAgg.c:2108
13743 #, c-format
13744 msgid "frame ending offset must not be null"
13745 msgstr "フレームの終了オフセットは NULL であってはなりません"
13747 #: executor/nodeWindowAgg.c:2121
13748 #, c-format
13749 msgid "frame ending offset must not be negative"
13750 msgstr "フレームの終了オフセットは負数であってはなりません"
13752 #: executor/nodeWindowAgg.c:2892
13753 #, c-format
13754 msgid "aggregate function %s does not support use as a window function"
13755 msgstr "集約関数 %s はウィンドウ関数としての使用をサポートしていません"
13757 #: executor/spi.c:241 executor/spi.c:341
13758 #, c-format
13759 msgid "invalid transaction termination"
13760 msgstr "不正なトランザクション終了"
13762 #: executor/spi.c:256
13763 #, c-format
13764 msgid "cannot commit while a subtransaction is active"
13765 msgstr "サブトランザクションの実行中はコミットできません"
13767 #: executor/spi.c:347
13768 #, c-format
13769 msgid "cannot roll back while a subtransaction is active"
13770 msgstr "サブトランザクションの実行中はロールバックできません"
13772 #: executor/spi.c:471
13773 #, c-format
13774 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
13775 msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
13777 #: executor/spi.c:472 executor/spi.c:532
13778 #, c-format
13779 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
13780 msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
13782 #: executor/spi.c:531
13783 #, c-format
13784 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
13785 msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
13787 #: executor/spi.c:1599
13788 #, c-format
13789 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
13790 msgstr "カーソルにマルチクエリの実行計画を開くことができません"
13792 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
13793 #: executor/spi.c:1609
13794 #, c-format
13795 msgid "cannot open %s query as cursor"
13796 msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
13798 #: executor/spi.c:1715
13799 #, c-format
13800 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
13801 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
13803 #: executor/spi.c:1716 parser/analyze.c:2928
13804 #, c-format
13805 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
13806 msgstr "スクロール可能カーソルは読み取り専用である必要があります。"
13808 #: executor/spi.c:2488
13809 #, c-format
13810 msgid "empty query does not return tuples"
13811 msgstr "空の問い合わせは結果を返却しません"
13813 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
13814 #: executor/spi.c:2562
13815 #, c-format
13816 msgid "%s query does not return tuples"
13817 msgstr "%s問い合わせがタプルを返しません"
13819 #: executor/spi.c:2979
13820 #, c-format
13821 msgid "SQL expression \"%s\""
13822 msgstr "SQL関数\"%s\""
13824 #: executor/spi.c:2984
13825 #, c-format
13826 msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\""
13827 msgstr "PL/pgSQL代入\"%s\""
13829 #: executor/spi.c:2987
13830 #, c-format
13831 msgid "SQL statement \"%s\""
13832 msgstr "SQL文 \"%s\""
13834 #: executor/tqueue.c:74
13835 #, c-format
13836 msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
13837 msgstr "共有メモリキューにタプルを送出できませんでした"
13839 #: foreign/foreign.c:224
13840 #, c-format
13841 msgid "user mapping not found for user \"%s\", server \"%s\""
13842 msgstr "ユーザー\"%s\"、サーバー\"%s\"に対するユーザーマッピングが見つかりません"
13844 #: foreign/foreign.c:650
13845 #, c-format
13846 msgid "invalid option \"%s\""
13847 msgstr "不正なオプション\"%s\""
13849 #: foreign/foreign.c:652
13850 #, c-format
13851 msgid "Perhaps you meant the option \"%s\"."
13852 msgstr "おそらくオプション\"%s\"なのではないでしょうか。"
13854 #: foreign/foreign.c:654
13855 #, c-format
13856 msgid "There are no valid options in this context."
13857 msgstr "このコンテクストで有効なオプションはありません。"
13859 #: gram.y:1234
13860 #, c-format
13861 msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
13862 msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD は今後サポートされません"
13864 #: gram.y:1235
13865 #, c-format
13866 msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
13867 msgstr "UNENCRYPTED を削除してください。そうすれば替わりにパスワードを暗号化形式で格納します。"
13869 #: gram.y:1562 gram.y:1578
13870 #, c-format
13871 msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
13872 msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTSにはスキーマ要素を含めることはできません"
13874 #: gram.y:1730
13875 #, c-format
13876 msgid "current database cannot be changed"
13877 msgstr "現在のデータベースを変更できません"
13879 #: gram.y:1863
13880 #, c-format
13881 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
13882 msgstr "タイムゾーンの間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
13884 #: gram.y:2539
13885 #, c-format
13886 msgid "column number must be in range from 1 to %d"
13887 msgstr "列番号は1から%dまでの範囲でなければなりません"
13889 #: gram.y:3135
13890 #, c-format
13891 msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
13892 msgstr "シーケンスのオプション\"%s\"はここではサポートされていません"
13894 #: gram.y:3174
13895 #, c-format
13896 msgid "modulus for hash partition provided more than once"
13897 msgstr "ハッシュパーティションで法(除数)が2回以上指定されています"
13899 #: gram.y:3183
13900 #, c-format
13901 msgid "remainder for hash partition provided more than once"
13902 msgstr "ハッシュパーティションで剰余が2回以上指定されています"
13904 #: gram.y:3190
13905 #, c-format
13906 msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
13907 msgstr "ハッシュパーティションの境界条件\"%s\"が認識できません"
13909 #: gram.y:3198
13910 #, c-format
13911 msgid "modulus for hash partition must be specified"
13912 msgstr "ハッシュパーティションでは法(除数)の指定が必要です"
13914 #: gram.y:3202
13915 #, c-format
13916 msgid "remainder for hash partition must be specified"
13917 msgstr "ハッシュパーティションでは剰余の指定が必要です"
13919 #: gram.y:3410 gram.y:3444
13920 #, c-format
13921 msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
13922 msgstr "STDIN/STDOUTはPROGRAMと同時に使用できません"
13924 #: gram.y:3416
13925 #, c-format
13926 msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
13927 msgstr "COPY TO で WHERE 句は使用できません"
13929 #: gram.y:3764 gram.y:3771 gram.y:13068 gram.y:13076
13930 #, c-format
13931 msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
13932 msgstr "一時テーブル作成におけるGLOBALは廃止予定です"
13934 #: gram.y:4047
13935 #, c-format
13936 msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified"
13937 msgstr "生成カラムに対しては GENERATED ALWAYS の指定が必須です"
13939 #: gram.y:4392 utils/adt/ri_triggers.c:2103
13940 #, c-format
13941 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
13942 msgstr "MMATCH PARTIAL はまだ実装されていません"
13944 #: gram.y:4484
13945 #, c-format
13946 msgid "a column list with %s is only supported for ON DELETE actions"
13947 msgstr "%sが指定された列リストはON DELETEのアクションに対してのみサポートされます"
13949 #: gram.y:5196
13950 #, c-format
13951 msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported"
13952 msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM はすでにサポートされていません"
13954 #: gram.y:5894
13955 #, c-format
13956 msgid "unrecognized row security option \"%s\""
13957 msgstr "認識できない行セキュリティオプション \"%s\""
13959 #: gram.y:5895
13960 #, c-format
13961 msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
13962 msgstr "現時点ではPERMISSIVEもしくはRESTRICTIVEポリシのみがサポートされています"
13964 #: gram.y:5980
13965 #, c-format
13966 msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported"
13967 msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGERはサポートされません"
13969 #: gram.y:6017
13970 msgid "duplicate trigger events specified"
13971 msgstr "重複したトリガーイベントが指定されました"
13973 #: gram.y:6159 parser/parse_utilcmd.c:3839 parser/parse_utilcmd.c:3865
13974 #, c-format
13975 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
13976 msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
13978 #: gram.y:6166
13979 #, c-format
13980 msgid "conflicting constraint properties"
13981 msgstr "制約属性の競合"
13983 #: gram.y:6265
13984 #, c-format
13985 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
13986 msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
13988 #: gram.y:6582
13989 #, c-format
13990 msgid "dropping an enum value is not implemented"
13991 msgstr "列挙型の値の削除は実装されていません"
13993 #: gram.y:6700
13994 #, c-format
13995 msgid "RECHECK is no longer required"
13996 msgstr "RECHECK はもはや必要とされません"
13998 #: gram.y:6701
13999 #, c-format
14000 msgid "Update your data type."
14001 msgstr "データ型を更新してください"
14003 #: gram.y:8574
14004 #, c-format
14005 msgid "aggregates cannot have output arguments"
14006 msgstr "集約は出力の引数を持つことができません"
14008 #: gram.y:9037 utils/adt/regproc.c:670
14009 #, c-format
14010 msgid "missing argument"
14011 msgstr "引数が足りません"
14013 #: gram.y:9038 utils/adt/regproc.c:671
14014 #, c-format
14015 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
14016 msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すにはNONEを使用してください。"
14018 #: gram.y:11266 gram.y:11285
14019 #, c-format
14020 msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
14021 msgstr "WITH CHECK OPTIONは再帰ビューではサポートされていません"
14023 #: gram.y:13207
14024 #, c-format
14025 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
14026 msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
14028 #: gram.y:13208
14029 #, c-format
14030 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
14031 msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
14033 #: gram.y:14083
14034 #, c-format
14035 msgid "only one DEFAULT value is allowed"
14036 msgstr "DEFAULT値は一つだけ指定可能です"
14038 #: gram.y:14092
14039 #, c-format
14040 msgid "only one PATH value per column is allowed"
14041 msgstr "列一つにつきPATH値は一つだけ指定可能です"
14043 #: gram.y:14101
14044 #, c-format
14045 msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
14046 msgstr "列\"%s\"でNULL / NOT NULL宣言が衝突しているか重複しています"
14048 #: gram.y:14110
14049 #, c-format
14050 msgid "unrecognized column option \"%s\""
14051 msgstr "認識できない列オプション \"%s\""
14053 #: gram.y:14192
14054 #, c-format
14055 msgid "only string constants are supported in JSON_TABLE path specification"
14056 msgstr "JSON_TABLEパス指定では文字列定数のみがサポートされます"
14058 #: gram.y:14514
14059 #, c-format
14060 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
14061 msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビット必要です"
14063 #: gram.y:14523
14064 #, c-format
14065 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
14066 msgstr "浮動小数点型の精度は54ビットより低くなければなりません"
14068 #: gram.y:15040
14069 #, c-format
14070 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
14071 msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
14073 #: gram.y:15045
14074 #, c-format
14075 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
14076 msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
14078 #: gram.y:15222
14079 #, c-format
14080 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
14081 msgstr "UNIQUE 述部はまだ実装されていません"
14083 #: gram.y:15636
14084 #, c-format
14085 msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
14086 msgstr "複数のORDER BY句はWITHIN GROUPと一緒には使用できません"
14088 #: gram.y:15641
14089 #, c-format
14090 msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
14091 msgstr "DISTINCT は WITHIN GROUP と同時には使えません"
14093 #: gram.y:15646
14094 #, c-format
14095 msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
14096 msgstr "VARIADIC は WITHIN GROUP と同時には使えません"
14098 #: gram.y:16373 gram.y:16397
14099 #, c-format
14100 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
14101 msgstr "フレームの開始は UNBOUNDED FOLLOWING であってはなりません"
14103 #: gram.y:16378
14104 #, c-format
14105 msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
14106 msgstr "次の行から始まるフレームは、現在行では終了できません"
14108 #: gram.y:16402
14109 #, c-format
14110 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
14111 msgstr "フレームの終了は UNBOUNDED PRECEDING であってはなりません"
14113 #: gram.y:16408
14114 #, c-format
14115 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
14116 msgstr "現在行から始まるフレームは、先行する行を含むことができません"
14118 #: gram.y:16415
14119 #, c-format
14120 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
14121 msgstr "次の行から始まるフレームは、先行する行を含むことができません"
14123 #: gram.y:16964
14124 #, c-format
14125 msgid "unrecognized JSON encoding: %s"
14126 msgstr "不明なJSON符号化方式: \"%s\""
14128 #: gram.y:17288
14129 #, c-format
14130 msgid "type modifier cannot have parameter name"
14131 msgstr "型修正子はパラメータ名を持つことはできません"
14133 #: gram.y:17294
14134 #, c-format
14135 msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
14136 msgstr "型修正子はORDER BYを持つことはできません"
14138 #: gram.y:17362 gram.y:17369 gram.y:17376
14139 #, c-format
14140 msgid "%s cannot be used as a role name here"
14141 msgstr "%sはここではロール名として使用できません"
14143 #: gram.y:17466 gram.y:18955
14144 #, c-format
14145 msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause"
14146 msgstr "WITH TIESはORDER BY句なしでは指定できません"
14148 #: gram.y:18646 gram.y:18821
14149 msgid "improper use of \"*\""
14150 msgstr "\"*\"の使い方が不適切です"
14152 #: gram.y:18784 gram.y:18801 tsearch/spell.c:963 tsearch/spell.c:980 tsearch/spell.c:997 tsearch/spell.c:1014 tsearch/spell.c:1079
14153 #, c-format
14154 msgid "syntax error"
14155 msgstr "構文エラー"
14157 #: gram.y:18885
14158 #, c-format
14159 msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
14160 msgstr "VARIADIC直接引数を使った順序集合集約は同じデータタイプのVARIADIC集約引数を一つ持つ必要があります"
14162 #: gram.y:18922
14163 #, c-format
14164 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
14165 msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
14167 #: gram.y:18933
14168 #, c-format
14169 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
14170 msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
14172 #: gram.y:18942
14173 #, c-format
14174 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
14175 msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
14177 #: gram.y:18951
14178 #, c-format
14179 msgid "multiple limit options not allowed"
14180 msgstr "複数のLIMITオプションは使用できません"
14182 #: gram.y:18978
14183 #, c-format
14184 msgid "multiple WITH clauses not allowed"
14185 msgstr "複数の WITH 句は使用できません"
14187 #: gram.y:19171
14188 #, c-format
14189 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
14190 msgstr "テーブル関数では OUT と INOUT 引数は使用できません"
14192 #: gram.y:19304
14193 #, c-format
14194 msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
14195 msgstr "複数の COLLATE 句は使用できません"
14197 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14198 #: gram.y:19342 gram.y:19355
14199 #, c-format
14200 msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
14201 msgstr "%s制約は遅延可能にはできません"
14203 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14204 #: gram.y:19368
14205 #, c-format
14206 msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
14207 msgstr "%s制約をNOT VALIDとマークすることはできません"
14209 #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
14210 #: gram.y:19381
14211 #, c-format
14212 msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
14213 msgstr "%s制約をNO INHERITをマークすることはできません"
14215 #: gram.y:19403
14216 #, c-format
14217 msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
14218 msgstr "識別できないパーティションストラテジ \"%s\""
14220 #: gram.y:19427
14221 #, c-format
14222 msgid "invalid publication object list"
14223 msgstr "不正なパブリケーションオブジェクトリスト"
14225 #: gram.y:19428
14226 #, c-format
14227 msgid "One of TABLE or TABLES IN SCHEMA must be specified before a standalone table or schema name."
14228 msgstr "テーブル名やスキーマ名を単独記述の前にTABLEまたはTABLES IN SCHEMAのいずれかを指定する必要があります。"
14230 #: gram.y:19444
14231 #, c-format
14232 msgid "invalid table name"
14233 msgstr "不正なテーブル名"
14235 #: gram.y:19465
14236 #, c-format
14237 msgid "WHERE clause not allowed for schema"
14238 msgstr "WHERE句はスキーマに対しては使用できません"
14240 #: gram.y:19472
14241 #, c-format
14242 msgid "column specification not allowed for schema"
14243 msgstr "列指定はスキーマに対しては使用できません"
14245 #: gram.y:19486
14246 #, c-format
14247 msgid "invalid schema name"
14248 msgstr "不正なスキーマ名"
14250 #: guc-file.l:192
14251 #, c-format
14252 msgid "empty configuration file name: \"%s\""
14253 msgstr "空の設定ファイル名: \"%s\""
14255 #: guc-file.l:209
14256 #, c-format
14257 msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14258 msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
14260 #: guc-file.l:229
14261 #, c-format
14262 msgid "configuration file recursion in \"%s\""
14263 msgstr "設定ファイル\"%s\"が再帰しています"
14265 #: guc-file.l:245
14266 #, c-format
14267 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
14268 msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
14270 #: guc-file.l:256
14271 #, c-format
14272 msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
14273 msgstr "存在しない設定ファイル\"%s\"をスキップします"
14275 #: guc-file.l:511
14276 #, c-format
14277 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14278 msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺で構文エラーがありました"
14280 #: guc-file.l:521
14281 #, c-format
14282 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14283 msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
14285 #: guc-file.l:541
14286 #, c-format
14287 msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
14288 msgstr "多くの構文エラーがありました。ファイル\"%s\"を断念します"
14290 #: jsonpath_gram.y:266 jsonpath_gram.y:598 jsonpath_scan.l:640 jsonpath_scan.l:651 jsonpath_scan.l:661 jsonpath_scan.l:712 utils/adt/encode.c:492 utils/adt/encode.c:557 utils/adt/jsonfuncs.c:658 utils/adt/varlena.c:333 utils/adt/varlena.c:374
14291 #, c-format
14292 msgid "invalid input syntax for type %s"
14293 msgstr "%s型に対する不正な入力構文"
14295 #: jsonpath_gram.y:267
14296 #, c-format
14297 msgid ".decimal() can only have an optional precision[,scale]."
14298 msgstr ".decimal()では\"精度[,スケール]\"のオプションを1つだけ指定可能です"
14300 #: jsonpath_gram.y:599
14301 #, c-format
14302 msgid "Unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate."
14303 msgstr "LIKE_REGEX 述語の中に認識できないフラグ文字\"%.*s\"があります。"
14305 #: jsonpath_gram.y:629 tsearch/spell.c:749 utils/adt/regexp.c:223
14306 #, c-format
14307 msgid "invalid regular expression: %s"
14308 msgstr "正規表現が不正です: %s"
14310 #: jsonpath_gram.y:677
14311 #, c-format
14312 msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented"
14313 msgstr "XQueryの\"x\"フラグ(拡張正規表現)は実装されていません"
14315 #: jsonpath_scan.l:174
14316 msgid "invalid Unicode escape sequence"
14317 msgstr "不正なUnicodeエスケープシーケンス"
14319 #: jsonpath_scan.l:180
14320 msgid "invalid hexadecimal character sequence"
14321 msgstr "不正な16進文字列"
14323 #: jsonpath_scan.l:195
14324 msgid "unexpected end after backslash"
14325 msgstr "バックスラッシュの後の想定外の終了"
14327 #: jsonpath_scan.l:201 repl_scanner.l:211 scan.l:742
14328 msgid "unterminated quoted string"
14329 msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
14331 #: jsonpath_scan.l:228
14332 msgid "unexpected end of comment"
14333 msgstr "コメントの想定外の終了"
14335 #: jsonpath_scan.l:319
14336 msgid "invalid numeric literal"
14337 msgstr "不正なnumericリテラル"
14339 #: jsonpath_scan.l:325 jsonpath_scan.l:331 jsonpath_scan.l:337 scan.l:1050 scan.l:1054 scan.l:1058 scan.l:1062 scan.l:1066 scan.l:1070 scan.l:1074
14340 msgid "trailing junk after numeric literal"
14341 msgstr "数値リテラルの後ろにゴミがあります"
14343 #. translator: %s is typically "syntax error"
14344 #: jsonpath_scan.l:375
14345 #, c-format
14346 msgid "%s at end of jsonpath input"
14347 msgstr "jsonpath の最後に %s があります"
14349 #. translator: first %s is typically "syntax error"
14350 #: jsonpath_scan.l:382
14351 #, c-format
14352 msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input"
14353 msgstr "jsonpath 入力の\"%2$s\"または近くに %1$s があります"
14355 #: jsonpath_scan.l:568
14356 msgid "invalid input"
14357 msgstr "不正な入力"
14359 #: jsonpath_scan.l:594
14360 msgid "invalid hexadecimal digit"
14361 msgstr "不正な16進数桁"
14363 #: jsonpath_scan.l:607 utils/adt/jsonfuncs.c:646
14364 #, c-format
14365 msgid "unsupported Unicode escape sequence"
14366 msgstr "サポートされないUnicodeエスケープシーケンス"
14368 #: jsonpath_scan.l:625
14369 #, c-format
14370 msgid "could not convert Unicode to server encoding"
14371 msgstr "Unicodeのサーバーエンコーディングへの変換に失敗しました"
14373 #: lib/dshash.c:254 utils/mmgr/dsa.c:708 utils/mmgr/dsa.c:730 utils/mmgr/dsa.c:811
14374 #, c-format
14375 msgid "Failed on DSA request of size %zu."
14376 msgstr "サイズ%zuの動的共有エリアの要求に失敗しました。"
14378 #: libpq/auth-sasl.c:97
14379 #, c-format
14380 msgid "expected SASL response, got message type %d"
14381 msgstr "SASL応答を想定していましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました"
14383 #: libpq/auth-scram.c:263
14384 #, c-format
14385 msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
14386 msgstr "クライアントが無効なSASL認証機構を選択しました"
14388 #: libpq/auth-scram.c:287 libpq/auth-scram.c:536 libpq/auth-scram.c:547
14389 #, c-format
14390 msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\""
14391 msgstr "ユーザー\"%s\"に対する不正なSCRAMシークレット"
14393 #: libpq/auth-scram.c:298
14394 #, c-format
14395 msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret."
14396 msgstr "ユーザー\"%s\"は有効なSCRAMシークレットを持ちません。"
14398 #: libpq/auth-scram.c:378 libpq/auth-scram.c:383 libpq/auth-scram.c:737 libpq/auth-scram.c:745 libpq/auth-scram.c:850 libpq/auth-scram.c:863 libpq/auth-scram.c:873 libpq/auth-scram.c:981 libpq/auth-scram.c:988 libpq/auth-scram.c:1003 libpq/auth-scram.c:1018 libpq/auth-scram.c:1032 libpq/auth-scram.c:1050 libpq/auth-scram.c:1065 libpq/auth-scram.c:1379 libpq/auth-scram.c:1387
14399 #, c-format
14400 msgid "malformed SCRAM message"
14401 msgstr "不正なフォーマットのSCRAMメッセージです"
14403 #: libpq/auth-scram.c:379
14404 #, c-format
14405 msgid "The message is empty."
14406 msgstr "メッセージが空です。"
14408 #: libpq/auth-scram.c:384
14409 #, c-format
14410 msgid "Message length does not match input length."
14411 msgstr "メッセージの長さが入力の長さと一致しません"
14413 #: libpq/auth-scram.c:416
14414 #, c-format
14415 msgid "invalid SCRAM response"
14416 msgstr "不正なSCRAM応答"
14418 #: libpq/auth-scram.c:417
14419 #, c-format
14420 msgid "Nonce does not match."
14421 msgstr "Nonce が合致しません"
14423 #: libpq/auth-scram.c:493
14424 #, c-format
14425 msgid "could not generate random salt"
14426 msgstr "乱数ソルトを生成できませんでした"
14428 #: libpq/auth-scram.c:738
14429 #, c-format
14430 msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
14431 msgstr "属性\"%c\"を想定していましたが、\"%s\"でした。"
14433 #: libpq/auth-scram.c:746 libpq/auth-scram.c:874
14434 #, c-format
14435 msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
14436 msgstr "属性\"%c\"としては文字\"=\"を想定していました。"
14438 #: libpq/auth-scram.c:851
14439 #, c-format
14440 msgid "Attribute expected, but found end of string."
14441 msgstr "属性を想定しましたが、文字列が終了しました。"
14443 #: libpq/auth-scram.c:864
14444 #, c-format
14445 msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
14446 msgstr "属性を想定しましたが、不正な文字\"%s\"でした。"
14448 #: libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:1004
14449 #, c-format
14450 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not include channel binding data."
14451 msgstr "クライアントは SCRAM-SHA-256-PLUS を選択しましたが、SCRAM メッセージにはチャネルバインディング情報が含まれていません。"
14453 #: libpq/auth-scram.c:989 libpq/auth-scram.c:1019
14454 #, c-format
14455 msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
14456 msgstr "カンマを想定していましたが、文字\"%s\"が見つかりました"
14458 #: libpq/auth-scram.c:1010
14459 #, c-format
14460 msgid "SCRAM channel binding negotiation error"
14461 msgstr "SCRAM チャネルバインディングのネゴシエーションエラー"
14463 #: libpq/auth-scram.c:1011
14464 #, c-format
14465 msgid "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not.  However, this server does support channel binding."
14466 msgstr "クライアントは SCRAM チャネルバインディングをサポートしていますが、サーバーではサポートされていないと思っています。しかし実際にはサポートしています。"
14468 #: libpq/auth-scram.c:1033
14469 #, c-format
14470 msgid "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM message includes channel binding data."
14471 msgstr "クライアントはチャネルバインディングなしの SCRAM-SHA-256 を選択しましたが、SCRAM メッセージにはチャネルバインディング情報が含まれています。"
14473 #: libpq/auth-scram.c:1044
14474 #, c-format
14475 msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
14476 msgstr "SCRAM チャネルバインディングタイプ \"%s\"はサポートされていません"
14478 #: libpq/auth-scram.c:1051
14479 #, c-format
14480 msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
14481 msgstr "予期しないチャネル割り当てフラグ \"%s\""
14483 #: libpq/auth-scram.c:1061
14484 #, c-format
14485 msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
14486 msgstr "クライアントは認証識別子を使っていますがサポートされていません"
14488 #: libpq/auth-scram.c:1066
14489 #, c-format
14490 msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
14491 msgstr "client-fist-message での想定外の属性\"%s\""
14493 #: libpq/auth-scram.c:1082
14494 #, c-format
14495 msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
14496 msgstr "クライアントはサポート外のSCRAM拡張を要求しています"
14498 #: libpq/auth-scram.c:1096
14499 #, c-format
14500 msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
14501 msgstr "SCRAM nonce の中に表示不能な文字があります"
14503 #: libpq/auth-scram.c:1227
14504 #, c-format
14505 msgid "could not generate random nonce"
14506 msgstr "乱数nonceを生成できませんでした"
14508 #: libpq/auth-scram.c:1237
14509 #, c-format
14510 msgid "could not encode random nonce"
14511 msgstr "乱数nonceをエンコードできませんでした"
14513 #: libpq/auth-scram.c:1343
14514 #, c-format
14515 msgid "SCRAM channel binding check failed"
14516 msgstr "SCRAM チャネルバインディングの確認で失敗しました"
14518 #: libpq/auth-scram.c:1361
14519 #, c-format
14520 msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
14521 msgstr "client-final-message 中に想定外の SCRAM channel-binding 属性がありました"
14523 #: libpq/auth-scram.c:1380
14524 #, c-format
14525 msgid "Malformed proof in client-final-message."
14526 msgstr "client-final-message 中の proof の形式が不正です"
14528 #: libpq/auth-scram.c:1388
14529 #, c-format
14530 msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
14531 msgstr "client-final-message の終端に不要なデータがあります。"
14533 #: libpq/auth.c:269
14534 #, c-format
14535 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
14536 msgstr "ユーザー\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
14538 #: libpq/auth.c:272
14539 #, c-format
14540 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
14541 msgstr "ユーザー\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
14543 #: libpq/auth.c:275
14544 #, c-format
14545 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
14546 msgstr "ユーザー\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
14548 #: libpq/auth.c:278
14549 #, c-format
14550 msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
14551 msgstr "ユーザー\"%s\"で対向(peer)認証に失敗しました"
14553 #: libpq/auth.c:283
14554 #, c-format
14555 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
14556 msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
14558 #: libpq/auth.c:288
14559 #, c-format
14560 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
14561 msgstr "ユーザー\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
14563 #: libpq/auth.c:291
14564 #, c-format
14565 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
14566 msgstr "ユーザー\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
14568 #: libpq/auth.c:294
14569 #, c-format
14570 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
14571 msgstr "ユーザー\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
14573 #: libpq/auth.c:297
14574 #, c-format
14575 msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
14576 msgstr "ユーザー\"%s\"のBSD認証に失敗しました"
14578 #: libpq/auth.c:300
14579 #, c-format
14580 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
14581 msgstr "ユーザー\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
14583 #: libpq/auth.c:303
14584 #, c-format
14585 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
14586 msgstr "ユーザー\"%s\"の証明書認証に失敗しました"
14588 #: libpq/auth.c:306
14589 #, c-format
14590 msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
14591 msgstr "ユーザー\"%s\"の RADIUS 認証に失敗しました"
14593 #: libpq/auth.c:309
14594 #, c-format
14595 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
14596 msgstr "ユーザー\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が不正です"
14598 #: libpq/auth.c:313
14599 #, c-format
14600 msgid "Connection matched file \"%s\" line %d: \"%s\""
14601 msgstr "接続はファイル%sの行%dに一致しました: \"%s\""
14603 #: libpq/auth.c:357
14604 #, c-format
14605 msgid "authentication identifier set more than once"
14606 msgstr "認証識別子が2度以上設定されました"
14608 #: libpq/auth.c:358
14609 #, c-format
14610 msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\""
14611 msgstr "以前の識別子: \"%s\"; 新しい識別子: \"%s\""
14613 #: libpq/auth.c:368
14614 #, c-format
14615 msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
14616 msgstr "接続認証完了: 識別名=\"%s\" 方式=%s (%s:%d)"
14618 #: libpq/auth.c:408
14619 #, c-format
14620 msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
14621 msgstr "クライアント証明書はルート証明書ストアが利用できる場合にのみ検証されます"
14623 #: libpq/auth.c:419
14624 #, c-format
14625 msgid "connection requires a valid client certificate"
14626 msgstr "この接続には有効なクライアント証明が必要です"
14628 #: libpq/auth.c:450 libpq/auth.c:496
14629 msgid "GSS encryption"
14630 msgstr "GSS暗号化"
14632 #: libpq/auth.c:453 libpq/auth.c:499
14633 msgid "SSL encryption"
14634 msgstr "SSL暗号化"
14636 #: libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:501
14637 msgid "no encryption"
14638 msgstr "暗号化なし"
14640 #. translator: last %s describes encryption state
14641 #: libpq/auth.c:461
14642 #, c-format
14643 msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
14644 msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザー \"%s\", %s 用のレプリケーション接続を拒否しました"
14646 #. translator: last %s describes encryption state
14647 #: libpq/auth.c:468
14648 #, c-format
14649 msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
14650 msgstr "pg_hba.conf の設定でホスト \"%s\"、ユーザー \"%s\"、データベース \"%s\", %sの接続を拒否しました"
14652 #: libpq/auth.c:506
14653 #, c-format
14654 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
14655 msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しました。"
14657 #: libpq/auth.c:509
14658 #, c-format
14659 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
14660 msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決されました。前方検索は検査されません。"
14662 #: libpq/auth.c:512
14663 #, c-format
14664 msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
14665 msgstr "クライアントIPアドレスは\"%s\"に解決され、前方検索と一致しませんでした。"
14667 #: libpq/auth.c:515
14668 #, c-format
14669 msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
14670 msgstr "クライアントのホスト名\"%s\"をIPアドレスに変換できませんでした: %s。"
14672 #: libpq/auth.c:520
14673 #, c-format
14674 msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
14675 msgstr "クライアントのIPアドレスをホスト名に解決できませんでした: %s。"
14677 #. translator: last %s describes encryption state
14678 #: libpq/auth.c:528
14679 #, c-format
14680 msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
14681 msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザー\"%s\", %s用のエントリがありません"
14683 #. translator: last %s describes encryption state
14684 #: libpq/auth.c:536
14685 #, c-format
14686 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
14687 msgstr "pg_hba.conf にホスト\"%s\"、ユーザー\"%s\"、データベース\"%s, %s用のエントリがありません"
14689 #: libpq/auth.c:656
14690 #, c-format
14691 msgid "connection authenticated: user=\"%s\" method=%s (%s:%d)"
14692 msgstr "接続認証完了: ユーザー=\"%s\" 方式=%s (%s:%d)"
14694 #: libpq/auth.c:725
14695 #, c-format
14696 msgid "expected password response, got message type %d"
14697 msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました"
14699 #: libpq/auth.c:746
14700 #, c-format
14701 msgid "invalid password packet size"
14702 msgstr "パスワードパケットのサイズが不正です"
14704 #: libpq/auth.c:764
14705 #, c-format
14706 msgid "empty password returned by client"
14707 msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
14709 #: libpq/auth.c:892
14710 #, c-format
14711 msgid "could not generate random MD5 salt"
14712 msgstr "ランダムなMD5ソルトの生成に失敗しました"
14714 #: libpq/auth.c:943 libpq/be-secure-gssapi.c:540
14715 #, c-format
14716 msgid "could not set environment: %m"
14717 msgstr "環境を設定できません: %m"
14719 #: libpq/auth.c:982
14720 #, c-format
14721 msgid "expected GSS response, got message type %d"
14722 msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージタイプ %d を受け取りました"
14724 #: libpq/auth.c:1048
14725 msgid "accepting GSS security context failed"
14726 msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受け付けに失敗しました"
14728 #: libpq/auth.c:1089
14729 msgid "retrieving GSS user name failed"
14730 msgstr "GSSユーザー名の受信に失敗しました"
14732 #: libpq/auth.c:1235
14733 msgid "could not acquire SSPI credentials"
14734 msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
14736 #: libpq/auth.c:1260
14737 #, c-format
14738 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
14739 msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージタイプ%dを受け取りました"
14741 #: libpq/auth.c:1338
14742 msgid "could not accept SSPI security context"
14743 msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
14745 #: libpq/auth.c:1379
14746 msgid "could not get token from SSPI security context"
14747 msgstr "SSPIセキュリティコンテキストからトークンを入手できませんでした"
14749 #: libpq/auth.c:1515 libpq/auth.c:1534
14750 #, c-format
14751 msgid "could not translate name"
14752 msgstr "名前の変換ができませんでした"
14754 #: libpq/auth.c:1547
14755 #, c-format
14756 msgid "realm name too long"
14757 msgstr "realm名が長すぎます"
14759 #: libpq/auth.c:1562
14760 #, c-format
14761 msgid "translated account name too long"
14762 msgstr "変換後のアカウント名が長すぎます"
14764 #: libpq/auth.c:1741
14765 #, c-format
14766 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
14767 msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
14769 #: libpq/auth.c:1756
14770 #, c-format
14771 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
14772 msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
14774 #: libpq/auth.c:1768
14775 #, c-format
14776 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14777 msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーに接続できませんでした: %m"
14779 #: libpq/auth.c:1790
14780 #, c-format
14781 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14782 msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーに問い合わせを送信できませんでした: %m"
14784 #: libpq/auth.c:1807
14785 #, c-format
14786 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
14787 msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバーからの応答を受信できませんでした: %m"
14789 #: libpq/auth.c:1817
14790 #, c-format
14791 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
14792 msgstr "Identサーバーからの応答の書式が不正です: \"%s\""
14794 #: libpq/auth.c:1870
14795 #, c-format
14796 msgid "peer authentication is not supported on this platform"
14797 msgstr "このプラットフォームでは対向(peer)認証はサポートされていません"
14799 #: libpq/auth.c:1874
14800 #, c-format
14801 msgid "could not get peer credentials: %m"
14802 msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
14804 #: libpq/auth.c:1886
14805 #, c-format
14806 msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
14807 msgstr "ローカルユーザーID %ldの参照に失敗しました: %s"
14809 #: libpq/auth.c:1988
14810 #, c-format
14811 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
14812 msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
14814 #: libpq/auth.c:1999
14815 #, c-format
14816 msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\""
14817 msgstr "非サポートのPAM変換%d/\"%s\""
14819 #: libpq/auth.c:2056
14820 #, c-format
14821 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
14822 msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
14824 #: libpq/auth.c:2067
14825 #, c-format
14826 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
14827 msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
14829 #: libpq/auth.c:2099
14830 #, c-format
14831 msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
14832 msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST)が失敗しました: %s"
14834 #: libpq/auth.c:2111
14835 #, c-format
14836 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
14837 msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
14839 #: libpq/auth.c:2124
14840 #, c-format
14841 msgid "pam_authenticate failed: %s"
14842 msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
14844 #: libpq/auth.c:2137
14845 #, c-format
14846 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
14847 msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
14849 #: libpq/auth.c:2148
14850 #, c-format
14851 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
14852 msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
14854 #: libpq/auth.c:2228
14855 #, c-format
14856 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
14857 msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
14859 #: libpq/auth.c:2265
14860 #, c-format
14861 msgid "could not extract domain name from ldapbasedn"
14862 msgstr "ldapbasedn からドメイン名を抽出できませんでした"
14864 #: libpq/auth.c:2273
14865 #, c-format
14866 msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\""
14867 msgstr "LDAP認証で\"%s\"に対する DNS SRV レコードが見つかりませんでした"
14869 #: libpq/auth.c:2275
14870 #, c-format
14871 msgid "Set an LDAP server name explicitly."
14872 msgstr "LDAPサーバー名を明示的に指定してください。"
14874 #: libpq/auth.c:2327
14875 #, c-format
14876 msgid "could not initialize LDAP: %s"
14877 msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %s"
14879 #: libpq/auth.c:2337
14880 #, c-format
14881 msgid "ldaps not supported with this LDAP library"
14882 msgstr "この LDAP ライブラリでは ldaps はサポートされていません"
14884 #: libpq/auth.c:2345
14885 #, c-format
14886 msgid "could not initialize LDAP: %m"
14887 msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %m"
14889 #: libpq/auth.c:2355
14890 #, c-format
14891 msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
14892 msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: %s"
14894 #: libpq/auth.c:2371
14895 #, c-format
14896 msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
14897 msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: %s"
14899 #: libpq/auth.c:2448
14900 #, c-format
14901 msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn"
14902 msgstr "LDAP サーバーも ldapbasedn も指定されていません"
14904 #: libpq/auth.c:2455
14905 #, c-format
14906 msgid "LDAP server not specified"
14907 msgstr "LDAP サーバーの指定がありません"
14909 #: libpq/auth.c:2517
14910 #, c-format
14911 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
14912 msgstr "LDAP 認証でユーザー名の中に不正な文字があります"
14914 #: libpq/auth.c:2534
14915 #, c-format
14916 msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
14917 msgstr "サーバー\"%2$s\"で、ldapbinddn \"%1$s\"によるLDAPバインドを実行できませんでした: %3$s"
14919 #: libpq/auth.c:2564
14920 #, c-format
14921 msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
14922 msgstr "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索ができませんでした: %3$s"
14924 #: libpq/auth.c:2580
14925 #, c-format
14926 msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
14927 msgstr "LDAPサーバー\"%s\"は存在しません"
14929 #: libpq/auth.c:2581
14930 #, c-format
14931 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
14932 msgstr "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索が何も返しませんでした。"
14934 #: libpq/auth.c:2585
14935 #, c-format
14936 msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
14937 msgstr "LDAPユーザー\"%s\"は一意ではありません"
14939 #: libpq/auth.c:2586
14940 #, c-format
14941 msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
14942 msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
14943 msgstr[0] "サーバー\"%2$s\"で、フィルタ\"%1$s\"によるLDAP検索が%3$d項目返しました。"
14945 #: libpq/auth.c:2606
14946 #, c-format
14947 msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
14948 msgstr "サーバー\"%2$s\"で\"%1$s\"にマッチする最初のエントリの dn を取得できません: %3$s"
14950 #: libpq/auth.c:2633
14951 #, c-format
14952 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
14953 msgstr "サーバー\"%2$s\"でユーザー\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: %3$s"
14955 #: libpq/auth.c:2665
14956 #, c-format
14957 msgid "LDAP diagnostics: %s"
14958 msgstr "LDAP診断: %s"
14960 #: libpq/auth.c:2703
14961 #, c-format
14962 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
14963 msgstr "ユーザー \"%s\" の証明書認証に失敗しました: クライアント証明書にユーザー名が含まれていません"
14965 #: libpq/auth.c:2724
14966 #, c-format
14967 msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve subject DN"
14968 msgstr "ユーザー\"%s\"の証明書認証に失敗しました: サブジェクト識別名(DN)が取得できません"
14970 #: libpq/auth.c:2747
14971 #, c-format
14972 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN mismatch"
14973 msgstr "ユーザー\"%s\"に対する証明書の検証(clientcert=verify-full) に失敗しました: DN 不一致"
14975 #: libpq/auth.c:2752
14976 #, c-format
14977 msgid "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN mismatch"
14978 msgstr "ユーザー\"%s\"に対する証明書の検証(clientcert=verify-full) に失敗しました: CN 不一致"
14980 #: libpq/auth.c:2854
14981 #, c-format
14982 msgid "RADIUS server not specified"
14983 msgstr "RADIUS サーバーが指定されていません"
14985 #: libpq/auth.c:2861
14986 #, c-format
14987 msgid "RADIUS secret not specified"
14988 msgstr "RADIUS secret が指定されていません"
14990 #: libpq/auth.c:2875
14991 #, c-format
14992 msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
14993 msgstr "RADIUS認証では%d文字より長いパスワードはサポートしていません"
14995 #: libpq/auth.c:2977 libpq/hba.c:2352
14996 #, c-format
14997 msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
14998 msgstr "RADIUS サーバー名\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
15000 #: libpq/auth.c:2991
15001 #, c-format
15002 msgid "could not generate random encryption vector"
15003 msgstr "ランダムな暗号化ベクトルを生成できませんでした"
15005 #: libpq/auth.c:3028
15006 #, c-format
15007 msgid "could not perform MD5 encryption of password: %s"
15008 msgstr "パスワードのMD5暗号化に失敗しました: %s"
15010 #: libpq/auth.c:3055
15011 #, c-format
15012 msgid "could not create RADIUS socket: %m"
15013 msgstr "RADIUSのソケットを作成できませんでした: %m"
15015 #: libpq/auth.c:3071
15016 #, c-format
15017 msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
15018 msgstr "ローカルの RADIUS ソケットをバインドできませんでした: %m"
15020 #: libpq/auth.c:3081
15021 #, c-format
15022 msgid "could not send RADIUS packet: %m"
15023 msgstr "RADIUS パケットを送信できませんでした: %m"
15025 #: libpq/auth.c:3115 libpq/auth.c:3141
15026 #, c-format
15027 msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
15028 msgstr "%sからのRADIUSの応答待ちがタイムアウトしました"
15030 #: libpq/auth.c:3134
15031 #, c-format
15032 msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
15033 msgstr "RADIUSソケットの状態をチェックできませんでした: %m"
15035 #: libpq/auth.c:3164
15036 #, c-format
15037 msgid "could not read RADIUS response: %m"
15038 msgstr "RADIUS応答を読めませんでした: %m"
15040 #: libpq/auth.c:3172
15041 #, c-format
15042 msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
15043 msgstr "%sからのRADIUS応答が誤ったポートから送られてきました: %d"
15045 #: libpq/auth.c:3180
15046 #, c-format
15047 msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
15048 msgstr "%sからのRADIUS応答が短すぎます: %d"
15050 #: libpq/auth.c:3187
15051 #, c-format
15052 msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
15053 msgstr "%sからのRADIUS応答が間違った長さを保持しています: %d(実際の長さは%d)"
15055 #: libpq/auth.c:3195
15056 #, c-format
15057 msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
15058 msgstr "%sからのRADIUS応答は異なるリクエストに対するものです: %d (%d であるはず)"
15060 #: libpq/auth.c:3220
15061 #, c-format
15062 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet: %s"
15063 msgstr "受信パケットのMD5暗号化に失敗しました: %s"
15065 #: libpq/auth.c:3230
15066 #, c-format
15067 msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
15068 msgstr "%sからのRADIUS応答が間違ったMD5シグネチャを保持しています"
15070 #: libpq/auth.c:3248
15071 #, c-format
15072 msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
15073 msgstr "%1$sからのRADIUS応答がユーザー\"%3$s\"にとって不正なコード(%2$d)を保持しています"
15075 #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:162 libpq/be-fsstubs.c:190 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:241 libpq/be-fsstubs.c:283 libpq/be-fsstubs.c:306 libpq/be-fsstubs.c:560
15076 #, c-format
15077 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
15078 msgstr "ラージオブジェクト記述子が不正です: %d"
15080 #: libpq/be-fsstubs.c:173
15081 #, c-format
15082 msgid "large object descriptor %d was not opened for reading"
15083 msgstr "ラージオブジェクト記述子 %d は読み込み用にオープンされていませんでした"
15085 #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:567
15086 #, c-format
15087 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
15088 msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
15090 #: libpq/be-fsstubs.c:224
15091 #, c-format
15092 msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
15093 msgstr "lo_lseekの結果がラージオブジェクト記述子の範囲%dを超えています"
15095 #: libpq/be-fsstubs.c:291
15096 #, c-format
15097 msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
15098 msgstr "lo_tellの結果がラージオブジェクト記述子の範囲%dを超えています"
15100 #: libpq/be-fsstubs.c:439
15101 #, c-format
15102 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
15103 msgstr "サーバーファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
15105 #: libpq/be-fsstubs.c:462
15106 #, c-format
15107 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
15108 msgstr "サーバーファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
15110 #: libpq/be-fsstubs.c:521
15111 #, c-format
15112 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
15113 msgstr "サーバーファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
15115 #: libpq/be-fsstubs.c:533
15116 #, c-format
15117 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
15118 msgstr "サーバーファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
15120 #: libpq/be-fsstubs.c:774
15121 #, c-format
15122 msgid "large object read request is too large"
15123 msgstr "ラージオブジェクトの読み込み要求が大きすぎます"
15125 #: libpq/be-fsstubs.c:816 utils/adt/genfile.c:248 utils/adt/genfile.c:269
15126 #, c-format
15127 msgid "requested length cannot be negative"
15128 msgstr "負の長さを指定することはできません"
15130 #: libpq/be-secure-common.c:94
15131 #, c-format
15132 msgid "command \"%s\" failed"
15133 msgstr "コマンド\"%s\"の実行に失敗しました"
15135 #: libpq/be-secure-common.c:123
15136 #, c-format
15137 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
15138 msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
15140 #: libpq/be-secure-common.c:133
15141 #, c-format
15142 msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
15143 msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"は通常のファイルではありません"
15145 #: libpq/be-secure-common.c:159
15146 #, c-format
15147 msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
15148 msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はデータベースユーザーもしくはrootの所有である必要があります"
15150 #: libpq/be-secure-common.c:169
15151 #, c-format
15152 msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
15153 msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"はグループまたは全員からアクセス可能です"
15155 #: libpq/be-secure-common.c:171
15156 #, c-format
15157 msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
15158 msgstr "ファイルはデータベースユーザーの所有の場合は u=rw (0600) かそれよりも低いパーミッション、root所有の場合は  u=rw,g=r (0640) かそれよりも低いパーミッションである必要があります"
15160 #: libpq/be-secure-gssapi.c:201
15161 msgid "GSSAPI wrap error"
15162 msgstr "GSSAPI名ラップエラー"
15164 #: libpq/be-secure-gssapi.c:208
15165 #, c-format
15166 msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
15167 msgstr "送出されるGSSAPIメッセージに機密性が適用されません"
15169 #: libpq/be-secure-gssapi.c:215 libpq/be-secure-gssapi.c:634
15170 #, c-format
15171 msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
15172 msgstr "サーバーは過大なサイズのGSSAPIパケットを送信しようとしました: (%zu > %zu)"
15174 #: libpq/be-secure-gssapi.c:351
15175 #, c-format
15176 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)"
15177 msgstr "過大なサイズのGSSAPIパケットがクライアントから送出されました: (%zu > %zu)"
15179 #: libpq/be-secure-gssapi.c:389
15180 msgid "GSSAPI unwrap error"
15181 msgstr "GSSAPIアンラップエラー"
15183 #: libpq/be-secure-gssapi.c:396
15184 #, c-format
15185 msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
15186 msgstr "到着したGSSAPIメッセージには機密性が適用されていません"
15188 #: libpq/be-secure-gssapi.c:575
15189 #, c-format
15190 msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)"
15191 msgstr "過大なサイズのGSSAPIパケットがクライアントから送出されました: (%zu > %d)"
15193 #: libpq/be-secure-gssapi.c:600
15194 msgid "could not accept GSSAPI security context"
15195 msgstr "GSSAPIセキュリティコンテキストを受け入れられませんでした"
15197 #: libpq/be-secure-gssapi.c:701
15198 msgid "GSSAPI size check error"
15199 msgstr "GSSAPIサイズチェックエラー"
15201 #: libpq/be-secure-openssl.c:131
15202 #, c-format
15203 msgid "could not create SSL context: %s"
15204 msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
15206 #: libpq/be-secure-openssl.c:157
15207 #, c-format
15208 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
15209 msgstr "サーバー証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
15211 #: libpq/be-secure-openssl.c:177
15212 #, c-format
15213 msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
15214 msgstr "パスフレーズが要求されたため秘密鍵ファイル\"%s\"をリロードできませんでした"
15216 #: libpq/be-secure-openssl.c:182
15217 #, c-format
15218 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
15219 msgstr "秘密鍵ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
15221 #: libpq/be-secure-openssl.c:191
15222 #, c-format
15223 msgid "check of private key failed: %s"
15224 msgstr "秘密鍵の検査に失敗しました: %s"
15226 #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value
15227 #: libpq/be-secure-openssl.c:204 libpq/be-secure-openssl.c:227
15228 #, c-format
15229 msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build"
15230 msgstr "このビルドでは\"%s\"の\"%s\"への設定はサポートされていません"
15232 #: libpq/be-secure-openssl.c:214
15233 #, c-format
15234 msgid "could not set minimum SSL protocol version"
15235 msgstr "最小SSLプロトコルバージョンを設定できませんでした"
15237 #: libpq/be-secure-openssl.c:237
15238 #, c-format
15239 msgid "could not set maximum SSL protocol version"
15240 msgstr "最大SSLプロトコルバージョンを設定できませんでした"
15242 #: libpq/be-secure-openssl.c:253
15243 #, c-format
15244 msgid "could not set SSL protocol version range"
15245 msgstr "SSLプロトコルバージョンの範囲を設定できませんでした"
15247 #: libpq/be-secure-openssl.c:254
15248 #, c-format
15249 msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\""
15250 msgstr "\"%s\"は\"%s\"より大きくできません"
15252 #: libpq/be-secure-openssl.c:296
15253 #, c-format
15254 msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
15255 msgstr "暗号方式リストがセットできません (利用可能な暗号方式がありません)"
15257 #: libpq/be-secure-openssl.c:316
15258 #, c-format
15259 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
15260 msgstr "ルート証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
15262 #: libpq/be-secure-openssl.c:365
15263 #, c-format
15264 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
15265 msgstr "SSL証明失効リストファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
15267 #: libpq/be-secure-openssl.c:373
15268 #, c-format
15269 msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s"
15270 msgstr "SSL証明失効リストディレクトリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
15272 #: libpq/be-secure-openssl.c:381
15273 #, c-format
15274 msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s\": %s"
15275 msgstr "SSL証明失効リストファイル\"%s\"またはディレクトリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
15277 #: libpq/be-secure-openssl.c:439
15278 #, c-format
15279 msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
15280 msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: SSLコンテクストが準備できていません"
15282 #: libpq/be-secure-openssl.c:453
15283 #, c-format
15284 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
15285 msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
15287 #: libpq/be-secure-openssl.c:461
15288 #, c-format
15289 msgid "could not set SSL socket: %s"
15290 msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
15292 #: libpq/be-secure-openssl.c:517
15293 #, c-format
15294 msgid "could not accept SSL connection: %m"
15295 msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
15297 #: libpq/be-secure-openssl.c:521 libpq/be-secure-openssl.c:578
15298 #, c-format
15299 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
15300 msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
15302 #: libpq/be-secure-openssl.c:562
15303 #, c-format
15304 msgid "could not accept SSL connection: %s"
15305 msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
15307 #: libpq/be-secure-openssl.c:566
15308 #, c-format
15309 msgid "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version between %s and %s."
15310 msgstr "このことは、クライアントがSSLプロトコルのバージョン%sから%sのいずれもサポートしていないことを示唆しているかもしれません。"
15312 #: libpq/be-secure-openssl.c:583 libpq/be-secure-openssl.c:798 libpq/be-secure-openssl.c:868
15313 #, c-format
15314 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
15315 msgstr "認識できないSSLエラーコード: %d"
15317 #: libpq/be-secure-openssl.c:611
15318 #, c-format
15319 msgid "received SSL connection request with unexpected ALPN protocol"
15320 msgstr "想定外のALPNプロトコルによるSSL接続要求を受信しました"
15322 #: libpq/be-secure-openssl.c:655
15323 #, c-format
15324 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
15325 msgstr "SSL 証明書のコモンネームに null が含まれています"
15327 #: libpq/be-secure-openssl.c:701
15328 #, c-format
15329 msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null"
15330 msgstr "SSL証明書の識別名の途中にnullが含まれています"
15332 #: libpq/be-secure-openssl.c:787 libpq/be-secure-openssl.c:852
15333 #, c-format
15334 msgid "SSL error: %s"
15335 msgstr "SSLエラー: %s"
15337 #: libpq/be-secure-openssl.c:1027
15338 #, c-format
15339 msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
15340 msgstr "DHパラメータファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
15342 #: libpq/be-secure-openssl.c:1039
15343 #, c-format
15344 msgid "could not load DH parameters file: %s"
15345 msgstr "DHパラメータをロードできませんでした: %s"
15347 #: libpq/be-secure-openssl.c:1049
15348 #, c-format
15349 msgid "invalid DH parameters: %s"
15350 msgstr "不正なDHパラメータです: %s"
15352 #: libpq/be-secure-openssl.c:1058
15353 #, c-format
15354 msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
15355 msgstr "不正なDHパラメータ: pは素数ではありません"
15357 #: libpq/be-secure-openssl.c:1067
15358 #, c-format
15359 msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
15360 msgstr "不正なDHパラメータ: 適切な生成器も安全な素数もありません"
15362 #: libpq/be-secure-openssl.c:1203
15363 #, c-format
15364 msgid "Client certificate verification failed at depth %d: %s."
15365 msgstr "クライアント証明書の検証に深さ%dで失敗しました: %s。"
15367 #: libpq/be-secure-openssl.c:1240
15368 #, c-format
15369 msgid "Failed certificate data (unverified): subject \"%s\", serial number %s, issuer \"%s\"."
15370 msgstr "失敗した証明書の情報(未検証): サブジェクト \"%s\", シリアル番号 %s, 発行者 \"%s\"。"
15372 #: libpq/be-secure-openssl.c:1241
15373 msgid "unknown"
15374 msgstr "不明"
15376 #: libpq/be-secure-openssl.c:1378
15377 #, c-format
15378 msgid "DH: could not load DH parameters"
15379 msgstr "DH: DHパラメータをロードできませんでした"
15381 #: libpq/be-secure-openssl.c:1386
15382 #, c-format
15383 msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
15384 msgstr "DH: DHパラメータを設定できませんでした: %s"
15386 #: libpq/be-secure-openssl.c:1413
15387 #, c-format
15388 msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
15389 msgstr "ECDH: 認識できない曲線名: %s"
15391 #: libpq/be-secure-openssl.c:1422
15392 #, c-format
15393 msgid "ECDH: could not create key"
15394 msgstr "ECDH: キーを生成できませんでした"
15396 #: libpq/be-secure-openssl.c:1450
15397 msgid "no SSL error reported"
15398 msgstr "SSLエラーはありませんでした"
15400 #: libpq/be-secure-openssl.c:1467
15401 #, c-format
15402 msgid "SSL error code %lu"
15403 msgstr "SSLエラーコード: %lu"
15405 #: libpq/be-secure-openssl.c:1624
15406 #, c-format
15407 msgid "could not create BIO"
15408 msgstr "BIOを作成できませんでした"
15410 #: libpq/be-secure-openssl.c:1634
15411 #, c-format
15412 msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object"
15413 msgstr "ASN1_OBJECTオブジェクトのNIDを取得できませんでした"
15415 #: libpq/be-secure-openssl.c:1642
15416 #, c-format
15417 msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure"
15418 msgstr "NID %dをASN1_OBJECT構造体へ変換できませんでした"
15420 #: libpq/crypt.c:48
15421 #, c-format
15422 msgid "Role \"%s\" does not exist."
15423 msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。"
15425 #: libpq/crypt.c:58
15426 #, c-format
15427 msgid "User \"%s\" has no password assigned."
15428 msgstr "ユーザー\"%s\"はパスワードが設定されていません。"
15430 #: libpq/crypt.c:76
15431 #, c-format
15432 msgid "User \"%s\" has an expired password."
15433 msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードは期限切れです。"
15435 #: libpq/crypt.c:182
15436 #, c-format
15437 msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
15438 msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードはMD5認証で使用不能です。"
15440 #: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:245 libpq/crypt.c:265
15441 #, c-format
15442 msgid "Password does not match for user \"%s\"."
15443 msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードが合致しません。"
15445 #: libpq/crypt.c:284
15446 #, c-format
15447 msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
15448 msgstr "ユーザー\"%s\"のパスワードは識別不能な形式です。"
15450 #: libpq/hba.c:327
15451 #, c-format
15452 msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
15453 msgstr "不正な正規表現\"%s\": %s"
15455 #: libpq/hba.c:329 libpq/hba.c:661 libpq/hba.c:1245 libpq/hba.c:1265 libpq/hba.c:1288 libpq/hba.c:1301 libpq/hba.c:1354 libpq/hba.c:1382 libpq/hba.c:1390 libpq/hba.c:1402 libpq/hba.c:1423 libpq/hba.c:1436 libpq/hba.c:1461 libpq/hba.c:1488 libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1559 libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1593 libpq/hba.c:1613 libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1639 libpq/hba.c:1658 libpq/hba.c:1674 libpq/hba.c:1686 libpq/hba.c:1752 libpq/hba.c:1765 libpq/hba.c:1787
15456 #: libpq/hba.c:1799 libpq/hba.c:1817 libpq/hba.c:1867 libpq/hba.c:1911 libpq/hba.c:1922 libpq/hba.c:1938 libpq/hba.c:1955 libpq/hba.c:1966 libpq/hba.c:1985 libpq/hba.c:2001 libpq/hba.c:2017 libpq/hba.c:2076 libpq/hba.c:2093 libpq/hba.c:2106 libpq/hba.c:2118 libpq/hba.c:2137 libpq/hba.c:2223 libpq/hba.c:2241 libpq/hba.c:2335 libpq/hba.c:2354 libpq/hba.c:2383 libpq/hba.c:2396 libpq/hba.c:2419 libpq/hba.c:2441 libpq/hba.c:2455 tsearch/ts_locale.c:241
15457 #, c-format
15458 msgid "line %d of configuration file \"%s\""
15459 msgstr "設定ファイル \"%2$s\" の %1$d 行目"
15461 #: libpq/hba.c:457
15462 #, c-format
15463 msgid "skipping missing authentication file \"%s\""
15464 msgstr "存在しない認証設定ファイル\"%s\"をスキップします"
15466 #: libpq/hba.c:609
15467 #, c-format
15468 msgid "could not open file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
15469 msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子の深さが上限を超えています"
15471 #: libpq/hba.c:1216
15472 #, c-format
15473 msgid "error enumerating network interfaces: %m"
15474 msgstr "ネットワークインターフェース列挙中のエラー: %m"
15476 #. translator: the second %s is a list of auth methods
15477 #: libpq/hba.c:1243
15478 #, c-format
15479 msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
15480 msgstr "認証オプション\"%s\"は認証方式%sでのみ有効です"
15482 #: libpq/hba.c:1263
15483 #, c-format
15484 msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
15485 msgstr "認証方式\"%s\"の場合は引数\"%s\"がセットされなければなりません"
15487 #: libpq/hba.c:1287
15488 #, c-format
15489 msgid "missing entry at end of line"
15490 msgstr "行末の要素が足りません"
15492 #: libpq/hba.c:1300
15493 #, c-format
15494 msgid "multiple values in ident field"
15495 msgstr "identヂールド内の複数の値"
15497 #: libpq/hba.c:1352
15498 #, c-format
15499 msgid "multiple values specified for connection type"
15500 msgstr "接続タイプで複数の値が指定されました"
15502 #: libpq/hba.c:1353
15503 #, c-format
15504 msgid "Specify exactly one connection type per line."
15505 msgstr "1行に1つの接続タイプだけを指定してください"
15507 #: libpq/hba.c:1380
15508 #, c-format
15509 msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
15510 msgstr "SSLが無効なため、hostssl行は照合できません"
15512 #: libpq/hba.c:1381
15513 #, c-format
15514 msgid "Set \"ssl = on\" in postgresql.conf."
15515 msgstr "postgresql.confで\"ssl = on\"に設定してください。"
15517 #: libpq/hba.c:1389
15518 #, c-format
15519 msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
15520 msgstr "このビルドではhostsslはサポートされていないため、hostssl行は照合できません"
15522 #: libpq/hba.c:1401
15523 #, c-format
15524 msgid "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build"
15525 msgstr "このビルドでは GSSAPI をサポートしていないため hostgssenc レコードは照合できません"
15527 #: libpq/hba.c:1421
15528 #, c-format
15529 msgid "invalid connection type \"%s\""
15530 msgstr "接続オプションタイプ \"%s\" は不正です"
15532 #: libpq/hba.c:1435
15533 #, c-format
15534 msgid "end-of-line before database specification"
15535 msgstr "データベース指定の前に行末を検出しました"
15537 #: libpq/hba.c:1460
15538 #, c-format
15539 msgid "end-of-line before role specification"
15540 msgstr "ロール指定の前に行末を検出しました"
15542 #: libpq/hba.c:1487
15543 #, c-format
15544 msgid "end-of-line before IP address specification"
15545 msgstr "IP アドレス指定の前に行末を検出しました"
15547 #: libpq/hba.c:1498
15548 #, c-format
15549 msgid "multiple values specified for host address"
15550 msgstr "ホストアドレスで複数の値が指定されました"
15552 #: libpq/hba.c:1499
15553 #, c-format
15554 msgid "Specify one address range per line."
15555 msgstr "1行に1つのアドレス範囲を指定してください"
15557 #: libpq/hba.c:1557
15558 #, c-format
15559 msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
15560 msgstr "不正なIPアドレス\"%s\": %s"
15562 #: libpq/hba.c:1577
15563 #, c-format
15564 msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
15565 msgstr "ホスト名とCIDRマスクを両方指定するのは不正です: \"%s\""
15567 #: libpq/hba.c:1591
15568 #, c-format
15569 msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
15570 msgstr "IPアドレス\"%s\"内の CIDR マスクが不正です"
15572 #: libpq/hba.c:1611
15573 #, c-format
15574 msgid "end-of-line before netmask specification"
15575 msgstr "ネットマスク指定の前に行末を検出しました"
15577 #: libpq/hba.c:1612
15578 #, c-format
15579 msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
15580 msgstr "CIDR記法でアドレス範囲を指定してするか、ネットマスクを分けて指定してください。"
15582 #: libpq/hba.c:1623
15583 #, c-format
15584 msgid "multiple values specified for netmask"
15585 msgstr "ネットマスクで複数の値が指定されました"
15587 #: libpq/hba.c:1637
15588 #, c-format
15589 msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
15590 msgstr "不正なIPマスク\"%s\": %s"
15592 #: libpq/hba.c:1657
15593 #, c-format
15594 msgid "IP address and mask do not match"
15595 msgstr "IPアドレスとマスクが一致しません"
15597 #: libpq/hba.c:1673
15598 #, c-format
15599 msgid "end-of-line before authentication method"
15600 msgstr "認証方式指定の前に行末を検出しました"
15602 #: libpq/hba.c:1684
15603 #, c-format
15604 msgid "multiple values specified for authentication type"
15605 msgstr "認証タイプで複数の値が指定されました"
15607 #: libpq/hba.c:1685
15608 #, c-format
15609 msgid "Specify exactly one authentication type per line."
15610 msgstr "認証タイプは1行に1つだけ指定してください。"
15612 #: libpq/hba.c:1750
15613 #, c-format
15614 msgid "invalid authentication method \"%s\""
15615 msgstr "不正な認証方式\"%s\""
15617 #: libpq/hba.c:1763
15618 #, c-format
15619 msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
15620 msgstr "不正な認証方式\"%s\": このビルドではサポートされていません"
15622 #: libpq/hba.c:1786
15623 #, c-format
15624 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
15625 msgstr "ローカルソケットではgssapi認証はサポートしていません"
15627 #: libpq/hba.c:1798
15628 #, c-format
15629 msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
15630 msgstr "peer認証はローカルソケットでのみサポートしています"
15632 #: libpq/hba.c:1816
15633 #, c-format
15634 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
15635 msgstr "hostssl接続では証明書認証のみをサポートしています"
15637 #: libpq/hba.c:1866
15638 #, c-format
15639 msgid "authentication option not in name=value format: %s"
15640 msgstr "認証オプションが 名前=値 形式になっていません: %s"
15642 #: libpq/hba.c:1910
15643 #, c-format
15644 msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix"
15645 msgstr "ldapbasedn、 ldapbinddn、ldapbindpasswd、ldapsearchattribute、, ldapsearchfilter またはldapurlは、ldapprefixと同時には指定できません"
15647 #: libpq/hba.c:1921
15648 #, c-format
15649 msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
15650 msgstr "\"ldap\"認証方式の場合は引数 \"ldapbasedn\"、\"ldapprefix\"、\"ldapsuffix\"のいずれかを指定してください"
15652 #: libpq/hba.c:1937
15653 #, c-format
15654 msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter"
15655 msgstr "ldapsearchattribute、ldapsearchfilter と同時には指定できません"
15657 #: libpq/hba.c:1954
15658 #, c-format
15659 msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
15660 msgstr "RADIUSサーバーのリストは空にはできません"
15662 #: libpq/hba.c:1965
15663 #, c-format
15664 msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
15665 msgstr "RADIUSシークレットのリストは空にはできません"
15667 #: libpq/hba.c:1982
15668 #, c-format
15669 msgid "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15670 msgstr "RADIUSシークレットの数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります"
15672 #: libpq/hba.c:1998
15673 #, c-format
15674 msgid "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15675 msgstr "RADIUSポートの数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります"
15677 #: libpq/hba.c:2014
15678 #, c-format
15679 msgid "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of RADIUS servers (%d)"
15680 msgstr "RADIUS識別子の数(%d)は1またはRADIUSサーバーの数(%d)と同じである必要があります"
15683 #: libpq/hba.c:2066
15684 msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
15685 msgstr "ident、peer、gssapi、sspiおよびcert"
15687 #: libpq/hba.c:2075
15688 #, c-format
15689 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
15690 msgstr "クライアント証明書は\"hostssl\"の行でのみ設定できます"
15692 #: libpq/hba.c:2092
15693 #, c-format
15694 msgid "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication"
15695 msgstr "\"cert\"認証使用時はclientcertは\"verify-full\"にしか設定できません"
15697 #: libpq/hba.c:2105
15698 #, c-format
15699 msgid "invalid value for clientcert: \"%s\""
15700 msgstr "clientcertの値が不正です: \"%s\""
15702 #: libpq/hba.c:2117
15703 #, c-format
15704 msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows"
15705 msgstr "クライアント名は\"hostssl\"の行でのみ設定できます"
15707 #: libpq/hba.c:2136
15708 #, c-format
15709 msgid "invalid value for clientname: \"%s\""
15710 msgstr "clientnameの値が不正です: \"%s\""
15712 #: libpq/hba.c:2169
15713 #, c-format
15714 msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
15715 msgstr "LDAP URL\"%s\"をパースできませんでした: %s"
15717 #: libpq/hba.c:2180
15718 #, c-format
15719 msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
15720 msgstr "非サポートのLDAP URLコード: %s"
15722 #: libpq/hba.c:2204
15723 #, c-format
15724 msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
15725 msgstr "このプラットフォームではLDAP URLをサポートしていません。"
15727 #: libpq/hba.c:2222
15728 #, c-format
15729 msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\""
15730 msgstr "不正な ldapscheme の値: \"%s\""
15732 #: libpq/hba.c:2240
15733 #, c-format
15734 msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
15735 msgstr "不正なLDAPポート番号です: \"%s\""
15738 #: libpq/hba.c:2286 libpq/hba.c:2293
15739 msgid "gssapi and sspi"
15740 msgstr "gssapiおよびsspi"
15742 #: libpq/hba.c:2302 libpq/hba.c:2311
15743 msgid "sspi"
15744 msgstr "sspi"
15746 #: libpq/hba.c:2333
15747 #, c-format
15748 msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
15749 msgstr "RADIUSサーバーのリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
15751 #: libpq/hba.c:2381
15752 #, c-format
15753 msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
15754 msgstr "RADIUSポートのリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
15756 #: libpq/hba.c:2395
15757 #, c-format
15758 msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
15759 msgstr "不正なRADIUSポート番号: \"%s\""
15761 #: libpq/hba.c:2417
15762 #, c-format
15763 msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
15764 msgstr "RADIUSシークレットのリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
15766 #: libpq/hba.c:2439
15767 #, c-format
15768 msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
15769 msgstr "RADIUS識別子のリスト\"%s\"のパースに失敗しました"
15771 #: libpq/hba.c:2453
15772 #, c-format
15773 msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
15774 msgstr "認証オプション名を認識できません: \"%s\""
15776 #: libpq/hba.c:2645
15777 #, c-format
15778 msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
15779 msgstr "設定ファイル\"%s\"には何も含まれていません"
15781 #: libpq/hba.c:2798
15782 #, c-format
15783 msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
15784 msgstr "正規表現\"%s\"で照合に失敗しました: %s"
15786 #: libpq/hba.c:2822
15787 #, c-format
15788 msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
15789 msgstr "正規表現\"%s\"には\"%s\"における後方参照が要求する副表現が含まれていません"
15791 #: libpq/hba.c:2925
15792 #, c-format
15793 msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
15794 msgstr "与えられたユーザー名 (%s) と認証されたユーザー名 (%s) が一致しません"
15796 #: libpq/hba.c:2945
15797 #, c-format
15798 msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
15799 msgstr "\"%3$s\"として認証されたユーザー\"%2$s\"はユーザーマップ\"%1$s\"に一致しません"
15801 #: libpq/pqcomm.c:211 libpq/pqcomm.c:219 libpq/pqcomm.c:250 libpq/pqcomm.c:259 libpq/pqcomm.c:1648 libpq/pqcomm.c:1693 libpq/pqcomm.c:1733 libpq/pqcomm.c:1777 libpq/pqcomm.c:1816 libpq/pqcomm.c:1855 libpq/pqcomm.c:1891 libpq/pqcomm.c:1930
15802 #, c-format
15803 msgid "%s(%s) failed: %m"
15804 msgstr "%s(%s)が失敗しました: %m"
15806 #: libpq/pqcomm.c:296
15807 #, c-format
15808 msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
15809 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
15811 #: libpq/pqcomm.c:456
15812 #, c-format
15813 msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
15814 msgstr "Unixドメインソケットのパス\"%s\"が長すぎます(最大 %d バイト)"
15816 #: libpq/pqcomm.c:476
15817 #, c-format
15818 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
15819 msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
15821 #: libpq/pqcomm.c:480
15822 #, c-format
15823 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
15824 msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
15826 #: libpq/pqcomm.c:502
15827 #, c-format
15828 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
15829 msgstr "要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えています"
15831 #: libpq/pqcomm.c:511
15832 msgid "IPv4"
15833 msgstr "IPv4"
15835 #: libpq/pqcomm.c:514
15836 msgid "IPv6"
15837 msgstr "IPv6"
15839 #: libpq/pqcomm.c:517
15840 msgid "Unix"
15841 msgstr "Unix"
15843 #: libpq/pqcomm.c:521
15844 #, c-format
15845 msgid "unrecognized address family %d"
15846 msgstr "アドレスファミリ %d を認識できません"
15848 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15849 #: libpq/pqcomm.c:545
15850 #, c-format
15851 msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
15852 msgstr "アドレス\"%s\"に対する%sソケットの作成に失敗しました: %m"
15854 #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix
15855 #: libpq/pqcomm.c:574 libpq/pqcomm.c:592
15856 #, c-format
15857 msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m"
15858 msgstr "%3$sアドレス%4$sに対する%1$s(%2$s)が失敗しました: %5$m"
15860 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15861 #: libpq/pqcomm.c:615
15862 #, c-format
15863 msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
15864 msgstr "%sアドレス\"%s\"のbindに失敗しました: %m"
15866 #: libpq/pqcomm.c:619
15867 #, c-format
15868 msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
15869 msgstr "すでに他のpostmasterがポート%dで稼動していませんか?"
15871 #: libpq/pqcomm.c:621
15872 #, c-format
15873 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
15874 msgstr "すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒待ってから再試行してください。"
15876 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
15877 #: libpq/pqcomm.c:650
15878 #, c-format
15879 msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
15880 msgstr "%sアドレス\"%s\"のlistenに失敗しました: %m"
15882 #: libpq/pqcomm.c:658
15883 #, c-format
15884 msgid "listening on Unix socket \"%s\""
15885 msgstr "Unixソケット\"%s\"で待ち受けています"
15887 #. translator: first %s is IPv4 or IPv6
15888 #: libpq/pqcomm.c:663
15889 #, c-format
15890 msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
15891 msgstr "%sアドレス\"%s\"、ポート%dで待ち受けています"
15893 #: libpq/pqcomm.c:753
15894 #, c-format
15895 msgid "group \"%s\" does not exist"
15896 msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
15898 #: libpq/pqcomm.c:763
15899 #, c-format
15900 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
15901 msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
15903 #: libpq/pqcomm.c:774
15904 #, c-format
15905 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
15906 msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
15908 #: libpq/pqcomm.c:803
15909 #, c-format
15910 msgid "could not accept new connection: %m"
15911 msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
15913 #: libpq/pqcomm.c:885
15914 #, c-format
15915 msgid "there is no client connection"
15916 msgstr "クライアント接続がありません"
15918 #: libpq/pqcomm.c:941 libpq/pqcomm.c:1042
15919 #, c-format
15920 msgid "could not receive data from client: %m"
15921 msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
15923 #: libpq/pqcomm.c:1149 tcop/postgres.c:4446
15924 #, c-format
15925 msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
15926 msgstr "プロトコルの同期が失われたためコネクションを終了します"
15928 #: libpq/pqcomm.c:1215
15929 #, c-format
15930 msgid "unexpected EOF within message length word"
15931 msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
15933 #: libpq/pqcomm.c:1225
15934 #, c-format
15935 msgid "invalid message length"
15936 msgstr "メッセージ長が不正です"
15938 #: libpq/pqcomm.c:1247 libpq/pqcomm.c:1260
15939 #, c-format
15940 msgid "incomplete message from client"
15941 msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
15943 #: libpq/pqcomm.c:1401
15944 #, c-format
15945 msgid "could not send data to client: %m"
15946 msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
15948 #: libpq/pqcomm.c:1616
15949 #, c-format
15950 msgid "%s(%s) failed: error code %d"
15951 msgstr "%s(%s)が失敗しました: エラーコード %d"
15953 #: libpq/pqcomm.c:1705
15954 #, c-format
15955 msgid "setting the keepalive idle time is not supported"
15956 msgstr "キープアライブのアイドル時間の設定はサポートされていません"
15958 #: libpq/pqcomm.c:1789 libpq/pqcomm.c:1864 libpq/pqcomm.c:1939
15959 #, c-format
15960 msgid "%s(%s) not supported"
15961 msgstr "%s(%s)はサポートされていません"
15963 #: libpq/pqformat.c:404
15964 #, c-format
15965 msgid "no data left in message"
15966 msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
15968 #: libpq/pqformat.c:515 libpq/pqformat.c:533 libpq/pqformat.c:554 utils/adt/array_userfuncs.c:797 utils/adt/arrayfuncs.c:1481 utils/adt/rowtypes.c:613
15969 #, c-format
15970 msgid "insufficient data left in message"
15971 msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
15973 #: libpq/pqformat.c:595 libpq/pqformat.c:624
15974 #, c-format
15975 msgid "invalid string in message"
15976 msgstr "メッセージ内の文字列が不正です"
15978 #: libpq/pqformat.c:640
15979 #, c-format
15980 msgid "invalid message format"
15981 msgstr "メッセージの書式が不正です"
15983 #: main/main.c:234
15984 #, c-format
15985 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
15986 msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
15988 #: main/main.c:322
15989 #, c-format
15990 msgid ""
15991 "%s is the PostgreSQL server.\n"
15992 "\n"
15993 msgstr ""
15994 "%sはPostgreSQLサーバーです\n"
15995 "\n"
15997 #: main/main.c:323
15998 #, c-format
15999 msgid ""
16000 "Usage:\n"
16001 "  %s [OPTION]...\n"
16002 "\n"
16003 msgstr ""
16004 "使用方法:\n"
16005 "  %s [オプション]...\n"
16006 "\n"
16008 #: main/main.c:324
16009 #, c-format
16010 msgid "Options:\n"
16011 msgstr "オプション:\n"
16013 #: main/main.c:325
16014 #, c-format
16015 msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
16016 msgstr "  -B NBUFFERS        共有バッファの数\n"
16018 #: main/main.c:326
16019 #, c-format
16020 msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
16021 msgstr "  -c NAME=VALUE      実行時パラメータの設定\n"
16023 #: main/main.c:327
16024 #, c-format
16025 msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
16026 msgstr "  -C NAME            実行時パラメータの値を表示し、終了\n"
16028 #: main/main.c:328
16029 #, c-format
16030 msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
16031 msgstr "  -d 1-5             デバッグレベル\n"
16033 #: main/main.c:329
16034 #, c-format
16035 msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
16036 msgstr "  -D DATADIR         データベースディレクトリ\n"
16038 #: main/main.c:330
16039 #, c-format
16040 msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
16041 msgstr "  -e                 ヨーロッパ式の日付フォーマットでの入力(DMY)\n"
16043 #: main/main.c:331
16044 #, c-format
16045 msgid "  -F                 turn fsync off\n"
16046 msgstr "  -F                 fsyncを無効にする\n"
16048 #: main/main.c:332
16049 #, c-format
16050 msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
16051 msgstr "  -h HOSTNAME        接続を待ち受けるホスト名またはIPアドレス\n"
16053 #: main/main.c:333
16054 #, c-format
16055 msgid "  -i                 enable TCP/IP connections (deprecated)\n"
16056 msgstr "  -i                 TCP/IP接続を有効にする (非推奨)\n"
16058 #: main/main.c:334
16059 #, c-format
16060 msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
16061 msgstr "  -k DIRECTORY       Unixドメインソケットの場所\n"
16063 #: main/main.c:336
16064 #, c-format
16065 msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
16066 msgstr "  -l                 SSL接続を有効にする\n"
16068 #: main/main.c:338
16069 #, c-format
16070 msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
16071 msgstr "  -N MAX-CONNECT     許容する最大接続数\n"
16073 #: main/main.c:339
16074 #, c-format
16075 msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
16076 msgstr "  -p PORT            接続を待ち受けるポート番号\n"
16078 #: main/main.c:340
16079 #, c-format
16080 msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
16081 msgstr "  -s                 各問い合わせの後に統計情報を表示\n"
16083 #: main/main.c:341
16084 #, c-format
16085 msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
16086 msgstr "  -S WORK-MEM        ソート用のメモリ量 (KB単位)\n"
16088 #: main/main.c:342
16089 #, c-format
16090 msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
16091 msgstr "  -V, --version      バージョン情報を表示し、終了\n"
16093 #: main/main.c:343
16094 #, c-format
16095 msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
16096 msgstr "  --NAME=VALUE       実行時パラメータを設定\n"
16098 #: main/main.c:344
16099 #, c-format
16100 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
16101 msgstr "  --describe-config  設定パラメータの説明を出力し、終了\n"
16103 #: main/main.c:345
16104 #, c-format
16105 msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
16106 msgstr "  -?, --help         このヘルプを表示し、終了\n"
16108 #: main/main.c:347
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 "\n"
16112 "Developer options:\n"
16113 msgstr ""
16114 "\n"
16115 "開発者向けオプション:\n"
16117 #: main/main.c:348
16118 #, c-format
16119 msgid "  -f s|i|o|b|t|n|m|h forbid use of some plan types\n"
16120 msgstr "  -f s|i|o|b|t|n|m|h いくつかのプランタイプを禁止\n"
16122 #: main/main.c:349
16123 #, c-format
16124 msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
16125 msgstr "  -O                 システムテーブル構造の変更を許可\n"
16127 #: main/main.c:350
16128 #, c-format
16129 msgid "  -P                 disable system indexes\n"
16130 msgstr "  -P                 システムインデックスを無効にする\n"
16132 #: main/main.c:351
16133 #, c-format
16134 msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
16135 msgstr "  -t pa|pl|ex        各問い合わせの後に時間情報を表示\n"
16137 #: main/main.c:352
16138 #, c-format
16139 msgid "  -T                 send SIGABRT to all backend processes if one dies\n"
16140 msgstr ""
16141 "  -T                 ひとつのバックエンドプロセスが異常停止した時に全ての\n"
16142 "                     バックエンドプロセスにSIGABRTを送信\n"
16144 #: main/main.c:353
16145 #, c-format
16146 msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
16147 msgstr "  -W NUM             デバッガをアタッチできるようにNUM秒待機\n"
16149 #: main/main.c:355
16150 #, c-format
16151 msgid ""
16152 "\n"
16153 "Options for single-user mode:\n"
16154 msgstr ""
16155 "\n"
16156 "シングルユーザーモード用のオプション:\n"
16158 #: main/main.c:356
16159 #, c-format
16160 msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
16161 msgstr ""
16162 "  --single           シングルユーザーモードを選択(最初の引数でなければ\n"
16163 "                     なりません)\n"
16165 #: main/main.c:357
16166 #, c-format
16167 msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
16168 msgstr "  DBNAME             データベース名 (デフォルトはユーザー名)\n"
16170 #: main/main.c:358
16171 #, c-format
16172 msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
16173 msgstr "  -d 0-5             デバッグレベルを上書き\n"
16175 #: main/main.c:359
16176 #, c-format
16177 msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
16178 msgstr "  -E                 実行前に文を表示\n"
16180 #: main/main.c:360
16181 #, c-format
16182 msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
16183 msgstr "  -j                 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しない\n"
16185 #: main/main.c:361 main/main.c:367
16186 #, c-format
16187 msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
16188 msgstr "  -r FILENAME        標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに出力\n"
16190 #: main/main.c:363
16191 #, c-format
16192 msgid ""
16193 "\n"
16194 "Options for bootstrapping mode:\n"
16195 msgstr ""
16196 "\n"
16197 "初期起動用のオプション:\n"
16199 #: main/main.c:364
16200 #, c-format
16201 msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
16202 msgstr "  --boot             初期起動モードを選択 (最初の引数でなければなりません)\n"
16204 #: main/main.c:365
16205 #, c-format
16206 msgid "  --check            selects check mode (must be first argument)\n"
16207 msgstr "  --check            チェックモードを選択 (最初の引数でなければなりません)\n"
16209 #: main/main.c:366
16210 #, c-format
16211 msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
16212 msgstr "  DBNAME             データベース名 (初期起動モードでは必須の引数)\n"
16214 #: main/main.c:369
16215 #, c-format
16216 msgid ""
16217 "\n"
16218 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
16219 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
16220 "the configuration file.\n"
16221 "\n"
16222 "Report bugs to <%s>.\n"
16223 msgstr ""
16224 "\n"
16225 "全ての実行時設定パラメータの一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
16226 "設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
16227 "\n"
16228 "不具合は<%s>まで報告してください。\n"
16230 #: main/main.c:373
16231 #, c-format
16232 msgid "%s home page: <%s>\n"
16233 msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
16235 #: main/main.c:384
16236 #, c-format
16237 msgid ""
16238 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
16239 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16240 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
16241 "more information on how to properly start the server.\n"
16242 msgstr ""
16243 "PostgreSQLの\"root\"での実行は許可されません。\n"
16244 "システムセキュリティの低下を防止するため、サーバーは非特権ユーザーIDで起動\n"
16245 "する必要があります。適切なサーバーの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
16246 "参照してください\n"
16248 #: main/main.c:401
16249 #, c-format
16250 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
16251 msgstr "%s: 実ユーザーIDと実効ユーザーIDは一致しなければなりません\n"
16253 #: main/main.c:408
16254 #, c-format
16255 msgid ""
16256 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
16257 "permitted.\n"
16258 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
16259 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
16260 "more information on how to properly start the server.\n"
16261 msgstr ""
16262 "PostgreSQLを管理者権限を持つユーザーでの実行は許可されません。\n"
16263 "システムセキュリティの低下を防止するため、サーバーは非特権ユーザーIDで起動\n"
16264 "する必要があります。適切なサーバーの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
16265 "参照してください\n"
16267 #: nodes/extensible.c:66
16268 #, c-format
16269 msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
16270 msgstr "拡張可能ノードタイプ\"%s\"はすでに存在します"
16272 #: nodes/extensible.c:114
16273 #, c-format
16274 msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
16275 msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\"は登録されていません"
16277 #: nodes/makefuncs.c:152 statistics/extended_stats.c:2310
16278 #, c-format
16279 msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
16280 msgstr "リレーション\"%s\"は複合型を持っていません"
16282 #: nodes/nodeFuncs.c:118 nodes/nodeFuncs.c:149 parser/parse_coerce.c:2567 parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 parser/parse_expr.c:2112 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:869 utils/fmgr/funcapi.c:669
16283 #, c-format
16284 msgid "could not find array type for data type %s"
16285 msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
16287 #: nodes/params.c:417
16288 #, c-format
16289 msgid "portal \"%s\" with parameters: %s"
16290 msgstr "パラメータを持つポータル\"%s\": %s"
16292 #: nodes/params.c:420
16293 #, c-format
16294 msgid "unnamed portal with parameters: %s"
16295 msgstr "パラメータを持つ無名ポータル: %s"
16297 #: optimizer/path/joinrels.c:972
16298 #, c-format
16299 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
16300 msgstr "FULL JOIN はマージ結合可能もしくはハッシュ結合可能な場合のみサポートされています"
16302 #: optimizer/plan/createplan.c:7162 parser/parse_merge.c:203 rewrite/rewriteHandler.c:1695
16303 #, c-format
16304 msgid "cannot execute MERGE on relation \"%s\""
16305 msgstr "リレーション\"%s\"に対してMERGEは実行できません"
16307 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16308 #: optimizer/plan/initsplan.c:1407
16309 #, c-format
16310 msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
16311 msgstr "外部結合のNULL可な側では%sを適用できません"
16313 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16314 #: optimizer/plan/planner.c:1380 parser/analyze.c:1771 parser/analyze.c:2029 parser/analyze.c:3247
16315 #, c-format
16316 msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16317 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTでは%sを使用できません"
16319 #: optimizer/plan/planner.c:2121 optimizer/plan/planner.c:4107
16320 #, c-format
16321 msgid "could not implement GROUP BY"
16322 msgstr "GROUP BY を実行できませんでした"
16324 #: optimizer/plan/planner.c:2122 optimizer/plan/planner.c:4108 optimizer/plan/planner.c:4789 optimizer/prep/prepunion.c:1320
16325 #, c-format
16326 msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
16327 msgstr "一部のデータ型がハッシュのみをサポートする一方で、別の型はソートのみをサポートしています。"
16329 #: optimizer/plan/planner.c:4788
16330 #, c-format
16331 msgid "could not implement DISTINCT"
16332 msgstr "DISTINCTを実行できませんでした"
16334 #: optimizer/plan/planner.c:6133
16335 #, c-format
16336 msgid "could not implement window PARTITION BY"
16337 msgstr "ウィンドウの PARTITION BY を実行できませんでした"
16339 #: optimizer/plan/planner.c:6134
16340 #, c-format
16341 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
16342 msgstr "ウィンドウ分割に使用する列は、ソート可能なデータ型でなければなりません。"
16344 #: optimizer/plan/planner.c:6138
16345 #, c-format
16346 msgid "could not implement window ORDER BY"
16347 msgstr "ウィンドウの ORDER BY を実行できませんでした"
16349 #: optimizer/plan/planner.c:6139
16350 #, c-format
16351 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
16352 msgstr "ウィンドウの順序付けをする列は、ソート可能なデータ型でなければなりません。"
16354 #: optimizer/prep/prepunion.c:467
16355 #, c-format
16356 msgid "could not implement recursive UNION"
16357 msgstr "再帰UNIONを実行できませんでした"
16359 #: optimizer/prep/prepunion.c:468
16360 #, c-format
16361 msgid "All column datatypes must be hashable."
16362 msgstr "すべての列のデータ型はハッシュ可能でなければなりません。"
16364 #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
16365 #: optimizer/prep/prepunion.c:1319
16366 #, c-format
16367 msgid "could not implement %s"
16368 msgstr "%sを実行できませんでした"
16370 #: optimizer/util/clauses.c:4951
16371 #, c-format
16372 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
16373 msgstr "SQL関数\"%s\"のインライン化処理中"
16375 #: optimizer/util/plancat.c:152
16376 #, c-format
16377 msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
16378 msgstr "リカバリ中は一時テーブルやUNLOGGEDテーブルにはアクセスできません"
16380 #: optimizer/util/plancat.c:754
16381 #, c-format
16382 msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
16383 msgstr "行全体に渡るユニークインデックスの推定指定はサポートされていません"
16385 #: optimizer/util/plancat.c:771
16386 #, c-format
16387 msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
16388 msgstr "ON CONFLICT句中の制約には関連付けられるインデックスがありません"
16390 #: optimizer/util/plancat.c:821
16391 #, c-format
16392 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
16393 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATEでの排除制約の使用はサポートされていません"
16395 #: optimizer/util/plancat.c:926
16396 #, c-format
16397 msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
16398 msgstr "ON CONFLICT 指定に合致するユニーク制約または排除制約がありません"
16400 #: parser/analyze.c:824 parser/analyze.c:1550
16401 #, c-format
16402 msgid "VALUES lists must all be the same length"
16403 msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
16405 #: parser/analyze.c:1027
16406 #, c-format
16407 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
16408 msgstr "INSERTに対象列よりも多くの式があります"
16410 #: parser/analyze.c:1045
16411 #, c-format
16412 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
16413 msgstr "INSERTに式よりも多くの対象列があります"
16415 #: parser/analyze.c:1049
16416 #, c-format
16417 msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
16418 msgstr "挿入ソースがINSERTが期待するのと同じ列数を含む行表現になっています。うっかり余計なカッコをつけたりしませんでしたか?"
16420 #: parser/analyze.c:1357 parser/analyze.c:1744
16421 #, c-format
16422 msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
16423 msgstr "ここではSELECT ... INTOは許可されません"
16425 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16426 #: parser/analyze.c:1673 parser/analyze.c:3479
16427 #, c-format
16428 msgid "%s cannot be applied to VALUES"
16429 msgstr "%sをVALUESに使用できません"
16431 #: parser/analyze.c:1911
16432 #, c-format
16433 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
16434 msgstr "不正なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
16436 #: parser/analyze.c:1912
16437 #, c-format
16438 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
16439 msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用できます。"
16441 #: parser/analyze.c:1913
16442 #, c-format
16443 msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
16444 msgstr "式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはこのUNIONをFROM句に移動してください。"
16446 #: parser/analyze.c:2019
16447 #, c-format
16448 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
16449 msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
16451 #: parser/analyze.c:2091
16452 #, c-format
16453 msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
16454 msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
16456 #: parser/analyze.c:2178
16457 #, c-format
16458 msgid "each %s query must have the same number of columns"
16459 msgstr "すべての%s問い合わせは同じ列数を返す必要があります"
16461 #: parser/analyze.c:2535
16462 #, c-format
16463 msgid "SET target columns cannot be qualified with the relation name."
16464 msgstr "SETの対象列はリレーション名で修飾することはできません。"
16466 #: parser/analyze.c:2589
16467 #, c-format
16468 msgid "RETURNING must have at least one column"
16469 msgstr "RETURNINGには少なくとも1つの列が必要です"
16471 #: parser/analyze.c:2692
16472 #, c-format
16473 msgid "assignment source returned %d column"
16474 msgid_plural "assignment source returned %d columns"
16475 msgstr[0] "代入元が%d個の列を返しました"
16477 #: parser/analyze.c:2753
16478 #, c-format
16479 msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
16480 msgstr "変数\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
16482 #. translator: %s is a SQL keyword
16483 #: parser/analyze.c:2878 parser/analyze.c:2886
16484 #, c-format
16485 msgid "cannot specify both %s and %s"
16486 msgstr "%sと%sの両方を同時には指定できません"
16488 #: parser/analyze.c:2906
16489 #, c-format
16490 msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
16491 msgstr "DECLARE CURSOR では WITH にデータを変更する文を含んではなりません"
16493 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16494 #: parser/analyze.c:2914
16495 #, c-format
16496 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
16497 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %sはサポートされていません"
16499 #: parser/analyze.c:2917
16500 #, c-format
16501 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
16502 msgstr "保持可能カーソルは読み取り専用である必要があります。"
16504 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16505 #: parser/analyze.c:2925
16506 #, c-format
16507 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
16508 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %sはサポートされていません"
16510 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16511 #: parser/analyze.c:2936
16512 #, c-format
16513 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid"
16514 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %sはが不正です"
16516 #: parser/analyze.c:2939
16517 #, c-format
16518 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
16519 msgstr "INSENSITIVEカーソルは読み取り専用である必要があります。"
16521 #: parser/analyze.c:3033
16522 #, c-format
16523 msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
16524 msgstr "実体化ビューではWITH句にデータを変更する文を含んではなりません"
16526 #: parser/analyze.c:3043
16527 #, c-format
16528 msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
16529 msgstr "実体化ビューでは一時テーブルやビューを使用してはいけません"
16531 #: parser/analyze.c:3053
16532 #, c-format
16533 msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
16534 msgstr "実体化ビューは境界パラメータを用いて定義してはなりません"
16536 #: parser/analyze.c:3065
16537 #, c-format
16538 msgid "materialized views cannot be unlogged"
16539 msgstr "実体化ビューをログ非取得にはできません"
16541 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16542 #: parser/analyze.c:3254
16543 #, c-format
16544 msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
16545 msgstr "DISTINCT句では%sを使用できません"
16547 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16548 #: parser/analyze.c:3261
16549 #, c-format
16550 msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
16551 msgstr "GROUP BY句で%sを使用できません"
16553 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16554 #: parser/analyze.c:3268
16555 #, c-format
16556 msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
16557 msgstr "HAVING 句では%sを使用できません"
16559 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16560 #: parser/analyze.c:3275
16561 #, c-format
16562 msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
16563 msgstr "集約関数では%sは使用できません"
16565 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16566 #: parser/analyze.c:3282
16567 #, c-format
16568 msgid "%s is not allowed with window functions"
16569 msgstr "ウィンドウ関数では%sは使用できません"
16571 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16572 #: parser/analyze.c:3289
16573 #, c-format
16574 msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
16575 msgstr "ターゲットリストの中では%sを集合返却関数と一緒に使うことはできません"
16577 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16578 #: parser/analyze.c:3388
16579 #, c-format
16580 msgid "%s must specify unqualified relation names"
16581 msgstr "%sでは非修飾のリレーション名を指定してください"
16583 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16584 #: parser/analyze.c:3452
16585 #, c-format
16586 msgid "%s cannot be applied to a join"
16587 msgstr "%sを結合に使用できません"
16589 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16590 #: parser/analyze.c:3461
16591 #, c-format
16592 msgid "%s cannot be applied to a function"
16593 msgstr "%sを関数に使用できません"
16595 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16596 #: parser/analyze.c:3470
16597 #, c-format
16598 msgid "%s cannot be applied to a table function"
16599 msgstr "%sはテーブル関数には適用できません"
16601 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16602 #: parser/analyze.c:3488
16603 #, c-format
16604 msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
16605 msgstr "%sはWITH問い合わせには適用できません"
16607 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16608 #: parser/analyze.c:3497
16609 #, c-format
16610 msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
16611 msgstr "%sは名前付きタプルストアには適用できません"
16613 #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
16614 #: parser/analyze.c:3517
16615 #, c-format
16616 msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
16617 msgstr "%2$s句のリレーション\"%1$s\"はFROM句にありません"
16619 #: parser/parse_agg.c:210 parser/parse_oper.c:215
16620 #, c-format
16621 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
16622 msgstr "型%sの順序演算子を特定できませんでした"
16624 #: parser/parse_agg.c:212
16625 #, c-format
16626 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
16627 msgstr "DISTINCT 付きの集約関数は、入力がソート可能である必要があります。"
16629 #: parser/parse_agg.c:270
16630 #, c-format
16631 msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
16632 msgstr "GROUPINGの引数は32より少くなければなりません"
16634 #: parser/parse_agg.c:373
16635 msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
16636 msgstr "JOIN条件で集約関数を使用できません"
16638 #: parser/parse_agg.c:375
16639 msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
16640 msgstr "グルーピング演算はJOIN条件の中では使用できません"
16642 #: parser/parse_agg.c:387
16643 msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
16644 msgstr "集約関数は自身の問い合わせレベルのFROM句の中では使用できません"
16646 #: parser/parse_agg.c:389
16647 msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
16648 msgstr "グルーピング演算は自身のクエリレベルのFROM句の中では使用できません"
16650 #: parser/parse_agg.c:394
16651 msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
16652 msgstr "集約関数はFROM句内の関数では使用できません"
16654 #: parser/parse_agg.c:396
16655 msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
16656 msgstr "グルーピング演算はFROM句内の関数では使用できません"
16658 #: parser/parse_agg.c:404
16659 msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
16660 msgstr "集約関数はポリシ式では使用できません"
16662 #: parser/parse_agg.c:406
16663 msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
16664 msgstr "グルーピング演算はポリシ式では使用できません"
16666 #: parser/parse_agg.c:423
16667 msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
16668 msgstr "集約関数はウィンドウRANGEの中では集約関数を使用できません"
16670 #: parser/parse_agg.c:425
16671 msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
16672 msgstr "ウィンドウ定義のRANGE句の中ではグルーピング演算は使用できません"
16674 #: parser/parse_agg.c:430
16675 msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
16676 msgstr "ウィンドウ定義のROWS句では集約関数は使用できません"
16678 #: parser/parse_agg.c:432
16679 msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
16680 msgstr "ウィンドウ定義のROWS句ではグルーピング演算は使用できません"
16682 #: parser/parse_agg.c:437
16683 msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS"
16684 msgstr "ウィンドウ定義のGROUPS句では集約関数は使用できません"
16686 #: parser/parse_agg.c:439
16687 msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS"
16688 msgstr "ウィンドウ定義のGROUPS句ではグルーピング演算は使用できません"
16690 #: parser/parse_agg.c:452
16691 msgid "aggregate functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16692 msgstr "MERGE WHEN条件では集約関数を使用できません"
16694 #: parser/parse_agg.c:454
16695 msgid "grouping operations are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16696 msgstr "MERGE WHEN条件ではグルーピング演算を使用できません"
16698 #: parser/parse_agg.c:481
16699 msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
16700 msgstr "検査制約では集約関数を使用できません"
16702 #: parser/parse_agg.c:483
16703 msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
16704 msgstr "検査制約ではグルーピング演算を使用できません"
16706 #: parser/parse_agg.c:490
16707 msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16708 msgstr "DEFAULT式では集約関数を使用できません"
16710 #: parser/parse_agg.c:492
16711 msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
16712 msgstr "DEFAULT式ではグルーピング演算を使用できません"
16714 #: parser/parse_agg.c:497
16715 msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
16716 msgstr "インデックス式では集約関数を使用できません"
16718 #: parser/parse_agg.c:499
16719 msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
16720 msgstr "インデックス式ではグルーピング演算を使用できません"
16722 #: parser/parse_agg.c:504
16723 msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
16724 msgstr "インデックス述語では集約関数を使用できません"
16726 #: parser/parse_agg.c:506
16727 msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
16728 msgstr "インデックス述語ではグルーピング演算を使用できません"
16730 #: parser/parse_agg.c:511
16731 msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions"
16732 msgstr "統計情報式では集約関数を使用できません"
16734 #: parser/parse_agg.c:513
16735 msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions"
16736 msgstr "統計情報式ではグルーピング演算使用できません"
16738 #: parser/parse_agg.c:518
16739 msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
16740 msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
16742 #: parser/parse_agg.c:520
16743 msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
16744 msgstr "変換式ではグルーピング演算を使用できません"
16746 #: parser/parse_agg.c:525
16747 msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16748 msgstr "EXECUTEのパラメータでは集約関数を使用できません"
16750 #: parser/parse_agg.c:527
16751 msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
16752 msgstr "EXECUTEのパラメータではグルーピング演算を使用できません"
16754 #: parser/parse_agg.c:532
16755 msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16756 msgstr "トリガのWHEN条件では集約関数を使用できません"
16758 #: parser/parse_agg.c:534
16759 msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
16760 msgstr "トリガのWHEN条件ではグルーピング演算を使用できません"
16762 #: parser/parse_agg.c:539
16763 msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
16764 msgstr "集約関数はパーティション境界では使用できません"
16766 #: parser/parse_agg.c:541
16767 msgid "grouping operations are not allowed in partition bound"
16768 msgstr "グルーピング演算はパーティション境界では使用できません"
16770 #: parser/parse_agg.c:546
16771 msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions"
16772 msgstr "パーティションキー式では集約関数は使用できません"
16774 #: parser/parse_agg.c:548
16775 msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions"
16776 msgstr "パーティションキー式ではグルーピング演算は使用できません"
16778 #: parser/parse_agg.c:554
16779 msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
16780 msgstr "集約関数はカラム生成式では使用できません"
16782 #: parser/parse_agg.c:556
16783 msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions"
16784 msgstr "グルーピング演算はカラム生成式では使用できません"
16786 #: parser/parse_agg.c:562
16787 msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
16788 msgstr "CALLの引数では集約関数を使用できません"
16790 #: parser/parse_agg.c:564
16791 msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
16792 msgstr "CALLの引数ではグルーピング演算を使用できません"
16794 #: parser/parse_agg.c:570
16795 msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16796 msgstr "集約関数は COPY FROM の WHERE 条件では使用できません"
16798 #: parser/parse_agg.c:572
16799 msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16800 msgstr "グルーピング演算は COPY FROM の WHERE 条件の中では使用できません"
16802 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16803 #: parser/parse_agg.c:599 parser/parse_clause.c:1962
16804 #, c-format
16805 msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
16806 msgstr "%sでは集約関数を使用できません"
16808 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16809 #: parser/parse_agg.c:602
16810 #, c-format
16811 msgid "grouping operations are not allowed in %s"
16812 msgstr "%sではグルーピング演算を使用できません"
16814 #: parser/parse_agg.c:703
16815 #, c-format
16816 msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
16817 msgstr "アウタレベルの集約は直接引数に低位の変数を含むことができません"
16819 #: parser/parse_agg.c:781
16820 #, c-format
16821 msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
16822 msgstr "集合返却関数の呼び出しに集約関数の呼び出しを含むことはできません"
16824 #: parser/parse_agg.c:782 parser/parse_expr.c:1762 parser/parse_expr.c:2245 parser/parse_func.c:885
16825 #, c-format
16826 msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
16827 msgstr "この集合返却関数をLATERAL FROM項目に移動できるかもしれません。"
16829 #: parser/parse_agg.c:787
16830 #, c-format
16831 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
16832 msgstr "集約関数の呼び出しにウィンドウ関数の呼び出しを含むことはできません"
16834 #: parser/parse_agg.c:866
16835 msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
16836 msgstr "JOIN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
16838 #: parser/parse_agg.c:873
16839 msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
16840 msgstr "FROM句内の関数ではウィンドウ関数を使用できません"
16842 #: parser/parse_agg.c:879
16843 msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
16844 msgstr "ポリシ式ではウィンドウ関数を使用できません"
16846 #: parser/parse_agg.c:892
16847 msgid "window functions are not allowed in window definitions"
16848 msgstr "ウィンドウ定義ではウィンドウ関数は使用できません"
16850 #: parser/parse_agg.c:903
16851 msgid "window functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
16852 msgstr "MERGE WHEN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
16854 #: parser/parse_agg.c:928
16855 msgid "window functions are not allowed in check constraints"
16856 msgstr "検査制約の中ではウィンドウ関数を使用できません"
16858 #: parser/parse_agg.c:932
16859 msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
16860 msgstr "DEFAULT式の中ではウィンドウ関数を使用できません"
16862 #: parser/parse_agg.c:935
16863 msgid "window functions are not allowed in index expressions"
16864 msgstr "インデックス式ではウィンドウ関数を使用できません"
16866 #: parser/parse_agg.c:938
16867 msgid "window functions are not allowed in statistics expressions"
16868 msgstr "統計情報式ではウィンドウ関数を使用できません"
16870 #: parser/parse_agg.c:941
16871 msgid "window functions are not allowed in index predicates"
16872 msgstr "インデックス述語ではウィンドウ関数を使用できません"
16874 #: parser/parse_agg.c:944
16875 msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
16876 msgstr "変換式ではウィンドウ関数を使用できません"
16878 #: parser/parse_agg.c:947
16879 msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
16880 msgstr "EXECUTEパラメータではウィンドウ関数を使用できません"
16882 #: parser/parse_agg.c:950
16883 msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
16884 msgstr "トリガのWHEN条件ではウィンドウ関数を使用できません"
16886 #: parser/parse_agg.c:953
16887 msgid "window functions are not allowed in partition bound"
16888 msgstr "ウィンドウ関数はパーティション境界では使用できません"
16890 #: parser/parse_agg.c:956
16891 msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
16892 msgstr "パーティションキー式ではウィンドウ関数は使用できません"
16894 #: parser/parse_agg.c:959
16895 msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
16896 msgstr "CALLの引数ではウィンドウ関数は使用できません"
16898 #: parser/parse_agg.c:962
16899 msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
16900 msgstr "ウィンドウ関数は COPY FROM の WHERE 条件では使用できません"
16902 #: parser/parse_agg.c:965
16903 msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
16904 msgstr "ウィンドウ関数はカラム生成式では使用できません"
16906 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
16907 #: parser/parse_agg.c:988 parser/parse_clause.c:1971
16908 #, c-format
16909 msgid "window functions are not allowed in %s"
16910 msgstr "%sの中ではウィンドウ関数を使用できません"
16912 #: parser/parse_agg.c:1022 parser/parse_clause.c:2804
16913 #, c-format
16914 msgid "window \"%s\" does not exist"
16915 msgstr "ウィンドウ\"%s\"は存在しません"
16917 #: parser/parse_agg.c:1110
16918 #, c-format
16919 msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
16920 msgstr "グルーピングセットの数が多すぎます (最大4096)"
16922 #: parser/parse_agg.c:1250
16923 #, c-format
16924 msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
16925 msgstr "再帰問い合わせの再帰項では集約関数を使用できません"
16927 #: parser/parse_agg.c:1443
16928 #, c-format
16929 msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
16930 msgstr "列\"%s.%s\"はGROUP BY句で指定するか、集約関数内で使用しなければなりません"
16932 #: parser/parse_agg.c:1446
16933 #, c-format
16934 msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
16935 msgstr "順序集合集約の直接引数はグルーピングされた列のみを使用しなければなりません。"
16937 #: parser/parse_agg.c:1451
16938 #, c-format
16939 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
16940 msgstr "外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用しています"
16942 #: parser/parse_agg.c:1615
16943 #, c-format
16944 msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
16945 msgstr "GROUPINGの引数は関連するクエリレベルのグルーピング式でなければなりません"
16947 #: parser/parse_clause.c:193
16948 #, c-format
16949 msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
16950 msgstr "リレーション\"%s\"は更新文の対象にはなれません"
16952 #: parser/parse_clause.c:569 parser/parse_clause.c:597 parser/parse_func.c:2553
16953 #, c-format
16954 msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
16955 msgstr "集合返却関数はFROMの最上位レベルにある必要があります"
16957 #: parser/parse_clause.c:609
16958 #, c-format
16959 msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
16960 msgstr "同じ関数に対して複数の列定義リストを持つことができません"
16962 #: parser/parse_clause.c:642
16963 #, c-format
16964 msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
16965 msgstr "複数の関数を伴った ROWS FROM() は列定義リストを持つことができません"
16967 #: parser/parse_clause.c:643
16968 #, c-format
16969 msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
16970 msgstr "ROWS FROM() 内のそれぞれの関数ごとに個別の列定義リストを付けてください。"
16972 #: parser/parse_clause.c:649
16973 #, c-format
16974 msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
16975 msgstr "複数の引数をもつUNNEST()は列定義リストを持つことができません"
16977 #: parser/parse_clause.c:650
16978 #, c-format
16979 msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
16980 msgstr "ROWS FROM() の中で個別に UNNEST() をコールして、列定義リストをそれぞれに付加してください。"
16982 #: parser/parse_clause.c:657
16983 #, c-format
16984 msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
16985 msgstr "WITH ORDINALITY は列定義リストがあるときは使えません"
16987 #: parser/parse_clause.c:658
16988 #, c-format
16989 msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
16990 msgstr "ROWS FROM() の中に列定義リストをおいてください。"
16992 #: parser/parse_clause.c:762
16993 #, c-format
16994 msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
16995 msgstr "FOR ORDINALITY 列は一つまでです"
16997 #: parser/parse_clause.c:823
16998 #, c-format
16999 msgid "column name \"%s\" is not unique"
17000 msgstr "列名\"%s\"は一意ではありません"
17002 #: parser/parse_clause.c:865
17003 #, c-format
17004 msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
17005 msgstr "名前空間名\"%s\"は一意ではありません"
17007 #: parser/parse_clause.c:875
17008 #, c-format
17009 msgid "only one default namespace is allowed"
17010 msgstr "デフォルト名前空間は一つのみ指定可能です"
17012 #: parser/parse_clause.c:935
17013 #, c-format
17014 msgid "tablesample method %s does not exist"
17015 msgstr "テーブルサンプルメソッド%sは存在しません"
17017 #: parser/parse_clause.c:957
17018 #, c-format
17019 msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
17020 msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
17021 msgstr[0] "テーブルサンプルメソッド%sは%d個の引数を必要とします、%d個ではありません"
17023 #: parser/parse_clause.c:991
17024 #, c-format
17025 msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
17026 msgstr "テーブルサンプルメソッド%sはREPEATABLEをサポートしていません"
17028 #: parser/parse_clause.c:1144
17029 #, c-format
17030 msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
17031 msgstr "TABLESAMPLE句はテーブルおよび実体化ビューのみに適用可能です"
17033 #: parser/parse_clause.c:1331
17034 #, c-format
17035 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
17036 msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
17038 #: parser/parse_clause.c:1346
17039 #, c-format
17040 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
17041 msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
17043 #: parser/parse_clause.c:1355
17044 #, c-format
17045 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
17046 msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
17048 #: parser/parse_clause.c:1370
17049 #, c-format
17050 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
17051 msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
17053 #: parser/parse_clause.c:1379
17054 #, c-format
17055 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
17056 msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
17058 #: parser/parse_clause.c:1907
17059 #, c-format
17060 msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause"
17061 msgstr "FETCH FIRST ... WITH TIES句で行数にNULLは指定できません"
17063 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17064 #: parser/parse_clause.c:1932
17065 #, c-format
17066 msgid "argument of %s must not contain variables"
17067 msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
17069 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17070 #: parser/parse_clause.c:2097
17071 #, c-format
17072 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
17073 msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
17075 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17076 #: parser/parse_clause.c:2125
17077 #, c-format
17078 msgid "non-integer constant in %s"
17079 msgstr "%sに整数以外の定数があります"
17081 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
17082 #: parser/parse_clause.c:2147
17083 #, c-format
17084 msgid "%s position %d is not in select list"
17085 msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
17087 #: parser/parse_clause.c:2586
17088 #, c-format
17089 msgid "CUBE is limited to 12 elements"
17090 msgstr "CUBEは12要素に制限されています"
17092 #: parser/parse_clause.c:2792
17093 #, c-format
17094 msgid "window \"%s\" is already defined"
17095 msgstr "ウィンドウ\"%s\"はすでに定義済みです"
17097 #: parser/parse_clause.c:2853
17098 #, c-format
17099 msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
17100 msgstr "ウィンドウ\"%s\"のPARTITION BY句をオーバーライドできません"
17102 #: parser/parse_clause.c:2865
17103 #, c-format
17104 msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
17105 msgstr "ウィンドウ\"%s\"のORDER BY句をオーバーライドできません"
17107 #: parser/parse_clause.c:2895 parser/parse_clause.c:2901
17108 #, c-format
17109 msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
17110 msgstr "フレーム句をもっているため、ウィンドウ\"%s\"はコピーできません"
17112 #: parser/parse_clause.c:2903
17113 #, c-format
17114 msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
17115 msgstr "このOVER句中の括弧を無視しました"
17117 #: parser/parse_clause.c:2923
17118 #, c-format
17119 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column"
17120 msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE はただ一つの ORDER BY 列を必要とします"
17122 #: parser/parse_clause.c:2946
17123 #, c-format
17124 msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause"
17125 msgstr "GROUPSフレーム指定はORDER BY句を必要とします"
17127 #: parser/parse_clause.c:3016
17128 #, c-format
17129 msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
17130 msgstr "DISTINCT や ORDER BY 表現を伴なう集約は引数リストの中に現れなければなりません"
17132 #: parser/parse_clause.c:3017
17133 #, c-format
17134 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
17135 msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
17137 #: parser/parse_clause.c:3049
17138 #, c-format
17139 msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
17140 msgstr "DISTINCTを伴った集約は、最低でも一つの引数を取る必要があります"
17142 #: parser/parse_clause.c:3050
17143 #, c-format
17144 msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
17145 msgstr "SELECT DISTINCTには少なくとも1つの列が必要です"
17147 #: parser/parse_clause.c:3116 parser/parse_clause.c:3148
17148 #, c-format
17149 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
17150 msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
17152 #: parser/parse_clause.c:3226
17153 #, c-format
17154 msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
17155 msgstr "ASC/DESCはON CONFLICT句では指定できません"
17157 #: parser/parse_clause.c:3232
17158 #, c-format
17159 msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
17160 msgstr "NULLS FIRST/LASTはON CONFLICT句では指定できません"
17162 #: parser/parse_clause.c:3311
17163 #, c-format
17164 msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
17165 msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE は推定指定または制約名を必要とします"
17167 #: parser/parse_clause.c:3312
17168 #, c-format
17169 msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
17170 msgstr "例えば、 ON CONFLICT (column_name)。"
17172 #: parser/parse_clause.c:3323
17173 #, c-format
17174 msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
17175 msgstr "システムカタログテーブルではON CONFLICTはサポートしていません"
17177 #: parser/parse_clause.c:3331
17178 #, c-format
17179 msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
17180 msgstr "ON CONFLICT はカタログテーブルとして使用中のテーブル\"%s\"ではサポートされません"
17182 #: parser/parse_clause.c:3462
17183 #, c-format
17184 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
17185 msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
17187 #: parser/parse_clause.c:3464
17188 #, c-format
17189 msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
17190 msgstr "順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
17192 #: parser/parse_clause.c:3775
17193 #, c-format
17194 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s"
17195 msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s に対してはサポートされません"
17197 #: parser/parse_clause.c:3781
17198 #, c-format
17199 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s and offset type %s"
17200 msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s とオフセット型 %s に対してはサポートされません"
17202 #: parser/parse_clause.c:3784
17203 #, c-format
17204 msgid "Cast the offset value to an appropriate type."
17205 msgstr "オフセット値を適切な型にキャストしてください。"
17207 #: parser/parse_clause.c:3789
17208 #, c-format
17209 msgid "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for column type %s and offset type %s"
17210 msgstr "offset PRECEDING/FOLLOWING を伴った RANGE は列型 %s とオフセット型 %s に対して複数の解釈が可能になっています"
17212 #: parser/parse_clause.c:3792
17213 #, c-format
17214 msgid "Cast the offset value to the exact intended type."
17215 msgstr "オフセット値を意図した型そのものにキャストしてください。"
17217 #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 parser/parse_expr.c:2146 parser/parse_expr.c:2754 parser/parse_expr.c:3403 parser/parse_expr.c:3624 parser/parse_expr.c:4388 parser/parse_target.c:998
17218 #, c-format
17219 msgid "cannot cast type %s to %s"
17220 msgstr "型%sから%sへの型変換ができません"
17222 #: parser/parse_coerce.c:1091
17223 #, c-format
17224 msgid "Input has too few columns."
17225 msgstr "入力列が少なすぎます。"
17227 #: parser/parse_coerce.c:1109
17228 #, c-format
17229 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
17230 msgstr "列%3$dで型%1$sから%2$sへの型変換ができません。"
17232 #: parser/parse_coerce.c:1124
17233 #, c-format
17234 msgid "Input has too many columns."
17235 msgstr "入力列が多すぎます。"
17237 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17238 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17239 #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227
17240 #, c-format
17241 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
17242 msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
17244 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
17245 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
17246 #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239
17247 #, c-format
17248 msgid "argument of %s must not return a set"
17249 msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
17251 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17252 #: parser/parse_coerce.c:1383
17253 #, c-format
17254 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
17255 msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
17257 #: parser/parse_coerce.c:1499
17258 #, c-format
17259 msgid "argument types %s and %s cannot be matched"
17260 msgstr "引数の型%sと%sは合致させられません"
17262 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
17263 #: parser/parse_coerce.c:1551
17264 #, c-format
17265 msgid "%s could not convert type %s to %s"
17266 msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
17268 #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304
17269 #, c-format
17270 msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike"
17271 msgstr "\"%s\"と宣言された引数が全て同じでありません"
17273 #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 utils/fmgr/funcapi.c:600
17274 #, c-format
17275 msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
17276 msgstr "%sと宣言された引数が配列ではなく%s型です"
17278 #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 utils/fmgr/funcapi.c:614
17279 #, c-format
17280 msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
17281 msgstr "%sと宣言された引数が範囲型ではなく型%sです"
17283 #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:632 utils/fmgr/funcapi.c:697
17284 #, c-format
17285 msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s"
17286 msgstr "%sと宣言された引数が複範囲型ではなく型%sです"
17288 #: parser/parse_coerce.c:2353
17289 #, c-format
17290 msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument"
17291 msgstr "\"anyarray\"型の引数の要素型を決定できません"
17293 #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515
17294 #, c-format
17295 msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
17296 msgstr "%sと宣言された引数と%sと宣言された引数とで整合性がありません"
17298 #: parser/parse_coerce.c:2474
17299 #, c-format
17300 msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
17301 msgstr "入力型が%sであったため多様型が特定できませんでした"
17303 #: parser/parse_coerce.c:2488
17304 #, c-format
17305 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
17306 msgstr "anynonarrayと照合されたは配列型です: %s"
17308 #: parser/parse_coerce.c:2498
17309 #, c-format
17310 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
17311 msgstr "anyenumと照合された型は列挙型ではありません: %s"
17313 #: parser/parse_coerce.c:2559
17314 #, c-format
17315 msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
17316 msgstr "anycompatible系の引数を共通の型にキャストできません"
17318 #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729
17319 #, c-format
17320 msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s"
17321 msgstr "入力型が%2$sであるため多様型%1$sが特定できませんでした"
17323 #: parser/parse_coerce.c:2587
17324 #, c-format
17325 msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s"
17326 msgstr "anycompatiblerange型%sはanycompatiblerange型%sと合致しません"
17328 #: parser/parse_coerce.c:2608
17329 #, c-format
17330 msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s"
17331 msgstr "anycompatiblemultirange型%sはanycompatible型%sと合致しません"
17333 #: parser/parse_coerce.c:2622
17334 #, c-format
17335 msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s"
17336 msgstr "anycompatiblenonarrayに対応する型が配列型です: %s"
17338 #: parser/parse_coerce.c:2857
17339 #, c-format
17340 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or anymultirange."
17341 msgstr "%s型の返却値にはanyrangeまたはanymultirange型の入力が最低でも一つ必要です。"
17343 #: parser/parse_coerce.c:2874
17344 #, c-format
17345 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange or anycompatiblemultirange."
17346 msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanycompatiblerangeまたはanycompatiblemultirange型の入力が必要です。"
17348 #: parser/parse_coerce.c:2886
17349 #, c-format
17350 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange."
17351 msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanyelement、anyarray、anynonarray、anyenum、anyrange またはanymultirange型の入力が必要です。"
17353 #: parser/parse_coerce.c:2898
17354 #, c-format
17355 msgid "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or anycompatiblemultirange."
17356 msgstr "%s型の返却値には少なくとも一つのanycompatible、anycompatiblearray、anycompatiblenonarray、anycompatiblerangeまたはanycompatiblemultirange型の入力が必要です。"
17358 #: parser/parse_coerce.c:2928
17359 msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal."
17360 msgstr "internal型の返却値には少なくとも1つのinternal型の入力が必要です。"
17362 #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:1005
17363 #, c-format
17364 msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
17365 msgstr "暗黙の照合順序\"%s\"と\"%s\"の間に照合順序のミスマッチがあります"
17367 #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:1008
17368 #, c-format
17369 msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
17370 msgstr "片方もしくは両方の式に対して COLLATE 句を適用することで照合順序を選択できます"
17372 #: parser/parse_collate.c:855
17373 #, c-format
17374 msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
17375 msgstr "明示的な照合順序\"%s\"と\"%s\"の間に照合順序のミスマッチがあります"
17377 #: parser/parse_cte.c:46
17378 #, c-format
17379 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
17380 msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、その非再帰項内に現れてはなりません"
17382 #: parser/parse_cte.c:48
17383 #, c-format
17384 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
17385 msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、副問い合わせ内に現れてはなりません"
17387 #: parser/parse_cte.c:50
17388 #, c-format
17389 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
17390 msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、外部結合内に現れてはなりません"
17392 #: parser/parse_cte.c:52
17393 #, c-format
17394 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
17395 msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、INTERSECT内に現れてはなりません"
17397 #: parser/parse_cte.c:54
17398 #, c-format
17399 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
17400 msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰的参照が、EXCEPT内で現れてはなりません"
17402 #: parser/parse_cte.c:136
17403 #, c-format
17404 msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
17405 msgstr "WITH 問い合わせ名\"%s\"が複数回指定されました"
17407 #: parser/parse_cte.c:308
17408 #, c-format
17409 msgid "could not identify an inequality operator for type %s"
17410 msgstr "型%sの不等演算子を特定できませんでした"
17412 #: parser/parse_cte.c:335
17413 #, c-format
17414 msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
17415 msgstr "データを変更するようなステートメントを含む WITH 句はトップレベルでなければなりません"
17417 #: parser/parse_cte.c:384
17418 #, c-format
17419 msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
17420 msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"の列%dの型は、非再帰項の内では%sになっていますが全体としては%sです"
17422 #: parser/parse_cte.c:390
17423 #, c-format
17424 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
17425 msgstr "非再帰項の出力を正しい型に変換してください。"
17427 #: parser/parse_cte.c:395
17428 #, c-format
17429 msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
17430 msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"の列%dの照合順序は、非再帰項では\"%s\"ですが全体としては\"%s\"です"
17432 #: parser/parse_cte.c:399
17433 #, c-format
17434 msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
17435 msgstr "COLLATE句を使って非再帰項の照合順序を設定してください。"
17437 #: parser/parse_cte.c:420
17438 #, c-format
17439 msgid "WITH query is not recursive"
17440 msgstr "WITH問い合わせは再帰的ではありません"
17442 #: parser/parse_cte.c:451
17443 #, c-format
17444 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT"
17445 msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、UNIONの左辺はSELECTでなければなりません"
17447 #: parser/parse_cte.c:456
17448 #, c-format
17449 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT"
17450 msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、UNIONの右辺はSELECTでなければなりません"
17452 #: parser/parse_cte.c:471
17453 #, c-format
17454 msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
17455 msgstr "検索カラム\\\"%s\\\"はWITH問い合わせの列リストの中にありません"
17457 #: parser/parse_cte.c:478
17458 #, c-format
17459 msgid "search column \"%s\" specified more than once"
17460 msgstr "検索列\"%s\"が複数回指定されています"
17462 #: parser/parse_cte.c:487
17463 #, c-format
17464 msgid "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17465 msgstr "検索順序列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています"
17467 #: parser/parse_cte.c:504
17468 #, c-format
17469 msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list"
17470 msgstr "循環列\"%s\"がWITH問い合わせの列リストに存在しません"
17472 #: parser/parse_cte.c:511
17473 #, c-format
17474 msgid "cycle column \"%s\" specified more than once"
17475 msgstr "循環列\"%s\"が複数回指定されています"
17477 #: parser/parse_cte.c:520
17478 #, c-format
17479 msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17480 msgstr "循環識別列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています"
17482 #: parser/parse_cte.c:527
17483 #, c-format
17484 msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list"
17485 msgstr "循環経路列の名前\\\"%s\\\"はすでにWITH問い合わせの列リストで使われています"
17487 #: parser/parse_cte.c:535
17488 #, c-format
17489 msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same"
17490 msgstr "循環識別列と循環経路列の名前が同一です"
17492 #: parser/parse_cte.c:545
17493 #, c-format
17494 msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same"
17495 msgstr "検索順序列と循環識別列の名前が同一です"
17497 #: parser/parse_cte.c:552
17498 #, c-format
17499 msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same"
17500 msgstr "検索順序列と循環経路列の名前が同一です"
17502 #: parser/parse_cte.c:636
17503 #, c-format
17504 msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
17505 msgstr "WITH問い合わせ\"%s\"には%d列しかありませんが、%d列指定されています"
17507 #: parser/parse_cte.c:816
17508 #, c-format
17509 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
17510 msgstr "WITH項目間の再帰は実装されていません"
17512 #: parser/parse_cte.c:868
17513 #, c-format
17514 msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
17515 msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"はデータを更新するス文を含んでいてはなりません"
17517 #: parser/parse_cte.c:876
17518 #, c-format
17519 msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
17520 msgstr "再帰問い合わせ\"%s\"が、<非再帰項> UNION [ALL] <再帰項> の形式になっていません"
17522 #: parser/parse_cte.c:920
17523 #, c-format
17524 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
17525 msgstr "再帰問い合わせ内の ORDER BY は実装されていません"
17527 #: parser/parse_cte.c:926
17528 #, c-format
17529 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
17530 msgstr "再帰問い合わせ内の OFFSET は実装されていません"
17532 #: parser/parse_cte.c:932
17533 #, c-format
17534 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
17535 msgstr "再帰問い合わせ内の LIMIT は実装されていません"
17537 #: parser/parse_cte.c:938
17538 #, c-format
17539 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
17540 msgstr "再帰問い合わせ内の FOR UPDATE/SHARE は実装されていません"
17542 #: parser/parse_cte.c:995
17543 #, c-format
17544 msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
17545 msgstr "問い合わせ\"%s\"への再帰参照が2回以上現れてはなりません"
17547 #: parser/parse_expr.c:314
17548 #, c-format
17549 msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
17550 msgstr "この文脈ではDEFAULTは使えません"
17552 #: parser/parse_expr.c:407 parser/parse_relation.c:3691 parser/parse_relation.c:3701 parser/parse_relation.c:3719 parser/parse_relation.c:3726 parser/parse_relation.c:3740
17553 #, c-format
17554 msgid "column %s.%s does not exist"
17555 msgstr "列%s.%sは存在しません"
17557 #: parser/parse_expr.c:419
17558 #, c-format
17559 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
17560 msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
17562 #: parser/parse_expr.c:425
17563 #, c-format
17564 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
17565 msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を特定できませんでした"
17567 #: parser/parse_expr.c:431
17568 #, c-format
17569 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
17570 msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
17572 #: parser/parse_expr.c:462 parser/parse_target.c:732
17573 #, c-format
17574 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
17575 msgstr "\"*\"を通した行展開は、ここではサポートされていません"
17577 #: parser/parse_expr.c:585
17578 msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression"
17579 msgstr "列参照はDEFAULT式では使用できません"
17581 #: parser/parse_expr.c:588
17582 msgid "cannot use column reference in partition bound expression"
17583 msgstr "列参照はパーティション境界式では使用できません"
17585 #: parser/parse_expr.c:847 parser/parse_relation.c:833 parser/parse_relation.c:915 parser/parse_target.c:1238
17586 #, c-format
17587 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
17588 msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
17590 #: parser/parse_expr.c:903 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:204 parser/parse_param.c:303
17591 #, c-format
17592 msgid "there is no parameter $%d"
17593 msgstr "パラメータ$%dがありません"
17595 #: parser/parse_expr.c:1103
17596 #, c-format
17597 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
17598 msgstr "NULLIF では = 演算子が boolean を返す必要があります"
17600 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
17601 #: parser/parse_expr.c:1109 parser/parse_expr.c:3070
17602 #, c-format
17603 msgid "%s must not return a set"
17604 msgstr "%sは集合を返してはなりません"
17606 #: parser/parse_expr.c:1395
17607 #, c-format
17608 msgid "MERGE_ACTION() can only be used in the RETURNING list of a MERGE command"
17609 msgstr "MERGE_ACTION()はMERGEコマンドのRETURNINGリストの中でのみ使用可能です"
17611 #: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
17612 #, c-format
17613 msgid "number of columns does not match number of values"
17614 msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
17616 #: parser/parse_expr.c:1565
17617 #, c-format
17618 msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
17619 msgstr "複数列のUPDATE項目のソースは副問合せまたはROW()式でなければなりません"
17621 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
17622 #: parser/parse_expr.c:1760 parser/parse_expr.c:2243 parser/parse_func.c:2679
17623 #, c-format
17624 msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
17625 msgstr "集合返却関数は%sでは使用できません"
17627 #: parser/parse_expr.c:1824
17628 msgid "cannot use subquery in check constraint"
17629 msgstr "検査制約では副問い合わせを使用できません"
17631 #: parser/parse_expr.c:1828
17632 msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
17633 msgstr "DEFAULT式には副問い合わせを使用できません"
17635 #: parser/parse_expr.c:1831
17636 msgid "cannot use subquery in index expression"
17637 msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
17639 #: parser/parse_expr.c:1834
17640 msgid "cannot use subquery in index predicate"
17641 msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
17643 #: parser/parse_expr.c:1837
17644 msgid "cannot use subquery in statistics expression"
17645 msgstr "時計情報式では副問い合わせを使用できません"
17647 #: parser/parse_expr.c:1840
17648 msgid "cannot use subquery in transform expression"
17649 msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
17651 #: parser/parse_expr.c:1843
17652 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
17653 msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
17655 #: parser/parse_expr.c:1846
17656 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
17657 msgstr "トリガーの WHEN 条件では副問い合わせを使用できません"
17659 #: parser/parse_expr.c:1849
17660 msgid "cannot use subquery in partition bound"
17661 msgstr "副問い合わせはパーティション境界では使用できません"
17663 #: parser/parse_expr.c:1852
17664 msgid "cannot use subquery in partition key expression"
17665 msgstr "パーティションキー式では副問い合わせを使用できません"
17667 #: parser/parse_expr.c:1855
17668 msgid "cannot use subquery in CALL argument"
17669 msgstr "CALLの引数で副問い合わせは使用できません"
17671 #: parser/parse_expr.c:1858
17672 msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
17673 msgstr "副問い合わせは COPY FROM の WHERE 条件では使用できません"
17675 #: parser/parse_expr.c:1861
17676 msgid "cannot use subquery in column generation expression"
17677 msgstr "副問い合わせはカラム生成式では使用できません"
17679 #: parser/parse_expr.c:1914 parser/parse_expr.c:3756
17680 #, c-format
17681 msgid "subquery must return only one column"
17682 msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
17684 #: parser/parse_expr.c:1985
17685 #, c-format
17686 msgid "subquery has too many columns"
17687 msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
17689 #: parser/parse_expr.c:1990
17690 #, c-format
17691 msgid "subquery has too few columns"
17692 msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
17694 #: parser/parse_expr.c:2086
17695 #, c-format
17696 msgid "cannot determine type of empty array"
17697 msgstr "空の配列のデータ型を決定できません"
17699 #: parser/parse_expr.c:2087
17700 #, c-format
17701 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
17702 msgstr "必要な型に明示的にキャストしてください。例: ARRAY[]::integer[]"
17704 #: parser/parse_expr.c:2101
17705 #, c-format
17706 msgid "could not find element type for data type %s"
17707 msgstr "データ型%sの要素を見つけられませんでした"
17709 #: parser/parse_expr.c:2184
17710 #, c-format
17711 msgid "ROW expressions can have at most %d entries"
17712 msgstr "ROW式は最大でも%dエントリまでしか持てません"
17714 #: parser/parse_expr.c:2389
17715 #, c-format
17716 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
17717 msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
17719 #: parser/parse_expr.c:2390
17720 #, c-format
17721 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
17722 msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
17724 #: parser/parse_expr.c:2405
17725 #, c-format
17726 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
17727 msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
17729 #: parser/parse_expr.c:2513
17730 #, c-format
17731 msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
17732 msgstr "XMLSERIALIZE の結果を %s へキャストできません"
17734 #: parser/parse_expr.c:2827 parser/parse_expr.c:3023
17735 #, c-format
17736 msgid "unequal number of entries in row expressions"
17737 msgstr "行式において項目数が一致しません"
17739 #: parser/parse_expr.c:2837
17740 #, c-format
17741 msgid "cannot compare rows of zero length"
17742 msgstr "長さ0の行を比較できません"
17744 #: parser/parse_expr.c:2862
17745 #, c-format
17746 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
17747 msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
17749 #: parser/parse_expr.c:2869
17750 #, c-format
17751 msgid "row comparison operator must not return a set"
17752 msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
17754 #: parser/parse_expr.c:2928 parser/parse_expr.c:2969
17755 #, c-format
17756 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
17757 msgstr "行比較演算子%sの解釈を特定できませんでした"
17759 #: parser/parse_expr.c:2930
17760 #, c-format
17761 msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
17762 msgstr "行比較演算子はbtree演算子族と関連付けされなければなりません。"
17764 #: parser/parse_expr.c:2971
17765 #, c-format
17766 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
17767 msgstr "同程度の適合度の候補が複数存在します。"
17769 #: parser/parse_expr.c:3064
17770 #, c-format
17771 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
17772 msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
17774 #: parser/parse_expr.c:3304
17775 #, c-format
17776 msgid "JSON ENCODING clause is only allowed for bytea input type"
17777 msgstr "JSON ENCODING句は入力型がbyteaの場合にのみ使用可能です"
17779 #: parser/parse_expr.c:3368
17780 #, c-format
17781 msgid "cannot use non-string types with implicit FORMAT JSON clause"
17782 msgstr "非文字列型は暗黙のFORMAT JSON句とともには使用できません"
17784 #: parser/parse_expr.c:3369
17785 #, c-format
17786 msgid "cannot use non-string types with explicit FORMAT JSON clause"
17787 msgstr "非文字列型は明示的なFORMAT JSON句とともには使用できません"
17789 #: parser/parse_expr.c:3458
17790 #, c-format
17791 msgid "cannot use JSON format with non-string output types"
17792 msgstr "JSONフォーマットは非文字列出力型とともには使用できません"
17794 #: parser/parse_expr.c:3471
17795 #, c-format
17796 msgid "cannot set JSON encoding for non-bytea output types"
17797 msgstr "bytrea以外の出力型に対してはJSON符号化方式は設定できません"
17799 #: parser/parse_expr.c:3476
17800 #, c-format
17801 msgid "unsupported JSON encoding"
17802 msgstr "サポートされてないJSON符号化方式"
17804 #: parser/parse_expr.c:3477
17805 #, c-format
17806 msgid "Only UTF8 JSON encoding is supported."
17807 msgstr "JSON符号化方式ではUTF8のみがサポートされています。"
17809 #: parser/parse_expr.c:3514
17810 #, c-format
17811 msgid "returning SETOF types is not supported in SQL/JSON functions"
17812 msgstr "SQL/JSON関数ではSETOF型の返却はサポートされていません"
17814 #: parser/parse_expr.c:3519
17815 #, c-format
17816 msgid "returning pseudo-types is not supported in SQL/JSON functions"
17817 msgstr "SQL/JSON関数では疑似型の返却はサポートされていません"
17819 #: parser/parse_expr.c:3841 parser/parse_func.c:866
17820 #, c-format
17821 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
17822 msgstr "ウィンドウ関数に対する集約の ORDER BY は実装されていません"
17824 #: parser/parse_expr.c:4063
17825 #, c-format
17826 msgid "cannot use JSON FORMAT ENCODING clause for non-bytea input types"
17827 msgstr "bytrea以外の入力型に対しては JSON FORMAT ENCODING句は使用できません"
17829 #: parser/parse_expr.c:4083
17830 #, c-format
17831 msgid "cannot use type %s in IS JSON predicate"
17832 msgstr "JSON述語では型%sを使用できません"
17834 #: parser/parse_expr.c:4109 parser/parse_expr.c:4229
17835 #, c-format
17836 msgid "cannot use RETURNING type %s in %s"
17837 msgstr "%2$sではRETURNING型%1$sを使用できません"
17839 #: parser/parse_expr.c:4158
17840 #, c-format
17841 msgid "cannot use non-string types with WITH UNIQUE KEYS clause"
17842 msgstr "非文字列型はWITH UNIQUE KEYS句とともには使用できません"
17844 #: parser/parse_expr.c:4232
17845 #, c-format
17846 msgid "Try returning a string type or bytea."
17847 msgstr "文字列型またはBYTEA型での返却を試してください。"
17849 #: parser/parse_expr.c:4297
17850 #, c-format
17851 msgid "cannot specify FORMAT JSON in RETURNING clause of %s()"
17852 msgstr "%s()のRETURNING節ではFORMAT JSONは指定できません"
17854 #: parser/parse_expr.c:4309
17855 #, c-format
17856 msgid "SQL/JSON QUOTES behavior must not be specified when WITH WRAPPER is used"
17857 msgstr "WITH WRAPPERが使われてるときにはSQL/JSONのQUOTESの挙動は指定できまえん"
17859 #: parser/parse_expr.c:4336
17860 #, c-format
17861 msgid "JSON path expression must be of type %s, not of type %s"
17862 msgstr "JSONパス式は型%2$sではなく%1$s型でなければなりません"
17864 #: parser/parse_expr.c:4677
17865 #, c-format
17866 msgid "can only specify a constant, non-aggregate function, or operator expression for DEFAULT"
17867 msgstr "DEFAULTには定数、非集約関数、および演算子式のみ指定可能です"
17869 #: parser/parse_expr.c:4682
17870 #, c-format
17871 msgid "DEFAULT expression must not contain column references"
17872 msgstr "DEFAULT式は列参照を含むことができません"
17874 #: parser/parse_expr.c:4687
17875 #, c-format
17876 msgid "DEFAULT expression must not return a set"
17877 msgstr "DEFAULT式は集合を返してはなりません"
17879 #: parser/parse_expr.c:4721
17880 #, c-format
17881 msgid "cannot cast behavior expression of type %s to %s"
17882 msgstr "型%sの挙動式の%sへの型変換はできません"
17884 #: parser/parse_func.c:194
17885 #, c-format
17886 msgid "argument name \"%s\" used more than once"
17887 msgstr "引数名\"%s\"が複数回指定されました"
17889 #: parser/parse_func.c:205
17890 #, c-format
17891 msgid "positional argument cannot follow named argument"
17892 msgstr "位置パラメーターの次には名前付きの引数を指定できません。"
17894 #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2368
17895 #, c-format
17896 msgid "%s is not a procedure"
17897 msgstr "%sはプロシージャではありません"
17899 #: parser/parse_func.c:291
17900 #, c-format
17901 msgid "To call a function, use SELECT."
17902 msgstr "関数を呼び出すには SELECT を使用してください。"
17904 #: parser/parse_func.c:297
17905 #, c-format
17906 msgid "%s is a procedure"
17907 msgstr "%sはプロシージャです"
17909 #: parser/parse_func.c:301
17910 #, c-format
17911 msgid "To call a procedure, use CALL."
17912 msgstr "関数を呼び出すには CALL を使用してください。"
17914 #: parser/parse_func.c:315
17915 #, c-format
17916 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
17917 msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
17919 #: parser/parse_func.c:322
17920 #, c-format
17921 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
17922 msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
17924 #: parser/parse_func.c:328
17925 #, c-format
17926 msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
17927 msgstr "WITHIN GROUPが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
17929 #: parser/parse_func.c:334
17930 #, c-format
17931 msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
17932 msgstr "ORDER BY が指定されましたが、%sは集約関数ではありません"
17934 #: parser/parse_func.c:340
17935 #, c-format
17936 msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
17937 msgstr "FILTERが指定されましたが、%sは集約関数ではありません"
17939 #: parser/parse_func.c:346
17940 #, c-format
17941 msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
17942 msgstr "OVERが指定されましたが、%sはウィンドウ関数と集約関数のいずれでもありません"
17944 #: parser/parse_func.c:384
17945 #, c-format
17946 msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
17947 msgstr "順序集合集約%sには WITHIN GROUP が必要です"
17949 #: parser/parse_func.c:390
17950 #, c-format
17951 msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
17952 msgstr "OVERは順序集合集約%sではサポートされていません"
17954 #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452
17955 #, c-format
17956 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, not %d."
17957 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
17958 msgstr[0] "順序集合集約%1$sはありますが、それは%3$d個ではなく%2$d個の直接引数を必要とします。"
17960 #: parser/parse_func.c:479
17961 #, c-format
17962 msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
17963 msgstr "仮説集合集約%sを使うには、仮説直接引数(今は%d)がソート列の数(今は%d)と一致する必要があります"
17965 #: parser/parse_func.c:493
17966 #, c-format
17967 msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct argument."
17968 msgid_plural "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
17969 msgstr[0] "順序集合集約%sはありますが、それは少なくとも%d個の直接引数を必要とします。"
17971 #: parser/parse_func.c:514
17972 #, c-format
17973 msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
17974 msgstr "%sは順序集合集約ではないため、WITHIN GROUP を持つことができません"
17976 #: parser/parse_func.c:527
17977 #, c-format
17978 msgid "window function %s requires an OVER clause"
17979 msgstr "ウィンドウ関数%sにはOVER句が必要です"
17981 #: parser/parse_func.c:534
17982 #, c-format
17983 msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
17984 msgstr "ウィンドウ関数%sはWITHIN GROUPを持つことができません"
17986 #: parser/parse_func.c:563
17987 #, c-format
17988 msgid "procedure %s is not unique"
17989 msgstr "プロシージャ %s は一意ではありません"
17991 #: parser/parse_func.c:566
17992 #, c-format
17993 msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
17994 msgstr "最善の候補プロシージャを選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
17996 #: parser/parse_func.c:572
17997 #, c-format
17998 msgid "function %s is not unique"
17999 msgstr "関数 %s は一意ではありません"
18001 #: parser/parse_func.c:575
18002 #, c-format
18003 msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
18004 msgstr "最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
18006 #: parser/parse_func.c:614
18007 #, c-format
18008 msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
18009 msgstr "指定した名前と引数型に合致する集約関数がありません。おそらく ORDER BY の位置に誤りがあります。ORDER BY は集約関数のすべての通常の引数の後になければなりません。"
18011 #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2411
18012 #, c-format
18013 msgid "procedure %s does not exist"
18014 msgstr "プロシージャ %s は存在しません"
18016 #: parser/parse_func.c:625
18017 #, c-format
18018 msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18019 msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
18021 #: parser/parse_func.c:634
18022 #, c-format
18023 msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18024 msgstr "指定した名前と引数型に合致する関数がありません。明示的な型変換が必要かもしれません。"
18026 #: parser/parse_func.c:736
18027 #, c-format
18028 msgid "VARIADIC argument must be an array"
18029 msgstr "VARIADIC引数は配列でなければなりません"
18031 #: parser/parse_func.c:791 parser/parse_func.c:856
18032 #, c-format
18033 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
18034 msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
18036 #: parser/parse_func.c:798
18037 #, c-format
18038 msgid "aggregates cannot return sets"
18039 msgstr "集約は集合を返せません"
18041 #: parser/parse_func.c:813
18042 #, c-format
18043 msgid "aggregates cannot use named arguments"
18044 msgstr "集約では名前付き引数は使えません"
18046 #: parser/parse_func.c:846
18047 #, c-format
18048 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
18049 msgstr "ウィンドウ関数に対するDISTINCTは実装されていません"
18051 #: parser/parse_func.c:875
18052 #, c-format
18053 msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
18054 msgstr "非集約のウィンドウ関数に対するFILTERは実装されていません"
18056 #: parser/parse_func.c:884
18057 #, c-format
18058 msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
18059 msgstr "集約関数の呼び出しに集合返却関数の呼び出しを含むことはできません"
18061 #: parser/parse_func.c:892
18062 #, c-format
18063 msgid "window functions cannot return sets"
18064 msgstr "ウィンドウ関数は集合を返すことができません"
18066 #: parser/parse_func.c:2167 parser/parse_func.c:2440
18067 #, c-format
18068 msgid "could not find a function named \"%s\""
18069 msgstr "\"%s\"という名前の関数は見つかりませんでした"
18071 #: parser/parse_func.c:2181 parser/parse_func.c:2458
18072 #, c-format
18073 msgid "function name \"%s\" is not unique"
18074 msgstr "関数名\"%s\"は一意ではありません"
18076 #: parser/parse_func.c:2183 parser/parse_func.c:2461
18077 #, c-format
18078 msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
18079 msgstr "関数を曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
18081 #: parser/parse_func.c:2227
18082 #, c-format
18083 msgid "procedures cannot have more than %d argument"
18084 msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
18085 msgstr[0] "プロシージャは%d個以上の引数を取ることはできません"
18087 #: parser/parse_func.c:2358
18088 #, c-format
18089 msgid "%s is not a function"
18090 msgstr "%s は関数ではありません"
18092 #: parser/parse_func.c:2378
18093 #, c-format
18094 msgid "function %s is not an aggregate"
18095 msgstr "関数%sは集約ではありません"
18097 #: parser/parse_func.c:2406
18098 #, c-format
18099 msgid "could not find a procedure named \"%s\""
18100 msgstr "\"%s\"という名前のプロシージャは見つかりませんでした"
18102 #: parser/parse_func.c:2420
18103 #, c-format
18104 msgid "could not find an aggregate named \"%s\""
18105 msgstr "\"%s\"という名前の集約は見つかりませんでした"
18107 #: parser/parse_func.c:2425
18108 #, c-format
18109 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
18110 msgstr "集約%s(*)は存在しません"
18112 #: parser/parse_func.c:2430
18113 #, c-format
18114 msgid "aggregate %s does not exist"
18115 msgstr "集約%sは存在しません"
18117 #: parser/parse_func.c:2466
18118 #, c-format
18119 msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
18120 msgstr "プロシージャ名\"%s\"は一意ではありません"
18122 #: parser/parse_func.c:2469
18123 #, c-format
18124 msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
18125 msgstr "プロシージャを曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
18127 #: parser/parse_func.c:2474
18128 #, c-format
18129 msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
18130 msgstr "集約名\"%s\"は一意ではありません"
18132 #: parser/parse_func.c:2477
18133 #, c-format
18134 msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
18135 msgstr "集約を曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
18137 #: parser/parse_func.c:2482
18138 #, c-format
18139 msgid "routine name \"%s\" is not unique"
18140 msgstr "ルーチン名\"%s\"は一意ではありません"
18142 #: parser/parse_func.c:2485
18143 #, c-format
18144 msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
18145 msgstr "ルーチンを曖昧さなく選択するには引数リストを指定してください。"
18147 #: parser/parse_func.c:2540
18148 msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
18149 msgstr "集合返却関数はJOIN条件では使用できません"
18151 #: parser/parse_func.c:2561
18152 msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
18153 msgstr "集合返却関数はポリシ式では使用できません"
18155 #: parser/parse_func.c:2577
18156 msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
18157 msgstr "ウィンドウ定義では集合返却関数は使用できません"
18159 #: parser/parse_func.c:2615
18160 msgid "set-returning functions are not allowed in MERGE WHEN conditions"
18161 msgstr "集合返却関数はMERGE WHEN条件では使用できません"
18163 #: parser/parse_func.c:2619
18164 msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
18165 msgstr "集合返却関数は検査制約の中では使用できません"
18167 #: parser/parse_func.c:2623
18168 msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
18169 msgstr "集合返却関数はDEFAULT式の中では使用できません"
18171 #: parser/parse_func.c:2626
18172 msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
18173 msgstr "集合返却関数はインデックス式では使用できません"
18175 #: parser/parse_func.c:2629
18176 msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
18177 msgstr "集合返却関数はインデックス述語では使用できません"
18179 #: parser/parse_func.c:2632
18180 msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions"
18181 msgstr "集合返却関数は統計情報式では使用できません"
18183 #: parser/parse_func.c:2635
18184 msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
18185 msgstr "集合返却関数は変換式では使用できません"
18187 #: parser/parse_func.c:2638
18188 msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
18189 msgstr "集合返却関数はEXECUTEパラメータでは使用できません"
18191 #: parser/parse_func.c:2641
18192 msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
18193 msgstr "集合返却関数はトリガのWHEN条件では使用できません"
18195 #: parser/parse_func.c:2644
18196 msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
18197 msgstr "集合返却関数はパーティション境界では使用できません"
18199 #: parser/parse_func.c:2647
18200 msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
18201 msgstr "集合返却関数はパーティションキー式では使用できません"
18203 #: parser/parse_func.c:2650
18204 msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
18205 msgstr "CALLの引数に集合返却関数は使用できません"
18207 #: parser/parse_func.c:2653
18208 msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
18209 msgstr "集合返却関数は COPY FROM の WHERE条件では使用できません"
18211 #: parser/parse_func.c:2656
18212 msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
18213 msgstr "集合返却関数はカラム生成式では使用できません"
18215 #: parser/parse_jsontable.c:94
18216 #, c-format
18217 msgid "invalid ON ERROR behavior"
18218 msgstr "不正な ON ERROR 挙動指定です"
18220 #: parser/parse_jsontable.c:95
18221 #, c-format
18222 msgid "Only EMPTY or ERROR is allowed in the top-level ON ERROR clause."
18223 msgstr "最上位のON ERROR句ではEMPTYまたERRORのみ使用可能です。"
18225 #: parser/parse_jsontable.c:189 parser/parse_jsontable.c:203
18226 #, c-format
18227 msgid "duplicate JSON_TABLE column or path name: %s"
18228 msgstr "JSON_TABLEのカラムまたはパス名の重複: %s"
18230 #: parser/parse_jsontable.c:295
18231 #, c-format
18232 msgid "cannot use more than one FOR ORDINALITY column"
18233 msgstr "FOR ORDINALITY 列は2つ以上は使用できません"
18235 #: parser/parse_merge.c:129
18236 #, c-format
18237 msgid "WITH RECURSIVE is not supported for MERGE statement"
18238 msgstr "MERGE文ではWITH RECURSIVEはサポートされません"
18240 #: parser/parse_merge.c:176
18241 #, c-format
18242 msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
18243 msgstr "無条件WHEN句の後に指定されて到達不能なWHEN句"
18245 #: parser/parse_merge.c:222
18246 #, c-format
18247 msgid "name \"%s\" specified more than once"
18248 msgstr "名前\"%s\"が複数回指定されています"
18250 #: parser/parse_merge.c:224
18251 #, c-format
18252 msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
18253 msgstr "この名前はMERGEのターゲットテーブルとデータソースの両方で使用されています"
18255 #: parser/parse_node.c:82
18256 #, c-format
18257 msgid "target lists can have at most %d entries"
18258 msgstr "ターゲットリストは最大でも%dエントリまでしか持てません"
18260 #: parser/parse_oper.c:114 parser/parse_oper.c:678
18261 #, c-format
18262 msgid "postfix operators are not supported"
18263 msgstr "後置演算子はサポートされていません"
18265 #: parser/parse_oper.c:217
18266 #, c-format
18267 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
18268 msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください。"
18270 #: parser/parse_oper.c:473
18271 #, c-format
18272 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
18273 msgstr "演算子に実行時の型強制が必要です: %s"
18275 #: parser/parse_oper.c:629
18276 #, c-format
18277 msgid "operator is not unique: %s"
18278 msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
18280 #: parser/parse_oper.c:631
18281 #, c-format
18282 msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
18283 msgstr "最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
18285 #: parser/parse_oper.c:640
18286 #, c-format
18287 msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
18288 msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
18290 #: parser/parse_oper.c:642
18291 #, c-format
18292 msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
18293 msgstr "指定した名称と引数の型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもしれません。"
18295 #: parser/parse_oper.c:803
18296 #, c-format
18297 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
18298 msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) 右辺に配列が必要です"
18300 #: parser/parse_oper.c:844
18301 #, c-format
18302 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
18303 msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) はブール型を返さなければなりません"
18305 #: parser/parse_oper.c:849
18306 #, c-format
18307 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
18308 msgstr "演算子 ANY/ALL (配列) 集合を返してはなりません"
18310 #: parser/parse_param.c:221
18311 #, c-format
18312 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
18313 msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
18315 #: parser/parse_param.c:309 tcop/postgres.c:740
18316 #, c-format
18317 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
18318 msgstr "パラメータ$%dのデータ型が特定できませんでした"
18320 #: parser/parse_relation.c:221
18321 #, c-format
18322 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
18323 msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
18325 #: parser/parse_relation.c:265
18326 #, c-format
18327 msgid "table reference %u is ambiguous"
18328 msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
18330 #: parser/parse_relation.c:465
18331 #, c-format
18332 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
18333 msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
18335 #: parser/parse_relation.c:494 parser/parse_relation.c:3633 parser/parse_relation.c:3642
18336 #, c-format
18337 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
18338 msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する不正な参照"
18340 #: parser/parse_relation.c:498 parser/parse_relation.c:3644
18341 #, c-format
18342 msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18343 msgstr "テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。\""
18345 #: parser/parse_relation.c:500
18346 #, c-format
18347 msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
18348 msgstr "LATERAL参照では組み合わせる結合のタイプはINNERまたはLEFTでなければなりません"
18350 #: parser/parse_relation.c:703
18351 #, c-format
18352 msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
18353 msgstr "検査制約で参照されるシステム列\"%s\"は不正です"
18355 #: parser/parse_relation.c:712
18356 #, c-format
18357 msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
18358 msgstr "カラム生成式ではシステム列\"%s\"は使用できません"
18360 #: parser/parse_relation.c:723
18361 #, c-format
18362 msgid "cannot use system column \"%s\" in MERGE WHEN condition"
18363 msgstr "MERGE WHEN条件ではシステム列\"%s\"は使用できません"
18365 #: parser/parse_relation.c:1236 parser/parse_relation.c:1691 parser/parse_relation.c:2384
18366 #, c-format
18367 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18368 msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
18370 #: parser/parse_relation.c:1445
18371 #, c-format
18372 msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18373 msgstr "\"%s\"というWITH項目はありますが、これは問い合わせのこの部分からは参照できません。"
18375 #: parser/parse_relation.c:1447
18376 #, c-format
18377 msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
18378 msgstr "WITH RECURSIVE を使うか、もしくは WITH 項目の場所を変えて前方参照をなくしてください"
18380 #: parser/parse_relation.c:1833
18381 #, c-format
18382 msgid "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters"
18383 msgstr "OUTパラメータを持つ関数に対しては列定義リストは不要です"
18385 #: parser/parse_relation.c:1839
18386 #, c-format
18387 msgid "a column definition list is redundant for a function returning a named composite type"
18388 msgstr "名前付き複合型w返す関数に対しては列定義リストは不要です"
18390 #: parser/parse_relation.c:1846
18391 #, c-format
18392 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
18393 msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
18395 #: parser/parse_relation.c:1857
18396 #, c-format
18397 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
18398 msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
18400 #: parser/parse_relation.c:1894
18401 #, c-format
18402 msgid "column definition lists can have at most %d entries"
18403 msgstr "列定義リストは最大でも%dエントリまでしか持てません"
18405 #: parser/parse_relation.c:1954
18406 #, c-format
18407 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
18408 msgstr "FROM句の関数\"%s\"の戻り値型%sはサポートされていません"
18410 #: parser/parse_relation.c:1981 parser/parse_relation.c:2066
18411 #, c-format
18412 msgid "functions in FROM can return at most %d columns"
18413 msgstr "FROM内の関数は最大%d列までしか返却できません"
18415 #: parser/parse_relation.c:2096
18416 #, c-format
18417 msgid "%s function has %d columns available but %d columns specified"
18418 msgstr "%s関数では%d列使用できますが、%d列指定されました"
18420 #: parser/parse_relation.c:2177
18421 #, c-format
18422 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
18423 msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
18425 #: parser/parse_relation.c:2242
18426 #, c-format
18427 msgid "joins can have at most %d columns"
18428 msgstr "JOIN で指定できるのは、最大 %d 列です"
18430 #: parser/parse_relation.c:2267
18431 #, c-format
18432 msgid "join expression \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
18433 msgstr "結合式\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
18435 #: parser/parse_relation.c:2357
18436 #, c-format
18437 msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
18438 msgstr "WITH 問い合わせ\"%s\"にRETURNING句がありません"
18440 #: parser/parse_relation.c:3635
18441 #, c-format
18442 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
18443 msgstr "テーブル別名\"%s\"を参照しようとしていたようです。"
18445 #: parser/parse_relation.c:3647
18446 #, c-format
18447 msgid "To reference that table, you must mark this subquery with LATERAL."
18448 msgstr "そのテーブルを参照するためには、この副問合せをLATERALとマークする必要があります。"
18450 #: parser/parse_relation.c:3653
18451 #, c-format
18452 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
18453 msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
18455 #: parser/parse_relation.c:3693
18456 #, c-format
18457 msgid "There are columns named \"%s\", but they are in tables that cannot be referenced from this part of the query."
18458 msgstr "\"%s\"という名前の列はありますが、問い合わせのこの部分からは参照できないテーブルに属しています。"
18460 #: parser/parse_relation.c:3695
18461 #, c-format
18462 msgid "Try using a table-qualified name."
18463 msgstr "テーブル名で修飾した名前を試してください。"
18465 #: parser/parse_relation.c:3703
18466 #, c-format
18467 msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
18468 msgstr "テーブル\"%2$s\"には\"%1$s\"という名前の列がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
18470 #: parser/parse_relation.c:3706
18471 #, c-format
18472 msgid "To reference that column, you must mark this subquery with LATERAL."
18473 msgstr "その列を参照するには、この副問合せをLATERALとマークする必要があります。"
18475 #: parser/parse_relation.c:3708
18476 #, c-format
18477 msgid "To reference that column, you must use a table-qualified name."
18478 msgstr "その列を参照するには、テーブル名で修飾した名前を使う必要があります。"
18480 #: parser/parse_relation.c:3728
18481 #, c-format
18482 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
18483 msgstr "列\"%s.%s\"を参照しようとしていたようです。"
18485 #: parser/parse_relation.c:3742
18486 #, c-format
18487 msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
18488 msgstr "列\"%s.%s\"または列\"%s.%s\"を参照しようとしていたようです。"
18490 #: parser/parse_target.c:480 parser/parse_target.c:795
18491 #, c-format
18492 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
18493 msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
18495 #: parser/parse_target.c:508
18496 #, c-format
18497 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
18498 msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
18500 #: parser/parse_target.c:513
18501 #, c-format
18502 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
18503 msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
18505 #: parser/parse_target.c:587
18506 #, c-format
18507 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18508 msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
18510 #: parser/parse_target.c:779
18511 #, c-format
18512 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
18513 msgstr "型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。"
18515 #: parser/parse_target.c:788
18516 #, c-format
18517 msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
18518 msgstr "データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できません。"
18520 #: parser/parse_target.c:877
18521 #, c-format
18522 msgid "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
18523 msgstr "\"%s\"への添字付き代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
18525 #: parser/parse_target.c:887
18526 #, c-format
18527 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
18528 msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
18530 #: parser/parse_target.c:1327
18531 #, c-format
18532 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
18533 msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
18535 #: parser/parse_type.c:100
18536 #, c-format
18537 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
18538 msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット区切りの名前が少なすぎます: %s"
18540 #: parser/parse_type.c:122
18541 #, c-format
18542 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
18543 msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます: %s"
18545 #: parser/parse_type.c:157
18546 #, c-format
18547 msgid "type reference %s converted to %s"
18548 msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
18550 #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:813 utils/cache/typcache.c:397 utils/cache/typcache.c:452
18551 #, c-format
18552 msgid "type \"%s\" is only a shell"
18553 msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
18555 #: parser/parse_type.c:363
18556 #, c-format
18557 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
18558 msgstr "型\"%s\"では型修正子は許可されません"
18560 #: parser/parse_type.c:409
18561 #, c-format
18562 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
18563 msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
18565 #: parser/parse_type.c:723 parser/parse_type.c:773
18566 #, c-format
18567 msgid "invalid type name \"%s\""
18568 msgstr "不正な型名\"%s\""
18570 #: parser/parse_utilcmd.c:266
18571 #, c-format
18572 msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
18573 msgstr "パーティション親テーブルを継承の子テーブルとして作成はできません"
18575 #: parser/parse_utilcmd.c:586
18576 #, c-format
18577 msgid "array of serial is not implemented"
18578 msgstr "連番(SERIAL)の配列は実装されていません"
18580 #: parser/parse_utilcmd.c:665 parser/parse_utilcmd.c:677 parser/parse_utilcmd.c:736
18581 #, c-format
18582 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
18583 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
18585 #: parser/parse_utilcmd.c:689
18586 #, c-format
18587 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18588 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
18590 #: parser/parse_utilcmd.c:706
18591 #, c-format
18592 msgid "identity columns are not supported on typed tables"
18593 msgstr "型付けされたテーブルでは識別列はサポートされていません"
18595 #: parser/parse_utilcmd.c:710
18596 #, c-format
18597 msgid "identity columns are not supported on partitions"
18598 msgstr "パーティションでは識別列はサポートされていません"
18600 #: parser/parse_utilcmd.c:719
18601 #, c-format
18602 msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
18603 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に複数の識別指定があります"
18605 #: parser/parse_utilcmd.c:749
18606 #, c-format
18607 msgid "generated columns are not supported on typed tables"
18608 msgstr "型付けされたテーブルでは生成カラムはサポートされていません"
18610 #: parser/parse_utilcmd.c:753
18611 #, c-format
18612 msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18613 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に複数のGENERATED句の指定があります"
18615 #: parser/parse_utilcmd.c:771 parser/parse_utilcmd.c:886
18616 #, c-format
18617 msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
18618 msgstr "外部テーブルでは主キー制約はサポートされていません"
18620 #: parser/parse_utilcmd.c:780 parser/parse_utilcmd.c:896
18621 #, c-format
18622 msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
18623 msgstr "外部テーブルではユニーク制約はサポートされていません"
18625 #: parser/parse_utilcmd.c:825
18626 #, c-format
18627 msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18628 msgstr "デフォルト値と識別指定の両方がテーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に指定されています"
18630 #: parser/parse_utilcmd.c:833
18631 #, c-format
18632 msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18633 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にデフォルト値と生成式の両方が指定されています"
18635 #: parser/parse_utilcmd.c:841
18636 #, c-format
18637 msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
18638 msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に識別指定と生成式の両方が指定されています"
18640 #: parser/parse_utilcmd.c:906
18641 #, c-format
18642 msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
18643 msgstr "外部テーブルでは除外制約はサポートされていません"
18645 #: parser/parse_utilcmd.c:971
18646 #, c-format
18647 msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
18648 msgstr "外部テーブルの作成においてLIKEはサポートされていません"
18650 #: parser/parse_utilcmd.c:984
18651 #, c-format
18652 msgid "relation \"%s\" is invalid in LIKE clause"
18653 msgstr "LIKE句ではリレーション\"%s\"は不正です"
18655 #: parser/parse_utilcmd.c:1711 parser/parse_utilcmd.c:1819
18656 #, c-format
18657 msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
18658 msgstr "インデックス\"%s\"には行全体テーブル参照が含まれます"
18660 #: parser/parse_utilcmd.c:2217
18661 #, c-format
18662 msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
18663 msgstr "CREATE TABLE では既存のインデックスを使えません"
18665 #: parser/parse_utilcmd.c:2237
18666 #, c-format
18667 msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
18668 msgstr "インデックス\"%s\"はすでに1つの制約に割り当てられています"
18670 #: parser/parse_utilcmd.c:2258
18671 #, c-format
18672 msgid "\"%s\" is not a unique index"
18673 msgstr "\"%s\"はユニークインデックスではありません"
18675 #: parser/parse_utilcmd.c:2259 parser/parse_utilcmd.c:2266 parser/parse_utilcmd.c:2273 parser/parse_utilcmd.c:2350
18676 #, c-format
18677 msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
18678 msgstr "このようなインデックスを使ってプライマリキーや一意性制約を作成することはできません"
18680 #: parser/parse_utilcmd.c:2265
18681 #, c-format
18682 msgid "index \"%s\" contains expressions"
18683 msgstr "インデックス\"%s\"は式を含んでいます"
18685 #: parser/parse_utilcmd.c:2272
18686 #, c-format
18687 msgid "\"%s\" is a partial index"
18688 msgstr "\"%s\"は部分インデックスです"
18690 #: parser/parse_utilcmd.c:2284
18691 #, c-format
18692 msgid "\"%s\" is a deferrable index"
18693 msgstr "\"%s\"は遅延可能インデックスです"
18695 #: parser/parse_utilcmd.c:2285
18696 #, c-format
18697 msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
18698 msgstr "遅延可能インデックスを使った遅延不可制約は作れません。"
18700 #: parser/parse_utilcmd.c:2349
18701 #, c-format
18702 msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior"
18703 msgstr "インデックス\"%s\"の列番号%dにはデフォルトのソート動作がありません"
18705 #: parser/parse_utilcmd.c:2506
18706 #, c-format
18707 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
18708 msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
18710 #: parser/parse_utilcmd.c:2512
18711 #, c-format
18712 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
18713 msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します"
18715 #: parser/parse_utilcmd.c:2846
18716 #, c-format
18717 msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
18718 msgstr "インデックス式と述語はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
18720 #: parser/parse_utilcmd.c:2918
18721 #, c-format
18722 msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced"
18723 msgstr "統計情報式は参照されているテーブルのみを参照できます"
18725 #: parser/parse_utilcmd.c:2961
18726 #, c-format
18727 msgid "rules on materialized views are not supported"
18728 msgstr "実体化ビューに対するルールはサポートされません"
18730 #: parser/parse_utilcmd.c:3021
18731 #, c-format
18732 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
18733 msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
18735 #: parser/parse_utilcmd.c:3093
18736 #, c-format
18737 msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
18738 msgstr "ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
18740 #: parser/parse_utilcmd.c:3111 parser/parse_utilcmd.c:3212 rewrite/rewriteHandler.c:537 rewrite/rewriteManip.c:1095
18741 #, c-format
18742 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
18743 msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
18745 #: parser/parse_utilcmd.c:3129
18746 #, c-format
18747 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
18748 msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
18750 #: parser/parse_utilcmd.c:3133
18751 #, c-format
18752 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
18753 msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
18755 #: parser/parse_utilcmd.c:3142
18756 #, c-format
18757 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
18758 msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
18760 #: parser/parse_utilcmd.c:3148
18761 #, c-format
18762 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
18763 msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
18765 #: parser/parse_utilcmd.c:3176
18766 #, c-format
18767 msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
18768 msgstr "WITH 問い合わせ内では OLD は参照できません"
18770 #: parser/parse_utilcmd.c:3183
18771 #, c-format
18772 msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
18773 msgstr "WITH 問い合わせ内では NEW は参照できません"
18775 #: parser/parse_utilcmd.c:3255
18776 #, c-format
18777 msgid "\"%s\" is not a partition"
18778 msgstr "\"%s\"はパーティション子テーブルではありません"
18780 #: parser/parse_utilcmd.c:3290 parser/parse_utilcmd.c:3335 parser/parse_utilcmd.c:4101
18781 #, c-format
18782 msgid "\"%s\" is not a partitioned table"
18783 msgstr "\"%s\"はパーティションテーブルではありません"
18785 #: parser/parse_utilcmd.c:3343
18786 #, c-format
18787 msgid "partition of hash-partitioned table cannot be merged"
18788 msgstr "ハッシュパーティションテーブルの子テーブルは結合できません"
18790 #: parser/parse_utilcmd.c:3361
18791 #, c-format
18792 msgid "partition with name \"%s\" is already used"
18793 msgstr "名前\"%s\"を持つパーティションはすでに使用されてます"
18795 #: parser/parse_utilcmd.c:3673
18796 #, c-format
18797 msgid "list of new partitions should contain at least two items"
18798 msgstr "新しいパーティションリストには最低2つの要素が必要です"
18800 #: parser/parse_utilcmd.c:3811
18801 #, c-format
18802 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
18803 msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
18805 #: parser/parse_utilcmd.c:3816 parser/parse_utilcmd.c:3831
18806 #, c-format
18807 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
18808 msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
18810 #: parser/parse_utilcmd.c:3826
18811 #, c-format
18812 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
18813 msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
18815 #: parser/parse_utilcmd.c:3847
18816 #, c-format
18817 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
18818 msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
18820 #: parser/parse_utilcmd.c:3852 parser/parse_utilcmd.c:3878
18821 #, c-format
18822 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
18823 msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
18825 #: parser/parse_utilcmd.c:3873
18826 #, c-format
18827 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
18828 msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
18830 #: parser/parse_utilcmd.c:4066
18831 #, c-format
18832 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
18833 msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
18835 #: parser/parse_utilcmd.c:4108
18836 #, c-format
18837 msgid "table \"%s\" is not partitioned"
18838 msgstr "テーブル\"%s\"はパーティションされていません"
18840 #: parser/parse_utilcmd.c:4115
18841 #, c-format
18842 msgid "index \"%s\" is not partitioned"
18843 msgstr "インデックス\"%s\"はパーティションされていません"
18845 #: parser/parse_utilcmd.c:4155
18846 #, c-format
18847 msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
18848 msgstr "ハッシュパーティションテーブルはデフォルトパーティションを持つことができません"
18850 #: parser/parse_utilcmd.c:4172
18851 #, c-format
18852 msgid "invalid bound specification for a hash partition"
18853 msgstr "ハッシュパーティションに対する不正な境界指定"
18855 #: parser/parse_utilcmd.c:4178 partitioning/partbounds.c:4803
18856 #, c-format
18857 msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero"
18858 msgstr "ハッシュパーティションの法は0より大きい整数にする必要があります"
18860 #: parser/parse_utilcmd.c:4185 partitioning/partbounds.c:4811
18861 #, c-format
18862 msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
18863 msgstr "ハッシュパーティションの剰余は法よりも小さくなければなりません"
18865 #: parser/parse_utilcmd.c:4198
18866 #, c-format
18867 msgid "invalid bound specification for a list partition"
18868 msgstr "リストパーティションに対する不正な境界指定"
18870 #: parser/parse_utilcmd.c:4251
18871 #, c-format
18872 msgid "invalid bound specification for a range partition"
18873 msgstr "範囲パーティションに対する不正な境界指定"
18875 #: parser/parse_utilcmd.c:4257
18876 #, c-format
18877 msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
18878 msgstr "FROMは全てのパーティション列ごとに一つの値を指定しなければなりません"
18880 #: parser/parse_utilcmd.c:4261
18881 #, c-format
18882 msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
18883 msgstr "TOは全てのパーティション列ごとに一つの値を指定しなければなりません"
18885 #: parser/parse_utilcmd.c:4375
18886 #, c-format
18887 msgid "cannot specify NULL in range bound"
18888 msgstr "範囲境界でNULLは使用できません"
18890 #: parser/parse_utilcmd.c:4424
18891 #, c-format
18892 msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
18893 msgstr "MAXVALUEに続く境界値はMAXVALUEでなければなりません"
18895 #: parser/parse_utilcmd.c:4431
18896 #, c-format
18897 msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
18898 msgstr "MINVALUEに続く境界値はMINVALUEでなければなりません"
18900 #: parser/parse_utilcmd.c:4474
18901 #, c-format
18902 msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
18903 msgstr "指定した値は列\"%s\"の%s型に変換できません"
18905 #: parser/parser.c:273
18906 msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal"
18907 msgstr "UESCAPE の後には単純な文字列リテラルが続かなければなりません"
18909 #: parser/parser.c:278
18910 msgid "invalid Unicode escape character"
18911 msgstr "不正なUnicodeエスケープ文字"
18913 #: parser/parser.c:347 scan.l:1391
18914 #, c-format
18915 msgid "invalid Unicode escape value"
18916 msgstr "不正なUnicodeエスケープシーケンスの値"
18918 #: parser/parser.c:494 scan.l:702 utils/adt/varlena.c:6640
18919 #, c-format
18920 msgid "invalid Unicode escape"
18921 msgstr "不正なUnicodeエスケープ"
18923 #: parser/parser.c:495
18924 #, c-format
18925 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX."
18926 msgstr "Unicodeエスケープは\\XXXXまたは\\+XXXXXXでなければなりません。"
18928 #: parser/parser.c:523 scan.l:663 scan.l:679 scan.l:695 utils/adt/varlena.c:6665
18929 #, c-format
18930 msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18931 msgstr "不正なUnicodeサロゲートペア"
18933 #: parser/scansup.c:101
18934 #, c-format
18935 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
18936 msgstr "識別子\"%s\"は\"%.*s\"に切り詰められます"
18938 #: partitioning/partbounds.c:2920
18939 #, c-format
18940 msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
18941 msgstr "パーティション\"%s\"は既存のデフォルトパーティション\"%s\"と重複しています"
18943 #: partitioning/partbounds.c:2972 partitioning/partbounds.c:2991 partitioning/partbounds.c:3013
18944 #, c-format
18945 msgid "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus"
18946 msgstr "ハッシュパーティションの法(除数)は次に大きな法の因数でなければなりません"
18948 #: partitioning/partbounds.c:2973 partitioning/partbounds.c:3014
18949 #, c-format
18950 msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
18951 msgstr "新しい法(除数)%1$dは既存のパーティション\"%3$s\"の法である%2$dの因数ではありません。"
18953 #: partitioning/partbounds.c:2992
18954 #, c-format
18955 msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"."
18956 msgstr "新しい法(除数)%1$dは既存のパーティション\"%3$s\"の法である%2$dで割り切れません。"
18958 #: partitioning/partbounds.c:3127 partitioning/partbounds.c:5202
18959 #, c-format
18960 msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
18961 msgstr "リレーション\"%s\"に対して空の範囲境界が指定されました"
18963 #: partitioning/partbounds.c:3129 partitioning/partbounds.c:5204
18964 #, c-format
18965 msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
18966 msgstr "指定された下限%sは上限%sより大きいか同じです。"
18968 #: partitioning/partbounds.c:3238
18969 #, c-format
18970 msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
18971 msgstr "パーティション\"%s\"はパーティション\"%s\"と重複があります"
18973 #: partitioning/partbounds.c:3355
18974 #, c-format
18975 msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
18976 msgstr "デフォルトパーティション\"%2$s\"の子テーブルであるためテーブル\"%1$s\"のスキャンをスキップします"
18978 #: partitioning/partbounds.c:4807
18979 #, c-format
18980 msgid "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal to zero"
18981 msgstr "ハッシュパーティションの剰余は`0以上の整数でなければなりません"
18983 #: partitioning/partbounds.c:4831
18984 #, c-format
18985 msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table"
18986 msgstr "\"%s\"はハッシュパーティションテーブルではありません"
18988 #: partitioning/partbounds.c:4842 partitioning/partbounds.c:4959
18989 #, c-format
18990 msgid "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys provided (%d)"
18991 msgstr "パーティション列の数(%d)と与えられたキー値の数(%d)が一致していません"
18993 #: partitioning/partbounds.c:4864
18994 #, c-format
18995 msgid "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s"
18996 msgstr "パーティションキーの列%dは%s型です、しかし与えられた値は%s型です"
18998 #: partitioning/partbounds.c:4896
18999 #, c-format
19000 msgid "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of type \"%s\""
19001 msgstr "パーティションキーの列 %d は  \"%s\"型です、しかし与えられた値は \"%s\"型です"
19003 #: partitioning/partbounds.c:5038
19004 #, c-format
19005 msgid "lower bound of partition \"%s\" conflicts with upper bound of previous partition \"%s\""
19006 msgstr "パーティション\"%s\"の下界が直前のパーティション\"%s\"の上界と衝突しています"
19008 #: partitioning/partbounds.c:5092
19009 #, c-format
19010 msgid "new partition \"%s\" would overlap with another new partition \"%s\""
19011 msgstr "新しいパーティション\"%s\"は他の新しいパーティション\"%s\"と重複しています"
19013 #: partitioning/partbounds.c:5239
19014 #, c-format
19015 msgid "lower bound of partition \"%s\" is not equal to lower bound of split partition"
19016 msgstr "パーティション\"%s\"の下界が分割対象のパーティションの下界と一致していません"
19018 #: partitioning/partbounds.c:5251
19019 #, c-format
19020 msgid "lower bound of partition \"%s\" is less than lower bound of split partition"
19021 msgstr "パーティション\"%s\"の下界が分割対象のパーティションの下界よりも小さいです"
19023 #: partitioning/partbounds.c:5280
19024 #, c-format
19025 msgid "upper bound of partition \"%s\" is not equal to upper bound of split partition"
19026 msgstr "パーティション\"%s\"の上界が分割対象のパーティションの上界と一致していません"
19028 #: partitioning/partbounds.c:5292
19029 #, c-format
19030 msgid "upper bound of partition \"%s\" is greater than upper bound of split partition"
19031 msgstr "パーティション\"%s\"の上界が分割対象のパーティションの上界よりも大きいです"
19033 #: partitioning/partbounds.c:5364
19034 #, c-format
19035 msgid "new partition \"%s\" cannot have this value because split partition does not have"
19036 msgstr "分割対象のパーティションがその値を含んでいないため、新しいパーティション\"%s\"はこの値を持てません"
19038 #: partitioning/partbounds.c:5380
19039 #, c-format
19040 msgid "new partition \"%s\" cannot have NULL value because split partition does not have"
19041 msgstr "分割対象パーティションがNULLを含んでいないため、新しいパーティション\"%s\"はNULLを持てません"
19043 #: partitioning/partbounds.c:5390
19044 #, c-format
19045 msgid "new partition \"%s\" would overlap with another (not split) partition \"%s\""
19046 msgstr "新しいパーティション\"%s\"は他の(分割されない)パーティション\"%s\"と重複しています"
19048 #: partitioning/partbounds.c:5530
19049 #, c-format
19050 msgid "new partitions do not have value %s but split partition does"
19051 msgstr "新しいパーティションには値%sが含まれていませんが、分割したパーティションには含まれています"
19053 #: partitioning/partbounds.c:5607
19054 #, c-format
19055 msgid "DEFAULT partition should be one"
19056 msgstr "DEFAULTパーティションは一つのみ存在できます"
19058 #: partitioning/partbounds.c:5623
19059 #, c-format
19060 msgid "partition of hash-partitioned table cannot be split"
19061 msgstr "ハッシュパーティションテーブルの子テーブルは分割できません"
19063 #: partitioning/partbounds.c:5677
19064 #, c-format
19065 msgid "one partition in the list should be DEFAULT because split partition is DEFAULT"
19066 msgstr "分割対象のパーティションがDEFAULTであるため、リスト中の一つのパーティションがDEFAULTである必要があります"
19068 #: partitioning/partbounds.c:5687
19069 #, c-format
19070 msgid "new partition cannot be DEFAULT because DEFAULT partition already exists"
19071 msgstr "DEFAULTパーティションがすでに存在するため、新しいパーティションをDEFAULTにはできません"
19073 #: partitioning/partbounds.c:5746
19074 #, c-format
19075 msgid "name \"%s\" is already used"
19076 msgstr "名前\"%s\"はすでに使用されています"
19078 #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:717 port/posix_sema.c:209 port/sysv_sema.c:323 port/sysv_shmem.c:717
19079 #, c-format
19080 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
19081 msgstr "データディレクトリ\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
19083 #: port/pg_shmem.c:224 port/sysv_shmem.c:224
19084 #, c-format
19085 msgid "could not create shared memory segment: %m"
19086 msgstr "共有メモリセグメントを作成できませんでした: %m"
19088 #: port/pg_shmem.c:225 port/sysv_shmem.c:225
19089 #, c-format
19090 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
19091 msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)です。"
19093 #: port/pg_shmem.c:229 port/sysv_shmem.c:229
19094 #, c-format
19095 msgid ""
19096 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
19097 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
19098 msgstr ""
19099 "通常このエラーは、PostgreSQLが要求する共有メモリセグメントがカーネルのSHMMAXパラメータを超えた場合、または可能性としてはカーネルのSHMMINパラメータより小さい場合に発生します。\n"
19100 "共有メモリの設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
19102 #: port/pg_shmem.c:236 port/sysv_shmem.c:236
19103 #, c-format
19104 msgid ""
19105 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
19106 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
19107 msgstr ""
19108 "通常このエラーは、PostgreSQLが要求する共有メモリセグメントがカーネルのSHMALLパラメータを超えた場合に発生します。より大きなSHMALLでカーネルを再設定する必要があるかもしれません。\n"
19109 "これ以上の共有メモリの設定に関する情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
19111 #: port/pg_shmem.c:242 port/sysv_shmem.c:242
19112 #, c-format
19113 msgid ""
19114 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
19115 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
19116 msgstr ""
19117 "このエラーはディスクの容量不足を意味していません。このエラーの要因の一つは共有メモリの識別子の枯渇です。この場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やす必要がありますが、そうでなければ要因はシステム全体の共有メモリの制限へ到達となります。\n"
19118 "これ以上の共有メモリの設定に関する情報は、PostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
19120 #: port/pg_shmem.c:584 port/sysv_shmem.c:584 port/win32_shmem.c:646
19121 #, c-format
19122 msgid "\"huge_page_size\" must be 0 on this platform."
19123 msgstr "このプラットフォームでは\"huge_page_size\"を0に設定する必要があります。"
19125 #: port/pg_shmem.c:655 port/sysv_shmem.c:655
19126 #, c-format
19127 msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
19128 msgstr "匿名共有メモリをマップできませんでした: %m"
19130 #: port/pg_shmem.c:657 port/sysv_shmem.c:657
19131 #, c-format
19132 msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing \"shared_buffers\" or \"max_connections\"."
19133 msgstr "通常このエラーは、PostgreSQL が要求する共有メモリのサイズが利用可能なメモリやスワップ容量、ないしはヒュージページを超えた場合に発生します。要求サイズ(現在%zuバイト)を減らすためにPostgreSQLの共有メモリの使用量を減らすことを検討してください。たとえば\"shared_buffers\"または\"max_connections\"を減らすことが考えられます。"
19135 #: port/pg_shmem.c:725 port/sysv_shmem.c:725
19136 #, c-format
19137 msgid "huge pages not supported on this platform"
19138 msgstr "このプラットフォームではヒュージページをサポートしていません"
19140 #: port/pg_shmem.c:732 port/sysv_shmem.c:732
19141 #, c-format
19142 msgid "huge pages not supported with the current \"shared_memory_type\" setting"
19143 msgstr "ヒュージページは現在の\"shared_memory_type\"の設定ではサポートされません"
19145 #: port/pg_shmem.c:798 port/sysv_shmem.c:798 utils/init/miscinit.c:1347
19146 #, c-format
19147 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
19148 msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
19150 #: port/pg_shmem.c:801 port/sysv_shmem.c:801 utils/init/miscinit.c:1349
19151 #, c-format
19152 msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
19153 msgstr "データディレクトリ \"%s\". に対応する古いサーバープロセスをすべて終了させてください。"
19155 #: port/sysv_sema.c:120
19156 #, c-format
19157 msgid "could not create semaphores: %m"
19158 msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
19160 #: port/sysv_sema.c:121
19161 #, c-format
19162 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
19163 msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
19165 #: port/sysv_sema.c:125
19166 #, c-format
19167 msgid ""
19168 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its \"max_connections\" parameter.\n"
19169 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
19170 msgstr ""
19171 "このエラーは、ディスクが足りなくなったことを意味していません。この原因はセマフォセット数が上限(SEMMNI)に達したか、またはシステム全体でのセマフォ数を上限まで(SEMMNS)を使いきるような場合です。対処としては、対応するカーネルのパラメータを増やす必要があります。もしくは PostgreSQLの\"max_connections\"設定をを減らすことで、消費するセマフォの数を減らしてください。\n"
19172 "PostgreSQL向けの共有メモリ設定に関する詳細情報は、PostgreSQL のドキュメントに記載されています。"
19174 #: port/sysv_sema.c:155
19175 #, c-format
19176 msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
19177 msgstr ""
19178 "おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
19179 "詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
19181 #: port/win32/crashdump.c:119
19182 #, c-format
19183 msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
19184 msgstr "dbghelp.dll をロードできず、クラッシュダンプも書き込めません\n"
19186 #: port/win32/crashdump.c:127
19187 #, c-format
19188 msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
19189 msgstr "dbghelp.dll で必要とする関数をロードできませんでした。クラッシュダンプを書き込めません\n"
19191 #: port/win32/crashdump.c:158
19192 #, c-format
19193 msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
19194 msgstr "クラッシュダンプファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: エラーコード %lu\n"
19196 #: port/win32/crashdump.c:165
19197 #, c-format
19198 msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
19199 msgstr "クラッシュダンプを\"%s\"に書き込みました\n"
19201 #: port/win32/crashdump.c:167
19202 #, c-format
19203 msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
19204 msgstr "クラッシュダンプの\"%s\"への書き込みに失敗しました: エラーコード %lu\n"
19206 #: port/win32/signal.c:240
19207 #, c-format
19208 msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
19209 msgstr "pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu"
19211 #: port/win32/signal.c:295
19212 #, c-format
19213 msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
19214 msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %lu: 再実行します\n"
19216 #: port/win32_sema.c:104
19217 #, c-format
19218 msgid "could not create semaphore: error code %lu"
19219 msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %lu"
19221 #: port/win32_sema.c:180
19222 #, c-format
19223 msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
19224 msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %lu"
19226 #: port/win32_sema.c:200
19227 #, c-format
19228 msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
19229 msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %lu"
19231 #: port/win32_sema.c:230
19232 #, c-format
19233 msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
19234 msgstr "セマフォのロック試行に失敗しました: エラーコード %lu"
19236 #: port/win32_shmem.c:146 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:189
19237 #, c-format
19238 msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu"
19239 msgstr "ユーザー権限\"%s\"を有効化できませんでした: エラーコード %lu"
19241 #. translator: This is a term from Windows and should be translated to
19242 #. match the Windows localization.
19244 #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:186 port/win32_shmem.c:189
19245 msgid "Lock pages in memory"
19246 msgstr "Lock pages in memory"
19248 #: port/win32_shmem.c:154 port/win32_shmem.c:162 port/win32_shmem.c:174 port/win32_shmem.c:190
19249 #, c-format
19250 msgid "Failed system call was %s."
19251 msgstr "失敗したシステムコールは %s です。"
19253 #: port/win32_shmem.c:184
19254 #, c-format
19255 msgid "could not enable user right \"%s\""
19256 msgstr "ユーザー権限\"%s\"を有効化できませんでした"
19258 #: port/win32_shmem.c:185
19259 #, c-format
19260 msgid "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL."
19261 msgstr "PostgreSQL を実行するWindowsユーザーアカウントに\"%s\"権限を付与してください。"
19263 #: port/win32_shmem.c:244
19264 #, c-format
19265 msgid "the processor does not support large pages"
19266 msgstr "このプロセッサはラージページをサポートしていません"
19268 #: port/win32_shmem.c:313 port/win32_shmem.c:349 port/win32_shmem.c:374
19269 #, c-format
19270 msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
19271 msgstr "共有メモリセグメントを作成できませんでした: エラーコード %lu"
19273 #: port/win32_shmem.c:314
19274 #, c-format
19275 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
19276 msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%zu, name=%s)です。"
19278 #: port/win32_shmem.c:339
19279 #, c-format
19280 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
19281 msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
19283 #: port/win32_shmem.c:340
19284 #, c-format
19285 msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
19286 msgstr "古いサーバープロセスを確認し、実行中であれば終了させてください。"
19288 #: port/win32_shmem.c:350
19289 #, c-format
19290 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
19291 msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExです。"
19293 #: port/win32_shmem.c:375
19294 #, c-format
19295 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
19296 msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExです。"
19298 #: postmaster/autovacuum.c:686
19299 #, c-format
19300 msgid "autovacuum worker took too long to start; canceled"
19301 msgstr "自動VACUUMワーカーの起動に時間がかかりすぎています; キャンセルしました"
19303 #: postmaster/autovacuum.c:2199
19304 #, c-format
19305 msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
19306 msgstr "自動VACUUM: 孤立した一時テーブル\"%s.%s.%s\"を削除します"
19308 #: postmaster/autovacuum.c:2435
19309 #, c-format
19310 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
19311 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動VACUUM"
19313 #: postmaster/autovacuum.c:2438
19314 #, c-format
19315 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
19316 msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"に対する自動ANALYZE"
19318 #: postmaster/autovacuum.c:2632
19319 #, c-format
19320 msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
19321 msgstr "リレーション\"%s.%s.%s\"の作業エントリを処理しています"
19323 #: postmaster/autovacuum.c:3250
19324 #, c-format
19325 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
19326 msgstr "誤設定のため自動VACUUMが起動できません"
19328 #: postmaster/autovacuum.c:3251
19329 #, c-format
19330 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
19331 msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にしてください。"
19333 #: postmaster/bgworker.c:260
19334 #, c-format
19335 msgid "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
19336 msgstr "バックグラウンドワーカー状態の矛盾 (max_worker_processes=%d, total_slots=%d)"
19338 #: postmaster/bgworker.c:651
19339 #, c-format
19340 msgid "background worker \"%s\": background workers without shared memory access are not supported"
19341 msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 共有メモリアクセスを伴わないバックグラウンドワーカーはサポートされません"
19343 #: postmaster/bgworker.c:662
19344 #, c-format
19345 msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
19346 msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": postmaster起動中に起動している場合にはデータベースアクセスを要求することはできません"
19348 #: postmaster/bgworker.c:676
19349 #, c-format
19350 msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
19351 msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 不正な再起動間隔"
19353 #: postmaster/bgworker.c:691
19354 #, c-format
19355 msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
19356 msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": パラレルワーカーは再起動するように設定してはいけません"
19358 #: postmaster/bgworker.c:715 tcop/postgres.c:3285
19359 #, c-format
19360 msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
19361 msgstr "管理者コマンドによりバックグラウンドワーカー\"%s\"を終了しています"
19363 #: postmaster/bgworker.c:888
19364 #, c-format
19365 msgid "background worker \"%s\": must be registered in \"shared_preload_libraries\""
19366 msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": \"shared_preload_libraries\"に登録されていなければなりません"
19368 #: postmaster/bgworker.c:911
19369 #, c-format
19370 msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
19371 msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\": 動的バックグラウンドワーカーのみが通知を要求できます"
19373 #: postmaster/bgworker.c:926
19374 #, c-format
19375 msgid "too many background workers"
19376 msgstr "バックグラウンドワーカーが多すぎます"
19378 #: postmaster/bgworker.c:927
19379 #, c-format
19380 msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
19381 msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
19382 msgstr[0] "現在の設定では最大%dのバックグラウンドワーカーを登録することができます。"
19384 #: postmaster/bgworker.c:931
19385 #, c-format
19386 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
19387 msgstr "設定パラメータ\"max_worker_processes\"を増やすことを検討してください。"
19389 #: postmaster/checkpointer.c:441
19390 #, c-format
19391 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
19392 msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
19393 msgstr[0] "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
19395 #: postmaster/checkpointer.c:445
19396 #, c-format
19397 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"%s\"."
19398 msgstr "設定パラメータ\"%s\"を増やすことを検討してください。"
19400 #: postmaster/checkpointer.c:1067
19401 #, c-format
19402 msgid "checkpoint request failed"
19403 msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
19405 #: postmaster/checkpointer.c:1068
19406 #, c-format
19407 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
19408 msgstr "詳細はサーバーログの最近のメッセージを調査してください"
19410 #: postmaster/launch_backend.c:369
19411 #, c-format
19412 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
19413 msgstr "サーバープロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
19415 #: postmaster/launch_backend.c:422
19416 #, c-format
19417 msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu"
19418 msgstr "バックエンドパラメータファイルのファイルマッピングを作成できませんでした: エラーコード%lu"
19420 #: postmaster/launch_backend.c:430
19421 #, c-format
19422 msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu"
19423 msgstr "バックエンドパラメータのメモリをマップできませんでした: エラーコード %lu"
19425 #: postmaster/launch_backend.c:447
19426 #, c-format
19427 msgid "subprocess command line too long"
19428 msgstr "サブプロセスのコマンドラインが長すぎます"
19430 #: postmaster/launch_backend.c:465
19431 #, c-format
19432 msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)"
19433 msgstr "CreateProcess() の呼び出しが失敗しました: %m (エラーコード %lu)"
19435 #: postmaster/launch_backend.c:492
19436 #, c-format
19437 msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu"
19438 msgstr "バックエンドパラメータファイルのビューをアンマップできませんでした: エラーコード %lu"
19440 #: postmaster/launch_backend.c:496
19441 #, c-format
19442 msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu"
19443 msgstr "バックエンドパラメータファイルのハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%lu"
19445 #: postmaster/launch_backend.c:518
19446 #, c-format
19447 msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
19448 msgstr "共有メモリの確保のリトライ回数が多すぎるため中断します"
19450 #: postmaster/launch_backend.c:519
19451 #, c-format
19452 msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
19453 msgstr "これはASLRまたはアンチウイルスソフトウェアが原因である可能性があります。"
19455 #: postmaster/launch_backend.c:817
19456 #, c-format
19457 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
19458 msgstr "バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
19460 #: postmaster/launch_backend.c:849
19461 #, c-format
19462 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
19463 msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
19465 #: postmaster/launch_backend.c:878
19466 #, c-format
19467 msgid "could not open backend variables file \"%s\": %m\n"
19468 msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m\n"
19470 #: postmaster/launch_backend.c:884
19471 #, c-format
19472 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m\n"
19473 msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み込めませんでした: %m\n"
19475 #: postmaster/launch_backend.c:895
19476 #, c-format
19477 msgid "could not read startup data from backend variables file \"%s\": %m\n"
19478 msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から起動データ読み込めませんでした: %m\n"
19480 #: postmaster/launch_backend.c:907
19481 #, c-format
19482 msgid "could not remove file \"%s\": %m\n"
19483 msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m\n"
19485 #: postmaster/launch_backend.c:923
19486 #, c-format
19487 msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
19488 msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %lu\n"
19490 #: postmaster/launch_backend.c:942
19491 #, c-format
19492 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
19493 msgstr "バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %lu\n"
19495 #: postmaster/launch_backend.c:949
19496 #, c-format
19497 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
19498 msgstr "バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%lu\n"
19500 #: postmaster/pgarch.c:428
19501 #, c-format
19502 msgid "\"archive_mode\" enabled, yet archiving is not configured"
19503 msgstr "\"archive_mode\"は有効ですが、アーカイブ方法が設定されていません"
19505 #: postmaster/pgarch.c:452
19506 #, c-format
19507 msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
19508 msgstr "孤立したアーカイブステータスファイル\"%s\"を削除しました"
19510 #: postmaster/pgarch.c:462
19511 #, c-format
19512 msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
19513 msgstr "孤立したアーカイブステータスファイル\"%s\"の削除の失敗回数が上限を超えました、あとでリトライします"
19515 #: postmaster/pgarch.c:498
19516 #, c-format
19517 msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
19518 msgstr "先行書き込みログファイル\"%s\"のアーカイブ処理の失敗回数が超過しました、後で再度試します"
19520 #: postmaster/pgarch.c:879 postmaster/pgarch.c:918
19521 #, c-format
19522 msgid "both \"archive_command\" and \"archive_library\" set"
19523 msgstr "\"archive_command\"と\"archive_library\"が両方設定されています"
19525 #: postmaster/pgarch.c:880 postmaster/pgarch.c:919
19526 #, c-format
19527 msgid "Only one of \"archive_command\", \"archive_library\" may be set."
19528 msgstr "\"archive_command\"と\"archive_library\"のいずれか一方のみ設定できます。"
19530 #: postmaster/pgarch.c:897
19531 #, c-format
19532 msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
19533 msgstr "\"archive_library\"の設定が変更されたためアーカイバプロセスを再起動します"
19535 #: postmaster/pgarch.c:934
19536 #, c-format
19537 msgid "archive modules have to define the symbol %s"
19538 msgstr "アーカイブモジュールはシンボル%sを定義しなくてはなりません"
19540 #: postmaster/pgarch.c:940
19541 #, c-format
19542 msgid "archive modules must register an archive callback"
19543 msgstr "アーカイブモジュールはアーカイブコールバックを登録しなくてはなりません"
19545 #: postmaster/postmaster.c:661
19546 #, c-format
19547 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
19548 msgstr "%s: -fオプションに対する不正な引数: \"%s\"\n"
19550 #: postmaster/postmaster.c:734
19551 #, c-format
19552 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
19553 msgstr "%s: -tオプションに対する不正な引数: \"%s\"\n"
19555 #: postmaster/postmaster.c:757
19556 #, c-format
19557 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
19558 msgstr "%s: 不正な引数: \"%s\"\n"
19560 #: postmaster/postmaster.c:825
19561 #, c-format
19562 msgid "%s: \"superuser_reserved_connections\" (%d) plus \"reserved_connections\" (%d) must be less than \"max_connections\" (%d)\n"
19563 msgstr "%s: \"superuser_reserved_connections\" (%d)と\"reserved_connections\" (%d)との和は \"max_connections\" (%d)より小さくなければなりません\n"
19565 #: postmaster/postmaster.c:833
19566 #, c-format
19567 msgid "WAL archival cannot be enabled when \"wal_level\" is \"minimal\""
19568 msgstr "\"wal_level\"が\"minimal\"の時はWALアーカイブは有効にできません"
19570 #: postmaster/postmaster.c:836
19571 #, c-format
19572 msgid "WAL streaming (\"max_wal_senders\" > 0) requires \"wal_level\" to be \"replica\" or \"logical\""
19573 msgstr "WALストリーミング(\"max_wal_senders\" > 0)を行うには wal_levelを\"replica\"または\"logical\"にする必要があります"
19575 #: postmaster/postmaster.c:839
19576 #, c-format
19577 msgid "WAL cannot be summarized when \"wal_level\" is \"minimal\""
19578 msgstr "\"wal_level\"が\"minimal\"の時はWALは集約できません"
19580 #: postmaster/postmaster.c:847
19581 #, c-format
19582 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
19583 msgstr "%s: データトークンテーブルが不正です、修復してください\n"
19585 #: postmaster/postmaster.c:1004
19586 #, c-format
19587 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
19588 msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
19590 #: postmaster/postmaster.c:1069
19591 #, c-format
19592 msgid "ending log output to stderr"
19593 msgstr "標準エラー出力へのログ出力を終了しています"
19595 #: postmaster/postmaster.c:1070
19596 #, c-format
19597 msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
19598 msgstr "この後のログ出力はログ配送先\"%s\"に出力されます。"
19600 #: postmaster/postmaster.c:1081
19601 #, c-format
19602 msgid "starting %s"
19603 msgstr "%s を起動しています"
19605 #: postmaster/postmaster.c:1143
19606 #, c-format
19607 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
19608 msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
19610 #: postmaster/postmaster.c:1149
19611 #, c-format
19612 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
19613 msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
19615 #: postmaster/postmaster.c:1181
19616 #, c-format
19617 msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld"
19618 msgstr "DNSServiceRegister()が失敗しました: エラーコード %ld"
19620 #: postmaster/postmaster.c:1234
19621 #, c-format
19622 msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
19623 msgstr "ディレクトリ\"%s\"においてUnixドメインソケットを作成できませんでした"
19625 #: postmaster/postmaster.c:1240
19626 #, c-format
19627 msgid "could not create any Unix-domain sockets"
19628 msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
19630 #: postmaster/postmaster.c:1251
19631 #, c-format
19632 msgid "no socket created for listening"
19633 msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
19635 #: postmaster/postmaster.c:1282
19636 #, c-format
19637 msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %m\n"
19638 msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m\n"
19640 #: postmaster/postmaster.c:1286
19641 #, c-format
19642 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %m\n"
19643 msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %m\n"
19645 #. translator: %s is a configuration file
19646 #: postmaster/postmaster.c:1314 utils/init/postinit.c:221
19647 #, c-format
19648 msgid "could not load %s"
19649 msgstr "%s\"をロードできませんでした"
19651 #: postmaster/postmaster.c:1340
19652 #, c-format
19653 msgid "postmaster became multithreaded during startup"
19654 msgstr "postmasterは起動値処理中はマルチスレッドで動作します"
19656 #: postmaster/postmaster.c:1341
19657 #, c-format
19658 msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
19659 msgstr "LC_ALL環境変数を使用可能なロケールに設定してください。"
19661 #: postmaster/postmaster.c:1440
19662 #, c-format
19663 msgid "%s: could not locate my own executable path"
19664 msgstr "%s: 自身の実行ファイルのパスが特定できません"
19666 #: postmaster/postmaster.c:1447
19667 #, c-format
19668 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
19669 msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
19671 #: postmaster/postmaster.c:1470 utils/misc/tzparser.c:341
19672 #, c-format
19673 msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
19674 msgstr "これは、PostgreSQLのインストールが不完全であるかまたは、ファイル\"%s\"が本来の場所からなくなってしまったことを示しています。"
19676 #: postmaster/postmaster.c:1497
19677 #, c-format
19678 msgid ""
19679 "%s: could not find the database system\n"
19680 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
19681 "but could not open file \"%s\": %m\n"
19682 msgstr ""
19683 "%s: データベースシステムがありませんでした\n"
19684 "ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
19685 "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m\n"
19687 #. translator: %s is SIGKILL or SIGABRT
19688 #: postmaster/postmaster.c:1787
19689 #, c-format
19690 msgid "issuing %s to recalcitrant children"
19691 msgstr "手に負えない子プロセスに%sを送出します"
19693 #: postmaster/postmaster.c:1809
19694 #, c-format
19695 msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
19696 msgstr "データディレクトリのロックファイルが不正なため、即時シャットダウンを実行中です"
19698 #: postmaster/postmaster.c:1872
19699 #, c-format
19700 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
19701 msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
19703 #: postmaster/postmaster.c:1884
19704 #, c-format
19705 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
19706 msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
19708 #: postmaster/postmaster.c:2105
19709 #, c-format
19710 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
19711 msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
19713 #. translator: %s is a configuration file
19714 #: postmaster/postmaster.c:2133 postmaster/postmaster.c:2137
19715 #, c-format
19716 msgid "%s was not reloaded"
19717 msgstr "%s は再読み込みされていません"
19719 #: postmaster/postmaster.c:2147
19720 #, c-format
19721 msgid "SSL configuration was not reloaded"
19722 msgstr "SSL設定は再読み込みされていません"
19724 #: postmaster/postmaster.c:2233
19725 #, c-format
19726 msgid "received smart shutdown request"
19727 msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
19729 #: postmaster/postmaster.c:2274
19730 #, c-format
19731 msgid "received fast shutdown request"
19732 msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
19734 #: postmaster/postmaster.c:2292
19735 #, c-format
19736 msgid "aborting any active transactions"
19737 msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
19739 #: postmaster/postmaster.c:2316
19740 #, c-format
19741 msgid "received immediate shutdown request"
19742 msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
19744 #: postmaster/postmaster.c:2388
19745 #, c-format
19746 msgid "shutdown at recovery target"
19747 msgstr "リカバリ目標でシャットダウンします"
19749 #: postmaster/postmaster.c:2406 postmaster/postmaster.c:2442
19750 msgid "startup process"
19751 msgstr "起動プロセス"
19753 #: postmaster/postmaster.c:2409
19754 #, c-format
19755 msgid "aborting startup due to startup process failure"
19756 msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
19758 #: postmaster/postmaster.c:2484
19759 #, c-format
19760 msgid "database system is ready to accept connections"
19761 msgstr "データベースシステムの接続受け付け準備が整いました"
19763 #: postmaster/postmaster.c:2505
19764 msgid "background writer process"
19765 msgstr "バックグランドライタプロセス"
19767 #: postmaster/postmaster.c:2552
19768 msgid "checkpointer process"
19769 msgstr "チェックポイント処理プロセス"
19771 #: postmaster/postmaster.c:2568
19772 msgid "WAL writer process"
19773 msgstr "WALライタプロセス"
19775 #: postmaster/postmaster.c:2583
19776 msgid "WAL receiver process"
19777 msgstr "WAL 受信プロセス"
19779 #: postmaster/postmaster.c:2597
19780 msgid "WAL summarizer process"
19781 msgstr "WAL集約プロセス"
19783 #: postmaster/postmaster.c:2612
19784 msgid "autovacuum launcher process"
19785 msgstr "自動VACUUM起動プロセス"
19787 #: postmaster/postmaster.c:2630
19788 msgid "archiver process"
19789 msgstr "アーカイバプロセス"
19791 #: postmaster/postmaster.c:2643
19792 msgid "system logger process"
19793 msgstr "システムログ取得プロセス"
19795 #: postmaster/postmaster.c:2660
19796 msgid "slot sync worker process"
19797 msgstr "スロット同期ワーカープロセス"
19799 #: postmaster/postmaster.c:2716
19800 #, c-format
19801 msgid "background worker \"%s\""
19802 msgstr "バックグラウンドワーカー\"%s\""
19804 #: postmaster/postmaster.c:2795 postmaster/postmaster.c:2815 postmaster/postmaster.c:2822 postmaster/postmaster.c:2840
19805 msgid "server process"
19806 msgstr "サーバープロセス"
19808 #: postmaster/postmaster.c:2894
19809 #, c-format
19810 msgid "terminating any other active server processes"
19811 msgstr "他の活動中のサーバープロセスを終了しています"
19813 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19814 #. "server process"
19815 #: postmaster/postmaster.c:3081
19816 #, c-format
19817 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
19818 msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
19820 #: postmaster/postmaster.c:3083 postmaster/postmaster.c:3095 postmaster/postmaster.c:3105 postmaster/postmaster.c:3116
19821 #, c-format
19822 msgid "Failed process was running: %s"
19823 msgstr "失敗したプロセスが実行していました: %s"
19825 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19826 #. "server process"
19827 #: postmaster/postmaster.c:3092
19828 #, c-format
19829 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
19830 msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
19832 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19833 #. "server process"
19834 #: postmaster/postmaster.c:3102
19835 #, c-format
19836 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
19837 msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
19839 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
19840 #. "server process"
19841 #: postmaster/postmaster.c:3114
19842 #, c-format
19843 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
19844 msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
19846 #: postmaster/postmaster.c:3330
19847 #, c-format
19848 msgid "abnormal database system shutdown"
19849 msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
19851 #: postmaster/postmaster.c:3356
19852 #, c-format
19853 msgid "shutting down due to startup process failure"
19854 msgstr "起動プロセスの失敗のためシャットダウンしています"
19856 #: postmaster/postmaster.c:3362
19857 #, c-format
19858 msgid "shutting down because \"restart_after_crash\" is off"
19859 msgstr "\"restart_after_crash\"がoffであるためシャットダウンします"
19861 #: postmaster/postmaster.c:3374
19862 #, c-format
19863 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
19864 msgstr "全てのサーバープロセスが終了しました: 再初期化しています"
19866 #: postmaster/postmaster.c:3573 postmaster/postmaster.c:3983 postmaster/postmaster.c:4372
19867 #, c-format
19868 msgid "could not generate random cancel key"
19869 msgstr "ランダムなキャンセルキーを生成できませんでした"
19871 #: postmaster/postmaster.c:3606
19872 #, c-format
19873 msgid "could not fork new process for connection: %m"
19874 msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
19876 #: postmaster/postmaster.c:3648
19877 msgid "could not fork new process for connection: "
19878 msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
19880 #: postmaster/postmaster.c:3682
19881 #, c-format
19882 msgid "Please report this to <%s>."
19883 msgstr "これを<%s>まで報告してください。"
19885 #: postmaster/postmaster.c:3750
19886 #, c-format
19887 msgid "database system is ready to accept read-only connections"
19888 msgstr "データベースシステムはリードオンリー接続の受け付け準備ができました"
19890 #: postmaster/postmaster.c:3933
19891 #, c-format
19892 msgid "could not fork \"%s\" process: %m"
19893 msgstr "\"%s\"プロセスをforkできませんでした: %m"
19895 #: postmaster/postmaster.c:4171 postmaster/postmaster.c:4205
19896 #, c-format
19897 msgid "database connection requirement not indicated during registration"
19898 msgstr "登録時にデータベース接続の必要性が示されていません"
19900 #: postmaster/postmaster.c:4181 postmaster/postmaster.c:4215
19901 #, c-format
19902 msgid "invalid processing mode in background worker"
19903 msgstr "バックグラウンドワーカー内の不正な処理モード"
19905 #: postmaster/postmaster.c:4275
19906 #, c-format
19907 msgid "could not fork background worker process: %m"
19908 msgstr "バックグランドワーカープロセスをforkできませんでした: %m"
19910 #: postmaster/postmaster.c:4358
19911 #, c-format
19912 msgid "no slot available for new background worker process"
19913 msgstr "新しいバックグラウンドワーカープロセスに割り当て可能なスロットがありません"
19915 #: postmaster/postmaster.c:4621
19916 #, c-format
19917 msgid "could not read exit code for process\n"
19918 msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
19920 #: postmaster/postmaster.c:4663
19921 #, c-format
19922 msgid "could not post child completion status\n"
19923 msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
19925 #: postmaster/syslogger.c:529 postmaster/syslogger.c:1173
19926 #, c-format
19927 msgid "could not read from logger pipe: %m"
19928 msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
19930 #: postmaster/syslogger.c:629 postmaster/syslogger.c:643
19931 #, c-format
19932 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
19933 msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
19935 #: postmaster/syslogger.c:712
19936 #, c-format
19937 msgid "could not fork system logger: %m"
19938 msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
19940 #: postmaster/syslogger.c:731
19941 #, c-format
19942 msgid "redirecting log output to logging collector process"
19943 msgstr "ログ出力をログ収集プロセスにリダイレクトしています"
19945 #: postmaster/syslogger.c:732
19946 #, c-format
19947 msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
19948 msgstr "ここからのログ出力はディレクトリ\"%s\"に現れます。"
19950 #: postmaster/syslogger.c:740
19951 #, c-format
19952 msgid "could not redirect stdout: %m"
19953 msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
19955 #: postmaster/syslogger.c:745 postmaster/syslogger.c:762
19956 #, c-format
19957 msgid "could not redirect stderr: %m"
19958 msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
19960 #: postmaster/syslogger.c:1128
19961 #, c-format
19962 msgid "could not write to log file: %m\n"
19963 msgstr "ログファイルに書き込めませんでした: %m\n"
19965 #: postmaster/syslogger.c:1246
19966 #, c-format
19967 msgid "could not open log file \"%s\": %m"
19968 msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
19970 #: postmaster/syslogger.c:1336
19971 #, c-format
19972 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
19973 msgstr "自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してください)"
19975 #: postmaster/walsummarizer.c:384
19976 #, c-format
19977 msgid "switch point from TLI %u to TLI %u is at %X/%X"
19978 msgstr "TLI %uから%uへの切り替え点は%X/%X"
19980 #: postmaster/walsummarizer.c:885
19981 #, c-format
19982 msgid "could not find a valid record after %X/%X"
19983 msgstr "%X/%Xの後に有効なレコードが見つかりませんでした"
19985 #: postmaster/walsummarizer.c:930
19986 #, c-format
19987 msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X: %s"
19988 msgstr "%X/%Xでタイムライン%uのWALを読み取れませんでした: %s"
19990 #: postmaster/walsummarizer.c:936
19991 #, c-format
19992 msgid "could not read WAL from timeline %u at %X/%X"
19993 msgstr "%X/%Xでタイムライン%uのWALを読み取れませんでした"
19995 #: postmaster/walsummarizer.c:1077
19996 #, c-format
19997 msgid "summarized WAL on TLI %u from %X/%X to %X/%X"
19998 msgstr "TLI %uの%X/%Xから%X/%Xまで集計しました"
20000 #: postmaster/walsummarizer.c:1385
20001 #, c-format
20002 msgid "timeline %u became historic, can read up to %X/%X"
20003 msgstr "タイムライン%uは過去のものになりました、%X/%Xまでは読み取り可能です"
20005 #: regex/regc_pg_locale.c:244
20006 #, c-format
20007 msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
20008 msgstr "正規表現で使用する照合規則を特定できませんでした"
20010 #: regex/regc_pg_locale.c:262
20011 #, c-format
20012 msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
20013 msgstr "非決定的照合順序は正規表現ではサポートされていません"
20015 #: repl_gram.y:318 repl_gram.y:359
20016 #, c-format
20017 msgid "invalid timeline %u"
20018 msgstr "タイムライン%uは不正です"
20020 #: repl_scanner.l:154
20021 msgid "invalid streaming start location"
20022 msgstr "不正なストリーミング開始位置"
20024 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:267 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
20025 #, c-format
20026 msgid "password is required"
20027 msgstr "パスワードが必要です"
20029 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:268
20030 #, c-format
20031 msgid "Non-superuser cannot connect if the server does not request a password."
20032 msgstr "非スーパーユーザーはサーバーがパスワードを要求してこない場合は接続できません。"
20034 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:269
20035 #, c-format
20036 msgid "Target server's authentication method must be changed, or set password_required=false in the subscription parameters."
20037 msgstr "接続先サーバーの認証方式を変更するか、サブスクリプション属性でpassword_requiredをfalseに設定する必要があります。"
20039 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:285
20040 #, c-format
20041 msgid "could not clear search path: %s"
20042 msgstr "search_pathを消去できませんでした: %s"
20044 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:331 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:517
20045 #, c-format
20046 msgid "invalid connection string syntax: %s"
20047 msgstr "不正な接続文字列の構文: %s"
20049 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:359
20050 #, c-format
20051 msgid "Non-superusers must provide a password in the connection string."
20052 msgstr "非スーパーユーザーは接続文字列中でパスワードを指定する必要があります。"
20054 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
20055 #, c-format
20056 msgid "could not parse connection string: %s"
20057 msgstr "接続文字列をパースできませんでした: %s"
20059 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:459
20060 #, c-format
20061 msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
20062 msgstr "プライマリサーバーからデータベースシステムの識別子とタイムライン ID を受信できませんでした: %s"
20064 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:476 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:763
20065 #, c-format
20066 msgid "invalid response from primary server"
20067 msgstr "プライマリサーバーからの応答が不正です"
20069 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:477
20070 #, c-format
20071 msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
20072 msgstr "システムを識別できませんでした: 受信したのは%d行で%d列、期待していたのは%d行で%d以上の列でした。"
20074 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:606 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:613 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:643
20075 #, c-format
20076 msgid "could not start WAL streaming: %s"
20077 msgstr "WAL ストリーミングを開始できませんでした: %s"
20079 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:667
20080 #, c-format
20081 msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
20082 msgstr "プライマリにストリーミングの終了メッセージを送信できませんでした: %s"
20084 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:690
20085 #, c-format
20086 msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
20087 msgstr "ストリーミングの終了後の想定外の結果セット"
20089 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:705
20090 #, c-format
20091 msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
20092 msgstr "ストリーミングCOPY終了中のエラー: %s"
20094 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:715
20095 #, c-format
20096 msgid "error reading result of streaming command: %s"
20097 msgstr "ストリーミングコマンドの結果読み取り中のエラー: %s"
20099 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:724 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:957
20100 #, c-format
20101 msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
20102 msgstr "CommandComplete後の想定外の結果: %s"
20104 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:751
20105 #, c-format
20106 msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
20107 msgstr "プライマリサーバーからタイムライン履歴ファイルを受信できませんでした: %s"
20109 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:764
20110 #, c-format
20111 msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
20112 msgstr "2個のフィールドを持つ1個のタプルを期待していましたが、%2$d 個のフィールドを持つ %1$d 個のタプルを受信しました。"
20114 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:920 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:973 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:980
20115 #, c-format
20116 msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
20117 msgstr "WAL ストリームからデータを受信できませんでした: %s"
20119 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1000
20120 #, c-format
20121 msgid "could not send data to WAL stream: %s"
20122 msgstr "WAL ストリームにデータを送信できませんでした: %s"
20124 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1101
20125 #, c-format
20126 msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
20127 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を作成できませんでした: %s"
20129 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1140
20130 #, c-format
20131 msgid "could not alter replication slot \"%s\": %s"
20132 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を変更できませんでした: %s"
20134 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1174
20135 #, c-format
20136 msgid "invalid query response"
20137 msgstr "不正な問い合わせ応答"
20139 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1175
20140 #, c-format
20141 msgid "Expected %d fields, got %d fields."
20142 msgstr "%d個の列を期待していましたが、%d列を受信しました。"
20144 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1245
20145 #, c-format
20146 msgid "the query interface requires a database connection"
20147 msgstr "クエリインタフェースの動作にはデータベースコネクションが必要です"
20149 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1277
20150 msgid "empty query"
20151 msgstr "空の問い合わせ"
20153 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1283
20154 msgid "unexpected pipeline mode"
20155 msgstr "想定されていないパイプラインモード"
20157 #: replication/logical/applyparallelworker.c:719
20158 #, c-format
20159 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" has finished"
20160 msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが終了しました"
20162 #: replication/logical/applyparallelworker.c:822
20163 #, c-format
20164 msgid "lost connection to the logical replication apply worker"
20165 msgstr "論理レプリケーション適用ワーカーへの接続を失いました"
20167 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1024 replication/logical/applyparallelworker.c:1026
20168 msgid "logical replication parallel apply worker"
20169 msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカー"
20171 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1040
20172 #, c-format
20173 msgid "logical replication parallel apply worker exited due to error"
20174 msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカーがエラーにより終了しました"
20176 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1127 replication/logical/applyparallelworker.c:1300
20177 #, c-format
20178 msgid "lost connection to the logical replication parallel apply worker"
20179 msgstr "論理レプリケーション並列適用ワーカーへの接続を失いました"
20181 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1180
20182 #, c-format
20183 msgid "could not send data to shared-memory queue"
20184 msgstr "共有メモリキューにデータを送出できませんでした"
20186 #: replication/logical/applyparallelworker.c:1215
20187 #, c-format
20188 msgid "logical replication apply worker will serialize the remaining changes of remote transaction %u to a file"
20189 msgstr "論理レプリケーションt起用ワーカーはリモートトランザクション%uの残りの変更をシリアライズしてファイルに格納します"
20191 #: replication/logical/decode.c:177 replication/logical/logical.c:141
20192 #, c-format
20193 msgid "logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary"
20194 msgstr "スタンバイ上で論理デコードを行うためにはプライマリ上で\"wal_level\" >= \"logical\"である必要があります"
20196 #: replication/logical/launcher.c:334
20197 #, c-format
20198 msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
20199 msgstr "max_replication_slots = 0 の時は論理レプリケーションワーカーは起動できません"
20201 #: replication/logical/launcher.c:427
20202 #, c-format
20203 msgid "out of logical replication worker slots"
20204 msgstr "論理レプリケーションワーカースロットは全て使用中です"
20206 #: replication/logical/launcher.c:428 replication/logical/launcher.c:514 replication/slot.c:1524 storage/lmgr/lock.c:963 storage/lmgr/lock.c:1001 storage/lmgr/lock.c:2804 storage/lmgr/lock.c:4189 storage/lmgr/lock.c:4254 storage/lmgr/lock.c:4604 storage/lmgr/predicate.c:2464 storage/lmgr/predicate.c:2479 storage/lmgr/predicate.c:3876
20207 #, c-format
20208 msgid "You might need to increase \"%s\"."
20209 msgstr "\"%s\"を大きくする必要があるかもしれません。"
20211 #: replication/logical/launcher.c:513
20212 #, c-format
20213 msgid "out of background worker slots"
20214 msgstr "バックグラウンドワーカースロットが足りません"
20216 #: replication/logical/launcher.c:720
20217 #, c-format
20218 msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
20219 msgstr "論理レプリケーションワーカースロット%dが空いていないため接続できません"
20221 #: replication/logical/launcher.c:729
20222 #, c-format
20223 msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
20224 msgstr "論理レプリケーションワーカースロット%dが既に他のワーカーに使用されているため接続できません"
20226 #: replication/logical/logical.c:121
20227 #, c-format
20228 msgid "logical decoding requires \"wal_level\" >= \"logical\""
20229 msgstr "論理デコードを行うためには\"wal_level\" >= \"logical\" である必要があります"
20231 #: replication/logical/logical.c:126
20232 #, c-format
20233 msgid "logical decoding requires a database connection"
20234 msgstr "論理デコードを行うにはデータベース接続が必要です"
20236 #: replication/logical/logical.c:364 replication/logical/logical.c:518
20237 #, c-format
20238 msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
20239 msgstr "物理レプリケーションスロットを論理デコードに使用するとはできません"
20241 #: replication/logical/logical.c:369 replication/logical/logical.c:528
20242 #, c-format
20243 msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
20244 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はこのデータベースでは作成されていません"
20246 #: replication/logical/logical.c:376
20247 #, c-format
20248 msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
20249 msgstr "論理レプリケーションスロットは書き込みを行ったトランザクションの中で生成することはできません"
20251 #: replication/logical/logical.c:539
20252 #, c-format
20253 msgid "cannot use replication slot \"%s\" for logical decoding"
20254 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は論理デコードには使用できません"
20256 #: replication/logical/logical.c:541
20257 #, c-format
20258 msgid "This slot is being synchronized from the primary server."
20259 msgstr "このスロットはプライマリサーバーからの同期中です。"
20261 #: replication/logical/logical.c:542
20262 #, c-format
20263 msgid "Specify another replication slot."
20264 msgstr "他のレプリケーションスロットを指定してください。"
20266 #: replication/logical/logical.c:553 replication/logical/logical.c:560
20267 #, c-format
20268 msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\""
20269 msgstr "すでにレプリケーションスロット\"%s\"から変更を取り出すことはできません"
20271 #: replication/logical/logical.c:555
20272 #, c-format
20273 msgid "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size."
20274 msgstr "最大留保量を超えたため、このスロットは無効化されています。"
20276 #: replication/logical/logical.c:562
20277 #, c-format
20278 msgid "This slot has been invalidated because it was conflicting with recovery."
20279 msgstr "リカバリとの競合のため、このスロットは無効化されました。"
20281 #: replication/logical/logical.c:627
20282 #, c-format
20283 msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
20284 msgstr "スロット\"%s\"の論理デコードを開始します"
20286 #: replication/logical/logical.c:629
20287 #, c-format
20288 msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X."
20289 msgstr "%3$X/%4$XからWALを読み取って、%1$X/%2$X以降にコミットされるトランザクションをストリーミングします。"
20291 #: replication/logical/logical.c:777
20292 #, c-format
20293 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
20294 msgstr "スロット\"%s\", 出力プラグイン\"%s\", %sコールバックの処理中, 関連LSN %X/%X"
20296 #: replication/logical/logical.c:783
20297 #, c-format
20298 msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
20299 msgstr "スロット\"%s\", 出力プラグイン\"%s\", %sコールバックの処理中"
20301 #: replication/logical/logical.c:954 replication/logical/logical.c:999 replication/logical/logical.c:1044 replication/logical/logical.c:1090
20302 #, c-format
20303 msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback"
20304 msgstr "プリペア時の論理レプリケーションを行うには%sコールバックが必要です"
20306 #: replication/logical/logical.c:1322 replication/logical/logical.c:1371 replication/logical/logical.c:1412 replication/logical/logical.c:1498 replication/logical/logical.c:1547
20307 #, c-format
20308 msgid "logical streaming requires a %s callback"
20309 msgstr "論理ストリーミングを行うには%sコールバックが必要です"
20311 #: replication/logical/logical.c:1457
20312 #, c-format
20313 msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback"
20314 msgstr "プリペア時の論理ストリーミングを行うには%sコールバックが必要です"
20316 #: replication/logical/logicalfuncs.c:123
20317 #, c-format
20318 msgid "slot name must not be null"
20319 msgstr "スロット名はnullではあってはなりません"
20321 #: replication/logical/logicalfuncs.c:139
20322 #, c-format
20323 msgid "options array must not be null"
20324 msgstr "オプション配列はnullであってはなりません"
20326 #: replication/logical/logicalfuncs.c:156
20327 #, c-format
20328 msgid "array must be one-dimensional"
20329 msgstr "配列は1次元でなければなりません"
20331 #: replication/logical/logicalfuncs.c:162
20332 #, c-format
20333 msgid "array must not contain nulls"
20334 msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
20336 #: replication/logical/logicalfuncs.c:177 utils/adt/json.c:1406 utils/adt/jsonb.c:1304
20337 #, c-format
20338 msgid "array must have even number of elements"
20339 msgstr "配列の要素数は偶数でなければなりません"
20341 #: replication/logical/logicalfuncs.c:224
20342 #, c-format
20343 msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
20344 msgstr "論理デコード出力プラグイン\"%s\"はバイナリ出力を生成します, しかし関数\"%s\"はテキストデータを期待しています"
20346 #: replication/logical/origin.c:190
20347 #, c-format
20348 msgid "cannot query or manipulate replication origin when \"max_replication_slots\" is 0"
20349 msgstr "\"max_replication_slots\"が0の時はレプリケーション基点の問い合わせや操作はできません"
20351 #: replication/logical/origin.c:195
20352 #, c-format
20353 msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
20354 msgstr "リカバリ中はレプリケーション基点を操作できません"
20356 #: replication/logical/origin.c:240
20357 #, c-format
20358 msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
20359 msgstr "レプリケーション基点\"%s\"は存在しません"
20361 #: replication/logical/origin.c:331
20362 #, c-format
20363 msgid "could not find free replication origin ID"
20364 msgstr "レプリケーション基点IDの空きがありません"
20366 #: replication/logical/origin.c:365
20367 #, c-format
20368 msgid "could not drop replication origin with ID %d, in use by PID %d"
20369 msgstr "ID%dのレプリケーション基点を削除できません, PID%dで使用中です"
20371 #: replication/logical/origin.c:492
20372 #, c-format
20373 msgid "replication origin with ID %d does not exist"
20374 msgstr "IDが%dのレプリケーション基点がありません"
20376 #: replication/logical/origin.c:757
20377 #, c-format
20378 msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
20379 msgstr "レプリケーションチェックポイントのマジックナンバー%uは不正です、正しい値は%u"
20381 #: replication/logical/origin.c:798
20382 #, c-format
20383 msgid "could not find free replication state, increase \"max_replication_slots\""
20384 msgstr "使用可能なレプリケーション状態領域がありません、\"max_replication_slots\"を増やしてください"
20386 #: replication/logical/origin.c:806
20387 #, c-format
20388 msgid "recovered replication state of node %d to %X/%X"
20389 msgstr "ノード%dのレプリケーション状態を%X/%Xに復元します"
20391 #: replication/logical/origin.c:816
20392 #, c-format
20393 msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
20394 msgstr "レプリケーションスロットチェックポイントのチェックサム%uは間違っています、正しくは%uです"
20396 #: replication/logical/origin.c:944 replication/logical/origin.c:1143
20397 #, c-format
20398 msgid "replication origin with ID %d is already active for PID %d"
20399 msgstr "ID%dのレプリケーション基点は既にPID%dで使用中です"
20401 #: replication/logical/origin.c:955 replication/logical/origin.c:1156
20402 #, c-format
20403 msgid "could not find free replication state slot for replication origin with ID %d"
20404 msgstr "ID%dのレプリケーション基点に対するレプリケーション状態スロットの空きがありません"
20406 #: replication/logical/origin.c:957 replication/logical/origin.c:1158 replication/slot.c:2384
20407 #, c-format
20408 msgid "Increase \"max_replication_slots\" and try again."
20409 msgstr "\"max_replication_slots\"を増やして再度試してください"
20411 #: replication/logical/origin.c:1114
20412 #, c-format
20413 msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
20414 msgstr "既に初期化されている場合はレプリケーション基点の初期化はできません"
20416 #: replication/logical/origin.c:1199 replication/logical/origin.c:1415 replication/logical/origin.c:1435
20417 #, c-format
20418 msgid "no replication origin is configured"
20419 msgstr "レプリケーション基点が構成されていません"
20421 #: replication/logical/origin.c:1285
20422 #, c-format
20423 msgid "replication origin name \"%s\" is reserved"
20424 msgstr "レプリケーション基点名\"%s\"は予約されています"
20426 #: replication/logical/origin.c:1287
20427 #, c-format
20428 msgid "Origin names \"%s\", \"%s\", and names starting with \"pg_\" are reserved."
20429 msgstr "\"%s\"、\"%s\"、および\"pg_\"で始まる基点名は予約されています。"
20431 #: replication/logical/relation.c:242
20432 #, c-format
20433 msgid "\"%s\""
20434 msgstr "\"%s\""
20436 #: replication/logical/relation.c:245
20437 #, c-format
20438 msgid ", \"%s\""
20439 msgstr ", \"%s\""
20441 #: replication/logical/relation.c:251
20442 #, c-format
20443 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: %s"
20444 msgid_plural "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: %s"
20445 msgstr[0] "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は複製された列を失っています: %s"
20447 #: replication/logical/relation.c:306
20448 #, c-format
20449 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
20450 msgstr "論理レプリケーションのターゲットリレーション\"%s.%s\"がREPLICA IDENTITYインデックスでシステム列を使用しています"
20452 #: replication/logical/relation.c:398
20453 #, c-format
20454 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
20455 msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は存在しません"
20457 #: replication/logical/reorderbuffer.c:3970
20458 #, c-format
20459 msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
20460 msgstr "XID%uのためのデータファイルの書き出しに失敗しました: %m"
20462 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4316 replication/logical/reorderbuffer.c:4341
20463 #, c-format
20464 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
20465 msgstr "並べ替えバッファのあふれファイルの読み込みに失敗しました: %m"
20467 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4320 replication/logical/reorderbuffer.c:4345
20468 #, c-format
20469 msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
20470 msgstr "並べ替えバッファのあふれファイルの読み込みに失敗しました: %2$uバイトのはずが%1$dバイトでした"
20472 #: replication/logical/reorderbuffer.c:4595
20473 #, c-format
20474 msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
20475 msgstr "pg_replslot/%2$s/xid* の削除中にファイル\"%1$s\"が削除できませんでした: %3$m"
20477 #: replication/logical/reorderbuffer.c:5091
20478 #, c-format
20479 msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
20480 msgstr "ファイル\"%1$s\"の読み込みに失敗しました: %3$dバイトのはずが%2$dバイトでした"
20482 #: replication/logical/slotsync.c:215
20483 #, c-format
20484 msgid "could not sync slot \"%s\" as remote slot precedes local slot"
20485 msgstr "リモートスロットがローカルスロットよりも進んでいるためスロット\"%s\"を同期できませんでした"
20487 #: replication/logical/slotsync.c:217
20488 #, c-format
20489 msgid "Remote slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u, but local slot has LSN %X/%X and catalog xmin %u."
20490 msgstr "リモートスロットのLSNは%X/%Xでカタログxminは%uですが, ローカルスロットのLSNは%X/%Xでカタログxminは%uです。"
20492 #: replication/logical/slotsync.c:459
20493 #, c-format
20494 msgid "dropped replication slot \"%s\" of dbid %u"
20495 msgstr "dbid %2$uのレプリケーションスロット\"%1$s\"を削除しました"
20497 #: replication/logical/slotsync.c:579
20498 #, c-format
20499 msgid "could not sync slot \"%s\""
20500 msgstr "スロット\"%s\"を同期できませんでした"
20502 #: replication/logical/slotsync.c:580
20503 #, c-format
20504 msgid "Logical decoding cannot find consistent point from local slot's LSN %X/%X."
20505 msgstr "論理デコードが一貫性ポイントをローカルスロットのLSN%X/%Xから見つけられません。"
20507 #: replication/logical/slotsync.c:589
20508 #, c-format
20509 msgid "newly created slot \"%s\" is sync-ready now"
20510 msgstr "新規に作成したスロット\"%s\"が同期可能になりました"
20512 #: replication/logical/slotsync.c:628
20513 #, c-format
20514 msgid "skipping slot synchronization as the received slot sync LSN %X/%X for slot \"%s\" is ahead of the standby position %X/%X"
20515 msgstr "受信したスロット\"%3$s\"のスロット同期LSN%1$X/%2$XがスタンバイのLSN%4$X/%5$Xよりも進んでいるためスロット同期をスキップします"
20517 #: replication/logical/slotsync.c:650
20518 #, c-format
20519 msgid "exiting from slot synchronization because same name slot \"%s\" already exists on the standby"
20520 msgstr "スタンバイに同名のスロット\"%s\"がすでに存在するため、スロット同期を終了しました"
20522 #: replication/logical/slotsync.c:819
20523 #, c-format
20524 msgid "could not fetch failover logical slots info from the primary server: %s"
20525 msgstr "プライマリサーバーからフェイルオーバー属性を持つ論理スロットを取得できませんでした: %s"
20527 #: replication/logical/slotsync.c:965
20528 #, c-format
20529 msgid "could not fetch primary_slot_name \"%s\" info from the primary server: %s"
20530 msgstr "プライマリサーバーからprimary_slot_name \"%s\"の情報を取得できませんでした: %s"
20532 #: replication/logical/slotsync.c:967
20533 #, c-format
20534 msgid "Check if primary_slot_name is configured correctly."
20535 msgstr "primary_slot_nameが正しく設定されてるか確認してください。"
20537 #: replication/logical/slotsync.c:987
20538 #, c-format
20539 msgid "cannot synchronize replication slots from a standby server"
20540 msgstr "スタンバイサーバーからのリプリケーションスロットの同期ができませんでした"
20542 #: replication/logical/slotsync.c:995
20543 #, c-format
20544 msgid "slot synchronization requires valid primary_slot_name"
20545 msgstr "スロット同期ではprimary_slot_nameを正しく設定する必要があります"
20547 #. translator: second %s is a GUC variable name
20548 #: replication/logical/slotsync.c:997
20549 #, c-format
20550 msgid "The replication slot \"%s\" specified by %s does not exist on the primary server."
20551 msgstr "%2$sで指定されたレプリケーションスロット\"%1$s\"はプライマリサーバーに存在しません。"
20553 #: replication/logical/slotsync.c:1029
20554 #, c-format
20555 msgid "slot synchronization requires dbname to be specified in %s"
20556 msgstr "スロット同期を行う際は%sでdbnameが指定されている必要があります"
20558 #: replication/logical/slotsync.c:1050
20559 #, c-format
20560 msgid "slot synchronization requires \"wal_level\" >= \"logical\""
20561 msgstr "スロット同期を行う際は\"wal_level\" >= \"logical\" である必要があります"
20563 #: replication/logical/slotsync.c:1063 replication/logical/slotsync.c:1091
20564 #, c-format
20565 msgid "slot synchronization requires %s to be defined"
20566 msgstr "スロット同期を行う際は%sが定義されている必要があります"
20568 #: replication/logical/slotsync.c:1077
20569 #, c-format
20570 msgid "slot synchronization requires %s to be enabled"
20571 msgstr "スロット同期を行う際は%sが有効になっている必要があります"
20573 #. translator: %s is a GUC variable name
20574 #: replication/logical/slotsync.c:1129
20575 #, c-format
20576 msgid "slot sync worker will shutdown because %s is disabled"
20577 msgstr "%sが無効にされたため、スロット同期ワーカーがシャットダウンします"
20579 #: replication/logical/slotsync.c:1138
20580 #, c-format
20581 msgid "slot sync worker will restart because of a parameter change"
20582 msgstr "パラメータの変更があったため、スロット同期ワーカーが再起動します"
20584 #: replication/logical/slotsync.c:1162
20585 #, c-format
20586 msgid "slot sync worker is shutting down on receiving SIGINT"
20587 msgstr "SIGINTを受信したためスロット同期ワーカーがシャットダウンします"
20589 #: replication/logical/slotsync.c:1287
20590 #, c-format
20591 msgid "cannot synchronize replication slots when standby promotion is ongoing"
20592 msgstr "スタンバイの昇格処理中はリプリケーションスロットの同期はできません"
20594 #: replication/logical/slotsync.c:1295
20595 #, c-format
20596 msgid "cannot synchronize replication slots concurrently"
20597 msgstr "複数のレプリケーションスロットの並行同期はできません"
20599 #: replication/logical/slotsync.c:1403
20600 #, c-format
20601 msgid "slot sync worker started"
20602 msgstr "スロット同期ワーカーが起動しました"
20604 #: replication/logical/slotsync.c:1466 replication/slotfuncs.c:900 replication/walreceiver.c:307
20605 #, c-format
20606 msgid "could not connect to the primary server: %s"
20607 msgstr "プライマリサーバーへの接続ができませんでした: %s"
20609 #: replication/logical/snapbuild.c:643
20610 #, c-format
20611 msgid "initial slot snapshot too large"
20612 msgstr "初期スロットスナップショットが大きすぎます"
20614 #: replication/logical/snapbuild.c:697
20615 #, c-format
20616 msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
20617 msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
20618 msgstr[0] "エクスポートされた論理デコードスナップショット: \"%s\" (%u個のトランザクションID を含む)"
20620 #: replication/logical/snapbuild.c:1392 replication/logical/snapbuild.c:1484 replication/logical/snapbuild.c:2000
20621 #, c-format
20622 msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
20623 msgstr "論理デコードは一貫性ポイントを%X/%Xで発見しました"
20625 #: replication/logical/snapbuild.c:1394
20626 #, c-format
20627 msgid "There are no running transactions."
20628 msgstr "実行中のトランザクションはありません。"
20630 #: replication/logical/snapbuild.c:1436
20631 #, c-format
20632 msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
20633 msgstr "論理デコードは初期開始点を%X/%Xで発見しました"
20635 #: replication/logical/snapbuild.c:1438 replication/logical/snapbuild.c:1462
20636 #, c-format
20637 msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
20638 msgstr "%2$uより古いトランザクション(おおよそ%1$d個)の完了を待っています"
20640 #: replication/logical/snapbuild.c:1460
20641 #, c-format
20642 msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
20643 msgstr "論理デコードは初期の一貫性ポイントを%X/%Xで発見しました"
20645 #: replication/logical/snapbuild.c:1486
20646 #, c-format
20647 msgid "There are no old transactions anymore."
20648 msgstr "古いトランザクションはこれ以上はありません"
20650 #: replication/logical/snapbuild.c:1887
20651 #, c-format
20652 msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
20653 msgstr "スナップショット構築状態ファイル\"%1$s\"のマジックナンバーが不正です: %3$uのはずが%2$uでした"
20655 #: replication/logical/snapbuild.c:1893
20656 #, c-format
20657 msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
20658 msgstr "スナップショット状態ファイル\"%1$s\"のバージョン%2$uはサポート外です: %3$uのはずが%2$uでした"
20660 #: replication/logical/snapbuild.c:1934
20661 #, c-format
20662 msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
20663 msgstr "スナップショット生成状態ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません: %uですが、%uであるべきです"
20665 #: replication/logical/snapbuild.c:2002
20666 #, c-format
20667 msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
20668 msgstr "論理デコードは保存されたスナップショットを使って開始します。"
20670 #: replication/logical/snapbuild.c:2109
20671 #, c-format
20672 msgid "could not parse file name \"%s\""
20673 msgstr "ファイル名\"%s\"をパースできませんでした"
20675 #: replication/logical/tablesync.c:161
20676 #, c-format
20677 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
20678 msgstr "サブスクリプション\"%s\"、テーブル\"%s\"に対する論理レプリケーションテーブル同期ワーカーが終了しました"
20680 #: replication/logical/tablesync.c:641
20681 #, c-format
20682 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart so that two_phase can be enabled"
20683 msgstr "two_phaseを有効化可能にするため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション適用ワーカーを再起動します"
20685 #: replication/logical/tablesync.c:827 replication/logical/tablesync.c:969
20686 #, c-format
20687 msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20688 msgstr "パブリッシャからテーブル\"%s.%s\"のテーブル情報を取得できませんでした: %s"
20690 #: replication/logical/tablesync.c:834
20691 #, c-format
20692 msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
20693 msgstr "テーブル\"%s.%s\"がパブリッシャ上で見つかりませんでした"
20695 #: replication/logical/tablesync.c:892
20696 #, c-format
20697 msgid "could not fetch column list info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20698 msgstr "パブリッシャからテーブル\"%s.%s\"の列リスト情報を取得できませんでした: %s"
20700 #: replication/logical/tablesync.c:1071
20701 #, c-format
20702 msgid "could not fetch table WHERE clause info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
20703 msgstr "パブリッシャからテーブル\"%s.%s\"のテーブルのテーブルWHERE句を取得できませんでした: %s"
20705 #: replication/logical/tablesync.c:1230
20706 #, c-format
20707 msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
20708 msgstr "テーブル\"%s.%s\"の初期内容のコピーを開始できませんでした: %s"
20710 #: replication/logical/tablesync.c:1429
20711 #, c-format
20712 msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s"
20713 msgstr "テーブルコピー中にパブリッシャ上でのトランザクション開始に失敗しました: %s"
20715 #: replication/logical/tablesync.c:1472
20716 #, c-format
20717 msgid "replication origin \"%s\" already exists"
20718 msgstr "レプリケーション基点\"%s\"はすでに存在します"
20720 #: replication/logical/tablesync.c:1505 replication/logical/worker.c:2361
20721 #, c-format
20722 msgid "user \"%s\" cannot replicate into relation with row-level security enabled: \"%s\""
20723 msgstr "ユーザー\"%s\"は行レベルセキュリティが有効なリレーションへのレプリケーションはできません: \"%s\""
20725 #: replication/logical/tablesync.c:1518
20726 #, c-format
20727 msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s"
20728 msgstr "テーブルコピー中にパブリッシャ上でのトランザクション終了に失敗しました: %s"
20730 #: replication/logical/worker.c:481
20731 #, c-format
20732 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop"
20733 msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します"
20735 #: replication/logical/worker.c:483
20736 #, c-format
20737 msgid "Cannot handle streamed replication transactions using parallel apply workers until all tables have been synchronized."
20738 msgstr "すべてのテーブルの同期が完了するまでは、ストリームされたトランザクションを適用ワーカーで扱うことはできません。"
20740 #: replication/logical/worker.c:852 replication/logical/worker.c:967
20741 #, c-format
20742 msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d"
20743 msgstr "論理レプリケーション列%dのバイナリデータ書式が不正です"
20745 #: replication/logical/worker.c:2500
20746 #, c-format
20747 msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
20748 msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"は複製の識別列を期待していましたが、パブリッシャは送信しませんでした"
20750 #: replication/logical/worker.c:2507
20751 #, c-format
20752 msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
20753 msgstr "論理レプリケーション先のリレーション\"%s.%s\"が識別列インデックスも主キーをもっておらず、かつパブリッシュされたリレーションがREPLICA IDENTITY FULLとなっていません"
20755 #: replication/logical/worker.c:3371
20756 #, c-format
20757 msgid "invalid logical replication message type \"??? (%d)\""
20758 msgstr "不正な論理レプリケーションのメッセージタイプ \"??? (%d)\""
20760 #: replication/logical/worker.c:3543
20761 #, c-format
20762 msgid "data stream from publisher has ended"
20763 msgstr "パブリッシャからのデータストリームが終了しました"
20765 #: replication/logical/worker.c:3697
20766 #, c-format
20767 msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
20768 msgstr "タイムアウトにより論理レプリケーションワーカーを終了しています"
20770 #: replication/logical/worker.c:3891
20771 #, c-format
20772 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
20773 msgstr "サブスクリプション\"%s\"が削除されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが停止します"
20775 #: replication/logical/worker.c:3905
20776 #, c-format
20777 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
20778 msgstr "サブスクリプション\"%s\"が無効化されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが停止します"
20780 #: replication/logical/worker.c:3936
20781 #, c-format
20782 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because of a parameter change"
20783 msgstr "パラメータの変更があったため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します"
20785 #: replication/logical/worker.c:3940
20786 #, c-format
20787 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because of a parameter change"
20788 msgstr "パラメータの変更があったため、サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーションワーカーが再起動します"
20790 #: replication/logical/worker.c:3954
20791 #, c-format
20792 msgid "logical replication parallel apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
20793 msgstr "サブスクリプション\"%s\"の所有者のスーパーユーザー権限が剥奪されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーション並列適用ワーカーが停止します"
20795 #: replication/logical/worker.c:3958
20796 #, c-format
20797 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will restart because the subscription owner's superuser privileges have been revoked"
20798 msgstr "サブスクリプション\"%s\"の所有者のスーパーユーザー権限が剥奪されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーが再起動します"
20800 #: replication/logical/worker.c:4478
20801 #, c-format
20802 msgid "subscription has no replication slot set"
20803 msgstr "サブスクリプションにレプリケーションスロットが設定されていません"
20805 #: replication/logical/worker.c:4591
20806 #, c-format
20807 msgid "logical replication worker for subscription %u will not start because the subscription was removed during startup"
20808 msgstr "サブスクリプション%uが起動中に削除されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーは起動しません"
20810 #: replication/logical/worker.c:4607
20811 #, c-format
20812 msgid "logical replication worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
20813 msgstr "サブスクリプション\"%s\"が起動中に無効化されたため、このサブスクリプションに対応する論理レプリケーションワーカーは起動しません"
20815 #: replication/logical/worker.c:4631
20816 #, c-format
20817 msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
20818 msgstr "サブスクリプション\"%s\"、テーブル\"%s\"に対応する論理レプリケーションテーブル同期ワーカーが起動しました"
20820 #: replication/logical/worker.c:4636
20821 #, c-format
20822 msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
20823 msgstr "サブスクリプション\"%s\"に対応する論理レプリケーション適用ワーカーが起動しました"
20825 #: replication/logical/worker.c:4734
20826 #, c-format
20827 msgid "subscription \"%s\" has been disabled because of an error"
20828 msgstr "サブスクリプション\"%s\"はエラーのため無効化されました"
20830 #: replication/logical/worker.c:4782
20831 #, c-format
20832 msgid "logical replication starts skipping transaction at LSN %X/%X"
20833 msgstr "論理レプリケーションは%X/%Xででトランザクションのスキップを開始します"
20835 #: replication/logical/worker.c:4796
20836 #, c-format
20837 msgid "logical replication completed skipping transaction at LSN %X/%X"
20838 msgstr "論理レプリケーションは%X/%Xでトランザクションのスキップを完了しました"
20840 #: replication/logical/worker.c:4878
20841 #, c-format
20842 msgid "skip-LSN of subscription \"%s\" cleared"
20843 msgstr "サブスクリプションの\"%s\"スキップLSNをクリアしました"
20845 #: replication/logical/worker.c:4879
20846 #, c-format
20847 msgid "Remote transaction's finish WAL location (LSN) %X/%X did not match skip-LSN %X/%X."
20848 msgstr "リモートトランザクションの完了WAL位置(LSN) %X/%XがスキップLSN %X/%X と一致しません。"
20850 #: replication/logical/worker.c:4905
20851 #, c-format
20852 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\""
20853 msgstr "メッセージタイプ \"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
20855 #: replication/logical/worker.c:4909
20856 #, c-format
20857 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u"
20858 msgstr "トランザクション%3$u中、メッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
20860 #: replication/logical/worker.c:4914
20861 #, c-format
20862 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20863 msgstr "%4$X/%5$Xで終了したトランザクション%3$u中、メッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
20865 #: replication/logical/worker.c:4925
20866 #, c-format
20867 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u"
20868 msgstr "レプリケーション起点\"%1$s\"のリモートデータ処理中、トランザクション%5$uのレプリケーション対象リレーション\"%3$s.%4$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"内"
20870 #: replication/logical/worker.c:4932
20871 #, c-format
20872 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20873 msgstr "%6$X/%7$Xで終了したトランザクション%5$u中、レプリケーション先リレーション\"%3$s.%4$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
20875 #: replication/logical/worker.c:4943
20876 #, c-format
20877 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u"
20878 msgstr "レプリケーション起点\"%1$s\"のリモートデータ処理中、トランザクション%6$uのレプリケーション対象リレーション\"%3$s.%4$s\"、列\"%5$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"内"
20880 #: replication/logical/worker.c:4951
20881 #, c-format
20882 msgid "processing remote data for replication origin \"%s\" during message type \"%s\" for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\" in transaction %u, finished at %X/%X"
20883 msgstr "%7$X/%8$Xで終了したトランザクション%6$u中、レプリケーション先リレーション\"%3$s.%4$s\"、列\"%5$s\"に対するメッセージタイプ\"%2$s\"でレプリケーション基点\"%1$s\"のリモートからのデータを処理中"
20885 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:315
20886 #, c-format
20887 msgid "invalid proto_version"
20888 msgstr "不正なproto_version"
20890 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:320
20891 #, c-format
20892 msgid "proto_version \"%s\" out of range"
20893 msgstr "proto_version \"%s\"は範囲外です"
20895 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:337
20896 #, c-format
20897 msgid "invalid publication_names syntax"
20898 msgstr "publication_namesの構文が不正です"
20900 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:407
20901 #, c-format
20902 msgid "proto_version option missing"
20903 msgstr "proto_version オプションが指定されていません"
20905 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:411
20906 #, c-format
20907 msgid "publication_names option missing"
20908 msgstr "publication_names オプションが指定されていません"
20910 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:452
20911 #, c-format
20912 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or lower"
20913 msgstr "クライアントが proto_version=%d を送信してきましたが、サーバーはバージョン%d以下のプロトコルのみしかサポートしていません"
20915 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:458
20916 #, c-format
20917 msgid "client sent proto_version=%d but server only supports protocol %d or higher"
20918 msgstr "クライアントが proto_version=%d を送信してきましたが、サーバーはバージョン%d以上のプロトコルのみしかサポートしていません"
20920 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:473
20921 #, c-format
20922 msgid "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher"
20923 msgstr "要求されたproto_version=%dではストリーミングをサポートしていません、%d以上が必要です"
20925 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:479
20926 #, c-format
20927 msgid "requested proto_version=%d does not support parallel streaming, need %d or higher"
20928 msgstr "要求された proto_version=%d は並列ストリーミングをサポートしません、%d以上である必要があります"
20930 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:484
20931 #, c-format
20932 msgid "streaming requested, but not supported by output plugin"
20933 msgstr "ストリーミングが要求されましたが、出力プラグインでサポートされていません"
20935 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:498
20936 #, c-format
20937 msgid "requested proto_version=%d does not support two-phase commit, need %d or higher"
20938 msgstr "要求されたproto_version=%dは2相コミットをサポートしていません、%d以上が必要です"
20940 #: replication/pgoutput/pgoutput.c:503
20941 #, c-format
20942 msgid "two-phase commit requested, but not supported by output plugin"
20943 msgstr "2相コミットが要求されました、しかし出力プラグインではサポートされていません"
20945 #: replication/slot.c:260
20946 #, c-format
20947 msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
20948 msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は短すぎます"
20950 #: replication/slot.c:269
20951 #, c-format
20952 msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
20953 msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は長すぎます"
20955 #: replication/slot.c:282
20956 #, c-format
20957 msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
20958 msgstr "レプリケーションスロット名\"%s\"は不正な文字を含んでいます"
20960 #: replication/slot.c:284
20961 #, c-format
20962 msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
20963 msgstr "レプリケーションスロット名は小文字、数字とアンダースコアのみを含むことができます。"
20965 #: replication/slot.c:333
20966 #, c-format
20967 msgid "cannot enable failover for a replication slot created on the standby"
20968 msgstr "スタンバイ上で作成したレプリケーションスロットのフェイルオーバーを有効にすることはできません"
20970 #: replication/slot.c:345 replication/slot.c:849
20971 #, c-format
20972 msgid "cannot enable failover for a temporary replication slot"
20973 msgstr "一時レプリケーションスロットのフェイルオーバーを有効にすることはできません"
20975 #: replication/slot.c:370
20976 #, c-format
20977 msgid "replication slot \"%s\" already exists"
20978 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はすでに存在します"
20980 #: replication/slot.c:380
20981 #, c-format
20982 msgid "all replication slots are in use"
20983 msgstr "レプリケーションスロットは全て使用中です"
20985 #: replication/slot.c:381
20986 #, c-format
20987 msgid "Free one or increase \"max_replication_slots\"."
20988 msgstr "どれか一つを解放するか、\"max_replication_slots\"を大きくしてください。"
20990 #: replication/slot.c:560 replication/slot.c:2453 replication/slotfuncs.c:661 utils/activity/pgstat_replslot.c:56 utils/adt/genfile.c:728
20991 #, c-format
20992 msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
20993 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は存在しません"
20995 #: replication/slot.c:606 replication/slot.c:1337
20996 #, c-format
20997 msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
20998 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"はPID%dで使用中です"
21000 #: replication/slot.c:638
21001 #, c-format
21002 msgid "acquired logical replication slot \"%s\""
21003 msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"を取得しました"
21005 #: replication/slot.c:640
21006 #, c-format
21007 msgid "acquired physical replication slot \"%s\""
21008 msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"を取得しました"
21010 #: replication/slot.c:729
21011 #, c-format
21012 msgid "released logical replication slot \"%s\""
21013 msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"を解放しました"
21015 #: replication/slot.c:731
21016 #, c-format
21017 msgid "released physical replication slot \"%s\""
21018 msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"を解放しました"
21020 #: replication/slot.c:797
21021 #, c-format
21022 msgid "cannot drop replication slot \"%s\""
21023 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を削除できませんでした"
21025 #: replication/slot.c:798 replication/slot.c:829
21026 #, c-format
21027 msgid "This slot is being synced from the primary server."
21028 msgstr "このスロットはプライマリサーバーからの同期中です。"
21030 #: replication/slot.c:816
21031 #, c-format
21032 msgid "cannot use %s with a physical replication slot"
21033 msgstr "%sは物理レプリケーションスロットでは使用できません"
21035 #: replication/slot.c:828
21036 #, c-format
21037 msgid "cannot alter replication slot \"%s\""
21038 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を変更できませんでした"
21040 #: replication/slot.c:838
21041 #, c-format
21042 msgid "cannot enable failover for a replication slot on the standby"
21043 msgstr "スタンバイ上ではレプリケーションスロットのフェイルオーバーを有効にすることはできません"
21045 #: replication/slot.c:969 replication/slot.c:1927 replication/slot.c:2311
21046 #, c-format
21047 msgid "could not remove directory \"%s\""
21048 msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした"
21050 #: replication/slot.c:1372
21051 #, c-format
21052 msgid "replication slots can only be used if \"max_replication_slots\" > 0"
21053 msgstr "レプリケーションスロットは\"max_replication_slots\" > 0 のときだけ使用できます"
21055 #: replication/slot.c:1377
21056 #, c-format
21057 msgid "replication slots can only be used if \"wal_level\" >= \"replica\""
21058 msgstr "レプリケーションスロットは\"wal_level\" >= \"replica\" のときだけ使用できます"
21060 #: replication/slot.c:1389
21061 #, c-format
21062 msgid "permission denied to use replication slots"
21063 msgstr "レプリケーションスロットを使用する権限がありません"
21065 #: replication/slot.c:1390
21066 #, c-format
21067 msgid "Only roles with the %s attribute may use replication slots."
21068 msgstr "%s属性を持つロールのみがレプリケーションスロットを使用できます。"
21070 #: replication/slot.c:1498
21071 #, c-format
21072 msgid "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu byte."
21073 msgid_plural "The slot's restart_lsn %X/%X exceeds the limit by %llu bytes."
21074 msgstr[0] "このスロットのrestart_lsn %X/%Xは制限を%lluバイト超過しています。"
21076 #: replication/slot.c:1506
21077 #, c-format
21078 msgid "The slot conflicted with xid horizon %u."
21079 msgstr "このスロットはXID地平線%uと競合しました。"
21081 #: replication/slot.c:1511
21082 msgid "Logical decoding on standby requires \"wal_level\" >= \"logical\" on the primary server."
21083 msgstr "論理デコードを行うためにはプライマリサーバー上で\"wal_level\" >= \"logical\" である必要があります。"
21085 #: replication/slot.c:1519
21086 #, c-format
21087 msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\""
21088 msgstr "プロセス%dを終了してレプリケーションスロット\"%s\"を解放します"
21090 #: replication/slot.c:1521
21091 #, c-format
21092 msgid "invalidating obsolete replication slot \"%s\""
21093 msgstr "使用不能のレプリケーションスロット\"%s\"を無効化します"
21095 #: replication/slot.c:2249
21096 #, c-format
21097 msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
21098 msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%1$s\"のマジックナンバーが不正です: %3$uのはずが%2$uでした"
21100 #: replication/slot.c:2256
21101 #, c-format
21102 msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
21103 msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"はサポート外のバージョン%uです"
21105 #: replication/slot.c:2263
21106 #, c-format
21107 msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
21108 msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"のサイズ%uは異常です"
21110 #: replication/slot.c:2299
21111 #, c-format
21112 msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
21113 msgstr "レプリケーションスロットファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません: %uですが、%uであるべきです"
21115 #: replication/slot.c:2333
21116 #, c-format
21117 msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"logical\""
21118 msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"がありますが、\"wal_level\" < \"logical\" です"
21120 #: replication/slot.c:2335
21121 #, c-format
21122 msgid "Change \"wal_level\" to be \"logical\" or higher."
21123 msgstr "\"wal_level\"を\"logical\"もしくはそれより上位の設定にしてください。"
21125 #: replication/slot.c:2339
21126 #, c-format
21127 msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but \"wal_level\" < \"replica\""
21128 msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"がありますが、\"wal_level\" < \"replica\" です"
21130 #: replication/slot.c:2341
21131 #, c-format
21132 msgid "Change \"wal_level\" to be \"replica\" or higher."
21133 msgstr "\"wal_level\"を\"replica\"もしくはそれより上位の設定にしてください。"
21135 #: replication/slot.c:2383
21136 #, c-format
21137 msgid "too many replication slots active before shutdown"
21138 msgstr "シャットダウン前のアクティブなレプリケーションスロットの数が多すぎます"
21140 #: replication/slot.c:2461
21141 #, c-format
21142 msgid "\"%s\" is not a physical replication slot"
21143 msgstr "\"%s\"は物理レプリケーションスロットではありません"
21145 #: replication/slot.c:2637
21146 #, c-format
21147 msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter %s does not exist"
21148 msgstr "パラメータ%2$sで指定されているレプリケーションスロット\"%1$s\"は存在しません"
21150 #: replication/slot.c:2639 replication/slot.c:2680 replication/slot.c:2695
21151 #, c-format
21152 msgid "Logical replication is waiting on the standby associated with \"%s\"."
21153 msgstr "論理レプリケーションは”%s\"に対応するスタンバイを待っています。 "
21155 #: replication/slot.c:2641
21156 #, c-format
21157 msgid "Consider creating the slot \"%s\" or amend parameter %s."
21158 msgstr "スロット\"%s\"を作成するか、パラメータ%sを修正することを検討してください。"
21160 #: replication/slot.c:2658
21161 #, c-format
21162 msgid "cannot have logical replication slot \"%s\" in parameter %s"
21163 msgstr "パラメータ%2$sでは論理レプリケーションスロット\"%1$s\"は指定できません"
21165 #: replication/slot.c:2660
21166 #, c-format
21167 msgid "Logical replication is waiting for correction on \"%s\"."
21168 msgstr "論理レプリケーションは\"%s\"が修正されるのを待っています。"
21170 #: replication/slot.c:2662
21171 #, c-format
21172 msgid "Consider removing logical slot \"%s\" from parameter %s."
21173 msgstr "パラメータ%sから論理スロット\"%s\"を削除することを検討してください。"
21175 #: replication/slot.c:2678
21176 #, c-format
21177 msgid "physical slot \"%s\" specified in parameter %s has been invalidated"
21178 msgstr "パラメータ%2$sで指定された物理スロット\"%1$s\"は無効化されました"
21180 #: replication/slot.c:2682
21181 #, c-format
21182 msgid "Consider dropping and recreating the slot \"%s\" or amend parameter %s."
21183 msgstr "スロット\"%s\"の削除および再作成、もしくはパラメータ%sの修正を検討してください。"
21185 #: replication/slot.c:2693
21186 #, c-format
21187 msgid "replication slot \"%s\" specified in parameter %s does not have active_pid"
21188 msgstr "%2$sで指定されたレプリケーションスロット\"%1$s\"にはactive_pidがありません"
21190 #: replication/slot.c:2697
21191 #, c-format
21192 msgid "Consider starting standby associated with \"%s\" or amend parameter %s."
21193 msgstr "\"%s\"に関連付けられているスタンバイを起動するか、パラメータ%sを修正することを検討してくだささい。"
21195 #: replication/slotfuncs.c:526
21196 #, c-format
21197 msgid "invalid target WAL LSN"
21198 msgstr "不正な目標WAL LSN"
21200 #: replication/slotfuncs.c:548
21201 #, c-format
21202 msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced"
21203 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は進められません"
21205 #: replication/slotfuncs.c:550
21206 #, c-format
21207 msgid "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated."
21208 msgstr "このスロットはWALを留保したことがないか、無効化さています。"
21210 #: replication/slotfuncs.c:566
21211 #, c-format
21212 msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X"
21213 msgstr "レプリケーションスロットを %X/%X に進めることはできません、最小値は %X/%X"
21215 #: replication/slotfuncs.c:673
21216 #, c-format
21217 msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
21218 msgstr "物理レプリケーションスロット\"%s\"を論理レプリケーションスロットとしてコピーすることはできません"
21220 #: replication/slotfuncs.c:675
21221 #, c-format
21222 msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
21223 msgstr "論理レプリケーションスロット\"%s\"を物理レプリケーションスロットとしてコピーすることはできません"
21225 #: replication/slotfuncs.c:682
21226 #, c-format
21227 msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
21228 msgstr "WAL の留保をしていないレプリケーションスロットはコピーできません"
21230 #: replication/slotfuncs.c:768
21231 #, c-format
21232 msgid "could not copy replication slot \"%s\""
21233 msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"をコピーできませんでした"
21235 #: replication/slotfuncs.c:770
21236 #, c-format
21237 msgid "The source replication slot was modified incompatibly during the copy operation."
21238 msgstr "コピー処理中にコピー元のレプリケーションスロットが非互換的に変更されました。"
21240 #: replication/slotfuncs.c:776
21241 #, c-format
21242 msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\""
21243 msgstr "未完成の論理レプリケーションスロット\"%s\"はコピーできません"
21245 #: replication/slotfuncs.c:778
21246 #, c-format
21247 msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid."
21248 msgstr "このソースレプリケーションスロットの confirmed_flush_lsn が有効値になってから再度実行してください。"
21250 #: replication/slotfuncs.c:877
21251 #, c-format
21252 msgid "replication slots can only be synchronized to a standby server"
21253 msgstr "レプリケーションスロットはスタンバイサーバーへのみ同期可能です"
21255 #: replication/syncrep.c:261
21256 #, c-format
21257 msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
21258 msgstr "管理者コマンドにより同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルし、接続を終了しています"
21260 #: replication/syncrep.c:262 replication/syncrep.c:279
21261 #, c-format
21262 msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
21263 msgstr "トランザクションはローカルではすでにコミット済みですが、スタンバイ側にはレプリケーションされていない可能性があります。"
21265 #: replication/syncrep.c:278
21266 #, c-format
21267 msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
21268 msgstr "ユーザーからの要求により同期レプリケーションの待ち状態をキャンセルしています"
21270 # y, c-format
21271 #: replication/syncrep.c:485
21272 #, c-format
21273 msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %d"
21274 msgstr "スタンバイ\"%s\"は優先度%dの同期スタンバイになりました"
21276 #: replication/syncrep.c:489
21277 #, c-format
21278 msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
21279 msgstr "スタンバイ\"%s\"は定足数同期スタンバイの候補になりました"
21281 #: replication/syncrep.c:1013
21282 #, c-format
21283 msgid "\"synchronous_standby_names\" parser failed"
21284 msgstr "\"synchronous_standby_names\"の読み取りに失敗しました"
21286 #: replication/syncrep.c:1019
21287 #, c-format
21288 msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
21289 msgstr "同期スタンバイの数(%d)は1以上である必要があります"
21291 #: replication/walreceiver.c:176
21292 #, c-format
21293 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
21294 msgstr "管理者コマンドにより WAL 受信プロセスを終了しています"
21296 #: replication/walreceiver.c:354
21297 #, c-format
21298 msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
21299 msgstr "データベースシステムの識別子がプライマリサーバーとスタンバイサーバー間で異なります"
21301 #: replication/walreceiver.c:355
21302 #, c-format
21303 msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
21304 msgstr "プライマリ側の識別子は %s ですが、スタンバイ側の識別子は %s です。"
21306 #: replication/walreceiver.c:366
21307 #, c-format
21308 msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
21309 msgstr "プライマリの最大のタイムライン%uが、リカバリのタイムライン %uより遅れています"
21311 #: replication/walreceiver.c:419
21312 #, c-format
21313 msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
21314 msgstr "プライマリのタイムライン%3$uの %1$X/%2$XからでWALストリーミングを始めます"
21316 #: replication/walreceiver.c:423
21317 #, c-format
21318 msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
21319 msgstr "タイムライン%3$uの %1$X/%2$XからでWALストリーミングを再開します"
21321 #: replication/walreceiver.c:458
21322 #, c-format
21323 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
21324 msgstr "WAL ストリーミングを継続できません。リカバリはすでに終わっています。"
21326 #: replication/walreceiver.c:502
21327 #, c-format
21328 msgid "replication terminated by primary server"
21329 msgstr "プライマリサーバーによりレプリケーションが打ち切られました"
21331 #: replication/walreceiver.c:503
21332 #, c-format
21333 msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
21334 msgstr "タイムライン%uの%X/%XでWALの最後に達しました"
21336 #: replication/walreceiver.c:593
21337 #, c-format
21338 msgid "terminating walreceiver due to timeout"
21339 msgstr "レプリケーションタイムアウトによりwalreceiverを終了しています"
21341 #: replication/walreceiver.c:625
21342 #, c-format
21343 msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
21344 msgstr "プライマリサーバーには要求されたタイムライン%u上にこれ以上WALがありません"
21346 #: replication/walreceiver.c:641 replication/walreceiver.c:1071
21347 #, c-format
21348 msgid "could not close WAL segment %s: %m"
21349 msgstr "WALセグメント%sをクローズできませんでした: %m"
21351 #: replication/walreceiver.c:760
21352 #, c-format
21353 msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
21354 msgstr "プライマリサーバーからライムライン%u用のタイムライン履歴ファイルを取り込みしています"
21356 #: replication/walreceiver.c:959
21357 #, c-format
21358 msgid "could not write to WAL segment %s at offset %d, length %lu: %m"
21359 msgstr "WALファイルセグメント%sのオフセット%d、長さ%luの書き込みが失敗しました: %m"
21361 #: replication/walsender.c:531
21362 #, c-format
21363 msgid "cannot use %s with a logical replication slot"
21364 msgstr "%sは論理レプリケーションスロットでは使用できません"
21366 #: replication/walsender.c:635 storage/smgr/md.c:1723
21367 #, c-format
21368 msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
21369 msgstr "ファイル\"%s\"の終端へシークできませんでした: %m"
21371 #: replication/walsender.c:639
21372 #, c-format
21373 msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
21374 msgstr "ファイル\"%s\"の先頭にシークできませんでした: %m"
21376 #: replication/walsender.c:853
21377 #, c-format
21378 msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
21379 msgstr "論理レプリケーションスロットは物理レプリケーションには使用できません"
21381 #: replication/walsender.c:919
21382 #, c-format
21383 msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
21384 msgstr "タイムライン%3$u上の要求された開始ポイント%1$X/%2$Xはサーバーの履歴にありません"
21386 #: replication/walsender.c:922
21387 #, c-format
21388 msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
21389 msgstr "サーバーの履歴はタイムライン%uの%X/%Xからフォークしました。"
21391 #: replication/walsender.c:966
21392 #, c-format
21393 msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
21394 msgstr "要求された開始ポイント%X/%XはサーバーのWALフラッシュ位置%X/%Xより進んでいます"
21396 #: replication/walsender.c:1160
21397 #, c-format
21398 msgid "unrecognized value for CREATE_REPLICATION_SLOT option \"%s\": \"%s\""
21399 msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOTのオプション\"%s\"に対する認識できない値: \"%s\""
21401 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21402 #: replication/walsender.c:1266
21403 #, c-format
21404 msgid "%s must not be called inside a transaction"
21405 msgstr "%sはトランザクション内では呼び出せません"
21407 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21408 #: replication/walsender.c:1276
21409 #, c-format
21410 msgid "%s must be called inside a transaction"
21411 msgstr "%sはトランザクション内で呼び出さなければなりません"
21413 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21414 #: replication/walsender.c:1282
21415 #, c-format
21416 msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
21417 msgstr "%s は REPEATABLE READ 分離レベルのトランザクションで呼び出されなければなりません"
21419 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21420 #: replication/walsender.c:1287
21421 #, c-format
21422 msgid "%s must be called in a read-only transaction"
21423 msgstr "%sは読み取り専用トランザクションの中で呼び出さなければなりません"
21425 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21426 #: replication/walsender.c:1293
21427 #, c-format
21428 msgid "%s must be called before any query"
21429 msgstr "%s は問い合わせの実行前に呼び出されなければなりません"
21431 #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement
21432 #: replication/walsender.c:1299
21433 #, c-format
21434 msgid "%s must not be called in a subtransaction"
21435 msgstr "%s はサブトランザクション内では呼び出せません"
21437 #: replication/walsender.c:1472
21438 #, c-format
21439 msgid "terminating walsender process after promotion"
21440 msgstr "昇格後にWAL送信プロセスを終了します"
21442 #: replication/walsender.c:2000
21443 #, c-format
21444 msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
21445 msgstr "WAL送信プロセスが停止モードの間は新しいコマンドを実行できません"
21447 #: replication/walsender.c:2035
21448 #, c-format
21449 msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
21450 msgstr "物理レプリケーション用のWAL送信プロセスでSQLコマンドは実行できません"
21452 #: replication/walsender.c:2068
21453 #, c-format
21454 msgid "received replication command: %s"
21455 msgstr "レプリケーションコマンドを受信しました: %s"
21457 #: replication/walsender.c:2076 tcop/fastpath.c:209 tcop/postgres.c:1138 tcop/postgres.c:1496 tcop/postgres.c:1736 tcop/postgres.c:2206 tcop/postgres.c:2644 tcop/postgres.c:2722
21458 #, c-format
21459 msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
21460 msgstr "現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるまでコマンドは無視されます"
21462 #: replication/walsender.c:2233 replication/walsender.c:2268
21463 #, c-format
21464 msgid "unexpected EOF on standby connection"
21465 msgstr "スタンバイ接続で想定外のEOFがありました"
21467 #: replication/walsender.c:2256
21468 #, c-format
21469 msgid "invalid standby message type \"%c\""
21470 msgstr "スタンバイのメッセージタイプ\"%c\"は不正です"
21472 #: replication/walsender.c:2345
21473 #, c-format
21474 msgid "unexpected message type \"%c\""
21475 msgstr "想定しないメッセージタイプ\"%c\""
21477 #: replication/walsender.c:2759
21478 #, c-format
21479 msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
21480 msgstr "レプリケーションタイムアウトにより WAL 送信プロセスを終了しています"
21482 #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:835
21483 #, c-format
21484 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
21485 msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
21487 #: rewrite/rewriteDefine.c:261 rewrite/rewriteDefine.c:773
21488 #, c-format
21489 msgid "relation \"%s\" cannot have rules"
21490 msgstr "リレーション \"%s\"にはルールを定義できません"
21492 #: rewrite/rewriteDefine.c:292
21493 #, c-format
21494 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
21495 msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
21497 #: rewrite/rewriteDefine.c:293
21498 #, c-format
21499 msgid "Use views or triggers instead."
21500 msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
21502 #: rewrite/rewriteDefine.c:297
21503 #, c-format
21504 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
21505 msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
21507 #: rewrite/rewriteDefine.c:298
21508 #, c-format
21509 msgid "Use triggers instead."
21510 msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
21512 #: rewrite/rewriteDefine.c:312
21513 #, c-format
21514 msgid "relation \"%s\" cannot have ON SELECT rules"
21515 msgstr "リレーション \"%s\"にはON SELECTルールを定義できません"
21517 #: rewrite/rewriteDefine.c:322
21518 #, c-format
21519 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
21520 msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
21522 #: rewrite/rewriteDefine.c:323
21523 #, c-format
21524 msgid "Use views instead."
21525 msgstr "代わりにビューを使用してください"
21527 #: rewrite/rewriteDefine.c:331
21528 #, c-format
21529 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
21530 msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
21532 #: rewrite/rewriteDefine.c:341
21533 #, c-format
21534 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
21535 msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
21537 #: rewrite/rewriteDefine.c:349
21538 #, c-format
21539 msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
21540 msgstr "SELECT のルールでは WITH にデータを変更するステートメントを含むことはできません"
21542 #: rewrite/rewriteDefine.c:357
21543 #, c-format
21544 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
21545 msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
21547 #: rewrite/rewriteDefine.c:384
21548 #, c-format
21549 msgid "\"%s\" is already a view"
21550 msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
21552 #: rewrite/rewriteDefine.c:408
21553 #, c-format
21554 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
21555 msgstr "\"%s\"に対するビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
21557 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
21558 #, c-format
21559 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
21560 msgstr "ルールは複数のRETURNINGリストを持つことができません"
21562 #: rewrite/rewriteDefine.c:440
21563 #, c-format
21564 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
21565 msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
21567 #: rewrite/rewriteDefine.c:444
21568 #, c-format
21569 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
21570 msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
21572 #: rewrite/rewriteDefine.c:458
21573 #, c-format
21574 msgid "non-view rule for \"%s\" must not be named \"%s\""
21575 msgstr "\"%s\"に対するビュー以外のルールの名前は\"%s\"にはできません"
21577 #: rewrite/rewriteDefine.c:532
21578 #, c-format
21579 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
21580 msgstr "SELECTルールのターゲットリストの要素が多すぎます"
21582 #: rewrite/rewriteDefine.c:533
21583 #, c-format
21584 msgid "RETURNING list has too many entries"
21585 msgstr "RETURNINGリストの要素が多すぎます"
21587 #: rewrite/rewriteDefine.c:560
21588 #, c-format
21589 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
21590 msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できませんでした"
21592 #: rewrite/rewriteDefine.c:561
21593 #, c-format
21594 msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
21595 msgstr "削除された列を持つリレーションにRETURNINGリストを生成することはできませんでした"
21597 #: rewrite/rewriteDefine.c:567
21598 #, c-format
21599 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
21600 msgstr "SELECTルールのターゲットエントリ%dは列\"%s\"とは異なる列名を持っています"
21602 #: rewrite/rewriteDefine.c:569
21603 #, c-format
21604 msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
21605 msgstr "SELECTのターゲットエントリは\"%s\"と名付けられています。"
21607 #: rewrite/rewriteDefine.c:578
21608 #, c-format
21609 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
21610 msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
21612 #: rewrite/rewriteDefine.c:580
21613 #, c-format
21614 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
21615 msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
21617 #: rewrite/rewriteDefine.c:583 rewrite/rewriteDefine.c:607
21618 #, c-format
21619 msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
21620 msgstr "SELECTのターゲットエントリの型は%sですが、列の型は%sです。"
21622 #: rewrite/rewriteDefine.c:586 rewrite/rewriteDefine.c:611
21623 #, c-format
21624 msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
21625 msgstr "RETURNINGリストの要素の型は%sですが、列の型は%sです。"
21627 #: rewrite/rewriteDefine.c:602
21628 #, c-format
21629 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
21630 msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
21632 #: rewrite/rewriteDefine.c:604
21633 #, c-format
21634 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
21635 msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
21637 #: rewrite/rewriteDefine.c:621
21638 #, c-format
21639 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
21640 msgstr "SELECTルールのターゲットリストの項目が少なすぎます"
21642 #: rewrite/rewriteDefine.c:622
21643 #, c-format
21644 msgid "RETURNING list has too few entries"
21645 msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
21647 #: rewrite/rewriteDefine.c:711 rewrite/rewriteDefine.c:826 rewrite/rewriteSupport.c:108
21648 #, c-format
21649 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
21650 msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
21652 #: rewrite/rewriteDefine.c:845
21653 #, c-format
21654 msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
21655 msgstr "ON SELECTルールの名前を変更することはできません"
21657 #: rewrite/rewriteHandler.c:581
21658 #, c-format
21659 msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
21660 msgstr "WITH の問い合わせ名\"%s\"が、ルールのアクションと書き換えられようとしている問い合わせの両方に現れています"
21662 #: rewrite/rewriteHandler.c:608
21663 #, c-format
21664 msgid "INSERT ... SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
21665 msgstr "INSERT ... SELECTルールのアクションはWITHにデータ更新文を持つ問い合わせに対してはサポートされません"
21667 #: rewrite/rewriteHandler.c:661
21668 #, c-format
21669 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
21670 msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
21672 #: rewrite/rewriteHandler.c:893 rewrite/rewriteHandler.c:932
21673 #, c-format
21674 msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\""
21675 msgstr "列\"%s\"への非デフォルト値の挿入はできません"
21677 #: rewrite/rewriteHandler.c:895 rewrite/rewriteHandler.c:961
21678 #, c-format
21679 msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
21680 msgstr "列\"%s\"は GENERATED ALWAYS として定義されています。"
21682 #: rewrite/rewriteHandler.c:897
21683 #, c-format
21684 msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
21685 msgstr "OVERRIDING SYSTEM VALUE を指定することで挿入を強制できます。"
21687 #: rewrite/rewriteHandler.c:959 rewrite/rewriteHandler.c:967
21688 #, c-format
21689 msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
21690 msgstr "列\"%s\"はDEFAULTにのみ更新可能です"
21692 #: rewrite/rewriteHandler.c:1114 rewrite/rewriteHandler.c:1132
21693 #, c-format
21694 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
21695 msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
21697 #: rewrite/rewriteHandler.c:1697
21698 #, c-format
21699 msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
21700 msgstr "MERGEはルールを持つリレーションに対してはサポートされません。"
21702 #: rewrite/rewriteHandler.c:2110 rewrite/rewriteHandler.c:4197
21703 #, c-format
21704 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
21705 msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
21707 #: rewrite/rewriteHandler.c:2195
21708 #, c-format
21709 msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
21710 msgstr "リレーション\"%s\"のポリシで無限再帰を検出しました"
21712 #: rewrite/rewriteHandler.c:2547
21713 msgid "Junk view columns are not updatable."
21714 msgstr "ジャンクビュー列は更新不可です。"
21716 #: rewrite/rewriteHandler.c:2552
21717 msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
21718 msgstr "基底リレーションの列ではないビュー列は更新不可です。"
21720 #: rewrite/rewriteHandler.c:2555
21721 msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
21722 msgstr "システム列を参照するビュー列は更新不可です。"
21724 #: rewrite/rewriteHandler.c:2558
21725 msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
21726 msgstr "行全体参照を返すビュー列は更新不可です。"
21728 #: rewrite/rewriteHandler.c:2619
21729 msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
21730 msgstr "DISTINCTを含むビューは自動更新できません。"
21732 #: rewrite/rewriteHandler.c:2622
21733 msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
21734 msgstr "GROUP BYを含むビューは自動更新できません。"
21736 #: rewrite/rewriteHandler.c:2625
21737 msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
21738 msgstr "HAVINGを含むビューは自動更新できません。"
21740 #: rewrite/rewriteHandler.c:2628
21741 msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
21742 msgstr "UNION、INTERSECT、EXCEPTを含むビューは自動更新できません。"
21744 #: rewrite/rewriteHandler.c:2631
21745 msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
21746 msgstr "WITHを含むビューは自動更新できません。"
21748 #: rewrite/rewriteHandler.c:2634
21749 msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
21750 msgstr "LIMIT、OFFSETを含むビューは自動更新できません。"
21752 #: rewrite/rewriteHandler.c:2646
21753 msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
21754 msgstr "集約関数を返すビューは自動更新できません。"
21756 #: rewrite/rewriteHandler.c:2649
21757 msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
21758 msgstr "ウィンドウ関数を返すビューは自動更新できません。"
21760 #: rewrite/rewriteHandler.c:2652
21761 msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
21762 msgstr "集合返却関数を返すビューは自動更新できません。"
21764 #: rewrite/rewriteHandler.c:2659 rewrite/rewriteHandler.c:2663 rewrite/rewriteHandler.c:2671
21765 msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
21766 msgstr "単一のテーブルまたはビューからselectしていないビューは自動更新できません。"
21768 #: rewrite/rewriteHandler.c:2674
21769 msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
21770 msgstr "TABLESAMPLEを含むビューは自動更新できません。"
21772 #: rewrite/rewriteHandler.c:2698
21773 msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
21774 msgstr "更新可能な列を持たないビューは自動更新できません。"
21776 #: rewrite/rewriteHandler.c:3079 rewrite/rewriteHandler.c:3114
21777 #, c-format
21778 msgid "cannot insert into view \"%s\""
21779 msgstr "ビュー\"%s\"へは挿入(INSERT)できません"
21781 #: rewrite/rewriteHandler.c:3082
21782 #, c-format
21783 msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
21784 msgstr "ビューへの挿入を可能にするために、INSTEAD OF INSERTトリガまたは無条件のON INSERT DO INSTEADルールを作成してください。"
21786 #: rewrite/rewriteHandler.c:3087 rewrite/rewriteHandler.c:3123
21787 #, c-format
21788 msgid "cannot update view \"%s\""
21789 msgstr "ビュー\"%s\"は更新できません"
21791 #: rewrite/rewriteHandler.c:3090
21792 #, c-format
21793 msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
21794 msgstr "ビューへの更新を可能にするために、INSTEAD OF UPDATEトリガまたは無条件のON UPDATE DO INSTEADルールを作成してください。"
21796 #: rewrite/rewriteHandler.c:3095 rewrite/rewriteHandler.c:3132
21797 #, c-format
21798 msgid "cannot delete from view \"%s\""
21799 msgstr "ビュー\"%s\"からは削除できません"
21801 #: rewrite/rewriteHandler.c:3098
21802 #, c-format
21803 msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
21804 msgstr "ビューからの削除を可能にするために、INSTEAD OF DELETEトリガまたは無条件のON DELETE DO INSTEADルールを作成してください。"
21806 #: rewrite/rewriteHandler.c:3117
21807 #, c-format
21808 msgid "To enable inserting into the view using MERGE, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
21809 msgstr "MERGEを用いたビューへの挿入を可能にするには、INSTEAD OF INSERTトリガーを作成してください。"
21811 #: rewrite/rewriteHandler.c:3126
21812 #, c-format
21813 msgid "To enable updating the view using MERGE, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger."
21814 msgstr "MERGEを用いたビューの更新を可能にするには、INSTEAD OF UPDATEトリガーを作成してください。"
21816 #: rewrite/rewriteHandler.c:3135
21817 #, c-format
21818 msgid "To enable deleting from the view using MERGE, provide an INSTEAD OF DELETE trigger."
21819 msgstr "MERGEを用いたビューからの削除を可能にするためには、INSTEAD OF DELETEトリガーを作成してください。"
21821 #: rewrite/rewriteHandler.c:3289
21822 #, c-format
21823 msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
21824 msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"への挿入はできません"
21826 #: rewrite/rewriteHandler.c:3297
21827 #, c-format
21828 msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
21829 msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"は更新できません"
21831 #: rewrite/rewriteHandler.c:3305
21832 #, c-format
21833 msgid "cannot merge into column \"%s\" of view \"%s\""
21834 msgstr "ビュー\"%2$s\"の列\"%1$s\"への統合はできません"
21836 #: rewrite/rewriteHandler.c:3333
21837 #, c-format
21838 msgid "cannot merge into view \"%s\""
21839 msgstr "ビュー\"%s\"への統合はできません"
21841 #: rewrite/rewriteHandler.c:3335
21842 #, c-format
21843 msgid "MERGE is not supported for views with INSTEAD OF triggers for some actions, but not others."
21844 msgstr "MERGEはINSTEAD OFトリガーが一部のアクションにのみ設定されていて、他にはされていないビューではサポートされません。"
21846 #: rewrite/rewriteHandler.c:3336
21847 #, c-format
21848 msgid "To enable merging into the view, either provide a full set of INSTEAD OF triggers or drop the existing INSTEAD OF triggers."
21849 msgstr "ビューへの統合を可能にするためには、完全なINSTEAD OF INSERTトリガーを作成するか、または既存のINSTEAD OFトリガーを削除してください。"
21851 #: rewrite/rewriteHandler.c:3855
21852 #, c-format
21853 msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21854 msgstr "DO INSTEAD NOTIFYルールはWITH内のデータ更新文に対してはサポートされません"
21856 #: rewrite/rewriteHandler.c:3866
21857 #, c-format
21858 msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21859 msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO INSTEAD NOTHING ルールはサポートされません"
21861 #: rewrite/rewriteHandler.c:3880
21862 #, c-format
21863 msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21864 msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は、条件付き DO INSTEAD ルールはサポートされません"
21866 #: rewrite/rewriteHandler.c:3884
21867 #, c-format
21868 msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21869 msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合は DO ALSO ルールはサポートされません"
21871 #: rewrite/rewriteHandler.c:3889
21872 #, c-format
21873 msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
21874 msgstr "WITH にデータを変更するステートメントがある場合はマルチステートメントの DO INSTEAD ルールはサポートされません"
21876 #: rewrite/rewriteHandler.c:4149
21877 msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
21878 msgstr "条件付きDO INSTEADルールを持つビューは自動更新できません。"
21880 #: rewrite/rewriteHandler.c:4246
21881 #, c-format
21882 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
21883 msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
21885 #: rewrite/rewriteHandler.c:4248
21886 #, c-format
21887 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21888 msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
21890 #: rewrite/rewriteHandler.c:4253
21891 #, c-format
21892 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
21893 msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
21895 #: rewrite/rewriteHandler.c:4255
21896 #, c-format
21897 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21898 msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
21900 #: rewrite/rewriteHandler.c:4260
21901 #, c-format
21902 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
21903 msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
21905 #: rewrite/rewriteHandler.c:4262
21906 #, c-format
21907 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
21908 msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
21910 #: rewrite/rewriteHandler.c:4280
21911 #, c-format
21912 msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
21913 msgstr "ON CONFLICT句を伴うINSERTは、INSERTまたはUPDATEルールを持つテーブルでは使えません"
21915 #: rewrite/rewriteHandler.c:4337
21916 #, c-format
21917 msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
21918 msgstr "複数問い合わせに対するルールにより書き換えられた問い合わせでは WITH を使用できません"
21920 #: rewrite/rewriteManip.c:1083
21921 #, c-format
21922 msgid "conditional utility statements are not implemented"
21923 msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
21925 #: rewrite/rewriteManip.c:1427
21926 #, c-format
21927 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
21928 msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
21930 #: rewrite/rewriteManip.c:1762
21931 #, c-format
21932 msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
21933 msgstr "ON UPDATE ルールのNEW変数は、対象のUPDATEコマンドでの複数列代入の一部となる列を参照することはできません"
21935 #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410
21936 #, c-format
21937 msgid "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" must be at the top level of its right-hand SELECT"
21938 msgstr "SEARCHまたはCYCLE句を指定する場合、WITH問い合わせ\"%s\"への再帰参照は右辺のSELECTの最上位で行う必要があります"
21940 #: scan.l:483
21941 msgid "unterminated /* comment"
21942 msgstr "/*コメントが閉じていません"
21944 #: scan.l:503
21945 msgid "unterminated bit string literal"
21946 msgstr "ビット列リテラルの終端がありません"
21948 #: scan.l:517
21949 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
21950 msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
21952 #: scan.l:567
21953 #, c-format
21954 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
21955 msgstr "Unicodeエスケープを使った文字列定数の危険な使用"
21957 #: scan.l:568
21958 #, c-format
21959 msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when \"standard_conforming_strings\" is off."
21960 msgstr "Unicodeエスケープを含む文字列定数は\"standard_conforming_strings\"がoffの時に使用することはできません。"
21962 #: scan.l:629
21963 msgid "unhandled previous state in xqs"
21964 msgstr "xqsの中で処理されない前ステート"
21966 #: scan.l:703
21967 #, c-format
21968 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
21969 msgstr "Unicodeエスケープは\\uXXXXまたは\\UXXXXXXXXでなければなりません。"
21971 #: scan.l:714
21972 #, c-format
21973 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
21974 msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
21976 #: scan.l:715
21977 #, c-format
21978 msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
21979 msgstr "文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有効な符号化形式では安全ではありません。"
21981 #: scan.l:787
21982 msgid "unterminated dollar-quoted string"
21983 msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
21985 #: scan.l:804 scan.l:814
21986 msgid "zero-length delimited identifier"
21987 msgstr "二重引用符で囲まれた識別子の長さがゼロです"
21989 #: scan.l:825 syncrep_scanner.l:101
21990 msgid "unterminated quoted identifier"
21991 msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
21993 #: scan.l:988
21994 msgid "operator too long"
21995 msgstr "演算子が長すぎます"
21997 #: scan.l:1001
21998 msgid "trailing junk after parameter"
21999 msgstr "パラメータの後に余分な文字"
22001 #: scan.l:1022
22002 msgid "invalid hexadecimal integer"
22003 msgstr "不正な16進整数"
22005 #: scan.l:1026
22006 msgid "invalid octal integer"
22007 msgstr "不正な8進整数"
22009 #: scan.l:1030
22010 msgid "invalid binary integer"
22011 msgstr "不正な2進整数"
22013 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
22014 #: scan.l:1237
22015 #, c-format
22016 msgid "%s at end of input"
22017 msgstr "入力の最後で %s"
22019 #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
22020 #: scan.l:1245
22021 #, c-format
22022 msgid "%s at or near \"%s\""
22023 msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
22025 #: scan.l:1437
22026 #, c-format
22027 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
22028 msgstr "文字列リテラルないでの\\'の非標準的な使用"
22030 #: scan.l:1438
22031 #, c-format
22032 msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
22033 msgstr "文字列内で単一引用符を記述するには''、またはエスケープ文字列構文(E'...')を使用してください。"
22035 #: scan.l:1447
22036 #, c-format
22037 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
22038 msgstr "文字列リテラル内での\\\\の非標準的な使用"
22040 #: scan.l:1448
22041 #, c-format
22042 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
22043 msgstr "バックスラッシュのエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
22045 #: scan.l:1462
22046 #, c-format
22047 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
22048 msgstr "文字列リテラル内でのエスケープの非標準的な使用"
22050 #: scan.l:1463
22051 #, c-format
22052 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
22053 msgstr "エスケープのエスケープ文字列構文、例えばE'\\r\\n'を使用してください。"
22055 #: snowball/dict_snowball.c:215
22056 #, c-format
22057 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
22058 msgstr "言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowballステマがありません"
22060 #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
22061 #, c-format
22062 msgid "multiple StopWords parameters"
22063 msgstr "重複したStopWordsパラメータ"
22065 #: snowball/dict_snowball.c:247
22066 #, c-format
22067 msgid "multiple Language parameters"
22068 msgstr "重複したLanguageパラメータ"
22070 #: snowball/dict_snowball.c:254
22071 #, c-format
22072 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
22073 msgstr "認識できないSnowballパラメータ: \"%s\""
22075 #: snowball/dict_snowball.c:262
22076 #, c-format
22077 msgid "missing Language parameter"
22078 msgstr "Languageパラメータがありません"
22080 #: statistics/extended_stats.c:176
22081 #, c-format
22082 msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
22083 msgstr "統計オブジェクト\"%s.%s\"がリレーション\"%s.%s\"に対して計算できませんでした"
22085 #: statistics/mcv.c:1368
22086 #, c-format
22087 msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
22088 msgstr "レコード型を受け付けられないコンテキストでレコードを返す関数が呼び出されました"
22090 #: storage/buffer/bufmgr.c:649 storage/buffer/bufmgr.c:805
22091 #, c-format
22092 msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
22093 msgstr "他のセッションの一時テーブルにはアクセスできません"
22095 #: storage/buffer/bufmgr.c:1532
22096 #, c-format
22097 msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
22098 msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目のページが不正です: ページをゼロで埋めました"
22100 #: storage/buffer/bufmgr.c:2277 storage/buffer/localbuf.c:361
22101 #, c-format
22102 msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
22103 msgstr "リレーション\"%s\"を%uブロックを超えて拡張できません"
22105 #: storage/buffer/bufmgr.c:2348
22106 #, c-format
22107 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
22108 msgstr "リレーション %2$s の %1$u ブロック目で、EOF の先に想定外のデータを検出しました"
22110 #: storage/buffer/bufmgr.c:2350
22111 #, c-format
22112 msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
22113 msgstr "これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
22115 #: storage/buffer/bufmgr.c:5653
22116 #, c-format
22117 msgid "could not write block %u of %s"
22118 msgstr "%u ブロックを %s に書き出せませんでした"
22120 #: storage/buffer/bufmgr.c:5655
22121 #, c-format
22122 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
22123 msgstr "複数回失敗しました ---ずっと書き込みエラーが続くかもしれません。"
22125 #: storage/buffer/bufmgr.c:5677 storage/buffer/bufmgr.c:5697
22126 #, c-format
22127 msgid "writing block %u of relation %s"
22128 msgstr "ブロック %u を リレーション %s に書き込んでいます"
22130 #: storage/buffer/localbuf.c:220
22131 #, c-format
22132 msgid "no empty local buffer available"
22133 msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
22135 #: storage/buffer/localbuf.c:597
22136 #, c-format
22137 msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
22138 msgstr "並列処理中は一時テーブルにはアクセスできません"
22140 #: storage/buffer/localbuf.c:712
22141 #, c-format
22142 msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
22143 msgstr "当該セッションで何らかの一時テーブルがアクセスされた後は\"temp_buffers\"を変更できません。"
22145 #: storage/file/buffile.c:338
22146 #, c-format
22147 msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
22148 msgstr "BufFile \"%2$s\"の一時ファイル\"%1$s\"をオープンできませんでした: %m"
22150 #: storage/file/buffile.c:632
22151 #, c-format
22152 msgid "could not read from file set \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
22153 msgstr "ファイルセット\"%1$s\"からの読み込みができませんでした: %3$zuバイト中%2$zuバイト分のみ読み込みました"
22155 #: storage/file/buffile.c:634
22156 #, c-format
22157 msgid "could not read from temporary file: read only %zu of %zu bytes"
22158 msgstr "一時ファイルからの読み込み失敗しました: %2$zuバイト中%1$zuバイト分のみ読み込みました"
22160 #: storage/file/buffile.c:774 storage/file/buffile.c:877
22161 #, c-format
22162 msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
22163 msgstr "BufFile \"%s\"の一時ファイル\"%s\"のサイズの確認に失敗しました: %m"
22165 #: storage/file/buffile.c:956
22166 #, c-format
22167 msgid "could not delete fileset \"%s\": %m"
22168 msgstr "ファイルセット\"%s\"を削除できませんでした: %m"
22170 #: storage/file/buffile.c:974 storage/smgr/md.c:336 storage/smgr/md.c:1192
22171 #, c-format
22172 msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
22173 msgstr "ファイル\"%s\"の切り詰め処理ができませんでした: %m"
22175 #: storage/file/fd.c:583 storage/file/fd.c:655 storage/file/fd.c:691
22176 #, c-format
22177 msgid "could not flush dirty data: %m"
22178 msgstr "ダーティーデータを書き出しできませんでした: %m"
22180 #: storage/file/fd.c:613
22181 #, c-format
22182 msgid "could not determine dirty data size: %m"
22183 msgstr "ダーティーデータのサイズを特定できませんでした: %m"
22185 #: storage/file/fd.c:665
22186 #, c-format
22187 msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
22188 msgstr "データの書き出し中にmunmap()に失敗しました: %m"
22190 #: storage/file/fd.c:983
22191 #, c-format
22192 msgid "getrlimit failed: %m"
22193 msgstr "getrlimitが失敗しました: %m"
22195 #: storage/file/fd.c:1073
22196 #, c-format
22197 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
22198 msgstr "サーバープロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
22200 #: storage/file/fd.c:1074
22201 #, c-format
22202 msgid "System allows %d, server needs at least %d."
22203 msgstr "システムでは%d使用できますが、サーバーでは少なくとも%d必要です。"
22205 #: storage/file/fd.c:1162 storage/file/fd.c:2618 storage/file/fd.c:2727 storage/file/fd.c:2878
22206 #, c-format
22207 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
22208 msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
22210 #: storage/file/fd.c:1536
22211 #, c-format
22212 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
22213 msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
22215 #: storage/file/fd.c:1675
22216 #, c-format
22217 msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
22218 msgstr "一時ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
22220 #: storage/file/fd.c:1682
22221 #, c-format
22222 msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
22223 msgstr "一時サブディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
22225 #: storage/file/fd.c:1879
22226 #, c-format
22227 msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
22228 msgstr "一時ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
22230 #: storage/file/fd.c:1915
22231 #, c-format
22232 msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
22233 msgstr "一時ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
22235 #: storage/file/fd.c:1956
22236 #, c-format
22237 msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m"
22238 msgstr "一時ファイル\"%s\"を unlink できませんでした: %m"
22240 #: storage/file/fd.c:2044
22241 #, c-format
22242 msgid "could not delete file \"%s\": %m"
22243 msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
22245 #: storage/file/fd.c:2234
22246 #, c-format
22247 msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
22248 msgstr "一時ファイルのサイズがtemp_file_limit(%d KB)を超えています"
22250 #: storage/file/fd.c:2594 storage/file/fd.c:2653
22251 #, c-format
22252 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
22253 msgstr "ファイル\"%2$s\"をオープンしようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$d)を超えました"
22255 #: storage/file/fd.c:2698
22256 #, c-format
22257 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
22258 msgstr "コマンド\"%2$s\"を実行しようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$d)を超えました"
22260 #: storage/file/fd.c:2854
22261 #, c-format
22262 msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
22263 msgstr "ディレクトリ\"%2$s\"をオープンしようとした時にmaxAllocatedDescs(%1$d)を超えました"
22265 #: storage/file/fd.c:3384
22266 #, c-format
22267 msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\""
22268 msgstr "一時ファイル用ディレクトリに想定外のファイルがありました: \"%s\""
22270 #: storage/file/fd.c:3502
22271 #, c-format
22272 msgid "syncing data directory (syncfs), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22273 msgstr "データディレクトリを同期しています(syncfs)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
22275 #: storage/file/fd.c:3729
22276 #, c-format
22277 msgid "syncing data directory (pre-fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22278 msgstr "データディレクトリを同期しています(pre-syncfs)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
22280 #: storage/file/fd.c:3761
22281 #, c-format
22282 msgid "syncing data directory (fsync), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22283 msgstr "データディレクトリを同期しています(fsync)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
22285 #: storage/file/fd.c:3950
22286 #, c-format
22287 msgid "\"debug_io_direct\" is not supported on this platform."
22288 msgstr "このプラットフォームでは\"debug_io_direct\"はサポートされていません。"
22290 #: storage/file/fd.c:3964
22291 #, c-format
22292 msgid "Invalid list syntax in parameter \"%s\""
22293 msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が不正です"
22295 #: storage/file/fd.c:3984
22296 #, c-format
22297 msgid "Invalid option \"%s\""
22298 msgstr "不正なオプション\"%s\""
22300 #: storage/file/fd.c:3997
22301 #, c-format
22302 msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for WAL because XLOG_BLCKSZ is too small"
22303 msgstr "XLOG_BLCKSZが小さすぎるため\"debug_io_direct\"はWALに対してはサポートされません"
22305 #: storage/file/fd.c:4004
22306 #, c-format
22307 msgid "\"debug_io_direct\" is not supported for data because BLCKSZ is too small"
22308 msgstr "BLCKSZが小さすぎるため\"debug_io_direct\"はデータに対してサポートされません"
22310 #: storage/file/reinit.c:145
22311 #, c-format
22312 msgid "resetting unlogged relations (init), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22313 msgstr "非ログリレーションをリセットしています(init)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
22315 #: storage/file/reinit.c:148
22316 #, c-format
22317 msgid "resetting unlogged relations (cleanup), elapsed time: %ld.%02d s, current path: %s"
22318 msgstr "非ログリレーションをリセットしています(cleanup)、経過時間: %ld.%02d秒, 現在のパス: %s"
22320 #: storage/file/sharedfileset.c:73
22321 #, c-format
22322 msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed"
22323 msgstr "すでに破棄されているため SharedFileSet にアタッチできません"
22325 #: storage/ipc/dsm.c:379
22326 #, c-format
22327 msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
22328 msgstr "動的共有メモリの制御セグメントが壊れています"
22330 #: storage/ipc/dsm.c:444
22331 #, c-format
22332 msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
22333 msgstr "動的共有メモリの制御セグメントの内容が不正です"
22335 #: storage/ipc/dsm.c:626
22336 #, c-format
22337 msgid "too many dynamic shared memory segments"
22338 msgstr "動的共有メモリセグメントが多すぎます"
22340 #: storage/ipc/dsm_impl.c:231 storage/ipc/dsm_impl.c:537 storage/ipc/dsm_impl.c:641 storage/ipc/dsm_impl.c:812
22341 #, c-format
22342 msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
22343 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をアンマップできませんでした: %m"
22345 #: storage/ipc/dsm_impl.c:241 storage/ipc/dsm_impl.c:547 storage/ipc/dsm_impl.c:651 storage/ipc/dsm_impl.c:822
22346 #, c-format
22347 msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
22348 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を削除できませんでした: %m"
22350 #: storage/ipc/dsm_impl.c:265 storage/ipc/dsm_impl.c:722 storage/ipc/dsm_impl.c:836
22351 #, c-format
22352 msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
22353 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
22355 #: storage/ipc/dsm_impl.c:290 storage/ipc/dsm_impl.c:563 storage/ipc/dsm_impl.c:767 storage/ipc/dsm_impl.c:860
22356 #, c-format
22357 msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
22358 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"へのstatが失敗しました: %m"
22360 #: storage/ipc/dsm_impl.c:309 storage/ipc/dsm_impl.c:911
22361 #, c-format
22362 msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
22363 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"の%zuバイトへのサイズ変更ができませんでした: %m"
22365 #: storage/ipc/dsm_impl.c:331 storage/ipc/dsm_impl.c:584 storage/ipc/dsm_impl.c:743 storage/ipc/dsm_impl.c:933
22366 #, c-format
22367 msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
22368 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をマップできませんでした: %m"
22370 #: storage/ipc/dsm_impl.c:519
22371 #, c-format
22372 msgid "could not get shared memory segment: %m"
22373 msgstr "共有メモリセグメントを取得できませんでした: %m"
22375 #: storage/ipc/dsm_impl.c:707
22376 #, c-format
22377 msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
22378 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を作成できませんでした: %m"
22380 #: storage/ipc/dsm_impl.c:944
22381 #, c-format
22382 msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
22383 msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
22385 #: storage/ipc/dsm_impl.c:984 storage/ipc/dsm_impl.c:1033
22386 #, c-format
22387 msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
22388 msgstr "\"%s\"のハンドルの複製ができませんでした: %m"
22390 #: storage/ipc/dsm_registry.c:142
22391 #, c-format
22392 msgid "DSM segment name cannot be empty"
22393 msgstr "DSMセグメント名は空文字列にはできません"
22395 #: storage/ipc/dsm_registry.c:146
22396 #, c-format
22397 msgid "DSM segment name too long"
22398 msgstr "DSMセグメント名が長すぎます"
22400 #: storage/ipc/dsm_registry.c:150
22401 #, c-format
22402 msgid "DSM segment size must be nonzero"
22403 msgstr "DSMセグメントサイズは0以外の値である必要があります"
22405 #: storage/ipc/dsm_registry.c:176
22406 #, c-format
22407 msgid "requested DSM segment size does not match size of existing segment"
22408 msgstr "要求されたDSMセグメントサイズが既存のセグメントのサイズと異なっています"
22410 #: storage/ipc/procarray.c:488 storage/lmgr/proc.c:352 tcop/backend_startup.c:304
22411 #, c-format
22412 msgid "sorry, too many clients already"
22413 msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
22415 #: storage/ipc/procarray.c:3845
22416 #, c-format
22417 msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions"
22418 msgstr "データベース\"%s\"は準備済みトランザクションで使用中です"
22420 #: storage/ipc/procarray.c:3881 storage/ipc/procarray.c:3889 storage/ipc/signalfuncs.c:235 storage/ipc/signalfuncs.c:242
22421 #, c-format
22422 msgid "permission denied to terminate process"
22423 msgstr "プロセスを終了させる権限がありません"
22425 #: storage/ipc/procarray.c:3882 storage/ipc/signalfuncs.c:236
22426 #, c-format
22427 msgid "Only roles with the %s attribute may terminate processes of roles with the %s attribute."
22428 msgstr "%s属性を持つロールのみが%s属性を持つロールが接続中のプロセスを終了できます。"
22430 #: storage/ipc/procarray.c:3890 storage/ipc/signalfuncs.c:243
22431 #, c-format
22432 msgid "Only roles with privileges of the role whose process is being terminated or with privileges of the \"%s\" role may terminate this process."
22433 msgstr "終了させようとしているプロセスに接続しているロールの権限を持つロール、または\"%sロール権限を持つロールのみがこのプロセスを終了できます。"
22435 #: storage/ipc/procsignal.c:416
22436 #, c-format
22437 msgid "still waiting for backend with PID %d to accept ProcSignalBarrier"
22438 msgstr "PID %dのバックエンドがProcSignalBarrierを受け付けるのを待っています"
22440 #: storage/ipc/shm_mq.c:383
22441 #, c-format
22442 msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
22443 msgstr "共有メモリキュー経由で大きさ%zuのメッセージは送信できません"
22445 #: storage/ipc/shm_mq.c:718
22446 #, c-format
22447 msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
22448 msgstr "共有メモリキュー内の不正なメッセージ長%zu"
22450 #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:962 storage/lmgr/lock.c:1000 storage/lmgr/lock.c:2803 storage/lmgr/lock.c:4188 storage/lmgr/lock.c:4253 storage/lmgr/lock.c:4603 storage/lmgr/predicate.c:2463 storage/lmgr/predicate.c:2478 storage/lmgr/predicate.c:3875 storage/lmgr/predicate.c:4922 utils/hash/dynahash.c:1095
22451 #, c-format
22452 msgid "out of shared memory"
22453 msgstr "共有メモリが足りません"
22455 #: storage/ipc/shmem.c:161 storage/ipc/shmem.c:257
22456 #, c-format
22457 msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
22458 msgstr "共有メモリが足りません (%zu バイト要求しました)"
22460 #: storage/ipc/shmem.c:436
22461 #, c-format
22462 msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
22463 msgstr "データ構造体\"%s\"のためのShmemIndexエントリを作成できませんでした"
22465 #: storage/ipc/shmem.c:451
22466 #, c-format
22467 msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
22468 msgstr "データ構造体\"%s\"のためのShmemIndexエントリのサイズが誤っています: %zuバイトを期待しましたが、実際は%zuバイトでした"
22470 #: storage/ipc/shmem.c:470
22471 #, c-format
22472 msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
22473 msgstr "データ構造体\"%s\"のための共有メモリが不足しています ( %zu バイトが必要)"
22475 #: storage/ipc/shmem.c:502 storage/ipc/shmem.c:521
22476 #, c-format
22477 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
22478 msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
22480 #: storage/ipc/signalfuncs.c:72
22481 #, c-format
22482 msgid "PID %d is not a PostgreSQL backend process"
22483 msgstr "PID %dはPostgreSQLバックエンドプロセスではありません"
22485 #: storage/ipc/signalfuncs.c:109 storage/lmgr/proc.c:1448 utils/adt/mcxtfuncs.c:182
22486 #, c-format
22487 msgid "could not send signal to process %d: %m"
22488 msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
22490 #: storage/ipc/signalfuncs.c:129 storage/ipc/signalfuncs.c:136
22491 #, c-format
22492 msgid "permission denied to cancel query"
22493 msgstr "問い合わせをキャンセルする権限がありません"
22495 #: storage/ipc/signalfuncs.c:130
22496 #, c-format
22497 msgid "Only roles with the %s attribute may cancel queries of roles with the %s attribute."
22498 msgstr "%s属性を持つロールのみが、%s属性を持つロールが実行中の問い合わせをキャンセルできます。"
22500 #: storage/ipc/signalfuncs.c:137
22501 #, c-format
22502 msgid "Only roles with privileges of the role whose query is being canceled or with privileges of the \"%s\" role may cancel this query."
22503 msgstr "キャンセル対象の問い合わせを実行しているロールの権限を持つロール、または\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこの問い合わせをキャンセルできます。"
22505 #: storage/ipc/signalfuncs.c:179
22506 #, c-format
22507 msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m"
22508 msgstr "PID %dのバックエンドの存在の確認に失敗しました: %m"
22510 #: storage/ipc/signalfuncs.c:197
22511 #, c-format
22512 msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond"
22513 msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds"
22514 msgstr[0] "PID %dのバックエンドが%lldミリ秒で終了しませんでした"
22516 #: storage/ipc/signalfuncs.c:228
22517 #, c-format
22518 msgid "\"timeout\" must not be negative"
22519 msgstr "\"timeout\"は負数であってはなりません"
22521 #: storage/ipc/signalfuncs.c:285
22522 #, c-format
22523 msgid "rotation not possible because log collection not active"
22524 msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
22526 #: storage/ipc/standby.c:329
22527 #, c-format
22528 msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s"
22529 msgstr "リカバリは%ld.%03dミリ秒経過後待機継続中: %s"
22531 #: storage/ipc/standby.c:338
22532 #, c-format
22533 msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s"
22534 msgstr "リカバリは%ld.%03dミリ秒で待機終了: %s"
22536 #: storage/ipc/standby.c:920 tcop/postgres.c:3169
22537 #, c-format
22538 msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
22539 msgstr "リカバリで競合が発生したためステートメントをキャンセルしています"
22541 #: storage/ipc/standby.c:921 tcop/postgres.c:2529
22542 #, c-format
22543 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
22544 msgstr "リカバリ時にユーザーのトランザクションがバッファのデッドロックを引き起こしました。"
22546 #: storage/ipc/standby.c:1486
22547 msgid "unknown reason"
22548 msgstr "不明な理由"
22550 #: storage/ipc/standby.c:1491
22551 msgid "recovery conflict on buffer pin"
22552 msgstr "バッファピンによるリカバリ競合"
22554 #: storage/ipc/standby.c:1494
22555 msgid "recovery conflict on lock"
22556 msgstr "ロック上のリカバリ衝突"
22558 #: storage/ipc/standby.c:1497
22559 msgid "recovery conflict on tablespace"
22560 msgstr "テーブル空間上のリカバリ衝突"
22562 #: storage/ipc/standby.c:1500
22563 msgid "recovery conflict on snapshot"
22564 msgstr "スナップショットによるリカバリ競合"
22566 #: storage/ipc/standby.c:1503
22567 msgid "recovery conflict on replication slot"
22568 msgstr "レプリケーションスロットに対するリカバリ競合"
22570 #: storage/ipc/standby.c:1506
22571 msgid "recovery conflict on buffer deadlock"
22572 msgstr "バッファのデッドロックによるリカバリ競合"
22574 #: storage/ipc/standby.c:1509
22575 msgid "recovery conflict on database"
22576 msgstr "データベース上のリカバリ衝突"
22578 #: storage/large_object/inv_api.c:190
22579 #, c-format
22580 msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
22581 msgstr "OID%u、ページ%dに対応するpg_largeobjectのエントリのデータフィールドの大きさ%dは不正です"
22583 #: storage/large_object/inv_api.c:272
22584 #, c-format
22585 msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
22586 msgstr "ラージオブジェクトを開くためのフラグが不正です: %d"
22588 #: storage/large_object/inv_api.c:297 storage/large_object/inv_api.c:309 storage/large_object/inv_api.c:506 storage/large_object/inv_api.c:617 storage/large_object/inv_api.c:807
22589 #, c-format
22590 msgid "permission denied for large object %u"
22591 msgstr "ラージオブジェクト %u に対する権限がありません"
22593 #: storage/large_object/inv_api.c:455
22594 #, c-format
22595 msgid "invalid whence setting: %d"
22596 msgstr "不正なwhence設定: %d"
22598 #: storage/large_object/inv_api.c:627
22599 #, c-format
22600 msgid "invalid large object write request size: %d"
22601 msgstr "ラージオブジェクトの書き出し要求サイズが不正です: %d"
22603 #: storage/lmgr/deadlock.c:1104
22604 #, c-format
22605 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
22606 msgstr "プロセス %d は %s を %s で待機していましたが、プロセス %d でブロックされました"
22608 #: storage/lmgr/deadlock.c:1123
22609 #, c-format
22610 msgid "Process %d: %s"
22611 msgstr "プロセス %d: %s"
22613 #: storage/lmgr/deadlock.c:1132
22614 #, c-format
22615 msgid "deadlock detected"
22616 msgstr "デッドロックを検出しました"
22618 #: storage/lmgr/deadlock.c:1135
22619 #, c-format
22620 msgid "See server log for query details."
22621 msgstr "問い合わせの詳細はサーバーログを参照してください"
22623 #: storage/lmgr/lmgr.c:858
22624 #, c-format
22625 msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22626 msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の更新中"
22628 #: storage/lmgr/lmgr.c:861
22629 #, c-format
22630 msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22631 msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の削除中"
22633 #: storage/lmgr/lmgr.c:864
22634 #, c-format
22635 msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22636 msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)のロック中"
22638 #: storage/lmgr/lmgr.c:867
22639 #, c-format
22640 msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
22641 msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプルの更新後バージョン(%1$u,%2$u)のロック中"
22643 #: storage/lmgr/lmgr.c:870
22644 #, c-format
22645 msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22646 msgstr "リレーション\"%3$s\"のインデックスタプル(%1$u,%2$u)の挿入中"
22648 #: storage/lmgr/lmgr.c:873
22649 #, c-format
22650 msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22651 msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)の一意性の確認中"
22653 #: storage/lmgr/lmgr.c:876
22654 #, c-format
22655 msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22656 msgstr "リレーション\"%3$s\"の更新されたタプル(%1$u,%2$u)の再チェック中"
22658 #: storage/lmgr/lmgr.c:879
22659 #, c-format
22660 msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
22661 msgstr "リレーション\"%3$s\"のタプル(%1$u,%2$u)に対する排除制約のチェック中"
22663 #: storage/lmgr/lmgr.c:1249
22664 #, c-format
22665 msgid "relation %u of database %u"
22666 msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
22668 #: storage/lmgr/lmgr.c:1255
22669 #, c-format
22670 msgid "extension of relation %u of database %u"
22671 msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
22673 #: storage/lmgr/lmgr.c:1261
22674 #, c-format
22675 msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
22676 msgstr "データベース%uのpg_database.datfrozenxid"
22678 #: storage/lmgr/lmgr.c:1266
22679 #, c-format
22680 msgid "page %u of relation %u of database %u"
22681 msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
22683 #: storage/lmgr/lmgr.c:1273
22684 #, c-format
22685 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
22686 msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
22688 #: storage/lmgr/lmgr.c:1281
22689 #, c-format
22690 msgid "transaction %u"
22691 msgstr "トランザクション %u"
22693 #: storage/lmgr/lmgr.c:1286
22694 #, c-format
22695 msgid "virtual transaction %d/%u"
22696 msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
22698 #: storage/lmgr/lmgr.c:1292
22699 #, c-format
22700 msgid "speculative token %u of transaction %u"
22701 msgstr "トランザクション%2$uの投機的書き込みトークン%1$u"
22703 #: storage/lmgr/lmgr.c:1298
22704 #, c-format
22705 msgid "object %u of class %u of database %u"
22706 msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
22708 #: storage/lmgr/lmgr.c:1306
22709 #, c-format
22710 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
22711 msgstr "ユーザーロック[%u,%u,%u]"
22713 #: storage/lmgr/lmgr.c:1313
22714 #, c-format
22715 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
22716 msgstr "アドバイザリ・ロック[%u,%u,%u,%u]"
22718 #: storage/lmgr/lmgr.c:1321
22719 #, c-format
22720 msgid "remote transaction %u of subscription %u of database %u"
22721 msgstr "データベース%3$uのサブスクリプション%2$uのリモートトランザクション%1$u"
22723 #: storage/lmgr/lmgr.c:1328
22724 #, c-format
22725 msgid "unrecognized locktag type %d"
22726 msgstr "ロックタグタイプ%dは不明です"
22728 #: storage/lmgr/lock.c:790
22729 #, c-format
22730 msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
22731 msgstr "リカバリの実行中はデータベースオブジェクトでロックモード %s を獲得できません"
22733 #: storage/lmgr/lock.c:792
22734 #, c-format
22735 msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
22736 msgstr "リカバリの実行中は、データベースオブジェクトで RowExclusiveLock もしくはそれ以下だけが獲得できます"
22738 #: storage/lmgr/lock.c:3252 storage/lmgr/lock.c:3320 storage/lmgr/lock.c:3436
22739 #, c-format
22740 msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
22741 msgstr "同一オブジェクト上にセッションレベルとトランザクションレベルのロックの両方を保持している時にPREPAREすることはできません"
22743 #: storage/lmgr/predicate.c:653
22744 #, c-format
22745 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
22746 msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合を記録するための要素が不足しています"
22748 #: storage/lmgr/predicate.c:654 storage/lmgr/predicate.c:679
22749 #, c-format
22750 msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase \"max_connections\"."
22751 msgstr "トランザクションの同時実行数を減らすか\"max_connections\"を増やす必要があるかもしれません。"
22753 #: storage/lmgr/predicate.c:678
22754 #, c-format
22755 msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
22756 msgstr "RWConflictPoolに読み書き競合の可能性を記録するための要素が不足しています"
22758 #: storage/lmgr/predicate.c:1681
22759 #, c-format
22760 msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
22761 msgstr "\"default_transaction_isolation\"が\"serializable\"に設定されました。"
22763 #: storage/lmgr/predicate.c:1682
22764 #, c-format
22765 msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
22766 msgstr "このデフォルトを変更するためには\"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"を使用することができます。"
22768 #: storage/lmgr/predicate.c:1733
22769 #, c-format
22770 msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
22771 msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはREAD ONLY DEFERRABLEではいけません"
22773 #: storage/lmgr/predicate.c:1812 utils/time/snapmgr.c:535 utils/time/snapmgr.c:541
22774 #, c-format
22775 msgid "could not import the requested snapshot"
22776 msgstr "要求したスナップショットをインポートできませんでした"
22778 #: storage/lmgr/predicate.c:1813 utils/time/snapmgr.c:542
22779 #, c-format
22780 msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
22781 msgstr "PID%dであるソースプロセスは既に実行中ではありません。"
22783 #: storage/lmgr/predicate.c:3986 storage/lmgr/predicate.c:4022 storage/lmgr/predicate.c:4055 storage/lmgr/predicate.c:4063 storage/lmgr/predicate.c:4102 storage/lmgr/predicate.c:4332 storage/lmgr/predicate.c:4651 storage/lmgr/predicate.c:4663 storage/lmgr/predicate.c:4710 storage/lmgr/predicate.c:4746
22784 #, c-format
22785 msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
22786 msgstr "トランザクション間で read/write の依存性があったため、アクセスの直列化ができませんでした"
22788 #: storage/lmgr/predicate.c:3988 storage/lmgr/predicate.c:4024 storage/lmgr/predicate.c:4057 storage/lmgr/predicate.c:4065 storage/lmgr/predicate.c:4104 storage/lmgr/predicate.c:4334 storage/lmgr/predicate.c:4653 storage/lmgr/predicate.c:4665 storage/lmgr/predicate.c:4712 storage/lmgr/predicate.c:4748
22789 #, c-format
22790 msgid "The transaction might succeed if retried."
22791 msgstr "リトライが行われた場合、このトランザクションは成功するかもしれません"
22793 #: storage/lmgr/proc.c:348
22794 #, c-format
22795 msgid "number of requested standby connections exceeds \"max_wal_senders\" (currently %d)"
22796 msgstr "要求されたスタンバイ接続が\"max_wal_senders を超えています\" (現在は %d)"
22798 #: storage/lmgr/proc.c:1541
22799 #, c-format
22800 msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
22801 msgstr "プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2$sに対するデッドロックを防ぎました。"
22803 #: storage/lmgr/proc.c:1556
22804 #, c-format
22805 msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
22806 msgstr "プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知しました"
22808 #: storage/lmgr/proc.c:1565
22809 #, c-format
22810 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
22811 msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
22813 #: storage/lmgr/proc.c:1572
22814 #, c-format
22815 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
22816 msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
22818 #: storage/lmgr/proc.c:1589
22819 #, c-format
22820 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
22821 msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上で%2$sを獲得することに失敗しました"
22823 #: storage/page/bufpage.c:152
22824 #, c-format
22825 msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
22826 msgstr "ページ検証が失敗しました。計算されたチェックサムは%uですが想定は%uです"
22828 #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:730 storage/page/bufpage.c:1073 storage/page/bufpage.c:1208 storage/page/bufpage.c:1314 storage/page/bufpage.c:1426
22829 #, c-format
22830 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
22831 msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
22833 #: storage/page/bufpage.c:759
22834 #, c-format
22835 msgid "corrupted line pointer: %u"
22836 msgstr "ラインポインタが破損しています: %u"
22838 #: storage/page/bufpage.c:789 storage/page/bufpage.c:1266
22839 #, c-format
22840 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
22841 msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
22843 #: storage/page/bufpage.c:1092 storage/page/bufpage.c:1233 storage/page/bufpage.c:1330 storage/page/bufpage.c:1442
22844 #, c-format
22845 msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u"
22846 msgstr "ラインポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
22848 #: storage/smgr/md.c:485 storage/smgr/md.c:547
22849 #, c-format
22850 msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
22851 msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロック以上に拡張できません"
22853 #: storage/smgr/md.c:500 storage/smgr/md.c:611
22854 #, c-format
22855 msgid "could not extend file \"%s\": %m"
22856 msgstr "ファイル\"%s\"を拡張できませんでした: %m"
22858 #: storage/smgr/md.c:506
22859 #, c-format
22860 msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
22861 msgstr "ファイル\"%1$s\"を拡張できませんでした: %4$uブロックで%3$dバイト中%2$dバイト分のみを書き出しました。"
22863 #: storage/smgr/md.c:589
22864 #, c-format
22865 msgid "could not extend file \"%s\" with FileFallocate(): %m"
22866 msgstr "ファイル\"%s\"をFileFallocate()で拡張できませんでした: %m"
22868 #: storage/smgr/md.c:869
22869 #, c-format
22870 msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": %m"
22871 msgstr "ファイル\"%3$s\"でブロック範囲 %1$u...%2$u を読み取れませんでした: %3$m"
22873 #: storage/smgr/md.c:895
22874 #, c-format
22875 msgid "could not read blocks %u..%u in file \"%s\": read only %zu of %zu bytes"
22876 msgstr "ファイル\"%3$s\"でブロック範囲 %1$u...%2$u を読み取れませんでした: %5$zuバイト中%4$zuバイト分のみ読み込みました"
22878 #: storage/smgr/md.c:995
22879 #, c-format
22880 msgid "could not write blocks %u..%u in file \"%s\": %m"
22881 msgstr "ファイル\"%3$s\"でブロック範囲 %1$u...%2$u を書き込めませんでした:  %3$m"
22883 #: storage/smgr/md.c:1163
22884 #, c-format
22885 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
22886 msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロックに切り詰められませんでした: 現在は%uブロックのみとなりました"
22888 #: storage/smgr/md.c:1218
22889 #, c-format
22890 msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
22891 msgstr "ファイル\"%s\"を%uブロックに切り詰められませんでした: %m"
22893 #: storage/smgr/md.c:1688
22894 #, c-format
22895 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
22896 msgstr "ファイル\"%s\"(対象ブロック%u)をオープンできませんでした: 直前のセグメントは%uブロックだけでした"
22898 #: storage/smgr/md.c:1702
22899 #, c-format
22900 msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
22901 msgstr "ファイル \"%s\"(対象ブロック %u)をオープンできませんでした: %m"
22903 #: tcop/backend_startup.c:85
22904 #, c-format
22905 msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
22906 msgstr "SSL構成は子プロセスでは読み込めません"
22908 #: tcop/backend_startup.c:208
22909 #, c-format
22910 msgid "connection received: host=%s port=%s"
22911 msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s ポート番号=%s"
22913 #: tcop/backend_startup.c:213
22914 #, c-format
22915 msgid "connection received: host=%s"
22916 msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s"
22918 #: tcop/backend_startup.c:277
22919 #, c-format
22920 msgid "the database system is starting up"
22921 msgstr "データベースシステムは起動処理中です"
22923 #: tcop/backend_startup.c:283
22924 #, c-format
22925 msgid "the database system is not yet accepting connections"
22926 msgstr "データベースシステムはまだ接続を受け付けていません"
22928 #: tcop/backend_startup.c:284
22929 #, c-format
22930 msgid "Consistent recovery state has not been yet reached."
22931 msgstr "リカバリの一貫性はまだ確保されていません。"
22933 #: tcop/backend_startup.c:288
22934 #, c-format
22935 msgid "the database system is not accepting connections"
22936 msgstr "データベースシステムは接続を受け付けていません"
22938 #: tcop/backend_startup.c:289
22939 #, c-format
22940 msgid "Hot standby mode is disabled."
22941 msgstr "ホットスタンバイモードは無効です。"
22943 #: tcop/backend_startup.c:294
22944 #, c-format
22945 msgid "the database system is shutting down"
22946 msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
22948 #: tcop/backend_startup.c:299
22949 #, c-format
22950 msgid "the database system is in recovery mode"
22951 msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
22953 #: tcop/backend_startup.c:414
22954 #, c-format
22955 msgid "received direct SSL connection request without ALPN protocol negotiation extension"
22956 msgstr "ALPNプロトコルネゴシエーション拡張を持たない直接SSL接続要求を受信しました"
22958 #: tcop/backend_startup.c:420
22959 #, c-format
22960 msgid "direct SSL connection accepted"
22961 msgstr "直接SSL接続を受け付けられました"
22963 #: tcop/backend_startup.c:430
22964 #, c-format
22965 msgid "direct SSL connection rejected"
22966 msgstr "直接SSL接続が拒否されました"
22968 #: tcop/backend_startup.c:489 tcop/backend_startup.c:517
22969 #, c-format
22970 msgid "incomplete startup packet"
22971 msgstr "開始パケットが不完全です"
22973 #: tcop/backend_startup.c:501 tcop/backend_startup.c:538
22974 #, c-format
22975 msgid "invalid length of startup packet"
22976 msgstr "不正な開始パケット長"
22978 #: tcop/backend_startup.c:573
22979 #, c-format
22980 msgid "SSLRequest accepted"
22981 msgstr "SSLRequestを受け付けました"
22983 #: tcop/backend_startup.c:576
22984 #, c-format
22985 msgid "SSLRequest rejected"
22986 msgstr "SSLRequestを拒否しました"
22988 #: tcop/backend_startup.c:585
22989 #, c-format
22990 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
22991 msgstr "SSLネゴシエーション応答の送信に失敗しました: %m"
22993 #: tcop/backend_startup.c:603
22994 #, c-format
22995 msgid "received unencrypted data after SSL request"
22996 msgstr "SSL要求の後に非暗号化データを受信しました"
22998 #: tcop/backend_startup.c:604 tcop/backend_startup.c:658
22999 #, c-format
23000 msgid "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-in-the-middle attack."
23001 msgstr "これはクライアントソフトウェアのバグであるか、man-in-the-middle攻撃の証左である可能性があります。"
23003 #: tcop/backend_startup.c:627
23004 #, c-format
23005 msgid "GSSENCRequest accepted"
23006 msgstr "GSSENCRequestを受け付けました"
23008 #: tcop/backend_startup.c:630
23009 #, c-format
23010 msgid "GSSENCRequest rejected"
23011 msgstr "GSSENCRequestを拒否しました"
23013 #: tcop/backend_startup.c:639
23014 #, c-format
23015 msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
23016 msgstr "GSSAPIネゴシエーション応答の送信に失敗しました: %m"
23018 #: tcop/backend_startup.c:657
23019 #, c-format
23020 msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request"
23021 msgstr "GSSAPI暗号化リクエストの後に非暗号化データを受信"
23023 #: tcop/backend_startup.c:681
23024 #, c-format
23025 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
23026 msgstr "フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバーは%u.0から %u.%uまでをサポートします"
23028 #: tcop/backend_startup.c:744
23029 #, c-format
23030 msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
23031 msgstr "有効な値: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"。"
23033 #: tcop/backend_startup.c:785
23034 #, c-format
23035 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
23036 msgstr "開始パケットの配置が不正です: 最終バイトはターミネータであるはずです"
23038 #: tcop/backend_startup.c:802
23039 #, c-format
23040 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
23041 msgstr "開始パケットで指定されたPostgreSQLユーザー名は存在しません"
23043 #: tcop/fastpath.c:142 utils/fmgr/fmgr.c:2161
23044 #, c-format
23045 msgid "function with OID %u does not exist"
23046 msgstr "OID %uの関数は存在しません"
23048 #: tcop/fastpath.c:149
23049 #, c-format
23050 msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface"
23051 msgstr "関数\"%s\"は高速呼び出しインタフェースでの呼び出しはできません"
23053 #: tcop/fastpath.c:234
23054 #, c-format
23055 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
23056 msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
23058 #: tcop/fastpath.c:313 tcop/postgres.c:1365 tcop/postgres.c:1601 tcop/postgres.c:2055 tcop/postgres.c:2305
23059 #, c-format
23060 msgid "duration: %s ms"
23061 msgstr "期間: %s ミリ秒"
23063 #: tcop/fastpath.c:317
23064 #, c-format
23065 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
23066 msgstr "期間: %sミリ秒 ファストパス関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
23068 #: tcop/fastpath.c:353
23069 #, c-format
23070 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
23071 msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
23073 #: tcop/fastpath.c:361
23074 #, c-format
23075 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
23076 msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
23078 #: tcop/fastpath.c:385
23079 #, c-format
23080 msgid "invalid argument size %d in function call message"
23081 msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが不正です"
23083 #: tcop/fastpath.c:448
23084 #, c-format
23085 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
23086 msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
23088 #: tcop/postgres.c:463 tcop/postgres.c:4925
23089 #, c-format
23090 msgid "invalid frontend message type %d"
23091 msgstr "フロントエンドメッセージタイプ%dが不正です"
23093 #: tcop/postgres.c:1072
23094 #, c-format
23095 msgid "statement: %s"
23096 msgstr "文: %s"
23098 #: tcop/postgres.c:1370
23099 #, c-format
23100 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
23101 msgstr "期間: %s ミリ秒  文: %s"
23103 #: tcop/postgres.c:1476
23104 #, c-format
23105 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
23106 msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
23108 #: tcop/postgres.c:1606
23109 #, c-format
23110 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
23111 msgstr "期間: %s ミリ秒  パース%s : %s"
23113 #: tcop/postgres.c:1672 tcop/postgres.c:2625
23114 #, c-format
23115 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
23116 msgstr "無名の準備された文が存在しません"
23118 #: tcop/postgres.c:1713
23119 #, c-format
23120 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
23121 msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
23123 #: tcop/postgres.c:1719
23124 #, c-format
23125 msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
23126 msgstr "バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必要でした"
23128 #: tcop/postgres.c:1933
23129 #, c-format
23130 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
23131 msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
23133 #: tcop/postgres.c:2060
23134 #, c-format
23135 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
23136 msgstr "期間: %s ミリ秒  バインド %s%s%s: %s"
23138 #: tcop/postgres.c:2114 tcop/postgres.c:2708
23139 #, c-format
23140 msgid "portal \"%s\" does not exist"
23141 msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
23143 #: tcop/postgres.c:2185
23144 #, c-format
23145 msgid "%s %s%s%s: %s"
23146 msgstr "%s %s%s%s: %s"
23148 #: tcop/postgres.c:2187 tcop/postgres.c:2313
23149 msgid "execute fetch from"
23150 msgstr "取り出し実行"
23152 #: tcop/postgres.c:2188 tcop/postgres.c:2314
23153 msgid "execute"
23154 msgstr "実行"
23156 #: tcop/postgres.c:2310
23157 #, c-format
23158 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
23159 msgstr "期間: %s ミリ秒  %s %s%s%s: %s"
23161 #: tcop/postgres.c:2458
23162 #, c-format
23163 msgid "prepare: %s"
23164 msgstr "準備: %s"
23166 #: tcop/postgres.c:2483
23167 #, c-format
23168 msgid "Parameters: %s"
23169 msgstr "パラメータ: %s"
23171 #: tcop/postgres.c:2498
23172 #, c-format
23173 msgid "Abort reason: recovery conflict"
23174 msgstr "異常終了の理由: リカバリ衝突"
23176 #: tcop/postgres.c:2514
23177 #, c-format
23178 msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
23179 msgstr "ユーザーが共有バッファ・ピンを長く保持し過ぎていました"
23181 #: tcop/postgres.c:2517
23182 #, c-format
23183 msgid "User was holding a relation lock for too long."
23184 msgstr "ユーザーリレーションのロックを長く保持し過ぎていました"
23186 #: tcop/postgres.c:2520
23187 #, c-format
23188 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
23189 msgstr "削除されるべきテーブルスペースをユーザーが使っていました(もしくはその可能性がありました)。"
23191 #: tcop/postgres.c:2523
23192 #, c-format
23193 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
23194 msgstr "削除されるべきバージョンの行をユーザー問い合わせが参照しなければならなかった可能性がありました。"
23196 #: tcop/postgres.c:2526
23197 #, c-format
23198 msgid "User was using a logical replication slot that must be invalidated."
23199 msgstr "無効化されるべき論理レプリケーションスロットをユーザーが使用していました。"
23201 #: tcop/postgres.c:2532
23202 #, c-format
23203 msgid "User was connected to a database that must be dropped."
23204 msgstr "削除されるべきデータベースにユーザーが接続していました。"
23206 #: tcop/postgres.c:2571
23207 #, c-format
23208 msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s"
23209 msgstr "ポータル\"%s\" パラメータ$%d = %s"
23211 #: tcop/postgres.c:2574
23212 #, c-format
23213 msgid "portal \"%s\" parameter $%d"
23214 msgstr "ポータル\"%s\" パラメータ $%d"
23216 #: tcop/postgres.c:2580
23217 #, c-format
23218 msgid "unnamed portal parameter $%d = %s"
23219 msgstr "無名ポータルパラメータ $%d = %s"
23221 #: tcop/postgres.c:2583
23222 #, c-format
23223 msgid "unnamed portal parameter $%d"
23224 msgstr "無名ポータルパラメータ $%d"
23226 #: tcop/postgres.c:2928
23227 #, c-format
23228 msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal"
23229 msgstr "予期しないSIGQUITシグナルによりコネクションを終了します"
23231 #: tcop/postgres.c:2934
23232 #, c-format
23233 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
23234 msgstr "他のサーバープロセスがクラッシュしたため接続を終了します"
23236 #: tcop/postgres.c:2935
23237 #, c-format
23238 msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
23239 msgstr ""
23240 "他のサーバープロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
23241 "postmasterはこのサーバープロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
23242 "し終了するよう指示しました。"
23244 #: tcop/postgres.c:2939 tcop/postgres.c:3192
23245 #, c-format
23246 msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
23247 msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
23249 #: tcop/postgres.c:2946
23250 #, c-format
23251 msgid "terminating connection due to immediate shutdown command"
23252 msgstr "即時シャットダウンコマンドによりコネクションを終了します"
23254 #: tcop/postgres.c:3024
23255 #, c-format
23256 msgid "floating-point exception"
23257 msgstr "浮動小数点例外"
23259 #: tcop/postgres.c:3025
23260 #, c-format
23261 msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
23262 msgstr "不正な浮動小数点演算がシグナルされました。おそらくこれは、範囲外の結果もしくは0除算のような不正な演算によるものです。"
23264 #: tcop/postgres.c:3190
23265 #, c-format
23266 msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
23267 msgstr "リカバリで競合が発生したため、接続を終了しています"
23269 #: tcop/postgres.c:3262
23270 #, c-format
23271 msgid "canceling authentication due to timeout"
23272 msgstr "タイムアウトにより認証処理をキャンセルしています"
23274 #: tcop/postgres.c:3266
23275 #, c-format
23276 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
23277 msgstr "管理者コマンドにより自動VACUUM処理を終了しています"
23279 #: tcop/postgres.c:3270
23280 #, c-format
23281 msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
23282 msgstr "管理者コマンドにより、論理レプリケーションワーカーを終了します"
23284 #: tcop/postgres.c:3290
23285 #, c-format
23286 msgid "terminating connection due to administrator command"
23287 msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
23289 #: tcop/postgres.c:3321
23290 #, c-format
23291 msgid "connection to client lost"
23292 msgstr "クライアントへの接続が切れました。"
23294 #: tcop/postgres.c:3373
23295 #, c-format
23296 msgid "canceling statement due to lock timeout"
23297 msgstr "ロックのタイムアウトのためステートメントをキャンセルしています"
23299 #: tcop/postgres.c:3380
23300 #, c-format
23301 msgid "canceling statement due to statement timeout"
23302 msgstr "ステートメントのタイムアウトのためステートメントをキャンセルしています"
23304 #: tcop/postgres.c:3387
23305 #, c-format
23306 msgid "canceling autovacuum task"
23307 msgstr "自動VACUUM処理をキャンセルしています"
23309 #: tcop/postgres.c:3400
23310 #, c-format
23311 msgid "canceling statement due to user request"
23312 msgstr "ユーザーからの要求により文をキャンセルしています"
23314 #: tcop/postgres.c:3421
23315 #, c-format
23316 msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
23317 msgstr "トランザクション中アイドルタイムアウトのため接続を終了します"
23319 #: tcop/postgres.c:3434
23320 #, c-format
23321 msgid "terminating connection due to transaction timeout"
23322 msgstr "トランザクションタイムアウトのため接続を終了します"
23324 #: tcop/postgres.c:3447
23325 #, c-format
23326 msgid "terminating connection due to idle-session timeout"
23327 msgstr "アイドルセッションタイムアウトにより接続を終了します"
23329 #: tcop/postgres.c:3537
23330 #, c-format
23331 msgid "stack depth limit exceeded"
23332 msgstr "スタック長制限を越えました"
23334 #: tcop/postgres.c:3538
23335 #, c-format
23336 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
23337 msgstr "プラットフォームのスタック長制限が適切であることを確認した後に、設定パラメータ\"max_stack_depth\" (現在 %dkB)を増やしてください。"
23339 #: tcop/postgres.c:3585
23340 #, c-format
23341 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
23342 msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはなりません。"
23344 #: tcop/postgres.c:3587
23345 #, c-format
23346 msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
23347 msgstr "プラットフォームのスタック長制限を\"ulimit -s\"または同等の機能を使用して増加してください"
23349 #: tcop/postgres.c:3610
23350 #, c-format
23351 msgid "\"client_connection_check_interval\" must be set to 0 on this platform."
23352 msgstr "このプラットフォームでは\"client_connection_check_interval\"を0に設定する必要があります。"
23354 #: tcop/postgres.c:3631
23355 #, c-format
23356 msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
23357 msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
23359 #: tcop/postgres.c:3646
23360 #, c-format
23361 msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
23362 msgstr "\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、または\"log_executor_stats\"のいずれかがtrueの場合は\"log_statement_stats\"を有効にできません。"
23364 #: tcop/postgres.c:4011
23365 #, c-format
23366 msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
23367 msgstr "サーバープロセスに対する不正なコマンドライン引数: %s"
23369 #: tcop/postgres.c:4012 tcop/postgres.c:4018
23370 #, c-format
23371 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
23372 msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
23374 #: tcop/postgres.c:4016
23375 #, c-format
23376 msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
23377 msgstr "%s: 不正なコマンドライン引数: %s"
23379 #: tcop/postgres.c:4069
23380 #, c-format
23381 msgid "%s: no database nor user name specified"
23382 msgstr "%s: データベース名もユーザー名も指定されていません"
23384 #: tcop/postgres.c:4822
23385 #, c-format
23386 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
23387 msgstr "不正なCLOSEメッセージのサブタイプ%d"
23389 #: tcop/postgres.c:4859
23390 #, c-format
23391 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
23392 msgstr "不正なDESCRIBEメッセージのサブタイプ%d"
23394 #: tcop/postgres.c:4946
23395 #, c-format
23396 msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
23397 msgstr "レプリケーション接続では高速関数呼び出しはサポートされていません"
23399 #: tcop/postgres.c:4950
23400 #, c-format
23401 msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
23402 msgstr "レプリケーション接続では拡張問い合わせプロトコルはサポートされていません"
23404 #: tcop/postgres.c:5130
23405 #, c-format
23406 msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
23407 msgstr "接続を切断: セッション時間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザー=%s データベース=%s ホスト=%s%s%s"
23409 #: tcop/pquery.c:641
23410 #, c-format
23411 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
23412 msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
23414 #: tcop/pquery.c:944 tcop/pquery.c:1701
23415 #, c-format
23416 msgid "cursor can only scan forward"
23417 msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
23419 #: tcop/pquery.c:945 tcop/pquery.c:1702
23420 #, c-format
23421 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
23422 msgstr "後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
23424 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
23425 #: tcop/utility.c:410
23426 #, c-format
23427 msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
23428 msgstr "リードオンリーのトランザクションでは %s を実行できません"
23430 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
23431 #: tcop/utility.c:428
23432 #, c-format
23433 msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
23434 msgstr "並列処理中は%sを実行できません"
23436 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
23437 #: tcop/utility.c:447
23438 #, c-format
23439 msgid "cannot execute %s during recovery"
23440 msgstr "リカバリ中は %s を実行できません"
23442 #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
23443 #: tcop/utility.c:465
23444 #, c-format
23445 msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
23446 msgstr "セキュリティー制限操作の中では %s を実行できません"
23448 #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN
23449 #: tcop/utility.c:821
23450 #, c-format
23451 msgid "cannot execute %s within a background process"
23452 msgstr "バックグラウンドプロセス内で%sを実行することはできません"
23454 #. translator: %s is name of a SQL command, eg CHECKPOINT
23455 #: tcop/utility.c:947
23456 #, c-format
23457 msgid "permission denied to execute %s command"
23458 msgstr "%sコマンドを実行する権限がありません"
23460 #: tcop/utility.c:949
23461 #, c-format
23462 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may execute this command."
23463 msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこのコマンドを実行できます。"
23465 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:616
23466 #, c-format
23467 msgid "multiple DictFile parameters"
23468 msgstr "重複するDictFileパラメータ"
23470 #: tsearch/dict_ispell.c:63
23471 #, c-format
23472 msgid "multiple AffFile parameters"
23473 msgstr "重複するAffFileパラメータ"
23475 #: tsearch/dict_ispell.c:82
23476 #, c-format
23477 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
23478 msgstr "認識不可のIspellパラメータ: \"%s\""
23480 #: tsearch/dict_ispell.c:96
23481 #, c-format
23482 msgid "missing AffFile parameter"
23483 msgstr "AffFileパラメータがありません"
23485 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:640
23486 #, c-format
23487 msgid "missing DictFile parameter"
23488 msgstr "DictFileパラメータがありません"
23490 #: tsearch/dict_simple.c:58
23491 #, c-format
23492 msgid "multiple Accept parameters"
23493 msgstr "重複するAcceptパラメータ"
23495 #: tsearch/dict_simple.c:66
23496 #, c-format
23497 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
23498 msgstr "認識できない単純辞書パラメータ: \"%s\""
23500 #: tsearch/dict_synonym.c:118
23501 #, c-format
23502 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
23503 msgstr "認識できない類義語パラメータ: \"%s\""
23505 #: tsearch/dict_synonym.c:125
23506 #, c-format
23507 msgid "missing Synonyms parameter"
23508 msgstr "類義語パラメータがありません"
23510 #: tsearch/dict_synonym.c:132
23511 #, c-format
23512 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
23513 msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
23515 #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
23516 #, c-format
23517 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
23518 msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
23520 #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
23521 #, c-format
23522 msgid "unexpected delimiter"
23523 msgstr "想定外のデリミタです"
23525 #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
23526 #, c-format
23527 msgid "unexpected end of line or lexeme"
23528 msgstr "想定外の行末もしくは単語の終端です"
23530 #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
23531 #, c-format
23532 msgid "unexpected end of line"
23533 msgstr "想定外の行末です"
23535 #: tsearch/dict_thesaurus.c:292
23536 #, c-format
23537 msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
23538 msgstr "シソーラス要素中の語彙素が多すぎます"
23540 #: tsearch/dict_thesaurus.c:416
23541 #, c-format
23542 msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
23543 msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
23545 #: tsearch/dict_thesaurus.c:422
23546 #, c-format
23547 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
23548 msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
23550 #: tsearch/dict_thesaurus.c:425
23551 #, c-format
23552 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
23553 msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
23555 #: tsearch/dict_thesaurus.c:567
23556 #, c-format
23557 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
23558 msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
23560 #: tsearch/dict_thesaurus.c:574
23561 #, c-format
23562 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
23563 msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
23565 #: tsearch/dict_thesaurus.c:586
23566 #, c-format
23567 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
23568 msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
23570 #: tsearch/dict_thesaurus.c:625
23571 #, c-format
23572 msgid "multiple Dictionary parameters"
23573 msgstr "重複する辞書パラメータ"
23575 #: tsearch/dict_thesaurus.c:632
23576 #, c-format
23577 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
23578 msgstr "認識できないシソーラスパラメータ \"%s\""
23580 #: tsearch/dict_thesaurus.c:644
23581 #, c-format
23582 msgid "missing Dictionary parameter"
23583 msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
23585 #: tsearch/spell.c:381 tsearch/spell.c:398 tsearch/spell.c:407 tsearch/spell.c:1043
23586 #, c-format
23587 msgid "invalid affix flag \"%s\""
23588 msgstr "不正な接辞フラグ\"%s\""
23590 #: tsearch/spell.c:385 tsearch/spell.c:1047
23591 #, c-format
23592 msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
23593 msgstr "接辞フラグ\"%s\"は範囲外です"
23595 #: tsearch/spell.c:415
23596 #, c-format
23597 msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
23598 msgstr "接辞フラグ中の不正な文字\"%s\""
23600 #: tsearch/spell.c:435
23601 #, c-format
23602 msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
23603 msgstr "\"long\"フラグ値を伴った不正な接辞フラグ\"%s\""
23605 #: tsearch/spell.c:525
23606 #, c-format
23607 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
23608 msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
23610 #: tsearch/spell.c:1170 tsearch/spell.c:1182 tsearch/spell.c:1742 tsearch/spell.c:1747 tsearch/spell.c:1752
23611 #, c-format
23612 msgid "invalid affix alias \"%s\""
23613 msgstr "不正な接辞の別名 \"%s\""
23615 #: tsearch/spell.c:1223 tsearch/spell.c:1294 tsearch/spell.c:1443
23616 #, c-format
23617 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
23618 msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
23620 #: tsearch/spell.c:1277
23621 #, c-format
23622 msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
23623 msgstr "Ispell辞書はフラグ値\"default\"、\"long\"および\"num\"のみをサポートします"
23625 #: tsearch/spell.c:1321
23626 #, c-format
23627 msgid "invalid number of flag vector aliases"
23628 msgstr "不正な数のフラグベクタの別名"
23630 #: tsearch/spell.c:1344
23631 #, c-format
23632 msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
23633 msgstr "別名の数が指定された数 %d を超えています"
23635 #: tsearch/spell.c:1559
23636 #, c-format
23637 msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
23638 msgstr "接辞ファイルが新旧両方の形式のコマンドを含んでいます"
23640 #: tsearch/to_tsany.c:194 utils/adt/tsvector.c:277 utils/adt/tsvector_op.c:1126
23641 #, c-format
23642 msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
23643 msgstr "TSベクターのための文字列が長すぎます(%dバイト、最大は%dバイト)"
23645 #: tsearch/ts_locale.c:236
23646 #, c-format
23647 msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
23648 msgstr "設定ファイル\"%2$s\"の%1$d行目: \"%3$s\""
23650 #: tsearch/ts_locale.c:315
23651 #, c-format
23652 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
23653 msgstr "wchar_tからサーバー符号化方式への変換が失敗しました: %m"
23655 #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:573 tsearch/ts_parse.c:580
23656 #, c-format
23657 msgid "word is too long to be indexed"
23658 msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
23660 #: tsearch/ts_parse.c:388 tsearch/ts_parse.c:395 tsearch/ts_parse.c:574 tsearch/ts_parse.c:581
23661 #, c-format
23662 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
23663 msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
23665 #: tsearch/ts_utils.c:51
23666 #, c-format
23667 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
23668 msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは不正です"
23670 #: tsearch/ts_utils.c:83
23671 #, c-format
23672 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
23673 msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
23675 #: tsearch/wparser.c:306 tsearch/wparser.c:394 tsearch/wparser.c:471
23676 #, c-format
23677 msgid "text search parser does not support headline creation"
23678 msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
23680 #: tsearch/wparser_def.c:2664
23681 #, c-format
23682 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
23683 msgstr "認識できない見出しパラメータ: \"%s\""
23685 #: tsearch/wparser_def.c:2674
23686 #, c-format
23687 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
23688 msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
23690 #: tsearch/wparser_def.c:2678
23691 #, c-format
23692 msgid "MinWords should be positive"
23693 msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
23695 #: tsearch/wparser_def.c:2682
23696 #, c-format
23697 msgid "ShortWord should be >= 0"
23698 msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
23700 #: tsearch/wparser_def.c:2686
23701 #, c-format
23702 msgid "MaxFragments should be >= 0"
23703 msgstr "MaxFragments は 0 以上でなければなりません"
23705 #: utils/activity/pgstat.c:435
23706 #, c-format
23707 msgid "could not unlink permanent statistics file \"%s\": %m"
23708 msgstr "永続統計情報ファイル\"%s\"をunlinkできませんでした: %m"
23710 #: utils/activity/pgstat.c:1252
23711 #, c-format
23712 msgid "invalid statistics kind: \"%s\""
23713 msgstr "不正な統計情報種別: \"%s\""
23715 #: utils/activity/pgstat.c:1332
23716 #, c-format
23717 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
23718 msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
23720 #: utils/activity/pgstat.c:1444
23721 #, c-format
23722 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
23723 msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
23725 #: utils/activity/pgstat.c:1453
23726 #, c-format
23727 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
23728 msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
23730 #: utils/activity/pgstat.c:1461
23731 #, c-format
23732 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
23733 msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
23735 #: utils/activity/pgstat.c:1510
23736 #, c-format
23737 msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
23738 msgstr "統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
23740 #: utils/activity/pgstat.c:1672
23741 #, c-format
23742 msgid "corrupted statistics file \"%s\""
23743 msgstr "統計情報ファイル\"%s\"が破損しています"
23745 #: utils/activity/pgstat_function.c:118
23746 #, c-format
23747 msgid "function call to dropped function"
23748 msgstr "削除された関数の呼び出し"
23750 #: utils/activity/pgstat_xact.c:362
23751 #, c-format
23752 msgid "resetting existing statistics for kind %s, db=%u, oid=%u"
23753 msgstr "種類%s、db=%u、oid=%uの既存統計情報をリセットします"
23755 #: utils/activity/wait_event.c:210
23756 #, c-format
23757 msgid "too many wait events for extensions"
23758 msgstr "機能拡張の待機イベントが多すぎます"
23760 #: utils/adt/acl.c:183 utils/adt/name.c:93
23761 #, c-format
23762 msgid "identifier too long"
23763 msgstr "識別子が長すぎます"
23765 #: utils/adt/acl.c:184 utils/adt/name.c:94
23766 #, c-format
23767 msgid "Identifier must be less than %d characters."
23768 msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
23770 #: utils/adt/acl.c:272
23771 #, c-format
23772 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
23773 msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
23775 #: utils/adt/acl.c:273
23776 #, c-format
23777 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
23778 msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
23780 #: utils/adt/acl.c:281
23781 #, c-format
23782 msgid "missing name"
23783 msgstr "名前がありません"
23785 #: utils/adt/acl.c:282
23786 #, c-format
23787 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
23788 msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
23790 #: utils/adt/acl.c:288
23791 #, c-format
23792 msgid "missing \"=\" sign"
23793 msgstr "\"=\"記号がありません"
23795 #: utils/adt/acl.c:350
23796 #, c-format
23797 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
23798 msgstr "不正なモード文字: \"%s\"の一つでなければなりません"
23800 #: utils/adt/acl.c:380
23801 #, c-format
23802 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
23803 msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
23805 #: utils/adt/acl.c:392
23806 #, c-format
23807 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
23808 msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザーID %uにしています"
23810 #: utils/adt/acl.c:578
23811 #, c-format
23812 msgid "ACL array contains wrong data type"
23813 msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
23815 #: utils/adt/acl.c:582
23816 #, c-format
23817 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
23818 msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
23820 #: utils/adt/acl.c:586
23821 #, c-format
23822 msgid "ACL arrays must not contain null values"
23823 msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
23825 #: utils/adt/acl.c:615
23826 #, c-format
23827 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
23828 msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
23830 #: utils/adt/acl.c:1257
23831 #, c-format
23832 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
23833 msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を付与し返すことはできません"
23835 #: utils/adt/acl.c:1573
23836 #, c-format
23837 msgid "aclinsert is no longer supported"
23838 msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
23840 #: utils/adt/acl.c:1583
23841 #, c-format
23842 msgid "aclremove is no longer supported"
23843 msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
23845 #: utils/adt/acl.c:1703
23846 #, c-format
23847 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
23848 msgstr "権限タイプが不明です: \"%s\""
23850 #: utils/adt/acl.c:3544 utils/adt/regproc.c:100 utils/adt/regproc.c:265
23851 #, c-format
23852 msgid "function \"%s\" does not exist"
23853 msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
23855 #: utils/adt/acl.c:5190
23856 #, c-format
23857 msgid "must be able to SET ROLE \"%s\""
23858 msgstr "SET ROLE\"%s\"ができなければなりません"
23860 #: utils/adt/array_userfuncs.c:102 utils/adt/array_userfuncs.c:489 utils/adt/array_userfuncs.c:866 utils/adt/json.c:602 utils/adt/json.c:740 utils/adt/json.c:790 utils/adt/jsonb.c:1025 utils/adt/jsonb.c:1098 utils/adt/jsonb.c:1530 utils/adt/jsonb.c:1718 utils/adt/jsonb.c:1728
23861 #, c-format
23862 msgid "could not determine input data type"
23863 msgstr "入力データ型を特定できませんでした"
23865 #: utils/adt/array_userfuncs.c:107
23866 #, c-format
23867 msgid "input data type is not an array"
23868 msgstr "入力データ型は配列ではありません"
23870 #: utils/adt/array_userfuncs.c:151 utils/adt/array_userfuncs.c:203 utils/adt/float.c:1222 utils/adt/float.c:1296 utils/adt/float.c:4022 utils/adt/float.c:4060 utils/adt/int.c:778 utils/adt/int.c:800 utils/adt/int.c:814 utils/adt/int.c:828 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:880 utils/adt/int.c:997 utils/adt/int.c:1011 utils/adt/int.c:1025 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1072 utils/adt/int.c:1086 utils/adt/int.c:1117 utils/adt/int.c:1199 utils/adt/int.c:1263
23871 #: utils/adt/int.c:1331 utils/adt/int.c:1337 utils/adt/int8.c:1256 utils/adt/numeric.c:1902 utils/adt/numeric.c:4439 utils/adt/rangetypes.c:1488 utils/adt/rangetypes.c:1501 utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1135 utils/adt/varlena.c:3137
23872 #, c-format
23873 msgid "integer out of range"
23874 msgstr "integerの範囲外です"
23876 #: utils/adt/array_userfuncs.c:158 utils/adt/array_userfuncs.c:213
23877 #, c-format
23878 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
23879 msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
23881 #: utils/adt/array_userfuncs.c:295 utils/adt/array_userfuncs.c:334 utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:400 utils/adt/array_userfuncs.c:428
23882 #, c-format
23883 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
23884 msgstr "互換性がない配列を連結できません"
23886 #: utils/adt/array_userfuncs.c:296
23887 #, c-format
23888 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
23889 msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
23891 #: utils/adt/array_userfuncs.c:335
23892 #, c-format
23893 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
23894 msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
23896 #: utils/adt/array_userfuncs.c:372
23897 #, c-format
23898 msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
23899 msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
23901 #: utils/adt/array_userfuncs.c:401 utils/adt/array_userfuncs.c:429
23902 #, c-format
23903 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
23904 msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
23906 #: utils/adt/array_userfuncs.c:975 utils/adt/array_userfuncs.c:983 utils/adt/arrayfuncs.c:5609 utils/adt/arrayfuncs.c:5615
23907 #, c-format
23908 msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
23909 msgstr "次元の異なる配列は結合できません"
23911 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1272 utils/adt/array_userfuncs.c:1426
23912 #, c-format
23913 msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
23914 msgstr "多次元配列内の要素の検索はサポートされません"
23916 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1301
23917 #, c-format
23918 msgid "initial position must not be null"
23919 msgstr "初期位置nullであってはなりません"
23921 #: utils/adt/array_userfuncs.c:1674
23922 #, c-format
23923 msgid "sample size must be between 0 and %d"
23924 msgstr "サンプルの大きさは0と%dの間でなければなりません"
23926 #: utils/adt/arrayfuncs.c:264 utils/adt/arrayfuncs.c:273 utils/adt/arrayfuncs.c:284 utils/adt/arrayfuncs.c:307 utils/adt/arrayfuncs.c:440 utils/adt/arrayfuncs.c:454 utils/adt/arrayfuncs.c:466 utils/adt/arrayfuncs.c:636 utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:703 utils/adt/arrayfuncs.c:718 utils/adt/arrayfuncs.c:777 utils/adt/arrayfuncs.c:782 utils/adt/arrayfuncs.c:870 utils/adt/arrayfuncs.c:897 utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:941
23927 #, c-format
23928 msgid "malformed array literal: \"%s\""
23929 msgstr "配列リテラルの書式が誤っています: \"%s\""
23931 #: utils/adt/arrayfuncs.c:265
23932 #, c-format
23933 msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
23934 msgstr "配列値は\"{\"または次元情報から始まる必要があります。"
23936 #: utils/adt/arrayfuncs.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:467
23937 #, c-format
23938 msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
23939 msgstr "配列の次元の後に\"%s\"がありません。"
23941 #: utils/adt/arrayfuncs.c:285
23942 #, c-format
23943 msgid "Array contents must start with \"{\"."
23944 msgstr "配列の内容は\"{\"で始まる必要があります。"
23946 #: utils/adt/arrayfuncs.c:308 utils/adt/multirangetypes.c:292
23947 #, c-format
23948 msgid "Junk after closing right brace."
23949 msgstr "右大括弧の後にごみがあります。"
23951 #: utils/adt/arrayfuncs.c:431 utils/adt/arrayfuncs.c:643
23952 #, c-format
23953 msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
23954 msgstr "配列の次元数が制限値(%d)を超えています"
23956 #: utils/adt/arrayfuncs.c:441
23957 #, c-format
23958 msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
23959 msgstr "\"[\"は配列次元の明示的な指定の先頭である必要があります。"
23961 #: utils/adt/arrayfuncs.c:455
23962 #, c-format
23963 msgid "Missing array dimension value."
23964 msgstr "配列の次元数の値がありません。"
23966 #: utils/adt/arrayfuncs.c:481 utils/adt/arrayfuncs.c:2933 utils/adt/arrayfuncs.c:2978 utils/adt/arrayfuncs.c:2993
23967 #, c-format
23968 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
23969 msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
23971 #: utils/adt/arrayfuncs.c:487
23972 #, c-format
23973 msgid "array upper bound is too large: %d"
23974 msgstr "配列の上界が大きすぎます: %d"
23976 #: utils/adt/arrayfuncs.c:538
23977 #, c-format
23978 msgid "array bound is out of integer range"
23979 msgstr "配列の上下限値が整数の範囲を超えています"
23981 #: utils/adt/arrayfuncs.c:637 utils/adt/arrayfuncs.c:669 utils/adt/arrayfuncs.c:704 utils/adt/arrayfuncs.c:898
23982 #, c-format
23983 msgid "Unexpected \"%c\" character."
23984 msgstr "想定外の文字\"%c\"。"
23986 #: utils/adt/arrayfuncs.c:719
23987 #, c-format
23988 msgid "Unexpected array element."
23989 msgstr "想定外の配列要素。"
23991 #: utils/adt/arrayfuncs.c:778
23992 #, c-format
23993 msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
23994 msgstr "指定された配列の次元数が配列の内容と合致していません。"
23996 #: utils/adt/arrayfuncs.c:783 utils/adt/jsonfuncs.c:2597
23997 #, c-format
23998 msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
23999 msgstr "多次元配列は合致する次元の副配列を持たなければなりません。"
24001 #: utils/adt/arrayfuncs.c:871 utils/adt/arrayfuncs.c:905
24002 #, c-format
24003 msgid "Incorrectly quoted array element."
24004 msgstr "配列要素が正しくクォートされていません"
24006 #: utils/adt/arrayfuncs.c:942 utils/adt/multirangetypes.c:165 utils/adt/rangetypes.c:2464 utils/adt/rangetypes.c:2472 utils/adt/rowtypes.c:218 utils/adt/rowtypes.c:229
24007 #, c-format
24008 msgid "Unexpected end of input."
24009 msgstr "想定外の入力の終端。"
24011 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3492 utils/adt/arrayfuncs.c:6099
24012 #, c-format
24013 msgid "invalid number of dimensions: %d"
24014 msgstr "不正な次元数: %d"
24016 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312
24017 #, c-format
24018 msgid "invalid array flags"
24019 msgstr "不正な配列フラグ"
24021 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1334
24022 #, c-format
24023 msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)"
24024 msgstr "バイナリデータ中に期待される型%3$u(%4$s)の代わりに%1$u(%2$s)がありました"
24026 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:450 utils/adt/rangetypes.c:351 utils/cache/lsyscache.c:2958
24027 #, c-format
24028 msgid "no binary input function available for type %s"
24029 msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
24031 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1509
24032 #, c-format
24033 msgid "improper binary format in array element %d"
24034 msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
24036 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1588 utils/adt/multirangetypes.c:455 utils/adt/rangetypes.c:356 utils/cache/lsyscache.c:2991
24037 #, c-format
24038 msgid "no binary output function available for type %s"
24039 msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
24041 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2067
24042 #, c-format
24043 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
24044 msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
24046 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2245 utils/adt/arrayfuncs.c:2267 utils/adt/arrayfuncs.c:2316 utils/adt/arrayfuncs.c:2570 utils/adt/arrayfuncs.c:2908 utils/adt/arrayfuncs.c:6085 utils/adt/arrayfuncs.c:6111 utils/adt/arrayfuncs.c:6122 utils/adt/json.c:1419 utils/adt/json.c:1491 utils/adt/jsonb.c:1317 utils/adt/jsonb.c:1401 utils/adt/jsonfuncs.c:4688 utils/adt/jsonfuncs.c:4841 utils/adt/jsonfuncs.c:4952 utils/adt/jsonfuncs.c:5000
24047 #, c-format
24048 msgid "wrong number of array subscripts"
24049 msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
24051 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2250 utils/adt/arrayfuncs.c:2374 utils/adt/arrayfuncs.c:2653 utils/adt/arrayfuncs.c:2983
24052 #, c-format
24053 msgid "array subscript out of range"
24054 msgstr "配列の添え字が範囲外です"
24056 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2255
24057 #, c-format
24058 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
24059 msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
24061 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2855
24062 #, c-format
24063 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
24064 msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
24066 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2886
24067 #, c-format
24068 msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
24069 msgstr "配列のスライスの添え字は両方の境界を示す必要があります"
24071 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2887
24072 #, c-format
24073 msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
24074 msgstr "空の配列値のスライスに代入するには、スライスの範囲は完全に指定する必要があります。"
24076 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2898 utils/adt/arrayfuncs.c:3010
24077 #, c-format
24078 msgid "source array too small"
24079 msgstr "元の配列が小さすぎます"
24081 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3650
24082 #, c-format
24083 msgid "null array element not allowed in this context"
24084 msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許可されません"
24086 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3821 utils/adt/arrayfuncs.c:3992 utils/adt/arrayfuncs.c:4383
24087 #, c-format
24088 msgid "cannot compare arrays of different element types"
24089 msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
24091 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4170 utils/adt/multirangetypes.c:2805 utils/adt/multirangetypes.c:2877 utils/adt/rangetypes.c:1361 utils/adt/rangetypes.c:1425 utils/adt/rowtypes.c:1875
24092 #, c-format
24093 msgid "could not identify a hash function for type %s"
24094 msgstr "型 %s のハッシュ関数を特定できません"
24096 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4298 utils/adt/rowtypes.c:1996
24097 #, c-format
24098 msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
24099 msgstr "型 %s の拡張ハッシュ関数を特定できませんでした"
24101 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5499
24102 #, c-format
24103 msgid "data type %s is not an array type"
24104 msgstr "データ型%sは配列型ではありません"
24106 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5554
24107 #, c-format
24108 msgid "cannot accumulate null arrays"
24109 msgstr "null配列は連結できません"
24111 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5582
24112 #, c-format
24113 msgid "cannot accumulate empty arrays"
24114 msgstr "空の配列は連結できません"
24116 #: utils/adt/arrayfuncs.c:5983 utils/adt/arrayfuncs.c:6023
24117 #, c-format
24118 msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
24119 msgstr "次元配列もしくは下限値配列が NULL であってはなりません"
24121 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6086 utils/adt/arrayfuncs.c:6112
24122 #, c-format
24123 msgid "Dimension array must be one dimensional."
24124 msgstr "次元配列は1次元でなければなりません"
24126 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6091 utils/adt/arrayfuncs.c:6117
24127 #, c-format
24128 msgid "dimension values cannot be null"
24129 msgstr "次元値にnullにはできません"
24131 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6123
24132 #, c-format
24133 msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
24134 msgstr "下限配列が次元配列のサイズと異なっています"
24136 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6404
24137 #, c-format
24138 msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
24139 msgstr "多次元配列からの要素削除はサポートされません"
24141 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6681
24142 #, c-format
24143 msgid "thresholds must be one-dimensional array"
24144 msgstr "閾値は1次元の配列でなければなりません"
24146 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6686
24147 #, c-format
24148 msgid "thresholds array must not contain NULLs"
24149 msgstr "閾値配列にはNULL値を含めてはいけません"
24151 #: utils/adt/arrayfuncs.c:6919
24152 #, c-format
24153 msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d"
24154 msgstr "削除する要素の数は0と%dとの間でなければなりません"
24156 #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130
24157 #, c-format
24158 msgid "array subscript must have type integer"
24159 msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
24161 #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217
24162 #, c-format
24163 msgid "array subscript in assignment must not be null"
24164 msgstr "代入における配列の添え字はnullにはできません"
24166 #: utils/adt/arrayutils.c:140
24167 #, c-format
24168 msgid "array lower bound is too large: %d"
24169 msgstr "配列の下界が大きすぎます: %d"
24171 #: utils/adt/arrayutils.c:242
24172 #, c-format
24173 msgid "typmod array must be type cstring[]"
24174 msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
24176 #: utils/adt/arrayutils.c:247
24177 #, c-format
24178 msgid "typmod array must be one-dimensional"
24179 msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
24181 #: utils/adt/arrayutils.c:252
24182 #, c-format
24183 msgid "typmod array must not contain nulls"
24184 msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
24186 #: utils/adt/ascii.c:77
24187 #, c-format
24188 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
24189 msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
24191 #. translator: first %s is inet or cidr
24192 #: utils/adt/bool.c:149 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:4142 utils/adt/float.c:200 utils/adt/float.c:287 utils/adt/float.c:301 utils/adt/float.c:406 utils/adt/float.c:489 utils/adt/float.c:503 utils/adt/geo_ops.c:250 utils/adt/geo_ops.c:335 utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1417 utils/adt/geo_ops.c:1454 utils/adt/geo_ops.c:1462 utils/adt/geo_ops.c:3428 utils/adt/geo_ops.c:4650 utils/adt/geo_ops.c:4665 utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/int.c:174
24193 #: utils/adt/int.c:186 utils/adt/jsonpath.c:185 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:226 utils/adt/network.c:99 utils/adt/numeric.c:796 utils/adt/numeric.c:7206 utils/adt/numeric.c:7409 utils/adt/numeric.c:8356 utils/adt/numutils.c:356 utils/adt/numutils.c:618 utils/adt/numutils.c:880 utils/adt/numutils.c:919 utils/adt/numutils.c:941 utils/adt/numutils.c:1005 utils/adt/numutils.c:1027 utils/adt/pg_lsn.c:73 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:94
24194 #: utils/adt/tid.c:103 utils/adt/timestamp.c:510 utils/adt/uuid.c:140 utils/adt/xid8funcs.c:360
24195 #, c-format
24196 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
24197 msgstr "\"%s\"型の入力構文が不正です: \"%s\""
24199 #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int.c:180 utils/adt/numutils.c:350 utils/adt/numutils.c:612 utils/adt/numutils.c:874 utils/adt/numutils.c:925 utils/adt/numutils.c:964 utils/adt/numutils.c:1011
24200 #, c-format
24201 msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
24202 msgstr "値\"%s\"は型%sの範囲外です"
24204 #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 utils/adt/float.c:99 utils/adt/int.c:843 utils/adt/int.c:959 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1101 utils/adt/int.c:1139 utils/adt/int.c:1167 utils/adt/int8.c:514 utils/adt/int8.c:572 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:1022 utils/adt/int8.c:1084 utils/adt/int8.c:1164 utils/adt/numeric.c:3176 utils/adt/numeric.c:3199
24205 #: utils/adt/numeric.c:3284 utils/adt/numeric.c:3302 utils/adt/numeric.c:3398 utils/adt/numeric.c:8905 utils/adt/numeric.c:9218 utils/adt/numeric.c:9566 utils/adt/numeric.c:9682 utils/adt/numeric.c:11192 utils/adt/timestamp.c:3713
24206 #, c-format
24207 msgid "division by zero"
24208 msgstr "0 による除算が行われました"
24210 #: utils/adt/char.c:197
24211 #, c-format
24212 msgid "\"char\" out of range"
24213 msgstr "\"char\"の範囲外です"
24215 #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:48 utils/adt/cryptohashfuncs.c:70
24216 #, c-format
24217 msgid "could not compute %s hash: %s"
24218 msgstr "%sハッシュを計算できませんでした: %s"
24220 #: utils/adt/date.c:64 utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/varbit.c:105 utils/adt/varchar.c:48
24221 #, c-format
24222 msgid "invalid type modifier"
24223 msgstr "不正な型修飾子です。"
24225 #: utils/adt/date.c:76
24226 #, c-format
24227 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
24228 msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
24230 #: utils/adt/date.c:82
24231 #, c-format
24232 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
24233 msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
24235 #: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:4424 utils/adt/formatting.c:4433 utils/adt/formatting.c:4538 utils/adt/formatting.c:4548
24236 #, c-format
24237 msgid "date out of range: \"%s\""
24238 msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
24240 #: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:520 utils/adt/date.c:544 utils/adt/rangetypes.c:1584 utils/adt/rangetypes.c:1599 utils/adt/xml.c:2489
24241 #, c-format
24242 msgid "date out of range"
24243 msgstr "日付が範囲外です"
24245 #: utils/adt/date.c:268 utils/adt/timestamp.c:598
24246 #, c-format
24247 msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
24248 msgstr "日付フィールドの値が範囲外です: %d-%02d-%02d"
24250 #: utils/adt/date.c:275 utils/adt/date.c:284 utils/adt/timestamp.c:604
24251 #, c-format
24252 msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
24253 msgstr "日付が範囲外です: %d-%02d-%02d"
24255 #: utils/adt/date.c:495
24256 #, c-format
24257 msgid "cannot subtract infinite dates"
24258 msgstr "無限大の日付は減算できません"
24260 #: utils/adt/date.c:593 utils/adt/date.c:656 utils/adt/date.c:692 utils/adt/date.c:2906 utils/adt/date.c:2916
24261 #, c-format
24262 msgid "date out of range for timestamp"
24263 msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
24265 #: utils/adt/date.c:1122 utils/adt/date.c:1205 utils/adt/date.c:1221 utils/adt/date.c:2215 utils/adt/date.c:3011 utils/adt/timestamp.c:4726 utils/adt/timestamp.c:4941 utils/adt/timestamp.c:5089 utils/adt/timestamp.c:5342 utils/adt/timestamp.c:5543 utils/adt/timestamp.c:5590 utils/adt/timestamp.c:5814 utils/adt/timestamp.c:5861 utils/adt/timestamp.c:5941 utils/adt/timestamp.c:6070
24266 #, c-format
24267 msgid "unit \"%s\" not supported for type %s"
24268 msgstr "単位\"%s\"は型%sに対してはサポートされていません"
24270 #: utils/adt/date.c:1230 utils/adt/date.c:2231 utils/adt/date.c:3031 utils/adt/timestamp.c:4740 utils/adt/timestamp.c:4958 utils/adt/timestamp.c:5103 utils/adt/timestamp.c:5302 utils/adt/timestamp.c:5599 utils/adt/timestamp.c:5870 utils/adt/timestamp.c:5911 utils/adt/timestamp.c:6131
24271 #, c-format
24272 msgid "unit \"%s\" not recognized for type %s"
24273 msgstr "単位\"%s\"は型%sに対しては認識できません"
24275 #: utils/adt/date.c:1314 utils/adt/date.c:1360 utils/adt/date.c:1919 utils/adt/date.c:1950 utils/adt/date.c:1979 utils/adt/date.c:2869 utils/adt/date.c:3101 utils/adt/datetime.c:422 utils/adt/datetime.c:1807 utils/adt/formatting.c:4269 utils/adt/formatting.c:4305 utils/adt/formatting.c:4392 utils/adt/formatting.c:4514 utils/adt/json.c:366 utils/adt/json.c:405 utils/adt/timestamp.c:248 utils/adt/timestamp.c:280 utils/adt/timestamp.c:716 utils/adt/timestamp.c:725
24276 #: utils/adt/timestamp.c:803 utils/adt/timestamp.c:836 utils/adt/timestamp.c:3066 utils/adt/timestamp.c:3075 utils/adt/timestamp.c:3092 utils/adt/timestamp.c:3097 utils/adt/timestamp.c:3116 utils/adt/timestamp.c:3129 utils/adt/timestamp.c:3140 utils/adt/timestamp.c:3146 utils/adt/timestamp.c:3152 utils/adt/timestamp.c:3157 utils/adt/timestamp.c:3210 utils/adt/timestamp.c:3219 utils/adt/timestamp.c:3240 utils/adt/timestamp.c:3245 utils/adt/timestamp.c:3266
24277 #: utils/adt/timestamp.c:3279 utils/adt/timestamp.c:3293 utils/adt/timestamp.c:3301 utils/adt/timestamp.c:3307 utils/adt/timestamp.c:3312 utils/adt/timestamp.c:4380 utils/adt/timestamp.c:4532 utils/adt/timestamp.c:4608 utils/adt/timestamp.c:4644 utils/adt/timestamp.c:4734 utils/adt/timestamp.c:4813 utils/adt/timestamp.c:4849 utils/adt/timestamp.c:4952 utils/adt/timestamp.c:5407 utils/adt/timestamp.c:5681 utils/adt/timestamp.c:6199 utils/adt/timestamp.c:6209
24278 #: utils/adt/timestamp.c:6214 utils/adt/timestamp.c:6220 utils/adt/timestamp.c:6260 utils/adt/timestamp.c:6347 utils/adt/timestamp.c:6388 utils/adt/timestamp.c:6392 utils/adt/timestamp.c:6446 utils/adt/timestamp.c:6450 utils/adt/timestamp.c:6456 utils/adt/timestamp.c:6497 utils/adt/xml.c:2511 utils/adt/xml.c:2518 utils/adt/xml.c:2538 utils/adt/xml.c:2545
24279 #, c-format
24280 msgid "timestamp out of range"
24281 msgstr "timestampの範囲外です"
24283 #: utils/adt/date.c:1536 utils/adt/date.c:2352 utils/adt/formatting.c:4597
24284 #, c-format
24285 msgid "time out of range"
24286 msgstr "時刻が範囲外です"
24288 #: utils/adt/date.c:1588 utils/adt/timestamp.c:613
24289 #, c-format
24290 msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
24291 msgstr "時刻フィールドの値が範囲外です: %d:%02d:%02g"
24293 #: utils/adt/date.c:2020
24294 #, c-format
24295 msgid "cannot convert infinite interval to time"
24296 msgstr "無限大のintervalはtimeに変換できません"
24298 #: utils/adt/date.c:2061 utils/adt/date.c:2605
24299 #, c-format
24300 msgid "cannot add infinite interval to time"
24301 msgstr "無限大のintervalのtimeへの加算はできません"
24303 #: utils/adt/date.c:2084 utils/adt/date.c:2632
24304 #, c-format
24305 msgid "cannot subtract infinite interval from time"
24306 msgstr "無限大のintervalのtimeからの減算できません"
24308 #: utils/adt/date.c:2115 utils/adt/date.c:2667 utils/adt/float.c:1036 utils/adt/float.c:1112 utils/adt/int.c:635 utils/adt/int.c:682 utils/adt/int.c:717 utils/adt/int8.c:413 utils/adt/numeric.c:2580 utils/adt/timestamp.c:3810 utils/adt/timestamp.c:3847 utils/adt/timestamp.c:3888
24309 #, c-format
24310 msgid "invalid preceding or following size in window function"
24311 msgstr "ウィンドウ関数での不正なサイズの PRECEDING または FOLLOWING 指定"
24313 #: utils/adt/date.c:2360
24314 #, c-format
24315 msgid "time zone displacement out of range"
24316 msgstr "タイムゾーンの置換が範囲外です"
24318 #: utils/adt/date.c:3132 utils/adt/timestamp.c:6242 utils/adt/timestamp.c:6479
24319 #, c-format
24320 msgid "interval time zone \"%s\" must be finite"
24321 msgstr "タイムゾーンのインターバル\"%s\"は有限でなければなりません"
24323 #: utils/adt/date.c:3139 utils/adt/timestamp.c:6249 utils/adt/timestamp.c:6486
24324 #, c-format
24325 msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
24326 msgstr "intervalによるタイムゾーン\"%s\"には月または日を含めてはいけません"
24328 #: utils/adt/datetime.c:3232 utils/adt/datetime.c:4127 utils/adt/datetime.c:4133 utils/adt/timestamp.c:528
24329 #, c-format
24330 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
24331 msgstr "タイムゾーン\"%s\"は不明です"
24333 #: utils/adt/datetime.c:4101 utils/adt/datetime.c:4108
24334 #, c-format
24335 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
24336 msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
24338 #: utils/adt/datetime.c:4110
24339 #, c-format
24340 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
24341 msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
24343 #: utils/adt/datetime.c:4115
24344 #, c-format
24345 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
24346 msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
24348 #: utils/adt/datetime.c:4121
24349 #, c-format
24350 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
24351 msgstr "タイムゾーンの置換が範囲外です: \"%s\""
24353 #: utils/adt/datetime.c:4135
24354 #, c-format
24355 msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
24356 msgstr "このタイムゾーンはタイムゾーン省略名\"%s\"の構成ファイルにあるようです。"
24358 #: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102
24359 #, c-format
24360 msgid "invalid Datum pointer"
24361 msgstr "不正なDatumポインタ"
24363 #: utils/adt/dbsize.c:760 utils/adt/dbsize.c:836
24364 #, c-format
24365 msgid "invalid size: \"%s\""
24366 msgstr "不正なサイズ: \"%s\""
24368 #: utils/adt/dbsize.c:837
24369 #, c-format
24370 msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
24371 msgstr "不正なサイズの単位: \"%s\""
24373 #: utils/adt/dbsize.c:838
24374 #, c-format
24375 msgid "Valid units are \"bytes\", \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", \"TB\", and \"PB\"."
24376 msgstr "有効な単位は \"bytes\"、\"B\"、\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"、\"TB\"そして\"PB\"です。"
24378 #: utils/adt/domains.c:95
24379 #, c-format
24380 msgid "type %s is not a domain"
24381 msgstr "型%sはドメインではありません"
24383 #: utils/adt/encode.c:66 utils/adt/encode.c:114
24384 #, c-format
24385 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
24386 msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
24388 #: utils/adt/encode.c:80
24389 #, c-format
24390 msgid "result of encoding conversion is too large"
24391 msgstr "エンコーディング変換の結果が大きすぎです"
24393 #: utils/adt/encode.c:128
24394 #, c-format
24395 msgid "result of decoding conversion is too large"
24396 msgstr "デコード変換の結果が大きすぎます"
24398 #: utils/adt/encode.c:217 utils/adt/encode.c:227
24399 #, c-format
24400 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\""
24401 msgstr "不正な16進数表現: \"%.*s\""
24403 #: utils/adt/encode.c:223
24404 #, c-format
24405 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
24406 msgstr "不正な16進数データ: 桁数が奇数です"
24408 #: utils/adt/encode.c:344
24409 #, c-format
24410 msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
24411 msgstr "base64シーケンスのデコード中に想定外の\"=\""
24413 #: utils/adt/encode.c:356
24414 #, c-format
24415 msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence"
24416 msgstr "base64シーケンスのデコード中に検出された不正なシンボル\"%.*s\""
24418 #: utils/adt/encode.c:377
24419 #, c-format
24420 msgid "invalid base64 end sequence"
24421 msgstr "不正なbase64終了シーケンス"
24423 #: utils/adt/encode.c:378
24424 #, c-format
24425 msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
24426 msgstr "入力データにパディングがありません、切り詰められたかさもなければ壊れています。"
24428 #: utils/adt/enum.c:99
24429 #, c-format
24430 msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s"
24431 msgstr "列挙型%2$sの新しい値\"%1$s\"の安全ではない使用"
24433 #: utils/adt/enum.c:102
24434 #, c-format
24435 msgid "New enum values must be committed before they can be used."
24436 msgstr "新しい列挙値はコミットするまで使用できません。"
24438 #: utils/adt/enum.c:121 utils/adt/enum.c:131 utils/adt/enum.c:194 utils/adt/enum.c:204
24439 #, c-format
24440 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
24441 msgstr "列挙型%sの不正な入力構文: \"%s\""
24443 #: utils/adt/enum.c:166 utils/adt/enum.c:232 utils/adt/enum.c:291
24444 #, c-format
24445 msgid "invalid internal value for enum: %u"
24446 msgstr "列挙型用の不正な内部値: %u"
24448 #: utils/adt/enum.c:451 utils/adt/enum.c:480 utils/adt/enum.c:520 utils/adt/enum.c:540
24449 #, c-format
24450 msgid "could not determine actual enum type"
24451 msgstr "実際の列挙型を特定できませんでした"
24453 #: utils/adt/enum.c:459 utils/adt/enum.c:488
24454 #, c-format
24455 msgid "enum %s contains no values"
24456 msgstr "列挙型 %s に値がありません"
24458 #: utils/adt/float.c:83
24459 #, c-format
24460 msgid "value out of range: overflow"
24461 msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
24463 #: utils/adt/float.c:91
24464 #, c-format
24465 msgid "value out of range: underflow"
24466 msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
24468 #: utils/adt/float.c:280
24469 #, c-format
24470 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
24471 msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
24473 #: utils/adt/float.c:482
24474 #, c-format
24475 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
24476 msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
24478 #: utils/adt/float.c:1247 utils/adt/float.c:1321 utils/adt/int.c:355 utils/adt/int.c:893 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:929 utils/adt/int.c:943 utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:1213 utils/adt/int8.c:1277 utils/adt/numeric.c:4578 utils/adt/numeric.c:4583
24479 #, c-format
24480 msgid "smallint out of range"
24481 msgstr "smallintの範囲外です"
24483 #: utils/adt/float.c:1447 utils/adt/numeric.c:3694 utils/adt/numeric.c:10097
24484 #, c-format
24485 msgid "cannot take square root of a negative number"
24486 msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
24488 #: utils/adt/float.c:1515 utils/adt/numeric.c:3982 utils/adt/numeric.c:4094
24489 #, c-format
24490 msgid "zero raised to a negative power is undefined"
24491 msgstr "0 の負数乗は定義されていません"
24493 #: utils/adt/float.c:1519 utils/adt/numeric.c:3986 utils/adt/numeric.c:10988
24494 #, c-format
24495 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
24496 msgstr "負数を整数でない数でべき乗すると、結果が複雑になります"
24498 #: utils/adt/float.c:1695 utils/adt/float.c:1728 utils/adt/numeric.c:3894 utils/adt/numeric.c:10768
24499 #, c-format
24500 msgid "cannot take logarithm of zero"
24501 msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
24503 #: utils/adt/float.c:1699 utils/adt/float.c:1732 utils/adt/numeric.c:3832 utils/adt/numeric.c:3889 utils/adt/numeric.c:10772
24504 #, c-format
24505 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
24506 msgstr "負の値の対数を取ることができません"
24508 #: utils/adt/float.c:1765 utils/adt/float.c:1796 utils/adt/float.c:1891 utils/adt/float.c:1918 utils/adt/float.c:1946 utils/adt/float.c:1973 utils/adt/float.c:2120 utils/adt/float.c:2157 utils/adt/float.c:2327 utils/adt/float.c:2383 utils/adt/float.c:2448 utils/adt/float.c:2505 utils/adt/float.c:2696 utils/adt/float.c:2720
24509 #, c-format
24510 msgid "input is out of range"
24511 msgstr "入力が範囲外です"
24513 #: utils/adt/float.c:4000 utils/adt/numeric.c:1842
24514 #, c-format
24515 msgid "count must be greater than zero"
24516 msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
24518 #: utils/adt/float.c:4005 utils/adt/numeric.c:1853
24519 #, c-format
24520 msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
24521 msgstr "オペランド、下限、上限をNaNにすることはできません"
24523 #: utils/adt/float.c:4011 utils/adt/numeric.c:1858
24524 #, c-format
24525 msgid "lower and upper bounds must be finite"
24526 msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
24528 #: utils/adt/float.c:4077 utils/adt/numeric.c:1872
24529 #, c-format
24530 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
24531 msgstr "下限を上限と同じにできません"
24533 #: utils/adt/formatting.c:530
24534 #, c-format
24535 msgid "invalid format specification for an interval value"
24536 msgstr "\"tinterval\"値に対する不正な書式指定"
24538 #: utils/adt/formatting.c:531
24539 #, c-format
24540 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
24541 msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
24543 #: utils/adt/formatting.c:1161
24544 #, c-format
24545 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
24546 msgstr "\"EEEE\"は最終パターンでなければなりません。"
24548 #: utils/adt/formatting.c:1169
24549 #, c-format
24550 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
24551 msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
24553 #: utils/adt/formatting.c:1185
24554 #, c-format
24555 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
24556 msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
24558 #: utils/adt/formatting.c:1212
24559 #, c-format
24560 msgid "multiple decimal points"
24561 msgstr "複数の小数点があります"
24563 #: utils/adt/formatting.c:1216 utils/adt/formatting.c:1299
24564 #, c-format
24565 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
24566 msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
24568 #: utils/adt/formatting.c:1228
24569 #, c-format
24570 msgid "cannot use \"S\" twice"
24571 msgstr "\"S\"は1回しか使用できません"
24573 #: utils/adt/formatting.c:1232
24574 #, c-format
24575 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
24576 msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
24578 #: utils/adt/formatting.c:1252
24579 #, c-format
24580 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
24581 msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
24583 #: utils/adt/formatting.c:1262
24584 #, c-format
24585 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
24586 msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
24588 #: utils/adt/formatting.c:1272
24589 #, c-format
24590 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
24591 msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
24593 #: utils/adt/formatting.c:1281
24594 #, c-format
24595 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
24596 msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
24598 #: utils/adt/formatting.c:1307
24599 #, c-format
24600 msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
24601 msgstr "\"EEEE\"は1回しか使用できません"
24603 #: utils/adt/formatting.c:1313
24604 #, c-format
24605 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
24606 msgstr "\"EEEE\"が他のフォーマットと互換性がありません。"
24608 #: utils/adt/formatting.c:1314
24609 #, c-format
24610 msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
24611 msgstr "\"EEEE\"は数値または小数点パターンと共に指定してください。"
24613 #: utils/adt/formatting.c:1398
24614 #, c-format
24615 msgid "invalid datetime format separator: \"%s\""
24616 msgstr "不正なdatetime書式のセパレータ: \"%s\""
24618 #: utils/adt/formatting.c:1525
24619 #, c-format
24620 msgid "\"%s\" is not a number"
24621 msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
24623 #: utils/adt/formatting.c:1603
24624 #, c-format
24625 msgid "case conversion failed: %s"
24626 msgstr "文字ケースの変換に失敗しました: %s"
24628 #: utils/adt/formatting.c:1651 utils/adt/formatting.c:1799 utils/adt/formatting.c:1989
24629 #, c-format
24630 msgid "could not determine which collation to use for %s function"
24631 msgstr "%s 関数に対して使用する照合順序を特定できませんでした"
24633 #: utils/adt/formatting.c:2410
24634 #, c-format
24635 msgid "invalid combination of date conventions"
24636 msgstr "不正な暦法の組み合わせ"
24638 #: utils/adt/formatting.c:2411
24639 #, c-format
24640 msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
24641 msgstr "単一の書式テンプレートの中では、グレゴリオ暦とISO歴週日付を混在させないでください。"
24643 #: utils/adt/formatting.c:2433
24644 #, c-format
24645 msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
24646 msgstr "書式文字列中で\"%s\"フィールドの値が衝突しています"
24648 #: utils/adt/formatting.c:2435
24649 #, c-format
24650 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
24651 msgstr "この値は同じフィールド型に対する以前の設定と矛盾しています"
24653 #: utils/adt/formatting.c:2502
24654 #, c-format
24655 msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
24656 msgstr "書式フィールド\"%s\"に対して元の文字列が短すぎます"
24658 #: utils/adt/formatting.c:2504
24659 #, c-format
24660 msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
24661 msgstr "フィールドには%d文字必要ですが、%d文字しか残っていません。"
24663 #: utils/adt/formatting.c:2506 utils/adt/formatting.c:2520
24664 #, c-format
24665 msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
24666 msgstr "元の文字列が固定長でない場合は、修飾子\"FM\"を試してみてください。"
24668 #: utils/adt/formatting.c:2516 utils/adt/formatting.c:2529 utils/adt/formatting.c:2750 utils/adt/formatting.c:3650
24669 #, c-format
24670 msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
24671 msgstr "\"%2$s\"に対する不正な値\"%1$s\""
24673 #: utils/adt/formatting.c:2518
24674 #, c-format
24675 msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
24676 msgstr "このフィールドには%d文字必要ですが、%d文字しかパースされませんでした。"
24678 #: utils/adt/formatting.c:2531
24679 #, c-format
24680 msgid "Value must be an integer."
24681 msgstr "値は整数でなければなりません。"
24683 #: utils/adt/formatting.c:2536
24684 #, c-format
24685 msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
24686 msgstr "もとの文字列において\"%s\"に対応する値が範囲外です"
24688 #: utils/adt/formatting.c:2538
24689 #, c-format
24690 msgid "Value must be in the range %d to %d."
24691 msgstr "値は%dから%dまでの範囲でなければなりません。"
24693 #: utils/adt/formatting.c:2752
24694 #, c-format
24695 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
24696 msgstr "与えられた値がこの項目に対して許されるいずれの値ともマッチしません。"
24698 #: utils/adt/formatting.c:2968 utils/adt/formatting.c:2988 utils/adt/formatting.c:3008 utils/adt/formatting.c:3028 utils/adt/formatting.c:3047 utils/adt/formatting.c:3066 utils/adt/formatting.c:3090 utils/adt/formatting.c:3108 utils/adt/formatting.c:3126 utils/adt/formatting.c:3144 utils/adt/formatting.c:3161 utils/adt/formatting.c:3178
24699 #, c-format
24700 msgid "localized string format value too long"
24701 msgstr "地域化した文字列のフォーマットが長すぎます"
24703 #: utils/adt/formatting.c:3458
24704 #, c-format
24705 msgid "unmatched format separator \"%c\""
24706 msgstr "合致しないフォーマットセパレータ \"%c\""
24708 #: utils/adt/formatting.c:3519
24709 #, c-format
24710 msgid "unmatched format character \"%s\""
24711 msgstr "合致しないフォーマット文字\"%s\""
24713 #: utils/adt/formatting.c:3652
24714 #, c-format
24715 msgid "Time zone abbreviation is not recognized."
24716 msgstr "タイムゾーン省略名が認識されません。"
24718 #: utils/adt/formatting.c:3853
24719 #, c-format
24720 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
24721 msgstr " \"Y,YYY\"に対応する入力文字列が不正です"
24723 #: utils/adt/formatting.c:3942
24724 #, c-format
24725 msgid "input string is too short for datetime format"
24726 msgstr "datetime書式に対して入力文字列が短すぎます"
24728 #: utils/adt/formatting.c:3950
24729 #, c-format
24730 msgid "trailing characters remain in input string after datetime format"
24731 msgstr "datetimeフォーマット後に文字が入力文字列中に残っています"
24733 #: utils/adt/formatting.c:4494
24734 #, c-format
24735 msgid "missing time zone in input string for type timestamptz"
24736 msgstr "timestamptz型に対応する入力に時間帯がありません"
24738 #: utils/adt/formatting.c:4500
24739 #, c-format
24740 msgid "timestamptz out of range"
24741 msgstr "timestamptzの範囲外です"
24743 #: utils/adt/formatting.c:4528
24744 #, c-format
24745 msgid "datetime format is zoned but not timed"
24746 msgstr "datetimeフォーマットで時間帯は指定されていますが、時刻が指定されていません"
24748 #: utils/adt/formatting.c:4577
24749 #, c-format
24750 msgid "missing time zone in input string for type timetz"
24751 msgstr "timetz型に対する入力文字列中に時間帯がありません"
24753 #: utils/adt/formatting.c:4583
24754 #, c-format
24755 msgid "timetz out of range"
24756 msgstr "timetzの範囲外です"
24758 #: utils/adt/formatting.c:4609
24759 #, c-format
24760 msgid "datetime format is not dated and not timed"
24761 msgstr "datetimeフォーマットで日付は指定されていますが、時間が指定されていません"
24763 #: utils/adt/formatting.c:4786
24764 #, c-format
24765 msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
24766 msgstr "12時間形式では\"%d\"時は不正です"
24768 #: utils/adt/formatting.c:4788
24769 #, c-format
24770 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
24771 msgstr "24時間形式を使うか、もしくは 1 から 12 の間で指定してください。"
24773 #: utils/adt/formatting.c:4900
24774 #, c-format
24775 msgid "cannot calculate day of year without year information"
24776 msgstr "年の情報なしでは年内の日数は計算できません"
24778 #: utils/adt/formatting.c:5852
24779 #, c-format
24780 msgid "\"EEEE\" not supported for input"
24781 msgstr "\"EEEE\"は入力としてサポートしていません"
24783 #: utils/adt/formatting.c:5864
24784 #, c-format
24785 msgid "\"RN\" not supported for input"
24786 msgstr "\"RN\"は入力としてサポートしていません"
24788 #: utils/adt/genfile.c:84
24789 #, c-format
24790 msgid "absolute path not allowed"
24791 msgstr "絶対パスは許可されていません"
24793 #: utils/adt/genfile.c:89
24794 #, c-format
24795 msgid "path must be in or below the data directory"
24796 msgstr "パスはデータディレクトリ内もしくはより下層でなければなりません"
24798 #: utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/oracle_compat.c:190 utils/adt/oracle_compat.c:288 utils/adt/oracle_compat.c:839 utils/adt/oracle_compat.c:1142
24799 #, c-format
24800 msgid "requested length too large"
24801 msgstr "要求した長さが長すぎます"
24803 #: utils/adt/genfile.c:131
24804 #, c-format
24805 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
24806 msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
24808 #: utils/adt/genfile.c:171
24809 #, c-format
24810 msgid "file length too large"
24811 msgstr "ファイルが大きすぎます"
24813 #: utils/adt/genfile.c:656
24814 #, c-format
24815 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
24816 msgstr "OID %uのテーブル空間は存在しません"
24818 #: utils/adt/geo_ops.c:998 utils/adt/geo_ops.c:1052
24819 #, c-format
24820 msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
24821 msgstr "不正な直線の指定: AとBは同時に0にはできません"
24823 #: utils/adt/geo_ops.c:1008 utils/adt/geo_ops.c:1124
24824 #, c-format
24825 msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
24826 msgstr "不正な直線の指定: 2つの点は異なっている必要があります"
24828 #: utils/adt/geo_ops.c:1438 utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:4368 utils/adt/geo_ops.c:5253
24829 #, c-format
24830 msgid "too many points requested"
24831 msgstr "要求された点が多すぎます"
24833 #: utils/adt/geo_ops.c:1502
24834 #, c-format
24835 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
24836 msgstr "\"path\"の外部値における点の数が不正です"
24838 #: utils/adt/geo_ops.c:3487
24839 #, c-format
24840 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
24841 msgstr "\"polygon\"の外部値の点の数が不正です"
24843 #: utils/adt/geo_ops.c:4463
24844 #, c-format
24845 msgid "open path cannot be converted to polygon"
24846 msgstr "開経路を多角形に変換できません"
24848 #: utils/adt/geo_ops.c:4718
24849 #, c-format
24850 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
24851 msgstr "\"circle\"の外部値の半径が不正です"
24853 #: utils/adt/geo_ops.c:5239
24854 #, c-format
24855 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
24856 msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
24858 #: utils/adt/geo_ops.c:5244
24859 #, c-format
24860 msgid "must request at least 2 points"
24861 msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
24863 #: utils/adt/int.c:264
24864 #, c-format
24865 msgid "invalid int2vector data"
24866 msgstr "不正なint2vectorデータ"
24868 #: utils/adt/int.c:1529 utils/adt/int8.c:1403 utils/adt/numeric.c:1750 utils/adt/timestamp.c:6546 utils/adt/timestamp.c:6632
24869 #, c-format
24870 msgid "step size cannot equal zero"
24871 msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
24873 #: utils/adt/int8.c:448 utils/adt/int8.c:471 utils/adt/int8.c:485 utils/adt/int8.c:499 utils/adt/int8.c:530 utils/adt/int8.c:554 utils/adt/int8.c:636 utils/adt/int8.c:704 utils/adt/int8.c:710 utils/adt/int8.c:736 utils/adt/int8.c:750 utils/adt/int8.c:774 utils/adt/int8.c:787 utils/adt/int8.c:899 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:927 utils/adt/int8.c:958 utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:994 utils/adt/int8.c:1008 utils/adt/int8.c:1041 utils/adt/int8.c:1055
24874 #: utils/adt/int8.c:1069 utils/adt/int8.c:1100 utils/adt/int8.c:1122 utils/adt/int8.c:1136 utils/adt/int8.c:1150 utils/adt/int8.c:1312 utils/adt/int8.c:1347 utils/adt/numeric.c:4527 utils/adt/rangetypes.c:1535 utils/adt/rangetypes.c:1548 utils/adt/varbit.c:1676
24875 #, c-format
24876 msgid "bigint out of range"
24877 msgstr "bigintの範囲外です"
24879 #: utils/adt/int8.c:1360
24880 #, c-format
24881 msgid "OID out of range"
24882 msgstr "OIDの範囲外です"
24884 #: utils/adt/json.c:202 utils/adt/jsonb.c:664
24885 #, c-format
24886 msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
24887 msgstr "キー値は配列でも複合型でもJSONでもなく、スカラでなくてはなりません"
24889 #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1044 utils/fmgr/funcapi.c:2090
24890 #, c-format
24891 msgid "could not determine data type for argument %d"
24892 msgstr "引数%dのデータ型が特定できませんでした"
24894 #: utils/adt/json.c:1067 utils/adt/json.c:1259 utils/adt/json.c:1435 utils/adt/json.c:1513 utils/adt/jsonb.c:1333 utils/adt/jsonb.c:1423
24895 #, c-format
24896 msgid "null value not allowed for object key"
24897 msgstr "オブジェクトキーにnullは使えません"
24899 #: utils/adt/json.c:1110 utils/adt/json.c:1274
24900 #, c-format
24901 msgid "duplicate JSON object key value: %s"
24902 msgstr "JSONオブジェクトキー値の重複: %s"
24904 #: utils/adt/json.c:1219 utils/adt/jsonb.c:1134
24905 #, c-format
24906 msgid "argument list must have even number of elements"
24907 msgstr "引数リストの要素数は偶数でなければなりません"
24909 #. translator: %s is a SQL function name
24910 #: utils/adt/json.c:1221 utils/adt/jsonb.c:1136
24911 #, c-format
24912 msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values."
24913 msgstr "%s の引数ではキーと値が交互になっている必要があります。"
24915 #: utils/adt/json.c:1413 utils/adt/jsonb.c:1311
24916 #, c-format
24917 msgid "array must have two columns"
24918 msgstr "配列は最低でも2つの列が必要です"
24920 #: utils/adt/json.c:1502 utils/adt/jsonb.c:1412
24921 #, c-format
24922 msgid "mismatched array dimensions"
24923 msgstr "配列の次元が合っていません"
24925 #: utils/adt/json.c:1688 utils/adt/jsonb_util.c:1956
24926 #, c-format
24927 msgid "duplicate JSON object key value"
24928 msgstr "JSONオブジェクトキー値の重複"
24930 #: utils/adt/jsonb.c:282
24931 #, c-format
24932 msgid "string too long to represent as jsonb string"
24933 msgstr "文字列はjsonb文字列として表現するには長すぎます"
24935 #: utils/adt/jsonb.c:283
24936 #, c-format
24937 msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
24938 msgstr "実装上の制約のため、jsonb文字列は%dバイトまでである必要があります。"
24940 #: utils/adt/jsonb.c:1153
24941 #, c-format
24942 msgid "argument %d: key must not be null"
24943 msgstr "引数%d: キーはnullであってはなりません"
24945 #: utils/adt/jsonb.c:1744
24946 #, c-format
24947 msgid "field name must not be null"
24948 msgstr "フィールド名はnullであってはなりません"
24950 #: utils/adt/jsonb.c:1806
24951 #, c-format
24952 msgid "object keys must be strings"
24953 msgstr "オブエクとキーは文字列である必要があります"
24955 #: utils/adt/jsonb.c:2017
24956 #, c-format
24957 msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
24958 msgstr "jsonb null は%s型にはキャストできません"
24960 #: utils/adt/jsonb.c:2018
24961 #, c-format
24962 msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
24963 msgstr "jsonb文字列は%s型へはキャストできません"
24965 #: utils/adt/jsonb.c:2019
24966 #, c-format
24967 msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
24968 msgstr "jsonb numericは%s型へはキャストできません"
24970 #: utils/adt/jsonb.c:2020
24971 #, c-format
24972 msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
24973 msgstr "jsonbブール型は%s型へはキャストできません"
24975 #: utils/adt/jsonb.c:2021
24976 #, c-format
24977 msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
24978 msgstr "jsonb配列は%s型へはキャストできません"
24980 #: utils/adt/jsonb.c:2022
24981 #, c-format
24982 msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
24983 msgstr "jsonbオブジェクトは%s型へはキャストできません"
24985 #: utils/adt/jsonb.c:2023
24986 #, c-format
24987 msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
24988 msgstr "jsonbの配列またはオブジェクトは%s型へはキャストできません"
24990 #: utils/adt/jsonb_util.c:756
24991 #, c-format
24992 msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
24993 msgstr "jsonbオブジェクトペア数が許された最大の値(%zu)を上回っています"
24995 #: utils/adt/jsonb_util.c:797
24996 #, c-format
24997 msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
24998 msgstr "jsonbの配列要素の数が許された最大の値(%zu)を上回っています"
25000 #: utils/adt/jsonb_util.c:1671 utils/adt/jsonb_util.c:1691
25001 #, c-format
25002 msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %d bytes"
25003 msgstr "jsonb配列全体のサイズが最大値%dバイトを超えています"
25005 #: utils/adt/jsonb_util.c:1752 utils/adt/jsonb_util.c:1787 utils/adt/jsonb_util.c:1807
25006 #, c-format
25007 msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %d bytes"
25008 msgstr "jsonbオブジェクト要素全体のサイズが最大値%dを超えています"
25010 #: utils/adt/jsonbsubs.c:67 utils/adt/jsonbsubs.c:148
25011 #, c-format
25012 msgid "jsonb subscript does not support slices"
25013 msgstr "jsonb添字はスライスをサポートしません"
25015 #: utils/adt/jsonbsubs.c:100 utils/adt/jsonbsubs.c:114
25016 #, c-format
25017 msgid "subscript type %s is not supported"
25018 msgstr "添字型%sはサポートされていません"
25020 #: utils/adt/jsonbsubs.c:101
25021 #, c-format
25022 msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text."
25023 msgstr "jsonbの添字は単一の型(integerまたはtext)に変換可能でなければなりません。"
25025 #: utils/adt/jsonbsubs.c:115
25026 #, c-format
25027 msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text."
25028 msgstr "jsonbの添字はintegerまたはtextのいずれかに変換可能でなければなりません。"
25030 #: utils/adt/jsonbsubs.c:136
25031 #, c-format
25032 msgid "jsonb subscript must have text type"
25033 msgstr "jsonb添字はテキスト型でなければなりません"
25035 #: utils/adt/jsonbsubs.c:204
25036 #, c-format
25037 msgid "jsonb subscript in assignment must not be null"
25038 msgstr "代入におけるjsonb添え字はnullにはできません"
25040 #: utils/adt/jsonfuncs.c:582 utils/adt/jsonfuncs.c:829 utils/adt/jsonfuncs.c:2438 utils/adt/jsonfuncs.c:3013 utils/adt/jsonfuncs.c:3926 utils/adt/jsonfuncs.c:4273
25041 #, c-format
25042 msgid "cannot call %s on a scalar"
25043 msgstr "スカラに対して%sを呼び出すことはできません"
25045 #: utils/adt/jsonfuncs.c:587 utils/adt/jsonfuncs.c:814 utils/adt/jsonfuncs.c:3015 utils/adt/jsonfuncs.c:3913
25046 #, c-format
25047 msgid "cannot call %s on an array"
25048 msgstr "配列に対して%sを呼び出すことはできません"
25050 #: utils/adt/jsonfuncs.c:723
25051 #, c-format
25052 msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
25053 msgstr "JSONデータ、%d行目: %s%s%s"
25055 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1882 utils/adt/jsonfuncs.c:1919
25056 #, c-format
25057 msgid "cannot get array length of a scalar"
25058 msgstr "スカラから配列長を得ることはできません"
25060 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1886 utils/adt/jsonfuncs.c:1905
25061 #, c-format
25062 msgid "cannot get array length of a non-array"
25063 msgstr "配列では無いものから配列長を得ることはできません"
25065 #: utils/adt/jsonfuncs.c:1985
25066 #, c-format
25067 msgid "cannot call %s on a non-object"
25068 msgstr "非オブジェクトに対して%sは呼び出せません"
25070 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2173
25071 #, c-format
25072 msgid "cannot deconstruct an array as an object"
25073 msgstr "配列をオブジェクトとして再構築することはできません"
25075 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2187
25076 #, c-format
25077 msgid "cannot deconstruct a scalar"
25078 msgstr "スカラを再構築することはできません"
25080 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2232
25081 #, c-format
25082 msgid "cannot extract elements from a scalar"
25083 msgstr "スカラから要素を取り出すことはできません"
25085 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2236
25086 #, c-format
25087 msgid "cannot extract elements from an object"
25088 msgstr "オブジェクトから要素を取り出すことはできません"
25090 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2423 utils/adt/jsonfuncs.c:4151
25091 #, c-format
25092 msgid "cannot call %s on a non-array"
25093 msgstr "非配列に対して%sを呼び出すことはできません"
25095 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2514 utils/adt/jsonfuncs.c:2519 utils/adt/jsonfuncs.c:2537 utils/adt/jsonfuncs.c:2543
25096 #, c-format
25097 msgid "expected JSON array"
25098 msgstr "JSON配列を期待していました"
25100 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2515
25101 #, c-format
25102 msgid "See the value of key \"%s\"."
25103 msgstr "キー\"%s\"の値を見てください。"
25105 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2538
25106 #, c-format
25107 msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
25108 msgstr "キー\"%s\"の配列要素%sを見てください。"
25110 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2544
25111 #, c-format
25112 msgid "See the array element %s."
25113 msgstr "配列要素%sを見てください。"
25115 #: utils/adt/jsonfuncs.c:2596
25116 #, c-format
25117 msgid "malformed JSON array"
25118 msgstr "不正な形式のJSON配列"
25120 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
25121 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3625
25122 #, c-format
25123 msgid "first argument of %s must be a row type"
25124 msgstr "%sの最初の引数は行型でなければなりません"
25126 #. translator: %s is a function name, eg json_to_record
25127 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3649
25128 #, c-format
25129 msgid "could not determine row type for result of %s"
25130 msgstr "%sの結果に対応する行の型を決定できませんでした"
25132 #: utils/adt/jsonfuncs.c:3651
25133 #, c-format
25134 msgid "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause using a column definition list."
25135 msgstr "非NULLのレコード引数を与えるか、列定義リストを用いてこの関数をFROM句中で呼び出してください。"
25137 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4037 utils/fmgr/funcapi.c:94
25138 #, c-format
25139 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
25140 msgstr "マテリアライズモードが必要ですが、現在のコンテクストで禁止されています"
25142 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4168 utils/adt/jsonfuncs.c:4252
25143 #, c-format
25144 msgid "argument of %s must be an array of objects"
25145 msgstr "%sの引数はオブジェクト配列でなければなりません"
25147 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4201
25148 #, c-format
25149 msgid "cannot call %s on an object"
25150 msgstr "オブジェクトに対して%sを呼び出すことはできません"
25152 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4634 utils/adt/jsonfuncs.c:4693 utils/adt/jsonfuncs.c:4773
25153 #, c-format
25154 msgid "cannot delete from scalar"
25155 msgstr "スカラから削除することはできません"
25157 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4778
25158 #, c-format
25159 msgid "cannot delete from object using integer index"
25160 msgstr "オブジェクトから整数添字を使って削除することはできません"
25162 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4846 utils/adt/jsonfuncs.c:5005
25163 #, c-format
25164 msgid "cannot set path in scalar"
25165 msgstr "スカラにパスを設定することはできません"
25167 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4887 utils/adt/jsonfuncs.c:4929
25168 #, c-format
25169 msgid "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\", or \"raise_exception\""
25170 msgstr "null_value_treatment は \"delete_key\", \"return_target\", \"use_json_null\" または \"raise_exception\"である必要があります"
25172 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4900
25173 #, c-format
25174 msgid "JSON value must not be null"
25175 msgstr "JSON値はnullではあってはなりません"
25177 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4901
25178 #, c-format
25179 msgid "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"."
25180 msgstr "null_value_treatmentが\"raise_exception\"であるため、例外が出力されました"
25182 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4902
25183 #, c-format
25184 msgid "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an SQL NULL is not passed."
25185 msgstr "これを避けるには、 null_value_treatment引数を変更するか、SQLのNULLを渡さないようにしてください。"
25187 #: utils/adt/jsonfuncs.c:4957
25188 #, c-format
25189 msgid "cannot delete path in scalar"
25190 msgstr "スカラでパスを削除することはできません"
25192 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5171
25193 #, c-format
25194 msgid "path element at position %d is null"
25195 msgstr "位置%dのパス要素がnullです"
25197 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5190 utils/adt/jsonfuncs.c:5221 utils/adt/jsonfuncs.c:5294
25198 #, c-format
25199 msgid "cannot replace existing key"
25200 msgstr "既存のキーを置き換えることはできません"
25202 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5191 utils/adt/jsonfuncs.c:5222
25203 #, c-format
25204 msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value."
25205 msgstr "このパスではキー値は複合オブジェクトであると想定していますが、スカラー値でした"
25207 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5295
25208 #, c-format
25209 msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
25210 msgstr "jsonb_set関数を使ってキー値を置き換えることを試してください。"
25212 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5399
25213 #, c-format
25214 msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
25215 msgstr "位置%dのパス要素が整数ではありません: \"%s\""
25217 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5416
25218 #, c-format
25219 msgid "path element at position %d is out of range: %d"
25220 msgstr "位置%dのパス要素は範囲外です: %d"
25222 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5568
25223 #, c-format
25224 msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed"
25225 msgstr "間違ったフラグのタイプ; 配列およびスカラのみ使用可能です"
25227 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5575
25228 #, c-format
25229 msgid "flag array element is not a string"
25230 msgstr "フラグ配列の要素が文字列ではありません"
25232 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5576 utils/adt/jsonfuncs.c:5598
25233 #, c-format
25234 msgid "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all\"."
25235 msgstr "使用可能な値は: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\"、および \"all\"。"
25237 #: utils/adt/jsonfuncs.c:5596
25238 #, c-format
25239 msgid "wrong flag in flag array: \"%s\""
25240 msgstr "フラグ配列内の間違ったフラグ値: \"%s\""
25242 #: utils/adt/jsonpath.c:389
25243 #, c-format
25244 msgid "@ is not allowed in root expressions"
25245 msgstr "ルート式では@を使用できません"
25247 #: utils/adt/jsonpath.c:395
25248 #, c-format
25249 msgid "LAST is allowed only in array subscripts"
25250 msgstr "LAST は配列の添え字でのみ使用可能です"
25252 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:491
25253 #, c-format
25254 msgid "single boolean result is expected"
25255 msgstr "単一のブール値の結果が必要です"
25257 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:851
25258 #, c-format
25259 msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array"
25260 msgstr "jsonpath ワイルドカード配列アクセサは配列にのみ適用可能です"
25262 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:874
25263 #, c-format
25264 msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object"
25265 msgstr "jsonpathワイルドカードメンバアクセサはオブジェクトに対してのみ適用可能です"
25267 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:923
25268 #, c-format
25269 msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
25270 msgstr "jsonpath配列の添え字が範囲外です"
25272 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:980
25273 #, c-format
25274 msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array"
25275 msgstr "jsonpath 配列アクセサは配列にのみ適用可能です"
25277 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1044
25278 #, c-format
25279 msgid "JSON object does not contain key \"%s\""
25280 msgstr "JSONオブジェクトはキー\"%s\"を含んでいません"
25282 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1056
25283 #, c-format
25284 msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object"
25285 msgstr "jsonpathメンバアクセサはオブジェクトに対してのみ適用可能です"
25287 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1114
25288 #, c-format
25289 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array"
25290 msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は配列にのみ適用可能です"
25292 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1167 utils/adt/jsonpath_exec.c:1193
25293 #, c-format
25294 msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type double precision"
25295 msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がdouble precision型に適合しません"
25297 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1172 utils/adt/jsonpath_exec.c:1198 utils/adt/jsonpath_exec.c:1414 utils/adt/jsonpath_exec.c:1446
25298 #, c-format
25299 msgid "NaN or Infinity is not allowed for jsonpath item method .%s()"
25300 msgstr "NaNとInifinityはjsonpath項目メソッド .%s() では使用できません"
25302 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1211 utils/adt/jsonpath_exec.c:1313 utils/adt/jsonpath_exec.c:1455 utils/adt/jsonpath_exec.c:1593
25303 #, c-format
25304 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value"
25305 msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は文字列または数値にのみ適用可能です"
25307 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1281 utils/adt/jsonpath_exec.c:1305
25308 #, c-format
25309 msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type bigint"
25310 msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がbigint型に適合しません"
25312 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1357 utils/adt/jsonpath_exec.c:1377
25313 #, c-format
25314 msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type boolean"
25315 msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がboolean型に適合しません"
25317 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1386
25318 #, c-format
25319 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a bool, string, or numeric value"
25320 msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は真偽値、文字列または数値にのみ適用可能です"
25322 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1439 utils/adt/jsonpath_exec.c:1528
25323 #, c-format
25324 msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type numeric"
25325 msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がnumeric型に適合しません"
25327 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1487
25328 #, c-format
25329 msgid "precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
25330 msgstr "JSONパス項目メソッド .%s() の精度がinteger型の範囲外です"
25332 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1501
25333 #, c-format
25334 msgid "scale of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
25335 msgstr "JSONパス項目メソッド .%s() のスケールがinteger型の範囲外です"
25337 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1561 utils/adt/jsonpath_exec.c:1585
25338 #, c-format
25339 msgid "argument \"%s\" of jsonpath item method .%s() is invalid for type integer"
25340 msgstr "jsonpath項目メソッド .%2$s() の引数\"%1$s\"がinteger型に適合しません"
25342 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1664
25343 #, c-format
25344 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a bool, string, numeric, or datetime value"
25345 msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は真偽値、文字列、数値、または日時値にのみ適用可能です"
25347 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2153
25348 #, c-format
25349 msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
25350 msgstr "jsonpath演算子 %s の左辺値が単一の数値ではありません"
25352 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2160
25353 #, c-format
25354 msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value"
25355 msgstr "jsonpath演算子 %s の右辺値が単一の数値ではありません"
25357 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2228
25358 #, c-format
25359 msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value"
25360 msgstr "単項jsonpath演算子 %s のオペランドが数値ではありません"
25362 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2327
25363 #, c-format
25364 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value"
25365 msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は数値にのみ適用可能です"
25367 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2373
25368 #, c-format
25369 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string"
25370 msgstr "jsonpath 項目メソッド .%s() は文字列にのみ適用可能です"
25372 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2466
25373 #, c-format
25374 msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is out of range for type integer"
25375 msgstr "JSONパス項目メソッド .%s() の日付時刻精度がinteger型の範囲外です"
25377 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2500 utils/adt/jsonpath_exec.c:2506 utils/adt/jsonpath_exec.c:2533 utils/adt/jsonpath_exec.c:2561 utils/adt/jsonpath_exec.c:2614 utils/adt/jsonpath_exec.c:2665 utils/adt/jsonpath_exec.c:2721
25378 #, c-format
25379 msgid "%s format is not recognized: \"%s\""
25380 msgstr "%sの書式を認識できません: \"%s\""
25382 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2502
25383 #, c-format
25384 msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format."
25385 msgstr "datetimeテンプレート引数を使って入力データフォーマットを指定してください。"
25387 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2695 utils/adt/jsonpath_exec.c:2751
25388 #, c-format
25389 msgid "time precision of jsonpath item method .%s() is invalid"
25390 msgstr "jsonpath項目メソッド .%s() の日付時刻精度が不正です"
25392 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2831
25393 #, c-format
25394 msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object"
25395 msgstr "jsonpath項目メソッド .%s() はオブジェクトに対してのみ適用可能です"
25397 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3114
25398 #, c-format
25399 msgid "could not convert value of type %s to jsonpath"
25400 msgstr "型%sの値のjsonpathへ変換ができませんでした"
25402 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3148
25403 #, c-format
25404 msgid "could not find jsonpath variable \"%s\""
25405 msgstr "jsonpath変数\"%s\"が見つかりませんでした"
25407 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3201
25408 #, c-format
25409 msgid "\"vars\" argument is not an object"
25410 msgstr "引数\"vars\"がオブジェクトではありません"
25412 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3202
25413 #, c-format
25414 msgid "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object."
25415 msgstr "Jsonpath パラメータは \"vars\"オブジェクトの key-value ペアの形にエンコードされていなければなりません。"
25417 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3465
25418 #, c-format
25419 msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value"
25420 msgstr "jsonpath配列添え字が単一の数値ではありません"
25422 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3477
25423 #, c-format
25424 msgid "jsonpath array subscript is out of integer range"
25425 msgstr "jsonpath配列の添え字が整数の範囲外です"
25427 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3661
25428 #, c-format
25429 msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage"
25430 msgstr "時間帯を使用せずに%sから%sへの値の変換はできません"
25432 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3663
25433 #, c-format
25434 msgid "Use *_tz() function for time zone support."
25435 msgstr "*_tz() 関数を使用することで時間帯がサポートされます。"
25437 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3957
25438 #, c-format
25439 msgid "JSON path expression for column \"%s\" should return single item without wrapper"
25440 msgstr "列\"%s\"に対するJSONパス式はラッパーなしの単一要素を返却する必要があります"
25442 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3959 utils/adt/jsonpath_exec.c:3964
25443 #, c-format
25444 msgid "Use WITH WRAPPER clause to wrap SQL/JSON items into array."
25445 msgstr "SQL/JSON要素列を配列にまとめるにはWITH WRAPPER句を使用してください。"
25447 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:3963
25448 #, c-format
25449 msgid "JSON path expression in JSON_QUERY should return single item without wrapper"
25450 msgstr "JSON_QUERY中のJSONパス式はラッパーなしの単一要素を返却する必要があります"
25452 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:4021 utils/adt/jsonpath_exec.c:4045
25453 #, c-format
25454 msgid "JSON path expression for column \"%s\" should return single scalar item"
25455 msgstr "列\"%s\"に対するJSONパス式は単一のスカラー要素を返却する必要があります"
25457 #: utils/adt/jsonpath_exec.c:4026 utils/adt/jsonpath_exec.c:4050
25458 #, c-format
25459 msgid "JSON path expression in JSON_VALUE should return single scalar item"
25460 msgstr "JSON_VALUE中のJSONパス式は単一のスカラー要素を返却する必要があります"
25462 #: utils/adt/levenshtein.c:132
25463 #, c-format
25464 msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
25465 msgstr "レーベンシュタイン距離関数の引数の長さが上限の%d文字を超えています"
25467 #: utils/adt/like.c:159
25468 #, c-format
25469 msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE"
25470 msgstr "非決定的照合順序はLIKEではサポートされません"
25472 #: utils/adt/like.c:188 utils/adt/like_support.c:1023
25473 #, c-format
25474 msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
25475 msgstr "ILIKE で使用する照合順序を特定できませんでした"
25477 #: utils/adt/like.c:200
25478 #, c-format
25479 msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE"
25480 msgstr "非決定的照合順序はILIKEではサポートされません"
25482 #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168
25483 #, c-format
25484 msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
25485 msgstr "LIKE パターンはエスケープ文字で終わってはなりません"
25487 #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:800
25488 #, c-format
25489 msgid "invalid escape string"
25490 msgstr "不正なエスケープ文字列"
25492 #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:801
25493 #, c-format
25494 msgid "Escape string must be empty or one character."
25495 msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
25497 #: utils/adt/like_support.c:1013
25498 #, c-format
25499 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
25500 msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
25502 #: utils/adt/like_support.c:1114
25503 #, c-format
25504 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
25505 msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
25507 #: utils/adt/mac.c:102
25508 #, c-format
25509 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
25510 msgstr "\"macaddr\"の値での不正なオクテット値: \"%s\""
25512 #: utils/adt/mac8.c:555
25513 #, c-format
25514 msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
25515 msgstr "macaddr8データがmacaddr型に変換するには範囲外です"
25517 #: utils/adt/mac8.c:556
25518 #, c-format
25519 msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
25520 msgstr "左から4、5バイト目にFFとFEがあるアドレス、具体的には xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx のみがmacaddr8からmacaddrに変換できます。"
25522 #: utils/adt/mcxtfuncs.c:173
25523 #, c-format
25524 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
25525 msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバープロセスではありません"
25527 #: utils/adt/misc.c:237
25528 #, c-format
25529 msgid "global tablespace never has databases"
25530 msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
25532 #: utils/adt/misc.c:259
25533 #, c-format
25534 msgid "%u is not a tablespace OID"
25535 msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
25537 #: utils/adt/misc.c:454
25538 msgid "unreserved"
25539 msgstr "予約されていません"
25541 #: utils/adt/misc.c:458
25542 msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
25543 msgstr "予約されていません(関数または型名にはできません)"
25545 #: utils/adt/misc.c:462
25546 msgid "reserved (can be function or type name)"
25547 msgstr "予約されています(関数または型名にできます)"
25549 #: utils/adt/misc.c:466
25550 msgid "reserved"
25551 msgstr "予約されています"
25553 #: utils/adt/misc.c:477
25554 msgid "can be bare label"
25555 msgstr "ASは省略可"
25557 #: utils/adt/misc.c:482
25558 msgid "requires AS"
25559 msgstr "ASが必要"
25561 #: utils/adt/misc.c:897 utils/adt/misc.c:911 utils/adt/misc.c:950 utils/adt/misc.c:956 utils/adt/misc.c:962 utils/adt/misc.c:985
25562 #, c-format
25563 msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
25564 msgstr "文字列は有効な識別子ではありません: \"%s\""
25566 #: utils/adt/misc.c:899
25567 #, c-format
25568 msgid "String has unclosed double quotes."
25569 msgstr "文字列中に閉じられていない二重引用符があります。"
25571 #: utils/adt/misc.c:913
25572 #, c-format
25573 msgid "Quoted identifier must not be empty."
25574 msgstr "引用符で囲まれた識別子は空であってはなりません。"
25576 #: utils/adt/misc.c:952
25577 #, c-format
25578 msgid "No valid identifier before \".\"."
25579 msgstr "\".\"の前に有効な識別子がありません。"
25581 #: utils/adt/misc.c:958
25582 #, c-format
25583 msgid "No valid identifier after \".\"."
25584 msgstr "\".\"の後に有効な識別子がありません。"
25586 #: utils/adt/misc.c:1018
25587 #, c-format
25588 msgid "log format \"%s\" is not supported"
25589 msgstr "ログ形式\"%s\"はサポートされていません"
25591 #: utils/adt/misc.c:1019
25592 #, c-format
25593 msgid "The supported log formats are \"stderr\", \"csvlog\", and \"jsonlog\"."
25594 msgstr "サポートされているログ形式は\"stderr\"、\"csvlog\"、そして\"jsonlog\"です。"
25596 #: utils/adt/multirangetypes.c:150 utils/adt/multirangetypes.c:163 utils/adt/multirangetypes.c:192 utils/adt/multirangetypes.c:266 utils/adt/multirangetypes.c:290
25597 #, c-format
25598 msgid "malformed multirange literal: \"%s\""
25599 msgstr "不正な複範囲リテラル: \"%s\""
25601 #: utils/adt/multirangetypes.c:152
25602 #, c-format
25603 msgid "Missing left brace."
25604 msgstr "左大括弧がありません"
25606 #: utils/adt/multirangetypes.c:194
25607 #, c-format
25608 msgid "Expected range start."
25609 msgstr "範囲の開始を予期していました。"
25611 #: utils/adt/multirangetypes.c:268
25612 #, c-format
25613 msgid "Expected comma or end of multirange."
25614 msgstr "カンマまたは複範囲の終了を予期していました。"
25616 #: utils/adt/multirangetypes.c:981
25617 #, c-format
25618 msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays"
25619 msgstr "複範囲型は多次元配列からは生成できません"
25621 #: utils/adt/multirangetypes.c:1007
25622 #, c-format
25623 msgid "multirange values cannot contain null members"
25624 msgstr "複範囲値はnullの要素を持てません"
25626 #: utils/adt/network.c:110
25627 #, c-format
25628 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
25629 msgstr "不正なCIDR値: \"%s\""
25631 #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:241
25632 #, c-format
25633 msgid "Value has bits set to right of mask."
25634 msgstr "値ではマスクの右側のビットがセットされています。"
25636 #: utils/adt/network.c:152 utils/adt/network.c:1184 utils/adt/network.c:1209 utils/adt/network.c:1234
25637 #, c-format
25638 msgid "could not format inet value: %m"
25639 msgstr "inet値を整形できませんでした: %m"
25641 #. translator: %s is inet or cidr
25642 #: utils/adt/network.c:209
25643 #, c-format
25644 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
25645 msgstr "外部の\"%s\"値内の不正なアドレスファミリ"
25647 #. translator: %s is inet or cidr
25648 #: utils/adt/network.c:216
25649 #, c-format
25650 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
25651 msgstr "外部の\"%s\"値内の不正なビット列"
25653 #. translator: %s is inet or cidr
25654 #: utils/adt/network.c:225
25655 #, c-format
25656 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
25657 msgstr "外部の\"%s\"値内の不正な長さ"
25659 #: utils/adt/network.c:240
25660 #, c-format
25661 msgid "invalid external \"cidr\" value"
25662 msgstr "\"cidr\"の外部値が不正です"
25664 #: utils/adt/network.c:336 utils/adt/network.c:359
25665 #, c-format
25666 msgid "invalid mask length: %d"
25667 msgstr "不正なマスク長: %d"
25669 #: utils/adt/network.c:1252
25670 #, c-format
25671 msgid "could not format cidr value: %m"
25672 msgstr "cidr値を整形できませんでした: %m"
25674 #: utils/adt/network.c:1485
25675 #, c-format
25676 msgid "cannot merge addresses from different families"
25677 msgstr "異なるファミリのアドレスは結合できません"
25679 #: utils/adt/network.c:1893
25680 #, c-format
25681 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
25682 msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
25684 #: utils/adt/network.c:1925
25685 #, c-format
25686 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
25687 msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
25689 #: utils/adt/network.c:1986 utils/adt/network.c:2062
25690 #, c-format
25691 msgid "result is out of range"
25692 msgstr "結果が範囲外です"
25694 #: utils/adt/network.c:2027
25695 #, c-format
25696 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
25697 msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
25699 #: utils/adt/numeric.c:786 utils/adt/numeric.c:3644 utils/adt/numeric.c:7201 utils/adt/numeric.c:7404 utils/adt/numeric.c:7876 utils/adt/numeric.c:10571 utils/adt/numeric.c:11045 utils/adt/numeric.c:11139 utils/adt/numeric.c:11273
25700 #, c-format
25701 msgid "value overflows numeric format"
25702 msgstr "値がnumericの形式でオーバフローします"
25704 #: utils/adt/numeric.c:1099
25705 #, c-format
25706 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
25707 msgstr "外部\"numeric\"の値の符号が不正です"
25709 #: utils/adt/numeric.c:1105
25710 #, c-format
25711 msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
25712 msgstr "外部\"numeric\"の値の位取りが不正です"
25714 #: utils/adt/numeric.c:1114
25715 #, c-format
25716 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
25717 msgstr "外部\"numeric\"の値の桁が不正です"
25719 #: utils/adt/numeric.c:1329 utils/adt/numeric.c:1343
25720 #, c-format
25721 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
25722 msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
25724 #: utils/adt/numeric.c:1334
25725 #, c-format
25726 msgid "NUMERIC scale %d must be between %d and %d"
25727 msgstr "NUMERICの位取り%dは%dから%dまでの間でなければなりません"
25729 #: utils/adt/numeric.c:1352
25730 #, c-format
25731 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
25732 msgstr "不正なNUMERIC型の修正子"
25734 #: utils/adt/numeric.c:1710
25735 #, c-format
25736 msgid "start value cannot be NaN"
25737 msgstr "開始値はNaNにはできません"
25739 #: utils/adt/numeric.c:1714
25740 #, c-format
25741 msgid "start value cannot be infinity"
25742 msgstr "開始値は無限大にはできません"
25744 #: utils/adt/numeric.c:1721
25745 #, c-format
25746 msgid "stop value cannot be NaN"
25747 msgstr "終了値はNaNにはできません"
25749 #: utils/adt/numeric.c:1725
25750 #, c-format
25751 msgid "stop value cannot be infinity"
25752 msgstr "終了値は無限大にはできません"
25754 #: utils/adt/numeric.c:1738
25755 #, c-format
25756 msgid "step size cannot be NaN"
25757 msgstr "加算量はNaNにはできません"
25759 #: utils/adt/numeric.c:1742
25760 #, c-format
25761 msgid "step size cannot be infinity"
25762 msgstr "加算量は無限大にはできません"
25764 #: utils/adt/numeric.c:3634
25765 #, c-format
25766 msgid "factorial of a negative number is undefined"
25767 msgstr "負数の階乗は定義されていません"
25769 #: utils/adt/numeric.c:4241
25770 #, c-format
25771 msgid "lower bound cannot be NaN"
25772 msgstr "下限をNaNにすることはできません"
25774 #: utils/adt/numeric.c:4245
25775 #, c-format
25776 msgid "lower bound cannot be infinity"
25777 msgstr "下限を無限値にすることはできません"
25779 #: utils/adt/numeric.c:4252
25780 #, c-format
25781 msgid "upper bound cannot be NaN"
25782 msgstr "上限をNaNにすることはできません"
25784 #: utils/adt/numeric.c:4256
25785 #, c-format
25786 msgid "upper bound cannot be infinity"
25787 msgstr "上限を無限値にすることはできません"
25789 #: utils/adt/numeric.c:4417 utils/adt/numeric.c:4505 utils/adt/numeric.c:4565 utils/adt/numeric.c:4761
25790 #, c-format
25791 msgid "cannot convert NaN to %s"
25792 msgstr "NaNを%sには変換できません"
25794 #: utils/adt/numeric.c:4421 utils/adt/numeric.c:4509 utils/adt/numeric.c:4569 utils/adt/numeric.c:4765
25795 #, c-format
25796 msgid "cannot convert infinity to %s"
25797 msgstr "無限大を%sに変換できません"
25799 #: utils/adt/numeric.c:4774
25800 #, c-format
25801 msgid "pg_lsn out of range"
25802 msgstr "pg_lsnの範囲外です"
25804 #: utils/adt/numeric.c:7966 utils/adt/numeric.c:8017
25805 #, c-format
25806 msgid "numeric field overflow"
25807 msgstr "numericフィールドのオーバーフロー"
25809 #: utils/adt/numeric.c:7967
25810 #, c-format
25811 msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
25812 msgstr "精度%d、位取り%dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
25814 #: utils/adt/numeric.c:8018
25815 #, c-format
25816 msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value."
25817 msgstr "精度%d、位取り%dを持つフィールドは、無限大値を格納できません。"
25819 #: utils/adt/numeric.c:11342 utils/adt/pseudorandomfuncs.c:135 utils/adt/pseudorandomfuncs.c:159
25820 #, c-format
25821 msgid "lower bound must be less than or equal to upper bound"
25822 msgstr "下限は上限と同じあるいはより小さい必要があります"
25824 #: utils/adt/oid.c:217
25825 #, c-format
25826 msgid "invalid oidvector data"
25827 msgstr "不正なoidvectorデータ"
25829 #: utils/adt/oracle_compat.c:976
25830 #, c-format
25831 msgid "requested character too large"
25832 msgstr "要求された文字が大きすぎます"
25834 #: utils/adt/oracle_compat.c:1020
25835 #, c-format
25836 msgid "character number must be positive"
25837 msgstr "文字番号は正数でなければなりません"
25839 #: utils/adt/oracle_compat.c:1024
25840 #, c-format
25841 msgid "null character not permitted"
25842 msgstr "NULL文字は許可されません"
25844 #: utils/adt/oracle_compat.c:1042 utils/adt/oracle_compat.c:1095
25845 #, c-format
25846 msgid "requested character too large for encoding: %u"
25847 msgstr "要求された文字は符号化するには大きすぎます: %u"
25849 #: utils/adt/oracle_compat.c:1083
25850 #, c-format
25851 msgid "requested character not valid for encoding: %u"
25852 msgstr "要求された文字は符号化方式に対して不正です: %u"
25854 #: utils/adt/orderedsetaggs.c:446 utils/adt/orderedsetaggs.c:551 utils/adt/orderedsetaggs.c:691
25855 #, c-format
25856 msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
25857 msgstr "百分位数の値%gが0と1の間ではありません"
25859 #: utils/adt/pg_locale.c:1484
25860 #, c-format
25861 msgid "could not open collator for locale \"%s\" with rules \"%s\": %s"
25862 msgstr "ルール\"%2$s\"を持つロケール\"%1$s\"の照合器をオープンできませんでした: %3$s"
25864 #: utils/adt/pg_locale.c:1495 utils/adt/pg_locale.c:2969 utils/adt/pg_locale.c:3042
25865 #, c-format
25866 msgid "ICU is not supported in this build"
25867 msgstr "このビルドではICUはサポートされていません"
25869 #: utils/adt/pg_locale.c:1523
25870 #, c-format
25871 msgid "could not create locale \"%s\": %m"
25872 msgstr "ロケール\"%s\"を作成できませんでした: %m"
25874 #: utils/adt/pg_locale.c:1526
25875 #, c-format
25876 msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
25877 msgstr "オペレーティングシステムはロケール名\"%s\"のロケールデータを見つけられませんでした。"
25879 #: utils/adt/pg_locale.c:1647
25880 #, c-format
25881 msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
25882 msgstr "このプラットフォームでは値が異なるcollateとctypeによる照合順序をサポートしていません"
25884 #: utils/adt/pg_locale.c:1694
25885 #, c-format
25886 msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was recorded"
25887 msgstr "照合順序\"%s\"には実際のバージョンがありませんが、バージョンが記録されています"
25889 #: utils/adt/pg_locale.c:1700
25890 #, c-format
25891 msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
25892 msgstr "照合順序\"%s\"でバージョンの不一致が起きています"
25894 #: utils/adt/pg_locale.c:1702
25895 #, c-format
25896 msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
25897 msgstr "データベース中の照合順序はバージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。"
25899 #: utils/adt/pg_locale.c:1705
25900 #, c-format
25901 msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
25902 msgstr "この照合順序の影響を受ける全てのオブジェクトを再構築して、ALTER COLLATION %s REFRESH VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。"
25904 #: utils/adt/pg_locale.c:1749 utils/adt/pg_locale.c:2533 utils/adt/pg_locale.c:2558
25905 #, c-format
25906 msgid "invalid locale name \"%s\" for builtin provider"
25907 msgstr "ロケール名\"%s\"は組み込みプロバイダでは不正です"
25909 #: utils/adt/pg_locale.c:1791
25910 #, c-format
25911 msgid "could not load locale \"%s\""
25912 msgstr "ロケール\"%s\"をロードできませんでした"
25914 #: utils/adt/pg_locale.c:1816
25915 #, c-format
25916 msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu"
25917 msgstr "ロケール\"%s\"に対応する照合順序バージョンを取得できませんでした: エラーコード %lu"
25919 #: utils/adt/pg_locale.c:1872 utils/adt/pg_locale.c:1885
25920 #, c-format
25921 msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
25922 msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラーコード %lu"
25924 #: utils/adt/pg_locale.c:1897
25925 #, c-format
25926 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
25927 msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
25929 #: utils/adt/pg_locale.c:2071
25930 #, c-format
25931 msgid "collation failed: %s"
25932 msgstr "照合順序による比較に失敗しました: %s"
25934 #: utils/adt/pg_locale.c:2290 utils/adt/pg_locale.c:2322
25935 #, c-format
25936 msgid "sort key generation failed: %s"
25937 msgstr "ソートキーの生成に失敗しました: %s"
25939 #: utils/adt/pg_locale.c:2612
25940 #, c-format
25941 msgid "could not get language from locale \"%s\": %s"
25942 msgstr "ロケール\"%s\"から言語を取得できませんでした: %s"
25944 #: utils/adt/pg_locale.c:2633 utils/adt/pg_locale.c:2649
25945 #, c-format
25946 msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
25947 msgstr "ロケール\"%s\"の照合器をオープンできませんでした: %s"
25949 #: utils/adt/pg_locale.c:2674
25950 #, c-format
25951 msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
25952 msgstr "エンコーディング\"%s\"はICUではサポートされていません"
25954 #: utils/adt/pg_locale.c:2681
25955 #, c-format
25956 msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
25957 msgstr "エンコーディング\"%s\"のICU変換器をオープンできませんでした: %s"
25959 #: utils/adt/pg_locale.c:2699 utils/adt/pg_locale.c:2718 utils/adt/pg_locale.c:2774 utils/adt/pg_locale.c:2785
25960 #, c-format
25961 msgid "%s failed: %s"
25962 msgstr "%s が失敗しました: %s"
25964 #: utils/adt/pg_locale.c:2960
25965 #, c-format
25966 msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
25967 msgstr "ロケール名\"%s\"を、言語タグに変換できませんでした: %s"
25969 #: utils/adt/pg_locale.c:3001
25970 #, c-format
25971 msgid "could not get language from ICU locale \"%s\": %s"
25972 msgstr "ICUロケール\"%s\"から言語を取得できませんでした: %s"
25974 #: utils/adt/pg_locale.c:3003 utils/adt/pg_locale.c:3032
25975 #, c-format
25976 msgid "To disable ICU locale validation, set the parameter \"%s\" to \"%s\"."
25977 msgstr "ICUロケールを無効にするには、パラメータ\"%s\"を\"%s\"に設定してください。"
25979 #: utils/adt/pg_locale.c:3030
25980 #, c-format
25981 msgid "ICU locale \"%s\" has unknown language \"%s\""
25982 msgstr "ICUロケール\"%s\"には未知の言語\"%s\"が含まれています"
25984 #: utils/adt/pg_locale.c:3181
25985 #, c-format
25986 msgid "invalid multibyte character for locale"
25987 msgstr "ロケールに対する不正なマルチバイト文字"
25989 #: utils/adt/pg_locale.c:3182
25990 #, c-format
25991 msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
25992 msgstr "おそらくサーバーのLC_CTYPEロケールはデータベースの符号化方式と互換性がありません"
25994 #: utils/adt/pg_lsn.c:262
25995 #, c-format
25996 msgid "cannot add NaN to pg_lsn"
25997 msgstr "pg_lsnにNaNは加算できません"
25999 #: utils/adt/pg_lsn.c:296
26000 #, c-format
26001 msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn"
26002 msgstr "pg_lsnからNaNは減算できません"
26004 #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:39
26005 #, c-format
26006 msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
26007 msgstr "関数はサーバーがバイナリアップグレードモードであるときのみ呼び出せます"
26009 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:252
26010 #, c-format
26011 msgid "invalid command name: \"%s\""
26012 msgstr "不正なコマンド名: \"%s\""
26014 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1739
26015 #, c-format
26016 msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
26017 msgstr "認識できないリセットターゲット: \"%s\""
26019 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1740
26020 #, c-format
26021 msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", \"checkpointer\", \"io\", \"recovery_prefetch\", \"slru\", or \"wal\"."
26022 msgstr "対象は\"archiver\"、\"bgwriter\"、\"checkpointer\"、\"io\"、\"recovery_prefetch\"、\"slru\"または\"wal\"でなければなりません。"
26024 #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1822
26025 #, c-format
26026 msgid "invalid subscription OID %u"
26027 msgstr "不正なサブスクリプションOID %u"
26029 #: utils/adt/pseudorandomfuncs.c:69
26030 #, c-format
26031 msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]"
26032 msgstr "setseed のパラメータ %g は設定可能な範囲 [-1, 1] にありません"
26034 #: utils/adt/pseudotypes.c:55 utils/adt/pseudotypes.c:89
26035 #, c-format
26036 msgid "cannot display a value of type %s"
26037 msgstr "%s型の値は表示できません"
26039 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
26040 #, c-format
26041 msgid "cannot accept a value of a shell type"
26042 msgstr "シェル型の値は受け付けられません"
26044 #: utils/adt/pseudotypes.c:317
26045 #, c-format
26046 msgid "cannot display a value of a shell type"
26047 msgstr "シェル型の値は表示できません"
26049 #: utils/adt/rangetypes.c:422
26050 #, c-format
26051 msgid "range constructor flags argument must not be null"
26052 msgstr "範囲コンストラクタフラグ引数はNULLではいけません"
26054 #: utils/adt/rangetypes.c:1021
26055 #, c-format
26056 msgid "result of range difference would not be contiguous"
26057 msgstr "範囲の差分が連続ではありません"
26059 #: utils/adt/rangetypes.c:1082
26060 #, c-format
26061 msgid "result of range union would not be contiguous"
26062 msgstr "範囲の和が連続ではありません"
26064 #: utils/adt/rangetypes.c:1757
26065 #, c-format
26066 msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
26067 msgstr "範囲の下限は範囲の上限以下でなければなりません"
26069 #: utils/adt/rangetypes.c:2256 utils/adt/rangetypes.c:2269 utils/adt/rangetypes.c:2283
26070 #, c-format
26071 msgid "invalid range bound flags"
26072 msgstr "不正な範囲境界フラグ"
26074 #: utils/adt/rangetypes.c:2257 utils/adt/rangetypes.c:2270 utils/adt/rangetypes.c:2284
26075 #, c-format
26076 msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
26077 msgstr "有効な値は\"[]\"、\"[)\"、\"(]\"、\"()\"です"
26079 #: utils/adt/rangetypes.c:2352 utils/adt/rangetypes.c:2369 utils/adt/rangetypes.c:2384 utils/adt/rangetypes.c:2404 utils/adt/rangetypes.c:2415 utils/adt/rangetypes.c:2462 utils/adt/rangetypes.c:2470
26080 #, c-format
26081 msgid "malformed range literal: \"%s\""
26082 msgstr "不正な範囲リテラル: \"%s\""
26084 #: utils/adt/rangetypes.c:2354
26085 #, c-format
26086 msgid "Junk after \"empty\" key word."
26087 msgstr "\"empty\"キーワードの後にゴミがあります。"
26089 #: utils/adt/rangetypes.c:2371
26090 #, c-format
26091 msgid "Missing left parenthesis or bracket."
26092 msgstr "左括弧または左角括弧がありません"
26094 #: utils/adt/rangetypes.c:2386
26095 #, c-format
26096 msgid "Missing comma after lower bound."
26097 msgstr "下限値の後にカンマがありません"
26099 #: utils/adt/rangetypes.c:2406
26100 #, c-format
26101 msgid "Too many commas."
26102 msgstr "カンマが多すぎます"
26104 #: utils/adt/rangetypes.c:2417
26105 #, c-format
26106 msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
26107 msgstr "右括弧または右角括弧の後にごみがあります"
26109 #: utils/adt/regexp.c:304 utils/adt/regexp.c:1996 utils/adt/varlena.c:4273
26110 #, c-format
26111 msgid "regular expression failed: %s"
26112 msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
26114 #: utils/adt/regexp.c:445 utils/adt/regexp.c:680
26115 #, c-format
26116 msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\""
26117 msgstr "不正な正規表現オプション: \"%.*s\""
26119 #: utils/adt/regexp.c:682
26120 #, c-format
26121 msgid "If you meant to use regexp_replace() with a start parameter, cast the fourth argument to integer explicitly."
26122 msgstr "regexp_replace()でパラメータstartを指定したいのであれば、4番目のパラメータを明示的に整数にキャストしてください。"
26124 #: utils/adt/regexp.c:716 utils/adt/regexp.c:725 utils/adt/regexp.c:1082 utils/adt/regexp.c:1146 utils/adt/regexp.c:1155 utils/adt/regexp.c:1164 utils/adt/regexp.c:1173 utils/adt/regexp.c:1853 utils/adt/regexp.c:1862 utils/adt/regexp.c:1871 utils/misc/guc.c:6776 utils/misc/guc.c:6810
26125 #, c-format
26126 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
26127 msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
26129 #: utils/adt/regexp.c:936
26130 #, c-format
26131 msgid "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote separators"
26132 msgstr "SQL正規表現はエスケープされたダブルクオートを2つより多く含むことはできません"
26134 #. translator: %s is a SQL function name
26135 #: utils/adt/regexp.c:1093 utils/adt/regexp.c:1184 utils/adt/regexp.c:1271 utils/adt/regexp.c:1310 utils/adt/regexp.c:1698 utils/adt/regexp.c:1753 utils/adt/regexp.c:1882
26136 #, c-format
26137 msgid "%s does not support the \"global\" option"
26138 msgstr "%sは\"global\"オプションをサポートしません"
26140 #: utils/adt/regexp.c:1312
26141 #, c-format
26142 msgid "Use the regexp_matches function instead."
26143 msgstr "代わりにregexp_matchesを使ってください。"
26145 #: utils/adt/regexp.c:1500
26146 #, c-format
26147 msgid "too many regular expression matches"
26148 msgstr "正規表現のマッチが多過ぎます"
26150 #: utils/adt/regproc.c:104
26151 #, c-format
26152 msgid "more than one function named \"%s\""
26153 msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
26155 #: utils/adt/regproc.c:513
26156 #, c-format
26157 msgid "more than one operator named %s"
26158 msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
26160 #: utils/adt/regproc.c:675 utils/adt/regproc.c:2029 utils/adt/ruleutils.c:10424 utils/adt/ruleutils.c:10637
26161 #, c-format
26162 msgid "too many arguments"
26163 msgstr "引数が多すぎます"
26165 #: utils/adt/regproc.c:676
26166 #, c-format
26167 msgid "Provide two argument types for operator."
26168 msgstr "演算子では2つの引数型を指定してください"
26170 #: utils/adt/regproc.c:1564 utils/adt/regproc.c:1681 utils/adt/regproc.c:1810 utils/adt/regproc.c:1815 utils/adt/varlena.c:3413 utils/adt/varlena.c:3418
26171 #, c-format
26172 msgid "invalid name syntax"
26173 msgstr "不正な名前の構文"
26175 #: utils/adt/regproc.c:1924
26176 #, c-format
26177 msgid "expected a left parenthesis"
26178 msgstr "左括弧を想定していました"
26180 #: utils/adt/regproc.c:1942
26181 #, c-format
26182 msgid "expected a right parenthesis"
26183 msgstr "右括弧を想定していました"
26185 #: utils/adt/regproc.c:1961
26186 #, c-format
26187 msgid "expected a type name"
26188 msgstr "型の名前を想定していました"
26190 #: utils/adt/regproc.c:1993
26191 #, c-format
26192 msgid "improper type name"
26193 msgstr "型の名前が不適切です"
26195 #: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:1616 utils/adt/ri_triggers.c:2601
26196 #, c-format
26197 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
26198 msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
26200 #: utils/adt/ri_triggers.c:306 utils/adt/ri_triggers.c:1619
26201 #, c-format
26202 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
26203 msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
26205 #: utils/adt/ri_triggers.c:2036
26206 #, c-format
26207 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
26208 msgstr "関数\"%s\"はINSERTで発火しなければなりません"
26210 #: utils/adt/ri_triggers.c:2042
26211 #, c-format
26212 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
26213 msgstr "関数\"%s\"はUPDATEで発火しなければなりません"
26215 #: utils/adt/ri_triggers.c:2048
26216 #, c-format
26217 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
26218 msgstr "関数\"%s\"はDELETEで発火しなければなりません"
26220 #: utils/adt/ri_triggers.c:2071
26221 #, c-format
26222 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
26223 msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
26225 #: utils/adt/ri_triggers.c:2073
26226 #, c-format
26227 msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
26228 msgstr "この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行してください"
26230 #: utils/adt/ri_triggers.c:2426
26231 #, c-format
26232 msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
26233 msgstr "\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結果になりました"
26235 #: utils/adt/ri_triggers.c:2430
26236 #, c-format
26237 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
26238 msgstr "これは概ねこの問い合わせを書き換えるルールが原因です"
26240 #: utils/adt/ri_triggers.c:2591
26241 #, c-format
26242 msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
26243 msgstr "子テーブル \"%s\"の削除は外部キー制約\"%s\"違反となります"
26245 #: utils/adt/ri_triggers.c:2594 utils/adt/ri_triggers.c:2619
26246 #, c-format
26247 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
26248 msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
26250 #: utils/adt/ri_triggers.c:2605
26251 #, c-format
26252 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
26253 msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
26255 #: utils/adt/ri_triggers.c:2608
26256 #, c-format
26257 msgid "Key is not present in table \"%s\"."
26258 msgstr "テーブル\"%s\"にキーがありません。"
26260 #: utils/adt/ri_triggers.c:2614
26261 #, c-format
26262 msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
26263 msgstr "テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に違反します"
26265 #: utils/adt/ri_triggers.c:2622
26266 #, c-format
26267 msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
26268 msgstr "テーブル\"%s\"からキーがまだ参照されています。"
26270 #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:509
26271 #, c-format
26272 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
26273 msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
26275 #: utils/adt/rowtypes.c:158 utils/adt/rowtypes.c:190 utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:227 utils/adt/rowtypes.c:285 utils/adt/rowtypes.c:296
26276 #, c-format
26277 msgid "malformed record literal: \"%s\""
26278 msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
26280 #: utils/adt/rowtypes.c:159
26281 #, c-format
26282 msgid "Missing left parenthesis."
26283 msgstr "左括弧がありません"
26285 #: utils/adt/rowtypes.c:191
26286 #, c-format
26287 msgid "Too few columns."
26288 msgstr "列が少なすぎます"
26290 #: utils/adt/rowtypes.c:286
26291 #, c-format
26292 msgid "Too many columns."
26293 msgstr "列が多すぎます"
26295 #: utils/adt/rowtypes.c:297
26296 #, c-format
26297 msgid "Junk after right parenthesis."
26298 msgstr "右括弧の後にごみがあります"
26300 #: utils/adt/rowtypes.c:558
26301 #, c-format
26302 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
26303 msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
26305 #: utils/adt/rowtypes.c:599
26306 #, c-format
26307 msgid "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d"
26308 msgstr "バイナリデータのレコードカラム%5$dで予期していた%3$u(%4$s)の代わりに%1$u(%2$s)がありました"
26310 #: utils/adt/rowtypes.c:660
26311 #, c-format
26312 msgid "improper binary format in record column %d"
26313 msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
26315 #: utils/adt/rowtypes.c:949 utils/adt/rowtypes.c:1195 utils/adt/rowtypes.c:1453 utils/adt/rowtypes.c:1699
26316 #, c-format
26317 msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
26318 msgstr "レコードの列 %3$d において、全く異なる型 %1$s と %2$s では比較ができません"
26320 #: utils/adt/rowtypes.c:1040 utils/adt/rowtypes.c:1265 utils/adt/rowtypes.c:1550 utils/adt/rowtypes.c:1735
26321 #, c-format
26322 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
26323 msgstr "個数が異なる列同士ではレコード型の比較ができません"
26325 #: utils/adt/ruleutils.c:2693
26326 #, c-format
26327 msgid "input is a query, not an expression"
26328 msgstr "入力が式ではなく文です"
26330 #: utils/adt/ruleutils.c:2705
26331 #, c-format
26332 msgid "expression contains variables of more than one relation"
26333 msgstr "式が2つ以上のリレーションの変数を含んでいます"
26335 #: utils/adt/ruleutils.c:2712
26336 #, c-format
26337 msgid "expression contains variables"
26338 msgstr "式が変数を含んでいます"
26340 #: utils/adt/ruleutils.c:5242
26341 #, c-format
26342 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
26343 msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベントタイプ%dを持ちます"
26345 #: utils/adt/timestamp.c:128
26346 #, c-format
26347 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
26348 msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負であってはなりません"
26350 #: utils/adt/timestamp.c:134
26351 #, c-format
26352 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
26353 msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
26355 #: utils/adt/timestamp.c:394
26356 #, c-format
26357 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
26358 msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
26360 #: utils/adt/timestamp.c:512
26361 #, c-format
26362 msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
26363 msgstr "数字タイムゾーンは先頭の文字が\"-\"または\"+\"でなければなりません。"
26365 #: utils/adt/timestamp.c:524
26366 #, c-format
26367 msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
26368 msgstr "数値タイムゾーン\"%s\"が範囲外です"
26370 #: utils/adt/timestamp.c:625 utils/adt/timestamp.c:635 utils/adt/timestamp.c:643
26371 #, c-format
26372 msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
26373 msgstr "timestampが範囲外です: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
26375 #: utils/adt/timestamp.c:744
26376 #, c-format
26377 msgid "timestamp cannot be NaN"
26378 msgstr "タイムスタンプは NaN にはできません"
26380 #: utils/adt/timestamp.c:762 utils/adt/timestamp.c:774
26381 #, c-format
26382 msgid "timestamp out of range: \"%g\""
26383 msgstr "timestampが範囲外です: \"%g\""
26385 #: utils/adt/timestamp.c:957 utils/adt/timestamp.c:1516 utils/adt/timestamp.c:1526 utils/adt/timestamp.c:1587 utils/adt/timestamp.c:2807 utils/adt/timestamp.c:2816 utils/adt/timestamp.c:2831 utils/adt/timestamp.c:2905 utils/adt/timestamp.c:2922 utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3022 utils/adt/timestamp.c:3400 utils/adt/timestamp.c:3458 utils/adt/timestamp.c:3481 utils/adt/timestamp.c:3490 utils/adt/timestamp.c:3514 utils/adt/timestamp.c:3537
26386 #: utils/adt/timestamp.c:3546 utils/adt/timestamp.c:3681 utils/adt/timestamp.c:3782 utils/adt/timestamp.c:4274 utils/adt/timestamp.c:4283 utils/adt/timestamp.c:4375 utils/adt/timestamp.c:4422 utils/adt/timestamp.c:4431 utils/adt/timestamp.c:4527 utils/adt/timestamp.c:4580 utils/adt/timestamp.c:4590 utils/adt/timestamp.c:4785 utils/adt/timestamp.c:4795 utils/adt/timestamp.c:5097
26387 #, c-format
26388 msgid "interval out of range"
26389 msgstr "intervalが範囲外です"
26391 #: utils/adt/timestamp.c:1094 utils/adt/timestamp.c:1127
26392 #, c-format
26393 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
26394 msgstr "不正なINTERVAL型の修正子です"
26396 #: utils/adt/timestamp.c:1110
26397 #, c-format
26398 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
26399 msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
26401 #: utils/adt/timestamp.c:1116
26402 #, c-format
26403 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
26404 msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
26406 #: utils/adt/timestamp.c:1506
26407 #, c-format
26408 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
26409 msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
26411 #: utils/adt/timestamp.c:4189 utils/adt/timestamp.c:4226
26412 #, c-format
26413 msgid "interval out of range."
26414 msgstr "intervalが範囲外です"
26416 #: utils/adt/timestamp.c:4564 utils/adt/timestamp.c:4769
26417 #, c-format
26418 msgid "origin out of range"
26419 msgstr "基点が範囲外です"
26421 #: utils/adt/timestamp.c:4569 utils/adt/timestamp.c:4774
26422 #, c-format
26423 msgid "timestamps cannot be binned into infinite intervals"
26424 msgstr "タイムスタンプは無限のintervalにビニングすることはできません"
26426 #: utils/adt/timestamp.c:4574 utils/adt/timestamp.c:4779
26427 #, c-format
26428 msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years"
26429 msgstr "タイムスタンプ型は月や年を含む間隔にビニングすることはできません"
26431 #: utils/adt/timestamp.c:4585 utils/adt/timestamp.c:4790
26432 #, c-format
26433 msgid "stride must be greater than zero"
26434 msgstr "増分は0より大きくなければなりません"
26436 #: utils/adt/timestamp.c:5091
26437 #, c-format
26438 msgid "Months usually have fractional weeks."
26439 msgstr "月は通常週の端数を含んでいます。"
26441 #: utils/adt/timestamp.c:6551 utils/adt/timestamp.c:6637
26442 #, c-format
26443 msgid "step size cannot be infinite"
26444 msgstr "加算量は無限にはできません"
26446 #: utils/adt/trigfuncs.c:41
26447 #, c-format
26448 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
26449 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: トリガーとして呼ばれなければなりません"
26451 #: utils/adt/trigfuncs.c:47
26452 #, c-format
26453 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
26454 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 時に呼ばれなければなりません"
26456 #: utils/adt/trigfuncs.c:53
26457 #, c-format
26458 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
26459 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: update 前に呼ばれなければなりません"
26461 #: utils/adt/trigfuncs.c:59
26462 #, c-format
26463 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
26464 msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: 各行ごとに呼ばれなければなりません"
26466 #: utils/adt/tsquery.c:210 utils/adt/tsquery_op.c:125
26467 #, c-format
26468 msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
26469 msgstr "フレーズ演算子での距離は0以上%d以下の整数でなくてはなりません"
26471 #: utils/adt/tsquery.c:344
26472 #, c-format
26473 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
26474 msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
26476 #: utils/adt/tsquery.c:558
26477 #, c-format
26478 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
26479 msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
26481 #: utils/adt/tsquery.c:563
26482 #, c-format
26483 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
26484 msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
26486 #: utils/adt/tsquery.c:591
26487 #, c-format
26488 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
26489 msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
26491 #: utils/adt/tsquery.c:717 utils/adt/tsvector_parser.c:147
26492 #, c-format
26493 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
26494 msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
26496 #: utils/adt/tsquery.c:883
26497 #, c-format
26498 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
26499 msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
26501 #: utils/adt/tsquery.c:894 utils/adt/tsquery_util.c:376
26502 #, c-format
26503 msgid "tsquery is too large"
26504 msgstr "tsqueryが大きすぎます"
26506 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:409
26507 #, c-format
26508 msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
26509 msgstr "テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みません。無視されます"
26511 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
26512 #, c-format
26513 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
26514 msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
26516 #: utils/adt/tsrank.c:412
26517 #, c-format
26518 msgid "array of weight must be one-dimensional"
26519 msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
26521 #: utils/adt/tsrank.c:417
26522 #, c-format
26523 msgid "array of weight is too short"
26524 msgstr "重み配列が短すぎます"
26526 #: utils/adt/tsrank.c:422
26527 #, c-format
26528 msgid "array of weight must not contain nulls"
26529 msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
26531 #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871
26532 #, c-format
26533 msgid "weight out of range"
26534 msgstr "重みが範囲外です"
26536 #: utils/adt/tsvector.c:216
26537 #, c-format
26538 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
26539 msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
26541 #: utils/adt/tsvector.c:223
26542 #, c-format
26543 msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
26544 msgstr "tsベクターのための文字列が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
26546 #: utils/adt/tsvector_op.c:771
26547 #, c-format
26548 msgid "lexeme array may not contain nulls"
26549 msgstr "語彙素配列にはnullを含めてはいけません"
26551 #: utils/adt/tsvector_op.c:776
26552 #, c-format
26553 msgid "lexeme array may not contain empty strings"
26554 msgstr "語彙素配列には空文字列を含めてはいけません"
26556 #: utils/adt/tsvector_op.c:845
26557 #, c-format
26558 msgid "weight array may not contain nulls"
26559 msgstr "重み付け配列にはnullを含めてはいけません"
26561 #: utils/adt/tsvector_op.c:869
26562 #, c-format
26563 msgid "unrecognized weight: \"%c\""
26564 msgstr "識別不能な重み付け: \"%c\""
26566 #: utils/adt/tsvector_op.c:2599
26567 #, c-format
26568 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
26569 msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
26571 #: utils/adt/tsvector_op.c:2788
26572 #, c-format
26573 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
26574 msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
26576 #: utils/adt/tsvector_op.c:2795
26577 #, c-format
26578 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
26579 msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
26581 #: utils/adt/tsvector_op.c:2807
26582 #, c-format
26583 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
26584 msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
26586 #: utils/adt/tsvector_op.c:2813
26587 #, c-format
26588 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
26589 msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
26591 #: utils/adt/tsvector_op.c:2820
26592 #, c-format
26593 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
26594 msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
26596 #: utils/adt/tsvector_op.c:2833
26597 #, c-format
26598 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
26599 msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなければなりません"
26601 #: utils/adt/tsvector_op.c:2858
26602 #, c-format
26603 msgid "column \"%s\" is not of a character type"
26604 msgstr "列\"%s\"は文字型ではありません"
26606 #: utils/adt/tsvector_parser.c:148
26607 #, c-format
26608 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
26609 msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
26611 #: utils/adt/tsvector_parser.c:221
26612 #, c-format
26613 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
26614 msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
26616 #: utils/adt/tsvector_parser.c:339
26617 #, c-format
26618 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
26619 msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
26621 #: utils/adt/uuid.c:418
26622 #, c-format
26623 msgid "could not generate random values"
26624 msgstr "乱数値を生成できませんでした"
26626 #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53
26627 #, c-format
26628 msgid "length for type %s must be at least 1"
26629 msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
26631 #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57
26632 #, c-format
26633 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
26634 msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
26636 #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994
26637 #, c-format
26638 msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
26639 msgstr "ビット列の長さが上限値を超えています(%d)"
26641 #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406
26642 #, c-format
26643 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
26644 msgstr "ビット列長%dが型bit(%d)に一致しません"
26646 #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535
26647 #, c-format
26648 msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit"
26649 msgstr "\"%.*s\"は有効な2進数の数字ではありません"
26651 #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560
26652 #, c-format
26653 msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit"
26654 msgstr "\"%.*s\"は有効な16進数の数字ではありません"
26656 #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652
26657 #, c-format
26658 msgid "invalid length in external bit string"
26659 msgstr "ビット列の外部値の不正な長さ"
26661 #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757
26662 #, c-format
26663 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
26664 msgstr "ビット列は型bit varying(%d)には長すぎます"
26666 #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:911 utils/adt/varlena.c:974 utils/adt/varlena.c:1131 utils/adt/varlena.c:3055 utils/adt/varlena.c:3133
26667 #, c-format
26668 msgid "negative substring length not allowed"
26669 msgstr "負の長さのsubstringは許可されません"
26671 #: utils/adt/varbit.c:1261
26672 #, c-format
26673 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
26674 msgstr "サイズが異なるビット列のANDはできません"
26676 #: utils/adt/varbit.c:1302
26677 #, c-format
26678 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
26679 msgstr "サイズが異なるビット列のORはできません"
26681 #: utils/adt/varbit.c:1342
26682 #, c-format
26683 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
26684 msgstr "サイズが異なるビット列のXORはできません"
26686 #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882
26687 #, c-format
26688 msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
26689 msgstr "ビットのインデックス%dが有効範囲0..%dの間にありません"
26691 #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3337
26692 #, c-format
26693 msgid "new bit must be 0 or 1"
26694 msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
26696 #: utils/adt/varchar.c:161 utils/adt/varchar.c:312
26697 #, c-format
26698 msgid "value too long for type character(%d)"
26699 msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
26701 #: utils/adt/varchar.c:475 utils/adt/varchar.c:639
26702 #, c-format
26703 msgid "value too long for type character varying(%d)"
26704 msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
26706 #: utils/adt/varchar.c:737 utils/adt/varlena.c:1520
26707 #, c-format
26708 msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
26709 msgstr "文字列比較で使用する照合順序を特定できませんでした"
26711 #: utils/adt/varlena.c:1230 utils/adt/varlena.c:1809
26712 #, c-format
26713 msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
26714 msgstr "非決定的照合順序は部分文字列探索ではサポートされません"
26716 #: utils/adt/varlena.c:3221 utils/adt/varlena.c:3288
26717 #, c-format
26718 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
26719 msgstr "インデックス%dは有効範囲0..%dの間にありません"
26721 #: utils/adt/varlena.c:3252 utils/adt/varlena.c:3324
26722 #, c-format
26723 msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld"
26724 msgstr "インデックス%lldは有効範囲0..%lldの間にありません"
26726 #: utils/adt/varlena.c:4385
26727 #, c-format
26728 msgid "field position must not be zero"
26729 msgstr "フィールド位置には0は指定できません"
26731 #: utils/adt/varlena.c:5630
26732 #, c-format
26733 msgid "unterminated format() type specifier"
26734 msgstr "終端されていないformat()型指定子"
26736 #: utils/adt/varlena.c:5631 utils/adt/varlena.c:5765 utils/adt/varlena.c:5886
26737 #, c-format
26738 msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
26739 msgstr "一つの\"%%\"には\"%%%%\"を使ってください。"
26741 #: utils/adt/varlena.c:5763 utils/adt/varlena.c:5884
26742 #, c-format
26743 msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\""
26744 msgstr "認識できない format() の型指定子\"%.*s\""
26746 #: utils/adt/varlena.c:5776 utils/adt/varlena.c:5833
26747 #, c-format
26748 msgid "too few arguments for format()"
26749 msgstr "format()の引数が少なすぎます"
26751 #: utils/adt/varlena.c:5929 utils/adt/varlena.c:6111
26752 #, c-format
26753 msgid "number is out of range"
26754 msgstr "数値が範囲外です"
26756 #: utils/adt/varlena.c:5992 utils/adt/varlena.c:6020
26757 #, c-format
26758 msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
26759 msgstr "書式は引数0を指定していますが、引数が1から始まっています"
26761 #: utils/adt/varlena.c:6013
26762 #, c-format
26763 msgid "width argument position must be ended by \"$\""
26764 msgstr "width引数の位置は\"$\"で終わらなければなりません"
26766 #: utils/adt/varlena.c:6058
26767 #, c-format
26768 msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
26769 msgstr "NULLはSQL識別子として書式付けできません"
26771 #: utils/adt/varlena.c:6266
26772 #, c-format
26773 msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8"
26774 msgstr "Unicode正規化はサーバーエンコーディングがUTF-8の場合にのみ実行されます"
26776 #: utils/adt/varlena.c:6279
26777 #, c-format
26778 msgid "invalid normalization form: %s"
26779 msgstr "不正な正規化形式: %s"
26781 #: utils/adt/varlena.c:6324
26782 #, c-format
26783 msgid "Unicode categorization can only be performed if server encoding is UTF8"
26784 msgstr "Unicodeカテゴリー分類はサーバーエンコーディングがUTF-8の場合にのみ実行可能です"
26786 #: utils/adt/varlena.c:6541 utils/adt/varlena.c:6576 utils/adt/varlena.c:6611
26787 #, c-format
26788 msgid "invalid Unicode code point: %04X"
26789 msgstr "不正なUnicodeコードポイント: %04X"
26791 #: utils/adt/varlena.c:6641
26792 #, c-format
26793 msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX."
26794 msgstr "Unicodeエスケープは \\XXXX、\\+XXXXXX、\\uXXXX または \\UXXXXXXXX でなければなりません。"
26796 #: utils/adt/windowfuncs.c:443
26797 #, c-format
26798 msgid "argument of ntile must be greater than zero"
26799 msgstr "ntileの値は0より大きくなければなりません"
26801 #: utils/adt/windowfuncs.c:707
26802 #, c-format
26803 msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
26804 msgstr "nth_valueの値0より大きくなければなりません"
26806 #: utils/adt/xid8funcs.c:124
26807 #, c-format
26808 msgid "transaction ID %llu is in the future"
26809 msgstr "トランザクションID %lluは未来の値です"
26811 #: utils/adt/xid8funcs.c:553
26812 #, c-format
26813 msgid "invalid external pg_snapshot data"
26814 msgstr "不正な外部pg_snapshotデータ"
26816 #: utils/adt/xml.c:238
26817 #, c-format
26818 msgid "unsupported XML feature"
26819 msgstr "非サポートのXML機能です。"
26821 #: utils/adt/xml.c:239
26822 #, c-format
26823 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
26824 msgstr "この機能はlibxmlサポート付きでビルドされたサーバーを必要とします。"
26826 #: utils/adt/xml.c:258 utils/mb/mbutils.c:627
26827 #, c-format
26828 msgid "invalid encoding name \"%s\""
26829 msgstr "不正な符号化方式名\"%s\""
26831 #: utils/adt/xml.c:506 utils/adt/xml.c:511
26832 #, c-format
26833 msgid "invalid XML comment"
26834 msgstr "無効なXMLコメント"
26836 #: utils/adt/xml.c:691
26837 #, c-format
26838 msgid "not an XML document"
26839 msgstr "XML文書ではありません"
26841 #: utils/adt/xml.c:987 utils/adt/xml.c:1010
26842 #, c-format
26843 msgid "invalid XML processing instruction"
26844 msgstr "無効なXML処理命令です"
26846 #: utils/adt/xml.c:988
26847 #, c-format
26848 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
26849 msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
26851 #: utils/adt/xml.c:1011
26852 #, c-format
26853 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
26854 msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
26856 #: utils/adt/xml.c:1090
26857 #, c-format
26858 msgid "xmlvalidate is not implemented"
26859 msgstr "XML の妥当性検査は実装されていません"
26861 #: utils/adt/xml.c:1146
26862 #, c-format
26863 msgid "could not initialize XML library"
26864 msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
26866 #: utils/adt/xml.c:1147
26867 #, c-format
26868 msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%zu, sizeof(xmlChar)=%zu."
26869 msgstr "libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%zu、sizeof(xmlChar)=%zu"
26871 #: utils/adt/xml.c:1233
26872 #, c-format
26873 msgid "could not set up XML error handler"
26874 msgstr "XMLエラーハンドラを設定できませんでした"
26876 #: utils/adt/xml.c:1234
26877 #, c-format
26878 msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
26879 msgstr "これはおそらく使用するlibxml2のバージョンがPostgreSQLを構築する時に使用したlibxml2ヘッダと互換性がないことを示します。"
26881 #: utils/adt/xml.c:2218
26882 msgid "Invalid character value."
26883 msgstr "文字の値が有効ではありません"
26885 #: utils/adt/xml.c:2221
26886 msgid "Space required."
26887 msgstr "スペースをあけてください。"
26889 #: utils/adt/xml.c:2224
26890 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
26891 msgstr "standalone には 'yes' か 'no' だけが有効です。"
26893 #: utils/adt/xml.c:2227
26894 msgid "Malformed declaration: missing version."
26895 msgstr "不正な形式の宣言: バージョンがありません。"
26897 #: utils/adt/xml.c:2230
26898 msgid "Missing encoding in text declaration."
26899 msgstr "テキスト宣言にエンコーディングの指定がありません。"
26901 #: utils/adt/xml.c:2233
26902 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
26903 msgstr "XML 宣言のパース中: '>?' が必要です。"
26905 #: utils/adt/xml.c:2236
26906 #, c-format
26907 msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
26908 msgstr "認識できないlibxml のエラーコード: %d"
26910 #: utils/adt/xml.c:2490
26911 #, c-format
26912 msgid "XML does not support infinite date values."
26913 msgstr "XMLはデータ値として無限をサポートしません。"
26915 #: utils/adt/xml.c:2512 utils/adt/xml.c:2539
26916 #, c-format
26917 msgid "XML does not support infinite timestamp values."
26918 msgstr "XMLタイムスタンプ値としては無限をサポートしません。"
26920 #: utils/adt/xml.c:2955
26921 #, c-format
26922 msgid "invalid query"
26923 msgstr "不正な無効な問い合わせ"
26925 #: utils/adt/xml.c:3047
26926 #, c-format
26927 msgid "portal \"%s\" does not return tuples"
26928 msgstr "ポータル\"%s\"はタプルを返却しません"
26930 #: utils/adt/xml.c:4299
26931 #, c-format
26932 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
26933 msgstr "XML名前空間マッピングに対する不正な配列"
26935 #: utils/adt/xml.c:4300
26936 #, c-format
26937 msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
26938 msgstr "この配列は第2軸の長さが2である2次元配列でなければなりません。"
26940 #: utils/adt/xml.c:4324
26941 #, c-format
26942 msgid "empty XPath expression"
26943 msgstr "空のXPath式"
26945 #: utils/adt/xml.c:4376
26946 #, c-format
26947 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
26948 msgstr "名前空間名もURIもnullにはできません"
26950 #: utils/adt/xml.c:4383
26951 #, c-format
26952 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
26953 msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした"
26955 #: utils/adt/xml.c:4726
26956 #, c-format
26957 msgid "DEFAULT namespace is not supported"
26958 msgstr "デフォルト名前空間は実装されていません"
26960 #: utils/adt/xml.c:4755
26961 #, c-format
26962 msgid "row path filter must not be empty string"
26963 msgstr "行パスフィルタは空文字列であってはなりません"
26965 #: utils/adt/xml.c:4786
26966 #, c-format
26967 msgid "column path filter must not be empty string"
26968 msgstr "列パスフィルタ空文字列であってはなりません"
26970 #: utils/adt/xml.c:4930
26971 #, c-format
26972 msgid "more than one value returned by column XPath expression"
26973 msgstr "列XPath式が2つ以上の値を返却しました"
26975 #: utils/cache/lsyscache.c:1017
26976 #, c-format
26977 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
26978 msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
26980 #: utils/cache/lsyscache.c:2887 utils/cache/lsyscache.c:2920 utils/cache/lsyscache.c:2953 utils/cache/lsyscache.c:2986
26981 #, c-format
26982 msgid "type %s is only a shell"
26983 msgstr "型%sは単なるシェルです"
26985 #: utils/cache/lsyscache.c:2892
26986 #, c-format
26987 msgid "no input function available for type %s"
26988 msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
26990 #: utils/cache/lsyscache.c:2925
26991 #, c-format
26992 msgid "no output function available for type %s"
26993 msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
26995 #: utils/cache/partcache.c:216
26996 #, c-format
26997 msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
26998 msgstr "アクセスメソッド %2$s の演算子クラス\"%1$s\"は%4$s型に対応するサポート関数%3$dを含んでいません"
27000 #: utils/cache/plancache.c:747
27001 #, c-format
27002 msgid "cached plan must not change result type"
27003 msgstr "キャッシュした実行計画は結果型を変更してはなりません"
27005 #: utils/cache/relcache.c:3797
27006 #, c-format
27007 msgid "heap relfilenumber value not set when in binary upgrade mode"
27008 msgstr "バイナリアップグレードモード中にヒープのrelfilenumberの値が設定されていません"
27010 #: utils/cache/relcache.c:3805
27011 #, c-format
27012 msgid "unexpected request for new relfilenumber in binary upgrade mode"
27013 msgstr "バイナリアップグレードモード中に、予期しない新規relfilenumberの要求がありました"
27015 #: utils/cache/relcache.c:6533
27016 #, c-format
27017 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
27018 msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
27020 #: utils/cache/relcache.c:6535
27021 #, c-format
27022 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
27023 msgstr "とりあえず続行しますが、何かがおかしいです。"
27025 #: utils/cache/relcache.c:6865
27026 #, c-format
27027 msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
27028 msgstr "キャッシュファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
27030 #: utils/cache/relmapper.c:596
27031 #, c-format
27032 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
27033 msgstr "リレーションのマッピングを変更したトランザクションはPREPAREできません"
27035 #: utils/cache/relmapper.c:852
27036 #, c-format
27037 msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
27038 msgstr "リレーションマッピングファイル\"%s\"に不正なデータがあります"
27040 #: utils/cache/relmapper.c:862
27041 #, c-format
27042 msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
27043 msgstr "リレーションマッピングファイル\"%s\"の中に不正なチェックサムがあります"
27045 #: utils/cache/typcache.c:1812 utils/fmgr/funcapi.c:574
27046 #, c-format
27047 msgid "record type has not been registered"
27048 msgstr "レコード型は登録されていません"
27050 #: utils/error/assert.c:37
27051 #, c-format
27052 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n"
27053 msgstr "TRAP: 例外条件: PID %dで不正な引数\n"
27055 #: utils/error/assert.c:40
27056 #, c-format
27057 msgid "TRAP: failed Assert(\"%s\"), File: \"%s\", Line: %d, PID: %d\n"
27058 msgstr "TRAP: Assert(\"%s\")が失敗、ファイル: \"%s\"、行: %d、PID: %d)\n"
27060 #: utils/error/elog.c:415
27061 #, c-format
27062 msgid "error occurred before error message processing is available\n"
27063 msgstr "エラーメッセージの処理が可能になる前にエラーが発生しました\n"
27065 #: utils/error/elog.c:2101
27066 #, c-format
27067 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
27068 msgstr "ファイル\"%s\"の標準エラー出力としての再オープンに失敗しました: %m"
27070 #: utils/error/elog.c:2114
27071 #, c-format
27072 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
27073 msgstr "ファイル\"%s\"の標準出力としての再オープンに失敗しました: %m"
27075 #: utils/error/elog.c:2150
27076 #, c-format
27077 msgid "Invalid character"
27078 msgstr "不正な文字"
27080 #: utils/error/elog.c:2856 utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2899
27081 msgid "[unknown]"
27082 msgstr "[不明]"
27084 #: utils/error/elog.c:3169 utils/error/elog.c:3493 utils/error/elog.c:3600
27085 msgid "missing error text"
27086 msgstr "エラーテキストがありません"
27088 #: utils/error/elog.c:3172 utils/error/elog.c:3175
27089 #, c-format
27090 msgid " at character %d"
27091 msgstr "(%d文字目)"
27093 #: utils/error/elog.c:3185 utils/error/elog.c:3192
27094 msgid "DETAIL:  "
27095 msgstr "詳細:  "
27097 #: utils/error/elog.c:3199
27098 msgid "HINT:  "
27099 msgstr "ヒント:  "
27101 #: utils/error/elog.c:3206
27102 msgid "QUERY:  "
27103 msgstr "問い合わせ:  "
27105 #: utils/error/elog.c:3213
27106 msgid "CONTEXT:  "
27107 msgstr "文脈:  "
27109 #: utils/error/elog.c:3223
27110 #, c-format
27111 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
27112 msgstr "場所:  %s, %s:%d\n"
27114 #: utils/error/elog.c:3230
27115 #, c-format
27116 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
27117 msgstr "場所:  %s:%d\n"
27119 #: utils/error/elog.c:3237
27120 msgid "BACKTRACE:  "
27121 msgstr "バックトレース:  "
27123 #: utils/error/elog.c:3249
27124 msgid "STATEMENT:  "
27125 msgstr "文:  "
27127 #: utils/error/elog.c:3645
27128 msgid "DEBUG"
27129 msgstr "DEBUG"
27131 #: utils/error/elog.c:3649
27132 msgid "LOG"
27133 msgstr "LOG"
27135 #: utils/error/elog.c:3652
27136 msgid "INFO"
27137 msgstr "INFO"
27139 #: utils/error/elog.c:3655
27140 msgid "NOTICE"
27141 msgstr "NOTICE"
27143 #: utils/error/elog.c:3659
27144 msgid "WARNING"
27145 msgstr "WARNING"
27147 #: utils/error/elog.c:3662
27148 msgid "ERROR"
27149 msgstr "ERROR"
27151 #: utils/error/elog.c:3665
27152 msgid "FATAL"
27153 msgstr "FATAL"
27155 #: utils/error/elog.c:3668
27156 msgid "PANIC"
27157 msgstr "PANIC"
27159 #: utils/fmgr/dfmgr.c:128
27160 #, c-format
27161 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
27162 msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
27164 #: utils/fmgr/dfmgr.c:247
27165 #, c-format
27166 msgid "could not load library \"%s\": %s"
27167 msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
27169 #: utils/fmgr/dfmgr.c:279
27170 #, c-format
27171 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
27172 msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
27174 #: utils/fmgr/dfmgr.c:281
27175 #, c-format
27176 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
27177 msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
27179 #: utils/fmgr/dfmgr.c:327
27180 #, c-format
27181 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
27182 msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
27184 #: utils/fmgr/dfmgr.c:329
27185 #, c-format
27186 msgid "Server is version %d, library is version %s."
27187 msgstr "サーバーはバージョン%d、ライブラリはバージョン%sです。"
27189 #: utils/fmgr/dfmgr.c:341
27190 #, c-format
27191 msgid "incompatible library \"%s\": ABI mismatch"
27192 msgstr "非互換のライブラリ\"%s\": ABIの不一致"
27194 #: utils/fmgr/dfmgr.c:343
27195 #, c-format
27196 msgid "Server has ABI \"%s\", library has \"%s\"."
27197 msgstr "サーバー側ABIは\"%s\"、ライブラリ側は\"%s\"です。"
27199 #: utils/fmgr/dfmgr.c:361
27200 #, c-format
27201 msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
27202 msgstr "サーバー側は FUNC_MAX_ARGS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
27204 #: utils/fmgr/dfmgr.c:370
27205 #, c-format
27206 msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
27207 msgstr "サーバー側は INDEX_MAX_KEYS = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
27209 #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
27210 #, c-format
27211 msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
27212 msgstr "サーバー側は NAMEDATALEN = %d ですが、ライブラリ側は %d です"
27214 #: utils/fmgr/dfmgr.c:388
27215 #, c-format
27216 msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
27217 msgstr "サーバー側はFLOAT8PASSBYVAL = %sですが、ライブラリ側は%sです。"
27219 #: utils/fmgr/dfmgr.c:395
27220 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
27221 msgstr "マジックブロックが意図しない長さであるか、またはパディングが異なります。"
27223 #: utils/fmgr/dfmgr.c:398
27224 #, c-format
27225 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
27226 msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
27228 #: utils/fmgr/dfmgr.c:475
27229 #, c-format
27230 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
27231 msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許可されません"
27233 #: utils/fmgr/dfmgr.c:501
27234 #, c-format
27235 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
27236 msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが不正です: %s"
27238 #: utils/fmgr/dfmgr.c:541
27239 #, c-format
27240 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
27241 msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
27243 #: utils/fmgr/dfmgr.c:560
27244 #, c-format
27245 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
27246 msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
27248 #: utils/fmgr/fmgr.c:236
27249 #, c-format
27250 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
27251 msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
27253 #: utils/fmgr/fmgr.c:470
27254 #, c-format
27255 msgid "could not find function information for function \"%s\""
27256 msgstr "関数\"%s\"の関数情報が見つかりませんでした"
27258 #: utils/fmgr/fmgr.c:472
27259 #, c-format
27260 msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
27261 msgstr "SQL呼び出し可能な関数にはPG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)宣言が必要です"
27263 #: utils/fmgr/fmgr.c:490
27264 #, c-format
27265 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
27266 msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
27268 #: utils/fmgr/fmgr.c:2109
27269 #, c-format
27270 msgid "operator class options info is absent in function call context"
27271 msgstr "関数呼び出しコンテクストに演算子クラスオプション情報がありません"
27273 #: utils/fmgr/fmgr.c:2176
27274 #, c-format
27275 msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
27276 msgstr "言語有効性検査関数%1$uが言語%3$uではなく%2$uに対して呼び出されました"
27278 #: utils/fmgr/funcapi.c:496
27279 #, c-format
27280 msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
27281 msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を特定できませんでした"
27283 #: utils/fmgr/funcapi.c:642
27284 #, c-format
27285 msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s"
27286 msgstr "%sと宣言された引数が範囲型ではなく型%sを含んでいます"
27288 #: utils/fmgr/funcapi.c:1929 utils/fmgr/funcapi.c:1961
27289 #, c-format
27290 msgid "number of aliases does not match number of columns"
27291 msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
27293 #: utils/fmgr/funcapi.c:1955
27294 #, c-format
27295 msgid "no column alias was provided"
27296 msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
27298 #: utils/fmgr/funcapi.c:1979
27299 #, c-format
27300 msgid "could not determine row description for function returning record"
27301 msgstr "レコードを返す関数についての行定義を特定できませんでした"
27303 #: utils/init/miscinit.c:352
27304 #, c-format
27305 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
27306 msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
27308 #: utils/init/miscinit.c:357
27309 #, c-format
27310 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
27311 msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
27313 #: utils/init/miscinit.c:365
27314 #, c-format
27315 msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
27316 msgstr "指定されたデータディレクトリ\"%s\"はディレクトリではありません"
27318 #: utils/init/miscinit.c:381
27319 #, c-format
27320 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
27321 msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
27323 #: utils/init/miscinit.c:383
27324 #, c-format
27325 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
27326 msgstr "データディレクトリを所有するユーザーがサーバーを起動しなければなりません。"
27328 #: utils/init/miscinit.c:401
27329 #, c-format
27330 msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
27331 msgstr "データディレクトリ\"%s\"の権限設定が不正です"
27333 #: utils/init/miscinit.c:403
27334 #, c-format
27335 msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)."
27336 msgstr "権限は u=rwx(0700) または u=rwx,g=rx (0750) でなければなりません。"
27338 #: utils/init/miscinit.c:461
27339 #, c-format
27340 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
27341 msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
27343 #: utils/init/miscinit.c:697 utils/misc/guc.c:3641
27344 #, c-format
27345 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
27346 msgstr "セキュリティー制限操作内でパラメーター\"%s\"を設定できません"
27348 #: utils/init/miscinit.c:770
27349 #, c-format
27350 msgid "role with OID %u does not exist"
27351 msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"
27353 #: utils/init/miscinit.c:800
27354 #, c-format
27355 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
27356 msgstr "ロール\"%s\"はログインが許可されません"
27358 #: utils/init/miscinit.c:818
27359 #, c-format
27360 msgid "too many connections for role \"%s\""
27361 msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
27363 #: utils/init/miscinit.c:991
27364 #, c-format
27365 msgid "invalid role OID: %u"
27366 msgstr "不正なロールID: %u"
27368 #: utils/init/miscinit.c:1138
27369 #, c-format
27370 msgid "database system is shut down"
27371 msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
27373 #: utils/init/miscinit.c:1225
27374 #, c-format
27375 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
27376 msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
27378 #: utils/init/miscinit.c:1239
27379 #, c-format
27380 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
27381 msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
27383 #: utils/init/miscinit.c:1246
27384 #, c-format
27385 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
27386 msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
27388 #: utils/init/miscinit.c:1255
27389 #, c-format
27390 msgid "lock file \"%s\" is empty"
27391 msgstr "ロックファイル\"%s\"が空です"
27393 #: utils/init/miscinit.c:1256
27394 #, c-format
27395 msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
27396 msgstr "他のサーバーが稼働しているか、前回のサーバー起動失敗のためロックファイルが残っているかのいずれかです"
27398 #: utils/init/miscinit.c:1300
27399 #, c-format
27400 msgid "lock file \"%s\" already exists"
27401 msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
27403 #: utils/init/miscinit.c:1304
27404 #, c-format
27405 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
27406 msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
27408 #: utils/init/miscinit.c:1306
27409 #, c-format
27410 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
27411 msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
27413 #: utils/init/miscinit.c:1309
27414 #, c-format
27415 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
27416 msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
27418 #: utils/init/miscinit.c:1311
27419 #, c-format
27420 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
27421 msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
27423 #: utils/init/miscinit.c:1362
27424 #, c-format
27425 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
27426 msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
27428 #: utils/init/miscinit.c:1364
27429 #, c-format
27430 msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
27431 msgstr "このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこれを削除し再実行してください。"
27433 #: utils/init/miscinit.c:1401 utils/init/miscinit.c:1415 utils/init/miscinit.c:1426
27434 #, c-format
27435 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
27436 msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
27438 #: utils/init/miscinit.c:1537 utils/init/miscinit.c:1679 utils/misc/guc.c:5715
27439 #, c-format
27440 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
27441 msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
27443 #: utils/init/miscinit.c:1667
27444 #, c-format
27445 msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
27446 msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m; とりあえず続けます"
27448 #: utils/init/miscinit.c:1692
27449 #, c-format
27450 msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
27451 msgstr "ロックファイル\"%s\"が誤ったPIDをもっています: %ld、正しくは%ld"
27453 #: utils/init/miscinit.c:1731 utils/init/miscinit.c:1747
27454 #, c-format
27455 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
27456 msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
27458 #: utils/init/miscinit.c:1733
27459 #, c-format
27460 msgid "File \"%s\" is missing."
27461 msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
27463 #: utils/init/miscinit.c:1749
27464 #, c-format
27465 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
27466 msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
27468 #: utils/init/miscinit.c:1751
27469 #, c-format
27470 msgid "You might need to initdb."
27471 msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
27473 #: utils/init/miscinit.c:1759
27474 #, c-format
27475 msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
27476 msgstr "データディレクトリはPostgreSQLバージョン%sで初期化されましたが、これはバージョン%sとは互換性がありません"
27478 #: utils/init/postinit.c:259
27479 #, c-format
27480 msgid "replication connection authorized: user=%s"
27481 msgstr "レプリケーション接続の認証完了: ユーザー=%s"
27483 #: utils/init/postinit.c:262
27484 #, c-format
27485 msgid "connection authorized: user=%s"
27486 msgstr "接続の認証完了: ユーザー=%s"
27488 #: utils/init/postinit.c:265
27489 #, c-format
27490 msgid " database=%s"
27491 msgstr " データベース=%s"
27493 #: utils/init/postinit.c:268
27494 #, c-format
27495 msgid " application_name=%s"
27496 msgstr " application_name=%s"
27498 #: utils/init/postinit.c:273
27499 #, c-format
27500 msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)"
27501 msgstr " SSL有効(プロトコル=%s、暗号化方式=%s、ビット長=%d)"
27503 #: utils/init/postinit.c:285
27504 #, c-format
27505 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s, principal=%s)"
27506 msgstr " GSS (認証=%s、暗号化=%s、委任資格証明=%s、プリンシパル=%s)"
27508 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
27509 msgid "no"
27510 msgstr "いいえ"
27512 #: utils/init/postinit.c:286 utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 utils/init/postinit.c:293 utils/init/postinit.c:294 utils/init/postinit.c:295
27513 msgid "yes"
27514 msgstr "はい"
27516 #: utils/init/postinit.c:292
27517 #, c-format
27518 msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, delegated_credentials=%s)"
27519 msgstr " GSS (認証=%s、暗号化=%s、委任資格証明=%s)"
27521 #: utils/init/postinit.c:333
27522 #, c-format
27523 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
27524 msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
27526 #: utils/init/postinit.c:335
27527 #, c-format
27528 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
27529 msgstr "OID%uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
27531 #: utils/init/postinit.c:355
27532 #, c-format
27533 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
27534 msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
27536 #: utils/init/postinit.c:368
27537 #, c-format
27538 msgid "permission denied for database \"%s\""
27539 msgstr "データベース\"%s\"へのアクセスが拒否されました"
27541 #: utils/init/postinit.c:369
27542 #, c-format
27543 msgid "User does not have CONNECT privilege."
27544 msgstr "ユーザーはCONNECT権限を持ちません。"
27546 #: utils/init/postinit.c:386
27547 #, c-format
27548 msgid "too many connections for database \"%s\""
27549 msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
27551 #: utils/init/postinit.c:410 utils/init/postinit.c:417
27552 #, c-format
27553 msgid "database locale is incompatible with operating system"
27554 msgstr "データベースのロケールがオペレーティングシステムと互換性がありません"
27556 #: utils/init/postinit.c:411
27557 #, c-format
27558 msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
27559 msgstr "データベースは LC_COLLATE \"%s\"で初期化されていますが、setlocale() でこれを認識されません"
27561 #: utils/init/postinit.c:413 utils/init/postinit.c:420
27562 #, c-format
27563 msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
27564 msgstr "データベースを別のロケールで再生成するか、または不足しているロケールをインストールしてください"
27566 #: utils/init/postinit.c:418
27567 #, c-format
27568 msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
27569 msgstr "データベースは LC_CTYPE \"%s\"で初期化されていますが、setlocale()でこれを認識されません"
27571 #: utils/init/postinit.c:491
27572 #, c-format
27573 msgid "database \"%s\" has a collation version mismatch"
27574 msgstr "データベース\"%s\"で照合順序バージョンの不一致が起きています"
27576 #: utils/init/postinit.c:493
27577 #, c-format
27578 msgid "The database was created using collation version %s, but the operating system provides version %s."
27579 msgstr "データベースは照合順序バージョン%sで作成されていますが、オペレーティングシステムはバージョン%sを提供しています。"
27581 #: utils/init/postinit.c:496
27582 #, c-format
27583 msgid "Rebuild all objects in this database that use the default collation and run ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
27584 msgstr "このデータベース内でデフォルトの照合順序を使用している全てのオブジェクトを再構築して、ALTER DATABASE %s REFRESH COLLATION VERSIONを実行するか、正しいバージョンのライブラリを用いてPostgreSQLをビルドしてください。"
27586 #: utils/init/postinit.c:902
27587 #, c-format
27588 msgid "no roles are defined in this database system"
27589 msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
27591 #: utils/init/postinit.c:903
27592 #, c-format
27593 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
27594 msgstr "すぐに CREATE USER \"%s\" SUPERUSER; を実行してください。"
27596 #: utils/init/postinit.c:940
27597 #, c-format
27598 msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
27599 msgstr "バイナリアップグレードモード中に接続するにはスーパーユーザーである必要があります"
27601 #: utils/init/postinit.c:961
27602 #, c-format
27603 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with the %s attribute"
27604 msgstr "残りの接続枠は%s属性を持つロールのために予約されています"
27606 #: utils/init/postinit.c:967
27607 #, c-format
27608 msgid "remaining connection slots are reserved for roles with privileges of the \"%s\" role"
27609 msgstr "残りの接続枠は\"%s\"ロールの権限を持つロールのために予約されています"
27611 #: utils/init/postinit.c:979
27612 #, c-format
27613 msgid "permission denied to start WAL sender"
27614 msgstr "WAL送信プロセスを開始する権限がありません"
27616 #: utils/init/postinit.c:980
27617 #, c-format
27618 msgid "Only roles with the %s attribute may start a WAL sender process."
27619 msgstr "%s属性を持つロールのみがWAL送信プロセスを開始できます。"
27621 #: utils/init/postinit.c:1098
27622 #, c-format
27623 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
27624 msgstr "削除またはリネームされたばかりのようです。"
27626 #: utils/init/postinit.c:1102
27627 #, c-format
27628 msgid "database %u does not exist"
27629 msgstr "データベース %u は存在しません"
27631 #: utils/init/postinit.c:1111
27632 #, c-format
27633 msgid "cannot connect to invalid database \"%s\""
27634 msgstr "無効なデータベース\"%s\"への接続はできません"
27636 #: utils/init/postinit.c:1172
27637 #, c-format
27638 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
27639 msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
27641 #: utils/init/usercontext.c:43
27642 #, c-format
27643 msgid "role \"%s\" cannot SET ROLE to \"%s\""
27644 msgstr "ロール\"%s\"は\"%s\"へのSET ROLEはできません"
27646 #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733
27647 #, c-format
27648 msgid "invalid encoding number: %d"
27649 msgstr "不正な符号化方式番号: %d"
27651 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
27652 #, c-format
27653 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
27654 msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
27656 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146
27657 #, c-format
27658 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
27659 msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
27661 #: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900
27662 #, c-format
27663 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
27664 msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
27666 #: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 utils/mb/mbutils.c:842
27667 #, c-format
27668 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
27669 msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
27671 #: utils/mb/mbutils.c:568
27672 #, c-format
27673 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
27674 msgstr "不正な変換元符号化方式名: \"%s\""
27676 #: utils/mb/mbutils.c:573
27677 #, c-format
27678 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
27679 msgstr "不正な変換先符号化方式名: \"%s\""
27681 #: utils/mb/mbutils.c:713
27682 #, c-format
27683 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
27684 msgstr "符号化方式\"%s\"に対する不正なバイト値: 0x%02x"
27686 #: utils/mb/mbutils.c:877
27687 #, c-format
27688 msgid "invalid Unicode code point"
27689 msgstr "不正なUnicodeコードポイント"
27691 #: utils/mb/mbutils.c:1201
27692 #, c-format
27693 msgid "bind_textdomain_codeset failed"
27694 msgstr "bind_textdomain_codesetが失敗しました"
27696 #: utils/mb/mbutils.c:1718
27697 #, c-format
27698 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
27699 msgstr "符号化方式\"%s\"に対する不正なバイト列です: %s"
27701 #: utils/mb/mbutils.c:1751
27702 #, c-format
27703 msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
27704 msgstr "符号化方式\"%2$s\"においてバイト列%1$sである文字は符号化方式\"%3$s\"で等価な文字を持ちません"
27706 #: utils/misc/conffiles.c:88
27707 #, c-format
27708 msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
27709 msgstr "空の設定ディレクトリ名: \"%s\""
27711 #: utils/misc/conffiles.c:100
27712 #, c-format
27713 msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
27714 msgstr "設定ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
27716 #: utils/misc/guc.c:122
27717 msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
27718 msgstr "このパラメータで使用可能な単位は\"B\"、\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"および\"TB\"です。"
27720 #: utils/misc/guc.c:159
27721 msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
27722 msgstr "このパラメータの有効単位は \"us\"、\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"そして\"d\"です。"
27724 #: utils/misc/guc.c:430
27725 #, c-format
27726 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d"
27727 msgstr "ファイル\"%2$s\"行%3$dで認識できない設定パラメータ\"%1$s\""
27729 #: utils/misc/guc.c:470 utils/misc/guc.c:3495 utils/misc/guc.c:3739 utils/misc/guc.c:3837 utils/misc/guc.c:3935 utils/misc/guc.c:4059 utils/misc/guc.c:4162
27730 #, c-format
27731 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
27732 msgstr "パラメータ\"%s\"を変更するにはサーバーの再起動が必要です"
27734 #: utils/misc/guc.c:506
27735 #, c-format
27736 msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
27737 msgstr "パラメーター\"%s\"が設定ファイルから削除されました。デフォルト値に戻ります。"
27739 #: utils/misc/guc.c:571
27740 #, c-format
27741 msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
27742 msgstr "パラメータ\"%s\"は\"%s\"に変更されました"
27744 #: utils/misc/guc.c:613
27745 #, c-format
27746 msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
27747 msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります"
27749 #: utils/misc/guc.c:618
27750 #, c-format
27751 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
27752 msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。影響がない変更は適用されました"
27754 #: utils/misc/guc.c:623
27755 #, c-format
27756 msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
27757 msgstr "設定ファイル\"%s\"にはエラーがあります。変更は適用されませんでした"
27759 #: utils/misc/guc.c:1139 utils/misc/guc.c:1155
27760 #, c-format
27761 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\""
27762 msgstr "設定パラメータ名\"%s\"は不正です"
27764 #: utils/misc/guc.c:1141
27765 #, c-format
27766 msgid "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by dots."
27767 msgstr "独自パラメータの名前は2つ以上の単純識別子をピリオドでつないだ形式でなければなりません。"
27769 #: utils/misc/guc.c:1157
27770 #, c-format
27771 msgid "\"%s\" is a reserved prefix."
27772 msgstr "\"%s\"は予約されている接頭辞です。"
27774 #: utils/misc/guc.c:1170 utils/misc/guc.c:1280
27775 #, c-format
27776 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
27777 msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
27779 #: utils/misc/guc.c:1802
27780 #, c-format
27781 msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
27782 msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m\n"
27784 #: utils/misc/guc.c:1806
27785 #, c-format
27786 msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
27787 msgstr "initdbまたはpg_basebackupを実行して、PostgreSQLデータディレクトリを初期化してください。\n"
27789 #: utils/misc/guc.c:1830
27790 #, c-format
27791 msgid ""
27792 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
27793 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
27794 msgstr ""
27795 "%sはサーバー設定ファイルの場所が認識できません。\n"
27796 "--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
27797 "定する必要があります。\n"
27799 #: utils/misc/guc.c:1853
27800 #, c-format
27801 msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %m\n"
27802 msgstr "%s: サーバー設定ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m\n"
27804 #: utils/misc/guc.c:1881
27805 #, c-format
27806 msgid ""
27807 "%s does not know where to find the database system data.\n"
27808 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27809 msgstr ""
27810 "%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
27811 "\"%s\"内の\"data_directory\"で指定するか、実行時に-Dオプションを指定する、またはPGDATA環\n"
27812 "境変数で設定することができます。\n"
27814 #: utils/misc/guc.c:1933
27815 #, c-format
27816 msgid ""
27817 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
27818 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27819 msgstr ""
27820 "%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
27821 "\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
27822 "境変数で設定することができます。\n"
27824 #: utils/misc/guc.c:1964
27825 #, c-format
27826 msgid ""
27827 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
27828 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
27829 msgstr ""
27830 "%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
27831 "\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
27832 "境変数で設定することができます。\n"
27834 #: utils/misc/guc.c:2943
27835 msgid "Value exceeds integer range."
27836 msgstr "値が整数範囲を超えています。"
27838 #: utils/misc/guc.c:3185
27839 #, c-format
27840 msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d%s%s .. %d%s%s)"
27841 msgstr "%d%s%sはパラメータ\"%s\"の有効範囲(%d%s%s .. %d%s%s)の範囲外です"
27843 #: utils/misc/guc.c:3226
27844 #, c-format
27845 msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g%s%s .. %g%s%s)"
27846 msgstr "%g%s%sはパラメータ\"%s\"の有効範囲(%g%s%s .. %g%s%s)の範囲外です"
27848 #: utils/misc/guc.c:3447 utils/misc/guc_funcs.c:54
27849 #, c-format
27850 msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
27851 msgstr "並列処理中はパラメータの設定はできません"
27853 #: utils/misc/guc.c:3472 utils/misc/guc.c:4646
27854 #, c-format
27855 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
27856 msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
27858 #: utils/misc/guc.c:3505
27859 #, c-format
27860 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
27861 msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
27863 #: utils/misc/guc.c:3532 utils/misc/guc.c:3594 utils/misc/guc.c:4621 utils/misc/guc.c:6712
27864 #, c-format
27865 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
27866 msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
27868 #: utils/misc/guc.c:3574
27869 #, c-format
27870 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
27871 msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
27873 #: utils/misc/guc.c:3633
27874 #, c-format
27875 msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
27876 msgstr "セキュリティー定義用関数内でパラメーター\"%s\"を設定できません"
27878 #: utils/misc/guc.c:3654
27879 #, c-format
27880 msgid "parameter \"%s\" cannot be reset"
27881 msgstr "パラメータ\"%s\"は設定できません"
27883 #: utils/misc/guc.c:3661
27884 #, c-format
27885 msgid "parameter \"%s\" cannot be set locally in functions"
27886 msgstr "パラメータ\"%s\"は関数内では変更できません"
27888 #: utils/misc/guc.c:4320 utils/misc/guc.c:4368 utils/misc/guc.c:5400
27889 #, c-format
27890 msgid "permission denied to examine \"%s\""
27891 msgstr "”%s\"を参照する権限がありません"
27893 #: utils/misc/guc.c:4321 utils/misc/guc.c:4369 utils/misc/guc.c:5401
27894 #, c-format
27895 msgid "Only roles with privileges of the \"%s\" role may examine this parameter."
27896 msgstr "\"%s\"ロールの権限を持つロールのみがこのパラメータを参照することができます。"
27898 #: utils/misc/guc.c:4579
27899 #, c-format
27900 msgid "ALTER SYSTEM is not allowed in this environment"
27901 msgstr "ALTER SYSTEMはこの環境では許可されていません"
27903 #: utils/misc/guc.c:4611
27904 #, c-format
27905 msgid "permission denied to perform ALTER SYSTEM RESET ALL"
27906 msgstr "ALTER SYSTEM RESET ALLを行う権限がありません"
27908 #: utils/misc/guc.c:4690
27909 #, c-format
27910 msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
27911 msgstr "ALTER SYSTEMでのパラメータ値は改行を含んではいけません"
27913 #: utils/misc/guc.c:4735
27914 #, c-format
27915 msgid "could not parse contents of file \"%s\""
27916 msgstr "ファイル\"%s\"の内容をパースできませんでした"
27918 #: utils/misc/guc.c:4917
27919 #, c-format
27920 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
27921 msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
27923 #: utils/misc/guc.c:5256
27924 #, c-format
27925 msgid "invalid configuration parameter name \"%s\", removing it"
27926 msgstr "設定パラメータ名\"%s\"は不正です、削除します"
27928 #: utils/misc/guc.c:5258
27929 #, c-format
27930 msgid "\"%s\" is now a reserved prefix."
27931 msgstr "\"%s\" は予約された接頭辞になりました。"
27933 #: utils/misc/guc.c:6135
27934 #, c-format
27935 msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
27936 msgstr "パラメータ\"%s\"の\"%s\"への変更中"
27938 #: utils/misc/guc.c:6304
27939 #, c-format
27940 msgid "parameter \"%s\" could not be set"
27941 msgstr "パラメータ\"%s\"を設定できません"
27943 #: utils/misc/guc.c:6394
27944 #, c-format
27945 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
27946 msgstr "パラメータ\"%s\"の設定をパースできません"
27948 #: utils/misc/guc.c:6844
27949 #, c-format
27950 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
27951 msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
27953 #: utils/misc/guc_funcs.c:130
27954 #, c-format
27955 msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
27956 msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOTはまだ実装されていません"
27958 #: utils/misc/guc_funcs.c:218
27959 #, c-format
27960 msgid "SET %s takes only one argument"
27961 msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
27963 #: utils/misc/guc_funcs.c:342
27964 #, c-format
27965 msgid "SET requires parameter name"
27966 msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
27968 #: utils/misc/guc_tables.c:675
27969 msgid "Ungrouped"
27970 msgstr "その他"
27972 #: utils/misc/guc_tables.c:676
27973 msgid "File Locations"
27974 msgstr "ファイルの位置"
27976 #: utils/misc/guc_tables.c:677
27977 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
27978 msgstr "接続と認証/接続設定"
27980 #: utils/misc/guc_tables.c:678
27981 msgid "Connections and Authentication / TCP Settings"
27982 msgstr "接続と認証/TCP設定"
27984 #: utils/misc/guc_tables.c:679
27985 msgid "Connections and Authentication / Authentication"
27986 msgstr "接続と認証/認証"
27988 #: utils/misc/guc_tables.c:680
27989 msgid "Connections and Authentication / SSL"
27990 msgstr "接続と認証/SSL"
27992 #: utils/misc/guc_tables.c:681
27993 msgid "Resource Usage / Memory"
27994 msgstr "使用リソース/メモリ"
27996 #: utils/misc/guc_tables.c:682
27997 msgid "Resource Usage / Disk"
27998 msgstr "使用リソース/ディスク"
28000 #: utils/misc/guc_tables.c:683
28001 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
28002 msgstr "使用リソース/カーネルリソース"
28004 #: utils/misc/guc_tables.c:684
28005 msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
28006 msgstr "使用リソース / コストベースvacuum遅延"
28008 #: utils/misc/guc_tables.c:685
28009 msgid "Resource Usage / Background Writer"
28010 msgstr "使用リソース / バックグラウンド・ライタ"
28012 #: utils/misc/guc_tables.c:686
28013 msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
28014 msgstr "使用リソース / 非同期動作"
28016 #: utils/misc/guc_tables.c:687
28017 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
28018 msgstr "先行書き込みログ / 設定"
28020 #: utils/misc/guc_tables.c:688
28021 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
28022 msgstr "先行書き込みログ / チェックポイント"
28024 #: utils/misc/guc_tables.c:689
28025 msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
28026 msgstr "先行書き込みログ / アーカイビング"
28028 #: utils/misc/guc_tables.c:690
28029 msgid "Write-Ahead Log / Recovery"
28030 msgstr "先行書き込みログ / リカバリ"
28032 #: utils/misc/guc_tables.c:691
28033 msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
28034 msgstr "先行書き込みログ / アーカイブリカバリ"
28036 #: utils/misc/guc_tables.c:692
28037 msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
28038 msgstr "先行書き込みログ / チェックポイント"
28040 #: utils/misc/guc_tables.c:693
28041 msgid "Write-Ahead Log / Summarization"
28042 msgstr "先行書き込みログ / 集約"
28044 #: utils/misc/guc_tables.c:694
28045 msgid "Replication / Sending Servers"
28046 msgstr "レプリケーション / 送信サーバー"
28048 #: utils/misc/guc_tables.c:695
28049 msgid "Replication / Primary Server"
28050 msgstr "レプリケーション / プライマリサーバー"
28052 #: utils/misc/guc_tables.c:696
28053 msgid "Replication / Standby Servers"
28054 msgstr "レプリケーション / スタンバイサーバー"
28056 #: utils/misc/guc_tables.c:697
28057 msgid "Replication / Subscribers"
28058 msgstr "レプリケーション / サブスクライバ"
28060 #: utils/misc/guc_tables.c:698
28061 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
28062 msgstr "問い合わせのチューニング / プランナ手法設定"
28064 #: utils/misc/guc_tables.c:699
28065 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
28066 msgstr "問い合わせのチューニング / プランナコスト定数"
28068 #: utils/misc/guc_tables.c:700
28069 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
28070 msgstr "問い合わせのチューニング / 遺伝的問い合わせオプティマイザ"
28072 #: utils/misc/guc_tables.c:701
28073 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
28074 msgstr "問い合わせのチューニング / その他のプランオプション"
28076 #: utils/misc/guc_tables.c:702
28077 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
28078 msgstr "レポートとログ出力 / ログの出力先"
28080 #: utils/misc/guc_tables.c:703
28081 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
28082 msgstr "レポートとログ出力 / ログのタイミング"
28084 #: utils/misc/guc_tables.c:704
28085 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
28086 msgstr "レポートとログ出力 / ログの内容"
28088 #: utils/misc/guc_tables.c:705
28089 msgid "Reporting and Logging / Process Title"
28090 msgstr "レポートとログ出力 / プロセス表記"
28092 #: utils/misc/guc_tables.c:706
28093 msgid "Statistics / Monitoring"
28094 msgstr "統計情報 / 監視"
28096 #: utils/misc/guc_tables.c:707
28097 msgid "Statistics / Cumulative Query and Index Statistics"
28098 msgstr "統計情報 / 問い合わせとインデックスの累積統計情報"
28100 #: utils/misc/guc_tables.c:708
28101 msgid "Autovacuum"
28102 msgstr "自動VACUUM"
28104 #: utils/misc/guc_tables.c:709
28105 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
28106 msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / 文の振舞い"
28108 #: utils/misc/guc_tables.c:710
28109 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
28110 msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / ロケールと整形"
28112 #: utils/misc/guc_tables.c:711
28113 msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
28114 msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / ライブラリの事前読み込み"
28116 #: utils/misc/guc_tables.c:712
28117 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
28118 msgstr "クライアント接続のデフォルト設定 / その他のデフォルト設定"
28120 #: utils/misc/guc_tables.c:713
28121 msgid "Lock Management"
28122 msgstr "ロック管理"
28124 #: utils/misc/guc_tables.c:714
28125 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
28126 msgstr "バージョンおよびプラットフォーム間の互換性 / PostgreSQLの以前のバージョン"
28128 #: utils/misc/guc_tables.c:715
28129 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
28130 msgstr "バージョンおよびプラットフォーム間の互換性 / 他のプラットフォームおよびクライアント"
28132 #: utils/misc/guc_tables.c:716
28133 msgid "Error Handling"
28134 msgstr "エラーハンドリング"
28136 #: utils/misc/guc_tables.c:717
28137 msgid "Preset Options"
28138 msgstr "事前設定オプション"
28140 #: utils/misc/guc_tables.c:718
28141 msgid "Customized Options"
28142 msgstr "独自オプション"
28144 #: utils/misc/guc_tables.c:719
28145 msgid "Developer Options"
28146 msgstr "開発者向けオプション"
28148 #: utils/misc/guc_tables.c:774
28149 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
28150 msgstr "プランナでのシーケンシャルスキャンプランの使用を有効にします。"
28152 #: utils/misc/guc_tables.c:784
28153 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
28154 msgstr "プランナでのインデックススキャンプランの使用を有効にします。"
28156 #: utils/misc/guc_tables.c:794
28157 msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
28158 msgstr "プランナでのインデックスオンリースキャンプランの使用を有効にします。"
28160 #: utils/misc/guc_tables.c:804
28161 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
28162 msgstr "プランナでのビットマップスキャンプランの使用を有効にします。"
28164 #: utils/misc/guc_tables.c:814
28165 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
28166 msgstr "プランナでのTIDスキャンプランの使用を有効にします。"
28168 #: utils/misc/guc_tables.c:824
28169 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
28170 msgstr "プランナでの明示的ソートの使用を有効にします。"
28172 #: utils/misc/guc_tables.c:834
28173 msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps."
28174 msgstr "プランナでの差分ソート処理の使用を有効にします。"
28176 #: utils/misc/guc_tables.c:844
28177 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
28178 msgstr "プランナでのハッシュ集約プランの使用を有効にします。"
28180 #: utils/misc/guc_tables.c:854
28181 msgid "Enables the planner's use of materialization."
28182 msgstr "プランナでの実体化の使用を有効にします。"
28184 #: utils/misc/guc_tables.c:864
28185 msgid "Enables the planner's use of memoization."
28186 msgstr "プランナでのメモ化の使用を有効にします。"
28188 #: utils/misc/guc_tables.c:874
28189 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
28190 msgstr "プランナでのネストループジョインプランの使用を有効にします。"
28192 #: utils/misc/guc_tables.c:884
28193 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
28194 msgstr "プランナでのマージジョインプランの使用を有効にします。"
28196 #: utils/misc/guc_tables.c:894
28197 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
28198 msgstr "プランナでのハッシュジョインプランの使用を有効にします。"
28200 #: utils/misc/guc_tables.c:904
28201 msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
28202 msgstr "プランナでのギャザーマージプランの使用を有効にします。"
28204 #: utils/misc/guc_tables.c:914
28205 msgid "Enables partitionwise join."
28206 msgstr "パーティション単位ジョインを有効にします。"
28208 #: utils/misc/guc_tables.c:924
28209 msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping."
28210 msgstr "パーティション単位の集約およびグルーピングを有効にします。"
28212 #: utils/misc/guc_tables.c:934
28213 msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
28214 msgstr "プランナでの並列アペンドプランの使用を有効にします。"
28216 #: utils/misc/guc_tables.c:944
28217 msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
28218 msgstr "プランナでの並列ハッシュプランの使用を有効にします。"
28220 #: utils/misc/guc_tables.c:954
28221 msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning."
28222 msgstr "実行計画作成時および実行時のパーティション除外処理を有効にします。"
28224 #: utils/misc/guc_tables.c:955
28225 msgid "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to conditions in the query to determine which partitions must be scanned."
28226 msgstr "実行計画時と実行時の、クエリ中の条件とパーティション境界の比較に基づいたパーティション単位のスキャン除外処理を許可します。"
28228 #: utils/misc/guc_tables.c:966
28229 msgid "Enables the planner's ability to produce plans that provide presorted input for ORDER BY / DISTINCT aggregate functions."
28230 msgstr "プランナにおいてORDER BY / DISTINCT集約関数に対してソート済みの入力を供給する実行計画の生成を有効化します。"
28232 #: utils/misc/guc_tables.c:969
28233 msgid "Allows the query planner to build plans that provide presorted input for aggregate functions with an ORDER BY / DISTINCT clause.  When disabled, implicit sorts are always performed during execution."
28234 msgstr "問い合わせプランナがORDER BY / DISTINCT句を使用する集約関数に対してソート済みの入力を供給する実行計画を生成することを許可します。無効にすると、実行時にソートが常に暗黙的に実行されるようになります。"
28236 #: utils/misc/guc_tables.c:981
28237 msgid "Enables the planner's use of async append plans."
28238 msgstr "プランナでの非同期アペンドプランの使用を有効にします。"
28240 #: utils/misc/guc_tables.c:991
28241 msgid "Enables reordering of GROUP BY keys."
28242 msgstr "GROUP BYキーによる再ソートを有効化します。"
28244 #: utils/misc/guc_tables.c:1001
28245 msgid "Enables genetic query optimization."
28246 msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
28248 #: utils/misc/guc_tables.c:1002
28249 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
28250 msgstr "このアルゴリズムでは、全数探索を伴わずに行う実行計画の作成を試みます。"
28252 #: utils/misc/guc_tables.c:1016
28253 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
28254 msgstr "現在のユーザーがスーパーユーザーかどうかを表示します。"
28256 #: utils/misc/guc_tables.c:1031
28257 msgid "Allows running the ALTER SYSTEM command."
28258 msgstr "ALTER SYSTEMコマンドの実行を許可します。"
28260 #: utils/misc/guc_tables.c:1032
28261 msgid "Can be set to off for environments where global configuration changes should be made using a different method."
28262 msgstr "グローバル設定の変更を他の方法で行うべき環境ではoffにすることができます。"
28264 #: utils/misc/guc_tables.c:1042
28265 msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
28266 msgstr "Bonjour を経由したサーバーのアドバタイズを有効にします。"
28268 #: utils/misc/guc_tables.c:1051
28269 msgid "Collects transaction commit time."
28270 msgstr "トランザクションのコミット時刻を収集します。"
28272 #: utils/misc/guc_tables.c:1060
28273 msgid "Enables SSL connections."
28274 msgstr "SSL接続を有効にします。"
28276 #: utils/misc/guc_tables.c:1069
28277 msgid "Controls whether \"ssl_passphrase_command\" is called during server reload."
28278 msgstr "サーバーリロード時に\"ssl_passphrase_command\"を呼び出すかどうかを制御します。"
28280 #: utils/misc/guc_tables.c:1078
28281 msgid "Give priority to server ciphersuite order."
28282 msgstr "サーバー側の暗号スイート順序を優先します。"
28284 #: utils/misc/guc_tables.c:1087
28285 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
28286 msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
28288 #: utils/misc/guc_tables.c:1088
28289 msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This ensures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
28290 msgstr "サーバーは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数の場所でfsync()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハードウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧することができます。"
28292 #: utils/misc/guc_tables.c:1099
28293 msgid "Continues processing after a checksum failure."
28294 msgstr "チェックサムエラーの発生時に処理を継続します。"
28296 #: utils/misc/guc_tables.c:1100
28297 msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
28298 msgstr "チェックサムエラーを検知すると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のトランザクションを中断させます。ignore_checksum_failureを真に設定することによりエラーを無視します(代わりに警告を報告します)この動作はクラッシュや他の深刻な問題を引き起こすかもしれません。チェックサムが有効な場合にのみ効果があります。"
28300 #: utils/misc/guc_tables.c:1114
28301 msgid "Continues processing past damaged page headers."
28302 msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
28304 #: utils/misc/guc_tables.c:1115
28305 msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting \"zero_damaged_pages\" to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
28306 msgstr "ページヘッダの障害が検出されると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のトランザクションを中断させます。\"zero_damaged_pages\"をtrueに設定することにより、システムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続します。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータが破壊されます。"
28308 #: utils/misc/guc_tables.c:1128
28309 msgid "Continues recovery after an invalid pages failure."
28310 msgstr "不正ページエラーの発生時に処理を継続します。"
28312 #: utils/misc/guc_tables.c:1129
28313 msgid "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. Setting \"ignore_invalid_pages\" to true causes the system to ignore invalid page references in WAL records (but still report a warning), and continue recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or in standby mode."
28314 msgstr "リカバリ中に不正なページへの参照を行うWALレコードを検出した場合、PostgreSQLはPANICレベルのエラーを出力してリカバリを中断します。”ignore_invalid_pages\"をtrueに設定するとシステムはWALレコード中の不正なページへの参照を無視してリカバリを継続します(ただし、引き続き警告は出力します)。この挙動はクラッシュ、データ損失、破壊の伝播ないしは隠蔽または他の深刻な問題を引き起こします。リカバリモードもしくはスタンバイモードでのみ有効となります。"
28316 #: utils/misc/guc_tables.c:1147
28317 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
28318 msgstr "チェックポイントの後最初に変更された際にページ全体をWALに出力します。"
28320 #: utils/misc/guc_tables.c:1148
28321 msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
28322 msgstr "ページ書き込み処理中にオペレーティングシステムがクラッシュすると、ディスクへの書き込みが一部分のみ行われる可能性があります。リカバリでは、WALに保存された行の変更だけでは完全に復旧させることができません。このオプションにより、チェックポイントの後の最初の更新時にWALにページを出力するため、完全な復旧が可能になります。"
28324 #: utils/misc/guc_tables.c:1161
28325 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
28326 msgstr "チェックポイントの後最初に更新された時に、重要な更新ではなくてもページ全体をWALに書き出します。"
28328 #: utils/misc/guc_tables.c:1171
28329 msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use."
28330 msgstr "新しいWALファイルの使用前にゼロを書き込みます。"
28332 #: utils/misc/guc_tables.c:1181
28333 msgid "Recycles WAL files by renaming them."
28334 msgstr "WALファイルを名前を変更して再利用します。"
28336 #: utils/misc/guc_tables.c:1191
28337 msgid "Logs each checkpoint."
28338 msgstr "チェックポイントをログに記録します。"
28340 #: utils/misc/guc_tables.c:1200
28341 msgid "Logs each successful connection."
28342 msgstr "成功した接続を全てログに記録します。"
28344 #: utils/misc/guc_tables.c:1209
28345 msgid "Logs details of pre-authentication connection handshake."
28346 msgstr "認証前接続ハンドシェークの詳細をログに出力します。"
28348 #: utils/misc/guc_tables.c:1219
28349 msgid "Logs end of a session, including duration."
28350 msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに記録します。"
28352 #: utils/misc/guc_tables.c:1228
28353 msgid "Logs each replication command."
28354 msgstr "各レプリケーションコマンドをログに記録します。"
28356 #: utils/misc/guc_tables.c:1237
28357 msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
28358 msgstr "起動中のサーバーがアサーションチェックを有効にしているかどうかを表示します。"
28360 #: utils/misc/guc_tables.c:1248
28361 msgid "Terminate session on any error."
28362 msgstr "何からのエラーがあればセッションを終了します"
28364 #: utils/misc/guc_tables.c:1257
28365 msgid "Reinitialize server after backend crash."
28366 msgstr "バックエンドがクラッシュした後サーバーを再初期化します"
28368 #: utils/misc/guc_tables.c:1266
28369 msgid "Remove temporary files after backend crash."
28370 msgstr "バックエンドのクラッシュ後に一時ファイルを削除します。"
28372 #: utils/misc/guc_tables.c:1276
28373 msgid "Send SIGABRT not SIGQUIT to child processes after backend crash."
28374 msgstr "バックエンドのクラッシュ後にSIGQUITではなくSIGABRTを子プロセスに送信します。"
28376 #: utils/misc/guc_tables.c:1286
28377 msgid "Send SIGABRT not SIGKILL to stuck child processes."
28378 msgstr "固まっているプロセスにSIGKILLではなくSIGABRTを送信します。"
28380 #: utils/misc/guc_tables.c:1297
28381 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
28382 msgstr "完了したSQL全ての実行時間をログに記録します。"
28384 #: utils/misc/guc_tables.c:1306
28385 msgid "Logs each query's parse tree."
28386 msgstr "問い合わせのパースツリーをログに記録します。"
28388 #: utils/misc/guc_tables.c:1315
28389 msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
28390 msgstr "リライト後の問い合わせのパースツリーをログに記録します。"
28392 #: utils/misc/guc_tables.c:1324
28393 msgid "Logs each query's execution plan."
28394 msgstr "問い合わせの実行計画をログに記録します。"
28396 #: utils/misc/guc_tables.c:1333
28397 msgid "Indents parse and plan tree displays."
28398 msgstr "パースツリーと実行計画ツリーの表示をインデントします。"
28400 #: utils/misc/guc_tables.c:1342
28401 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
28402 msgstr "パーサの性能統計情報をサーバーログに出力します。"
28404 #: utils/misc/guc_tables.c:1351
28405 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
28406 msgstr "プランナの性能統計情報をサーバーログに出力します。"
28408 #: utils/misc/guc_tables.c:1360
28409 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
28410 msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバーログに出力します。"
28412 #: utils/misc/guc_tables.c:1369
28413 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
28414 msgstr "累積の性能統計情報をサーバーログに出力します。"
28416 #: utils/misc/guc_tables.c:1379
28417 msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
28418 msgstr "B-treeの各種操作に関するシステムリソース(メモリとCPU)の使用統計をログに記録します。"
28420 #: utils/misc/guc_tables.c:1391
28421 msgid "Collects information about executing commands."
28422 msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
28424 #: utils/misc/guc_tables.c:1392
28425 msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
28426 msgstr "そのコマンドが実行を開始した時刻を伴った、各セッションでの現時点で実行中のコマンドに関する情報の収集を有効にします。"
28428 #: utils/misc/guc_tables.c:1402
28429 msgid "Collects statistics on database activity."
28430 msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
28432 #: utils/misc/guc_tables.c:1411
28433 msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
28434 msgstr "データベースのI/O処理時間に関する統計情報を収集します。"
28436 #: utils/misc/guc_tables.c:1420
28437 msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity."
28438 msgstr "WALのI/O処理時間に関する統計情報を収集します。"
28440 #: utils/misc/guc_tables.c:1430
28441 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
28442 msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
28444 #: utils/misc/guc_tables.c:1431
28445 msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
28446 msgstr "新しいSQLコマンドをサーバーが受信する度に行うプロセスタイトルの更新を有効にします。"
28448 #: utils/misc/guc_tables.c:1440
28449 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
28450 msgstr "autovacuumサブプロセスを起動します。"
28452 #: utils/misc/guc_tables.c:1450
28453 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
28454 msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
28456 #: utils/misc/guc_tables.c:1462
28457 msgid "Emits information about lock usage."
28458 msgstr "ロック使用状況に関する情報を出力します。"
28460 #: utils/misc/guc_tables.c:1472
28461 msgid "Emits information about user lock usage."
28462 msgstr "ユーザーロックの使用状況に関する情報を出力します。"
28464 #: utils/misc/guc_tables.c:1482
28465 msgid "Emits information about lightweight lock usage."
28466 msgstr "軽量ロックの使用状況に関する情報を出力します。"
28468 #: utils/misc/guc_tables.c:1492
28469 msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
28470 msgstr "デッドロックの発生時点の全てのロックについての情報をダンプします。"
28472 #: utils/misc/guc_tables.c:1504
28473 msgid "Logs long lock waits."
28474 msgstr "長時間のロック待機をログに記録します。"
28476 #: utils/misc/guc_tables.c:1513
28477 msgid "Logs standby recovery conflict waits."
28478 msgstr "スタンバイのリカバリ衝突による待機をログ出力します。"
28480 #: utils/misc/guc_tables.c:1522
28481 msgid "Logs the host name in the connection logs."
28482 msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
28484 #: utils/misc/guc_tables.c:1523
28485 msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
28486 msgstr "デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されます。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになります。 ホスト名解決の設定によってはで、無視できないほどの性能の悪化が起きうることに注意してください。"
28488 #: utils/misc/guc_tables.c:1534
28489 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
28490 msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
28492 #: utils/misc/guc_tables.c:1535
28493 msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
28494 msgstr "有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとして扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返します。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
28496 #: utils/misc/guc_tables.c:1547
28497 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
28498 msgstr "新しいトランザクションのリードオンリー設定のデフォルト値を設定。"
28500 #: utils/misc/guc_tables.c:1557
28501 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
28502 msgstr "現在のトランザクションのリードオンリー設定を設定。"
28504 #: utils/misc/guc_tables.c:1567
28505 msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
28506 msgstr "新しいトランザクションの遅延可否設定のデフォルト値を設定。"
28508 #: utils/misc/guc_tables.c:1576
28509 msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
28510 msgstr "リードオンリーのシリアライズ可能なトランザクションを、シリアライズに失敗することなく実行できるまで遅延させるかどうか"
28512 #: utils/misc/guc_tables.c:1586
28513 msgid "Enable row security."
28514 msgstr "行セキュリティを有効にします。"
28516 #: utils/misc/guc_tables.c:1587
28517 msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
28518 msgstr "有効にすると、行セキュリティが全てのユーザーに適用されます。"
28520 #: utils/misc/guc_tables.c:1595
28521 msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE."
28522 msgstr "CREATE FUNCTIONおよびCREATE PROCEDUREにおいて関数本体を検査します。"
28524 #: utils/misc/guc_tables.c:1604
28525 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
28526 msgstr "配列内のNULL要素入力を有効化。"
28528 #: utils/misc/guc_tables.c:1605
28529 msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
28530 msgstr "有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになります。さもなくば文字通りに解釈されます。"
28532 #: utils/misc/guc_tables.c:1621
28533 msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
28534 msgstr "WITH OIDS は今後サポートされません; false のみに設定可能です。"
28536 #: utils/misc/guc_tables.c:1631
28537 msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
28538 msgstr "標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセスを開始します。"
28540 #: utils/misc/guc_tables.c:1640
28541 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
28542 msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
28544 #: utils/misc/guc_tables.c:1651
28545 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
28546 msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を出力します。"
28548 #: utils/misc/guc_tables.c:1665
28549 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
28550 msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
28552 #: utils/misc/guc_tables.c:1680
28553 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
28554 msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
28556 #: utils/misc/guc_tables.c:1693
28557 msgid "Emit WAL-related debugging output."
28558 msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
28560 #: utils/misc/guc_tables.c:1705
28561 msgid "Shows whether datetimes are integer based."
28562 msgstr "日付時刻が整数ベースかどうかを表示します。"
28564 #: utils/misc/guc_tables.c:1716
28565 msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
28566 msgstr "KerberosおよびGSSAPIユーザー名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定します。"
28568 #: utils/misc/guc_tables.c:1726
28569 msgid "Sets whether GSSAPI delegation should be accepted from the client."
28570 msgstr "GSSAPI資格証明委任をクライアントから受け付けるかどかを設定します。"
28572 #: utils/misc/guc_tables.c:1736
28573 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
28574 msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
28576 #: utils/misc/guc_tables.c:1746
28577 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
28578 msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
28580 #: utils/misc/guc_tables.c:1757
28581 msgid "Enable synchronized sequential scans."
28582 msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
28584 #: utils/misc/guc_tables.c:1767
28585 msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
28586 msgstr "リカバリ目標のトランザクションを含めるか除外するかを設定。"
28588 #: utils/misc/guc_tables.c:1777
28589 msgid "Starts the WAL summarizer process to enable incremental backup."
28590 msgstr "差分バックアップを可能にするためのWAL集約プロセスを起動します。"
28592 #: utils/misc/guc_tables.c:1787
28593 msgid "Allows connections and queries during recovery."
28594 msgstr "リカバリ中でも接続と問い合わせを受け付けます"
28596 #: utils/misc/guc_tables.c:1797
28597 msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
28598 msgstr "問い合わせの衝突を避けるためのホットスタンバイからプライマリへのフィードバックを受け付けます"
28600 #: utils/misc/guc_tables.c:1807
28601 msgid "Shows whether hot standby is currently active."
28602 msgstr "現在ホットスタンバイが有効であるかどうかを示します。"
28604 #: utils/misc/guc_tables.c:1818
28605 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
28606 msgstr "システムテーブル構造の変更を許可。"
28608 #: utils/misc/guc_tables.c:1829
28609 msgid "Disables reading from system indexes."
28610 msgstr "システムインデックスの読み込みを無効にします。"
28612 #: utils/misc/guc_tables.c:1830
28613 msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
28614 msgstr "これはインデックスの更新は妨げないため使用しても安全です。最も大きな悪影響は低速化です。"
28616 #: utils/misc/guc_tables.c:1841
28617 msgid "Allows tablespaces directly inside pg_tblspc, for testing."
28618 msgstr "pg_tblspc直下のテーブル空間を許可します、テスト用。"
28620 #: utils/misc/guc_tables.c:1852
28621 msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
28622 msgstr "ラージオブジェクトで権限チェックを行う際、後方互換性モードを有効にします。"
28624 #: utils/misc/guc_tables.c:1853
28625 msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
28626 msgstr "9.0 より前のPostgreSQLとの互換のため、ラージオブジェクトを読んだり変更したりする際に権限チェックをスキップする。"
28628 #: utils/misc/guc_tables.c:1863
28629 msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
28630 msgstr "SQL文を生成する時に、すべての識別子を引用符で囲みます。"
28632 #: utils/misc/guc_tables.c:1873
28633 msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
28634 msgstr "データチェックサムがこのクラスタで有効になっているかどうかを表示します。"
28636 #: utils/misc/guc_tables.c:1884
28637 msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
28638 msgstr "シーケンス番号を付加することでsyslogメッセージの重複を防ぎます。"
28640 #: utils/misc/guc_tables.c:1894
28641 msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
28642 msgstr "syslogに送出するメッセージを行単位で分割して、1024バイトに収まるようにします。"
28644 #: utils/misc/guc_tables.c:1904
28645 msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans."
28646 msgstr "Gather および Gather Merge でも下位プランを実行するかどうかを制御します。"
28648 #: utils/misc/guc_tables.c:1905
28649 msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?"
28650 msgstr "Gather ノードでも下位プランを実行するのか、もしくはただタプルの収集のみを行うのか?"
28652 #: utils/misc/guc_tables.c:1915
28653 msgid "Allow JIT compilation."
28654 msgstr "JITコンパイルを許可します。"
28656 #: utils/misc/guc_tables.c:1926
28657 msgid "Register JIT-compiled functions with debugger."
28658 msgstr "JITコンパイルされた関数をデバッガに登録します。"
28660 #: utils/misc/guc_tables.c:1943
28661 msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging."
28662 msgstr "LLVMビットコードを出力して、JITデバッグを容易にします。"
28664 #: utils/misc/guc_tables.c:1954
28665 msgid "Allow JIT compilation of expressions."
28666 msgstr "式のJITコンパイルを許可します。"
28668 #: utils/misc/guc_tables.c:1965
28669 msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler."
28670 msgstr "perfプロファイラにJITコンパイルされた関数を登録します。"
28672 #: utils/misc/guc_tables.c:1982
28673 msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming."
28674 msgstr "タプル分解処理のJITコンパイルを許可します。"
28676 #: utils/misc/guc_tables.c:1993
28677 msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
28678 msgstr "データファイルの同期失敗の後に処理を継続するかどうか。"
28680 #: utils/misc/guc_tables.c:2002
28681 msgid "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no permanent slot is configured."
28682 msgstr "永続レプリケーションスロットがない場合にWALレシーバが一時スロットを作成するかどうかを設定します。"
28684 #: utils/misc/guc_tables.c:2011
28685 msgid "Enables event triggers."
28686 msgstr "イベントトリガを有効にします。"
28688 #: utils/misc/guc_tables.c:2012
28689 msgid "When enabled, event triggers will fire for all applicable statements."
28690 msgstr "有効にすると、イベントトリガは適用可能なすべての文に対して発火します。"
28692 #: utils/misc/guc_tables.c:2021
28693 msgid "Enables a physical standby to synchronize logical failover slots from the primary server."
28694 msgstr "物理スタンバイがプライマリサーバーの論理フェイルオーバースロットを同期できるようにする。"
28696 #: utils/misc/guc_tables.c:2039
28697 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing a switch to the next WAL file."
28698 msgstr "次のWALへの強制切り替え時間を設定します。"
28700 #: utils/misc/guc_tables.c:2050
28701 msgid "Sets the amount of time to wait after authentication on connection startup."
28702 msgstr "接続開始時の認証後の待ち時間を設定します。"
28704 #: utils/misc/guc_tables.c:2052 utils/misc/guc_tables.c:2774
28705 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
28706 msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
28708 #: utils/misc/guc_tables.c:2061
28709 msgid "Sets the default statistics target."
28710 msgstr "デフォルトの統計情報収集目標を設定。"
28712 #: utils/misc/guc_tables.c:2062
28713 msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
28714 msgstr "ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列固有の目標値を持たないテーブル列についての統計情報収集目標を設定します。"
28716 #: utils/misc/guc_tables.c:2071
28717 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
28718 msgstr "副問い合わせを展開する上限のFROMリストのサイズを設定。"
28720 #: utils/misc/guc_tables.c:2073
28721 msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
28722 msgstr "最終的なFROMリストがこの値より多くの要素を持たない時に、プランナは副問い合わせを上位問い合わせにマージします。"
28724 #: utils/misc/guc_tables.c:2084
28725 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
28726 msgstr "JOIN式を平坦化する上限のFROMリストのサイズを設定。"
28728 #: utils/misc/guc_tables.c:2086
28729 msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
28730 msgstr "最終的にFROMリストの項目数がこの値を超えない時には常に、プランナは明示的なJOIN構文をFROM項目のリストに組み込みます。"
28732 #: utils/misc/guc_tables.c:2097
28733 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
28734 msgstr "この数を超えるとGEQOを使用するFROM項目数の閾値を設定。"
28736 #: utils/misc/guc_tables.c:2107
28737 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
28738 msgstr "GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
28740 #: utils/misc/guc_tables.c:2117
28741 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
28742 msgstr "GEQO: 集団内の個体数。"
28744 #: utils/misc/guc_tables.c:2118 utils/misc/guc_tables.c:2128
28745 msgid "Zero selects a suitable default value."
28746 msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
28748 #: utils/misc/guc_tables.c:2127
28749 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
28750 msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復回数です。"
28752 #: utils/misc/guc_tables.c:2139
28753 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
28754 msgstr "デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定。"
28756 #: utils/misc/guc_tables.c:2150
28757 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
28758 msgstr "ホットスタンバイサーバーがアーカイブされた WAL データを処理している場合は、問い合わせをキャンセルする前に遅延秒数の最大値を設定。"
28760 #: utils/misc/guc_tables.c:2161
28761 msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
28762 msgstr "ホットスタンバイサーバーがストリームの WAL データを処理している場合は、問い合わせをキャンセルする前に遅延秒数の最大値を設定。"
28764 #: utils/misc/guc_tables.c:2172
28765 msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
28766 msgstr "リカバリ中の変更の適用の最小遅延時間を設定します。"
28768 #: utils/misc/guc_tables.c:2183
28769 msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
28770 msgstr "WAL受信プロセスが送出側サーバーへ行う状況報告の最大間隔を設定。"
28772 #: utils/misc/guc_tables.c:2194
28773 msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
28774 msgstr "送出側サーバーからのデータ受信を待機する最長時間を設定。"
28776 #: utils/misc/guc_tables.c:2205
28777 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
28778 msgstr "同時接続数の最大値を設定。"
28780 #: utils/misc/guc_tables.c:2216
28781 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
28782 msgstr "スーパーユーザーによる接続用に予約される接続スロットの数を設定。"
28784 #: utils/misc/guc_tables.c:2226
28785 msgid "Sets the number of connection slots reserved for roles with privileges of pg_use_reserved_connections."
28786 msgstr "pg_use_reserved_connections権限を持つロールのために予約する接続スロットの数を設定。"
28788 #: utils/misc/guc_tables.c:2237
28789 msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup."
28790 msgstr "起動時に予約される動的共有メモリの量。"
28792 #: utils/misc/guc_tables.c:2252
28793 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
28794 msgstr "サーバーで使用される共有メモリのバッファ数を設定。"
28796 #: utils/misc/guc_tables.c:2263
28797 msgid "Sets the buffer pool size for VACUUM, ANALYZE, and autovacuum."
28798 msgstr "VACUUM, ANALYZE, および自動VACUUMで使用するバッファプールのサイズを設定します。"
28800 #: utils/misc/guc_tables.c:2274
28801 msgid "Shows the size of the server's main shared memory area (rounded up to the nearest MB)."
28802 msgstr "サーバーの主共有メモリ領域のサイズを表示します(MB単位に切り上げられます)"
28804 #: utils/misc/guc_tables.c:2285
28805 msgid "Shows the number of huge pages needed for the main shared memory area."
28806 msgstr "主共有メモリ領域に必要となるヒュージページの数を表示します。"
28808 #: utils/misc/guc_tables.c:2286
28809 msgid "-1 indicates that the value could not be determined."
28810 msgstr "-1はこの値が確定できなかったことを示します。"
28812 #: utils/misc/guc_tables.c:2296
28813 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the commit timestamp cache."
28814 msgstr "コミットタイムスタンプのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
28816 #: utils/misc/guc_tables.c:2297 utils/misc/guc_tables.c:2352 utils/misc/guc_tables.c:2363
28817 msgid "Specify 0 to have this value determined as a fraction of shared_buffers."
28818 msgstr "0を指定するとこの値がshared_buffersに対する比率で決定されます。"
28820 #: utils/misc/guc_tables.c:2307
28821 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact member cache."
28822 msgstr "マルチトランザクションメンバーのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
28824 #: utils/misc/guc_tables.c:2318
28825 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the MultiXact offset cache."
28826 msgstr "マルチトランザクションオフセットのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
28828 #: utils/misc/guc_tables.c:2329
28829 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the LISTEN/NOTIFY message cache."
28830 msgstr "LISTEN/NOTIFYのメッセージキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
28832 #: utils/misc/guc_tables.c:2340
28833 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the serializable transaction cache."
28834 msgstr "直列化可能トランザクションのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
28836 #: utils/misc/guc_tables.c:2351
28837 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the sub-transaction cache."
28838 msgstr "サブトランザクションのキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
28840 #: utils/misc/guc_tables.c:2362
28841 msgid "Sets the size of the dedicated buffer pool used for the transaction status cache."
28842 msgstr "トランザクション状態のキャッシュで専有するバッファプールのサイズを設定する。"
28844 #: utils/misc/guc_tables.c:2373
28845 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
28846 msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定。"
28848 #: utils/misc/guc_tables.c:2384
28849 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
28850 msgstr "サーバーが接続を監視するTCPポートを設定。"
28852 #: utils/misc/guc_tables.c:2394
28853 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
28854 msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定。"
28856 #: utils/misc/guc_tables.c:2395
28857 msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28858 msgstr "Unixドメインソケットは、通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 このパラメータ値は chmod と umask システムコールが受け付ける数値のモード指定を想定しています(慣習的な8進数書式を使うためには、0(ゼロ)で始めなくてはなりません)。 "
28860 #: utils/misc/guc_tables.c:2409
28861 msgid "Sets the file permissions for log files."
28862 msgstr "ログファイルのパーミッションを設定。"
28864 #: utils/misc/guc_tables.c:2410
28865 msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28866 msgstr "このパタメータ値は chmod や umask システムコールで使えるような数値モード指定であることが想定されます(慣習的な記法である8進数書式を使う場合は先頭に0(ゼロ) をつけてください)。 "
28868 #: utils/misc/guc_tables.c:2424
28869 msgid "Shows the mode of the data directory."
28870 msgstr "データディレクトリのモードを表示します。"
28872 #: utils/misc/guc_tables.c:2425
28873 msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
28874 msgstr "このパタメータ値は chmod や umask システムコールが受け付ける数値形式のモード指定です(慣習的な8進形式を使う場合は先頭に0(ゼロ) をつけてください)。 "
28876 #: utils/misc/guc_tables.c:2438
28877 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
28878 msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定。"
28880 #: utils/misc/guc_tables.c:2439
28881 msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
28882 msgstr "内部ソート操作とハッシュテーブルで使われるメモリの量がこの量に達した時に一時ディスクファイルへの切替えを行います。"
28884 #: utils/misc/guc_tables.c:2451
28885 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
28886 msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定。"
28888 #: utils/misc/guc_tables.c:2452
28889 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
28890 msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
28892 #: utils/misc/guc_tables.c:2462
28893 msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding."
28894 msgstr "論理デコーディングで使用するメモリ量の上限を設定します。"
28896 #: utils/misc/guc_tables.c:2463
28897 msgid "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling to disk."
28898 msgstr "個々の内部リオーダバッファはディスクに書き出す前にこれだけの量のメモリを使用することができます。"
28900 #: utils/misc/guc_tables.c:2479
28901 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
28902 msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定。"
28904 #: utils/misc/guc_tables.c:2490
28905 msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
28906 msgstr "各プロセスで使用される全ての一時ファイルの合計サイズを制限します。"
28908 #: utils/misc/guc_tables.c:2491
28909 msgid "-1 means no limit."
28910 msgstr "-1は無制限を意味します。"
28912 #: utils/misc/guc_tables.c:2501
28913 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
28914 msgstr "バッファキャッシュにある1つのページをVACUUM処理する際のコスト。"
28916 #: utils/misc/guc_tables.c:2511
28917 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
28918 msgstr "バッファキャッシュにない1つのページをVACUUM処理する際のコスト。"
28920 #: utils/misc/guc_tables.c:2521
28921 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
28922 msgstr "VACUUM処理が1つのページをダーティにした際に課すコスト。"
28924 #: utils/misc/guc_tables.c:2531
28925 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
28926 msgstr "VACUUM処理を一時休止させるまでに使用できるコスト。"
28928 #: utils/misc/guc_tables.c:2541
28929 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
28930 msgstr "自動VACUUM用のVACUUM処理を一時休止させるまでに使用できるコスト。"
28932 #: utils/misc/guc_tables.c:2551
28933 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
28934 msgstr "各サーバープロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定。"
28936 #: utils/misc/guc_tables.c:2564
28937 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
28938 msgstr "同時に準備状態にできるトランザクションの最大数を設定。"
28940 #: utils/misc/guc_tables.c:2575
28941 msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
28942 msgstr "ロックの追跡を行うテーブルの最小のOIDを設定。"
28944 #: utils/misc/guc_tables.c:2576
28945 msgid "Is used to avoid output on system tables."
28946 msgstr "システムテーブルに関するの出力を避けるために使います。"
28948 #: utils/misc/guc_tables.c:2585
28949 msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
28950 msgstr "無条件でロックの追跡を行うテーブルのOIDを設定。"
28952 #: utils/misc/guc_tables.c:2597
28953 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
28954 msgstr "あらゆる文に対して実行時間として許容する上限値を設定。"
28956 #: utils/misc/guc_tables.c:2598 utils/misc/guc_tables.c:2609 utils/misc/guc_tables.c:2620 utils/misc/guc_tables.c:2631 utils/misc/guc_tables.c:2642
28957 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
28958 msgstr "0でこのタイムアウトは無効になります。 "
28960 #: utils/misc/guc_tables.c:2608
28961 msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
28962 msgstr "ロックの待機の最大許容時間を設定。"
28964 #: utils/misc/guc_tables.c:2619
28965 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction."
28966 msgstr "問い合わせ間のアイドル時間のトランザクション内における最大許容値を設定。"
28968 #: utils/misc/guc_tables.c:2630
28969 msgid "Sets the maximum allowed duration of any transaction within a session (not a prepared transaction)."
28970 msgstr "(準備済みトランザクションではない)セッション内のトランザクションの最大許容時間を設定。"
28972 #: utils/misc/guc_tables.c:2641
28973 msgid "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a transaction."
28974 msgstr "問い合わせ間のアイドル時間のトランザクション外における最大許容値を設定。"
28976 #: utils/misc/guc_tables.c:2652
28977 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
28978 msgstr "VACUUM にテーブル行の凍結をさせる最小のトランザクションID差分。"
28980 #: utils/misc/guc_tables.c:2662
28981 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
28982 msgstr "行の凍結のためのテーブル全体スキャンを強制させる時のトランザクションID差分。"
28984 #: utils/misc/guc_tables.c:2672
28985 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
28986 msgstr "テーブル行でのマルチトランザクションIDの凍結を強制する最小のマルチトランザクション差分。"
28988 #: utils/misc/guc_tables.c:2682
28989 msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
28990 msgstr "行の凍結のためにテーブル全体スキャンを強制する時点のマルチトランザクション差分。"
28992 #: utils/misc/guc_tables.c:2692
28993 msgid "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
28994 msgstr "VACUUMにおいて周回による停止を回避するためのフェイルセーフを実行されるまでの経過トランザクション数。"
28996 #: utils/misc/guc_tables.c:2701
28997 msgid "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage."
28998 msgstr "VACUUMにおいて周回による停止を回避するためのフェイルセーフが実行されるまでの経過マルチトランザクション数。"
29000 #: utils/misc/guc_tables.c:2714
29001 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
29002 msgstr "1トランザクション当たりのロック数の上限を設定。"
29004 #: utils/misc/guc_tables.c:2715
29005 msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most \"max_locks_per_transaction\" objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
29006 msgstr "共有ロックテーブルの大きさは、サーバープロセスまたは準備済みトランザクションごとに最大で\"max_locks_per_transaction\"個のオブジェクトが同時にロックされることを前提として決定されます。"
29008 #: utils/misc/guc_tables.c:2726
29009 msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
29010 msgstr "1トランザクション当たりの述語ロック数の上限を設定。"
29012 #: utils/misc/guc_tables.c:2727
29013 msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most \"max_pred_locks_per_transaction\" objects per server process or prepared transaction will need to be locked at any one time."
29014 msgstr "共有述語ロックテーブルの大きさは、サーバープロセスまたは準備済みトランザクションごとに最大で\"max_pred_locks_per_transaction\"個のオブジェクトが同時にロックされることを前提として決定されます。"
29016 #: utils/misc/guc_tables.c:2738
29017 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
29018 msgstr "1リレーション当たりで述語ロックされるページとタプルの数の上限値を設定。"
29020 #: utils/misc/guc_tables.c:2739
29021 msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
29022 msgstr "あるコネクションで、同じリレーション内でロックされるページ数とタプル数の合計がこの値を超えたときには、これらのロックはリレーションレベルのロックに置き換えられます。"
29024 #: utils/misc/guc_tables.c:2749
29025 msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
29026 msgstr "1ページあたりで述語ロックされるタプル数の上限値を設定。"
29028 #: utils/misc/guc_tables.c:2750
29029 msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
29030 msgstr "あるコネクションで 、同じページ上でロックされるタプルの数がこの値を超えたときには、これらのロックはページレベルのロックに置き換えられます。"
29032 #: utils/misc/guc_tables.c:2760
29033 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
29034 msgstr "クライアント認証の完了までの最大許容時間を設定。"
29036 #: utils/misc/guc_tables.c:2772
29037 msgid "Sets the amount of time to wait before authentication on connection startup."
29038 msgstr "接続開始時の認証前の待ち時間を設定します。"
29040 #: utils/misc/guc_tables.c:2784
29041 msgid "Sets the maximum number of allocated pages for NOTIFY / LISTEN queue."
29042 msgstr "LISTEN / NOTIFYキュー用に割り当てられるページ数の上限を設定。"
29044 #: utils/misc/guc_tables.c:2794
29045 msgid "Buffer size for reading ahead in the WAL during recovery."
29046 msgstr "リカバリ中のWAL先読みバッファのサイズ。"
29048 #: utils/misc/guc_tables.c:2795
29049 msgid "Maximum distance to read ahead in the WAL to prefetch referenced data blocks."
29050 msgstr "参照先データブロックの先行読み込みのためのWAL先読みの最大量。"
29052 #: utils/misc/guc_tables.c:2805
29053 msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers."
29054 msgstr "スタンバイサーバーのために確保するWALの量を設定します。"
29056 #: utils/misc/guc_tables.c:2816
29057 msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
29058 msgstr "WALを縮小させる際の最小のサイズを設定。"
29060 #: utils/misc/guc_tables.c:2828
29061 msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
29062 msgstr "チェックポイントの契機となるWALのサイズを指定。"
29064 #: utils/misc/guc_tables.c:2840
29065 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
29066 msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定。"
29068 #: utils/misc/guc_tables.c:2851
29069 msgid "Sets the maximum time before warning if checkpoints triggered by WAL volume happen too frequently."
29070 msgstr "WALの量契機のチェックポイントが高頻度で起きる場合に、警告を発するまでの回数を設定。"
29072 #: utils/misc/guc_tables.c:2853
29073 msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of WAL segment files happen more frequently than this amount of time. Zero turns off the warning."
29074 msgstr "チェックポイントセグメントファイルを使い切ることが原因で起きるチェックポイントがこの時間間隔よりも頻繁に発生する場合、サーバーログにメッセージを書き出します。ゼロはこの警告を無効にします。 "
29076 #: utils/misc/guc_tables.c:2866 utils/misc/guc_tables.c:3084 utils/misc/guc_tables.c:3138
29077 msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
29078 msgstr "すでに実行された書き込みがディスクに書き出されるまでのページ数。"
29080 #: utils/misc/guc_tables.c:2877
29081 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
29082 msgstr "共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数を設定。"
29084 #: utils/misc/guc_tables.c:2878
29085 msgid "Specify -1 to have this value determined as a fraction of shared_buffers."
29086 msgstr "-1を指定するとこの値がshared_buffersに対する比率で決定されます。"
29088 #: utils/misc/guc_tables.c:2888
29089 msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
29090 msgstr "WALライタで実行する書き出しの時間間隔。"
29092 #: utils/misc/guc_tables.c:2899
29093 msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
29094 msgstr "書き出しが実行されるまでにWALライタで出力するWALの量。"
29096 #: utils/misc/guc_tables.c:2910
29097 msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL."
29098 msgstr "WALを出力する代わりにfsyncを使用する新規ファイルの最小サイズ。"
29100 #: utils/misc/guc_tables.c:2921
29101 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
29102 msgstr "WAL送信プロセスの最大同時実行数を設定。"
29104 #: utils/misc/guc_tables.c:2932
29105 msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
29106 msgstr "同時に定義できるレプリケーションスロットの数の最大値を設定。"
29108 #: utils/misc/guc_tables.c:2942
29109 msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots."
29110 msgstr "レプリケーションスロットで確保できるWALの量の最大値を設定します。"
29112 #: utils/misc/guc_tables.c:2943
29113 msgid "Replication slots will be marked as failed, and segments released for deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk."
29114 msgstr "ディスク内のWALがこの量に達すると、レプリケーションスロットは停止とマークされ、セグメントは削除あるいは再利用のために解放されます。"
29116 #: utils/misc/guc_tables.c:2955
29117 msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
29118 msgstr "WALレプリケーションを待つ時間の最大値を設定。"
29120 #: utils/misc/guc_tables.c:2966
29121 msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
29122 msgstr "トランザクションのコミットからWALのディスク書き出しまでの遅延時間をマイクロ秒単位で設定。"
29124 #: utils/misc/guc_tables.c:2978
29125 msgid "Sets the minimum number of concurrent open transactions required before performing \"commit_delay\"."
29126 msgstr "”commit_delay\"の実行に必要となる、同時に開いているトランザクション数の最小値を設定。"
29128 #: utils/misc/guc_tables.c:2989
29129 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
29130 msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定。"
29132 #: utils/misc/guc_tables.c:2990
29133 msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise output mode."
29134 msgstr "このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。ゼロまたは負のパラメータ値は標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。正の値は直接出力形式を指定します。"
29136 #: utils/misc/guc_tables.c:3002
29137 msgid "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate."
29138 msgstr "文がログに出力される最小の実行時間を設定します。サンプリングについてはlog_statement_sample_rateで決定されます。"
29140 #: utils/misc/guc_tables.c:3005
29141 msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off."
29142 msgstr "ゼロにすると全ての問い合わせを記録します。-1はこの機能を無効にします。"
29144 #: utils/misc/guc_tables.c:3015
29145 msgid "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged."
29146 msgstr "全ての文のログを記録する最小の実行時間を設定。"
29148 #: utils/misc/guc_tables.c:3017
29149 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
29150 msgstr "ゼロにすると全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
29152 #: utils/misc/guc_tables.c:3027
29153 msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
29154 msgstr "自動VACUUMの活動のログを記録する最小の実行時間を設定。"
29156 #: utils/misc/guc_tables.c:3029
29157 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
29158 msgstr "ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動VACUUMのログ記録を無効にします。"
29160 #: utils/misc/guc_tables.c:3039
29161 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements."
29162 msgstr "問い合わせ文をログ出力する際に、出力するbindパラメータ値データの最大バイト数を設定。"
29164 #: utils/misc/guc_tables.c:3041 utils/misc/guc_tables.c:3053
29165 msgid "-1 to print values in full."
29166 msgstr "-1 で値を全て出力します。"
29168 #: utils/misc/guc_tables.c:3051
29169 msgid "Sets the maximum length in bytes of data logged for bind parameter values when logging statements, on error."
29170 msgstr "エラー時の問い合わせ文をログ出力する際に、出力するbindパラメータ値データの最大バイト数を設定。"
29172 #: utils/misc/guc_tables.c:3063
29173 msgid "Background writer sleep time between rounds."
29174 msgstr "バックグランドライタの周期毎の待機時間"
29176 #: utils/misc/guc_tables.c:3074
29177 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
29178 msgstr "バックグランドライタが1周期で書き出すLRUページ数の最大値。"
29180 #: utils/misc/guc_tables.c:3097
29181 msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
29182 msgstr "ディスクサブシステムが効率的に処理可能な同時並行リクエスト数"
29184 #: utils/misc/guc_tables.c:3111
29185 msgid "A variant of \"effective_io_concurrency\" that is used for maintenance work."
29186 msgstr "保守作業に使用される\"effective_io_concurrency\"の亜種。"
29188 #: utils/misc/guc_tables.c:3126
29189 msgid "Limit on the size of data reads and writes."
29190 msgstr "データの読み込みとか書き込みのサイズ制限"
29192 #: utils/misc/guc_tables.c:3151
29193 msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
29194 msgstr "同時に実行されるワーカープロセス数の最大値です。"
29196 #: utils/misc/guc_tables.c:3163
29197 msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
29198 msgstr "レプリケーションワーカープロセス数の最大値です。"
29200 #: utils/misc/guc_tables.c:3175
29201 msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
29202 msgstr "サブスクリプション毎のテーブル同期ワーカー数の最大値です。"
29204 #: utils/misc/guc_tables.c:3187
29205 msgid "Maximum number of parallel apply workers per subscription."
29206 msgstr "サブスクリプション毎のテーブル適用ワーカー数の最大値です。"
29208 #: utils/misc/guc_tables.c:3197
29209 msgid "Sets the amount of time to wait before forcing log file rotation."
29210 msgstr "ログファイルのローテーションを行う時間間隔を設定します。"
29212 #: utils/misc/guc_tables.c:3209
29213 msgid "Sets the maximum size a log file can reach before being rotated."
29214 msgstr "ローテートされるまでに許容するログファイルの最大サイズを設定します。"
29216 #: utils/misc/guc_tables.c:3221
29217 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
29218 msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
29220 #: utils/misc/guc_tables.c:3232
29221 msgid "Shows the maximum number of index keys."
29222 msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
29224 #: utils/misc/guc_tables.c:3243
29225 msgid "Shows the maximum identifier length."
29226 msgstr "識別子の最大長を示します。"
29228 #: utils/misc/guc_tables.c:3254
29229 msgid "Shows the size of a disk block."
29230 msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
29232 #: utils/misc/guc_tables.c:3265
29233 msgid "Shows the number of pages per disk file."
29234 msgstr "ディスクファイルごとのページ数を表示します。"
29236 #: utils/misc/guc_tables.c:3276
29237 msgid "Shows the block size in the write ahead log."
29238 msgstr "先行書き込みログ(WAL)におけるブロックサイズを表示します"
29240 #: utils/misc/guc_tables.c:3287
29241 msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
29242 msgstr "WALの取り出しの失敗後に再試行する回数を設定。"
29244 #: utils/misc/guc_tables.c:3299
29245 msgid "Shows the size of write ahead log segments."
29246 msgstr "先行書き込みログ(WAL)セグメントのサイズを表示します"
29248 #: utils/misc/guc_tables.c:3312
29249 msgid "Time for which WAL summary files should be kept."
29250 msgstr "WAL集約ファイルを保持する時間。"
29252 #: utils/misc/guc_tables.c:3325
29253 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
29254 msgstr "自動VACUUMの実行開始間隔。"
29256 #: utils/misc/guc_tables.c:3335
29257 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
29258 msgstr "VACUUMを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
29260 #: utils/misc/guc_tables.c:3344
29261 msgid "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert vacuums."
29262 msgstr "VACUUMが行われるまでの行挿入の回数の最小値、-1で挿入契機のVACUUMを無効化します。"
29264 #: utils/misc/guc_tables.c:3353
29265 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
29266 msgstr "ANALYZEが実行されるまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
29268 #: utils/misc/guc_tables.c:3363
29269 msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
29270 msgstr "トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動VACUUMする時点のトランザクションID差分。"
29272 #: utils/misc/guc_tables.c:3375
29273 msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
29274 msgstr "マルチトランザクション周回を防止するためにテーブルを自動VACUUMする、マルチトランザクション差分。"
29276 #: utils/misc/guc_tables.c:3385
29277 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
29278 msgstr "自動VACUUMのワーカープロセスの最大同時実行数を設定。"
29280 #: utils/misc/guc_tables.c:3395
29281 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation."
29282 msgstr "ひとつの保守作業に割り当てる並列処理プロセスの数の最大値を設定。"
29284 #: utils/misc/guc_tables.c:3405
29285 msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
29286 msgstr "エグゼキュータノードあたりの並列処理プロセスの数の最大値を設定。"
29288 #: utils/misc/guc_tables.c:3416
29289 msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
29290 msgstr "同時に活動可能な並列処理ワーカーの数の最大値を設定。"
29292 #: utils/misc/guc_tables.c:3427
29293 msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
29294 msgstr "自動VACUUMプロセスで使用するメモリ量の最大値を設定。"
29296 #: utils/misc/guc_tables.c:3438
29297 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
29298 msgstr "TCPキープアライブを発行する時間間隔。"
29300 #: utils/misc/guc_tables.c:3439 utils/misc/guc_tables.c:3450 utils/misc/guc_tables.c:3574
29301 msgid "A value of 0 uses the system default."
29302 msgstr "0でシステムのデフォルトを使用します。"
29304 #: utils/misc/guc_tables.c:3449
29305 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
29306 msgstr "TCPキープアライブの再送信の時間間隔。"
29308 #: utils/misc/guc_tables.c:3460
29309 msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
29310 msgstr "SSLの再ネゴシエーションは今後サポートされません; 0のみに設定可能です。"
29312 #: utils/misc/guc_tables.c:3471
29313 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
29314 msgstr "TCPキープアライブの再送信回数の最大値です。"
29316 #: utils/misc/guc_tables.c:3472
29317 msgid "Number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
29318 msgstr "接続が失われると判断するまでに再送信される、ひとつづきのキープアライブの数。0の場合はシステムのデフォルトを使用します。"
29320 #: utils/misc/guc_tables.c:3483
29321 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
29322 msgstr "GINによる正確な検索に対して許容する結果数の最大値を設定。"
29324 #: utils/misc/guc_tables.c:3494
29325 msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
29326 msgstr "プランナが想定するデータキャッシュ全体のサイズを設定。"
29328 #: utils/misc/guc_tables.c:3495
29329 msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
29330 msgstr "つまり、PostgreSQLのデータファイルに対して使用されるキャッシュ(カーネルキャッシュおよび共有バッファ)全体の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
29332 #: utils/misc/guc_tables.c:3506
29333 msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
29334 msgstr "並列スキャンを検討するテーブルデータの量の最小値を設定。"
29336 #: utils/misc/guc_tables.c:3507
29337 msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
29338 msgstr "この限度に到達できないような少ないテーブルページ数しか読み取らないとプランナが見積もった場合、並列スキャンは検討されません。"
29340 #: utils/misc/guc_tables.c:3517
29341 msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
29342 msgstr "並列スキャンを検討するインデックスデータの量の最小値を設定。"
29344 #: utils/misc/guc_tables.c:3518
29345 msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
29346 msgstr "この限度に到達できないような少ないページ数しか読み取らないとプランナが見積もった場合、並列スキャンは検討されません。"
29348 #: utils/misc/guc_tables.c:3529
29349 msgid "Shows the server version as an integer."
29350 msgstr "サーバーのバージョンを整数値で表示します。"
29352 #: utils/misc/guc_tables.c:3540
29353 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
29354 msgstr "このキロバイト数よりも大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
29356 #: utils/misc/guc_tables.c:3541
29357 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
29358 msgstr "ゼロにすると、全てのファイルを記録します。デフォルトは-1です(この機能を無効にします)。"
29360 #: utils/misc/guc_tables.c:3551
29361 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
29362 msgstr "pg_stat_activity.queryのために予約するサイズをバイト単位で設定。"
29364 #: utils/misc/guc_tables.c:3562
29365 msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
29366 msgstr "GINインデックスの保留リストの最大サイズを設定。"
29368 #: utils/misc/guc_tables.c:3573
29369 msgid "TCP user timeout."
29370 msgstr "TCPユーザータイムアウト。"
29372 #: utils/misc/guc_tables.c:3584
29373 msgid "The size of huge page that should be requested."
29374 msgstr "要求が見込まれるヒュージページのサイズ。"
29376 #: utils/misc/guc_tables.c:3595
29377 msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes."
29378 msgstr "デバッグ目的のために積極的にシステムキャッシュを消去する。"
29380 #: utils/misc/guc_tables.c:3618
29381 msgid "Sets the time interval between checks for disconnection while running queries."
29382 msgstr "問い合わせ実行中に接続確認を行う時間間隔を設定します。"
29384 #: utils/misc/guc_tables.c:3629
29385 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
29386 msgstr "起動処理が長引いた際のステータス更新の時間間隔。"
29388 #: utils/misc/guc_tables.c:3631
29389 msgid "0 turns this feature off."
29390 msgstr "ゼロにするとこの機能を無効にします。"
29392 #: utils/misc/guc_tables.c:3641
29393 msgid "Sets the iteration count for SCRAM secret generation."
29394 msgstr "SCRAMシークレット生成の際の反復回数を設定。"
29396 #: utils/misc/guc_tables.c:3661
29397 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
29398 msgstr "ひと続きに読み込むディスクページについてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
29400 #: utils/misc/guc_tables.c:3672
29401 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
29402 msgstr "ひと続きでは読み込めないディスクページについてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
29404 #: utils/misc/guc_tables.c:3683
29405 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
29406 msgstr "一つのタプル(行)の処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
29408 #: utils/misc/guc_tables.c:3694
29409 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
29410 msgstr "インデックススキャンにおける一つのインデックスエントリの処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。 "
29412 #: utils/misc/guc_tables.c:3705
29413 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
29414 msgstr "一つの演算子または関数の処理についてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
29416 #: utils/misc/guc_tables.c:3716
29417 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to leader backend."
29418 msgstr "並列処理ワーカーからリーダーバックエンドへの一つのタプル(行)の受け渡しについてプランナが使用する見積もりコストを設定。"
29420 #: utils/misc/guc_tables.c:3727
29421 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
29422 msgstr "並列問い合わせ実行のためのワーカープロセスの起動についてプランナで使用する見積もりコストを設定。"
29424 #: utils/misc/guc_tables.c:3739
29425 msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive."
29426 msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルを実行します。"
29428 #: utils/misc/guc_tables.c:3740
29429 msgid "-1 disables JIT compilation."
29430 msgstr "-1 でJITコンパイルを禁止します。"
29432 #: utils/misc/guc_tables.c:3750
29433 msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive."
29434 msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルされた関数を最適化します。"
29436 #: utils/misc/guc_tables.c:3751
29437 msgid "-1 disables optimization."
29438 msgstr "-1で最適化を行わなくなります。"
29440 #: utils/misc/guc_tables.c:3761
29441 msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive."
29442 msgstr "問い合わせがこの値より高コストであればJITコンパイルされた関数をインライン化します。"
29444 #: utils/misc/guc_tables.c:3762
29445 msgid "-1 disables inlining."
29446 msgstr "-1 でインライン化を禁止します。"
29448 #: utils/misc/guc_tables.c:3772
29449 msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
29450 msgstr "カーソルから取り出される行数の全行に対する割合についてプランナで使用する値を設定。"
29452 #: utils/misc/guc_tables.c:3784
29453 msgid "Sets the planner's estimate of the average size of a recursive query's working table."
29454 msgstr "再帰問い合わせでプランナが使用する中間テーブルの平均見積もりサイズを設定します。"
29456 #: utils/misc/guc_tables.c:3796
29457 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
29458 msgstr "GEQO: 集合内の選択圧力。"
29460 #: utils/misc/guc_tables.c:3807
29461 msgid "GEQO: seed for random path selection."
29462 msgstr "GEQO: ランダムパス選択用のシード"
29464 #: utils/misc/guc_tables.c:3818
29465 msgid "Multiple of \"work_mem\" to use for hash tables."
29466 msgstr "ハッシュテーブルで使用する\"work_mem\"に対する倍率。"
29468 #: utils/misc/guc_tables.c:3829
29469 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
29470 msgstr "周期ごとに解放するバッファ数の平均バッファ使用量に対する倍数"
29472 #: utils/misc/guc_tables.c:3839
29473 msgid "Sets the seed for random-number generation."
29474 msgstr "乱数生成用のシードを設定。"
29476 #: utils/misc/guc_tables.c:3850
29477 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
29478 msgstr "ミリ秒単位のコストベースのVACUUM処理の遅延時間です。"
29480 #: utils/misc/guc_tables.c:3861
29481 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
29482 msgstr "自動VACUUM用のミリ秒単位のコストベースのVACUUM処理の遅延時間です。"
29484 #: utils/misc/guc_tables.c:3872
29485 msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
29486 msgstr "VACUUMが実行されるまでのタプルの更新または削除回数のreltuplesに対する割合。"
29488 #: utils/misc/guc_tables.c:3882
29489 msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples."
29490 msgstr "VACUUMが実行されるまでのタプルの挿入行数のreltuplesに対する割合。"
29492 #: utils/misc/guc_tables.c:3892
29493 msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
29494 msgstr "ANALYZEが実行されるまでのタプルの更新または削除回数のreltuplesに対する割合。"
29496 #: utils/misc/guc_tables.c:3902
29497 msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
29498 msgstr "チェックポイント中にダーティバッファの書き出しに使う時間のチェックポイント間隔に対する割合。"
29500 #: utils/misc/guc_tables.c:3912
29501 msgid "Fraction of statements exceeding \"log_min_duration_sample\" to be logged."
29502 msgstr "\"log_min_duration_sample\"を超過した文のうちログ出力を行う割合。"
29504 #: utils/misc/guc_tables.c:3913
29505 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)."
29506 msgstr "0.0(ログ出力しない)から1.0(すべてログ出力する)の間の値を指定してください。"
29508 #: utils/misc/guc_tables.c:3922
29509 msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements."
29510 msgstr "すべての文をログ出力するトランザクションの割合を設定します。"
29512 #: utils/misc/guc_tables.c:3923
29513 msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
29514 msgstr "0.0 (ログ出力しない)から 1.0 (全てのトランザクションの全ての文をログ出力する)の間の値を指定してください。"
29516 # hoge
29517 #: utils/misc/guc_tables.c:3942
29518 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
29519 msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定。"
29521 #: utils/misc/guc_tables.c:3943
29522 msgid "This is used only if \"archive_library\" is not set."
29523 msgstr "これは\"archive_library\"の設定がされていない場合にのみ使用されます。"
29525 # hoge
29526 #: utils/misc/guc_tables.c:3952
29527 msgid "Sets the library that will be called to archive a WAL file."
29528 msgstr "WALファイルのアーカイブのために呼び出すライブラリを設定します。"
29530 #: utils/misc/guc_tables.c:3953
29531 msgid "An empty string indicates that \"archive_command\" should be used."
29532 msgstr "空文字列は\"archive_command\"の使用を指示します。"
29534 # hoge
29535 #: utils/misc/guc_tables.c:3962
29536 msgid "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file."
29537 msgstr "アーカイブされたWALファイルを取り出すために呼び出すシェルコマンドを設定します。"
29539 # hoge
29540 #: utils/misc/guc_tables.c:3972
29541 msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
29542 msgstr "リスタートポイントの時に実行するシェルコマンドを設定。"
29544 # hoge
29545 #: utils/misc/guc_tables.c:3982
29546 msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
29547 msgstr "リカバリ終了時に1度だけ実行されるシェルコマンドを設定。"
29549 #: utils/misc/guc_tables.c:3992
29550 msgid "Specifies the timeline to recover into."
29551 msgstr "リカバリの目標タイムラインを指定します。"
29553 #: utils/misc/guc_tables.c:4002
29554 msgid "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is reached."
29555 msgstr "\"immediate\"を指定すると一貫性が確保できた時点でリカバリを終了します。"
29557 #: utils/misc/guc_tables.c:4011
29558 msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed."
29559 msgstr "リカバリを指定したトランザクションIDまで進めます。"
29561 #: utils/misc/guc_tables.c:4020
29562 msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed."
29563 msgstr "リカバリを指定したタイムスタンプの時刻まで進めます。"
29565 #: utils/misc/guc_tables.c:4029
29566 msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed."
29567 msgstr "リカバリを指定した名前のリストアポイントまで進めます。"
29569 #: utils/misc/guc_tables.c:4038
29570 msgid "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will proceed."
29571 msgstr "リカバリを先行書き込みログの指定したLSNまで進めます。"
29573 #: utils/misc/guc_tables.c:4048
29574 msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
29575 msgstr "送出側サーバーへの接続に使用する接続文字列をしています。"
29577 #: utils/misc/guc_tables.c:4059
29578 msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
29579 msgstr "送出サーバーで使用するレプリケーションスロットの名前を設定。"
29581 #: utils/misc/guc_tables.c:4069
29582 msgid "Sets the client's character set encoding."
29583 msgstr "クライアントの文字集合の符号化方式を設定。"
29585 #: utils/misc/guc_tables.c:4080
29586 msgid "Controls information prefixed to each log line."
29587 msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
29589 #: utils/misc/guc_tables.c:4081
29590 msgid "If blank, no prefix is used."
29591 msgstr "もし空であればなにも付加しません。"
29593 #: utils/misc/guc_tables.c:4090
29594 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
29595 msgstr "ログメッセージ使用するタイムゾーンを設定。"
29597 #: utils/misc/guc_tables.c:4100
29598 msgid "Sets the display format for date and time values."
29599 msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定。"
29601 #: utils/misc/guc_tables.c:4101
29602 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
29603 msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
29605 #: utils/misc/guc_tables.c:4112
29606 msgid "Sets the default table access method for new tables."
29607 msgstr "新規テーブルで使用されるデフォルトテーブルアクセスメソッドを設定。"
29609 #: utils/misc/guc_tables.c:4123
29610 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
29611 msgstr "テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定。"
29613 #: utils/misc/guc_tables.c:4124
29614 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
29615 msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
29617 #: utils/misc/guc_tables.c:4134
29618 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
29619 msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定。"
29621 #: utils/misc/guc_tables.c:4145
29622 msgid "Sets whether a CREATEROLE user automatically grants the role to themselves, and with which options."
29623 msgstr "CREATEROLEを持つユーザーが自動的にそのロールを自身にGRANTするかどうかを対象となるオプションとともに設定します"
29625 #: utils/misc/guc_tables.c:4157
29626 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
29627 msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定。"
29629 #: utils/misc/guc_tables.c:4158
29630 msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
29631 msgstr "オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
29633 #: utils/misc/guc_tables.c:4171
29634 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
29635 msgstr "Kerberosサーバーキーファイルの場所を設定。"
29637 #: utils/misc/guc_tables.c:4182
29638 msgid "Sets the Bonjour service name."
29639 msgstr "Bonjour サービス名を設定。"
29641 #: utils/misc/guc_tables.c:4192
29642 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
29643 msgstr "表示用メッセージの言語を設定。"
29645 #: utils/misc/guc_tables.c:4202
29646 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
29647 msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定。 "
29649 #: utils/misc/guc_tables.c:4212
29650 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
29651 msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定。"
29653 #: utils/misc/guc_tables.c:4222
29654 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
29655 msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定。"
29657 #: utils/misc/guc_tables.c:4232
29658 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
29659 msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
29661 #: utils/misc/guc_tables.c:4243
29662 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
29663 msgstr "サーバーに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
29665 #: utils/misc/guc_tables.c:4254
29666 msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
29667 msgstr "各バックエンドに事前読み込みする非特権共有ライブラリを列挙します。"
29669 #: utils/misc/guc_tables.c:4265
29670 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
29671 msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定。"
29673 #: utils/misc/guc_tables.c:4277
29674 msgid "Shows the server (database) character set encoding."
29675 msgstr "サーバー(データベース)文字セット符号化方式を表示します。"
29677 #: utils/misc/guc_tables.c:4289
29678 msgid "Shows the server version."
29679 msgstr "サーバーのバージョンを表示します。"
29681 #: utils/misc/guc_tables.c:4301
29682 msgid "Sets the current role."
29683 msgstr "現在のロールを設定。"
29685 #: utils/misc/guc_tables.c:4313
29686 msgid "Sets the session user name."
29687 msgstr "セッションユーザー名を設定。"
29689 #: utils/misc/guc_tables.c:4324
29690 msgid "Sets the destination for server log output."
29691 msgstr "サーバーログの出力先を設定。"
29693 #: utils/misc/guc_tables.c:4325
29694 msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", \"jsonlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
29695 msgstr "有効な値は、プラットフォームに依存しますが\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog\"、\"jsonlog\"そして\"eventlog\"の組み合わせです。"
29697 #: utils/misc/guc_tables.c:4336
29698 msgid "Sets the destination directory for log files."
29699 msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定。"
29701 #: utils/misc/guc_tables.c:4337
29702 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
29703 msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
29705 #: utils/misc/guc_tables.c:4347
29706 msgid "Sets the file name pattern for log files."
29707 msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定。"
29709 #: utils/misc/guc_tables.c:4358
29710 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
29711 msgstr "syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定。"
29713 #: utils/misc/guc_tables.c:4369
29714 msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
29715 msgstr "イベントログ内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるアプリケーション名を設定。"
29717 #: utils/misc/guc_tables.c:4380
29718 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
29719 msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用するタイムゾーンを設定。"
29721 #: utils/misc/guc_tables.c:4390
29722 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
29723 msgstr "タイムゾーン省略形用のファイルを選択します。"
29725 #: utils/misc/guc_tables.c:4400
29726 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
29727 msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定。"
29729 #: utils/misc/guc_tables.c:4401
29730 msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
29731 msgstr "ソケットを所有するユーザーは常にサーバーを開始したユーザーです。"
29733 #: utils/misc/guc_tables.c:4411
29734 msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
29735 msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定。"
29737 #: utils/misc/guc_tables.c:4422
29738 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
29739 msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定。"
29741 #: utils/misc/guc_tables.c:4437
29742 msgid "Sets the server's data directory."
29743 msgstr "サーバーのデータディレクトリを設定。"
29745 #: utils/misc/guc_tables.c:4448
29746 msgid "Sets the server's main configuration file."
29747 msgstr "サーバーのメイン設定ファイルを設定。"
29749 #: utils/misc/guc_tables.c:4459
29750 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
29751 msgstr "サーバーの\"hba\"設定ファイルを設定。"
29753 #: utils/misc/guc_tables.c:4470
29754 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
29755 msgstr "サーバーの\"ident\"設定ファイルを設定。"
29757 #: utils/misc/guc_tables.c:4481
29758 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
29759 msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
29761 #: utils/misc/guc_tables.c:4492
29762 msgid "Shows the name of the SSL library."
29763 msgstr "SSLライブラリの名前を表示します。"
29765 #: utils/misc/guc_tables.c:4507
29766 msgid "Location of the SSL server certificate file."
29767 msgstr "SSLサーバー証明書ファイルの場所です"
29769 #: utils/misc/guc_tables.c:4517
29770 msgid "Location of the SSL server private key file."
29771 msgstr "SSLサーバー秘密鍵ファイルの場所です。"
29773 #: utils/misc/guc_tables.c:4527
29774 msgid "Location of the SSL certificate authority file."
29775 msgstr "SSL認証局ファイルの場所です"
29777 #: utils/misc/guc_tables.c:4537
29778 msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
29779 msgstr "SSL証明書失効リストファイルの場所です。"
29781 #: utils/misc/guc_tables.c:4547
29782 msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory."
29783 msgstr "SSL証明書失効リストディレクトリの場所です。"
29785 #: utils/misc/guc_tables.c:4557
29786 msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
29787 msgstr "同期スタンバイの数と同期スタンバイ候補の名前の一覧。"
29789 #: utils/misc/guc_tables.c:4568
29790 msgid "Sets default text search configuration."
29791 msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
29793 #: utils/misc/guc_tables.c:4578
29794 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
29795 msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定。"
29797 #: utils/misc/guc_tables.c:4593
29798 msgid "Sets the curve to use for ECDH."
29799 msgstr "ECDHで使用する曲線を設定。"
29801 #: utils/misc/guc_tables.c:4608
29802 msgid "Location of the SSL DH parameters file."
29803 msgstr "SSLのDHパラメータファイルの場所です。"
29805 #: utils/misc/guc_tables.c:4619
29806 msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
29807 msgstr "SSLのパスフレーズを取得するコマンド。"
29809 #: utils/misc/guc_tables.c:4630
29810 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
29811 msgstr "統計やログで報告されるアプリケーション名を設定。"
29813 #: utils/misc/guc_tables.c:4641
29814 msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
29815 msgstr "プロセスのタイトルに含まれるクラスタ名を指定。"
29817 #: utils/misc/guc_tables.c:4652
29818 msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
29819 msgstr "WALの整合性チェックを行う対象とするリソースマネージャを設定。"
29821 #: utils/misc/guc_tables.c:4653
29822 msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
29823 msgstr "全ページイメージが全てのデータブロックに対して記録され、WAL再生の結果とクロスチェックされます。"
29825 #: utils/misc/guc_tables.c:4663
29826 msgid "JIT provider to use."
29827 msgstr "使用するJITプロバイダ。"
29829 #: utils/misc/guc_tables.c:4674
29830 msgid "Log backtrace for errors in these functions."
29831 msgstr "これらの関数でエラーが起きた場合にはバックトレースをログに出力します。"
29833 #: utils/misc/guc_tables.c:4685
29834 msgid "Use direct I/O for file access."
29835 msgstr "ファイルアクセスに直接I/Oを使用します。"
29837 #: utils/misc/guc_tables.c:4696
29838 msgid "Lists streaming replication standby server slot names that logical WAL sender processes will wait for."
29839 msgstr "論理walsenderプロセスが待ち受け対象とするストリーミングレプリケーションのスタンバイのスロット名を列挙します。"
29841 #: utils/misc/guc_tables.c:4698
29842 msgid "Logical WAL sender processes will send decoded changes to plugins only after the specified  replication slots confirm receiving WAL."
29843 msgstr "論理walsenderプロセスは指定されたレプリケーションスロットによるWALの受け取り確認後に初めてデコードされた変更をプラグインに送出します。"
29845 #: utils/misc/guc_tables.c:4719
29846 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
29847 msgstr "文字列リテラルで\"\\'\"が許可されるかどうかを設定。"
29849 #: utils/misc/guc_tables.c:4729
29850 msgid "Sets the output format for bytea."
29851 msgstr "bytea の出力フォーマットを設定。"
29853 #: utils/misc/guc_tables.c:4739
29854 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
29855 msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定。"
29857 #: utils/misc/guc_tables.c:4740 utils/misc/guc_tables.c:4836 utils/misc/guc_tables.c:4847
29858 msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
29859 msgstr " 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。レベルを低くするほど、送信されるメッセージはより少なくなります。 "
29861 #: utils/misc/guc_tables.c:4750
29862 msgid "Enables in-core computation of query identifiers."
29863 msgstr "問い合わせ識別子の内部生成を有効にする。"
29865 #: utils/misc/guc_tables.c:4760
29866 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
29867 msgstr "問い合わせの最適化の際にプランナに制約を利用させる。"
29869 #: utils/misc/guc_tables.c:4761
29870 msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
29871 msgstr "制約により、問い合わせに一致する行がないことが保証されているテーブルをスキップします。"
29873 #: utils/misc/guc_tables.c:4772
29874 msgid "Sets the default compression method for compressible values."
29875 msgstr "圧縮可能な値に対して使用されるデフォルト圧縮方式を設定。"
29877 #: utils/misc/guc_tables.c:4783
29878 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
29879 msgstr "新規トランザクションのトランザクション分離レベルを設定。"
29881 #: utils/misc/guc_tables.c:4793
29882 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
29883 msgstr "現在のトランザクションの分離レベルを設定。"
29885 #: utils/misc/guc_tables.c:4804
29886 msgid "Sets the display format for interval values."
29887 msgstr "インターバル値の表示フォーマットを設定。"
29889 #: utils/misc/guc_tables.c:4815
29890 msgid "Log level for reporting invalid ICU locale strings."
29891 msgstr "不正なICUロケール設定の報告に使用するログレベル。"
29893 #: utils/misc/guc_tables.c:4825
29894 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
29895 msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定。"
29897 #: utils/misc/guc_tables.c:4835
29898 msgid "Sets the message levels that are logged."
29899 msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定。"
29901 #: utils/misc/guc_tables.c:4846
29902 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
29903 msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
29905 #: utils/misc/guc_tables.c:4857
29906 msgid "Sets the type of statements logged."
29907 msgstr "ログ出力する文の種類を設定。"
29909 #: utils/misc/guc_tables.c:4867
29910 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
29911 msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定。"
29913 #: utils/misc/guc_tables.c:4878
29914 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
29915 msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定。"
29917 #: utils/misc/guc_tables.c:4888
29918 msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
29919 msgstr "現在のトランザクションの同期レベルを設定。"
29921 #: utils/misc/guc_tables.c:4898
29922 msgid "Allows archiving of WAL files using \"archive_command\"."
29923 msgstr "\"archive_command\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
29925 #: utils/misc/guc_tables.c:4908
29926 msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target."
29927 msgstr "リカバリ目標に到達した際の動作を設定。"
29929 #: utils/misc/guc_tables.c:4918
29930 msgid "Collects function-level statistics on database activity."
29931 msgstr "データベースの動作に関して、関数レベルの統計情報を収集します。"
29933 #: utils/misc/guc_tables.c:4929
29934 msgid "Sets the consistency of accesses to statistics data."
29935 msgstr "統計情報読み出し時の一貫性レベルを設定します。"
29937 #: utils/misc/guc_tables.c:4939
29938 msgid "Compresses full-page writes written in WAL file with specified method."
29939 msgstr "WALファイルに出力される全ページ出力を指定した方式で圧縮します。"
29941 #: utils/misc/guc_tables.c:4949
29942 msgid "Sets the level of information written to the WAL."
29943 msgstr "WALに書き出される情報のレベルを設定します。"
29945 #: utils/misc/guc_tables.c:4959
29946 msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
29947 msgstr "動的共有メモリで使用する実装を選択します。"
29949 #: utils/misc/guc_tables.c:4969
29950 msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
29951 msgstr "主共有メモリ領域に使用する共有メモリ実装を選択します。"
29953 #: utils/misc/guc_tables.c:4979
29954 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
29955 msgstr "WAL更新のディスクへの書き出しを強制するめの方法を選択します。"
29957 #: utils/misc/guc_tables.c:4989
29958 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
29959 msgstr "XMLでどのようにバイナリ値を符号化するかを設定します。"
29961 #: utils/misc/guc_tables.c:4999
29962 msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
29963 msgstr "暗黙的なパースおよび直列化操作においてXMLデータを文書とみなすか断片とみなすかを設定します。"
29965 #: utils/misc/guc_tables.c:5010
29966 msgid "Use of huge pages on Linux or Windows."
29967 msgstr "LinuxおよびWindowsでヒュージページを使用。"
29969 #: utils/misc/guc_tables.c:5020
29970 msgid "Indicates the status of huge pages."
29971 msgstr "ヒュージページの状態を表示。"
29973 #: utils/misc/guc_tables.c:5031
29974 msgid "Prefetch referenced blocks during recovery."
29975 msgstr "リカバリ中に被参照ブロックの事前読み込みを行う。"
29977 #: utils/misc/guc_tables.c:5032
29978 msgid "Look ahead in the WAL to find references to uncached data."
29979 msgstr "キャッシュされていないデータへの参照の検出のためにWALの先読みを行う。"
29981 #: utils/misc/guc_tables.c:5041
29982 msgid "Forces the planner's use parallel query nodes."
29983 msgstr "プランナに並列問い合わせノードの使用を強制します。"
29985 #: utils/misc/guc_tables.c:5042
29986 msgid "This can be useful for testing the parallel query infrastructure by forcing the planner to generate plans that contain nodes that perform tuple communication between workers and the main process."
29987 msgstr "これは並列問い合わせ機構のテストの際に、プランナにワーカーとメインプロセスとの間でタプルのやり取りを行わせるノードを含む実行計画を強制的に生成させるために使用できます。"
29989 #: utils/misc/guc_tables.c:5054
29990 msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
29991 msgstr "パスワードの暗号化に使用するアルゴリズムを選択する。"
29993 #: utils/misc/guc_tables.c:5064
29994 msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
29995 msgstr "プランナでのカスタムプランと汎用プランの選択を制御。"
29997 #: utils/misc/guc_tables.c:5065
29998 msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better.  This can be set to override the default behavior."
29999 msgstr "プリペアド文は個別プランと一般プランを持ち、プランナはよりよいプランの選択を試みます。これを設定することでそのデフォルト動作を変更できます。"
30001 #: utils/misc/guc_tables.c:5077
30002 msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
30003 msgstr "使用する SSL/TLSプロトコルの最小バージョンを設定。"
30005 #: utils/misc/guc_tables.c:5089
30006 msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
30007 msgstr "使用可能な最大の SSL/TLS プロトコルバージョンを指定します。"
30009 #: utils/misc/guc_tables.c:5101
30010 msgid "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery."
30011 msgstr "クラシュリカバリ前に行うデータディレクトリの同期の方法を設定する。"
30013 #: utils/misc/guc_tables.c:5110
30014 msgid "Forces immediate streaming or serialization of changes in large transactions."
30015 msgstr "大きなトランザクションにおいて、即時ストリーミングまたは変更のシリアライズを強制します。"
30017 #: utils/misc/guc_tables.c:5111
30018 msgid "On the publisher, it allows streaming or serializing each change in logical decoding. On the subscriber, it allows serialization of all changes to files and notifies the parallel apply workers to read and apply them at the end of the transaction."
30019 msgstr "パブリッシャでは、この設定はロジカルでコーディングで個々の変更のストリーミングまたはシリアル化を実行させます。サブスクライバではすべての変更をファイルへシリアライズし、トランザクション終了時にその変更情報の読み出しおよび適用の実行をパラレルワーカーに指示するようにします。"
30021 #: utils/misc/help_config.c:129
30022 #, c-format
30023 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
30024 msgstr "内部エラー: 実行時のパラメータ型が認識できません\n"
30026 #: utils/misc/pg_controldata.c:50 utils/misc/pg_controldata.c:90 utils/misc/pg_controldata.c:181 utils/misc/pg_controldata.c:222
30027 #, c-format
30028 msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
30029 msgstr "算出されたCRCチェックサムがファイルに格納されている値と一致しません"
30031 #: utils/misc/pg_rusage.c:64
30032 #, c-format
30033 msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
30034 msgstr "CPU: ユーザー: %d.%02d秒、システム: %d.%02d秒、経過時間: %d.%02d秒"
30036 #: utils/misc/rls.c:127
30037 #, c-format
30038 msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
30039 msgstr "問い合わせはテーブル\"%s\"に対する行レベルセキュリティポリシの影響を受けます"
30041 #: utils/misc/rls.c:129
30042 #, c-format
30043 msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
30044 msgstr "テーブルの所有者に対するポリシを無効にするには、ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY を使ってください。"
30046 #: utils/misc/timeout.c:520
30047 #, c-format
30048 msgid "cannot add more timeout reasons"
30049 msgstr "これ以上のタイムアウト要因を追加できません"
30051 #: utils/misc/tzparser.c:61
30052 #, c-format
30053 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
30054 msgstr "タイムゾーンファイル\"%3$s\"の%4$d行のタイムゾーン省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文字)"
30056 #: utils/misc/tzparser.c:73
30057 #, c-format
30058 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
30059 msgstr "タイムゾーンファイル\"%2$s\"の%3$d行のタイムゾーンオフセット%1$dは範囲外です"
30061 #: utils/misc/tzparser.c:112
30062 #, c-format
30063 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
30064 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dでタイムゾーン省略形がありません"
30066 #: utils/misc/tzparser.c:121
30067 #, c-format
30068 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
30069 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dでタイムゾーンオフセットがありません"
30071 #: utils/misc/tzparser.c:133
30072 #, c-format
30073 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
30074 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dのタイムゾーンオフセット値が無効です"
30076 #: utils/misc/tzparser.c:169
30077 #, c-format
30078 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
30079 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
30081 #: utils/misc/tzparser.c:237
30082 #, c-format
30083 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
30084 msgstr "タイムゾーン省略形\"%s\"が複数定義されています"
30086 #: utils/misc/tzparser.c:239
30087 #, c-format
30088 msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
30089 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
30091 #: utils/misc/tzparser.c:301
30092 #, c-format
30093 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
30094 msgstr "タイムゾーンファイル名が無効です: \"%s\""
30096 #: utils/misc/tzparser.c:314
30097 #, c-format
30098 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
30099 msgstr "ファイル\"%s\"でタイムゾーンファイルの再帰の上限を超えました。"
30101 #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
30102 #, c-format
30103 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
30104 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
30106 #: utils/misc/tzparser.c:377
30107 #, c-format
30108 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
30109 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
30111 #: utils/misc/tzparser.c:401
30112 #, c-format
30113 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
30114 msgstr "タイムゾーンファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
30116 #: utils/mmgr/aset.c:452 utils/mmgr/bump.c:184 utils/mmgr/generation.c:216 utils/mmgr/slab.c:371
30117 #, c-format
30118 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
30119 msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
30121 #: utils/mmgr/dsa.c:523 utils/mmgr/dsa.c:1364
30122 #, c-format
30123 msgid "could not attach to dynamic shared area"
30124 msgstr "動的共有エリアをアタッチできませんでした"
30126 #: utils/mmgr/mcxt.c:1155
30127 #, c-format
30128 msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
30129 msgstr "メモリコンテクスト\"%2$s\"でサイズ%1$zuの要求が失敗しました。"
30131 #: utils/mmgr/mcxt.c:1299
30132 #, c-format
30133 msgid "logging memory contexts of PID %d"
30134 msgstr "PID %dのメモリコンテクストを記録します"
30136 #: utils/mmgr/portalmem.c:187
30137 #, c-format
30138 msgid "cursor \"%s\" already exists"
30139 msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
30141 #: utils/mmgr/portalmem.c:191
30142 #, c-format
30143 msgid "closing existing cursor \"%s\""
30144 msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
30146 #: utils/mmgr/portalmem.c:401
30147 #, c-format
30148 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
30149 msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
30151 #: utils/mmgr/portalmem.c:479
30152 #, c-format
30153 msgid "cannot drop pinned portal \"%s\""
30154 msgstr "固定されたポータル\"%s\"は削除できません"
30156 #: utils/mmgr/portalmem.c:487
30157 #, c-format
30158 msgid "cannot drop active portal \"%s\""
30159 msgstr "アクティブなポータル\"%s\"は削除できません"
30161 #: utils/mmgr/portalmem.c:738
30162 #, c-format
30163 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
30164 msgstr "WITH HOLD 付きのカーソルを作成したトランザクションは PREPARE できません"
30166 #: utils/mmgr/portalmem.c:1229
30167 #, c-format
30168 msgid "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-only"
30169 msgstr "読み込み専用ではないカーソルのループ内ではトランザクション命令は実行できません"
30171 #: utils/sort/logtape.c:266 utils/sort/logtape.c:287
30172 #, c-format
30173 msgid "could not seek to block %lld of temporary file"
30174 msgstr "一時ファイルのブロック%lldへのシークに失敗しました"
30176 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:466
30177 #, c-format
30178 msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
30179 msgstr "タプルストア共有一時ファイル内に予期しないチャンクがありました"
30181 #: utils/sort/sharedtuplestore.c:548
30182 #, c-format
30183 msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file"
30184 msgstr "共有タプルストア一時ファイルのブロック%uへのシークに失敗しました"
30186 #: utils/sort/tuplesort.c:2372
30187 #, c-format
30188 msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
30189 msgstr "外部ソートでは%d以上のラン数は扱えません"
30191 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1552
30192 #, c-format
30193 msgid "could not create unique index \"%s\""
30194 msgstr "一意インデックス\"%s\"を作成できませんでした"
30196 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1554
30197 #, c-format
30198 msgid "Key %s is duplicated."
30199 msgstr "キー%sは重複しています。"
30201 #: utils/sort/tuplesortvariants.c:1555
30202 #, c-format
30203 msgid "Duplicate keys exist."
30204 msgstr "重複したキーが存在します。"
30206 #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
30207 #, c-format
30208 msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
30209 msgstr "タプルストア一時ファイルのシークに失敗しました"
30211 #: utils/time/snapmgr.c:536
30212 #, c-format
30213 msgid "The source transaction is not running anymore."
30214 msgstr "元となるトランザクションはすでに実行中ではありません。"
30216 #: utils/time/snapmgr.c:1136
30217 #, c-format
30218 msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
30219 msgstr "サブトランザクションからスナップショットをエクスポートすることはできません"
30221 #: utils/time/snapmgr.c:1296 utils/time/snapmgr.c:1301 utils/time/snapmgr.c:1306 utils/time/snapmgr.c:1321 utils/time/snapmgr.c:1326 utils/time/snapmgr.c:1331 utils/time/snapmgr.c:1346 utils/time/snapmgr.c:1351 utils/time/snapmgr.c:1356 utils/time/snapmgr.c:1470 utils/time/snapmgr.c:1486 utils/time/snapmgr.c:1511
30222 #, c-format
30223 msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
30224 msgstr "ファイル\"%s\"内のスナップショットデータが不正です"
30226 #: utils/time/snapmgr.c:1393
30227 #, c-format
30228 msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
30229 msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOTを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりません"
30231 #: utils/time/snapmgr.c:1402
30232 #, c-format
30233 msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
30234 msgstr "スナップショットをインポートするトランザクションはSERIALIZABLEまたはREPEATABLE READ分離レベルでなければなりません"
30236 #: utils/time/snapmgr.c:1411
30237 #, c-format
30238 msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
30239 msgstr "無効なスナップショット識別子: \"%s\""
30241 #: utils/time/snapmgr.c:1426
30242 #, c-format
30243 msgid "snapshot \"%s\" does not exist"
30244 msgstr "スナップショット\"%s\"は存在しません"
30246 #: utils/time/snapmgr.c:1524
30247 #, c-format
30248 msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
30249 msgstr "シリアライザブルトランザクションはシリアライザブルではないトランザクションからのスナップショットをインポートできません"
30251 #: utils/time/snapmgr.c:1528
30252 #, c-format
30253 msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
30254 msgstr "読み取り専用のシリアライザブルトランザクションでは、読み取り専用トランザクションからスナップショットをインポートすることができません"
30256 #: utils/time/snapmgr.c:1543
30257 #, c-format
30258 msgid "cannot import a snapshot from a different database"
30259 msgstr "異なるデータベースからのスナップショットを読み込むことはできません"