1 # Pidgin Catalan (Valencian) translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
7 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
13 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
14 # And the translation of related terms is here:
15 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
16 # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
17 # http://www.termcat.net/cercaterm/
19 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
20 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
21 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
22 # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
23 # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
24 # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
25 # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
26 # http://www.termcat.net/cercaterm/
28 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
29 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
30 # "New file" --> "Fitxer nou"
34 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
37 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 17:23+0200\n"
38 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 #. Translators may want to transliterate the name.
46 #. It is not to be translated.
51 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
52 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
57 "Usage: %s [OPTION]...\n"
59 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
60 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
61 " -h, --help display this help and exit\n"
62 " -n, --nologin don't automatically login\n"
63 " -v, --version display the current version and exit\n"
66 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
68 " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
69 " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida d'error\n"
71 " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
72 " -n, --nologin no entra automàticament\n"
73 " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
77 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
78 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
79 "http://developer.pidgin.im"
81 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
82 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a http://"
88 msgid "Account was not added"
89 msgstr "No s'ha afegit el compte"
91 msgid "Username of an account must be non-empty."
92 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
94 msgid "New mail notifications"
95 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
97 msgid "Remember password"
98 msgstr "Recorda la contrasenya"
100 msgid "There are no protocol plugins installed."
101 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
103 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
104 msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
106 msgid "Modify Account"
107 msgstr "Modifica el compte"
116 msgstr "Nom d'usuari:"
119 msgstr "Contrasenya:"
125 msgid "Create this account on the server"
126 msgstr "Crea este compte al servidor"
139 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
140 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
142 msgid "Delete Account"
143 msgstr "Suprimeix el compte"
152 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
153 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
164 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
167 msgid "Add buddy to your list?"
168 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
171 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
172 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
174 msgid "Authorize buddy?"
175 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
192 msgid "Account: %s (%s)"
193 msgstr "Compte: %s (%s)"
201 "Vist per darrera vegada: fa %s"
204 msgstr "Predeterminat"
206 msgid "You must provide a username for the buddy."
207 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
209 msgid "You must provide a group."
210 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
212 msgid "You must select an account."
213 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
215 msgid "The selected account is not online."
216 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
218 msgid "Error adding buddy"
219 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
222 msgstr "Nom d'usuari"
224 msgid "Alias (optional)"
225 msgstr "Àlies (opcional)"
228 msgstr "Afig al grup"
234 msgstr "Afig un amic"
236 msgid "Please enter buddy information."
237 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
242 #. Extract their Name and put it in
253 msgstr "Entra automàticament"
258 msgid "You can edit more information from the context menu later."
259 msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
261 msgid "Error adding group"
262 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
264 msgid "You must give a name for the group to add."
265 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
268 msgstr "Afig un grup"
270 msgid "Enter the name of the group"
271 msgstr "Introduïu el nom del grup"
274 msgstr "Edita el xat"
276 msgid "Please Update the necessary fields."
277 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
282 msgid "Edit Settings"
283 msgstr "Edita els paràmetres"
288 msgid "Retrieving..."
289 msgstr "S'està recuperant..."
292 msgstr "Aconsegueix informació"
294 msgid "Add Buddy Pounce"
295 msgstr "Afig un avís per a l'amic"
298 msgstr "Envia el fitxer"
303 msgid "Show when offline"
304 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
307 msgid "Please enter the new name for %s"
308 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
314 msgstr "Estableix un àlies"
316 msgid "Enter empty string to reset the name."
317 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
321 "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
323 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
324 msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
327 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
328 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
330 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
331 msgid "Confirm Remove"
332 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
339 msgstr "Llista d'amics"
342 msgstr "Lloc etiquetat"
345 msgstr "Commuta l'etiqueta"
348 msgstr "Visualitza el registre"
354 #. Never know what those translations might end up like...
371 msgid "Block/Unblock"
372 msgstr "Bloca/Desbloca"
381 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
384 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
393 msgid "New Instant Message"
394 msgstr "Missatge instantani nou"
396 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
398 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
404 msgstr "Entra a un xat"
406 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
407 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
413 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
416 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
419 #. Create the "Options" frame.
426 msgid "Block/Unblock..."
427 msgstr "Bloca/Desbloca..."
430 msgstr "Entra al xat..."
433 msgstr "Mostra el registre..."
435 msgid "View All Logs"
436 msgstr "Visualitza tots els registres"
442 msgstr "Els grups buits"
444 msgid "Offline buddies"
445 msgstr "Amics desconnectats"
453 msgid "Alphabetically"
454 msgstr "Alfabèticament"
457 msgstr "Per la mida del registre"
468 # Títol de finestra (josep)
469 msgid "Certificate Import"
470 msgstr "Importació de certificats"
472 msgid "Specify a hostname"
473 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordiador"
475 msgid "Type the host name this certificate is for."
476 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
480 "File %s could not be imported.\n"
481 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
483 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
484 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
486 msgid "Certificate Import Error"
487 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
489 msgid "X.509 certificate import failed"
490 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
492 msgid "Select a PEM certificate"
493 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
497 "Export to file %s failed.\n"
498 "Check that you have write permission to the target path\n"
500 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
501 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
503 msgid "Certificate Export Error"
504 msgstr "Error en exportar el certificat"
506 msgid "X.509 certificate export failed"
507 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
509 # Títol de finestra (josep)
510 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
511 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
514 msgid "Certificate for %s"
515 msgstr "Certificat per a %s"
521 "SHA1 fingerprint:\n"
529 # títol de finestra (josep)
530 msgid "SSL Host Certificate"
531 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
534 msgid "Really delete certificate for %s?"
535 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
537 # Títol de finestra (josep)
538 msgid "Confirm certificate delete"
539 msgstr "Confirmació de la supressió"
541 msgid "Certificate Manager"
542 msgstr "Gestor de certificats"
544 #. Creating the user splits
560 msgid "%s disconnected."
561 msgstr "%s s'ha desconnectat."
567 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
568 "and re-enable the account."
572 "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
573 "l'error i rehabiliteu el compte."
575 msgid "Re-enable Account"
576 msgstr "Rehabilita el compte"
579 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
580 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
582 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
583 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
585 msgid "No such command."
586 msgstr "No existeix l'orde."
588 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
590 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
592 msgid "Your command failed for an unknown reason."
593 msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
595 msgid "That command only works in chats, not IMs."
596 msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
598 msgid "That command only works in IMs, not chats."
599 msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
601 msgid "That command doesn't work on this protocol."
602 msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
605 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
608 msgid "%s (%s -- %s)"
609 msgstr "%s (%s -- %s)"
621 "L'usuari %s està escrivint..."
623 msgid "You have left this chat."
624 msgstr "Heu eixit d'este xat"
626 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
628 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
634 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
644 msgid "Clear Scrollback"
645 msgstr "Neteja la finestra"
647 msgid "Show Timestamps"
648 msgstr "Mostra marques horàries"
650 msgid "Add Buddy Pounce..."
651 msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
656 msgid "Enable Logging"
657 msgstr "Habilita el registre"
659 msgid "Enable Sounds"
660 msgstr "Habilita els sons"
662 msgid "<AUTO-REPLY> "
663 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
666 msgid "List of %d user:\n"
667 msgid_plural "List of %d users:\n"
668 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
669 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
671 msgid "Supported debug options are: version"
672 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version"
674 msgid "No such command (in this context)."
675 msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
678 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
679 "The following commands are available in this context:\n"
681 "Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
682 "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
686 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
689 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
690 "les classes de missatge vàlides."
693 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
695 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
699 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
702 "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féreu servir "
705 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
706 msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
709 "debug <option>: Send various debug information to the current "
712 "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa "
715 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
716 msgstr "clear: Neteja la conversa."
718 msgid "help <command>: Help on a specific command."
719 msgstr "help <orde>: ajuda específica quant a l'orde."
721 msgid "users: Show the list of users in the chat."
722 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
724 msgid "plugins: Show the plugins window."
725 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
727 msgid "buddylist: Show the buddylist."
728 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
730 msgid "accounts: Show the accounts window."
731 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
733 msgid "debugwin: Show the debug window."
734 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
736 msgid "prefs: Show the preference window."
737 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
739 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
740 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
743 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
744 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
745 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
746 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
747 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
749 "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color "
750 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
751 "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
752 "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black "
753 "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
754 "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
755 "<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
757 msgid "Unable to open file."
758 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
761 msgstr "Finestra de depuració"
763 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
764 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
765 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
774 msgstr "Fes una pausa"
777 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
778 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
779 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
780 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
782 #. Create the window.
783 msgid "File Transfers"
784 msgstr "Transferència de fitxers"
790 msgstr "Nom del fitxer"
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
805 msgid "Close this window when all transfers finish"
806 msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
808 msgid "Clear finished transfers"
809 msgstr "Neteja les transferències acabades"
814 msgid "Waiting for transfer to begin"
815 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
818 msgstr "S'ha cancel·lat"
834 msgstr "S'ha finalitzat"
837 msgid "The file was saved as %s."
838 msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
841 msgstr "S'està enviant"
844 msgstr "S'està rebent"
847 msgid "Conversation in %s on %s"
848 msgstr "Converses a %s a %s"
851 msgid "Conversation with %s on %s"
852 msgstr "Converses amb %s a %s"
860 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
861 "log\" preference is enabled."
863 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
864 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
867 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
868 "preference is enabled."
870 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
871 "«Registra tots els missatges instantanis»."
874 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
876 "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
879 msgid "No logs were found"
880 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
882 msgid "Total log size:"
883 msgstr "Mida total del registre:"
885 #. Search box *********
886 msgid "Scroll/Search: "
887 msgstr "Desplaça/Cerca: "
890 msgid "Conversations in %s"
891 msgstr "Converses a %s"
894 msgid "Conversations with %s"
895 msgstr "Converses amb %s"
897 msgid "All Conversations"
898 msgstr "Totes les converses"
901 msgstr "Registre del sistema"
904 msgstr "S'està trucant..."
916 msgid "Call in progress."
917 msgstr "S'està fent una trucada."
919 msgid "The call has been terminated."
920 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
923 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
924 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
927 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
929 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
932 msgid "You have rejected the call."
933 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
935 msgid "call: Make an audio call."
936 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
939 msgstr "Correus electrònics"
941 msgid "You have mail!"
942 msgstr "Teniu correu!"
951 msgid "%s (%s) has %d new message."
952 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
953 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
954 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
957 msgstr "Nou correu electrònic"
961 msgstr "Informació quant a %s"
963 msgid "Buddy Information"
964 msgstr "Informació sobre l'amic"
984 msgid "loading plugin failed"
985 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
987 msgid "unloading plugin failed"
988 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
1004 "Nom del fitxer: %s\n"
1006 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1007 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
1009 msgid "No configuration options for this plugin."
1010 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
1012 msgid "Error loading plugin"
1013 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1015 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1016 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1019 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1021 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1024 msgid "Select plugin to install"
1025 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1027 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1028 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1030 msgid "Install Plugin..."
1031 msgstr "Instal·la el connector..."
1033 msgid "Configure Plugin"
1034 msgstr "Configura el connector"
1036 #. copy the preferences to tmp values...
1037 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1038 #. (that should have been "effect," right?)
1039 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1040 #. Create the window
1042 msgstr "Preferències"
1044 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1045 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1047 msgid "New Buddy Pounce"
1048 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1050 msgid "Edit Buddy Pounce"
1051 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1055 msgstr "Avisa dels Who"
1062 msgstr "Nom de l'amic:"
1064 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1065 msgid "Pounce When Buddy..."
1066 msgstr "Avisa quan..."
1069 msgstr "Es connecte"
1072 msgstr "Es desconnecte"
1075 msgstr "Passe a absent"
1077 msgid "Returns from away"
1078 msgstr "Torne a estar present"
1080 msgid "Becomes idle"
1081 msgstr "Passe a inactiu"
1083 msgid "Is no longer idle"
1084 msgstr "Ja no estiga inactiu"
1086 msgid "Starts typing"
1087 msgstr "Comence a escriure"
1089 msgid "Pauses while typing"
1090 msgstr "S'ature mentre tecleja"
1092 msgid "Stops typing"
1093 msgstr "Pare d'escriure"
1095 msgid "Sends a message"
1096 msgstr "Envie un missatge"
1098 #. Create the "Action" frame.
1102 msgid "Open an IM window"
1103 msgstr "Obri una finestra de MI"
1105 msgid "Pop up a notification"
1106 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1108 msgid "Send a message"
1109 msgstr "Envia un missatge"
1111 msgid "Execute a command"
1112 msgstr "Executa una orde"
1114 msgid "Play a sound"
1115 msgstr "Reprodueix un so"
1117 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1118 msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
1123 msgid "Cannot create pounce"
1124 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1126 msgid "You do not have any accounts."
1127 msgstr "No teniu cap compte."
1129 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1130 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1133 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1134 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1136 msgid "Buddy Pounces"
1137 msgstr "Avisos per a amics"
1140 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
1144 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s s'ha aturat mentre vos escrivia (%s)"
1148 msgid "%s has signed on (%s)"
1149 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1152 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1153 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1156 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1157 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1160 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
1164 msgid "%s has signed off (%s)"
1165 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1168 msgid "%s has become idle (%s)"
1169 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1172 msgid "%s has gone away. (%s)"
1173 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1176 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1177 msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
1179 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1180 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1182 msgid "Based on keyboard use"
1183 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1185 msgid "From last sent message"
1186 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1191 msgid "Show Idle Time"
1192 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1194 msgid "Show Offline Buddies"
1195 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1197 msgid "Notify buddies when you are typing"
1198 msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
1201 msgstr "Format del registre"
1204 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1207 msgstr "Registra els xats"
1209 msgid "Log status change events"
1210 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1212 msgid "Report Idle time"
1213 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1215 msgid "Change status when idle"
1216 msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
1218 msgid "Minutes before changing status"
1219 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1221 msgid "Change status to"
1222 msgstr "Canvia l'estat a"
1224 msgid "Conversations"
1230 msgid "You must fill all the required fields."
1231 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1233 msgid "The required fields are underlined."
1234 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1236 msgid "Not implemented yet."
1237 msgstr "Encara no està implementat."
1239 msgid "Save File..."
1240 msgstr "Alça el fitxer..."
1242 msgid "Open File..."
1243 msgstr "Obri un fitxer..."
1245 msgid "Choose Location..."
1246 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1248 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1249 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
1254 #. Create the window.
1256 msgstr "Llista de sales"
1258 msgid "Buddy logs in"
1259 msgstr "Un amic es connecta"
1261 msgid "Buddy logs out"
1262 msgstr "Un amic es desconnecta"
1264 msgid "Message received"
1265 msgstr "Es rep un missatge"
1267 msgid "Message received begins conversation"
1268 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1270 msgid "Message sent"
1271 msgstr "S'envia un missatge"
1273 msgid "Person enters chat"
1274 msgstr "Una persona entra al xat"
1276 msgid "Person leaves chat"
1277 msgstr "Una persona ix del xat"
1279 msgid "You talk in chat"
1280 msgstr "Parleu en un xat"
1282 msgid "Others talk in chat"
1283 msgstr "Altres parlen en un xat"
1285 msgid "Someone says your username in chat"
1286 msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
1288 msgid "GStreamer Failure"
1289 msgstr "Fallada del GStreamer"
1291 msgid "GStreamer failed to initialize."
1292 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1295 msgstr "(predeterminat)"
1297 msgid "Select Sound File ..."
1298 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1300 msgid "Sound Preferences"
1301 msgstr "Preferències del so"
1309 msgid "Console Beep"
1310 msgstr "Avís sonor del terminal"
1318 msgid "Sound Method"
1319 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1330 "(%s per al nom de fitxer)"
1333 msgid "Sound Options"
1334 msgstr "Opcions de so"
1336 msgid "Sounds when conversation has focus"
1337 msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
1342 msgid "Only when available"
1343 msgstr "Si estic disponible"
1345 msgid "Only when not available"
1346 msgstr "Només si no estic disponible"
1348 msgid "Volume(0-100):"
1349 msgstr "Volum (0-100):"
1352 msgid "Sound Events"
1353 msgstr "Esdeveniments de so"
1356 msgstr "Esdeveniment"
1371 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1372 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1374 msgid "Delete Status"
1375 msgstr "Estat de la supressió"
1377 msgid "Saved Statuses"
1378 msgstr "Estats alçats"
1386 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1387 #. PurpleStatusPrimitive
1389 #. name - use default
1393 #. Attributes - each status can have a message.
1401 msgid "Invalid title"
1402 msgstr "El títol no és vàlid"
1404 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1405 msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
1407 msgid "Duplicate title"
1408 msgstr "El títol està duplicat"
1410 msgid "Please enter a different title for the status."
1411 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1423 msgstr "Edita l'estat"
1425 msgid "Use different status for following accounts"
1426 msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes"
1430 msgstr "Alça i fes servir"
1432 msgid "Certificates"
1433 msgstr "Certificats"
1441 msgid "Error loading the plugin."
1442 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1444 msgid "Couldn't find X display"
1445 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1447 msgid "Couldn't find window"
1448 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1450 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1452 "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
1454 msgid "GntClipboard"
1455 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1457 msgid "Clipboard plugin"
1458 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1464 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "Rebeu un MI"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "Algú parli en un xat"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
1499 msgid "Notify with a toaster when"
1500 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1503 msgstr "Fes pip també!"
1506 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1507 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1512 msgid "Toaster plugin"
1513 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1516 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1517 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1519 msgid "History Plugin Requires Logging"
1520 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1523 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1525 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1526 "the same conversation type(s)."
1528 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1531 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1532 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1537 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1538 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1541 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1542 "conversation into the current conversation."
1544 "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera conversa "
1545 "en la conversa actual."
1550 "Fetching TinyURL..."
1553 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1556 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1557 msgstr "Crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1559 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1560 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1565 msgid "TinyURL plugin"
1566 msgstr "Connector TinyURL"
1569 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1571 "Quan rebeu missagtes amb URL, feu servir TinyURL per a copiar més fàcilment"
1577 msgstr "Fora de línia"
1579 msgid "Online Buddies"
1580 msgstr "Amics connectats"
1582 msgid "Offline Buddies"
1583 msgstr "Amics desconnectats"
1585 msgid "Online/Offline"
1586 msgstr "En línia/fora de línia"
1592 msgstr "Sense agrupament"
1594 msgid "Nested Subgroup"
1595 msgstr "Subgrup imbricat"
1597 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1598 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1600 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1601 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1606 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1607 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1608 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1613 msgid "Lastlog plugin."
1614 msgstr "Connector lastlog."
1619 msgid "Password is required to sign on."
1620 msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."
1623 msgid "Enter password for %s (%s)"
1624 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1626 msgid "Enter Password"
1627 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1629 msgid "Save password"
1630 msgstr "Alça la contrasenya"
1633 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1634 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1636 msgid "Connection Error"
1637 msgstr "Error de connexió"
1639 msgid "New passwords do not match."
1640 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1642 msgid "Fill out all fields completely."
1643 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1645 msgid "Original password"
1646 msgstr "Contrasenya original"
1648 msgid "New password"
1649 msgstr "Nova contrasenya"
1651 msgid "New password (again)"
1652 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1655 msgid "Change password for %s"
1656 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1658 msgid "Please enter your current password and your new password."
1659 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1662 msgid "Change user information for %s"
1663 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1665 msgid "Set User Info"
1666 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1675 msgstr "llista d'amics"
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1680 "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-signat."
1683 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1684 msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'este certificat."
1687 msgid "The certificate is not valid yet."
1688 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1691 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1692 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1696 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1697 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1700 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1703 "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1704 "certificats arrel."
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1711 msgid "The certificate has been revoked."
1712 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
1715 msgid "An unknown certificate error occurred."
1716 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
1718 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1719 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1723 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1724 msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
1728 "Common name: %s %s\n"
1729 "Fingerprint (SHA1): %s"
1732 "Empremta (SHA1): %s"
1734 # Títol de finestra (josep)
1735 #. TODO: Find what the handle ought to be
1736 msgid "Single-use Certificate Verification"
1737 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1741 msgid "Certificate Authorities"
1742 msgstr "Entitats certificadores"
1746 msgid "SSL Peers Cache"
1747 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1751 msgid "Accept certificate for %s?"
1752 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1754 #. TODO: Find what the handle ought to be
1755 msgid "SSL Certificate Verification"
1756 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1758 msgid "_View Certificate..."
1759 msgstr "_Mostra el certificat..."
1762 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1763 msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida."
1765 # Títol de finestra (josep)
1766 #. TODO: Probably wrong.
1767 msgid "SSL Certificate Error"
1768 msgstr "Error en el certificat SSL"
1771 msgid "Unable to validate certificate"
1772 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
1776 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1777 "are not connecting to the service you believe you are."
1779 "El certificat de «%s» pareix indicar que és de «%s». Això podria voler dir que "
1780 "vos esteu connectant a un servei diferent del que vos penseu."
1787 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1789 "Activation date: %s\n"
1790 "Expiration date: %s\n"
1794 "Empremta (SHA1): %s\n"
1796 "Data d'activació: %s\n"
1797 "Data de venciment: %s\n"
1799 #. TODO: Find what the handle ought to be
1800 msgid "Certificate Information"
1801 msgstr "Informació del certificat"
1803 # Titol de finestra (josep)
1804 msgid "Registration Error"
1805 msgstr "Error en el registre"
1807 msgid "Unregistration Error"
1808 msgstr "Error en desconnectar"
1811 msgid "+++ %s signed on"
1812 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1815 msgid "+++ %s signed off"
1816 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1819 msgid "Unknown error"
1820 msgstr "Error desconegut"
1822 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1823 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1826 msgid "Unable to send message to %s."
1827 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1829 msgid "The message is too large."
1830 msgstr "El missatge és massa llarg."
1832 msgid "Unable to send message."
1833 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1835 msgid "Send Message"
1836 msgstr "Envia el missatge"
1838 msgid "_Send Message"
1839 msgstr "_Envia el missatge"
1842 msgid "%s entered the room."
1843 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1846 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1847 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1850 msgid "You are now known as %s"
1851 msgstr "Ara vos feu dir %s"
1854 msgid "%s is now known as %s"
1855 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1858 msgid "%s left the room."
1859 msgstr "%s ha eixit de la sala."
1862 msgid "%s left the room (%s)."
1863 msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
1865 msgid "Invite to chat"
1866 msgstr "Convida al xat"
1868 #. Put our happy label in it.
1870 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1873 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1874 "d'invitació opcional."
1877 msgid "Failed to get connection: %s"
1878 msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
1881 msgid "Failed to get name: %s"
1882 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
1885 msgid "Failed to get serv name: %s"
1886 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
1888 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1889 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
1895 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1896 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1899 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1900 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1904 "Error resolving %s:\n"
1907 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1911 msgid "Error resolving %s: %d"
1912 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1917 "Error reading from resolver process:\n"
1920 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1924 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1925 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1928 msgid "Thread creation failure: %s"
1929 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1931 msgid "Unknown reason"
1932 msgstr "Motiu desconegut"
1936 "Error reading %s: \n"
1939 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1944 "Error writing %s: \n"
1947 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1952 "Error accessing %s: \n"
1955 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
1958 msgid "Directory is not writable."
1959 msgstr "No es pot escriure al directori."
1961 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1962 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
1964 msgid "Cannot send a directory."
1965 msgstr "No es pot enviar un directori."
1968 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1969 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
1972 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1973 msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
1976 msgid "%s wants to send you a file"
1977 msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
1980 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1981 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
1985 "A file is available for download from:\n"
1989 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
1990 "Ordinador remot: %s\n"
1994 msgid "%s is offering to send file %s"
1995 msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
1998 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1999 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2002 msgid "Offering to send %s to %s"
2003 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2006 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2007 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2010 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2012 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2015 msgid "Transfer of file %s complete"
2016 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2018 msgid "File transfer complete"
2019 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2022 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2023 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2025 msgid "File transfer cancelled"
2026 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2029 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2030 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2033 msgid "%s cancelled the file transfer"
2034 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2037 msgid "File transfer to %s failed."
2038 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2041 msgid "File transfer from %s failed."
2042 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2044 msgid "Run the command in a terminal"
2045 msgstr "Executa l'orde en un terminal"
2047 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
2050 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
2053 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2056 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2059 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2060 msgstr "L'orde per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2062 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2063 msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2065 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2068 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "L'orde per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2071 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2072 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2074 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2075 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2077 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2078 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2080 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2081 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2083 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2084 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2086 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2087 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2089 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2090 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2092 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2093 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2099 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2105 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2111 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2117 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2120 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2123 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2126 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2129 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2135 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2141 "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2144 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2147 "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2150 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2153 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2156 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2159 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2162 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2165 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2168 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2171 msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2173 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2175 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2183 msgid "Old flat format"
2184 msgstr "Format pla antic"
2186 msgid "Logging of this conversation failed."
2187 msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
2194 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2195 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2197 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2198 "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
2202 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2203 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2205 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2206 "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2210 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2213 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2217 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2218 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2221 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2226 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2231 msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."
2234 msgid "Conference error."
2235 msgstr "Conferència tancada"
2237 msgid "Error with your microphone."
2240 msgid "Error with your webcam."
2244 msgid "Error creating session: %s"
2245 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
2247 msgid "Error creating conference."
2248 msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
2251 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2252 msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
2254 msgid "This plugin has not defined an ID."
2255 msgstr "Este connector no ha definit cap ID."
2258 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2259 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2262 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2263 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2266 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2268 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2273 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2276 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector i "
2277 "intenteu-ho de nou."
2279 msgid "Unable to load the plugin"
2280 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2283 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2284 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2286 msgid "Unable to load your plugin."
2287 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2290 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2291 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2294 msgstr "Accepta automàticament"
2296 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2298 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2302 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2304 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2307 msgid "Autoaccept complete"
2308 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2311 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2312 msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2314 msgid "Set Autoaccept Setting"
2315 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2327 msgstr "Accepta automàticament"
2330 msgstr "Rebutja automàticament"
2332 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2333 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2335 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2337 "Path to save the files in\n"
2338 "(Please provide the full path)"
2340 "Camí on alçar els fitxers\n"
2341 "(introduïu tot el camí)"
2343 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2345 "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguen a la llista d'amics"
2348 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2349 "(only when there's no conversation with the sender)"
2351 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2352 "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2355 msgid "Create a new directory for each user"
2356 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2361 msgid "Enter your notes below..."
2362 msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
2364 msgid "Edit Notes..."
2365 msgstr "Edita les notes..."
2370 #. *< ui_requirement
2376 msgstr "Notes quant a l'amic"
2380 msgid "Store notes on particular buddies."
2381 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2384 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2385 msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2388 #. *< ui_requirement
2394 msgstr "Prova de xifratge"
2400 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2401 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2404 #. *< ui_requirement
2409 msgid "DBus Example"
2410 msgstr "Exemple del DBus"
2416 msgid "DBus Plugin Example"
2417 msgstr "Exemple de connector DBus"
2420 #. *< ui_requirement
2425 msgid "File Control"
2426 msgstr "Control de fitxers"
2432 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2433 msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
2438 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2439 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2440 msgid "I'dle Mak'er"
2441 msgstr "I'dle Mak'er"
2443 msgid "Set Account Idle Time"
2444 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2447 msgstr "E_specifica"
2449 msgid "None of your accounts are idle."
2450 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2453 msgid "Unset Account Idle Time"
2454 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2458 msgstr "_Desestableix"
2460 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2461 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2463 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2464 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2466 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2467 msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2470 #. *< ui_requirement
2475 msgid "IPC Test Client"
2476 msgstr "Client de proves d'IPC"
2481 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2482 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2486 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2487 "calls the commands registered."
2489 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2490 "servidor i crida les ordes registrades."
2493 #. *< ui_requirement
2498 msgid "IPC Test Server"
2499 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2505 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2509 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2513 msgstr "Oculta els errors en entrar"
2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2516 msgid "For rooms with more than this many people"
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2523 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2526 #. *< ui_requirement
2531 msgid "Join/Part Hiding"
2532 msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
2537 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2538 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
2542 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2543 "actively taking part in a conversation."
2545 "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
2546 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2548 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2549 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2550 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2551 #. * not a real timezone.
2555 msgid "User is offline."
2556 msgstr "L'usuari no està connectat."
2558 msgid "Auto-response sent:"
2559 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2562 msgid "%s has signed off."
2563 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2566 msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
2568 msgid "You were disconnected from the server."
2569 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2574 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
2576 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2577 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2579 msgid "Message could not be sent."
2580 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2584 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2590 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2596 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2597 msgid "Messenger Plus!"
2598 msgstr "Messenger Plus!"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2602 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2608 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2609 msgid "MSN Messenger"
2610 msgstr "MSN Messenger"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2614 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2620 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2624 #. Add general preferences.
2625 msgid "General Log Reading Configuration"
2626 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2628 msgid "Fast size calculations"
2629 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2631 msgid "Use name heuristics"
2632 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2634 #. Add Log Directory preferences.
2635 msgid "Log Directory"
2636 msgstr "Directori dels registres"
2639 #. *< ui_requirement
2645 msgstr "Lector del registre"
2650 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2652 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2656 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2657 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2659 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2662 "Quan es visualitzin els registres, este connector inclourà registres "
2663 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2664 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2666 "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2668 msgid "Mono Plugin Loader"
2669 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2671 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2672 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2674 msgid "Add new line in IMs"
2675 msgstr "Afig una línia nova a la MI"
2677 msgid "Add new line in Chats"
2678 msgstr "Afig una línia nova als xats"
2684 #. *< ui_requirement
2694 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2695 msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2699 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2700 "the username in the conversation window."
2702 "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
2703 "de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2705 msgid "Offline Message Emulation"
2706 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2708 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2710 "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2713 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2714 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2716 "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2717 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2721 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2722 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2724 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
2725 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
2727 msgid "Offline Message"
2728 msgstr "Missatge de fora de línia"
2730 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2731 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2739 msgid "Save offline messages in pounce"
2740 msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
2742 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2743 msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
2745 msgid "One Time Password"
2746 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2750 #. *< ui_requirement
2755 msgid "One Time Password Support"
2756 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2761 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2762 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2766 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2767 "are only used in a single successful connection.\n"
2768 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2770 "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes dels "
2771 "quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
2772 "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del compte."
2775 #. *< ui_requirement
2780 msgid "Perl Plugin Loader"
2781 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2786 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2787 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2789 msgid "Psychic Mode"
2790 msgstr "Mode psíquic"
2792 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2793 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2796 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2797 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2799 "Fa que apareguen finestres de conversa així que altres usuaris vos comencen "
2800 "a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2802 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2803 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2805 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2806 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2808 msgid "Disable when away"
2809 msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
2811 msgid "Display notification message in conversations"
2812 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2814 msgid "Raise psychic conversations"
2815 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2818 #. *< ui_requirement
2823 msgid "Signals Test"
2824 msgstr "Comprovació de senyals"
2830 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2831 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2834 #. *< ui_requirement
2839 msgid "Simple Plugin"
2840 msgstr "Connector simple"
2846 msgid "Tests to see that most things are working."
2847 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2850 msgid "X.509 Certificates"
2851 msgstr "Certificats X.509"
2854 #. *< ui_requirement
2866 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2867 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2870 #. *< ui_requirement
2882 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2883 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2886 #. *< ui_requirement
2898 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2900 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2903 msgid "%s is no longer away."
2904 msgstr "%s ja no està absent."
2907 msgid "%s has gone away."
2908 msgstr "%s ha passat a absent."
2911 msgid "%s has become idle."
2912 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2915 msgid "%s is no longer idle."
2916 msgstr "%s ja no està inactiu."
2919 msgid "%s has signed on."
2920 msgstr "%s s'ha connectat."
2923 msgstr "Notifica quan"
2925 msgid "Buddy Goes _Away"
2926 msgstr "Un amic passe a _absent"
2928 msgid "Buddy Goes _Idle"
2929 msgstr "Un amic passe a _inactiu"
2931 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2932 msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
2935 #. *< ui_requirement
2940 msgid "Buddy State Notification"
2941 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
2948 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2950 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
2952 msgid "Tcl Plugin Loader"
2953 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
2955 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2956 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
2959 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2960 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2962 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
2963 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2966 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2967 "im/BonjourWindows for more information."
2969 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
2970 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
2971 "per a més informació."
2974 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2975 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
2978 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2980 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
2990 msgstr "Correu electrònic"
2995 msgid "XMPP Account"
2996 msgstr "Compte XMPP"
2999 #. *< ui_requirement
3008 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3009 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3011 # Nota: en principi no ha de sortir mai
3012 msgid "Purple Person"
3013 msgstr "Persona porpra"
3015 #. Creating the options for the protocol
3023 msgid "%s has closed the conversation."
3024 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3026 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3027 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3030 msgid "Unable to create socket: %s"
3031 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3034 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3035 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s"
3038 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3039 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3041 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3043 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3045 msgid "Invalid proxy settings"
3046 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3049 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3052 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3053 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3056 msgstr "Error de testimoni"
3058 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3059 msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"
3061 msgid "Save Buddylist..."
3062 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3064 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3065 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3067 msgid "Buddylist saved successfully!"
3068 msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
3071 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3072 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3074 msgid "Couldn't load buddylist"
3075 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3077 msgid "Load Buddylist..."
3078 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3080 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3081 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3083 msgid "Save buddylist..."
3084 msgstr "Alça la llista d'amics..."
3086 msgid "Load buddylist from file..."
3087 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3089 msgid "You must fill in all registration fields"
3090 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3092 msgid "Passwords do not match"
3093 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3095 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3096 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3098 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3099 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3101 msgid "Registration completed successfully!"
3102 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3105 msgstr "Contrasenya"
3107 msgid "Password (again)"
3108 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3110 msgid "Enter captcha text"
3111 msgstr "Introduïu el text captcha"
3116 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3117 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3119 msgid "Please, fill in the following fields"
3120 msgstr "Empleneu els camps següents"
3125 msgid "Year of birth"
3126 msgstr "Any de naixement"
3131 msgid "Male or female"
3132 msgstr "Home o dona"
3141 msgstr "Només en línia"
3143 msgid "Find buddies"
3144 msgstr "Cerca amics"
3146 msgid "Please, enter your search criteria below"
3147 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3149 msgid "Fill in the fields."
3150 msgstr "Empleneu els camps."
3152 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3153 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3155 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3156 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3158 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3159 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3161 msgid "Password was changed successfully!"
3162 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3164 msgid "Current password"
3165 msgstr "Contrasenya actual"
3167 msgid "Password (retype)"
3168 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3170 msgid "Enter current token"
3171 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3173 msgid "Current token"
3174 msgstr "Testimoni actual"
3176 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3177 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3179 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3180 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3183 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3184 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3186 msgid "Add to chat..."
3187 msgstr "Afig al xat..."
3193 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3194 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3206 msgstr "Any de naixement"
3208 msgid "Unable to display the search results."
3209 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3211 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3212 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3214 msgid "Search results"
3215 msgstr "Resultats de la cerca"
3217 msgid "No matching users found"
3218 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
3220 msgid "There are no users matching your search criteria."
3221 msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
3223 msgid "Unable to read from socket"
3224 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3226 msgid "Buddy list downloaded"
3227 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3229 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3230 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3232 msgid "Buddy list uploaded"
3233 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3235 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3236 msgstr "S'ha alçat la vostra llista d'amics al servidor."
3238 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3239 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3240 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3244 msgid "Connection failed"
3245 msgstr "Ha fallat la connexió"
3248 msgstr "Afig al xat"
3251 msgstr "_Nom del xat:"
3254 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3255 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3257 #. 1. connect to server
3258 #. connect to the server
3260 msgstr "S'està connectant"
3263 msgstr "Error en el xat"
3265 msgid "This chat name is already in use"
3266 msgstr "Este nom de xat ja existeix"
3268 msgid "Not connected to the server"
3269 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3271 msgid "Find buddies..."
3272 msgstr "Cerca amics..."
3274 msgid "Change password..."
3275 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3277 msgid "Upload buddylist to Server"
3278 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3280 msgid "Download buddylist from Server"
3281 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3283 msgid "Delete buddylist from Server"
3284 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3286 msgid "Save buddylist to file..."
3287 msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
3300 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3301 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3304 msgid "Polish popular IM"
3305 msgstr "Popular MI polonesa"
3307 msgid "Gadu-Gadu User"
3308 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3311 msgstr "Servidor GG"
3314 msgid "Unknown command: %s"
3315 msgstr "Orde desconeguda: %s"
3318 msgid "current topic is: %s"
3319 msgstr "el tema actual és: %s"
3321 msgid "No topic is set"
3322 msgstr "No hi ha cap tema establit"
3324 msgid "File Transfer Failed"
3325 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3327 msgid "Unable to open a listening port."
3328 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3330 msgid "Error displaying MOTD"
3331 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3333 msgid "No MOTD available"
3334 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3336 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3337 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
3341 msgstr "Frase del dia per a %s"
3344 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3345 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3346 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3348 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3349 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3351 msgid "Lost connection with server: %s"
3352 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3355 msgstr "Mostra la frase del dia"
3361 msgstr "_Contrasenya:"
3363 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3365 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
3367 msgid "SSL support unavailable"
3368 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3370 msgid "Unable to connect"
3371 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3373 #. this is a regular connect, error out
3375 msgid "Unable to connect: %s"
3376 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3379 msgid "Server closed the connection"
3380 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3389 #. *< ui_requirement
3396 msgid "IRC Protocol Plugin"
3397 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3400 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3401 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3403 #. host to connect to
3407 #. port to connect to
3412 msgstr "Codificacions"
3414 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3415 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3421 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3422 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3425 msgstr "Utilitza SSL"
3428 msgstr "Mode dolent"
3431 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3432 msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
3436 msgstr "Bandejament a %s:"
3438 msgid "End of ban list"
3439 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3442 msgid "You are banned from %s."
3443 msgstr "Vos han bandejat de %s"
3449 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3450 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3452 msgid " <i>(ircop)</i>"
3453 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3455 msgid " <i>(identified)</i>"
3456 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3461 msgid "Currently on"
3462 msgstr "Actualment a"
3465 msgstr "Inactiu durant"
3467 msgid "Online since"
3468 msgstr "En línia des de"
3470 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3471 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3477 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3478 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3481 msgid "%s has cleared the topic."
3482 msgstr "%s ha netejat el tema."
3485 msgid "The topic for %s is: %s"
3486 msgstr "El tema de %s és: %s"
3489 msgid "Unknown message '%s'"
3490 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3492 msgid "Unknown message"
3493 msgstr "Missatge desconegut"
3495 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3496 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
3499 msgid "Users on %s: %s"
3500 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3502 msgid "Time Response"
3503 msgstr "Resposta de l'hora"
3505 msgid "The IRC server's local time is:"
3506 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3508 msgid "No such channel"
3509 msgstr "Este canal no existeix"
3511 #. does this happen?
3512 msgid "no such channel"
3513 msgstr "este canal no existeix"
3515 msgid "User is not logged in"
3516 msgstr "L'usuari no està connectat"
3518 msgid "No such nick or channel"
3519 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3521 msgid "Could not send"
3522 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3525 msgid "Joining %s requires an invitation."
3526 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3528 msgid "Invitation only"
3529 msgstr "Només amb invitació"
3532 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3533 msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
3535 #. Remove user from channel
3537 msgid "Kicked by %s (%s)"
3538 msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
3541 msgid "mode (%s %s) by %s"
3542 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3544 msgid "Invalid nickname"
3545 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3548 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3549 "invalid characters."
3551 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3552 "caràcters invàlids."
3555 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3556 "invalid characters."
3558 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3559 "caràcters invàlids."
3561 #. We only want to do the following dance if the connection
3562 #. has not been successfully completed. If it has, just
3563 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3565 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3566 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3568 msgid "Nickname in use"
3569 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3571 msgid "Cannot change nick"
3572 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3574 msgid "Could not change nick"
3575 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3578 msgid "You have parted the channel%s%s"
3579 msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
3581 msgid "Error: invalid PONG from server"
3582 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3585 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3586 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3589 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3590 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3592 msgid "Cannot join channel"
3593 msgstr "No es pot entrar al canal"
3595 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3596 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3599 msgid "Wallops from %s"
3600 msgstr "Wallops de %s"
3602 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3603 msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció."
3606 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3609 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3612 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3613 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3615 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3616 msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
3619 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3620 "someone. You must be a channel operator to do this."
3622 "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a "
3623 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3626 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3627 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3628 "must be a channel operator to do this."
3630 "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, "
3631 "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser operador "
3632 "del canal per poder fer això."
3635 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3636 "channel, or the current channel."
3638 "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o "
3642 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3643 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3645 "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3646 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3649 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3650 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3652 "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
3653 "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."
3656 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3657 "channel operator to do this."
3659 "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3660 "operador del canal per a poder fer això."
3663 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3664 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3666 "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3667 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3669 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3670 msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció."
3672 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3673 msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
3676 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3679 "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el "
3680 "mode del canal o d'usuari."
3683 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3684 "opposed to a channel)."
3686 "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
3687 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3689 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3690 msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
3692 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3693 msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom."
3695 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3696 msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
3698 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3699 msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal."
3702 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3703 "must be a channel operator to do this."
3705 "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. "
3706 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3709 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3712 "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3715 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3716 msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
3719 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3720 "with an optional message."
3722 "part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3723 "missatge opcional."
3726 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3729 "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3730 "s'indica cap usuari)."
3733 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3734 "opposed to a channel)."
3736 "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
3737 "(contràriament al canal)."
3739 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3740 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3742 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3743 msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
3746 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3747 "channel operator to do this."
3749 "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3750 "operador del canal per poder fer això."
3752 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3753 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3755 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3756 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3758 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3759 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari."
3761 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3762 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3765 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3766 "must be a channel operator to do this."
3768 "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de "
3769 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3772 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3775 "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3778 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3779 msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari."
3781 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3783 "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3787 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3788 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3793 msgid "CTCP PING reply"
3794 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3796 msgid "Disconnected."
3797 msgstr "Desconnectat."
3799 msgid "Unknown Error"
3800 msgstr "Error desconegut"
3802 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3803 msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
3808 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3810 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
3811 "implementació de TLS/SSL."
3813 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3815 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
3817 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3818 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3822 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3823 "this and continue authentication?"
3825 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3826 "i continuar amb l'autenticació?"
3828 msgid "Plaintext Authentication"
3829 msgstr "Autenticació de text"
3831 msgid "SASL authentication failed"
3832 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3834 msgid "Invalid response from server"
3835 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3837 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3838 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
3840 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3841 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
3843 msgid "Invalid challenge from server"
3844 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3847 msgid "SASL error: %s"
3848 msgstr "Error SASL: %s"
3850 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3851 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3853 msgid "No session ID given"
3854 msgstr "No s'ha indicat cap ID"
3856 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3857 msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
3859 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3860 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3863 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3864 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3866 msgid "Unable to establish SSL connection"
3867 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3881 msgid "Street Address"
3885 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3886 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3889 msgid "Extended Address"
3890 msgstr "Adreça (cont.)"
3899 msgstr "Codi postal"
3904 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3909 msgid "Organization Name"
3910 msgstr "Nom de l'organització"
3912 msgid "Organization Unit"
3913 msgstr "Secció de l'organització"
3919 msgstr "Data de naixement"
3924 msgid "Edit XMPP vCard"
3925 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
3928 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3931 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
3937 msgid "Operating System"
3938 msgstr "Sistema operatiu"
3954 msgstr "Desconnectat"
3956 # Segons la viquipèdia
3958 msgstr "Nom del mig"
3964 msgstr "Apartat de correus"
3974 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3976 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
3978 msgid "Cancel Presence Notification"
3979 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
3981 msgid "Un-hide From"
3982 msgstr "No m'amaguis de"
3984 msgid "Temporarily Hide From"
3985 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
3987 msgid "(Re-)Request authorization"
3988 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
3990 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3993 msgstr "Cancel·la la subscripció"
3999 msgstr "Desconnecta"
4004 msgid "Extended Away"
4005 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4007 msgid "Do Not Disturb"
4008 msgstr "No molesteu"
4016 msgid "The following are the results of your search"
4017 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4019 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4021 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4022 "Each field supports wild card searches (%)"
4024 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4025 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4027 msgid "Directory Query Failed"
4028 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4030 msgid "Could not query the directory server."
4031 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4033 #. Try to translate the message (see static message
4034 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4036 msgid "Server Instructions: %s"
4037 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4039 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4041 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
4043 msgid "Email Address"
4044 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4046 msgid "Search for XMPP users"
4047 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4053 msgid "Invalid Directory"
4054 msgstr "Directori invàlid"
4056 msgid "Enter a User Directory"
4057 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4059 msgid "Select a user directory to search"
4060 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4062 msgid "Search Directory"
4063 msgstr "Directori de cerca"
4075 msgid "%s is not a valid room name"
4076 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4078 msgid "Invalid Room Name"
4079 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4082 msgid "%s is not a valid server name"
4083 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4085 msgid "Invalid Server Name"
4086 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4089 msgid "%s is not a valid room handle"
4090 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4092 msgid "Invalid Room Handle"
4093 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4095 msgid "Configuration error"
4096 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4098 msgid "Unable to configure"
4099 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4101 msgid "Room Configuration Error"
4102 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4104 msgid "This room is not capable of being configured"
4105 msgstr "Este sala no es pot configurar"
4107 msgid "Registration error"
4108 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4110 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4111 msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
4113 msgid "Error retrieving room list"
4114 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
4116 msgid "Invalid Server"
4117 msgstr "Servidor invàlid"
4119 msgid "Enter a Conference Server"
4120 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4122 msgid "Select a conference server to query"
4123 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4126 msgstr "Cerca sales"
4128 msgid "Affiliations:"
4129 msgstr "Afiliacions:"
4131 msgid "No users found"
4132 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4137 msgid "Ping timed out"
4138 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4141 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4144 "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
4145 "haver pogut connectar directament."
4147 msgid "Invalid XMPP ID"
4148 msgstr "ID de l'XMPP invàlid"
4150 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4151 msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4154 msgid "Malformed BOSH URL"
4155 msgstr "L'URL BOSH està malmés"
4158 msgid "Registration of %s@%s successful"
4159 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4162 msgid "Registration to %s successful"
4163 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4165 msgid "Registration Successful"
4166 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4168 msgid "Registration Failed"
4169 msgstr "Ha fallat el registre"
4172 msgid "Registration from %s successfully removed"
4173 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4175 msgid "Unregistration Successful"
4176 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4178 msgid "Unregistration Failed"
4179 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4185 msgstr "Codi postal"
4193 msgid "Already Registered"
4194 msgstr "Ja esteu registrat"
4197 msgstr "Cancel·la el registre"
4200 "Please fill out the information below to change your account registration."
4201 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4203 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4204 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4206 msgid "Register New XMPP Account"
4207 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4213 msgid "Change Account Registration at %s"
4214 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4217 msgid "Register New Account at %s"
4218 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4220 msgid "Change Registration"
4221 msgstr "Canvia el registre"
4223 msgid "Error unregistering account"
4224 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4226 msgid "Account successfully unregistered"
4227 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4229 msgid "Initializing Stream"
4230 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4232 msgid "Initializing SSL/TLS"
4233 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4235 msgid "Authenticating"
4236 msgstr "S'està autenticant"
4238 msgid "Re-initializing Stream"
4239 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4241 msgid "Server doesn't support blocking"
4242 msgstr "El servidor no permet blocar"
4244 msgid "Not Authorized"
4245 msgstr "No autoritzat"
4248 msgstr "Estat d'ànim"
4251 msgid "Now Listening"
4252 msgstr "Ara escoltant"
4257 msgid "From (To pending)"
4258 msgstr "De (a pendent)"
4266 msgid "None (To pending)"
4267 msgstr "Cap (a pendent)"
4272 msgid "Subscription"
4273 msgstr "Subscripció"
4276 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4279 msgstr "Permet les botzines"
4282 msgstr "Artista de la melodia"
4285 msgstr "Títol de la melodia"
4288 msgstr "Àlbum de la melodia"
4291 msgstr "Gènere de la melodia"
4293 msgid "Tune Comment"
4294 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4297 msgstr "Número de pista de la melodia"
4300 msgstr "Durada de la melodia"
4303 msgstr "Any de la melodia"
4306 msgstr "URL de la melodia"
4308 msgid "Password Changed"
4309 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4311 msgid "Your password has been changed."
4312 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4314 msgid "Error changing password"
4315 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4317 msgid "Change XMPP Password"
4318 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4320 msgid "Please enter your new password"
4321 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4323 msgid "Set User Info..."
4324 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4326 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4327 msgid "Change Password..."
4328 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4331 msgid "Search for Users..."
4332 msgstr "Cerca usuaris..."
4335 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4340 msgid "Feature Not Implemented"
4341 msgstr "La característica no està implementada"
4347 msgstr "Desaparegut"
4349 msgid "Internal Server Error"
4350 msgstr "Error intern del servidor"
4352 msgid "Item Not Found"
4353 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4356 msgid "Malformed XMPP ID"
4357 msgstr "L'ID de l'XMPP està malmés"
4359 msgid "Not Acceptable"
4360 msgstr "No és acceptable"
4363 msgstr "No és permés"
4365 msgid "Payment Required"
4366 msgstr "De pagament"
4368 msgid "Recipient Unavailable"
4369 msgstr "El destinatari no està disponible"
4371 msgid "Registration Required"
4372 msgstr "Cal registrar-se"
4374 msgid "Remote Server Not Found"
4375 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4377 msgid "Remote Server Timeout"
4378 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4380 msgid "Server Overloaded"
4381 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4383 msgid "Service Unavailable"
4384 msgstr "El servei no està disponible"
4386 msgid "Subscription Required"
4387 msgstr "Cal subscripció"
4389 msgid "Unexpected Request"
4390 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4392 msgid "Authorization Aborted"
4393 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4395 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4396 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4398 msgid "Invalid authzid"
4399 msgstr "Authzid invàlid"
4401 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4402 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4404 msgid "Authorization mechanism too weak"
4405 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4407 msgid "Temporary Authentication Failure"
4408 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4410 msgid "Authentication Failure"
4411 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4414 msgstr "Format incorrecte"
4416 msgid "Bad Namespace Prefix"
4417 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4419 msgid "Resource Conflict"
4420 msgstr "Conflicte de recurs"
4422 msgid "Connection Timeout"
4423 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4426 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4428 msgid "Host Unknown"
4429 msgstr "Servidor desconegut"
4431 msgid "Improper Addressing"
4432 msgstr "Adreçament incorrecte"
4437 msgid "Invalid Namespace"
4438 msgstr "Espai de noms invàlid"
4441 msgstr "XML invàlid"
4443 msgid "Non-matching Hosts"
4444 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4446 msgid "Policy Violation"
4447 msgstr "Violació de la política"
4449 msgid "Remote Connection Failed"
4450 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4452 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
4453 msgid "Resource Constraint"
4454 msgstr "Restriccions del recurs"
4456 msgid "Restricted XML"
4457 msgstr "XML restringit"
4459 msgid "See Other Host"
4460 msgstr "Veu altres ordinadors"
4462 msgid "System Shutdown"
4463 msgstr "Apagada del Sistema"
4465 msgid "Undefined Condition"
4466 msgstr "Condició no definida"
4468 msgid "Unsupported Encoding"
4469 msgstr "La codificació no està implementada"
4472 msgid "Unsupported Stanza Type"
4473 msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
4475 msgid "Unsupported Version"
4476 msgstr "Esta versió no està implementada"
4478 msgid "XML Not Well Formed"
4479 msgstr "XML mal format"
4481 msgid "Stream Error"
4482 msgstr "Error de flux"
4485 msgid "Unable to ban user %s"
4486 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4489 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4490 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4493 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4494 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4497 msgid "Unknown role: \"%s\""
4498 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4501 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4502 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4505 msgid "Unable to kick user %s"
4506 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4509 msgid "Unable to ping user %s"
4510 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4513 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4514 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4517 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4519 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4523 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4526 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4530 msgid "Buzzing %s..."
4531 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4533 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4534 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4539 msgid "%s has buzzed you!"
4540 msgstr "%s vos ha botzinat!"
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4544 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4547 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4548 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4551 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4553 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4556 msgid "Media Initiation Failed"
4557 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4559 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"?
4562 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4565 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4567 msgid "Select a Resource"
4568 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4570 msgid "Initiate Media"
4571 msgstr "Inicia el medi"
4573 msgid "config: Configure a chat room."
4574 msgstr "config: configura la sala de xat."
4576 msgid "configure: Configure a chat room."
4577 msgstr "configure: configura la sala de xat."
4579 msgid "part [room]: Leave the room."
4580 msgstr "part [sala]: ix de la sala."
4582 msgid "register: Register with a chat room."
4583 msgstr "register: registra a una sala de xat."
4585 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4586 msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
4588 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4589 msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
4592 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4593 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4595 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] "
4596 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4600 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4601 "users with a role or set users' role with the room."
4603 "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] "
4604 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4606 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4607 msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala."
4609 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4610 msgstr "join: <sala> [contrasenya]: entra en un xat d'este servidor."
4612 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4613 msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
4616 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4618 "msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre "
4621 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4622 msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4624 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4625 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
4628 #. *< ui_requirement
4637 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4638 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4640 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4644 msgid "Require SSL/TLS"
4645 msgstr "Requereix SSL/TLS"
4647 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4648 msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
4650 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4651 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4653 msgid "Connect port"
4654 msgstr "Port de connexió"
4656 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4657 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4659 msgid "Connect server"
4660 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4662 msgid "File transfer proxies"
4663 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4668 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4670 msgid "Show Custom Smileys"
4671 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4674 msgid "%s has left the conversation."
4675 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4678 msgid "Message from %s"
4679 msgstr "Missatge de %s"
4682 msgid "%s has set the topic to: %s"
4683 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4686 msgid "The topic is: %s"
4687 msgstr "El tema és: %s"
4690 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4691 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4693 msgid "XMPP Message Error"
4694 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4700 msgid "XML Parse error"
4701 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4703 msgid "Unknown Error in presence"
4704 msgstr "Error desconegut en la presència"
4707 msgid "Error joining chat %s"
4708 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4711 msgid "Error in chat %s"
4712 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4714 msgid "Create New Room"
4715 msgstr "Crea una nova sala"
4718 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4721 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4724 msgid "_Configure Room"
4725 msgstr "_Configura la sala"
4727 msgid "_Accept Defaults"
4728 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4731 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4734 msgid "You have been kicked: (%s)"
4735 msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
4739 msgstr "Vos han fet fora (%s)"
4741 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4744 msgid "Transfer was closed."
4745 msgstr "La transferència s'ha tancat."
4747 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4751 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4753 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4754 "transferència de fitxers"
4756 msgid "File Send Failed"
4757 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4760 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4761 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4764 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4765 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4769 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4771 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4775 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4776 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4778 msgid "Edit User Mood"
4779 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
4781 msgid "Please select your mood from the list."
4782 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista."
4788 msgstr "Estableix l'estat d'ànim..."
4790 msgid "Set User Nickname"
4791 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
4793 msgid "Please specify a new nickname for you."
4794 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
4797 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4798 "something appropriate."
4800 "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
4801 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
4803 msgid "Set Nickname..."
4804 msgstr "Estableix el sobrenom..."
4809 msgid "Select an action"
4810 msgstr "Seleccioneu una acció"
4812 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4813 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4814 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4816 msgid "Unable to add \"%s\"."
4817 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
4819 msgid "Buddy Add error"
4820 msgstr "Error en afegir un amic"
4822 msgid "The username specified does not exist."
4823 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
4826 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4827 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
4831 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4832 "Do you want this buddy to be added?"
4834 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
4835 "servidor. Voleu afegir este amic?"
4839 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4842 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"
4845 msgid "Unable to parse message"
4846 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
4849 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4850 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
4853 msgid "Invalid email address"
4854 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
4857 msgid "User does not exist"
4858 msgstr "L'usuari no existeix."
4861 msgid "Fully qualified domain name missing"
4862 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
4865 msgid "Already logged in"
4866 msgstr "Ja esteu connectat"
4869 msgid "Invalid username"
4870 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
4873 msgid "Invalid friendly name"
4874 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
4878 msgstr "Llista plena"
4881 msgid "Already there"
4886 msgstr "No és a la llista"
4889 msgid "User is offline"
4890 msgstr "L'usuari està fora de línia"
4893 msgid "Already in the mode"
4894 msgstr "Ja esteu en este mode"
4897 msgid "Already in opposite list"
4898 msgstr "Ja és a la llista contrària"
4901 msgid "Too many groups"
4902 msgstr "Massa grups"
4905 msgid "Invalid group"
4906 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
4909 msgid "User not in group"
4910 msgstr "L'usuari no és al grup"
4913 msgid "Group name too long"
4914 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
4917 msgid "Cannot remove group zero"
4918 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
4921 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4922 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
4925 msgid "Switchboard failed"
4926 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
4929 msgid "Notify transfer failed"
4930 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
4933 msgid "Required fields missing"
4934 msgstr "Falten camps obligatoris"
4937 msgid "Too many hits to a FND"
4938 msgstr "Massa coincidències per un FND"
4941 msgid "Not logged in"
4942 msgstr "No està connectat"
4945 msgid "Service temporarily unavailable"
4946 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
4949 msgid "Database server error"
4950 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
4953 msgid "Command disabled"
4954 msgstr "S'ha inhabilitat l'orde"
4957 msgid "File operation error"
4958 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
4961 msgid "Memory allocation error"
4962 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
4965 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4966 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
4970 msgstr "El servidor està ocupat"
4973 msgid "Server unavailable"
4974 msgstr "El servidor no està disponible"
4977 msgid "Peer notification server down"
4978 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
4981 msgid "Database connect error"
4982 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
4985 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4986 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
4989 msgid "Error creating connection"
4990 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
4993 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4994 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
4997 msgid "Unable to write"
4998 msgstr "No és possible escriure"
5001 msgid "Session overload"
5002 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5005 msgid "User is too active"
5006 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5009 msgid "Too many sessions"
5010 msgstr "Massa sessions"
5013 msgid "Passport not verified"
5014 msgstr "El passaport no està verificat"
5017 msgid "Bad friend file"
5018 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5021 msgid "Not expected"
5025 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5026 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5029 msgid "Server too busy"
5030 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5033 msgid "Authentication failed"
5034 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5037 msgid "Not allowed when offline"
5038 msgstr "No està permés mentre estigueu fora de línia"
5041 msgid "Not accepting new users"
5042 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5045 msgid "Kids Passport without parental consent"
5046 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5049 msgid "Passport account not yet verified"
5050 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5052 msgid "Passport account suspended"
5053 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
5057 msgstr "Tiquet incorrecte"
5060 msgid "Unknown Error Code %d"
5061 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5064 msgid "MSN Error: %s\n"
5065 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5067 msgid "Other Contacts"
5068 msgstr "Altres contactes"
5070 msgid "Non-IM Contacts"
5071 msgstr "Contactes que no són de MI"
5074 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5076 "%s vos ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic ací per escoltar-"
5080 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5081 msgstr "%s vos ha envia un wink, però no s'ha pogut alçar"
5084 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5086 "%s vos ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic ací per "
5090 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5091 msgstr "%s vos han enviat un clip de música, però no s'ha pogut alçar"
5094 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5096 "%s vos ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5097 "no està implementat."
5100 msgstr "Donar un cop de colze"
5103 msgid "%s has nudged you!"
5104 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
5107 msgid "Nudging %s..."
5108 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5110 msgid "Email Address..."
5111 msgstr "Correu electrònic..."
5113 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5114 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5116 msgid "Set your friendly name."
5117 msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
5119 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5120 msgstr "Este és el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."
5122 msgid "Set your home phone number."
5123 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5125 msgid "Set your work phone number."
5126 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena."
5128 msgid "Set your mobile phone number."
5129 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5131 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5132 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5135 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5136 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5138 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5139 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5148 msgid "Blocked Text for %s"
5149 msgstr "Text blocat de %s"
5151 msgid "No text is blocked for this account."
5152 msgstr "No hi ha text blocat per este compte."
5156 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5157 msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"
5159 msgid "This account does not have email enabled."
5160 msgstr "Este compte no té el correu habilitat."
5162 msgid "Send a mobile message."
5163 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5168 msgid "Playing a game"
5169 msgstr "Jugant a un joc"
5177 msgid "Home Phone Number"
5178 msgstr "Número de telèfon de casa"
5180 msgid "Work Phone Number"
5181 msgstr "Número de telèfon de la faena"
5183 msgid "Mobile Phone Number"
5184 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5186 msgid "Be Right Back"
5187 msgstr "Torne de seguida"
5192 msgid "On the Phone"
5195 msgid "Out to Lunch"
5196 msgstr "A fora dinant"
5200 #. name - use default
5202 #. should be user_settable some day
5211 msgstr "Títol del joc"
5213 msgid "Office Title"
5214 msgstr "Títol oficial"
5216 msgid "Set Friendly Name..."
5217 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5219 msgid "Set Home Phone Number..."
5220 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5222 msgid "Set Work Phone Number..."
5223 msgstr "Estableix el número de telèfon de la faena..."
5225 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5226 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5228 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5229 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5231 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5232 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5234 msgid "View Blocked Text..."
5235 msgstr "Mostra el text blocat..."
5237 msgid "Open Hotmail Inbox"
5238 msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail"
5240 msgid "Send to Mobile"
5241 msgstr "Envia a un mòbil"
5243 msgid "Initiate _Chat"
5244 msgstr "Inicia un _xat"
5246 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5247 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5251 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5252 "be a valid email address."
5254 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5255 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides."
5257 msgid "Unable to Add"
5258 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5260 msgid "Authorization Request Message:"
5261 msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
5263 msgid "Please authorize me!"
5264 msgstr "Autoritzeu-me, per favor."
5267 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5272 msgid "Error retrieving profile"
5273 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5287 msgid "Hobbies and Interests"
5288 msgstr "Aficions i interessos"
5290 msgid "A Little About Me"
5291 msgstr "Una mica sobre mi"
5296 msgid "Marital Status"
5297 msgstr "Estat civil"
5306 msgstr "Poble natal"
5308 msgid "Places Lived"
5309 msgstr "Llocs on heu viscut"
5320 msgid "Favorite Quote"
5321 msgstr "Cita textual preferida"
5323 msgid "Contact Info"
5324 msgstr "Informació del contacte"
5329 msgid "Significant Other"
5330 msgstr "Altres coses significatives"
5333 msgstr "Pàgina personal"
5335 msgid "Home Phone 2"
5336 msgstr "Pàgina personal 2"
5338 msgid "Home Address"
5339 msgstr "Adreça de casa"
5341 msgid "Personal Mobile"
5342 msgstr "Mòbil personal"
5345 msgstr "Fax de casa"
5347 msgid "Personal Email"
5348 msgstr "Correu electrònic personal"
5351 msgstr "MI personal"
5361 msgstr "Títol de la faena"
5367 msgstr "Departament"
5373 msgstr "Telèfon de la faena"
5375 msgid "Work Phone 2"
5376 msgstr "Telèfon de la faena 2"
5378 msgid "Work Address"
5379 msgstr "Adreça de la faena"
5382 msgstr "Mòbil de la faena"
5384 # pager -> cercapersones (termcat)
5386 msgstr "Cercapersones de la faena"
5389 msgstr "Fax de la faena"
5392 msgstr "Correu electrònic de la faena"
5395 msgstr "MI de la faena"
5398 msgstr "Data d'inici"
5400 msgid "Favorite Things"
5401 msgstr "Coses preferides"
5403 msgid "Last Updated"
5404 msgstr "Darrera actualització"
5409 msgid "The user has not created a public profile."
5410 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5413 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5414 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5417 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5418 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5421 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5424 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5425 "l'usuari no existisca."
5427 msgid "View web profile"
5428 msgstr "Mostra el perfil web"
5431 #. *< ui_requirement
5439 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5440 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5442 msgid "Use HTTP Method"
5443 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5445 msgid "HTTP Method Server"
5446 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5448 msgid "Show custom smileys"
5449 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5451 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5452 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè vos pare atenció"
5454 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5455 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5457 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5458 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5461 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5462 msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"
5465 msgid "Unknown error (%d): %s"
5466 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5468 msgid "Unable to add user"
5469 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5473 msgid "Unknown error (%d)"
5474 msgstr "Error desconegut (%d)"
5476 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5477 msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"
5479 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5480 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5484 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5485 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5488 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5491 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5492 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5495 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5498 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minut. "
5499 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5500 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5502 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5504 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'ací a %d minuts. "
5505 "Se vos desconnectarà automàticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
5506 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5508 "Després que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
5511 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5512 "happens when the user is blocked or does not exist."
5514 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5515 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5517 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5519 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5521 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5523 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5526 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5528 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5530 msgid "Writing error"
5531 msgstr "Error en escriure"
5533 msgid "Reading error"
5534 msgstr "Error en llegir"
5538 "Connection error from %s server:\n"
5541 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5544 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5545 msgstr "El servidor no implementa este protocol"
5547 msgid "Error parsing HTTP"
5548 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5550 msgid "You have signed on from another location"
5551 msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
5553 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5555 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5558 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5559 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5562 msgid "Unable to authenticate: %s"
5563 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5566 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5568 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5572 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5574 msgid "Transferring"
5575 msgstr "S'està transferint"
5577 msgid "Starting authentication"
5578 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5580 msgid "Getting cookie"
5581 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5583 msgid "Sending cookie"
5584 msgstr "S'està enviant la galeta"
5586 msgid "Retrieving buddy list"
5587 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5590 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5592 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5596 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5598 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5601 msgid "Away From Computer"
5602 msgstr "Lluny de l'ordinador"
5604 msgid "On The Phone"
5607 msgid "Out To Lunch"
5608 msgstr "Fora esmorzant"
5610 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5612 "És possible que no s'haja pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
5615 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5617 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permés mentre esteu invisible:"
5619 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5620 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
5622 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5624 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
5626 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5628 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
5631 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5632 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5634 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
5635 "amb el servidor. El més probable és que hi haja algun problema al servidor, "
5636 "intenteu-ho d'ací a una estona:"
5639 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5641 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
5644 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5646 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
5648 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5649 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
5651 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5652 msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics també?"
5654 msgid "The username specified is invalid."
5655 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
5658 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5659 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5661 msgid "This Hotmail account may not be active."
5662 msgstr "Pot ser que este compte Hotmail no siga actiu."
5665 msgstr "URL del perfil"
5668 #. *< ui_requirement
5677 msgid "MSN Protocol Plugin"
5678 msgstr "Connector per al protocol MSN"
5681 msgid "%s is not a valid group."
5682 msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
5684 msgid "Unknown error."
5685 msgstr "Error desconegut."
5688 msgid "%s on %s (%s)"
5689 msgstr "%s a %s (%s)"
5692 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5693 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
5696 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5697 msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
5700 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5701 msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
5704 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5705 msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
5708 msgid "%s is not a valid passport account."
5709 msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
5711 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5712 msgstr "El servei no està disponible temporalment."
5714 msgid "Unable to rename group"
5715 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
5717 msgid "Unable to delete group"
5718 msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
5721 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5722 msgstr "%s vos ha afegit a la seua llista d'amics."
5725 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5726 msgstr "%s vos ha suprimit de la seua llista d'amics."
5729 msgid "No such user: %s"
5730 msgstr "Este usuari no existeix: %s"
5733 msgstr "Cerca d'usuaris"
5736 msgid "Reading challenge"
5737 msgstr "Repte de lectura"
5739 msgid "Unexpected challenge length from server"
5740 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
5743 msgstr "S'està entrant"
5745 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5746 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"
5748 msgid "You appear to have no MySpace username."
5749 msgstr "No pareix que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
5751 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5752 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
5754 msgid "Lost connection with server"
5755 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
5757 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5758 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5760 msgid "New mail messages"
5761 msgstr "Missatges de correu nous"
5763 msgid "New blog comments"
5764 msgstr "Comentaris al bloc nous"
5766 msgid "New profile comments"
5767 msgstr "Comentaris al perfil nous"
5769 msgid "New friend requests!"
5770 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
5772 msgid "New picture comments"
5773 msgstr "Comentaris de fotos nous"
5779 msgstr "Amics de MI"
5783 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5784 "the server-side list)"
5786 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5787 "on the server-side list)"
5789 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
5790 "a la llista del servidor)"
5792 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
5793 "són a la llista del servidor)"
5795 # Nota: títol de finestra (josep)
5796 msgid "Add contacts from server"
5797 msgstr "Addició de contactes del servidor"
5800 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5801 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
5805 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5806 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5807 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5809 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permés. "
5810 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
5811 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
5813 msgid "Incorrect username or password"
5814 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5816 msgid "MySpaceIM Error"
5817 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
5819 msgid "Invalid input condition"
5820 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
5822 msgid "Failed to add buddy"
5823 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
5825 msgid "'addbuddy' command failed."
5826 msgstr "Ha fallat l'orde «addbuddy»."
5828 msgid "persist command failed"
5829 msgstr "Ha fallat l'orde «persist»"
5831 msgid "Failed to remove buddy"
5832 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
5834 msgid "'delbuddy' command failed"
5835 msgstr "Ha fallat l'orde «delbuddy»"
5837 msgid "blocklist command failed"
5838 msgstr "Ha fallat l'orde «blocklist»"
5840 msgid "Missing Cipher"
5841 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
5843 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5844 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
5847 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5850 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es "
5851 "carregarà el connector del MySpaceIM."
5853 msgid "Add friends from MySpace.com"
5854 msgstr "Afig amics de MySpace.com"
5856 # Heh,tinc amics d'importació
5857 msgid "Importing friends failed"
5858 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
5860 #. TODO: find out how
5861 msgid "Find people..."
5862 msgstr "Cerca persones..."
5864 msgid "Change IM name..."
5865 msgstr "Canvia el nom de MI..."
5867 msgid "myim URL handler"
5868 msgstr "Gestor d'URL myim"
5870 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5872 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
5875 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5876 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
5878 # FIXME: display name
5879 msgid "Show display name in status text"
5880 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
5883 msgid "Show headline in status text"
5884 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
5886 msgid "Send emoticons"
5887 msgstr "Envia emoticones"
5889 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5890 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
5892 # FIXME: base... (josep)
5893 msgid "Base font size (points)"
5894 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
5905 msgid "Total Friends"
5906 msgstr "Nombre d'amics"
5908 msgid "Client Version"
5909 msgstr "Versió del client"
5912 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5913 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5914 "to set your username."
5916 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
5917 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5918 "username per establir el vostre nom d'usuari."
5920 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5921 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
5923 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5924 msgstr "Este nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
5926 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5927 msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"
5929 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5930 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
5932 msgid "This username is unavailable."
5933 msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
5935 msgid "Please try another username:"
5936 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
5938 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5939 msgid "No username set"
5940 msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"
5942 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5943 msgstr "Entreu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
5945 #. TODO: icons for each zap
5946 #. Lots of comments for translators:
5947 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5948 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5949 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5950 #. * he put a fork in the toaster."
5955 msgid "%s has zapped you!"
5956 msgstr "%s vos ha enrampat!"
5959 msgid "Zapping %s..."
5960 msgstr "S'està enrampant %s..."
5962 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5967 msgid "%s has whacked you!"
5968 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
5971 msgid "Whacking %s..."
5972 msgstr "S'està bufetejant %s..."
5974 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5975 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5976 #. * to translate it literally.
5981 msgid "%s has torched you!"
5982 msgstr "%s vos ha calat foc!"
5985 msgid "Torching %s..."
5986 msgstr "S'està calant foc a %s..."
5988 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5992 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
5994 msgid "%s has smooched you!"
5995 msgstr "%s vos ha morrejat!"
5998 msgid "Smooching %s..."
5999 msgstr "S'està morrejant a %s..."
6001 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6006 msgid "%s has hugged you!"
6007 msgstr "%s vos ha abraçat!"
6010 msgid "Hugging %s..."
6011 msgstr "S'està abraçant a %s..."
6013 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6018 msgid "%s has slapped you!"
6019 msgstr "%s vos ha bufetejat!"
6022 msgid "Slapping %s..."
6023 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
6025 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6027 msgstr "Pessiga el cul"
6030 msgid "%s has goosed you!"
6031 msgstr "%s vos ha pessigat el cul!"
6034 msgid "Goosing %s..."
6035 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
6037 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6038 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6039 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6041 msgstr "Xoca'n cinc"
6044 msgid "%s has high-fived you!"
6045 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
6048 msgid "High-fiving %s..."
6049 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6051 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6052 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6053 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6055 msgstr "Pren el pèl"
6058 msgid "%s has punk'd you!"
6059 msgstr "%s vos ha prés el pèl!"
6062 msgid "Punking %s..."
6063 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6065 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6066 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6067 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6068 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6069 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6070 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6076 msgid "%s has raspberried you!"
6077 msgstr "%s vos ha fet una llengota!"
6080 msgid "Raspberrying %s..."
6081 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6083 msgid "Required parameters not passed in"
6084 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6086 msgid "Unable to write to network"
6087 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
6089 msgid "Unable to read from network"
6090 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
6092 msgid "Error communicating with server"
6093 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
6095 msgid "Conference not found"
6096 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6098 msgid "Conference does not exist"
6099 msgstr "La conferència no existeix."
6101 msgid "A folder with that name already exists"
6102 msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
6104 msgid "Not supported"
6105 msgstr "No està implementat"
6107 msgid "Password has expired"
6108 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6110 msgid "Incorrect password"
6111 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6113 msgid "User not found"
6114 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
6116 msgid "Account has been disabled"
6117 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6119 msgid "The server could not access the directory"
6120 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6122 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6123 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
6125 msgid "The server is unavailable; try again later"
6126 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6128 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6129 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
6131 msgid "Cannot add yourself"
6132 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6134 msgid "Master archive is misconfigured"
6135 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6137 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6138 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"
6141 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6144 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6147 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6148 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
6150 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6151 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6153 msgid "You have entered an incorrect username"
6154 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6156 msgid "An error occurred while updating the directory"
6157 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6159 msgid "Incompatible protocol version"
6160 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6162 msgid "The user has blocked you"
6163 msgstr "L'usuari vos ha blocat"
6166 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6169 "Esta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la vegada"
6171 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6172 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6175 msgid "Unknown error: 0x%X"
6176 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6179 msgid "Unable to login: %s"
6180 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6183 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6185 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
6189 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6190 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6192 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6194 msgid "Unable to send message (%s)."
6195 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6198 msgid "Unable to invite user (%s)."
6199 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6202 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6204 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
6208 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6210 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6214 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6215 "creating folder (%s)."
6217 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6218 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6222 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6225 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
6226 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
6229 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6230 msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
6233 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6234 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
6237 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6238 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
6241 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6242 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
6245 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6246 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
6249 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6251 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
6255 msgid "Unable to create conference (%s)."
6256 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6258 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6260 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
6263 msgid "Telephone Number"
6264 msgstr "Número de telèfon"
6266 msgid "Personal Title"
6267 msgstr "Títol personal"
6270 msgstr "Oficina de correu electrònic"
6273 msgstr "ID de l'usuari"
6276 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6278 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6282 msgstr "Nom complet"
6285 msgid "GroupWise Conference %d"
6286 msgstr "Conferència GroupWise %d"
6288 msgid "Authenticating..."
6289 msgstr "S'està autenticant..."
6291 msgid "Waiting for response..."
6292 msgstr "S'està esperant una resposta..."
6295 msgid "%s has been invited to this conversation."
6296 msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
6298 msgid "Invitation to Conversation"
6299 msgstr "Invitació a la conversa"
6303 "Invitation from: %s\n"
6307 "Invitació de: %s\n"
6311 msgid "Would you like to join the conversation?"
6312 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
6316 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6318 "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
6322 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6323 "you wish to connect."
6325 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
6326 "vos vulgueu connectar."
6328 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6329 msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
6332 #. *< ui_requirement
6341 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6342 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
6344 msgid "Server address"
6345 msgstr "Adreça del servidor"
6348 msgstr "Port en el servidor"
6350 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6352 msgid "Received unexpected response from %s"
6353 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de "
6355 #. username connecting too frequently
6357 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6358 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6360 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
6361 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6364 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6367 msgid "Error requesting %s: %s"
6368 msgstr "S'ha produït en sol·licitar "
6370 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6371 msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
6373 msgid "Could not join chat room"
6374 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
6376 msgid "Invalid chat room name"
6377 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
6379 msgid "Received invalid data on connection with server"
6380 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
6383 #. *< ui_requirement
6392 msgid "AIM Protocol Plugin"
6393 msgstr "Connector per al protocol AIM"
6399 #. *< ui_requirement
6408 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6409 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
6412 msgstr "Codificació"
6414 msgid "The remote user has closed the connection."
6415 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
6417 msgid "The remote user has declined your request."
6418 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
6421 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6422 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
6424 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6425 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
6427 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6428 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
6430 msgid "Direct IM established"
6431 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
6435 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6436 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6438 "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
6439 "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
6440 "transferència de fitxers.\n"
6444 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6445 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
6447 msgid "Invalid error"
6448 msgstr "Error invàlid"
6450 msgid "Invalid SNAC"
6451 msgstr "SNAC invàlid"
6453 msgid "Rate to host"
6454 msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
6456 msgid "Rate to client"
6457 msgstr "Velocitat cap al client"
6459 msgid "Service unavailable"
6460 msgstr "Servei no disponible"
6462 msgid "Service not defined"
6463 msgstr "Servei no definit"
6465 msgid "Obsolete SNAC"
6466 msgstr "SNAC obsolet"
6468 msgid "Not supported by host"
6469 msgstr "El servidor no ho permet"
6471 msgid "Not supported by client"
6472 msgstr "El client no ho permet"
6474 msgid "Refused by client"
6475 msgstr "Rebutjat pel client"
6477 msgid "Reply too big"
6478 msgstr "Resposta massa gran"
6480 msgid "Responses lost"
6481 msgstr "S'han perdut respostes"
6483 msgid "Request denied"
6484 msgstr "Petició denegada"
6486 msgid "Busted SNAC payload"
6487 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6489 msgid "Insufficient rights"
6490 msgstr "Drets insuficients"
6492 msgid "In local permit/deny"
6493 msgstr "En la llista de permés/denegat local"
6495 msgid "Warning level too high (sender)"
6496 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
6498 msgid "Warning level too high (receiver)"
6499 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
6501 msgid "User temporarily unavailable"
6502 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6505 msgstr "Cap coincidència"
6507 msgid "List overflow"
6508 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6510 msgid "Request ambiguous"
6511 msgstr "Petició ambigua"
6516 msgid "Not while on AOL"
6517 msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
6520 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6521 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6522 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6523 "your AIM/ICQ account.)"
6525 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
6526 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
6527 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
6532 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6533 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6535 "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s empri "
6536 "una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectuós)"
6540 msgstr "Icona de l'amic"
6545 msgid "AIM Direct IM"
6546 msgstr "MI AIM directes"
6549 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
6557 msgid "Send Buddy List"
6558 msgstr "Envia la llista d'amics"
6560 msgid "ICQ Direct Connect"
6561 msgstr "Connexió directa a ICQ"
6572 msgid "ICQ Server Relay"
6573 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
6575 msgid "Old ICQ UTF8"
6576 msgstr "Antic ICQ UTF8"
6578 msgid "Trillian Encryption"
6579 msgstr "Xifrat Trillian"
6587 msgid "Security Enabled"
6588 msgstr "Seguretat habilitada"
6591 msgstr "Xat de vídeo"
6597 msgstr "Vídeo en directe"
6602 msgid "Screen Sharing"
6603 msgstr "Compartició de pantalla"
6605 msgid "Free For Chat"
6606 msgstr "Lliure per parlar"
6608 msgid "Not Available"
6609 msgstr "No disponible"
6615 msgstr "Conscient de la web"
6623 msgid "Warning Level"
6624 msgstr "Nivell d'avís"
6626 msgid "Buddy Comment"
6627 msgstr "Comentari de l'amic"
6630 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6631 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
6634 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6635 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
6637 msgid "Username sent"
6638 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
6640 msgid "Connection established, cookie sent"
6641 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
6643 #. TODO: Don't call this with ssi
6644 msgid "Finalizing connection"
6645 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
6649 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6650 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6651 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6653 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
6654 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
6655 "contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
6658 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6660 "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
6661 "actualitzacions a %s."
6663 # FIXME: hash (josep)
6664 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6665 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
6667 msgid "Unable to get a valid login hash."
6668 msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
6670 msgid "Received authorization"
6671 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
6673 #. Unregistered username
6675 #. the username does not exist
6676 msgid "Username does not exist"
6677 msgstr "L'usuari no existeix"
6679 #. Suspended account
6680 msgid "Your account is currently suspended"
6681 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
6683 #. service temporarily unavailable
6684 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6686 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
6690 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6691 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
6693 #. IP address connecting too frequently
6695 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6696 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6698 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu un "
6699 "minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
6702 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6703 msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida"
6705 msgid "Enter SecurID"
6706 msgstr "Introduïu el SecureID"
6708 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6709 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
6711 msgid "Password sent"
6712 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
6714 msgid "Unable to initialize connection"
6715 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
6717 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6718 msgstr "Autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
6720 msgid "No reason given."
6721 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
6723 msgid "Authorization Denied Message:"
6724 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
6728 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6729 "following reason:\n"
6732 "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
6733 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
6736 msgid "ICQ authorization denied."
6737 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
6739 #. Someone has granted you authorization
6741 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6742 msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6746 "You have received a special message\n"
6751 "Heu rebut un missatge especial\n"
6758 "You have received an ICQ page\n"
6763 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
6770 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6775 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
6781 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6782 msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
6784 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6785 msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
6794 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6795 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6796 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6797 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6800 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6801 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6802 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
6803 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
6807 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6809 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6810 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
6811 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
6815 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6817 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6819 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
6821 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
6824 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6826 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6828 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6830 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6833 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6834 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6835 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
6836 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
6838 #. Data is assumed to be the destination bn
6840 msgid "Unable to send message: %s"
6841 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6843 msgid "Unknown reason."
6844 msgstr "Motiu desconegut."
6847 msgid "Unable to send message to %s:"
6848 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
6851 msgid "User information not available: %s"
6852 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
6854 msgid "Online Since"
6855 msgstr "En línia des de"
6857 msgid "Member Since"
6858 msgstr "Membre des de"
6860 msgid "Capabilities"
6866 msgid "Your AIM connection may be lost."
6867 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
6869 #. The conversion failed!
6871 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6874 "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'este usuari perquè contenia caràcters "
6878 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6879 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6881 "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
6882 "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."
6885 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6886 msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
6888 msgid "Mobile Phone"
6889 msgstr "Telèfon mòbil"
6891 msgid "Personal Web Page"
6892 msgstr "Pàgina web personal"
6896 msgid "Additional Information"
6897 msgstr "Informació addicional"
6900 msgstr "Codi postal"
6902 msgid "Work Information"
6903 msgstr "Informació de la faena"
6914 msgid "Pop-Up Message"
6915 msgstr "Missatge emergent"
6918 msgid "The following username is associated with %s"
6919 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6920 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
6921 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
6924 msgid "No results found for email address %s"
6925 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
6928 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6929 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
6931 msgid "Account Confirmation Requested"
6932 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
6936 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6937 "from the original."
6939 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6940 "difereix de l'original."
6943 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6945 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
6949 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6952 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6957 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6958 "request pending for this username."
6960 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
6961 "hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
6965 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6966 "too many usernames associated with it."
6968 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
6969 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
6973 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6976 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
6977 "indicada no és vàlida."
6980 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6981 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
6983 msgid "Error Changing Account Info"
6984 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
6987 msgid "The email address for %s is %s"
6988 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
6990 msgid "Account Info"
6991 msgstr "Informació del compte"
6994 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6996 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
6997 "enviar imatges de MI."
6999 msgid "Unable to set AIM profile."
7000 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7003 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7004 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7007 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7008 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu "
7009 "establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
7013 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7014 "truncated for you."
7016 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7017 "truncated for you."
7019 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
7022 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
7025 msgid "Profile too long."
7026 msgstr "Perfil massa llarg."
7030 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7031 "truncated for you."
7033 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7034 "truncated for you."
7036 "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7038 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7040 msgid "Away message too long."
7041 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7045 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7046 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7047 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7049 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7050 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7051 "contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7053 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7054 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
7057 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7058 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7060 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
7061 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
7068 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7069 "list. Please remove one and try again."
7071 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7072 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7075 msgstr "(sense nom)"
7078 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7079 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7083 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7084 "Do you want to add this user?"
7086 "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7089 msgid "Authorization Given"
7090 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7094 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7095 msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7097 msgid "Authorization Granted"
7098 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7103 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7104 "following reason:\n"
7107 "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7108 "pels motius següents:\n"
7111 msgid "Authorization Denied"
7112 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7115 msgstr "Int_ercanvi:"
7117 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7119 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7121 msgid "iTunes Music Store Link"
7122 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7125 msgid "Buddy Comment for %s"
7126 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7128 msgid "Buddy Comment:"
7129 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7132 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7133 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7136 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7137 "Do you wish to continue?"
7139 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7140 "de seguretat. Voleu continuar?"
7146 msgid "You closed the connection."
7147 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
7149 msgid "Get AIM Info"
7150 msgstr "Obtén informació d'AIM"
7152 #. We only do this if the user is in our buddy list
7153 msgid "Edit Buddy Comment"
7154 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7156 msgid "Get Status Msg"
7157 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"
7160 msgid "End Direct IM Session"
7161 msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
7166 msgid "Re-request Authorization"
7167 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7169 msgid "Require authorization"
7170 msgstr "Requereix autorització"
7172 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7173 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7175 msgid "ICQ Privacy Options"
7176 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7178 msgid "The new formatting is invalid."
7179 msgstr "El format nou no és vàlid."
7181 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7183 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7186 msgid "Change Address To:"
7187 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7189 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7190 msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"
7192 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7193 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7196 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7197 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7199 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
7200 "el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7202 msgid "Find Buddy by Email"
7203 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7205 msgid "Search for a buddy by email address"
7206 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7208 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7209 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7214 msgid "Set User Info (web)..."
7215 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7217 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7218 msgid "Change Password (web)"
7219 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7221 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7222 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7225 msgid "Set Privacy Options..."
7226 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7229 msgid "Confirm Account"
7230 msgstr "Confirma el compte"
7232 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7233 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7235 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7236 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
7238 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7239 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
7241 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7242 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
7244 msgid "Search for Buddy by Information"
7245 msgstr "Cerca un amic per la informació"
7247 msgid "Use clientLogin"
7248 msgstr "Empra clientLogin"
7251 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7252 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7253 "but does not reveal your IP address)"
7255 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
7256 "per a la transferència de fitxers\n"
7257 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
7259 # FIXME: entrades/registres?
7260 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7261 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
7264 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7266 "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
7269 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7270 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
7272 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7273 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
7276 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7277 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
7280 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7281 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7282 "considered a privacy risk."
7284 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
7285 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
7286 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
7375 msgid "Country/Region"
7378 msgid "Province/State"
7379 msgstr "Província/Estat"
7382 msgstr "Codi postal"
7384 msgid "Phone Number"
7385 msgstr "Número de telèfon"
7387 msgid "Authorize adding"
7388 msgstr "Autoritzar que vos afegisquen"
7390 msgid "Cellphone Number"
7391 msgstr "Número de mòbil"
7393 msgid "Personal Introduction"
7394 msgstr "Introducció personal"
7397 msgstr "Ciutat/Àrea"
7399 msgid "Publish Mobile"
7400 msgstr "Publica el mòbil"
7402 msgid "Publish Contact"
7403 msgstr "Publica el contacte"
7423 msgid "Modify Contact"
7424 msgstr "Modifica el contacte"
7426 msgid "Modify Address"
7427 msgstr "Modifica l'adreça"
7429 msgid "Modify Extended Information"
7430 msgstr "Modifica la informació estesa"
7432 msgid "Modify Information"
7433 msgstr "Modifica la informació"
7438 msgid "Could not change buddy information."
7439 msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
7447 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
7450 msgstr "Memo de l'amic"
7452 msgid "Change his/her memo as you like"
7453 msgstr "Canvieu-ne el memo"
7459 msgstr "Modifica el memo"
7461 msgid "Server says:"
7462 msgstr "El servidor diu:"
7464 msgid "Your request was accepted."
7465 msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
7467 msgid "Your request was rejected."
7468 msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
7471 msgid "%u requires verification"
7472 msgstr "Cal verificació per a %u"
7474 # Nota: títol de finestra
7475 msgid "Add buddy question"
7476 msgstr "Afegir una pregunta"
7478 msgid "Enter answer here"
7479 msgstr "Introduïu la resposta ací"
7484 msgid "Invalid answer."
7485 msgstr "La resposta no és vàlida"
7487 msgid "Authorization denied message:"
7488 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7490 msgid "Sorry, you're not my style."
7491 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
7494 msgid "%u needs authorization"
7495 msgstr "Cal autorització per a %u"
7497 # Nota: títol de finestra (josep)
7498 msgid "Add buddy authorize"
7499 msgstr "Autorització per a afegir un amic"
7501 msgid "Enter request here"
7502 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
7504 msgid "Would you be my friend?"
7505 msgstr "Voleu ser el meu amic?"
7511 msgstr "Afig un amic"
7513 msgid "Invalid QQ Number"
7514 msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
7516 msgid "Failed sending authorize"
7517 msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
7520 msgid "Failed removing buddy %u"
7521 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
7524 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7525 msgstr "No vos heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
7527 msgid "No reason given"
7528 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
7530 #. only need to get value
7532 msgid "You have been added by %s"
7533 msgstr "%s vos ha afegit"
7535 msgid "Would you like to add him?"
7536 msgstr "Voleu afegir-lo?"
7539 msgid "Rejected by %s"
7540 msgstr "Rebutjat per %s"
7544 msgstr "Missatge: %s"
7550 msgstr "ID del Grup"
7555 msgid "Please enter Qun number"
7556 msgstr "Introduïu el número Qun"
7558 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7559 msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
7561 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7562 msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
7565 msgstr "No en sóc membre"
7574 msgstr "Administrador"
7591 msgid "The Qun does not allow others to join"
7592 msgstr "Este Qun no permet que s'hi afegisca ningú"
7595 msgstr "Entra al Qun QQ"
7597 msgid "Input request here"
7598 msgstr "Introduïu la sol·licitud ací"
7601 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7602 msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
7604 msgid "Successfully joined Qun"
7605 msgstr "S'ha entrat al Qun"
7608 msgid "Qun %u denied from joining"
7609 msgstr "No se vos ha permés entrar al Qun %u"
7611 msgid "QQ Qun Operation"
7612 msgstr "Operació Qun QQ"
7617 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7618 msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
7624 "Note, if you are the creator, \n"
7625 "this operation will eventually remove this Qun."
7627 "Nota, si en sou el creador, \n"
7628 "esta operació suprimirà este Qun."
7630 msgid "Sorry, you are not our style"
7631 msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
7633 msgid "Successfully changed Qun members"
7634 msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
7636 msgid "Successfully changed Qun information"
7637 msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
7639 msgid "You have successfully created a Qun"
7640 msgstr "Heu creat un Qun"
7642 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7643 msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
7646 msgstr "Configuració"
7649 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7650 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
7653 msgid "%u request to join Qun %u"
7654 msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
7657 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7658 msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
7661 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7663 "<b>L'administrador %2$u vos ha permés unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
7666 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7667 msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
7670 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7671 msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
7675 msgstr "Desconegut-%d"
7687 msgstr " FromMobile"
7690 msgstr " BindMobile"
7698 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
7702 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
7706 msgid "Invalid name"
7707 msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
7709 msgid "Select icon..."
7710 msgstr "Selecciona una icona..."
7713 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7714 msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7717 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7718 msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
7721 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7722 msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7725 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7726 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
7729 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7730 msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
7733 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7734 msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
7737 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7738 msgstr "<b>La meua adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
7741 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7742 msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
7745 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7746 msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
7749 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7750 msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
7753 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7754 msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
7757 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7758 msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
7761 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7762 msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7765 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7766 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7768 msgid "Login Information"
7769 msgstr "Informació de la connexió"
7771 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7772 msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
7774 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7775 msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
7777 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7778 msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
7780 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7781 msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
7783 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7784 msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
7786 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7787 msgstr "i més, per favor feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
7789 # FIXME: ush... traducció lliure...
7790 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7791 msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
7794 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7795 msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
7798 msgid "About OpenQ %s"
7799 msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
7802 msgstr "Canvia la icona"
7804 msgid "Change Password"
7805 msgstr "Canvia la contrasenya"
7807 msgid "Account Information"
7808 msgstr "Informació del compte"
7810 msgid "Update all QQ Quns"
7811 msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
7814 msgstr "Quant a l'OpenQ"
7816 msgid "Modify Buddy Memo"
7817 msgstr "Modifica el memo de l'amic"
7820 #. *< ui_requirement
7829 msgid "QQ Protocol Plugin"
7830 msgstr "Connector per al protocol QQ"
7835 msgid "Select Server"
7836 msgstr "Seleccioneu un servidor"
7847 msgid "Connect by TCP"
7848 msgstr "Connecta amb TCP"
7850 msgid "Show server notice"
7851 msgstr "Mostra els avisos del servidor"
7853 msgid "Show server news"
7854 msgstr "Mostra les notícies del servidor"
7856 msgid "Show chat room when msg comes"
7857 msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arriben missatges"
7859 # FIXME: keep alive -> permanència
7860 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7861 msgstr "Interval de permanència (en segons)"
7863 msgid "Update interval (seconds)"
7864 msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
7866 msgid "Unable to decrypt server reply"
7867 msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
7870 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7871 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
7874 msgid "Invalid token len, %d"
7875 msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
7877 #. extend redirect used in QQ2006
7878 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7879 msgstr "Redirect_EX no està implementat"
7884 msgid "Activation required"
7885 msgstr "Cal activació"
7888 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7889 msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
7892 msgid "Requesting captcha"
7893 msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
7895 msgid "Checking captcha"
7896 msgstr "S'està comprovant el captcha"
7898 msgid "Failed captcha verification"
7899 msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
7901 msgid "Captcha Image"
7902 msgstr "Imatge captcha"
7905 msgstr "Introduïu el codi"
7907 msgid "QQ Captcha Verification"
7908 msgstr "Verificació del captcha QQ"
7910 msgid "Enter the text from the image"
7911 msgstr "Introduïu el text de la imatge"
7914 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7916 "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
7920 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7923 "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
7926 msgid "Socket error"
7927 msgstr "Error del sòcol"
7929 msgid "Getting server"
7930 msgstr "S'està obtenint el servidor"
7932 msgid "Requesting token"
7933 msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
7935 msgid "Unable to resolve hostname"
7936 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
7938 msgid "Invalid server or port"
7939 msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
7941 msgid "Connecting to server"
7942 msgstr "S'està connectant al servidor"
7945 msgstr "Error del QQ"
7954 "Notícies del servidor:\n"
7969 "Server notice From %s: \n"
7972 "Avís del servidor de %s: \n"
7975 msgid "Unknown SERVER CMD"
7976 msgstr "Orde del servidor desconeguda"
7980 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7981 "Room %u, reply 0x%02X"
7983 "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
7984 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7986 msgid "QQ Qun Command"
7987 msgstr "Orde QQ Qun"
7989 msgid "Unable to decrypt login reply"
7990 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
7992 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7993 msgstr "Orde d'entrada desconeguda"
7995 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7996 msgstr "Orde de client desconeguda"
7999 msgid "%d has declined the file %s"
8000 msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
8003 msgstr "S'ha enviat el fitxer"
8006 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8007 msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
8010 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8011 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8014 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8015 msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"
8018 msgid "Info for Group %s"
8019 msgstr "Informació del grup %s"
8021 msgid "Notes Address Book Information"
8022 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8024 msgid "Invite Group to Conference..."
8025 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8027 msgid "Get Notes Address Book Info"
8028 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8030 msgid "Sending Handshake"
8031 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8033 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8034 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8036 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8038 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8041 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8042 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8044 msgid "Login Redirected"
8045 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8047 msgid "Forcing Login"
8048 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8050 msgid "Login Acknowledged"
8051 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8053 msgid "Starting Services"
8054 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8058 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8059 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
8061 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8062 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8065 msgid "Announcement from %s"
8068 msgid "Conference Closed"
8069 msgstr "Conferència tancada"
8071 msgid "Unable to send message: "
8072 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8074 msgid "Place Closed"
8075 msgstr "Lloc tancat"
8083 msgid "Video Camera"
8084 msgstr "Càmera de vídeo"
8086 msgid "File Transfer"
8087 msgstr "Transferència de fitxers"
8092 msgid "External User"
8093 msgstr "Usuari extern"
8095 msgid "Create conference with user"
8096 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8100 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8103 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
8105 msgid "New Conference"
8106 msgstr "Nova conferència"
8111 msgid "Available Conferences"
8112 msgstr "Conferències disponibles"
8114 msgid "Create New Conference..."
8115 msgstr "Crea noves conferències..."
8117 msgid "Invite user to a conference"
8118 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8122 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8123 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8126 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari %"
8127 "s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8128 "convidar-hi l'usuari."
8130 msgid "Invite to Conference"
8131 msgstr "Convida a la conferència"
8133 msgid "Invite to Conference..."
8134 msgstr "Convida a la conferència..."
8136 msgid "Send TEST Announcement"
8137 msgstr "Envia un anunci TEST"
8142 msgid "No Sametime Community Server specified"
8143 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8147 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8148 "Please enter one below to continue logging in."
8150 "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
8151 "Introduïu-ne un ací sota per poder-vos connectar."
8153 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8154 msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
8156 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8157 msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
8163 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8164 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8166 msgid "Last Known Client"
8167 msgstr "Darrer client conegut"
8170 msgstr "Nom d'usuari"
8173 msgstr "ID de Sametime"
8175 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8176 msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"
8180 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8181 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8183 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8184 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8188 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8190 msgid "Unable to add user: user not found"
8191 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8195 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8196 "entry has been removed from your buddy list."
8198 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8199 "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
8203 "Error reading file %s: \n"
8206 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8209 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8210 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8212 msgid "Buddy List Storage Mode"
8213 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8215 msgid "Local Buddy List Only"
8216 msgstr "Només llista d'amics local"
8218 msgid "Merge List from Server"
8219 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8221 msgid "Merge and Save List to Server"
8222 msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
8224 msgid "Synchronize List with Server"
8225 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8228 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8229 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8232 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8233 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8235 msgid "Unable to add group: group exists"
8236 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8239 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8240 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8242 msgid "Unable to add group"
8243 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8245 msgid "Possible Matches"
8246 msgstr "Coincidències possibles"
8248 msgid "Notes Address Book group results"
8249 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8253 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8254 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8255 "to your buddy list."
8257 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8258 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
8259 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8261 msgid "Select Notes Address Book"
8262 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8264 msgid "Unable to add group: group not found"
8265 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8269 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8270 "Sametime community."
8272 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8273 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8275 msgid "Notes Address Book Group"
8276 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8279 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8280 "group and its members to your buddy list."
8282 "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8283 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8287 msgid "Search results for '%s'"
8288 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8292 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8293 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8296 "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
8297 "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8298 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8300 msgid "Search Results"
8301 msgstr "Resultats de la cerca"
8304 msgstr "Cap coincidència"
8307 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8309 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8310 "comunitat Sametime."
8313 msgstr "Cap coincidència"
8315 msgid "Search for a user"
8316 msgstr "Cerca un usuari"
8319 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8320 "in your Sametime community."
8322 "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8323 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
8326 msgstr "Cerca d'usuaris"
8328 msgid "Import Sametime List..."
8329 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8331 msgid "Export Sametime List..."
8332 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8334 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8335 msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8337 msgid "User Search..."
8338 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8340 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8341 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8343 #. pretend to be Sametime Connect
8344 msgid "Hide client identity"
8345 msgstr "Amaga la identitat del client"
8348 msgid "User %s is not present in the network"
8349 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8351 msgid "Key Agreement"
8352 msgstr "Acord sobre la clau"
8354 msgid "Cannot perform the key agreement"
8355 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8357 msgid "Error occurred during key agreement"
8358 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8360 msgid "Key Agreement failed"
8361 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8363 msgid "Timeout during key agreement"
8364 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8366 msgid "Key agreement was aborted"
8367 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8369 msgid "Key agreement is already started"
8370 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8372 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8373 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8375 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8376 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8380 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8382 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8386 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8390 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8391 "Ordinador remot: %s\n"
8394 msgid "Key Agreement Request"
8395 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8397 msgid "IM With Password"
8398 msgstr "MI amb contrasenya"
8400 msgid "Cannot set IM key"
8401 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8403 msgid "Set IM Password"
8404 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8406 msgid "Get Public Key"
8407 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8409 msgid "Cannot fetch the public key"
8410 msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
8412 msgid "Show Public Key"
8413 msgstr "Mostra la clau pública"
8415 msgid "Could not load public key"
8416 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8418 msgid "User Information"
8419 msgstr "Informació de l'usuari"
8421 msgid "Cannot get user information"
8422 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
8425 msgid "The %s buddy is not trusted"
8426 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8429 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8430 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8432 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
8433 "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
8436 #. Open file selector to select the public key.
8441 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8442 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8445 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8448 "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
8449 "per importar la clau pública."
8452 msgstr "_Importa..."
8454 msgid "Select correct user"
8455 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8458 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8459 "user from the list to add to the buddy list."
8461 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8462 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8465 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8466 "from the list to add to the buddy list."
8468 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8469 "per afegir a la llista d'amics."
8480 msgid "Hyper Active"
8508 msgstr "Endormiscat"
8520 msgstr "Modes d'usuari"
8522 msgid "Preferred Contact"
8523 msgstr "Contacte preferit"
8525 msgid "Preferred Language"
8526 msgstr "Idioma preferit"
8535 msgstr "Ubicació geogràfica"
8537 msgid "Reset IM Key"
8538 msgstr "Reinicia la clau de MI"
8540 msgid "IM with Key Exchange"
8541 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
8543 msgid "IM with Password"
8544 msgstr "MI amb contrasenya"
8546 msgid "Get Public Key..."
8547 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
8550 msgstr "Mata l'usuari"
8552 msgid "Draw On Whiteboard"
8553 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
8555 msgid "_Passphrase:"
8556 msgstr "_Contrasenya:"
8559 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8560 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
8562 msgid "Channel Information"
8563 msgstr "Informació del canal"
8565 msgid "Cannot get channel information"
8566 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
8569 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8570 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
8573 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8574 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
8577 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8578 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
8581 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8582 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
8584 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8586 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8587 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
8590 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8591 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8594 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8595 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
8598 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8599 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
8602 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8603 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
8605 msgid "Add Channel Public Key"
8606 msgstr "Afig clau pública del canal"
8608 #. Add new public key
8609 msgid "Open Public Key..."
8610 msgstr "Obri una clau pública..."
8612 msgid "Channel Passphrase"
8613 msgstr "Contrasenya del canal"
8615 msgid "Channel Public Keys List"
8616 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
8620 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8621 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8622 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8623 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8626 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8627 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
8628 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
8629 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
8630 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8632 msgid "Channel Authentication"
8633 msgstr "Autenticació del canal"
8635 msgid "Add / Remove"
8636 msgstr "Afig / Suprimeix"
8639 msgstr "Nom del grup"
8642 msgstr "Contrasenya"
8645 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8646 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
8648 msgid "Add Channel Private Group"
8649 msgstr "Afig un grup privat al canal"
8652 msgstr "Límit d'usuaris"
8654 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8656 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8660 msgstr "Llista de convidats"
8663 msgstr "Llista de bandejats"
8665 msgid "Add Private Group"
8666 msgstr "Afig un grup privat"
8668 msgid "Reset Permanent"
8669 msgstr "Reiniciació permanent"
8671 msgid "Set Permanent"
8672 msgstr "Estableix a permanent"
8674 msgid "Set User Limit"
8675 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
8677 msgid "Reset Topic Restriction"
8678 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8680 msgid "Set Topic Restriction"
8681 msgstr "Estableix restricció del tema"
8683 msgid "Reset Private Channel"
8684 msgstr "Reinicia el canal privat"
8686 msgid "Set Private Channel"
8687 msgstr "Estableix canal privat"
8689 msgid "Reset Secret Channel"
8690 msgstr "Reinicia canal secret"
8692 msgid "Set Secret Channel"
8693 msgstr "Estableix canal secret"
8697 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8699 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
8701 msgid "Join Private Group"
8702 msgstr "Entra al grup privat"
8704 msgid "Cannot join private group"
8705 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
8707 msgid "Call Command"
8708 msgstr "Orde de trucada"
8710 msgid "Cannot call command"
8711 msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
8713 msgid "Unknown command"
8714 msgstr "Orde desconeguda"
8716 msgid "Secure File Transfer"
8717 msgstr "Transferència de fitxers segura"
8719 msgid "Error during file transfer"
8720 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
8722 msgid "Remote disconnected"
8723 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
8725 msgid "Permission denied"
8726 msgstr "S'ha denegat el permís"
8728 msgid "Key agreement failed"
8729 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8731 msgid "Connection timed out"
8732 msgstr "La connexió ha expirat"
8734 msgid "Creating connection failed"
8735 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8737 msgid "File transfer session does not exist"
8738 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
8740 msgid "No file transfer session active"
8741 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8743 msgid "File transfer already started"
8744 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
8746 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8747 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
8749 msgid "Could not start the file transfer"
8750 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
8752 msgid "Cannot send file"
8753 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
8755 msgid "Error occurred"
8756 msgstr "S'ha produït un error"
8759 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8760 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
8763 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8764 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
8767 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8768 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
8771 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8772 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
8775 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8776 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
8779 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8780 msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
8783 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8784 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
8787 msgid "Killed by %s (%s)"
8788 msgstr "%s vos ha matat (%s)"
8790 msgid "Server signoff"
8791 msgstr "Desconnexió del servidor"
8793 msgid "Personal Information"
8794 msgstr "Informació personal"
8797 msgstr "Data de naixement"
8800 msgstr "Rol a la faena"
8802 msgid "Organization"
8803 msgstr "Organització"
8809 msgstr "Entra a un xat"
8812 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8813 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
8816 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8817 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
8823 msgstr "Text d'estat"
8825 msgid "Public Key Fingerprint"
8826 msgstr "Empremta de la clau pública"
8828 msgid "Public Key Babbleprint"
8829 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
8834 msgid "Detach From Server"
8835 msgstr "Separa del servidor"
8837 msgid "Cannot detach"
8838 msgstr "No s'ha pogut separar"
8840 msgid "Cannot set topic"
8841 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
8843 msgid "Failed to change nickname"
8844 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
8847 msgstr "Llista de sales"
8849 msgid "Cannot get room list"
8850 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
8852 msgid "Network is empty"
8853 msgstr "La xarxa és buida"
8855 msgid "No public key was received"
8856 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
8858 msgid "Server Information"
8859 msgstr "Informació del servidor"
8861 msgid "Cannot get server information"
8862 msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
8864 msgid "Server Statistics"
8865 msgstr "Estadístiques del servidor"
8867 msgid "Cannot get server statistics"
8868 msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
8872 "Local server start time: %s\n"
8873 "Local server uptime: %s\n"
8874 "Local server clients: %d\n"
8875 "Local server channels: %d\n"
8876 "Local server operators: %d\n"
8877 "Local router operators: %d\n"
8878 "Local cell clients: %d\n"
8879 "Local cell channels: %d\n"
8880 "Local cell servers: %d\n"
8881 "Total clients: %d\n"
8882 "Total channels: %d\n"
8883 "Total servers: %d\n"
8884 "Total routers: %d\n"
8885 "Total server operators: %d\n"
8886 "Total router operators: %d\n"
8888 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
8889 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
8890 "Clients del servidor local: %d\n"
8891 "Canals del servidor local: %d\n"
8892 "Operadors del servidor local: %d\n"
8893 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
8894 "Clients de la cel·la local: %d\n"
8895 "Canals de la cel·la local: %d\n"
8896 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
8897 "Total de clients: %d\n"
8898 "Total de canals: %d\n"
8899 "Total de servidors: %d\n"
8900 "Total d'encaminadors: %d\n"
8901 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
8902 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
8904 msgid "Network Statistics"
8905 msgstr "Estadístiques de xarxa"
8911 msgstr "Ha fallat el ping"
8913 msgid "Ping reply received from server"
8914 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
8916 msgid "Could not kill user"
8917 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
8922 msgid "Cannot watch user"
8923 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
8925 msgid "Resuming session"
8926 msgstr "S'està reprenent la sessió"
8928 msgid "Authenticating connection"
8929 msgstr "S'està autenticant la connexió"
8931 msgid "Verifying server public key"
8932 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
8934 msgid "Passphrase required"
8935 msgstr "Cal contrasenya"
8939 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8940 "still like to accept this public key?"
8942 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
8943 "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
8946 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8947 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
8951 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8956 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
8961 msgid "Verify Public Key"
8962 msgstr "Verifica la clau pública"
8965 msgstr "_Visualitza..."
8967 msgid "Unsupported public key type"
8968 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
8970 msgid "Disconnected by server"
8971 msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
8973 msgid "Error connecting to SILC Server"
8974 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
8976 msgid "Key Exchange failed"
8977 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
8980 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8982 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
8983 "connectar» per crear una nova connexió."
8985 msgid "Performing key exchange"
8986 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
8988 msgid "Unable to load SILC key pair"
8989 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
8992 msgid "Connecting to SILC Server"
8993 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
8995 msgid "Out of memory"
8996 msgstr "Sense memòria"
8998 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8999 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9001 msgid "Error loading SILC key pair"
9002 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9005 msgid "Download %s: %s"
9006 msgstr "Baixada %s: %s"
9008 msgid "Your Current Mood"
9009 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9020 "Your Preferred Contact Methods"
9023 "El vostre mètode de contacte preferit"
9031 msgid "Video conferencing"
9032 msgstr "Videoconferència"
9034 msgid "Your Current Status"
9035 msgstr "El vostre estat actual"
9037 msgid "Online Services"
9038 msgstr "Serveis en línia"
9040 msgid "Let others see what services you are using"
9041 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
9043 msgid "Let others see what computer you are using"
9044 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
9046 msgid "Your VCard File"
9047 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9049 msgid "Timezone (UTC)"
9050 msgstr "Fus horari (UTC)"
9052 msgid "User Online Status Attributes"
9053 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9056 "You can let other users see your online status information and your personal "
9057 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9060 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
9061 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9062 "altres usuaris puguen veure."
9064 msgid "Message of the Day"
9065 msgstr "Frase del dia"
9067 msgid "No Message of the Day available"
9068 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9070 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9071 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
9073 msgid "Create New SILC Key Pair"
9074 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9076 msgid "Passphrases do not match"
9077 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9079 msgid "Key Pair Generation failed"
9080 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9083 msgstr "Longitud de la clau"
9085 msgid "Public key file"
9086 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9088 msgid "Private key file"
9089 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9091 msgid "Passphrase (retype)"
9092 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9094 msgid "Generate Key Pair"
9095 msgstr "Genera la parella de claus"
9097 msgid "Online Status"
9098 msgstr "Estat en línia"
9100 msgid "View Message of the Day"
9101 msgstr "Mostra la frase del dia"
9103 msgid "Create SILC Key Pair..."
9104 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9107 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9108 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9110 msgid "Topic too long"
9111 msgstr "El tema és massa llarg"
9113 msgid "You must specify a nick"
9114 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9117 msgid "channel %s not found"
9118 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9121 msgid "channel modes for %s: %s"
9122 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9125 msgid "no channel modes are set on %s"
9126 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9129 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9130 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9133 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9134 msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9136 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9137 msgstr "part [canal]: ix del xat"
9139 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9140 msgstr "leave [canal]: ix del xat"
9142 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9143 msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema"
9145 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9146 msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa"
9148 msgid "list: List channels on this network"
9149 msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
9151 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9152 msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
9154 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9156 "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari "
9159 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9161 "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a "
9164 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9165 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9167 msgid "detach: Detach this session"
9168 msgstr "detach: separa esta sessió"
9170 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9171 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9173 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9174 msgstr "call <orde>: crida una orde del client slic"
9176 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9177 msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom"
9179 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9180 msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom"
9182 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9183 msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom"
9186 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9189 "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els "
9193 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9196 "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del "
9197 "canal per al sobrenom"
9199 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9200 msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa"
9202 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9203 msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9206 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9207 "channel invite list"
9209 "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/"
9210 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9212 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9214 "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client"
9216 msgid "info [server]: View server administrative details"
9217 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9219 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9220 msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal"
9222 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9224 "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor"
9226 msgid "stats: View server and network statistics"
9227 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9229 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9230 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9232 msgid "users <channel>: List users in channel"
9233 msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal"
9236 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9237 "specific users in channel(s)"
9239 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista "
9240 "usuaris especificats del canal"
9243 #. *< ui_requirement
9251 msgid "SILC Protocol Plugin"
9252 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9255 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9256 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9261 msgid "Public Key file"
9262 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9264 msgid "Private Key file"
9265 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9267 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
9268 # mètode de xifratge
9275 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9278 msgid "Public key authentication"
9279 msgstr "Autenticació per clau pública"
9281 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9282 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9284 msgid "Block messages to whiteboard"
9285 msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"
9287 msgid "Automatically open whiteboard"
9288 msgstr "Obri la pissarra automàticament"
9290 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9291 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9293 msgid "Creating SILC key pair..."
9294 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9296 msgid "Unable to create SILC key pair"
9297 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9299 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9300 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9301 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9303 msgid "Real Name: \t%s\n"
9304 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9307 msgid "User Name: \t%s\n"
9308 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9311 msgid "Email: \t\t%s\n"
9312 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9315 msgid "Host Name: \t%s\n"
9316 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9319 msgid "Organization: \t%s\n"
9320 msgstr "Organització: \t%s\n"
9323 msgid "Country: \t%s\n"
9324 msgstr "País: \t%s\n"
9327 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9328 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9331 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9332 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9335 msgid "Version: \t%s\n"
9336 msgstr "Versió: \t%s\n"
9340 "Public Key Fingerprint:\n"
9344 "Empremta de la clau pública\n"
9350 "Public Key Babbleprint:\n"
9353 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9356 msgid "Public Key Information"
9357 msgstr "Informació de la clau pública"
9360 msgstr "Radiomissatgeria"
9362 msgid "Video Conferencing"
9363 msgstr "Videoconferència"
9375 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9376 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9380 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9382 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9387 msgid "No server statistics available"
9388 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9390 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9391 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9394 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9395 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9397 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9398 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
9401 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9403 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9406 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9407 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9410 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9411 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9414 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9415 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9418 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9420 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9423 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9424 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9427 msgid "Failure: Incorrect signature"
9428 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9431 msgid "Failure: Invalid cookie"
9432 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9435 msgid "Failure: Authentication failed"
9436 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9438 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9439 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9442 msgstr "Pepet Sensenom"
9445 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9446 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9448 msgid "Unable to create connection"
9449 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9451 msgid "Unknown server response"
9452 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9454 msgid "Unable to create listen socket"
9455 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9457 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9458 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
9460 msgid "SIP connect server not specified"
9461 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
9464 #. *< ui_requirement
9471 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9472 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9475 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9476 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9478 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9479 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
9482 msgstr "Utilitza UDP"
9485 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9488 msgstr "Servidor intermediari"
9491 msgstr "Usuari Auth"
9494 msgstr "Domini Auth"
9496 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9497 msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9499 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9500 msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo"
9502 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9503 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9506 msgstr "ID de Yahoo..."
9509 #. *< ui_requirement
9518 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9519 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
9521 msgid "Pager server"
9522 msgstr "Servidor de cercapersones"
9525 msgstr "Port per al cercapersones"
9527 msgid "File transfer server"
9528 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9530 msgid "File transfer port"
9531 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9533 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9534 # confondre amb "ubicació" (josep)
9535 msgid "Chat room locale"
9536 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9538 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9539 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9541 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9544 msgid "Chat room list URL"
9545 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9547 msgid "Yahoo Chat server"
9548 msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
9550 msgid "Yahoo Chat port"
9551 msgstr "Port del xat de Yahoo"
9553 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9554 msgstr "ID de Yahoo del Japó..."
9557 #. *< ui_requirement
9566 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9567 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9570 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9572 "%s vos ha enviat una invitació a la seua càmera web, però això encara no "
9575 msgid "Your SMS was not delivered"
9576 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9578 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9579 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9582 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9583 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9587 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9588 "following reason: %s."
9590 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
9591 "llista pel següent motiu:\n"
9595 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9597 "%s vos ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra "
9600 msgid "Add buddy rejected"
9601 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9603 #. Some error in the received stream
9604 msgid "Received invalid data"
9605 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9607 #. security lock from too many failed login attempts
9609 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9610 "website may fix this."
9612 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9613 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9615 #. indicates a lock of some description
9617 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9620 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
9621 "entrant al web de Yahoo!"
9623 #. username or password missing
9624 msgid "Username or password missing"
9625 msgstr "Manquen el nom d'uruari o la contrasenya"
9629 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9630 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9631 "Check %s for updates."
9633 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9634 "reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9635 "actualitzacions a %s."
9637 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9638 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9642 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9643 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9645 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9646 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9648 msgid "Ignore buddy?"
9649 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9652 msgid "Invalid username or password"
9653 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
9657 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9658 "try logging into the Yahoo! website."
9660 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9661 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9664 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9668 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9669 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9673 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9675 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9679 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9681 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9684 msgid "Unable to add buddy to server list"
9685 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9688 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9689 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9691 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9692 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
9695 msgid "Lost connection with %s: %s"
9696 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
9699 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9700 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
9703 msgstr "Fora de casa"
9706 msgstr "Fora de l'escriptori"
9708 msgid "Not in Office"
9709 msgstr "Fora de l'oficina"
9712 msgstr "De vacances"
9717 msgid "Not on server list"
9718 msgstr "No és a la llista del servidor"
9720 msgid "Appear Online"
9721 msgstr "Simula estar en línia"
9723 msgid "Appear Permanently Offline"
9724 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9729 msgid "Appear Offline"
9730 msgstr "Simula estar fora de línia"
9732 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9733 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9735 msgid "Join in Chat"
9736 msgstr "Entra a un xat"
9738 msgid "Initiate Conference"
9739 msgstr "Inicia una conferència"
9741 msgid "Presence Settings"
9742 msgstr "Paràmetres de la presència"
9744 msgid "Start Doodling"
9745 msgstr "Comença a dibuixar"
9747 msgid "Select the ID you want to activate"
9748 msgstr "Seleccioneu l'ID que vulgueu activar"
9750 msgid "Join whom in chat?"
9751 msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"
9753 msgid "Activate ID..."
9754 msgstr "Activa l'ID..."
9756 msgid "Join User in Chat..."
9757 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
9760 msgstr "Obri la safata d'entrada"
9762 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9763 #. * Doodle session has been made
9765 msgid "Sent Doodle request."
9766 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
9768 msgid "Unable to connect."
9769 msgstr "No s'ha pogut connectar."
9771 msgid "Unable to establish file descriptor."
9772 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
9775 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9776 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
9779 msgstr "Error d'escriptura"
9781 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9782 msgstr "Perfil Yahoo! japonés"
9784 msgid "Yahoo! Profile"
9785 msgstr "Perfil Yahoo!"
9788 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9791 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
9792 "implementats de moment."
9795 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9798 "Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enllaç amb el navegador:"
9801 msgstr "ID de Yahoo!"
9807 msgstr "Notícies recents"
9810 msgstr "Pàgina inicial"
9813 msgstr "Enllaç interessant 1"
9816 msgstr "Enllaç interessant 2"
9819 msgstr "Enllaç interessant 3"
9822 msgstr "Darrera actualització"
9825 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9826 msgstr "Este perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
9829 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9830 "server-side problem. Please try again later."
9832 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
9833 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
9836 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9837 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9838 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9840 "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari "
9841 "no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
9842 "Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
9844 msgid "The user's profile is empty."
9845 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
9848 msgid "%s has declined to join."
9849 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
9851 msgid "Failed to join chat"
9852 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
9855 msgid "Unknown room"
9856 msgstr "Sala desconeguda"
9859 msgid "Maybe the room is full"
9860 msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"
9863 msgid "Not available"
9864 msgstr "No disponible"
9867 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9868 "able to rejoin a chatroom"
9870 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que eixiu i espereu uns cinc "
9871 "minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
9874 msgid "You are now chatting in %s."
9875 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
9877 msgid "Failed to join buddy in chat"
9878 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
9880 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9881 msgstr "Potser no són en cap xat?"
9883 msgid "Fetching the room list failed."
9884 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9890 msgstr "Càmeres web"
9892 msgid "Connection problem"
9893 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
9895 msgid "Unable to fetch room list."
9896 msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."
9899 msgstr "Sales d'usuari"
9901 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9902 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
9905 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9906 "in the Account Editor)"
9908 "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
9909 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
9912 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9913 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
9915 msgid "Hidden or not logged-in"
9916 msgstr "Ocult o no connectat"
9919 msgid "<br>At %s since %s"
9920 msgstr "<br>A %s des de %s"
9929 msgstr "_Instància:"
9932 msgstr "Destinata_ri:"
9935 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9936 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
9938 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9939 msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari"
9941 msgid "zl <nick>: Locate user"
9942 msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari"
9944 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9946 "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta "
9949 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9951 "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9953 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9955 "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe"
9957 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
9959 "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre "
9963 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
9965 "zi <instància>: envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>"
9968 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
9969 "<i>instance</i>,*>"
9971 "zci <classe> <instància>: envia un missatge a <<i>classe</i>,"
9972 "<i>instància</i>,*>"
9975 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
9976 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9978 "zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge "
9979 "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
9982 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
9983 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9985 "zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE,"
9986 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>"
9988 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
9990 "zc <classe>: envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>"
9993 msgstr "Torna a subscriure"
9995 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9996 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
9999 #. *< ui_requirement
10008 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10009 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10012 msgstr "Utilitza tzc"
10014 msgid "tzc command"
10017 msgid "Export to .anyone"
10018 msgstr "Exporta a .anyone"
10020 msgid "Export to .zephyr.subs"
10021 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10023 msgid "Import from .anyone"
10024 msgstr "Importa de .anyone"
10026 msgid "Import from .zephyr.subs"
10027 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10036 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10038 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10041 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10042 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10044 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10046 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10048 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10049 "tunelització del port %d"
10052 msgid "Error resolving %s"
10053 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10056 msgid "Requesting %s's attention..."
10057 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10060 msgid "%s has requested your attention!"
10061 msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
10064 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10073 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10079 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10081 msgid "I'm not here right now"
10082 msgstr "Ara mateix no sóc ací"
10084 msgid "saved statuses"
10085 msgstr "estats alçats"
10088 msgid "%s is now known as %s.\n"
10089 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10093 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10096 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10100 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10101 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10103 msgid "Accept chat invitation?"
10104 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10110 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10111 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10114 msgid "Stored Image"
10115 msgstr "Imatge alçada"
10117 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10118 msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
10120 msgid "SSL Connection Failed"
10121 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10123 msgid "SSL Handshake Failed"
10124 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10126 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10127 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10129 msgid "Unknown SSL error"
10130 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10133 msgstr "Sense especificar"
10135 msgid "Do not disturb"
10136 msgstr "No molesteu"
10138 msgid "Extended away"
10139 msgstr "Absent durant una bona estona"
10141 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
10142 msgid "Listening to music"
10143 msgstr "Escoltant música"
10146 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10147 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10150 msgid "%s (%s) is now %s"
10151 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10154 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10155 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10158 msgid "%s became idle"
10159 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10162 msgid "%s became unidle"
10163 msgstr "%s ja no està inactiu"
10166 msgid "+++ %s became idle"
10167 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10170 msgid "+++ %s became unidle"
10171 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10174 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10175 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10176 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10177 #. * followed by the date.
10183 msgid "Calculating..."
10184 msgstr "S'està calculant..."
10187 msgstr "Desconegut."
10191 msgid_plural "%d seconds"
10192 msgstr[0] "%d segon"
10193 msgstr[1] "%d segons"
10197 msgid_plural "%d days"
10199 msgstr[1] "%d dies"
10202 msgid "%s, %d hour"
10203 msgid_plural "%s, %d hours"
10204 msgstr[0] "%s, %d hora"
10205 msgstr[1] "%s, %d hores"
10209 msgid_plural "%d hours"
10210 msgstr[0] "%d hora"
10211 msgstr[1] "%d hores"
10214 msgid "%s, %d minute"
10215 msgid_plural "%s, %d minutes"
10216 msgstr[0] "%s, %d minut"
10217 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10221 msgid_plural "%d minutes"
10222 msgstr[0] "%d minut"
10223 msgstr[1] "%d minuts"
10226 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10227 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10230 msgid "Unable to connect to %s"
10231 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10234 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10236 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10241 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10242 "server may be trying something malicious."
10244 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10245 "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
10248 msgid "Error reading from %s: %s"
10249 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10252 msgid "Error writing to %s: %s"
10253 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10256 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10257 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10269 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10270 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10274 msgid "Remote host closed connection."
10275 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10279 msgid "Connection timed out."
10280 msgstr "La connexió ha expirat."
10284 msgid "Connection refused."
10285 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10289 msgid "Address already in use."
10290 msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
10293 msgid "Error Reading %s"
10294 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10298 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10299 "the old file has been renamed to %s~."
10301 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10302 "s'ha canviat el nom per %s~."
10304 msgid "Internet Messenger"
10305 msgstr "Missatger d'Internet"
10307 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10308 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10310 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10311 msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
10313 msgid "Orientation"
10314 msgstr "Orientació"
10316 msgid "The orientation of the tray."
10317 msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
10319 #. Build the login options frame.
10320 msgid "Login Options"
10321 msgstr "Opcions d'entrada"
10324 msgstr "Pro_tocol:"
10327 msgstr "_Nom d'usuari:"
10329 msgid "Remember pass_word"
10330 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10332 #. Build the user options frame.
10333 msgid "User Options"
10334 msgstr "Opcions d'usuari"
10336 msgid "_Local alias:"
10337 msgstr "Àlies _local:"
10339 msgid "New _mail notifications"
10340 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10343 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10344 msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
10349 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10350 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10352 msgid "Use Global Proxy Settings"
10353 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10356 msgstr "Sense servidor intermediari"
10367 msgid "Use Environmental Settings"
10368 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10370 #. This is an easter egg.
10371 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10372 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10373 #. look at butterflies.
10374 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10375 msgid "If you look real closely"
10376 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10378 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10379 msgid "you can see the butterflies mating"
10380 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10382 msgid "Proxy _type:"
10383 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10386 msgstr "_Ordinador:"
10392 msgstr "_Contrasenya:"
10394 msgid "Unable to save new account"
10395 msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
10397 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10398 msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
10400 msgid "Add Account"
10401 msgstr "Afig un compte"
10406 msgid "Create _this new account on the server"
10407 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10410 msgstr "Servidor _intermediari"
10420 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10422 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10423 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10424 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10427 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10428 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10430 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10432 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10433 "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10434 "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10435 "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
10437 "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
10438 "del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10442 msgid "Background Color"
10443 msgstr "Color de fons"
10445 msgid "The background color for the buddy list"
10446 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10452 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10453 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10455 # Color de fons quan la blist està expandida
10457 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10458 #. of a buddy list group when in its expanded state
10459 msgid "Expanded Background Color"
10460 msgstr "Color de fons expandit"
10462 msgid "The background color of an expanded group"
10463 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10465 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10466 #. of a buddy list group when in its expanded state
10467 msgid "Expanded Text"
10468 msgstr "Text expandit"
10470 msgid "The text information for when a group is expanded"
10471 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10473 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10474 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10475 msgid "Collapsed Background Color"
10476 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10478 msgid "The background color of a collapsed group"
10479 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10481 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10482 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10483 msgid "Collapsed Text"
10484 msgstr "Text col·lapsat"
10486 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10487 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10490 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10491 #. of a buddy list contact or chat room
10492 msgid "Contact/Chat Background Color"
10493 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10495 msgid "The background color of a contact or chat"
10496 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10498 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10499 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10500 msgid "Contact Text"
10501 msgstr "Text del contacte"
10503 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10504 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10506 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10507 #. of a buddy list buddy when it is online
10509 msgid "Online Text"
10510 msgstr "Text en línia"
10512 msgid "The text information for when a buddy is online"
10513 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
10515 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10516 #. of a buddy list buddy when it is away
10518 msgstr "Text d'absència"
10520 msgid "The text information for when a buddy is away"
10521 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10524 #. of a buddy list buddy when it is offline
10526 msgid "Offline Text"
10527 msgstr "Text de fora de línia"
10530 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10531 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
10533 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10534 #. of a buddy list buddy when it is idle
10536 msgstr "Text d'inactivitat"
10538 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10539 msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
10541 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10542 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10543 msgid "Message Text"
10544 msgstr "Text del missatge"
10546 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10547 msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
10549 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10550 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10551 msgid "Message (Nick Said) Text"
10552 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10556 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10559 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10560 "sobrenom en un xat"
10562 msgid "The text information for a buddy's status"
10563 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10566 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10568 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10569 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10570 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10572 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
10574 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10575 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10576 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10578 "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
10579 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
10580 "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10582 msgid "Please update the necessary fields."
10583 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10589 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10592 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10595 msgstr "_Llista de sales"
10606 # Això és el botó, alerta l'amplada!
10608 msgstr "_Informació"
10613 msgid "_Audio Call"
10614 msgstr "_Trucada amb àudio"
10616 msgid "Audio/_Video Call"
10617 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
10619 msgid "_Video Call"
10620 msgstr "Trucada de _vídeo"
10622 msgid "_Send File..."
10623 msgstr "_Envia un fitxer..."
10625 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10626 msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
10629 msgstr "_Visualitza el registre"
10631 msgid "Hide When Offline"
10632 msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
10634 msgid "Show When Offline"
10635 msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
10641 msgstr "Sup_rimeix"
10643 msgid "Set Custom Icon"
10644 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
10646 msgid "Remove Custom Icon"
10647 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
10649 msgid "Add _Buddy..."
10650 msgstr "Afig un _amic..."
10652 msgid "Add C_hat..."
10653 msgstr "Afig un _xat..."
10655 msgid "_Delete Group"
10656 msgstr "_Suprimeix el grup"
10659 msgstr "_Canvia el nom"
10666 msgstr "Entra automàticament"
10669 msgstr "Persistent"
10671 msgid "_Edit Settings..."
10672 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10680 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10681 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
10684 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10685 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
10687 #. I don't believe this can happen currently, I think
10688 #. * everything that calls this function checks for one of the
10689 #. * above node types first.
10690 msgid "Unknown node type"
10691 msgstr "Codi d'error desconegut"
10697 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10698 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
10700 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10701 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
10703 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10704 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
10706 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10707 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10709 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10710 msgstr "/Amics/Mos_tra"
10712 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10713 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
10715 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10716 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
10718 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10719 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
10721 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10722 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
10724 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10725 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
10727 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10728 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
10730 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10731 msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
10733 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10734 msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
10736 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10737 msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
10739 msgid "/Buddies/_Quit"
10740 msgstr "/Amics/I_x"
10746 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10747 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
10749 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
10754 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10755 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
10757 msgid "/Tools/_Certificates"
10758 msgstr "/Eines/C_ertificats"
10760 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10761 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
10763 msgid "/Tools/Plu_gins"
10764 msgstr "/Eines/_Connectors"
10766 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10767 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
10769 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10770 msgstr "/Eines/_Privadesa"
10772 msgid "/Tools/_File Transfers"
10773 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
10775 msgid "/Tools/R_oom List"
10776 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
10778 msgid "/Tools/System _Log"
10779 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
10781 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10782 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
10788 msgid "/Help/Online _Help"
10789 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
10791 msgid "/Help/_Debug Window"
10792 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
10794 msgid "/Help/_About"
10795 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
10798 msgid "<b>Account:</b> %s"
10799 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
10804 "<b>Occupants:</b> %d"
10807 "<b>Ocupants:</b> %d"
10817 msgid "(no topic set)"
10818 msgstr "(sense tema)"
10820 msgid "Buddy Alias"
10821 msgstr "Àlies de l'amic"
10827 msgstr "Vist per darrer cop"
10830 msgstr "Esfereïdor"
10838 msgid "Total Buddies"
10839 msgstr "Nombre d'amics"
10842 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10843 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
10846 msgid "Idle %dh %02dm"
10847 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
10851 msgstr "Inactiu %dm"
10853 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10854 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
10856 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10857 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
10859 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10860 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
10862 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10863 msgstr "/Amics/Afig un amic..."
10865 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10866 msgstr "/Amics/Afig un xat..."
10868 msgid "/Buddies/Add Group..."
10869 msgstr "/Amics/Afig un grup..."
10871 msgid "/Tools/Privacy"
10872 msgstr "/Eines/Privadesa"
10874 msgid "/Tools/Room List"
10875 msgstr "/Eines/Llista de sales"
10878 msgid "%d unread message from %s\n"
10879 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10880 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
10881 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
10884 msgstr "Manualment"
10889 msgid "By recent log activity"
10890 msgstr "Per activitat recent en el registre"
10893 msgid "%s disconnected"
10894 msgstr "%s s'ha desconnectat"
10897 msgid "%s disabled"
10898 msgstr "%s inhabilitat"
10901 msgstr "Torna a connectar"
10904 msgstr "Rehabilita"
10907 msgstr "PMF sobre SSL"
10909 msgid "Welcome back!"
10910 msgstr "Ben tornat!"
10913 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10915 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10917 "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
10919 "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
10921 msgid "<b>Username:</b>"
10922 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
10924 msgid "<b>Password:</b>"
10925 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
10928 msgstr "_Nom d'usuari"
10933 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10936 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10938 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10939 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10940 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10942 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
10944 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
10945 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
10946 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
10947 "estat, i parlar amb amics."
10949 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10950 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10952 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10953 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
10955 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10956 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
10958 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10959 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
10961 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10962 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
10964 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10965 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
10967 msgid "Add a buddy.\n"
10968 msgstr "Afig un amic.\n"
10970 msgid "Buddy's _username:"
10971 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
10973 msgid "(Optional) A_lias:"
10974 msgstr "(Opcional) À_lies:"
10976 msgid "Add buddy to _group:"
10977 msgstr "Afig l'amic al _grup:"
10979 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10980 msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
10983 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10985 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
10988 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10989 "would like to add to your buddy list.\n"
10991 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
10992 "la llista d'amics.\n"
11001 msgid "Auto_join when account connects."
11002 msgstr "_Entra automàticament quant el compte estiga connectat."
11004 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11005 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."
11007 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11008 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11010 msgid "Enable Account"
11011 msgstr "Habilita el compte"
11013 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11014 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11016 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11017 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11019 msgid "_Edit Account"
11020 msgstr "_Edita el compte"
11022 msgid "No actions available"
11023 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11026 msgstr "_Inhabilita"
11031 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11032 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11034 msgid "Type the host name for this certificate."
11035 msgstr "Entreu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
11037 #. Widget creation function
11038 msgid "SSL Servers"
11039 msgstr "Servidors SSL"
11041 msgid "Unknown command."
11042 msgstr "Orde desconeguda."
11044 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11045 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
11048 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11049 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
11051 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11052 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11058 msgstr "_Missatge:"
11061 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11062 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11064 msgid "Save Conversation"
11065 msgstr "Alça la conversa"
11070 msgid "_Search for:"
11074 msgstr "No ignoris"
11079 msgid "Get Away Message"
11080 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11083 msgstr "El darrer que es digué"
11085 msgid "Unable to save icon file to disk."
11086 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
11089 msgstr "Alça la icona"
11095 msgstr "Oculta la icona"
11097 msgid "Save Icon As..."
11098 msgstr "Anomena i alça la icona..."
11100 msgid "Set Custom Icon..."
11101 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11103 msgid "Change Size"
11104 msgstr "Canvia la mida"
11107 msgstr "Mostra-ho tot"
11109 #. Conversation menu
11110 msgid "/_Conversation"
11111 msgstr "/_Conversa"
11113 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11114 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11117 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11118 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11120 msgid "/Conversation/_Find..."
11121 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11123 msgid "/Conversation/View _Log"
11124 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11126 msgid "/Conversation/_Save As..."
11127 msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
11130 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11131 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11133 msgid "/Conversation/M_edia"
11134 msgstr "/Conversa/M_edi"
11136 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11137 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11139 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11140 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11142 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11143 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11145 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11146 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11148 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11149 msgstr "/Conversa/Afig un a_vís per a l'amic..."
11151 msgid "/Conversation/_Get Info"
11152 msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"
11154 msgid "/Conversation/In_vite..."
11155 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11157 msgid "/Conversation/M_ore"
11158 msgstr "/Conversa/_Més"
11160 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11161 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11163 msgid "/Conversation/_Block..."
11164 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11166 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11167 msgstr "/Conversa/_Desbloca..."
11169 msgid "/Conversation/_Add..."
11170 msgstr "/Conversa/_Afig..."
11172 msgid "/Conversation/_Remove..."
11173 msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."
11175 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11176 msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."
11178 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11179 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11181 msgid "/Conversation/_Close"
11182 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11188 msgid "/Options/Enable _Logging"
11189 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11191 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11192 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11194 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11195 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11197 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11198 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11200 msgid "/Conversation/More"
11201 msgstr "/Conversa/Més"
11206 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11207 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11208 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11209 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11210 #. * conversation is created.
11211 msgid "/Conversation"
11214 msgid "/Conversation/View Log"
11215 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11217 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11218 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11220 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11221 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
11223 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11224 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
11226 msgid "/Conversation/Send File..."
11227 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11229 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11230 msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
11232 msgid "/Conversation/Get Info"
11233 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
11235 msgid "/Conversation/Invite..."
11236 msgstr "/Conversa/Convida..."
11238 msgid "/Conversation/Alias..."
11239 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11241 msgid "/Conversation/Block..."
11242 msgstr "/Conversa/Bloca"
11244 msgid "/Conversation/Unblock..."
11245 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11247 msgid "/Conversation/Add..."
11248 msgstr "/Conversa/Afig..."
11250 msgid "/Conversation/Remove..."
11251 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
11253 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11254 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
11256 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11257 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
11259 msgid "/Options/Enable Logging"
11260 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11262 msgid "/Options/Enable Sounds"
11263 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11265 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11266 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11268 msgid "/Options/Show Timestamps"
11269 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11271 msgid "User is typing..."
11272 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11277 "%s has stopped typing"
11280 "%s ha deixat d'escriure"
11282 #. Build the Send To menu
11289 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11290 msgid "0 people in room"
11291 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11294 msgid "%d person in room"
11295 msgid_plural "%d people in room"
11296 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11297 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11302 msgid "Stopped Typing"
11303 msgstr "Pare d'escriure"
11306 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11308 msgid "Unread Messages"
11309 msgstr "Missatges sense llegir"
11312 msgstr "Esdeveniment nou"
11314 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11315 msgstr "clear: neteja la conversa."
11317 msgid "Confirm close"
11318 msgstr "Confirma en tancar"
11320 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11321 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11323 msgid "Close other tabs"
11324 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11326 msgid "Close all tabs"
11327 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11329 msgid "Detach this tab"
11330 msgstr "Desenganxa esta pestanya"
11332 msgid "Close this tab"
11333 msgstr "Tanca esta pestanya"
11335 msgid "Close conversation"
11336 msgstr "Tanca la conversa"
11338 msgid "Last created window"
11339 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11341 msgid "Separate IM and Chat windows"
11342 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11345 msgstr "Finestra nova"
11351 msgstr "Per compte"
11353 msgid "Save Debug Log"
11354 msgstr "Alça el registre de depuració"
11359 msgid "Highlight matches"
11360 msgstr "Ressalta les coincidències"
11363 msgstr "Només _icona"
11366 msgstr "Només _text"
11368 msgid "_Both Icon & Text"
11369 msgstr "Ic_ones i text"
11374 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11375 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11376 msgid "Right click for more options."
11377 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11382 msgid "Select the debug filter level."
11383 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11398 msgid "Fatal Error"
11399 msgstr "Error fatal"
11403 msgstr "bug master"
11408 #. feel free to not translate this
11409 msgid "Ka-Hing Cheung"
11410 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11412 msgid "voice and video"
11413 msgstr "veu i vídeo"
11419 msgstr "administrador del web"
11421 msgid "Senior Contributor/QA"
11422 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11425 msgstr "adaptació a win32"
11428 msgstr "mantenidor"
11430 msgid "libfaim maintainer"
11431 msgstr "mantenidor del libfaim"
11433 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11434 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11435 msgstr "hacker i conductor designat"
11437 # CQ -> Control de qualitat (josep)
11444 msgid "original author"
11445 msgstr "autor original"
11447 msgid "lead developer"
11448 msgstr "desenvolupador principal"
11456 msgid "Belarusian Latin"
11457 msgstr "Bielorús (llatí)"
11471 msgid "Valencian-Catalan"
11472 msgstr "Valencià-català"
11490 msgid "Australian English"
11491 msgstr "Anglés d'Austràlia"
11493 msgid "Canadian English"
11494 msgstr "Anglés canadenc"
11496 msgid "British English"
11497 msgstr "Anglés britànic"
11529 msgid "Gujarati Language Team"
11530 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
11556 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11557 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11565 msgid "Kannada Translation team"
11566 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
11586 msgid "Bokmål Norwegian"
11587 msgstr "Noruec bokmål"
11592 msgid "Dutch, Flemish"
11593 msgstr "Holandés, Flamenc"
11595 msgid "Norwegian Nynorsk"
11596 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
11610 msgid "Portuguese-Brazil"
11611 msgstr "Portugués de Brasil"
11662 msgstr "Vietnamita"
11664 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11665 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
11667 msgid "Simplified Chinese"
11668 msgstr "Xinés simplificat"
11670 msgid "Hong Kong Chinese"
11671 msgstr "Xinés de Hong Kong"
11673 msgid "Traditional Chinese"
11674 msgstr "Xinés tradicional"
11681 msgstr "Quant al %s"
11685 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11686 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11687 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11688 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11689 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11690 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11691 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11692 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11695 "El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, "
11696 "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
11697 "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
11698 "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+."
11699 "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL "
11700 "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» "
11701 "que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus "
11702 "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els "
11703 "contribuïdors. No vos proporcionem cap mena de garantia amb este programa."
11708 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11709 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11711 "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11712 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11716 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11717 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11718 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11719 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11720 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11721 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11726 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11728 "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
11731 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11732 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11734 msgid "Current Developers"
11735 msgstr "Desenvolupadors actuals"
11737 msgid "Crazy Patch Writers"
11738 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
11740 msgid "Retired Developers"
11741 msgstr "Desenvolupadors retirats"
11743 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11744 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
11746 msgid "Current Translators"
11747 msgstr "Traductors actuals"
11749 msgid "Past Translators"
11750 msgstr "Antics traductors"
11752 msgid "Debugging Information"
11753 msgstr "Informació de depuració"
11761 msgid "Get User Info"
11762 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
11765 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11768 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
11771 msgid "View User Log"
11772 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
11774 msgid "Alias Contact"
11775 msgstr "Posa un àlies al contacte"
11777 msgid "Enter an alias for this contact."
11778 msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
11781 msgid "Enter an alias for %s."
11782 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
11784 msgid "Alias Buddy"
11785 msgstr "Posa un àlies a un amic"
11788 msgstr "Posa un àlies a un xat"
11790 msgid "Enter an alias for this chat."
11791 msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
11795 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11796 "your buddy list. Do you want to continue?"
11798 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11799 "your buddy list. Do you want to continue?"
11801 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
11802 "d'amics. Voleu continuar?"
11804 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
11805 "d'amics. Voleu continuar?"
11807 msgid "Remove Contact"
11808 msgstr "Suprimeix el contacte"
11810 msgid "_Remove Contact"
11811 msgstr "_Suprimeix el contacte"
11815 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11816 "want to continue?"
11818 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
11820 msgid "Merge Groups"
11821 msgstr "Fusiona els grups"
11823 msgid "_Merge Groups"
11824 msgstr "_Fusiona els grups"
11828 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11829 "list. Do you want to continue?"
11831 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
11834 msgid "Remove Group"
11835 msgstr "Suprimeix el grup"
11837 msgid "_Remove Group"
11838 msgstr "_Suprimeix el grup"
11842 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11843 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
11845 msgid "Remove Buddy"
11846 msgstr "Suprimeix l'amic"
11848 msgid "_Remove Buddy"
11849 msgstr "Sup_rimeix un amic"
11853 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11855 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
11857 msgid "Remove Chat"
11858 msgstr "Suprimeix el Xat"
11860 msgid "_Remove Chat"
11861 msgstr "_Suprimeix el Xat"
11863 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11864 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11865 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11866 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
11868 msgid "_Change Status"
11869 msgstr "_Canvia d'estat"
11871 msgid "Show Buddy _List"
11872 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
11874 msgid "_Unread Messages"
11875 msgstr "Missatges _sense llegir"
11877 msgid "New _Message..."
11878 msgstr "_Missatge nou..."
11884 msgstr "Co_nnectors"
11886 msgid "Pr_eferences"
11887 msgstr "Pr_eferències"
11889 msgid "Mute _Sounds"
11890 msgstr "Inhabilita els _sons"
11892 msgid "_Blink on New Message"
11893 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
11898 msgid "Not started"
11899 msgstr "No s'ha iniciat"
11901 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11902 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
11904 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11905 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
11907 msgid "<b>Sending To:</b>"
11908 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
11910 msgid "<b>Sending As:</b>"
11911 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
11913 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11914 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
11916 msgid "An error occurred while opening the file."
11917 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
11920 msgid "Error launching %s: %s"
11921 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
11924 msgid "Error running %s"
11925 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
11928 msgid "Process returned error code %d"
11929 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
11932 msgstr "Nom del fitxer:"
11934 msgid "Local File:"
11935 msgstr "Fitxer local:"
11938 msgstr "Velocitat:"
11940 msgid "Time Elapsed:"
11941 msgstr "Temps transcorregut:"
11943 msgid "Time Remaining:"
11944 msgstr "Temps restant:"
11946 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11947 msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
11949 msgid "C_lear finished transfers"
11950 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
11952 #. "Download Details" arrow
11953 msgid "File transfer _details"
11954 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
11956 msgid "Paste as Plain _Text"
11957 msgstr "Enganxa com a _text"
11959 msgid "_Reset formatting"
11960 msgstr "_Restableix el format"
11962 msgid "Disable _smileys in selected text"
11963 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
11965 msgid "Hyperlink color"
11966 msgstr "Color dels enllaços"
11968 msgid "Color to draw hyperlinks."
11969 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
11971 msgid "Hyperlink visited color"
11972 msgstr "Color dels enllaços visitats"
11974 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11976 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
11979 # FIXME: prelight? (josep)
11980 msgid "Hyperlink prelight color"
11981 msgstr "Color dels enllaços"
11983 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11985 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a sobre."
11987 msgid "Sent Message Name Color"
11988 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
11990 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11991 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
11993 msgid "Received Message Name Color"
11994 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
11996 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11997 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
11999 msgid "\"Attention\" Name Color"
12000 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
12002 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12004 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
12007 msgid "Action Message Name Color"
12008 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
12010 msgid "Color to draw the name of an action message."
12011 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12013 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12014 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12016 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12017 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12019 msgid "Whisper Message Name Color"
12020 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12022 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12023 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12025 msgid "Typing notification color"
12026 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12028 msgid "The color to use for the typing notification"
12030 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12032 msgid "Typing notification font"
12033 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12035 msgid "The font to use for the typing notification"
12037 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
12040 msgid "Enable typing notification"
12041 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
12044 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12046 "Defaulting to PNG."
12048 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
12051 "Es farà servir PNG per defecte."
12054 "Unrecognized file type\n"
12056 "Defaulting to PNG."
12058 "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
12060 "Per defecte es farà servir PNG."
12064 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12068 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la imatge.</"
12075 "Error saving image\n"
12079 "S'ha produït un error en alçar la imatge\n"
12084 msgstr "Alça imatge"
12086 msgid "_Save Image..."
12087 msgstr "Al_ça la imatge..."
12089 msgid "_Add Custom Smiley..."
12090 msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
12092 msgid "Select Font"
12093 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12095 msgid "Select Text Color"
12096 msgstr "Selecciona el color del text"
12098 msgid "Select Background Color"
12099 msgstr "Selecciona el color de fons"
12104 msgid "_Description"
12105 msgstr "_Descripció"
12108 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12109 "The description is optional."
12111 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
12112 "descripció és opcional."
12114 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12115 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12117 msgid "Insert Link"
12118 msgstr "Insereix un enllaç"
12124 msgid "Failed to store image: %s\n"
12125 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12127 msgid "Insert Image"
12128 msgstr "Insereix una imatge"
12132 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12135 "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona personalitzada "
12136 "per esta drecera:\n"
12142 msgid "_Manage custom smileys"
12143 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
12145 msgid "This theme has no available smileys."
12146 msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
12149 msgstr "_Tipus de lletra"
12151 msgid "Group Items"
12152 msgstr "Agrupa els elements"
12154 msgid "Ungroup Items"
12155 msgstr "Desagrupa els elements"
12164 msgstr "Subratllat"
12166 msgid "Strikethrough"
12169 msgid "Increase Font Size"
12170 msgstr "Augmenta mida de la lletra"
12172 msgid "Decrease Font Size"
12173 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12177 msgstr "Tipus de lletra"
12179 msgid "Foreground Color"
12180 msgstr "Color del text"
12182 msgid "Reset Formatting"
12183 msgstr "Restableix el format"
12185 msgid "Insert IM Image"
12186 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12188 msgid "Insert Smiley"
12189 msgstr "Insereix una emoticona"
12191 msgid "<b>_Bold</b>"
12192 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12194 msgid "<i>_Italic</i>"
12195 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12197 msgid "<u>_Underline</u>"
12198 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12200 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12201 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12203 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12204 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12209 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12210 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12213 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12214 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12215 #. * no updating nor nothin'
12217 msgstr "_Tipus de lletra"
12219 msgid "Foreground _color"
12220 msgstr "Color del te_xt"
12222 msgid "Bac_kground color"
12223 msgstr "Color de _fons"
12231 msgid "_Horizontal rule"
12232 msgstr "Línia _horitzontal"
12237 msgid "Log Deletion Failed"
12238 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12240 msgid "Check permissions and try again."
12241 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12245 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12246 "%s which started at %s?"
12248 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12253 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12254 "s which started at %s?"
12256 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12261 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12264 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12267 msgid "Delete Log?"
12268 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12270 msgid "Delete Log..."
12271 msgstr "Suprimeix el registre..."
12274 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12275 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12278 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12279 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12281 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12282 msgid "_Browse logs folder"
12283 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12286 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12287 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12291 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12299 msgid "use DIR for config files"
12302 msgid "print debugging messages to stdout"
12305 msgid "force online, regardless of network status"
12308 msgid "display this help and exit"
12311 # FIXME: entrades/registres?
12313 msgid "allow multiple instances"
12314 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
12316 msgid "don't automatically login"
12323 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12324 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12325 " Without this only the first account will be enabled)."
12328 msgid "X display to use"
12331 msgid "display the current version and exit"
12334 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12337 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12338 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12339 "no fault of your own.\n"
12341 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12342 "by reporting a bug at:\n"
12343 "%ssimpleticket/\n"
12345 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12346 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12347 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12348 "%swiki/GetABacktrace\n"
12350 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12351 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12354 "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12355 "enviant-los un error de programació a:\n"
12356 "%ssimpleticket/\n"
12358 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12359 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
12360 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12361 "%swiki/GetABacktrace\n"
12363 #. Translators may want to transliterate the name.
12364 #. It is not to be translated.
12369 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12371 "Ara se eixirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
12376 msgid "/Media/_Hangup"
12377 msgstr "/Medi/_Penja"
12380 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12381 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12384 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12385 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12387 msgid "Incoming Call"
12394 msgid "%s has %d new message."
12395 msgid_plural "%s has %d new messages."
12396 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12397 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12400 msgid "<b>%d new email.</b>"
12401 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12402 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12403 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12406 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12407 msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
12409 msgid "Unable to open URL"
12410 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12413 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12414 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12417 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12419 "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat cap."
12422 msgstr "Cap missatge"
12424 msgid "Open All Messages"
12425 msgstr "Obri tots els missatges"
12427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12428 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12430 msgid "New Pounces"
12431 msgstr "Avisos nous"
12433 # FIXME: Cancel·la?
12437 # FIXME: pounced -> envestir?
12438 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12439 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
12441 msgid "The following plugins will be unloaded."
12442 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12444 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12445 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12447 msgid "Unload Plugins"
12448 msgstr "Descarrega connectors"
12450 msgid "Could not unload plugin"
12451 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12454 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12457 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12458 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12462 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12463 "Check the plugin website for an update.</span>"
12465 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12466 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12471 msgid "<b>Written by:</b>"
12472 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12474 msgid "<b>Web site:</b>"
12475 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12477 msgid "<b>Filename:</b>"
12478 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12480 msgid "Configure Pl_ugin"
12481 msgstr "_Configura el connector"
12483 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12484 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12486 msgid "Select a file"
12487 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12489 msgid "Modify Buddy Pounce"
12490 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
12493 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12494 msgid "Pounce on Whom"
12495 msgstr "Avisa dels Whom"
12500 msgid "_Buddy name:"
12501 msgstr "_Nom de l'amic:"
12504 msgstr "Es conn_ecti"
12507 msgstr "Es de_sconnecti"
12510 msgstr "Passe a _absent"
12512 msgid "Ret_urns from away"
12513 msgstr "_Torne a estar present"
12515 msgid "Becomes _idle"
12516 msgstr "Passe a _inactiu"
12518 msgid "Is no longer i_dle"
12519 msgstr "_Ja no estiga inactiu"
12521 msgid "Starts _typing"
12522 msgstr "Comence a esc_riure"
12524 msgid "P_auses while typing"
12525 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
12527 msgid "Stops t_yping"
12528 msgstr "_Pare d'escriure"
12530 msgid "Sends a _message"
12531 msgstr "Envie un _missatge"
12533 msgid "Ope_n an IM window"
12534 msgstr "Obri una _finestra de MI"
12536 msgid "_Pop up a notification"
12537 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12539 msgid "Send a _message"
12540 msgstr "En_via un missatge"
12542 msgid "E_xecute a command"
12543 msgstr "E_xecuta una orde"
12545 msgid "P_lay a sound"
12546 msgstr "Reproduei_x un so"
12548 # Sense accelerador expressament (josep)
12552 # Sense accelerador expressament (josep)
12556 # Sense accelerador expressament (josep)
12558 msgstr "Previsualitza"
12560 # Sense accelerador expressament (josep)
12561 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12562 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
12565 msgstr "_Recurrent"
12567 msgid "Pounce Target"
12568 msgstr "Objectiu de l'avís"
12571 msgid "Started typing"
12572 msgstr "Haja començat a escriure"
12575 msgid "Paused while typing"
12576 msgstr "S'ature mentre tecleja"
12580 msgstr "Es connecte"
12583 msgid "Returned from being idle"
12584 msgstr "Torna a estar actiu"
12587 msgid "Returned from being away"
12588 msgstr "Torne a estar present"
12591 msgid "Stopped typing"
12592 msgstr "Pare d'escriure"
12596 msgstr "Es desconnecte"
12599 msgid "Became idle"
12600 msgstr "Passe a inactiu"
12604 msgstr "En estar absent"
12607 msgid "Sent a message"
12608 msgstr "Envia un missatge"
12611 msgid "Unknown.... Please report this!"
12612 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12614 msgid "Theme failed to unpack."
12615 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
12617 msgid "Theme failed to load."
12618 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
12620 msgid "Theme failed to copy."
12621 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
12623 msgid "Install Theme"
12624 msgstr "Instal·la el tema"
12627 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12628 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12630 "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
12631 "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."
12636 msgid "Keyboard Shortcuts"
12637 msgstr "Dreceres de teclat"
12639 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12640 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
12642 #. Buddy List Themes
12643 msgid "Buddy List Theme"
12644 msgstr "Tema de la llista d'amics"
12647 msgid "System Tray Icon"
12648 msgstr "Icona d'estat"
12650 msgid "_Show system tray icon:"
12651 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
12653 msgid "On unread messages"
12654 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
12656 msgid "Conversation Window"
12657 msgstr "Finestra de conversa"
12659 msgid "_Hide new IM conversations:"
12660 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
12663 msgstr "En estar absent"
12665 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12666 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
12668 #. All the tab options!
12672 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12673 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
12675 msgid "Show close b_utton on tabs"
12676 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
12678 msgid "_Placement:"
12679 msgstr "_Posicionament:"
12688 msgstr "A la dreta"
12691 msgstr "A l'esquerra"
12693 msgid "Left Vertical"
12694 msgstr "Vertical esquerre"
12696 msgid "Right Vertical"
12697 msgstr "Vertical dret"
12699 msgid "N_ew conversations:"
12700 msgstr "Converses _noves:"
12702 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12703 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
12705 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12706 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
12708 msgid "Show _detailed information"
12709 msgstr "Mostra informació _detallada"
12711 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12712 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
12714 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12715 msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
12717 msgid "Highlight _misspelled words"
12718 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
12720 msgid "Use smooth-scrolling"
12721 msgstr "Empra el desplaçament suau"
12723 msgid "F_lash window when IMs are received"
12724 msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
12726 msgid "Minimum input area height in lines:"
12727 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
12730 msgstr "Tipus de lletra"
12732 msgid "Use document font from _theme"
12733 msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
12735 msgid "Use font from _theme"
12736 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
12738 msgid "Conversation _font:"
12739 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
12741 msgid "Default Formatting"
12742 msgstr "Format per defecte"
12745 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12746 "that support formatting."
12748 "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
12749 "protocols que permeten el text formatat."
12751 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12753 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
12755 msgid "Cannot start browser configuration program."
12756 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
12760 msgstr "_Inhabilita"
12763 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12764 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
12766 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12767 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
12769 msgid "Public _IP:"
12770 msgstr "IP _pública:"
12775 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12776 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
12778 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12779 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar"
12781 msgid "_Start port:"
12782 msgstr "Port _inicial:"
12785 msgstr "Port _final:"
12788 msgid "Relay Server (TURN)"
12789 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
12792 msgid "_TURN server:"
12793 msgstr "Servidor ST_UN:"
12795 msgid "Proxy Server & Browser"
12796 msgstr "Servidor intermediari i navegador"
12798 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12800 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
12801 "intermediari.</b>"
12803 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12804 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
12807 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12808 "in GNOME Preferences"
12810 "Les preferències del servidor intermediari i\n"
12811 "del navegador les gestiona el GNOME"
12813 msgid "Configure _Proxy"
12814 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
12816 msgid "Configure _Browser"
12817 msgstr "Configura el _navegador"
12819 msgid "Proxy Server"
12820 msgstr "Servidor intermediari"
12823 msgstr "Sense servidor intermediari"
12825 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12826 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12827 msgstr "Empra DNS remot amb servidors intermediàris SOCKS4"
12847 msgid "Desktop Default"
12848 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
12850 msgid "GNOME Default"
12851 msgstr "Predeterminat del GNOME"
12868 msgid "Browser Selection"
12869 msgstr "Selecció del navegador"
12872 msgstr "_Navegador:"
12874 msgid "_Open link in:"
12875 msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
12877 msgid "Browser default"
12878 msgstr "Predeterminat del navegador"
12880 msgid "Existing window"
12881 msgstr "Finestra existent"
12884 msgstr "Nova pestanya"
12894 msgid "Log _format:"
12895 msgstr "_Format del registre:"
12897 msgid "Log all _instant messages"
12898 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
12900 msgid "Log all c_hats"
12901 msgstr "Registra tots els _xats"
12903 msgid "Log all _status changes to system log"
12904 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
12906 msgid "Sound Selection"
12907 msgstr "Selecció de sons"
12911 msgstr "El més silenciós"
12915 msgstr "Més silenciós"
12931 msgstr "El més alt"
12936 msgid "Console beep"
12937 msgstr "Avís sonor del terminal"
12940 msgstr "Sense sons"
12944 "Sound c_ommand:\n"
12945 "(%s for filename)"
12948 "(%s per al nom de fitxer)"
12950 msgid "M_ute sounds"
12951 msgstr "_Inhabilita els sons"
12953 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12954 msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
12956 msgid "_Enable sounds:"
12957 msgstr "_Habilita els sons:"
12963 msgstr "Reprodueix"
12966 msgstr "_Navega..."
12971 msgid "_Report idle time:"
12972 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
12974 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12975 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
12977 msgid "_Auto-reply:"
12978 msgstr "Resposta _automàtica:"
12980 msgid "When both away and idle"
12981 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
12985 msgstr "Auto-absència"
12987 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12988 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
12990 msgid "Change status when _idle"
12991 msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu"
12993 msgid "Change _status to:"
12994 msgstr "Canvia l'_estat a:"
12996 #. Signon status stuff
12997 msgid "Status at Startup"
12998 msgstr "L'estat en iniciar"
13000 msgid "Use status from last _exit at startup"
13001 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
13003 msgid "Status to a_pply at startup:"
13004 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13007 msgstr "Interfície"
13009 msgid "Smiley Themes"
13010 msgstr "Temes d'emoticones"
13015 msgid "Status / Idle"
13016 msgstr "Estat / Inactiu"
13018 msgid "Allow all users to contact me"
13019 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13021 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13022 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13024 msgid "Allow only the users below"
13025 msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
13027 msgid "Block all users"
13028 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13030 msgid "Block only the users below"
13031 msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
13036 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13037 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13039 msgid "Set privacy for:"
13040 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13042 #. Remove All button
13043 msgid "Remove Al_l"
13044 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13046 msgid "Permit User"
13047 msgstr "Permet l'usuari"
13049 msgid "Type a user you permit to contact you."
13050 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacti."
13052 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13053 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
13059 msgid "Allow %s to contact you?"
13060 msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13063 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13064 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
13067 msgstr "Bloca un usuari"
13069 msgid "Type a user to block."
13070 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
13072 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13073 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
13077 msgstr "Voleu blocar %s?"
13080 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13081 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
13086 msgid "That file already exists"
13087 msgstr "Este fitxer ja existeix"
13089 msgid "Would you like to overwrite it?"
13090 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13093 msgstr "Sobreescriu"
13095 msgid "Choose New Name"
13096 msgstr "Trieu un nom nou"
13098 msgid "Select Folder..."
13099 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13103 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13107 msgstr "Afig el _xat"
13109 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
13110 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13111 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
13117 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13118 msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
13129 #. Different status message expander
13130 msgid "Use a _different status for some accounts"
13131 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
13133 #. Save & Use button
13134 msgid "Sa_ve & Use"
13135 msgstr "Alça i _fes servir"
13138 msgid "Status for %s"
13139 msgstr "Estat per a %s"
13143 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13145 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de diferent."
13147 msgid "Custom Smiley"
13148 msgstr "Emoticona personalitzada"
13150 msgid "Duplicate Shortcut"
13151 msgstr "Drecera duplicada"
13153 msgid "Edit Smiley"
13154 msgstr "Edita l'emoticona"
13157 msgstr "Afig una emoticona"
13163 msgid "S_hortcut text:"
13169 msgid "Shortcut Text"
13172 msgid "Custom Smiley Manager"
13173 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13175 msgid "Select Buddy Icon"
13176 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13178 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13179 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
13181 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13182 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
13184 msgid "Waiting for network connection"
13185 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
13187 msgid "New status..."
13188 msgstr "Estat nou..."
13190 msgid "Saved statuses..."
13191 msgstr "Estats alçats..."
13193 msgid "Status Selector"
13194 msgstr "Selector de l'estat"
13196 msgid "Google Talk"
13197 msgstr "Google Talk"
13200 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13201 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
13203 msgid "Failed to load image"
13204 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
13207 msgid "Cannot send folder %s."
13208 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
13212 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13215 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
13218 msgid "You have dragged an image"
13219 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
13222 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13223 "use it as the buddy icon for this user."
13225 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
13226 "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
13228 msgid "Set as buddy icon"
13229 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13231 msgid "Send image file"
13232 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
13234 msgid "Insert in message"
13235 msgstr "Insereix en el missatge"
13237 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13238 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
13241 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13244 "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
13245 "icona d'amic per a este usuari."
13248 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13251 "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
13254 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13255 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13256 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13257 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13258 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13259 msgid "Cannot send launcher"
13260 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13263 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13264 "this launcher instead of this launcher itself."
13266 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13267 "què este llançador apunta i no pas el llançador."
13271 "<b>File:</b> %s\n"
13272 "<b>File size:</b> %s\n"
13273 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13275 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13276 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
13277 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
13280 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13282 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13286 msgstr "Error en la icona"
13288 msgid "Could not set icon"
13289 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13292 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13293 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
13297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13299 "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
13300 "la imatge estiga corrompuda"
13303 msgstr "_Obri l'enllaç"
13305 msgid "_Copy Link Location"
13306 msgstr "_Copia l'enllaç"
13308 msgid "_Copy Email Address"
13309 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13312 msgstr "_Obri un fitxer"
13314 msgid "Open _Containing Directory"
13315 msgstr "Obri el directori on es _troba"
13318 msgstr "Alça el fitxer"
13320 msgid "_Play Sound"
13321 msgstr "_Reprodueix un so"
13324 msgstr "Al_ça el fitxer"
13326 msgid "Select color"
13327 msgstr "Seleccioneu un color"
13332 msgid "Close _tabs"
13333 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13336 msgstr "Aconsegueix _informació"
13342 msgstr "_Modifica..."
13348 msgstr "_Obri el correu"
13353 msgid "Pidgin Tooltip"
13354 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13356 msgid "Pidgin smileys"
13357 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13359 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
13360 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
13361 msgid "Penguin Pimps"
13362 msgstr "Penguin Pimps"
13364 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13365 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13373 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13374 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13376 msgid "Response Probability:"
13377 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13379 msgid "Statistics Configuration"
13380 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13382 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13383 #. msg_difference spinner
13384 msgid "Maximum response timeout:"
13385 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13390 #. last_seen spinner
13391 msgid "Maximum last-seen difference:"
13392 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13394 #. threshold spinner
13399 #. *< ui_requirement
13404 msgid "Contact Availability Prediction"
13405 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13409 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13410 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13413 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13415 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13417 msgid "Buddy is idle"
13418 msgstr "L'amic està inactiu"
13420 msgid "Buddy is away"
13421 msgstr "L'amic està absent"
13423 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13424 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13427 msgid "Buddy is mobile"
13428 msgstr "L'amic és mòbil"
13430 msgid "Buddy is offline"
13431 msgstr "L'amic no està connectat"
13433 msgid "Point values to use when..."
13434 msgstr "Puntuació quan..."
13437 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13438 "in the contact.\n"
13440 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13443 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13444 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
13446 msgid "Point values to use for account..."
13447 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13450 #. *< ui_requirement
13455 msgid "Contact Priority"
13456 msgstr "Prioritat de contacte"
13462 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13464 "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13468 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13469 "in contact priority computations."
13471 "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13472 "càlcul de la prioritat dels amics."
13474 msgid "Conversation Colors"
13475 msgstr "Colors de la Conversa"
13477 msgid "Customize colors in the conversation window"
13478 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
13480 msgid "Error Messages"
13481 msgstr "Missatges d'error"
13483 msgid "Highlighted Messages"
13484 msgstr "Missatges ressaltats"
13486 msgid "System Messages"
13487 msgstr "Missatges del sistema"
13489 msgid "Sent Messages"
13490 msgstr "Missatges enviats"
13492 msgid "Received Messages"
13493 msgstr "Missatges rebuts"
13496 msgid "Select Color for %s"
13497 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13499 msgid "Ignore incoming format"
13500 msgstr "Ignora el formatat rebut"
13502 msgid "Apply in Chats"
13503 msgstr "Aplica en els xats"
13505 msgid "Apply in IMs"
13506 msgstr "Aplica en la MI"
13508 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13509 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13510 msgid "Server name request"
13511 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13513 msgid "Enter an XMPP Server"
13514 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13516 msgid "Select an XMPP server to query"
13517 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13519 msgid "Find Services"
13520 msgstr "Cerca serveis"
13522 msgid "Add to Buddy List"
13523 msgstr "Afig a la llista d'amics"
13526 msgstr "Passarel·la"
13531 msgid "PubSub Collection"
13532 msgstr "Col·lecció PubSub"
13534 # Mes info a xep-0060
13535 msgid "PubSub Leaf"
13536 msgstr "Fulla PubSub"
13540 "<b>Description:</b> "
13543 "<b>Descripció:</b> "
13545 #. Create the window.
13546 msgid "Service Discovery"
13547 msgstr "Servei de descoberta"
13552 msgid "Server does not exist"
13553 msgstr "El servidor no existeix"
13555 msgid "Server does not support service discovery"
13556 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13559 msgid "XMPP Service Discovery"
13560 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13562 msgid "Allows browsing and registering services."
13563 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13566 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13569 "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13572 msgid "By conversation count"
13573 msgstr "Pel nombre de converses"
13575 msgid "Conversation Placement"
13576 msgstr "Ubicació de la conversa"
13578 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13580 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13581 "conversation count\"."
13583 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
13586 msgid "Number of conversations per window"
13587 msgstr "Nombre de converses per finestra"
13589 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13590 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
13593 #. *< ui_requirement
13598 msgid "ExtPlacement"
13599 msgstr "Ubicació extra"
13603 msgid "Extra conversation placement options."
13604 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
13609 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13612 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
13615 #. Configuration frame
13616 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13617 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
13619 msgid "Middle mouse button"
13620 msgstr "Botó central del ratolí"
13622 msgid "Right mouse button"
13623 msgstr "Botó dret del ratolí"
13625 #. "Visual gesture display" checkbox
13626 msgid "_Visual gesture display"
13627 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
13630 #. *< ui_requirement
13635 msgid "Mouse Gestures"
13636 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
13641 msgid "Provides support for mouse gestures"
13642 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
13646 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13647 "mouse button to perform certain actions:\n"
13648 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13649 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13650 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13652 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
13653 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
13654 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
13655 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
13656 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
13658 msgid "Instant Messaging"
13659 msgstr "Missatgeria instantània"
13662 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13664 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-n'hi "
13670 #. "New Person" button
13672 msgstr "Nova persona"
13674 #. "Select Buddy" button
13675 msgid "Select Buddy"
13676 msgstr "Selecciona"
13680 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13683 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
13684 "creeu-n'hi una de nova."
13686 #. Add the expander
13687 msgid "User _details"
13688 msgstr "Detalls de l'_usuari"
13690 #. "Associate Buddy" button
13691 msgid "_Associate Buddy"
13692 msgstr "_Associa l'amic"
13694 msgid "Unable to send email"
13695 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
13697 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13699 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
13701 msgid "An email address was not found for this buddy."
13702 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
13704 msgid "Add to Address Book"
13705 msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
13708 msgstr "Envia un correu"
13710 #. Configuration frame
13711 msgid "Evolution Integration Configuration"
13712 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
13715 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13717 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
13721 #. *< ui_requirement
13726 msgid "Evolution Integration"
13727 msgstr "Integració amb l'Evolution"
13733 msgid "Provides integration with Evolution."
13734 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
13736 msgid "Please enter the person's information below."
13737 msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
13739 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13740 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
13742 msgid "Account type:"
13743 msgstr "Tipus de compte:"
13745 #. Optional Information section
13746 msgid "Optional information:"
13747 msgstr "Informació opcional:"
13749 msgid "First name:"
13756 msgstr "Correu electrònic:"
13759 #. *< ui_requirement
13764 msgid "GTK Signals Test"
13765 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
13771 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13773 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
13779 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13782 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
13788 #. *< ui_requirement
13793 msgid "Iconify on Away"
13794 msgstr "Iconifica si s'està absent"
13800 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13801 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
13803 msgid "Mail Checker"
13804 msgstr "Comprovador de correu"
13806 msgid "Checks for new local mail."
13807 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
13809 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13810 msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
13813 msgstr "Línia de marca"
13815 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13816 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
13818 msgid "Jump to markerline"
13819 msgstr "Vés a la línia de marca"
13821 msgid "Draw Markerline in "
13822 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
13824 msgid "_IM windows"
13825 msgstr "Finestres de M_I"
13827 msgid "C_hat windows"
13828 msgstr "Finestres de _xat"
13831 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13834 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
13835 "MM per a acceptar."
13837 msgid "Music messaging session confirmed."
13838 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
13840 msgid "Music Messaging"
13841 msgstr "Missatgeria de música"
13843 msgid "There was a conflict in running the command:"
13844 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
13846 msgid "Error Running Editor"
13847 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
13849 msgid "The following error has occurred:"
13850 msgstr "S'ha produït el següent error:"
13852 #. Configuration frame
13853 msgid "Music Messaging Configuration"
13854 msgstr "Configuració dels missatges de música"
13856 msgid "Score Editor Path"
13857 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
13863 #. *< ui_requirement
13870 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13871 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
13875 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13876 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13878 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguen "
13879 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
13882 #. ---------- "Notify For" ----------
13884 msgstr "Notifica per a"
13886 msgid "\t_Only when someone says your username"
13887 msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
13889 msgid "_Focused windows"
13890 msgstr "_Finestres actives"
13892 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13893 msgid "Notification Methods"
13894 msgstr "Mètodes de notificació"
13896 msgid "Prepend _string into window title:"
13897 msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
13899 #. Count method button
13900 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13901 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
13903 #. Count xprop method button
13904 msgid "Insert count of new message into _X property"
13905 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
13907 #. Urgent method button
13908 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13909 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
13912 msgid "_Flash window"
13913 msgstr "Finestres _flash"
13915 #. Raise window method button
13916 msgid "R_aise conversation window"
13917 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
13919 #. Present conversation method button
13920 msgid "_Present conversation window"
13921 msgstr "La _finestra de conversa actual"
13923 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13924 msgid "Notification Removal"
13925 msgstr "Supressió de notificacions"
13927 #. Remove on focus button
13928 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13929 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
13931 #. Remove on click button
13932 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13933 msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
13935 #. Remove on type button
13936 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13937 msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
13939 #. Remove on message send button
13940 msgid "Remove when a _message gets sent"
13941 msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
13943 #. Remove on conversation switch button
13944 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13945 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
13948 #. *< ui_requirement
13953 msgid "Message Notification"
13954 msgstr "Notificació de missatges"
13960 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13962 "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
13966 #. *< ui_requirement
13971 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13972 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
13977 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13978 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
13982 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13983 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13984 "- It reverses all incoming text\n"
13985 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13987 "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
13988 "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
13989 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
13990 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connecten"
13992 msgid "Hyperlink Color"
13993 msgstr "Color dels hiperenllaços"
13995 msgid "Visited Hyperlink Color"
13996 msgstr "Color dels enllaços visitats"
13998 msgid "Highlighted Message Name Color"
13999 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14001 msgid "Typing Notification Color"
14002 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14004 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14005 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14007 msgid "Conversation Entry"
14008 msgstr "Entrada de la conversa"
14010 msgid "Request Dialog"
14011 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14013 msgid "Notify Dialog"
14014 msgstr "Diàleg de notificació"
14016 msgid "Select Color"
14017 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14020 msgid "Select Interface Font"
14021 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
14024 msgid "Select Font for %s"
14025 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
14027 msgid "GTK+ Interface Font"
14028 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14030 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14031 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14033 msgid "Disable Typing Notification Text"
14034 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14036 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14037 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14043 msgstr "Tipus de lletra"
14045 msgid "Miscellaneous"
14046 msgstr "Miscel·lània"
14048 msgid "Gtkrc File Tools"
14049 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14052 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14053 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
14055 msgid "Re-read gtkrc files"
14056 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
14058 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14059 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14061 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14062 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
14067 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14068 msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14071 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14072 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14074 "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14075 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14076 "Observeu la finestra de depuració."
14079 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14080 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
14082 msgid "New Version Available"
14083 msgstr "Nova versió disponible"
14088 msgid "Download Now"
14089 msgstr "Baixa-la ara"
14092 #. *< ui_requirement
14097 msgid "Release Notification"
14098 msgstr "Notificació de versions noves"
14103 msgid "Checks periodically for new releases."
14104 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
14108 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14111 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
14112 "amb el seu registre de canvis."
14114 #. *< major version
14115 #. *< minor version
14117 #. *< ui_requirement
14122 msgid "Send Button"
14123 msgstr "Botó d'enviar"
14128 msgid "Conversation Window Send Button."
14129 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14133 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14134 "for use when no physical keyboard is present."
14136 "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14137 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14139 msgid "Duplicate Correction"
14140 msgstr "Duplicació de la correcció"
14142 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14143 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14145 msgid "Text Replacements"
14146 msgstr "Substitució de text"
14149 msgstr "Quan escriviu"
14154 msgid "Whole words only"
14155 msgstr "Només paraules completes"
14157 msgid "Case sensitive"
14158 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14160 msgid "Add a new text replacement"
14161 msgstr "Afig una altra substitució de text"
14164 msgstr "_Escriviu:"
14169 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14170 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14171 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14173 msgid "Only replace _whole words"
14174 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14176 msgid "General Text Replacement Options"
14177 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
14179 msgid "Enable replacement of last word on send"
14180 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
14182 msgid "Text replacement"
14183 msgstr "Substitució de text"
14185 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14187 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgeu "
14190 msgid "Just logged in"
14191 msgstr "Acabat de connectar"
14193 msgid "Just logged out"
14194 msgstr "Acabat de desconnectar"
14197 "Icon for Contact/\n"
14198 "Icon for Unknown person"
14200 "Icona per a un contacte/\n"
14201 "Icona per a una persona desconeguda"
14203 msgid "Icon for Chat"
14204 msgstr "Icona per un xat"
14212 #. A user in a chat room who has special privileges.
14216 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14217 #. that an operator has.
14218 msgid "Half Operator"
14219 msgstr "Mig operador"
14221 msgid "Authorization dialog"
14222 msgstr "Diàleg d'autorització"
14224 msgid "Error dialog"
14225 msgstr "Diàleg d'error"
14227 msgid "Information dialog"
14228 msgstr "Diàleg d'informació"
14230 msgid "Mail dialog"
14231 msgstr "Diàleg del correu"
14233 msgid "Question dialog"
14234 msgstr "Diàleg de pregunta"
14236 msgid "Warning dialog"
14237 msgstr "Diàleg d'avís"
14239 msgid "What kind of dialog is this?"
14240 msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
14242 msgid "Status Icons"
14243 msgstr "Icona d'estat"
14245 msgid "Chatroom Emblems"
14246 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14248 msgid "Dialog Icons"
14249 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14251 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14252 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14257 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14258 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14260 msgid "Edit Buddylist Theme"
14261 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14263 msgid "Edit Icon Theme"
14264 msgstr "Edita el tema d'icones"
14267 #. *< ui_requirement
14273 msgid "Pidgin Theme Editor"
14274 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14279 msgid "Pidgin Theme Editor."
14280 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14284 #. *< ui_requirement
14289 msgid "Buddy Ticker"
14290 msgstr "Indicador d'amics"
14296 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14297 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
14299 msgid "Display Timestamps Every"
14300 msgstr "Mostra marques horàries cada"
14303 #. *< ui_requirement
14309 msgstr "Marca horària"
14314 msgid "Display iChat-style timestamps"
14315 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
14318 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14319 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
14321 msgid "Timestamp Format Options"
14322 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
14325 msgid "_Force 24-hour time format"
14326 msgstr "_Força el format de 24 hores"
14328 msgid "Show dates in..."
14329 msgstr "Mostra dates a..."
14331 msgid "Co_nversations:"
14332 msgstr "Co_nverses:"
14334 msgid "For delayed messages"
14335 msgstr "Per a missatges endarrerits"
14337 msgid "For delayed messages and in chats"
14338 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
14340 msgid "_Message Logs:"
14341 msgstr "Registres de _missatges:"
14344 #. *< ui_requirement
14349 msgid "Message Timestamp Formats"
14350 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
14355 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14356 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
14360 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14361 "timestamp formats."
14363 "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14364 "horàries de les converses i dels registres."
14379 msgstr "Connectors"
14383 msgstr "Dispositiu"
14390 msgstr "Connectors"
14394 msgstr "Dispositiu"
14397 #. *< major version
14398 #. *< minor version
14400 #. *< ui_requirement
14406 msgid "Voice/Video Settings"
14407 msgstr "Edita els paràmetres"
14411 msgid "Configure your microphone and webcam."
14415 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14421 #. IM Convo trans options
14422 msgid "IM Conversation Windows"
14423 msgstr "Finestres de MI"
14425 msgid "_IM window transparency"
14426 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
14428 msgid "_Show slider bar in IM window"
14429 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
14431 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14432 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
14434 msgid "Always on top"
14435 msgstr "Sempre per sobre"
14437 #. Buddy List trans options
14438 msgid "Buddy List Window"
14439 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
14441 msgid "_Buddy List window transparency"
14442 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14444 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14446 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
14450 #. *< ui_requirement
14455 msgid "Transparency"
14456 msgstr "Transparència"
14461 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14462 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
14466 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14467 "the buddy list.\n"
14469 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14471 "Este connector habilita la transparència variables en finestres de conversa, "
14472 "i la llista d'amics.\n"
14474 "* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."
14476 msgid "GTK+ Runtime Version"
14477 msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"
14481 msgstr "Inicialització"
14484 msgid "_Start %s on Windows startup"
14485 msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"
14487 msgid "_Dockable Buddy List"
14488 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14491 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14492 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
14494 #. XXX: Did this ever work?
14495 msgid "Only when docked"
14496 msgstr "Només si està acoblada"
14498 msgid "Windows Pidgin Options"
14499 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14501 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14502 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows"
14505 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14507 "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara "
14508 "l'acoblament de la llista d'amics."
14510 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14511 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
14514 #. *< ui_requirement
14519 msgid "XMPP Console"
14520 msgstr "Consola XMPP"
14525 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14526 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
14528 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
14529 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14530 msgstr "Insereix un bloc <iq/>."
14532 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14533 msgstr "Insereix un bloc <presence/>."
14535 msgid "Insert a <message/> stanza."
14536 msgstr "Insereix un bloc <message/>."
14541 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14542 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14546 msgstr "Este connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."
14548 #~ msgid "Calling ... "
14549 #~ msgstr "S'està trucant..."
14551 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14552 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
14555 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14556 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14559 #~ "El certificat %s afirma tindre una signatura d'una entitat certificadora, "
14560 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
14561 #~ "d'esta entitat."
14563 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14564 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
14566 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14567 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i eixides"
14569 #~ msgid "Minimum Room Size"
14570 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
14572 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14573 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
14575 #~ msgid "Failed to open the file"
14576 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
14578 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14579 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
14581 # Èuscar, millor? (josep)
14582 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14586 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14587 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14589 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
14590 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14594 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14596 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14597 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14598 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14599 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14600 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14601 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14602 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14604 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14605 #~ " Without this only the first account will be "
14607 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14608 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14611 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
14613 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
14614 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida "
14616 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
14619 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
14620 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
14621 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
14622 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
14624 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
14626 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer "
14628 #~ " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n"
14629 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
14633 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14635 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14636 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14637 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14638 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14639 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14640 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14641 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14643 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14644 #~ " Without this only the first account will be "
14646 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14649 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
14651 #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
14652 #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la eixida "
14654 #~ " -f, --force-online força que s'estiga en línia, independent de l'estat "
14657 #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
14658 #~ " -m, --multiple no controla que només hi haja una instància\n"
14659 #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
14660 #~ " -l, --login[=NOM] habilita el compte especificat (l'argument opcional "
14662 #~ " indica els comptes a fer servir, separats per "
14664 #~ " Sense este argument només s'habilita el primer "
14666 #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
14669 #~ msgstr "_Continua"
14672 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14674 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
14676 #~ msgid "Invitation Rejected"
14677 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
14679 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14680 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
14683 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
14685 #~ msgid "Cannot open socket"
14686 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
14688 #~ msgid "Could not listen on socket"
14689 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
14691 #~ msgid "Unable to read socket"
14692 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
14694 #~ msgid "Connection failed."
14695 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
14697 #~ msgid "Server has disconnected"
14698 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
14700 #~ msgid "Couldn't create socket"
14701 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
14703 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14704 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
14706 #~ msgid "Read error"
14707 #~ msgstr "Error de lectura"
14710 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14713 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
14716 #~ msgid "Write error"
14717 #~ msgstr "Error d'escriptura"
14719 #~ msgid "Read Error"
14720 #~ msgstr "Error de lectura"
14722 #~ msgid "Failed to connect to server."
14723 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
14725 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14726 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
14728 #~ msgid "Unparseable message"
14729 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
14731 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14732 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
14734 #~ msgid "Login failed (%s)."
14735 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."
14738 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14740 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
14743 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14744 #~ msgstr "Error. No hi ha instal·lades les biblioteques per a SSL."
14746 #~ msgid "Incorrect password."
14747 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
14750 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14753 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
14756 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14758 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
14759 #~ "actualitzacions a %s."
14761 #~ msgid "Could Not Connect"
14762 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14764 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14765 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
14767 #~ msgid "Invalid username."
14768 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
14770 #~ msgid "Connection lost"
14771 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
14773 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14774 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
14776 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14777 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
14779 #~ msgid "Connection reset"
14780 #~ msgstr "S'ha reiniciat la connexió"
14782 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14783 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
14785 #~ msgid "Unable to connect to host"
14786 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
14788 #~ msgid "Could not write"
14789 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
14791 #~ msgid "Could not connect"
14792 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
14794 #~ msgid "Could not create listen socket"
14795 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
14797 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14798 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
14800 #~ msgid "Incorrect Password"
14801 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
14804 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14807 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
14810 #~ msgid "Yahoo Japan"
14811 #~ msgstr "Yahoo Japó"
14813 #~ msgid "Japan Pager server"
14814 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
14816 #~ msgid "Japan file transfer server"
14817 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
14820 #~ "Lost connection with server\n"
14823 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
14826 #~ msgid "Could not resolve host name"
14827 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
14830 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14833 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
14834 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
14836 #~ msgid "Last Activity"
14837 #~ msgstr "Darrera activitat"
14839 #~ msgid "Service Discovery Info"
14840 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
14842 #~ msgid "Service Discovery Items"
14843 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
14845 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
14846 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14847 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
14849 #~ msgid "Multi-User Chat"
14850 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
14852 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14853 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
14855 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14856 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
14858 #~ msgid "PubSub Service"
14859 #~ msgstr "Servei PubSub"
14861 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14862 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
14864 #~ msgid "XHTML-IM"
14865 #~ msgstr "XHTML-IM"
14867 #~ msgid "User Location"
14868 #~ msgstr "Ubicació de l'usuari"
14870 #~ msgid "User Avatar"
14871 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
14873 #~ msgid "Chat State Notifications"
14874 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
14876 #~ msgid "Software Version"
14877 #~ msgstr "Versió del programari"
14879 #~ msgid "Stream Initiation"
14880 #~ msgstr "Iniciació del flux"
14882 #~ msgid "User Mood"
14883 #~ msgstr "Estat d'ànim de l'usuari"
14885 #~ msgid "User Activity"
14886 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
14888 #~ msgid "Entity Capabilities"
14889 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
14891 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14892 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
14894 # Pot ser també música, cançó... (josep)
14895 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
14896 #~ msgid "User Tune"
14897 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
14899 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
14900 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14901 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
14903 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
14905 #~ msgid "Reachability Address"
14906 #~ msgstr "Adreça de localització"
14908 #~ msgid "User Profile"
14909 #~ msgstr "Perfil de l'usuari"
14911 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
14912 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
14917 #~ msgid "Jingle Audio"
14918 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
14920 #~ msgid "User Nickname"
14921 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
14923 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14924 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14926 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14927 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14929 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14930 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14932 #~ msgid "Jingle Video"
14933 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
14935 #~ msgid "Jingle DTMF"
14936 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14938 #~ msgid "Message Receipts"
14939 #~ msgstr "Recepció de missatges"
14941 #~ msgid "Public Key Publishing"
14942 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
14944 #~ msgid "User Chatting"
14945 #~ msgstr "Converses d'usuari"
14947 #~ msgid "User Browsing"
14948 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
14950 #~ msgid "User Gaming"
14951 #~ msgstr "Jocs d'usuari"
14953 #~ msgid "User Viewing"
14954 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
14956 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
14957 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
14958 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
14959 #~ msgid "Stanza Encryption"
14960 #~ msgstr "Blocs xifrats"
14962 #~ msgid "Entity Time"
14963 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
14965 #~ msgid "Delayed Delivery"
14966 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
14968 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14969 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
14971 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14972 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
14974 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14975 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
14977 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14978 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
14980 # Mireu l'RFC (josep)
14981 #~ msgid "Hop Check"
14982 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
14985 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14986 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
14988 #~ msgid "More Data needed"
14989 #~ msgstr "Calen més dades"
14991 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14992 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
14994 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14995 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge per a l'emoticona."
14997 #~ msgid "Activate which ID?"
14998 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
15000 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
15001 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
15003 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
15004 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
15006 #~ msgid "Cursor Color"
15007 #~ msgstr "Color del cursor"
15009 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15010 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
15012 #~ msgid "Interface colors"
15013 #~ msgstr "Colors de la interfície"
15015 #~ msgid "Widget Sizes"
15016 #~ msgstr "Mides del giny"
15018 #~ msgid "Invite message"
15019 #~ msgstr "Missatge d'invitació"
15022 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15023 #~ "along with an optional invite message."
15025 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
15026 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
15028 #~ msgid "Looking up %s"
15029 #~ msgstr "S'està cercant %s"
15031 #~ msgid "Connect to %s failed"
15032 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
15034 #~ msgid "Signon: %s"
15035 #~ msgstr "Entrada: %s"
15037 #~ msgid "Unable to write file %s."
15038 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
15040 #~ msgid "Unable to read file %s."
15041 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
15043 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15044 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
15046 #~ msgid "%s not currently logged in."
15047 #~ msgstr "%s no està connectat."
15049 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15050 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
15053 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15055 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
15058 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15059 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible."
15061 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15062 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
15064 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15065 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
15067 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15069 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de "
15072 #~ msgid "Failure."
15073 #~ msgstr "Fallada."
15075 #~ msgid "Too many matches."
15076 #~ msgstr "Massa coincidències."
15078 #~ msgid "Need more qualifiers."
15079 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
15081 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15082 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
15084 #~ msgid "Email lookup restricted."
15085 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
15087 #~ msgid "Keyword ignored."
15088 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
15090 #~ msgid "No keywords."
15091 #~ msgstr "No hi ha paraules clau."
15093 #~ msgid "User has no directory information."
15094 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
15097 #~ msgid "Country not supported."
15098 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
15100 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15101 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
15103 #~ msgid "Incorrect username or password."
15104 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
15106 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15107 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
15109 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15110 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
15113 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15114 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15117 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
15118 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
15121 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15122 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
15124 #~ msgid "Invalid Groupname"
15125 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
15127 #~ msgid "Connection Closed"
15128 #~ msgstr "Connexió tancada"
15130 #~ msgid "Waiting for reply..."
15131 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
15133 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15134 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
15136 #~ msgid "Password Change Successful"
15137 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
15139 #~ msgid "Get Dir Info"
15140 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
15142 #~ msgid "Set Dir Info"
15143 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
15145 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15146 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
15148 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15150 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
15151 #~ "l'altra banda."
15153 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15154 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
15156 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15157 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
15159 #~ msgid "Save As..."
15160 #~ msgstr "Anomena i desa..."
15162 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15163 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15164 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
15165 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
15167 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15168 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
15170 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15171 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC"
15173 #~ msgid "%s Options"
15174 #~ msgstr "Opcions de %s"
15176 #~ msgid "Proxy Options"
15177 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
15179 #~ msgid "By log size"
15180 #~ msgstr "Per la mida del registre"
15182 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15183 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
15185 #~ msgid "Smiley _Image"
15186 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
15188 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15189 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
15191 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15192 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
15194 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15195 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
15198 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15199 #~ "fixed. Check %s for updates."
15201 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
15202 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
15204 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15206 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15208 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
15210 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
15212 #~ msgid "Keep alive error"
15213 #~ msgstr "Error de permanència"
15216 #~ "Lost connection with server:\n"
15219 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
15222 #~ msgid "Connecting server ..."
15223 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
15225 #~ msgid "Failed to send IM."
15226 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
15228 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
15229 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
15231 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15232 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
15235 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15236 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15238 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
15239 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15241 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15242 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
15244 #~ msgid "A group with the name already exists."
15245 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
15247 #~ msgid "Primary Information"
15248 #~ msgstr "Informació primària"
15250 #~ msgid "Blood Type"
15251 #~ msgstr "Tipus de sang"
15253 #~ msgid "Update information"
15254 #~ msgstr "Actualitza la informació"
15257 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15260 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
15263 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15264 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
15266 #~ msgid "You rejected %d's request"
15267 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
15269 #~ msgid "Reject request"
15270 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
15272 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15273 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
15275 #~ msgid "Group Description"
15276 #~ msgstr "Descripció del grup"
15279 #~ msgstr "Autorització"
15284 #~ msgid "I am a member"
15285 #~ msgstr "En sóc membre"
15287 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
15288 #~ msgid "I am requesting"
15291 #~ msgid "I am the admin"
15292 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
15294 #~ msgid "Unknown status"
15295 #~ msgstr "Estat desconegut"
15297 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15298 #~ msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"
15300 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15301 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
15303 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15304 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
15306 #~ msgid "System Message"
15307 #~ msgstr "Missatge del sistema"
15309 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15310 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
15312 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15313 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
15315 #~ msgid "Set My Information"
15316 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
15318 #~ msgid "Block this buddy"
15319 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
15321 #~ msgid "Error password: %s"
15322 #~ msgstr "Error en la contrasenya: %s"
15324 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15325 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
15327 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15328 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
15330 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15331 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
15333 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15334 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
15336 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15337 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
15340 #~ msgstr "Amic QQ"
15342 #~ msgid "Requestion approved by %s"
15343 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol.licitud"
15345 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15346 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
15348 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15349 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
15351 #~ msgid "Would you add?"
15352 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
15357 #~ msgid "Network disconnected"
15358 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
15360 #~ msgid "developer"
15361 #~ msgstr "desenvolupador"
15363 #~ msgid "XMPP developer"
15364 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
15367 #~ msgstr "Artistes"
15369 #~ msgid "Too evil (sender)"
15370 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
15372 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15373 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
15375 #~ msgid "Available Message"
15376 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
15378 #~ msgid "Away Message"
15379 #~ msgstr "Missatge d'absència"
15381 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15382 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
15384 #~ msgid "Screen name:"
15385 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
15387 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15388 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
15391 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15392 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
15394 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
15395 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
15397 #~ msgid "Invalid screen name"
15398 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
15400 #~ msgid "Invalid screen name."
15401 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
15403 #~ msgid "Screen _name:"
15404 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
15407 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15408 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15409 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15411 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
15412 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
15413 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
15416 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
15417 #~ "information about buddies in a users contact list."
15419 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
15420 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
15423 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15424 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
15426 #~ msgid "Current media"
15427 #~ msgstr "Suport actual"
15430 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15431 #~ "supported by MySpace."
15433 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
15436 #~ msgid "Screen name sent"
15437 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
15439 #~ msgid "Screen name"
15440 #~ msgstr "Nom d'usuari"
15442 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15443 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
15445 #~ msgid "Use recent buddies group"
15446 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
15448 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15449 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
15452 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
15453 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
15455 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
15456 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
15457 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
15459 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15460 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
15462 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15463 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
15465 #~ msgid "%s is now %s"
15466 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
15468 #~ msgid "%s is no longer %s"
15469 #~ msgstr "%s ja no està %s"
15472 #~ msgstr "_Fusiona:"
15475 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15476 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
15477 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15480 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
15481 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
15482 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
15484 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15485 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
15487 #~ msgid "Display Statistics"
15488 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
15490 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15491 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
15493 #~ msgid "Couldn't open file"
15494 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
15496 #~ msgid "Error initializing session"
15497 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
15499 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15500 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
15502 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
15503 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
15508 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
15509 #~ "and re-enable the account."
15513 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
15514 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
15516 #~ msgid "Sort by status"
15517 #~ msgstr "Ordena per estat"
15519 #~ msgid "Sort alphabetically"
15520 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
15522 #~ msgid "Sort by log size"
15523 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
15525 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
15526 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
15529 #~ msgstr "bufetejat"
15534 #~ msgid "smooched"
15535 #~ msgstr "fet un petó"
15538 #~ msgstr "abraçat"
15540 #~ msgid "raspberried"
15541 #~ msgstr "morrejat"
15543 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
15544 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
15545 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
15547 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
15548 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
15550 # FIXME: not going to look well (josep)
15551 #~ msgid "Attention! You have been %s."
15552 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
15554 #~ msgid "Attention!"
15555 #~ msgstr "Alerta!"
15557 #~ msgid "Attention! %s %s."
15558 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
15560 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
15561 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
15563 #~ msgid "Add a C_hat"
15564 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
15566 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
15567 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
15569 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
15570 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
15572 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
15573 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
15575 #~ msgid "_Send To"
15576 #~ msgstr "_Envia a"
15578 #~ msgid "Conversation History"
15579 #~ msgstr "Històric de converses"
15581 #~ msgid "Log Viewer"
15582 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
15584 #~ msgid "Toggle offline buddies"
15585 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
15588 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
15591 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
15594 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
15596 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
15598 #~ msgid "Timestamps"
15599 #~ msgstr "Marques horàries"
15604 #~ msgid "Still need to do something about this."
15605 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
15607 #~ msgid "Autoreply"
15608 #~ msgstr "Respon automàticament"
15610 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
15611 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
15614 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
15615 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
15616 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
15617 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
15618 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
15620 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
15621 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
15622 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
15623 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
15624 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
15625 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
15626 #~ "d'edició del compte."
15628 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
15629 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
15631 #~ msgid "Set Autoreply Message"
15632 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
15635 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
15636 #~ "a message and autoreply is enabled."
15638 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
15639 #~ "habilitada la resposta automàtica."
15641 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
15642 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
15644 #~ msgid "Autoreply message"
15645 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
15647 #~ msgid "Send autoreply messages when"
15648 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
15650 #~ msgid "When my account is _away"
15651 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
15653 #~ msgid "When my account is _idle"
15654 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
15656 #~ msgid "_Default reply"
15657 #~ msgstr "Resposta predeterminada"
15659 #~ msgid "Status message"
15660 #~ msgstr "Missatge d'estat"
15662 #~ msgid "Autoreply with status message"
15663 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
15665 #~ msgid "Always when there is a status message"
15666 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
15668 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
15669 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
15671 #~ msgid "Delay between autoreplies"
15672 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
15674 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
15675 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
15677 #~ msgid "Times to send autoreplies"
15678 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
15680 #~ msgid "Ma_ximum count"
15681 #~ msgstr "Compte mà_xim"
15684 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
15685 #~ "back to you as soon as possible."
15687 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
15690 #~ msgid "Jabber Account"
15691 #~ msgstr "Compte Jabber"
15693 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
15694 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
15696 #~ msgid "Search for Jabber users"
15697 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
15699 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
15700 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
15702 #~ msgid "Change Jabber Password"
15703 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
15705 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
15706 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
15708 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
15709 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
15711 #~ msgid "Rate limiting error."
15712 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
15714 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
15715 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
15718 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
15719 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
15722 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
15723 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
15725 #~ msgid "_Connect"
15726 #~ msgstr "_Connecta"
15728 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
15729 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
15731 #~ msgid "Go ahead"
15732 #~ msgstr "Endavant"
15734 #~ msgid "Server ACK"
15735 #~ msgstr "ACK del servidor"
15737 #~ msgid "Send IM fail\n"
15738 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
15740 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
15741 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
15743 #~ msgid "Request login token error!"
15744 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
15746 #~ msgid "%s Address"
15747 #~ msgstr "Adreça %s"
15749 #~ msgid "QQ: Available"
15750 #~ msgstr "QQ: Disponible"
15752 #~ msgid "QQ: Away"
15753 #~ msgstr "QQ: Absent"
15755 #~ msgid "QQ: Invisible"
15756 #~ msgstr "QQ: Invisible"
15758 #~ msgid "QQ: Offline"
15759 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
15761 #~ msgid "Login in TCP"
15762 #~ msgstr "Entra amb TCP"
15764 #~ msgid "Login Hidden"
15765 #~ msgstr "Entra ocult"
15767 #~ msgid "Socket send error"
15768 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
15770 #~ msgid "Would like to add him?"
15771 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
15773 #~ msgid "Reject watching by other users"
15774 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
15776 #~ msgid "Block invites"
15777 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
15779 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
15780 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
15782 #~ msgid "Unavailable"
15783 #~ msgstr "No disponible"
15785 #~ msgid "Alias..."
15786 #~ msgstr "Àlies..."
15788 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
15789 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
15791 #~ msgid "Jabber developer"
15792 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
15794 #~ msgid "Norwegian"
15798 #~ msgstr "Eslovac"
15801 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
15803 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
15805 #~ msgid "Smaller font size"
15806 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
15808 #~ msgid "Insert link"
15809 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
15811 #~ msgid "Insert image"
15812 #~ msgstr "Insereix una imatge"
15814 #~ msgid "Show buddy _icons"
15815 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
15818 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
15819 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
15821 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
15822 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
15824 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
15825 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
15827 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
15828 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
15834 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
15835 #~ "pidgin.im</a>."
15837 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
15838 #~ "pidgin.im</a>."
15841 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
15842 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
15845 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
15846 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
15847 #~ "were not removed.\n"
15849 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
15850 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
15852 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
15853 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
15856 #~ msgid "Group not removed"
15857 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
15859 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
15860 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
15863 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
15866 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
15869 #~ msgid "New screen name formatting:"
15870 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
15872 #~ msgid "Format Screen Name..."
15873 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
15875 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
15876 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
15879 #~ msgstr "Etiqueta"
15890 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
15893 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
15897 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
15900 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
15904 #~ "<b>Idle:</b> %s"
15907 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
15911 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
15914 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
15918 #~ "<b>Status:</b> Offline"
15921 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
15925 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
15928 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
15932 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
15935 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
15938 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
15942 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
15946 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
15947 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
15952 #~ msgid "minutes."
15953 #~ msgstr "minuts."
15957 #~ "<b>Status:</b> %s"
15960 #~ "<b>Estat:</b> %s"
15964 #~ "<b>Message:</b> %s"
15967 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
15969 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
15970 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
15972 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
15973 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
15976 #~ msgstr "Client:"
15978 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
15979 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
15981 #~ msgid "_Authorize"
15982 #~ msgstr "_Autoritza"
15985 #~ msgstr "_Denega"
15987 #~ msgid "Invalid Username"
15988 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
15990 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
15991 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
15993 #~ msgid "MSN Profile"
15994 #~ msgstr "Perfil MSN"
15996 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
15997 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
15999 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
16000 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
16002 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
16003 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
16005 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
16006 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
16008 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
16009 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
16011 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
16012 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
16014 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16015 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
16018 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
16019 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16021 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
16022 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
16024 #~ msgid "Request Authorization"
16025 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
16027 #~ msgid "_Request Authorization"
16028 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
16031 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
16035 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
16038 #~ msgid "Authorization Request"
16039 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
16041 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16042 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
16045 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
16049 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
16052 #~ msgid "Wrong password!"
16053 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
16058 #~ msgid "Change Your QQ Face"
16059 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
16061 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
16063 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
16065 #~ msgid "Send packet"
16066 #~ msgstr "Paquets enviats"
16068 #~ msgid "Packets lost, send again?"
16069 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
16073 #~ "<b>Supports:</b> %s"
16076 #~ "<b>Permet:</b> %s"
16078 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
16079 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
16081 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
16082 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
16084 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
16085 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
16087 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
16088 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
16090 #~ msgid "Wrong Password"
16091 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
16093 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16094 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
16096 #~ msgid "Tab Options"
16097 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
16099 #~ msgid "_Sounds while away"
16100 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
16102 #~ msgid "Crazychat"
16103 #~ msgstr "Crazychat"
16105 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
16106 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
16108 #~ msgid "Network Configuration"
16109 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
16111 #~ msgid "TCP port"
16112 #~ msgstr "Port TCP"
16114 #~ msgid "UDP port"
16115 #~ msgstr "Port UDP"
16117 #~ msgid "Feature Calibration"
16118 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
16120 #~ msgid "Error initializing libdbi."
16121 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
16123 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
16124 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
16130 #~ msgstr "Controlador:"
16132 #~ msgid "_Configure"
16133 #~ msgstr "_Configura"
16135 #~ msgid "libdbi driver path:"
16136 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
16139 #~ msgstr "Ordinador:"
16141 #~ msgid "Database:"
16142 #~ msgstr "Base de dades:"
16147 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16148 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
16150 #~ msgid "_Instant Messages:"
16151 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
16153 #~ msgid "C_hat Messages:"
16154 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
16157 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
16158 #~ "account properties"
16160 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si està "
16161 #~ "disponible» en les propietats del compte"
16163 #~ msgid "Use TLS if available"
16164 #~ msgstr "Empra TLS si està disponible"
16166 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
16167 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
16169 #~ msgid "Unable to read"
16170 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
16172 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
16173 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
16178 #~ msgid "Buddy icon:"
16179 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
16181 #~ msgid "IM the user"
16182 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
16184 #~ msgid "Ignore the user"
16185 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
16187 #~ msgid "Get the user's information"
16188 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
16191 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16192 #~ "but no command has been set."
16194 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
16195 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
16198 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16201 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
16202 #~ "configurada: %s"
16204 #~ msgid "Unable to read header from server"
16205 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
16208 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
16210 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
16211 #~ "longitud és %hd."
16213 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16214 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
16216 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16217 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
16219 #~ msgid "%s requested a PING"
16220 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
16222 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16223 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
16225 #~ msgid "Auth host"
16226 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
16228 #~ msgid "Auth port"
16229 #~ msgstr "Port d'autorització"
16231 #~ msgid "TOC host"
16232 #~ msgstr "Servidor TOC"
16234 #~ msgid "TOC port"
16235 #~ msgstr "Port TOC"
16237 #~ msgid "Pager host"
16238 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
16240 #~ msgid "YCHT host"
16241 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
16243 #~ msgid "YCHT port"
16244 #~ msgstr "Port YCHT"
16246 #~ msgid "Screen Name:"
16247 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
16249 #~ msgid "Background color as a string"
16250 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
16252 #~ msgid "Background set"
16253 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
16255 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
16256 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
16258 #~ msgid "ComboBox model"
16259 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
16261 #~ msgid "The model for the combo box"
16262 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
16264 #~ msgid "Wrap width"
16265 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
16267 #~ msgid "Active item"
16268 #~ msgstr "Element actiu"
16270 #~ msgid "The item which is currently active"
16271 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
16273 #~ msgid "Appears as list"
16274 #~ msgstr "Apareix com una llista"
16276 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
16278 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
16280 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
16281 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
16283 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
16284 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
16286 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
16287 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
16289 #~ msgid "Realname"
16290 #~ msgstr "Nom real"
16292 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
16293 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
16295 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16296 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
16298 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16299 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
16301 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
16302 #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."
16304 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
16305 #~ msgstr "El xat no està actualment disponible"
16308 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
16309 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
16310 #~ "Account->Advanced."
16312 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
16313 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
16315 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
16317 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16319 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
16323 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
16325 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
16326 #~ "intermediari AOL present."
16331 #~ msgid "Re-type Passphrase"
16332 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
16334 #~ msgid "%s went away"
16335 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
16337 #~ msgid "Start _Voice Chat"
16338 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
16340 #~ msgid "Call ended."
16341 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
16343 #~ msgid "Receiving call from %s"
16344 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
16346 #~ msgid "Reject Call"
16347 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
16349 #~ msgid "Connected to %s"
16350 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
16353 #~ msgstr "_Silencia"
16356 #~ msgstr "Correu electrònic"
16358 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
16360 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
16363 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
16364 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
16366 #~ msgid "Custom Status..."
16367 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
16369 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
16370 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
16372 #~ msgid "(+%d more)"
16373 #~ msgstr "(i %d més)"
16375 #~ msgid " left the room (%s)."
16376 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
16378 #~ msgid "Pounce Action"
16379 #~ msgstr "Acció a emprendre"
16381 #~ msgid "Idle time _reporting:"
16382 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
16384 #~ msgid "Mouse movement"
16385 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
16390 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
16391 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
16395 #~ "<b>Status</b>: %s"
16398 #~ "<b>Estat</b>: %s"
16402 #~ "<b>Message</b>: %s"
16405 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
16410 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
16411 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
16413 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16414 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
16416 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16417 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
16419 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16420 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
16422 #~ msgid "Use last matching buddy"
16423 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
16426 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16427 #~ "the contact.\n"
16428 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
16430 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
16432 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
16433 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
16435 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
16439 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
16440 #~ "conversation into the current conversation.\n"
16442 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
16443 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
16444 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
16446 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
16448 #~ "a la conversa actual.\n"
16450 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
16452 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
16454 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
16455 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
16460 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16464 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
16466 #~ msgid "_Alias Buddy..."
16467 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
16469 #~ msgid "Alias Contact..."
16470 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
16472 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16473 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
16475 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16476 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
16478 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16479 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
16481 #~ msgid "Active Developers"
16482 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
16484 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16485 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
16487 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16488 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
16490 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16491 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
16494 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16498 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
16503 #~ msgstr "_Absent"
16506 #~ msgstr "_Inactiu"
16508 #~ msgid "Bro_wse..."
16509 #~ msgstr "Na_vega..."
16511 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16512 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
16514 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16515 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
16517 #~ msgid "_Queue new messages when away"
16518 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
16520 #~ msgid "Could't open file"
16521 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16523 #~ msgid "Change password"
16524 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
16526 #~ msgid "Jabber ID"
16527 #~ msgstr "ID per al Jabber"
16529 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
16530 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
16532 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
16533 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
16536 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
16537 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
16538 #~ "again when you are fully connected."
16540 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
16541 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
16542 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
16544 #~ msgid "Hide IP address"
16545 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
16547 #~ msgid "Web aware"
16548 #~ msgstr "Conscient de la web"
16550 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
16551 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
16553 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
16554 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
16556 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
16557 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
16559 # FIXME: potser cal una millor traducció
16561 #~ msgstr "Invisivilitat"
16563 #~ msgid "(%d message)"
16564 #~ msgid_plural "(%d messages)"
16565 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
16566 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
16568 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
16570 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
16572 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
16573 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
16575 #~ msgid "Reason Unknown."
16576 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
16578 #~ msgid "_Reconnect"
16579 #~ msgstr "To_rna a connectar"
16581 #~ msgid "Show transfer details"
16582 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
16584 #~ msgid "Size of the expander arrow"
16585 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
16587 #~ msgid "Show more buddy details"
16588 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
16590 #~ msgid "System Logs"
16591 #~ msgstr "Registres del sistema"
16593 #~ msgid "_Enable system log"
16594 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
16596 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
16597 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
16599 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
16600 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
16602 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
16603 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
16605 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
16606 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
16609 #~ msgstr "Ús de les X"
16611 #~ msgid "Windows usage"
16612 #~ msgstr "Ús del Windows"
16614 #~ msgid "Away m_essage:"
16615 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
16618 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
16620 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
16621 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
16622 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
16624 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
16626 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n"
16627 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
16628 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s"
16633 #~ msgid "Out of the office"
16634 #~ msgstr "Fora de l'oficina"
16636 #~ msgid "Slightly less boring default"
16637 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
16639 #~ msgid "Buddy Information for %s"
16640 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
16642 #~ msgid "Jabber Profile"
16643 #~ msgstr "Perfil Jabber"
16645 #~ msgid "User Properties"
16646 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
16648 #~ msgid "ICQ Info for %s"
16649 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
16651 #~ msgid "Basic Profile"
16652 #~ msgstr "Perfil bàsic"
16654 #~ msgid "Instant Messagers"
16655 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
16663 #~ msgid "I'm From"
16664 #~ msgstr "Jo sóc de"
16666 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
16667 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
16669 #~ msgid "Visit Homepage"
16670 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
16672 #~ msgid "Local Users"
16673 #~ msgstr "Usuaris locals"
16675 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
16676 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
16678 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
16679 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
16681 #~ msgid "Mail Server"
16682 #~ msgstr "Servidor de correu"
16684 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
16685 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
16687 #~ msgid "Check Mail"
16688 #~ msgstr "Comprova el correu"
16690 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
16691 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
16693 #~ msgid "Auto-login"
16694 #~ msgstr "Connexió automàtica"
16697 #~ msgstr "Desconnecta"
16699 #~ msgid "Not connected to AIM"
16700 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
16702 #~ msgid "No screenname given."
16703 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
16705 #~ msgid "No roomname given."
16706 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
16708 #~ msgid "Invalid AIM URI"
16709 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
16712 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
16715 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
16718 #~ msgid "Remote Control"
16719 #~ msgstr "Control remot"
16721 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
16722 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
16725 #~ msgstr "Absent."
16727 #~ msgid "Edit This Message"
16728 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
16730 #~ msgid "I'm Back!"
16731 #~ msgstr "He tornat."
16733 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
16734 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
16736 #~ msgid "Remove Away Message"
16737 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
16739 #~ msgid "Set All Away"
16740 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
16742 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
16743 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
16746 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
16748 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
16751 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
16752 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
16754 #~ msgid "Away title: "
16755 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
16759 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16762 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
16766 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16769 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
16771 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
16772 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
16774 #~ msgid "New group name"
16775 #~ msgstr "Nom de grup nou"
16782 #~ "<b>Account:</b>"
16785 #~ "<b>Compte:</b>"
16792 #~ "<b>Inactiu:</b>"
16794 #~ msgid "Warned (%d%%) "
16795 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
16797 #~ msgid "/Tools/Away"
16798 #~ msgstr "/Eines/Absent"
16800 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16801 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
16806 #~ msgid "Join a chat room"
16807 #~ msgstr "Entra a una sala"
16810 #~ msgstr "_Absent"
16812 #~ msgid "Set an away message"
16813 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
16818 #~ msgid "Signon: "
16819 #~ msgstr "Connexió: "
16822 #~ msgstr "Connexió"
16824 #~ msgid "Cancel All"
16825 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
16827 #~ msgid "Get Away Msg"
16828 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
16830 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
16831 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
16833 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
16834 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
16836 #~ msgid "Warn the user"
16837 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
16839 #~ msgid "Send a file to the user"
16840 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
16842 #~ msgid "Invite a user"
16843 #~ msgstr "Convida un usuari"
16845 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
16846 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
16848 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
16849 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
16851 #~ msgid "former lead developer"
16852 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
16854 #~ msgid "former maintainer"
16855 #~ msgstr "antic mantenidor"
16857 #~ msgid "Azerbaijani"
16860 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
16861 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
16866 #~ msgid "Ukrainian"
16867 #~ msgstr "Ucraïnès"
16875 #~ msgid "_Screen name"
16876 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
16878 #~ msgid "Warn User"
16879 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
16882 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
16884 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
16885 #~ "harsher rate limiting.\n"
16887 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
16889 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
16890 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
16892 #~ msgid "Warn _anonymously?"
16893 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
16895 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
16896 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
16898 #~ msgid "Interface Options"
16899 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
16901 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
16902 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
16905 #~ msgstr "Visualitza"
16907 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
16908 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
16910 #~ msgid "Ignore font _faces"
16911 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
16913 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
16914 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
16916 #~ msgid "Enter _sends message"
16917 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
16919 #~ msgid "Window Closing"
16920 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
16922 #~ msgid "_Escape closes window"
16923 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
16925 #~ msgid "Insertions"
16926 #~ msgstr "Insercions"
16928 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
16929 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
16931 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
16932 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
16934 #~ msgid "Show _buttons as:"
16935 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
16940 #~ msgid "Pictures and text"
16941 #~ msgstr "Imatges i text"
16943 #~ msgid "_Raise window on events"
16944 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
16946 #~ msgid "Show _warning levels"
16947 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
16949 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
16950 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
16952 #~ msgid "_Raise IM window on events"
16953 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
16955 #~ msgid "Raise chat _window on events"
16956 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
16958 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
16959 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
16961 #~ msgid "Tab p_lacement:"
16962 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
16964 #~ msgid "New conversation _placement:"
16965 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
16967 #~ msgid "Away Messages"
16968 #~ msgstr "Missatges d'absència"
16970 #~ msgid "Please create an account."
16971 #~ msgstr "Creeu un compte."
16973 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
16974 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
16976 #~ msgid "A_ccounts"
16977 #~ msgstr "_Comptes"
16979 #~ msgid "P_references"
16980 #~ msgstr "P_referències"
16982 #~ msgid "_Sign on"
16983 #~ msgstr "Co_nnecta"
16985 #~ msgid "Unable to load preferences"
16986 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
16988 #~ msgid "Available for friends only"
16989 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
16991 #~ msgid "Away for friends only"
16992 #~ msgstr "Només absent per als amics"
16994 #~ msgid "Invisible for friends only"
16995 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
16997 #~ msgid "Error while writing to socket."
16998 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
17000 #~ msgid "Authentication failed."
17001 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
17003 #~ msgid "Unknown Error Code."
17004 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
17006 #~ msgid "Reading server key"
17007 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
17009 #~ msgid "Exchanging key hash"
17010 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
17012 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
17013 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
17015 #~ msgid "Unable to ping server"
17016 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
17018 #~ msgid "Looking up GG server"
17019 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
17021 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
17022 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
17024 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
17025 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
17027 #~ msgid "Couldn't get search results"
17028 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
17033 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
17035 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
17037 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
17038 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
17040 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
17042 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
17044 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
17045 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
17047 #~ msgid "Password couldn't be changed"
17048 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
17050 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
17051 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
17053 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
17054 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
17056 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
17057 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
17059 #~ msgid "Unable to access directory"
17060 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
17062 #~ msgid "Unable to access user profile."
17063 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
17065 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
17066 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
17068 #~ msgid "Send message through server"
17069 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
17072 #~ msgstr "Sobrenom:"
17074 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17075 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
17077 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17078 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
17080 #~ msgid "Roomlist Error"
17081 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
17083 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
17084 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
17086 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17087 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
17089 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
17090 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
17093 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
17094 #~ "different location"
17096 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
17098 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17099 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
17102 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17103 #~ "name at another location."
17105 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
17108 #~ msgid "Not specified"
17109 #~ msgstr "No especificat"
17112 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
17113 #~ "name ends in a space."
17115 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
17116 #~ "acaba en un espai."
17118 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
17119 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
17121 #~ msgid "Set Available Message..."
17122 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
17124 #~ msgid "Failed to leave channel"
17125 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
17128 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
17131 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
17134 #~ msgid "Please enter your password"
17135 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
17137 #~ msgid "%s logged in."
17138 #~ msgstr "%s ha entrat."
17141 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
17142 #~ "Your new warning level is %d%%"
17144 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
17145 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
17147 #~ msgid "an anonymous person"
17148 #~ msgstr "una persona anònima"
17151 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
17154 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
17157 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
17158 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
17160 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
17161 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
17163 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
17164 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
17167 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
17168 #~ "Defaulting to PNG."
17170 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
17171 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
17173 #~ msgid "SILC Public Key"
17174 #~ msgstr "Clau pública SILC"
17176 #~ msgid "SILC Private Key"
17177 #~ msgstr "Clau privada SILC"
17180 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
17181 #~ "greater than 9999 chars\n"
17183 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
17184 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
17188 #~ "Log out all accounts\n"
17191 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
17195 #~ "Send instant message\n"
17198 #~ "Envia missatge instantani\n"
17200 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
17201 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
17203 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
17204 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
17206 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
17208 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
17209 #~ "d'entrada d'MSN."
17211 #~ msgid "Error writing to %s server"
17212 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
17214 #~ msgid "Error reading from %s server"
17215 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
17217 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
17218 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
17221 #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option "
17222 #~ "in the Account Editor)"
17224 #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
17225 #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
17227 #~ msgid "MSN error for account %s"
17228 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
17230 #~ msgid "Notification"
17231 #~ msgstr "Notificació"
17233 #~ msgid "Local Addressbook"
17234 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"
17236 #~ msgid "(There was an error receiving this message)"
17237 #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"