1 # Pidgin Norwegian Bokmål translation
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
6 # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. (Initial translation for 0.62)
7 # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates)
8 # Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x)
9 # Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x)
10 # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. (Updates for 2.x)
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009. (Updates for 2.5)
15 "Project-Id-Version: nb\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 18:47+0100\n"
19 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
20 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: MagicPO 0.4-3042svn\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
41 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
42 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
43 " -h, --help display this help and exit\n"
44 " -n, --nologin don't automatically login\n"
45 " -v, --version display the current version and exit\n"
48 "Bruk: %s [Valg]...\n"
50 " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
51 " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stderr\n"
52 " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n"
53 " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n"
54 " -v, --version vis den nåværende versjon og avslutt\n"
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
62 "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. "
63 "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter "
64 "denne feilen på http://developer.pidgin.im"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke være tomt."
75 msgid "New mail notifications"
76 msgstr "Varsling om nye e-poster"
78 msgid "Remember password"
81 msgid "There are no protocol plugins installed."
82 msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
84 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
85 msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)"
87 msgid "Modify Account"
107 msgid "Create this account on the server"
108 msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
121 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
122 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
124 msgid "Delete Account"
134 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
135 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
146 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
149 msgid "Add buddy to your list?"
150 msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
153 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
156 msgid "Authorize buddy?"
157 msgstr "Godkjenn kontakt?"
174 msgid "Account: %s (%s)"
175 msgstr "Konto: %s (%s)"
183 "Sist sett: %s siden"
188 msgid "You must provide a username for the buddy."
189 msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
191 msgid "You must provide a group."
192 msgstr "Du må oppgi en gruppe."
194 msgid "You must select an account."
195 msgstr "Du må velge en konto."
197 msgid "The selected account is not online."
198 msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
200 msgid "Error adding buddy"
201 msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
206 msgid "Alias (optional)"
207 msgstr "Alias (valgfritt)"
210 msgstr "Legg til i gruppe"
216 msgstr "Legg til kontakt"
218 msgid "Please enter buddy information."
219 msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
224 #. Extract their Name and put it in
235 msgstr "Automatisk pålogging"
238 msgstr "Legg til samtale"
240 msgid "You can edit more information from the context menu later."
241 msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
243 msgid "Error adding group"
244 msgstr "Feil ved å legge til gruppe"
246 msgid "You must give a name for the group to add."
247 msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til."
250 msgstr "Legg til gruppe"
252 msgid "Enter the name of the group"
253 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
256 msgstr "Rediger samtale"
258 msgid "Please Update the necessary fields."
259 msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
264 msgid "Edit Settings"
265 msgstr "Rediger innstillinger"
270 msgid "Retrieving..."
274 msgstr "Hent informasjon"
276 msgid "Add Buddy Pounce"
277 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
285 msgid "Show when offline"
286 msgstr "Vis når avlogget"
289 msgid "Please enter the new name for %s"
290 msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
298 msgid "Enter empty string to reset the name."
299 msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet."
301 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
303 "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten"
305 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
307 "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
310 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
311 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
313 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
314 msgid "Confirm Remove"
315 msgstr "Bekreft fjerning"
322 msgstr "Kontaktliste"
325 msgstr "Stedet er merket"
328 msgstr "Bla i merkelapp"
337 #. Never know what those translations might end up like...
354 msgid "Block/Unblock"
355 msgstr "Blokker/ikke blokker"
361 msgstr "Ikke Blokker"
364 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
367 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
376 msgid "New Instant Message"
377 msgstr "Ny lynmelding"
379 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
381 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
388 msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
390 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
391 msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
400 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
402 #. Create the "Options" frame.
407 msgstr "Send lynmelding..."
409 msgid "Block/Unblock..."
410 msgstr "Blokker/ikke blokker ..."
413 msgstr "Bli med i samtalegruppe ..."
416 msgstr "Vis logg ..."
418 msgid "View All Logs"
419 msgstr "Vis alle logger"
425 msgstr "Tomme grupper"
427 msgid "Offline buddies"
428 msgstr "Avloggede kontakter"
434 msgstr "Etter status"
436 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "Etter loggstørrelse"
451 msgid "Certificate Import"
452 msgstr "Importering av sertifikat"
454 msgid "Specify a hostname"
455 msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
457 msgid "Type the host name this certificate is for."
458 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
462 "File %s could not be imported.\n"
463 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
465 "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
466 "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
468 msgid "Certificate Import Error"
469 msgstr "Import av sertifikat feilet"
471 msgid "X.509 certificate import failed"
472 msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet"
474 msgid "Select a PEM certificate"
475 msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
479 "Export to file %s failed.\n"
480 "Check that you have write permission to the target path\n"
482 "Eksport til fil %s feilet.\n"
483 "Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n"
485 msgid "Certificate Export Error"
486 msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
488 msgid "X.509 certificate export failed"
489 msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet"
491 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
492 msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat"
495 msgid "Certificate for %s"
496 msgstr "Sertifikat for %s"
502 "SHA1 fingerprint:\n"
507 "SHA1 fingeravtrykk:\n"
510 msgid "SSL Host Certificate"
511 msgstr "SSL Vert Sertifikat"
514 msgid "Really delete certificate for %s?"
515 msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?"
517 msgid "Confirm certificate delete"
518 msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
520 msgid "Certificate Manager"
521 msgstr "Sertifikatshåndterer"
523 #. Creating the user splits
539 msgid "%s disconnected."
540 msgstr "%s koblet fra."
546 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
547 "and re-enable the account."
551 "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
552 "og slått på kontoen igjen."
554 msgid "Re-enable Account"
555 msgstr "Reaktiver konto"
558 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
559 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
561 "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du "
562 "blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen."
564 msgid "No such command."
565 msgstr "Ingen slik kommando."
567 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
568 msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til."
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s (%s -- %s)"
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
604 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
606 "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget."
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget."
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "Rens Rullefelt"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "Vis tidsstempler"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "Legg til kontaktvarsling..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "Aktiver logging"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "Aktiver lyder"
637 msgid "<AUTO-REPLY> "
638 msgstr "<AUTO-SVAR> "
641 msgid "List of %d user:\n"
642 msgid_plural "List of %d users:\n"
643 msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
644 msgstr[1] "Liste med %d brukere:\n"
646 msgid "Supported debug options are: version"
647 msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: version"
649 msgid "No such command (in this context)."
650 msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)."
653 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
654 "The following commands are available in this context:\n"
656 "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n"
657 "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
661 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
664 "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
668 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
669 msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
672 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
675 "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en "
678 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
680 "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale."
683 "debug <option>: Send various debug information to the current "
686 "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående "
689 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
690 msgstr "clear: Renser samtale scrollback."
692 msgid "help <command>: Help on a specific command."
693 msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando."
695 msgid "users: Show the list of users in the chat."
696 msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen."
698 msgid "plugins: Show the plugins window."
699 msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
701 msgid "buddylist: Show the buddylist."
702 msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
704 msgid "accounts: Show the accounts window."
705 msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
707 msgid "debugwin: Show the debug window."
708 msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
710 msgid "prefs: Show the preference window."
711 msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
713 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
714 msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
717 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
718 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
719 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
720 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
721 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
723 "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for "
724 "de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: "
725 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/"
726 "bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
727 "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
729 msgid "Unable to open file."
730 msgstr "Klarte ikke åpne fil."
733 msgstr "Feilsøkingsvindu"
735 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
736 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
737 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
750 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
751 msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
752 msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
754 #. Create the window.
755 msgid "File Transfers"
756 msgstr "Filoverføringer"
773 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
777 msgid "Close this window when all transfers finish"
778 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
780 msgid "Clear finished transfers"
781 msgstr "Fjern fullførte overføringer"
786 msgid "Waiting for transfer to begin"
787 msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
809 msgid "The file was saved as %s."
810 msgstr "Filen ble lagret som %s."
819 msgid "Conversation in %s on %s"
820 msgstr "Samtaler i %s på %s"
823 msgid "Conversation with %s on %s"
824 msgstr "Samtaler med %s på %s"
830 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
831 "log\" preference is enabled."
833 "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til "
834 "system logg\" har blitt slått på."
837 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
838 "preference is enabled."
840 "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" har blitt "
844 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
846 "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
848 msgid "No logs were found"
849 msgstr "Ingen logger ble funnet"
851 msgid "Total log size:"
852 msgstr "Etter loggstørrelse:"
854 #. Search box *********
855 msgid "Scroll/Search: "
859 msgid "Conversations in %s"
860 msgstr "Samtaler i %s"
863 msgid "Conversations with %s"
864 msgstr "Samtaler med %s"
866 msgid "All Conversations"
867 msgstr "Alle samtaler"
886 msgid "Call in progress."
889 msgid "The call has been terminated."
893 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
897 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
901 msgid "You have rejected the call."
902 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
904 msgid "call: Make an audio call."
910 msgid "You have mail!"
911 msgstr "Du har e-post!"
920 msgid "%s (%s) has %d new message."
921 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
922 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed."
923 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder."
932 msgid "Buddy Information"
933 msgstr "Kontaktinformasjon"
953 msgid "loading plugin failed"
954 msgstr "lasting av tillegg feilet"
956 msgid "unloading plugin failed"
957 msgstr "avlessing av tillegg feilet"
975 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
976 msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det."
978 msgid "No configuration options for this plugin."
979 msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg."
981 msgid "Error loading plugin"
982 msgstr "Feil under lasting av tillegg"
984 msgid "The selected file is not a valid plugin."
985 msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
988 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
990 "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
992 msgid "Select plugin to install"
993 msgstr "Velg tillegg å installere"
995 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
996 msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
998 msgid "Install Plugin..."
999 msgstr "Installer tillegg ..."
1001 msgid "Configure Plugin"
1002 msgstr "Konfigurer tillegg"
1004 #. copy the preferences to tmp values...
1005 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1006 #. (that should have been "effect," right?)
1007 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1008 #. Create the window
1010 msgstr "Innstillinger"
1012 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1013 msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle."
1015 msgid "New Buddy Pounce"
1016 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
1018 msgid "Edit Buddy Pounce"
1019 msgstr "Rediger kontaktvarsling"
1022 msgstr "Varsle hvem"
1029 msgstr "Kontaktnavn:"
1031 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1032 msgid "Pounce When Buddy..."
1033 msgstr "Varsle når kontakt..."
1044 msgid "Returns from away"
1045 msgstr "Returnerer fra fravær"
1047 msgid "Becomes idle"
1048 msgstr "Blir inaktiv"
1050 msgid "Is no longer idle"
1051 msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
1053 msgid "Starts typing"
1054 msgstr "Starter å skrive"
1056 msgid "Pauses while typing"
1057 msgstr "Brukeren skriver en melding"
1059 msgid "Stops typing"
1060 msgstr "Stopper å skrive"
1062 msgid "Sends a message"
1063 msgstr "Sender en beskjed"
1065 #. Create the "Action" frame.
1069 msgid "Open an IM window"
1070 msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
1072 msgid "Pop up a notification"
1073 msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
1075 msgid "Send a message"
1076 msgstr "Send en beskjed"
1078 msgid "Execute a command"
1079 msgstr "Kjør en kommando"
1081 msgid "Play a sound"
1082 msgstr "Spill av en lyd"
1084 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1085 msgstr "Pounce kun når min status er ikke Tilgjengelig"
1090 msgid "Cannot create pounce"
1091 msgstr "Kan ikke opprette varsling"
1093 msgid "You do not have any accounts."
1094 msgstr "Du har ingen kontoer."
1096 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1097 msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling."
1100 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1101 msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?"
1103 msgid "Buddy Pounces"
1104 msgstr "Kontaktvarsling"
1107 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1108 msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
1111 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1112 msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
1115 msgid "%s has signed on (%s)"
1116 msgstr "%s har logget på (%s)"
1119 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1120 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
1123 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1124 msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
1127 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
1131 msgid "%s has signed off (%s)"
1132 msgstr "%s har logget av (%s)"
1135 msgid "%s has become idle (%s)"
1136 msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
1139 msgid "%s has gone away. (%s)"
1140 msgstr "%s er borte. (%s)"
1143 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1144 msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)"
1146 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1147 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
1149 msgid "Based on keyboard use"
1150 msgstr "Basert på tastatur bruk"
1152 msgid "From last sent message"
1153 msgstr "Fra sist sendte beskjed"
1158 msgid "Show Idle Time"
1159 msgstr "Vis inaktivtid"
1161 msgid "Show Offline Buddies"
1162 msgstr "Vis avloggede kontakter"
1164 msgid "Notify buddies when you are typing"
1165 msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem"
1168 msgstr "Logg-format"
1171 msgstr "Logg lynmeldinger"
1174 msgstr "Logg alle samtaler"
1176 msgid "Log status change events"
1177 msgstr "Logg alle status endinger"
1179 msgid "Report Idle time"
1180 msgstr "Vis inaktiv tid"
1182 msgid "Change status when idle"
1183 msgstr "Forandre status når inaktiv"
1185 msgid "Minutes before changing status"
1186 msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert"
1188 msgid "Change status to"
1189 msgstr "Endre status til"
1191 msgid "Conversations"
1197 msgid "You must fill all the required fields."
1198 msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
1200 msgid "The required fields are underlined."
1201 msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
1203 msgid "Not implemented yet."
1204 msgstr "Ikke implementert enda."
1206 msgid "Save File..."
1207 msgstr "Lagre fil..."
1209 msgid "Open File..."
1210 msgstr "Åpne fil..."
1212 msgid "Choose Location..."
1213 msgstr "Velg sted ..."
1215 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1216 msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
1221 #. Create the window.
1225 msgid "Buddy logs in"
1226 msgstr "Kontakt logger inn"
1228 msgid "Buddy logs out"
1229 msgstr "Kontakt logger ut"
1231 msgid "Message received"
1232 msgstr "Beskjed mottatt"
1234 msgid "Message received begins conversation"
1235 msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"
1237 msgid "Message sent"
1238 msgstr "Beskjed sendt"
1240 msgid "Person enters chat"
1241 msgstr "Person blir med i samtalen"
1243 msgid "Person leaves chat"
1244 msgstr "Person forlater samtalen"
1246 msgid "You talk in chat"
1247 msgstr "Du snakker i samtalen"
1249 msgid "Others talk in chat"
1250 msgstr "Andre snakker i samtalen"
1252 msgid "Someone says your username in chat"
1253 msgstr "Noen sa brukernavnet ditt i en samtale"
1255 msgid "GStreamer Failure"
1256 msgstr "Feil i GStreamer"
1258 msgid "GStreamer failed to initialize."
1259 msgstr "Start av GStreamer feilet."
1264 msgid "Select Sound File ..."
1265 msgstr "Velg lydfil ..."
1267 msgid "Sound Preferences"
1268 msgstr "Lydinnstillinger"
1276 msgid "Console Beep"
1285 msgid "Sound Method"
1300 msgid "Sound Options"
1301 msgstr "Lydinnstillinger"
1303 msgid "Sounds when conversation has focus"
1304 msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
1309 msgid "Only when available"
1310 msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
1312 msgid "Only when not available"
1313 msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
1315 msgid "Volume(0-100):"
1316 msgstr "Volum(0-100):"
1319 msgid "Sound Events"
1320 msgstr "Lydhendelser"
1335 msgstr "Bla gjennom..."
1338 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1339 msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
1341 msgid "Delete Status"
1342 msgstr "Slett status"
1344 msgid "Saved Statuses"
1345 msgstr "Lagrede statuser"
1353 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1354 #. PurpleStatusPrimitive
1356 #. name - use default
1360 #. Attributes - each status can have a message.
1368 msgid "Invalid title"
1369 msgstr "Ugyldig tittel"
1371 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1372 msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen."
1374 msgid "Duplicate title"
1375 msgstr "Dupliserings tittel"
1377 msgid "Please enter a different title for the status."
1378 msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
1381 msgstr "Understatus"
1390 msgstr "Endre status"
1392 msgid "Use different status for following accounts"
1393 msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer"
1397 msgstr "Lagre og bruk"
1399 msgid "Certificates"
1400 msgstr "Sertifikater"
1408 msgid "Error loading the plugin."
1409 msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
1411 msgid "Couldn't find X display"
1412 msgstr "Klarte ikke finne X display"
1414 msgid "Couldn't find window"
1415 msgstr "Kan ikke finne vindu"
1417 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1419 "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte."
1421 msgid "GntClipboard"
1422 msgstr "GntClipboard"
1424 msgid "Clipboard plugin"
1425 msgstr "Utklipstavle tillegg"
1428 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1431 "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
1432 "tilgjengelig for X, om mulig."
1435 msgid "%s just signed on"
1436 msgstr "%s logget akkurat på"
1439 msgid "%s just signed off"
1440 msgstr "%s logget akkurat av"
1443 msgid "%s sent you a message"
1444 msgstr "%s har sendt deg en beskjed"
1447 msgid "%s said your nick in %s"
1448 msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
1451 msgid "%s sent a message in %s"
1452 msgstr "%s sendte en beskjed i %s"
1454 msgid "Buddy signs on/off"
1455 msgstr "Kontakt logget på/av"
1457 msgid "You receive an IM"
1458 msgstr "Du mottok en lynmelding"
1460 msgid "Someone speaks in a chat"
1461 msgstr "Noen snakker i en samtale"
1463 msgid "Someone says your name in a chat"
1464 msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
1466 msgid "Notify with a toaster when"
1467 msgstr "Notify with a toaster when"
1472 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1473 msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
1478 msgid "Toaster plugin"
1479 msgstr "Toaster tillegg"
1482 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1483 msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
1485 msgid "History Plugin Requires Logging"
1486 msgstr "Historie Tillegg Krever Logging"
1489 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1491 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1492 "the same conversation type(s)."
1494 "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n"
1496 "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
1497 "den samme samtaletypen."
1500 msgstr "GntHistorikk"
1502 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1503 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1506 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1507 "conversation into the current conversation."
1509 "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
1510 "samtalen i den pågående."
1515 "Fetching TinyURL..."
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1526 msgstr "Melodiens nettadresse"
1528 msgid "TinyURL plugin"
1531 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1540 msgid "Online Buddies"
1541 msgstr "Påloggede kontakter"
1543 msgid "Offline Buddies"
1544 msgstr "Avloggede kontakter"
1546 msgid "Online/Offline"
1547 msgstr "Pålogget/avlogget"
1553 msgstr "Ingen gruppering"
1555 msgid "Nested Subgroup"
1556 msgstr "Nøstet undergruppe"
1558 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1559 msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
1561 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1562 msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
1567 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1568 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1569 msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog."
1574 msgid "Lastlog plugin."
1575 msgstr "Lastlog tillegg."
1580 msgid "Password is required to sign on."
1581 msgstr "Passord kreves for å logge på."
1584 msgid "Enter password for %s (%s)"
1585 msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
1587 msgid "Enter Password"
1588 msgstr "Oppgi passord"
1591 msgid "Save password"
1592 msgstr "Lagre passord"
1595 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1596 msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
1598 msgid "Connection Error"
1599 msgstr "Feil ved tilkobling"
1601 msgid "New passwords do not match."
1602 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
1604 msgid "Fill out all fields completely."
1605 msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
1607 msgid "Original password"
1608 msgstr "Opprinnelig passord"
1610 msgid "New password"
1611 msgstr "Nytt passord"
1613 msgid "New password (again)"
1614 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1617 msgid "Change password for %s"
1618 msgstr "Endre passord for %s"
1620 msgid "Please enter your current password and your new password."
1621 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord."
1624 msgid "Change user information for %s"
1625 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
1627 msgid "Set User Info"
1628 msgstr "Sett brukerinfo"
1637 msgstr "kontaktliste"
1640 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1642 "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli "
1643 "automatisk sjekket."
1646 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1648 "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin."
1651 msgid "The certificate is not valid yet."
1652 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1655 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1656 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1658 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1660 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1661 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1664 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1667 "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1671 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1672 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1675 msgid "The certificate has been revoked."
1676 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1679 msgid "An unknown certificate error occurred."
1680 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
1682 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1683 msgstr "(MATCHER IKKE)"
1687 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1688 msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:"
1692 "Common name: %s %s\n"
1693 "Fingerprint (SHA1): %s"
1695 "Vanlig navn: %s %s\n"
1696 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1698 #. TODO: Find what the handle ought to be
1699 msgid "Single-use Certificate Verification"
1700 msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat"
1704 msgid "Certificate Authorities"
1705 msgstr "Serifikat Myndigheter"
1709 msgid "SSL Peers Cache"
1710 msgstr "SSL Peers Cache"
1714 msgid "Accept certificate for %s?"
1715 msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
1717 #. TODO: Find what the handle ought to be
1718 msgid "SSL Certificate Verification"
1719 msgstr "SSL Sertifikat Verifisering"
1721 msgid "_View Certificate..."
1722 msgstr "_Se på sertfikat..."
1725 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1726 msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke."
1728 #. TODO: Probably wrong.
1729 msgid "SSL Certificate Error"
1730 msgstr "SSL Sertifikat Feil"
1733 msgid "Unable to validate certificate"
1734 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"
1738 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1739 "are not connecting to the service you believe you are."
1741 "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet. Dette "
1742 "kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
1749 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1751 "Activation date: %s\n"
1752 "Expiration date: %s\n"
1756 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1758 "Aktiviserings dato: %s\n"
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be
1762 msgid "Certificate Information"
1763 msgstr "Sertifikatinformasjon"
1765 msgid "Registration Error"
1766 msgstr "Registreringsfeil"
1768 msgid "Unregistration Error"
1769 msgstr "Avregistreringsfeil"
1772 msgid "+++ %s signed on"
1773 msgstr "+++ %s logget på"
1776 msgid "+++ %s signed off"
1777 msgstr "+++ %s logget av"
1780 msgid "Unknown error"
1781 msgstr "Ukjent feil"
1783 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1784 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor."
1787 msgid "Unable to send message to %s."
1788 msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s."
1790 msgid "The message is too large."
1791 msgstr "Beskjeden er for stor."
1793 msgid "Unable to send message."
1794 msgstr "Klarte ikke sende beskjed."
1796 msgid "Send Message"
1797 msgstr "Send beskjed"
1799 msgid "_Send Message"
1800 msgstr "_Send beskjed"
1803 msgid "%s entered the room."
1804 msgstr "%s kom inn i rommet."
1807 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1808 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
1811 msgid "You are now known as %s"
1812 msgstr "Du heter nå %s"
1815 msgid "%s is now known as %s"
1816 msgstr "%s heter nå %s"
1819 msgid "%s left the room."
1820 msgstr "%s forlot rommet."
1823 msgid "%s left the room (%s)."
1824 msgstr "%s forlot rommet (%s)."
1827 msgid "Invite to chat"
1828 msgstr "Innviter til Konferanse"
1830 #. Put our happy label in it.
1832 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1835 "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
1836 "invitasjonsbeskjed."
1839 msgid "Failed to get connection: %s"
1840 msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s"
1843 msgid "Failed to get name: %s"
1844 msgstr "Feilet i å få navn: %s"
1847 msgid "Failed to get serv name: %s"
1848 msgstr "Feilet i å få serv navn: %s"
1850 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1851 msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor"
1856 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1857 msgstr "Klarte ikke opprette ny oppslagsprosess\n"
1859 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1860 msgstr "Klarte ikke sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
1864 "Error resolving %s:\n"
1867 "Klarte ikke lese %s:\n"
1871 msgid "Error resolving %s: %d"
1872 msgstr "Klarte ikke lese %s: %d"
1876 "Error reading from resolver process:\n"
1879 "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
1883 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1884 msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel"
1887 msgid "Thread creation failure: %s"
1888 msgstr "Autentiseringsfeil: %s"
1890 msgid "Unknown reason"
1891 msgstr "Ukjent grunn"
1895 "Error reading %s: \n"
1898 "Klarte ikke lese %s:\n"
1903 "Error writing %s: \n"
1906 "Klarte ikke skrive %s:\n"
1911 "Error accessing %s: \n"
1914 "En feil oppstod under tilgang til %s:\n"
1917 msgid "Directory is not writable."
1918 msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
1920 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1921 msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."
1923 msgid "Cannot send a directory."
1924 msgstr "Kan ikke sende en katalog."
1927 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1929 "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
1933 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1934 msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
1937 msgid "%s wants to send you a file"
1938 msgstr "%s ønsker å sende deg en fil"
1941 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1942 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?"
1946 "A file is available for download from:\n"
1950 "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
1955 msgid "%s is offering to send file %s"
1956 msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
1959 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1960 msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
1963 msgid "Offering to send %s to %s"
1964 msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
1967 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1968 msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
1971 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1972 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"
1975 msgid "Transfer of file %s complete"
1976 msgstr "Overføring av filen %s er ferdig"
1978 msgid "File transfer complete"
1979 msgstr "Filoverføring ferdig"
1982 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1983 msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
1985 msgid "File transfer cancelled"
1986 msgstr "Filoverføring avbrutt"
1989 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1990 msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
1993 msgid "%s cancelled the file transfer"
1994 msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
1997 msgid "File transfer to %s failed."
1998 msgstr "Filoverføring til %s feilet."
2001 msgid "File transfer from %s failed."
2002 msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
2004 msgid "Run the command in a terminal"
2005 msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
2007 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2008 msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert."
2010 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2011 msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert."
2013 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2014 msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert."
2016 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2017 msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert."
2019 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2020 msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert."
2022 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert."
2025 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert."
2028 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert."
2031 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2032 msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer"
2034 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2035 msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer"
2037 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2038 msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer"
2040 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2041 msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer"
2043 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2044 msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer"
2046 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2047 msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer"
2049 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2050 msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer"
2052 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2053 msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer"
2056 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2059 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-"
2063 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2066 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
2070 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2073 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
2077 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2080 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
2084 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2087 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-"
2091 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2094 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2101 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
2105 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2108 "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-"
2112 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2115 "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en "
2118 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2119 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer"
2121 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2122 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer"
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2125 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2128 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2131 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer"
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2134 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2137 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer"
2139 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2140 msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer"
2142 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2143 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2151 msgid "Old flat format"
2152 msgstr "Gammelt flatt format"
2154 msgid "Logging of this conversation failed."
2155 msgstr "Logging av denne samtalen feilet."
2162 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2163 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2165 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2166 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n"
2170 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2171 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2173 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2174 "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n"
2176 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2177 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>"
2180 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2181 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>"
2184 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2185 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2188 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2193 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2198 msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."
2201 msgid "Conference error."
2202 msgstr "Konferanse lukket"
2204 msgid "Error with your microphone."
2207 msgid "Error with your webcam."
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
2215 msgid "Error creating conference."
2216 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
2219 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2220 msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
2222 msgid "This plugin has not defined an ID."
2223 msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
2226 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2227 msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)"
2230 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2231 msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
2234 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2236 "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
2241 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2244 "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
2247 msgid "Unable to load the plugin"
2248 msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
2251 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2252 msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
2254 msgid "Unable to load your plugin."
2255 msgstr "Klarte ikke laste tillegget ditt."
2258 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2259 msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
2262 msgstr "Autoaksepter"
2264 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2265 msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere."
2268 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2269 msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
2271 msgid "Autoaccept complete"
2272 msgstr "Autogodta ferdig"
2275 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2276 msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s"
2278 msgid "Set Autoaccept Setting"
2279 msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger"
2296 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2297 msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..."
2299 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2301 "Path to save the files in\n"
2302 "(Please provide the full path)"
2304 "Bane for å lagre filene i\n"
2305 "(Vennligst gi fullt banenavn)"
2307 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2308 msgstr "Automatisk avvis fra brukere som ikke er i kontaktlisten"
2311 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2312 "(only when there's no conversation with the sender)"
2314 "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n"
2315 "(kun når det ikke er en samtale med senderen)"
2317 msgid "Create a new directory for each user"
2318 msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
2323 msgid "Enter your notes below..."
2324 msgstr "Skriv inn merknadene dine under..."
2326 msgid "Edit Notes..."
2327 msgstr "Rediger merknader..."
2332 #. *< ui_requirement
2338 msgstr "Kontaktmerknader"
2342 msgid "Store notes on particular buddies."
2343 msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis."
2346 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2348 "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din."
2351 #. *< ui_requirement
2357 msgstr "Cipher Test"
2363 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2364 msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple."
2367 #. *< ui_requirement
2372 msgid "DBus Example"
2373 msgstr "DBus-eksempel"
2379 msgid "DBus Plugin Example"
2380 msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
2383 #. *< ui_requirement
2388 msgid "File Control"
2389 msgstr "Filkontroll"
2395 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2396 msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
2401 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2402 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2403 msgid "I'dle Mak'er"
2404 msgstr "I'dle Mak'er"
2406 msgid "Set Account Idle Time"
2407 msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
2412 msgid "None of your accounts are idle."
2413 msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
2415 msgid "Unset Account Idle Time"
2416 msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
2421 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2422 msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
2424 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2425 msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
2427 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2428 msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte"
2431 #. *< ui_requirement
2436 msgid "IPC Test Client"
2437 msgstr "IPC testklient"
2442 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2443 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
2447 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2448 "calls the commands registered."
2450 "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
2451 "kaller de registrerte kommandoene."
2455 #. *< ui_requirement
2460 msgid "IPC Test Server"
2461 msgstr "IPC testtjener"
2466 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2467 msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
2470 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2472 "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
2474 msgid "Hide Joins/Parts"
2477 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2478 msgid "For rooms with more than this many people"
2481 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2484 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2485 msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
2488 #. *< ui_requirement
2493 msgid "Join/Part Hiding"
2494 msgstr "Join/Part Skjuling"
2499 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2500 msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder."
2504 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2505 "actively taking part in a conversation."
2507 "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne "
2508 "som aktivt deltar i en samtale."
2510 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2511 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2512 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2513 #. * not a real timezone.
2517 msgid "User is offline."
2518 msgstr "Brukeren er avlogget."
2520 msgid "Auto-response sent:"
2521 msgstr "Auto-respons sendt:"
2524 msgid "%s has signed off."
2525 msgstr "%s har logget av."
2527 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2528 msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert."
2530 msgid "You were disconnected from the server."
2531 msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
2534 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2537 "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er "
2540 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2541 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet."
2543 msgid "Message could not be sent."
2544 msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt."
2546 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2547 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2548 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2552 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2553 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2554 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2558 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2559 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2560 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2561 msgid "Messenger Plus!"
2562 msgstr "Messenger Plus!"
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2566 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2572 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2573 msgid "MSN Messenger"
2574 msgstr "MSN Messenger"
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2578 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2584 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2588 #. Add general preferences.
2589 msgid "General Log Reading Configuration"
2590 msgstr "Generelle innstillinger for logglesing"
2592 msgid "Fast size calculations"
2593 msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon"
2595 msgid "Use name heuristics"
2596 msgstr "Bruk navneheuristikker"
2599 #. Add Log Directory preferences.
2600 msgid "Log Directory"
2601 msgstr "Logg Katalog"
2604 #. *< ui_requirement
2615 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2616 msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
2621 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2622 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2624 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2627 "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
2628 "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og "
2631 "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den "
2635 msgid "Mono Plugin Loader"
2636 msgstr "Mono-tilleggslaster"
2638 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2639 msgstr "Laster .NET tillegg med Mono."
2641 msgid "Add new line in IMs"
2642 msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
2644 msgid "Add new line in Chats"
2645 msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
2651 #. *< ui_requirement
2661 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2662 msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder."
2666 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2667 "the username in the conversation window."
2669 "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem "
2670 "under brukernavnet i samtalevinduet."
2672 msgid "Offline Message Emulation"
2673 msgstr "Emulering av avlogget-beskjed"
2675 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2676 msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce."
2680 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2681 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2683 "Resten av beskjedene vil bli lagret som varsling. Du kan forandre/slette "
2684 "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen."
2688 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2689 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2691 "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling "
2692 "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?"
2694 msgid "Offline Message"
2695 msgstr "Avlogget beskjed"
2697 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2698 msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra kontaktvarslingsdialogen"
2706 msgid "Save offline messages in pounce"
2707 msgstr "Lagre avloggede beskjeder som varsling"
2709 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2710 msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som varsling."
2713 msgid "One Time Password"
2714 msgstr "Oppgi passord"
2717 #. *< ui_requirement
2722 msgid "One Time Password Support"
2728 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2733 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2734 "are only used in a single successful connection.\n"
2735 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2739 #. *< ui_requirement
2744 msgid "Perl Plugin Loader"
2745 msgstr "Perl-tilleggslaster"
2750 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2751 msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."
2753 msgid "Psychic Mode"
2754 msgstr "Synsk Modus"
2756 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2757 msgstr "Synsk modus for innkommende samtale"
2760 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2761 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2763 "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende "
2764 "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2766 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2767 msgstr "You feel a disturbance in the force..."
2769 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2770 msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
2772 msgid "Disable when away"
2773 msgstr "Slå av når borte"
2775 msgid "Display notification message in conversations"
2776 msgstr "Vis påminnelse i samtaler"
2778 msgid "Raise psychic conversations"
2779 msgstr "Fremhev synske samtaler"
2782 #. *< ui_requirement
2787 msgid "Signals Test"
2795 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2796 msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
2799 #. *< ui_requirement
2804 msgid "Simple Plugin"
2805 msgstr "Enkelt illegg"
2811 msgid "Tests to see that most things are working."
2812 msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
2815 msgid "X.509 Certificates"
2816 msgstr "X.509-sertifikater"
2819 #. *< ui_requirement
2831 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2832 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2835 #. *< ui_requirement
2847 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2848 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
2851 #. *< ui_requirement
2863 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2864 msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
2867 msgid "%s is no longer away."
2868 msgstr "%s er tilbake."
2871 msgid "%s has gone away."
2872 msgstr "%s er borte."
2875 msgid "%s has become idle."
2876 msgstr "%s har blitt inaktiv."
2879 msgid "%s is no longer idle."
2880 msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
2883 msgid "%s has signed on."
2884 msgstr "%s har logget på."
2889 msgid "Buddy Goes _Away"
2890 msgstr "Kontakt _Forsvinner"
2892 msgid "Buddy Goes _Idle"
2893 msgstr "Kontakt blir _Inaktiv"
2895 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2896 msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut"
2899 #. *< ui_requirement
2904 msgid "Buddy State Notification"
2905 msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
2912 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2915 "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
2919 msgid "Tcl Plugin Loader"
2920 msgstr "Tcl-tilleggslaster"
2923 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2924 msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg"
2927 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2928 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2930 "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL "
2931 "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
2935 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2936 "im/BonjourWindows for more information."
2938 "Fant ikke verktøysamlingen til Apple Bonjour for Windows. Du finner flere "
2939 "opplysninger på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2942 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2943 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling\n"
2946 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2948 "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?"
2963 msgid "XMPP Account"
2967 #. *< ui_requirement
2976 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2977 msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
2979 msgid "Purple Person"
2980 msgstr "Purple-person"
2982 #. Creating the options for the protocol
2990 msgid "%s has closed the conversation."
2991 msgstr "%s har lukket samtalen."
2993 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2994 msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes."
2997 msgid "Unable to create socket: %s"
2999 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
3003 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3004 msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port"
3007 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3009 "Klarte ikke lage endepunkt:\n"
3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3013 msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
3015 msgid "Invalid proxy settings"
3016 msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger"
3019 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3021 msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig."
3026 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3027 msgstr "Klarte ikke hente symbolet.\n"
3029 msgid "Save Buddylist..."
3030 msgstr "Lagre kontaktliste ..."
3032 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3033 msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
3035 msgid "Buddylist saved successfully!"
3036 msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
3039 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3040 msgstr "Klarte ikke skrive kontaktliste for %s til %s"
3042 msgid "Couldn't load buddylist"
3043 msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste"
3045 msgid "Load Buddylist..."
3046 msgstr "Last kontaktliste ..."
3048 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3049 msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!"
3051 msgid "Save buddylist..."
3052 msgstr "Lagre kontaktliste ..."
3054 msgid "Load buddylist from file..."
3055 msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..."
3058 msgid "You must fill in all registration fields"
3059 msgstr "Fyll inn registrerings feltene."
3062 msgid "Passwords do not match"
3063 msgstr "Passordene stemmer ikke overens."
3066 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3067 msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n"
3069 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3070 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert"
3072 msgid "Registration completed successfully!"
3073 msgstr "Registreringen var vellykket!"
3078 msgid "Password (again)"
3079 msgstr "Passord (igjen)"
3081 msgid "Enter captcha text"
3086 msgstr "Captcha-bilde"
3088 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3089 msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto"
3091 msgid "Please, fill in the following fields"
3092 msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt"
3097 msgid "Year of birth"
3103 msgid "Male or female"
3104 msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
3113 msgstr "Kun pålogget"
3115 msgid "Find buddies"
3116 msgstr "Finn kontakter"
3118 msgid "Please, enter your search criteria below"
3119 msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
3121 msgid "Fill in the fields."
3122 msgstr "Fyll inn feltene."
3124 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3125 msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev."
3127 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3128 msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n"
3130 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3131 msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen"
3133 msgid "Password was changed successfully!"
3134 msgstr "Endring av passord vellykket!"
3136 msgid "Current password"
3137 msgstr "Nåværende passord"
3139 msgid "Password (retype)"
3140 msgstr "Passord (gjenta)"
3142 msgid "Enter current token"
3143 msgstr "Skriv inn gjeldende symbol"
3145 msgid "Current token"
3146 msgstr "Gjeldende symbol"
3149 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3150 msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: "
3152 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3153 msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord"
3156 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3157 msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
3159 msgid "Add to chat..."
3160 msgstr "Legg til samtale..."
3164 msgstr "Tilgjengelig"
3166 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3167 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3181 msgid "Unable to display the search results."
3182 msgstr "Klarte ikke vise søkeresultat."
3184 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3185 msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe"
3187 msgid "Search results"
3188 msgstr "Søkeresultater"
3190 msgid "No matching users found"
3191 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
3193 msgid "There are no users matching your search criteria."
3194 msgstr "Skriv inn ditt nye passord."
3196 msgid "Unable to read from socket"
3197 msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
3199 msgid "Buddy list downloaded"
3200 msgstr "Kontaktliste nedlastet"
3202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3203 msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren."
3205 msgid "Buddy list uploaded"
3206 msgstr "Kontaktliste lastet opp"
3208 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3209 msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren."
3211 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3212 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3213 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3217 msgid "Connection failed"
3218 msgstr "Tilkobling feilet"
3221 msgstr "Legg til samtale"
3224 msgstr "Samtale _navn:"
3227 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3228 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
3230 #. 1. connect to server
3231 #. connect to the server
3236 msgstr "Samtalefeil"
3238 msgid "This chat name is already in use"
3239 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3242 msgid "Not connected to the server"
3243 msgstr "Ikke koblet til tjeneren."
3245 msgid "Find buddies..."
3246 msgstr "Finn kontakter..."
3248 msgid "Change password..."
3249 msgstr "Endre passord..."
3251 msgid "Upload buddylist to Server"
3252 msgstr "Eksporter kontaktliste til Server"
3254 msgid "Download buddylist from Server"
3255 msgstr "Last ned kontaktliste fra Server"
3257 msgid "Delete buddylist from Server"
3258 msgstr "Slett kontaktliste fra Server"
3260 msgid "Save buddylist to file..."
3261 msgstr "Lagre kompisliste til fil..."
3274 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3275 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
3278 msgid "Polish popular IM"
3279 msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient"
3281 msgid "Gadu-Gadu User"
3282 msgstr "Gadu-Gadu Bruker"
3286 msgstr "Henter tjener"
3289 msgid "Unknown command: %s"
3290 msgstr "Ukjent kommando: %s"
3293 msgid "current topic is: %s"
3294 msgstr "gjeldende tema er: %s"
3296 msgid "No topic is set"
3297 msgstr "Intet tema for kanalen"
3299 msgid "File Transfer Failed"
3300 msgstr "Filoverføring feilet"
3303 msgid "Unable to open a listening port."
3304 msgstr "Klarte ikke åpne port for lytting."
3306 msgid "Error displaying MOTD"
3307 msgstr "Feil under visning av MOTD"
3309 msgid "No MOTD available"
3310 msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig"
3312 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3313 msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen."
3317 msgstr "MOTD for %s"
3320 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3321 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3322 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3324 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3325 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3327 msgid "Lost connection with server: %s"
3329 "Mistet forbindelse med server:\n"
3342 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3343 msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom"
3345 msgid "SSL support unavailable"
3346 msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
3348 msgid "Unable to connect"
3349 msgstr "Klarte ikke koble til"
3351 #. this is a regular connect, error out
3353 msgid "Unable to connect: %s"
3354 msgstr "Kan ikke koble til %s"
3357 msgid "Server closed the connection"
3358 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."
3367 #. *< ui_requirement
3374 msgid "IRC Protocol Plugin"
3375 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3378 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3379 msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
3381 #. host to connect to
3385 #. port to connect to
3390 msgstr "Tegnkodinger"
3392 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3393 msgstr "Automatisk oppdag innkommende UTF-8"
3396 msgstr "Virkelig navn"
3399 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3400 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3406 msgstr "Ugyldig mode"
3409 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3410 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
3414 msgstr "Utestengt fra %s"
3416 msgid "End of ban list"
3417 msgstr "Slutt på utestengingslista"
3420 msgid "You are banned from %s."
3421 msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
3427 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3428 msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
3430 msgid " <i>(ircop)</i>"
3431 msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"
3433 msgid " <i>(identified)</i>"
3434 msgstr " <i>(registrert)</i>"
3439 msgid "Currently on"
3440 msgstr "Pålogget på"
3443 msgstr "Inaktiv for"
3445 msgid "Online since"
3446 msgstr "Pålogget siden"
3448 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3449 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"
3455 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3456 msgstr "%s har endret temaet til: %s"
3459 msgid "%s has cleared the topic."
3460 msgstr "%s har endret tema."
3463 msgid "The topic for %s is: %s"
3464 msgstr "Temaet for %s er: %s"
3467 msgid "Unknown message '%s'"
3468 msgstr "Ukjent beskjed '%s'"
3470 msgid "Unknown message"
3471 msgstr "Ukjent beskjed"
3473 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3474 msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."
3477 msgid "Users on %s: %s"
3478 msgstr "Brukere på %s: %s"
3480 msgid "Time Response"
3481 msgstr "Tidsrespons"
3483 msgid "The IRC server's local time is:"
3484 msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
3486 msgid "No such channel"
3487 msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
3489 #. does this happen?
3490 msgid "no such channel"
3491 msgstr "kanalen eksisterer ikke"
3493 msgid "User is not logged in"
3494 msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
3496 msgid "No such nick or channel"
3497 msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
3499 msgid "Could not send"
3500 msgstr "Klarte ikke sende"
3503 msgid "Joining %s requires an invitation."
3504 msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
3506 msgid "Invitation only"
3507 msgstr "Bare inviterte"
3510 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3511 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
3513 #. Remove user from channel
3515 msgid "Kicked by %s (%s)"
3516 msgstr "Sparket av %s: %s"
3519 msgid "mode (%s %s) by %s"
3520 msgstr "mode (%s %s) av %s"
3522 msgid "Invalid nickname"
3523 msgstr "Ugyldig brukernavn"
3526 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3527 "invalid characters."
3529 "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3533 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3534 "invalid characters."
3536 "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3539 #. We only want to do the following dance if the connection
3540 #. has not been successfully completed. If it has, just
3541 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3543 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3544 msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3547 msgid "Nickname in use"
3550 msgid "Cannot change nick"
3551 msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
3553 msgid "Could not change nick"
3554 msgstr "Klarte ikke endre kallenavn"
3557 msgid "You have parted the channel%s%s"
3558 msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
3560 msgid "Error: invalid PONG from server"
3561 msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
3564 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3565 msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"
3568 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3569 msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves."
3571 msgid "Cannot join channel"
3572 msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
3574 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3575 msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
3578 msgid "Wallops from %s"
3579 msgstr "Wallops fra %s"
3581 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3582 msgstr "action <action to perform>: Utfør noe."
3585 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3588 "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
3589 "ikke sett noen for å returnere."
3591 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3592 msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn."
3594 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3595 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3598 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3599 "someone. You must be a channel operator to do this."
3601 "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være "
3602 "kanal OP for å gjøre dette."
3605 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3606 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3607 "must be a channel operator to do this."
3609 "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, "
3610 "hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for "
3614 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3615 "channel, or the current channel."
3617 "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel "
3618 "eller den nåværende kanalen."
3621 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3622 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3624 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere "
3625 "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."
3628 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3629 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3631 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller "
3632 "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig."
3635 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3636 "channel operator to do this."
3638 "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP "
3639 "for å gjøre dette."
3642 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3643 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3645 "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
3646 "kan koble fra om du gjør dette.</i>"
3648 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3649 msgstr "me <action to perform>: Utfør noe."
3651 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3652 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3655 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3658 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal "
3659 "eller bruker modus."
3662 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3663 "opposed to a channel)."
3665 "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker."
3667 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3668 msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen."
3670 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3671 msgstr "nick <new nickname>: Skift nick."
3673 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3674 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
3676 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3677 msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal."
3680 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3681 "must be a channel operator to do this."
3683 "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal "
3684 "OP for å gjøre dette."
3687 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3690 "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3693 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3694 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3697 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3698 "with an optional message."
3700 "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
3704 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3706 msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker."
3709 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3710 "opposed to a channel)."
3712 "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker "
3713 "(vises ikke i kanal)."
3715 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3716 msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed."
3718 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3719 msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren."
3722 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3723 "channel operator to do this."
3725 "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP "
3726 "for å gjøre dette."
3728 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3729 msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren."
3731 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3732 msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic på kanalen."
3734 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3735 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus."
3737 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3738 msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker"
3741 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3742 "must be a channel operator to do this."
3744 "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for "
3748 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3751 "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3754 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3755 msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker."
3757 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3759 "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av."
3762 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3763 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3768 msgid "CTCP PING reply"
3769 msgstr "CTCP PING-svar"
3771 msgid "Disconnected."
3774 msgid "Unknown Error"
3775 msgstr "Ukjent feil"
3777 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3778 msgstr "Ad-hoc kommando feilet"
3784 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3786 "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
3790 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3791 msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
3793 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3795 "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert "
3800 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3801 "this and continue authentication?"
3803 "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
3804 "tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
3806 msgid "Plaintext Authentication"
3807 msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst"
3810 msgid "SASL authentication failed"
3811 msgstr "Autentisering feilet"
3814 msgid "Invalid response from server"
3815 msgstr "Ugyldig svar fra tjener."
3817 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3818 msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene"
3820 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3822 "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren."
3824 msgid "Invalid challenge from server"
3825 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
3828 msgid "SASL error: %s"
3831 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3835 msgid "No session ID given"
3836 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
3839 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3840 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
3843 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3845 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
3849 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3851 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
3855 msgid "Unable to establish SSL connection"
3856 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
3870 msgid "Street Address"
3871 msgstr "Gateadresse"
3874 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3875 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3878 msgid "Extended Address"
3879 msgstr "Ekstra adresse"
3893 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3896 msgstr "Telefonnummer"
3898 msgid "Organization Name"
3899 msgstr "Organisasjonsnavn"
3901 msgid "Organization Unit"
3902 msgstr "Organisasjonsenhet"
3911 msgstr "Beskrivelse"
3913 msgid "Edit XMPP vCard"
3914 msgstr "Rediger vCard for XMPP"
3917 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3920 "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
3921 "informasjonen du ønsker."
3926 msgid "Operating System"
3927 msgstr "Operativsystem"
3964 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3966 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
3968 msgid "Cancel Presence Notification"
3969 msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
3971 msgid "Un-hide From"
3972 msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
3974 msgid "Temporarily Hide From"
3975 msgstr "Midlertidig borte for"
3977 msgid "(Re-)Request authorization"
3978 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
3980 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3983 msgstr "Fjern abonnement"
3994 msgid "Extended Away"
3995 msgstr "Utvidet borte"
3997 msgid "Do Not Disturb"
3998 msgstr "Ikke forstyrr"
4006 msgid "The following are the results of your search"
4007 msgstr "Følgende resultat fra ditt søk"
4009 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4011 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4012 "Each field supports wild card searches (%)"
4014 "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert "
4015 "felt har støtte for wild card søk (%)"
4017 msgid "Directory Query Failed"
4018 msgstr "Mappeforespørsel feilet"
4020 msgid "Could not query the directory server."
4021 msgstr "Klarte ikke legge til kø hos katalog server."
4023 #. Try to translate the message (see static message
4024 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4026 msgid "Server Instructions: %s"
4027 msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
4029 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4030 msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP-brukere."
4032 msgid "Email Address"
4033 msgstr "E-postadresse"
4036 msgid "Search for XMPP users"
4037 msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
4043 msgid "Invalid Directory"
4044 msgstr "Ugyldig katalog"
4046 msgid "Enter a User Directory"
4047 msgstr "Kan ikke sende en katalog"
4049 msgid "Select a user directory to search"
4050 msgstr "Velg en brukermappe å søke i"
4053 msgid "Search Directory"
4054 msgstr "Søke Katalog"
4066 msgid "%s is not a valid room name"
4067 msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
4069 msgid "Invalid Room Name"
4070 msgstr "Ugyldig romnavn"
4073 msgid "%s is not a valid server name"
4074 msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
4076 msgid "Invalid Server Name"
4077 msgstr "Ugyldig tjenernavn"
4080 msgid "%s is not a valid room handle"
4081 msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
4083 msgid "Invalid Room Handle"
4084 msgstr "Ugyldig romidentifikator"
4086 msgid "Configuration error"
4087 msgstr "Feil i oppsett"
4089 msgid "Unable to configure"
4090 msgstr "Klarte ikke å konfigurere"
4093 msgid "Room Configuration Error"
4094 msgstr "Oppsettsfeil ved rom"
4096 msgid "This room is not capable of being configured"
4097 msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert"
4100 msgid "Registration error"
4101 msgstr "Registreringsfeil"
4103 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4104 msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom"
4106 msgid "Error retrieving room list"
4107 msgstr "Klarte ikke hente romliste"
4109 msgid "Invalid Server"
4110 msgstr "Ugyldig tjener"
4112 msgid "Enter a Conference Server"
4113 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
4115 msgid "Select a conference server to query"
4116 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"
4119 msgstr "Finn samtalerom"
4122 msgid "Affiliations:"
4126 msgid "No users found"
4127 msgstr "Ingen passende brukere funnet."
4134 msgid "Ping timed out"
4135 msgstr "Tidsavbrudd for ping"
4138 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4142 msgid "Invalid XMPP ID"
4143 msgstr "Ugyldig XMPP ID"
4145 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4146 msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt."
4149 msgid "Malformed BOSH URL"
4150 msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
4153 msgid "Registration of %s@%s successful"
4154 msgstr "Registrering av %s@%s vellykket"
4157 msgid "Registration to %s successful"
4158 msgstr "Registrering til %s vellykket"
4160 msgid "Registration Successful"
4161 msgstr "Registreringen var vellykket"
4163 msgid "Registration Failed"
4164 msgstr "Registrering feilet"
4167 msgid "Registration from %s successfully removed"
4168 msgstr "Registrering fra %s vellykket fjernet"
4170 msgid "Unregistration Successful"
4171 msgstr "Registreringen var vellykket"
4173 msgid "Unregistration Failed"
4174 msgstr "Avregistrering feilet"
4188 msgid "Already Registered"
4189 msgstr "Du er allerede registrert"
4192 msgstr "Avregistrer"
4195 "Please fill out the information below to change your account registration."
4196 msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering."
4198 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4199 msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din."
4201 msgid "Register New XMPP Account"
4202 msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto"
4208 msgid "Change Account Registration at %s"
4209 msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
4212 msgid "Register New Account at %s"
4213 msgstr "Registrere Ny Konto på %s"
4216 msgid "Change Registration"
4217 msgstr "Forandre Registrering"
4219 msgid "Error unregistering account"
4220 msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
4222 msgid "Account successfully unregistered"
4223 msgstr "Avregistrering av konto vellykket"
4225 msgid "Initializing Stream"
4226 msgstr "Initialiserer datastrøm"
4228 msgid "Initializing SSL/TLS"
4229 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4231 msgid "Authenticating"
4232 msgstr "Autentiserer"
4234 msgid "Re-initializing Stream"
4235 msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
4237 msgid "Server doesn't support blocking"
4238 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
4240 msgid "Not Authorized"
4241 msgstr "Ikke godkjent"
4244 msgstr "Sinnsstemning"
4246 msgid "Now Listening"
4252 msgid "From (To pending)"
4253 msgstr "Fra (Til pågående)"
4255 # Gammel tekst "Jeg er fra"
4262 msgid "None (To pending)"
4263 msgstr "Ingen (Til pågående)"
4268 msgid "Subscription"
4272 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4275 msgstr "Tillat alarmering"
4278 msgstr "Melodiens artist"
4281 msgstr "Melodiens tittel"
4284 msgstr "Melodiens album"
4287 msgstr "Melodiens sjanger"
4289 msgid "Tune Comment"
4293 msgstr "Melodiens spor"
4297 msgstr "Melodiens lengde"
4300 msgstr "Melodiens år"
4303 msgstr "Melodiens nettadresse"
4305 msgid "Password Changed"
4306 msgstr "Passordet er endret"
4308 msgid "Your password has been changed."
4309 msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
4311 msgid "Error changing password"
4312 msgstr "Feil ved endring av passord"
4314 msgid "Change XMPP Password"
4315 msgstr "Endre XMPP-passord"
4317 msgid "Please enter your new password"
4318 msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
4320 msgid "Set User Info..."
4321 msgstr "Sett brukerinfo..."
4323 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4324 msgid "Change Password..."
4325 msgstr "Bytt passord..."
4329 msgid "Search for Users..."
4330 msgstr "Søk etter brukere..."
4333 msgstr "Ugyldig forespørsel"
4338 msgid "Feature Not Implemented"
4339 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
4347 msgid "Internal Server Error"
4348 msgstr "Intern tjenerfeil"
4350 msgid "Item Not Found"
4351 msgstr "Sak ikke funnet"
4353 msgid "Malformed XMPP ID"
4354 msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4356 msgid "Not Acceptable"
4357 msgstr "Ikke akseptabel"
4360 msgstr "Ikke tillatt"
4362 msgid "Payment Required"
4363 msgstr "Betaling kreves"
4365 msgid "Recipient Unavailable"
4366 msgstr "Mottager utilgjengelig"
4368 msgid "Registration Required"
4369 msgstr "Registrering kreves"
4371 msgid "Remote Server Not Found"
4372 msgstr "Klarte ikke finne tjener"
4374 msgid "Remote Server Timeout"
4375 msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
4377 msgid "Server Overloaded"
4378 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
4380 msgid "Service Unavailable"
4381 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
4383 msgid "Subscription Required"
4384 msgstr "Abonnement kreves"
4386 msgid "Unexpected Request"
4387 msgstr "Uventet forespørsel"
4389 msgid "Authorization Aborted"
4390 msgstr "Godkjenning avbrutt"
4392 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4393 msgstr "Feil koding i godkjenning"
4395 msgid "Invalid authzid"
4396 msgstr "Ugyldig authzid"
4398 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4399 msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme"
4401 msgid "Authorization mechanism too weak"
4402 msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak"
4404 msgid "Temporary Authentication Failure"
4405 msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil"
4407 msgid "Authentication Failure"
4408 msgstr "Autentiseringsfeil"
4411 msgstr "Ugyldig format"
4413 msgid "Bad Namespace Prefix"
4414 msgstr "Ugyldig navneromprefiks"
4416 msgid "Resource Conflict"
4417 msgstr "Ressurskonflikt"
4419 msgid "Connection Timeout"
4420 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
4423 msgstr "Maskin borte"
4425 msgid "Host Unknown"
4426 msgstr "Maskin ukjent"
4428 msgid "Improper Addressing"
4429 msgstr "Uriktig adressering"
4434 msgid "Invalid Namespace"
4435 msgstr "Ugyldig navnerom"
4438 msgstr "Ugyldig XML"
4440 msgid "Non-matching Hosts"
4441 msgstr "Maskiner som ikke matcher"
4443 msgid "Policy Violation"
4444 msgstr "Brudd på policy"
4446 msgid "Remote Connection Failed"
4447 msgstr "Klarte ikke koble til"
4449 msgid "Resource Constraint"
4450 msgstr "Ressursbegrensning"
4452 msgid "Restricted XML"
4453 msgstr "Begrenset XML"
4455 msgid "See Other Host"
4456 msgstr "Se annen maskin"
4458 msgid "System Shutdown"
4459 msgstr "Systemet avslutter"
4461 msgid "Undefined Condition"
4462 msgstr "Udefinert hendelse"
4464 msgid "Unsupported Encoding"
4465 msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
4467 msgid "Unsupported Stanza Type"
4468 msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
4470 msgid "Unsupported Version"
4471 msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
4473 msgid "XML Not Well Formed"
4474 msgstr "XML ikke velformet"
4476 msgid "Stream Error"
4477 msgstr "Feil i datastrøm"
4480 msgid "Unable to ban user %s"
4481 msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s"
4484 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4485 msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
4488 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4489 msgstr "Klarte ikke knytte til bruker %s som \"%s\""
4492 msgid "Unknown role: \"%s\""
4493 msgstr "Ukjent role: «%s»"
4496 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4497 msgstr "Klarte ikke sette role «%s» for bruker: %s"
4500 msgid "Unable to kick user %s"
4501 msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s"
4504 msgid "Unable to ping user %s"
4505 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s"
4508 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4509 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi det er ingenting kjent med bruker %s."
4512 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4513 msgstr "Klarte ikke alarmere, fordi bruker %s kan være avlogget."
4517 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4519 msgstr "Klarer ikke alarmere fordi brukeren %s ikke støtter dette."
4522 msgid "Buzzing %s..."
4523 msgstr "Alarmerer %s ..."
4525 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4526 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4531 msgid "%s has buzzed you!"
4532 msgstr "%s har alarmert deg!"
4535 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4536 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4539 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4540 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget"
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4544 msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær"
4547 msgid "Media Initiation Failed"
4548 msgstr "Registrering feilet"
4552 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4554 msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4556 msgid "Select a Resource"
4557 msgstr "Velg en ressurs"
4560 msgid "Initiate Media"
4561 msgstr "Start gruppesamtale"
4563 msgid "config: Configure a chat room."
4564 msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom."
4566 msgid "configure: Configure a chat room."
4567 msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom."
4569 msgid "part [room]: Leave the room."
4570 msgstr "part [rom]: Forlat rommet."
4572 msgid "register: Register with a chat room."
4573 msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom."
4575 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4576 msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet."
4578 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4579 msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet."
4583 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4584 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4586 "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen>: Sett en "
4587 "brukers tilknyting til rommet."
4591 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4592 "users with a role or set users' role with the room."
4594 "rolle <user> <moderator|deltaker|besøkende|ingen>: Sett en "
4595 "brukers rolle i rommet."
4597 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4598 msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet."
4600 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4601 msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale på denne tjeneren."
4603 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4604 msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet."
4607 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4609 "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen "
4612 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4613 msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server."
4615 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4616 msgstr "buzz: Buzz en bruker for å få deres oppmerksomhet"
4619 #. *< ui_requirement
4628 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4629 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4632 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4636 msgid "Require SSL/TLS"
4637 msgstr "Krever SSL/TLS"
4639 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4640 msgstr "Tving bruk av gammel (port 5223) SSL"
4642 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4643 msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser"
4645 msgid "Connect port"
4646 msgstr "Koble til port"
4648 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4649 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4651 msgid "Connect server"
4652 msgstr "Koble til tjener"
4654 msgid "File transfer proxies"
4655 msgstr "Filoverføringsproxyer"
4660 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4662 msgid "Show Custom Smileys"
4663 msgstr "Vis tilpassede smilefjes"
4666 msgid "%s has left the conversation."
4667 msgstr "%s har forlatt samtalen."
4670 msgid "Message from %s"
4671 msgstr "Melding fra %s"
4674 msgid "%s has set the topic to: %s"
4675 msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
4678 msgid "The topic is: %s"
4679 msgstr "Kanaltemaet er: %s"
4682 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4683 msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s"
4685 msgid "XMPP Message Error"
4686 msgstr "JXMPP-feilmelding"
4692 msgid "XML Parse error"
4693 msgstr "XML-parsefeil"
4695 msgid "Unknown Error in presence"
4696 msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
4699 msgid "Error joining chat %s"
4700 msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s"
4703 msgid "Error in chat %s"
4704 msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
4706 msgid "Create New Room"
4707 msgstr "Skap nytt samtalerom"
4710 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4713 "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller "
4714 "bruke standardinnstillingene?"
4716 msgid "_Configure Room"
4717 msgstr "_Konfigurer rom"
4719 msgid "_Accept Defaults"
4720 msgstr "_Aksepter standardinnstillinger"
4724 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
4727 msgid "You have been kicked: (%s)"
4728 msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"
4732 msgstr "Sparket av %s: %s"
4735 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4736 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen."
4739 msgid "Transfer was closed."
4740 msgstr "Filoverføring feilet"
4742 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4746 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4747 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
4749 msgid "File Send Failed"
4750 msgstr "Filsending feilet"
4753 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4754 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4757 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4758 msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget"
4761 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4762 msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær"
4765 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4766 msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4768 msgid "Edit User Mood"
4769 msgstr "Rediger brukertilstander"
4771 msgid "Please select your mood from the list."
4772 msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen."
4778 msgstr "Ang tilstand ..."
4780 msgid "Set User Nickname"
4781 msgstr "Sett brukerens kallenavn"
4783 msgid "Please specify a new nickname for you."
4784 msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
4787 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4788 "something appropriate."
4790 "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
4791 "velg noe passende."
4793 msgid "Set Nickname..."
4794 msgstr "Sett Nick..."
4799 msgid "Select an action"
4800 msgstr "Velg en handling"
4802 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4803 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4804 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4806 msgid "Unable to add \"%s\"."
4807 msgstr "Klarte ikke legge til «%s»."
4809 msgid "Buddy Add error"
4810 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
4812 msgid "The username specified does not exist."
4813 msgstr "Det oppgitte brukernavnet eksisterer ikke."
4816 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4817 msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)"
4821 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4822 "Do you want this buddy to be added?"
4824 "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. "
4825 "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?"
4829 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4832 "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne "
4833 "kontakten skal bli lagt til?"
4836 msgid "Unable to parse message"
4837 msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
4840 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4841 msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)"
4844 msgid "Invalid email address"
4845 msgstr "Ugyldig epostadresse"
4848 msgid "User does not exist"
4849 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
4852 msgid "Fully qualified domain name missing"
4853 msgstr "Fullstending domenenavn mangler"
4856 msgid "Already logged in"
4857 msgstr "Allerede logget inn"
4860 msgid "Invalid username"
4861 msgstr "Ugyldig brukernavn"
4864 msgid "Invalid friendly name"
4865 msgstr "Ugyldig vennlig navn"
4869 msgstr "Listen er full"
4872 msgid "Already there"
4873 msgstr "Du er allerede der"
4877 msgstr "Ikke på listen"
4880 msgid "User is offline"
4881 msgstr "Brukeren er avlogget"
4884 msgid "Already in the mode"
4885 msgstr "Du er allerede i modusen"
4888 msgid "Already in opposite list"
4889 msgstr "Du er allerede i den andre listen"
4892 msgid "Too many groups"
4893 msgstr "For mange grupper"
4896 msgid "Invalid group"
4897 msgstr "Ugyldig gruppe"
4900 msgid "User not in group"
4901 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
4904 msgid "Group name too long"
4905 msgstr "Gruppenavnet er for langt"
4908 msgid "Cannot remove group zero"
4909 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null"
4912 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4913 msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe"
4916 msgid "Switchboard failed"
4917 msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"
4920 msgid "Notify transfer failed"
4921 msgstr "Overføring av varsling feilet"
4924 msgid "Required fields missing"
4925 msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"
4928 msgid "Too many hits to a FND"
4929 msgstr "For mange treff på en FND"
4932 msgid "Not logged in"
4933 msgstr "Ikke pålogget"
4936 msgid "Service temporarily unavailable"
4937 msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig"
4940 msgid "Database server error"
4941 msgstr "Feil på databasetjeneren"
4944 msgid "Command disabled"
4945 msgstr "Kommando deaktivert"
4948 msgid "File operation error"
4949 msgstr "Filoperasjonsfeil"
4952 msgid "Memory allocation error"
4953 msgstr "Feil ved minneallokering"
4956 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4957 msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"
4961 msgstr "Tjeneren er opptatt"
4964 msgid "Server unavailable"
4965 msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"
4968 msgid "Peer notification server down"
4969 msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"
4972 msgid "Database connect error"
4973 msgstr "Klarte ikke koble til databasen"
4976 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4977 msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"
4980 msgid "Error creating connection"
4981 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
4984 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4985 msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"
4988 msgid "Unable to write"
4989 msgstr "Klarte ikke skrive"
4992 msgid "Session overload"
4993 msgstr "Sesjonsoverlast"
4996 msgid "User is too active"
4997 msgstr "Brukeren er for aktiv"
5000 msgid "Too many sessions"
5001 msgstr "For mange sesjoner"
5004 msgid "Passport not verified"
5005 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert"
5008 msgid "Bad friend file"
5009 msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"
5012 msgid "Not expected"
5016 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5017 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
5020 msgid "Server too busy"
5021 msgstr "Tjeneren er for opptatt"
5024 msgid "Authentication failed"
5025 msgstr "Autentisering feilet"
5028 msgid "Not allowed when offline"
5029 msgstr "Ikke tillatt når avlogget"
5032 msgid "Not accepting new users"
5033 msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"
5036 msgid "Kids Passport without parental consent"
5037 msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning"
5040 msgid "Passport account not yet verified"
5041 msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"
5043 msgid "Passport account suspended"
5044 msgstr "Passport-konto inndratt"
5051 msgid "Unknown Error Code %d"
5052 msgstr "Ukjent feilkode %d"
5055 msgid "MSN Error: %s\n"
5056 msgstr "MSN Feil: %s\n"
5059 msgid "Other Contacts"
5060 msgstr "Andre kontakter"
5062 msgid "Non-IM Contacts"
5063 msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter"
5066 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5070 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5074 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5078 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5079 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5082 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5083 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5089 msgid "%s has nudged you!"
5090 msgstr "%s har dyttet deg!"
5093 msgid "Nudging %s..."
5094 msgstr "Dytter %s..."
5096 msgid "Email Address..."
5097 msgstr "E-postadresse ..."
5099 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5100 msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."
5102 msgid "Set your friendly name."
5103 msgstr "Sett kallenavn."
5105 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5106 msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."
5108 msgid "Set your home phone number."
5109 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."
5111 msgid "Set your work phone number."
5112 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."
5114 msgid "Set your mobile phone number."
5115 msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer."
5117 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5118 msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?"
5121 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5122 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5124 "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?"
5133 msgid "Blocked Text for %s"
5134 msgstr "Blokkert tekst for %s"
5136 msgid "No text is blocked for this account."
5137 msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen."
5141 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5142 msgstr "MSN-tjenere blokkerer for øyeblikket følgende regulære uttrykk:<br/>%s"
5144 msgid "This account does not have email enabled."
5145 msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post."
5147 msgid "Send a mobile message."
5148 msgstr "Send tekstmelding."
5153 msgid "Playing a game"
5154 msgstr "Spiller et spill"
5162 msgid "Home Phone Number"
5163 msgstr "Telefonnummer - hjemme"
5165 msgid "Work Phone Number"
5166 msgstr "Telefonnummer - arbeid"
5168 msgid "Mobile Phone Number"
5169 msgstr "Telefonnummer - mobil"
5171 msgid "Be Right Back"
5172 msgstr "Straks tilbake"
5177 msgid "On the Phone"
5178 msgstr "I telefonen"
5180 msgid "Out to Lunch"
5181 msgstr "Ute til lunsj"
5185 #. name - use default
5187 #. should be user_settable some day
5196 msgstr "Spilltittel"
5198 msgid "Office Title"
5199 msgstr "Kontortittel"
5201 msgid "Set Friendly Name..."
5202 msgstr "Sett kallenavn..."
5204 msgid "Set Home Phone Number..."
5205 msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..."
5207 msgid "Set Work Phone Number..."
5208 msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..."
5210 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5211 msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..."
5213 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5214 msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..."
5216 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5217 msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..."
5219 msgid "View Blocked Text..."
5220 msgstr "Vis blokkert tekst ..."
5222 msgid "Open Hotmail Inbox"
5223 msgstr "Åpne Hotmail Inbox"
5225 msgid "Send to Mobile"
5226 msgstr "Send til mobil"
5228 msgid "Initiate _Chat"
5229 msgstr "Start gruppesamtale"
5231 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5233 "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek."
5237 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5238 "be a valid email address."
5240 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
5241 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
5242 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
5244 msgid "Unable to Add"
5245 msgstr "Klarte ikke legge til"
5247 msgid "Authorization Request Message:"
5248 msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"
5250 msgid "Please authorize me!"
5251 msgstr "Vennligst godkjenn meg!"
5254 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5259 msgid "Error retrieving profile"
5260 msgstr "Klarte ikke hente profil"
5274 msgid "Hobbies and Interests"
5275 msgstr "Hobbyer og interesser"
5277 msgid "A Little About Me"
5278 msgstr "Noen ord om meg"
5283 msgid "Marital Status"
5284 msgstr "Sivilstatus"
5295 msgid "Places Lived"
5296 msgstr "Steder du har bodd"
5307 msgid "Favorite Quote"
5308 msgstr "Yndlingssitat"
5310 msgid "Contact Info"
5311 msgstr "Kontaktinformasjon"
5316 msgid "Significant Other"
5317 msgstr "Annet Spesielt"
5320 msgstr "Hjemmetelefon"
5322 msgid "Home Phone 2"
5323 msgstr "Hjemmetelefon 2"
5325 msgid "Home Address"
5326 msgstr "Hjemstedsadresse"
5328 msgid "Personal Mobile"
5334 msgid "Personal Email"
5338 msgstr "Personlig lynmeldingskonto"
5360 msgstr "Arbeidstelefon"
5362 msgid "Work Phone 2"
5363 msgstr "Arbeidstelefon 2"
5365 msgid "Work Address"
5366 msgstr "Arbeidsadresse"
5369 msgstr "Mobil arbeid"
5372 msgstr "Telefonsøker arbeid"
5378 msgstr "E-post arbeid"
5381 msgstr "Lynmelding arbeid"
5386 msgid "Favorite Things"
5387 msgstr "Favoritt-ting"
5389 msgid "Last Updated"
5390 msgstr "Sist oppdatert"
5395 msgid "The user has not created a public profile."
5396 msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil."
5399 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5400 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5403 "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke "
5404 "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil."
5407 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5410 "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig "
5411 "eksisterer brukeren ikke."
5413 msgid "View web profile"
5414 msgstr "Vis nettprofil"
5417 #. *< ui_requirement
5425 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5426 msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg"
5428 msgid "Use HTTP Method"
5429 msgstr "Bruk HTTP-metode"
5432 msgid "HTTP Method Server"
5433 msgstr "HTTP-metodetjener"
5435 msgid "Show custom smileys"
5436 msgstr "Vis custom smileys"
5438 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5439 msgstr "nudge: dytt en bruker for å få deres oppmerksomhet"
5441 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5442 msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke koble til"
5444 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5445 msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar"
5448 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5449 msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!"
5452 msgid "Unknown error (%d): %s"
5453 msgstr "Ukjent feil (%d)"
5455 msgid "Unable to add user"
5456 msgstr "Klarte ikke legge til bruker"
5460 msgid "Unknown error (%d)"
5461 msgstr "Ukjent feil (%d)"
5463 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5464 msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok"
5466 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5467 msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang."
5471 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5472 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5475 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5478 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5479 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5482 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5485 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du "
5486 "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
5488 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
5490 "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
5491 "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n"
5493 "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
5496 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5497 "happens when the user is blocked or does not exist."
5499 "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt "
5500 "når brukeren er blokkert eller ikke eksisterer."
5502 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5503 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt."
5505 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5506 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod."
5508 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5509 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod."
5511 msgid "Writing error"
5512 msgstr "Feil ved skriving"
5514 msgid "Reading error"
5515 msgstr "Feil ved lesing"
5519 "Connection error from %s server:\n"
5522 "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n"
5526 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5527 msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren."
5530 msgid "Error parsing HTTP"
5531 msgstr "Feil under tolkning av HTTP."
5534 msgid "You have signed on from another location"
5535 msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."
5537 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5539 "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere."
5542 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5543 msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."
5546 msgid "Unable to authenticate: %s"
5547 msgstr "Klarte ikke autentisere: %s"
5550 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5552 "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen "
5558 msgid "Transferring"
5561 msgid "Starting authentication"
5562 msgstr "Starter godkjenning"
5564 msgid "Getting cookie"
5565 msgstr "Henter informasjonskapsel"
5567 msgid "Sending cookie"
5568 msgstr "Sender informasjonskapsel"
5570 msgid "Retrieving buddy list"
5571 msgstr "Henter kontaktliste"
5574 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5575 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5578 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5579 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
5581 msgid "Away From Computer"
5584 msgid "On The Phone"
5585 msgstr "I telefonen"
5587 msgid "Out To Lunch"
5588 msgstr "Ute til lunsj"
5590 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5591 msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:"
5593 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5595 "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:"
5597 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5598 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:"
5600 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5601 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:"
5603 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5604 msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:"
5607 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5608 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5610 "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med "
5611 "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen "
5615 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5617 "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:"
5619 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5620 msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:"
5622 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5623 msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?"
5625 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5626 msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?"
5628 msgid "The username specified is invalid."
5629 msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig."
5632 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5633 msgstr "Visningsnavnet endres for raskt"
5635 msgid "This Hotmail account may not be active."
5636 msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv."
5642 #. *< ui_requirement
5651 msgid "MSN Protocol Plugin"
5652 msgstr "MSN-protokolltillegg"
5655 msgid "%s is not a valid group."
5656 msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe."
5658 msgid "Unknown error."
5659 msgstr "Ukjent feil."
5662 msgid "%s on %s (%s)"
5663 msgstr "%s på %s (%s)"
5666 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5667 msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)"
5670 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5671 msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)"
5674 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5675 msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)"
5678 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5680 "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full."
5683 msgid "%s is not a valid passport account."
5684 msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
5686 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5687 msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig."
5689 msgid "Unable to rename group"
5690 msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe"
5692 msgid "Unable to delete group"
5693 msgstr "Klarte ikke slette gruppe"
5696 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5697 msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin."
5700 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5701 msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste."
5704 msgid "No such user: %s"
5705 msgstr "Ingen slik bruker: %s"
5708 msgstr "Brukeroppslag"
5710 msgid "Reading challenge"
5711 msgstr "Leser utfordring"
5713 msgid "Unexpected challenge length from server"
5714 msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
5719 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5720 msgstr "MySpaceIM - intet brukernavn satt."
5722 msgid "You appear to have no MySpace username."
5723 msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn."
5725 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5726 msgstr "Vil du sette et nå? (Merk: Dette kan ikke endres!)"
5728 msgid "Lost connection with server"
5729 msgstr "Mistet forbindelsen med tjener"
5731 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5732 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5734 msgid "New mail messages"
5735 msgstr "Nye e-post beskjeder"
5737 msgid "New blog comments"
5738 msgstr "Nye blog kommentarer"
5740 msgid "New profile comments"
5741 msgstr "Nye profil kommentarer"
5743 msgid "New friend requests!"
5744 msgstr "Nye venne-forespørsler!"
5746 msgid "New picture comments"
5747 msgstr "Nye bilde kommentarer"
5753 msgstr "Lynmeldingsvenner"
5757 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5758 "the server-side list)"
5760 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5761 "on the server-side list)"
5763 "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter "
5764 "allerede på tjenerside-listen)"
5766 "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter "
5767 "allerede på tjenerside-listen)"
5769 msgid "Add contacts from server"
5770 msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
5773 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5774 msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s"
5778 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5779 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5780 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5782 "%s Passordet ditt er på %d tegn. MySpaceIM godtar bare %d tegn. Gjør "
5783 "passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
5784 "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
5786 msgid "Incorrect username or password"
5787 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
5789 msgid "MySpaceIM Error"
5790 msgstr "MySpaceIM-feil"
5792 msgid "Invalid input condition"
5793 msgstr "Ugyldig inndatabetingelse"
5795 msgid "Failed to add buddy"
5796 msgstr "Klarte ikke legge til kontakt"
5798 msgid "'addbuddy' command failed."
5799 msgstr "'addbuddy' kommando feilet."
5801 msgid "persist command failed"
5802 msgstr "persist-kommandoen feilet"
5804 msgid "Failed to remove buddy"
5805 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt"
5807 msgid "'delbuddy' command failed"
5808 msgstr "'delbuddy' kommando feilet"
5810 msgid "blocklist command failed"
5811 msgstr "blokclist-kommandoen feilet"
5813 msgid "Missing Cipher"
5814 msgstr "Manglende Summering"
5816 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5817 msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet"
5820 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5823 "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil "
5826 msgid "Add friends from MySpace.com"
5827 msgstr "Legg til venner fra MySpace.com"
5829 msgid "Importing friends failed"
5830 msgstr "Importering av venner feilet"
5832 #. TODO: find out how
5833 msgid "Find people..."
5834 msgstr "Finn folk..."
5836 msgid "Change IM name..."
5837 msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..."
5839 msgid "myim URL handler"
5840 msgstr "myim URL behandler"
5842 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5843 msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL."
5845 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5846 msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen."
5848 msgid "Show display name in status text"
5849 msgstr "Vis navn i statustekst"
5851 msgid "Show headline in status text"
5852 msgstr "Vis tittel i statustekster"
5854 msgid "Send emoticons"
5855 msgstr "Send animasjons ikoner"
5857 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5858 msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)"
5860 msgid "Base font size (points)"
5861 msgstr "Størrelse for basisskrift (points)"
5872 msgid "Total Friends"
5873 msgstr "Antall venner"
5875 msgid "Client Version"
5876 msgstr "Klientversjon"
5880 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5881 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5882 "to set your username."
5884 "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
5885 "username og velg et brukernavn og prøv å logge inn igjen."
5887 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5888 msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig"
5890 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5891 msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?"
5893 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5894 msgstr "Dette kan ikke endres når det er satt!"
5896 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5897 msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn"
5899 msgid "This username is unavailable."
5900 msgstr "Dette brukernavnet er utilgjengelig."
5902 msgid "Please try another username:"
5903 msgstr "Prøv et annet brukernavn:"
5905 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5906 msgid "No username set"
5907 msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt"
5909 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5910 msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det er tilgjengelig:"
5912 #. TODO: icons for each zap
5913 #. Lots of comments for translators:
5914 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5915 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5916 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5917 #. * he put a fork in the toaster."
5922 msgid "%s has zapped you!"
5923 msgstr "%s har zappet deg!"
5926 msgid "Zapping %s..."
5927 msgstr "Zapper %s..."
5929 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5934 msgid "%s has whacked you!"
5935 msgstr "%s har klasket deg!"
5938 msgid "Whacking %s..."
5939 msgstr "Klasker %s..."
5941 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
5942 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
5943 #. * to translate it literally.
5948 msgid "%s has torched you!"
5949 msgstr "%s har sendt deg en fakkel!"
5952 msgid "Torching %s..."
5953 msgstr "Slår %s med stokk..."
5955 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5960 msgid "%s has smooched you!"
5961 msgstr "%s har smoochet deg!"
5964 msgid "Smooching %s..."
5965 msgstr "Smooching %s..."
5967 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5972 msgid "%s has hugged you!"
5973 msgstr "%s har klemmet deg!"
5976 msgid "Hugging %s..."
5977 msgstr "Klemmer %s..."
5979 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5984 msgid "%s has slapped you!"
5985 msgstr "%s har klapset til deg!"
5988 msgid "Slapping %s..."
5989 msgstr "Klapser %s..."
5991 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5996 msgid "%s has goosed you!"
5997 msgstr "%s har sendt deg en gås!"
6000 msgid "Goosing %s..."
6001 msgstr "Sender gås til %s..."
6003 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6004 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6005 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6010 msgid "%s has high-fived you!"
6011 msgstr "%s har high-five'et deg!"
6014 msgid "High-fiving %s..."
6015 msgstr "High-fiving %s..."
6017 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6018 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6019 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6024 msgid "%s has punk'd you!"
6025 msgstr "%s har punk'et deg!"
6028 msgid "Punking %s..."
6029 msgstr "Punking %s..."
6031 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6032 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6033 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6034 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6035 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6036 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6042 msgid "%s has raspberried you!"
6043 msgstr "%s har gitt deg bringebær!"
6046 msgid "Raspberrying %s..."
6047 msgstr "Gir bringebær til %s..."
6049 msgid "Required parameters not passed in"
6050 msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
6052 msgid "Unable to write to network"
6053 msgstr "Klarte ikke skrive til nettverket"
6055 msgid "Unable to read from network"
6056 msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket"
6058 msgid "Error communicating with server"
6059 msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
6061 msgid "Conference not found"
6062 msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
6064 msgid "Conference does not exist"
6065 msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
6067 msgid "A folder with that name already exists"
6068 msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
6070 msgid "Not supported"
6071 msgstr "Ikke støttet"
6073 msgid "Password has expired"
6074 msgstr "Passordet har løpt ut"
6076 msgid "Incorrect password"
6077 msgstr "Feil passord"
6079 msgid "User not found"
6080 msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
6082 msgid "Account has been disabled"
6083 msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
6085 msgid "The server could not access the directory"
6086 msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen"
6088 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6089 msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
6091 msgid "The server is unavailable; try again later"
6092 msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
6094 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6095 msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger"
6097 msgid "Cannot add yourself"
6098 msgstr "Kan ikke legge til degselv"
6100 msgid "Master archive is misconfigured"
6101 msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp"
6103 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6104 msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn"
6107 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6110 "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede "
6113 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6114 msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale"
6116 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6117 msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
6119 msgid "You have entered an incorrect username"
6120 msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
6122 msgid "An error occurred while updating the directory"
6123 msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen"
6125 msgid "Incompatible protocol version"
6126 msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
6128 msgid "The user has blocked you"
6129 msgstr "Brukeren har blokkert deg"
6132 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6135 "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere"
6137 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6138 msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert"
6141 msgid "Unknown error: 0x%X"
6142 msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
6145 msgid "Unable to login: %s"
6146 msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s"
6149 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6150 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)."
6153 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6154 msgstr "Klarte ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)."
6156 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6158 msgid "Unable to send message (%s)."
6159 msgstr "Klarte ikke sende beskjed (%s)."
6162 msgid "Unable to invite user (%s)."
6163 msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)."
6166 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6168 "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)."
6171 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6172 msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)."
6176 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6177 "creating folder (%s)."
6179 "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil "
6180 "oppsto under opprettelse av mappe (%s)."
6184 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6187 "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i "
6188 "lista på tjenersiden (%s)."
6191 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6192 msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)."
6195 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6196 msgstr "Klarte ikke legge til bruker til privatliste (%s)."
6199 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6200 msgstr "Klarte ikke legge til %s til nektingsliste (%s)."
6203 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6204 msgstr "Klarte ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
6207 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6208 msgstr "Klarte ikke fjerne %s fra privatliste (%s)."
6211 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6212 msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
6215 msgid "Unable to create conference (%s)."
6216 msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)."
6218 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6219 msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
6221 msgid "Telephone Number"
6222 msgstr "Telefonnummer"
6224 msgid "Personal Title"
6229 msgstr "E-poststopp"
6235 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6237 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6244 msgid "GroupWise Conference %d"
6245 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
6247 msgid "Authenticating..."
6248 msgstr "Autentiserer..."
6250 msgid "Waiting for response..."
6251 msgstr "Venter på svar..."
6254 msgid "%s has been invited to this conversation."
6255 msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
6257 msgid "Invitation to Conversation"
6258 msgstr "Invitasjon til samtale"
6262 "Invitation from: %s\n"
6266 "Invitasjon fra: %s\n"
6270 msgid "Would you like to join the conversation?"
6271 msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?"
6275 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6276 msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte."
6280 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6281 "you wish to connect."
6283 "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
6286 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6288 "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
6291 #. *< ui_requirement
6300 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6301 msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg"
6303 msgid "Server address"
6304 msgstr "Tjeneradresse"
6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6311 msgid "Received unexpected response from %s"
6312 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
6314 #. username connecting too frequently
6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6319 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
6320 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
6322 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6325 msgid "Error requesting %s: %s"
6326 msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
6328 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6331 msgid "Could not join chat room"
6332 msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom"
6334 msgid "Invalid chat room name"
6335 msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
6338 msgid "Received invalid data on connection with server"
6339 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
6342 #. *< ui_requirement
6351 msgid "AIM Protocol Plugin"
6352 msgstr "AIM-protokolltillegg"
6355 msgstr "ICQ UIN ..."
6358 #. *< ui_requirement
6367 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6368 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
6373 msgid "The remote user has closed the connection."
6374 msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen."
6376 msgid "The remote user has declined your request."
6377 msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel."
6380 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6381 msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s"
6383 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6384 msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker."
6387 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6388 msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med bruker."
6390 msgid "Direct IM established"
6391 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
6395 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6396 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6398 "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over "
6399 "Direct IM. Prøv å bruke filoverføring istedenfor.\n"
6402 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6403 msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s."
6405 msgid "Invalid error"
6406 msgstr "Ugyldig feil"
6408 msgid "Invalid SNAC"
6409 msgstr "Ugyldig SNAC"
6411 msgid "Rate to host"
6412 msgstr "Hastighet til maskin"
6414 msgid "Rate to client"
6415 msgstr "Hastighet til klient"
6417 msgid "Service unavailable"
6418 msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
6420 msgid "Service not defined"
6421 msgstr "Tjenesten er ikke definert"
6423 msgid "Obsolete SNAC"
6424 msgstr "Avlegs SNAC"
6426 msgid "Not supported by host"
6427 msgstr "Ikke støttet av maskin"
6429 msgid "Not supported by client"
6430 msgstr "Ikke støttet av klient"
6432 msgid "Refused by client"
6433 msgstr "Avvist av klient"
6435 msgid "Reply too big"
6436 msgstr "Svaret er for stort"
6438 msgid "Responses lost"
6439 msgstr "Svaret gikk tapt"
6441 msgid "Request denied"
6442 msgstr "Forespørsel avslått"
6444 msgid "Busted SNAC payload"
6445 msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
6447 msgid "Insufficient rights"
6448 msgstr "Ikke nok rettigheter"
6450 msgid "In local permit/deny"
6451 msgstr "I lokal tillat/nekt"
6453 msgid "Warning level too high (sender)"
6454 msgstr "Advarselsnivå for høyt (sender)"
6456 msgid "Warning level too high (receiver)"
6457 msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
6459 msgid "User temporarily unavailable"
6460 msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
6463 msgstr "Ingen treff"
6465 msgid "List overflow"
6466 msgstr "List-overflyt"
6468 msgid "Request ambiguous"
6469 msgstr "Tvetydig forespørsel"
6472 msgstr "Køen er full"
6474 msgid "Not while on AOL"
6475 msgstr "Ikke mens du er på AOL"
6478 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6479 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6480 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6481 "your AIM/ICQ account.)"
6483 "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med "
6484 "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken "
6485 "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger "
6486 "for din AIM/ICQ konto.)"
6490 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6491 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6493 "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s "
6494 "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
6498 msgstr "Kontaktikon"
6503 msgid "AIM Direct IM"
6504 msgstr "AIM direkte samtale"
6507 msgstr "Laste ned fil"
6515 msgid "Send Buddy List"
6516 msgstr "Send kontaktliste"
6518 msgid "ICQ Direct Connect"
6519 msgstr "ICQ direktekobling"
6530 msgid "ICQ Server Relay"
6531 msgstr "ICQ tjenervideresending"
6533 msgid "Old ICQ UTF8"
6534 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
6536 msgid "Trillian Encryption"
6537 msgstr "Trillian-kryptering"
6545 msgid "Security Enabled"
6546 msgstr "Sikkerhet slått på"
6549 msgstr "Videosamtale"
6560 msgid "Screen Sharing"
6561 msgstr "Skjermdeling"
6563 msgid "Free For Chat"
6564 msgstr "Tilgjengelig for samtale"
6566 msgid "Not Available"
6567 msgstr "Ikke tilgjengelig"
6573 msgstr "Nett-oppmerksom"
6581 msgid "Warning Level"
6582 msgstr "Advarselsnivåer"
6584 msgid "Buddy Comment"
6585 msgstr "Kontakt Kommentar"
6588 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6590 "Klarte ikke koble til autentiseringstjener:\n"
6594 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6595 msgstr "Kan ikke koble til OIM server"
6597 msgid "Username sent"
6598 msgstr "Brukernavn sendt"
6600 msgid "Connection established, cookie sent"
6601 msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
6603 #. TODO: Don't call this with ssi
6604 msgid "Finalizing connection"
6605 msgstr "Fullfører tilkobling"
6609 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6610 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6611 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6613 "Får ikke til å logge inn: Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er "
6614 "ugyldig. Brukernavn må være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en "
6615 "bokstav og bare inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde "
6619 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6621 "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
6624 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6625 msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."
6627 msgid "Unable to get a valid login hash."
6628 msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."
6630 msgid "Received authorization"
6631 msgstr "Mottok godkjenning"
6633 #. Unregistered username
6635 #. the username does not exist
6637 msgid "Username does not exist"
6638 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
6640 #. Suspended account
6642 msgid "Your account is currently suspended"
6643 msgstr "Kontoen din er frosset."
6645 #. service temporarily unavailable
6646 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6647 msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
6651 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6652 msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s"
6654 #. IP address connecting too frequently
6657 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6658 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6660 "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
6661 "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
6664 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6665 msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig."
6667 msgid "Enter SecurID"
6668 msgstr "Tast inn SecurID"
6670 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6671 msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet."
6673 msgid "Password sent"
6674 msgstr "Passord sendt"
6676 msgid "Unable to initialize connection"
6677 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
6679 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6681 "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
6683 msgid "No reason given."
6684 msgstr "Ingen grunn spesifisert."
6686 msgid "Authorization Denied Message:"
6687 msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"
6691 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6692 "following reason:\n"
6695 "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
6696 "med følgende grunn:\n"
6699 msgid "ICQ authorization denied."
6700 msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
6702 #. Someone has granted you authorization
6704 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6706 "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
6711 "You have received a special message\n"
6716 "Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
6723 "You have received an ICQ page\n"
6728 "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
6735 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6740 "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
6746 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6747 msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
6749 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6750 msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
6759 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6760 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6761 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
6762 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."
6765 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6766 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6767 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
6768 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."
6772 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6774 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6776 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
6779 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
6784 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6786 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6788 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er "
6791 "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er "
6795 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6797 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6799 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
6801 "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
6804 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6805 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6806 msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
6807 msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."
6809 #. Data is assumed to be the destination bn
6811 msgid "Unable to send message: %s"
6812 msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s"
6814 msgid "Unknown reason."
6815 msgstr "Ukjent grunn."
6818 msgid "Unable to send message to %s:"
6819 msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:"
6822 msgid "User information not available: %s"
6823 msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
6825 msgid "Online Since"
6826 msgstr "Pålogget siden"
6828 msgid "Member Since"
6829 msgstr "Medlem siden"
6831 msgid "Capabilities"
6837 msgid "Your AIM connection may be lost."
6838 msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
6840 #. The conversion failed!
6842 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6845 "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige "
6849 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6850 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6852 "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
6853 "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."
6856 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6857 msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
6859 msgid "Mobile Phone"
6860 msgstr "Mobiltelefon"
6862 msgid "Personal Web Page"
6863 msgstr "Personlig hjemmeside"
6867 msgid "Additional Information"
6868 msgstr "Tilleggsinformasjon"
6873 msgid "Work Information"
6874 msgstr "Arbeid ekstra info"
6885 msgid "Pop-Up Message"
6886 msgstr "Varslingsbeskjed"
6889 msgid "The following username is associated with %s"
6890 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6891 msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er assosierte med %s"
6892 msgstr[1] "De følgende brukernavnene er assosierte med %s"
6895 msgid "No results found for email address %s"
6896 msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"
6899 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6900 msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
6902 msgid "Account Confirmation Requested"
6903 msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
6907 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6908 "from the original."
6910 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet "
6911 "er forskjellig fra det opprinnelige."
6914 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6915 msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
6919 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6922 "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet "
6927 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6928 "request pending for this username."
6930 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående "
6931 "forespørsel for dette brukernavnet."
6935 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6936 "too many usernames associated with it."
6938 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
6939 "for mange brukernavn assosiert ved seg."
6943 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6946 "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
6950 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6951 msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
6953 msgid "Error Changing Account Info"
6954 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
6957 msgid "The email address for %s is %s"
6958 msgstr "E-postadressen for %s er %s"
6960 msgid "Account Info"
6961 msgstr "Kontoinformasjon"
6964 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6966 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
6967 "sende lynmeldingsbilder."
6969 msgid "Unable to set AIM profile."
6970 msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil."
6973 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6974 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6977 "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
6978 "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
6979 "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
6983 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
6984 "truncated for you."
6986 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
6987 "truncated for you."
6989 "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet "
6990 "den før den ble lagret."
6992 "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet "
6993 "den før den ble lagret."
6995 msgid "Profile too long."
6996 msgstr "Profilen er for stor."
7000 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7001 "truncated for you."
7003 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7004 "truncated for you."
7006 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
7007 "Pidgin har avkortet den."
7009 "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
7010 "Pidgin har avkortet den."
7012 msgid "Away message too long."
7013 msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."
7017 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7018 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7019 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7021 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
7022 "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og "
7023 "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
7025 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7026 msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste"
7029 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7030 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7032 "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
7033 "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
7040 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7041 "list. Please remove one and try again."
7043 "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
7044 "listen. Vennligst fjern en og prøv igjen."
7047 msgstr "(uten navn)"
7050 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7051 msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak."
7055 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7056 "Do you want to add this user?"
7058 "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i "
7059 "kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?"
7061 msgid "Authorization Given"
7066 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7068 "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
7071 msgid "Authorization Granted"
7077 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7078 "following reason:\n"
7081 "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
7082 "med følgende grun:\n"
7085 msgid "Authorization Denied"
7086 msgstr "Ikke godkjent"
7089 msgstr "_Utveksling:"
7091 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7093 "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i "
7094 "AIM-samtalegrupper."
7096 msgid "iTunes Music Store Link"
7097 msgstr "iTunes Music Store Link"
7100 msgid "Buddy Comment for %s"
7101 msgstr "Kontaktkommentar for %s"
7103 msgid "Buddy Comment:"
7104 msgstr "Kontaktkommentar:"
7107 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7108 msgstr "Du har valgt å åpne en lynmelding til %s."
7111 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7112 "Do you wish to continue?"
7114 "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
7115 "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
7121 msgid "You closed the connection."
7122 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen."
7124 msgid "Get AIM Info"
7125 msgstr "Hent AIM Informasjon"
7127 #. We only do this if the user is in our buddy list
7128 msgid "Edit Buddy Comment"
7129 msgstr "Endre kontaktkommentar"
7131 msgid "Get Status Msg"
7132 msgstr "Hent statusbeskjed"
7135 msgid "End Direct IM Session"
7136 msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
7139 msgstr "Direkte samtale"
7141 msgid "Re-request Authorization"
7142 msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
7144 msgid "Require authorization"
7145 msgstr "Krever godkjenning"
7147 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7148 msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)"
7150 msgid "ICQ Privacy Options"
7151 msgstr "ICQ personvernvalg"
7153 msgid "The new formatting is invalid."
7154 msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
7156 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7158 "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
7160 msgid "Change Address To:"
7161 msgstr "Endre adresse til:"
7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7164 msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"
7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7167 msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
7170 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7171 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7173 "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke "
7174 "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
7176 msgid "Find Buddy by Email"
7177 msgstr "Finn kontakt utifra e-post"
7179 msgid "Search for a buddy by email address"
7180 msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
7182 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7183 msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
7188 msgid "Set User Info (web)..."
7189 msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..."
7191 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7192 msgid "Change Password (web)"
7193 msgstr "Endre passord (nett)"
7195 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7196 msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)"
7199 msgid "Set Privacy Options..."
7200 msgstr "Sett personvernvalg"
7203 msgid "Confirm Account"
7204 msgstr "Bekrefte konto"
7206 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7207 msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
7209 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7210 msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..."
7212 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7213 msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
7215 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7216 msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..."
7218 msgid "Search for Buddy by Information"
7219 msgstr "Vennesøk etter informasjon"
7222 msgid "Use clientLogin"
7223 msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
7226 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7227 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7228 "but does not reveal your IP address)"
7230 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener ved\n"
7231 "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
7232 "(er tregere, men viser ikke IP-adressen din)"
7234 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7235 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger"
7238 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7239 msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale."
7242 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7243 msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu."
7245 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7246 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtjener."
7249 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7250 msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"
7253 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7254 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7255 "considered a privacy risk."
7257 "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
7258 "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
7259 "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
7295 msgstr "Steinbukken"
7349 msgid "Country/Region"
7352 msgid "Province/State"
7358 msgid "Phone Number"
7359 msgstr "Telefonnummer"
7361 msgid "Authorize adding"
7362 msgstr "Godkjenn å legge til"
7364 msgid "Cellphone Number"
7365 msgstr "Mobilnummer"
7367 msgid "Personal Introduction"
7368 msgstr "Personlig introduksjon"
7373 msgid "Publish Mobile"
7374 msgstr "Publiser mobil"
7376 msgid "Publish Contact"
7377 msgstr "Publiser kontakt"
7380 msgstr "Universitet"
7386 msgstr "Stjernetegn"
7397 msgid "Modify Contact"
7398 msgstr "Endre kontakt"
7400 msgid "Modify Address"
7401 msgstr "Endre adresse"
7403 msgid "Modify Extended Information"
7404 msgstr "Endre utvidet informasjon"
7406 msgid "Modify Information"
7407 msgstr "Endre informasjon"
7412 msgid "Could not change buddy information."
7413 msgstr "Klarte ikke endre kontaktinformasjon."
7424 msgstr "Endre kontaktmemo"
7426 msgid "Change his/her memo as you like"
7438 msgid "Server says:"
7439 msgstr "Tjeneren er opptatt"
7441 msgid "Your request was accepted."
7444 msgid "Your request was rejected."
7448 msgid "%u requires verification"
7449 msgstr "%u krever godkjenning"
7451 msgid "Add buddy question"
7452 msgstr "Legg til kontakt spørsmål"
7454 msgid "Enter answer here"
7455 msgstr "Skriv spørsmål her"
7460 msgid "Invalid answer."
7461 msgstr "Ugyldig svar."
7463 msgid "Authorization denied message:"
7464 msgstr "Godkjenning nektet beskjed:"
7466 msgid "Sorry, you're not my style."
7467 msgstr "Beklager, du er ikke min type."
7470 msgid "%u needs authorization"
7471 msgstr "%u trenger godkjenning"
7473 msgid "Add buddy authorize"
7474 msgstr "Legg til kontakt godkjenning"
7476 msgid "Enter request here"
7477 msgstr "Skriv forspørsel her"
7479 msgid "Would you be my friend?"
7480 msgstr "Ønsker du å være min venn?"
7486 msgstr "Legg til kontakt"
7488 msgid "Invalid QQ Number"
7489 msgstr "Ugyldig QQ-nummer"
7491 msgid "Failed sending authorize"
7492 msgstr "Klarte ikke sende godkjenning"
7495 msgid "Failed removing buddy %u"
7496 msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt %u"
7499 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7500 msgstr "Klarte ikke fjerne deg fra %d sin kontaktliste"
7502 msgid "No reason given"
7503 msgstr "Ingen grunn spesifisert"
7505 #. only need to get value
7507 msgid "You have been added by %s"
7508 msgstr "Du har blitt lagt til av %s"
7510 msgid "Would you like to add him?"
7511 msgstr "Ønsker du å legge til ham?"
7514 msgid "Rejected by %s"
7515 msgstr "Avvist av %s"
7519 msgstr "Beskjed: %s"
7530 msgid "Please enter Qun number"
7531 msgstr "Skriv inn Qun-nummer"
7533 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7534 msgstr "Du kan bare søke etter permanente Qun\n"
7536 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7537 msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)"
7540 msgstr "Ikke medlem"
7566 msgid "The Qun does not allow others to join"
7567 msgstr "Denne Qun tillater ikke at andre blir med"
7570 msgstr "Bli med i QQ Qun"
7572 msgid "Input request here"
7573 msgstr "Sett inn forspørsel her"
7576 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7577 msgstr "Ble med i Qun %s (%u)"
7579 msgid "Successfully joined Qun"
7580 msgstr "Ble med i Qun"
7583 msgid "Qun %u denied from joining"
7584 msgstr "Qun %u ble nektet å bli med"
7586 msgid "QQ Qun Operation"
7587 msgstr "QQ Qun-operasjon"
7592 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7593 msgstr "Bli med i Qun, ukjent svar"
7596 msgstr "Avslutt Qun"
7599 "Note, if you are the creator, \n"
7600 "this operation will eventually remove this Qun."
7602 "NB, om du er lageren, \n"
7603 "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun."
7605 msgid "Sorry, you are not our style"
7606 msgstr "Beklager, du er ikke vår type"
7608 msgid "Successfully changed Qun members"
7609 msgstr "Endret Qun-medlemmer"
7611 msgid "Successfully changed Qun information"
7612 msgstr "Endret Qun-opplysninger"
7614 msgid "You have successfully created a Qun"
7615 msgstr "Laging av Qun vellykket"
7617 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7618 msgstr "Vil du skrive detaljopplysningene nå?"
7624 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7625 msgstr "%u spurte om å få bli med i Qun %u til %s"
7628 msgid "%u request to join Qun %u"
7629 msgstr "%u spør om å bli med i Qun %u"
7632 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7633 msgstr "Klarte ikke å bli med i Qun %u, styrt av admin %u"
7636 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7637 msgstr "<b>Medlemskap i Qun %u blir godkjent av admin %u for %s</b>"
7640 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7641 msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>"
7644 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7645 msgstr "<b>Ny kontakt %u ble med.</b>"
7678 msgid "Invalid name"
7679 msgstr "Ugyldig navn"
7681 msgid "Select icon..."
7682 msgstr "Velg ikon ..."
7685 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7686 msgstr "<b>Innloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7689 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7690 msgstr "<b>Totalt antall påloggede kontakter</b>: %d<br>\n"
7693 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7694 msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7697 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7698 msgstr "<b>Tjener</b>: %s<br>\n"
7701 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7702 msgstr "<b>Klientmerkelapp:</b> %s<br>\n"
7705 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7706 msgstr "<b>Forbindelsesmodus</b>: %s<br>\n"
7709 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7710 msgstr "<b>Min Internett-IP</b>: %s:%d<br>\n"
7713 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7714 msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
7717 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7718 msgstr "<b>Send på nytt</b>: %lu<br>\n"
7721 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7722 msgstr "<b>Mistet</b>: %lu<br>\n"
7725 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7726 msgstr "<b>Mottatt</b>: %lu<br>\n"
7729 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7730 msgstr "<b>Mottatte duplikater</b>: %lu<br>\n"
7733 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7734 msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7737 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7738 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7740 msgid "Login Information"
7741 msgstr "Innloggingsinformasjon"
7743 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7744 msgstr "<p><b>Opprinnelig forfatter</b>:<br>\n"
7746 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7747 msgstr "<p><b>Kodebidragsytere</b>:<br>\n"
7749 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7750 msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n"
7752 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7753 msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n"
7755 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7756 msgstr "<p><b>Nøyaktige testere</b>:<br>\n"
7758 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7761 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7762 msgstr "<p><i>Og, alle guttene på bakrommet ...</i><br>\n"
7764 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7765 msgstr "<i>Du er velkommen til å bli med oss!</i> :)"
7768 msgid "About OpenQ %s"
7769 msgstr "Om OpenQ %s"
7774 msgid "Change Password"
7775 msgstr "Bytt passord"
7777 msgid "Account Information"
7778 msgstr "Kontoinformasjon"
7780 msgid "Update all QQ Quns"
7781 msgstr "Oppdater alle QQ Qun"
7786 msgid "Modify Buddy Memo"
7787 msgstr "Endre kontaktmemo"
7790 #. *< ui_requirement
7799 msgid "QQ Protocol Plugin"
7800 msgstr "QQ protokolltillegg"
7805 msgid "Select Server"
7806 msgstr "Velg tjener"
7817 msgid "Connect by TCP"
7818 msgstr "Koble til med TCP"
7821 msgid "Show server notice"
7822 msgstr "Vis tjenervarsel"
7824 msgid "Show server news"
7825 msgstr "Vis tjenernytt"
7827 msgid "Show chat room when msg comes"
7828 msgstr "Vis praterommet når meldinga kommer"
7830 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7831 msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)"
7833 msgid "Update interval (seconds)"
7834 msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)"
7837 msgid "Unable to decrypt server reply"
7838 msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
7841 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7842 msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X"
7845 msgid "Invalid token len, %d"
7846 msgstr "Ugyldig symbollengde, %d"
7848 #. extend redirect used in QQ2006
7849 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7850 msgstr "Foreløpig støtter en ikke Redirect_EX"
7855 msgid "Activation required"
7856 msgstr "Aktivering kreves"
7859 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7860 msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)"
7862 msgid "Requesting captcha"
7863 msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)"
7865 msgid "Checking captcha"
7866 msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)"
7868 msgid "Failed captcha verification"
7869 msgstr "Tastetesten («captcha») feilet"
7871 msgid "Captcha Image"
7872 msgstr "Captcha-bilde"
7875 msgstr "Skriv inn kode"
7877 msgid "QQ Captcha Verification"
7878 msgstr "QQ-tastetest"
7880 msgid "Enter the text from the image"
7881 msgstr "Skriv inn teksten fra bildet"
7884 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7885 msgstr "Ukjent svarkode under passordkontroll (0x%02X)"
7889 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7892 "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n"
7895 msgid "Socket error"
7896 msgstr "Endepunktfeil"
7898 msgid "Getting server"
7899 msgstr "Henter tjener"
7901 msgid "Requesting token"
7902 msgstr "Spør etter symbol"
7905 msgid "Unable to resolve hostname"
7906 msgstr "Kan ikke koble til tjener."
7908 msgid "Invalid server or port"
7909 msgstr "Ugyldig tjener eller port"
7911 msgid "Connecting to server"
7912 msgstr "Kobler til tjener"
7917 # diskusjonsgrupper?
7935 # Gammel tekst "Jeg er fra"
7942 "Server notice From %s: \n"
7945 "Tjenermelding fra %s: \n"
7948 msgid "Unknown SERVER CMD"
7949 msgstr "Ukjent SERVER CMD"
7953 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7954 "Room %u, reply 0x%02X"
7956 "Feil i svar til %s(0x%02X)\n"
7957 "Rom %u, svar 0x%02X"
7959 msgid "QQ Qun Command"
7960 msgstr "QQ Qun-kommando"
7963 msgid "Unable to decrypt login reply"
7964 msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret"
7966 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7967 msgstr "Ukjent LOGIN CMD"
7969 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7970 msgstr "Ukjent CLIENT CMD"
7973 msgid "%d has declined the file %s"
7974 msgstr "%d har avvist fila %s"
7980 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7981 msgstr "%d avbrøt overføringen av %s"
7984 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7985 msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
7988 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7989 msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"
7992 msgid "Info for Group %s"
7993 msgstr "Info for gruppe %s"
7995 msgid "Notes Address Book Information"
7996 msgstr "Notes adressebokinformasjon"
7998 msgid "Invite Group to Conference..."
7999 msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..."
8001 msgid "Get Notes Address Book Info"
8002 msgstr "Hent Notes adressebokinfo"
8004 msgid "Sending Handshake"
8005 msgstr "Sender håndtrykk"
8007 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8008 msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
8010 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8011 msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
8013 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8014 msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
8016 msgid "Login Redirected"
8017 msgstr "Innloggingen omdirigert"
8019 msgid "Forcing Login"
8020 msgstr "Tvinger innlogging"
8022 msgid "Login Acknowledged"
8023 msgstr "Innlogging bekreftet"
8025 msgid "Starting Services"
8026 msgstr "Starter tjenester"
8030 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8031 msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s"
8033 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8034 msgstr "Sametime administratorkunngjøring"
8037 msgid "Announcement from %s"
8038 msgstr "Kunngjøring fra %s"
8040 msgid "Conference Closed"
8041 msgstr "Konferanse lukket"
8043 msgid "Unable to send message: "
8044 msgstr "Klarte ikke sende beskjed:"
8046 msgid "Place Closed"
8047 msgstr "Stedet er lukket"
8055 msgid "Video Camera"
8056 msgstr "Videokamera"
8058 msgid "File Transfer"
8059 msgstr "Filoverføring"
8065 msgid "External User"
8066 msgstr "Ekstern bruker"
8068 msgid "Create conference with user"
8069 msgstr "Opprett konferanse med bruker"
8073 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8076 "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli "
8079 msgid "New Conference"
8080 msgstr "Ny konferanse"
8085 msgid "Available Conferences"
8086 msgstr "Tilgjengelige konferanser"
8088 msgid "Create New Conference..."
8089 msgstr "Start Ny Konferanse..."
8091 msgid "Invite user to a conference"
8092 msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
8096 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8097 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8100 "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. "
8101 "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere "
8102 "denne brukeren til."
8104 msgid "Invite to Conference"
8105 msgstr "Innviter til Konferanse"
8107 msgid "Invite to Conference..."
8108 msgstr "Innviter til Konferanse..."
8110 msgid "Send TEST Announcement"
8111 msgstr "Send TEST Kunngjøring"
8116 msgid "No Sametime Community Server specified"
8117 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt "
8121 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8122 "Please enter one below to continue logging in."
8124 "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. "
8125 "Skriv inn en under for å fortsette innloggingen."
8127 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8128 msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger"
8130 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8131 msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt "
8137 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8138 msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
8140 msgid "Last Known Client"
8141 msgstr "Sist kjente klient"
8147 msgstr "Sametime ID"
8149 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8150 msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet"
8154 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8155 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8157 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
8158 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8161 msgstr "Velg bruker"
8163 msgid "Unable to add user: user not found"
8164 msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet"
8168 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8169 "entry has been removed from your buddy list."
8171 "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne "
8172 "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
8176 "Error reading file %s: \n"
8179 "Klarte ikke lese fil %s:\n"
8182 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8183 msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
8185 msgid "Buddy List Storage Mode"
8186 msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste"
8188 msgid "Local Buddy List Only"
8189 msgstr "Kun Lokal Kontaktliste"
8191 msgid "Merge List from Server"
8192 msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
8194 msgid "Merge and Save List to Server"
8195 msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
8197 msgid "Synchronize List with Server"
8198 msgstr "Synkroniser Liste med Server"
8201 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8202 msgstr "Importer Samtime liste for konto %s"
8205 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8206 msgstr "Eksporter Samtime liste for konto %s"
8208 msgid "Unable to add group: group exists"
8209 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer"
8212 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8213 msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
8215 msgid "Unable to add group"
8216 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe"
8218 msgid "Possible Matches"
8219 msgstr "Mulige Matcher"
8221 msgid "Notes Address Book group results"
8222 msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe"
8226 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8227 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8228 "to your buddy list."
8230 "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. "
8231 "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i "
8232 "kontaktlisten din."
8234 msgid "Select Notes Address Book"
8235 msgstr "Velg Notes adressebok"
8237 msgid "Unable to add group: group not found"
8238 msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke"
8242 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8243 "Sametime community."
8245 "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk."
8247 msgid "Notes Address Book Group"
8248 msgstr "Notes adressebokgruppe"
8251 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8252 "group and its members to your buddy list."
8254 "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å "
8255 "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din."
8258 msgid "Search results for '%s'"
8259 msgstr "Søkeresultater for «%s»"
8263 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8264 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8267 "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
8268 "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med "
8269 "handlings knappene under."
8271 msgid "Search Results"
8272 msgstr "Søkeresultater"
8275 msgstr "Ingen treff"
8278 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8279 msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk."
8282 msgstr "Ingen treff"
8285 msgid "Search for a user"
8286 msgstr "Søk etter en bruker"
8289 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8290 "in your Sametime community."
8292 "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende "
8293 "brukere i ditt Sametime nettverk."
8298 msgid "Import Sametime List..."
8299 msgstr "Importer Sametime liste..."
8301 msgid "Export Sametime List..."
8302 msgstr "Eksporter Sametime liste..."
8304 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8305 msgstr "Legg til i adresseboka..."
8307 msgid "User Search..."
8308 msgstr "Bruker Søk..."
8310 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8311 msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)"
8313 #. pretend to be Sametime Connect
8314 msgid "Hide client identity"
8315 msgstr "Skjul klient identitet"
8318 msgid "User %s is not present in the network"
8319 msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
8321 msgid "Key Agreement"
8322 msgstr "Nøkkelavtale"
8324 msgid "Cannot perform the key agreement"
8325 msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale"
8327 msgid "Error occurred during key agreement"
8328 msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale"
8330 msgid "Key Agreement failed"
8331 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
8333 msgid "Timeout during key agreement"
8334 msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
8336 msgid "Key agreement was aborted"
8337 msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
8339 msgid "Key agreement is already started"
8340 msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
8342 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8343 msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv"
8345 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8346 msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
8350 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8353 "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
8357 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8361 "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
8362 "Fjerntliggende vert: %s\n"
8363 "Fjerntliggende port: %d"
8365 msgid "Key Agreement Request"
8366 msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
8368 msgid "IM With Password"
8369 msgstr "Lynmelding med passord"
8371 msgid "Cannot set IM key"
8372 msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
8374 msgid "Set IM Password"
8375 msgstr "Sett lynmeldingspassord"
8377 msgid "Get Public Key"
8378 msgstr "Hent offentlig nøkkel"
8380 msgid "Cannot fetch the public key"
8381 msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
8383 msgid "Show Public Key"
8384 msgstr "Vis offentlig nøkkel"
8386 msgid "Could not load public key"
8387 msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen"
8389 msgid "User Information"
8390 msgstr "Brukerinformasjon"
8392 msgid "Cannot get user information"
8393 msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
8396 msgid "The %s buddy is not trusted"
8397 msgstr "Ikke tillit til kontakten %s"
8400 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8401 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8403 "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige "
8404 "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den "
8405 "offentlige nøkkelen."
8407 #. Open file selector to select the public key.
8412 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8413 msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
8416 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8419 "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. "
8420 "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel."
8423 msgstr "_Importer..."
8425 msgid "Select correct user"
8426 msgstr "Velg korrekt bruker"
8429 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8430 "user from the list to add to the buddy list."
8432 "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den "
8433 "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8436 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8437 "from the list to add to the buddy list."
8439 "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte "
8440 "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista."
8446 msgstr "Indisponert"
8451 msgid "Hyper Active"
8473 msgstr "Uovervinnelig"
8491 msgstr "Brukertilstander"
8494 msgid "Preferred Contact"
8495 msgstr "Foretrukket kontakt"
8497 msgid "Preferred Language"
8498 msgstr "Foretrukket språk"
8510 msgid "Reset IM Key"
8511 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
8513 msgid "IM with Key Exchange"
8514 msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
8516 msgid "IM with Password"
8517 msgstr "Lynmelding med passord"
8519 msgid "Get Public Key..."
8520 msgstr "Hent offentlig nøkkel ..."
8524 msgstr "Drep bruker"
8526 msgid "Draw On Whiteboard"
8527 msgstr "Tegn på Tavle"
8529 msgid "_Passphrase:"
8530 msgstr "_Nøkkelsetning:"
8533 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8534 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
8536 msgid "Channel Information"
8537 msgstr "Kanalinformasjon"
8539 msgid "Cannot get channel information"
8540 msgstr "Klarte ikke hente kanalinformasjon"
8543 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8544 msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
8547 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8548 msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
8551 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8552 msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
8555 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8556 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
8558 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8560 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8561 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8564 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8565 msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
8568 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8569 msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> "
8572 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8573 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
8576 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8577 msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
8579 msgid "Add Channel Public Key"
8580 msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
8582 #. Add new public key
8583 msgid "Open Public Key..."
8584 msgstr "Åpne offentlig nøkkel..."
8586 msgid "Channel Passphrase"
8587 msgstr "Kanalens nøkkelsetning"
8589 msgid "Channel Public Keys List"
8590 msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nøkler"
8594 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8595 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8596 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8597 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8600 "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
8601 "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
8602 "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
8603 "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
8604 "nøkkler er listet bli med."
8606 msgid "Channel Authentication"
8607 msgstr "Kanalautentifikasjon"
8609 msgid "Add / Remove"
8610 msgstr "Legg til / Fjern"
8616 msgstr "Nøkkelsetning"
8619 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8620 msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
8622 msgid "Add Channel Private Group"
8623 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
8626 msgstr "Brukergrense"
8628 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8630 "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
8633 msgstr "Inviteringsliste"
8636 msgstr "Forbudsliste"
8638 msgid "Add Private Group"
8639 msgstr "Legg til privat gruppe"
8641 msgid "Reset Permanent"
8642 msgstr "Permanent nullstilling"
8644 msgid "Set Permanent"
8645 msgstr "Permanent valg"
8647 msgid "Set User Limit"
8648 msgstr "Sett brukergrense"
8650 msgid "Reset Topic Restriction"
8651 msgstr "Nullstill temabegrensning"
8653 msgid "Set Topic Restriction"
8654 msgstr "Velg temabegrensning"
8656 msgid "Reset Private Channel"
8657 msgstr "Nullstill privat kanal"
8659 msgid "Set Private Channel"
8660 msgstr "Velg privat kanal"
8662 msgid "Reset Secret Channel"
8663 msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
8665 msgid "Set Secret Channel"
8666 msgstr "Velg hemmelig kanal"
8670 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8671 msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
8673 msgid "Join Private Group"
8674 msgstr "Bli med i privat gruppe"
8676 msgid "Cannot join private group"
8677 msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
8679 msgid "Call Command"
8680 msgstr "Utfør kommando"
8682 msgid "Cannot call command"
8683 msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen"
8685 msgid "Unknown command"
8686 msgstr "Ukjent kommando"
8688 msgid "Secure File Transfer"
8689 msgstr "Sikret filoverføring"
8691 msgid "Error during file transfer"
8692 msgstr "Feil under filoverføring"
8694 msgid "Remote disconnected"
8697 msgid "Permission denied"
8698 msgstr "Tilgang nektet"
8700 msgid "Key agreement failed"
8701 msgstr "Nøkkelavtale feilet"
8703 msgid "Connection timed out"
8704 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
8706 msgid "Creating connection failed"
8707 msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
8709 msgid "File transfer session does not exist"
8710 msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
8712 msgid "No file transfer session active"
8713 msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
8715 msgid "File transfer already started"
8716 msgstr "Filoverføring allerede avbrutt"
8718 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8719 msgstr "Klarte ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
8721 msgid "Could not start the file transfer"
8722 msgstr "Klarte ikke starte filoverføring"
8724 msgid "Cannot send file"
8725 msgstr "Kan ikke sende fil"
8727 msgid "Error occurred"
8728 msgstr "Det oppsto en feil"
8731 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8732 msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s"
8735 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8736 msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"
8739 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8740 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"
8743 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8744 msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstander til: %s"
8747 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8748 msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandene til <I>%s</I>"
8751 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8752 msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
8755 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8756 msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
8759 msgid "Killed by %s (%s)"
8760 msgstr "Dreåt av %s (%s)"
8762 msgid "Server signoff"
8763 msgstr "Tjeneravlogging"
8765 msgid "Personal Information"
8766 msgstr "Personlig informasjon"
8774 msgid "Organization"
8775 msgstr "Organisasjon"
8781 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
8784 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8785 msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
8788 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8789 msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>"
8792 msgstr "Virkelig navn"
8795 msgstr "Statustekst"
8797 msgid "Public Key Fingerprint"
8798 msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
8800 # Veldig, veldig fuzzy....
8801 msgid "Public Key Babbleprint"
8802 msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk"
8807 msgid "Detach From Server"
8808 msgstr "Løsne fra tjener"
8810 msgid "Cannot detach"
8811 msgstr "Kan ikke løsne"
8813 msgid "Cannot set topic"
8814 msgstr "Kan ikke velge tema"
8816 msgid "Failed to change nickname"
8817 msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
8822 msgid "Cannot get room list"
8823 msgstr "Klarte ikke hente romliste"
8825 msgid "Network is empty"
8826 msgstr "Nettverk er tomt"
8828 msgid "No public key was received"
8829 msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
8831 msgid "Server Information"
8832 msgstr "Tjenerinformasjon"
8834 msgid "Cannot get server information"
8835 msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
8837 msgid "Server Statistics"
8838 msgstr "Tjenerstatistikk"
8840 msgid "Cannot get server statistics"
8841 msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
8845 "Local server start time: %s\n"
8846 "Local server uptime: %s\n"
8847 "Local server clients: %d\n"
8848 "Local server channels: %d\n"
8849 "Local server operators: %d\n"
8850 "Local router operators: %d\n"
8851 "Local cell clients: %d\n"
8852 "Local cell channels: %d\n"
8853 "Local cell servers: %d\n"
8854 "Total clients: %d\n"
8855 "Total channels: %d\n"
8856 "Total servers: %d\n"
8857 "Total routers: %d\n"
8858 "Total server operators: %d\n"
8859 "Total router operators: %d\n"
8861 "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
8862 "Lokal tjeners oppetid: %s\n"
8863 "Lokal tjeners klienter: %d\n"
8864 "Lokal tjeners kanaler: %d\n"
8865 "Lokal tjeners operatører: %d\n"
8866 "Lokal ruters operatører: %d\n"
8867 "Lokal celles klienter: %d\n"
8868 "Lokal celles kanaler: %d\n"
8869 "Lokal celles tjenere: %d\n"
8870 "Totalt antall klienter: %d\n"
8871 "Totalt antall kanaler: %d\n"
8872 "Totalt antall tjenere: %d\n"
8873 "Totalt antall rutere: %d\n"
8874 "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
8875 "Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
8877 msgid "Network Statistics"
8878 msgstr "Nettverksstatistikk"
8884 msgstr "Ping mislyktes"
8886 msgid "Ping reply received from server"
8887 msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
8889 msgid "Could not kill user"
8890 msgstr "Klarte ikke drepe bruker"
8895 msgid "Cannot watch user"
8896 msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
8898 msgid "Resuming session"
8899 msgstr "Fortsetter økt"
8901 msgid "Authenticating connection"
8902 msgstr "Autentiserer forbindelse"
8904 msgid "Verifying server public key"
8905 msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
8907 msgid "Passphrase required"
8908 msgstr "Nøkkelsetning kreves"
8912 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8913 "still like to accept this public key?"
8915 "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
8916 "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
8919 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8920 msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
8924 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8929 "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
8934 msgid "Verify Public Key"
8935 msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
8940 msgid "Unsupported public key type"
8941 msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
8943 msgid "Disconnected by server"
8944 msgstr "Frakoplet av tjener"
8947 msgid "Error connecting to SILC Server"
8948 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
8950 msgid "Key Exchange failed"
8951 msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
8953 # Er det virkelig "kople til på nytt"?
8955 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8957 "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
8960 msgid "Performing key exchange"
8961 msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
8964 msgid "Unable to load SILC key pair"
8965 msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
8968 msgid "Connecting to SILC Server"
8969 msgstr "Kobler til SILC-tjener"
8971 msgid "Out of memory"
8972 msgstr "Tom for minne"
8975 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8976 msgstr "Klarte ikke kjøre SILC-protokollen"
8978 msgid "Error loading SILC key pair"
8979 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
8982 msgid "Download %s: %s"
8983 msgstr "Last ned %s: %s"
8985 msgid "Your Current Mood"
8986 msgstr "Dit nåværende humør"
8995 # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!!
8998 "Your Preferred Contact Methods"
9001 "Dine foretrukne kontaktmetoder"
9009 msgid "Video conferencing"
9010 msgstr "Videokonferanse"
9012 msgid "Your Current Status"
9013 msgstr "Din nåværende status"
9015 msgid "Online Services"
9016 msgstr "Tjenester på nett"
9018 msgid "Let others see what services you are using"
9019 msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
9021 msgid "Let others see what computer you are using"
9022 msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
9025 msgid "Your VCard File"
9026 msgstr "Din VCard-fil"
9029 msgid "Timezone (UTC)"
9030 msgstr "Tidssone (UTC)"
9032 msgid "User Online Status Attributes"
9033 msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt"
9036 "You can let other users see your online status information and your personal "
9037 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9040 "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
9041 "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
9044 msgid "Message of the Day"
9045 msgstr "Dagens melding"
9047 msgid "No Message of the Day available"
9048 msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig"
9050 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9051 msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen"
9053 msgid "Create New SILC Key Pair"
9054 msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar"
9056 msgid "Passphrases do not match"
9057 msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
9059 msgid "Key Pair Generation failed"
9060 msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
9063 msgstr "Nøkkellengde"
9065 msgid "Public key file"
9066 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
9068 msgid "Private key file"
9069 msgstr "Privat nøkkelfil"
9071 msgid "Passphrase (retype)"
9072 msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
9074 msgid "Generate Key Pair"
9075 msgstr "Generer nøkkelpar"
9077 msgid "Online Status"
9078 msgstr "Påloggingsstatus"
9080 msgid "View Message of the Day"
9081 msgstr "Vis dagens melding"
9083 msgid "Create SILC Key Pair..."
9084 msgstr "Lag SILC nøkkelpar …"
9087 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9088 msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
9090 msgid "Topic too long"
9091 msgstr "Temaet er for langt"
9093 msgid "You must specify a nick"
9094 msgstr "Du må angi et kallenavn"
9097 msgid "channel %s not found"
9098 msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
9101 msgid "channel modes for %s: %s"
9102 msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
9105 msgid "no channel modes are set on %s"
9106 msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
9109 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9110 msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s"
9113 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9114 msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)"
9116 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9117 msgstr "part [channel]: Forlat samtalen"
9119 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9120 msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
9122 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9123 msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic"
9125 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9127 "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket"
9129 msgid "list: List channels on this network"
9130 msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket"
9132 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9133 msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info"
9135 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9137 "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker"
9139 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9141 "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker"
9143 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9144 msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day"
9146 msgid "detach: Detach this session"
9147 msgstr "detach: Fraløs denne sesjonen"
9149 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9150 msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed"
9152 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9153 msgstr "call <command>: Kall hvilken som helst silc klient kommando"
9155 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9156 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep nick"
9158 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9159 msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt"
9161 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9162 msgstr "whowas <nick>: Vis nick info"
9165 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9168 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis "
9172 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9175 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus "
9178 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9179 msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket"
9181 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9182 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter"
9185 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9186 "channel invite list"
9188 "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern "
9189 "fra kanalens invitasjonsliste"
9191 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9192 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal"
9194 msgid "info [server]: View server administrative details"
9195 msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
9197 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9198 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal"
9200 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9202 "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel"
9204 msgid "stats: View server and network statistics"
9205 msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk"
9207 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9208 msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server"
9210 msgid "users <channel>: List users in channel"
9211 msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal"
9214 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9215 "specific users in channel(s)"
9217 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis "
9218 "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
9221 #. *< ui_requirement
9229 msgid "SILC Protocol Plugin"
9230 msgstr "SILC-protokolltillegg"
9233 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9234 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"
9239 msgid "Public Key file"
9240 msgstr "Offentlig nøkkelfil"
9242 msgid "Private Key file"
9243 msgstr "Privat nøkkelfil"
9251 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9252 msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover"
9254 msgid "Public key authentication"
9255 msgstr "Offentlig nøkkel autentisering"
9257 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9258 msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
9260 msgid "Block messages to whiteboard"
9261 msgstr "Blokker beskjeder til tavle"
9263 msgid "Automatically open whiteboard"
9264 msgstr "Åpne tavle automatisk"
9266 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9267 msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt"
9269 msgid "Creating SILC key pair..."
9270 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..."
9273 msgid "Unable to create SILC key pair"
9274 msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n"
9276 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9277 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9278 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9280 msgid "Real Name: \t%s\n"
9281 msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
9284 msgid "User Name: \t%s\n"
9285 msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
9288 msgid "Email: \t\t%s\n"
9289 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9292 msgid "Host Name: \t%s\n"
9293 msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
9296 msgid "Organization: \t%s\n"
9297 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
9300 msgid "Country: \t%s\n"
9301 msgstr "Land: \t%s\n"
9304 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9305 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9308 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9309 msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
9312 msgid "Version: \t%s\n"
9313 msgstr "Versjon: \t%s\n"
9317 "Public Key Fingerprint:\n"
9321 "Offentlig nøkkels avtrykk:\n"
9327 "Public Key Babbleprint:\n"
9330 "Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n"
9333 msgid "Public Key Information"
9334 msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
9339 msgid "Video Conferencing"
9340 msgstr "Videokonferanse"
9352 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9353 msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?"
9357 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9359 msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?"
9364 msgid "No server statistics available"
9365 msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
9367 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9368 msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
9371 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9372 msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
9375 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9377 "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
9380 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9381 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
9384 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9385 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
9388 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9389 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS"
9392 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9393 msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
9396 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9397 msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC"
9400 msgid "Failure: Incorrect signature"
9401 msgstr "Ugyldig signatur"
9404 msgid "Failure: Invalid cookie"
9405 msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
9408 msgid "Failure: Authentication failed"
9409 msgstr "Autentisering feilet"
9412 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9413 msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse"
9416 msgstr "Ola Normann"
9419 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9420 msgstr "Klarte ikke laste inn SILC nøkkelparet: %s"
9422 msgid "Unable to create connection"
9423 msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling"
9426 msgid "Unknown server response"
9427 msgstr "Ukjent tjenersvar"
9430 msgid "Unable to create listen socket"
9431 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
9433 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9434 msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
9436 msgid "SIP connect server not specified"
9437 msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
9440 #. *< ui_requirement
9447 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9448 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
9451 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9452 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
9454 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9455 msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
9467 msgstr "Autentiser bruker"
9470 msgstr "Autentiseringsdomene"
9472 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9473 msgstr "join: <rom>: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket"
9475 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9476 msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket"
9478 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9479 msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session"
9482 msgstr "Yahoo! ID ..."
9485 #. *< ui_requirement
9495 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9496 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9498 msgid "Pager server"
9499 msgstr "Søketjenestetjener"
9502 msgstr "Personsøker-port"
9504 msgid "File transfer server"
9505 msgstr "Filoverføringstjener"
9507 msgid "File transfer port"
9508 msgstr "Filoverføringsport"
9510 msgid "Chat room locale"
9511 msgstr "Samtaleroms språk"
9513 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9514 msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner"
9516 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9519 msgid "Chat room list URL"
9520 msgstr "Samtaleroms URL"
9522 msgid "Yahoo Chat server"
9523 msgstr "Yahoo Chat server"
9525 msgid "Yahoo Chat port"
9526 msgstr "Yahoo Chat port"
9529 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9530 msgstr "Yahoo! ID ..."
9533 #. *< ui_requirement
9543 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9544 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9547 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9548 msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet."
9550 msgid "Your SMS was not delivered"
9553 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9554 msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."
9557 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9558 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9562 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9563 "following reason: %s."
9565 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9566 "kontaktlisten med følgende grunn: %s."
9569 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9571 "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i "
9572 "kontaktlisten din."
9574 msgid "Add buddy rejected"
9575 msgstr "Legge til kontakt avslått"
9577 #. Some error in the received stream
9579 msgid "Received invalid data"
9580 msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren."
9582 #. security lock from too many failed login attempts
9585 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9586 "website may fix this."
9588 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9590 #. indicates a lock of some description
9593 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9596 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9598 #. username or password missing
9600 msgid "Username or password missing"
9601 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
9605 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9606 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9607 "Check %s for updates."
9609 "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne "
9610 "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. "
9611 "Sjekk %s for oppdateringer."
9613 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9614 msgstr "Yahoo!-autentisering feilet"
9618 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9619 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9621 "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du "
9622 "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres."
9624 msgid "Ignore buddy?"
9625 msgstr "Ignorere kontakt?"
9628 msgid "Invalid username or password"
9629 msgstr "Feil brukernavn eller passord"
9633 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9634 "try logging into the Yahoo! website."
9636 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9639 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9643 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9644 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9648 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9650 "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette."
9653 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9655 "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s."
9658 msgid "Unable to add buddy to server list"
9659 msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste"
9662 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9663 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9666 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9667 msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener."
9670 msgid "Lost connection with %s: %s"
9672 "Mistet forbindelse med %s:\n"
9676 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9678 "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
9682 msgstr "Ikke hjemme"
9685 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
9687 msgid "Not in Office"
9688 msgstr "Ikke på kontoret"
9696 msgid "Not on server list"
9697 msgstr "Ikke på tjenerlisten"
9699 msgid "Appear Online"
9700 msgstr "Fremstå som pålogget"
9702 msgid "Appear Permanently Offline"
9703 msgstr "Fremstå som permanent avlogget"
9708 msgid "Appear Offline"
9709 msgstr "Fremstå som avlogget"
9711 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9712 msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget"
9714 msgid "Join in Chat"
9715 msgstr "Bli med i samtalegruppe"
9717 msgid "Initiate Conference"
9718 msgstr "Start konferanse"
9720 msgid "Presence Settings"
9721 msgstr "Nærværsinnstillinger"
9723 msgid "Start Doodling"
9724 msgstr "Start kruseduller"
9726 msgid "Select the ID you want to activate"
9729 msgid "Join whom in chat?"
9730 msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?"
9732 msgid "Activate ID..."
9733 msgstr "Aktiver ID..."
9735 msgid "Join User in Chat..."
9736 msgstr "Bli med bruker i samtale ..."
9739 msgstr "Åpne innboks"
9741 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9742 #. * Doodle session has been made
9744 msgid "Sent Doodle request."
9745 msgstr "Sendte Doodle forespørsel."
9747 msgid "Unable to connect."
9748 msgstr "Klarte ikke koble til."
9750 msgid "Unable to establish file descriptor."
9751 msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor."
9754 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9755 msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n"
9758 msgstr "Feil ved skriving"
9760 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9761 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9763 msgid "Yahoo! Profile"
9764 msgstr "Yahoo!-profil"
9767 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9770 "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke "
9774 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9777 "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:"
9792 msgstr "Kul lenke 1"
9795 msgstr "Kul lenke 2"
9798 msgstr "Kul lenke 3"
9801 msgstr "Sist oppdatert"
9804 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9806 "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet."
9809 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9810 "server-side problem. Please try again later."
9812 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et "
9813 "midlertidig server-problem. Prøv igjen senere."
9816 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9817 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9818 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9820 "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at "
9821 "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne "
9822 "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen "
9825 msgid "The user's profile is empty."
9826 msgstr "Brukerens profil er tom."
9829 msgid "%s has declined to join."
9830 msgstr "%s har logget på."
9832 msgid "Failed to join chat"
9833 msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen"
9836 msgid "Unknown room"
9840 msgid "Maybe the room is full"
9841 msgstr "Kanskje rommet er fullt"
9844 msgid "Not available"
9845 msgstr "Ikke tilgjengelig"
9848 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9849 "able to rejoin a chatroom"
9851 "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan "
9852 "entre samtalerommet igjen"
9855 msgid "You are now chatting in %s."
9856 msgstr "Du snakker nå i %s."
9858 msgid "Failed to join buddy in chat"
9859 msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale"
9861 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9862 msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?"
9864 msgid "Fetching the room list failed."
9865 msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten."
9871 msgstr "Webkameraer"
9873 msgid "Connection problem"
9874 msgstr "Problem ved tilkobling"
9876 msgid "Unable to fetch room list."
9877 msgstr "Klarte ikke hente ned romliste."
9883 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9884 msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener."
9887 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9888 "in the Account Editor)"
9890 "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller "
9891 "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
9894 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9895 msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s"
9897 msgid "Hidden or not logged-in"
9898 msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
9901 msgid "<br>At %s since %s"
9902 msgstr "<br>På %s siden %s"
9917 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9918 msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
9920 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9921 msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker"
9923 msgid "zl <nick>: Locate user"
9924 msgstr "zl <nick>: Finn bruker"
9926 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9928 "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9930 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9931 msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9933 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
9935 "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen"
9937 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
9939 "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale"
9942 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
9944 "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>"
9947 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
9948 "<i>instance</i>,*>"
9950 "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>,"
9951 "<i>instance</i>,*>"
9954 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
9955 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9957 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til "
9958 "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9961 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
9962 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9964 "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE,"
9965 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
9967 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
9968 msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
9971 msgstr "Abonner på nytt"
9973 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9974 msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
9977 #. *< ui_requirement
9986 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9987 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
9993 msgstr "tzc kommando"
9995 msgid "Export to .anyone"
9996 msgstr "Eksporter til .anyone"
9998 msgid "Export to .zephyr.subs"
9999 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
10001 msgid "Import from .anyone"
10002 msgstr "Importer fra .anyone"
10004 msgid "Import from .zephyr.subs"
10005 msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
10011 msgstr "Eksponering"
10014 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10015 msgstr "Klarte ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n"
10018 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10019 msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren"
10022 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10023 msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
10026 msgid "Error resolving %s"
10027 msgstr "Error resolving %s"
10030 msgid "Requesting %s's attention..."
10031 msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..."
10034 msgid "%s has requested your attention!"
10035 msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
10038 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10047 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10053 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10055 msgid "I'm not here right now"
10056 msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
10058 msgid "saved statuses"
10059 msgstr "lagrede statuser"
10062 msgid "%s is now known as %s.\n"
10063 msgstr "%s heter nå %s\n"
10067 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10070 "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
10074 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10075 msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
10077 msgid "Accept chat invitation?"
10078 msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
10084 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10085 msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
10088 msgid "Stored Image"
10089 msgstr "Lagret bilde"
10091 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10092 msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
10094 msgid "SSL Connection Failed"
10095 msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
10097 msgid "SSL Handshake Failed"
10098 msgstr "SSL-utveksling feilet"
10100 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10101 msgstr "SSL-tjeneren sendte et ugyldig sertifikat"
10103 msgid "Unknown SSL error"
10104 msgstr "Ukjent SSL-feil"
10109 msgid "Do not disturb"
10110 msgstr "Ikke forstyrr"
10112 msgid "Extended away"
10113 msgstr "Utvidet borte"
10115 msgid "Listening to music"
10116 msgstr "Lytter til musikk"
10119 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10120 msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
10123 msgid "%s (%s) is now %s"
10124 msgstr "%s (%s) er nå %s"
10127 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10128 msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
10131 msgid "%s became idle"
10132 msgstr "%s har blitt inaktiv"
10135 msgid "%s became unidle"
10136 msgstr "%s har blitt aktiv"
10139 msgid "+++ %s became idle"
10140 msgstr "%s har blitt inaktiv"
10143 msgid "+++ %s became unidle"
10144 msgstr "%s har blitt aktiv"
10147 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10148 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10149 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10150 #. * followed by the date.
10156 msgid "Calculating..."
10157 msgstr "Beregner..."
10164 msgid_plural "%d seconds"
10165 msgstr[0] "%d sekund"
10166 msgstr[1] "%d sekunder"
10170 msgid_plural "%d days"
10172 msgstr[1] "%d dager"
10175 msgid "%s, %d hour"
10176 msgid_plural "%s, %d hours"
10177 msgstr[0] "%s, %d time"
10178 msgstr[1] "%s, %d timer"
10182 msgid_plural "%d hours"
10183 msgstr[0] "%d time"
10184 msgstr[1] "%d timer"
10187 msgid "%s, %d minute"
10188 msgid_plural "%s, %d minutes"
10189 msgstr[0] "%s, %d minutt"
10190 msgstr[1] "%s, %d minutter"
10194 msgid_plural "%d minutes"
10195 msgstr[0] "%d minutt"
10196 msgstr[1] "%d minutter"
10199 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10200 msgstr "Klarte ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
10203 msgid "Unable to connect to %s"
10204 msgstr "Kan ikke koble til %s"
10207 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10208 msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)"
10212 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10213 "server may be trying something malicious."
10215 "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan "
10216 "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt."
10219 msgid "Error reading from %s: %s"
10220 msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
10223 msgid "Error writing to %s: %s"
10224 msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
10227 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10228 msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
10240 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10241 msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
10245 msgid "Remote host closed connection."
10246 msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen."
10250 msgid "Connection timed out."
10251 msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
10255 msgid "Connection refused."
10256 msgstr "Tilkoblingen avvist."
10260 msgid "Address already in use."
10261 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
10264 msgid "Error Reading %s"
10265 msgstr "Feil ved lesing av %s"
10269 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10270 "the old file has been renamed to %s~."
10272 "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den "
10273 "gamle filen ble flyttet til %s~."
10275 msgid "Internet Messenger"
10276 msgstr "Lynmeldingsklient"
10278 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10279 msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient"
10281 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10282 msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller"
10284 msgid "Orientation"
10285 msgstr "Orientering"
10287 msgid "The orientation of the tray."
10288 msgstr "Orienteringen av brettet."
10290 #. Build the login options frame.
10291 msgid "Login Options"
10292 msgstr "Innloggingsvalg"
10295 msgstr "Pro_tokoll:"
10298 msgstr "_Brukernavn:"
10300 msgid "Remember pass_word"
10301 msgstr "Husk pass_ord"
10303 #. Build the user options frame.
10304 msgid "User Options"
10305 msgstr "Brukervalg"
10307 msgid "_Local alias:"
10308 msgstr "_Lokalt alias:"
10310 msgid "New _mail notifications"
10311 msgstr "_Varsling om ny e-post"
10314 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10315 msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:"
10321 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10322 msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger"
10324 msgid "Use Global Proxy Settings"
10325 msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"
10328 msgstr "Ingen proxy"
10339 msgid "Use Environmental Settings"
10340 msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
10342 #. This is an easter egg.
10343 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10344 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10345 #. look at butterflies.
10346 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10347 msgid "If you look real closely"
10348 msgstr "hvis du ser virkelig godt etter"
10350 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10351 msgid "you can see the butterflies mating"
10352 msgstr "sommerfugler svermer"
10354 msgid "Proxy _type:"
10355 msgstr "Proxy_type:"
10366 msgid "Unable to save new account"
10367 msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
10369 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10370 msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
10372 msgid "Add Account"
10373 msgstr "Legg til konto"
10378 msgid "Create _this new account on the server"
10379 msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
10393 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10395 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10396 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10397 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10400 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10401 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10403 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
10405 "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
10406 "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om "
10407 "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</"
10408 "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n"
10410 "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
10411 "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
10414 msgid "Background Color"
10415 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10418 msgid "The background color for the buddy list"
10419 msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din"
10425 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10429 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10430 #. of a buddy list group when in its expanded state
10432 msgid "Expanded Background Color"
10433 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10435 msgid "The background color of an expanded group"
10438 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10439 #. of a buddy list group when in its expanded state
10441 msgid "Expanded Text"
10444 msgid "The text information for when a group is expanded"
10447 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10448 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10450 msgid "Collapsed Background Color"
10451 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10453 msgid "The background color of a collapsed group"
10456 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10457 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10459 msgid "Collapsed Text"
10462 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10466 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10467 #. of a buddy list contact or chat room
10469 msgid "Contact/Chat Background Color"
10470 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10472 msgid "The background color of a contact or chat"
10475 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10476 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10478 msgid "Contact Text"
10481 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10484 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10485 #. of a buddy list buddy when it is online
10487 msgid "Online Text"
10490 msgid "The text information for when a buddy is online"
10493 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10494 #. of a buddy list buddy when it is away
10499 msgid "The text information for when a buddy is away"
10502 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10503 #. of a buddy list buddy when it is offline
10505 msgid "Offline Text"
10509 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10510 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
10512 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10513 #. of a buddy list buddy when it is idle
10516 msgstr "Sinnsstemningstekst"
10518 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10521 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10522 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10524 msgid "Message Text"
10525 msgstr "Beskjed sendt"
10527 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10530 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10531 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10532 msgid "Message (Nick Said) Text"
10536 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10541 msgid "The text information for a buddy's status"
10542 msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
10545 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10547 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10548 msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
10549 msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?"
10552 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10553 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10554 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10556 "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt "
10557 "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere "
10558 "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
10560 msgid "Please update the necessary fields."
10561 msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
10568 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10570 msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
10579 msgstr "_Ta bort blokkering"
10585 msgstr "Hent _informasjon"
10588 msgstr "Direkte_melding"
10591 msgid "_Audio Call"
10592 msgstr "_Legg til samtale"
10594 msgid "Audio/_Video Call"
10598 msgid "_Video Call"
10599 msgstr "Videosamtale"
10601 msgid "_Send File..."
10602 msgstr "_Send fil..."
10604 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10605 msgstr "Legg til _kontaktvarsling..."
10611 msgid "Hide When Offline"
10612 msgstr "Skjul når avlogget"
10615 msgid "Show When Offline"
10616 msgstr "Vis når avlogget"
10624 msgid "Set Custom Icon"
10625 msgstr "Angi eget ikon"
10627 msgid "Remove Custom Icon"
10628 msgstr "Ta bort eget ikon"
10630 msgid "Add _Buddy..."
10631 msgstr "Legg til _kontakt ..."
10633 msgid "Add C_hat..."
10634 msgstr "Legg til _samtale..."
10636 msgid "_Delete Group"
10637 msgstr "_Slett gruppe"
10640 msgstr "_Endre navn"
10647 msgstr "Automatisk pålogging"
10650 msgstr "Vedvarende"
10652 msgid "_Edit Settings..."
10653 msgstr "_Rediger innstillinger ..."
10661 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10662 msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
10665 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10666 msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
10668 #. I don't believe this can happen currently, I think
10669 #. * everything that calls this function checks for one of the
10670 #. * above node types first.
10671 msgid "Unknown node type"
10672 msgstr "Ukjent nodetype"
10676 msgstr "/_Kontakter"
10678 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10679 msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding..."
10681 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10682 msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."
10684 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10685 msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."
10687 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10688 msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..."
10690 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10691 msgstr "/Kontakter/_Vis"
10693 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10694 msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
10696 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10697 msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
10699 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10700 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
10702 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10703 msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
10705 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10706 msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
10708 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10709 msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
10711 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10712 msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."
10714 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10715 msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."
10717 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10718 msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."
10720 msgid "/Buddies/_Quit"
10721 msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
10727 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10728 msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
10734 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10735 msgstr "/Verktøy/_Kontaktvarsling"
10737 msgid "/Tools/_Certificates"
10738 msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
10741 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10742 msgstr "/Verktøy/S_milefjes"
10744 msgid "/Tools/Plu_gins"
10745 msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
10747 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10748 msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
10750 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10751 msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
10753 msgid "/Tools/_File Transfers"
10754 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
10756 msgid "/Tools/R_oom List"
10757 msgstr "/Verktøy/R_omliste"
10759 msgid "/Tools/System _Log"
10760 msgstr "/Verktøy/System_logg"
10762 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10763 msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
10769 msgid "/Help/Online _Help"
10770 msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
10772 msgid "/Help/_Debug Window"
10773 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
10775 msgid "/Help/_About"
10776 msgstr "/Hjelp/_Om"
10779 msgid "<b>Account:</b> %s"
10780 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
10785 "<b>Occupants:</b> %d"
10788 "<b>Deltagere:</b> %d"
10798 msgid "(no topic set)"
10799 msgstr "(intet tema angitt)"
10801 msgid "Buddy Alias"
10802 msgstr "Kontaktalias"
10805 msgstr "Logget inn"
10814 msgstr "Fantastisk"
10819 msgid "Total Buddies"
10820 msgstr "Totalt antall kontakter"
10823 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10824 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
10827 msgid "Idle %dh %02dm"
10828 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
10832 msgstr "Inaktiv %dm"
10834 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10835 msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding..."
10837 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10838 msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..."
10840 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10841 msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..."
10843 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10844 msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..."
10846 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10847 msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..."
10849 msgid "/Buddies/Add Group..."
10850 msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..."
10852 msgid "/Tools/Privacy"
10853 msgstr "/Verktøy/Personvern"
10855 msgid "/Tools/Room List"
10856 msgstr "/Verktøy/Romliste"
10859 msgid "%d unread message from %s\n"
10860 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10861 msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n"
10862 msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n"
10868 msgstr "Etter status"
10870 msgid "By recent log activity"
10874 msgid "%s disconnected"
10875 msgstr "%s koblet fra"
10878 msgid "%s disabled"
10879 msgstr "%s deaktivert"
10882 msgstr "Koble til på nytt"
10890 msgid "Welcome back!"
10891 msgstr "Velkommen tilbake!"
10894 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10896 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10897 msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
10898 msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
10900 msgid "<b>Username:</b>"
10901 msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
10903 msgid "<b>Password:</b>"
10904 msgstr "<b>Passord:</b>"
10907 msgstr "_Innlogging"
10912 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10915 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10917 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10918 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10919 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10921 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
10923 "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
10924 "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har "
10925 "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
10928 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10929 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10931 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10932 msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
10934 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10935 msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
10937 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10938 msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
10940 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10941 msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
10943 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10944 msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
10946 msgid "Add a buddy.\n"
10947 msgstr "Legg til en kontakt.\n"
10949 msgid "Buddy's _username:"
10950 msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
10952 msgid "(Optional) A_lias:"
10953 msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
10955 msgid "Add buddy to _group:"
10956 msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
10958 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10959 msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
10962 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10964 msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
10967 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10968 "would like to add to your buddy list.\n"
10969 msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"
10978 msgid "Auto_join when account connects."
10979 msgstr "Bli med automatisk når kontoen er pålogget."
10981 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10982 msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
10984 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10985 msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
10987 msgid "Enable Account"
10988 msgstr "Aktiver konto"
10990 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10991 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
10993 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10994 msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
10996 msgid "_Edit Account"
10997 msgstr "_Rediger konto"
10999 msgid "No actions available"
11000 msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
11003 msgstr "_Deaktiver"
11008 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11009 msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
11012 msgid "Type the host name for this certificate."
11013 msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
11015 #. Widget creation function
11016 msgid "SSL Servers"
11017 msgstr "SSL-tjenere"
11019 msgid "Unknown command."
11020 msgstr "Ukjent kommando."
11022 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11024 "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
11027 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11029 "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
11031 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11032 msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom"
11041 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11042 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11044 msgid "Save Conversation"
11045 msgstr "Lagre samtale"
11050 msgid "_Search for:"
11051 msgstr "_Søk etter:"
11054 msgstr "Fjern ignorer"
11059 msgid "Get Away Message"
11060 msgstr "Hent fraværsbeskjed"
11066 msgid "Unable to save icon file to disk."
11067 msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
11070 msgstr "Lagre ikon"
11076 msgstr "Skjul ikon"
11078 msgid "Save Icon As..."
11079 msgstr "Lagre ikon som..."
11081 msgid "Set Custom Icon..."
11082 msgstr "Velg eget ikon..."
11084 msgid "Change Size"
11085 msgstr "Endre størrelse"
11090 #. Conversation menu
11091 msgid "/_Conversation"
11094 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11095 msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..."
11098 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11099 msgstr "/Samtale/In_viter ..."
11101 msgid "/Conversation/_Find..."
11102 msgstr "/Samtale/_Finn..."
11104 msgid "/Conversation/View _Log"
11105 msgstr "/Samtale/_Vis logg"
11107 msgid "/Conversation/_Save As..."
11108 msgstr "/Samtale/_Lagre som..."
11110 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11111 msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
11114 msgid "/Conversation/M_edia"
11115 msgstr "/Samtale/M_ere"
11118 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11119 msgstr "/Samtale/M_ere"
11122 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11123 msgstr "/Samtale/M_ere"
11126 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11127 msgstr "/Samtale/_Vis logg"
11129 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11130 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
11132 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11133 msgstr "/Samtale/Legg til _kontaktvarsling ..."
11135 msgid "/Conversation/_Get Info"
11136 msgstr "/Samtale/_Hent info"
11138 msgid "/Conversation/In_vite..."
11139 msgstr "/Samtale/In_viter ..."
11141 msgid "/Conversation/M_ore"
11142 msgstr "/Samtale/M_ere"
11144 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11145 msgstr "/Samtale/Al_ias..."
11147 msgid "/Conversation/_Block..."
11148 msgstr "/Samtale/_Blokker..."
11150 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11151 msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..."
11153 msgid "/Conversation/_Add..."
11154 msgstr "/Samtale/_Legg til..."
11156 msgid "/Conversation/_Remove..."
11157 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
11159 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11160 msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke ..."
11162 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11163 msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e ..."
11165 msgid "/Conversation/_Close"
11166 msgstr "/Samtale/L_ukk"
11170 msgstr "/_Brukervalg"
11172 msgid "/Options/Enable _Logging"
11173 msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"
11175 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11176 msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
11178 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11179 msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
11181 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11182 msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
11184 msgid "/Conversation/More"
11185 msgstr "/Samtale/Mere"
11188 msgstr "/Brukervalg"
11190 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11191 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11192 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11193 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11194 #. * conversation is created.
11195 msgid "/Conversation"
11199 msgid "/Conversation/View Log"
11200 msgstr "/Samtale/Vis logg"
11203 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11204 msgstr "/Samtale/Mere"
11208 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11209 msgstr "/Samtale/Vis logg"
11212 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11213 msgstr "/Samtale/Mere"
11215 msgid "/Conversation/Send File..."
11216 msgstr "/Samtale/Send fil..."
11218 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11219 msgstr "/Samtale/Legg til kontaktvarsling..."
11221 msgid "/Conversation/Get Info"
11222 msgstr "/Samtale/Hent info"
11224 msgid "/Conversation/Invite..."
11225 msgstr "/Samtale/Inviter..."
11227 msgid "/Conversation/Alias..."
11228 msgstr "/Samtale/Alias..."
11230 msgid "/Conversation/Block..."
11231 msgstr "/Samtale/Blokker..."
11233 msgid "/Conversation/Unblock..."
11234 msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..."
11236 msgid "/Conversation/Add..."
11237 msgstr "/Samtale/Legg til..."
11239 msgid "/Conversation/Remove..."
11240 msgstr "/Samtale/Fjern..."
11242 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11243 msgstr "/Samtale/Sett inn lenke ..."
11245 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11246 msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."
11248 msgid "/Options/Enable Logging"
11249 msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"
11251 msgid "/Options/Enable Sounds"
11252 msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
11254 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11255 msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
11257 msgid "/Options/Show Timestamps"
11258 msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
11260 msgid "User is typing..."
11261 msgstr "Brukeren skriver en melding..."
11266 "%s has stopped typing"
11269 "%s har sluttet å skrive"
11271 #. Build the Send To menu
11278 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11279 msgid "0 people in room"
11280 msgstr "0 brukere i rommet"
11283 msgid "%d person in room"
11284 msgid_plural "%d people in room"
11285 msgstr[0] "%d person i rommet"
11286 msgstr[1] "%d personer i rommet"
11291 msgid "Stopped Typing"
11292 msgstr "Stoppet å skrive"
11295 msgstr "Kallenavn sa"
11297 msgid "Unread Messages"
11298 msgstr "Uleste beskjeder"
11301 msgstr "Ny hendelse"
11303 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11304 msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk."
11306 msgid "Confirm close"
11307 msgstr "Bekrefte lukking"
11309 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11310 msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
11312 msgid "Close other tabs"
11313 msgstr "Lukk andre faner"
11315 msgid "Close all tabs"
11316 msgstr "Lukk alle faner"
11318 msgid "Detach this tab"
11319 msgstr "Koble fra denne fanen"
11321 msgid "Close this tab"
11322 msgstr "Lukk denne fanen"
11324 msgid "Close conversation"
11325 msgstr "Lukk samtalen"
11327 msgid "Last created window"
11328 msgstr "Sist opprettede vindu"
11330 msgid "Separate IM and Chat windows"
11331 msgstr "Skill lynmeldings- og gruppesamtalevinduer"
11334 msgstr "Nytt vindu"
11337 msgstr "Etter gruppe"
11340 msgstr "Etter konto"
11342 msgid "Save Debug Log"
11343 msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
11348 msgid "Highlight matches"
11349 msgstr "Fremhev Treff"
11352 msgstr "Bare _ikon"
11355 msgstr "Bare _tekst"
11357 msgid "_Both Icon & Text"
11358 msgstr "_Både ikon og tekst"
11363 msgid "Right click for more options."
11364 msgstr "Høyreklikk for flere valg."
11369 msgid "Select the debug filter level."
11370 msgstr "Velg nivå for debug."
11384 msgid "Fatal Error"
11385 msgstr "Alvorlig feil"
11388 msgstr "feilrettingsansvarlig"
11393 #. feel free to not translate this
11394 msgid "Ka-Hing Cheung"
11395 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11397 msgid "voice and video"
11405 msgstr "nettansvarlig"
11407 msgid "Senior Contributor/QA"
11408 msgstr "Senior Contributor/QA"
11411 msgstr "win32-portering"
11416 msgid "libfaim maintainer"
11417 msgstr "libfaim-ansvarlig"
11419 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11420 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11421 msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]"
11429 msgid "original author"
11430 msgstr "opprinnelig laget av"
11432 msgid "lead developer"
11433 msgstr "hovedutvikler"
11441 msgid "Belarusian Latin"
11442 msgstr "Belarusian Latin"
11456 msgid "Valencian-Catalan"
11457 msgstr "Valencian-Catalan"
11474 msgid "Australian English"
11475 msgstr "Australsk Engelsk"
11477 msgid "Canadian English"
11478 msgstr "Kanadisk Engelsk"
11480 msgid "British English"
11481 msgstr "Britisk Engelsk"
11513 msgid "Gujarati Language Team"
11514 msgstr "Gujarati Language Team"
11530 msgstr "Indonesisk"
11541 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11542 msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
11551 msgid "Kannada Translation team"
11552 msgstr "Kannada oversettelseslag"
11572 msgid "Bokmål Norwegian"
11573 msgstr "Norsk Bokmål"
11578 msgid "Dutch, Flemish"
11579 msgstr "Nederlansk, flamsk"
11581 msgid "Norwegian Nynorsk"
11582 msgstr "Norsk Nynorsk"
11594 msgstr "Portugisisk"
11596 msgid "Portuguese-Brazil"
11597 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
11621 msgstr "Singalesisk"
11645 msgstr "Vietnamesisk"
11647 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11648 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
11650 msgid "Simplified Chinese"
11651 msgstr "Forenklet kinesisk"
11653 msgid "Hong Kong Chinese"
11654 msgstr "Hong Kong Kinesisk"
11656 msgid "Traditional Chinese"
11657 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
11669 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11670 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11671 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11672 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11673 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11674 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11675 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11676 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11679 "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til "
11680 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11681 "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er "
11682 "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere "
11683 "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i "
11684 "COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se "
11685 "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for "
11686 "dette programmet.<BR><BR>"
11690 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11691 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11693 "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11694 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11698 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11699 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11700 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11701 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11702 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11703 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11708 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11709 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
11712 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11713 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11715 msgid "Current Developers"
11716 msgstr "Tidligere utviklere"
11718 msgid "Crazy Patch Writers"
11719 msgstr "Folk som har bidratt med rettelser"
11721 msgid "Retired Developers"
11722 msgstr "tidligere utviklere"
11724 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11725 msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser"
11727 msgid "Current Translators"
11728 msgstr "Aktive oversettere"
11730 msgid "Past Translators"
11731 msgstr "Tidligere oversettere"
11733 msgid "Debugging Information"
11734 msgstr "Feilsøkingsinformasjon"
11742 msgid "Get User Info"
11743 msgstr "Hent brukerinfo"
11746 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11749 "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon "
11752 msgid "View User Log"
11753 msgstr "Se på brukerlogg"
11755 msgid "Alias Contact"
11756 msgstr "Kontaktalias"
11758 msgid "Enter an alias for this contact."
11759 msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
11762 msgid "Enter an alias for %s."
11763 msgstr "Oppgi et alias for %s."
11765 msgid "Alias Buddy"
11766 msgstr "Alias for kontakt"
11769 msgstr "Samtalealias"
11771 msgid "Enter an alias for this chat."
11772 msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
11776 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11777 "your buddy list. Do you want to continue?"
11779 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11780 "your buddy list. Do you want to continue?"
11782 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
11783 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
11785 "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
11786 "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
11788 msgid "Remove Contact"
11789 msgstr "Fjern kontakt"
11791 msgid "_Remove Contact"
11792 msgstr "_Fjern kontakt"
11796 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11797 "want to continue?"
11799 "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
11802 msgid "Merge Groups"
11803 msgstr "Slå sammen grupper"
11805 msgid "_Merge Groups"
11806 msgstr "_Slå sammen grupper"
11810 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11811 "list. Do you want to continue?"
11813 "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
11814 "kontaktlisten din?"
11816 msgid "Remove Group"
11817 msgstr "Fjern gruppe"
11819 msgid "_Remove Group"
11820 msgstr "_Fjern gruppe"
11824 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11825 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"
11827 msgid "Remove Buddy"
11828 msgstr "Fjern kontakt"
11830 msgid "_Remove Buddy"
11831 msgstr "_Fjern kontakt"
11835 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11838 "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"
11840 msgid "Remove Chat"
11841 msgstr "Fjern samtalegruppe"
11843 msgid "_Remove Chat"
11844 msgstr "_Fjern samtalegruppe"
11846 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11847 msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n"
11849 msgid "_Change Status"
11850 msgstr "Endre _status"
11852 msgid "Show Buddy _List"
11853 msgstr "Vis _kontaktliste"
11855 msgid "_Unread Messages"
11856 msgstr "_Uleste beskjeder"
11858 msgid "New _Message..."
11859 msgstr "Ny _melding ..."
11867 msgid "Pr_eferences"
11868 msgstr "_Innstillinger"
11870 msgid "Mute _Sounds"
11871 msgstr "_Skru av lyder"
11873 msgid "_Blink on New Message"
11874 msgstr "_Blink ved nye beskjeder"
11879 msgid "Not started"
11880 msgstr "Ikke startet"
11882 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11883 msgstr "<b>Mottas som:</b>"
11885 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11886 msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
11888 msgid "<b>Sending To:</b>"
11889 msgstr "<b>Sender til:</b>"
11891 msgid "<b>Sending As:</b>"
11892 msgstr "<b>Sender som:</b>"
11894 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11895 msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen."
11897 msgid "An error occurred while opening the file."
11898 msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen."
11901 msgid "Error launching %s: %s"
11902 msgstr "Feil under start av %s: %s"
11905 msgid "Error running %s"
11906 msgstr "Feil ved kjøring av %s"
11909 msgid "Process returned error code %d"
11910 msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d"
11915 msgid "Local File:"
11916 msgstr "Lokal fil:"
11919 msgstr "Hastighet:"
11921 msgid "Time Elapsed:"
11922 msgstr "Tid brukt:"
11924 msgid "Time Remaining:"
11925 msgstr "Tid gjenstår:"
11927 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11928 msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
11930 msgid "C_lear finished transfers"
11931 msgstr "F_jern fullførte overføringer"
11933 #. "Download Details" arrow
11934 msgid "File transfer _details"
11935 msgstr "Skjul overførings_detaljer"
11937 msgid "Paste as Plain _Text"
11938 msgstr "Lim inn som ren _tekst"
11940 msgid "_Reset formatting"
11941 msgstr "_Fjern formatering"
11943 msgid "Disable _smileys in selected text"
11944 msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
11946 msgid "Hyperlink color"
11947 msgstr "Farge på lenke"
11949 msgid "Color to draw hyperlinks."
11950 msgstr "Fargen som lenker skal ha."
11952 msgid "Hyperlink visited color"
11953 msgstr "Farge på besøkte lenker"
11956 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11957 msgstr "Lenkefarge etter at lenka er besøkt (eller tatt i bruk)."
11959 msgid "Hyperlink prelight color"
11960 msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
11962 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11963 msgstr "Farge på lenker."
11965 msgid "Sent Message Name Color"
11966 msgstr "Farge for navn på sendt beskjed"
11968 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11969 msgstr "Farge for å tegne navnet på en melding du har sendt."
11971 msgid "Received Message Name Color"
11972 msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
11974 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11975 msgstr "Farge for å tegne navnet på en beskjed du har mottatt."
11977 msgid "\"Attention\" Name Color"
11978 msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhet» "
11980 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11982 "Farge for å tegne navnet på en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt."
11984 msgid "Action Message Name Color"
11985 msgstr "Farge for navn på handlingsbeskjed"
11987 msgid "Color to draw the name of an action message."
11988 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
11990 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11991 msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder"
11994 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11995 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
11997 msgid "Whisper Message Name Color"
11998 msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed"
12001 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12002 msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed."
12004 msgid "Typing notification color"
12005 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
12008 msgid "The color to use for the typing notification"
12009 msgstr "Skrifttypefargen som skal brukes ved skrivevarsling"
12011 msgid "Typing notification font"
12012 msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
12014 msgid "The font to use for the typing notification"
12015 msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
12017 msgid "Enable typing notification"
12018 msgstr "Aktiver varsling om skriving"
12021 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12023 "Defaulting to PNG."
12025 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
12027 "Går tilbake til PNG."
12030 "Unrecognized file type\n"
12032 "Defaulting to PNG."
12036 "Går tilbake til PNG."
12040 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12044 "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
12050 "Error saving image\n"
12054 "Feil ved lagring av bilde\n"
12059 msgstr "Lagre bilde"
12061 msgid "_Save Image..."
12062 msgstr "_Lagre bilde..."
12064 msgid "_Add Custom Smiley..."
12065 msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes"
12067 msgid "Select Font"
12068 msgstr "Velg skrifttype"
12070 msgid "Select Text Color"
12071 msgstr "Velg tekstfarge"
12073 msgid "Select Background Color"
12074 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
12079 msgid "_Description"
12080 msgstr "_Beskrivelse"
12083 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12084 "The description is optional."
12086 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
12089 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12091 "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
12094 msgid "Insert Link"
12095 msgstr "Sett inn lenke"
12101 msgid "Failed to store image: %s\n"
12102 msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
12104 msgid "Insert Image"
12105 msgstr "Sett inn bilde"
12109 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12112 "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne "
12119 msgid "_Manage custom smileys"
12120 msgstr "_Håndter tilpassede smilefjes"
12122 msgid "This theme has no available smileys."
12123 msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys."
12128 msgid "Group Items"
12129 msgstr "Grupper element"
12131 msgid "Ungroup Items"
12132 msgstr "Av-grupper Posteringer"
12141 msgstr "Understrek"
12143 msgid "Strikethrough"
12144 msgstr "Gjennomstrek"
12146 msgid "Increase Font Size"
12147 msgstr "Øk skriftstørrelse"
12149 msgid "Decrease Font Size"
12150 msgstr "Minsk skriftstørrelse"
12153 msgstr "Skrifttype"
12155 msgid "Foreground Color"
12156 msgstr "Forgrunnsfarge"
12158 msgid "Reset Formatting"
12159 msgstr "Nullstill formatering"
12161 msgid "Insert IM Image"
12162 msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
12164 msgid "Insert Smiley"
12165 msgstr "Sett inn smilefjes"
12167 msgid "<b>_Bold</b>"
12168 msgstr "<b>_Uthev</b>"
12170 msgid "<i>_Italic</i>"
12171 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12173 msgid "<u>_Underline</u>"
12174 msgstr "<u>_Understrek</u>"
12176 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12177 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
12179 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12180 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
12185 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12186 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12188 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12189 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12190 #. * no updating nor nothin'
12192 msgstr "_Skrifttype"
12194 msgid "Foreground _color"
12195 msgstr "Forgrunns_farge"
12197 msgid "Bac_kground color"
12198 msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
12206 msgid "_Horizontal rule"
12207 msgstr "_Horizontal rule"
12212 msgid "Log Deletion Failed"
12213 msgstr "Sletting av logg feilet"
12215 msgid "Check permissions and try again."
12216 msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
12220 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12221 "%s which started at %s?"
12223 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som "
12228 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12229 "s which started at %s?"
12231 "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som "
12236 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12239 "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som starte på %s?"
12241 msgid "Delete Log?"
12242 msgstr "Slette logg?"
12244 msgid "Delete Log..."
12245 msgstr "Slette logg ..."
12248 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12249 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
12252 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12253 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
12255 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12256 msgid "_Browse logs folder"
12257 msgstr "_Let gjennom loggmappe"
12260 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12261 msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
12265 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12272 msgid "use DIR for config files"
12275 msgid "print debugging messages to stdout"
12278 msgid "force online, regardless of network status"
12281 msgid "display this help and exit"
12285 msgid "allow multiple instances"
12286 msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger"
12288 msgid "don't automatically login"
12295 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12296 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12297 " Without this only the first account will be enabled)."
12300 msgid "X display to use"
12303 msgid "display the current version and exit"
12308 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12309 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12310 "no fault of your own.\n"
12312 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12313 "by reporting a bug at:\n"
12314 "%ssimpleticket/\n"
12316 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12317 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12318 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12319 "%swiki/GetABacktrace\n"
12321 "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
12322 "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
12323 "uten at det er din feil.\n"
12325 "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n"
12326 "ved å rapportere en bug på:\n"
12327 "%ssimpleticket/\n"
12329 "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
12330 "og send backtrace-en fra kjernefila. Om du ikke vet\n"
12331 "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n"
12332 "%swiki/GetABacktrace\n"
12334 #. Translators may want to transliterate the name.
12335 #. It is not to be translated.
12340 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12341 msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
12346 msgid "/Media/_Hangup"
12350 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12354 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12357 msgid "Incoming Call"
12364 msgid "%s has %d new message."
12365 msgid_plural "%s has %d new messages."
12366 msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
12367 msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."
12370 msgid "<b>%d new email.</b>"
12371 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12372 msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
12373 msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
12376 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12377 msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
12379 msgid "Unable to open URL"
12380 msgstr "Klarte ikke åpne URL"
12383 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12384 msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s"
12387 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12389 "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
12390 "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
12394 msgstr "Ukjent beskjed"
12396 msgid "Open All Messages"
12397 msgstr "Åpne alle beskjeder"
12399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12400 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
12403 msgid "New Pounces"
12404 msgstr "Legg til kontaktvarsling"
12410 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12411 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
12413 msgid "The following plugins will be unloaded."
12414 msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses."
12416 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12417 msgstr "Flere tillegg vil ble losset."
12419 msgid "Unload Plugins"
12420 msgstr "Losse Tillegg"
12422 msgid "Could not unload plugin"
12423 msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget"
12426 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12428 msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
12432 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12433 "Check the plugin website for an update.</span>"
12435 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
12436 "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
12441 msgid "<b>Written by:</b>"
12442 msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
12444 msgid "<b>Web site:</b>"
12445 msgstr "<b>Nettsted:</b>"
12447 msgid "<b>Filename:</b>"
12448 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
12450 msgid "Configure Pl_ugin"
12451 msgstr "Sett opp _tillegg"
12453 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12454 msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>"
12456 msgid "Select a file"
12460 msgid "Modify Buddy Pounce"
12461 msgstr "Rediger kontaktvarsling"
12463 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12464 msgid "Pounce on Whom"
12465 msgstr "Varsling for hvem"
12470 msgid "_Buddy name:"
12471 msgstr "_Kontaktnavn:"
12474 msgstr "Lo_gger på"
12477 msgstr "Logger _av"
12482 msgid "Ret_urns from away"
12483 msgstr "_Returnerer fra fravær"
12485 msgid "Becomes _idle"
12486 msgstr "Blir _inaktiv"
12488 msgid "Is no longer i_dle"
12489 msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
12491 msgid "Starts _typing"
12492 msgstr "Starte_r å skrive"
12494 msgid "P_auses while typing"
12495 msgstr "P_auser under skriving"
12497 msgid "Stops t_yping"
12498 msgstr "Stoppe_r å skrive"
12500 msgid "Sends a _message"
12501 msgstr "Sender en _beskjed"
12503 msgid "Ope_n an IM window"
12504 msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
12506 msgid "_Pop up a notification"
12507 msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
12509 msgid "Send a _message"
12510 msgstr "Send en _beskjed"
12512 msgid "E_xecute a command"
12513 msgstr "K_jør en kommando"
12515 msgid "P_lay a sound"
12516 msgstr "S_pill av en lyd"
12519 msgstr "Bla g_jennom ..."
12522 msgstr "Bl_a gjennom ..."
12525 msgstr "For_håndsvisning"
12527 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12528 msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig"
12533 msgid "Pounce Target"
12534 msgstr "Pounce mål"
12537 msgid "Started typing"
12538 msgstr "Starter å skrive"
12541 msgid "Paused while typing"
12542 msgstr "Brukeren skriver en melding"
12549 msgid "Returned from being idle"
12550 msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
12553 msgid "Returned from being away"
12554 msgstr "Returnerer fra fravær"
12557 msgid "Stopped typing"
12558 msgstr "Stoppet å skrive"
12565 msgid "Became idle"
12566 msgstr "Blir inaktiv"
12570 msgstr "Når fraværende"
12573 msgid "Sent a message"
12574 msgstr "Send en beskjed"
12577 msgid "Unknown.... Please report this!"
12578 msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"
12581 msgid "Theme failed to unpack."
12582 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."
12585 msgid "Theme failed to load."
12586 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."
12589 msgid "Theme failed to copy."
12590 msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut."
12592 msgid "Install Theme"
12593 msgstr "Installer tema"
12596 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12597 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12599 "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
12600 "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."
12605 msgid "Keyboard Shortcuts"
12606 msgstr "Tastatursnarveier"
12608 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12609 msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
12611 #. Buddy List Themes
12613 msgid "Buddy List Theme"
12614 msgstr "Kontaktliste"
12617 msgid "System Tray Icon"
12618 msgstr "System-trayikon"
12620 msgid "_Show system tray icon:"
12621 msgstr "_Vis system tray ikon:"
12623 msgid "On unread messages"
12624 msgstr "Ved uleste beskjeder"
12627 msgid "Conversation Window"
12628 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
12630 msgid "_Hide new IM conversations:"
12631 msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
12634 msgstr "Når fraværende"
12636 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12637 msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
12639 #. All the tab options!
12643 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12644 msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
12646 msgid "Show close b_utton on tabs"
12647 msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
12649 msgid "_Placement:"
12650 msgstr "_Plassering:"
12664 msgid "Left Vertical"
12665 msgstr "Venstre vertikal"
12667 msgid "Right Vertical"
12668 msgstr "Høyre vertikal"
12670 msgid "N_ew conversations:"
12671 msgstr "N_ye samtaler:"
12673 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12674 msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder"
12676 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12677 msgstr "Lukk lynmeldinger straks når fanen er lukket"
12679 msgid "Show _detailed information"
12680 msgstr "Vis _detaljert informasjon"
12682 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12683 msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"
12685 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12686 msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem"
12688 msgid "Highlight _misspelled words"
12689 msgstr "Marker _feilstavede ord"
12691 msgid "Use smooth-scrolling"
12692 msgstr "Bruk behagelig scrolling"
12694 msgid "F_lash window when IMs are received"
12695 msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas"
12697 msgid "Minimum input area height in lines:"
12698 msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:"
12701 msgstr "Skrifttype"
12703 msgid "Use document font from _theme"
12704 msgstr "Bruk dokument font fra _tema"
12706 msgid "Use font from _theme"
12707 msgstr "Bruk font fra _tema"
12709 msgid "Conversation _font:"
12710 msgstr "Samtle _font:"
12712 msgid "Default Formatting"
12713 msgstr "Standardformatering"
12716 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12717 "that support formatting."
12719 "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
12722 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12723 msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
12725 msgid "Cannot start browser configuration program."
12726 msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser."
12730 msgstr "_Deaktiver"
12733 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12734 msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"
12736 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12737 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
12739 msgid "Public _IP:"
12740 msgstr "Offentlig _IP:"
12745 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12746 msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
12748 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12749 msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på"
12751 msgid "_Start port:"
12752 msgstr "_Startport:"
12755 msgstr "_Sluttport:"
12758 msgid "Relay Server (TURN)"
12762 msgid "_TURN server:"
12763 msgstr "ST_UN-tjener:"
12765 msgid "Proxy Server & Browser"
12766 msgstr "Proxytjener & nettleser"
12768 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12769 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>"
12771 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12772 msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
12775 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12776 "in GNOME Preferences"
12778 "Mellomlager- og nettleserinnstillinger endrer\n"
12779 "en i GNOME-innstillingene"
12781 msgid "Configure _Proxy"
12782 msgstr "Sett opp _proxy"
12784 msgid "Configure _Browser"
12785 msgstr "Sett opp _nettleser"
12787 msgid "Proxy Server"
12788 msgstr "Proxytjener"
12791 msgstr "Ingen proxy"
12793 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12794 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12795 msgstr "Bruk fjern DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
12815 msgid "Desktop Default"
12816 msgstr "Skrivebordsstandard"
12818 msgid "GNOME Default"
12819 msgstr "GNOME-standard"
12834 msgstr "Egendefinert"
12836 msgid "Browser Selection"
12837 msgstr "Valg av nettleser"
12840 msgstr "_Nettleser:"
12842 msgid "_Open link in:"
12843 msgstr "_Åpne lenke i:"
12845 msgid "Browser default"
12846 msgstr "Standard for nettleser"
12848 msgid "Existing window"
12849 msgstr "Eksisterende vindu"
12862 msgid "Log _format:"
12863 msgstr "Logg_format:"
12865 msgid "Log all _instant messages"
12866 msgstr "Logg alle d_irektemeldinger"
12868 msgid "Log all c_hats"
12869 msgstr "Logg alle s_amtaler"
12871 msgid "Log all _status changes to system log"
12872 msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg"
12874 msgid "Sound Selection"
12904 msgid "Console beep"
12905 msgstr "Konsollpip"
12908 msgstr "Ingen lyder"
12912 "Sound c_ommand:\n"
12913 "(%s for filename)"
12915 "_Program for lydavspilling\n"
12918 msgid "M_ute sounds"
12919 msgstr "_Skru av lyder"
12921 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12922 msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus"
12924 msgid "_Enable sounds:"
12925 msgstr "_Aktiver lyder:"
12934 msgstr "_Bla gjennom ..."
12937 msgstr "_Nullstill"
12939 msgid "_Report idle time:"
12940 msgstr "_Vis inaktiv tid:"
12942 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12943 msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk"
12945 msgid "_Auto-reply:"
12946 msgstr "_Automatisk svar:"
12948 msgid "When both away and idle"
12949 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
12953 msgstr "Automatisk fraværsmarkering"
12955 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12956 msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
12958 msgid "Change status when _idle"
12959 msgstr "Endre status hvis _inaktiv"
12961 msgid "Change _status to:"
12962 msgstr "Endre _status til:"
12964 #. Signon status stuff
12965 msgid "Status at Startup"
12966 msgstr "Status ved oppstart"
12968 msgid "Use status from last _exit at startup"
12969 msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart"
12971 msgid "Status to a_pply at startup:"
12972 msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
12975 msgstr "Grensesnitt"
12977 msgid "Smiley Themes"
12978 msgstr "Smilefjes-tema"
12983 msgid "Status / Idle"
12984 msgstr "Status / inaktiv"
12986 msgid "Allow all users to contact me"
12987 msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
12989 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12990 msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"
12992 msgid "Allow only the users below"
12993 msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
12995 msgid "Block all users"
12996 msgstr "Blokker alle brukere"
12998 msgid "Block only the users below"
12999 msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
13005 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13006 msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
13008 msgid "Set privacy for:"
13009 msgstr "Sett personvern for:"
13011 #. Remove All button
13012 msgid "Remove Al_l"
13013 msgstr "Fjern al_le"
13015 msgid "Permit User"
13016 msgstr "Tillat bruker"
13018 msgid "Type a user you permit to contact you."
13019 msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
13021 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13022 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."
13028 msgid "Allow %s to contact you?"
13029 msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
13032 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13033 msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
13036 msgstr "Blokker bruker"
13038 msgid "Type a user to block."
13039 msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
13041 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13042 msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."
13046 msgstr "Blokkere %s?"
13049 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13050 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
13055 msgid "That file already exists"
13056 msgstr "Filen eksisterer allerede"
13058 msgid "Would you like to overwrite it?"
13059 msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
13064 msgid "Choose New Name"
13065 msgstr "Velg Nytt Navn"
13067 msgid "Select Folder..."
13068 msgstr "Velg mappe..."
13072 msgstr "Hent Liste"
13076 msgstr "_Legg til samtale"
13078 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13079 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
13085 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13086 msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
13089 msgstr "Forskjellig"
13097 #. Different status message expander
13098 msgid "Use a _different status for some accounts"
13099 msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
13101 #. Save & Use button
13102 msgid "Sa_ve & Use"
13103 msgstr "Lagre & bruk"
13106 msgid "Status for %s"
13107 msgstr "Status for %s"
13111 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13113 "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for den valgte snarveien. Oppgi en "
13116 msgid "Custom Smiley"
13117 msgstr "Tilpassede smilefjes"
13119 msgid "Duplicate Shortcut"
13120 msgstr "Duplikat snarvei"
13122 msgid "Edit Smiley"
13123 msgstr "Endre smilefjes"
13126 msgstr "Legg til smilefjes"
13134 msgid "S_hortcut text:"
13141 msgid "Shortcut Text"
13144 msgid "Custom Smiley Manager"
13145 msgstr "Tilpassede smilefjes"
13148 msgid "Select Buddy Icon"
13149 msgstr "Velg kontakt"
13151 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13152 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
13154 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13155 msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene."
13157 msgid "Waiting for network connection"
13158 msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
13160 msgid "New status..."
13161 msgstr "Ny status ..."
13163 msgid "Saved statuses..."
13164 msgstr "Lagrede statuser ..."
13166 msgid "Status Selector"
13167 msgstr "Tilstandsvelger"
13169 msgid "Google Talk"
13170 msgstr "Google Talk"
13173 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13174 msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
13176 msgid "Failed to load image"
13177 msgstr "Klarte ikke å lese inn bilde"
13180 msgid "Cannot send folder %s."
13181 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
13185 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13187 msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg."
13189 msgid "You have dragged an image"
13190 msgstr "Du har dratt et bilde"
13193 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13194 "use it as the buddy icon for this user."
13196 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
13197 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
13199 msgid "Set as buddy icon"
13200 msgstr "Sett som kontaktikon"
13202 msgid "Send image file"
13203 msgstr "Send bildefil"
13205 msgid "Insert in message"
13206 msgstr "Sett inn i beskjed"
13208 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13209 msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
13212 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13215 "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
13216 "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
13219 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13222 "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for "
13225 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13226 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13227 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13228 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13229 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13230 msgid "Cannot send launcher"
13231 msgstr "Klarte ikke sende lasteren"
13235 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13236 "this launcher instead of this launcher itself."
13238 "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren "
13239 "peker til og ikke selve starteren."
13243 "<b>File:</b> %s\n"
13244 "<b>File size:</b> %s\n"
13245 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13248 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
13249 "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"
13252 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13253 msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Vennligst prøv et mindre bilde.\n"
13258 msgid "Could not set icon"
13259 msgstr "Klarte ikke sette ikon"
13262 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13263 msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"
13267 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13269 "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil"
13273 msgstr "_Åpne lenke i:"
13275 msgid "_Copy Link Location"
13276 msgstr "_Kopier lenkemål"
13278 msgid "_Copy Email Address"
13279 msgstr "_Kopier e-postadresse"
13283 msgstr "Åpne fil..."
13287 msgid "Open _Containing Directory"
13288 msgstr "Logg Katalog"
13294 msgid "_Play Sound"
13295 msgstr "Spill av en lyd"
13301 msgid "Select color"
13302 msgstr "Velg farge"
13307 msgid "Close _tabs"
13308 msgstr "Lukk _faner"
13311 msgstr "_Hent informasjon"
13317 msgstr "_Endre ..."
13320 msgstr "_Legg til ..."
13323 msgstr "_Åpne e-post"
13328 msgid "Pidgin Tooltip"
13329 msgstr "Pidgin verktøytips"
13331 msgid "Pidgin smileys"
13332 msgstr "Pidgin smileys"
13334 msgid "Penguin Pimps"
13335 msgstr "Penguin Pimps"
13337 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13338 msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner."
13346 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13347 msgstr "Mindre utgaver av standard smilefjes"
13349 msgid "Response Probability:"
13350 msgstr "Svaret gikk tapt:"
13352 msgid "Statistics Configuration"
13353 msgstr "Statistikkinnstillinger"
13355 #. msg_difference spinner
13356 msgid "Maximum response timeout:"
13357 msgstr "Maximum response timeout:"
13362 #. last_seen spinner
13363 msgid "Maximum last-seen difference:"
13364 msgstr "Maximum sist-sett differanse:"
13366 #. threshold spinner
13371 #. *< ui_requirement
13376 msgid "Contact Availability Prediction"
13377 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet"
13381 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13382 msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg."
13385 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13386 msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
13388 msgid "Buddy is idle"
13389 msgstr "Kontakt er inaktiv"
13391 msgid "Buddy is away"
13392 msgstr "Kontakt er borte"
13394 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13395 msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte"
13398 msgid "Buddy is mobile"
13399 msgstr "Kontakt er mobil"
13401 msgid "Buddy is offline"
13402 msgstr "Kontakt er avlogget"
13404 msgid "Point values to use when..."
13405 msgstr "Verdier for bruk når..."
13408 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13409 "in the contact.\n"
13411 "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i "
13414 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13415 msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik"
13417 msgid "Point values to use for account..."
13418 msgstr "Poengverdier som kontoen kan bruke …"
13421 #. *< ui_requirement
13426 msgid "Contact Priority"
13427 msgstr "Kontaktprioritet"
13433 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13435 "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
13439 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13440 "in contact priority computations."
13442 "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i "
13443 "kontaktprioritetsutregninger."
13445 msgid "Conversation Colors"
13446 msgstr "Samtalefarger"
13448 msgid "Customize colors in the conversation window"
13449 msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
13451 msgid "Error Messages"
13452 msgstr "Feilmeldinger"
13454 msgid "Highlighted Messages"
13455 msgstr "Fremhevede beskjeder"
13457 msgid "System Messages"
13458 msgstr "Systemmeldinger"
13460 msgid "Sent Messages"
13461 msgstr "Sendte beskjeder"
13463 msgid "Received Messages"
13464 msgstr "Mottatte beskjeder"
13467 msgid "Select Color for %s"
13468 msgstr "Velg farge for %s"
13470 msgid "Ignore incoming format"
13471 msgstr "Ign_orer innkommende format"
13473 msgid "Apply in Chats"
13474 msgstr "Legg til i Samtaler"
13476 msgid "Apply in IMs"
13477 msgstr "Legg til i Lynmeldinger"
13479 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13480 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13482 msgid "Server name request"
13483 msgstr "Tjeneradresse"
13486 msgid "Enter an XMPP Server"
13487 msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
13490 msgid "Select an XMPP server to query"
13491 msgstr "Velg en konferanseserver å spørre"
13494 msgid "Find Services"
13495 msgstr "Tjenester på nett"
13498 msgid "Add to Buddy List"
13499 msgstr "Send kontaktliste"
13508 msgstr "Logg Katalog"
13511 msgid "PubSub Collection"
13515 msgid "PubSub Leaf"
13516 msgstr "PubSub Service"
13521 "<b>Description:</b> "
13522 msgstr "Beskrivelse"
13524 #. Create the window.
13526 msgid "Service Discovery"
13527 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13531 msgstr "_Nettleser:"
13534 msgid "Server does not exist"
13535 msgstr "Brukeren eksisterer ikke"
13538 msgid "Server does not support service discovery"
13539 msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
13542 msgid "XMPP Service Discovery"
13543 msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
13545 msgid "Allows browsing and registering services."
13550 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13553 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
13555 msgid "By conversation count"
13556 msgstr "Etter samtaleantall"
13558 msgid "Conversation Placement"
13559 msgstr "Samtaleplassering"
13561 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13563 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13564 "conversation count\"."
13566 "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation "
13569 msgid "Number of conversations per window"
13570 msgstr "Antall samtaler per vindu"
13572 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13574 "Separere lynmeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer"
13577 #. *< ui_requirement
13582 msgid "ExtPlacement"
13583 msgstr "ExtPlacement"
13587 msgid "Extra conversation placement options."
13588 msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
13593 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13596 "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering "
13597 "av lynmeldinger og chat"
13599 #. Configuration frame
13600 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13601 msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
13603 msgid "Middle mouse button"
13604 msgstr "Midterste musknapp"
13606 msgid "Right mouse button"
13607 msgstr "Høyre musknapp"
13609 #. "Visual gesture display" checkbox
13610 msgid "_Visual gesture display"
13611 msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
13614 #. *< ui_requirement
13619 msgid "Mouse Gestures"
13620 msgstr "Musbevegelser"
13625 msgid "Provides support for mouse gestures"
13626 msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
13630 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13631 "mouse button to perform certain actions:\n"
13632 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13633 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13634 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13636 "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
13637 "å utføre enkelte handlinger:\n"
13638 " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
13639 " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
13640 " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
13642 msgid "Instant Messaging"
13643 msgstr "Lynmeldinger"
13646 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13648 "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny "
13654 #. "New Person" button
13658 #. "Select Buddy" button
13659 msgid "Select Buddy"
13660 msgstr "Velg kontakt"
13664 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13667 "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
13670 #. Add the expander
13671 msgid "User _details"
13672 msgstr "_Brukerdetaljer"
13674 #. "Associate Buddy" button
13675 msgid "_Associate Buddy"
13676 msgstr "_Assosier kontakt"
13678 msgid "Unable to send email"
13679 msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
13681 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13682 msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen."
13684 msgid "An email address was not found for this buddy."
13685 msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten."
13687 msgid "Add to Address Book"
13688 msgstr "Legg til i adresseboka"
13691 msgstr "Send e-post"
13693 #. Configuration frame
13694 msgid "Evolution Integration Configuration"
13695 msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
13698 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13699 msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til i."
13702 #. *< ui_requirement
13707 msgid "Evolution Integration"
13708 msgstr "Evolution-integrasjon"
13714 msgid "Provides integration with Evolution."
13715 msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
13717 msgid "Please enter the person's information below."
13718 msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under."
13720 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13721 msgstr "Skriv inn kontakten sitt brukernavn og kontotype nedenfor."
13723 msgid "Account type:"
13724 msgstr "Kontotype:"
13726 #. Optional Information section
13727 msgid "Optional information:"
13728 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
13730 msgid "First name:"
13734 msgstr "Etternavn:"
13740 #. *< ui_requirement
13745 msgid "GTK Signals Test"
13746 msgstr "GTK-signaltest"
13753 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13754 msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt."
13759 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13762 "<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
13768 #. *< ui_requirement
13773 msgid "Iconify on Away"
13774 msgstr "Minimer til ikon når borte"
13780 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13781 msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."
13783 msgid "Mail Checker"
13784 msgstr "Sjekker e-post"
13786 msgid "Checks for new local mail."
13787 msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."
13789 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13791 "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
13794 msgstr "Markeringslinje"
13796 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13797 msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen."
13799 msgid "Jump to markerline"
13800 msgstr "Gå til markeringslinja"
13802 msgid "Draw Markerline in "
13803 msgstr "Tegn Understrek i "
13805 msgid "_IM windows"
13806 msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
13809 msgid "C_hat windows"
13810 msgstr "_Samtalevinduer"
13813 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13816 "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for "
13819 msgid "Music messaging session confirmed."
13820 msgstr "Musikk samtale økt bekreftet."
13822 msgid "Music Messaging"
13823 msgstr "Musikkmeldinger"
13825 msgid "There was a conflict in running the command:"
13826 msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:"
13828 msgid "Error Running Editor"
13829 msgstr "Klarte ikke starte skriveprogrammet"
13831 msgid "The following error has occurred:"
13832 msgstr "Følgende feil har oppstått:"
13834 #. Configuration frame
13835 msgid "Music Messaging Configuration"
13836 msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
13838 msgid "Score Editor Path"
13839 msgstr "Resultat Redigerings Bane"
13845 #. *< ui_requirement
13852 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13853 msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon."
13858 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13859 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13861 "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk "
13862 "samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid."
13864 #. ---------- "Notify For" ----------
13866 msgstr "Bruk varsling for"
13868 msgid "\t_Only when someone says your username"
13869 msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
13872 msgid "_Focused windows"
13873 msgstr "Vinduer som har _fokus"
13875 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13876 msgid "Notification Methods"
13877 msgstr "Varslingsmetoder"
13879 msgid "Prepend _string into window title:"
13880 msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
13882 #. Count method button
13883 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13884 msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"
13886 #. Count xprop method button
13887 msgid "Insert count of new message into _X property"
13888 msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-egenskapen"
13891 #. Urgent method button
13892 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13893 msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
13895 msgid "_Flash window"
13896 msgstr "_Blink vindu"
13898 #. Raise window method button
13899 msgid "R_aise conversation window"
13900 msgstr "_Løft samtalevindu"
13902 #. Present conversation method button
13903 msgid "_Present conversation window"
13904 msgstr "_Presenter samtalevindu"
13906 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13907 msgid "Notification Removal"
13908 msgstr "Fjern varsling"
13911 #. Remove on focus button
13912 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13913 msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
13915 #. Remove on click button
13916 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13917 msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"
13919 #. Remove on type button
13920 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13921 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
13924 #. Remove on message send button
13925 msgid "Remove when a _message gets sent"
13926 msgstr "Fjern når en beskjed sendes"
13928 #. Remove on conversation switch button
13929 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13930 msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"
13933 #. *< ui_requirement
13938 msgid "Message Notification"
13939 msgstr "Beskjedvarsling"
13945 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13946 msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
13949 #. *< ui_requirement
13954 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13955 msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg"
13960 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13961 msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
13965 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13966 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13967 "- It reverses all incoming text\n"
13968 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13970 "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
13971 "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
13972 "- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
13973 "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
13975 msgid "Hyperlink Color"
13976 msgstr "Farge på lenker"
13978 msgid "Visited Hyperlink Color"
13979 msgstr "Farge på besøkte lenker"
13981 msgid "Highlighted Message Name Color"
13982 msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn"
13985 msgid "Typing Notification Color"
13986 msgstr "Skrivevarslingsfarge"
13988 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13989 msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation"
13991 msgid "Conversation Entry"
13994 msgid "Request Dialog"
13995 msgstr "Forespørselsdialog"
13997 msgid "Notify Dialog"
13998 msgstr "Varslingsdialog"
14000 msgid "Select Color"
14001 msgstr "Velg farge"
14004 msgid "Select Interface Font"
14005 msgstr "Velg Grensesnitt Font"
14008 msgid "Select Font for %s"
14009 msgstr "Velg Font for %s"
14011 msgid "GTK+ Interface Font"
14012 msgstr "GTK+ Grensesnitt Font"
14014 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14015 msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei"
14018 msgid "Disable Typing Notification Text"
14019 msgstr "Aktiver varsling om skriving"
14022 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14023 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14032 msgid "Miscellaneous"
14035 msgid "Gtkrc File Tools"
14036 msgstr "Gtkrc Fil Verktøy"
14039 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14040 msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0"
14042 msgid "Re-read gtkrc files"
14043 msgstr "Les gtkrc filer på nytt"
14045 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14046 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14048 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14049 msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc-innstillinger."
14054 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14055 msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
14058 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14059 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14061 "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, "
14062 "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
14065 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14066 msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
14068 msgid "New Version Available"
14069 msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
14074 msgid "Download Now"
14075 msgstr "Last ned nå"
14078 #. *< ui_requirement
14083 msgid "Release Notification"
14084 msgstr "Beskjed ved utgivelse"
14089 msgid "Checks periodically for new releases."
14090 msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver."
14094 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14097 "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren."
14099 #. *< major version
14100 #. *< minor version
14102 #. *< ui_requirement
14107 msgid "Send Button"
14108 msgstr "Send-knapp"
14112 msgid "Conversation Window Send Button."
14113 msgstr "Send-knapp i samtalevindu"
14118 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14119 "for use when no physical keyboard is present."
14121 "Legg til en Send-knapp i samtalevinduet. Tenkt brukt når intet fysisk "
14122 "tastatur er tilgjengelig."
14124 msgid "Duplicate Correction"
14125 msgstr "Dupliserings Korrigering"
14127 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14128 msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
14130 msgid "Text Replacements"
14131 msgstr "Teksterstatninger"
14134 msgstr "Du skriver"
14139 msgid "Whole words only"
14140 msgstr "Kun hele ord"
14142 msgid "Case sensitive"
14143 msgstr "Case sensitive"
14145 msgid "Add a new text replacement"
14146 msgstr "Legg til teksterstatning"
14149 msgstr "Du _skriver:"
14152 msgstr "Du _sender:"
14154 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14155 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14156 msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)"
14158 msgid "Only replace _whole words"
14159 msgstr "Erstatt kun _hele ord"
14161 msgid "General Text Replacement Options"
14162 msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
14164 msgid "Enable replacement of last word on send"
14165 msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send"
14167 msgid "Text replacement"
14168 msgstr "Teksterstatter"
14170 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14171 msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."
14174 msgid "Just logged in"
14175 msgstr "Ikke pålogget"
14178 msgid "Just logged out"
14179 msgstr "Ikke pålogget"
14182 "Icon for Contact/\n"
14183 "Icon for Unknown person"
14187 msgid "Icon for Chat"
14188 msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
14198 #. A user in a chat room who has special privileges.
14203 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14204 #. that an operator has.
14205 msgid "Half Operator"
14209 msgid "Authorization dialog"
14213 msgid "Error dialog"
14217 msgid "Information dialog"
14218 msgstr "Informasjon"
14220 msgid "Mail dialog"
14224 msgid "Question dialog"
14225 msgstr "Forespørselsdialog"
14228 msgid "Warning dialog"
14229 msgstr "Advarselsnivåer"
14231 msgid "What kind of dialog is this?"
14235 msgid "Status Icons"
14236 msgstr "Status for %s"
14239 msgid "Chatroom Emblems"
14240 msgstr "Samtaleroms språk"
14243 msgid "Dialog Icons"
14244 msgstr "Endre ikon"
14247 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14248 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14252 msgstr "Kontaktinformasjon"
14255 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14256 msgstr "Kontaktliste"
14259 msgid "Edit Buddylist Theme"
14260 msgstr "Kontaktliste"
14262 msgid "Edit Icon Theme"
14266 #. *< ui_requirement
14273 msgid "Pidgin Theme Editor"
14274 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14280 msgid "Pidgin Theme Editor."
14281 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll"
14284 #. *< ui_requirement
14289 msgid "Buddy Ticker"
14290 msgstr "Rullende kontaktliste"
14296 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14297 msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
14299 msgid "Display Timestamps Every"
14300 msgstr "Vis Tidsstempel Hver"
14303 #. *< ui_requirement
14309 msgstr "Tidsstempel"
14314 msgid "Display iChat-style timestamps"
14315 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
14318 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14319 msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
14321 msgid "Timestamp Format Options"
14322 msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format"
14325 msgid "_Force 24-hour time format"
14326 msgstr "_Tving 24-timers format"
14328 msgid "Show dates in..."
14329 msgstr "Vis datoer i..."
14331 msgid "Co_nversations:"
14332 msgstr "Sa_mtaler:"
14334 # var: For forseinka meldingar
14335 msgid "For delayed messages"
14336 msgstr "For forsinkede beskjeder"
14338 msgid "For delayed messages and in chats"
14339 msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler"
14341 msgid "_Message Logs:"
14342 msgstr "_Beskjed logging:"
14345 #. *< ui_requirement
14350 msgid "Message Timestamp Formats"
14351 msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater"
14356 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14357 msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder."
14361 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14362 "timestamp formats."
14364 "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings "
14398 #. *< major version
14399 #. *< minor version
14401 #. *< ui_requirement
14407 msgid "Voice/Video Settings"
14408 msgstr "Rediger innstillinger"
14412 msgid "Configure your microphone and webcam."
14416 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14420 msgstr "Ugjennomsiktighet:"
14422 #. IM Convo trans options
14423 msgid "IM Conversation Windows"
14424 msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
14426 msgid "_IM window transparency"
14427 msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
14429 msgid "_Show slider bar in IM window"
14430 msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
14432 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14433 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindu ved fokus"
14436 msgid "Always on top"
14437 msgstr "Alltid øverst"
14439 #. Buddy List trans options
14440 msgid "Buddy List Window"
14441 msgstr "Kontaktlistevindu"
14443 msgid "_Buddy List window transparency"
14444 msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
14446 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14447 msgstr "Ta vekk transparens i kontaktlistevindu ved fokus"
14450 #. *< ui_requirement
14455 msgid "Transparency"
14456 msgstr "Gjennomsiktighet"
14461 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14462 msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
14466 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14467 "the buddy list.\n"
14469 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14471 "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
14474 "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver."
14476 msgid "GTK+ Runtime Version"
14477 msgstr "Versjon av GTK+ kjøremiljø "
14484 msgid "_Start %s on Windows startup"
14485 msgstr "_Start %s når Windows starter"
14487 msgid "_Dockable Buddy List"
14488 msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
14491 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14492 msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:"
14494 #. XXX: Did this ever work?
14495 msgid "Only when docked"
14496 msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
14498 msgid "Windows Pidgin Options"
14499 msgstr "Valg for Windows Pidgin"
14501 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14502 msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
14506 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14508 "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
14509 "kontaktliste i systemstatusfeltet."
14511 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14512 msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
14515 #. *< ui_requirement
14520 msgid "XMPP Console"
14521 msgstr "XMPP Konsoll"
14526 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14527 msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
14529 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14530 msgstr "Sett inn et <iq/> vers."
14532 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14533 msgstr "Sett inn et <presence/> vers."
14535 msgid "Insert a <message/> stanza."
14536 msgstr "Sett inn et <message/> vers."
14541 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14542 msgstr "Send og motta direkte XMPP vers."
14545 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14547 "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."
14550 #~ msgid "Calling ... "
14551 #~ msgstr "Beregner..."
14553 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14554 #~ msgstr "Ugyldig sertifikat lenke"
14557 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14558 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14561 #~ "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur "
14562 #~ "fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur."
14564 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14565 #~ msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur"
14567 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14568 #~ msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander"
14570 #~ msgid "Minimum Room Size"
14571 #~ msgstr "Minimums Rom Størrelse"
14573 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14574 #~ msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)"
14577 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14578 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
14581 #~ msgid "Failed to open the file"
14582 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s"
14585 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14586 #~ msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar"
14588 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14589 #~ msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden."
14592 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14594 #~ "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"."
14596 #~ msgid "Invitation Rejected"
14597 #~ msgstr "Invitasjonen avslått"
14603 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14604 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
14607 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14608 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14610 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14611 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14614 #~ msgstr "_Fortsett"
14619 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14621 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14622 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14623 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14624 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14625 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14626 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14627 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14629 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14630 #~ " Without this only the first account will be "
14632 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14633 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14636 #~ "Bruk: %s [VALG]...\n"
14638 #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
14639 #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
14640 #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n"
14641 #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n"
14642 #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n"
14643 #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
14644 #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
14646 #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
14647 #~ " --display=DISPLAY X display for bruk\n"
14648 #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
14653 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14655 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14656 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14657 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14658 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14659 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14660 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14661 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14663 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14664 #~ " Without this only the first account will be "
14666 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14669 #~ "Bruk: %s [VALG]...\n"
14671 #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n"
14672 #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n"
14673 #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n"
14674 #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n"
14675 #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n"
14676 #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n"
14677 #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som "
14679 #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n"
14680 #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n"
14682 #~ msgid "Cannot open socket"
14683 #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt"
14685 #~ msgid "Could not listen on socket"
14686 #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt"
14688 #~ msgid "Unable to read socket"
14689 #~ msgstr "Klarte ikke lese endepunkt"
14691 #~ msgid "Connection failed."
14692 #~ msgstr "Tilkobling feilet."
14694 #~ msgid "Server has disconnected"
14695 #~ msgstr "Tjeneren har koplet fra"
14697 #~ msgid "Couldn't create socket"
14698 #~ msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt"
14700 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14701 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14703 #~ msgid "Read error"
14704 #~ msgstr "Lesefeil"
14707 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14710 #~ "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n"
14713 #~ msgid "Write error"
14714 #~ msgstr "Feil ved skriving"
14716 #~ msgid "Last Activity"
14717 #~ msgstr "Siste aktivitet"
14719 #~ msgid "Service Discovery Info"
14720 #~ msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo"
14722 #~ msgid "Service Discovery Items"
14723 #~ msgstr "Service Discovery Items"
14725 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14726 #~ msgstr "Utvida Stanza-adressering"
14728 #~ msgid "Multi-User Chat"
14729 #~ msgstr "Flerbrukersamtale"
14731 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14732 #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon"
14734 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14735 #~ msgstr "In-Band Bytestreams"
14737 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14738 #~ msgstr "Ad-Hoc Kommandoer"
14740 #~ msgid "PubSub Service"
14741 #~ msgstr "PubSub Service"
14743 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14744 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
14746 #~ msgid "Out of Band Data"
14747 #~ msgstr "Out of Band Data"
14749 #~ msgid "XHTML-IM"
14750 #~ msgstr "XHTML-IM"
14752 # må setjast om seinare
14753 #~ msgid "In-Band Registration"
14754 #~ msgstr "Samtidsegistrering"
14756 #~ msgid "User Location"
14757 #~ msgstr "Brukerens sted"
14759 #~ msgid "User Avatar"
14760 #~ msgstr "Bruker Avatar"
14762 #~ msgid "Chat State Notifications"
14763 #~ msgstr "Samtaletilstandsvarsling"
14765 #~ msgid "Software Version"
14766 #~ msgstr "Programvareversjon"
14768 #~ msgid "Stream Initiation"
14769 #~ msgstr "Strømoppstart"
14771 #~ msgid "User Mood"
14772 #~ msgstr "Brukerens tilstander"
14774 #~ msgid "User Activity"
14775 #~ msgstr "Brukerens aktivitet"
14777 #~ msgid "Entity Capabilities"
14778 #~ msgstr "Entitetsegenskaper"
14780 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14781 #~ msgstr "Krypterte formidlinger av økt"
14783 #~ msgid "User Tune"
14784 #~ msgstr "Brukerens melodi"
14786 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14787 #~ msgstr "Listeelement-utveksling"
14790 #~ msgid "Reachability Address"
14791 #~ msgstr "Adresse en kan nåes på"
14793 #~ msgid "User Profile"
14794 #~ msgstr "Brukers profil"
14799 #~ msgid "Jingle Audio"
14800 #~ msgstr "Jingle-audio"
14802 #~ msgid "User Nickname"
14803 #~ msgstr "Brukers kallenavn"
14805 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14806 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
14808 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14809 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
14811 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14812 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
14814 #~ msgid "Jingle Video"
14815 #~ msgstr "Jingle-video"
14817 #~ msgid "Jingle DTMF"
14818 #~ msgstr "Jingle DTMF"
14820 #~ msgid "Message Receipts"
14821 #~ msgstr "Beskjedkvitteringer"
14823 # Veldig, veldig fuzzy....
14824 #~ msgid "Public Key Publishing"
14825 #~ msgstr "Offentlig nøkkelpublisering"
14827 #~ msgid "User Chatting"
14828 #~ msgstr "Bruker som snakker"
14830 #~ msgid "User Browsing"
14831 #~ msgstr "Bruker som surfer"
14833 #~ msgid "User Gaming"
14834 #~ msgstr "Bruker som spiller"
14836 #~ msgid "User Viewing"
14837 #~ msgstr "Bruker som ser på"
14839 #~ msgid "Stanza Encryption"
14840 #~ msgstr "Stanza-kryptering"
14842 #~ msgid "Entity Time"
14843 #~ msgstr "Enhetstid"
14845 #~ msgid "Delayed Delivery"
14846 #~ msgstr "Forsinket Levering"
14848 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14849 #~ msgstr "Samarbeidende Data Objekter"
14851 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14852 #~ msgstr "Fil Oppbevaring og Deling"
14854 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14855 #~ msgstr "STUN Service Discovery for Jingle"
14857 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14858 #~ msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt"
14860 #~ msgid "Hop Check"
14861 #~ msgstr "Hop Sjekk"
14863 #~ msgid "Read Error"
14864 #~ msgstr "Lesefeil"
14866 #~ msgid "Failed to connect to server."
14867 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
14869 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14870 #~ msgstr "Lesemellomlager fullt (2)"
14872 #~ msgid "Unparseable message"
14873 #~ msgstr "Klarte ikke tolke beskjed"
14875 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14876 #~ msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)"
14878 #~ msgid "Login failed (%s)."
14879 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)."
14881 #~ msgid "Unable to connect to server."
14882 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener."
14885 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14887 #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet "
14890 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14891 #~ msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert."
14893 #~ msgid "Incorrect password."
14894 #~ msgstr "Feil passord."
14897 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14900 #~ "Klarte ikke koble til BOS server:\n"
14903 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
14904 #~ msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer."
14906 #~ msgid "Could Not Connect"
14907 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14909 #~ msgid "Invalid username."
14910 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn."
14912 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14913 #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret"
14915 #~ msgid "Connection lost"
14916 #~ msgstr "Tilkobling mistet"
14918 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14919 #~ msgstr "Vertsoppslaget feilet"
14921 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14922 #~ msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)"
14924 #~ msgid "Connection reset"
14925 #~ msgstr "Tilkobling nullstilt"
14927 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14928 #~ msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s"
14930 #~ msgid "Unable to connect to host"
14931 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
14933 #~ msgid "Could not write"
14934 #~ msgstr "Klarte ikke skrive"
14936 #~ msgid "Could not connect"
14937 #~ msgstr "Klarte ikke koble til"
14939 #~ msgid "Could not create listen socket"
14940 #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt"
14942 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14943 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
14946 #~ msgid "Incorrect Password"
14947 #~ msgstr "Feil passord"
14950 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14953 #~ "Klarte ikke koble til med %s:\n"
14956 #~ msgid "Yahoo Japan"
14957 #~ msgstr "Yahoo Japan"
14959 #~ msgid "Japan Pager server"
14960 #~ msgstr "Japansk Personsøker server"
14962 #~ msgid "Japan file transfer server"
14963 #~ msgstr "Japansk filoverføringstjener"
14966 #~ "Lost connection with server\n"
14969 #~ "Du har blitt koblet fra tjeneren\n"
14972 #~ msgid "Could not resolve host name"
14973 #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet"
14977 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14980 #~ "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke "
14983 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14984 #~ msgstr "Skjuling av samtalevindu"
14986 #~ msgid "More Data needed"
14987 #~ msgstr "Mer data trengs"
14989 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14990 #~ msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset."
14992 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14993 #~ msgstr "Velg et bilde for smilefjeset."
14995 #~ msgid "Activate which ID?"
14996 #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?"
14998 #~ msgid "Cursor Color"
14999 #~ msgstr "Peker Farge"
15001 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15002 #~ msgstr "Andre Peker Farge"
15004 #~ msgid "Interface colors"
15005 #~ msgstr "Grensesnitt farger"
15007 #~ msgid "Widget Sizes"
15008 #~ msgstr "Widget Sizes"
15010 #~ msgid "Invite message"
15011 #~ msgstr "Invitasjonsbeskjed"
15014 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15015 #~ "along with an optional invite message."
15017 #~ "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, \n"
15018 #~ "og en eventuell invitasjonsbeskjed."
15020 #~ msgid "Looking up %s"
15021 #~ msgstr "Slår opp %s"
15023 #~ msgid "Connect to %s failed"
15024 #~ msgstr "Tilkobling til %s feilet"
15026 #~ msgid "Signon: %s"
15027 #~ msgstr "Pålogget: %s"
15029 #~ msgid "Unable to write file %s."
15030 #~ msgstr "Klarte ikke skrive fil %s."
15032 #~ msgid "Unable to read file %s."
15033 #~ msgstr "Klarte ikke lese fil %s."
15035 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15036 #~ msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."
15038 #~ msgid "%s not currently logged in."
15039 #~ msgstr "%s er ikke pålogget."
15041 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15042 #~ msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."
15045 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15046 #~ msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."
15048 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15049 #~ msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."
15051 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15052 #~ msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."
15054 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15055 #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."
15057 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15058 #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."
15060 #~ msgid "Failure."
15063 #~ msgid "Too many matches."
15064 #~ msgstr "For mange treff."
15066 #~ msgid "Need more qualifiers."
15067 #~ msgstr "Trenger flere parametre."
15069 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15070 #~ msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."
15072 #~ msgid "Email lookup restricted."
15073 #~ msgstr "E-postoppslag er begrenset."
15075 #~ msgid "Keyword ignored."
15076 #~ msgstr "Nøkkelord ignorert."
15078 #~ msgid "No keywords."
15079 #~ msgstr "Ingen nøkkelord."
15081 #~ msgid "User has no directory information."
15082 #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."
15084 #~ msgid "Country not supported."
15085 #~ msgstr "Land ikke støttet."
15087 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15088 #~ msgstr "Ukjent feil: %s."
15090 #~ msgid "Incorrect username or password."
15091 #~ msgstr "Feil brukernavn eller passord."
15093 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15094 #~ msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
15096 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15097 #~ msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."
15100 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15101 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15104 #~ "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
15105 #~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
15107 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15108 #~ msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"
15110 #~ msgid "Invalid Groupname"
15111 #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn"
15113 #~ msgid "Connection Closed"
15114 #~ msgstr "Tilkoblingen lukket"
15116 #~ msgid "Waiting for reply..."
15117 #~ msgstr "Venter på svar..."
15119 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15120 #~ msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."
15122 #~ msgid "Password Change Successful"
15123 #~ msgstr "Passordet er endret"
15125 #~ msgid "Get Dir Info"
15126 #~ msgstr "Hent kataloginfo"
15128 #~ msgid "Set Dir Info"
15129 #~ msgstr "Lagre kataloginfo"
15131 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15132 #~ msgstr "Klarte ikke åpne %s for skriving!"
15134 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15136 #~ "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."
15138 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15139 #~ msgstr "Klarte ikke koble til for dataoverføring."
15141 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15142 #~ msgstr "Klarte ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."
15144 #~ msgid "Save As..."
15145 #~ msgstr "Lagre som..."
15147 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15148 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15149 #~ msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
15150 #~ msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
15152 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15153 #~ msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"
15155 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15156 #~ msgstr "TOC-protokolltillegg"
15158 #~ msgid "%s Options"
15159 #~ msgstr "%s brukervalg"
15161 #~ msgid "Proxy Options"
15162 #~ msgstr "Proxyinnstillinger"
15164 #~ msgid "By log size"
15165 #~ msgstr "Etter loggstørrelse"
15167 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15168 #~ msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
15170 #~ msgid "Personvern"
15171 #~ msgstr "Sikkerhet"
15173 #~ msgid "Smiley _Image"
15174 #~ msgstr "Smilefjesbilde"
15176 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15177 #~ msgstr "Snar_vei for smilefjes"
15179 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15180 #~ msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok"
15182 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15183 #~ msgstr "La vinduet _blinke når det kommer nye beskjeder"
15186 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15188 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15190 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)"
15192 #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)"
15195 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15196 #~ "fixed. Check %s for updates."
15198 #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette "
15199 #~ "er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."
15202 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15203 #~ msgstr "Legg til kontakt"
15206 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15207 #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
15209 #~ msgid "Keep alive error"
15210 #~ msgstr "Hold i livet feil"
15214 #~ "Lost connection with server:\n"
15217 #~ "Mistet forbindelse med server:\n"
15221 #~ msgid "Connecting server ..."
15222 #~ msgstr "Koble til tjener"
15224 #~ msgid "Failed to send IM."
15225 #~ msgstr "Feilet i å sende lynmelding."
15227 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15228 #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig"
15230 #~ msgid "A group with the name already exists."
15231 #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede."
15234 #~ msgid "Primary Information"
15235 #~ msgstr "Profilinformasjon"
15237 #~ msgid "Blood Type"
15238 #~ msgstr "Blodtype"
15241 #~ msgid "Update information"
15242 #~ msgstr "Oppdater min informasjon"
15245 #~ msgid "Successed:"
15246 #~ msgstr "Hastighet:"
15249 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15252 #~ "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde "
15256 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15257 #~ msgstr "Ugyldig romnavn"
15260 #~ msgid "You rejected %d's request"
15261 #~ msgstr "Uventet forespørsel"
15263 #~ msgid "Reject request"
15264 #~ msgstr "Avslå forespørsel"
15267 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15268 #~ msgstr "Legge til kontakt avslått"
15271 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15272 #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste"
15275 #~ msgid "QQ Number Error"
15276 #~ msgstr "QQ Nummer"
15278 #~ msgid "Group Description"
15279 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
15283 #~ msgstr "Godkjenn"
15286 #~ msgstr "Godkjenn"
15289 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
15291 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d"
15294 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
15295 #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\""
15298 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15299 #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\""
15301 #~ msgid "I am a member"
15302 #~ msgstr "Jeg er en medlem"
15305 #~ msgid "I am requesting"
15306 #~ msgstr "Ugyldig forespørsel"
15308 #~ msgid "I am the admin"
15309 #~ msgstr "Jeg er admin"
15311 #~ msgid "Unknown status"
15312 #~ msgstr "Ukjent status"
15315 #~ msgid "Remove from Qun"
15316 #~ msgstr "Fjern gruppe"
15318 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15319 #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden"
15322 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15323 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
15326 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15327 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
15330 #~ msgid "Change Qun member"
15331 #~ msgstr "Telefonnummer"
15334 #~ msgid "Change Qun information"
15335 #~ msgstr "Kanalinformasjon"
15338 #~ msgid "System Message"
15339 #~ msgstr "Send beskjed"
15342 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15343 #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"
15346 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15352 #~ msgid "Set My Information"
15353 #~ msgstr "Tjenerinformasjon"
15356 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15357 #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun"
15359 #~ msgid "Block this buddy"
15360 #~ msgstr "Blokker denne kontakten"
15363 #~ msgid "Error password: %s"
15364 #~ msgstr "Feil ved endring av passord"
15367 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15368 #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener."
15371 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15373 #~ "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n"
15377 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15378 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
15381 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15382 #~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?"
15385 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15386 #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste"
15390 #~ msgstr "Legg til kontakt"
15392 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15393 #~ msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn"
15396 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15397 #~ msgstr "%s er ikke i kontaktlisten"
15400 #~ msgid "Would you add?"
15401 #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
15404 #~ msgid "QQ Server Notice"
15405 #~ msgstr "Tjenerport"
15408 #~ msgid "Network disconnected"
15409 #~ msgstr "Frakoblet"
15411 #~ msgid "developer"
15412 #~ msgstr "utvikler"
15414 #~ msgid "XMPP developer"
15415 #~ msgstr "XMPP-utvikler"
15418 #~ msgstr "Artister"
15421 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15422 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15424 #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s. Du kan hente den "
15425 #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15427 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15428 #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s"
15430 #~ msgid "Screen name:"
15431 #~ msgstr "Skjermnavn:"
15433 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15434 #~ msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig"
15436 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15437 #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale"
15439 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15440 #~ msgstr "Feil under lesing fra socket"
15443 #~ msgid "Error setting socket options"
15444 #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til"
15447 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15448 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
15450 #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert "
15451 #~ "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?"
15454 #~ msgid "Current media"
15455 #~ msgstr "Pålogget på"
15458 #~ msgid "Invalid screen name"
15459 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn"
15462 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
15463 #~ msgstr "Autentisering feilet"
15466 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15467 #~ "supported by MySpace."
15468 #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace."
15470 #~ msgid "Too evil (sender)"
15471 #~ msgstr "Altfor ond (sender)"
15473 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15474 #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)"
15476 #~ msgid "Screen name sent"
15477 #~ msgstr "Skjermnavn sendt"
15479 #~ msgid "Invalid screen name."
15480 #~ msgstr "Ugyldig brukernavn."
15482 #~ msgid "Available Message"
15483 #~ msgstr "Tilstedebeskjed"
15485 #~ msgid "Screen name"
15486 #~ msgstr "Skjermnavn"
15488 #~ msgid "Away Message"
15489 #~ msgstr "Fraværsbeskjed"
15491 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15492 #~ msgstr "<i>(mottar)</i>"
15495 #~ msgid "Use recent buddies group"
15496 #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen"
15498 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15499 #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv"
15501 #~ msgid "Your information has been updated"
15502 #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert"
15504 #~ msgid "Input your reason:"
15505 #~ msgstr "Sett inn din grunn:"
15507 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15508 #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket"
15510 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15511 #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket"
15513 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15514 #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din"
15517 #~ msgid "Invalid QQid"
15518 #~ msgstr "Ugyldig authzid"
15520 #~ msgid "Please enter external group ID"
15521 #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID"
15523 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15525 #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d"
15527 #~ msgid "I am applying to join"
15528 #~ msgstr "Jeg søker om å bli med"
15530 #~ msgid "You have successfully left the group"
15531 #~ msgstr "Du har forlatt gruppen"
15533 #~ msgid "QQ Group Auth"
15534 #~ msgstr "QQ Group Auth"
15536 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15537 #~ msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren"
15539 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
15540 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
15543 #~ msgid "Group Operation Error"
15544 #~ msgstr "Filoperasjonsfeil"
15546 #~ msgid "Enter your reason:"
15547 #~ msgstr "Skriv din grunn:"
15549 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
15550 #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg"
15552 #~ msgid "TCP Address"
15553 #~ msgstr "TCP-adresse"
15555 #~ msgid "UDP Address"
15556 #~ msgstr "UDP-adresse"
15559 #~ msgid "Show Login Information"
15560 #~ msgstr "Brukerinformasjon"
15563 #~ msgid "Login failed, no reply"
15564 #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)"
15566 #~ msgid "User %s rejected your request"
15567 #~ msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel"
15569 #~ msgid "User %s approved your request"
15570 #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel"
15572 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15573 #~ msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog"
15575 #~ msgid "Screen _name:"
15576 #~ msgstr "Skjerm_navn:"
15579 #~ msgstr "_Flette"
15582 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15583 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
15584 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15587 #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
15588 #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
15589 #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
15592 #~ msgid "_Screen name:"
15593 #~ msgstr "_Skjermnavn:"
15595 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15596 #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset"
15602 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15603 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15604 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15606 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
15607 #~ "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n"
15608 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
15611 #~ msgid "Display Statistics"
15612 #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd"
15615 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
15616 #~ "information about buddies in a users contact list."
15618 #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å "
15619 #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste."
15621 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15622 #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget."
15624 #~ msgid "Couldn't open file"
15625 #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen"
15627 #~ msgid "Error initializing session"
15628 #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon"
15630 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
15631 #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener"
15633 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15634 #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren."
15636 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15637 #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt."
15639 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15640 #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s"
15642 #~ msgid "%s is now %s"
15643 #~ msgstr "%s er nå %s"
15645 #~ msgid "%s is no longer %s"
15646 #~ msgstr "%s er ikke lenger %s"
15648 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
15649 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>"
15654 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
15655 #~ "and re-enable the account."
15659 #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen "
15660 #~ "og slått på kontoen igjen."
15662 #~ msgid "Filter: "
15663 #~ msgstr "Filter: "
15665 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
15666 #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
15669 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
15670 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
15672 #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. "
15673 #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet "
15677 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
15678 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
15680 #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n"
15681 #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)"
15683 #~ msgid "/Buddies/Show"
15684 #~ msgstr "/Kontakter/Vis"
15686 #~ msgid "Autojoin when account becomes online."
15687 #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet."