ChangeLog the fact that I changed minimum version requirements for GTK+ and
[pidgin-git.git] / po / nb.po
blob4b76cd26e3fe7e1e52e87dfe798eaa58919069eb
1 # Pidgin Norwegian Bokmål translation
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
5 # Contributors:
6 #  Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. (Initial translation for  0.62)
7 #  Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates)
8 #  Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x)
9 #  Kyrre Ness Sjøbæk  <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x)
10 #  Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007.  (Updates for 2.x)
11 #  Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009. (Updates for 2.5)
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: nb\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n"
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: MagicPO 0.4-3042svn\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Finch"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Bruk: %s [Valg]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=DIR    bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
51 "  -d, --debug         skriv feilsøkingsbeskjeder til stderr\n"
52 "  -h, --help          vis denne hjelpen og avslutt\n"
53 "  -n, --nologin       ikke logg automatisk inn\n"
54 "  -v, --version       vis den nåværende versjon og avslutt\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. "
63 "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter "
64 "denne feilen på http://developer.pidgin.im"
66 msgid "Error"
67 msgstr "Feil"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke være tomt."
75 msgid "New mail notifications"
76 msgstr "Varsling om nye e-poster"
78 msgid "Remember password"
79 msgstr "Husk passord"
81 msgid "There are no protocol plugins installed."
82 msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
84 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
85 msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)"
87 msgid "Modify Account"
88 msgstr "Endre konto"
91 msgid "New Account"
92 msgstr "Ny konto"
94 msgid "Protocol:"
95 msgstr "Protokoll:"
97 msgid "Username:"
98 msgstr "Brukernavn:"
100 msgid "Password:"
101 msgstr "Passord:"
103 msgid "Alias:"
104 msgstr "Alias:"
106 #. Register checkbox
107 msgid "Create this account on the server"
108 msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
110 #. Cancel button
111 #. Cancel
112 msgid "Cancel"
113 msgstr "Avbryt"
115 #. Save button
116 #. Save
117 msgid "Save"
118 msgstr "Lagre"
120 #, c-format
121 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
122 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
124 msgid "Delete Account"
125 msgstr "Slett konto"
127 #. Delete button
128 msgid "Delete"
129 msgstr "Slett"
131 msgid "Accounts"
132 msgstr "Kontoer"
134 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
135 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
137 #. Add button
138 msgid "Add"
139 msgstr "Legg til"
141 #. Modify button
142 msgid "Modify"
143 msgstr "Endre"
145 #, c-format
146 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
149 msgid "Add buddy to your list?"
150 msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
156 msgid "Authorize buddy?"
157 msgstr "Godkjenn kontakt?"
159 msgid "Authorize"
160 msgstr "Godkjenn"
162 msgid "Deny"
163 msgstr "Nekt"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Online: %d\n"
168 "Total: %d"
169 msgstr ""
170 "Pålogget: %d\n"
171 "Totalt: %d"
173 #, c-format
174 msgid "Account: %s (%s)"
175 msgstr "Konto: %s (%s)"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Last Seen: %s ago"
181 msgstr ""
182 "\n"
183 "Sist sett: %s siden"
185 msgid "Default"
186 msgstr "Forvalgt"
188 msgid "You must provide a username for the buddy."
189 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
191 msgid "You must provide a group."
192 msgstr "Du må oppgi en gruppe."
194 msgid "You must select an account."
195 msgstr "Du må velge en konto."
197 msgid "The selected account is not online."
198 msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
200 msgid "Error adding buddy"
201 msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
203 msgid "Username"
204 msgstr "Brukernavn"
206 msgid "Alias (optional)"
207 msgstr "Alias (valgfritt)"
209 msgid "Add in group"
210 msgstr "Legg til i gruppe"
212 msgid "Account"
213 msgstr "Konto"
215 msgid "Add Buddy"
216 msgstr "Legg til kontakt"
218 msgid "Please enter buddy information."
219 msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
221 msgid "Chats"
222 msgstr "Samtaler"
224 #. Extract their Name and put it in
225 msgid "Name"
226 msgstr "Navn"
228 msgid "Alias"
229 msgstr "Alias"
231 msgid "Group"
232 msgstr "Gruppe"
234 msgid "Auto-join"
235 msgstr "Automatisk pålogging"
237 msgid "Add Chat"
238 msgstr "Legg til samtale"
240 msgid "You can edit more information from the context menu later."
241 msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
243 msgid "Error adding group"
244 msgstr "Feil ved å legge til gruppe"
246 msgid "You must give a name for the group to add."
247 msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til."
249 msgid "Add Group"
250 msgstr "Legg til gruppe"
252 msgid "Enter the name of the group"
253 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
255 msgid "Edit Chat"
256 msgstr "Rediger samtale"
258 msgid "Please Update the necessary fields."
259 msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
261 msgid "Edit"
262 msgstr "Rediger"
264 msgid "Edit Settings"
265 msgstr "Rediger innstillinger"
267 msgid "Information"
268 msgstr "Informasjon"
270 msgid "Retrieving..."
271 msgstr "Mottar..."
273 msgid "Get Info"
274 msgstr "Hent informasjon"
276 msgid "Add Buddy Pounce"
277 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
279 msgid "Send File"
280 msgstr "Send fil"
282 msgid "Blocked"
283 msgstr "Blokkert"
285 msgid "Show when offline"
286 msgstr "Vis når avlogget"
288 #, c-format
289 msgid "Please enter the new name for %s"
290 msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
292 msgid "Rename"
293 msgstr "Endre navn"
295 msgid "Set Alias"
296 msgstr "Angi alias"
298 msgid "Enter empty string to reset the name."
299 msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet."
301 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
302 msgstr ""
303 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten"
305 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
306 msgstr ""
307 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
309 #, c-format
310 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
311 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
313 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
314 msgid "Confirm Remove"
315 msgstr "Bekreft fjerning"
317 msgid "Remove"
318 msgstr "Fjern"
320 #. Buddy List
321 msgid "Buddy List"
322 msgstr "Kontaktliste"
324 msgid "Place tagged"
325 msgstr "Stedet er merket"
327 msgid "Toggle Tag"
328 msgstr "Bla i merkelapp"
330 msgid "View Log"
331 msgstr "Vis logg"
333 #. General
334 msgid "Nickname"
335 msgstr "Kallenavn"
337 #. Never know what those translations might end up like...
338 #. Idle stuff
339 msgid "Idle"
340 msgstr "Inaktiv"
342 msgid "On Mobile"
343 msgstr "På mobil"
345 msgid "New..."
346 msgstr "Ny..."
348 msgid "Saved..."
349 msgstr "Lagret..."
351 msgid "Plugins"
352 msgstr "Tillegg"
354 msgid "Block/Unblock"
355 msgstr "Blokker/ikke blokker"
357 msgid "Block"
358 msgstr "Blokker"
360 msgid "Unblock"
361 msgstr "Ikke Blokker"
363 msgid ""
364 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
365 "Unblock."
366 msgstr ""
367 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
368 "blokkere."
370 #. Not multiline
371 #. Not masked?
372 #. No hints?
373 msgid "OK"
374 msgstr "OK"
376 msgid "New Instant Message"
377 msgstr "Ny lynmelding"
379 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
380 msgstr ""
381 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
382 "til."
384 msgid "Channel"
385 msgstr "Kanal"
387 msgid "Join a Chat"
388 msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
393 msgid "Join"
394 msgstr "Bli med"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
398 "view."
399 msgstr ""
400 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
402 #. Create the "Options" frame.
403 msgid "Options"
404 msgstr "Brukervalg"
406 msgid "Send IM..."
407 msgstr "Send lynmelding..."
409 msgid "Block/Unblock..."
410 msgstr "Blokker/ikke blokker ..."
412 msgid "Join Chat..."
413 msgstr "Bli med i samtalegruppe ..."
415 msgid "View Log..."
416 msgstr "Vis logg ..."
418 msgid "View All Logs"
419 msgstr "Vis alle logger"
421 msgid "Show"
422 msgstr "Vis"
424 msgid "Empty groups"
425 msgstr "Tomme grupper"
427 msgid "Offline buddies"
428 msgstr "Avloggede kontakter"
430 msgid "Sort"
431 msgstr "Sorter"
433 msgid "By Status"
434 msgstr "Etter status"
436 msgid "Alphabetically"
437 msgstr "Alfabetisk"
439 msgid "By Log Size"
440 msgstr "Etter loggstørrelse"
442 msgid "Buddy"
443 msgstr "Kontakt"
445 msgid "Chat"
446 msgstr "Samtale"
448 msgid "Grouping"
449 msgstr "Gruppering"
451 msgid "Certificate Import"
452 msgstr "Importering av sertifikat"
454 msgid "Specify a hostname"
455 msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
457 msgid "Type the host name this certificate is for."
458 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "File %s could not be imported.\n"
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
464 msgstr ""
465 "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
466 "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
468 msgid "Certificate Import Error"
469 msgstr "Import av sertifikat feilet"
471 msgid "X.509 certificate import failed"
472 msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet"
474 msgid "Select a PEM certificate"
475 msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Export to file %s failed.\n"
480 "Check that you have write permission to the target path\n"
481 msgstr ""
482 "Eksport til fil %s feilet.\n"
483 "Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n"
485 msgid "Certificate Export Error"
486 msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
488 msgid "X.509 certificate export failed"
489 msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet"
491 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
492 msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat"
494 #, c-format
495 msgid "Certificate for %s"
496 msgstr "Sertifikat for %s"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Common name: %s\n"
501 "\n"
502 "SHA1 fingerprint:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
505 "Vanlig navn: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 fingeravtrykk:\n"
508 "%s"
510 msgid "SSL Host Certificate"
511 msgstr "SSL Vert Sertifikat"
513 #, c-format
514 msgid "Really delete certificate for %s?"
515 msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?"
517 msgid "Confirm certificate delete"
518 msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
520 msgid "Certificate Manager"
521 msgstr "Sertifikatshåndterer"
523 #. Creating the user splits
524 msgid "Hostname"
525 msgstr "Vertsnavn"
527 msgid "Info"
528 msgstr "Info"
530 #. Close button
531 msgid "Close"
532 msgstr "Lukk"
534 #, c-format
535 msgid "%s (%s)"
536 msgstr "%s (%s)"
538 #, c-format
539 msgid "%s disconnected."
540 msgstr "%s koblet fra."
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s\n"
545 "\n"
546 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
547 "and re-enable the account."
548 msgstr ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
552 "og slått på kontoen igjen."
554 msgid "Re-enable Account"
555 msgstr "Reaktiver konto"
557 msgid ""
558 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
559 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
560 msgstr ""
561 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du "
562 "blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen."
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Ingen slik kommando."
567 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "Syntaksfeil:  Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til."
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "%s skriver..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
605 msgstr ""
606 "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget."
608 msgid ""
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr ""
611 "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget."
613 msgid "Send To"
614 msgstr "Send til"
616 msgid "Conversation"
617 msgstr "Samtale"
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "Rens Rullefelt"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "Vis tidsstempler"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "Legg til kontaktvarsling..."
628 msgid "Invite..."
629 msgstr "Inviter ..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "Aktiver logging"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "Aktiver lyder"
637 msgid "<AUTO-REPLY> "
638 msgstr "<AUTO-SVAR> "
640 #, c-format
641 msgid "List of %d user:\n"
642 msgid_plural "List of %d users:\n"
643 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
644 msgstr[1] "Liste med %d brukere:\n"
646 msgid "Supported debug options are:  version"
647 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: version"
649 msgid "No such command (in this context)."
650 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)."
652 msgid ""
653 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
654 "The following commands are available in this context:\n"
655 msgstr ""
656 "Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n"
657 "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
662 "classes."
663 msgstr ""
664 "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
665 "beskjedklasser."
667 #, c-format
668 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
669 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
671 msgid ""
672 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
673 "command."
674 msgstr ""
675 "say &lt;message&gt;: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en "
676 "kommando."
678 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
679 msgstr ""
680 "me &lt;action&gt;: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale."
682 msgid ""
683 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
684 "conversation."
685 msgstr ""
686 "debug &lt;option&gt;: Send diverse debug informasjon til den pågående "
687 "samtalen."
689 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
690 msgstr "clear: Renser samtale scrollback."
692 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
693 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjelp til en spesifikk kommando."
695 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
696 msgstr "users:  Vis listen av brukere i samtalen."
698 msgid "plugins: Show the plugins window."
699 msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
701 msgid "buddylist: Show the buddylist."
702 msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
704 msgid "accounts: Show the accounts window."
705 msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
707 msgid "debugwin: Show the debug window."
708 msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
710 msgid "prefs: Show the preference window."
711 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
713 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
714 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
716 msgid ""
717 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
718 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
719 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
720 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
721 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
722 msgstr ""
723 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
724 "de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;:  "
725 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;forgrunn/"
726 "bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
727 "default<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
729 msgid "Unable to open file."
730 msgstr "Klarte ikke åpne fil."
732 msgid "Debug Window"
733 msgstr "Feilsøkingsvindu"
735 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
736 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
737 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
739 msgid "Clear"
740 msgstr "Clear"
742 msgid "Filter:"
743 msgstr "Filter:"
745 msgid "Pause"
746 msgstr "Pause"
748 #, c-format
749 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
750 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
751 msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
752 msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
754 #. Create the window.
755 msgid "File Transfers"
756 msgstr "Filoverføringer"
758 msgid "Progress"
759 msgstr "Framdrift"
761 msgid "Filename"
762 msgstr "Filnavn"
764 msgid "Size"
765 msgstr "Størrelse"
767 msgid "Speed"
768 msgstr "Hastighet"
770 msgid "Remaining"
771 msgstr "Gjenstår"
773 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
774 msgid "Status"
775 msgstr "Status"
777 msgid "Close this window when all transfers finish"
778 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
780 msgid "Clear finished transfers"
781 msgstr "Fjern fullførte overføringer"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stopp"
786 msgid "Waiting for transfer to begin"
787 msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
789 msgid "Canceled"
790 msgstr "Avbrutt"
792 msgid "Failed"
793 msgstr "Feilet"
795 #, c-format
796 msgid "%.2f KiB/s"
797 msgstr "%.2f KiB/s"
799 msgid "Sent"
800 msgstr "Sendt"
802 msgid "Received"
803 msgstr "Mottatt"
805 msgid "Finished"
806 msgstr "Fullført"
808 #, c-format
809 msgid "The file was saved as %s."
810 msgstr "Filen ble lagret som %s."
812 msgid "Sending"
813 msgstr "Sender"
815 msgid "Receiving"
816 msgstr "Mottar"
818 #, c-format
819 msgid "Conversation in %s on %s"
820 msgstr "Samtaler i %s på %s"
822 #, c-format
823 msgid "Conversation with %s on %s"
824 msgstr "Samtaler med %s på %s"
826 msgid "%B %Y"
827 msgstr "%B %Y"
829 msgid ""
830 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
831 "log\" preference is enabled."
832 msgstr ""
833 "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til "
834 "system logg\" har blitt slått på."
836 msgid ""
837 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
838 "preference is enabled."
839 msgstr ""
840 "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" har blitt "
841 "slått på."
843 msgid ""
844 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
845 msgstr ""
846 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
848 msgid "No logs were found"
849 msgstr "Ingen logger ble funnet"
851 msgid "Total log size:"
852 msgstr "Etter loggstørrelse:"
854 #. Search box *********
855 msgid "Scroll/Search: "
856 msgstr "Rull/søk:"
858 #, c-format
859 msgid "Conversations in %s"
860 msgstr "Samtaler i %s"
862 #, c-format
863 msgid "Conversations with %s"
864 msgstr "Samtaler med %s"
866 msgid "All Conversations"
867 msgstr "Alle samtaler"
869 msgid "System Log"
870 msgstr "Systemlogg"
872 #, fuzzy
873 msgid "Calling..."
874 msgstr "Beregner..."
876 msgid "Hangup"
877 msgstr ""
879 #. Number of actions
880 msgid "Accept"
881 msgstr "Godta"
883 msgid "Reject"
884 msgstr "Avslå"
886 msgid "Call in progress."
887 msgstr ""
889 msgid "The call has been terminated."
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
898 msgstr ""
900 #, fuzzy
901 msgid "You have rejected the call."
902 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
904 msgid "call: Make an audio call."
905 msgstr ""
907 msgid "Emails"
908 msgstr "E-poster"
910 msgid "You have mail!"
911 msgstr "Du har e-post!"
913 msgid "Sender"
914 msgstr "Avsender"
916 msgid "Subject"
917 msgstr "Tittel"
919 #, c-format
920 msgid "%s (%s) has %d new message."
921 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
922 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed."
923 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder."
925 msgid "New Mail"
926 msgstr "Ny e-post"
928 #, c-format
929 msgid "Info for %s"
930 msgstr "Info for %s"
932 msgid "Buddy Information"
933 msgstr "Kontaktinformasjon"
935 msgid "Continue"
936 msgstr "Fortsett"
938 msgid "IM"
939 msgstr "Lynmelding"
941 msgid "Invite"
942 msgstr "Inviter"
944 msgid "(none)"
945 msgstr "(uten navn)"
947 msgid "URI"
948 msgstr "URI"
950 msgid "ERROR"
951 msgstr "FEIL"
953 msgid "loading plugin failed"
954 msgstr "lasting av tillegg feilet"
956 msgid "unloading plugin failed"
957 msgstr "avlessing av tillegg feilet"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Name: %s\n"
962 "Version: %s\n"
963 "Description: %s\n"
964 "Author: %s\n"
965 "Website: %s\n"
966 "Filename: %s\n"
967 msgstr ""
968 "Navn: %s\n"
969 "Versjon: %s\n"
970 "Beskrivelse: %s\n"
971 "Forfatter: %s\n"
972 "Hjemmeside: %s\n"
973 "Filnavn: %s\n"
975 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
976 msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det."
978 msgid "No configuration options for this plugin."
979 msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg."
981 msgid "Error loading plugin"
982 msgstr "Feil under lasting av tillegg"
984 msgid "The selected file is not a valid plugin."
985 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
987 msgid ""
988 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
989 msgstr ""
990 "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
992 msgid "Select plugin to install"
993 msgstr "Velg tillegg å installere"
995 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
996 msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
998 msgid "Install Plugin..."
999 msgstr "Installer tillegg ..."
1001 msgid "Configure Plugin"
1002 msgstr "Konfigurer tillegg"
1004 #. copy the preferences to tmp values...
1005 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1006 #. (that should have been "effect," right?)
1007 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1008 #. Create the window
1009 msgid "Preferences"
1010 msgstr "Innstillinger"
1012 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1013 msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle."
1015 msgid "New Buddy Pounce"
1016 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
1018 msgid "Edit Buddy Pounce"
1019 msgstr "Rediger kontaktvarsling"
1021 msgid "Pounce Who"
1022 msgstr "Varsle hvem"
1024 #. Account:
1025 msgid "Account:"
1026 msgstr "Konto:"
1028 msgid "Buddy name:"
1029 msgstr "Kontaktnavn:"
1031 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1032 msgid "Pounce When Buddy..."
1033 msgstr "Varsle når kontakt..."
1035 msgid "Signs on"
1036 msgstr "Logger på"
1038 msgid "Signs off"
1039 msgstr "Logger av"
1041 msgid "Goes away"
1042 msgstr "Forlater"
1044 msgid "Returns from away"
1045 msgstr "Returnerer fra fravær"
1047 msgid "Becomes idle"
1048 msgstr "Blir inaktiv"
1050 msgid "Is no longer idle"
1051 msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
1053 msgid "Starts typing"
1054 msgstr "Starter å skrive"
1056 msgid "Pauses while typing"
1057 msgstr "Brukeren skriver en melding"
1059 msgid "Stops typing"
1060 msgstr "Stopper å skrive"
1062 msgid "Sends a message"
1063 msgstr "Sender en beskjed"
1065 #. Create the "Action" frame.
1066 msgid "Action"
1067 msgstr "Handling"
1069 msgid "Open an IM window"
1070 msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
1072 msgid "Pop up a notification"
1073 msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
1075 msgid "Send a message"
1076 msgstr "Send en beskjed"
1078 msgid "Execute a command"
1079 msgstr "Kjør en kommando"
1081 msgid "Play a sound"
1082 msgstr "Spill av en lyd"
1084 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1085 msgstr "Pounce kun når min status er ikke Tilgjengelig"
1087 msgid "Recurring"
1088 msgstr "Gjentar"
1090 msgid "Cannot create pounce"
1091 msgstr "Kan ikke opprette varsling"
1093 msgid "You do not have any accounts."
1094 msgstr "Du har ingen kontoer."
1096 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1097 msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling."
1099 #, c-format
1100 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1101 msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?"
1103 msgid "Buddy Pounces"
1104 msgstr "Kontaktvarsling"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1108 msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1112 msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has signed on (%s)"
1116 msgstr "%s har logget på (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1120 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1124 msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has signed off (%s)"
1132 msgstr "%s har logget av (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has become idle (%s)"
1136 msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has gone away. (%s)"
1140 msgstr "%s er borte. (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1144 msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)"
1146 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1147 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
1149 msgid "Based on keyboard use"
1150 msgstr "Basert på tastatur bruk"
1152 msgid "From last sent message"
1153 msgstr "Fra sist sendte beskjed"
1155 msgid "Never"
1156 msgstr "Aldri"
1158 msgid "Show Idle Time"
1159 msgstr "Vis inaktivtid"
1161 msgid "Show Offline Buddies"
1162 msgstr "Vis avloggede kontakter"
1164 msgid "Notify buddies when you are typing"
1165 msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem"
1167 msgid "Log format"
1168 msgstr "Logg-format"
1170 msgid "Log IMs"
1171 msgstr "Logg lynmeldinger"
1173 msgid "Log chats"
1174 msgstr "Logg alle samtaler"
1176 msgid "Log status change events"
1177 msgstr "Logg alle status endinger"
1179 msgid "Report Idle time"
1180 msgstr "Vis inaktiv tid"
1182 msgid "Change status when idle"
1183 msgstr "Forandre status når inaktiv"
1185 msgid "Minutes before changing status"
1186 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert"
1188 msgid "Change status to"
1189 msgstr "Endre status til"
1191 msgid "Conversations"
1192 msgstr "Samtaler"
1194 msgid "Logging"
1195 msgstr "Logging"
1197 msgid "You must fill all the required fields."
1198 msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
1200 msgid "The required fields are underlined."
1201 msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
1203 msgid "Not implemented yet."
1204 msgstr "Ikke implementert enda."
1206 msgid "Save File..."
1207 msgstr "Lagre fil..."
1209 msgid "Open File..."
1210 msgstr "Åpne fil..."
1212 msgid "Choose Location..."
1213 msgstr "Velg sted ..."
1215 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1216 msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
1218 msgid "Get"
1219 msgstr "Hent"
1221 #. Create the window.
1222 msgid "Room List"
1223 msgstr "Romliste"
1225 msgid "Buddy logs in"
1226 msgstr "Kontakt logger inn"
1228 msgid "Buddy logs out"
1229 msgstr "Kontakt logger ut"
1231 msgid "Message received"
1232 msgstr "Beskjed mottatt"
1234 msgid "Message received begins conversation"
1235 msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"
1237 msgid "Message sent"
1238 msgstr "Beskjed sendt"
1240 msgid "Person enters chat"
1241 msgstr "Person blir med i samtalen"
1243 msgid "Person leaves chat"
1244 msgstr "Person forlater samtalen"
1246 msgid "You talk in chat"
1247 msgstr "Du snakker i samtalen"
1249 msgid "Others talk in chat"
1250 msgstr "Andre snakker i samtalen"
1252 msgid "Someone says your username in chat"
1253 msgstr "Noen sa brukernavnet ditt i en samtale"
1255 msgid "GStreamer Failure"
1256 msgstr "Feil i GStreamer"
1258 msgid "GStreamer failed to initialize."
1259 msgstr "Start av GStreamer feilet."
1261 msgid "(default)"
1262 msgstr "(forvalgt)"
1264 msgid "Select Sound File ..."
1265 msgstr "Velg lydfil ..."
1267 msgid "Sound Preferences"
1268 msgstr "Lydinnstillinger"
1270 msgid "Profiles"
1271 msgstr "Profiler"
1273 msgid "Automatic"
1274 msgstr "Automatisk"
1276 msgid "Console Beep"
1277 msgstr "Konsollpip"
1279 msgid "Command"
1280 msgstr "Kommando"
1282 msgid "No Sound"
1283 msgstr "Ingen lyd"
1285 msgid "Sound Method"
1286 msgstr "Lydtype"
1288 msgid "Method: "
1289 msgstr "Metode: "
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Sound Command\n"
1294 "(%s for filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Lydkommando\n"
1297 "(%s for filnavn)"
1299 #. Sound options
1300 msgid "Sound Options"
1301 msgstr "Lydinnstillinger"
1303 msgid "Sounds when conversation has focus"
1304 msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
1306 msgid "Always"
1307 msgstr "Alltid"
1309 msgid "Only when available"
1310 msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
1312 msgid "Only when not available"
1313 msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
1315 msgid "Volume(0-100):"
1316 msgstr "Volum(0-100):"
1318 #. Sound events
1319 msgid "Sound Events"
1320 msgstr "Lydhendelser"
1322 msgid "Event"
1323 msgstr "Hendelse"
1325 msgid "File"
1326 msgstr "Fil"
1328 msgid "Test"
1329 msgstr "Test"
1331 msgid "Reset"
1332 msgstr "Nullstill"
1334 msgid "Choose..."
1335 msgstr "Bla gjennom..."
1337 #, c-format
1338 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1339 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
1341 msgid "Delete Status"
1342 msgstr "Slett status"
1344 msgid "Saved Statuses"
1345 msgstr "Lagrede statuser"
1347 msgid "Title"
1348 msgstr "Tittel"
1350 msgid "Type"
1351 msgstr "Type"
1353 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1354 #. PurpleStatusPrimitive
1355 #. id - use default
1356 #. name - use default
1357 #. saveable
1358 #. user_settable
1359 #. not independent
1360 #. Attributes - each status can have a message.
1361 msgid "Message"
1362 msgstr "Beskjed"
1364 #. Use
1365 msgid "Use"
1366 msgstr "Bruk"
1368 msgid "Invalid title"
1369 msgstr "Ugyldig tittel"
1371 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1372 msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen."
1374 msgid "Duplicate title"
1375 msgstr "Dupliserings tittel"
1377 msgid "Please enter a different title for the status."
1378 msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
1380 msgid "Substatus"
1381 msgstr "Understatus"
1383 msgid "Status:"
1384 msgstr "Status:"
1386 msgid "Message:"
1387 msgstr "Beskjed:"
1389 msgid "Edit Status"
1390 msgstr "Endre status"
1392 msgid "Use different status for following accounts"
1393 msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer"
1395 #. Save & Use
1396 msgid "Save & Use"
1397 msgstr "Lagre og bruk"
1399 msgid "Certificates"
1400 msgstr "Sertifikater"
1402 msgid "Sounds"
1403 msgstr "Lyder"
1405 msgid "Statuses"
1406 msgstr "Statuser"
1408 msgid "Error loading the plugin."
1409 msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
1411 msgid "Couldn't find X display"
1412 msgstr "Klarte ikke finne X display"
1414 msgid "Couldn't find window"
1415 msgstr "Kan ikke finne vindu"
1417 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1418 msgstr ""
1419 "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte."
1421 msgid "GntClipboard"
1422 msgstr "GntClipboard"
1424 msgid "Clipboard plugin"
1425 msgstr "Utklipstavle tillegg"
1427 msgid ""
1428 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1429 "X, if possible."
1430 msgstr ""
1431 "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
1432 "tilgjengelig for X, om mulig."
1434 #, c-format
1435 msgid "%s just signed on"
1436 msgstr "%s logget akkurat på"
1438 #, c-format
1439 msgid "%s just signed off"
1440 msgstr "%s logget akkurat av"
1442 #, c-format
1443 msgid "%s sent you a message"
1444 msgstr "%s har sendt deg en beskjed"
1446 #, c-format
1447 msgid "%s said your nick in %s"
1448 msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
1450 #, c-format
1451 msgid "%s sent a message in %s"
1452 msgstr "%s sendte en beskjed i %s"
1454 msgid "Buddy signs on/off"
1455 msgstr "Kontakt logget på/av"
1457 msgid "You receive an IM"
1458 msgstr "Du mottok en lynmelding"
1460 msgid "Someone speaks in a chat"
1461 msgstr "Noen snakker i en samtale"
1463 msgid "Someone says your name in a chat"
1464 msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
1466 msgid "Notify with a toaster when"
1467 msgstr "Notify with a toaster when"
1469 msgid "Beep too!"
1470 msgstr "Pip også!"
1472 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1473 msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
1475 msgid "GntGf"
1476 msgstr "GntGf"
1478 msgid "Toaster plugin"
1479 msgstr "Toaster tillegg"
1481 #, c-format
1482 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1483 msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
1485 msgid "History Plugin Requires Logging"
1486 msgstr "Historie Tillegg Krever Logging"
1488 msgid ""
1489 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1490 "\n"
1491 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1492 "the same conversation type(s)."
1493 msgstr ""
1494 "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n"
1495 "\n"
1496 "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
1497 "den samme samtaletypen."
1499 msgid "GntHistory"
1500 msgstr "GntHistorikk"
1502 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1503 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1505 msgid ""
1506 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1507 "conversation into the current conversation."
1508 msgstr ""
1509 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
1510 "samtalen i den pågående."
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "Fetching TinyURL..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1519 msgstr ""
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy
1525 msgid "TinyURL"
1526 msgstr "Melodiens nettadresse"
1528 msgid "TinyURL plugin"
1529 msgstr ""
1531 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Online"
1535 msgstr "Pålogget"
1537 msgid "Offline"
1538 msgstr "Avlogget"
1540 msgid "Online Buddies"
1541 msgstr "Påloggede kontakter"
1543 msgid "Offline Buddies"
1544 msgstr "Avloggede kontakter"
1546 msgid "Online/Offline"
1547 msgstr "Pålogget/avlogget"
1549 msgid "Meebo"
1550 msgstr "Meebo"
1552 msgid "No Grouping"
1553 msgstr "Ingen gruppering"
1555 msgid "Nested Subgroup"
1556 msgstr "Nøstet undergruppe"
1558 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1559 msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
1561 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1562 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
1564 msgid "Lastlog"
1565 msgstr "Lastlog"
1567 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1568 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1569 msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog."
1571 msgid "GntLastlog"
1572 msgstr "GntLastlog"
1574 msgid "Lastlog plugin."
1575 msgstr "Lastlog tillegg."
1577 msgid "accounts"
1578 msgstr "kontoer"
1580 msgid "Password is required to sign on."
1581 msgstr "Passord kreves for å logge på."
1583 #, c-format
1584 msgid "Enter password for %s (%s)"
1585 msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
1587 msgid "Enter Password"
1588 msgstr "Oppgi passord"
1591 msgid "Save password"
1592 msgstr "Lagre passord"
1594 #, c-format
1595 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1596 msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
1598 msgid "Connection Error"
1599 msgstr "Feil ved tilkobling"
1601 msgid "New passwords do not match."
1602 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
1604 msgid "Fill out all fields completely."
1605 msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
1607 msgid "Original password"
1608 msgstr "Opprinnelig passord"
1610 msgid "New password"
1611 msgstr "Nytt passord"
1613 msgid "New password (again)"
1614 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1616 #, c-format
1617 msgid "Change password for %s"
1618 msgstr "Endre passord for %s"
1620 msgid "Please enter your current password and your new password."
1621 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."
1623 #, c-format
1624 msgid "Change user information for %s"
1625 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
1627 msgid "Set User Info"
1628 msgstr "Sett brukerinfo"
1630 msgid "Unknown"
1631 msgstr "Ukjent"
1633 msgid "Buddies"
1634 msgstr "Kontakter"
1636 msgid "buddy list"
1637 msgstr "kontaktliste"
1639 #, fuzzy
1640 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1641 msgstr ""
1642 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli "
1643 "automatisk sjekket."
1645 #, fuzzy
1646 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1647 msgstr ""
1648 "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin."
1650 #, fuzzy
1651 msgid "The certificate is not valid yet."
1652 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1654 #, fuzzy
1655 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1656 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1658 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1659 #, fuzzy
1660 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1661 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1663 msgid ""
1664 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1665 "validated."
1666 msgstr ""
1667 "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1668 "bli validisert."
1670 #, fuzzy
1671 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1672 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1674 #, fuzzy
1675 msgid "The certificate has been revoked."
1676 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1678 #, fuzzy
1679 msgid "An unknown certificate error occurred."
1680 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
1682 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1683 msgstr "(MATCHER IKKE)"
1685 #. Make messages
1686 #, c-format
1687 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1688 msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:"
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Common name: %s %s\n"
1693 "Fingerprint (SHA1): %s"
1694 msgstr ""
1695 "Vanlig navn: %s %s\n"
1696 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1698 #. TODO: Find what the handle ought to be
1699 msgid "Single-use Certificate Verification"
1700 msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat"
1702 #. Scheme name
1703 #. Pool name
1704 msgid "Certificate Authorities"
1705 msgstr "Serifikat Myndigheter"
1707 #. Scheme name
1708 #. Pool name
1709 msgid "SSL Peers Cache"
1710 msgstr "SSL Peers Cache"
1712 #. Make messages
1713 #, c-format
1714 msgid "Accept certificate for %s?"
1715 msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
1717 #. TODO: Find what the handle ought to be
1718 msgid "SSL Certificate Verification"
1719 msgstr "SSL Sertifikat Verifisering"
1721 msgid "_View Certificate..."
1722 msgstr "_Se på sertfikat..."
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1726 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1728 #. TODO: Probably wrong.
1729 msgid "SSL Certificate Error"
1730 msgstr "SSL Sertifikat Feil"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Unable to validate certificate"
1734 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid ""
1738 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1739 "are not connecting to the service you believe you are."
1740 msgstr ""
1741 "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet.  Dette "
1742 "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
1744 #. Make messages
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Common name: %s\n"
1748 "\n"
1749 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1750 "\n"
1751 "Activation date: %s\n"
1752 "Expiration date: %s\n"
1753 msgstr ""
1754 "Vanlig navn: %s\n"
1755 "\n"
1756 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1757 "\n"
1758 "Aktiviserings dato: %s\n"
1759 "Går ut dato: %s\n"
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be
1762 msgid "Certificate Information"
1763 msgstr "Sertifikatinformasjon"
1765 msgid "Registration Error"
1766 msgstr "Registreringsfeil"
1768 msgid "Unregistration Error"
1769 msgstr "Avregistreringsfeil"
1771 #, c-format
1772 msgid "+++ %s signed on"
1773 msgstr "+++ %s logget på"
1775 #, c-format
1776 msgid "+++ %s signed off"
1777 msgstr "+++ %s logget av"
1779 #. Unknown error
1780 msgid "Unknown error"
1781 msgstr "Ukjent feil"
1783 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1784 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor."
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to send message to %s."
1788 msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s."
1790 msgid "The message is too large."
1791 msgstr "Beskjeden er for stor."
1793 msgid "Unable to send message."
1794 msgstr "Klarte ikke sende beskjed."
1796 msgid "Send Message"
1797 msgstr "Send beskjed"
1799 msgid "_Send Message"
1800 msgstr "_Send beskjed"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s entered the room."
1804 msgstr "%s kom inn i rommet."
1806 #, c-format
1807 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1808 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
1810 #, c-format
1811 msgid "You are now known as %s"
1812 msgstr "Du heter nå %s"
1814 #, c-format
1815 msgid "%s is now known as %s"
1816 msgstr "%s heter nå %s"
1818 #, c-format
1819 msgid "%s left the room."
1820 msgstr "%s forlot rommet."
1822 #, c-format
1823 msgid "%s left the room (%s)."
1824 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Invite to chat"
1828 msgstr "Innviter til Konferanse"
1830 #. Put our happy label in it.
1831 msgid ""
1832 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1833 "invite message."
1834 msgstr ""
1835 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
1836 "invitasjonsbeskjed."
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to get connection: %s"
1840 msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to get name: %s"
1844 msgstr "Feilet i å få navn: %s"
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to get serv name: %s"
1848 msgstr "Feilet i å få serv navn: %s"
1850 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1851 msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor"
1853 msgid "No name"
1854 msgstr "Ingen navn"
1856 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1857 msgstr "Klarte ikke opprette ny oppslagsprosess\n"
1859 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1860 msgstr "Klarte ikke sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Error resolving %s:\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1867 "Klarte ikke lese %s:\n"
1868 "%s"
1870 #, c-format
1871 msgid "Error resolving %s: %d"
1872 msgstr "Klarte ikke lese %s: %d"
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Error reading from resolver process:\n"
1877 "%s"
1878 msgstr ""
1879 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
1880 "%s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1884 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel"
1886 #, c-format
1887 msgid "Thread creation failure: %s"
1888 msgstr "Autentiseringsfeil: %s"
1890 msgid "Unknown reason"
1891 msgstr "Ukjent grunn"
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Error reading %s: \n"
1896 "%s.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Klarte ikke lese %s:\n"
1899 "%s\n"
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Error writing %s: \n"
1904 "%s.\n"
1905 msgstr ""
1906 "Klarte ikke skrive %s:\n"
1907 "%s\n"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Error accessing %s: \n"
1912 "%s.\n"
1913 msgstr ""
1914 "En feil oppstod under tilgang til %s:\n"
1915 "%s\n"
1917 msgid "Directory is not writable."
1918 msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
1920 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1921 msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
1923 msgid "Cannot send a directory."
1924 msgstr "Kan ikke sende en katalog."
1926 #, c-format
1927 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1928 msgstr ""
1929 "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
1930 "å ødelegge noe.\n"
1932 #, c-format
1933 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1934 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
1936 #, c-format
1937 msgid "%s wants to send you a file"
1938 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil"
1940 #, c-format
1941 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1942 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?"
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "A file is available for download from:\n"
1947 "Remote host: %s\n"
1948 "Remote port: %d"
1949 msgstr ""
1950 "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
1951 "Vert: %s\n"
1952 "Port: %d"
1954 #, c-format
1955 msgid "%s is offering to send file %s"
1956 msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1960 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
1962 #, c-format
1963 msgid "Offering to send %s to %s"
1964 msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1968 msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1972 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"
1974 #, c-format
1975 msgid "Transfer of file %s complete"
1976 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"
1978 msgid "File transfer complete"
1979 msgstr "Filoverføring ferdig"
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1983 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
1985 msgid "File transfer cancelled"
1986 msgstr "Filoverføring avbrutt"
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1990 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s cancelled the file transfer"
1994 msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
1996 #, c-format
1997 msgid "File transfer to %s failed."
1998 msgstr "Filoverføring til %s feilet."
2000 #, c-format
2001 msgid "File transfer from %s failed."
2002 msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
2004 msgid "Run the command in a terminal"
2005 msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
2007 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2008 msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert."
2010 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2011 msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert."
2013 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2014 msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert."
2016 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2017 msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert."
2019 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2020 msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert."
2022 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert."
2025 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert."
2028 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert."
2031 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2032 msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer"
2034 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2035 msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer"
2037 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2038 msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer"
2040 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2041 msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer"
2043 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2044 msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer"
2046 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2047 msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer"
2049 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2050 msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer"
2052 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2053 msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer"
2055 msgid ""
2056 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2057 "URLs."
2058 msgstr ""
2059 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-"
2060 "URLer."
2062 msgid ""
2063 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2064 "URLs."
2065 msgstr ""
2066 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
2067 "URLer."
2069 msgid ""
2070 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2071 "URLs."
2072 msgstr ""
2073 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
2074 "URLer."
2076 msgid ""
2077 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2078 "URLs."
2079 msgstr ""
2080 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
2081 "URLer."
2083 msgid ""
2084 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2085 "URLs."
2086 msgstr ""
2087 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-"
2088 "URLer."
2090 msgid ""
2091 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2092 "URLs."
2093 msgstr ""
2094 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
2095 "URLer."
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr ""
2101 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
2102 "URLer."
2104 msgid ""
2105 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2106 "URLs."
2107 msgstr ""
2108 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-"
2109 "URLer."
2111 msgid ""
2112 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2113 "terminal."
2114 msgstr ""
2115 "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en "
2116 "terminal."
2118 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2119 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer"
2121 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2122 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer"
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2125 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2128 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2131 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer"
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2134 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2137 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer"
2139 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2140 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer"
2142 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2143 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2145 msgid "HTML"
2146 msgstr "HTML"
2148 msgid "Plain text"
2149 msgstr "Ren tekst"
2151 msgid "Old flat format"
2152 msgstr "Gammelt flatt format"
2154 msgid "Logging of this conversation failed."
2155 msgstr "Logging av denne samtalen feilet."
2157 msgid "XML"
2158 msgstr "XML"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2163 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2164 msgstr ""
2165 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2166 "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2171 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2172 msgstr ""
2173 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
2174 "STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2176 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2177 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>"
2179 #, c-format
2180 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2181 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>"
2183 #, c-format
2184 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2185 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2187 msgid ""
2188 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2189 "packages."
2190 msgstr ""
2192 msgid ""
2193 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2194 msgstr ""
2196 #, fuzzy
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2198 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Conference error."
2202 msgstr "Konferanse lukket"
2204 msgid "Error with your microphone."
2205 msgstr ""
2207 msgid "Error with your webcam."
2208 msgstr ""
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Error creating conference."
2216 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
2218 #, c-format
2219 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2220 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
2222 msgid "This plugin has not defined an ID."
2223 msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
2225 #, c-format
2226 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2227 msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)"
2229 #, c-format
2230 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2231 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
2233 msgid ""
2234 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2235 msgstr ""
2236 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
2237 "close)"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2242 "again."
2243 msgstr ""
2244 "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
2245 "prøv igjen."
2247 msgid "Unable to load the plugin"
2248 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
2250 #, c-format
2251 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2252 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
2254 msgid "Unable to load your plugin."
2255 msgstr "Klarte ikke laste tillegget ditt."
2257 #, c-format
2258 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2259 msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
2261 msgid "Autoaccept"
2262 msgstr "Autoaksepter"
2264 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2265 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere."
2267 #, c-format
2268 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2269 msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
2271 msgid "Autoaccept complete"
2272 msgstr "Autogodta ferdig"
2274 #, c-format
2275 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2276 msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s"
2278 msgid "Set Autoaccept Setting"
2279 msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger"
2281 msgid "_Save"
2282 msgstr "_Lagre"
2284 msgid "_Cancel"
2285 msgstr "_Avbryt"
2287 msgid "Ask"
2288 msgstr "Spør"
2290 msgid "Auto Accept"
2291 msgstr "Auto Godta"
2293 msgid "Auto Reject"
2294 msgstr "Auto Avslå"
2296 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2297 msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..."
2299 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2300 msgid ""
2301 "Path to save the files in\n"
2302 "(Please provide the full path)"
2303 msgstr ""
2304 "Bane for å lagre filene i\n"
2305 "(Vennligst gi fullt banenavn)"
2307 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2308 msgstr "Automatisk avvis fra brukere som ikke er i kontaktlisten"
2310 msgid ""
2311 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2312 "(only when there's no conversation with the sender)"
2313 msgstr ""
2314 "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n"
2315 "(kun når det ikke er en samtale med senderen)"
2317 msgid "Create a new directory for each user"
2318 msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
2320 msgid "Notes"
2321 msgstr "Merknader"
2323 msgid "Enter your notes below..."
2324 msgstr "Skriv inn merknadene dine under..."
2326 msgid "Edit Notes..."
2327 msgstr "Rediger merknader..."
2329 #. *< major version
2330 #. *< minor version
2331 #. *< type
2332 #. *< ui_requirement
2333 #. *< flags
2334 #. *< dependencies
2335 #. *< priority
2336 #. *< id
2337 msgid "Buddy Notes"
2338 msgstr "Kontaktmerknader"
2340 #. *< name
2341 #. *< version
2342 msgid "Store notes on particular buddies."
2343 msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis."
2345 #. *< summary
2346 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2347 msgstr ""
2348 "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din."
2350 #. *< type
2351 #. *< ui_requirement
2352 #. *< flags
2353 #. *< dependencies
2354 #. *< priority
2355 #. *< id
2356 msgid "Cipher Test"
2357 msgstr "Cipher Test"
2359 #. *< name
2360 #. *< version
2361 #. *  summary
2362 #. *  description
2363 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2364 msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple."
2366 #. *< type
2367 #. *< ui_requirement
2368 #. *< flags
2369 #. *< dependencies
2370 #. *< priority
2371 #. *< id
2372 msgid "DBus Example"
2373 msgstr "DBus-eksempel"
2375 #. *< name
2376 #. *< version
2377 #. *  summary
2378 #. *  description
2379 msgid "DBus Plugin Example"
2380 msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
2382 #. *< type
2383 #. *< ui_requirement
2384 #. *< flags
2385 #. *< dependencies
2386 #. *< priority
2387 #. *< id
2388 msgid "File Control"
2389 msgstr "Filkontroll"
2391 #. *< name
2392 #. *< version
2393 #. *  summary
2394 #. *  description
2395 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2396 msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
2398 msgid "Minutes"
2399 msgstr "Minutter"
2401 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2402 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2403 msgid "I'dle Mak'er"
2404 msgstr "I'dle Mak'er"
2406 msgid "Set Account Idle Time"
2407 msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
2409 msgid "_Set"
2410 msgstr "_Sett"
2412 msgid "None of your accounts are idle."
2413 msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
2415 msgid "Unset Account Idle Time"
2416 msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
2418 msgid "_Unset"
2419 msgstr "_Ta bort"
2421 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2422 msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
2424 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2425 msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
2427 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2428 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte"
2430 #. *< type
2431 #. *< ui_requirement
2432 #. *< flags
2433 #. *< dependencies
2434 #. *< priority
2435 #. *< id
2436 msgid "IPC Test Client"
2437 msgstr "IPC testklient"
2439 #. *< name
2440 #. *< version
2441 #. *  summary
2442 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2443 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
2445 #. *  description
2446 msgid ""
2447 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2448 "calls the commands registered."
2449 msgstr ""
2450 "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
2451 "kaller de registrerte kommandoene."
2454 #. *< type
2455 #. *< ui_requirement
2456 #. *< flags
2457 #. *< dependencies
2458 #. *< priority
2459 #. *< id
2460 msgid "IPC Test Server"
2461 msgstr "IPC testtjener"
2463 #. *< name
2464 #. *< version
2465 #. *  summary
2466 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2467 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
2469 #. *  description
2470 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2471 msgstr ""
2472 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
2474 msgid "Hide Joins/Parts"
2475 msgstr ""
2477 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2478 msgid "For rooms with more than this many people"
2479 msgstr ""
2481 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2485 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
2487 #. *< type
2488 #. *< ui_requirement
2489 #. *< flags
2490 #. *< dependencies
2491 #. *< priority
2492 #. *< id
2493 msgid "Join/Part Hiding"
2494 msgstr "Join/Part Skjuling"
2496 #. *< name
2497 #. *< version
2498 #. *  summary
2499 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2500 msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder."
2502 #. *  description
2503 msgid ""
2504 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2505 "actively taking part in a conversation."
2506 msgstr ""
2507 "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne "
2508 "som aktivt deltar i en samtale."
2510 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2511 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2512 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2513 #. * not a real timezone.
2514 msgid "(UTC)"
2515 msgstr "(UTC)"
2517 msgid "User is offline."
2518 msgstr "Brukeren er avlogget."
2520 msgid "Auto-response sent:"
2521 msgstr "Auto-respons sendt:"
2523 #, c-format
2524 msgid "%s has signed off."
2525 msgstr "%s har logget av."
2527 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2528 msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert."
2530 msgid "You were disconnected from the server."
2531 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
2533 msgid ""
2534 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2535 "logged in."
2536 msgstr ""
2537 "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er "
2538 "innlogget."
2540 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2541 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet."
2543 msgid "Message could not be sent."
2544 msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt."
2546 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2547 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2548 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2549 msgid "Adium"
2550 msgstr "Adium"
2552 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2553 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2554 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2555 msgid "Fire"
2556 msgstr "Fire"
2558 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2559 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2560 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2561 msgid "Messenger Plus!"
2562 msgstr "Messenger Plus!"
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2566 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2567 msgid "QIP"
2568 msgstr "QIP"
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2572 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2573 msgid "MSN Messenger"
2574 msgstr "MSN Messenger"
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2578 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2579 msgid "Trillian"
2580 msgstr "Trillian"
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2584 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2585 msgid "aMSN"
2586 msgstr "aMSN"
2588 #. Add general preferences.
2589 msgid "General Log Reading Configuration"
2590 msgstr "Generelle innstillinger for logglesing"
2592 msgid "Fast size calculations"
2593 msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon"
2595 msgid "Use name heuristics"
2596 msgstr "Bruk navneheuristikker"
2599 #. Add Log Directory preferences.
2600 msgid "Log Directory"
2601 msgstr "Logg Katalog"
2603 #. *< type
2604 #. *< ui_requirement
2605 #. *< flags
2606 #. *< dependencies
2607 #. *< priority
2608 #. *< id
2609 msgid "Log Reader"
2610 msgstr "Loggleser"
2612 #. *< name
2613 #. *< version
2614 #. * summary
2615 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2616 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
2618 #. * description
2619 #, fuzzy
2620 msgid ""
2621 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2622 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2623 "\n"
2624 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2625 "at your own risk!"
2626 msgstr ""
2627 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
2628 "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og "
2629 "Trillian.\n"
2630 "\n"
2631 "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte.  Bruk den "
2632 "på egen risiko!"
2635 msgid "Mono Plugin Loader"
2636 msgstr "Mono-tilleggslaster"
2638 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2639 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono."
2641 msgid "Add new line in IMs"
2642 msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
2644 msgid "Add new line in Chats"
2645 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
2647 #. *< magic
2648 #. *< major version
2649 #. *< minor version
2650 #. *< type
2651 #. *< ui_requirement
2652 #. *< flags
2653 #. *< dependencies
2654 #. *< priority
2655 #. *< id
2656 msgid "New Line"
2657 msgstr "Ny linje"
2659 #. *< name
2660 #. *< version
2661 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2662 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder."
2664 #. *< summary
2665 msgid ""
2666 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2667 "the username in the conversation window."
2668 msgstr ""
2669 "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem "
2670 "under brukernavnet i samtalevinduet."
2672 msgid "Offline Message Emulation"
2673 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed"
2675 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2676 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce."
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2681 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2682 msgstr ""
2683 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette "
2684 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen."
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2689 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2690 msgstr ""
2691 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling "
2692 "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?"
2694 msgid "Offline Message"
2695 msgstr "Avlogget beskjed"
2697 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2698 msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra kontaktvarslingsdialogen"
2700 msgid "Yes"
2701 msgstr "Ja"
2703 msgid "No"
2704 msgstr "Nei"
2706 msgid "Save offline messages in pounce"
2707 msgstr "Lagre avloggede beskjeder som varsling"
2709 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2710 msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som varsling."
2712 #, fuzzy
2713 msgid "One Time Password"
2714 msgstr "Oppgi passord"
2716 #. *< type
2717 #. *< ui_requirement
2718 #. *< flags
2719 #. *< dependencies
2720 #. *< priority
2721 #. *< id
2722 msgid "One Time Password Support"
2723 msgstr ""
2725 #. *< name
2726 #. *< version
2727 #. *  summary
2728 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2729 msgstr ""
2731 #. *  description
2732 msgid ""
2733 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2734 "are only used in a single successful connection.\n"
2735 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2736 msgstr ""
2738 #. *< type
2739 #. *< ui_requirement
2740 #. *< flags
2741 #. *< dependencies
2742 #. *< priority
2743 #. *< id
2744 msgid "Perl Plugin Loader"
2745 msgstr "Perl-tilleggslaster"
2747 #. *< name
2748 #. *< version
2749 #. *< summary
2750 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2751 msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."
2753 msgid "Psychic Mode"
2754 msgstr "Synsk Modus"
2756 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2757 msgstr "Synsk modus for innkommende samtale"
2759 msgid ""
2760 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2761 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2762 msgstr ""
2763 "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende "
2764 "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2766 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2767 msgstr "You feel a disturbance in the force..."
2769 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2770 msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
2772 msgid "Disable when away"
2773 msgstr "Slå av når borte"
2775 msgid "Display notification message in conversations"
2776 msgstr "Vis påminnelse i samtaler"
2778 msgid "Raise psychic conversations"
2779 msgstr "Fremhev synske samtaler"
2781 #. *< type
2782 #. *< ui_requirement
2783 #. *< flags
2784 #. *< dependencies
2785 #. *< priority
2786 #. *< id
2787 msgid "Signals Test"
2788 msgstr "Signaltest"
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *  summary
2794 #. *  description
2795 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2796 msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
2798 #. *< type
2799 #. *< ui_requirement
2800 #. *< flags
2801 #. *< dependencies
2802 #. *< priority
2803 #. *< id
2804 msgid "Simple Plugin"
2805 msgstr "Enkelt illegg"
2807 #. *< name
2808 #. *< version
2809 #. *  summary
2810 #. *  description
2811 msgid "Tests to see that most things are working."
2812 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
2814 #. Scheme name
2815 msgid "X.509 Certificates"
2816 msgstr "X.509-sertifikater"
2818 #. *< type
2819 #. *< ui_requirement
2820 #. *< flags
2821 #. *< dependencies
2822 #. *< priority
2823 #. *< id
2824 msgid "GNUTLS"
2825 msgstr "GNUTLS"
2827 #. *< name
2828 #. *< version
2829 #. *  summary
2830 #. *  description
2831 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2832 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2834 #. *< type
2835 #. *< ui_requirement
2836 #. *< flags
2837 #. *< dependencies
2838 #. *< priority
2839 #. *< id
2840 msgid "NSS"
2841 msgstr "NSS"
2843 #. *< name
2844 #. *< version
2845 #. *  summary
2846 #. *  description
2847 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2848 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
2850 #. *< type
2851 #. *< ui_requirement
2852 #. *< flags
2853 #. *< dependencies
2854 #. *< priority
2855 #. *< id
2856 msgid "SSL"
2857 msgstr "SSL"
2859 #. *< name
2860 #. *< version
2861 #. *  summary
2862 #. *  description
2863 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2864 msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
2866 #, c-format
2867 msgid "%s is no longer away."
2868 msgstr "%s er tilbake."
2870 #, c-format
2871 msgid "%s has gone away."
2872 msgstr "%s er borte."
2874 #, c-format
2875 msgid "%s has become idle."
2876 msgstr "%s har blitt inaktiv."
2878 #, c-format
2879 msgid "%s is no longer idle."
2880 msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
2882 #, c-format
2883 msgid "%s has signed on."
2884 msgstr "%s har logget på."
2886 msgid "Notify When"
2887 msgstr "Varsle når"
2889 msgid "Buddy Goes _Away"
2890 msgstr "Kontakt _Forsvinner"
2892 msgid "Buddy Goes _Idle"
2893 msgstr "Kontakt blir _Inaktiv"
2895 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2896 msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut"
2898 #. *< type
2899 #. *< ui_requirement
2900 #. *< flags
2901 #. *< dependencies
2902 #. *< priority
2903 #. *< id
2904 msgid "Buddy State Notification"
2905 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
2907 #. *< name
2908 #. *< version
2909 #. *  summary
2910 #. *  description
2911 msgid ""
2912 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2913 "idle."
2914 msgstr ""
2915 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
2916 "returnerer."
2919 msgid "Tcl Plugin Loader"
2920 msgstr "Tcl-tilleggslaster"
2923 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2924 msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg"
2926 msgid ""
2927 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2928 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2929 msgstr ""
2930 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL "
2931 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
2933 #, fuzzy
2934 msgid ""
2935 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2936 "im/BonjourWindows for more information."
2937 msgstr ""
2938 "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere "
2939 "opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2943 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n"
2945 msgid ""
2946 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2947 msgstr ""
2948 "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?"
2950 msgid "First name"
2951 msgstr "Fornavn"
2953 msgid "Last name"
2954 msgstr "Etternavn"
2956 msgid "Email"
2957 msgstr "E-post"
2959 msgid "AIM Account"
2960 msgstr "AIM-konto"
2963 msgid "XMPP Account"
2964 msgstr "XMPP-konto"
2966 #. *< type
2967 #. *< ui_requirement
2968 #. *< flags
2969 #. *< dependencies
2970 #. *< priority
2971 #. *< id
2972 #. *< name
2973 #. *< version
2974 #. *  summary
2975 #. *  description
2976 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2977 msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
2979 msgid "Purple Person"
2980 msgstr "Purple-person"
2982 #. Creating the options for the protocol
2983 msgid "Local Port"
2984 msgstr "Lokal port"
2986 msgid "Bonjour"
2987 msgstr "Bonjour"
2989 #, c-format
2990 msgid "%s has closed the conversation."
2991 msgstr "%s har lukket samtalen."
2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2994 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes."
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Unable to create socket: %s"
2998 msgstr ""
2999 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
3000 "%s"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3004 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port"
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3008 msgstr ""
3009 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
3010 "%s"
3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3013 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
3015 msgid "Invalid proxy settings"
3016 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"
3018 msgid ""
3019 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3020 "invalid."
3021 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."
3023 msgid "Token Error"
3024 msgstr "Symbolfeil"
3026 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3027 msgstr "Klarte ikke hente symbolet.\n"
3029 msgid "Save Buddylist..."
3030 msgstr "Lagre kontaktliste ..."
3032 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3033 msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
3035 msgid "Buddylist saved successfully!"
3036 msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
3038 #, c-format
3039 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3040 msgstr "Klarte ikke skrive kontaktliste for %s til %s"
3042 msgid "Couldn't load buddylist"
3043 msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste"
3045 msgid "Load Buddylist..."
3046 msgstr "Last kontaktliste ..."
3048 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3049 msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!"
3051 msgid "Save buddylist..."
3052 msgstr "Lagre kontaktliste ..."
3054 msgid "Load buddylist from file..."
3055 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..."
3057 #, fuzzy
3058 msgid "You must fill in all registration fields"
3059 msgstr "Fyll inn registrerings feltene."
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Passwords do not match"
3063 msgstr "Passordene stemmer ikke overens."
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3067 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n"
3069 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3070 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert"
3072 msgid "Registration completed successfully!"
3073 msgstr "Registreringen var vellykket!"
3075 msgid "Password"
3076 msgstr "Passord"
3078 msgid "Password (again)"
3079 msgstr "Passord (igjen)"
3081 msgid "Enter captcha text"
3082 msgstr ""
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Captcha"
3086 msgstr "Captcha-bilde"
3088 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3089 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto"
3091 msgid "Please, fill in the following fields"
3092 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt"
3094 msgid "City"
3095 msgstr "By"
3097 msgid "Year of birth"
3098 msgstr "Fødselsår"
3100 msgid "Gender"
3101 msgstr "Kjønn"
3103 msgid "Male or female"
3104 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
3106 msgid "Male"
3107 msgstr "Hankjønn"
3109 msgid "Female"
3110 msgstr "Hunkjønn"
3112 msgid "Only online"
3113 msgstr "Kun pålogget"
3115 msgid "Find buddies"
3116 msgstr "Finn kontakter"
3118 msgid "Please, enter your search criteria below"
3119 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
3121 msgid "Fill in the fields."
3122 msgstr "Fyll inn feltene."
3124 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3125 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev."
3127 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3128 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n"
3130 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3131 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen"
3133 msgid "Password was changed successfully!"
3134 msgstr "Endring av passord vellykket!"
3136 msgid "Current password"
3137 msgstr "Nåværende passord"
3139 msgid "Password (retype)"
3140 msgstr "Passord (gjenta)"
3142 msgid "Enter current token"
3143 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol"
3145 msgid "Current token"
3146 msgstr "Gjeldende symbol"
3149 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3150 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: "
3152 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3153 msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord"
3155 #, c-format
3156 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3157 msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
3159 msgid "Add to chat..."
3160 msgstr "Legg til samtale..."
3162 #. Global
3163 msgid "Available"
3164 msgstr "Tilgjengelig"
3166 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3167 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3168 #. Away stuff
3169 msgid "Away"
3170 msgstr "Borte"
3172 msgid "UIN"
3173 msgstr "UIN"
3175 msgid "First Name"
3176 msgstr "Fornavn"
3178 msgid "Birth Year"
3179 msgstr "Fødselsår"
3181 msgid "Unable to display the search results."
3182 msgstr "Klarte ikke vise søkeresultat."
3184 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3185 msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe"
3187 msgid "Search results"
3188 msgstr "Søkeresultater"
3190 msgid "No matching users found"
3191 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
3193 msgid "There are no users matching your search criteria."
3194 msgstr "Skriv inn ditt nye passord."
3196 msgid "Unable to read from socket"
3197 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
3199 msgid "Buddy list downloaded"
3200 msgstr "Kontaktliste nedlastet"
3202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3203 msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren."
3205 msgid "Buddy list uploaded"
3206 msgstr "Kontaktliste lastet opp"
3208 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3209 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren."
3211 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3212 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3213 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3214 msgid "Connected"
3215 msgstr "Koblet til"
3217 msgid "Connection failed"
3218 msgstr "Tilkobling feilet"
3220 msgid "Add to chat"
3221 msgstr "Legg til samtale"
3223 msgid "Chat _name:"
3224 msgstr "Samtale _navn:"
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3228 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
3230 #. 1. connect to server
3231 #. connect to the server
3232 msgid "Connecting"
3233 msgstr "Kobler til"
3235 msgid "Chat error"
3236 msgstr "Samtalefeil"
3238 msgid "This chat name is already in use"
3239 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Not connected to the server"
3243 msgstr "Ikke koblet til tjeneren."
3245 msgid "Find buddies..."
3246 msgstr "Finn kontakter..."
3248 msgid "Change password..."
3249 msgstr "Endre passord..."
3251 msgid "Upload buddylist to Server"
3252 msgstr "Eksporter kontaktliste til Server"
3254 msgid "Download buddylist from Server"
3255 msgstr "Last ned  kontaktliste fra Server"
3257 msgid "Delete buddylist from Server"
3258 msgstr "Slett kontaktliste fra Server"
3260 msgid "Save buddylist to file..."
3261 msgstr "Lagre kompisliste til fil..."
3263 #. magic
3264 #. major_version
3265 #. minor_version
3266 #. plugin type
3267 #. ui_requirement
3268 #. flags
3269 #. dependencies
3270 #. priority
3271 #. id
3272 #. name
3273 #. version
3274 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3275 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
3277 #. summary
3278 msgid "Polish popular IM"
3279 msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient"
3281 msgid "Gadu-Gadu User"
3282 msgstr "Gadu-Gadu Bruker"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "GG server"
3286 msgstr "Henter tjener"
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown command: %s"
3290 msgstr "Ukjent kommando: %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "current topic is: %s"
3294 msgstr "gjeldende tema er: %s"
3296 msgid "No topic is set"
3297 msgstr "Intet tema for kanalen"
3299 msgid "File Transfer Failed"
3300 msgstr "Filoverføring feilet"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Unable to open a listening port."
3304 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting."
3306 msgid "Error displaying MOTD"
3307 msgstr "Feil under visning av MOTD"
3309 msgid "No MOTD available"
3310 msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"
3312 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3313 msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."
3315 #, c-format
3316 msgid "MOTD for %s"
3317 msgstr "MOTD for %s"
3320 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3321 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3322 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3324 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3325 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Lost connection with server: %s"
3328 msgstr ""
3329 "Mistet forbindelse med server:\n"
3330 "%s"
3332 msgid "View MOTD"
3333 msgstr "Vis MOTD"
3335 msgid "_Channel:"
3336 msgstr "_Kanal:"
3338 msgid "_Password:"
3339 msgstr "_Passord:"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3343 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"
3345 msgid "SSL support unavailable"
3346 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
3348 msgid "Unable to connect"
3349 msgstr "Klarte ikke koble til"
3351 #. this is a regular connect, error out
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Unable to connect: %s"
3354 msgstr "Kan ikke koble til %s"
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Server closed the connection"
3358 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."
3360 msgid "Users"
3361 msgstr "Brukere"
3363 msgid "Topic"
3364 msgstr "Tema"
3366 #. *< type
3367 #. *< ui_requirement
3368 #. *< flags
3369 #. *< dependencies
3370 #. *< priority
3371 #. *< id
3372 #. *< name
3373 #. *< version
3374 msgid "IRC Protocol Plugin"
3375 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3377 #. *  summary
3378 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3379 msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
3381 #. host to connect to
3382 msgid "Server"
3383 msgstr "Tjener"
3385 #. port to connect to
3386 msgid "Port"
3387 msgstr "Port"
3389 msgid "Encodings"
3390 msgstr "Tegnkodinger"
3392 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3393 msgstr "Automatisk oppdag innkommende UTF-8"
3395 msgid "Real name"
3396 msgstr "Virkelig navn"
3399 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3400 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3402 msgid "Use SSL"
3403 msgstr "Bruk SSL"
3405 msgid "Bad mode"
3406 msgstr "Ugyldig mode"
3408 #, c-format
3409 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3410 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
3412 #, c-format
3413 msgid "Ban on %s"
3414 msgstr "Utestengt fra %s"
3416 msgid "End of ban list"
3417 msgstr "Slutt på utestengingslista"
3419 #, c-format
3420 msgid "You are banned from %s."
3421 msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
3423 msgid "Banned"
3424 msgstr "Bannlyst"
3426 #, c-format
3427 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3428 msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
3430 msgid " <i>(ircop)</i>"
3431 msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"
3433 msgid " <i>(identified)</i>"
3434 msgstr " <i>(registrert)</i>"
3436 msgid "Nick"
3437 msgstr "Kallenavn"
3439 msgid "Currently on"
3440 msgstr "Pålogget på"
3442 msgid "Idle for"
3443 msgstr "Inaktiv for"
3445 msgid "Online since"
3446 msgstr "Pålogget siden"
3448 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3449 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"
3451 msgid "Glorious"
3452 msgstr "Strålende"
3454 #, c-format
3455 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3456 msgstr "%s har endret temaet til: %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "%s has cleared the topic."
3460 msgstr "%s har endret tema."
3462 #, c-format
3463 msgid "The topic for %s is: %s"
3464 msgstr "Temaet for %s er: %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "Unknown message '%s'"
3468 msgstr "Ukjent beskjed '%s'"
3470 msgid "Unknown message"
3471 msgstr "Ukjent beskjed"
3473 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3474 msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."
3476 #, c-format
3477 msgid "Users on %s: %s"
3478 msgstr "Brukere på %s: %s"
3480 msgid "Time Response"
3481 msgstr "Tidsrespons"
3483 msgid "The IRC server's local time is:"
3484 msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
3486 msgid "No such channel"
3487 msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
3489 #. does this happen?
3490 msgid "no such channel"
3491 msgstr "kanalen eksisterer ikke"
3493 msgid "User is not logged in"
3494 msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
3496 msgid "No such nick or channel"
3497 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
3499 msgid "Could not send"
3500 msgstr "Klarte ikke sende"
3502 #, c-format
3503 msgid "Joining %s requires an invitation."
3504 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
3506 msgid "Invitation only"
3507 msgstr "Bare inviterte"
3509 #, c-format
3510 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3511 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
3513 #. Remove user from channel
3514 #, c-format
3515 msgid "Kicked by %s (%s)"
3516 msgstr "Sparket av %s: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "mode (%s %s) by %s"
3520 msgstr "mode (%s %s) av %s"
3522 msgid "Invalid nickname"
3523 msgstr "Ugyldig brukernavn"
3525 msgid ""
3526 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3527 "invalid characters."
3528 msgstr ""
3529 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3530 "ugyldige tegn."
3532 msgid ""
3533 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3534 "invalid characters."
3535 msgstr ""
3536 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3537 "ugyldige tegn."
3539 #. We only want to do the following dance if the connection
3540 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3541 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3544 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Nickname in use"
3548 msgstr "Kallenavn"
3550 msgid "Cannot change nick"
3551 msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
3553 msgid "Could not change nick"
3554 msgstr "Klarte ikke endre kallenavn"
3556 #, c-format
3557 msgid "You have parted the channel%s%s"
3558 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
3560 msgid "Error: invalid PONG from server"
3561 msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
3563 #, c-format
3564 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3565 msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3569 msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves."
3571 msgid "Cannot join channel"
3572 msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
3574 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3575 msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
3577 #, c-format
3578 msgid "Wallops from %s"
3579 msgstr "Wallops fra %s"
3581 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3582 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."
3584 msgid ""
3585 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3586 "away."
3587 msgstr ""
3588 "away [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
3589 "ikke sett noen for å returnere."
3591 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3592 msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn."
3594 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3595 msgstr "chanserv:  Send en kommando til chanserv"
3597 msgid ""
3598 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3599 "someone. You must be a channel operator to do this."
3600 msgstr ""
3601 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal OP status fra noen. Du må være "
3602 "kanal OP for å gjøre dette."
3604 msgid ""
3605 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3606 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3607 "must be a channel operator to do this."
3608 msgstr ""
3609 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Fjern kanal voice status fra noen, "
3610 "hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for "
3611 "å gjøre dette."
3613 msgid ""
3614 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3615 "channel, or the current channel."
3616 msgstr ""
3617 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel "
3618 "eller den nåværende kanalen."
3620 msgid ""
3621 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3622 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3623 msgstr ""
3624 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller flere "
3625 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."
3627 msgid ""
3628 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3629 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3630 msgstr ""
3631 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Fyll inn en eller "
3632 "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."
3634 msgid ""
3635 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3636 "channel operator to do this."
3637 msgstr ""
3638 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP "
3639 "for å gjøre dette."
3641 msgid ""
3642 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3643 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3644 msgstr ""
3645 "list:  Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
3646 "kan koble fra om du gjør dette.</i>"
3648 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3649 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."
3651 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3652 msgstr "memoserv:  Send en kommando til memoserv"
3654 msgid ""
3655 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3656 "or user mode."
3657 msgstr ""
3658 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Sett er fjern en kanal "
3659 "eller bruker modus."
3661 msgid ""
3662 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3663 "opposed to a channel)."
3664 msgstr ""
3665 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker."
3667 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3668 msgstr "names [channel]:  Vis brukere i denne kanalen."
3670 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3671 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Skift nick."
3673 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3674 msgstr "nickserv:  Send en kommando til nickserv"
3676 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3677 msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
3679 msgid ""
3680 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3681 "must be a channel operator to do this."
3682 msgstr ""
3683 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Tillat OP status til noen. Du må være kanal "
3684 "OP for å gjøre dette."
3686 msgid ""
3687 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3688 "can't use it."
3689 msgstr ""
3690 "operwall &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3691 "ikke bruke dette."
3693 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3694 msgstr "operserv:  Send en kommando til operserv"
3696 msgid ""
3697 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3698 "with an optional message."
3699 msgstr ""
3700 "part [room] [message]:  Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
3701 "med en beskjed."
3703 msgid ""
3704 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3705 "has."
3706 msgstr "ping [nick]:  Send ping til en bruker."
3708 msgid ""
3709 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3710 "opposed to a channel)."
3711 msgstr ""
3712 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker "
3713 "(vises ikke i kanal)."
3715 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3716 msgstr "quit [message]:  Disconnect fra server, med evt. beskjed."
3718 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3719 msgstr "quote [...]:  Send en rå kommando til serveren."
3721 msgid ""
3722 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3723 "channel operator to do this."
3724 msgstr ""
3725 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP "
3726 "for å gjøre dette."
3728 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3729 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren."
3731 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3732 msgstr "topic [new topic]:  Vis eller forandre topic på kanalen."
3734 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3735 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sett eller fjern en bruker modus."
3737 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3738 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker"
3740 msgid ""
3741 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3742 "must be a channel operator to do this."
3743 msgstr ""
3744 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Gi voice til noen. Du må være kanal OP for "
3745 "å gjøre dette."
3747 msgid ""
3748 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3749 "use it."
3750 msgstr ""
3751 "wallops &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3752 "ikke bruke det."
3754 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3755 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Hent informasjon om en bruker."
3757 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3758 msgstr ""
3759 "whowas &lt;kallenavn&gt;:  Hent informasjon om en bruker som har logget av."
3761 #, c-format
3762 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3763 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3765 msgid "PONG"
3766 msgstr "PONG"
3768 msgid "CTCP PING reply"
3769 msgstr "CTCP PING-svar"
3771 msgid "Disconnected."
3772 msgstr "Frakoblet."
3774 msgid "Unknown Error"
3775 msgstr "Ukjent feil"
3777 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3778 msgstr "Ad-hoc kommando feilet"
3780 msgid "execute"
3781 msgstr "utfør"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3785 msgstr ""
3786 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
3787 "funnet."
3789 #, fuzzy
3790 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3791 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3794 msgstr ""
3795 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert "
3796 "forbindelse"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3801 "this and continue authentication?"
3802 msgstr ""
3803 "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
3804 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
3806 msgid "Plaintext Authentication"
3807 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "SASL authentication failed"
3811 msgstr "Autentisering feilet"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Invalid response from server"
3815 msgstr "Ugyldig svar fra tjener."
3817 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3818 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"
3820 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3821 msgstr ""
3822 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren."
3824 msgid "Invalid challenge from server"
3825 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "SASL error: %s"
3829 msgstr "SASL-feil"
3831 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3832 msgstr ""
3834 #, fuzzy
3835 msgid "No session ID given"
3836 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3840 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3844 msgstr ""
3845 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
3846 "%s"
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3850 msgstr ""
3851 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
3852 "%s"
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Unable to establish SSL connection"
3856 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
3858 msgid "Full Name"
3859 msgstr "Fullt navn"
3861 msgid "Family Name"
3862 msgstr "Etternavn"
3864 msgid "Given Name"
3865 msgstr "Fornavn"
3867 msgid "URL"
3868 msgstr "URL"
3870 msgid "Street Address"
3871 msgstr "Gateadresse"
3874 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3875 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3876 #. * EXTADR.
3878 msgid "Extended Address"
3879 msgstr "Ekstra adresse"
3881 msgid "Locality"
3882 msgstr "Sted"
3884 msgid "Region"
3885 msgstr "Region"
3887 msgid "Postal Code"
3888 msgstr "Postnummer"
3890 msgid "Country"
3891 msgstr "Land"
3893 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3894 #. * out of spec
3895 msgid "Telephone"
3896 msgstr "Telefonnummer"
3898 msgid "Organization Name"
3899 msgstr "Organisasjonsnavn"
3901 msgid "Organization Unit"
3902 msgstr "Organisasjonsenhet"
3904 msgid "Role"
3905 msgstr "Rolle"
3907 msgid "Birthday"
3908 msgstr "Fødselsdag"
3910 msgid "Description"
3911 msgstr "Beskrivelse"
3913 msgid "Edit XMPP vCard"
3914 msgstr "Rediger vCard for XMPP"
3916 msgid ""
3917 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3918 "comfortable."
3919 msgstr ""
3920 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
3921 "informasjonen du ønsker."
3923 msgid "Client"
3924 msgstr "Klient"
3926 msgid "Operating System"
3927 msgstr "Operativsystem"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Local Time"
3931 msgstr "Lokal fil:"
3933 msgid "Priority"
3934 msgstr "Prioritet"
3936 msgid "Resource"
3937 msgstr "Ressurs"
3939 #, c-format
3940 msgid "%s ago"
3941 msgstr ""
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Logged Off"
3945 msgstr "Logget inn"
3947 msgid "Middle Name"
3948 msgstr "Mellomnavn"
3950 msgid "Address"
3951 msgstr "Adresse"
3953 msgid "P.O. Box"
3954 msgstr "Postboks"
3956 msgid "Photo"
3957 msgstr "Bilde"
3959 msgid "Logo"
3960 msgstr "Logo"
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid ""
3964 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3965 "continue?"
3966 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
3968 msgid "Cancel Presence Notification"
3969 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
3971 msgid "Un-hide From"
3972 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
3974 msgid "Temporarily Hide From"
3975 msgstr "Midlertidig borte for"
3977 msgid "(Re-)Request authorization"
3978 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
3980 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3981 #. removed?
3982 msgid "Unsubscribe"
3983 msgstr "Fjern abonnement"
3985 msgid "Log In"
3986 msgstr "Logg inn"
3988 msgid "Log Out"
3989 msgstr "Logg ut"
3991 msgid "Chatty"
3992 msgstr "Pratsom"
3994 msgid "Extended Away"
3995 msgstr "Utvidet borte"
3997 msgid "Do Not Disturb"
3998 msgstr "Ikke forstyrr"
4000 msgid "JID"
4001 msgstr "JID"
4003 msgid "Last Name"
4004 msgstr "Etternavn"
4006 msgid "The following are the results of your search"
4007 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk"
4009 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4010 msgid ""
4011 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4012 "Each field supports wild card searches (%)"
4013 msgstr ""
4014 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert "
4015 "felt har støtte for wild card søk (%)"
4017 msgid "Directory Query Failed"
4018 msgstr "Mappeforespørsel feilet"
4020 msgid "Could not query the directory server."
4021 msgstr "Klarte ikke legge til kø hos katalog server."
4023 #. Try to translate the message (see static message
4024 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4025 #, c-format
4026 msgid "Server Instructions: %s"
4027 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
4029 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4030 msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP-brukere."
4032 msgid "Email Address"
4033 msgstr "E-postadresse"
4036 msgid "Search for XMPP users"
4037 msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
4039 #. "Search"
4040 msgid "Search"
4041 msgstr "Søk"
4043 msgid "Invalid Directory"
4044 msgstr "Ugyldig katalog"
4046 msgid "Enter a User Directory"
4047 msgstr "Kan ikke sende en katalog"
4049 msgid "Select a user directory to search"
4050 msgstr "Velg en brukermappe å søke i"
4053 msgid "Search Directory"
4054 msgstr "Søke Katalog"
4056 msgid "_Room:"
4057 msgstr "_Rom:"
4059 msgid "_Server:"
4060 msgstr "_Tjener:"
4062 msgid "_Handle:"
4063 msgstr "_Navn:"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s is not a valid room name"
4067 msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
4069 msgid "Invalid Room Name"
4070 msgstr "Ugyldig romnavn"
4072 #, c-format
4073 msgid "%s is not a valid server name"
4074 msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
4076 msgid "Invalid Server Name"
4077 msgstr "Ugyldig tjenernavn"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s is not a valid room handle"
4081 msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
4083 msgid "Invalid Room Handle"
4084 msgstr "Ugyldig romidentifikator"
4086 msgid "Configuration error"
4087 msgstr "Feil i oppsett"
4089 msgid "Unable to configure"
4090 msgstr "Klarte ikke å konfigurere"
4093 msgid "Room Configuration Error"
4094 msgstr "Oppsettsfeil ved rom"
4096 msgid "This room is not capable of being configured"
4097 msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert"
4100 msgid "Registration error"
4101 msgstr "Registreringsfeil"
4103 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4104 msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"
4106 msgid "Error retrieving room list"
4107 msgstr "Klarte ikke hente romliste"
4109 msgid "Invalid Server"
4110 msgstr "Ugyldig tjener"
4112 msgid "Enter a Conference Server"
4113 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
4115 msgid "Select a conference server to query"
4116 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"
4118 msgid "Find Rooms"
4119 msgstr "Finn samtalerom"
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Affiliations:"
4123 msgstr "Alias:"
4125 #, fuzzy
4126 msgid "No users found"
4127 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Roles:"
4131 msgstr "Rolle"
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Ping timed out"
4135 msgstr "Tidsavbrudd for ping"
4137 msgid ""
4138 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4139 "directly."
4140 msgstr ""
4142 msgid "Invalid XMPP ID"
4143 msgstr "Ugyldig XMPP ID"
4145 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4146 msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt."
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Malformed BOSH URL"
4150 msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
4152 #, c-format
4153 msgid "Registration of %s@%s successful"
4154 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"
4156 #, c-format
4157 msgid "Registration to %s successful"
4158 msgstr "Registrering til %s vellykket"
4160 msgid "Registration Successful"
4161 msgstr "Registreringen var vellykket"
4163 msgid "Registration Failed"
4164 msgstr "Registrering feilet"
4166 #, c-format
4167 msgid "Registration from %s successfully removed"
4168 msgstr "Registrering fra %s vellykket fjernet"
4170 msgid "Unregistration Successful"
4171 msgstr "Registreringen var vellykket"
4173 msgid "Unregistration Failed"
4174 msgstr "Avregistrering feilet"
4176 msgid "State"
4177 msgstr "Fylke/stat"
4179 msgid "Postal code"
4180 msgstr "Postnummer"
4182 msgid "Phone"
4183 msgstr "Telefon"
4185 msgid "Date"
4186 msgstr "Dato"
4188 msgid "Already Registered"
4189 msgstr "Du er allerede registrert"
4191 msgid "Unregister"
4192 msgstr "Avregistrer"
4194 msgid ""
4195 "Please fill out the information below to change your account registration."
4196 msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering."
4198 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4199 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."
4201 msgid "Register New XMPP Account"
4202 msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto"
4204 msgid "Register"
4205 msgstr "Registrer"
4207 #, c-format
4208 msgid "Change Account Registration at %s"
4209 msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
4211 #, c-format
4212 msgid "Register New Account at %s"
4213 msgstr "Registrere Ny Konto på %s"
4216 msgid "Change Registration"
4217 msgstr "Forandre Registrering"
4219 msgid "Error unregistering account"
4220 msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
4222 msgid "Account successfully unregistered"
4223 msgstr "Avregistrering av konto vellykket"
4225 msgid "Initializing Stream"
4226 msgstr "Initialiserer datastrøm"
4228 msgid "Initializing SSL/TLS"
4229 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4231 msgid "Authenticating"
4232 msgstr "Autentiserer"
4234 msgid "Re-initializing Stream"
4235 msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
4237 msgid "Server doesn't support blocking"
4238 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
4240 msgid "Not Authorized"
4241 msgstr "Ikke godkjent"
4243 msgid "Mood"
4244 msgstr "Sinnsstemning"
4246 msgid "Now Listening"
4247 msgstr "Lytter nå"
4249 msgid "Both"
4250 msgstr "Begge"
4252 msgid "From (To pending)"
4253 msgstr "Fra (Til pågående)"
4255 # Gammel tekst "Jeg er fra"
4256 msgid "From"
4257 msgstr "Fra"
4259 msgid "To"
4260 msgstr "Til"
4262 msgid "None (To pending)"
4263 msgstr "Ingen (Til pågående)"
4265 msgid "None"
4266 msgstr "Ingen"
4268 msgid "Subscription"
4269 msgstr "Abonnement"
4271 msgid "Mood Text"
4272 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4274 msgid "Allow Buzz"
4275 msgstr "Tillat alarmering"
4277 msgid "Tune Artist"
4278 msgstr "Melodiens artist"
4280 msgid "Tune Title"
4281 msgstr "Melodiens tittel"
4283 msgid "Tune Album"
4284 msgstr "Melodiens album"
4286 msgid "Tune Genre"
4287 msgstr "Melodiens sjanger"
4289 msgid "Tune Comment"
4290 msgstr "Kommentar"
4292 msgid "Tune Track"
4293 msgstr "Melodiens spor"
4296 msgid "Tune Time"
4297 msgstr "Melodiens lengde"
4299 msgid "Tune Year"
4300 msgstr "Melodiens år"
4302 msgid "Tune URL"
4303 msgstr "Melodiens nettadresse"
4305 msgid "Password Changed"
4306 msgstr "Passordet er endret"
4308 msgid "Your password has been changed."
4309 msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
4311 msgid "Error changing password"
4312 msgstr "Feil ved endring av passord"
4314 msgid "Change XMPP Password"
4315 msgstr "Endre XMPP-passord"
4317 msgid "Please enter your new password"
4318 msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
4320 msgid "Set User Info..."
4321 msgstr "Sett brukerinfo..."
4323 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4324 msgid "Change Password..."
4325 msgstr "Bytt passord..."
4328 #. }
4329 msgid "Search for Users..."
4330 msgstr "Søk etter brukere..."
4332 msgid "Bad Request"
4333 msgstr "Ugyldig forespørsel"
4335 msgid "Conflict"
4336 msgstr "Konflikt"
4338 msgid "Feature Not Implemented"
4339 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
4341 msgid "Forbidden"
4342 msgstr "Forbudt"
4344 msgid "Gone"
4345 msgstr "Borte"
4347 msgid "Internal Server Error"
4348 msgstr "Intern tjenerfeil"
4350 msgid "Item Not Found"
4351 msgstr "Sak ikke funnet"
4353 msgid "Malformed XMPP ID"
4354 msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4356 msgid "Not Acceptable"
4357 msgstr "Ikke akseptabel"
4359 msgid "Not Allowed"
4360 msgstr "Ikke tillatt"
4362 msgid "Payment Required"
4363 msgstr "Betaling kreves"
4365 msgid "Recipient Unavailable"
4366 msgstr "Mottager utilgjengelig"
4368 msgid "Registration Required"
4369 msgstr "Registrering kreves"
4371 msgid "Remote Server Not Found"
4372 msgstr "Klarte ikke finne tjener"
4374 msgid "Remote Server Timeout"
4375 msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
4377 msgid "Server Overloaded"
4378 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
4380 msgid "Service Unavailable"
4381 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
4383 msgid "Subscription Required"
4384 msgstr "Abonnement kreves"
4386 msgid "Unexpected Request"
4387 msgstr "Uventet forespørsel"
4389 msgid "Authorization Aborted"
4390 msgstr "Godkjenning avbrutt"
4392 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4393 msgstr "Feil koding i godkjenning"
4395 msgid "Invalid authzid"
4396 msgstr "Ugyldig authzid"
4398 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4399 msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme"
4401 msgid "Authorization mechanism too weak"
4402 msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak"
4404 msgid "Temporary Authentication Failure"
4405 msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
4407 msgid "Authentication Failure"
4408 msgstr "Autentiseringsfeil"
4410 msgid "Bad Format"
4411 msgstr "Ugyldig format"
4413 msgid "Bad Namespace Prefix"
4414 msgstr "Ugyldig navneromprefiks"
4416 msgid "Resource Conflict"
4417 msgstr "Ressurskonflikt"
4419 msgid "Connection Timeout"
4420 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
4422 msgid "Host Gone"
4423 msgstr "Maskin borte"
4425 msgid "Host Unknown"
4426 msgstr "Maskin ukjent"
4428 msgid "Improper Addressing"
4429 msgstr "Uriktig adressering"
4431 msgid "Invalid ID"
4432 msgstr "Ugyldig ID"
4434 msgid "Invalid Namespace"
4435 msgstr "Ugyldig navnerom"
4437 msgid "Invalid XML"
4438 msgstr "Ugyldig XML"
4440 msgid "Non-matching Hosts"
4441 msgstr "Maskiner som ikke matcher"
4443 msgid "Policy Violation"
4444 msgstr "Brudd på policy"
4446 msgid "Remote Connection Failed"
4447 msgstr "Klarte ikke koble til"
4449 msgid "Resource Constraint"
4450 msgstr "Ressursbegrensning"
4452 msgid "Restricted XML"
4453 msgstr "Begrenset XML"
4455 msgid "See Other Host"
4456 msgstr "Se annen maskin"
4458 msgid "System Shutdown"
4459 msgstr "Systemet avslutter"
4461 msgid "Undefined Condition"
4462 msgstr "Udefinert hendelse"
4464 msgid "Unsupported Encoding"
4465 msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
4467 msgid "Unsupported Stanza Type"
4468 msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
4470 msgid "Unsupported Version"
4471 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
4473 msgid "XML Not Well Formed"
4474 msgstr "XML ikke velformet"
4476 msgid "Stream Error"
4477 msgstr "Feil i datastrøm"
4479 #, c-format
4480 msgid "Unable to ban user %s"
4481 msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"
4483 #, c-format
4484 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4485 msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
4487 #, c-format
4488 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4489 msgstr "Klarte ikke knytte til bruker %s som \"%s\""
4491 #, c-format
4492 msgid "Unknown role: \"%s\""
4493 msgstr "Ukjent role: «%s»"
4495 #, c-format
4496 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4497 msgstr "Klarte ikke sette role «%s» for bruker: %s"
4499 #, c-format
4500 msgid "Unable to kick user %s"
4501 msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"
4503 #, c-format
4504 msgid "Unable to ping user %s"
4505 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s"
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4509 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi det er ingenting kjent med bruker %s."
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4513 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi bruker %s kan være avlogget."
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid ""
4517 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4518 "buzzes now."
4519 msgstr "Klarer ikke alarmere fordi brukeren %s ikke støtter dette."
4521 #, c-format
4522 msgid "Buzzing %s..."
4523 msgstr "Alarmerer %s ..."
4525 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4526 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4527 msgid "Buzz"
4528 msgstr "Alarm"
4530 #, c-format
4531 msgid "%s has buzzed you!"
4532 msgstr "%s har alarmert deg!"
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4536 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4540 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget"
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4544 msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær"
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Media Initiation Failed"
4548 msgstr "Registrering feilet"
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid ""
4552 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4553 "session."
4554 msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4556 msgid "Select a Resource"
4557 msgstr "Velg en ressurs"
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Initiate Media"
4561 msgstr "Start gruppesamtale"
4563 msgid "config:  Configure a chat room."
4564 msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4566 msgid "configure:  Configure a chat room."
4567 msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4569 msgid "part [room]:  Leave the room."
4570 msgstr "part [rom]:  Forlat rommet."
4572 msgid "register:  Register with a chat room."
4573 msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."
4575 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4576 msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet."
4578 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4579 msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]:  Forby en bruker fra rommet."
4581 #, fuzzy
4582 msgid ""
4583 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4584 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4585 msgstr ""
4586 "Knytt &lt;bruker&gt; &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt;: Sett en "
4587 "brukers tilknyting til rommet."
4589 #, fuzzy
4590 msgid ""
4591 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4592 "users with a role or set users' role with the room."
4593 msgstr ""
4594 "rolle &lt;user&gt; &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt;: Sett en "
4595 "brukers rolle i rommet."
4597 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4598 msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet."
4600 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4601 msgstr "join: &lt;rom&gt; [passord]:  Bli med i en samtale på denne tjeneren."
4603 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4604 msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]:  Spark en bruker ut av rommet."
4606 msgid ""
4607 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4608 msgstr ""
4609 "msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privatmelding til en annen "
4610 "bruker."
4612 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4613 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/server."
4615 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4616 msgstr "buzz: Buzz en bruker for å få deres oppmerksomhet"
4618 #. *< type
4619 #. *< ui_requirement
4620 #. *< flags
4621 #. *< dependencies
4622 #. *< priority
4623 #. *< id
4624 #. *< name
4625 #. *< version
4626 #. *  summary
4627 #. *  description
4628 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4629 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4632 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4633 msgid "Domain"
4634 msgstr "Domene"
4636 msgid "Require SSL/TLS"
4637 msgstr "Krever SSL/TLS"
4639 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4640 msgstr "Tving bruk av gammel (port 5223) SSL"
4642 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4643 msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser"
4645 msgid "Connect port"
4646 msgstr "Koble til port"
4648 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4649 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4650 #. Account options
4651 msgid "Connect server"
4652 msgstr "Koble til tjener"
4654 msgid "File transfer proxies"
4655 msgstr "Filoverføringsproxyer"
4657 msgid "BOSH URL"
4658 msgstr ""
4660 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4661 #. shared with MSN
4662 msgid "Show Custom Smileys"
4663 msgstr "Vis tilpassede smilefjes"
4665 #, c-format
4666 msgid "%s has left the conversation."
4667 msgstr "%s har forlatt samtalen."
4669 #, c-format
4670 msgid "Message from %s"
4671 msgstr "Melding fra %s"
4673 #, c-format
4674 msgid "%s has set the topic to: %s"
4675 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "The topic is: %s"
4679 msgstr "Kanaltemaet er: %s"
4681 #, c-format
4682 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4683 msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"
4685 msgid "XMPP Message Error"
4686 msgstr "JXMPP-feilmelding"
4688 #, c-format
4689 msgid "(Code %s)"
4690 msgstr " (Kode %s)"
4692 msgid "XML Parse error"
4693 msgstr "XML-parsefeil"
4695 msgid "Unknown Error in presence"
4696 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
4698 #, c-format
4699 msgid "Error joining chat %s"
4700 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"
4702 #, c-format
4703 msgid "Error in chat %s"
4704 msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
4706 msgid "Create New Room"
4707 msgstr "Skap nytt samtalerom"
4709 msgid ""
4710 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4711 "default settings?"
4712 msgstr ""
4713 "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller "
4714 "bruke standardinnstillingene?"
4716 msgid "_Configure Room"
4717 msgstr "_Konfigurer rom"
4719 msgid "_Accept Defaults"
4720 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger"
4722 #, fuzzy
4723 msgid "No reason"
4724 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "You have been kicked: (%s)"
4728 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Kicked (%s)"
4732 msgstr "Sparket av %s: %s"
4734 #, fuzzy
4735 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4736 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen."
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Transfer was closed."
4740 msgstr "Filoverføring feilet"
4742 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4743 msgstr ""
4745 #, c-format
4746 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4747 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
4749 msgid "File Send Failed"
4750 msgstr "Filsending feilet"
4752 #, c-format
4753 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4754 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4756 #, c-format
4757 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4758 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget"
4760 #, c-format
4761 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4762 msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær"
4764 #, c-format
4765 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4766 msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4768 msgid "Edit User Mood"
4769 msgstr "Rediger brukertilstander"
4771 msgid "Please select your mood from the list."
4772 msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen."
4774 msgid "Set"
4775 msgstr "Sett"
4777 msgid "Set Mood..."
4778 msgstr "Ang tilstand ..."
4780 msgid "Set User Nickname"
4781 msgstr "Sett brukerens kallenavn"
4783 msgid "Please specify a new nickname for you."
4784 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
4786 msgid ""
4787 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4788 "something appropriate."
4789 msgstr ""
4790 "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
4791 "velg noe passende."
4793 msgid "Set Nickname..."
4794 msgstr "Sett Nick..."
4796 msgid "Actions"
4797 msgstr "Handlinger"
4799 msgid "Select an action"
4800 msgstr "Velg en handling"
4802 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4803 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4804 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4805 #, c-format
4806 msgid "Unable to add \"%s\"."
4807 msgstr "Klarte ikke legge til «%s»."
4809 msgid "Buddy Add error"
4810 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
4812 msgid "The username specified does not exist."
4813 msgstr "Det oppgitte brukernavnet eksisterer ikke."
4815 #, c-format
4816 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4817 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)"
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4822 "Do you want this buddy to be added?"
4823 msgstr ""
4824 "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. "
4825 "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4830 "to be added?"
4831 msgstr ""
4832 "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne "
4833 "kontakten skal bli lagt til?"
4835 #, c-format
4836 msgid "Unable to parse message"
4837 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
4839 #, c-format
4840 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4841 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)"
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid email address"
4845 msgstr "Ugyldig epostadresse"
4847 #, c-format
4848 msgid "User does not exist"
4849 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
4851 #, c-format
4852 msgid "Fully qualified domain name missing"
4853 msgstr "Fullstending domenenavn mangler"
4855 #, c-format
4856 msgid "Already logged in"
4857 msgstr "Allerede logget inn"
4859 #, c-format
4860 msgid "Invalid username"
4861 msgstr "Ugyldig brukernavn"
4863 #, c-format
4864 msgid "Invalid friendly name"
4865 msgstr "Ugyldig vennlig navn"
4867 #, c-format
4868 msgid "List full"
4869 msgstr "Listen er full"
4871 #, c-format
4872 msgid "Already there"
4873 msgstr "Du er allerede der"
4875 #, c-format
4876 msgid "Not on list"
4877 msgstr "Ikke på listen"
4879 #, c-format
4880 msgid "User is offline"
4881 msgstr "Brukeren er avlogget"
4883 #, c-format
4884 msgid "Already in the mode"
4885 msgstr "Du er allerede i modusen"
4887 #, c-format
4888 msgid "Already in opposite list"
4889 msgstr "Du er allerede i den andre listen"
4891 #, c-format
4892 msgid "Too many groups"
4893 msgstr "For mange grupper"
4895 #, c-format
4896 msgid "Invalid group"
4897 msgstr "Ugyldig gruppe"
4899 #, c-format
4900 msgid "User not in group"
4901 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
4903 #, c-format
4904 msgid "Group name too long"
4905 msgstr "Gruppenavnet er for langt"
4907 #, c-format
4908 msgid "Cannot remove group zero"
4909 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"
4911 #, c-format
4912 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4913 msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe"
4915 #, c-format
4916 msgid "Switchboard failed"
4917 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"
4919 #, c-format
4920 msgid "Notify transfer failed"
4921 msgstr "Overføring av varsling feilet"
4923 #, c-format
4924 msgid "Required fields missing"
4925 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"
4927 #, c-format
4928 msgid "Too many hits to a FND"
4929 msgstr "For mange treff på en FND"
4931 #, c-format
4932 msgid "Not logged in"
4933 msgstr "Ikke pålogget"
4935 #, c-format
4936 msgid "Service temporarily unavailable"
4937 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig"
4939 #, c-format
4940 msgid "Database server error"
4941 msgstr "Feil på databasetjeneren"
4943 #, c-format
4944 msgid "Command disabled"
4945 msgstr "Kommando deaktivert"
4947 #, c-format
4948 msgid "File operation error"
4949 msgstr "Filoperasjonsfeil"
4951 #, c-format
4952 msgid "Memory allocation error"
4953 msgstr "Feil ved minneallokering"
4955 #, c-format
4956 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4957 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"
4959 #, c-format
4960 msgid "Server busy"
4961 msgstr "Tjeneren er opptatt"
4963 #, c-format
4964 msgid "Server unavailable"
4965 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
4967 #, c-format
4968 msgid "Peer notification server down"
4969 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"
4971 #, c-format
4972 msgid "Database connect error"
4973 msgstr "Klarte ikke koble til databasen"
4975 #, c-format
4976 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4977 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"
4979 #, c-format
4980 msgid "Error creating connection"
4981 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
4983 #, c-format
4984 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4985 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"
4987 #, c-format
4988 msgid "Unable to write"
4989 msgstr "Klarte ikke skrive"
4991 #, c-format
4992 msgid "Session overload"
4993 msgstr "Sesjonsoverlast"
4995 #, c-format
4996 msgid "User is too active"
4997 msgstr "Brukeren er for aktiv"
4999 #, c-format
5000 msgid "Too many sessions"
5001 msgstr "For mange sesjoner"
5003 #, c-format
5004 msgid "Passport not verified"
5005 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert"
5007 #, c-format
5008 msgid "Bad friend file"
5009 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"
5011 #, c-format
5012 msgid "Not expected"
5013 msgstr "Uventet"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5017 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
5019 #, c-format
5020 msgid "Server too busy"
5021 msgstr "Tjeneren er for opptatt"
5023 #, c-format
5024 msgid "Authentication failed"
5025 msgstr "Autentisering feilet"
5027 #, c-format
5028 msgid "Not allowed when offline"
5029 msgstr "Ikke tillatt når avlogget"
5031 #, c-format
5032 msgid "Not accepting new users"
5033 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"
5035 #, c-format
5036 msgid "Kids Passport without parental consent"
5037 msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"
5039 #, c-format
5040 msgid "Passport account not yet verified"
5041 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"
5043 msgid "Passport account suspended"
5044 msgstr "Passport-konto inndratt"
5046 #, c-format
5047 msgid "Bad ticket"
5048 msgstr "Bad ticket"
5050 #, c-format
5051 msgid "Unknown Error Code %d"
5052 msgstr "Ukjent feilkode %d"
5054 #, c-format
5055 msgid "MSN Error: %s\n"
5056 msgstr "MSN Feil: %s\n"
5059 msgid "Other Contacts"
5060 msgstr "Andre kontakter"
5062 msgid "Non-IM Contacts"
5063 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter"
5065 #, c-format
5066 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5067 msgstr ""
5069 #, c-format
5070 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5071 msgstr ""
5073 #, c-format
5074 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5075 msgstr ""
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5079 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5083 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5085 msgid "Nudge"
5086 msgstr "Dytt"
5088 #, c-format
5089 msgid "%s has nudged you!"
5090 msgstr "%s har dyttet deg!"
5092 #, c-format
5093 msgid "Nudging %s..."
5094 msgstr "Dytter %s..."
5096 msgid "Email Address..."
5097 msgstr "E-postadresse ..."
5099 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5100 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."
5102 msgid "Set your friendly name."
5103 msgstr "Sett kallenavn."
5105 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5106 msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."
5108 msgid "Set your home phone number."
5109 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."
5111 msgid "Set your work phone number."
5112 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."
5114 msgid "Set your mobile phone number."
5115 msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer."
5117 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5118 msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?"
5120 msgid ""
5121 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5122 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5123 msgstr ""
5124 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"
5126 msgid "Allow"
5127 msgstr "Tillat"
5129 msgid "Disallow"
5130 msgstr "Forby"
5132 #, c-format
5133 msgid "Blocked Text for %s"
5134 msgstr "Blokkert tekst for %s"
5136 msgid "No text is blocked for this account."
5137 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen."
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5142 msgstr "MSN-tjenere blokkerer for øyeblikket følgende regulære uttrykk:<br/>%s"
5144 msgid "This account does not have email enabled."
5145 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post."
5147 msgid "Send a mobile message."
5148 msgstr "Send tekstmelding."
5150 msgid "Page"
5151 msgstr "Send"
5153 msgid "Playing a game"
5154 msgstr "Spiller et spill"
5156 msgid "Working"
5157 msgstr "Arbeider"
5159 msgid "Has you"
5160 msgstr "Har du"
5162 msgid "Home Phone Number"
5163 msgstr "Telefonnummer - hjemme"
5165 msgid "Work Phone Number"
5166 msgstr "Telefonnummer - arbeid"
5168 msgid "Mobile Phone Number"
5169 msgstr "Telefonnummer - mobil"
5171 msgid "Be Right Back"
5172 msgstr "Straks tilbake"
5174 msgid "Busy"
5175 msgstr "Opptatt"
5177 msgid "On the Phone"
5178 msgstr "I telefonen"
5180 msgid "Out to Lunch"
5181 msgstr "Ute til lunsj"
5183 #. primitive
5184 #. ID
5185 #. name - use default
5186 #. saveable
5187 #. should be user_settable some day
5188 #. independent
5189 msgid "Artist"
5190 msgstr "Artist"
5192 msgid "Album"
5193 msgstr "Album"
5195 msgid "Game Title"
5196 msgstr "Spilltittel"
5198 msgid "Office Title"
5199 msgstr "Kontortittel"
5201 msgid "Set Friendly Name..."
5202 msgstr "Sett kallenavn..."
5204 msgid "Set Home Phone Number..."
5205 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..."
5207 msgid "Set Work Phone Number..."
5208 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..."
5210 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5211 msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..."
5213 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5214 msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..."
5216 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5217 msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..."
5219 msgid "View Blocked Text..."
5220 msgstr "Vis blokkert tekst ..."
5222 msgid "Open Hotmail Inbox"
5223 msgstr "Åpne Hotmail Inbox"
5225 msgid "Send to Mobile"
5226 msgstr "Send til mobil"
5228 msgid "Initiate _Chat"
5229 msgstr "Start gruppesamtale"
5231 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5232 msgstr ""
5233 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek."
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid ""
5237 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5238 "be a valid email address."
5239 msgstr ""
5240 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
5241 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
5242 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
5244 msgid "Unable to Add"
5245 msgstr "Klarte ikke legge til"
5247 msgid "Authorization Request Message:"
5248 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"
5250 msgid "Please authorize me!"
5251 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
5253 #. *
5254 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5256 msgid "_OK"
5257 msgstr "_OK"
5259 msgid "Error retrieving profile"
5260 msgstr "Klarte ikke hente profil"
5262 msgid "General"
5263 msgstr "Generelt"
5265 msgid "Age"
5266 msgstr "Alder"
5268 msgid "Occupation"
5269 msgstr "Yrke"
5271 msgid "Location"
5272 msgstr "Sted"
5274 msgid "Hobbies and Interests"
5275 msgstr "Hobbyer og interesser"
5277 msgid "A Little About Me"
5278 msgstr "Noen ord om meg"
5280 msgid "Social"
5281 msgstr "Sosial"
5283 msgid "Marital Status"
5284 msgstr "Sivilstatus"
5286 msgid "Interests"
5287 msgstr "Interesser"
5289 msgid "Pets"
5290 msgstr "Dyr"
5292 msgid "Hometown"
5293 msgstr "Hjemby"
5295 msgid "Places Lived"
5296 msgstr "Steder du har bodd"
5298 msgid "Fashion"
5299 msgstr "Mote"
5301 msgid "Humor"
5302 msgstr "Humor"
5304 msgid "Music"
5305 msgstr "Musikk"
5307 msgid "Favorite Quote"
5308 msgstr "Yndlingssitat"
5310 msgid "Contact Info"
5311 msgstr "Kontaktinformasjon"
5313 msgid "Personal"
5314 msgstr "Personlig"
5316 msgid "Significant Other"
5317 msgstr "Annet Spesielt"
5319 msgid "Home Phone"
5320 msgstr "Hjemmetelefon"
5322 msgid "Home Phone 2"
5323 msgstr "Hjemmetelefon 2"
5325 msgid "Home Address"
5326 msgstr "Hjemstedsadresse"
5328 msgid "Personal Mobile"
5329 msgstr "Mobil"
5331 msgid "Home Fax"
5332 msgstr "Fax"
5334 msgid "Personal Email"
5335 msgstr "E-post"
5337 msgid "Personal IM"
5338 msgstr "Personlig lynmeldingskonto"
5340 msgid "Anniversary"
5341 msgstr "Bursdag"
5343 #. Business
5344 msgid "Work"
5345 msgstr "Arbeid"
5347 msgid "Job Title"
5348 msgstr "Tittel"
5350 msgid "Company"
5351 msgstr "Firma"
5353 msgid "Department"
5354 msgstr "Avdeling"
5356 msgid "Profession"
5357 msgstr "Yrke"
5359 msgid "Work Phone"
5360 msgstr "Arbeidstelefon"
5362 msgid "Work Phone 2"
5363 msgstr "Arbeidstelefon 2"
5365 msgid "Work Address"
5366 msgstr "Arbeidsadresse"
5368 msgid "Work Mobile"
5369 msgstr "Mobil arbeid"
5371 msgid "Work Pager"
5372 msgstr "Telefonsøker arbeid"
5374 msgid "Work Fax"
5375 msgstr "Fax arbeid"
5377 msgid "Work Email"
5378 msgstr "E-post arbeid"
5380 msgid "Work IM"
5381 msgstr "Lynmelding arbeid"
5383 msgid "Start Date"
5384 msgstr "Startdato"
5386 msgid "Favorite Things"
5387 msgstr "Favoritt-ting"
5389 msgid "Last Updated"
5390 msgstr "Sist oppdatert"
5392 msgid "Homepage"
5393 msgstr "Hjemmeside"
5395 msgid "The user has not created a public profile."
5396 msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil."
5398 msgid ""
5399 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5400 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5401 "public profile."
5402 msgstr ""
5403 "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke "
5404 "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil."
5406 msgid ""
5407 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5408 "does not exist."
5409 msgstr ""
5410 "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig "
5411 "eksisterer brukeren ikke."
5413 msgid "View web profile"
5414 msgstr "Vis nettprofil"
5416 #. *< type
5417 #. *< ui_requirement
5418 #. *< flags
5419 #. *< dependencies
5420 #. *< priority
5421 #. *< id
5422 #. *< name
5423 #. *< version
5424 #. *< summary
5425 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5426 msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg"
5428 msgid "Use HTTP Method"
5429 msgstr "Bruk HTTP-metode"
5432 msgid "HTTP Method Server"
5433 msgstr "HTTP-metodetjener"
5435 msgid "Show custom smileys"
5436 msgstr "Vis custom smileys"
5438 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5439 msgstr "nudge: dytt en bruker for å få deres oppmerksomhet"
5441 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5442 msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke koble til"
5444 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5445 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar"
5447 #, c-format
5448 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5449 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!"
5451 #, fuzzy, c-format
5452 msgid "Unknown error (%d): %s"
5453 msgstr "Ukjent feil (%d)"
5455 msgid "Unable to add user"
5456 msgstr "Klarte ikke legge til bruker"
5458 #. Unknown error!
5459 #, c-format
5460 msgid "Unknown error (%d)"
5461 msgstr "Ukjent feil (%d)"
5463 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5464 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok"
5466 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5467 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang."
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5472 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5473 "in progress.\n"
5474 "\n"
5475 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5476 "sign in."
5477 msgid_plural ""
5478 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5479 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5480 "in progress.\n"
5481 "\n"
5482 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5483 "sign in."
5484 msgstr[0] ""
5485 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
5486 "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
5487 "\n"
5488 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
5489 msgstr[1] ""
5490 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
5491 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
5492 "\n"
5493 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
5495 msgid ""
5496 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5497 "happens when the user is blocked or does not exist."
5498 msgstr ""
5499 "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt "
5500 "når brukeren er blokkert eller ikke eksisterer."
5502 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5503 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt."
5505 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5506 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod."
5508 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5509 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod."
5511 msgid "Writing error"
5512 msgstr "Feil ved skriving"
5514 msgid "Reading error"
5515 msgstr "Feil ved lesing"
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "Connection error from %s server:\n"
5520 "%s"
5521 msgstr ""
5522 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n"
5523 "%s"
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5527 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren."
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Error parsing HTTP"
5531 msgstr "Feil under tolkning av HTTP."
5533 #, fuzzy
5534 msgid "You have signed on from another location"
5535 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
5537 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5538 msgstr ""
5539 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere."
5541 #, fuzzy
5542 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5543 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
5545 #, c-format
5546 msgid "Unable to authenticate: %s"
5547 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"
5549 msgid ""
5550 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5551 msgstr ""
5552 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen "
5553 "senere."
5555 msgid "Handshaking"
5556 msgstr "Håndtrykk"
5558 msgid "Transferring"
5559 msgstr "Overfører"
5561 msgid "Starting authentication"
5562 msgstr "Starter godkjenning"
5564 msgid "Getting cookie"
5565 msgstr "Henter informasjonskapsel"
5567 msgid "Sending cookie"
5568 msgstr "Sender informasjonskapsel"
5570 msgid "Retrieving buddy list"
5571 msgstr "Henter kontaktliste"
5573 #, fuzzy, c-format
5574 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5575 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5579 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5581 msgid "Away From Computer"
5582 msgstr "Borte"
5584 msgid "On The Phone"
5585 msgstr "I telefonen"
5587 msgid "Out To Lunch"
5588 msgstr "Ute til lunsj"
5590 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5591 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:"
5593 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5594 msgstr ""
5595 "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:"
5597 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5598 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:"
5600 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5601 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:"
5603 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5604 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:"
5606 msgid ""
5607 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5608 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5609 msgstr ""
5610 "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med "
5611 "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen "
5612 "minutter:"
5614 msgid ""
5615 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5616 msgstr ""
5617 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:"
5619 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5620 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:"
5622 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5623 msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?"
5625 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5626 msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?"
5628 msgid "The username specified is invalid."
5629 msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig."
5631 #, c-format
5632 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5633 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
5635 msgid "This Hotmail account may not be active."
5636 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv."
5638 msgid "Profile URL"
5639 msgstr "Profil URL"
5641 #. *< type
5642 #. *< ui_requirement
5643 #. *< flags
5644 #. *< dependencies
5645 #. *< priority
5646 #. *< id
5647 #. *< name
5648 #. *< version
5649 #. *  summary
5650 #. *  description
5651 msgid "MSN Protocol Plugin"
5652 msgstr "MSN-protokolltillegg"
5654 #, c-format
5655 msgid "%s is not a valid group."
5656 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe."
5658 msgid "Unknown error."
5659 msgstr "Ukjent feil."
5661 #, c-format
5662 msgid "%s on %s (%s)"
5663 msgstr "%s på %s (%s)"
5665 #, c-format
5666 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5667 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)"
5669 #, c-format
5670 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5671 msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)"
5673 #, c-format
5674 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5675 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)"
5677 #, c-format
5678 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5679 msgstr ""
5680 "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full."
5682 #, c-format
5683 msgid "%s is not a valid passport account."
5684 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
5686 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5687 msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig."
5689 msgid "Unable to rename group"
5690 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe"
5692 msgid "Unable to delete group"
5693 msgstr "Klarte ikke slette gruppe"
5695 #, c-format
5696 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5697 msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin."
5699 #, c-format
5700 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5701 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste."
5703 #, c-format
5704 msgid "No such user: %s"
5705 msgstr "Ingen slik bruker: %s"
5707 msgid "User lookup"
5708 msgstr "Brukeroppslag"
5710 msgid "Reading challenge"
5711 msgstr "Leser utfordring"
5713 msgid "Unexpected challenge length from server"
5714 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
5716 msgid "Logging in"
5717 msgstr "Logger inn"
5719 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5720 msgstr "MySpaceIM - intet brukernavn satt."
5722 msgid "You appear to have no MySpace username."
5723 msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn."
5725 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5726 msgstr "Vil du sette et nå? (Merk: Dette kan ikke endres!)"
5728 msgid "Lost connection with server"
5729 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener"
5731 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5732 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5733 #. used
5734 msgid "New mail messages"
5735 msgstr "Nye e-post beskjeder"
5737 msgid "New blog comments"
5738 msgstr "Nye blog kommentarer"
5740 msgid "New profile comments"
5741 msgstr "Nye profil kommentarer"
5743 msgid "New friend requests!"
5744 msgstr "Nye venne-forespørsler!"
5746 msgid "New picture comments"
5747 msgstr "Nye bilde kommentarer"
5749 msgid "MySpace"
5750 msgstr "Myspace"
5752 msgid "IM Friends"
5753 msgstr "Lynmeldingsvenner"
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5758 "the server-side list)"
5759 msgid_plural ""
5760 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5761 "on the server-side list)"
5762 msgstr[0] ""
5763 "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter "
5764 "allerede på tjenerside-listen)"
5765 msgstr[1] ""
5766 "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter "
5767 "allerede på tjenerside-listen)"
5769 msgid "Add contacts from server"
5770 msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
5772 #, c-format
5773 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5774 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s"
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid ""
5778 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5779 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5780 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5781 msgstr ""
5782 "%s Passordet ditt er på %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. Gjør "
5783 "passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5784 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
5786 msgid "Incorrect username or password"
5787 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
5789 msgid "MySpaceIM Error"
5790 msgstr "MySpaceIM-feil"
5792 msgid "Invalid input condition"
5793 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse"
5795 msgid "Failed to add buddy"
5796 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
5798 msgid "'addbuddy' command failed."
5799 msgstr "'addbuddy' kommando feilet."
5801 msgid "persist command failed"
5802 msgstr "persist-kommandoen feilet"
5804 msgid "Failed to remove buddy"
5805 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt"
5807 msgid "'delbuddy' command failed"
5808 msgstr "'delbuddy' kommando feilet"
5810 msgid "blocklist command failed"
5811 msgstr "blokclist-kommandoen feilet"
5813 msgid "Missing Cipher"
5814 msgstr "Manglende Summering"
5816 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5817 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet"
5819 msgid ""
5820 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5821 "not be loaded."
5822 msgstr ""
5823 "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil "
5824 "ikke bli lastet."
5826 msgid "Add friends from MySpace.com"
5827 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com"
5829 msgid "Importing friends failed"
5830 msgstr "Importering av venner feilet"
5832 #. TODO: find out how
5833 msgid "Find people..."
5834 msgstr "Finn folk..."
5836 msgid "Change IM name..."
5837 msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..."
5839 msgid "myim URL handler"
5840 msgstr "myim URL behandler"
5842 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5843 msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL."
5845 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5846 msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen."
5848 msgid "Show display name in status text"
5849 msgstr "Vis navn i statustekst"
5851 msgid "Show headline in status text"
5852 msgstr "Vis tittel i statustekster"
5854 msgid "Send emoticons"
5855 msgstr "Send animasjons ikoner"
5857 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5858 msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)"
5860 msgid "Base font size (points)"
5861 msgstr "Størrelse for basisskrift (points)"
5863 msgid "User"
5864 msgstr "Bruker"
5866 msgid "Headline"
5867 msgstr "Tittel"
5869 msgid "Song"
5870 msgstr "Sang"
5872 msgid "Total Friends"
5873 msgstr "Antall venner"
5875 msgid "Client Version"
5876 msgstr "Klientversjon"
5878 #, fuzzy
5879 msgid ""
5880 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
5881 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5882 "to set your username."
5883 msgstr ""
5884 "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5885 "username og velg et brukernavn og prøv å logge inn igjen."
5887 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5888 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig"
5890 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5891 msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?"
5893 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5894 msgstr "Dette kan ikke endres når det er satt!"
5896 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5897 msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn"
5899 msgid "This username is unavailable."
5900 msgstr "Dette brukernavnet er utilgjengelig."
5902 msgid "Please try another username:"
5903 msgstr "Prøv et annet brukernavn:"
5905 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5906 msgid "No username set"
5907 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt"
5909 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5910 msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det er tilgjengelig:"
5912 #. TODO: icons for each zap
5913 #. Lots of comments for translators:
5914 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5915 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5916 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5917 #. * he put a fork in the toaster."
5918 msgid "Zap"
5919 msgstr "Zap"
5921 #, c-format
5922 msgid "%s has zapped you!"
5923 msgstr "%s har zappet deg!"
5925 #, c-format
5926 msgid "Zapping %s..."
5927 msgstr "Zapper %s..."
5929 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5930 msgid "Whack"
5931 msgstr "Bank"
5933 #, c-format
5934 msgid "%s has whacked you!"
5935 msgstr "%s har klasket deg!"
5937 #, c-format
5938 msgid "Whacking %s..."
5939 msgstr "Klasker %s..."
5941 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5942 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5943 #. * to translate it literally.
5944 msgid "Torch"
5945 msgstr "Fakkel"
5947 #, c-format
5948 msgid "%s has torched you!"
5949 msgstr "%s har sendt deg en fakkel!"
5951 #, c-format
5952 msgid "Torching %s..."
5953 msgstr "Slår %s med stokk..."
5955 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5956 msgid "Smooch"
5957 msgstr "Smooch"
5959 #, c-format
5960 msgid "%s has smooched you!"
5961 msgstr "%s har smoochet deg!"
5963 #, c-format
5964 msgid "Smooching %s..."
5965 msgstr "Smooching %s..."
5967 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5968 msgid "Hug"
5969 msgstr "Klem"
5971 #, c-format
5972 msgid "%s has hugged you!"
5973 msgstr "%s har klemmet deg!"
5975 #, c-format
5976 msgid "Hugging %s..."
5977 msgstr "Klemmer %s..."
5979 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5980 msgid "Slap"
5981 msgstr "Klapse"
5983 #, c-format
5984 msgid "%s has slapped you!"
5985 msgstr "%s har klapset til deg!"
5987 #, c-format
5988 msgid "Slapping %s..."
5989 msgstr "Klapser %s..."
5991 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5992 msgid "Goose"
5993 msgstr "Gås"
5995 #, c-format
5996 msgid "%s has goosed you!"
5997 msgstr "%s har sendt deg en gås!"
5999 #, c-format
6000 msgid "Goosing %s..."
6001 msgstr "Sender gås til %s..."
6003 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6004 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6005 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6006 msgid "High-five"
6007 msgstr "High-five"
6009 #, c-format
6010 msgid "%s has high-fived you!"
6011 msgstr "%s har high-five'et deg!"
6013 #, c-format
6014 msgid "High-fiving %s..."
6015 msgstr "High-fiving %s..."
6017 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6018 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6019 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6020 msgid "Punk"
6021 msgstr "Punk"
6023 #, c-format
6024 msgid "%s has punk'd you!"
6025 msgstr "%s har punk'et deg!"
6027 #, c-format
6028 msgid "Punking %s..."
6029 msgstr "Punking %s..."
6031 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6032 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6033 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6034 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6035 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6036 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6037 #. * with friends.
6038 msgid "Raspberry"
6039 msgstr "Bringebær"
6041 #, c-format
6042 msgid "%s has raspberried you!"
6043 msgstr "%s har gitt deg bringebær!"
6045 #, c-format
6046 msgid "Raspberrying %s..."
6047 msgstr "Gir bringebær til %s..."
6049 msgid "Required parameters not passed in"
6050 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
6052 msgid "Unable to write to network"
6053 msgstr "Klarte ikke skrive til nettverket"
6055 msgid "Unable to read from network"
6056 msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket"
6058 msgid "Error communicating with server"
6059 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
6061 msgid "Conference not found"
6062 msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
6064 msgid "Conference does not exist"
6065 msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
6067 msgid "A folder with that name already exists"
6068 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
6070 msgid "Not supported"
6071 msgstr "Ikke støttet"
6073 msgid "Password has expired"
6074 msgstr "Passordet har løpt ut"
6076 msgid "Incorrect password"
6077 msgstr "Feil passord"
6079 msgid "User not found"
6080 msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
6082 msgid "Account has been disabled"
6083 msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
6085 msgid "The server could not access the directory"
6086 msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen"
6088 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6089 msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
6091 msgid "The server is unavailable; try again later"
6092 msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
6094 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6095 msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger"
6097 msgid "Cannot add yourself"
6098 msgstr "Kan ikke legge til degselv"
6100 msgid "Master archive is misconfigured"
6101 msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp"
6103 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6104 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn"
6106 msgid ""
6107 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6108 "entered"
6109 msgstr ""
6110 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede "
6111 "passord"
6113 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6114 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale"
6116 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6117 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
6119 msgid "You have entered an incorrect username"
6120 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
6122 msgid "An error occurred while updating the directory"
6123 msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen"
6125 msgid "Incompatible protocol version"
6126 msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
6128 msgid "The user has blocked you"
6129 msgstr "Brukeren har blokkert deg"
6131 msgid ""
6132 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6133 "time"
6134 msgstr ""
6135 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"
6137 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6138 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert"
6140 #, c-format
6141 msgid "Unknown error: 0x%X"
6142 msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
6144 #, fuzzy, c-format
6145 msgid "Unable to login: %s"
6146 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s"
6148 #, c-format
6149 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6150 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."
6152 #, c-format
6153 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6154 msgstr "Klarte ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)."
6156 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6157 #, c-format
6158 msgid "Unable to send message (%s)."
6159 msgstr "Klarte ikke sende beskjed (%s)."
6161 #, c-format
6162 msgid "Unable to invite user (%s)."
6163 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)."
6165 #, c-format
6166 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6167 msgstr ""
6168 "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)."
6170 #, c-format
6171 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6172 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)."
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6177 "creating folder (%s)."
6178 msgstr ""
6179 "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil "
6180 "oppsto under opprettelse av mappe (%s)."
6182 #, c-format
6183 msgid ""
6184 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6185 "list (%s)."
6186 msgstr ""
6187 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i "
6188 "lista på tjenersiden (%s)."
6190 #, c-format
6191 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6192 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)."
6194 #, c-format
6195 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6196 msgstr "Klarte ikke legge til bruker til privatliste (%s)."
6198 #, c-format
6199 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6200 msgstr "Klarte ikke legge til %s til nektingsliste (%s)."
6202 #, c-format
6203 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6204 msgstr "Klarte ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
6206 #, c-format
6207 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6208 msgstr "Klarte ikke fjerne %s fra privatliste (%s)."
6210 #, c-format
6211 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6212 msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
6214 #, c-format
6215 msgid "Unable to create conference (%s)."
6216 msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)."
6218 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6219 msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
6221 msgid "Telephone Number"
6222 msgstr "Telefonnummer"
6224 msgid "Personal Title"
6225 msgstr "Tittel"
6227 # VAR: E-post
6228 msgid "Mailstop"
6229 msgstr "E-poststopp"
6231 msgid "User ID"
6232 msgstr "Brukerid"
6234 #. tag = _("DN");
6235 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6236 #. if (value) {
6237 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6238 #. }
6240 msgid "Full name"
6241 msgstr "Fullt navn"
6243 #, c-format
6244 msgid "GroupWise Conference %d"
6245 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
6247 msgid "Authenticating..."
6248 msgstr "Autentiserer..."
6250 msgid "Waiting for response..."
6251 msgstr "Venter på svar..."
6253 #, c-format
6254 msgid "%s has been invited to this conversation."
6255 msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
6257 msgid "Invitation to Conversation"
6258 msgstr "Invitasjon til samtale"
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Invitation from: %s\n"
6263 "\n"
6264 "Sent: %s"
6265 msgstr ""
6266 "Invitasjon fra: %s\n"
6267 "\n"
6268 "Sent: %s"
6270 msgid "Would you like to join the conversation?"
6271 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6276 msgstr "%s ser ut til å være  frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."
6278 #, fuzzy
6279 msgid ""
6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6281 "you wish to connect."
6282 msgstr ""
6283 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
6284 "kople til."
6286 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6287 msgstr ""
6288 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
6290 #. *< type
6291 #. *< ui_requirement
6292 #. *< flags
6293 #. *< dependencies
6294 #. *< priority
6295 #. *< id
6296 #. *< name
6297 #. *< version
6298 #. *  summary
6299 #. *  description
6300 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6301 msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg"
6303 msgid "Server address"
6304 msgstr "Tjeneradresse"
6306 msgid "Server port"
6307 msgstr "Tjenerport"
6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Received unexpected response from %s"
6312 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
6314 #. username connecting too frequently
6315 msgid ""
6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6318 msgstr ""
6319 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
6320 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
6322 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6323 #. error message.
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Error requesting %s: %s"
6326 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
6328 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6329 msgstr ""
6331 msgid "Could not join chat room"
6332 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom"
6334 msgid "Invalid chat room name"
6335 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Received invalid data on connection with server"
6339 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
6341 #. *< type
6342 #. *< ui_requirement
6343 #. *< flags
6344 #. *< dependencies
6345 #. *< priority
6346 #. *< id
6347 #. *< name
6348 #. *< version
6349 #. *  summary
6350 #. *  description
6351 msgid "AIM Protocol Plugin"
6352 msgstr "AIM-protokolltillegg"
6354 msgid "ICQ UIN..."
6355 msgstr "ICQ UIN ..."
6357 #. *< type
6358 #. *< ui_requirement
6359 #. *< flags
6360 #. *< dependencies
6361 #. *< priority
6362 #. *< id
6363 #. *< name
6364 #. *< version
6365 #. *  summary
6366 #. *  description
6367 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6368 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
6370 msgid "Encoding"
6371 msgstr "Tegnkoding"
6373 msgid "The remote user has closed the connection."
6374 msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen."
6376 msgid "The remote user has declined your request."
6377 msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel."
6379 #, c-format
6380 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6381 msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s"
6383 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6384 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker."
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6388 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker."
6390 msgid "Direct IM established"
6391 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6396 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6397 msgstr ""
6398 "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over "
6399 "Direct IM. Prøv å bruke filoverføring istedenfor.\n"
6401 #, c-format
6402 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6403 msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s."
6405 msgid "Invalid error"
6406 msgstr "Ugyldig feil"
6408 msgid "Invalid SNAC"
6409 msgstr "Ugyldig SNAC"
6411 msgid "Rate to host"
6412 msgstr "Hastighet til maskin"
6414 msgid "Rate to client"
6415 msgstr "Hastighet til klient"
6417 msgid "Service unavailable"
6418 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
6420 msgid "Service not defined"
6421 msgstr "Tjenesten er ikke definert"
6423 msgid "Obsolete SNAC"
6424 msgstr "Avlegs SNAC"
6426 msgid "Not supported by host"
6427 msgstr "Ikke støttet av maskin"
6429 msgid "Not supported by client"
6430 msgstr "Ikke støttet av klient"
6432 msgid "Refused by client"
6433 msgstr "Avvist av klient"
6435 msgid "Reply too big"
6436 msgstr "Svaret er for stort"
6438 msgid "Responses lost"
6439 msgstr "Svaret gikk tapt"
6441 msgid "Request denied"
6442 msgstr "Forespørsel avslått"
6444 msgid "Busted SNAC payload"
6445 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
6447 msgid "Insufficient rights"
6448 msgstr "Ikke nok rettigheter"
6450 msgid "In local permit/deny"
6451 msgstr "I lokal tillat/nekt"
6453 msgid "Warning level too high (sender)"
6454 msgstr "Advarselsnivå for høyt (sender)"
6456 msgid "Warning level too high (receiver)"
6457 msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
6459 msgid "User temporarily unavailable"
6460 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
6462 msgid "No match"
6463 msgstr "Ingen treff"
6465 msgid "List overflow"
6466 msgstr "List-overflyt"
6468 msgid "Request ambiguous"
6469 msgstr "Tvetydig forespørsel"
6471 msgid "Queue full"
6472 msgstr "Køen er full"
6474 msgid "Not while on AOL"
6475 msgstr "Ikke mens du er på AOL"
6477 msgid ""
6478 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6479 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6480 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6481 "your AIM/ICQ account.)"
6482 msgstr ""
6483 "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden.  Kontakten du snakker med "
6484 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet.  Om du vet hvilken "
6485 "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger "
6486 "for din AIM/ICQ konto.)"
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6491 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6492 msgstr ""
6493 "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s "
6494 "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
6496 #. Label
6497 msgid "Buddy Icon"
6498 msgstr "Kontaktikon"
6500 msgid "Voice"
6501 msgstr "Stemme"
6503 msgid "AIM Direct IM"
6504 msgstr "AIM direkte samtale"
6506 msgid "Get File"
6507 msgstr "Laste ned fil"
6509 msgid "Games"
6510 msgstr "Spill"
6512 msgid "Add-Ins"
6513 msgstr "Tillegg"
6515 msgid "Send Buddy List"
6516 msgstr "Send kontaktliste"
6518 msgid "ICQ Direct Connect"
6519 msgstr "ICQ direktekobling"
6521 msgid "AP User"
6522 msgstr "AP-bruker"
6524 msgid "ICQ RTF"
6525 msgstr "ICQ RTF"
6527 msgid "Nihilist"
6528 msgstr "Nihilist"
6530 msgid "ICQ Server Relay"
6531 msgstr "ICQ tjenervideresending"
6533 msgid "Old ICQ UTF8"
6534 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
6536 msgid "Trillian Encryption"
6537 msgstr "Trillian-kryptering"
6539 msgid "ICQ UTF8"
6540 msgstr "ICQ UTF8"
6542 msgid "Hiptop"
6543 msgstr "Hiptop"
6545 msgid "Security Enabled"
6546 msgstr "Sikkerhet slått på"
6548 msgid "Video Chat"
6549 msgstr "Videosamtale"
6551 msgid "iChat AV"
6552 msgstr "iChat AV"
6554 msgid "Live Video"
6555 msgstr "Live Video"
6557 msgid "Camera"
6558 msgstr "Kamera"
6560 msgid "Screen Sharing"
6561 msgstr "Skjermdeling"
6563 msgid "Free For Chat"
6564 msgstr "Tilgjengelig for samtale"
6566 msgid "Not Available"
6567 msgstr "Ikke tilgjengelig"
6569 msgid "Occupied"
6570 msgstr "Opptatt"
6572 msgid "Web Aware"
6573 msgstr "Nett-oppmerksom"
6575 msgid "Invisible"
6576 msgstr "Usynlig"
6578 msgid "IP Address"
6579 msgstr "IP-adresse"
6581 msgid "Warning Level"
6582 msgstr "Advarselsnivåer"
6584 msgid "Buddy Comment"
6585 msgstr "Kontakt Kommentar"
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6589 msgstr ""
6590 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n"
6591 "%s"
6593 #, fuzzy, c-format
6594 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6595 msgstr "Kan ikke koble til OIM server"
6597 msgid "Username sent"
6598 msgstr "Brukernavn sendt"
6600 msgid "Connection established, cookie sent"
6601 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
6603 #. TODO: Don't call this with ssi
6604 msgid "Finalizing connection"
6605 msgstr "Fullfører tilkobling"
6607 #, fuzzy, c-format
6608 msgid ""
6609 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
6610 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6611 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6612 msgstr ""
6613 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er "
6614 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en "
6615 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde "
6616 "tall."
6618 #, c-format
6619 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6620 msgstr ""
6621 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
6622 "oppdateringer."
6624 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6625 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."
6627 msgid "Unable to get a valid login hash."
6628 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."
6630 msgid "Received authorization"
6631 msgstr "Mottok godkjenning"
6633 #. Unregistered username
6634 #. uid is not exist
6635 #. the username does not exist
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Username does not exist"
6638 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
6640 #. Suspended account
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Your account is currently suspended"
6643 msgstr "Kontoen din er frosset."
6645 #. service temporarily unavailable
6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6647 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
6649 #. client too old
6650 #, c-format
6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6652 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s"
6654 #. IP address connecting too frequently
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6658 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6659 msgstr ""
6660 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
6661 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
6663 #, fuzzy
6664 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6665 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."
6667 msgid "Enter SecurID"
6668 msgstr "Tast inn SecurID"
6670 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6671 msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet."
6673 msgid "Password sent"
6674 msgstr "Passord sendt"
6676 msgid "Unable to initialize connection"
6677 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
6679 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6680 msgstr ""
6681 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
6683 msgid "No reason given."
6684 msgstr "Ingen grunn spesifisert."
6686 msgid "Authorization Denied Message:"
6687 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6692 "following reason:\n"
6693 "%s"
6694 msgstr ""
6695 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
6696 "med følgende grunn:\n"
6697 "%s"
6699 msgid "ICQ authorization denied."
6700 msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
6702 #. Someone has granted you authorization
6703 #, c-format
6704 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6705 msgstr ""
6706 "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
6707 "din."
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "You have received a special message\n"
6712 "\n"
6713 "From: %s [%s]\n"
6714 "%s"
6715 msgstr ""
6716 "Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
6717 "\n"
6718 "Fra: %s [%s]\n"
6719 "%s"
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "You have received an ICQ page\n"
6724 "\n"
6725 "From: %s [%s]\n"
6726 "%s"
6727 msgstr ""
6728 "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
6729 "\n"
6730 "Fra: %s [%s]\n"
6731 "%s"
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6736 "\n"
6737 "Message is:\n"
6738 "%s"
6739 msgstr ""
6740 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
6741 "\n"
6742 "Beskjed:\n"
6743 "%s"
6745 #, c-format
6746 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6747 msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
6749 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6750 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
6752 msgid "_Add"
6753 msgstr "_Legg til"
6755 msgid "_Decline"
6756 msgstr "_Avslå"
6758 #, c-format
6759 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6760 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6761 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
6762 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."
6764 #, c-format
6765 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6766 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6767 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
6768 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6773 msgid_plural ""
6774 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6775 msgstr[0] ""
6776 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
6777 "overskredet."
6778 msgstr[1] ""
6779 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
6780 "overskredet."
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6785 msgid_plural ""
6786 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6787 msgstr[0] ""
6788 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er "
6789 "for høyt."
6790 msgstr[1] ""
6791 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er "
6792 "for høyt."
6794 #, c-format
6795 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6796 msgid_plural ""
6797 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6798 msgstr[0] ""
6799 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
6800 msgstr[1] ""
6801 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
6803 #, c-format
6804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6805 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6806 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
6807 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."
6809 #. Data is assumed to be the destination bn
6810 #, c-format
6811 msgid "Unable to send message: %s"
6812 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s"
6814 msgid "Unknown reason."
6815 msgstr "Ukjent grunn."
6817 #, c-format
6818 msgid "Unable to send message to %s:"
6819 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:"
6821 #, c-format
6822 msgid "User information not available: %s"
6823 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
6825 msgid "Online Since"
6826 msgstr "Pålogget siden"
6828 msgid "Member Since"
6829 msgstr "Medlem siden"
6831 msgid "Capabilities"
6832 msgstr "Evner"
6834 msgid "Profile"
6835 msgstr "Profil"
6837 msgid "Your AIM connection may be lost."
6838 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
6840 #. The conversion failed!
6841 msgid ""
6842 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6843 "characters.]"
6844 msgstr ""
6845 "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige "
6846 "tegn.]"
6848 msgid ""
6849 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6850 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6851 msgstr ""
6852 "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
6853 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."
6855 #, c-format
6856 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6857 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
6859 msgid "Mobile Phone"
6860 msgstr "Mobiltelefon"
6862 msgid "Personal Web Page"
6863 msgstr "Personlig hjemmeside"
6865 #. aim_userinfo_t
6866 #. strip_html_tags
6867 msgid "Additional Information"
6868 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6870 msgid "Zip Code"
6871 msgstr "Postnummer"
6873 msgid "Work Information"
6874 msgstr "Arbeid ekstra info"
6876 msgid "Division"
6877 msgstr "Avdeling"
6879 msgid "Position"
6880 msgstr "Stilling"
6882 msgid "Web Page"
6883 msgstr "Hjemmeside"
6885 msgid "Pop-Up Message"
6886 msgstr "Varslingsbeskjed"
6888 #, c-format
6889 msgid "The following username is associated with %s"
6890 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6891 msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er assosierte med %s"
6892 msgstr[1] "De følgende brukernavnene er assosierte med %s"
6894 #, c-format
6895 msgid "No results found for email address %s"
6896 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"
6898 #, c-format
6899 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6900 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
6902 msgid "Account Confirmation Requested"
6903 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6908 "from the original."
6909 msgstr ""
6910 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet "
6911 "er forskjellig fra det opprinnelige."
6913 #, c-format
6914 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6915 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6920 "long."
6921 msgstr ""
6922 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet "
6923 "er for langt."
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6928 "request pending for this username."
6929 msgstr ""
6930 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående "
6931 "forespørsel for dette brukernavnet."
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6936 "too many usernames associated with it."
6937 msgstr ""
6938 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
6939 "for mange brukernavn assosiert ved seg."
6941 #, c-format
6942 msgid ""
6943 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6944 "invalid."
6945 msgstr ""
6946 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
6947 "ugyldig."
6949 #, c-format
6950 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6951 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
6953 msgid "Error Changing Account Info"
6954 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
6956 #, c-format
6957 msgid "The email address for %s is %s"
6958 msgstr "E-postadressen for %s er %s"
6960 msgid "Account Info"
6961 msgstr "Kontoinformasjon"
6963 msgid ""
6964 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6965 msgstr ""
6966 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
6967 "sende lynmeldingsbilder."
6969 msgid "Unable to set AIM profile."
6970 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil."
6972 msgid ""
6973 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6974 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6975 "fully connected."
6976 msgstr ""
6977 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
6978 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
6979 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6984 "truncated for you."
6985 msgid_plural ""
6986 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6987 "truncated for you."
6988 msgstr[0] ""
6989 "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet "
6990 "den før den ble lagret."
6991 msgstr[1] ""
6992 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet "
6993 "den før den ble lagret."
6995 msgid "Profile too long."
6996 msgstr "Profilen er for stor."
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7001 "truncated for you."
7002 msgid_plural ""
7003 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7004 "truncated for you."
7005 msgstr[0] ""
7006 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
7007 "Pidgin har avkortet den."
7008 msgstr[1] ""
7009 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
7010 "Pidgin har avkortet den."
7012 msgid "Away message too long."
7013 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid ""
7017 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7018 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7019 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7020 msgstr ""
7021 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
7022 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
7023 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
7025 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7026 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste"
7028 msgid ""
7029 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7030 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7031 msgstr ""
7032 "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
7033 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
7035 msgid "Orphans"
7036 msgstr "Ugrupperte"
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid ""
7040 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7041 "list.  Please remove one and try again."
7042 msgstr ""
7043 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
7044 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen."
7046 msgid "(no name)"
7047 msgstr "(uten navn)"
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7051 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak."
7053 #, c-format
7054 msgid ""
7055 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7056 "Do you want to add this user?"
7057 msgstr ""
7058 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i "
7059 "kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?"
7061 msgid "Authorization Given"
7062 msgstr "Godkjent"
7064 #. Granted
7065 #, c-format
7066 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7067 msgstr ""
7068 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
7069 "din."
7071 msgid "Authorization Granted"
7072 msgstr "Godkjent"
7074 #. Denied
7075 #, c-format
7076 msgid ""
7077 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7078 "following reason:\n"
7079 "%s"
7080 msgstr ""
7081 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
7082 "med følgende grun:\n"
7083 "%s"
7085 msgid "Authorization Denied"
7086 msgstr "Ikke godkjent"
7088 msgid "_Exchange:"
7089 msgstr "_Utveksling:"
7091 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7092 msgstr ""
7093 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i "
7094 "AIM-samtalegrupper."
7096 msgid "iTunes Music Store Link"
7097 msgstr "iTunes Music Store Link"
7099 #, c-format
7100 msgid "Buddy Comment for %s"
7101 msgstr "Kontaktkommentar for %s"
7103 msgid "Buddy Comment:"
7104 msgstr "Kontaktkommentar:"
7106 #, c-format
7107 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7108 msgstr "Du har valgt å åpne en lynmelding til %s."
7110 msgid ""
7111 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7112 "Do you wish to continue?"
7113 msgstr ""
7114 "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
7115 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
7117 msgid "C_onnect"
7118 msgstr "K_oble til"
7120 #, fuzzy
7121 msgid "You closed the connection."
7122 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."
7124 msgid "Get AIM Info"
7125 msgstr "Hent AIM Informasjon"
7127 #. We only do this if the user is in our buddy list
7128 msgid "Edit Buddy Comment"
7129 msgstr "Endre kontaktkommentar"
7131 msgid "Get Status Msg"
7132 msgstr "Hent statusbeskjed"
7134 #, fuzzy
7135 msgid "End Direct IM Session"
7136 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
7138 msgid "Direct IM"
7139 msgstr "Direkte samtale"
7141 msgid "Re-request Authorization"
7142 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
7144 msgid "Require authorization"
7145 msgstr "Krever godkjenning"
7147 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7148 msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)"
7150 msgid "ICQ Privacy Options"
7151 msgstr "ICQ personvernvalg"
7153 msgid "The new formatting is invalid."
7154 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
7156 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7157 msgstr ""
7158 "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
7160 msgid "Change Address To:"
7161 msgstr "Endre adresse til:"
7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7164 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"
7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7167 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
7169 msgid ""
7170 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7171 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7172 msgstr ""
7173 "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke "
7174 "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
7176 msgid "Find Buddy by Email"
7177 msgstr "Finn kontakt utifra e-post"
7179 msgid "Search for a buddy by email address"
7180 msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
7182 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7183 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
7185 msgid "_Search"
7186 msgstr "_Søk"
7188 msgid "Set User Info (web)..."
7189 msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..."
7191 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7192 msgid "Change Password (web)"
7193 msgstr "Endre passord (nett)"
7195 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7196 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)"
7198 #. ICQ actions
7199 msgid "Set Privacy Options..."
7200 msgstr "Sett personvernvalg"
7202 #. AIM actions
7203 msgid "Confirm Account"
7204 msgstr "Bekrefte konto"
7206 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7207 msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
7209 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7210 msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..."
7212 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7213 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
7215 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7216 msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..."
7218 msgid "Search for Buddy by Information"
7219 msgstr "Vennesøk etter informasjon"
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Use clientLogin"
7223 msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
7225 msgid ""
7226 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7227 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7228 "but does not reveal your IP address)"
7229 msgstr ""
7230 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener ved\n"
7231 "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
7232 "(er tregere, men viser ikke IP-adressen din)"
7234 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7235 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger"
7237 #, c-format
7238 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7239 msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale."
7241 #, c-format
7242 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7243 msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu."
7245 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7246 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtjener."
7248 #, c-format
7249 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7250 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"
7252 msgid ""
7253 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7254 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7255 "considered a privacy risk."
7256 msgstr ""
7257 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
7258 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
7259 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
7261 msgid "Aquarius"
7262 msgstr "Vannmannen"
7264 msgid "Pisces"
7265 msgstr "Fiskene"
7267 msgid "Aries"
7268 msgstr "Væren"
7270 msgid "Taurus"
7271 msgstr "Tyren"
7273 msgid "Gemini"
7274 msgstr "Tvillingen"
7276 msgid "Cancer"
7277 msgstr "Krepsen"
7279 msgid "Leo"
7280 msgstr "Løven"
7282 msgid "Virgo"
7283 msgstr "Jomfruen"
7285 msgid "Libra"
7286 msgstr "Vekten"
7288 msgid "Scorpio"
7289 msgstr "Skorpionen"
7291 msgid "Sagittarius"
7292 msgstr "Skytten"
7294 msgid "Capricorn"
7295 msgstr "Steinbukken"
7297 msgid "Rat"
7298 msgstr "Rotte"
7300 msgid "Ox"
7301 msgstr "Okse"
7304 msgid "Tiger"
7305 msgstr "Tiger"
7307 msgid "Rabbit"
7308 msgstr "Hare"
7310 msgid "Dragon"
7311 msgstr "Drage"
7313 msgid "Snake"
7314 msgstr "Slange"
7316 msgid "Horse"
7317 msgstr "Hest"
7319 msgid "Goat"
7320 msgstr "Geit"
7322 msgid "Monkey"
7323 msgstr "Ape"
7325 msgid "Rooster"
7326 msgstr "Hane"
7328 msgid "Dog"
7329 msgstr "Hund"
7331 msgid "Pig"
7332 msgstr "Gris"
7334 msgid "Other"
7335 msgstr "Andre"
7337 msgid "Visible"
7338 msgstr "Synlig"
7340 msgid "Friend Only"
7341 msgstr "Kun venner"
7343 msgid "Private"
7344 msgstr "Privat"
7346 msgid "QQ Number"
7347 msgstr "QQ Nummer"
7349 msgid "Country/Region"
7350 msgstr "Land"
7352 msgid "Province/State"
7353 msgstr "Fylke/stat"
7355 msgid "Zipcode"
7356 msgstr "Postnummer"
7358 msgid "Phone Number"
7359 msgstr "Telefonnummer"
7361 msgid "Authorize adding"
7362 msgstr "Godkjenn å legge til"
7364 msgid "Cellphone Number"
7365 msgstr "Mobilnummer"
7367 msgid "Personal Introduction"
7368 msgstr "Personlig introduksjon"
7370 msgid "City/Area"
7371 msgstr "By/område"
7373 msgid "Publish Mobile"
7374 msgstr "Publiser mobil"
7376 msgid "Publish Contact"
7377 msgstr "Publiser kontakt"
7379 msgid "College"
7380 msgstr "Universitet"
7382 msgid "Horoscope"
7383 msgstr "Horoskop"
7385 msgid "Zodiac"
7386 msgstr "Stjernetegn"
7388 msgid "Blood"
7389 msgstr "Blodtype"
7391 msgid "True"
7392 msgstr "Sann"
7394 msgid "False"
7395 msgstr "Usann"
7397 msgid "Modify Contact"
7398 msgstr "Endre kontakt"
7400 msgid "Modify Address"
7401 msgstr "Endre adresse"
7403 msgid "Modify Extended Information"
7404 msgstr "Endre utvidet informasjon"
7406 msgid "Modify Information"
7407 msgstr "Endre informasjon"
7409 msgid "Update"
7410 msgstr "Oppdater"
7412 msgid "Could not change buddy information."
7413 msgstr "Klarte ikke endre kontaktinformasjon."
7415 msgid "Mobile"
7416 msgstr "Mobil"
7418 msgid "Note"
7419 msgstr "Merknad"
7421 #. callback
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Buddy Memo"
7424 msgstr "Endre kontaktmemo"
7426 msgid "Change his/her memo as you like"
7427 msgstr ""
7429 #, fuzzy
7430 msgid "_Modify"
7431 msgstr "Endre"
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Memo Modify"
7435 msgstr "Endre"
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Server says:"
7439 msgstr "Tjeneren er opptatt"
7441 msgid "Your request was accepted."
7442 msgstr ""
7444 msgid "Your request was rejected."
7445 msgstr ""
7447 #, c-format
7448 msgid "%u requires verification"
7449 msgstr "%u krever godkjenning"
7451 msgid "Add buddy question"
7452 msgstr "Legg til kontakt spørsmål"
7454 msgid "Enter answer here"
7455 msgstr "Skriv spørsmål her"
7457 msgid "Send"
7458 msgstr "Send"
7460 msgid "Invalid answer."
7461 msgstr "Ugyldig svar."
7463 msgid "Authorization denied message:"
7464 msgstr "Godkjenning nektet beskjed:"
7466 msgid "Sorry, you're not my style."
7467 msgstr "Beklager, du er ikke min type."
7469 #, c-format
7470 msgid "%u needs authorization"
7471 msgstr "%u trenger godkjenning"
7473 msgid "Add buddy authorize"
7474 msgstr "Legg til kontakt godkjenning"
7476 msgid "Enter request here"
7477 msgstr "Skriv forspørsel her"
7479 msgid "Would you be my friend?"
7480 msgstr "Ønsker du å være min venn?"
7482 msgid "QQ Buddy"
7483 msgstr "QQ-kontakt"
7485 msgid "Add buddy"
7486 msgstr "Legg til kontakt"
7488 msgid "Invalid QQ Number"
7489 msgstr "Ugyldig QQ-nummer"
7491 msgid "Failed sending authorize"
7492 msgstr "Klarte ikke sende godkjenning"
7494 #, c-format
7495 msgid "Failed removing buddy %u"
7496 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt %u"
7498 #, c-format
7499 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7500 msgstr "Klarte ikke fjerne deg fra %d sin kontaktliste"
7502 msgid "No reason given"
7503 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
7505 #. only need to get value
7506 #, c-format
7507 msgid "You have been added by %s"
7508 msgstr "Du har blitt lagt til av %s"
7510 msgid "Would you like to add him?"
7511 msgstr "Ønsker du å legge til ham?"
7513 #, c-format
7514 msgid "Rejected by %s"
7515 msgstr "Avvist av %s"
7517 #, c-format
7518 msgid "Message: %s"
7519 msgstr "Beskjed: %s"
7521 msgid "ID: "
7522 msgstr "ID: "
7524 msgid "Group ID"
7525 msgstr "Gruppe ID"
7527 msgid "QQ Qun"
7528 msgstr "QQ Qun"
7530 msgid "Please enter Qun number"
7531 msgstr "Skriv inn Qun-nummer"
7533 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7534 msgstr "Du kan bare søke etter permanente Qun\n"
7536 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7537 msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)"
7539 msgid "Not member"
7540 msgstr "Ikke medlem"
7542 msgid "Member"
7543 msgstr "Medlem"
7545 msgid "Requesting"
7546 msgstr "Forespør"
7548 msgid "Admin"
7549 msgstr "Admin"
7551 msgid "Notice"
7552 msgstr "Merknad"
7554 msgid "Detail"
7555 msgstr "Detalj"
7557 msgid "Creator"
7558 msgstr "Skaper"
7560 msgid "About me"
7561 msgstr "Om meg"
7563 msgid "Category"
7564 msgstr "Kategori"
7566 msgid "The Qun does not allow others to join"
7567 msgstr "Denne Qun tillater ikke at andre blir med"
7569 msgid "Join QQ Qun"
7570 msgstr "Bli med i QQ Qun"
7572 msgid "Input request here"
7573 msgstr "Sett inn forspørsel her"
7575 #, c-format
7576 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7577 msgstr "Ble med i Qun %s (%u)"
7579 msgid "Successfully joined Qun"
7580 msgstr "Ble med i Qun"
7582 #, c-format
7583 msgid "Qun %u denied from joining"
7584 msgstr "Qun %u ble nektet å bli med"
7586 msgid "QQ Qun Operation"
7587 msgstr "QQ Qun-operasjon"
7589 msgid "Failed:"
7590 msgstr "Feilet:"
7592 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7593 msgstr "Bli med i Qun, ukjent svar"
7595 msgid "Quit Qun"
7596 msgstr "Avslutt Qun"
7598 msgid ""
7599 "Note, if you are the creator, \n"
7600 "this operation will eventually remove this Qun."
7601 msgstr ""
7602 "NB, om du er lageren, \n"
7603 "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun."
7605 msgid "Sorry, you are not our style"
7606 msgstr "Beklager, du er ikke vår type"
7608 msgid "Successfully changed Qun members"
7609 msgstr "Endret Qun-medlemmer"
7611 msgid "Successfully changed Qun information"
7612 msgstr "Endret Qun-opplysninger"
7614 msgid "You have successfully created a Qun"
7615 msgstr "Laging av Qun vellykket"
7617 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7618 msgstr "Vil du skrive detaljopplysningene nå?"
7620 msgid "Setup"
7621 msgstr "Sett opp"
7623 #, c-format
7624 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7625 msgstr "%u spurte om å få bli med i Qun %u til %s"
7627 #, c-format
7628 msgid "%u request to join Qun %u"
7629 msgstr "%u spør om å bli med i Qun %u"
7631 #, c-format
7632 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7633 msgstr "Klarte ikke å bli med i Qun %u, styrt av admin %u"
7635 #, c-format
7636 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7637 msgstr "<b>Medlemskap i Qun %u blir godkjent av admin %u for %s</b>"
7639 #, c-format
7640 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7641 msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>"
7643 #, c-format
7644 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7645 msgstr "<b>Ny kontakt %u ble med.</b>"
7647 #, c-format
7648 msgid "Unknown-%d"
7649 msgstr "Ukjent-%d"
7651 msgid "Level"
7652 msgstr "Nivå"
7654 msgid " VIP"
7655 msgstr "VIP"
7657 msgid " TCP"
7658 msgstr " TCP"
7660 msgid " FromMobile"
7661 msgstr "FraMobil"
7663 msgid " BindMobile"
7664 msgstr "BindMobil"
7666 msgid " Video"
7667 msgstr "Video"
7669 msgid " Zone"
7670 msgstr "Sone"
7672 msgid "Flag"
7673 msgstr "Flagg"
7675 msgid "Ver"
7676 msgstr "Ver"
7678 msgid "Invalid name"
7679 msgstr "Ugyldig navn"
7681 msgid "Select icon..."
7682 msgstr "Velg ikon ..."
7684 #, c-format
7685 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7686 msgstr "<b>Innloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7688 #, c-format
7689 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7690 msgstr "<b>Totalt antall påloggede kontakter</b>: %d<br>\n"
7692 #, c-format
7693 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7694 msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7696 #, c-format
7697 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7698 msgstr "<b>Tjener</b>: %s<br>\n"
7700 #, c-format
7701 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7702 msgstr "<b>Klientmerkelapp:</b> %s<br>\n"
7704 #, c-format
7705 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7706 msgstr "<b>Forbindelsesmodus</b>: %s<br>\n"
7708 #, c-format
7709 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7710 msgstr "<b>Min Internett-IP</b>: %s:%d<br>\n"
7712 #, c-format
7713 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7714 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
7716 #, c-format
7717 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7718 msgstr "<b>Send på nytt</b>: %lu<br>\n"
7720 #, c-format
7721 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7722 msgstr "<b>Mistet</b>: %lu<br>\n"
7724 #, c-format
7725 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7726 msgstr "<b>Mottatt</b>: %lu<br>\n"
7728 #, c-format
7729 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7730 msgstr "<b>Mottatte duplikater</b>: %lu<br>\n"
7732 #, c-format
7733 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7734 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7736 #, c-format
7737 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7738 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7740 msgid "Login Information"
7741 msgstr "Innloggingsinformasjon"
7743 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7744 msgstr "<p><b>Opprinnelig forfatter</b>:<br>\n"
7746 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7747 msgstr "<p><b>Kodebidragsytere</b>:<br>\n"
7749 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7750 msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n"
7752 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7753 msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n"
7755 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7756 msgstr "<p><b>Nøyaktige testere</b>:<br>\n"
7758 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7759 msgstr ""
7761 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7762 msgstr "<p><i>Og, alle guttene på bakrommet ...</i><br>\n"
7764 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7765 msgstr "<i>Du er velkommen til å bli med oss!</i> :)"
7767 #, c-format
7768 msgid "About OpenQ %s"
7769 msgstr "Om OpenQ %s"
7771 msgid "Change Icon"
7772 msgstr "Endre ikon"
7774 msgid "Change Password"
7775 msgstr "Bytt passord"
7777 msgid "Account Information"
7778 msgstr "Kontoinformasjon"
7780 msgid "Update all QQ Quns"
7781 msgstr "Oppdater alle QQ Qun"
7783 msgid "About OpenQ"
7784 msgstr "Om OpenQ"
7786 msgid "Modify Buddy Memo"
7787 msgstr "Endre kontaktmemo"
7789 #. *< type
7790 #. *< ui_requirement
7791 #. *< flags
7792 #. *< dependencies
7793 #. *< priority
7794 #. *< id
7795 #. *< name
7796 #. *< version
7797 #. *  summary
7798 #. *  description
7799 msgid "QQ Protocol Plugin"
7800 msgstr "QQ protokolltillegg"
7802 msgid "Auto"
7803 msgstr "Auto"
7805 msgid "Select Server"
7806 msgstr "Velg tjener"
7808 msgid "QQ2005"
7809 msgstr "QQ2005"
7811 msgid "QQ2007"
7812 msgstr "QQ2007"
7814 msgid "QQ2008"
7815 msgstr "QQ2008"
7817 msgid "Connect by TCP"
7818 msgstr "Koble til med TCP"
7820 # -merknad?
7821 msgid "Show server notice"
7822 msgstr "Vis tjenervarsel"
7824 msgid "Show server news"
7825 msgstr "Vis tjenernytt"
7827 msgid "Show chat room when msg comes"
7828 msgstr "Vis praterommet når meldinga kommer"
7830 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7831 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)"
7833 msgid "Update interval (seconds)"
7834 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Unable to decrypt server reply"
7838 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
7840 #, c-format
7841 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7842 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X"
7844 #, c-format
7845 msgid "Invalid token len, %d"
7846 msgstr "Ugyldig symbollengde, %d"
7848 #. extend redirect used in QQ2006
7849 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7850 msgstr "Foreløpig støtter en ikke Redirect_EX"
7852 #. need activation
7853 #. need activation
7854 #. need activation
7855 msgid "Activation required"
7856 msgstr "Aktivering kreves"
7858 #, c-format
7859 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7860 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)"
7862 msgid "Requesting captcha"
7863 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)"
7865 msgid "Checking captcha"
7866 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)"
7868 msgid "Failed captcha verification"
7869 msgstr "Tastetesten («captcha») feilet"
7871 msgid "Captcha Image"
7872 msgstr "Captcha-bilde"
7874 msgid "Enter code"
7875 msgstr "Skriv inn kode"
7877 msgid "QQ Captcha Verification"
7878 msgstr "QQ-tastetest"
7880 msgid "Enter the text from the image"
7881 msgstr "Skriv inn teksten fra bildet"
7883 #, c-format
7884 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7885 msgstr "Ukjent svarkode under passordkontroll (0x%02X)"
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7890 "%s"
7891 msgstr ""
7892 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n"
7893 "%s"
7895 msgid "Socket error"
7896 msgstr "Endepunktfeil"
7898 msgid "Getting server"
7899 msgstr "Henter tjener"
7901 msgid "Requesting token"
7902 msgstr "Spør etter symbol"
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Unable to resolve hostname"
7906 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
7908 msgid "Invalid server or port"
7909 msgstr "Ugyldig tjener eller port"
7911 msgid "Connecting to server"
7912 msgstr "Kobler til tjener"
7914 msgid "QQ Error"
7915 msgstr "QQ-feil"
7917 # diskusjonsgrupper?
7918 # nyhende/nytt?
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Server News:\n"
7922 "%s\n"
7923 "%s\n"
7924 "%s"
7925 msgstr ""
7926 "Tjenernyheter:\n"
7927 "%s\n"
7928 "%s\n"
7929 "%s"
7931 #, c-format
7932 msgid "%s:%s"
7933 msgstr "%s:%s"
7935 # Gammel tekst "Jeg er fra"
7936 #, c-format
7937 msgid "From %s:"
7938 msgstr "Fra %s:"
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Server notice From %s: \n"
7943 "%s"
7944 msgstr ""
7945 "Tjenermelding fra %s: \n"
7946 "%s"
7948 msgid "Unknown SERVER CMD"
7949 msgstr "Ukjent SERVER CMD"
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7954 "Room %u, reply 0x%02X"
7955 msgstr ""
7956 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n"
7957 "Rom %u, svar 0x%02X"
7959 msgid "QQ Qun Command"
7960 msgstr "QQ Qun-kommando"
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Unable to decrypt login reply"
7964 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret"
7966 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7967 msgstr "Ukjent LOGIN CMD"
7969 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7970 msgstr "Ukjent CLIENT CMD"
7972 #, c-format
7973 msgid "%d has declined the file %s"
7974 msgstr "%d har avvist fila %s"
7976 msgid "File Send"
7977 msgstr "Filsending"
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7981 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s"
7983 #, c-format
7984 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7985 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
7987 #, c-format
7988 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7989 msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"
7991 #, c-format
7992 msgid "Info for Group %s"
7993 msgstr "Info for gruppe %s"
7995 msgid "Notes Address Book Information"
7996 msgstr "Notes adressebokinformasjon"
7998 msgid "Invite Group to Conference..."
7999 msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..."
8001 msgid "Get Notes Address Book Info"
8002 msgstr "Hent Notes adressebokinfo"
8004 msgid "Sending Handshake"
8005 msgstr "Sender håndtrykk"
8007 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8008 msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
8010 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8011 msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
8013 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8014 msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
8016 msgid "Login Redirected"
8017 msgstr "Innloggingen omdirigert"
8019 msgid "Forcing Login"
8020 msgstr "Tvinger innlogging"
8022 msgid "Login Acknowledged"
8023 msgstr "Innlogging bekreftet"
8025 msgid "Starting Services"
8026 msgstr "Starter tjenester"
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8031 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s"
8033 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8034 msgstr "Sametime administratorkunngjøring"
8036 #, c-format
8037 msgid "Announcement from %s"
8038 msgstr "Kunngjøring fra %s"
8040 msgid "Conference Closed"
8041 msgstr "Konferanse lukket"
8043 msgid "Unable to send message: "
8044 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:"
8046 msgid "Place Closed"
8047 msgstr "Stedet er lukket"
8049 msgid "Microphone"
8050 msgstr "Mikrofon"
8052 msgid "Speakers"
8053 msgstr "Høytalere"
8055 msgid "Video Camera"
8056 msgstr "Videokamera"
8058 msgid "File Transfer"
8059 msgstr "Filoverføring"
8062 msgid "Supports"
8063 msgstr "Støtter"
8065 msgid "External User"
8066 msgstr "Ekstern bruker"
8068 msgid "Create conference with user"
8069 msgstr "Opprett konferanse med bruker"
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8074 "sent to %s"
8075 msgstr ""
8076 "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli "
8077 "sendt til %s"
8079 msgid "New Conference"
8080 msgstr "Ny konferanse"
8082 msgid "Create"
8083 msgstr "Opprett"
8085 msgid "Available Conferences"
8086 msgstr "Tilgjengelige konferanser"
8088 msgid "Create New Conference..."
8089 msgstr "Start Ny Konferanse..."
8091 msgid "Invite user to a conference"
8092 msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8097 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8098 "this user to."
8099 msgstr ""
8100 "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. "
8101 "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere "
8102 "denne brukeren til."
8104 msgid "Invite to Conference"
8105 msgstr "Innviter til Konferanse"
8107 msgid "Invite to Conference..."
8108 msgstr "Innviter til Konferanse..."
8110 msgid "Send TEST Announcement"
8111 msgstr "Send TEST Kunngjøring"
8113 msgid "Topic:"
8114 msgstr "Tema:"
8116 msgid "No Sametime Community Server specified"
8117 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt "
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8122 "Please enter one below to continue logging in."
8123 msgstr ""
8124 "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. "
8125 "Skriv inn en under for å fortsette innloggingen."
8127 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8128 msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger"
8130 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8131 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt "
8133 msgid "Connect"
8134 msgstr "Koble til"
8136 #, c-format
8137 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8138 msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
8140 msgid "Last Known Client"
8141 msgstr "Sist kjente klient"
8143 msgid "User Name"
8144 msgstr "Brukernavn"
8146 msgid "Sametime ID"
8147 msgstr "Sametime ID"
8149 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8150 msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet"
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8155 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8156 msgstr ""
8157 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
8158 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8160 msgid "Select User"
8161 msgstr "Velg bruker"
8163 msgid "Unable to add user: user not found"
8164 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet"
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8169 "entry has been removed from your buddy list."
8170 msgstr ""
8171 "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne "
8172 "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "Error reading file %s: \n"
8177 "%s\n"
8178 msgstr ""
8179 "Klarte ikke lese fil %s:\n"
8180 "%s\n"
8182 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8183 msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
8185 msgid "Buddy List Storage Mode"
8186 msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste"
8188 msgid "Local Buddy List Only"
8189 msgstr "Kun Lokal Kontaktliste"
8191 msgid "Merge List from Server"
8192 msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
8194 msgid "Merge and Save List to Server"
8195 msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
8197 msgid "Synchronize List with Server"
8198 msgstr "Synkroniser Liste med Server"
8200 #, c-format
8201 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8202 msgstr "Importer Samtime liste for konto %s"
8204 #, c-format
8205 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8206 msgstr "Eksporter Samtime liste for konto %s"
8208 msgid "Unable to add group: group exists"
8209 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer"
8211 #, c-format
8212 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8213 msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
8215 msgid "Unable to add group"
8216 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe"
8218 msgid "Possible Matches"
8219 msgstr "Mulige Matcher"
8221 msgid "Notes Address Book group results"
8222 msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe"
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8227 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8228 "to your buddy list."
8229 msgstr ""
8230 "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. "
8231 "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i "
8232 "kontaktlisten din."
8234 msgid "Select Notes Address Book"
8235 msgstr "Velg Notes adressebok"
8237 msgid "Unable to add group: group not found"
8238 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke"
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8243 "Sametime community."
8244 msgstr ""
8245 "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk."
8247 msgid "Notes Address Book Group"
8248 msgstr "Notes adressebokgruppe"
8250 msgid ""
8251 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8252 "group and its members to your buddy list."
8253 msgstr ""
8254 "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å "
8255 "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din."
8257 #, c-format
8258 msgid "Search results for '%s'"
8259 msgstr "Søkeresultater for «%s»"
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8264 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8265 "buttons below."
8266 msgstr ""
8267 "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
8268 "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med "
8269 "handlings knappene under."
8271 msgid "Search Results"
8272 msgstr "Søkeresultater"
8274 msgid "No matches"
8275 msgstr "Ingen treff"
8277 #, c-format
8278 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8279 msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk."
8281 msgid "No Matches"
8282 msgstr "Ingen treff"
8285 msgid "Search for a user"
8286 msgstr "Søk etter en bruker"
8288 msgid ""
8289 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8290 "in your Sametime community."
8291 msgstr ""
8292 "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende "
8293 "brukere i ditt Sametime nettverk."
8295 msgid "User Search"
8296 msgstr "Bruker Søk"
8298 msgid "Import Sametime List..."
8299 msgstr "Importer Sametime liste..."
8301 msgid "Export Sametime List..."
8302 msgstr "Eksporter Sametime liste..."
8304 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8305 msgstr "Legg til i adresseboka..."
8307 msgid "User Search..."
8308 msgstr "Bruker Søk..."
8310 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8311 msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)"
8313 #. pretend to be Sametime Connect
8314 msgid "Hide client identity"
8315 msgstr "Skjul klient identitet"
8317 #, c-format
8318 msgid "User %s is not present in the network"
8319 msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
8321 msgid "Key Agreement"
8322 msgstr "Nøkkelavtale"
8324 msgid "Cannot perform the key agreement"
8325 msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale"
8327 msgid "Error occurred during key agreement"
8328 msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale"
8330 msgid "Key Agreement failed"
8331 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
8333 msgid "Timeout during key agreement"
8334 msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
8336 msgid "Key agreement was aborted"
8337 msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
8339 msgid "Key agreement is already started"
8340 msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
8342 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8343 msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv"
8345 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8346 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8351 "agreement?"
8352 msgstr ""
8353 "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8358 "Remote host: %s\n"
8359 "Remote port: %d"
8360 msgstr ""
8361 "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
8362 "Fjerntliggende vert: %s\n"
8363 "Fjerntliggende port: %d"
8365 msgid "Key Agreement Request"
8366 msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
8368 msgid "IM With Password"
8369 msgstr "Lynmelding med passord"
8371 msgid "Cannot set IM key"
8372 msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
8374 msgid "Set IM Password"
8375 msgstr "Sett lynmeldingspassord"
8377 msgid "Get Public Key"
8378 msgstr "Hent offentlig nøkkel"
8380 msgid "Cannot fetch the public key"
8381 msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
8383 msgid "Show Public Key"
8384 msgstr "Vis offentlig nøkkel"
8386 msgid "Could not load public key"
8387 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen"
8389 msgid "User Information"
8390 msgstr "Brukerinformasjon"
8392 msgid "Cannot get user information"
8393 msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
8395 #, c-format
8396 msgid "The %s buddy is not trusted"
8397 msgstr "Ikke tillit til kontakten %s"
8399 msgid ""
8400 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8401 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8402 msgstr ""
8403 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige "
8404 "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den "
8405 "offentlige nøkkelen."
8407 #. Open file selector to select the public key.
8408 msgid "Open..."
8409 msgstr "Åpne..."
8411 #, c-format
8412 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8413 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
8415 msgid ""
8416 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8417 "a public key."
8418 msgstr ""
8419 "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. "
8420 "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel."
8422 msgid "_Import..."
8423 msgstr "_Importer..."
8425 msgid "Select correct user"
8426 msgstr "Velg korrekt bruker"
8428 msgid ""
8429 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8430 "user from the list to add to the buddy list."
8431 msgstr ""
8432 "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den "
8433 "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8435 msgid ""
8436 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8437 "from the list to add to the buddy list."
8438 msgstr ""
8439 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte "
8440 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8442 msgid "Detached"
8443 msgstr "Løsnet"
8445 msgid "Indisposed"
8446 msgstr "Indisponert"
8448 msgid "Wake Me Up"
8449 msgstr "Vekk meg"
8451 msgid "Hyper Active"
8452 msgstr "Hyperaktiv"
8454 msgid "Robot"
8455 msgstr "Robot"
8457 msgid "Happy"
8458 msgstr "Glad"
8460 msgid "Sad"
8461 msgstr "Trist"
8463 msgid "Angry"
8464 msgstr "Sint"
8466 msgid "Jealous"
8467 msgstr "Misunnelig"
8469 msgid "Ashamed"
8470 msgstr "Skamfull"
8472 msgid "Invincible"
8473 msgstr "Uovervinnelig"
8475 msgid "In Love"
8476 msgstr "Forelsket"
8478 msgid "Sleepy"
8479 msgstr "Trøtt"
8481 msgid "Bored"
8482 msgstr "Kjeder seg"
8484 msgid "Excited"
8485 msgstr "Oppglødd"
8487 msgid "Anxious"
8488 msgstr "Bekymret"
8490 msgid "User Modes"
8491 msgstr "Brukertilstander"
8494 msgid "Preferred Contact"
8495 msgstr "Foretrukket kontakt"
8497 msgid "Preferred Language"
8498 msgstr "Foretrukket språk"
8500 msgid "Device"
8501 msgstr "Enhet"
8504 msgid "Timezone"
8505 msgstr "Tidssone"
8507 msgid "Geolocation"
8508 msgstr "Sted"
8510 msgid "Reset IM Key"
8511 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
8513 msgid "IM with Key Exchange"
8514 msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
8516 msgid "IM with Password"
8517 msgstr "Lynmelding med passord"
8519 msgid "Get Public Key..."
8520 msgstr "Hent offentlig nøkkel ..."
8522 # Litt voldelig?
8523 msgid "Kill User"
8524 msgstr "Drep bruker"
8526 msgid "Draw On Whiteboard"
8527 msgstr "Tegn på Tavle"
8529 msgid "_Passphrase:"
8530 msgstr "_Nøkkelsetning:"
8532 #, c-format
8533 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8534 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
8536 msgid "Channel Information"
8537 msgstr "Kanalinformasjon"
8539 msgid "Cannot get channel information"
8540 msgstr "Klarte ikke hente kanalinformasjon"
8542 #, c-format
8543 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8544 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
8546 #, c-format
8547 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8548 msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
8550 #, c-format
8551 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8552 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
8554 #, c-format
8555 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8556 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
8558 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8559 #, c-format
8560 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8561 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8563 #, c-format
8564 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8565 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
8567 #, c-format
8568 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8569 msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> "
8571 #, c-format
8572 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8573 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
8575 #, c-format
8576 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8577 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
8579 msgid "Add Channel Public Key"
8580 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
8582 #. Add new public key
8583 msgid "Open Public Key..."
8584 msgstr "Åpne offentlig nøkkel..."
8586 msgid "Channel Passphrase"
8587 msgstr "Kanalens nøkkelsetning"
8589 msgid "Channel Public Keys List"
8590 msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nøkler"
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8595 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8596 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8597 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8598 "able to join."
8599 msgstr ""
8600 "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
8601 "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
8602 "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
8603 "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
8604 "nøkkler er listet bli med."
8606 msgid "Channel Authentication"
8607 msgstr "Kanalautentifikasjon"
8609 msgid "Add / Remove"
8610 msgstr "Legg til / Fjern"
8612 msgid "Group Name"
8613 msgstr "Gruppenavn"
8615 msgid "Passphrase"
8616 msgstr "Nøkkelsetning"
8618 #, c-format
8619 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8620 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
8622 msgid "Add Channel Private Group"
8623 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
8625 msgid "User Limit"
8626 msgstr "Brukergrense"
8628 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8629 msgstr ""
8630 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
8632 msgid "Invite List"
8633 msgstr "Inviteringsliste"
8635 msgid "Ban List"
8636 msgstr "Forbudsliste"
8638 msgid "Add Private Group"
8639 msgstr "Legg til privat gruppe"
8641 msgid "Reset Permanent"
8642 msgstr "Permanent nullstilling"
8644 msgid "Set Permanent"
8645 msgstr "Permanent valg"
8647 msgid "Set User Limit"
8648 msgstr "Sett brukergrense"
8650 msgid "Reset Topic Restriction"
8651 msgstr "Nullstill temabegrensning"
8653 msgid "Set Topic Restriction"
8654 msgstr "Velg temabegrensning"
8656 msgid "Reset Private Channel"
8657 msgstr "Nullstill privat kanal"
8659 msgid "Set Private Channel"
8660 msgstr "Velg privat kanal"
8662 msgid "Reset Secret Channel"
8663 msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
8665 msgid "Set Secret Channel"
8666 msgstr "Velg hemmelig kanal"
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8671 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
8673 msgid "Join Private Group"
8674 msgstr "Bli med i privat gruppe"
8676 msgid "Cannot join private group"
8677 msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
8679 msgid "Call Command"
8680 msgstr "Utfør kommando"
8682 msgid "Cannot call command"
8683 msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen"
8685 msgid "Unknown command"
8686 msgstr "Ukjent kommando"
8688 msgid "Secure File Transfer"
8689 msgstr "Sikret filoverføring"
8691 msgid "Error during file transfer"
8692 msgstr "Feil under filoverføring"
8694 msgid "Remote disconnected"
8695 msgstr "Frakoblet"
8697 msgid "Permission denied"
8698 msgstr "Tilgang nektet"
8700 msgid "Key agreement failed"
8701 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
8703 msgid "Connection timed out"
8704 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
8706 msgid "Creating connection failed"
8707 msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
8709 msgid "File transfer session does not exist"
8710 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
8712 msgid "No file transfer session active"
8713 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
8715 msgid "File transfer already started"
8716 msgstr "Filoverføring allerede avbrutt"
8718 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8719 msgstr "Klarte ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
8721 msgid "Could not start the file transfer"
8722 msgstr "Klarte ikke starte filoverføring"
8724 msgid "Cannot send file"
8725 msgstr "Kan ikke sende fil"
8727 msgid "Error occurred"
8728 msgstr "Det oppsto en feil"
8730 #, c-format
8731 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8732 msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s"
8734 #, c-format
8735 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8736 msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"
8738 #, c-format
8739 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8740 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"
8742 #, c-format
8743 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8744 msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstander til: %s"
8746 #, c-format
8747 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8748 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandene til <I>%s</I>"
8750 #, c-format
8751 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8752 msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
8754 #, c-format
8755 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8756 msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
8758 #, c-format
8759 msgid "Killed by %s (%s)"
8760 msgstr "Dreåt av %s (%s)"
8762 msgid "Server signoff"
8763 msgstr "Tjeneravlogging"
8765 msgid "Personal Information"
8766 msgstr "Personlig informasjon"
8768 msgid "Birth Day"
8769 msgstr "Fødselsdag"
8771 msgid "Job Role"
8772 msgstr "Rolle"
8774 msgid "Organization"
8775 msgstr "Organisasjon"
8777 msgid "Unit"
8778 msgstr "Enhet"
8780 msgid "Join Chat"
8781 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
8783 #, c-format
8784 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8785 msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
8787 #, c-format
8788 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8789 msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>"
8791 msgid "Real Name"
8792 msgstr "Virkelig navn"
8794 msgid "Status Text"
8795 msgstr "Statustekst"
8797 msgid "Public Key Fingerprint"
8798 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
8800 # Veldig, veldig fuzzy....
8801 msgid "Public Key Babbleprint"
8802 msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk"
8804 msgid "_More..."
8805 msgstr "_Mer..."
8807 msgid "Detach From Server"
8808 msgstr "Løsne fra tjener"
8810 msgid "Cannot detach"
8811 msgstr "Kan ikke løsne"
8813 msgid "Cannot set topic"
8814 msgstr "Kan ikke velge tema"
8816 msgid "Failed to change nickname"
8817 msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
8819 msgid "Roomlist"
8820 msgstr "Romliste"
8822 msgid "Cannot get room list"
8823 msgstr "Klarte ikke hente romliste"
8825 msgid "Network is empty"
8826 msgstr "Nettverk er tomt"
8828 msgid "No public key was received"
8829 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
8831 msgid "Server Information"
8832 msgstr "Tjenerinformasjon"
8834 msgid "Cannot get server information"
8835 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
8837 msgid "Server Statistics"
8838 msgstr "Tjenerstatistikk"
8840 msgid "Cannot get server statistics"
8841 msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Local server start time: %s\n"
8846 "Local server uptime: %s\n"
8847 "Local server clients: %d\n"
8848 "Local server channels: %d\n"
8849 "Local server operators: %d\n"
8850 "Local router operators: %d\n"
8851 "Local cell clients: %d\n"
8852 "Local cell channels: %d\n"
8853 "Local cell servers: %d\n"
8854 "Total clients: %d\n"
8855 "Total channels: %d\n"
8856 "Total servers: %d\n"
8857 "Total routers: %d\n"
8858 "Total server operators: %d\n"
8859 "Total router operators: %d\n"
8860 msgstr ""
8861 "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
8862 "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
8863 "Lokal tjeners klienter: %d\n"
8864 "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
8865 "Lokal tjeners operatører: %d\n"
8866 "Lokal ruters operatører: %d\n"
8867 "Lokal celles klienter: %d\n"
8868 "Lokal celles kanaler: %d\n"
8869 "Lokal celles tjenere: %d\n"
8870 "Totalt antall klienter: %d\n"
8871 "Totalt antall kanaler: %d\n"
8872 "Totalt antall tjenere: %d\n"
8873 "Totalt antall rutere: %d\n"
8874 "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
8875 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
8877 msgid "Network Statistics"
8878 msgstr "Nettverksstatistikk"
8880 msgid "Ping"
8881 msgstr "Ping"
8883 msgid "Ping failed"
8884 msgstr "Ping mislyktes"
8886 msgid "Ping reply received from server"
8887 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
8889 msgid "Could not kill user"
8890 msgstr "Klarte ikke drepe bruker"
8892 msgid "WATCH"
8893 msgstr "WATCH"
8895 msgid "Cannot watch user"
8896 msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
8898 msgid "Resuming session"
8899 msgstr "Fortsetter økt"
8901 msgid "Authenticating connection"
8902 msgstr "Autentiserer forbindelse"
8904 msgid "Verifying server public key"
8905 msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
8907 msgid "Passphrase required"
8908 msgstr "Nøkkelsetning kreves"
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8913 "still like to accept this public key?"
8914 msgstr ""
8915 "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
8916 "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
8918 #, c-format
8919 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8920 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8925 "\n"
8926 "%s\n"
8927 "%s\n"
8928 msgstr ""
8929 "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
8930 "\n"
8931 "%s\n"
8932 "%s\n"
8934 msgid "Verify Public Key"
8935 msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
8937 msgid "_View..."
8938 msgstr "_Vis..."
8940 msgid "Unsupported public key type"
8941 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
8943 msgid "Disconnected by server"
8944 msgstr "Frakoplet av tjener"
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Error connecting to SILC Server"
8948 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
8950 msgid "Key Exchange failed"
8951 msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
8953 # Er det virkelig "kople til på nytt"?
8954 msgid ""
8955 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8956 msgstr ""
8957 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
8958 "ny forbindelse."
8960 msgid "Performing key exchange"
8961 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Unable to load SILC key pair"
8965 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
8967 #. Progress
8968 msgid "Connecting to SILC Server"
8969 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
8971 msgid "Out of memory"
8972 msgstr "Tom for minne"
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8976 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen"
8978 msgid "Error loading SILC key pair"
8979 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
8981 #, c-format
8982 msgid "Download %s: %s"
8983 msgstr "Last ned %s: %s"
8985 msgid "Your Current Mood"
8986 msgstr "Dit nåværende humør"
8988 #, c-format
8989 msgid "Normal"
8990 msgstr "Normal"
8992 msgid "In love"
8993 msgstr "Forelsket"
8995 # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!!
8996 msgid ""
8997 "\n"
8998 "Your Preferred Contact Methods"
8999 msgstr ""
9000 "\n"
9001 "Dine foretrukne kontaktmetoder"
9003 msgid "SMS"
9004 msgstr "SMS"
9006 msgid "MMS"
9007 msgstr "MMS"
9009 msgid "Video conferencing"
9010 msgstr "Videokonferanse"
9012 msgid "Your Current Status"
9013 msgstr "Din nåværende status"
9015 msgid "Online Services"
9016 msgstr "Tjenester på nett"
9018 msgid "Let others see what services you are using"
9019 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
9021 msgid "Let others see what computer you are using"
9022 msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
9024 # VCard?!? WFT?
9025 msgid "Your VCard File"
9026 msgstr "Din VCard-fil"
9029 msgid "Timezone (UTC)"
9030 msgstr "Tidssone (UTC)"
9032 msgid "User Online Status Attributes"
9033 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt"
9035 msgid ""
9036 "You can let other users see your online status information and your personal "
9037 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9038 "about yourself."
9039 msgstr ""
9040 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
9041 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
9042 "deg."
9044 msgid "Message of the Day"
9045 msgstr "Dagens melding"
9047 msgid "No Message of the Day available"
9048 msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig"
9050 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9051 msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen"
9053 msgid "Create New SILC Key Pair"
9054 msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar"
9056 msgid "Passphrases do not match"
9057 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
9059 msgid "Key Pair Generation failed"
9060 msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
9062 msgid "Key length"
9063 msgstr "Nøkkellengde"
9065 msgid "Public key file"
9066 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
9068 msgid "Private key file"
9069 msgstr "Privat nøkkelfil"
9071 msgid "Passphrase (retype)"
9072 msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
9074 msgid "Generate Key Pair"
9075 msgstr "Generer nøkkelpar"
9077 msgid "Online Status"
9078 msgstr "Påloggingsstatus"
9080 msgid "View Message of the Day"
9081 msgstr "Vis dagens melding"
9083 msgid "Create SILC Key Pair..."
9084 msgstr "Lag SILC nøkkelpar …"
9086 #, c-format
9087 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9088 msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
9090 msgid "Topic too long"
9091 msgstr "Temaet er for langt"
9093 msgid "You must specify a nick"
9094 msgstr "Du må angi et kallenavn"
9096 #, c-format
9097 msgid "channel %s not found"
9098 msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
9100 #, c-format
9101 msgid "channel modes for %s: %s"
9102 msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
9104 #, c-format
9105 msgid "no channel modes are set on %s"
9106 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
9108 #, c-format
9109 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9110 msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s"
9112 #, c-format
9113 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9114 msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)"
9116 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9117 msgstr "part [channel]:  Forlat samtalen"
9119 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9120 msgstr "leave [channel]:  Forlat samtalen"
9122 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9123 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Vis eller forandre topic"
9125 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9126 msgstr ""
9127 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join en samtale på dette nettverket"
9129 msgid "list:  List channels on this network"
9130 msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"
9132 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9133 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Vis nick'ets info"
9135 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9136 msgstr ""
9137 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat beskjed til en bruker"
9139 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9140 msgstr ""
9141 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send en privat beskjed til en bruker"
9143 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9144 msgstr "motd:  Vis serverens Message Of The Day"
9146 msgid "detach:  Detach this session"
9147 msgstr "detach:  Fraløs denne sesjonen"
9149 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9150 msgstr "quit [message]:  Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed"
9152 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9153 msgstr "call &lt;command&gt;:  Kall hvilken som helst silc klient kommando"
9155 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9156 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Drep nick"
9158 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9159 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Forandre nick'et ditt"
9161 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9162 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Vis nick info"
9164 msgid ""
9165 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9166 "channel modes"
9167 msgstr ""
9168 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Forandre eller vis "
9169 "kanal modus"
9171 msgid ""
9172 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9173 "on channel"
9174 msgstr ""
9175 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Forandre nick modus "
9176 "på kanal"
9178 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9179 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Sett modusene dine i nettverket"
9181 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9182 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Få server OP rettigheter"
9184 msgid ""
9185 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9186 "channel invite list"
9187 msgstr ""
9188 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  inviter nick eller legg til/fjern "
9189 "fra kanalens invitasjonsliste"
9191 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9192 msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick klient fra kanal"
9194 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9195 msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"
9197 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9198 msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bannlys klient fra kanal"
9200 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9201 msgstr ""
9202 "getkey &lt;nick|server&gt;:  Få klientens eller serverens offentlige nøkkel"
9204 msgid "stats:  View server and network statistics"
9205 msgstr "stats:  Vis server og nettverk statistikk"
9207 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9208 msgstr "ping:  Send PING til tilkoblet server"
9210 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9211 msgstr "users &lt;channel&gt;:  Vis brukere i kanal"
9213 msgid ""
9214 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9215 "specific users in channel(s)"
9216 msgstr ""
9217 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Vis "
9218 "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
9220 #. *< type
9221 #. *< ui_requirement
9222 #. *< flags
9223 #. *< dependencies
9224 #. *< priority
9225 #. *< id
9226 #. *< name
9227 #. *< version
9228 #. *  summary
9229 msgid "SILC Protocol Plugin"
9230 msgstr "SILC-protokolltillegg"
9232 #. *  description
9233 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9234 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
9236 msgid "Network"
9237 msgstr "Nettverk"
9239 msgid "Public Key file"
9240 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
9242 msgid "Private Key file"
9243 msgstr "Privat nøkkelfil"
9245 msgid "Cipher"
9246 msgstr "Siffrer"
9248 msgid "HMAC"
9249 msgstr "HMAC"
9251 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9252 msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover"
9254 msgid "Public key authentication"
9255 msgstr "Offentlig nøkkel autentisering"
9257 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9258 msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
9260 msgid "Block messages to whiteboard"
9261 msgstr "Blokker beskjeder til tavle"
9263 msgid "Automatically open whiteboard"
9264 msgstr "Åpne tavle automatisk"
9266 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9267 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt"
9269 msgid "Creating SILC key pair..."
9270 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Unable to create SILC key pair"
9274 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n"
9276 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9277 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9278 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9279 #, c-format
9280 msgid "Real Name: \t%s\n"
9281 msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
9283 #, c-format
9284 msgid "User Name: \t%s\n"
9285 msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
9287 #, c-format
9288 msgid "Email: \t\t%s\n"
9289 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9291 #, c-format
9292 msgid "Host Name: \t%s\n"
9293 msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
9295 #, c-format
9296 msgid "Organization: \t%s\n"
9297 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
9299 #, c-format
9300 msgid "Country: \t%s\n"
9301 msgstr "Land: \t%s\n"
9303 #, c-format
9304 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9305 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9307 #, c-format
9308 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9309 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
9311 #, c-format
9312 msgid "Version: \t%s\n"
9313 msgstr "Versjon: \t%s\n"
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "Public Key Fingerprint:\n"
9318 "%s\n"
9319 "\n"
9320 msgstr ""
9321 "Offentlig nøkkels avtrykk:\n"
9322 "%s\n"
9323 "\n"
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "Public Key Babbleprint:\n"
9328 "%s"
9329 msgstr ""
9330 "Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n"
9331 "%s"
9333 msgid "Public Key Information"
9334 msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
9336 msgid "Paging"
9337 msgstr "Paging"
9339 msgid "Video Conferencing"
9340 msgstr "Videokonferanse"
9342 msgid "Computer"
9343 msgstr "Datamaskin"
9345 msgid "PDA"
9346 msgstr "PDA"
9348 msgid "Terminal"
9349 msgstr "Terminal"
9351 #, c-format
9352 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9353 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?"
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9358 "whiteboard?"
9359 msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?"
9361 msgid "Whiteboard"
9362 msgstr "Tavle"
9364 msgid "No server statistics available"
9365 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
9367 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9368 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
9370 #, c-format
9371 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9372 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
9374 #, c-format
9375 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9376 msgstr ""
9377 "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
9379 #, c-format
9380 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9381 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
9383 #, c-format
9384 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9385 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
9387 #, c-format
9388 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9389 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS"
9391 #, c-format
9392 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9393 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
9395 #, c-format
9396 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9397 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC"
9399 #, c-format
9400 msgid "Failure: Incorrect signature"
9401 msgstr "Ugyldig signatur"
9403 #, c-format
9404 msgid "Failure: Invalid cookie"
9405 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
9407 #, c-format
9408 msgid "Failure: Authentication failed"
9409 msgstr "Autentisering feilet"
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9413 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"
9415 msgid "John Noname"
9416 msgstr "Ola Normann"
9418 #, fuzzy, c-format
9419 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9420 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s"
9422 msgid "Unable to create connection"
9423 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Unknown server response"
9427 msgstr "Ukjent tjenersvar"
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Unable to create listen socket"
9431 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
9433 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9434 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
9436 msgid "SIP connect server not specified"
9437 msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
9439 #. *< type
9440 #. *< ui_requirement
9441 #. *< flags
9442 #. *< dependencies
9443 #. *< priority
9444 #. *< id
9445 #. *< name
9446 #. *< version
9447 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9448 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
9450 #. *  summary
9451 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9452 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
9454 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9455 msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
9457 msgid "Use UDP"
9458 msgstr "Bruk UDP"
9460 msgid "Use proxy"
9461 msgstr "Bruk proxy"
9463 msgid "Proxy"
9464 msgstr "Proxy"
9466 msgid "Auth User"
9467 msgstr "Autentiser bruker"
9469 msgid "Auth Domain"
9470 msgstr "Autentiseringsdomene"
9472 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9473 msgstr "join: &lt;rom&gt;:  Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket"
9475 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9476 msgstr "list:  Vis rom på Yahoo!-nettverket"
9478 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9479 msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session"
9481 msgid "Yahoo ID..."
9482 msgstr "Yahoo! ID ..."
9484 #. *< type
9485 #. *< ui_requirement
9486 #. *< flags
9487 #. *< dependencies
9488 #. *< priority
9489 #. *< id
9490 #. *< name
9491 #. *< version
9492 #. *  summary
9493 #. *  description
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9496 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9498 msgid "Pager server"
9499 msgstr "Søketjenestetjener"
9501 msgid "Pager port"
9502 msgstr "Personsøker-port"
9504 msgid "File transfer server"
9505 msgstr "Filoverføringstjener"
9507 msgid "File transfer port"
9508 msgstr "Filoverføringsport"
9510 msgid "Chat room locale"
9511 msgstr "Samtaleroms språk"
9513 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9514 msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner"
9516 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9517 msgstr ""
9519 msgid "Chat room list URL"
9520 msgstr "Samtaleroms URL"
9522 msgid "Yahoo Chat server"
9523 msgstr "Yahoo Chat server"
9525 msgid "Yahoo Chat port"
9526 msgstr "Yahoo Chat port"
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9530 msgstr "Yahoo! ID ..."
9532 #. *< type
9533 #. *< ui_requirement
9534 #. *< flags
9535 #. *< dependencies
9536 #. *< priority
9537 #. *< id
9538 #. *< name
9539 #. *< version
9540 #. *  summary
9541 #. *  description
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9544 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9546 #, c-format
9547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9548 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
9550 msgid "Your SMS was not delivered"
9551 msgstr ""
9553 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9554 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
9556 #, c-format
9557 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9558 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9563 "following reason: %s."
9564 msgstr ""
9565 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9566 "kontaktlisten med følgende grunn: %s."
9568 #, c-format
9569 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9570 msgstr ""
9571 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9572 "kontaktlisten din."
9574 msgid "Add buddy rejected"
9575 msgstr "Legge til kontakt avslått"
9577 #. Some error in the received stream
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Received invalid data"
9580 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
9582 #. security lock from too many failed login attempts
9583 #, fuzzy
9584 msgid ""
9585 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9586 "website may fix this."
9587 msgstr ""
9588 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9590 #. indicates a lock of some description
9591 #, fuzzy
9592 msgid ""
9593 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9594 "this."
9595 msgstr ""
9596 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9598 #. username or password missing
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Username or password missing"
9601 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9606 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9607 "Check %s for updates."
9608 msgstr ""
9609 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
9610 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
9611 "Sjekk %s for oppdateringer."
9613 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9614 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9619 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9620 msgstr ""
9621 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
9622 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
9624 msgid "Ignore buddy?"
9625 msgstr "Ignorere kontakt?"
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Invalid username or password"
9629 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
9631 #, fuzzy
9632 msgid ""
9633 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9634 "try logging into the Yahoo! website."
9635 msgstr ""
9636 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9638 #, c-format
9639 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9640 msgstr ""
9642 msgid ""
9643 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9644 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9645 msgstr ""
9647 #, c-format
9648 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9649 msgstr ""
9650 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9652 #, fuzzy, c-format
9653 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9654 msgstr ""
9655 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Unable to add buddy to server list"
9659 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"
9661 #, c-format
9662 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9663 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9667 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid "Lost connection with %s: %s"
9671 msgstr ""
9672 "Mistet forbindelse med %s:\n"
9673 "%s"
9675 #, fuzzy, c-format
9676 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9677 msgstr ""
9678 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
9679 "%s"
9681 msgid "Not at Home"
9682 msgstr "Ikke hjemme"
9684 msgid "Not at Desk"
9685 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
9687 msgid "Not in Office"
9688 msgstr "Ikke på kontoret"
9690 msgid "On Vacation"
9691 msgstr "På ferie"
9693 msgid "Stepped Out"
9694 msgstr "Ute"
9696 msgid "Not on server list"
9697 msgstr "Ikke på tjenerlisten"
9699 msgid "Appear Online"
9700 msgstr "Fremstå som pålogget"
9702 msgid "Appear Permanently Offline"
9703 msgstr "Fremstå som permanent avlogget"
9705 msgid "Presence"
9706 msgstr "Nærvær"
9708 msgid "Appear Offline"
9709 msgstr "Fremstå som avlogget"
9711 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9712 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget"
9714 msgid "Join in Chat"
9715 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
9717 msgid "Initiate Conference"
9718 msgstr "Start konferanse"
9720 msgid "Presence Settings"
9721 msgstr "Nærværsinnstillinger"
9723 msgid "Start Doodling"
9724 msgstr "Start kruseduller"
9726 msgid "Select the ID you want to activate"
9727 msgstr ""
9729 msgid "Join whom in chat?"
9730 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"
9732 msgid "Activate ID..."
9733 msgstr "Aktiver ID..."
9735 msgid "Join User in Chat..."
9736 msgstr "Bli med bruker i samtale ..."
9738 msgid "Open Inbox"
9739 msgstr "Åpne innboks"
9741 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9742 #. * Doodle session has been made
9744 msgid "Sent Doodle request."
9745 msgstr "Sendte Doodle forespørsel."
9747 msgid "Unable to connect."
9748 msgstr "Klarte ikke koble til."
9750 msgid "Unable to establish file descriptor."
9751 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor."
9753 #, c-format
9754 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9755 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n"
9757 msgid "Write Error"
9758 msgstr "Feil ved skriving"
9760 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9761 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9763 msgid "Yahoo! Profile"
9764 msgstr "Yahoo!-profil"
9766 msgid ""
9767 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9768 "time."
9769 msgstr ""
9770 "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke "
9771 "støttet."
9773 msgid ""
9774 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9775 "web browser:"
9776 msgstr ""
9777 "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:"
9779 msgid "Yahoo! ID"
9780 msgstr "Yahoo! ID"
9782 msgid "Hobbies"
9783 msgstr "Hobbyer"
9785 msgid "Latest News"
9786 msgstr "Siste nytt"
9788 msgid "Home Page"
9789 msgstr "Hjemmeside"
9791 msgid "Cool Link 1"
9792 msgstr "Kul lenke 1"
9794 msgid "Cool Link 2"
9795 msgstr "Kul lenke 2"
9797 msgid "Cool Link 3"
9798 msgstr "Kul lenke 3"
9800 msgid "Last Update"
9801 msgstr "Sist oppdatert"
9803 msgid ""
9804 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9805 msgstr ""
9806 "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet."
9808 msgid ""
9809 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9810 "server-side problem. Please try again later."
9811 msgstr ""
9812 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et "
9813 "midlertidig server-problem. Prøv igjen senere."
9815 msgid ""
9816 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9817 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9818 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9819 msgstr ""
9820 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at "
9821 "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne "
9822 "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen "
9823 "senere."
9825 msgid "The user's profile is empty."
9826 msgstr "Brukerens profil er tom."
9828 #, fuzzy, c-format
9829 msgid "%s has declined to join."
9830 msgstr "%s har logget på."
9832 msgid "Failed to join chat"
9833 msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen"
9835 #. -6
9836 msgid "Unknown room"
9837 msgstr "Ukjent rom"
9839 #. -15
9840 msgid "Maybe the room is full"
9841 msgstr "Kanskje rommet er fullt"
9843 #. -35
9844 msgid "Not available"
9845 msgstr "Ikke tilgjengelig"
9847 msgid ""
9848 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9849 "able to rejoin a chatroom"
9850 msgstr ""
9851 "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan "
9852 "entre samtalerommet igjen"
9854 #, c-format
9855 msgid "You are now chatting in %s."
9856 msgstr "Du snakker nå i %s."
9858 msgid "Failed to join buddy in chat"
9859 msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale"
9861 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9862 msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"
9864 msgid "Fetching the room list failed."
9865 msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten."
9867 msgid "Voices"
9868 msgstr "Stemmer"
9870 msgid "Webcams"
9871 msgstr "Webkameraer"
9873 msgid "Connection problem"
9874 msgstr "Problem ved tilkobling"
9876 msgid "Unable to fetch room list."
9877 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."
9879 msgid "User Rooms"
9880 msgstr "Brukerrom"
9882 #, fuzzy
9883 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9884 msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener."
9886 msgid ""
9887 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9888 "in the Account Editor)"
9889 msgstr ""
9890 "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller "
9891 "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
9893 #, c-format
9894 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9895 msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s"
9897 msgid "Hidden or not logged-in"
9898 msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
9900 #, c-format
9901 msgid "<br>At %s since %s"
9902 msgstr "<br>På %s siden %s"
9904 msgid "Anyone"
9905 msgstr "Alle"
9907 msgid "_Class:"
9908 msgstr "_Klasse:"
9910 msgid "_Instance:"
9911 msgstr "_Instans:"
9913 msgid "_Recipient:"
9914 msgstr "_Mottaker:"
9916 #, c-format
9917 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9918 msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
9920 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9921 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
9923 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9924 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
9926 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9927 msgstr ""
9928 "instance &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9930 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9931 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9933 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9934 msgstr ""
9935 "topic &lt;instance&gt;: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9937 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9938 msgstr ""
9939 "ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join en ny samtale"
9941 msgid ""
9942 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9943 msgstr ""
9944 "zi &lt;instance&gt;: Send en beskjed til &lt;beskjed,<i>instance</i>,*&gt;"
9946 msgid ""
9947 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9948 "<i>instance</i>,*&gt;"
9949 msgstr ""
9950 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en beskjed til &lt;<i>class</i>,"
9951 "<i>instance</i>,*&gt;"
9953 msgid ""
9954 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9955 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9956 msgstr ""
9957 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en beskjed til "
9958 "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9960 msgid ""
9961 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9962 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9963 msgstr ""
9964 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en beskjed til &lt;MESSAGE,"
9965 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9967 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9968 msgstr "zc &lt;class&gt;: Send en beskjed til &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9970 msgid "Resubscribe"
9971 msgstr "Abonner på nytt"
9973 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9974 msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
9976 #. *< type
9977 #. *< ui_requirement
9978 #. *< flags
9979 #. *< dependencies
9980 #. *< priority
9981 #. *< id
9982 #. *< name
9983 #. *< version
9984 #. *  summary
9985 #. *  description
9986 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9987 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
9989 msgid "Use tzc"
9990 msgstr "Bruk tzc"
9992 msgid "tzc command"
9993 msgstr "tzc kommando"
9995 msgid "Export to .anyone"
9996 msgstr "Eksporter til .anyone"
9998 msgid "Export to .zephyr.subs"
9999 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
10001 msgid "Import from .anyone"
10002 msgstr "Importer fra .anyone"
10004 msgid "Import from .zephyr.subs"
10005 msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
10007 msgid "Realm"
10008 msgstr "Domene"
10010 msgid "Exposure"
10011 msgstr "Eksponering"
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10015 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n"
10017 #, c-format
10018 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10019 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren"
10021 #, fuzzy, c-format
10022 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10023 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
10025 #, c-format
10026 msgid "Error resolving %s"
10027 msgstr "Error resolving %s"
10029 #, c-format
10030 msgid "Requesting %s's attention..."
10031 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..."
10033 #, c-format
10034 msgid "%s has requested your attention!"
10035 msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
10037 #. *
10038 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10040 msgid "_Yes"
10041 msgstr "_Ja"
10043 msgid "_No"
10044 msgstr "_Nei"
10046 #. *
10047 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10049 msgid "_Accept"
10050 msgstr "_Godta"
10052 #. *
10053 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10055 msgid "I'm not here right now"
10056 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
10058 msgid "saved statuses"
10059 msgstr "lagrede statuser"
10061 #, c-format
10062 msgid "%s is now known as %s.\n"
10063 msgstr "%s heter nå %s\n"
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10068 "%s"
10069 msgstr ""
10070 "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
10071 "%s"
10073 #, c-format
10074 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10075 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
10077 msgid "Accept chat invitation?"
10078 msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
10080 #. Shortcut
10081 msgid "Shortcut"
10082 msgstr "Snarvei"
10084 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10085 msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
10087 #. Stored Image
10088 msgid "Stored Image"
10089 msgstr "Lagret bilde"
10091 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10092 msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
10094 msgid "SSL Connection Failed"
10095 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
10097 msgid "SSL Handshake Failed"
10098 msgstr "SSL-utveksling feilet"
10100 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10101 msgstr "SSL-tjeneren sendte et ugyldig sertifikat"
10103 msgid "Unknown SSL error"
10104 msgstr "Ukjent SSL-feil"
10106 msgid "Unset"
10107 msgstr "Ta bort"
10109 msgid "Do not disturb"
10110 msgstr "Ikke forstyrr"
10112 msgid "Extended away"
10113 msgstr "Utvidet borte"
10115 msgid "Listening to music"
10116 msgstr "Lytter til musikk"
10118 #, c-format
10119 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10120 msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
10122 #, c-format
10123 msgid "%s (%s) is now %s"
10124 msgstr "%s (%s) er nå %s"
10126 #, c-format
10127 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10128 msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
10130 #, c-format
10131 msgid "%s became idle"
10132 msgstr "%s har blitt inaktiv"
10134 #, c-format
10135 msgid "%s became unidle"
10136 msgstr "%s har blitt aktiv"
10138 #, c-format
10139 msgid "+++ %s became idle"
10140 msgstr "%s har blitt inaktiv"
10142 #, c-format
10143 msgid "+++ %s became unidle"
10144 msgstr "%s har blitt aktiv"
10147 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10148 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10149 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10150 #. * followed by the date.
10152 #, c-format
10153 msgid "%x %X"
10154 msgstr "%x %X"
10156 msgid "Calculating..."
10157 msgstr "Beregner..."
10159 msgid "Unknown."
10160 msgstr "Ukjent."
10162 #, c-format
10163 msgid "%d second"
10164 msgid_plural "%d seconds"
10165 msgstr[0] "%d sekund"
10166 msgstr[1] "%d sekunder"
10168 #, c-format
10169 msgid "%d day"
10170 msgid_plural "%d days"
10171 msgstr[0] "%d dag"
10172 msgstr[1] "%d dager"
10174 #, c-format
10175 msgid "%s, %d hour"
10176 msgid_plural "%s, %d hours"
10177 msgstr[0] "%s, %d time"
10178 msgstr[1] "%s, %d timer"
10180 #, c-format
10181 msgid "%d hour"
10182 msgid_plural "%d hours"
10183 msgstr[0] "%d time"
10184 msgstr[1] "%d timer"
10186 #, c-format
10187 msgid "%s, %d minute"
10188 msgid_plural "%s, %d minutes"
10189 msgstr[0] "%s, %d minutt"
10190 msgstr[1] "%s, %d minutter"
10192 #, c-format
10193 msgid "%d minute"
10194 msgid_plural "%d minutes"
10195 msgstr[0] "%d minutt"
10196 msgstr[1] "%d minutter"
10198 #, c-format
10199 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10200 msgstr "Klarte ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
10202 #, c-format
10203 msgid "Unable to connect to %s"
10204 msgstr "Kan ikke koble til %s"
10206 #, c-format
10207 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10208 msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)"
10210 #, c-format
10211 msgid ""
10212 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10213 "server may be trying something malicious."
10214 msgstr ""
10215 "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s.  Det kan "
10216 "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt."
10218 #, c-format
10219 msgid "Error reading from %s: %s"
10220 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
10222 #, c-format
10223 msgid "Error writing to %s: %s"
10224 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
10226 #, c-format
10227 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10228 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
10230 #, c-format
10231 msgid " - %s"
10232 msgstr " - %s"
10234 #, c-format
10235 msgid " (%s)"
10236 msgstr "(%s)"
10238 #. 10053
10239 #, c-format
10240 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10241 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
10243 #. 10054
10244 #, c-format
10245 msgid "Remote host closed connection."
10246 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen."
10248 #. 10060
10249 #, c-format
10250 msgid "Connection timed out."
10251 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
10253 #. 10061
10254 #, c-format
10255 msgid "Connection refused."
10256 msgstr "Tilkoblingen avvist."
10258 #. 10048
10259 #, c-format
10260 msgid "Address already in use."
10261 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
10263 #, c-format
10264 msgid "Error Reading %s"
10265 msgstr "Feil ved lesing av %s"
10267 #, fuzzy, c-format
10268 msgid ""
10269 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10270 "the old file has been renamed to %s~."
10271 msgstr ""
10272 "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den "
10273 "gamle filen ble flyttet til %s~."
10275 msgid "Internet Messenger"
10276 msgstr "Lynmeldingsklient"
10278 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10279 msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient"
10281 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10282 msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller"
10284 msgid "Orientation"
10285 msgstr "Orientering"
10287 msgid "The orientation of the tray."
10288 msgstr "Orienteringen av brettet."
10290 #. Build the login options frame.
10291 msgid "Login Options"
10292 msgstr "Innloggingsvalg"
10294 msgid "Pro_tocol:"
10295 msgstr "Pro_tokoll:"
10297 msgid "_Username:"
10298 msgstr "_Brukernavn:"
10300 msgid "Remember pass_word"
10301 msgstr "Husk pass_ord"
10303 #. Build the user options frame.
10304 msgid "User Options"
10305 msgstr "Brukervalg"
10307 msgid "_Local alias:"
10308 msgstr "_Lokalt alias:"
10310 msgid "New _mail notifications"
10311 msgstr "_Varsling om ny e-post"
10313 #. Buddy icon
10314 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10315 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:"
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Ad_vanced"
10319 msgstr "_Avansert"
10321 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10322 msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger"
10324 msgid "Use Global Proxy Settings"
10325 msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"
10327 msgid "No Proxy"
10328 msgstr "Ingen proxy"
10330 msgid "HTTP"
10331 msgstr "HTTP"
10333 msgid "SOCKS 4"
10334 msgstr "SOCKS 4"
10336 msgid "SOCKS 5"
10337 msgstr "SOCKS 5"
10339 msgid "Use Environmental Settings"
10340 msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
10342 #. This is an easter egg.
10343 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10344 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10345 #. look at butterflies.
10346 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10347 msgid "If you look real closely"
10348 msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"
10350 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10351 msgid "you can see the butterflies mating"
10352 msgstr "sommerfugler svermer"
10354 msgid "Proxy _type:"
10355 msgstr "Proxy_type:"
10357 msgid "_Host:"
10358 msgstr "_Vert:"
10360 msgid "_Port:"
10361 msgstr "_Port:"
10363 msgid "Pa_ssword:"
10364 msgstr "Pa_ssord:"
10366 msgid "Unable to save new account"
10367 msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
10369 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10370 msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
10372 msgid "Add Account"
10373 msgstr "Legg til konto"
10375 msgid "_Basic"
10376 msgstr "_Generell"
10378 msgid "Create _this new account on the server"
10379 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
10381 #, fuzzy
10382 msgid "P_roxy"
10383 msgstr "Proxy"
10385 msgid "Enabled"
10386 msgstr "Aktivert"
10388 msgid "Protocol"
10389 msgstr "Protokoll"
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10394 "\n"
10395 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10396 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10397 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10398 "them all.\n"
10399 "\n"
10400 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10401 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10402 msgstr ""
10403 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
10404 "\n"
10405 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
10406 "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om "
10407 "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</"
10408 "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n"
10409 "\n"
10410 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
10411 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
10413 #. Buddy List
10414 msgid "Background Color"
10415 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10417 #, fuzzy
10418 msgid "The background color for the buddy list"
10419 msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din"
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Layout"
10423 msgstr "Lao"
10425 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10426 msgstr ""
10428 #. Group
10429 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10430 #. of a buddy list group when in its expanded state
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Expanded Background Color"
10433 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10435 msgid "The background color of an expanded group"
10436 msgstr ""
10438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10439 #. of a buddy list group when in its expanded state
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Expanded Text"
10442 msgstr "_Utvid"
10444 msgid "The text information for when a group is expanded"
10445 msgstr ""
10447 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10448 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Collapsed Background Color"
10451 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10453 msgid "The background color of a collapsed group"
10454 msgstr ""
10456 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10457 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Collapsed Text"
10460 msgstr "_Lukk"
10462 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10463 msgstr ""
10465 #. Buddy
10466 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10467 #. of a buddy list contact or chat room
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Contact/Chat Background Color"
10470 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10472 msgid "The background color of a contact or chat"
10473 msgstr ""
10475 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10476 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Contact Text"
10479 msgstr "Snarvei"
10481 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10482 msgstr ""
10484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10485 #. of a buddy list buddy when it is online
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Online Text"
10488 msgstr "Pålogget"
10490 msgid "The text information for when a buddy is online"
10491 msgstr ""
10493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10494 #. of a buddy list buddy when it is away
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Away Text"
10497 msgstr "Borte"
10499 msgid "The text information for when a buddy is away"
10500 msgstr ""
10502 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10503 #. of a buddy list buddy when it is offline
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Offline Text"
10506 msgstr "Avlogget"
10508 #, fuzzy
10509 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10510 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
10512 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10513 #. of a buddy list buddy when it is idle
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Idle Text"
10516 msgstr "Sinnsstemningstekst"
10518 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10519 msgstr ""
10521 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10522 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Message Text"
10525 msgstr "Beskjed sendt"
10527 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10528 msgstr ""
10530 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10531 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10532 msgid "Message (Nick Said) Text"
10533 msgstr ""
10535 msgid ""
10536 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10537 "your nickname"
10538 msgstr ""
10540 #, fuzzy
10541 msgid "The text information for a buddy's status"
10542 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
10544 #, c-format
10545 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10546 msgid_plural ""
10547 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10548 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
10549 msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
10551 msgid ""
10552 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10553 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10554 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10555 msgstr ""
10556 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt "
10557 "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere "
10558 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
10560 msgid "Please update the necessary fields."
10561 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
10563 #, fuzzy
10564 msgid "A_ccount"
10565 msgstr "K_onto:"
10567 msgid ""
10568 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10569 "join.\n"
10570 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
10572 msgid "Room _List"
10573 msgstr "Rom_liste"
10575 msgid "_Block"
10576 msgstr "_Blokker"
10578 msgid "Un_block"
10579 msgstr "_Ta bort blokkering"
10581 msgid "Move to"
10582 msgstr "Flytt til"
10584 msgid "Get _Info"
10585 msgstr "Hent _informasjon"
10587 msgid "I_M"
10588 msgstr "Direkte_melding"
10590 #, fuzzy
10591 msgid "_Audio Call"
10592 msgstr "_Legg til samtale"
10594 msgid "Audio/_Video Call"
10595 msgstr ""
10597 #, fuzzy
10598 msgid "_Video Call"
10599 msgstr "Videosamtale"
10601 msgid "_Send File..."
10602 msgstr "_Send fil..."
10604 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10605 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..."
10607 msgid "View _Log"
10608 msgstr "Vis _logg"
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Hide When Offline"
10612 msgstr "Skjul når avlogget"
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Show When Offline"
10616 msgstr "Vis når avlogget"
10618 msgid "_Alias..."
10619 msgstr "_Alias..."
10621 msgid "_Remove"
10622 msgstr "Fje_rn"
10624 msgid "Set Custom Icon"
10625 msgstr "Angi eget ikon"
10627 msgid "Remove Custom Icon"
10628 msgstr "Ta bort eget ikon"
10630 msgid "Add _Buddy..."
10631 msgstr "Legg til _kontakt ..."
10633 msgid "Add C_hat..."
10634 msgstr "Legg til _samtale..."
10636 msgid "_Delete Group"
10637 msgstr "_Slett gruppe"
10639 msgid "_Rename"
10640 msgstr "_Endre navn"
10642 #. join button
10643 msgid "_Join"
10644 msgstr "_Bli med"
10646 msgid "Auto-Join"
10647 msgstr "Automatisk pålogging"
10649 msgid "Persistent"
10650 msgstr "Vedvarende"
10652 msgid "_Edit Settings..."
10653 msgstr "_Rediger innstillinger ..."
10655 msgid "_Collapse"
10656 msgstr "_Lukk"
10658 msgid "_Expand"
10659 msgstr "_Utvid"
10661 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10662 msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
10664 msgid ""
10665 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10666 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
10668 #. I don't believe this can happen currently, I think
10669 #. * everything that calls this function checks for one of the
10670 #. * above node types first.
10671 msgid "Unknown node type"
10672 msgstr "Ukjent nodetype"
10674 #. Buddies menu
10675 msgid "/_Buddies"
10676 msgstr "/_Kontakter"
10678 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10679 msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding..."
10681 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10682 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."
10684 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10685 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."
10687 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10688 msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..."
10690 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10691 msgstr "/Kontakter/_Vis"
10693 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10694 msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
10696 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10697 msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
10699 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10700 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
10702 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10703 msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
10705 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10706 msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
10708 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10709 msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
10711 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10712 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."
10714 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10715 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."
10717 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10718 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."
10720 msgid "/Buddies/_Quit"
10721 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
10723 #. Accounts menu
10724 msgid "/_Accounts"
10725 msgstr "/_Kontoer"
10727 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10728 msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
10730 #. Tools
10731 msgid "/_Tools"
10732 msgstr "/_Verktøy"
10734 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10735 msgstr "/Verktøy/_Kontaktvarsling"
10737 msgid "/Tools/_Certificates"
10738 msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
10740 #, fuzzy
10741 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10742 msgstr "/Verktøy/S_milefjes"
10744 msgid "/Tools/Plu_gins"
10745 msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
10747 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10748 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
10750 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10751 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
10753 msgid "/Tools/_File Transfers"
10754 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
10756 msgid "/Tools/R_oom List"
10757 msgstr "/Verktøy/R_omliste"
10759 msgid "/Tools/System _Log"
10760 msgstr "/Verktøy/System_logg"
10762 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10763 msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
10765 #. Help
10766 msgid "/_Help"
10767 msgstr "/_Hjelp"
10769 msgid "/Help/Online _Help"
10770 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
10772 msgid "/Help/_Debug Window"
10773 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
10775 msgid "/Help/_About"
10776 msgstr "/Hjelp/_Om"
10778 #, c-format
10779 msgid "<b>Account:</b> %s"
10780 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "\n"
10785 "<b>Occupants:</b> %d"
10786 msgstr ""
10787 "\n"
10788 "<b>Deltagere:</b> %d"
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "\n"
10793 "<b>Topic:</b> %s"
10794 msgstr ""
10795 "\n"
10796 "<b>Tema:</b> %s"
10798 msgid "(no topic set)"
10799 msgstr "(intet tema angitt)"
10801 msgid "Buddy Alias"
10802 msgstr "Kontaktalias"
10804 msgid "Logged In"
10805 msgstr "Logget inn"
10807 msgid "Last Seen"
10808 msgstr "Sist sett"
10810 msgid "Spooky"
10811 msgstr "Skummelt"
10813 msgid "Awesome"
10814 msgstr "Fantastisk"
10816 msgid "Rockin'"
10817 msgstr "Rocker"
10819 msgid "Total Buddies"
10820 msgstr "Totalt antall kontakter"
10822 #, c-format
10823 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10824 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
10826 #, c-format
10827 msgid "Idle %dh %02dm"
10828 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
10830 #, c-format
10831 msgid "Idle %dm"
10832 msgstr "Inaktiv %dm"
10834 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10835 msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding..."
10837 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10838 msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..."
10840 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10841 msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..."
10843 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10844 msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..."
10846 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10847 msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..."
10849 msgid "/Buddies/Add Group..."
10850 msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..."
10852 msgid "/Tools/Privacy"
10853 msgstr "/Verktøy/Personvern"
10855 msgid "/Tools/Room List"
10856 msgstr "/Verktøy/Romliste"
10858 #, c-format
10859 msgid "%d unread message from %s\n"
10860 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10861 msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n"
10862 msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n"
10864 msgid "Manually"
10865 msgstr "Manuelt"
10867 msgid "By status"
10868 msgstr "Etter status"
10870 msgid "By recent log activity"
10871 msgstr ""
10873 #, c-format
10874 msgid "%s disconnected"
10875 msgstr "%s koblet fra"
10877 #, c-format
10878 msgid "%s disabled"
10879 msgstr "%s deaktivert"
10881 msgid "Reconnect"
10882 msgstr "Koble til på nytt"
10884 msgid "Re-enable"
10885 msgstr "Reaktiver"
10887 msgid "SSL FAQs"
10888 msgstr ""
10890 msgid "Welcome back!"
10891 msgstr "Velkommen tilbake!"
10893 #, c-format
10894 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10895 msgid_plural ""
10896 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10897 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
10898 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
10900 msgid "<b>Username:</b>"
10901 msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
10903 msgid "<b>Password:</b>"
10904 msgstr "<b>Passord:</b>"
10906 msgid "_Login"
10907 msgstr "_Innlogging"
10909 msgid "/Accounts"
10910 msgstr "/Kontoer"
10912 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10913 #, c-format
10914 msgid ""
10915 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10916 "\n"
10917 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10918 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10919 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10920 msgstr ""
10921 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til  %s!</span>\n"
10922 "\n"
10923 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
10924 "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har "
10925 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
10926 "venner."
10928 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10929 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10931 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10932 msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
10934 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10935 msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
10937 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10938 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
10940 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10941 msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
10943 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10944 msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
10946 msgid "Add a buddy.\n"
10947 msgstr "Legg til en kontakt.\n"
10949 msgid "Buddy's _username:"
10950 msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
10952 msgid "(Optional) A_lias:"
10953 msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
10955 msgid "Add buddy to _group:"
10956 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
10958 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10959 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
10961 msgid ""
10962 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10963 "chat."
10964 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
10966 msgid ""
10967 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10968 "would like to add to your buddy list.\n"
10969 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"
10971 msgid "A_lias:"
10972 msgstr "A_lias:"
10974 msgid "_Group:"
10975 msgstr "_Gruppe:"
10977 #, fuzzy
10978 msgid "Auto_join when account connects."
10979 msgstr "Bli med automatisk når kontoen er pålogget."
10981 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10982 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
10984 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10985 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
10987 msgid "Enable Account"
10988 msgstr "Aktiver konto"
10990 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10991 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
10993 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10994 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
10996 msgid "_Edit Account"
10997 msgstr "_Rediger konto"
10999 msgid "No actions available"
11000 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
11002 msgid "_Disable"
11003 msgstr "_Deaktiver"
11005 msgid "/Tools"
11006 msgstr "/Verktøy"
11008 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11009 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Type the host name for this certificate."
11013 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
11015 #. Widget creation function
11016 msgid "SSL Servers"
11017 msgstr "SSL-tjenere"
11019 msgid "Unknown command."
11020 msgstr "Ukjent kommando."
11022 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11023 msgstr ""
11024 "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
11026 msgid ""
11027 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11028 msgstr ""
11029 "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
11031 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11032 msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom"
11034 msgid "_Buddy:"
11035 msgstr "_Kontakt:"
11037 msgid "_Message:"
11038 msgstr "_Beskjed:"
11040 #, c-format
11041 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11042 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11044 msgid "Save Conversation"
11045 msgstr "Lagre samtale"
11047 msgid "Find"
11048 msgstr "Finn"
11050 msgid "_Search for:"
11051 msgstr "_Søk etter:"
11053 msgid "Un-Ignore"
11054 msgstr "Fjern ignorer"
11056 msgid "Ignore"
11057 msgstr "Ignorer"
11059 msgid "Get Away Message"
11060 msgstr "Hent fraværsbeskjed"
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Last Said"
11064 msgstr "Sa sist"
11066 msgid "Unable to save icon file to disk."
11067 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
11069 msgid "Save Icon"
11070 msgstr "Lagre ikon"
11072 msgid "Animate"
11073 msgstr "Animer"
11075 msgid "Hide Icon"
11076 msgstr "Skjul ikon"
11078 msgid "Save Icon As..."
11079 msgstr "Lagre ikon som..."
11081 msgid "Set Custom Icon..."
11082 msgstr "Velg eget ikon..."
11084 msgid "Change Size"
11085 msgstr "Endre størrelse"
11087 msgid "Show All"
11088 msgstr "Vis alle"
11090 #. Conversation menu
11091 msgid "/_Conversation"
11092 msgstr "/_Samtale"
11094 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11095 msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..."
11097 #, fuzzy
11098 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11099 msgstr "/Samtale/In_viter ..."
11101 msgid "/Conversation/_Find..."
11102 msgstr "/Samtale/_Finn..."
11104 msgid "/Conversation/View _Log"
11105 msgstr "/Samtale/_Vis logg"
11107 msgid "/Conversation/_Save As..."
11108 msgstr "/Samtale/_Lagre som..."
11110 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11111 msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
11113 #, fuzzy
11114 msgid "/Conversation/M_edia"
11115 msgstr "/Samtale/M_ere"
11117 #, fuzzy
11118 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11119 msgstr "/Samtale/M_ere"
11121 #, fuzzy
11122 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11123 msgstr "/Samtale/M_ere"
11125 #, fuzzy
11126 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11127 msgstr "/Samtale/_Vis logg"
11129 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11130 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
11132 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11133 msgstr "/Samtale/Legg til _kontaktvarsling ..."
11135 msgid "/Conversation/_Get Info"
11136 msgstr "/Samtale/_Hent info"
11138 msgid "/Conversation/In_vite..."
11139 msgstr "/Samtale/In_viter ..."
11141 msgid "/Conversation/M_ore"
11142 msgstr "/Samtale/M_ere"
11144 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11145 msgstr "/Samtale/Al_ias..."
11147 msgid "/Conversation/_Block..."
11148 msgstr "/Samtale/_Blokker..."
11150 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11151 msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..."
11153 msgid "/Conversation/_Add..."
11154 msgstr "/Samtale/_Legg til..."
11156 msgid "/Conversation/_Remove..."
11157 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
11159 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11160 msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke ..."
11162 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11163 msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e ..."
11165 msgid "/Conversation/_Close"
11166 msgstr "/Samtale/L_ukk"
11168 #. Options
11169 msgid "/_Options"
11170 msgstr "/_Brukervalg"
11172 msgid "/Options/Enable _Logging"
11173 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"
11175 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11176 msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
11178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11179 msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
11181 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11182 msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
11184 msgid "/Conversation/More"
11185 msgstr "/Samtale/Mere"
11187 msgid "/Options"
11188 msgstr "/Brukervalg"
11190 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11191 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11192 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11193 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11194 #. * conversation is created.
11195 msgid "/Conversation"
11196 msgstr "/Samtale"
11199 msgid "/Conversation/View Log"
11200 msgstr "/Samtale/Vis logg"
11202 #, fuzzy
11203 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11204 msgstr "/Samtale/Mere"
11207 #, fuzzy
11208 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11209 msgstr "/Samtale/Vis logg"
11211 #, fuzzy
11212 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11213 msgstr "/Samtale/Mere"
11215 msgid "/Conversation/Send File..."
11216 msgstr "/Samtale/Send fil..."
11218 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11219 msgstr "/Samtale/Legg til kontaktvarsling..."
11221 msgid "/Conversation/Get Info"
11222 msgstr "/Samtale/Hent info"
11224 msgid "/Conversation/Invite..."
11225 msgstr "/Samtale/Inviter..."
11227 msgid "/Conversation/Alias..."
11228 msgstr "/Samtale/Alias..."
11230 msgid "/Conversation/Block..."
11231 msgstr "/Samtale/Blokker..."
11233 msgid "/Conversation/Unblock..."
11234 msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..."
11236 msgid "/Conversation/Add..."
11237 msgstr "/Samtale/Legg til..."
11239 msgid "/Conversation/Remove..."
11240 msgstr "/Samtale/Fjern..."
11242 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11243 msgstr "/Samtale/Sett inn lenke ..."
11245 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11246 msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."
11248 msgid "/Options/Enable Logging"
11249 msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"
11251 msgid "/Options/Enable Sounds"
11252 msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
11254 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11255 msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
11257 msgid "/Options/Show Timestamps"
11258 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
11260 msgid "User is typing..."
11261 msgstr "Brukeren skriver en melding..."
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "\n"
11266 "%s has stopped typing"
11267 msgstr ""
11268 "\n"
11269 "%s har sluttet å skrive"
11271 #. Build the Send To menu
11272 msgid "S_end To"
11273 msgstr "S_end til"
11275 msgid "_Send"
11276 msgstr "_Send"
11278 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11279 msgid "0 people in room"
11280 msgstr "0 brukere i rommet"
11282 #, c-format
11283 msgid "%d person in room"
11284 msgid_plural "%d people in room"
11285 msgstr[0] "%d person i rommet"
11286 msgstr[1] "%d personer i rommet"
11288 msgid "Typing"
11289 msgstr "Skriver"
11291 msgid "Stopped Typing"
11292 msgstr "Stoppet å skrive"
11294 msgid "Nick Said"
11295 msgstr "Kallenavn sa"
11297 msgid "Unread Messages"
11298 msgstr "Uleste beskjeder"
11300 msgid "New Event"
11301 msgstr "Ny hendelse"
11303 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11304 msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk."
11306 msgid "Confirm close"
11307 msgstr "Bekrefte lukking"
11309 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11310 msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
11312 msgid "Close other tabs"
11313 msgstr "Lukk andre faner"
11315 msgid "Close all tabs"
11316 msgstr "Lukk alle faner"
11318 msgid "Detach this tab"
11319 msgstr "Koble fra denne fanen"
11321 msgid "Close this tab"
11322 msgstr "Lukk denne fanen"
11324 msgid "Close conversation"
11325 msgstr "Lukk samtalen"
11327 msgid "Last created window"
11328 msgstr "Sist opprettede vindu"
11330 msgid "Separate IM and Chat windows"
11331 msgstr "Skill lynmeldings- og gruppesamtalevinduer"
11333 msgid "New window"
11334 msgstr "Nytt vindu"
11336 msgid "By group"
11337 msgstr "Etter gruppe"
11339 msgid "By account"
11340 msgstr "Etter konto"
11342 msgid "Save Debug Log"
11343 msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
11345 msgid "Invert"
11346 msgstr "Inverter"
11348 msgid "Highlight matches"
11349 msgstr "Fremhev Treff"
11351 msgid "_Icon Only"
11352 msgstr "Bare _ikon"
11354 msgid "_Text Only"
11355 msgstr "Bare _tekst"
11357 msgid "_Both Icon & Text"
11358 msgstr "_Både ikon og tekst"
11360 msgid "Filter"
11361 msgstr "Filter"
11363 msgid "Right click for more options."
11364 msgstr "Høyreklikk for flere valg."
11366 msgid "Level "
11367 msgstr "Nivå"
11369 msgid "Select the debug filter level."
11370 msgstr "Velg nivå for debug."
11372 msgid "All"
11373 msgstr "Alle"
11375 msgid "Misc"
11376 msgstr "Diverse"
11378 msgid "Warning"
11379 msgstr "Advarsel"
11381 msgid "Error "
11382 msgstr "Feil"
11384 msgid "Fatal Error"
11385 msgstr "Alvorlig feil"
11387 msgid "bug master"
11388 msgstr "feilrettingsansvarlig"
11390 msgid "artist"
11391 msgstr "artist"
11393 #. feel free to not translate this
11394 msgid "Ka-Hing Cheung"
11395 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11397 msgid "voice and video"
11398 msgstr ""
11401 msgid "support"
11402 msgstr "støtte"
11404 msgid "webmaster"
11405 msgstr "nettansvarlig"
11407 msgid "Senior Contributor/QA"
11408 msgstr "Senior Contributor/QA"
11410 msgid "win32 port"
11411 msgstr "win32-portering"
11413 msgid "maintainer"
11414 msgstr "ansvarlig"
11416 msgid "libfaim maintainer"
11417 msgstr "libfaim-ansvarlig"
11419 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11420 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11421 msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]"
11423 msgid "support/QA"
11424 msgstr "støtte/QA"
11426 msgid "XMPP"
11427 msgstr "XMPP"
11429 msgid "original author"
11430 msgstr "opprinnelig laget av"
11432 msgid "lead developer"
11433 msgstr "hovedutvikler"
11435 msgid "Afrikaans"
11436 msgstr "Afrikaans"
11438 msgid "Arabic"
11439 msgstr "Arabisk"
11441 msgid "Belarusian Latin"
11442 msgstr "Belarusian Latin"
11444 msgid "Bulgarian"
11445 msgstr "Bulgarsk"
11447 msgid "Bengali"
11448 msgstr "Bengali"
11450 msgid "Bosnian"
11451 msgstr "Bosnisk"
11453 msgid "Catalan"
11454 msgstr "Katalansk"
11456 msgid "Valencian-Catalan"
11457 msgstr "Valencian-Catalan"
11459 msgid "Czech"
11460 msgstr "Tsjekkisk"
11462 msgid "Danish"
11463 msgstr "Dansk"
11465 msgid "German"
11466 msgstr "Tysk"
11468 msgid "Dzongkha"
11469 msgstr "Dzongkha"
11471 msgid "Greek"
11472 msgstr "Gresk"
11474 msgid "Australian English"
11475 msgstr "Australsk Engelsk"
11477 msgid "Canadian English"
11478 msgstr "Kanadisk Engelsk"
11480 msgid "British English"
11481 msgstr "Britisk Engelsk"
11483 msgid "Esperanto"
11484 msgstr "Esperanto"
11486 msgid "Spanish"
11487 msgstr "Spansk"
11489 msgid "Estonian"
11490 msgstr "Estisk"
11492 msgid "Basque"
11493 msgstr ""
11495 msgid "Persian"
11496 msgstr "Persisk"
11498 msgid "Finnish"
11499 msgstr "Finsk"
11501 msgid "French"
11502 msgstr "Fransk"
11504 msgid "Irish"
11505 msgstr "Irsk"
11507 msgid "Galician"
11508 msgstr "Galisisk"
11510 msgid "Gujarati"
11511 msgstr "Gujarati"
11513 msgid "Gujarati Language Team"
11514 msgstr "Gujarati Language Team"
11516 msgid "Hebrew"
11517 msgstr "Hebraisk"
11519 msgid "Hindi"
11520 msgstr "Hindi"
11522 msgid "Hungarian"
11523 msgstr "Ungarsk"
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Armenian"
11527 msgstr "Rumensk"
11529 msgid "Indonesian"
11530 msgstr "Indonesisk"
11532 msgid "Italian"
11533 msgstr "Italiensk"
11535 msgid "Japanese"
11536 msgstr "Japansk"
11538 msgid "Georgian"
11539 msgstr "Georgisk"
11541 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11542 msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Khmer"
11546 msgstr "Andre"
11548 msgid "Kannada"
11549 msgstr "Kannada"
11551 msgid "Kannada Translation team"
11552 msgstr "Kannada oversettelseslag"
11554 msgid "Korean"
11555 msgstr "Koreansk"
11557 msgid "Kurdish"
11558 msgstr "Kurdisk"
11560 msgid "Lao"
11561 msgstr "Lao"
11563 msgid "Lithuanian"
11564 msgstr "Litauisk"
11566 msgid "Macedonian"
11567 msgstr "Makedonsk"
11569 msgid "Mongolian"
11570 msgstr "Mongolsk"
11572 msgid "Bokmål Norwegian"
11573 msgstr "Norsk Bokmål"
11575 msgid "Nepali"
11576 msgstr "Nepalsk"
11578 msgid "Dutch, Flemish"
11579 msgstr "Nederlansk, flamsk"
11581 msgid "Norwegian Nynorsk"
11582 msgstr "Norsk Nynorsk"
11584 msgid "Occitan"
11585 msgstr "Oksitansk"
11587 msgid "Punjabi"
11588 msgstr "Panjabi"
11590 msgid "Polish"
11591 msgstr "Polsk"
11593 msgid "Portuguese"
11594 msgstr "Portugisisk"
11596 msgid "Portuguese-Brazil"
11597 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
11599 msgid "Pashto"
11600 msgstr "Pashto"
11602 msgid "Romanian"
11603 msgstr "Rumensk"
11605 msgid "Russian"
11606 msgstr "Russisk"
11608 msgid "Slovak"
11609 msgstr "Slovakisk"
11611 msgid "Slovenian"
11612 msgstr "Slovensk"
11614 msgid "Albanian"
11615 msgstr "Albansk"
11617 msgid "Serbian"
11618 msgstr "Serbisk"
11620 msgid "Sinhala"
11621 msgstr "Singalesisk"
11623 msgid "Swedish"
11624 msgstr "Svensk"
11626 msgid "Swahili"
11627 msgstr ""
11629 msgid "Tamil"
11630 msgstr "Tamil"
11632 msgid "Telugu"
11633 msgstr "Dravidisk"
11635 msgid "Thai"
11636 msgstr "Thai"
11638 msgid "Turkish"
11639 msgstr "Tyrkisk"
11641 msgid "Urdu"
11642 msgstr "Urdu"
11644 msgid "Vietnamese"
11645 msgstr "Vietnamesisk"
11647 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11648 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
11650 msgid "Simplified Chinese"
11651 msgstr "Forenklet kinesisk"
11653 msgid "Hong Kong Chinese"
11654 msgstr "Hong Kong Kinesisk"
11656 msgid "Traditional Chinese"
11657 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
11660 msgid "Amharic"
11661 msgstr "Amharisk"
11663 #, c-format
11664 msgid "About %s"
11665 msgstr "Om %s"
11667 #, c-format
11668 msgid ""
11669 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11670 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11671 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11672 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11673 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11674 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11675 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11676 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11677 "<BR><BR>"
11678 msgstr ""
11679 "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til "
11680 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11681 "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig.  Den er "
11682 "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere "
11683 "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i "
11684 "COPYING filen distribuert med %s.  %s er kopibeskyttet av utgiverne.  Se "
11685 "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere.  Vi gir ingen garanti for "
11686 "dette programmet.<BR><BR>"
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11691 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11692 msgstr ""
11693 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11694 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11696 #, c-format
11697 msgid ""
11698 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11699 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11700 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11701 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11702 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
11703 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11704 msgstr ""
11706 #, c-format
11707 msgid ""
11708 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11709 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
11711 #, c-format
11712 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11713 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11715 msgid "Current Developers"
11716 msgstr "Tidligere utviklere"
11718 msgid "Crazy Patch Writers"
11719 msgstr "Folk som har bidratt med rettelser"
11721 msgid "Retired Developers"
11722 msgstr "tidligere utviklere"
11724 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11725 msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser"
11727 msgid "Current Translators"
11728 msgstr "Aktive oversettere"
11730 msgid "Past Translators"
11731 msgstr "Tidligere oversettere"
11733 msgid "Debugging Information"
11734 msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
11736 msgid "_Name"
11737 msgstr "_Navn"
11739 msgid "_Account"
11740 msgstr "_Konto"
11742 msgid "Get User Info"
11743 msgstr "Hent brukerinfo"
11745 msgid ""
11746 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11747 "to view."
11748 msgstr ""
11749 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon "
11750 "om."
11752 msgid "View User Log"
11753 msgstr "Se på brukerlogg"
11755 msgid "Alias Contact"
11756 msgstr "Kontaktalias"
11758 msgid "Enter an alias for this contact."
11759 msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
11761 #, c-format
11762 msgid "Enter an alias for %s."
11763 msgstr "Oppgi et alias for %s."
11765 msgid "Alias Buddy"
11766 msgstr "Alias for kontakt"
11768 msgid "Alias Chat"
11769 msgstr "Samtalealias"
11771 msgid "Enter an alias for this chat."
11772 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
11774 #, c-format
11775 msgid ""
11776 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11777 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11778 msgid_plural ""
11779 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11780 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11781 msgstr[0] ""
11782 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
11783 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
11784 msgstr[1] ""
11785 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
11786 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
11788 msgid "Remove Contact"
11789 msgstr "Fjern kontakt"
11791 msgid "_Remove Contact"
11792 msgstr "_Fjern kontakt"
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11797 "want to continue?"
11798 msgstr ""
11799 "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
11800 "å fortsette?"
11802 msgid "Merge Groups"
11803 msgstr "Slå sammen grupper"
11805 msgid "_Merge Groups"
11806 msgstr "_Slå sammen grupper"
11808 #, c-format
11809 msgid ""
11810 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11811 "list.  Do you want to continue?"
11812 msgstr ""
11813 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
11814 "kontaktlisten din?"
11816 msgid "Remove Group"
11817 msgstr "Fjern gruppe"
11819 msgid "_Remove Group"
11820 msgstr "_Fjern gruppe"
11822 #, c-format
11823 msgid ""
11824 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11825 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
11827 msgid "Remove Buddy"
11828 msgstr "Fjern kontakt"
11830 msgid "_Remove Buddy"
11831 msgstr "_Fjern kontakt"
11833 #, c-format
11834 msgid ""
11835 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11836 "continue?"
11837 msgstr ""
11838 "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"
11840 msgid "Remove Chat"
11841 msgstr "Fjern samtalegruppe"
11843 msgid "_Remove Chat"
11844 msgstr "_Fjern samtalegruppe"
11846 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11847 msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n"
11849 msgid "_Change Status"
11850 msgstr "Endre _status"
11852 msgid "Show Buddy _List"
11853 msgstr "Vis _kontaktliste"
11855 msgid "_Unread Messages"
11856 msgstr "_Uleste beskjeder"
11858 msgid "New _Message..."
11859 msgstr "Ny _melding ..."
11861 msgid "_Accounts"
11862 msgstr "_Kontoer"
11864 msgid "Plu_gins"
11865 msgstr "_Tillegg"
11867 msgid "Pr_eferences"
11868 msgstr "_Innstillinger"
11870 msgid "Mute _Sounds"
11871 msgstr "_Skru av lyder"
11873 msgid "_Blink on New Message"
11874 msgstr "_Blink ved nye beskjeder"
11876 msgid "_Quit"
11877 msgstr "_Avslutt"
11879 msgid "Not started"
11880 msgstr "Ikke startet"
11882 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11883 msgstr "<b>Mottas som:</b>"
11885 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11886 msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
11888 msgid "<b>Sending To:</b>"
11889 msgstr "<b>Sender til:</b>"
11891 msgid "<b>Sending As:</b>"
11892 msgstr "<b>Sender som:</b>"
11894 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11895 msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen."
11897 msgid "An error occurred while opening the file."
11898 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen."
11900 #, c-format
11901 msgid "Error launching %s: %s"
11902 msgstr "Feil under start av %s: %s"
11904 #, c-format
11905 msgid "Error running %s"
11906 msgstr "Feil ved kjøring av %s"
11908 #, c-format
11909 msgid "Process returned error code %d"
11910 msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d"
11912 msgid "Filename:"
11913 msgstr "Filnavn:"
11915 msgid "Local File:"
11916 msgstr "Lokal fil:"
11918 msgid "Speed:"
11919 msgstr "Hastighet:"
11921 msgid "Time Elapsed:"
11922 msgstr "Tid brukt:"
11924 msgid "Time Remaining:"
11925 msgstr "Tid gjenstår:"
11927 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11928 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
11930 msgid "C_lear finished transfers"
11931 msgstr "F_jern fullførte overføringer"
11933 #. "Download Details" arrow
11934 msgid "File transfer _details"
11935 msgstr "Skjul overførings_detaljer"
11937 msgid "Paste as Plain _Text"
11938 msgstr "Lim inn som ren _tekst"
11940 msgid "_Reset formatting"
11941 msgstr "_Fjern formatering"
11943 msgid "Disable _smileys in selected text"
11944 msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
11946 msgid "Hyperlink color"
11947 msgstr "Farge på lenke"
11949 msgid "Color to draw hyperlinks."
11950 msgstr "Fargen som lenker skal ha."
11952 msgid "Hyperlink visited color"
11953 msgstr "Farge på besøkte lenker"
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11957 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)."
11959 msgid "Hyperlink prelight color"
11960 msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
11962 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11963 msgstr "Farge på lenker."
11965 msgid "Sent Message Name Color"
11966 msgstr "Farge for navn på sendt beskjed"
11968 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11969 msgstr "Farge for å tegne navnet på en melding du har sendt."
11971 msgid "Received Message Name Color"
11972 msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
11974 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11975 msgstr "Farge for å tegne navnet på en beskjed du har mottatt."
11977 msgid "\"Attention\" Name Color"
11978 msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhet» "
11980 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11981 msgstr ""
11982 "Farge for å tegne navnet på en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt."
11984 msgid "Action Message Name Color"
11985 msgstr "Farge for navn på handlingsbeskjed"
11987 msgid "Color to draw the name of an action message."
11988 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
11990 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11991 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder"
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11995 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
11997 msgid "Whisper Message Name Color"
11998 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed"
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12002 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
12004 msgid "Typing notification color"
12005 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
12007 #, fuzzy
12008 msgid "The color to use for the typing notification"
12009 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling"
12011 msgid "Typing notification font"
12012 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
12014 msgid "The font to use for the typing notification"
12015 msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
12017 msgid "Enable typing notification"
12018 msgstr "Aktiver varsling om skriving"
12020 msgid ""
12021 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12022 "\n"
12023 "Defaulting to PNG."
12024 msgstr ""
12025 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
12026 "\n"
12027 "Går tilbake til PNG."
12029 msgid ""
12030 "Unrecognized file type\n"
12031 "\n"
12032 "Defaulting to PNG."
12033 msgstr ""
12034 "Ukjent filtype\n"
12035 "\n"
12036 "Går tilbake til PNG."
12038 #, c-format
12039 msgid ""
12040 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12041 "\n"
12042 "%s"
12043 msgstr ""
12044 "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
12045 "\n"
12046 "%s"
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "Error saving image\n"
12051 "\n"
12052 "%s"
12053 msgstr ""
12054 "Feil ved lagring av bilde\n"
12055 "\n"
12056 "%s"
12058 msgid "Save Image"
12059 msgstr "Lagre bilde"
12061 msgid "_Save Image..."
12062 msgstr "_Lagre bilde..."
12064 msgid "_Add Custom Smiley..."
12065 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes"
12067 msgid "Select Font"
12068 msgstr "Velg skrifttype"
12070 msgid "Select Text Color"
12071 msgstr "Velg tekstfarge"
12073 msgid "Select Background Color"
12074 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
12076 msgid "_URL"
12077 msgstr "_URL"
12079 msgid "_Description"
12080 msgstr "_Beskrivelse"
12082 msgid ""
12083 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12084 "The description is optional."
12085 msgstr ""
12086 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
12087 "er valgfritt."
12089 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12090 msgstr ""
12091 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
12092 "er valgfritt."
12094 msgid "Insert Link"
12095 msgstr "Sett inn lenke"
12097 msgid "_Insert"
12098 msgstr "Sett _inn"
12100 #, c-format
12101 msgid "Failed to store image: %s\n"
12102 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
12104 msgid "Insert Image"
12105 msgstr "Sett inn bilde"
12107 #, c-format
12108 msgid ""
12109 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12110 " %s"
12111 msgstr ""
12112 "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne "
12113 "snarveien:\n"
12114 "%s"
12116 msgid "Smile!"
12117 msgstr "Smil!"
12119 msgid "_Manage custom smileys"
12120 msgstr "_Håndter tilpassede smilefjes"
12122 msgid "This theme has no available smileys."
12123 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys."
12125 msgid "_Font"
12126 msgstr "_Font"
12128 msgid "Group Items"
12129 msgstr "Grupper element"
12131 msgid "Ungroup Items"
12132 msgstr "Av-grupper Posteringer"
12134 msgid "Bold"
12135 msgstr "Fet"
12137 msgid "Italic"
12138 msgstr "Kursiv"
12140 msgid "Underline"
12141 msgstr "Understrek"
12143 msgid "Strikethrough"
12144 msgstr "Gjennomstrek"
12146 msgid "Increase Font Size"
12147 msgstr "Øk skriftstørrelse"
12149 msgid "Decrease Font Size"
12150 msgstr "Minsk skriftstørrelse"
12152 msgid "Font Face"
12153 msgstr "Skrifttype"
12155 msgid "Foreground Color"
12156 msgstr "Forgrunnsfarge"
12158 msgid "Reset Formatting"
12159 msgstr "Nullstill formatering"
12161 msgid "Insert IM Image"
12162 msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
12164 msgid "Insert Smiley"
12165 msgstr "Sett inn smilefjes"
12167 msgid "<b>_Bold</b>"
12168 msgstr "<b>_Uthev</b>"
12170 msgid "<i>_Italic</i>"
12171 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12173 msgid "<u>_Underline</u>"
12174 msgstr "<u>_Understrek</u>"
12176 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12177 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
12179 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12180 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
12182 msgid "_Normal"
12183 msgstr "_Normal"
12185 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12186 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12188 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12189 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12190 #. * no updating nor nothin'
12191 msgid "_Font face"
12192 msgstr "_Skrifttype"
12194 msgid "Foreground _color"
12195 msgstr "Forgrunns_farge"
12197 msgid "Bac_kground color"
12198 msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
12200 msgid "_Image"
12201 msgstr "_Bilde"
12203 msgid "_Link"
12204 msgstr "_Lenke"
12206 msgid "_Horizontal rule"
12207 msgstr "_Horizontal rule"
12209 msgid "_Smile!"
12210 msgstr "_Smil!"
12212 msgid "Log Deletion Failed"
12213 msgstr "Sletting av logg feilet"
12215 msgid "Check permissions and try again."
12216 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12221 "%s which started at %s?"
12222 msgstr ""
12223 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som "
12224 "startet på %s?"
12226 #, c-format
12227 msgid ""
12228 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12229 "s which started at %s?"
12230 msgstr ""
12231 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som "
12232 "startet på %s?"
12234 #, c-format
12235 msgid ""
12236 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12237 "s?"
12238 msgstr ""
12239 "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som starte på %s?"
12241 msgid "Delete Log?"
12242 msgstr "Slette logg?"
12244 msgid "Delete Log..."
12245 msgstr "Slette logg ..."
12247 #, c-format
12248 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12249 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
12251 #, c-format
12252 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12253 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
12255 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12256 msgid "_Browse logs folder"
12257 msgstr "_Let gjennom loggmappe"
12259 #, c-format
12260 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12261 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
12263 #, c-format
12264 msgid ""
12265 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12266 "\n"
12267 msgstr ""
12269 msgid "DIR"
12270 msgstr ""
12272 msgid "use DIR for config files"
12273 msgstr ""
12275 msgid "print debugging messages to stdout"
12276 msgstr ""
12278 msgid "force online, regardless of network status"
12279 msgstr ""
12281 msgid "display this help and exit"
12282 msgstr ""
12284 #, fuzzy
12285 msgid "allow multiple instances"
12286 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger"
12288 msgid "don't automatically login"
12289 msgstr ""
12291 msgid "NAME"
12292 msgstr ""
12294 msgid ""
12295 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12296 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12297 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12298 msgstr ""
12300 msgid "X display to use"
12301 msgstr ""
12303 msgid "display the current version and exit"
12304 msgstr ""
12306 #, c-format
12307 msgid ""
12308 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12309 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12310 "no fault of your own.\n"
12311 "\n"
12312 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12313 "by reporting a bug at:\n"
12314 "%ssimpleticket/\n"
12315 "\n"
12316 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12317 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12318 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12319 "%swiki/GetABacktrace\n"
12320 msgstr ""
12321 "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
12322 "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
12323 "uten at det er din feil.\n"
12324 "\n"
12325 "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n"
12326 "ved å rapportere en bug på:\n"
12327 "%ssimpleticket/\n"
12328 "\n"
12329 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
12330 "og send backtrace-en fra kjernefila.  Om du ikke vet\n"
12331 "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n"
12332 "%swiki/GetABacktrace\n"
12334 #. Translators may want to transliterate the name.
12335 #. It is not to be translated.
12336 msgid "Pidgin"
12337 msgstr "Pidgin"
12339 #, c-format
12340 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12341 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
12343 msgid "/_Media"
12344 msgstr ""
12346 msgid "/Media/_Hangup"
12347 msgstr ""
12349 #, c-format
12350 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12351 msgstr ""
12353 #, c-format
12354 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12355 msgstr ""
12357 msgid "Incoming Call"
12358 msgstr ""
12360 msgid "_Pause"
12361 msgstr "_Pause"
12363 #, c-format
12364 msgid "%s has %d new message."
12365 msgid_plural "%s has %d new messages."
12366 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
12367 msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."
12369 #, c-format
12370 msgid "<b>%d new email.</b>"
12371 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12372 msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
12373 msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
12375 #, c-format
12376 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12377 msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
12379 msgid "Unable to open URL"
12380 msgstr "Klarte ikke åpne URL"
12382 #, c-format
12383 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12384 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s"
12386 msgid ""
12387 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12388 msgstr ""
12389 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
12390 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
12392 #, fuzzy
12393 msgid "No message"
12394 msgstr "Ukjent beskjed"
12396 msgid "Open All Messages"
12397 msgstr "Åpne alle beskjeder"
12399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12400 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
12402 #, fuzzy
12403 msgid "New Pounces"
12404 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
12406 msgid "Dismiss"
12407 msgstr ""
12409 #, fuzzy
12410 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12411 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
12413 msgid "The following plugins will be unloaded."
12414 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses."
12416 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12417 msgstr "Flere tillegg vil ble losset."
12419 msgid "Unload Plugins"
12420 msgstr "Losse Tillegg"
12422 msgid "Could not unload plugin"
12423 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget"
12425 msgid ""
12426 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12427 "startup."
12428 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12433 "Check the plugin website for an update.</span>"
12434 msgstr ""
12435 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
12436 "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
12438 msgid "Author"
12439 msgstr "Forfatter"
12441 msgid "<b>Written by:</b>"
12442 msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
12444 msgid "<b>Web site:</b>"
12445 msgstr "<b>Nettsted:</b>"
12447 msgid "<b>Filename:</b>"
12448 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
12450 msgid "Configure Pl_ugin"
12451 msgstr "Sett opp _tillegg"
12453 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12454 msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>"
12456 msgid "Select a file"
12457 msgstr "Velg fil"
12459 #, fuzzy
12460 msgid "Modify Buddy Pounce"
12461 msgstr "Rediger kontaktvarsling"
12463 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12464 msgid "Pounce on Whom"
12465 msgstr "Varsling for hvem"
12467 msgid "_Account:"
12468 msgstr "_Konto:"
12470 msgid "_Buddy name:"
12471 msgstr "_Kontaktnavn:"
12473 msgid "Si_gns on"
12474 msgstr "Lo_gger på"
12476 msgid "Signs o_ff"
12477 msgstr "Logger _av"
12479 msgid "Goes a_way"
12480 msgstr "Går _vekk"
12482 msgid "Ret_urns from away"
12483 msgstr "_Returnerer fra fravær"
12485 msgid "Becomes _idle"
12486 msgstr "Blir _inaktiv"
12488 msgid "Is no longer i_dle"
12489 msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
12491 msgid "Starts _typing"
12492 msgstr "Starte_r å skrive"
12494 msgid "P_auses while typing"
12495 msgstr "P_auser under skriving"
12497 msgid "Stops t_yping"
12498 msgstr "Stoppe_r å skrive"
12500 msgid "Sends a _message"
12501 msgstr "Sender en _beskjed"
12503 msgid "Ope_n an IM window"
12504 msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
12506 msgid "_Pop up a notification"
12507 msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
12509 msgid "Send a _message"
12510 msgstr "Send en _beskjed"
12512 msgid "E_xecute a command"
12513 msgstr "K_jør en kommando"
12515 msgid "P_lay a sound"
12516 msgstr "S_pill av en lyd"
12518 msgid "Brows_e..."
12519 msgstr "Bla g_jennom ..."
12521 msgid "Br_owse..."
12522 msgstr "Bl_a gjennom ..."
12524 msgid "Pre_view"
12525 msgstr "For_håndsvisning"
12527 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12528 msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig"
12530 msgid "_Recurring"
12531 msgstr "_Gjentar"
12533 msgid "Pounce Target"
12534 msgstr "Pounce mål"
12536 #, fuzzy, c-format
12537 msgid "Started typing"
12538 msgstr "Starter å skrive"
12540 #, fuzzy, c-format
12541 msgid "Paused while typing"
12542 msgstr "Brukeren skriver en melding"
12544 #, fuzzy, c-format
12545 msgid "Signed on"
12546 msgstr "Logger på"
12548 #, fuzzy, c-format
12549 msgid "Returned from being idle"
12550 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
12552 #, fuzzy, c-format
12553 msgid "Returned from being away"
12554 msgstr "Returnerer fra fravær"
12556 #, fuzzy, c-format
12557 msgid "Stopped typing"
12558 msgstr "Stoppet å skrive"
12560 #, fuzzy, c-format
12561 msgid "Signed off"
12562 msgstr "Logger av"
12564 #, fuzzy, c-format
12565 msgid "Became idle"
12566 msgstr "Blir inaktiv"
12568 #, fuzzy, c-format
12569 msgid "Went away"
12570 msgstr "Når fraværende"
12572 #, fuzzy, c-format
12573 msgid "Sent a message"
12574 msgstr "Send en beskjed"
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid "Unknown.... Please report this!"
12578 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
12580 #, fuzzy
12581 msgid "Theme failed to unpack."
12582 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."
12584 #, fuzzy
12585 msgid "Theme failed to load."
12586 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."
12588 #, fuzzy
12589 msgid "Theme failed to copy."
12590 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."
12592 msgid "Install Theme"
12593 msgstr "Installer tema"
12595 msgid ""
12596 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12597 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12598 msgstr ""
12599 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
12600 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."
12602 msgid "Icon"
12603 msgstr "Ikon"
12605 msgid "Keyboard Shortcuts"
12606 msgstr "Tastatursnarveier"
12608 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12609 msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
12611 #. Buddy List Themes
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Buddy List Theme"
12614 msgstr "Kontaktliste"
12616 #. System Tray
12617 msgid "System Tray Icon"
12618 msgstr "System-trayikon"
12620 msgid "_Show system tray icon:"
12621 msgstr "_Vis system tray ikon:"
12623 msgid "On unread messages"
12624 msgstr "Ved uleste beskjeder"
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Conversation Window"
12628 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
12630 msgid "_Hide new IM conversations:"
12631 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
12633 msgid "When away"
12634 msgstr "Når fraværende"
12636 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12637 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
12639 #. All the tab options!
12640 msgid "Tabs"
12641 msgstr "Faner"
12643 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12644 msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
12646 msgid "Show close b_utton on tabs"
12647 msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
12649 msgid "_Placement:"
12650 msgstr "_Plassering:"
12652 msgid "Top"
12653 msgstr "Øverst"
12655 msgid "Bottom"
12656 msgstr "Nederst"
12658 msgid "Left"
12659 msgstr "Venstre"
12661 msgid "Right"
12662 msgstr "Høyre"
12664 msgid "Left Vertical"
12665 msgstr "Venstre vertikal"
12667 msgid "Right Vertical"
12668 msgstr "Høyre vertikal"
12670 msgid "N_ew conversations:"
12671 msgstr "N_ye samtaler:"
12673 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12674 msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder"
12676 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12677 msgstr "Lukk lynmeldinger straks når fanen er lukket"
12679 msgid "Show _detailed information"
12680 msgstr "Vis _detaljert informasjon"
12682 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12683 msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"
12685 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12686 msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem"
12688 msgid "Highlight _misspelled words"
12689 msgstr "Marker _feilstavede ord"
12691 msgid "Use smooth-scrolling"
12692 msgstr "Bruk behagelig scrolling"
12694 msgid "F_lash window when IMs are received"
12695 msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas"
12697 msgid "Minimum input area height in lines:"
12698 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:"
12700 msgid "Font"
12701 msgstr "Skrifttype"
12703 msgid "Use document font from _theme"
12704 msgstr "Bruk dokument font fra _tema"
12706 msgid "Use font from _theme"
12707 msgstr "Bruk font fra _tema"
12709 msgid "Conversation _font:"
12710 msgstr "Samtle _font:"
12712 msgid "Default Formatting"
12713 msgstr "Standardformatering"
12715 msgid ""
12716 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12717 "that support formatting."
12718 msgstr ""
12719 "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
12720 "formatering."
12722 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12723 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
12725 msgid "Cannot start browser configuration program."
12726 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser."
12728 #, fuzzy
12729 msgid "Disabled"
12730 msgstr "_Deaktiver"
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12734 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"
12736 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12737 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
12739 msgid "Public _IP:"
12740 msgstr "Offentlig _IP:"
12742 msgid "Ports"
12743 msgstr "Porter"
12745 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12746 msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
12748 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12749 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på"
12751 msgid "_Start port:"
12752 msgstr "_Startport:"
12754 msgid "_End port:"
12755 msgstr "_Sluttport:"
12757 #. TURN server
12758 msgid "Relay Server (TURN)"
12759 msgstr ""
12761 #, fuzzy
12762 msgid "_TURN server:"
12763 msgstr "ST_UN-tjener:"
12765 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12766 msgstr "Proxytjener &amp; nettleser"
12768 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12769 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>"
12771 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12772 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
12774 msgid ""
12775 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12776 "in GNOME Preferences"
12777 msgstr ""
12778 "Mellomlager- og nettleserinnstillinger endrer\n"
12779 "en i GNOME-innstillingene"
12781 msgid "Configure _Proxy"
12782 msgstr "Sett opp _proxy"
12784 msgid "Configure _Browser"
12785 msgstr "Sett opp _nettleser"
12787 msgid "Proxy Server"
12788 msgstr "Proxytjener"
12790 msgid "No proxy"
12791 msgstr "Ingen proxy"
12793 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12794 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12795 msgstr "Bruk fjern DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
12797 msgid "_User:"
12798 msgstr "_Bruker:"
12800 msgid "Seamonkey"
12801 msgstr "Seamonkey"
12803 msgid "Opera"
12804 msgstr "Opera"
12806 msgid "Netscape"
12807 msgstr "Netscape"
12809 msgid "Mozilla"
12810 msgstr "Mozilla"
12812 msgid "Konqueror"
12813 msgstr "Konqueror"
12815 msgid "Desktop Default"
12816 msgstr "Skrivebordsstandard"
12818 msgid "GNOME Default"
12819 msgstr "GNOME-standard"
12821 msgid "Galeon"
12822 msgstr "Galeon"
12824 msgid "Firefox"
12825 msgstr "Firefox"
12827 msgid "Firebird"
12828 msgstr "Firebird"
12830 msgid "Epiphany"
12831 msgstr "Epiphany"
12833 msgid "Manual"
12834 msgstr "Egendefinert"
12836 msgid "Browser Selection"
12837 msgstr "Valg av nettleser"
12839 msgid "_Browser:"
12840 msgstr "_Nettleser:"
12842 msgid "_Open link in:"
12843 msgstr "_Åpne lenke i:"
12845 msgid "Browser default"
12846 msgstr "Standard for nettleser"
12848 msgid "Existing window"
12849 msgstr "Eksisterende vindu"
12851 msgid "New tab"
12852 msgstr "Ny fane"
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "_Manual:\n"
12857 "(%s for URL)"
12858 msgstr ""
12859 "_Egendefinert:\n"
12860 "(%s for URL)"
12862 msgid "Log _format:"
12863 msgstr "Logg_format:"
12865 msgid "Log all _instant messages"
12866 msgstr "Logg alle d_irektemeldinger"
12868 msgid "Log all c_hats"
12869 msgstr "Logg alle s_amtaler"
12871 msgid "Log all _status changes to system log"
12872 msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg"
12874 msgid "Sound Selection"
12875 msgstr "Lydvalg"
12877 #, c-format
12878 msgid "Quietest"
12879 msgstr "Stillest"
12881 #, c-format
12882 msgid "Quieter"
12883 msgstr "Stillere"
12885 #, c-format
12886 msgid "Quiet"
12887 msgstr "Stille"
12889 #, c-format
12890 msgid "Loud"
12891 msgstr "Høy"
12893 #, c-format
12894 msgid "Louder"
12895 msgstr "Høyere"
12897 #, c-format
12898 msgid "Loudest"
12899 msgstr "Høyest"
12901 msgid "_Method:"
12902 msgstr "_Metode:"
12904 msgid "Console beep"
12905 msgstr "Konsollpip"
12907 msgid "No sounds"
12908 msgstr "Ingen lyder"
12910 #, c-format
12911 msgid ""
12912 "Sound c_ommand:\n"
12913 "(%s for filename)"
12914 msgstr ""
12915 "_Program for lydavspilling\n"
12916 "(%s for filnavn)"
12918 msgid "M_ute sounds"
12919 msgstr "_Skru av lyder"
12921 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12922 msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus"
12924 msgid "_Enable sounds:"
12925 msgstr "_Aktiver lyder:"
12927 msgid "V_olume:"
12928 msgstr "_Volum:"
12930 msgid "Play"
12931 msgstr "Spill av"
12933 msgid "_Browse..."
12934 msgstr "_Bla gjennom ..."
12936 msgid "_Reset"
12937 msgstr "_Nullstill"
12939 msgid "_Report idle time:"
12940 msgstr "_Vis inaktiv tid:"
12942 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12943 msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk"
12945 msgid "_Auto-reply:"
12946 msgstr "_Automatisk svar:"
12948 msgid "When both away and idle"
12949 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
12951 #. Auto-away stuff
12952 msgid "Auto-away"
12953 msgstr "Automatisk fraværsmarkering"
12955 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12956 msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
12958 msgid "Change status when _idle"
12959 msgstr "Endre status hvis _inaktiv"
12961 msgid "Change _status to:"
12962 msgstr "Endre _status til:"
12964 #. Signon status stuff
12965 msgid "Status at Startup"
12966 msgstr "Status ved oppstart"
12968 msgid "Use status from last _exit at startup"
12969 msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart"
12971 msgid "Status to a_pply at startup:"
12972 msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
12974 msgid "Interface"
12975 msgstr "Grensesnitt"
12977 msgid "Smiley Themes"
12978 msgstr "Smilefjes-tema"
12980 msgid "Browser"
12981 msgstr "Nettleser"
12983 msgid "Status / Idle"
12984 msgstr "Status / inaktiv"
12986 msgid "Allow all users to contact me"
12987 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
12989 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12990 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"
12992 msgid "Allow only the users below"
12993 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
12995 msgid "Block all users"
12996 msgstr "Blokker alle brukere"
12998 msgid "Block only the users below"
12999 msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Privacy"
13003 msgstr "Privat"
13005 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13006 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
13008 msgid "Set privacy for:"
13009 msgstr "Sett personvern for:"
13011 #. Remove All button
13012 msgid "Remove Al_l"
13013 msgstr "Fjern al_le"
13015 msgid "Permit User"
13016 msgstr "Tillat bruker"
13018 msgid "Type a user you permit to contact you."
13019 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
13021 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13022 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."
13024 msgid "_Permit"
13025 msgstr "_Tillat"
13027 #, c-format
13028 msgid "Allow %s to contact you?"
13029 msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
13031 #, c-format
13032 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13033 msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
13035 msgid "Block User"
13036 msgstr "Blokker bruker"
13038 msgid "Type a user to block."
13039 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
13041 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13042 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."
13044 #, c-format
13045 msgid "Block %s?"
13046 msgstr "Blokkere %s?"
13048 #, c-format
13049 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13050 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
13052 msgid "Apply"
13053 msgstr "Bruk"
13055 msgid "That file already exists"
13056 msgstr "Filen eksisterer allerede"
13058 msgid "Would you like to overwrite it?"
13059 msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
13061 msgid "Overwrite"
13062 msgstr "Overskriv"
13064 msgid "Choose New Name"
13065 msgstr "Velg Nytt Navn"
13067 msgid "Select Folder..."
13068 msgstr "Velg mappe..."
13070 #. list button
13071 msgid "_Get List"
13072 msgstr "Hent Liste"
13074 #. add button
13075 msgid "_Add Chat"
13076 msgstr "_Legg til samtale"
13078 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13079 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
13081 #. Use button
13082 msgid "_Use"
13083 msgstr "_Bruk"
13085 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13086 msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
13088 msgid "Different"
13089 msgstr "Forskjellig"
13091 msgid "_Title:"
13092 msgstr "_Tittel:"
13094 msgid "_Status:"
13095 msgstr "_Status:"
13097 #. Different status message expander
13098 msgid "Use a _different status for some accounts"
13099 msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
13101 #. Save & Use button
13102 msgid "Sa_ve & Use"
13103 msgstr "Lagre & bruk"
13105 #, c-format
13106 msgid "Status for %s"
13107 msgstr "Status for %s"
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid ""
13111 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13112 msgstr ""
13113 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en "
13114 "annen snarvei."
13116 msgid "Custom Smiley"
13117 msgstr "Tilpassede smilefjes"
13119 msgid "Duplicate Shortcut"
13120 msgstr "Duplikat snarvei"
13122 msgid "Edit Smiley"
13123 msgstr "Endre smilefjes"
13125 msgid "Add Smiley"
13126 msgstr "Legg til smilefjes"
13128 #, fuzzy
13129 msgid "_Image:"
13130 msgstr "_Bilde"
13132 #. Shortcut text
13133 #, fuzzy
13134 msgid "S_hortcut text:"
13135 msgstr "Snarvei"
13137 msgid "Smiley"
13138 msgstr "Smilefjes"
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Shortcut Text"
13142 msgstr "Snarvei"
13144 msgid "Custom Smiley Manager"
13145 msgstr "Tilpassede smilefjes"
13147 #, fuzzy
13148 msgid "Select Buddy Icon"
13149 msgstr "Velg kontakt"
13151 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13152 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
13154 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13155 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene."
13157 msgid "Waiting for network connection"
13158 msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
13160 msgid "New status..."
13161 msgstr "Ny status ..."
13163 msgid "Saved statuses..."
13164 msgstr "Lagrede statuser ..."
13166 msgid "Status Selector"
13167 msgstr "Tilstandsvelger"
13169 msgid "Google Talk"
13170 msgstr "Google Talk"
13172 #, c-format
13173 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13174 msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
13176 msgid "Failed to load image"
13177 msgstr "Klarte ikke å lese inn bilde"
13179 #, c-format
13180 msgid "Cannot send folder %s."
13181 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
13183 #, c-format
13184 msgid ""
13185 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13186 "individually."
13187 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg."
13189 msgid "You have dragged an image"
13190 msgstr "Du har dratt et bilde"
13192 msgid ""
13193 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13194 "use it as the buddy icon for this user."
13195 msgstr ""
13196 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
13197 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
13199 msgid "Set as buddy icon"
13200 msgstr "Sett som kontaktikon"
13202 msgid "Send image file"
13203 msgstr "Send bildefil"
13205 msgid "Insert in message"
13206 msgstr "Sett inn i beskjed"
13208 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13209 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
13211 msgid ""
13212 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13213 "this user."
13214 msgstr ""
13215 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
13216 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
13218 msgid ""
13219 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13220 "this user"
13221 msgstr ""
13222 "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for "
13223 "denne brukeren"
13225 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13226 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13227 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13228 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13229 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13230 msgid "Cannot send launcher"
13231 msgstr "Klarte ikke sende lasteren"
13233 #, fuzzy
13234 msgid ""
13235 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13236 "this launcher instead of this launcher itself."
13237 msgstr ""
13238 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren "
13239 "peker til og ikke selve starteren."
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 "<b>File:</b> %s\n"
13244 "<b>File size:</b> %s\n"
13245 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13246 msgstr ""
13247 "<b>Fil:</b> %s\n"
13248 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
13249 "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"
13251 #, c-format
13252 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13253 msgstr "Filen '%s' er for stor for %s.  Vennligst prøv et mindre bilde.\n"
13255 msgid "Icon Error"
13256 msgstr "Ikon Feil"
13258 msgid "Could not set icon"
13259 msgstr "Klarte ikke sette ikon"
13261 #, c-format
13262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13263 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"
13265 #, c-format
13266 msgid ""
13267 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13268 msgstr ""
13269 "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil"
13271 #, fuzzy
13272 msgid "_Open Link"
13273 msgstr "_Åpne lenke i:"
13275 msgid "_Copy Link Location"
13276 msgstr "_Kopier lenkemål"
13278 msgid "_Copy Email Address"
13279 msgstr "_Kopier e-postadresse"
13281 #, fuzzy
13282 msgid "_Open File"
13283 msgstr "Åpne fil..."
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Open _Containing Directory"
13288 msgstr "Logg Katalog"
13290 msgid "Save File"
13291 msgstr "Lagre fil"
13293 #, fuzzy
13294 msgid "_Play Sound"
13295 msgstr "Spill av en lyd"
13297 #, fuzzy
13298 msgid "_Save File"
13299 msgstr "Lagre fil"
13301 msgid "Select color"
13302 msgstr "Velg farge"
13304 msgid "_Alias"
13305 msgstr "_Alias"
13307 msgid "Close _tabs"
13308 msgstr "Lukk _faner"
13310 msgid "_Get Info"
13311 msgstr "_Hent informasjon"
13313 msgid "_Invite"
13314 msgstr "_Inviter"
13316 msgid "_Modify..."
13317 msgstr "_Endre ..."
13319 msgid "_Add..."
13320 msgstr "_Legg til ..."
13322 msgid "_Open Mail"
13323 msgstr "_Åpne e-post"
13325 msgid "_Edit"
13326 msgstr "_Rediger"
13328 msgid "Pidgin Tooltip"
13329 msgstr "Pidgin verktøytips"
13331 msgid "Pidgin smileys"
13332 msgstr "Pidgin smileys"
13334 msgid "Penguin Pimps"
13335 msgstr "Penguin Pimps"
13337 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13338 msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner."
13340 msgid "none"
13341 msgstr "ingen"
13343 msgid "Small"
13344 msgstr "Liten"
13346 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13347 msgstr "Mindre utgaver av standard smilefjes"
13349 msgid "Response Probability:"
13350 msgstr "Svaret gikk tapt:"
13352 msgid "Statistics Configuration"
13353 msgstr "Statistikkinnstillinger"
13355 #. msg_difference spinner
13356 msgid "Maximum response timeout:"
13357 msgstr "Maximum response timeout:"
13359 msgid "minutes"
13360 msgstr "minutter"
13362 #. last_seen spinner
13363 msgid "Maximum last-seen difference:"
13364 msgstr "Maximum sist-sett differanse:"
13366 #. threshold spinner
13367 msgid "Threshold:"
13368 msgstr "Terskel:"
13370 #. *< type
13371 #. *< ui_requirement
13372 #. *< flags
13373 #. *< dependencies
13374 #. *< priority
13375 #. *< id
13376 msgid "Contact Availability Prediction"
13377 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet"
13379 #. *< name
13380 #. *< version
13381 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13382 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg."
13384 #. *  summary
13385 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13386 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
13388 msgid "Buddy is idle"
13389 msgstr "Kontakt er inaktiv"
13391 msgid "Buddy is away"
13392 msgstr "Kontakt er borte"
13394 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13395 msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte"
13397 #. Not used yet.
13398 msgid "Buddy is mobile"
13399 msgstr "Kontakt er mobil"
13401 msgid "Buddy is offline"
13402 msgstr "Kontakt er avlogget"
13404 msgid "Point values to use when..."
13405 msgstr "Verdier for bruk når..."
13407 msgid ""
13408 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13409 "in the contact.\n"
13410 msgstr ""
13411 "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i "
13412 "kontakten.\n"
13414 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13415 msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik"
13417 msgid "Point values to use for account..."
13418 msgstr "Poengverdier som kontoen kan bruke …"
13420 #. *< type
13421 #. *< ui_requirement
13422 #. *< flags
13423 #. *< dependencies
13424 #. *< priority
13425 #. *< id
13426 msgid "Contact Priority"
13427 msgstr "Kontaktprioritet"
13429 #. *< name
13430 #. *< version
13431 #. *< summary
13432 msgid ""
13433 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13434 msgstr ""
13435 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
13437 #. *< description
13438 msgid ""
13439 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13440 "in contact priority computations."
13441 msgstr ""
13442 "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
13443 "kontaktprioritetsutregninger."
13445 msgid "Conversation Colors"
13446 msgstr "Samtalefarger"
13448 msgid "Customize colors in the conversation window"
13449 msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
13451 msgid "Error Messages"
13452 msgstr "Feilmeldinger"
13454 msgid "Highlighted Messages"
13455 msgstr "Fremhevede beskjeder"
13457 msgid "System Messages"
13458 msgstr "Systemmeldinger"
13460 msgid "Sent Messages"
13461 msgstr "Sendte beskjeder"
13463 msgid "Received Messages"
13464 msgstr "Mottatte beskjeder"
13466 #, c-format
13467 msgid "Select Color for %s"
13468 msgstr "Velg farge for %s"
13470 msgid "Ignore incoming format"
13471 msgstr "Ign_orer innkommende format"
13473 msgid "Apply in Chats"
13474 msgstr "Legg til i Samtaler"
13476 msgid "Apply in IMs"
13477 msgstr "Legg til i Lynmeldinger"
13479 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13480 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Server name request"
13483 msgstr "Tjeneradresse"
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Enter an XMPP Server"
13487 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
13489 #, fuzzy
13490 msgid "Select an XMPP server to query"
13491 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Find Services"
13495 msgstr "Tjenester på nett"
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Add to Buddy List"
13499 msgstr "Send kontaktliste"
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Gateway"
13503 msgstr "Forlater"
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Directory"
13508 msgstr "Logg Katalog"
13510 #, fuzzy
13511 msgid "PubSub Collection"
13512 msgstr "Lydvalg"
13514 #, fuzzy
13515 msgid "PubSub Leaf"
13516 msgstr "PubSub Service"
13518 #, fuzzy
13519 msgid ""
13520 "\n"
13521 "<b>Description:</b> "
13522 msgstr "Beskrivelse"
13524 #. Create the window.
13525 #, fuzzy
13526 msgid "Service Discovery"
13527 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13529 #, fuzzy
13530 msgid "_Browse"
13531 msgstr "_Nettleser:"
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Server does not exist"
13535 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Server does not support service discovery"
13539 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
13541 #, fuzzy
13542 msgid "XMPP Service Discovery"
13543 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13545 msgid "Allows browsing and registering services."
13546 msgstr ""
13548 #, fuzzy
13549 msgid ""
13550 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13551 "services."
13552 msgstr ""
13553 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
13555 msgid "By conversation count"
13556 msgstr "Etter samtaleantall"
13558 msgid "Conversation Placement"
13559 msgstr "Samtaleplassering"
13561 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13562 msgid ""
13563 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13564 "conversation count\"."
13565 msgstr ""
13566 "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation "
13567 "count\"."
13569 msgid "Number of conversations per window"
13570 msgstr "Antall samtaler per vindu"
13572 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13573 msgstr ""
13574 "Separere lynmeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer"
13576 #. *< type
13577 #. *< ui_requirement
13578 #. *< flags
13579 #. *< dependencies
13580 #. *< priority
13581 #. *< id
13582 msgid "ExtPlacement"
13583 msgstr "ExtPlacement"
13585 #. *< name
13586 #. *< version
13587 msgid "Extra conversation placement options."
13588 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
13590 #. *< summary
13591 #. *  description
13592 msgid ""
13593 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13594 "and Chats"
13595 msgstr ""
13596 "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering "
13597 "av lynmeldinger og chat"
13599 #. Configuration frame
13600 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13601 msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
13603 msgid "Middle mouse button"
13604 msgstr "Midterste musknapp"
13606 msgid "Right mouse button"
13607 msgstr "Høyre musknapp"
13609 #. "Visual gesture display" checkbox
13610 msgid "_Visual gesture display"
13611 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
13613 #. *< type
13614 #. *< ui_requirement
13615 #. *< flags
13616 #. *< dependencies
13617 #. *< priority
13618 #. *< id
13619 msgid "Mouse Gestures"
13620 msgstr "Musbevegelser"
13622 #. *< name
13623 #. *< version
13624 #. *  summary
13625 msgid "Provides support for mouse gestures"
13626 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
13628 #. *  description
13629 msgid ""
13630 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13631 "mouse button to perform certain actions:\n"
13632 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13633 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13634 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13635 msgstr ""
13636 "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
13637 "å utføre enkelte handlinger:\n"
13638 " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
13639 " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
13640 " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
13642 msgid "Instant Messaging"
13643 msgstr "Lynmeldinger"
13645 #. Add the label.
13646 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13647 msgstr ""
13648 "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny "
13649 "person."
13651 msgid "Group:"
13652 msgstr "Gruppe:"
13654 #. "New Person" button
13655 msgid "New Person"
13656 msgstr "Ny person"
13658 #. "Select Buddy" button
13659 msgid "Select Buddy"
13660 msgstr "Velg kontakt"
13662 #. Add the label.
13663 msgid ""
13664 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13665 "person."
13666 msgstr ""
13667 "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
13668 "ny kontakt."
13670 #. Add the expander
13671 msgid "User _details"
13672 msgstr "_Brukerdetaljer"
13674 #. "Associate Buddy" button
13675 msgid "_Associate Buddy"
13676 msgstr "_Assosier kontakt"
13678 msgid "Unable to send email"
13679 msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
13681 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13682 msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen."
13684 msgid "An email address was not found for this buddy."
13685 msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten."
13687 msgid "Add to Address Book"
13688 msgstr "Legg til i adresseboka"
13690 msgid "Send Email"
13691 msgstr "Send e-post"
13693 #. Configuration frame
13694 msgid "Evolution Integration Configuration"
13695 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
13697 #. Label
13698 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13699 msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til i."
13701 #. *< type
13702 #. *< ui_requirement
13703 #. *< flags
13704 #. *< dependencies
13705 #. *< priority
13706 #. *< id
13707 msgid "Evolution Integration"
13708 msgstr "Evolution-integrasjon"
13710 #. *< name
13711 #. *< version
13712 #. *  summary
13713 #. *  description
13714 msgid "Provides integration with Evolution."
13715 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
13717 msgid "Please enter the person's information below."
13718 msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under."
13720 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13721 msgstr "Skriv inn kontakten sitt brukernavn og kontotype nedenfor."
13723 msgid "Account type:"
13724 msgstr "Kontotype:"
13726 #. Optional Information section
13727 msgid "Optional information:"
13728 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
13730 msgid "First name:"
13731 msgstr "Fornavn:"
13733 msgid "Last name:"
13734 msgstr "Etternavn:"
13736 msgid "Email:"
13737 msgstr "E-post:"
13739 #. *< type
13740 #. *< ui_requirement
13741 #. *< flags
13742 #. *< dependencies
13743 #. *< priority
13744 #. *< id
13745 msgid "GTK Signals Test"
13746 msgstr "GTK-signaltest"
13749 #. *< name
13750 #. *< version
13751 #. *  summary
13752 #. *  description
13753 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13754 msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt."
13756 #, c-format
13757 msgid ""
13758 "\n"
13759 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13760 msgstr ""
13761 "\n"
13762 "<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
13764 msgid "History"
13765 msgstr "Historikk"
13767 #. *< type
13768 #. *< ui_requirement
13769 #. *< flags
13770 #. *< dependencies
13771 #. *< priority
13772 #. *< id
13773 msgid "Iconify on Away"
13774 msgstr "Minimer til ikon når borte"
13776 #. *< name
13777 #. *< version
13778 #. *  summary
13779 #. *  description
13780 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13781 msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."
13783 msgid "Mail Checker"
13784 msgstr "Sjekker e-post"
13786 msgid "Checks for new local mail."
13787 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."
13789 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13790 msgstr ""
13791 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
13793 msgid "Markerline"
13794 msgstr "Markeringslinje"
13796 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13797 msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen."
13799 msgid "Jump to markerline"
13800 msgstr "Gå til markeringslinja"
13802 msgid "Draw Markerline in "
13803 msgstr "Tegn Understrek i "
13805 msgid "_IM windows"
13806 msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
13809 msgid "C_hat windows"
13810 msgstr "_Samtalevinduer"
13812 msgid ""
13813 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13814 "accept."
13815 msgstr ""
13816 "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for "
13817 "å akseptere."
13819 msgid "Music messaging session confirmed."
13820 msgstr "Musikk samtale økt bekreftet."
13822 msgid "Music Messaging"
13823 msgstr "Musikkmeldinger"
13825 msgid "There was a conflict in running the command:"
13826 msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:"
13828 msgid "Error Running Editor"
13829 msgstr "Klarte ikke starte skriveprogrammet"
13831 msgid "The following error has occurred:"
13832 msgstr "Følgende feil har oppstått:"
13834 #. Configuration frame
13835 msgid "Music Messaging Configuration"
13836 msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
13838 msgid "Score Editor Path"
13839 msgstr "Resultat Redigerings Bane"
13841 msgid "_Apply"
13842 msgstr "_Bruk"
13844 #. *< type
13845 #. *< ui_requirement
13846 #. *< flags
13847 #. *< dependencies
13848 #. *< priority
13849 #. *< id
13850 #. *< name
13851 #. *< version
13852 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13853 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon."
13855 #. *  summary
13856 #, fuzzy
13857 msgid ""
13858 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13859 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13860 msgstr ""
13861 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk "
13862 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid."
13864 #. ---------- "Notify For" ----------
13865 msgid "Notify For"
13866 msgstr "Bruk varsling for"
13868 msgid "\t_Only when someone says your username"
13869 msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
13872 msgid "_Focused windows"
13873 msgstr "Vinduer som har _fokus"
13875 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13876 msgid "Notification Methods"
13877 msgstr "Varslingsmetoder"
13879 msgid "Prepend _string into window title:"
13880 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
13882 #. Count method button
13883 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13884 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"
13886 #. Count xprop method button
13887 msgid "Insert count of new message into _X property"
13888 msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-egenskapen"
13891 #. Urgent method button
13892 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13893 msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
13895 msgid "_Flash window"
13896 msgstr "_Blink vindu"
13898 #. Raise window method button
13899 msgid "R_aise conversation window"
13900 msgstr "_Løft samtalevindu"
13902 #. Present conversation method button
13903 msgid "_Present conversation window"
13904 msgstr "_Presenter samtalevindu"
13906 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13907 msgid "Notification Removal"
13908 msgstr "Fjern varsling"
13911 #. Remove on focus button
13912 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13913 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
13915 #. Remove on click button
13916 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13917 msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"
13919 #. Remove on type button
13920 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13921 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
13924 #. Remove on message send button
13925 msgid "Remove when a _message gets sent"
13926 msgstr "Fjern når en beskjed sendes"
13928 #. Remove on conversation switch button
13929 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13930 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
13932 #. *< type
13933 #. *< ui_requirement
13934 #. *< flags
13935 #. *< dependencies
13936 #. *< priority
13937 #. *< id
13938 msgid "Message Notification"
13939 msgstr "Beskjedvarsling"
13941 #. *< name
13942 #. *< version
13943 #. *  summary
13944 #. *  description
13945 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13946 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
13948 #. *< type
13949 #. *< ui_requirement
13950 #. *< flags
13951 #. *< dependencies
13952 #. *< priority
13953 #. *< id
13954 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13955 msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg"
13957 #. *< name
13958 #. *< version
13959 #. *  summary
13960 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13961 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
13963 #. *  description
13964 msgid ""
13965 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13966 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13967 "- It reverses all incoming text\n"
13968 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13969 msgstr ""
13970 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
13971 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
13972 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
13973 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
13975 msgid "Hyperlink Color"
13976 msgstr "Farge på lenker"
13978 msgid "Visited Hyperlink Color"
13979 msgstr "Farge på besøkte lenker"
13981 msgid "Highlighted Message Name Color"
13982 msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn"
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Typing Notification Color"
13986 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
13988 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13989 msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation"
13991 msgid "Conversation Entry"
13992 msgstr "Samtale"
13994 msgid "Request Dialog"
13995 msgstr "Forespørselsdialog"
13997 msgid "Notify Dialog"
13998 msgstr "Varslingsdialog"
14000 msgid "Select Color"
14001 msgstr "Velg farge"
14003 #, c-format
14004 msgid "Select Interface Font"
14005 msgstr "Velg Grensesnitt Font"
14007 #, c-format
14008 msgid "Select Font for %s"
14009 msgstr "Velg Font for %s"
14011 msgid "GTK+ Interface Font"
14012 msgstr "GTK+ Grensesnitt Font"
14014 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14015 msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei"
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Disable Typing Notification Text"
14019 msgstr "Aktiver varsling om skriving"
14021 #, fuzzy
14022 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14023 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Colors"
14027 msgstr "Lukk"
14029 msgid "Fonts"
14030 msgstr "Fonter"
14032 msgid "Miscellaneous"
14033 msgstr ""
14035 msgid "Gtkrc File Tools"
14036 msgstr "Gtkrc Fil Verktøy"
14038 #, c-format
14039 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14040 msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0"
14042 msgid "Re-read gtkrc files"
14043 msgstr "Les gtkrc filer på nytt"
14045 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14046 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14048 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14049 msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc-innstillinger."
14051 msgid "Raw"
14052 msgstr "Direkte"
14054 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14055 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
14057 msgid ""
14058 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14059 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14060 msgstr ""
14061 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, "
14062 "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
14064 #, c-format
14065 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14066 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
14068 msgid "New Version Available"
14069 msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
14071 msgid "Later"
14072 msgstr "Senere"
14074 msgid "Download Now"
14075 msgstr "Last ned nå"
14077 #. *< type
14078 #. *< ui_requirement
14079 #. *< flags
14080 #. *< dependencies
14081 #. *< priority
14082 #. *< id
14083 msgid "Release Notification"
14084 msgstr "Beskjed ved utgivelse"
14086 #. *< name
14087 #. *< version
14088 #. *  summary
14089 msgid "Checks periodically for new releases."
14090 msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver."
14092 #. *  description
14093 msgid ""
14094 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14095 "ChangeLog."
14096 msgstr ""
14097 "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren."
14099 #. *< major version
14100 #. *< minor version
14101 #. *< type
14102 #. *< ui_requirement
14103 #. *< flags
14104 #. *< dependencies
14105 #. *< priority
14106 #. *< id
14107 msgid "Send Button"
14108 msgstr "Send-knapp"
14110 #. *< name
14111 #. *< version
14112 msgid "Conversation Window Send Button."
14113 msgstr "Send-knapp i samtalevindu"
14115 #. *< summary
14116 #, fuzzy
14117 msgid ""
14118 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14119 "for use when no physical keyboard is present."
14120 msgstr ""
14121 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk "
14122 "tastatur er tilgjengelig."
14124 msgid "Duplicate Correction"
14125 msgstr "Dupliserings Korrigering"
14127 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14128 msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
14130 msgid "Text Replacements"
14131 msgstr "Teksterstatninger"
14133 msgid "You type"
14134 msgstr "Du skriver"
14136 msgid "You send"
14137 msgstr "Du sender"
14139 msgid "Whole words only"
14140 msgstr "Kun hele ord"
14142 msgid "Case sensitive"
14143 msgstr "Case sensitive"
14145 msgid "Add a new text replacement"
14146 msgstr "Legg til teksterstatning"
14148 msgid "You _type:"
14149 msgstr "Du _skriver:"
14151 msgid "You _send:"
14152 msgstr "Du _sender:"
14154 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14155 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14156 msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)"
14158 msgid "Only replace _whole words"
14159 msgstr "Erstatt kun _hele ord"
14161 msgid "General Text Replacement Options"
14162 msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
14164 msgid "Enable replacement of last word on send"
14165 msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send"
14167 msgid "Text replacement"
14168 msgstr "Teksterstatter"
14170 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14171 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Just logged in"
14175 msgstr "Ikke pålogget"
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Just logged out"
14179 msgstr "Ikke pålogget"
14181 msgid ""
14182 "Icon for Contact/\n"
14183 "Icon for Unknown person"
14184 msgstr ""
14186 #, fuzzy
14187 msgid "Icon for Chat"
14188 msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
14190 #, fuzzy
14191 msgid "Ignored"
14192 msgstr "Ignorer"
14194 #, fuzzy
14195 msgid "Founder"
14196 msgstr "Høyere"
14198 #. A user in a chat room who has special privileges.
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Operator"
14201 msgstr "Opera"
14203 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14204 #. that an operator has.
14205 msgid "Half Operator"
14206 msgstr ""
14208 #, fuzzy
14209 msgid "Authorization dialog"
14210 msgstr "Godkjent"
14212 #, fuzzy
14213 msgid "Error dialog"
14214 msgstr "Feil"
14216 #, fuzzy
14217 msgid "Information dialog"
14218 msgstr "Informasjon"
14220 msgid "Mail dialog"
14221 msgstr ""
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Question dialog"
14225 msgstr "Forespørselsdialog"
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Warning dialog"
14229 msgstr "Advarselsnivåer"
14231 msgid "What kind of dialog is this?"
14232 msgstr ""
14234 #, fuzzy
14235 msgid "Status Icons"
14236 msgstr "Status for %s"
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Chatroom Emblems"
14240 msgstr "Samtaleroms språk"
14242 #, fuzzy
14243 msgid "Dialog Icons"
14244 msgstr "Endre ikon"
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14248 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Contact"
14252 msgstr "Kontaktinformasjon"
14254 #, fuzzy
14255 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14256 msgstr "Kontaktliste"
14258 #, fuzzy
14259 msgid "Edit Buddylist Theme"
14260 msgstr "Kontaktliste"
14262 msgid "Edit Icon Theme"
14263 msgstr ""
14265 #. *< type
14266 #. *< ui_requirement
14267 #. *< flags
14268 #. *< dependencies
14269 #. *< priority
14270 #. *< id
14271 #. *  description
14272 #, fuzzy
14273 msgid "Pidgin Theme Editor"
14274 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14276 #. *< name
14277 #. *< version
14278 #. *  summary
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Pidgin Theme Editor."
14281 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14283 #. *< type
14284 #. *< ui_requirement
14285 #. *< flags
14286 #. *< dependencies
14287 #. *< priority
14288 #. *< id
14289 msgid "Buddy Ticker"
14290 msgstr "Rullende kontaktliste"
14292 #. *< name
14293 #. *< version
14294 #. *  summary
14295 #. *  description
14296 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14297 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
14299 msgid "Display Timestamps Every"
14300 msgstr "Vis Tidsstempel Hver"
14302 #. *< type
14303 #. *< ui_requirement
14304 #. *< flags
14305 #. *< dependencies
14306 #. *< priority
14307 #. *< id
14308 msgid "Timestamp"
14309 msgstr "Tidsstempel"
14311 #. *< name
14312 #. *< version
14313 #. *  summary
14314 msgid "Display iChat-style timestamps"
14315 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
14317 #. *  description
14318 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14319 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
14321 msgid "Timestamp Format Options"
14322 msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format"
14324 #, c-format
14325 msgid "_Force 24-hour time format"
14326 msgstr "_Tving 24-timers format"
14328 msgid "Show dates in..."
14329 msgstr "Vis datoer i..."
14331 msgid "Co_nversations:"
14332 msgstr "Sa_mtaler:"
14334 # var: For forseinka meldingar
14335 msgid "For delayed messages"
14336 msgstr "For forsinkede beskjeder"
14338 msgid "For delayed messages and in chats"
14339 msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler"
14341 msgid "_Message Logs:"
14342 msgstr "_Beskjed logging:"
14344 #. *< type
14345 #. *< ui_requirement
14346 #. *< flags
14347 #. *< dependencies
14348 #. *< priority
14349 #. *< id
14350 msgid "Message Timestamp Formats"
14351 msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater"
14353 #. *< name
14354 #. *< version
14355 #. *  summary
14356 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14357 msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder."
14359 #. *  description
14360 msgid ""
14361 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14362 "timestamp formats."
14363 msgstr ""
14364 "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings "
14365 "tidsstempler."
14367 #, fuzzy
14368 msgid "Audio"
14369 msgstr "Auto"
14371 #, fuzzy
14372 msgid "Video"
14373 msgstr "Video"
14375 msgid "Output"
14376 msgstr ""
14378 #, fuzzy
14379 msgid "_Plugin"
14380 msgstr "Tillegg"
14382 #, fuzzy
14383 msgid "_Device"
14384 msgstr "Enhet"
14386 msgid "Input"
14387 msgstr ""
14389 #, fuzzy
14390 msgid "P_lugin"
14391 msgstr "Tillegg"
14393 #, fuzzy
14394 msgid "D_evice"
14395 msgstr "Enhet"
14397 #. *< magic
14398 #. *< major version
14399 #. *< minor version
14400 #. *< type
14401 #. *< ui_requirement
14402 #. *< flags
14403 #. *< dependencies
14404 #. *< priority
14405 #. *< id
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Voice/Video Settings"
14408 msgstr "Rediger innstillinger"
14410 #. *< name
14411 #. *< version
14412 msgid "Configure your microphone and webcam."
14413 msgstr ""
14415 #. *< summary
14416 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14417 msgstr ""
14419 msgid "Opacity:"
14420 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
14422 #. IM Convo trans options
14423 msgid "IM Conversation Windows"
14424 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
14426 msgid "_IM window transparency"
14427 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
14429 msgid "_Show slider bar in IM window"
14430 msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
14432 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14433 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindu ved fokus"
14436 msgid "Always on top"
14437 msgstr "Alltid øverst"
14439 #. Buddy List trans options
14440 msgid "Buddy List Window"
14441 msgstr "Kontaktlistevindu"
14443 msgid "_Buddy List window transparency"
14444 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
14446 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14447 msgstr "Ta vekk transparens i kontaktlistevindu ved fokus"
14449 #. *< type
14450 #. *< ui_requirement
14451 #. *< flags
14452 #. *< dependencies
14453 #. *< priority
14454 #. *< id
14455 msgid "Transparency"
14456 msgstr "Gjennomsiktighet"
14458 #. *< name
14459 #. *< version
14460 #. *  summary
14461 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14462 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
14464 #. *  description
14465 msgid ""
14466 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14467 "the buddy list.\n"
14468 "\n"
14469 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14470 msgstr ""
14471 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
14472 "kontaktlisten.\n"
14473 "\n"
14474 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver."
14476 msgid "GTK+ Runtime Version"
14477 msgstr "Versjon av GTK+ kjøremiljø "
14479 #. Autostart
14480 msgid "Startup"
14481 msgstr "Oppstart"
14483 #, c-format
14484 msgid "_Start %s on Windows startup"
14485 msgstr "_Start %s når Windows starter"
14487 msgid "_Dockable Buddy List"
14488 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
14490 #. Blist On Top
14491 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14492 msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:"
14494 #. XXX: Did this ever work?
14495 msgid "Only when docked"
14496 msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
14498 msgid "Windows Pidgin Options"
14499 msgstr "Valg for Windows Pidgin"
14501 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14502 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
14504 #, fuzzy
14505 msgid ""
14506 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14507 msgstr ""
14508 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
14509 "kontaktliste i systemstatusfeltet."
14511 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14512 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
14514 #. *< type
14515 #. *< ui_requirement
14516 #. *< flags
14517 #. *< dependencies
14518 #. *< priority
14519 #. *< id
14520 msgid "XMPP Console"
14521 msgstr "XMPP Konsoll"
14523 msgid "Account: "
14524 msgstr "Konto:"
14526 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14527 msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
14529 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14530 msgstr "Sett inn et <iq/> vers."
14532 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14533 msgstr "Sett inn et <presence/> vers."
14535 msgid "Insert a <message/> stanza."
14536 msgstr "Sett inn et <message/> vers."
14538 #. *< name
14539 #. *< version
14540 #. *  summary
14541 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14542 msgstr "Send og motta direkte XMPP vers."
14544 #. *  description
14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14546 msgstr ""
14547 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
14549 #, fuzzy
14550 #~ msgid "Calling ... "
14551 #~ msgstr "Beregner..."
14553 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14554 #~ msgstr "Ugyldig sertifikat lenke"
14556 #~ msgid ""
14557 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14558 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14559 #~ "signature."
14560 #~ msgstr ""
14561 #~ "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur "
14562 #~ "fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur."
14564 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14565 #~ msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur"
14567 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14568 #~ msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander"
14570 #~ msgid "Minimum Room Size"
14571 #~ msgstr "Minimums Rom Størrelse"
14573 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14574 #~ msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)"
14576 #, fuzzy
14577 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14578 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
14580 #, fuzzy
14581 #~ msgid "Failed to open the file"
14582 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"
14584 #, fuzzy
14585 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14586 #~ msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
14588 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14589 #~ msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden."
14591 #~ msgid ""
14592 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."
14596 #~ msgid "Invitation Rejected"
14597 #~ msgstr "Invitasjonen avslått"
14599 #, fuzzy
14600 #~ msgid "_Proxy"
14601 #~ msgstr "Proxy"
14603 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14604 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
14606 #~ msgid ""
14607 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14608 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14609 #~ msgstr ""
14610 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14611 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14613 #~ msgid "_Resume"
14614 #~ msgstr "_Fortsett"
14616 #, fuzzy
14617 #~ msgid ""
14618 #~ "%s %s\n"
14619 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14620 #~ "\n"
14621 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
14622 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
14623 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
14624 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
14625 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
14626 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
14627 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
14628 #~ "NAME\n"
14629 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14630 #~ "                      Without this only the first account will be "
14631 #~ "enabled).\n"
14632 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
14633 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
14634 #~ msgstr ""
14635 #~ "%s %s\n"
14636 #~ "Bruk: %s [VALG]...\n"
14637 #~ "\n"
14638 #~ "  -c, --config=DIR    Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
14639 #~ "  -d, --debug         skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
14640 #~ "  -h, --help          Vis denne hjelpen og avslutt\n"
14641 #~ "  -m, --multiple      Ikke garantere en enkelt instans\n"
14642 #~ "  -n, --nologin       Ikke logg inn automatisk\n"
14643 #~ "  -l, --login[=NAVN]  Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
14644 #~ "                      angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
14645 #~ "skilletegn.\n"
14646 #~ "                      Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
14647 #~ "  --display=DISPLAY   X display for bruk\n"
14648 #~ "  -v, --version       Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
14650 #, fuzzy
14651 #~ msgid ""
14652 #~ "%s %s\n"
14653 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14654 #~ "\n"
14655 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
14656 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
14657 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
14658 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
14659 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
14660 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
14661 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
14662 #~ "NAME\n"
14663 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14664 #~ "                      Without this only the first account will be "
14665 #~ "enabled).\n"
14666 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
14667 #~ msgstr ""
14668 #~ "%s %s\n"
14669 #~ "Bruk: %s [VALG]...\n"
14670 #~ "\n"
14671 #~ "  -c, --config=DIR    Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
14672 #~ "  -d, --debug         skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
14673 #~ "  -h, --help          Vis denne hjelpen og avslutt\n"
14674 #~ "  -m, --multiple      Ikke garantere en enkelt instans\n"
14675 #~ "  -n, --nologin       Ikke logg inn automatisk\n"
14676 #~ "  -l, --login[=NAVN]  Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
14677 #~ "                      angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
14678 #~ "skilletegn.\n"
14679 #~ "                      Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
14680 #~ "  -v, --version       Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
14682 #~ msgid "Cannot open socket"
14683 #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt"
14685 #~ msgid "Could not listen on socket"
14686 #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt"
14688 #~ msgid "Unable to read socket"
14689 #~ msgstr "Klarte ikke lese endepunkt"
14691 #~ msgid "Connection failed."
14692 #~ msgstr "Tilkobling feilet."
14694 #~ msgid "Server has disconnected"
14695 #~ msgstr "Tjeneren har koplet fra"
14697 #~ msgid "Couldn't create socket"
14698 #~ msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
14700 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14701 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14703 #~ msgid "Read error"
14704 #~ msgstr "Lesefeil"
14706 #~ msgid ""
14707 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14708 #~ "%s"
14709 #~ msgstr ""
14710 #~ "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
14711 #~ "%s"
14713 #~ msgid "Write error"
14714 #~ msgstr "Feil ved skriving"
14716 #~ msgid "Last Activity"
14717 #~ msgstr "Siste aktivitet"
14719 #~ msgid "Service Discovery Info"
14720 #~ msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
14722 #~ msgid "Service Discovery Items"
14723 #~ msgstr "Service Discovery Items"
14725 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14726 #~ msgstr "Utvida Stanza-adressering"
14728 #~ msgid "Multi-User Chat"
14729 #~ msgstr "Flerbrukersamtale"
14731 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14732 #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon"
14734 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14735 #~ msgstr "In-Band Bytestreams"
14737 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14738 #~ msgstr "Ad-Hoc Kommandoer"
14740 #~ msgid "PubSub Service"
14741 #~ msgstr "PubSub Service"
14743 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14744 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
14746 #~ msgid "Out of Band Data"
14747 #~ msgstr "Out of Band Data"
14749 #~ msgid "XHTML-IM"
14750 #~ msgstr "XHTML-IM"
14752 # må setjast om seinare
14753 #~ msgid "In-Band Registration"
14754 #~ msgstr "Samtidsegistrering"
14756 #~ msgid "User Location"
14757 #~ msgstr "Brukerens sted"
14759 #~ msgid "User Avatar"
14760 #~ msgstr "Bruker Avatar"
14762 #~ msgid "Chat State Notifications"
14763 #~ msgstr "Samtaletilstandsvarsling"
14765 #~ msgid "Software Version"
14766 #~ msgstr "Programvareversjon"
14768 #~ msgid "Stream Initiation"
14769 #~ msgstr "Strømoppstart"
14771 #~ msgid "User Mood"
14772 #~ msgstr "Brukerens tilstander"
14774 #~ msgid "User Activity"
14775 #~ msgstr "Brukerens aktivitet"
14777 #~ msgid "Entity Capabilities"
14778 #~ msgstr "Entitetsegenskaper"
14780 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14781 #~ msgstr "Krypterte formidlinger av økt"
14783 #~ msgid "User Tune"
14784 #~ msgstr "Brukerens melodi"
14786 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14787 #~ msgstr "Listeelement-utveksling"
14789 # Gjer betre
14790 #~ msgid "Reachability Address"
14791 #~ msgstr "Adresse en kan nåes på"
14793 #~ msgid "User Profile"
14794 #~ msgstr "Brukers profil"
14796 #~ msgid "Jingle"
14797 #~ msgstr "Jingle"
14799 #~ msgid "Jingle Audio"
14800 #~ msgstr "Jingle-audio"
14802 #~ msgid "User Nickname"
14803 #~ msgstr "Brukers kallenavn"
14805 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14806 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14808 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14809 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14811 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14812 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14814 #~ msgid "Jingle Video"
14815 #~ msgstr "Jingle-video"
14817 #~ msgid "Jingle DTMF"
14818 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14820 #~ msgid "Message Receipts"
14821 #~ msgstr "Beskjedkvitteringer"
14823 # Veldig, veldig fuzzy....
14824 #~ msgid "Public Key Publishing"
14825 #~ msgstr "Offentlig nøkkelpublisering"
14827 #~ msgid "User Chatting"
14828 #~ msgstr "Bruker som snakker"
14830 #~ msgid "User Browsing"
14831 #~ msgstr "Bruker som surfer"
14833 #~ msgid "User Gaming"
14834 #~ msgstr "Bruker som spiller"
14836 #~ msgid "User Viewing"
14837 #~ msgstr "Bruker som ser på"
14839 #~ msgid "Stanza Encryption"
14840 #~ msgstr "Stanza-kryptering"
14842 #~ msgid "Entity Time"
14843 #~ msgstr "Enhetstid"
14845 #~ msgid "Delayed Delivery"
14846 #~ msgstr "Forsinket Levering"
14848 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14849 #~ msgstr "Samarbeidende Data Objekter"
14851 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14852 #~ msgstr "Fil Oppbevaring og Deling"
14854 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14855 #~ msgstr "STUN Service Discovery for Jingle"
14857 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14858 #~ msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt"
14860 #~ msgid "Hop Check"
14861 #~ msgstr "Hop Sjekk"
14863 #~ msgid "Read Error"
14864 #~ msgstr "Lesefeil"
14866 #~ msgid "Failed to connect to server."
14867 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
14869 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14870 #~ msgstr "Lesemellomlager fullt (2)"
14872 #~ msgid "Unparseable message"
14873 #~ msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
14875 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14876 #~ msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)"
14878 #~ msgid "Login failed (%s)."
14879 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)."
14881 #~ msgid "Unable to connect to server."
14882 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener."
14884 #~ msgid ""
14885 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14886 #~ msgstr ""
14887 #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet "
14888 #~ "sted."
14890 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14891 #~ msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."
14893 #~ msgid "Incorrect password."
14894 #~ msgstr "Feil passord."
14896 #~ msgid ""
14897 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14898 #~ "%s"
14899 #~ msgstr ""
14900 #~ "Klarte ikke koble til BOS server:\n"
14901 #~ "%s"
14903 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
14904 #~ msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer."
14906 #~ msgid "Could Not Connect"
14907 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14909 #~ msgid "Invalid username."
14910 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn."
14912 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14913 #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
14915 #~ msgid "Connection lost"
14916 #~ msgstr "Tilkobling mistet"
14918 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14919 #~ msgstr "Vertsoppslaget feilet"
14921 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14922 #~ msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)"
14924 #~ msgid "Connection reset"
14925 #~ msgstr "Tilkobling nullstilt"
14927 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14928 #~ msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s"
14930 #~ msgid "Unable to connect to host"
14931 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
14933 #~ msgid "Could not write"
14934 #~ msgstr "Klarte ikke skrive"
14936 #~ msgid "Could not connect"
14937 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14939 #~ msgid "Could not create listen socket"
14940 #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt"
14942 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14943 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
14945 #, fuzzy
14946 #~ msgid "Incorrect Password"
14947 #~ msgstr "Feil passord"
14949 #~ msgid ""
14950 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14951 #~ "%s"
14952 #~ msgstr ""
14953 #~ "Klarte ikke koble til med %s:\n"
14954 #~ "%s"
14956 #~ msgid "Yahoo Japan"
14957 #~ msgstr "Yahoo Japan"
14959 #~ msgid "Japan Pager server"
14960 #~ msgstr "Japansk Personsøker server"
14962 #~ msgid "Japan file transfer server"
14963 #~ msgstr "Japansk filoverføringstjener"
14965 #~ msgid ""
14966 #~ "Lost connection with server\n"
14967 #~ "%s"
14968 #~ msgstr ""
14969 #~ "Du har blitt koblet fra tjeneren\n"
14970 #~ "%s"
14972 #~ msgid "Could not resolve host name"
14973 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
14975 #, fuzzy
14976 #~ msgid ""
14977 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14978 #~ "was found."
14979 #~ msgstr ""
14980 #~ "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
14981 #~ "funnet."
14983 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14984 #~ msgstr "Skjuling av samtalevindu"
14986 #~ msgid "More Data needed"
14987 #~ msgstr "Mer data trengs"
14989 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14990 #~ msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset."
14992 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14993 #~ msgstr "Velg et bilde for smilefjeset."
14995 #~ msgid "Activate which ID?"
14996 #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?"
14998 #~ msgid "Cursor Color"
14999 #~ msgstr "Peker Farge"
15001 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15002 #~ msgstr "Andre Peker Farge"
15004 #~ msgid "Interface colors"
15005 #~ msgstr "Grensesnitt farger"
15007 #~ msgid "Widget Sizes"
15008 #~ msgstr "Widget Sizes"
15010 #~ msgid "Invite message"
15011 #~ msgstr "Invitasjonsbeskjed"
15013 #~ msgid ""
15014 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15015 #~ "along with an optional invite message."
15016 #~ msgstr ""
15017 #~ "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, \n"
15018 #~ "og en eventuell invitasjonsbeskjed."
15020 #~ msgid "Looking up %s"
15021 #~ msgstr "Slår opp %s"
15023 #~ msgid "Connect to %s failed"
15024 #~ msgstr "Tilkobling til %s feilet"
15026 #~ msgid "Signon: %s"
15027 #~ msgstr "Pålogget: %s"
15029 #~ msgid "Unable to write file %s."
15030 #~ msgstr "Klarte ikke skrive fil %s."
15032 #~ msgid "Unable to read file %s."
15033 #~ msgstr "Klarte ikke lese fil %s."
15035 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15036 #~ msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."
15038 #~ msgid "%s not currently logged in."
15039 #~ msgstr "%s er ikke pålogget."
15041 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15042 #~ msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."
15044 #~ msgid ""
15045 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15046 #~ msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."
15048 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15049 #~ msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."
15051 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15052 #~ msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."
15054 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15055 #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."
15057 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15058 #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."
15060 #~ msgid "Failure."
15061 #~ msgstr "Feil."
15063 #~ msgid "Too many matches."
15064 #~ msgstr "For mange treff."
15066 #~ msgid "Need more qualifiers."
15067 #~ msgstr "Trenger flere parametre."
15069 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15070 #~ msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."
15072 #~ msgid "Email lookup restricted."
15073 #~ msgstr "E-postoppslag er begrenset."
15075 #~ msgid "Keyword ignored."
15076 #~ msgstr "Nøkkelord ignorert."
15078 #~ msgid "No keywords."
15079 #~ msgstr "Ingen nøkkelord."
15081 #~ msgid "User has no directory information."
15082 #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."
15084 #~ msgid "Country not supported."
15085 #~ msgstr "Land ikke støttet."
15087 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15088 #~ msgstr "Ukjent feil: %s."
15090 #~ msgid "Incorrect username or password."
15091 #~ msgstr "Feil brukernavn eller passord."
15093 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15094 #~ msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
15096 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15097 #~ msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."
15099 #~ msgid ""
15100 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
15101 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
15102 #~ "even longer."
15103 #~ msgstr ""
15104 #~ "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
15105 #~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
15107 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15108 #~ msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
15110 #~ msgid "Invalid Groupname"
15111 #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn"
15113 #~ msgid "Connection Closed"
15114 #~ msgstr "Tilkoblingen lukket"
15116 #~ msgid "Waiting for reply..."
15117 #~ msgstr "Venter på svar..."
15119 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15120 #~ msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."
15122 #~ msgid "Password Change Successful"
15123 #~ msgstr "Passordet er endret"
15125 #~ msgid "Get Dir Info"
15126 #~ msgstr "Hent kataloginfo"
15128 #~ msgid "Set Dir Info"
15129 #~ msgstr "Lagre kataloginfo"
15131 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15132 #~ msgstr "Klarte ikke åpne %s for skriving!"
15134 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15135 #~ msgstr ""
15136 #~ "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."
15138 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15139 #~ msgstr "Klarte ikke koble til for dataoverføring."
15141 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
15142 #~ msgstr "Klarte ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."
15144 #~ msgid "Save As..."
15145 #~ msgstr "Lagre som..."
15147 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15148 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15149 #~ msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
15150 #~ msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
15152 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15153 #~ msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"
15155 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15156 #~ msgstr "TOC-protokolltillegg"
15158 #~ msgid "%s Options"
15159 #~ msgstr "%s brukervalg"
15161 #~ msgid "Proxy Options"
15162 #~ msgstr "Proxyinnstillinger"
15164 #~ msgid "By log size"
15165 #~ msgstr "Etter loggstørrelse"
15167 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15168 #~ msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
15170 #~ msgid "Personvern"
15171 #~ msgstr "Sikkerhet"
15173 #~ msgid "Smiley _Image"
15174 #~ msgstr "Smilefjesbilde"
15176 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15177 #~ msgstr "Snar_vei for smilefjes"
15179 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15180 #~ msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok"
15182 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15183 #~ msgstr "La vinduet _blinke når det kommer nye beskjeder"
15185 #, fuzzy
15186 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15187 #~ msgid_plural ""
15188 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15189 #~ msgstr[0] ""
15190 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)"
15191 #~ msgstr[1] ""
15192 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)"
15194 #~ msgid ""
15195 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
15196 #~ "fixed.  Check %s for updates."
15197 #~ msgstr ""
15198 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette "
15199 #~ "er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."
15201 #, fuzzy
15202 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15203 #~ msgstr "Legg til kontakt"
15205 #, fuzzy
15206 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15207 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
15209 #~ msgid "Keep alive error"
15210 #~ msgstr "Hold i livet feil"
15212 #, fuzzy
15213 #~ msgid ""
15214 #~ "Lost connection with server:\n"
15215 #~ "%d, %s"
15216 #~ msgstr ""
15217 #~ "Mistet forbindelse med server:\n"
15218 #~ "%s"
15220 #, fuzzy
15221 #~ msgid "Connecting server ..."
15222 #~ msgstr "Koble til tjener"
15224 #~ msgid "Failed to send IM."
15225 #~ msgstr "Feilet i å sende lynmelding."
15227 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15228 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"
15230 #~ msgid "A group with the name already exists."
15231 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede."
15233 #, fuzzy
15234 #~ msgid "Primary Information"
15235 #~ msgstr "Profilinformasjon"
15237 #~ msgid "Blood Type"
15238 #~ msgstr "Blodtype"
15240 #, fuzzy
15241 #~ msgid "Update information"
15242 #~ msgstr "Oppdater min informasjon"
15244 #, fuzzy
15245 #~ msgid "Successed:"
15246 #~ msgstr "Hastighet:"
15248 #~ msgid ""
15249 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15250 #~ "from %s."
15251 #~ msgstr ""
15252 #~ "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde "
15253 #~ "fra %s."
15255 #, fuzzy
15256 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15257 #~ msgstr "Ugyldig romnavn"
15259 #, fuzzy
15260 #~ msgid "You rejected %d's request"
15261 #~ msgstr "Uventet forespørsel"
15263 #~ msgid "Reject request"
15264 #~ msgstr "Avslå forespørsel"
15266 #, fuzzy
15267 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15268 #~ msgstr "Legge til kontakt avslått"
15270 #, fuzzy
15271 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15272 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste"
15274 #, fuzzy
15275 #~ msgid "QQ Number Error"
15276 #~ msgstr "QQ Nummer"
15278 #~ msgid "Group Description"
15279 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
15281 #, fuzzy
15282 #~ msgid "Auth"
15283 #~ msgstr "Godkjenn"
15285 #~ msgid "Approve"
15286 #~ msgstr "Godkjenn"
15288 #, fuzzy
15289 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
15290 #~ msgstr ""
15291 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d"
15293 #, fuzzy
15294 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
15295 #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\""
15297 #, fuzzy
15298 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15299 #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\""
15301 #~ msgid "I am a member"
15302 #~ msgstr "Jeg er en medlem"
15304 #, fuzzy
15305 #~ msgid "I am requesting"
15306 #~ msgstr "Ugyldig forespørsel"
15308 #~ msgid "I am the admin"
15309 #~ msgstr "Jeg er admin"
15311 #~ msgid "Unknown status"
15312 #~ msgstr "Ukjent status"
15314 #, fuzzy
15315 #~ msgid "Remove from Qun"
15316 #~ msgstr "Fjern gruppe"
15318 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15319 #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden"
15321 #, fuzzy
15322 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15323 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
15325 #, fuzzy
15326 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15327 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
15329 #, fuzzy
15330 #~ msgid "Change Qun member"
15331 #~ msgstr "Telefonnummer"
15333 #, fuzzy
15334 #~ msgid "Change Qun information"
15335 #~ msgstr "Kanalinformasjon"
15337 #, fuzzy
15338 #~ msgid "System Message"
15339 #~ msgstr "Send beskjed"
15341 #, fuzzy
15342 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15343 #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
15345 #, fuzzy
15346 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15347 #~ msgstr ""
15348 #~ "\n"
15349 #~ "<b>%s:</b> %s"
15351 #, fuzzy
15352 #~ msgid "Set My Information"
15353 #~ msgstr "Tjenerinformasjon"
15355 #, fuzzy
15356 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15357 #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun"
15359 #~ msgid "Block this buddy"
15360 #~ msgstr "Blokker denne kontakten"
15362 #, fuzzy
15363 #~ msgid "Error password: %s"
15364 #~ msgstr "Feil ved endring av passord"
15366 #, fuzzy
15367 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15368 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
15370 #, fuzzy
15371 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n"
15374 #~ "%s"
15376 #, fuzzy
15377 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15378 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
15380 #, fuzzy
15381 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15382 #~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?"
15384 #, fuzzy
15385 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15386 #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste"
15388 #, fuzzy
15389 #~ msgid "QQ Budy"
15390 #~ msgstr "Legg til kontakt"
15392 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15393 #~ msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn"
15395 #, fuzzy
15396 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15397 #~ msgstr "%s er ikke i kontaktlisten"
15399 #, fuzzy
15400 #~ msgid "Would you add?"
15401 #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
15403 #, fuzzy
15404 #~ msgid "QQ Server Notice"
15405 #~ msgstr "Tjenerport"
15407 #, fuzzy
15408 #~ msgid "Network disconnected"
15409 #~ msgstr "Frakoblet"
15411 #~ msgid "developer"
15412 #~ msgstr "utvikler"
15414 #~ msgid "XMPP developer"
15415 #~ msgstr "XMPP-utvikler"
15417 #~ msgid "Artists"
15418 #~ msgstr "Artister"
15420 #~ msgid ""
15421 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
15422 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15423 #~ msgstr ""
15424 #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s.  Du kan hente den "
15425 #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15427 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15428 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s"
15430 #~ msgid "Screen name:"
15431 #~ msgstr "Skjermnavn:"
15433 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15434 #~ msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig"
15436 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15437 #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale"
15439 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15440 #~ msgstr "Feil under lesing fra socket"
15442 #, fuzzy
15443 #~ msgid "Error setting socket options"
15444 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
15446 #~ msgid ""
15447 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15448 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
15449 #~ msgstr ""
15450 #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert "
15451 #~ "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"
15453 #, fuzzy
15454 #~ msgid "Current media"
15455 #~ msgstr "Pålogget på"
15457 #, fuzzy
15458 #~ msgid "Invalid screen name"
15459 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn"
15461 #, fuzzy
15462 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
15463 #~ msgstr "Autentisering feilet"
15465 #~ msgid ""
15466 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15467 #~ "supported by MySpace."
15468 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace."
15470 #~ msgid "Too evil (sender)"
15471 #~ msgstr "Altfor ond (sender)"
15473 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15474 #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)"
15476 #~ msgid "Screen name sent"
15477 #~ msgstr "Skjermnavn sendt"
15479 #~ msgid "Invalid screen name."
15480 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn."
15482 #~ msgid "Available Message"
15483 #~ msgstr "Tilstedebeskjed"
15485 #~ msgid "Screen name"
15486 #~ msgstr "Skjermnavn"
15488 #~ msgid "Away Message"
15489 #~ msgstr "Fraværsbeskjed"
15491 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15492 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>"
15494 #, fuzzy
15495 #~ msgid "Use recent buddies group"
15496 #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
15498 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15499 #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv"
15501 #~ msgid "Your information has been updated"
15502 #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert"
15504 #~ msgid "Input your reason:"
15505 #~ msgstr "Sett inn din grunn:"
15507 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15508 #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket"
15510 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15511 #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket"
15513 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15514 #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din"
15516 #, fuzzy
15517 #~ msgid "Invalid QQid"
15518 #~ msgstr "Ugyldig authzid"
15520 #~ msgid "Please enter external group ID"
15521 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID"
15523 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15524 #~ msgstr ""
15525 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d"
15527 #~ msgid "I am applying to join"
15528 #~ msgstr "Jeg søker om å bli med"
15530 #~ msgid "You have successfully left the group"
15531 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen"
15533 #~ msgid "QQ Group Auth"
15534 #~ msgstr "QQ Group Auth"
15536 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15537 #~ msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren"
15539 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
15540 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
15542 #, fuzzy
15543 #~ msgid "Group Operation Error"
15544 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil"
15546 #~ msgid "Enter your reason:"
15547 #~ msgstr "Skriv din grunn:"
15549 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
15550 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg"
15552 #~ msgid "TCP Address"
15553 #~ msgstr "TCP-adresse"
15555 #~ msgid "UDP Address"
15556 #~ msgstr "UDP-adresse"
15558 #, fuzzy
15559 #~ msgid "Show Login Information"
15560 #~ msgstr "Brukerinformasjon"
15562 #, fuzzy
15563 #~ msgid "Login failed, no reply"
15564 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)"
15566 #~ msgid "User %s rejected your request"
15567 #~ msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel"
15569 #~ msgid "User %s approved your request"
15570 #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel"
15572 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15573 #~ msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog"
15575 #~ msgid "Screen _name:"
15576 #~ msgstr "Skjerm_navn:"
15578 #~ msgid "_Merge"
15579 #~ msgstr "_Flette"
15581 #~ msgid ""
15582 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15583 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
15584 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15585 #~ "possible.\n"
15586 #~ msgstr ""
15587 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
15588 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
15589 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
15590 #~ "mulig.\n"
15592 #~ msgid "_Screen name:"
15593 #~ msgstr "_Skjermnavn:"
15595 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15596 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset"
15598 #~ msgid "S_mile!"
15599 #~ msgstr "S_mil!"
15601 #~ msgid ""
15602 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15603 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15604 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15605 #~ msgstr ""
15606 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
15607 #~ "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n"
15608 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
15610 #, fuzzy
15611 #~ msgid "Display Statistics"
15612 #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd"
15614 #~ msgid ""
15615 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
15616 #~ "information about buddies in a users contact list."
15617 #~ msgstr ""
15618 #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å "
15619 #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste."
15621 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15622 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget."
15624 #~ msgid "Couldn't open file"
15625 #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen"
15627 #~ msgid "Error initializing session"
15628 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon"
15630 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
15631 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
15633 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15634 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren."
15636 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15637 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt."
15639 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15640 #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s"
15642 #~ msgid "%s is now %s"
15643 #~ msgstr "%s er nå %s"
15645 #~ msgid "%s is no longer %s"
15646 #~ msgstr "%s er ikke lenger %s"
15648 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
15649 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>"
15651 #~ msgid ""
15652 #~ "%s\n"
15653 #~ "\n"
15654 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
15655 #~ "and re-enable the account."
15656 #~ msgstr ""
15657 #~ "%s \n"
15658 #~ "\n"
15659 #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen "
15660 #~ "og slått på kontoen igjen."
15662 #~ msgid "Filter: "
15663 #~ msgstr "Filter: "
15665 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
15666 #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
15668 #~ msgid ""
15669 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your "
15670 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
15671 #~ msgstr ""
15672 #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. "
15673 #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet "
15674 #~ "av få timer."
15676 #~ msgid ""
15677 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
15678 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
15679 #~ msgstr ""
15680 #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n"
15681 #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)"
15683 #~ msgid "/Buddies/Show"
15684 #~ msgstr "/Kontakter/Vis"
15686 #~ msgid "Autojoin when account becomes online."
15687 #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet."