ChangeLog the fact that I changed minimum version requirements for GTK+ and
[pidgin-git.git] / po / pt_BR.po
blobdc1ab15231cc44c7bb72526e44c234731421db76
1 # Pidgin Portuguese (Brazilian) translation
2 # Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
3 # Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch"
23 msgstr "Finch"
25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
33 "\n"
34 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
35 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
36 "  -h, --help          display this help and exit\n"
37 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
38 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
39 msgstr ""
40 "%s\n"
41 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
42 "\n"
43 "  -c, --config=DIR    utilize o DIR para os arquivos de configuração\n"
44 "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída de erro\n"
45 "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
46 "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
47 "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr ""
55 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
56 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
57 "este erro em http://developer.pidgin.im"
59 msgid "Error"
60 msgstr "Erro"
62 msgid "Account was not added"
63 msgstr "A conta não foi adicionada"
65 msgid "Username of an account must be non-empty."
66 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
68 msgid "New mail notifications"
69 msgstr "Notificar ao receber novos emails"
71 msgid "Remember password"
72 msgstr "Lembrar senha"
74 msgid "There are no protocol plugins installed."
75 msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
77 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
78 msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
80 msgid "Modify Account"
81 msgstr "Modificar conta"
83 msgid "New Account"
84 msgstr "Nova conta"
86 msgid "Protocol:"
87 msgstr "Protocolo:"
89 msgid "Username:"
90 msgstr "Nome de usuário:"
92 msgid "Password:"
93 msgstr "Senha:"
95 msgid "Alias:"
96 msgstr "Apelido:"
98 #. Register checkbox
99 msgid "Create this account on the server"
100 msgstr "Criar esta conta no servidor"
102 #. Cancel button
103 #. Cancel
104 msgid "Cancel"
105 msgstr "Cancelar"
107 #. Save button
108 #. Save
109 msgid "Save"
110 msgstr "Salvar"
112 #, c-format
113 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
114 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
116 msgid "Delete Account"
117 msgstr "Excluir conta"
119 #. Delete button
120 msgid "Delete"
121 msgstr "Excluir"
123 msgid "Accounts"
124 msgstr "Contas"
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
127 msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
129 #. Add button
130 msgid "Add"
131 msgstr "Adicionar"
133 #. Modify button
134 msgid "Modify"
135 msgstr "Modificar"
137 #, c-format
138 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
139 msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
141 msgid "Add buddy to your list?"
142 msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
144 #, c-format
145 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
146 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
148 msgid "Authorize buddy?"
149 msgstr "Autorizar amigo?"
151 msgid "Authorize"
152 msgstr "Autorizar"
154 msgid "Deny"
155 msgstr "Negar"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Online: %d\n"
160 "Total: %d"
161 msgstr ""
162 "Conectados: %d\n"
163 "Total: %d"
165 #, c-format
166 msgid "Account: %s (%s)"
167 msgstr "Conta: %s (%s)"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Last Seen: %s ago"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "Visto pela última vez: %s atrás"
177 msgid "Default"
178 msgstr "Padrão"
180 msgid "You must provide a username for the buddy."
181 msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
183 msgid "You must provide a group."
184 msgstr "Você precisa digitar um grupo."
186 msgid "You must select an account."
187 msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
189 msgid "The selected account is not online."
190 msgstr "A conta selecionada não está conectada."
192 msgid "Error adding buddy"
193 msgstr "Erro ao adicionar amigo"
195 msgid "Username"
196 msgstr "Nome do usuário"
198 msgid "Alias (optional)"
199 msgstr "Apelidar (opcional)"
201 msgid "Add in group"
202 msgstr "Adicionar no grupo"
204 msgid "Account"
205 msgstr "Conta"
207 msgid "Add Buddy"
208 msgstr "Adicionar amigo"
210 msgid "Please enter buddy information."
211 msgstr "Por favor digite as informações do amigo."
213 msgid "Chats"
214 msgstr "Bate-papos"
216 #. Extract their Name and put it in
217 msgid "Name"
218 msgstr "Nome"
220 msgid "Alias"
221 msgstr "Apelido"
223 msgid "Group"
224 msgstr "Grupo"
226 msgid "Auto-join"
227 msgstr "Entrar automaticamente"
229 msgid "Add Chat"
230 msgstr "Adicionar bate-papo"
232 msgid "You can edit more information from the context menu later."
233 msgstr ""
234 "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
235 "tarde."
237 msgid "Error adding group"
238 msgstr "Erro ao adicionar grupo."
240 msgid "You must give a name for the group to add."
241 msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
243 msgid "Add Group"
244 msgstr "Criar grupo"
246 msgid "Enter the name of the group"
247 msgstr "Digite o nome do grupo"
249 msgid "Edit Chat"
250 msgstr "Editar bate-papo"
252 msgid "Please Update the necessary fields."
253 msgstr "Por favor atualize os campos necessários."
255 msgid "Edit"
256 msgstr "Editar"
258 msgid "Edit Settings"
259 msgstr "Modificar configurações"
261 msgid "Information"
262 msgstr "Informações"
264 msgid "Retrieving..."
265 msgstr "Obtendo..."
267 msgid "Get Info"
268 msgstr "Ver info"
270 msgid "Add Buddy Pounce"
271 msgstr "Adicionar ação de usuário"
273 msgid "Send File"
274 msgstr "Enviar arquivo"
276 msgid "Blocked"
277 msgstr "Bloqueado"
279 msgid "Show when offline"
280 msgstr "Mostrar quando desconectado"
282 #, c-format
283 msgid "Please enter the new name for %s"
284 msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
286 msgid "Rename"
287 msgstr "Renomear"
289 msgid "Set Alias"
290 msgstr "Definir apelido"
292 msgid "Enter empty string to reset the name."
293 msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
296 msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
299 msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
301 #, c-format
302 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
303 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
305 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
306 msgid "Confirm Remove"
307 msgstr "Confirmar remoção"
309 msgid "Remove"
310 msgstr "Remover"
312 #. Buddy List
313 msgid "Buddy List"
314 msgstr "Lista de amigos"
316 msgid "Place tagged"
317 msgstr "Local marcado"
319 msgid "Toggle Tag"
320 msgstr "(Des)ativar marca"
322 msgid "View Log"
323 msgstr "Ver histórico"
325 #. General
326 msgid "Nickname"
327 msgstr "Apelido"
329 #. Never know what those translations might end up like...
330 #. Idle stuff
331 msgid "Idle"
332 msgstr "Inativo"
334 msgid "On Mobile"
335 msgstr "No celular"
337 msgid "New..."
338 msgstr "Novo..."
340 msgid "Saved..."
341 msgstr "Salvo..."
343 msgid "Plugins"
344 msgstr "Plug-ins"
346 msgid "Block/Unblock"
347 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
349 msgid "Block"
350 msgstr "Bloquear"
352 msgid "Unblock"
353 msgstr "Desbloquear"
355 msgid ""
356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
357 "Unblock."
358 msgstr ""
359 "Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
360 "deseja Bloquear/ Desbloquear."
362 #. Not multiline
363 #. Not masked?
364 #. No hints?
365 msgid "OK"
366 msgstr "OK"
368 msgid "New Instant Message"
369 msgstr "Nova mensagem instantânea"
371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
372 msgstr ""
373 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
374 "mensagens instantâneas."
376 msgid "Channel"
377 msgstr "Canal"
379 msgid "Join a Chat"
380 msgstr "Entrar em um bate-papo"
382 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
383 msgstr ""
384 "Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
386 msgid "Join"
387 msgstr "Entrar"
389 msgid ""
390 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
391 "view."
392 msgstr ""
393 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
395 #. Create the "Options" frame.
396 msgid "Options"
397 msgstr "Opções"
399 msgid "Send IM..."
400 msgstr "Enviar MI..."
402 msgid "Block/Unblock..."
403 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
405 msgid "Join Chat..."
406 msgstr "Entrar em um bate-papo..."
408 msgid "View Log..."
409 msgstr "Ver Log..."
411 msgid "View All Logs"
412 msgstr "Ver Todos os Logs"
414 msgid "Show"
415 msgstr "Mostrar"
417 msgid "Empty groups"
418 msgstr "Grupos vazios"
420 msgid "Offline buddies"
421 msgstr "Amigos desconectados"
423 msgid "Sort"
424 msgstr "Ordenar"
426 msgid "By Status"
427 msgstr "Por status"
429 msgid "Alphabetically"
430 msgstr "Alfabeticamente"
432 msgid "By Log Size"
433 msgstr "Por tamanho do histórico"
435 msgid "Buddy"
436 msgstr "Amigo"
438 msgid "Chat"
439 msgstr "Bate-papo"
441 msgid "Grouping"
442 msgstr "Agrupamento"
444 msgid "Certificate Import"
445 msgstr "Importação de certificado"
447 msgid "Specify a hostname"
448 msgstr "Especifique um nome de host"
450 msgid "Type the host name this certificate is for."
451 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "File %s could not be imported.\n"
456 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
457 msgstr ""
458 "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
459 "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"
461 msgid "Certificate Import Error"
462 msgstr "Erro ao importar certificado"
464 msgid "X.509 certificate import failed"
465 msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
467 msgid "Select a PEM certificate"
468 msgstr "Selecione um certificado PEM"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Export to file %s failed.\n"
473 "Check that you have write permission to the target path\n"
474 msgstr ""
475 "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
476 "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
478 msgid "Certificate Export Error"
479 msgstr "Erro ao exportar certificado"
481 msgid "X.509 certificate export failed"
482 msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
484 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
485 msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
487 #, c-format
488 msgid "Certificate for %s"
489 msgstr "Certificado para %s"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Common name: %s\n"
494 "\n"
495 "SHA1 fingerprint:\n"
496 "%s"
497 msgstr ""
498 "Nome usual: %s\n"
499 "\n"
500 "Impressão digital SHA1:\n"
501 "%s"
503 msgid "SSL Host Certificate"
504 msgstr "Certificado SSL do host"
506 #, c-format
507 msgid "Really delete certificate for %s?"
508 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
510 msgid "Confirm certificate delete"
511 msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
513 msgid "Certificate Manager"
514 msgstr "Gerenciador de certificados"
516 #. Creating the user splits
517 msgid "Hostname"
518 msgstr "Nome do host"
520 msgid "Info"
521 msgstr "Info"
523 #. Close button
524 msgid "Close"
525 msgstr "Fechar"
527 #, c-format
528 msgid "%s (%s)"
529 msgstr "%s (%s)"
531 #, c-format
532 msgid "%s disconnected."
533 msgstr "%s desconectado."
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s\n"
538 "\n"
539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
540 "and re-enable the account."
541 msgstr ""
542 "%s\n"
543 "\n"
544 "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
545 "reative a mesma."
547 msgid "Re-enable Account"
548 msgstr "Re-ativar conta"
550 msgid ""
551 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
552 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
553 msgstr ""
554 "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
555 "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. "
557 msgid "No such command."
558 msgstr "Comando inexistente."
560 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
561 msgstr ""
562 "Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
563 "comando."
565 msgid "Your command failed for an unknown reason."
566 msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
568 msgid "That command only works in chats, not IMs."
569 msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
571 msgid "That command only works in IMs, not chats."
572 msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
574 msgid "That command doesn't work on this protocol."
575 msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
578 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
580 #, c-format
581 msgid "%s (%s -- %s)"
582 msgstr "%s (%s -- %s)"
584 #, c-format
585 msgid "%s [%s]"
586 msgstr "%s [%s]"
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "\n"
591 "%s is typing..."
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "%s está digitando..."
596 msgid "You have left this chat."
597 msgstr "Você saiu deste bate-papo."
599 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
600 msgstr ""
601 "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
602 "conversa serão gravadas."
604 msgid ""
605 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
606 msgstr ""
607 "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
608 "não serão gravadas."
610 msgid "Send To"
611 msgstr "Enviar para"
613 msgid "Conversation"
614 msgstr "Conversa"
616 msgid "Clear Scrollback"
617 msgstr "Limpar tela"
619 msgid "Show Timestamps"
620 msgstr "Exibir marcações de tempo"
622 msgid "Add Buddy Pounce..."
623 msgstr "Adicionar ação de usuário..."
625 msgid "Invite..."
626 msgstr "Convidar..."
628 msgid "Enable Logging"
629 msgstr "Ativar histórico"
631 msgid "Enable Sounds"
632 msgstr "Ativar sons"
634 msgid "<AUTO-REPLY> "
635 msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
637 #, c-format
638 msgid "List of %d user:\n"
639 msgid_plural "List of %d users:\n"
640 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
641 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
643 msgid "Supported debug options are:  version"
644 msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"
646 msgid "No such command (in this context)."
647 msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
649 msgid ""
650 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
651 "The following commands are available in this context:\n"
652 msgstr ""
653 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
654 "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
659 "classes."
660 msgstr ""
661 "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
662 "de classes válidas."
664 #, c-format
665 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
666 msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
668 msgid ""
669 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
670 "command."
671 msgstr ""
672 "say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
673 "estivesse usando um comando."
675 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
676 msgstr ""
677 "me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."
679 msgid ""
680 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
681 "conversation."
682 msgstr ""
683 "debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
684 "atual."
686 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
687 msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
689 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
690 msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."
692 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
693 msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
695 msgid "plugins: Show the plugins window."
696 msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
698 msgid "buddylist: Show the buddylist."
699 msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
701 msgid "accounts: Show the accounts window."
702 msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
704 msgid "debugwin: Show the debug window."
705 msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
707 msgid "prefs: Show the preference window."
708 msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
710 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
711 msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
713 msgid ""
714 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
715 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
716 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
717 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
718 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
719 msgstr ""
720 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
721 "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
722 "class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br>    &lt;"
723 "foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
724 "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send "
725 "cyan default"
727 msgid "Unable to open file."
728 msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
730 msgid "Debug Window"
731 msgstr "Janela de depuração"
733 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
734 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
735 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
737 msgid "Clear"
738 msgstr "Limpar"
740 msgid "Filter:"
741 msgstr "Filtrar:"
743 msgid "Pause"
744 msgstr "Pausar"
746 #, c-format
747 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
748 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
749 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
750 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
752 #. Create the window.
753 msgid "File Transfers"
754 msgstr "Transferências de arquivos"
756 msgid "Progress"
757 msgstr "Progresso"
759 msgid "Filename"
760 msgstr "Nome do arquivo"
762 msgid "Size"
763 msgstr "Tamanho"
765 msgid "Speed"
766 msgstr "Velocidade"
768 msgid "Remaining"
769 msgstr "Restante"
771 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
772 msgid "Status"
773 msgstr "Status"
775 msgid "Close this window when all transfers finish"
776 msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
778 msgid "Clear finished transfers"
779 msgstr "Limpar transferências concluídas"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Parar"
784 msgid "Waiting for transfer to begin"
785 msgstr "Esperando o começo da transferência"
787 msgid "Canceled"
788 msgstr "Cancelada"
790 msgid "Failed"
791 msgstr "Falhou"
793 #, c-format
794 msgid "%.2f KiB/s"
795 msgstr "%.2f KiB/s"
797 msgid "Sent"
798 msgstr "Enviado"
800 msgid "Received"
801 msgstr "Recebido"
803 msgid "Finished"
804 msgstr "Concluída"
806 #, c-format
807 msgid "The file was saved as %s."
808 msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
810 msgid "Sending"
811 msgstr "Enviando"
813 msgid "Receiving"
814 msgstr "Recebendo"
816 #, c-format
817 msgid "Conversation in %s on %s"
818 msgstr "Conversas em %s no %s"
820 #, c-format
821 msgid "Conversation with %s on %s"
822 msgstr "Conversas com %s no %s"
824 msgid "%B %Y"
825 msgstr "%B %Y"
827 msgid ""
828 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
829 "log\" preference is enabled."
830 msgstr ""
831 "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
832 "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
834 msgid ""
835 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
836 "preference is enabled."
837 msgstr ""
838 "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
839 "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
841 msgid ""
842 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
843 msgstr ""
844 "Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
845 "\" estiver ativada."
847 msgid "No logs were found"
848 msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
850 msgid "Total log size:"
851 msgstr "Tamanho total do histórico:"
853 #. Search box *********
854 msgid "Scroll/Search: "
855 msgstr "Rolagem/Pesquisa"
857 #, c-format
858 msgid "Conversations in %s"
859 msgstr "Conversas no %s"
861 #, c-format
862 msgid "Conversations with %s"
863 msgstr "Conversas com %s"
865 msgid "All Conversations"
866 msgstr "Todas as Conversas"
868 msgid "System Log"
869 msgstr "Histórico do sistema"
871 msgid "Calling..."
872 msgstr "Chamando..."
874 msgid "Hangup"
875 msgstr "Colocar no gancho"
877 #. Number of actions
878 msgid "Accept"
879 msgstr "Aceitar"
881 msgid "Reject"
882 msgstr "Rejeitar"
884 msgid "Call in progress."
885 msgstr "Ligação em progresso."
887 msgid "The call has been terminated."
888 msgstr "A ligação foi finalizada."
890 #, c-format
891 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
892 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
894 #, c-format
895 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
896 msgstr ""
897 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
899 msgid "You have rejected the call."
900 msgstr "Você rejeitou a ligação."
902 msgid "call: Make an audio call."
903 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
905 msgid "Emails"
906 msgstr "E-mails"
908 msgid "You have mail!"
909 msgstr "Você tem email!"
911 msgid "Sender"
912 msgstr "Remetente"
914 msgid "Subject"
915 msgstr "Assunto"
917 #, c-format
918 msgid "%s (%s) has %d new message."
919 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
920 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
921 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
923 msgid "New Mail"
924 msgstr "Novo email"
926 #, c-format
927 msgid "Info for %s"
928 msgstr "Informações de %s:"
930 msgid "Buddy Information"
931 msgstr "Informações do amigo"
933 msgid "Continue"
934 msgstr "Continuar"
936 msgid "IM"
937 msgstr "MI"
939 msgid "Invite"
940 msgstr "Convidar"
942 msgid "(none)"
943 msgstr "(nome)"
945 msgid "URI"
946 msgstr "URI"
948 msgid "ERROR"
949 msgstr "ERRO"
951 msgid "loading plugin failed"
952 msgstr "falha ao carregar o plug-in"
954 msgid "unloading plugin failed"
955 msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Name: %s\n"
960 "Version: %s\n"
961 "Description: %s\n"
962 "Author: %s\n"
963 "Website: %s\n"
964 "Filename: %s\n"
965 msgstr ""
966 "Nome: %s\n"
967 "Versão: %s\n"
968 "Descrição: %s\n"
969 "Autor: %s\n"
970 "Site da web: %s\n"
971 "Nome do arquivo: %s\n"
973 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
974 msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
976 msgid "No configuration options for this plugin."
977 msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
979 msgid "Error loading plugin"
980 msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
982 msgid "The selected file is not a valid plugin."
983 msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
985 msgid ""
986 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
987 msgstr ""
988 "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
989 "erro exata."
991 msgid "Select plugin to install"
992 msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
994 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
995 msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
997 msgid "Install Plugin..."
998 msgstr "Instalar plug-in..."
1000 msgid "Configure Plugin"
1001 msgstr "Configurar Plug-in"
1003 #. copy the preferences to tmp values...
1004 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1005 #. (that should have been "effect," right?)
1006 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1007 #. Create the window
1008 msgid "Preferences"
1009 msgstr "Preferências"
1011 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1012 msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
1014 msgid "New Buddy Pounce"
1015 msgstr "Nova ação de usuário"
1017 msgid "Edit Buddy Pounce"
1018 msgstr "Editar ação de usuário"
1020 msgid "Pounce Who"
1021 msgstr "Quem terá a ação"
1023 #. Account:
1024 msgid "Account:"
1025 msgstr "Conta:"
1027 msgid "Buddy name:"
1028 msgstr "Nome do amigo:"
1030 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1031 msgid "Pounce When Buddy..."
1032 msgstr "Executar quando o amigo..."
1034 msgid "Signs on"
1035 msgstr "Conectar"
1037 msgid "Signs off"
1038 msgstr "Desconectar"
1040 msgid "Goes away"
1041 msgstr "Ficar ausente"
1043 msgid "Returns from away"
1044 msgstr "Voltar da ausência"
1046 msgid "Becomes idle"
1047 msgstr "Tornar-se inativo"
1049 msgid "Is no longer idle"
1050 msgstr "Não estiver mais inativo"
1052 msgid "Starts typing"
1053 msgstr "Começar a digitar"
1055 msgid "Pauses while typing"
1056 msgstr "Pausar ao digitar"
1058 msgid "Stops typing"
1059 msgstr "Parar de digitar"
1061 msgid "Sends a message"
1062 msgstr "Enviar uma mensagem"
1064 #. Create the "Action" frame.
1065 msgid "Action"
1066 msgstr "Ação"
1068 msgid "Open an IM window"
1069 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1071 msgid "Pop up a notification"
1072 msgstr "Exibir pop-up de notificação"
1074 msgid "Send a message"
1075 msgstr "Enviar uma mensagem"
1077 msgid "Execute a command"
1078 msgstr "Executar um comando"
1080 msgid "Play a sound"
1081 msgstr "Tocar um som"
1083 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1084 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
1086 msgid "Recurring"
1087 msgstr "Recorrente"
1089 msgid "Cannot create pounce"
1090 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
1092 msgid "You do not have any accounts."
1093 msgstr "Você não tem nenhuma conta."
1095 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1096 msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
1098 #, c-format
1099 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1100 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
1102 msgid "Buddy Pounces"
1103 msgstr "Ações de usuário"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1107 msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1111 msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has signed on (%s)"
1115 msgstr "%s conectou (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1119 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1123 msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has signed off (%s)"
1131 msgstr "%s desconectou (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has become idle (%s)"
1135 msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has gone away. (%s)"
1139 msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1143 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1146 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!"
1148 msgid "Based on keyboard use"
1149 msgstr "A partir do uso do teclado"
1151 msgid "From last sent message"
1152 msgstr "A partir da última mensagem enviada"
1154 msgid "Never"
1155 msgstr "Nunca"
1157 msgid "Show Idle Time"
1158 msgstr "Exibir tempo de inatividade"
1160 msgid "Show Offline Buddies"
1161 msgstr "Exibir amigos desconectados"
1163 msgid "Notify buddies when you are typing"
1164 msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
1166 msgid "Log format"
1167 msgstr "Formato do histórico:"
1169 msgid "Log IMs"
1170 msgstr "Gravar MIs"
1172 msgid "Log chats"
1173 msgstr "Gravar bate-papos"
1175 msgid "Log status change events"
1176 msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
1178 msgid "Report Idle time"
1179 msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
1181 msgid "Change status when idle"
1182 msgstr "Mudar status após inatividade"
1184 msgid "Minutes before changing status"
1185 msgstr "Minutos antes de alterar o status"
1187 msgid "Change status to"
1188 msgstr "Mudar status para"
1190 msgid "Conversations"
1191 msgstr "Conversas"
1193 msgid "Logging"
1194 msgstr "Históricos"
1196 msgid "You must fill all the required fields."
1197 msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
1199 msgid "The required fields are underlined."
1200 msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
1202 msgid "Not implemented yet."
1203 msgstr "Ainda não implementado."
1205 msgid "Save File..."
1206 msgstr "Salvar arquivo..."
1208 msgid "Open File..."
1209 msgstr "Abrir arquivo..."
1211 msgid "Choose Location..."
1212 msgstr "Escolher Localização..."
1214 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1215 msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
1217 msgid "Get"
1218 msgstr "Obter"
1220 #. Create the window.
1221 msgid "Room List"
1222 msgstr "Lista de salas"
1224 msgid "Buddy logs in"
1225 msgstr "Amigo conecta"
1227 msgid "Buddy logs out"
1228 msgstr "Amigo desconecta"
1230 msgid "Message received"
1231 msgstr "Mensagem recebida"
1233 msgid "Message received begins conversation"
1234 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1236 msgid "Message sent"
1237 msgstr "Mensagem enviada"
1239 msgid "Person enters chat"
1240 msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
1242 msgid "Person leaves chat"
1243 msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
1245 msgid "You talk in chat"
1246 msgstr "Você fala no bate-papo"
1248 msgid "Others talk in chat"
1249 msgstr "Outros falam no bate-papo"
1251 msgid "Someone says your username in chat"
1252 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1254 msgid "GStreamer Failure"
1255 msgstr "Falha no GStreamer"
1257 msgid "GStreamer failed to initialize."
1258 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
1260 msgid "(default)"
1261 msgstr "(padrão)"
1263 msgid "Select Sound File ..."
1264 msgstr "Selecionar arquivo de som..."
1266 msgid "Sound Preferences"
1267 msgstr "Preferências de som"
1269 msgid "Profiles"
1270 msgstr "Perfis"
1272 msgid "Automatic"
1273 msgstr "Automático"
1275 msgid "Console Beep"
1276 msgstr "Bipe do console"
1278 msgid "Command"
1279 msgstr "Comando"
1281 msgid "No Sound"
1282 msgstr "Sem sons"
1284 msgid "Sound Method"
1285 msgstr "Método para reproduzir o som"
1287 msgid "Method: "
1288 msgstr "Método: "
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Sound Command\n"
1293 "(%s for filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Comando do som:\n"
1296 "(%s para nome do arquivo)"
1298 #. Sound options
1299 msgid "Sound Options"
1300 msgstr "Opções de som"
1302 msgid "Sounds when conversation has focus"
1303 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
1305 msgid "Always"
1306 msgstr "Sempre"
1308 msgid "Only when available"
1309 msgstr "Somente quando disponível"
1311 msgid "Only when not available"
1312 msgstr "Somente quando não disponível"
1314 msgid "Volume(0-100):"
1315 msgstr "Volume(0-100):"
1317 #. Sound events
1318 msgid "Sound Events"
1319 msgstr "Eventos de som"
1321 msgid "Event"
1322 msgstr "Evento"
1324 msgid "File"
1325 msgstr "Arquivo"
1327 msgid "Test"
1328 msgstr "Testar"
1330 msgid "Reset"
1331 msgstr "Redefinir"
1333 msgid "Choose..."
1334 msgstr "Escolher..."
1336 #, c-format
1337 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1338 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
1340 msgid "Delete Status"
1341 msgstr "Excluir status"
1343 msgid "Saved Statuses"
1344 msgstr "Status salvos"
1346 msgid "Title"
1347 msgstr "Título"
1349 msgid "Type"
1350 msgstr "Tipo"
1352 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1353 #. PurpleStatusPrimitive
1354 #. id - use default
1355 #. name - use default
1356 #. saveable
1357 #. user_settable
1358 #. not independent
1359 #. Attributes - each status can have a message.
1360 msgid "Message"
1361 msgstr "Mensagem"
1363 #. Use
1364 msgid "Use"
1365 msgstr "Usar"
1367 msgid "Invalid title"
1368 msgstr "Título inválido"
1370 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1371 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
1373 msgid "Duplicate title"
1374 msgstr "Título duplicado"
1376 msgid "Please enter a different title for the status."
1377 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
1379 msgid "Substatus"
1380 msgstr "Substatus"
1382 msgid "Status:"
1383 msgstr "Status:"
1385 msgid "Message:"
1386 msgstr "Mensagem:"
1388 msgid "Edit Status"
1389 msgstr "Editar status"
1391 msgid "Use different status for following accounts"
1392 msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas"
1394 #. Save & Use
1395 msgid "Save & Use"
1396 msgstr "Salvar e usar"
1398 msgid "Certificates"
1399 msgstr "Certificados"
1401 msgid "Sounds"
1402 msgstr "Sons"
1404 msgid "Statuses"
1405 msgstr "Status"
1407 msgid "Error loading the plugin."
1408 msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
1410 msgid "Couldn't find X display"
1411 msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
1413 msgid "Couldn't find window"
1414 msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
1416 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1417 msgstr ""
1418 "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
1419 "ao X11."
1421 msgid "GntClipboard"
1422 msgstr "GntClipboard"
1424 msgid "Clipboard plugin"
1425 msgstr "Plug-in da área de transferência"
1427 msgid ""
1428 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1429 "X, if possible."
1430 msgstr ""
1431 "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
1432 "disponbilizados ao X, caso possível."
1434 #, c-format
1435 msgid "%s just signed on"
1436 msgstr "%s conectou"
1438 #, c-format
1439 msgid "%s just signed off"
1440 msgstr "%s desconectou"
1442 #, c-format
1443 msgid "%s sent you a message"
1444 msgstr "%s te enviou uma mensagem"
1446 #, c-format
1447 msgid "%s said your nick in %s"
1448 msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
1450 #, c-format
1451 msgid "%s sent a message in %s"
1452 msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
1454 msgid "Buddy signs on/off"
1455 msgstr "Amigo conecta/desconecta"
1457 msgid "You receive an IM"
1458 msgstr "Você recebeu uma MI"
1460 msgid "Someone speaks in a chat"
1461 msgstr "Alguém fala num bate-papo"
1463 msgid "Someone says your name in a chat"
1464 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1466 msgid "Notify with a toaster when"
1467 msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
1469 msgid "Beep too!"
1470 msgstr "Também emitir som!"
1472 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1473 msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
1475 msgid "GntGf"
1476 msgstr "GntGf"
1478 msgid "Toaster plugin"
1479 msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
1481 #, c-format
1482 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1483 msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
1485 msgid "History Plugin Requires Logging"
1486 msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
1488 msgid ""
1489 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1490 "\n"
1491 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1492 "the same conversation type(s)."
1493 msgstr ""
1494 "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
1495 "Históricos.\n"
1496 "\n"
1497 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
1498 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
1500 msgid "GntHistory"
1501 msgstr "GntHistórico"
1503 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1504 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
1506 msgid ""
1507 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1508 "conversation into the current conversation."
1509 msgstr ""
1510 "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
1511 "na conversa atual."
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "Fetching TinyURL..."
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "Obtendo TinyURL..."
1521 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1522 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
1524 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1525 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
1527 msgid "TinyURL"
1528 msgstr "TinyURL"
1530 msgid "TinyURL plugin"
1531 msgstr "Plug-in do TinyURL"
1533 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1534 msgstr ""
1535 "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los "
1536 "facilmente"
1538 msgid "Online"
1539 msgstr "Conectado"
1541 msgid "Offline"
1542 msgstr "Desconectado"
1544 msgid "Online Buddies"
1545 msgstr "Amigos Conectados"
1547 msgid "Offline Buddies"
1548 msgstr "Amigos Desconectados"
1550 msgid "Online/Offline"
1551 msgstr "Conectados/Desconectado"
1553 msgid "Meebo"
1554 msgstr "Meebo"
1556 msgid "No Grouping"
1557 msgstr "Sem Agrupamento"
1559 msgid "Nested Subgroup"
1560 msgstr "Subgrupo aninhado"
1562 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1563 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1565 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1566 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
1568 msgid "Lastlog"
1569 msgstr "Último registro"
1571 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1572 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1573 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
1575 msgid "GntLastlog"
1576 msgstr "GntLastLog"
1578 msgid "Lastlog plugin."
1579 msgstr "Plug-in Lastlog"
1581 msgid "accounts"
1582 msgstr "contas"
1584 msgid "Password is required to sign on."
1585 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
1587 #, c-format
1588 msgid "Enter password for %s (%s)"
1589 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1591 msgid "Enter Password"
1592 msgstr "Digite a senha"
1594 msgid "Save password"
1595 msgstr "Salvar senha"
1597 #, c-format
1598 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1599 msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
1601 msgid "Connection Error"
1602 msgstr "Erro de conexão"
1604 msgid "New passwords do not match."
1605 msgstr "Senhas novas não conferem."
1607 msgid "Fill out all fields completely."
1608 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1610 msgid "Original password"
1611 msgstr "Senha original"
1613 msgid "New password"
1614 msgstr "Nova senha"
1616 msgid "New password (again)"
1617 msgstr "Nova senha (novamente)"
1619 #, c-format
1620 msgid "Change password for %s"
1621 msgstr "Mudar senha para %s"
1623 msgid "Please enter your current password and your new password."
1624 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
1626 #, c-format
1627 msgid "Change user information for %s"
1628 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1630 msgid "Set User Info"
1631 msgstr "Definir informações de usuário"
1633 msgid "Unknown"
1634 msgstr "Desconhecido"
1636 msgid "Buddies"
1637 msgstr "Amigos"
1639 msgid "buddy list"
1640 msgstr "lista de amigos"
1642 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1643 msgstr ""
1644 "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
1645 "automaticamente."
1647 #, fuzzy
1648 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1649 msgstr ""
1650 "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo Pidgin."
1652 msgid "The certificate is not valid yet."
1653 msgstr "O certificado ainda não é válido."
1655 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1656 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido."
1658 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1659 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1660 msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
1662 msgid ""
1663 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1664 "validated."
1665 msgstr ""
1666 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
1667 "não pode ser validado."
1669 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1670 msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
1672 msgid "The certificate has been revoked."
1673 msgstr "O certificado foi revogado."
1675 msgid "An unknown certificate error occurred."
1676 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
1678 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1679 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1681 #. Make messages
1682 #, c-format
1683 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1684 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Common name: %s %s\n"
1689 "Fingerprint (SHA1): %s"
1690 msgstr ""
1691 "Nome usual: %s %s\n"
1692 "Impressão digital (SHA1): %s"
1694 #. TODO: Find what the handle ought to be
1695 msgid "Single-use Certificate Verification"
1696 msgstr "Verificação de certificado de uso único"
1698 #. Scheme name
1699 #. Pool name
1700 msgid "Certificate Authorities"
1701 msgstr "Autoridades de certificação"
1703 #. Scheme name
1704 #. Pool name
1705 msgid "SSL Peers Cache"
1706 msgstr "Cache dos pares SSL"
1708 #. Make messages
1709 #, c-format
1710 msgid "Accept certificate for %s?"
1711 msgstr "Aceitar certificado de %s?"
1713 #. TODO: Find what the handle ought to be
1714 msgid "SSL Certificate Verification"
1715 msgstr "Verificação do certificado SSL"
1717 msgid "_View Certificate..."
1718 msgstr "_Ver certificado..."
1720 #, c-format
1721 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1722 msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
1724 #. TODO: Probably wrong.
1725 msgid "SSL Certificate Error"
1726 msgstr "Erro no certificado SSL"
1728 msgid "Unable to validate certificate"
1729 msgstr "Não foi possível validar o certificado"
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1734 "are not connecting to the service you believe you are."
1735 msgstr ""
1736 "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está "
1737 "conectando ao serviço que você acredita estar."
1739 #. Make messages
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Common name: %s\n"
1743 "\n"
1744 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1745 "\n"
1746 "Activation date: %s\n"
1747 "Expiration date: %s\n"
1748 msgstr ""
1749 "Nome usual: %s\n"
1750 "\n"
1751 "Impressão digital (SHA1): %s\n"
1752 "\n"
1753 "Data de ativação: %s\n"
1754 "Data de expiração: %s\n"
1756 #. TODO: Find what the handle ought to be
1757 msgid "Certificate Information"
1758 msgstr "Informações do certificado"
1760 msgid "Registration Error"
1761 msgstr "Erro ao registrar"
1763 msgid "Unregistration Error"
1764 msgstr "Erro ao desregistrar"
1766 #, c-format
1767 msgid "+++ %s signed on"
1768 msgstr "+++ %s conectou"
1770 #, c-format
1771 msgid "+++ %s signed off"
1772 msgstr "+++ %s desconectou"
1774 #. Unknown error
1775 msgid "Unknown error"
1776 msgstr "Erro desconhecido"
1778 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1779 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to send message to %s."
1783 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
1785 msgid "The message is too large."
1786 msgstr "A mensagem é muito extensa."
1788 msgid "Unable to send message."
1789 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
1791 msgid "Send Message"
1792 msgstr "Enviar mensagem"
1794 msgid "_Send Message"
1795 msgstr "Envia_r mensagem"
1797 #, c-format
1798 msgid "%s entered the room."
1799 msgstr "%s entrou na sala."
1801 #, c-format
1802 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1803 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1805 #, c-format
1806 msgid "You are now known as %s"
1807 msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
1809 #, c-format
1810 msgid "%s is now known as %s"
1811 msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
1813 #, c-format
1814 msgid "%s left the room."
1815 msgstr "%s saiu da sala."
1817 #, c-format
1818 msgid "%s left the room (%s)."
1819 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1821 msgid "Invite to chat"
1822 msgstr "Convidar para um bate-papo"
1824 #. Put our happy label in it.
1825 msgid ""
1826 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1827 "invite message."
1828 msgstr ""
1829 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
1830 "mensagem de convite opcional."
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to get connection: %s"
1834 msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to get name: %s"
1838 msgstr "Falha ao obter nome: %s"
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to get serv name: %s"
1842 msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
1844 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1845 msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
1847 msgid "No name"
1848 msgstr "Sem nome"
1850 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1851 msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
1853 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1854 msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Error resolving %s:\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Erro ao resolver %s:\n"
1862 "%s"
1864 #, c-format
1865 msgid "Error resolving %s: %d"
1866 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Error reading from resolver process:\n"
1871 "%s"
1872 msgstr ""
1873 "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
1874 "%s"
1876 #, c-format
1877 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1878 msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
1880 #, c-format
1881 msgid "Thread creation failure: %s"
1882 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
1884 msgid "Unknown reason"
1885 msgstr "Motivo desconhecido"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Error reading %s: \n"
1890 "%s.\n"
1891 msgstr ""
1892 "Erro ao ler %s: \n"
1893 "%s.\n"
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Error writing %s: \n"
1898 "%s.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Erro escrevendo em %s: \n"
1901 "%s.\n"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error accessing %s: \n"
1906 "%s.\n"
1907 msgstr ""
1908 "Erro ao acessar %s: \n"
1909 "%s.\n"
1911 msgid "Directory is not writable."
1912 msgstr "O diretório não permite gravações."
1914 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1915 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
1917 msgid "Cannot send a directory."
1918 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
1920 #, c-format
1921 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1922 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
1924 #, c-format
1925 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1926 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
1928 #, c-format
1929 msgid "%s wants to send you a file"
1930 msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
1932 #, c-format
1933 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1934 msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "A file is available for download from:\n"
1939 "Remote host: %s\n"
1940 "Remote port: %d"
1941 msgstr ""
1942 "Um arquivo está disponível para download de:\n"
1943 "Host remoto: %s\n"
1944 "Porta remota: %d"
1946 #, c-format
1947 msgid "%s is offering to send file %s"
1948 msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1952 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
1954 #, c-format
1955 msgid "Offering to send %s to %s"
1956 msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1960 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1964 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
1966 #, c-format
1967 msgid "Transfer of file %s complete"
1968 msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
1970 msgid "File transfer complete"
1971 msgstr "Transferência de arquivo completa"
1973 #, c-format
1974 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1975 msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
1977 msgid "File transfer cancelled"
1978 msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
1980 #, c-format
1981 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1982 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "%s cancelled the file transfer"
1986 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
1988 #, c-format
1989 msgid "File transfer to %s failed."
1990 msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
1992 #, c-format
1993 msgid "File transfer from %s failed."
1994 msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
1996 msgid "Run the command in a terminal"
1997 msgstr "Execute o comando num terminal"
1999 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2000 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
2002 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2003 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
2005 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2006 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
2008 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2009 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
2011 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2012 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado."
2014 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2015 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
2017 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2018 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
2020 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2021 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado."
2023 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2024 msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
2026 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2027 msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
2029 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2030 msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
2032 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2033 msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
2035 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2036 msgstr "Associar URLs \"msnim\" a"
2038 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2039 msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
2041 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2042 msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
2044 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2045 msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a"
2047 msgid ""
2048 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2049 "URLs."
2050 msgstr ""
2051 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2052 "a URLs \"aim\""
2054 msgid ""
2055 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2056 "URLs."
2057 msgstr ""
2058 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2059 "a URLs \"gg\""
2061 msgid ""
2062 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2063 "URLs."
2064 msgstr ""
2065 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2066 "a URLs \"icq\""
2068 msgid ""
2069 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2070 "URLs."
2071 msgstr ""
2072 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2073 "a URLs \"irc\""
2075 msgid ""
2076 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2077 "URLs."
2078 msgstr ""
2079 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2080 "a URLs \"msnim\""
2082 msgid ""
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2084 "URLs."
2085 msgstr ""
2086 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2087 "a URLs \"sip\""
2089 msgid ""
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2091 "URLs."
2092 msgstr ""
2093 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2094 "a URLs \"xmpp\""
2096 msgid ""
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2098 "URLs."
2099 msgstr ""
2100 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2101 "a URLs \"ymsgr\""
2103 msgid ""
2104 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2105 "terminal."
2106 msgstr ""
2107 "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
2108 "executado num terminal."
2110 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2111 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
2113 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2114 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
2116 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2117 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
2119 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2120 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
2122 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2123 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""
2125 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2126 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
2128 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2129 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
2131 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2132 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""
2134 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2135 msgstr ""
2136 "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
2137 "font></b>"
2139 msgid "HTML"
2140 msgstr "HTML"
2142 msgid "Plain text"
2143 msgstr "Texto puro"
2145 msgid "Old flat format"
2146 msgstr "Antigo formato linear"
2148 msgid "Logging of this conversation failed."
2149 msgstr "A gravação desta conversa falhou."
2151 msgid "XML"
2152 msgstr "XML"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2157 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2158 msgstr ""
2159 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2160 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2165 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2166 msgstr ""
2167 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2168 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2170 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2171 msgstr ""
2172 "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
2173 "b></font>"
2175 #, c-format
2176 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2177 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
2179 #, c-format
2180 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2181 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2183 msgid ""
2184 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2185 "packages."
2186 msgstr ""
2187 "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
2188 "plug-ins do GStreamer."
2190 msgid ""
2191 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2192 msgstr ""
2193 "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
2194 "muito rígidas."
2196 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2197 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
2199 msgid "Conference error."
2200 msgstr "Erro de conferência"
2202 msgid "Error with your microphone."
2203 msgstr "Erro com seu microfone"
2205 msgid "Error with your webcam."
2206 msgstr "Erro com sua webcam."
2208 #, c-format
2209 msgid "Error creating session: %s"
2210 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
2212 msgid "Error creating conference."
2213 msgstr "Erro ao criar a conferência"
2215 #, c-format
2216 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2217 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2219 msgid "This plugin has not defined an ID."
2220 msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
2222 #, c-format
2223 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2224 msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
2226 #, c-format
2227 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2228 msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
2230 msgid ""
2231 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2232 msgstr ""
2233 "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
2234 "login e fechamento)"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2239 "again."
2240 msgstr ""
2241 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
2242 "tente novamente."
2244 msgid "Unable to load the plugin"
2245 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
2247 #, c-format
2248 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2249 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
2251 msgid "Unable to load your plugin."
2252 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
2254 #, c-format
2255 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2256 msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
2258 msgid "Autoaccept"
2259 msgstr "Aceitar automaticamente"
2261 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2262 msgstr ""
2263 "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
2264 "automaticamente."
2266 #, c-format
2267 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2268 msgstr ""
2269 "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
2270 "concluída."
2272 msgid "Autoaccept complete"
2273 msgstr "Auto-aceitar concluído"
2275 #, c-format
2276 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2277 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2279 msgid "Set Autoaccept Setting"
2280 msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
2282 msgid "_Save"
2283 msgstr "_Salvar"
2285 msgid "_Cancel"
2286 msgstr "_Cancelar"
2288 msgid "Ask"
2289 msgstr "Perguntar"
2291 msgid "Auto Accept"
2292 msgstr "Aceitar automaticamente"
2294 msgid "Auto Reject"
2295 msgstr "Rejeitar automaticamente"
2297 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2298 msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
2300 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2301 msgid ""
2302 "Path to save the files in\n"
2303 "(Please provide the full path)"
2304 msgstr ""
2305 "Caminho para salvar os arquivos em\n"
2306 "(Favor digitar o caminho completo)"
2308 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2309 msgstr ""
2310 "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista de "
2311 "amigos"
2313 msgid ""
2314 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2315 "(only when there's no conversation with the sender)"
2316 msgstr ""
2317 "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
2318 "automaticamente for concluída\n"
2319 "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
2321 msgid "Create a new directory for each user"
2322 msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
2324 msgid "Notes"
2325 msgstr "Anotações"
2327 msgid "Enter your notes below..."
2328 msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
2330 msgid "Edit Notes..."
2331 msgstr "Alterar anotações..."
2333 #. *< major version
2334 #. *< minor version
2335 #. *< type
2336 #. *< ui_requirement
2337 #. *< flags
2338 #. *< dependencies
2339 #. *< priority
2340 #. *< id
2341 msgid "Buddy Notes"
2342 msgstr "Anotações em amigos"
2344 #. *< name
2345 #. *< version
2346 msgid "Store notes on particular buddies."
2347 msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
2349 #. *< summary
2350 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2351 msgstr ""
2352 "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
2354 #. *< type
2355 #. *< ui_requirement
2356 #. *< flags
2357 #. *< dependencies
2358 #. *< priority
2359 #. *< id
2360 msgid "Cipher Test"
2361 msgstr "Teste da cifra"
2363 #. *< name
2364 #. *< version
2365 #. *  summary
2366 #. *  description
2367 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2368 msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
2370 #. *< type
2371 #. *< ui_requirement
2372 #. *< flags
2373 #. *< dependencies
2374 #. *< priority
2375 #. *< id
2376 msgid "DBus Example"
2377 msgstr "Exemplo do DBus"
2379 #. *< name
2380 #. *< version
2381 #. *  summary
2382 #. *  description
2383 msgid "DBus Plugin Example"
2384 msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
2386 #. *< type
2387 #. *< ui_requirement
2388 #. *< flags
2389 #. *< dependencies
2390 #. *< priority
2391 #. *< id
2392 msgid "File Control"
2393 msgstr "Controle por arquivo"
2395 #. *< name
2396 #. *< version
2397 #. *  summary
2398 #. *  description
2399 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2400 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
2402 msgid "Minutes"
2403 msgstr "Minutos"
2405 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2406 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2407 msgid "I'dle Mak'er"
2408 msgstr "C'riador de ina'tividade"
2410 msgid "Set Account Idle Time"
2411 msgstr "Definir tempo inativo da conta"
2413 msgid "_Set"
2414 msgstr "_Definir"
2416 msgid "None of your accounts are idle."
2417 msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
2419 msgid "Unset Account Idle Time"
2420 msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
2422 msgid "_Unset"
2423 msgstr "_Redefinir"
2425 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2426 msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
2428 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2429 msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
2431 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2432 msgstr ""
2433 "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "IPC Test Client"
2442 msgstr "Cliente de teste do IPC"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2448 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
2450 #. *  description
2451 msgid ""
2452 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2453 "calls the commands registered."
2454 msgstr ""
2455 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
2456 "servidor e chama os comandos registrados."
2458 #. *< type
2459 #. *< ui_requirement
2460 #. *< flags
2461 #. *< dependencies
2462 #. *< priority
2463 #. *< id
2464 msgid "IPC Test Server"
2465 msgstr "Servidor de teste do IPC"
2467 #. *< name
2468 #. *< version
2469 #. *  summary
2470 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2471 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
2473 #. *  description
2474 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2475 msgstr ""
2476 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
2477 "comandos IPC."
2479 msgid "Hide Joins/Parts"
2480 msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
2482 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2483 msgid "For rooms with more than this many people"
2484 msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
2486 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2487 msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
2489 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2490 msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
2492 #. *< type
2493 #. *< ui_requirement
2494 #. *< flags
2495 #. *< dependencies
2496 #. *< priority
2497 #. *< id
2498 msgid "Join/Part Hiding"
2499 msgstr "Ocultador de entrada/saída"
2501 #. *< name
2502 #. *< version
2503 #. *  summary
2504 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2505 msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
2507 #. *  description
2508 msgid ""
2509 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2510 "actively taking part in a conversation."
2511 msgstr ""
2512 "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
2513 "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
2515 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2516 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2517 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2518 #. * not a real timezone.
2519 msgid "(UTC)"
2520 msgstr "(Greenwich)"
2522 msgid "User is offline."
2523 msgstr "O usuário está desconectado."
2525 msgid "Auto-response sent:"
2526 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2528 #, c-format
2529 msgid "%s has signed off."
2530 msgstr "%s desconectou."
2532 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2533 msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
2535 msgid "You were disconnected from the server."
2536 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
2538 msgid ""
2539 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2540 "logged in."
2541 msgstr ""
2542 "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
2543 "você conecte-se."
2545 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2546 msgstr ""
2547 "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
2549 msgid "Message could not be sent."
2550 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
2552 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2553 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2554 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2555 msgid "Adium"
2556 msgstr "Adium"
2558 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2559 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2560 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2561 msgid "Fire"
2562 msgstr "Fire"
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2566 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2567 msgid "Messenger Plus!"
2568 msgstr "Messenger Plus!"
2570 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2571 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2572 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2573 msgid "QIP"
2574 msgstr "QIP"
2576 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2577 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2578 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2579 msgid "MSN Messenger"
2580 msgstr "MSN Messenger"
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2584 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2585 msgid "Trillian"
2586 msgstr "Trillian"
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2590 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2591 msgid "aMSN"
2592 msgstr "aMSN"
2594 #. Add general preferences.
2595 msgid "General Log Reading Configuration"
2596 msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
2598 msgid "Fast size calculations"
2599 msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
2601 msgid "Use name heuristics"
2602 msgstr "Utilizar heurística de nome"
2604 #. Add Log Directory preferences.
2605 msgid "Log Directory"
2606 msgstr "Diretório dos históricos"
2608 #. *< type
2609 #. *< ui_requirement
2610 #. *< flags
2611 #. *< dependencies
2612 #. *< priority
2613 #. *< id
2614 msgid "Log Reader"
2615 msgstr "Leitor de históricos"
2617 #. *< name
2618 #. *< version
2619 #. * summary
2620 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2621 msgstr ""
2622 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2623 "históricos."
2625 #. * description
2626 msgid ""
2627 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2628 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2629 "\n"
2630 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2631 "at your own risk!"
2632 msgstr ""
2633 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2634 "de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
2635 "e o Trillian.\n"
2636 "\n"
2637 "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
2638 "por sua conta e risco!"
2640 msgid "Mono Plugin Loader"
2641 msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
2643 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2644 msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
2646 msgid "Add new line in IMs"
2647 msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
2649 msgid "Add new line in Chats"
2650 msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
2652 #. *< magic
2653 #. *< major version
2654 #. *< minor version
2655 #. *< type
2656 #. *< ui_requirement
2657 #. *< flags
2658 #. *< dependencies
2659 #. *< priority
2660 #. *< id
2661 msgid "New Line"
2662 msgstr "Nova linha"
2664 #. *< name
2665 #. *< version
2666 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2667 msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
2669 #. *< summary
2670 msgid ""
2671 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2672 "the username in the conversation window."
2673 msgstr ""
2674 "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
2675 "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
2677 msgid "Offline Message Emulation"
2678 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2680 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2681 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2683 msgid ""
2684 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2685 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2686 msgstr ""
2687 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2688 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2693 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2694 msgstr ""
2695 "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
2696 "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
2698 msgid "Offline Message"
2699 msgstr "Mensagem desconectada"
2701 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2702 msgstr ""
2703 "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
2704 "usuário'"
2706 msgid "Yes"
2707 msgstr "Sim"
2709 msgid "No"
2710 msgstr "Não"
2712 msgid "Save offline messages in pounce"
2713 msgstr "Salvar mensagens offline como ações"
2715 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2716 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2718 msgid "One Time Password"
2719 msgstr "Senha uma vez"
2721 #. *< type
2722 #. *< ui_requirement
2723 #. *< flags
2724 #. *< dependencies
2725 #. *< priority
2726 #. *< id
2727 msgid "One Time Password Support"
2728 msgstr "Suporte de senha uma vez"
2730 #. *< name
2731 #. *< version
2732 #. *  summary
2733 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2734 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
2736 #. *  description
2737 msgid ""
2738 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2739 "are only used in a single successful connection.\n"
2740 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2741 msgstr ""
2742 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
2743 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
2744 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
2746 #. *< type
2747 #. *< ui_requirement
2748 #. *< flags
2749 #. *< dependencies
2750 #. *< priority
2751 #. *< id
2752 msgid "Perl Plugin Loader"
2753 msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
2755 #. *< name
2756 #. *< version
2757 #. *< summary
2758 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2759 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
2761 msgid "Psychic Mode"
2762 msgstr "Modo psíquico"
2764 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2765 msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
2767 msgid ""
2768 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2769 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2770 msgstr ""
2771 "Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários "
2772 "começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
2773 "XMPP, Sametime e com o Yahoo!"
2775 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2776 msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
2778 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2779 msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
2781 msgid "Disable when away"
2782 msgstr "Desativar quando ausente"
2784 msgid "Display notification message in conversations"
2785 msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
2787 msgid "Raise psychic conversations"
2788 msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
2790 #. *< type
2791 #. *< ui_requirement
2792 #. *< flags
2793 #. *< dependencies
2794 #. *< priority
2795 #. *< id
2796 msgid "Signals Test"
2797 msgstr "Teste dos sinais"
2799 #. *< name
2800 #. *< version
2801 #. *  summary
2802 #. *  description
2803 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2804 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
2806 #. *< type
2807 #. *< ui_requirement
2808 #. *< flags
2809 #. *< dependencies
2810 #. *< priority
2811 #. *< id
2812 msgid "Simple Plugin"
2813 msgstr "Plug-in trivial"
2815 #. *< name
2816 #. *< version
2817 #. *  summary
2818 #. *  description
2819 msgid "Tests to see that most things are working."
2820 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
2822 #. Scheme name
2823 msgid "X.509 Certificates"
2824 msgstr "Certificados X.509"
2826 #. *< type
2827 #. *< ui_requirement
2828 #. *< flags
2829 #. *< dependencies
2830 #. *< priority
2831 #. *< id
2832 msgid "GNUTLS"
2833 msgstr "GNUTLS"
2835 #. *< name
2836 #. *< version
2837 #. *  summary
2838 #. *  description
2839 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2840 msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
2842 #. *< type
2843 #. *< ui_requirement
2844 #. *< flags
2845 #. *< dependencies
2846 #. *< priority
2847 #. *< id
2848 msgid "NSS"
2849 msgstr "NSS"
2851 #. *< name
2852 #. *< version
2853 #. *  summary
2854 #. *  description
2855 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2856 msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
2858 #. *< type
2859 #. *< ui_requirement
2860 #. *< flags
2861 #. *< dependencies
2862 #. *< priority
2863 #. *< id
2864 msgid "SSL"
2865 msgstr "SSL"
2867 #. *< name
2868 #. *< version
2869 #. *  summary
2870 #. *  description
2871 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2872 msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
2874 #, c-format
2875 msgid "%s is no longer away."
2876 msgstr "%s não está mais ausente."
2878 #, c-format
2879 msgid "%s has gone away."
2880 msgstr "%s está ausente."
2882 #, c-format
2883 msgid "%s has become idle."
2884 msgstr "%s se tornou inativo."
2886 #, c-format
2887 msgid "%s is no longer idle."
2888 msgstr "%s não está mais inativo."
2890 #, c-format
2891 msgid "%s has signed on."
2892 msgstr "%s conectou."
2894 msgid "Notify When"
2895 msgstr "Notificar quando"
2897 msgid "Buddy Goes _Away"
2898 msgstr "O amigo ficar _ausente"
2900 msgid "Buddy Goes _Idle"
2901 msgstr "O amigo ficar _inativo"
2903 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2904 msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
2906 #. *< type
2907 #. *< ui_requirement
2908 #. *< flags
2909 #. *< dependencies
2910 #. *< priority
2911 #. *< id
2912 msgid "Buddy State Notification"
2913 msgstr "Notificação do status do amigo"
2915 #. *< name
2916 #. *< version
2917 #. *  summary
2918 #. *  description
2919 msgid ""
2920 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2921 "idle."
2922 msgstr ""
2923 "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
2924 "ausente ou inativo."
2926 msgid "Tcl Plugin Loader"
2927 msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
2929 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2930 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
2932 msgid ""
2933 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2934 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2935 msgstr ""
2936 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
2937 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
2939 msgid ""
2940 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2941 "im/BonjourWindows for more information."
2942 msgstr ""
2943 "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin."
2944 "im/BonjourWindows para mais informações."
2946 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2947 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
2949 msgid ""
2950 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2951 msgstr ""
2952 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
2953 "rodando?"
2955 msgid "First name"
2956 msgstr "Primeiro nome"
2958 msgid "Last name"
2959 msgstr "Sobrenome"
2961 msgid "Email"
2962 msgstr "Email"
2964 msgid "AIM Account"
2965 msgstr "Conta do AIM"
2967 msgid "XMPP Account"
2968 msgstr "Conta do XMPP"
2970 #. *< type
2971 #. *< ui_requirement
2972 #. *< flags
2973 #. *< dependencies
2974 #. *< priority
2975 #. *< id
2976 #. *< name
2977 #. *< version
2978 #. *  summary
2979 #. *  description
2980 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2981 msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
2983 msgid "Purple Person"
2984 msgstr "Pessoa púrpura"
2986 #. Creating the options for the protocol
2987 msgid "Local Port"
2988 msgstr "Porta local"
2990 msgid "Bonjour"
2991 msgstr "Bonjour"
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has closed the conversation."
2995 msgstr "%s fechou a conversa."
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2998 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to create socket: %s"
3002 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3006 msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3010 msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3013 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
3015 msgid "Invalid proxy settings"
3016 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3018 msgid ""
3019 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3020 "invalid."
3021 msgstr ""
3022 "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
3023 "fornecido é inválido."
3025 msgid "Token Error"
3026 msgstr "Erro de token"
3028 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3029 msgstr "Não foi possível obter o token.\n"
3031 msgid "Save Buddylist..."
3032 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3034 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3035 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
3037 msgid "Buddylist saved successfully!"
3038 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
3040 #, c-format
3041 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3042 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
3044 msgid "Couldn't load buddylist"
3045 msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
3047 msgid "Load Buddylist..."
3048 msgstr "Carregar lista de amigos..."
3050 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3051 msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
3053 msgid "Save buddylist..."
3054 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3056 msgid "Load buddylist from file..."
3057 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3059 msgid "You must fill in all registration fields"
3060 msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro"
3062 msgid "Passwords do not match"
3063 msgstr "As senhas não conferem."
3065 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3066 msgstr ""
3067 "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido."
3069 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3070 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3072 msgid "Registration completed successfully!"
3073 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"
3075 msgid "Password"
3076 msgstr "Senha"
3078 msgid "Password (again)"
3079 msgstr "Senha (novamente)"
3081 msgid "Enter captcha text"
3082 msgstr "Digite o texto do captcha"
3084 msgid "Captcha"
3085 msgstr "Imagem do captcha"
3087 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3088 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3090 msgid "Please, fill in the following fields"
3091 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3093 msgid "City"
3094 msgstr "Cidade"
3096 msgid "Year of birth"
3097 msgstr "Ano de nascimento"
3099 msgid "Gender"
3100 msgstr "Sexo"
3102 msgid "Male or female"
3103 msgstr "Homem ou mulher"
3105 msgid "Male"
3106 msgstr "Masculino"
3108 msgid "Female"
3109 msgstr "Feminino"
3111 msgid "Only online"
3112 msgstr "Apenas conectado"
3114 msgid "Find buddies"
3115 msgstr "Encontrar amigos"
3117 msgid "Please, enter your search criteria below"
3118 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
3120 msgid "Fill in the fields."
3121 msgstr "Preencha os campos."
3123 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3124 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3126 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3127 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3129 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3130 msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu"
3132 msgid "Password was changed successfully!"
3133 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3135 msgid "Current password"
3136 msgstr "Senha atual"
3138 msgid "Password (retype)"
3139 msgstr "Senha (redigitar)"
3141 msgid "Enter current token"
3142 msgstr "Digite o token atual"
3144 msgid "Current token"
3145 msgstr "Token atual"
3147 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3148 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "
3150 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3151 msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"
3153 #, c-format
3154 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3155 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3157 msgid "Add to chat..."
3158 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3160 #. Global
3161 msgid "Available"
3162 msgstr "Disponível"
3164 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3165 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3166 #. Away stuff
3167 msgid "Away"
3168 msgstr "Ausente"
3170 msgid "UIN"
3171 msgstr "UIN"
3173 msgid "First Name"
3174 msgstr "Nome"
3176 msgid "Birth Year"
3177 msgstr "Ano de nascimento"
3179 msgid "Unable to display the search results."
3180 msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
3182 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3183 msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
3185 msgid "Search results"
3186 msgstr "Resultados da pesquisa"
3188 msgid "No matching users found"
3189 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3191 msgid "There are no users matching your search criteria."
3192 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3194 msgid "Unable to read from socket"
3195 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3197 msgid "Buddy list downloaded"
3198 msgstr "Lista de amigos transferida"
3200 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3201 msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."
3203 msgid "Buddy list uploaded"
3204 msgstr "Lista de amigos enviada"
3206 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3207 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."
3209 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3210 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3211 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3212 msgid "Connected"
3213 msgstr "Conectado"
3215 msgid "Connection failed"
3216 msgstr "Falha na conexão"
3218 msgid "Add to chat"
3219 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3221 msgid "Chat _name:"
3222 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3226 msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s"
3228 #. 1. connect to server
3229 #. connect to the server
3230 msgid "Connecting"
3231 msgstr "Conectando"
3233 msgid "Chat error"
3234 msgstr "Erro no bate-papo"
3236 msgid "This chat name is already in use"
3237 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3239 msgid "Not connected to the server"
3240 msgstr "Não conectado ao servidor"
3242 msgid "Find buddies..."
3243 msgstr "Encontrar amigos..."
3245 msgid "Change password..."
3246 msgstr "Alterar senha..."
3248 msgid "Upload buddylist to Server"
3249 msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"
3251 msgid "Download buddylist from Server"
3252 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"
3254 msgid "Delete buddylist from Server"
3255 msgstr "Excluir lista de amigos do servidor"
3257 msgid "Save buddylist to file..."
3258 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
3260 #. magic
3261 #. major_version
3262 #. minor_version
3263 #. plugin type
3264 #. ui_requirement
3265 #. flags
3266 #. dependencies
3267 #. priority
3268 #. id
3269 #. name
3270 #. version
3271 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3272 msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
3274 #. summary
3275 msgid "Polish popular IM"
3276 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3278 msgid "Gadu-Gadu User"
3279 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3281 msgid "GG server"
3282 msgstr "Servidor do GG"
3284 #, c-format
3285 msgid "Unknown command: %s"
3286 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "current topic is: %s"
3290 msgstr "O tópico atual é: %s"
3292 msgid "No topic is set"
3293 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3295 msgid "File Transfer Failed"
3296 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3298 msgid "Unable to open a listening port."
3299 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3301 msgid "Error displaying MOTD"
3302 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3304 msgid "No MOTD available"
3305 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
3307 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3308 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
3310 #, c-format
3311 msgid "MOTD for %s"
3312 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3315 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3316 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3317 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3319 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3320 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3321 #, c-format
3322 msgid "Lost connection with server: %s"
3323 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
3325 msgid "View MOTD"
3326 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3328 msgid "_Channel:"
3329 msgstr "_Canal:"
3331 msgid "_Password:"
3332 msgstr "_Senha:"
3334 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3335 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3337 msgid "SSL support unavailable"
3338 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3340 msgid "Unable to connect"
3341 msgstr "Não foi possível conectar"
3343 #. this is a regular connect, error out
3344 #, c-format
3345 msgid "Unable to connect: %s"
3346 msgstr "Não foi possível conectar: %s"
3348 #, c-format
3349 msgid "Server closed the connection"
3350 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
3352 msgid "Users"
3353 msgstr "Usuários"
3355 msgid "Topic"
3356 msgstr "Tópico"
3358 #. *< type
3359 #. *< ui_requirement
3360 #. *< flags
3361 #. *< dependencies
3362 #. *< priority
3363 #. *< id
3364 #. *< name
3365 #. *< version
3366 msgid "IRC Protocol Plugin"
3367 msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
3369 #. *  summary
3370 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3371 msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
3373 #. host to connect to
3374 msgid "Server"
3375 msgstr "Servidor"
3377 #. port to connect to
3378 msgid "Port"
3379 msgstr "Porta"
3381 msgid "Encodings"
3382 msgstr "Codificações"
3384 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3385 msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 "
3387 msgid "Real name"
3388 msgstr "Nome real"
3391 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3392 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3394 msgid "Use SSL"
3395 msgstr "Usar SSL"
3397 msgid "Bad mode"
3398 msgstr "Modo inválido"
3400 #, c-format
3401 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3402 msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
3404 #, c-format
3405 msgid "Ban on %s"
3406 msgstr "Banir em %s"
3408 msgid "End of ban list"
3409 msgstr "Fim da lista de banidos"
3411 #, c-format
3412 msgid "You are banned from %s."
3413 msgstr "Você foi banido do %s."
3415 msgid "Banned"
3416 msgstr "Banido"
3418 #, c-format
3419 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3420 msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
3422 msgid " <i>(ircop)</i>"
3423 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3425 msgid " <i>(identified)</i>"
3426 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3428 msgid "Nick"
3429 msgstr "Apelido"
3431 msgid "Currently on"
3432 msgstr "Atualmente em"
3434 msgid "Idle for"
3435 msgstr "Inativo por"
3437 msgid "Online since"
3438 msgstr "Conectado desde"
3440 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3441 msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
3443 msgid "Glorious"
3444 msgstr "Glorioso"
3446 #, c-format
3447 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3448 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "%s has cleared the topic."
3452 msgstr "%s apagou o tópico."
3454 #, c-format
3455 msgid "The topic for %s is: %s"
3456 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3458 #, c-format
3459 msgid "Unknown message '%s'"
3460 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3462 msgid "Unknown message"
3463 msgstr "Mensagem desconhecida"
3465 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3466 msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
3468 #, c-format
3469 msgid "Users on %s: %s"
3470 msgstr "Usuários em %s: %s"
3472 msgid "Time Response"
3473 msgstr "Resposta do comando Time"
3475 msgid "The IRC server's local time is:"
3476 msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
3478 msgid "No such channel"
3479 msgstr "Canal inexistente"
3481 #. does this happen?
3482 msgid "no such channel"
3483 msgstr "Canal inexistente"
3485 msgid "User is not logged in"
3486 msgstr "O usuário está desconectado"
3488 msgid "No such nick or channel"
3489 msgstr "Apelido ou canal inexistente"
3491 msgid "Could not send"
3492 msgstr "Não foi possível enviar"
3494 #, c-format
3495 msgid "Joining %s requires an invitation."
3496 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3498 msgid "Invitation only"
3499 msgstr "Apenas convidados"
3501 #, c-format
3502 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3503 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
3505 #. Remove user from channel
3506 #, c-format
3507 msgid "Kicked by %s (%s)"
3508 msgstr "Chutado por %s (%s)"
3510 #, c-format
3511 msgid "mode (%s %s) by %s"
3512 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3514 msgid "Invalid nickname"
3515 msgstr "Apelido inválido"
3517 msgid ""
3518 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3519 "invalid characters."
3520 msgstr ""
3521 "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
3522 "caracteres inválidos."
3524 msgid ""
3525 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3526 "invalid characters."
3527 msgstr ""
3528 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
3529 "contém caracteres inválidos."
3531 #. We only want to do the following dance if the connection
3532 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3533 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3534 #, c-format
3535 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3536 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
3538 msgid "Nickname in use"
3539 msgstr "Apelido em uso"
3541 msgid "Cannot change nick"
3542 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3544 msgid "Could not change nick"
3545 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3547 #, c-format
3548 msgid "You have parted the channel%s%s"
3549 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
3551 msgid "Error: invalid PONG from server"
3552 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3554 #, c-format
3555 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3556 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3560 msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
3562 msgid "Cannot join channel"
3563 msgstr "Não foi possível entrar no canal"
3565 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3566 msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
3568 #, c-format
3569 msgid "Wallops from %s"
3570 msgstr "Wallops de %s"
3572 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3573 msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3575 msgid ""
3576 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3577 "away."
3578 msgstr ""
3579 "away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
3580 "queira retornar do estado de ausência."
3582 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3583 msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
3585 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3586 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3588 msgid ""
3589 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3590 "someone. You must be a channel operator to do this."
3591 msgstr ""
3592 "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
3593 "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
3595 msgid ""
3596 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3597 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3598 "must be a channel operator to do this."
3599 msgstr ""
3600 "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
3601 "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
3602 "Você precisa ser um operador do canal para isso."
3604 msgid ""
3605 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3606 "channel, or the current channel."
3607 msgstr ""
3608 "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
3609 "especificado, ou no canal atual."
3611 msgid ""
3612 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3613 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3614 msgstr ""
3615 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3616 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3617 "necessário."
3619 msgid ""
3620 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3621 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3622 msgstr ""
3623 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3624 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3625 "necessário."
3627 msgid ""
3628 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3629 "channel operator to do this."
3630 msgstr ""
3631 "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3632 "ser operador do canal para isso."
3634 msgid ""
3635 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3636 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3637 msgstr ""
3638 "list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
3639 "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
3641 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3642 msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3644 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3645 msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
3647 msgid ""
3648 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3649 "or user mode."
3650 msgstr ""
3651 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
3652 "modo de usuário ou canal."
3654 msgid ""
3655 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3656 "opposed to a channel)."
3657 msgstr ""
3658 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
3659 "usuário (ao contrário de um canal)."
3661 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3662 msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."
3664 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3665 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."
3667 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3668 msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
3670 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3671 msgstr "me &lt;ação&gt;:  Envia uma notícia para um usuário ou canal."
3673 msgid ""
3674 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3675 "must be a channel operator to do this."
3676 msgstr ""
3677 "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
3678 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3680 msgid ""
3681 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3682 "can't use it."
3683 msgstr ""
3684 "operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3685 "pode usar tal comando."
3687 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3688 msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
3690 msgid ""
3691 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3692 "with an optional message."
3693 msgstr ""
3694 "part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
3695 "com uma mensagem opcional."
3697 msgid ""
3698 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3699 "has."
3700 msgstr ""
3701 "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
3702 "nenhum usuário tenha sido especificado)."
3704 msgid ""
3705 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3706 "opposed to a channel)."
3707 msgstr ""
3708 "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
3709 "um usuário (ao contrário de um canal)."
3711 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3712 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
3714 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3715 msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."
3717 msgid ""
3718 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3719 "channel operator to do this."
3720 msgstr ""
3721 "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3722 "ser operador do canal para isso."
3724 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3725 msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
3727 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3728 msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."
3730 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3731 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."
3733 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3734 msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
3736 msgid ""
3737 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3738 "must be a channel operator to do this."
3739 msgstr ""
3740 "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
3741 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3743 msgid ""
3744 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3745 "use it."
3746 msgstr ""
3747 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3748 "pode usar tal comando."
3750 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3751 msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."
3753 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3754 msgstr ""
3755 "whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
3756 "desconectado."
3758 #, c-format
3759 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3760 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3762 msgid "PONG"
3763 msgstr "PONG"
3765 msgid "CTCP PING reply"
3766 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3768 msgid "Disconnected."
3769 msgstr "Desconectado."
3771 msgid "Unknown Error"
3772 msgstr "Erro desconhecido"
3774 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3775 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3777 msgid "execute"
3778 msgstr "execute"
3780 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3781 msgstr ""
3782 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
3783 "foiencontrado."
3785 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3786 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
3788 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3789 msgstr ""
3790 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3795 "this and continue authentication?"
3796 msgstr ""
3797 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3798 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3800 msgid "Plaintext Authentication"
3801 msgstr "Autenticação via texto puro"
3803 msgid "SASL authentication failed"
3804 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3806 msgid "Invalid response from server"
3807 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3809 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3810 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3812 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3813 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3815 msgid "Invalid challenge from server"
3816 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3818 #, c-format
3819 msgid "SASL error: %s"
3820 msgstr "Erro de SASL: %s"
3822 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3823 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
3825 msgid "No session ID given"
3826 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
3828 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3829 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
3831 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3832 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
3834 #, c-format
3835 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3836 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
3838 msgid "Unable to establish SSL connection"
3839 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
3841 msgid "Full Name"
3842 msgstr "Nome completo"
3844 msgid "Family Name"
3845 msgstr "Sobrenome"
3847 msgid "Given Name"
3848 msgstr "Nome"
3850 msgid "URL"
3851 msgstr "URL"
3853 msgid "Street Address"
3854 msgstr "Endereço (Rua)"
3857 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3858 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3859 #. * EXTADR.
3861 msgid "Extended Address"
3862 msgstr "Endereço (Complemento)"
3864 msgid "Locality"
3865 msgstr "Localidade"
3867 msgid "Region"
3868 msgstr "Região"
3870 msgid "Postal Code"
3871 msgstr "Código postal (CEP)"
3873 msgid "Country"
3874 msgstr "País"
3876 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3877 #. * out of spec
3878 msgid "Telephone"
3879 msgstr "Telefone"
3881 msgid "Organization Name"
3882 msgstr "Nome da organização"
3884 msgid "Organization Unit"
3885 msgstr "Grupo de trabalho"
3887 msgid "Role"
3888 msgstr "Função"
3890 msgid "Birthday"
3891 msgstr "Data de nascimento"
3893 msgid "Description"
3894 msgstr "Descrição"
3896 msgid "Edit XMPP vCard"
3897 msgstr "Editar vCard do XMPP"
3899 msgid ""
3900 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3901 "comfortable."
3902 msgstr ""
3903 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
3904 "quiser."
3906 msgid "Client"
3907 msgstr "Cliente"
3909 msgid "Operating System"
3910 msgstr "Sistema operacional"
3912 msgid "Local Time"
3913 msgstr "Hora local"
3915 msgid "Priority"
3916 msgstr "Prioridade"
3918 msgid "Resource"
3919 msgstr "Recurso"
3921 #, c-format
3922 msgid "%s ago"
3923 msgstr "%s atrás"
3925 msgid "Logged Off"
3926 msgstr "Desconectado"
3928 msgid "Middle Name"
3929 msgstr "Nome do meio"
3931 msgid "Address"
3932 msgstr "Endereço"
3934 msgid "P.O. Box"
3935 msgstr "Caixa postal"
3937 msgid "Photo"
3938 msgstr "Foto"
3940 msgid "Logo"
3941 msgstr "Logotipo"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3946 "continue?"
3947 msgstr ""
3948 "%s não poderá mais ver sua atualização de status.  Você quer continuar ?"
3950 msgid "Cancel Presence Notification"
3951 msgstr "Cancelar notificação de presença"
3953 msgid "Un-hide From"
3954 msgstr "Não ocultar-se de"
3956 msgid "Temporarily Hide From"
3957 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
3959 msgid "(Re-)Request authorization"
3960 msgstr "(Re-)Pedir autorização"
3962 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3963 #. removed?
3964 msgid "Unsubscribe"
3965 msgstr "Parar de monitorar a presença"
3967 msgid "Log In"
3968 msgstr "Conectar"
3970 msgid "Log Out"
3971 msgstr "Desconectar"
3973 msgid "Chatty"
3974 msgstr "Disponível para bate-papo"
3976 msgid "Extended Away"
3977 msgstr "Ausente (estendido)"
3979 msgid "Do Not Disturb"
3980 msgstr "Não perturbe"
3982 msgid "JID"
3983 msgstr "ID Jabber"
3985 msgid "Last Name"
3986 msgstr "Sobrenome"
3988 msgid "The following are the results of your search"
3989 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
3991 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3992 msgid ""
3993 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3994 "Each field supports wild card searches (%)"
3995 msgstr ""
3996 "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
3997 "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
3999 msgid "Directory Query Failed"
4000 msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
4002 msgid "Could not query the directory server."
4003 msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
4005 #. Try to translate the message (see static message
4006 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4007 #, c-format
4008 msgid "Server Instructions: %s"
4009 msgstr "Instruções do servidor: %s"
4011 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4012 msgstr ""
4013 "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
4014 "critério."
4016 msgid "Email Address"
4017 msgstr "Endereço de email"
4019 msgid "Search for XMPP users"
4020 msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
4022 #. "Search"
4023 msgid "Search"
4024 msgstr "Pesquisar"
4026 msgid "Invalid Directory"
4027 msgstr "Diretório inválido"
4029 msgid "Enter a User Directory"
4030 msgstr "Digite um diretório de usuários"
4032 msgid "Select a user directory to search"
4033 msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
4035 msgid "Search Directory"
4036 msgstr "Diretório de Pesquisa"
4038 msgid "_Room:"
4039 msgstr "Sa_la:"
4041 msgid "_Server:"
4042 msgstr "_Servidor:"
4044 msgid "_Handle:"
4045 msgstr "_Apelido:"
4047 #, c-format
4048 msgid "%s is not a valid room name"
4049 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4051 msgid "Invalid Room Name"
4052 msgstr "Nome de sala inválido"
4054 #, c-format
4055 msgid "%s is not a valid server name"
4056 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4058 msgid "Invalid Server Name"
4059 msgstr "Nome de servidor inválido"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s is not a valid room handle"
4063 msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
4065 msgid "Invalid Room Handle"
4066 msgstr "Apelido de sala inválido"
4068 msgid "Configuration error"
4069 msgstr "Erro de configuração"
4071 msgid "Unable to configure"
4072 msgstr "Não foi possível configurar"
4074 msgid "Room Configuration Error"
4075 msgstr "Erro de configuração de sala"
4077 msgid "This room is not capable of being configured"
4078 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4080 msgid "Registration error"
4081 msgstr "Erro ao registrar"
4083 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4084 msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
4086 msgid "Error retrieving room list"
4087 msgstr "Erro ao obter lista de salas"
4089 msgid "Invalid Server"
4090 msgstr "Servidor inválido"
4092 msgid "Enter a Conference Server"
4093 msgstr "Entrar num servidor de conferência"
4095 msgid "Select a conference server to query"
4096 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4098 msgid "Find Rooms"
4099 msgstr "Encontrar salas"
4101 msgid "Affiliations:"
4102 msgstr "Afiliações:"
4104 msgid "No users found"
4105 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4107 msgid "Roles:"
4108 msgstr "Funções:"
4110 msgid "Ping timed out"
4111 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4113 msgid ""
4114 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4115 "directly."
4116 msgstr ""
4117 "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
4118 "conseguir conectar diretamente."
4120 msgid "Invalid XMPP ID"
4121 msgstr "ID do XMPP inválido"
4123 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4124 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4126 msgid "Malformed BOSH URL"
4127 msgstr "URL BOSH inválida."
4129 #, c-format
4130 msgid "Registration of %s@%s successful"
4131 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4133 #, c-format
4134 msgid "Registration to %s successful"
4135 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4137 msgid "Registration Successful"
4138 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4140 msgid "Registration Failed"
4141 msgstr "Registro falhou"
4143 #, c-format
4144 msgid "Registration from %s successfully removed"
4145 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4147 msgid "Unregistration Successful"
4148 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4150 msgid "Unregistration Failed"
4151 msgstr "Desregistro falhou"
4153 msgid "State"
4154 msgstr "Estado"
4156 msgid "Postal code"
4157 msgstr "Código postal (CEP)"
4159 msgid "Phone"
4160 msgstr "Telefone"
4162 msgid "Date"
4163 msgstr "Data"
4165 msgid "Already Registered"
4166 msgstr "Já está registrado"
4168 msgid "Unregister"
4169 msgstr "Desregistrar"
4171 msgid ""
4172 "Please fill out the information below to change your account registration."
4173 msgstr ""
4174 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4176 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4177 msgstr ""
4178 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4180 msgid "Register New XMPP Account"
4181 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
4183 msgid "Register"
4184 msgstr "Registrar"
4186 #, c-format
4187 msgid "Change Account Registration at %s"
4188 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "Register New Account at %s"
4192 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4194 msgid "Change Registration"
4195 msgstr "Mudar registro"
4197 msgid "Error unregistering account"
4198 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4200 msgid "Account successfully unregistered"
4201 msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
4203 msgid "Initializing Stream"
4204 msgstr "Inicializando fluxo"
4206 msgid "Initializing SSL/TLS"
4207 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4209 msgid "Authenticating"
4210 msgstr "Autenticando"
4212 msgid "Re-initializing Stream"
4213 msgstr "Reinicializando fluxo"
4215 msgid "Server doesn't support blocking"
4216 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4218 msgid "Not Authorized"
4219 msgstr "Não autorizado"
4221 msgid "Mood"
4222 msgstr "Humor"
4224 msgid "Now Listening"
4225 msgstr "Ouvindo agora"
4227 msgid "Both"
4228 msgstr "Ambas"
4230 msgid "From (To pending)"
4231 msgstr "De (Para pendente)"
4233 msgid "From"
4234 msgstr "De"
4236 msgid "To"
4237 msgstr "Para"
4239 msgid "None (To pending)"
4240 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4242 msgid "None"
4243 msgstr "Nenhuma"
4245 msgid "Subscription"
4246 msgstr "Inscrição"
4248 msgid "Mood Text"
4249 msgstr "Humor (texto)"
4251 msgid "Allow Buzz"
4252 msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
4254 msgid "Tune Artist"
4255 msgstr "Artista da música"
4257 msgid "Tune Title"
4258 msgstr "Título da música"
4260 msgid "Tune Album"
4261 msgstr "Álbum da música"
4263 msgid "Tune Genre"
4264 msgstr "Gênero da música"
4266 msgid "Tune Comment"
4267 msgstr "Comentário da música"
4269 msgid "Tune Track"
4270 msgstr "Faixa da música"
4272 msgid "Tune Time"
4273 msgstr "Duração da música"
4275 msgid "Tune Year"
4276 msgstr "Ano da música"
4278 msgid "Tune URL"
4279 msgstr "URL da música"
4281 msgid "Password Changed"
4282 msgstr "Senha alterada"
4284 msgid "Your password has been changed."
4285 msgstr "Sua senha foi alterada."
4287 msgid "Error changing password"
4288 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4290 msgid "Change XMPP Password"
4291 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4293 msgid "Please enter your new password"
4294 msgstr "Favor digitar sua nova senha"
4296 msgid "Set User Info..."
4297 msgstr "Definir informações de usuário..."
4299 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4300 msgid "Change Password..."
4301 msgstr "Alterar senha..."
4303 #. }
4304 msgid "Search for Users..."
4305 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
4307 msgid "Bad Request"
4308 msgstr "Requisição inválida"
4310 msgid "Conflict"
4311 msgstr "Conflito"
4313 msgid "Feature Not Implemented"
4314 msgstr "Recurso não implementado"
4316 msgid "Forbidden"
4317 msgstr "Proibido"
4319 msgid "Gone"
4320 msgstr "Saiu"
4322 msgid "Internal Server Error"
4323 msgstr "Erro interno do servidor"
4325 msgid "Item Not Found"
4326 msgstr "Item não encontrado"
4328 msgid "Malformed XMPP ID"
4329 msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
4331 msgid "Not Acceptable"
4332 msgstr "Não aceitável"
4334 msgid "Not Allowed"
4335 msgstr "Não permitido"
4337 msgid "Payment Required"
4338 msgstr "Pagamento necessário"
4340 msgid "Recipient Unavailable"
4341 msgstr "Destinatário indisponível"
4343 msgid "Registration Required"
4344 msgstr "Registro necessário"
4346 msgid "Remote Server Not Found"
4347 msgstr "Servidor remoto não encontrado"
4349 msgid "Remote Server Timeout"
4350 msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
4352 msgid "Server Overloaded"
4353 msgstr "Servidor sobrecarregado"
4355 msgid "Service Unavailable"
4356 msgstr "Serviço indisponível"
4358 msgid "Subscription Required"
4359 msgstr "Inscrição necessária"
4361 msgid "Unexpected Request"
4362 msgstr "Requisição inesperada"
4364 msgid "Authorization Aborted"
4365 msgstr "Autorização abortada"
4367 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4368 msgstr "Codificação da autorização incorreta"
4370 msgid "Invalid authzid"
4371 msgstr "Authzid inválido"
4373 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4374 msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
4376 msgid "Authorization mechanism too weak"
4377 msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
4379 msgid "Temporary Authentication Failure"
4380 msgstr "Falha temporária na autenticação"
4382 msgid "Authentication Failure"
4383 msgstr "Falha na autenticação"
4385 msgid "Bad Format"
4386 msgstr "Formato inválido"
4388 msgid "Bad Namespace Prefix"
4389 msgstr "Prefixo de namespace inválido"
4391 msgid "Resource Conflict"
4392 msgstr "Conflito de recursos"
4394 msgid "Connection Timeout"
4395 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
4397 msgid "Host Gone"
4398 msgstr "Host fora do ar"
4400 msgid "Host Unknown"
4401 msgstr "Host desconhecido"
4403 msgid "Improper Addressing"
4404 msgstr "Endereçamento impróprio"
4406 msgid "Invalid ID"
4407 msgstr "ID inválido"
4409 msgid "Invalid Namespace"
4410 msgstr "Namespace inválido"
4412 msgid "Invalid XML"
4413 msgstr "XML inválido"
4415 msgid "Non-matching Hosts"
4416 msgstr "Hosts não compatíveis"
4418 msgid "Policy Violation"
4419 msgstr "Violação de normas"
4421 msgid "Remote Connection Failed"
4422 msgstr "Falha na conexão remota"
4424 msgid "Resource Constraint"
4425 msgstr "Limitação de recursos"
4427 msgid "Restricted XML"
4428 msgstr "XML restrito"
4430 msgid "See Other Host"
4431 msgstr "Ver outro host"
4433 msgid "System Shutdown"
4434 msgstr "Desligamento do sistema"
4436 msgid "Undefined Condition"
4437 msgstr "Condição indefinida"
4439 msgid "Unsupported Encoding"
4440 msgstr "Codificação não suportada"
4442 msgid "Unsupported Stanza Type"
4443 msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
4445 msgid "Unsupported Version"
4446 msgstr "Versão não suportada"
4448 msgid "XML Not Well Formed"
4449 msgstr "XML mal-formado"
4451 msgid "Stream Error"
4452 msgstr "Erro no fluxo XML"
4454 #, c-format
4455 msgid "Unable to ban user %s"
4456 msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
4458 #, c-format
4459 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4460 msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
4462 #, c-format
4463 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4464 msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
4466 #, c-format
4467 msgid "Unknown role: \"%s\""
4468 msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
4470 #, c-format
4471 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4472 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
4474 #, c-format
4475 msgid "Unable to kick user %s"
4476 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
4478 #, c-format
4479 msgid "Unable to ping user %s"
4480 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4482 #, c-format
4483 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4484 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
4486 #, c-format
4487 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4488 msgstr ""
4489 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4490 "desconectado."
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4495 "buzzes now."
4496 msgstr ""
4497 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4498 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4500 #, c-format
4501 msgid "Buzzing %s..."
4502 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4504 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4505 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4506 msgid "Buzz"
4507 msgstr "Chamar a atenção"
4509 #, c-format
4510 msgid "%s has buzzed you!"
4511 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4513 #, c-format
4514 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4515 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4517 #, c-format
4518 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4519 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
4521 #, c-format
4522 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4523 msgstr ""
4524 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
4525 "de presença deste usuário"
4527 msgid "Media Initiation Failed"
4528 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4533 "session."
4534 msgstr ""
4535 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
4536 "sessão de mídia."
4538 msgid "Select a Resource"
4539 msgstr "Selecione um recurso"
4541 msgid "Initiate Media"
4542 msgstr "Iniciar Mídia"
4544 msgid "config:  Configure a chat room."
4545 msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."
4547 msgid "configure:  Configure a chat room."
4548 msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."
4550 msgid "part [room]:  Leave the room."
4551 msgstr "part [sala]:  Sai da sala."
4553 msgid "register:  Register with a chat room."
4554 msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."
4556 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4557 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."
4559 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4560 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4562 msgid ""
4563 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4564 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4565 msgstr ""
4566 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
4567 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
4569 msgid ""
4570 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4571 "users with a role or set users' role with the room."
4572 msgstr ""
4573 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
4574 "Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
4576 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4577 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."
4579 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4580 msgstr "join:  &lt;sala&gt; [senha]: Entra num bate-papo neste servidor."
4582 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4583 msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."
4585 msgid ""
4586 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4587 msgstr ""
4588 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
4589 "outro usuário."
4591 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4592 msgstr ""
4593 "ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
4595 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4596 msgstr ""
4597 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
4599 #. *< type
4600 #. *< ui_requirement
4601 #. *< flags
4602 #. *< dependencies
4603 #. *< priority
4604 #. *< id
4605 #. *< name
4606 #. *< version
4607 #. *  summary
4608 #. *  description
4609 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4610 msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
4612 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4613 msgid "Domain"
4614 msgstr "Domínio"
4616 msgid "Require SSL/TLS"
4617 msgstr "Requerer SSL/TLS"
4619 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4620 msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"
4622 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4623 msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados"
4625 msgid "Connect port"
4626 msgstr "Porta de conexão"
4628 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4629 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4630 #. Account options
4631 msgid "Connect server"
4632 msgstr "Servidor de conexão"
4634 msgid "File transfer proxies"
4635 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4637 msgid "BOSH URL"
4638 msgstr "URL BOSH"
4640 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4641 #. shared with MSN
4642 msgid "Show Custom Smileys"
4643 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4645 #, c-format
4646 msgid "%s has left the conversation."
4647 msgstr "%s saiu da conversa."
4649 #, c-format
4650 msgid "Message from %s"
4651 msgstr "Mensagem de %s"
4653 #, c-format
4654 msgid "%s has set the topic to: %s"
4655 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
4657 #, c-format
4658 msgid "The topic is: %s"
4659 msgstr "O tópico é: %s"
4661 #, c-format
4662 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4663 msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
4665 msgid "XMPP Message Error"
4666 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
4668 #, c-format
4669 msgid "(Code %s)"
4670 msgstr " (Código %s)"
4672 msgid "XML Parse error"
4673 msgstr "Erro ao processar XML"
4675 msgid "Unknown Error in presence"
4676 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4678 #, c-format
4679 msgid "Error joining chat %s"
4680 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4682 #, c-format
4683 msgid "Error in chat %s"
4684 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4686 msgid "Create New Room"
4687 msgstr "Criar nova sala"
4689 msgid ""
4690 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4691 "default settings?"
4692 msgstr ""
4693 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4694 "configurações padrão?"
4696 msgid "_Configure Room"
4697 msgstr "_Configurar sala"
4699 msgid "_Accept Defaults"
4700 msgstr "_Aceitar padrões"
4702 msgid "No reason"
4703 msgstr "Sem razão"
4705 #, c-format
4706 msgid "You have been kicked: (%s)"
4707 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4709 #, c-format
4710 msgid "Kicked (%s)"
4711 msgstr "Expulso (%s)"
4713 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4714 msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n"
4716 msgid "Transfer was closed."
4717 msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada."
4719 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4720 msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band"
4722 #, c-format
4723 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4724 msgstr ""
4725 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
4726 "transferência de arquivos."
4728 msgid "File Send Failed"
4729 msgstr "Falha no envio de arquivo"
4731 #, c-format
4732 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4733 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
4735 #, c-format
4736 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4737 msgstr ""
4738 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
4740 #, c-format
4741 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4742 msgstr ""
4743 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
4744 "informações de presença deste usuário"
4746 #, c-format
4747 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4748 msgstr ""
4749 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4750 "arquivo"
4752 msgid "Edit User Mood"
4753 msgstr "Editar humor do usuário"
4755 msgid "Please select your mood from the list."
4756 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."
4758 msgid "Set"
4759 msgstr "Definir"
4761 msgid "Set Mood..."
4762 msgstr "Definir humor..."
4764 msgid "Set User Nickname"
4765 msgstr "Definir apelido do usuário"
4767 msgid "Please specify a new nickname for you."
4768 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
4770 msgid ""
4771 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4772 "something appropriate."
4773 msgstr ""
4774 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
4775 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
4777 msgid "Set Nickname..."
4778 msgstr "Definir apelido..."
4780 msgid "Actions"
4781 msgstr "Ações"
4783 msgid "Select an action"
4784 msgstr "Selecione uma ação"
4786 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4787 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4788 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4789 #, c-format
4790 msgid "Unable to add \"%s\"."
4791 msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"."
4793 msgid "Buddy Add error"
4794 msgstr "Erro ao Adicionar Amigo"
4796 msgid "The username specified does not exist."
4797 msgstr "O nome de usuário especificado não existe."
4799 #, c-format
4800 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4801 msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4806 "Do you want this buddy to be added?"
4807 msgstr ""
4808 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
4809 "servidor. Você deseja adicionar este amigo?"
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4814 "to be added?"
4815 msgstr ""
4816 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
4817 "adicionar este amigo?"
4819 #, c-format
4820 msgid "Unable to parse message"
4821 msgstr "Não foi possível processar mensagem"
4823 #, c-format
4824 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4825 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"
4827 #, c-format
4828 msgid "Invalid email address"
4829 msgstr "Endereço de email inválido"
4831 #, c-format
4832 msgid "User does not exist"
4833 msgstr "Usuário inexistente"
4835 #, c-format
4836 msgid "Fully qualified domain name missing"
4837 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
4839 #, c-format
4840 msgid "Already logged in"
4841 msgstr "Você já está conectado"
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid username"
4845 msgstr "Nome de usuário inválido"
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid friendly name"
4849 msgstr "Apelido inválido"
4851 #, c-format
4852 msgid "List full"
4853 msgstr "Lista cheia"
4855 #, c-format
4856 msgid "Already there"
4857 msgstr "Já está lá"
4859 #, c-format
4860 msgid "Not on list"
4861 msgstr "Não está na lista"
4863 #, c-format
4864 msgid "User is offline"
4865 msgstr "Usuário está desconectado"
4867 #, c-format
4868 msgid "Already in the mode"
4869 msgstr "Você já está nesse modo"
4871 #, c-format
4872 msgid "Already in opposite list"
4873 msgstr "Usuário já está na lista oposta"
4875 #, c-format
4876 msgid "Too many groups"
4877 msgstr "Excesso de grupos"
4879 #, c-format
4880 msgid "Invalid group"
4881 msgstr "Grupo inválido"
4883 #, c-format
4884 msgid "User not in group"
4885 msgstr "O usuário não está no grupo"
4887 #, c-format
4888 msgid "Group name too long"
4889 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
4891 #, c-format
4892 msgid "Cannot remove group zero"
4893 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"
4895 #, c-format
4896 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4897 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"
4899 #, c-format
4900 msgid "Switchboard failed"
4901 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
4903 #, c-format
4904 msgid "Notify transfer failed"
4905 msgstr "A notificação de transferência falhou"
4907 #, c-format
4908 msgid "Required fields missing"
4909 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
4911 #, c-format
4912 msgid "Too many hits to a FND"
4913 msgstr "Acessos demais a um FND"
4915 #, c-format
4916 msgid "Not logged in"
4917 msgstr "Desconectado"
4919 #, c-format
4920 msgid "Service temporarily unavailable"
4921 msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
4923 #, c-format
4924 msgid "Database server error"
4925 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
4927 #, c-format
4928 msgid "Command disabled"
4929 msgstr "Comando desativado"
4931 #, c-format
4932 msgid "File operation error"
4933 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
4935 #, c-format
4936 msgid "Memory allocation error"
4937 msgstr "Erro de alocação de memória"
4939 #, c-format
4940 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4941 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
4943 #, c-format
4944 msgid "Server busy"
4945 msgstr "Servidor ocupado"
4947 #, c-format
4948 msgid "Server unavailable"
4949 msgstr "Servidor indisponível"
4951 #, c-format
4952 msgid "Peer notification server down"
4953 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"
4955 #, c-format
4956 msgid "Database connect error"
4957 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
4959 #, c-format
4960 msgid "Server is going down (abandon ship)"
4961 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
4963 #, c-format
4964 msgid "Error creating connection"
4965 msgstr "Erro ao criar a conexão"
4967 #, c-format
4968 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
4969 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
4971 #, c-format
4972 msgid "Unable to write"
4973 msgstr "Não foi possível enviar"
4975 #, c-format
4976 msgid "Session overload"
4977 msgstr "Sessão sobrecarregada"
4979 #, c-format
4980 msgid "User is too active"
4981 msgstr "O usuário está muito ativo"
4983 #, c-format
4984 msgid "Too many sessions"
4985 msgstr "Excesso de sessões"
4987 #, c-format
4988 msgid "Passport not verified"
4989 msgstr "Conta do Passport não verificada"
4991 #, c-format
4992 msgid "Bad friend file"
4993 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
4995 #, c-format
4996 msgid "Not expected"
4997 msgstr "Inesperado"
4999 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5000 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5002 #, c-format
5003 msgid "Server too busy"
5004 msgstr "Servidor ocupado demais"
5006 #, c-format
5007 msgid "Authentication failed"
5008 msgstr "Autenticação mal sucedida"
5010 #, c-format
5011 msgid "Not allowed when offline"
5012 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
5014 #, c-format
5015 msgid "Not accepting new users"
5016 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
5018 #, c-format
5019 msgid "Kids Passport without parental consent"
5020 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"
5022 #, c-format
5023 msgid "Passport account not yet verified"
5024 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5026 msgid "Passport account suspended"
5027 msgstr "Conta do Passport suspensa"
5029 #, c-format
5030 msgid "Bad ticket"
5031 msgstr "Bilhete inválido"
5033 #, c-format
5034 msgid "Unknown Error Code %d"
5035 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5037 #, c-format
5038 msgid "MSN Error: %s\n"
5039 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5041 msgid "Other Contacts"
5042 msgstr "Outros Contatos"
5044 msgid "Non-IM Contacts"
5045 msgstr "Contatos que não são do mensageiro"
5047 #, c-format
5048 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5049 msgstr ""
5050 "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>"
5052 #, c-format
5053 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5054 msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo"
5056 #, c-format
5057 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5058 msgstr ""
5059 "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-"
5060 "lo</a>"
5062 #, c-format
5063 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5064 msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo"
5066 #, c-format
5067 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5068 msgstr ""
5069 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
5071 msgid "Nudge"
5072 msgstr "Chamar a atenção"
5074 #, c-format
5075 msgid "%s has nudged you!"
5076 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5078 #, c-format
5079 msgid "Nudging %s..."
5080 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
5082 msgid "Email Address..."
5083 msgstr "Endereço de email..."
5085 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5086 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
5088 msgid "Set your friendly name."
5089 msgstr "Defina seu apelido."
5091 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5092 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
5094 msgid "Set your home phone number."
5095 msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
5097 msgid "Set your work phone number."
5098 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5100 msgid "Set your mobile phone number."
5101 msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
5103 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5104 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5106 msgid ""
5107 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5108 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5109 msgstr ""
5110 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
5111 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
5113 msgid "Allow"
5114 msgstr "Permitir"
5116 msgid "Disallow"
5117 msgstr "Não permitir"
5119 #, c-format
5120 msgid "Blocked Text for %s"
5121 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5123 msgid "No text is blocked for this account."
5124 msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta."
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5129 msgstr ""
5130 "Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões "
5131 "regulares:<br/>%s"
5133 msgid "This account does not have email enabled."
5134 msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."
5136 msgid "Send a mobile message."
5137 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5139 msgid "Page"
5140 msgstr "Enviar"
5142 msgid "Playing a game"
5143 msgstr "Jogando um jogo"
5145 msgid "Working"
5146 msgstr "Trabalhando"
5148 msgid "Has you"
5149 msgstr "Tem você"
5151 msgid "Home Phone Number"
5152 msgstr "Número de Telefone Residencial"
5154 msgid "Work Phone Number"
5155 msgstr "Número de Telefone do Trabalho"
5157 msgid "Mobile Phone Number"
5158 msgstr "Número de Telefone Celular"
5160 msgid "Be Right Back"
5161 msgstr "Volto já"
5163 msgid "Busy"
5164 msgstr "Ocupado"
5166 msgid "On the Phone"
5167 msgstr "Ao telefone"
5169 msgid "Out to Lunch"
5170 msgstr "Em horário de almoço"
5172 #. primitive
5173 #. ID
5174 #. name - use default
5175 #. saveable
5176 #. should be user_settable some day
5177 #. independent
5178 msgid "Artist"
5179 msgstr "Artista"
5181 msgid "Album"
5182 msgstr "Álbum"
5184 msgid "Game Title"
5185 msgstr "Título do Jogo"
5187 msgid "Office Title"
5188 msgstr "Título do Escritório"
5190 msgid "Set Friendly Name..."
5191 msgstr "Definir apelido..."
5193 msgid "Set Home Phone Number..."
5194 msgstr "Definir número de telefone de casa..."
5196 msgid "Set Work Phone Number..."
5197 msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."
5199 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5200 msgstr "Definir número de telefone móvel..."
5202 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5203 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."
5205 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5206 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."
5208 msgid "View Blocked Text..."
5209 msgstr "Ver Texto Bloqueado..."
5211 msgid "Open Hotmail Inbox"
5212 msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"
5214 msgid "Send to Mobile"
5215 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5217 msgid "Initiate _Chat"
5218 msgstr "Iniciar _bate-papo"
5220 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5221 msgstr ""
5222 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5223 "SSL suportada."
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5228 "be a valid email address."
5229 msgstr ""
5230 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
5231 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido."
5233 msgid "Unable to Add"
5234 msgstr "Não foi possível adicionar"
5236 msgid "Authorization Request Message:"
5237 msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
5239 msgid "Please authorize me!"
5240 msgstr "Por favor me autorize!"
5242 #. *
5243 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5245 msgid "_OK"
5246 msgstr "_OK"
5248 msgid "Error retrieving profile"
5249 msgstr "Erro ao obter perfil"
5251 msgid "General"
5252 msgstr "Geral"
5254 msgid "Age"
5255 msgstr "Idade"
5257 msgid "Occupation"
5258 msgstr "Ocupação"
5260 msgid "Location"
5261 msgstr "Localização"
5263 msgid "Hobbies and Interests"
5264 msgstr "Hobbies e interesses"
5266 msgid "A Little About Me"
5267 msgstr "Um pouco sobre mim"
5269 msgid "Social"
5270 msgstr "Social"
5272 msgid "Marital Status"
5273 msgstr "Estado civil"
5275 msgid "Interests"
5276 msgstr "Interesses"
5278 msgid "Pets"
5279 msgstr "Animais de estimação"
5281 msgid "Hometown"
5282 msgstr "Cidade natal"
5284 msgid "Places Lived"
5285 msgstr "Locais em que viveu"
5287 msgid "Fashion"
5288 msgstr "Moda"
5290 msgid "Humor"
5291 msgstr "Humor"
5293 msgid "Music"
5294 msgstr "Música"
5296 msgid "Favorite Quote"
5297 msgstr "Citação favorita"
5299 msgid "Contact Info"
5300 msgstr "Informações do contato"
5302 msgid "Personal"
5303 msgstr "Pessoal"
5305 msgid "Significant Other"
5306 msgstr "Parceiro(a)"
5308 msgid "Home Phone"
5309 msgstr "Telefone doméstico"
5311 msgid "Home Phone 2"
5312 msgstr "Telefone doméstico 2"
5314 msgid "Home Address"
5315 msgstr "Endereço de casa"
5317 msgid "Personal Mobile"
5318 msgstr "Celular pessoal"
5320 msgid "Home Fax"
5321 msgstr "Fax doméstico"
5323 msgid "Personal Email"
5324 msgstr "Email pessoal"
5326 msgid "Personal IM"
5327 msgstr "MI Pessoal"
5329 msgid "Anniversary"
5330 msgstr "Aniversário de casamento"
5332 #. Business
5333 msgid "Work"
5334 msgstr "Negócios"
5336 msgid "Job Title"
5337 msgstr "Título de trabalho"
5339 msgid "Company"
5340 msgstr "Empresa"
5342 msgid "Department"
5343 msgstr "Departamento"
5345 msgid "Profession"
5346 msgstr "Profissão"
5348 msgid "Work Phone"
5349 msgstr "Telefone do trabalho"
5351 msgid "Work Phone 2"
5352 msgstr "Telefone 2 do trabalho"
5354 msgid "Work Address"
5355 msgstr "Endereço de trabalho"
5357 msgid "Work Mobile"
5358 msgstr "Celular de trabalho"
5360 msgid "Work Pager"
5361 msgstr "Pager de trabalho"
5363 msgid "Work Fax"
5364 msgstr "Fax de trabalho"
5366 msgid "Work Email"
5367 msgstr "Email de trabalho"
5369 msgid "Work IM"
5370 msgstr "MI de trabalho"
5372 msgid "Start Date"
5373 msgstr "Data de início"
5375 msgid "Favorite Things"
5376 msgstr "Coisas favoritas"
5378 msgid "Last Updated"
5379 msgstr "Última atualização"
5381 msgid "Homepage"
5382 msgstr "Página da web"
5384 msgid "The user has not created a public profile."
5385 msgstr "O usuário não criou um perfil público."
5387 msgid ""
5388 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5389 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5390 "public profile."
5391 msgstr ""
5392 "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
5393 "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
5394 "público."
5396 msgid ""
5397 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5398 "does not exist."
5399 msgstr ""
5400 "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. "
5401 "Provavelmente o usuário não existe."
5403 msgid "View web profile"
5404 msgstr "Ver perfil na rede"
5406 #. *< type
5407 #. *< ui_requirement
5408 #. *< flags
5409 #. *< dependencies
5410 #. *< priority
5411 #. *< id
5412 #. *< name
5413 #. *< version
5414 #. *< summary
5415 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5416 msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger"
5418 msgid "Use HTTP Method"
5419 msgstr "Usar método HTTP"
5421 msgid "HTTP Method Server"
5422 msgstr "Servidor do método HTTP"
5424 msgid "Show custom smileys"
5425 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
5427 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5428 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"
5430 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5431 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"
5433 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5434 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"
5436 #, c-format
5437 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5438 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5440 #, c-format
5441 msgid "Unknown error (%d): %s"
5442 msgstr "Erro desconhecido (%d): %s"
5444 msgid "Unable to add user"
5445 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5447 #. Unknown error!
5448 #, c-format
5449 msgid "Unknown error (%d)"
5450 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5452 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5453 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"
5455 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5456 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa."
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5461 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5462 "in progress.\n"
5463 "\n"
5464 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5465 "sign in."
5466 msgid_plural ""
5467 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5468 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5469 "in progress.\n"
5470 "\n"
5471 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5472 "sign in."
5473 msgstr[0] ""
5474 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
5475 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5476 "conversas em curso.\n"
5477 "\n"
5478 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5479 msgstr[1] ""
5480 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
5481 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5482 "conversas em curso.\n"
5483 "\n"
5484 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5486 msgid ""
5487 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5488 "happens when the user is blocked or does not exist."
5489 msgstr ""
5490 "A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso "
5491 "normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe."
5493 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5494 msgstr ""
5495 "A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:"
5497 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5498 msgstr ""
5499 "A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de "
5500 "codificação."
5502 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5503 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5505 msgid "Writing error"
5506 msgstr "Erro de escrita"
5508 msgid "Reading error"
5509 msgstr "Erro de leitura"
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "Connection error from %s server:\n"
5514 "%s"
5515 msgstr ""
5516 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
5517 "%s"
5519 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5520 msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor."
5522 msgid "Error parsing HTTP"
5523 msgstr "Erro ao processar HTTP."
5525 msgid "You have signed on from another location"
5526 msgstr "Você conectou de outro local."
5528 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5529 msgstr ""
5530 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
5531 "tentar novamente."
5533 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5534 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
5536 #, c-format
5537 msgid "Unable to authenticate: %s"
5538 msgstr "Não foi possível autenticar: %s"
5540 msgid ""
5541 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5542 msgstr ""
5543 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
5544 "e tentar novamente."
5546 msgid "Handshaking"
5547 msgstr "Negociando"
5549 msgid "Transferring"
5550 msgstr "Transferindo"
5552 msgid "Starting authentication"
5553 msgstr "Iniciando autenticação"
5555 msgid "Getting cookie"
5556 msgstr "Recebendo o cookie"
5558 msgid "Sending cookie"
5559 msgstr "Enviando o cookie"
5561 msgid "Retrieving buddy list"
5562 msgstr "Recuperando lista de amigos"
5564 #, c-format
5565 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5566 msgstr ""
5567 "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem "
5568 "suporte."
5570 #, c-format
5571 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5572 msgstr ""
5573 "%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para este "
5574 "recurso."
5576 msgid "Away From Computer"
5577 msgstr "Ausente"
5579 msgid "On The Phone"
5580 msgstr "Ao telefone"
5582 msgid "Out To Lunch"
5583 msgstr "Em horário de almoço"
5585 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5586 msgstr ""
5587 "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"
5589 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5590 msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"
5592 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5593 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"
5595 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5596 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"
5598 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5599 msgstr ""
5600 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"
5602 msgid ""
5603 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5604 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5605 msgstr ""
5606 "A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão "
5607 "com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente "
5608 "em alguns minutos:"
5610 msgid ""
5611 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5612 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"
5614 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5615 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5617 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5618 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços"
5620 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5621 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"
5623 msgid "The username specified is invalid."
5624 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."
5626 #, c-format
5627 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5628 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5630 msgid "This Hotmail account may not be active."
5631 msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."
5633 msgid "Profile URL"
5634 msgstr "URL do Perfil"
5636 #. *< type
5637 #. *< ui_requirement
5638 #. *< flags
5639 #. *< dependencies
5640 #. *< priority
5641 #. *< id
5642 #. *< name
5643 #. *< version
5644 #. *  summary
5645 #. *  description
5646 msgid "MSN Protocol Plugin"
5647 msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
5649 #, c-format
5650 msgid "%s is not a valid group."
5651 msgstr "%s não é um grupo válido."
5653 msgid "Unknown error."
5654 msgstr "Erro desconhecido."
5656 #, c-format
5657 msgid "%s on %s (%s)"
5658 msgstr "%s em %s (%s)"
5660 #, c-format
5661 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5662 msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
5664 #, c-format
5665 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5666 msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
5668 #, c-format
5669 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5670 msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
5672 #, c-format
5673 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5674 msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
5676 #, c-format
5677 msgid "%s is not a valid passport account."
5678 msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
5680 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5681 msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
5683 msgid "Unable to rename group"
5684 msgstr "Não foi possível renomear grupo"
5686 msgid "Unable to delete group"
5687 msgstr "Não foi possível remover grupo"
5689 #, c-format
5690 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5691 msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
5693 #, c-format
5694 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5695 msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
5697 #, c-format
5698 msgid "No such user: %s"
5699 msgstr "Usuário não existe: %s"
5701 msgid "User lookup"
5702 msgstr "Procurar usuário"
5704 msgid "Reading challenge"
5705 msgstr "Lendo negociação de criptografia"
5707 msgid "Unexpected challenge length from server"
5708 msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor"
5710 msgid "Logging in"
5711 msgstr "Conectando"
5713 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5714 msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido"
5716 msgid "You appear to have no MySpace username."
5717 msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace."
5719 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5720 msgstr ""
5721 "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)"
5723 msgid "Lost connection with server"
5724 msgstr "Conexão com o servidor perdida"
5726 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5727 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5728 #. used
5729 msgid "New mail messages"
5730 msgstr "Novas mensagens de email"
5732 msgid "New blog comments"
5733 msgstr "Novos comentários no blog"
5735 msgid "New profile comments"
5736 msgstr "Novos comentários no perfil"
5738 msgid "New friend requests!"
5739 msgstr "Novos pedidos de amizade!"
5741 msgid "New picture comments"
5742 msgstr "Novos comentários nas fotos"
5744 msgid "MySpace"
5745 msgstr "MySpace"
5747 msgid "IM Friends"
5748 msgstr "Amigos de MI"
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5753 "the server-side list)"
5754 msgid_plural ""
5755 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5756 "on the server-side list)"
5757 msgstr[0] ""
5758 "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já "
5759 "estavam na lista de amigos do servidor)"
5760 msgstr[1] ""
5761 "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que "
5762 "já estavam na lista de amigos do servidor)"
5764 msgid "Add contacts from server"
5765 msgstr "Adicionar contatos do servidor"
5767 #, c-format
5768 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5769 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5774 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5775 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5776 msgstr ""
5777 "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado "
5778 "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index."
5779 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."
5781 msgid "Incorrect username or password"
5782 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
5784 msgid "MySpaceIM Error"
5785 msgstr "Erro do MySpace"
5787 msgid "Invalid input condition"
5788 msgstr "Condição de entrada inválida"
5790 msgid "Failed to add buddy"
5791 msgstr "Falha ao adicionar amigo"
5793 msgid "'addbuddy' command failed."
5794 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."
5796 msgid "persist command failed"
5797 msgstr "O comando 'persist' falhou"
5799 msgid "Failed to remove buddy"
5800 msgstr "Falha ao remover amigo"
5802 msgid "'delbuddy' command failed"
5803 msgstr "O comando 'delbuddy' falhou"
5805 msgid "blocklist command failed"
5806 msgstr "O comando 'blocklist' falhou"
5808 msgid "Missing Cipher"
5809 msgstr "Cifra não encontrada"
5811 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5812 msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada"
5814 msgid ""
5815 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5816 "not be loaded."
5817 msgstr ""
5818 "Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= "
5819 "2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado."
5821 msgid "Add friends from MySpace.com"
5822 msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"
5824 msgid "Importing friends failed"
5825 msgstr "Falha ao importar amigos"
5827 #. TODO: find out how
5828 msgid "Find people..."
5829 msgstr "Encontrar pessoas..."
5831 msgid "Change IM name..."
5832 msgstr "Alterar nome da conversa..."
5834 msgid "myim URL handler"
5835 msgstr "Suporte a URLs myim"
5837 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5838 msgstr ""
5839 "Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL "
5840 "myim."
5842 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5843 msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente."
5845 msgid "Show display name in status text"
5846 msgstr "Exibir apelido na mensagem de status"
5848 msgid "Show headline in status text"
5849 msgstr "Exibir frase na mensagem de status"
5851 msgid "Send emoticons"
5852 msgstr "Enviar emoticons"
5854 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5855 msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)"
5857 msgid "Base font size (points)"
5858 msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"
5860 msgid "User"
5861 msgstr "Usuário"
5863 msgid "Headline"
5864 msgstr "Frase"
5866 msgid "Song"
5867 msgstr "Música"
5869 msgid "Total Friends"
5870 msgstr "Total de amigos"
5872 msgid "Client Version"
5873 msgstr "Versão do cliente"
5875 msgid ""
5876 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
5877 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5878 "to set your username."
5879 msgstr ""
5880 "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, "
5881 "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
5882 "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário."
5884 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5885 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
5887 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5888 msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?"
5890 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5891 msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!"
5893 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5894 msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário"
5896 msgid "This username is unavailable."
5897 msgstr "Este nome de usuário está indisponível."
5899 msgid "Please try another username:"
5900 msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:"
5902 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5903 msgid "No username set"
5904 msgstr "Nenhum nome de usuário definido"
5906 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5907 msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:"
5909 #. TODO: icons for each zap
5910 #. Lots of comments for translators:
5911 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5912 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
5913 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5914 #. * he put a fork in the toaster."
5915 msgid "Zap"
5916 msgstr "Dar choque"
5918 #, c-format
5919 msgid "%s has zapped you!"
5920 msgstr "%s te deu um choque!"
5922 #, c-format
5923 msgid "Zapping %s..."
5924 msgstr "Dando um choque em %s..."
5926 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5927 msgid "Whack"
5928 msgstr "Bater"
5930 #, c-format
5931 msgid "%s has whacked you!"
5932 msgstr "%s bateu em você!"
5934 #, c-format
5935 msgid "Whacking %s..."
5936 msgstr "Batendo em %s..."
5938 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
5939 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
5940 #. * to translate it literally.
5941 msgid "Torch"
5942 msgstr "Queimar"
5944 #, c-format
5945 msgid "%s has torched you!"
5946 msgstr "%s queimou você!"
5948 #, c-format
5949 msgid "Torching %s..."
5950 msgstr "Queimando %s..."
5952 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
5953 msgid "Smooch"
5954 msgstr "Beijar"
5956 #, c-format
5957 msgid "%s has smooched you!"
5958 msgstr "%s te beijou!"
5960 #, c-format
5961 msgid "Smooching %s..."
5962 msgstr "Beijando %s..."
5964 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
5965 msgid "Hug"
5966 msgstr "Abraçar"
5968 #, c-format
5969 msgid "%s has hugged you!"
5970 msgstr "%s te abraçou!"
5972 #, c-format
5973 msgid "Hugging %s..."
5974 msgstr "Abraçando %s..."
5976 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
5977 msgid "Slap"
5978 msgstr "Dar tapa"
5980 #, c-format
5981 msgid "%s has slapped you!"
5982 msgstr "%s te deu um tapa!"
5984 #, c-format
5985 msgid "Slapping %s..."
5986 msgstr "Dando um tapa em %s..."
5988 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
5989 msgid "Goose"
5990 msgstr "Beliscar"
5992 #, c-format
5993 msgid "%s has goosed you!"
5994 msgstr "%s te beliscou!"
5996 #, c-format
5997 msgid "Goosing %s..."
5998 msgstr "Beliscando %s..."
6000 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6001 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6002 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6003 msgid "High-five"
6004 msgstr "Cumprimentar"
6006 #, c-format
6007 msgid "%s has high-fived you!"
6008 msgstr "%s te cumprimentou!"
6010 #, c-format
6011 msgid "High-fiving %s..."
6012 msgstr "Cumprimentando %s..."
6014 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6015 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6016 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6017 msgid "Punk"
6018 msgstr "Tirar onda"
6020 #, c-format
6021 msgid "%s has punk'd you!"
6022 msgstr "%s tirou onda de você!"
6024 #, c-format
6025 msgid "Punking %s..."
6026 msgstr "Tirando onda de %s..."
6028 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6029 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6030 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6031 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6032 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6033 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6034 #. * with friends.
6035 msgid "Raspberry"
6036 msgstr "Dar língua"
6038 #, c-format
6039 msgid "%s has raspberried you!"
6040 msgstr "%s te deu língua!"
6042 #, c-format
6043 msgid "Raspberrying %s..."
6044 msgstr "Dar língua para %s..."
6046 msgid "Required parameters not passed in"
6047 msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
6049 msgid "Unable to write to network"
6050 msgstr "Não foi possível escrever na rede"
6052 msgid "Unable to read from network"
6053 msgstr "Não foi possível ler da rede"
6055 msgid "Error communicating with server"
6056 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
6058 msgid "Conference not found"
6059 msgstr "Conferência não encontrada"
6061 msgid "Conference does not exist"
6062 msgstr "Conferência inexistente"
6064 msgid "A folder with that name already exists"
6065 msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
6067 msgid "Not supported"
6068 msgstr "Não suportado"
6070 msgid "Password has expired"
6071 msgstr "A senha expirou"
6073 msgid "Incorrect password"
6074 msgstr "Senha incorreta"
6076 msgid "User not found"
6077 msgstr "Usuário não encontrado"
6079 msgid "Account has been disabled"
6080 msgstr "A conta foi desativada"
6082 msgid "The server could not access the directory"
6083 msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
6085 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6086 msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
6088 msgid "The server is unavailable; try again later"
6089 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
6091 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6092 msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
6094 msgid "Cannot add yourself"
6095 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
6097 msgid "Master archive is misconfigured"
6098 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
6100 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6101 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
6103 msgid ""
6104 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6105 "entered"
6106 msgstr ""
6107 "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
6109 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6110 msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
6112 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6113 msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
6115 msgid "You have entered an incorrect username"
6116 msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
6118 msgid "An error occurred while updating the directory"
6119 msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
6121 msgid "Incompatible protocol version"
6122 msgstr "Versão do protocolo incompatível"
6124 msgid "The user has blocked you"
6125 msgstr "O usuário bloqueou você"
6127 msgid ""
6128 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6129 "time"
6130 msgstr ""
6131 "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
6132 "mesmo tempo"
6134 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6135 msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
6137 #, c-format
6138 msgid "Unknown error: 0x%X"
6139 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
6141 #, c-format
6142 msgid "Unable to login: %s"
6143 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
6145 #, c-format
6146 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6147 msgstr ""
6148 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
6149 "(%s)."
6151 #, c-format
6152 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6153 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
6155 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6156 #, c-format
6157 msgid "Unable to send message (%s)."
6158 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
6160 #, c-format
6161 msgid "Unable to invite user (%s)."
6162 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
6164 #, c-format
6165 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6166 msgstr ""
6167 "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
6168 "conferência (%s)."
6170 #, c-format
6171 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6172 msgstr ""
6173 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6178 "creating folder (%s)."
6179 msgstr ""
6180 "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
6181 "ao criar a pasta (%s)."
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6186 "list (%s)."
6187 msgstr ""
6188 "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
6189 "lista do servidor (%s)."
6191 #, c-format
6192 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6193 msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
6195 #, c-format
6196 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6197 msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
6199 #, c-format
6200 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6201 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
6203 #, c-format
6204 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6205 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
6207 #, c-format
6208 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6209 msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
6211 #, c-format
6212 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6213 msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
6215 #, c-format
6216 msgid "Unable to create conference (%s)."
6217 msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
6219 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6220 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
6222 msgid "Telephone Number"
6223 msgstr "Número de telefone"
6225 msgid "Personal Title"
6226 msgstr "Tratamento"
6228 msgid "Mailstop"
6229 msgstr "Mailstop"
6231 msgid "User ID"
6232 msgstr "ID do usuário"
6234 #. tag = _("DN");
6235 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6236 #. if (value) {
6237 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6238 #. }
6240 msgid "Full name"
6241 msgstr "Nome completo"
6243 #, c-format
6244 msgid "GroupWise Conference %d"
6245 msgstr "Conferência GroupWise %d"
6247 msgid "Authenticating..."
6248 msgstr "Autenticando..."
6250 msgid "Waiting for response..."
6251 msgstr "Esperando resposta..."
6253 #, c-format
6254 msgid "%s has been invited to this conversation."
6255 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
6257 msgid "Invitation to Conversation"
6258 msgstr "Convite para conversa"
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Invitation from: %s\n"
6263 "\n"
6264 "Sent: %s"
6265 msgstr ""
6266 "Convite de: %s\n"
6267 "\n"
6268 "Enviado: %s"
6270 msgid "Would you like to join the conversation?"
6271 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6276 msgstr ""
6277 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
6278 "enviar."
6280 msgid ""
6281 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6282 "you wish to connect."
6283 msgstr ""
6284 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6285 "servidor em que você deseja conectar."
6287 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6288 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
6290 #. *< type
6291 #. *< ui_requirement
6292 #. *< flags
6293 #. *< dependencies
6294 #. *< priority
6295 #. *< id
6296 #. *< name
6297 #. *< version
6298 #. *  summary
6299 #. *  description
6300 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6301 msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
6303 msgid "Server address"
6304 msgstr "Endereço do servidor"
6306 msgid "Server port"
6307 msgstr "Porta do servidor"
6309 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6310 #, c-format
6311 msgid "Received unexpected response from %s"
6312 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
6314 #. username connecting too frequently
6315 msgid ""
6316 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6317 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6318 msgstr ""
6319 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
6320 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6321 "ainda mais."
6323 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6324 #. error message.
6325 #, c-format
6326 msgid "Error requesting %s: %s"
6327 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
6329 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6330 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
6332 msgid "Could not join chat room"
6333 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
6335 msgid "Invalid chat room name"
6336 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
6338 msgid "Received invalid data on connection with server"
6339 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
6341 #. *< type
6342 #. *< ui_requirement
6343 #. *< flags
6344 #. *< dependencies
6345 #. *< priority
6346 #. *< id
6347 #. *< name
6348 #. *< version
6349 #. *  summary
6350 #. *  description
6351 msgid "AIM Protocol Plugin"
6352 msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
6354 msgid "ICQ UIN..."
6355 msgstr "UIN do ICQ..."
6357 #. *< type
6358 #. *< ui_requirement
6359 #. *< flags
6360 #. *< dependencies
6361 #. *< priority
6362 #. *< id
6363 #. *< name
6364 #. *< version
6365 #. *  summary
6366 #. *  description
6367 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6368 msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
6370 msgid "Encoding"
6371 msgstr "Codificação"
6373 msgid "The remote user has closed the connection."
6374 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
6376 msgid "The remote user has declined your request."
6377 msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
6379 #, c-format
6380 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6381 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
6383 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6384 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
6386 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6387 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
6389 msgid "Direct IM established"
6390 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6395 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6396 msgstr ""
6397 "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
6398 "pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
6400 #, c-format
6401 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6402 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
6404 msgid "Invalid error"
6405 msgstr "Erro inválido"
6407 msgid "Invalid SNAC"
6408 msgstr "SNAC inválido"
6410 msgid "Rate to host"
6411 msgstr "Taxa para host"
6413 msgid "Rate to client"
6414 msgstr "Taxa para cliente"
6416 msgid "Service unavailable"
6417 msgstr "Serviço indisponível"
6419 msgid "Service not defined"
6420 msgstr "Serviço não definido"
6422 msgid "Obsolete SNAC"
6423 msgstr "SNAC obsoleto"
6425 msgid "Not supported by host"
6426 msgstr "Não suportado pelo host"
6428 msgid "Not supported by client"
6429 msgstr "Não suportado pelo cliente"
6431 msgid "Refused by client"
6432 msgstr "Recusado pelo cliente"
6434 msgid "Reply too big"
6435 msgstr "Resposta muito extensa"
6437 msgid "Responses lost"
6438 msgstr "Respostas perdidas"
6440 msgid "Request denied"
6441 msgstr "Requisição negada"
6443 msgid "Busted SNAC payload"
6444 msgstr "Carga de SNAC excedida"
6446 msgid "Insufficient rights"
6447 msgstr "Direitos insuficientes"
6449 msgid "In local permit/deny"
6450 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
6452 msgid "Warning level too high (sender)"
6453 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
6455 msgid "Warning level too high (receiver)"
6456 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
6458 msgid "User temporarily unavailable"
6459 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
6461 msgid "No match"
6462 msgstr "Nenhum resultado"
6464 msgid "List overflow"
6465 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
6467 msgid "Request ambiguous"
6468 msgstr "Requisição ambígua"
6470 msgid "Queue full"
6471 msgstr "Fila cheia"
6473 msgid "Not while on AOL"
6474 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
6476 msgid ""
6477 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6478 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6479 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6480 "your AIM/ICQ account.)"
6481 msgstr ""
6482 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
6483 "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
6484 "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
6485 "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6490 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6491 msgstr ""
6492 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
6493 "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
6495 #. Label
6496 msgid "Buddy Icon"
6497 msgstr "Ícone de exibição"
6499 msgid "Voice"
6500 msgstr "Voz"
6502 msgid "AIM Direct IM"
6503 msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
6505 msgid "Get File"
6506 msgstr "Receber arquivo"
6508 msgid "Games"
6509 msgstr "Jogos"
6511 msgid "Add-Ins"
6512 msgstr "Add-Ins"
6514 msgid "Send Buddy List"
6515 msgstr "Enviar lista de amigos"
6517 msgid "ICQ Direct Connect"
6518 msgstr "Conexão direta do ICQ"
6520 msgid "AP User"
6521 msgstr "Usuário AP"
6523 msgid "ICQ RTF"
6524 msgstr "ICQ RTF"
6526 msgid "Nihilist"
6527 msgstr "Niilista"
6529 msgid "ICQ Server Relay"
6530 msgstr "Relay do servidor ICQ"
6532 msgid "Old ICQ UTF8"
6533 msgstr "ICQ UTF8 antigo"
6535 msgid "Trillian Encryption"
6536 msgstr "Criptografia do Trillian"
6538 msgid "ICQ UTF8"
6539 msgstr "ICQ UTF8"
6541 msgid "Hiptop"
6542 msgstr "Hiptop"
6544 msgid "Security Enabled"
6545 msgstr "Segurança ativada"
6547 msgid "Video Chat"
6548 msgstr "Bate-papo com vídeo"
6550 msgid "iChat AV"
6551 msgstr "AV do iChat"
6553 msgid "Live Video"
6554 msgstr "Vídeo ao vivo"
6556 msgid "Camera"
6557 msgstr "Câmera"
6559 msgid "Screen Sharing"
6560 msgstr "Compartilhamento de Tela"
6562 msgid "Free For Chat"
6563 msgstr "Livre para conversa"
6565 msgid "Not Available"
6566 msgstr "Não disponível"
6568 msgid "Occupied"
6569 msgstr "Ocupado"
6571 msgid "Web Aware"
6572 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
6574 msgid "Invisible"
6575 msgstr "Invisível"
6577 msgid "IP Address"
6578 msgstr "Endereço IP"
6580 msgid "Warning Level"
6581 msgstr "Nível de alerta"
6583 msgid "Buddy Comment"
6584 msgstr "Comentário do amigo"
6586 #, c-format
6587 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6588 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
6590 #, c-format
6591 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6592 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
6594 msgid "Username sent"
6595 msgstr "Nome de usuário enviado"
6597 msgid "Connection established, cookie sent"
6598 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
6600 #. TODO: Don't call this with ssi
6601 msgid "Finalizing connection"
6602 msgstr "Finalizando a conexão"
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
6607 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6608 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6609 msgstr ""
6610 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
6611 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
6612 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
6614 #, c-format
6615 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6616 msgstr ""
6617 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
6618 "atualizações em %s."
6620 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6621 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
6623 msgid "Unable to get a valid login hash."
6624 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
6626 msgid "Received authorization"
6627 msgstr "Autorização recebida"
6629 #. Unregistered username
6630 #. uid is not exist
6631 #. the username does not exist
6632 msgid "Username does not exist"
6633 msgstr "Nome de usuário inexistente"
6635 #. Suspended account
6636 msgid "Your account is currently suspended"
6637 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
6639 #. service temporarily unavailable
6640 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6641 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
6643 #. client too old
6644 #, c-format
6645 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6646 msgstr ""
6647 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
6650 #. IP address connecting too frequently
6651 msgid ""
6652 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6653 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6654 msgstr ""
6655 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um "
6656 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
6657 "ainda mais."
6659 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6660 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6662 msgid "Enter SecurID"
6663 msgstr "Digite o SecurID"
6665 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6666 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
6668 msgid "Password sent"
6669 msgstr "Senha enviada"
6671 msgid "Unable to initialize connection"
6672 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
6674 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6675 msgstr ""
6676 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
6677 "amigos."
6679 msgid "No reason given."
6680 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
6682 msgid "Authorization Denied Message:"
6683 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6688 "following reason:\n"
6689 "%s"
6690 msgstr ""
6691 "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
6692 "o seguinte motivo:\n"
6693 "%s"
6695 msgid "ICQ authorization denied."
6696 msgstr "Autorização do ICQ negada."
6698 #. Someone has granted you authorization
6699 #, c-format
6700 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6701 msgstr ""
6702 "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "You have received a special message\n"
6707 "\n"
6708 "From: %s [%s]\n"
6709 "%s"
6710 msgstr ""
6711 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
6712 "\n"
6713 "De: %s [%s]\n"
6714 "%s"
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "You have received an ICQ page\n"
6719 "\n"
6720 "From: %s [%s]\n"
6721 "%s"
6722 msgstr ""
6723 "Você recebeu um page do ICQ\n"
6724 "\n"
6725 "De: %s [%s]\n"
6726 "%s"
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6731 "\n"
6732 "Message is:\n"
6733 "%s"
6734 msgstr ""
6735 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
6736 "\n"
6737 "A mensagem é: \n"
6738 "%s"
6740 #, c-format
6741 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6742 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
6744 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6745 msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
6747 msgid "_Add"
6748 msgstr "_Adicionar"
6750 msgid "_Decline"
6751 msgstr "_Rejeitar"
6753 #, c-format
6754 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6755 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6756 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
6757 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
6759 #, c-format
6760 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6761 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6762 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
6763 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6768 msgid_plural ""
6769 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6770 msgstr[0] ""
6771 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
6772 msgstr[1] ""
6773 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6778 msgid_plural ""
6779 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6780 msgstr[0] ""
6781 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
6782 "alto."
6783 msgstr[1] ""
6784 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
6785 "alto."
6787 #, c-format
6788 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6789 msgid_plural ""
6790 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6791 msgstr[0] ""
6792 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
6793 msgstr[1] ""
6794 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
6796 #, c-format
6797 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6798 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6799 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
6800 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
6802 #. Data is assumed to be the destination bn
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to send message: %s"
6805 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
6807 msgid "Unknown reason."
6808 msgstr "Motivo desconhecido."
6810 #, c-format
6811 msgid "Unable to send message to %s:"
6812 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
6814 #, c-format
6815 msgid "User information not available: %s"
6816 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
6818 msgid "Online Since"
6819 msgstr "Conectado desde"
6821 msgid "Member Since"
6822 msgstr "Membro desde"
6824 msgid "Capabilities"
6825 msgstr "Recursos"
6827 msgid "Profile"
6828 msgstr "Perfil"
6830 msgid "Your AIM connection may be lost."
6831 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
6833 #. The conversion failed!
6834 msgid ""
6835 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6836 "characters.]"
6837 msgstr ""
6838 "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
6839 "caracteres inválidos.]"
6841 msgid ""
6842 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6843 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6844 msgstr ""
6845 "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
6846 "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
6848 #, c-format
6849 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6850 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
6852 msgid "Mobile Phone"
6853 msgstr "Telefone móvel"
6855 msgid "Personal Web Page"
6856 msgstr "Página da web pessoal"
6858 #. aim_userinfo_t
6859 #. strip_html_tags
6860 msgid "Additional Information"
6861 msgstr "Informações adicionais"
6863 msgid "Zip Code"
6864 msgstr "Código Postal (CEP)"
6866 msgid "Work Information"
6867 msgstr "Informações do trabalho"
6869 msgid "Division"
6870 msgstr "Divisão"
6872 msgid "Position"
6873 msgstr "Posição"
6875 msgid "Web Page"
6876 msgstr "Página da web"
6878 msgid "Pop-Up Message"
6879 msgstr "Mensagem pop-up"
6881 #, c-format
6882 msgid "The following username is associated with %s"
6883 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6884 msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
6885 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
6887 #, c-format
6888 msgid "No results found for email address %s"
6889 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
6891 #, c-format
6892 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6893 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
6895 msgid "Account Confirmation Requested"
6896 msgstr "Confirmação de conta recebida"
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6901 "from the original."
6902 msgstr ""
6903 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
6904 "requisitado difere do original."
6906 #, c-format
6907 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6908 msgstr ""
6909 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6914 "long."
6915 msgstr ""
6916 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
6917 "requisitado é muito extenso."
6919 #, c-format
6920 msgid ""
6921 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6922 "request pending for this username."
6923 msgstr ""
6924 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
6925 "pedido pendente para esse nome de usuário."
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6930 "too many usernames associated with it."
6931 msgstr ""
6932 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
6933 "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6938 "invalid."
6939 msgstr ""
6940 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
6941 "inválido."
6943 #, c-format
6944 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6945 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
6947 msgid "Error Changing Account Info"
6948 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
6950 #, c-format
6951 msgid "The email address for %s is %s"
6952 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
6954 msgid "Account Info"
6955 msgstr "Informações da conta"
6957 msgid ""
6958 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6959 msgstr ""
6960 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
6961 "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
6963 msgid "Unable to set AIM profile."
6964 msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
6966 msgid ""
6967 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6968 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6969 "fully connected."
6970 msgstr ""
6971 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
6972 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
6973 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6978 "truncated for you."
6979 msgid_plural ""
6980 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6981 "truncated for you."
6982 msgstr[0] ""
6983 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
6984 "para você."
6985 msgstr[1] ""
6986 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
6987 "para você."
6989 msgid "Profile too long."
6990 msgstr "Perfil muito extenso."
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6995 "truncated for you."
6996 msgid_plural ""
6997 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6998 "truncated for you."
6999 msgstr[0] ""
7000 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7001 "truncado para você."
7002 msgstr[1] ""
7003 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7004 "truncado para você."
7006 msgid "Away message too long."
7007 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7012 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7013 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7014 msgstr ""
7015 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7016 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7017 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
7019 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7020 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
7022 msgid ""
7023 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7024 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7025 msgstr ""
7026 "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
7027 "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
7028 "disponível em algumas horas."
7030 msgid "Orphans"
7031 msgstr "Órfãos"
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7036 "list.  Please remove one and try again."
7037 msgstr ""
7038 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7039 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7041 msgid "(no name)"
7042 msgstr "(sem nome)"
7044 #, c-format
7045 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7046 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7051 "Do you want to add this user?"
7052 msgstr ""
7053 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
7054 "deseja adicioná-lo?"
7056 msgid "Authorization Given"
7057 msgstr "Autorização concedida"
7059 #. Granted
7060 #, c-format
7061 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7062 msgstr ""
7063 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
7065 msgid "Authorization Granted"
7066 msgstr "Autorização concedida"
7068 #. Denied
7069 #, c-format
7070 msgid ""
7071 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7072 "following reason:\n"
7073 "%s"
7074 msgstr ""
7075 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
7076 "seguinte motivo: \n"
7077 "%s"
7079 msgid "Authorization Denied"
7080 msgstr "Autorização negada"
7082 msgid "_Exchange:"
7083 msgstr "_Troca:"
7085 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7086 msgstr ""
7087 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
7088 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
7090 msgid "iTunes Music Store Link"
7091 msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
7093 #, c-format
7094 msgid "Buddy Comment for %s"
7095 msgstr "Comentário do amigo %s"
7097 msgid "Buddy Comment:"
7098 msgstr "Comentário do amigo:"
7100 #, c-format
7101 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7102 msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
7104 msgid ""
7105 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7106 "Do you wish to continue?"
7107 msgstr ""
7108 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
7109 "privacidade. Deseja continuar?"
7111 msgid "C_onnect"
7112 msgstr "C_onectar"
7114 msgid "You closed the connection."
7115 msgstr "Você encerrou a conexão."
7117 msgid "Get AIM Info"
7118 msgstr "Ver informações do AIM"
7120 #. We only do this if the user is in our buddy list
7121 msgid "Edit Buddy Comment"
7122 msgstr "Editar comentário do amigo"
7124 msgid "Get Status Msg"
7125 msgstr "Ver mensagem de status"
7127 msgid "End Direct IM Session"
7128 msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
7130 msgid "Direct IM"
7131 msgstr "Mensagem instantânea direta"
7133 msgid "Re-request Authorization"
7134 msgstr "Re-requisitar autorização"
7136 msgid "Require authorization"
7137 msgstr "Pedir autorização"
7139 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7140 msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
7142 msgid "ICQ Privacy Options"
7143 msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
7145 msgid "The new formatting is invalid."
7146 msgstr "A nova formatação é inválida."
7148 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7149 msgstr ""
7150 "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
7151 "espaços."
7153 msgid "Change Address To:"
7154 msgstr "Mudar endereço para:"
7156 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7157 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
7159 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7160 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
7162 msgid ""
7163 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7164 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7165 msgstr ""
7166 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
7167 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
7169 msgid "Find Buddy by Email"
7170 msgstr "Encontrar amigo por email"
7172 msgid "Search for a buddy by email address"
7173 msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
7175 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7176 msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
7178 msgid "_Search"
7179 msgstr "_Pesquisar"
7181 msgid "Set User Info (web)..."
7182 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
7184 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7185 msgid "Change Password (web)"
7186 msgstr "Mudar Senha (URL)"
7188 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7189 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
7191 #. ICQ actions
7192 msgid "Set Privacy Options..."
7193 msgstr "Definir opções de privacidade..."
7195 #. AIM actions
7196 msgid "Confirm Account"
7197 msgstr "Confirmar conta"
7199 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7200 msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
7202 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7203 msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
7205 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7206 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
7208 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7209 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
7211 msgid "Search for Buddy by Information"
7212 msgstr "Procurar por amigos por informações"
7214 msgid "Use clientLogin"
7215 msgstr "Usar clientLogin"
7217 msgid ""
7218 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7219 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7220 "but does not reveal your IP address)"
7221 msgstr ""
7222 "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
7223 "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
7225 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7226 msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
7228 #, c-format
7229 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7230 msgstr ""
7231 "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
7233 #, c-format
7234 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7235 msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
7237 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7238 msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
7240 #, c-format
7241 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7242 msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
7244 msgid ""
7245 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7246 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7247 "considered a privacy risk."
7248 msgstr ""
7249 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
7250 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
7251 "considerado um risco de privacidade."
7253 msgid "Aquarius"
7254 msgstr "Aquário"
7256 msgid "Pisces"
7257 msgstr "Peixes"
7259 msgid "Aries"
7260 msgstr "Áries"
7262 msgid "Taurus"
7263 msgstr "Touro"
7265 msgid "Gemini"
7266 msgstr "Gêmeos"
7268 msgid "Cancer"
7269 msgstr "Câncer"
7271 msgid "Leo"
7272 msgstr "Leão"
7274 msgid "Virgo"
7275 msgstr "Virgem"
7277 msgid "Libra"
7278 msgstr "Libra"
7280 msgid "Scorpio"
7281 msgstr "Escorpião"
7283 msgid "Sagittarius"
7284 msgstr "Sagitário"
7286 msgid "Capricorn"
7287 msgstr "Capricórnio"
7289 msgid "Rat"
7290 msgstr "Rato"
7292 msgid "Ox"
7293 msgstr "Boi"
7295 msgid "Tiger"
7296 msgstr "Tigre"
7298 msgid "Rabbit"
7299 msgstr "Coelho"
7301 msgid "Dragon"
7302 msgstr "Dragão"
7304 msgid "Snake"
7305 msgstr "Serpente"
7307 msgid "Horse"
7308 msgstr "Cavalo"
7310 msgid "Goat"
7311 msgstr "Carneiro"
7313 msgid "Monkey"
7314 msgstr "Macaco"
7316 msgid "Rooster"
7317 msgstr "Galo"
7319 msgid "Dog"
7320 msgstr "Cão"
7322 msgid "Pig"
7323 msgstr "Porco"
7325 msgid "Other"
7326 msgstr "Outro"
7328 msgid "Visible"
7329 msgstr "Visível"
7331 msgid "Friend Only"
7332 msgstr "Apenas Amigo"
7334 msgid "Private"
7335 msgstr "Privado"
7337 msgid "QQ Number"
7338 msgstr "Número do QQ"
7340 msgid "Country/Region"
7341 msgstr "País/Região"
7343 msgid "Province/State"
7344 msgstr "Estado"
7346 msgid "Zipcode"
7347 msgstr "Código Postal (CEP)"
7349 msgid "Phone Number"
7350 msgstr "Número de telefone"
7352 msgid "Authorize adding"
7353 msgstr "Autorizar adição"
7355 msgid "Cellphone Number"
7356 msgstr "Número do celular"
7358 msgid "Personal Introduction"
7359 msgstr "Introdução pessoal"
7361 msgid "City/Area"
7362 msgstr "Cidade/Área"
7364 msgid "Publish Mobile"
7365 msgstr "Publicar Telefone Celular"
7367 msgid "Publish Contact"
7368 msgstr "Publicar Contato"
7370 msgid "College"
7371 msgstr "Universidade"
7373 msgid "Horoscope"
7374 msgstr "Horóscopo"
7376 msgid "Zodiac"
7377 msgstr "Zodíaco"
7379 msgid "Blood"
7380 msgstr "Sangue"
7382 msgid "True"
7383 msgstr "Verdadeiro"
7385 msgid "False"
7386 msgstr "Falso"
7388 msgid "Modify Contact"
7389 msgstr "Modificar Contato"
7391 msgid "Modify Address"
7392 msgstr "Modificar Endereço"
7394 msgid "Modify Extended Information"
7395 msgstr "Modificar informações extendidas"
7397 msgid "Modify Information"
7398 msgstr "Modificar informações"
7400 msgid "Update"
7401 msgstr "Atualizar"
7403 msgid "Could not change buddy information."
7404 msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."
7406 msgid "Mobile"
7407 msgstr "Móvel"
7409 msgid "Note"
7410 msgstr "Nota"
7412 #. callback
7413 msgid "Buddy Memo"
7414 msgstr "Lembrete do Amigo"
7416 msgid "Change his/her memo as you like"
7417 msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser"
7419 msgid "_Modify"
7420 msgstr "_Modificar"
7422 msgid "Memo Modify"
7423 msgstr "Modificar Lembrete"
7425 msgid "Server says:"
7426 msgstr "Servidor diz:"
7428 msgid "Your request was accepted."
7429 msgstr "Sua requisição foi aceita."
7431 msgid "Your request was rejected."
7432 msgstr "Sua requisição foi rejeitada."
7434 #, c-format
7435 msgid "%u requires verification"
7436 msgstr "%u requer verificação"
7438 msgid "Add buddy question"
7439 msgstr "Questão de adicionar amigo"
7441 msgid "Enter answer here"
7442 msgstr "Digite a resposta aqui"
7444 msgid "Send"
7445 msgstr "Enviar"
7447 msgid "Invalid answer."
7448 msgstr "Resposta inválida."
7450 msgid "Authorization denied message:"
7451 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
7453 msgid "Sorry, you're not my style."
7454 msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..."
7456 #, c-format
7457 msgid "%u needs authorization"
7458 msgstr "%u precisa de autorização"
7460 msgid "Add buddy authorize"
7461 msgstr "Autorizar adição de amigo"
7463 msgid "Enter request here"
7464 msgstr "Digite o pedido aqui"
7466 msgid "Would you be my friend?"
7467 msgstr "Você quer ser meu amigo?"
7469 msgid "QQ Buddy"
7470 msgstr "Amigo do QQ"
7472 msgid "Add buddy"
7473 msgstr "Adicionar amigo"
7475 msgid "Invalid QQ Number"
7476 msgstr "Número do QQ inválido"
7478 msgid "Failed sending authorize"
7479 msgstr "Falha enviando autorização"
7481 #, c-format
7482 msgid "Failed removing buddy %u"
7483 msgstr "Falha ao remover amigo %u"
7485 #, c-format
7486 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7487 msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos"
7489 msgid "No reason given"
7490 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
7492 #. only need to get value
7493 #, c-format
7494 msgid "You have been added by %s"
7495 msgstr "Você foi adicionado por %s"
7497 msgid "Would you like to add him?"
7498 msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
7500 #, c-format
7501 msgid "Rejected by %s"
7502 msgstr "Rejeitada por %s"
7504 #, c-format
7505 msgid "Message: %s"
7506 msgstr "Mensagem: %s"
7508 msgid "ID: "
7509 msgstr "ID: "
7511 msgid "Group ID"
7512 msgstr "ID do Grupo"
7514 msgid "QQ Qun"
7515 msgstr "Qun do QQ"
7517 msgid "Please enter Qun number"
7518 msgstr "Por favor, digite o número do Qun"
7520 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7521 msgstr "Você só pode pesquisar por um Qun permanente\n"
7523 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7524 msgstr "(String UTF-8 inválida)"
7526 msgid "Not member"
7527 msgstr "Não membro"
7529 msgid "Member"
7530 msgstr "Membro"
7532 msgid "Requesting"
7533 msgstr "Requisitando"
7535 msgid "Admin"
7536 msgstr "Admin"
7538 msgid "Notice"
7539 msgstr "Aviso"
7541 msgid "Detail"
7542 msgstr "Detalhe"
7544 msgid "Creator"
7545 msgstr "Criador"
7547 msgid "About me"
7548 msgstr "Sobre mim"
7550 msgid "Category"
7551 msgstr "Categoria"
7553 msgid "The Qun does not allow others to join"
7554 msgstr "O Qun não permite a entrada de outros"
7556 msgid "Join QQ Qun"
7557 msgstr "Juntar-se ao QQ Qun"
7559 msgid "Input request here"
7560 msgstr "Digite o pedido aqui"
7562 #, c-format
7563 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7564 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)"
7566 msgid "Successfully joined Qun"
7567 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
7569 #, c-format
7570 msgid "Qun %u denied from joining"
7571 msgstr "Qun %u negou a entrada"
7573 msgid "QQ Qun Operation"
7574 msgstr "Operação do Qun QQ"
7576 msgid "Failed:"
7577 msgstr "Falhou:"
7579 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7580 msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida"
7582 msgid "Quit Qun"
7583 msgstr "Sair do Qun"
7585 msgid ""
7586 "Note, if you are the creator, \n"
7587 "this operation will eventually remove this Qun."
7588 msgstr ""
7589 "Observação: Se você for o criador,\n"
7590 "esta operação apagará este Qun."
7592 msgid "Sorry, you are not our style"
7593 msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo"
7595 msgid "Successfully changed Qun members"
7596 msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso"
7598 msgid "Successfully changed Qun information"
7599 msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso"
7601 msgid "You have successfully created a Qun"
7602 msgstr "Você criou um Qun com sucesso"
7604 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7605 msgstr "Você deseja definir as informações detalhadas agora?"
7607 msgid "Setup"
7608 msgstr "Definir"
7610 #, c-format
7611 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7612 msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s"
7614 #, c-format
7615 msgid "%u request to join Qun %u"
7616 msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u"
7618 #, c-format
7619 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7620 msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u"
7622 #, c-format
7623 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7624 msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u é aprovado pelo administrador %u para %s</b>"
7626 #, c-format
7627 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7628 msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>"
7630 #, c-format
7631 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7632 msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>"
7634 #, c-format
7635 msgid "Unknown-%d"
7636 msgstr "Desconhecido-%d"
7638 msgid "Level"
7639 msgstr "Nível"
7641 msgid " VIP"
7642 msgstr " VIP"
7644 msgid " TCP"
7645 msgstr " TCP"
7647 msgid " FromMobile"
7648 msgstr "DoCelular"
7650 msgid " BindMobile"
7651 msgstr "VinculoCelular"
7653 msgid " Video"
7654 msgstr " Vídeo"
7656 msgid " Zone"
7657 msgstr " Zona"
7659 msgid "Flag"
7660 msgstr "Flag"
7662 msgid "Ver"
7663 msgstr "Ver"
7665 msgid "Invalid name"
7666 msgstr "Nome inválido"
7668 msgid "Select icon..."
7669 msgstr "Selecionar ícone..."
7671 #, c-format
7672 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7673 msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7675 #, c-format
7676 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7677 msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n"
7679 #, c-format
7680 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7681 msgstr "<b>Última atualização</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7683 #, c-format
7684 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7685 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
7687 #, c-format
7688 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7689 msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n"
7691 #, c-format
7692 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7693 msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n"
7695 #, c-format
7696 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7697 msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n"
7699 #, c-format
7700 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7701 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
7703 #, c-format
7704 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7705 msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n"
7707 #, c-format
7708 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7709 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
7711 #, c-format
7712 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7713 msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n"
7715 #, c-format
7716 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7717 msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n"
7719 #, c-format
7720 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7721 msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7723 #, c-format
7724 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7725 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7727 msgid "Login Information"
7728 msgstr "Informações de conexão"
7730 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7731 msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n"
7733 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7734 msgstr "<p><b>Contributors de Código</b>:<br>\n"
7736 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7737 msgstr "<p><b>Contribuidores amáveis de patch</b>:<br>\n"
7739 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7740 msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n"
7742 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7743 msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"
7745 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7746 msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))"
7748 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7749 msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"
7751 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7752 msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a nós!</i> :)"
7754 #, c-format
7755 msgid "About OpenQ %s"
7756 msgstr "Sobre o OpenQ %s"
7758 msgid "Change Icon"
7759 msgstr "Alterar Ícone"
7761 msgid "Change Password"
7762 msgstr "Alterar senha"
7764 msgid "Account Information"
7765 msgstr "Informações da conta"
7767 msgid "Update all QQ Quns"
7768 msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ"
7770 msgid "About OpenQ"
7771 msgstr "Sobre o OpenQ"
7773 msgid "Modify Buddy Memo"
7774 msgstr "Modificar Lembrete do Amigo"
7776 #. *< type
7777 #. *< ui_requirement
7778 #. *< flags
7779 #. *< dependencies
7780 #. *< priority
7781 #. *< id
7782 #. *< name
7783 #. *< version
7784 #. *  summary
7785 #. *  description
7786 msgid "QQ Protocol Plugin"
7787 msgstr "Plug-in do protocolo QQ"
7789 msgid "Auto"
7790 msgstr "Automático"
7792 msgid "Select Server"
7793 msgstr "Selecionar Servidor"
7795 msgid "QQ2005"
7796 msgstr "QQ2005"
7798 msgid "QQ2007"
7799 msgstr "QQ2007"
7801 msgid "QQ2008"
7802 msgstr "QQ2008"
7804 msgid "Connect by TCP"
7805 msgstr "Conectar usando TCP"
7807 msgid "Show server notice"
7808 msgstr "Mostrar avisos do servidor"
7810 msgid "Show server news"
7811 msgstr "Mostrar novidades do servidor"
7813 msgid "Show chat room when msg comes"
7814 msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem"
7816 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7817 msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
7819 msgid "Update interval (seconds)"
7820 msgstr "Intervalo de update (segundos)"
7822 msgid "Unable to decrypt server reply"
7823 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
7825 #, c-format
7826 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7827 msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"
7829 #, c-format
7830 msgid "Invalid token len, %d"
7831 msgstr "Comprimento de token inválido, %d"
7833 #. extend redirect used in QQ2006
7834 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7835 msgstr "Redirect_EX não é mais suportado"
7837 #. need activation
7838 #. need activation
7839 #. need activation
7840 msgid "Activation required"
7841 msgstr "Ativação necessária"
7843 #, c-format
7844 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7845 msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"
7847 msgid "Requesting captcha"
7848 msgstr "Requisitando captcha"
7850 msgid "Checking captcha"
7851 msgstr "Verificando captcha."
7853 msgid "Failed captcha verification"
7854 msgstr "Falha na verificação do captcha"
7856 msgid "Captcha Image"
7857 msgstr "Imagem do captcha"
7859 msgid "Enter code"
7860 msgstr "Digite o código"
7862 msgid "QQ Captcha Verification"
7863 msgstr "Verificação do certificado SSL"
7865 msgid "Enter the text from the image"
7866 msgstr "Digite o texto a partir da imagem"
7868 #, c-format
7869 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
7870 msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)"
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
7875 "%s"
7876 msgstr ""
7877 "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
7878 "%s"
7880 msgid "Socket error"
7881 msgstr "Erro de socket"
7883 msgid "Getting server"
7884 msgstr "Coletando servidor"
7886 msgid "Requesting token"
7887 msgstr "Token de requisição"
7889 msgid "Unable to resolve hostname"
7890 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
7892 msgid "Invalid server or port"
7893 msgstr "Porta ou servidor inválido"
7895 msgid "Connecting to server"
7896 msgstr "Conectando ao servidor"
7898 msgid "QQ Error"
7899 msgstr "Erro no QQ"
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "Server News:\n"
7904 "%s\n"
7905 "%s\n"
7906 "%s"
7907 msgstr ""
7908 "Notícias do Servidor:\n"
7909 "%s\n"
7910 "%s\n"
7911 "%s"
7913 #, c-format
7914 msgid "%s:%s"
7915 msgstr "%s:%s"
7917 #, c-format
7918 msgid "From %s:"
7919 msgstr "De %s:"
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 "Server notice From %s: \n"
7924 "%s"
7925 msgstr ""
7926 "Avisos do servidor de %s: \n"
7927 "%s"
7929 msgid "Unknown SERVER CMD"
7930 msgstr "SERVER CMD desconhecido"
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
7935 "Room %u, reply 0x%02X"
7936 msgstr ""
7937 "Erro de resposta de %s(0x%02X)\n"
7938 "Sala %u, resposta 0x%02X"
7940 msgid "QQ Qun Command"
7941 msgstr "Comando QQ Qun"
7943 msgid "Unable to decrypt login reply"
7944 msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
7946 msgid "Unknown LOGIN CMD"
7947 msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
7949 msgid "Unknown CLIENT CMD"
7950 msgstr "CLIENT CMD desconhecido"
7952 #, c-format
7953 msgid "%d has declined the file %s"
7954 msgstr "%d recusou o arquivo %s"
7956 msgid "File Send"
7957 msgstr "Envio de arquivo"
7959 #, c-format
7960 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
7961 msgstr "%d cancelou a transferência de %s"
7963 #, c-format
7964 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7965 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
7967 #, c-format
7968 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7969 msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
7971 #, c-format
7972 msgid "Info for Group %s"
7973 msgstr "Informações do grupo %s"
7975 msgid "Notes Address Book Information"
7976 msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
7978 msgid "Invite Group to Conference..."
7979 msgstr "Convidar grupo para conferência"
7981 msgid "Get Notes Address Book Info"
7982 msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
7984 msgid "Sending Handshake"
7985 msgstr "Enviando requisição"
7987 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
7988 msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
7990 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
7991 msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
7993 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
7994 msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
7996 msgid "Login Redirected"
7997 msgstr "Conexão redirecionada"
7999 msgid "Forcing Login"
8000 msgstr "Forçando conexão"
8002 msgid "Login Acknowledged"
8003 msgstr "Conexão aceita"
8005 msgid "Starting Services"
8006 msgstr "Iniciando serviços"
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8011 msgstr ""
8012 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8014 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8015 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
8017 #, c-format
8018 msgid "Announcement from %s"
8019 msgstr "Anúncio de %s"
8021 msgid "Conference Closed"
8022 msgstr "Conferência fechada"
8024 msgid "Unable to send message: "
8025 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
8027 msgid "Place Closed"
8028 msgstr "Local fechado"
8030 msgid "Microphone"
8031 msgstr "Microfone"
8033 msgid "Speakers"
8034 msgstr "Caixas de som"
8036 msgid "Video Camera"
8037 msgstr "Câmera de vídeo"
8039 msgid "File Transfer"
8040 msgstr "Transferência de arquivo"
8042 msgid "Supports"
8043 msgstr "Suporta"
8045 msgid "External User"
8046 msgstr "Usuário externo"
8048 msgid "Create conference with user"
8049 msgstr "Criar conferência com usuário"
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8054 "sent to %s"
8055 msgstr ""
8056 "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
8057 "para ser enviada para %s"
8059 msgid "New Conference"
8060 msgstr "Nova conferência"
8062 msgid "Create"
8063 msgstr "Criar"
8065 msgid "Available Conferences"
8066 msgstr "Conferências disponíveis"
8068 msgid "Create New Conference..."
8069 msgstr "Criar nova conferência..."
8071 msgid "Invite user to a conference"
8072 msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8077 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8078 "this user to."
8079 msgstr ""
8080 "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
8081 "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
8082 "nova conferência e convidar este usuário para ela."
8084 msgid "Invite to Conference"
8085 msgstr "Convidar para uma conferência"
8087 msgid "Invite to Conference..."
8088 msgstr "Convidar para conferência..."
8090 msgid "Send TEST Announcement"
8091 msgstr "Enviar anúncio TEST"
8093 msgid "Topic:"
8094 msgstr "Tópico:"
8096 msgid "No Sametime Community Server specified"
8097 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
8099 #, c-format
8100 msgid ""
8101 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8102 "Please enter one below to continue logging in."
8103 msgstr ""
8104 "Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do Meanwhile. "
8105 "Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."
8107 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8108 msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"
8110 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8111 msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
8113 msgid "Connect"
8114 msgstr "Conectar"
8116 #, c-format
8117 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8118 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
8120 msgid "Last Known Client"
8121 msgstr "Último cliente conhecido"
8123 msgid "User Name"
8124 msgstr "Nome do usuário"
8126 msgid "Sametime ID"
8127 msgstr "ID do Sametime"
8129 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8130 msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
8132 #, c-format
8133 msgid ""
8134 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8135 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8136 msgstr ""
8137 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8138 "Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
8139 "lo a sua lista de amigos."
8141 msgid "Select User"
8142 msgstr "Selecionar usuário"
8144 msgid "Unable to add user: user not found"
8145 msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8150 "entry has been removed from your buddy list."
8151 msgstr ""
8152 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
8153 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "Error reading file %s: \n"
8158 "%s\n"
8159 msgstr ""
8160 "Erro ao ler arquivo %s: \n"
8161 "%s\n"
8163 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8164 msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
8166 msgid "Buddy List Storage Mode"
8167 msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
8169 msgid "Local Buddy List Only"
8170 msgstr "Apenas lista de amigos local"
8172 msgid "Merge List from Server"
8173 msgstr "Mesclar lista do servidor"
8175 msgid "Merge and Save List to Server"
8176 msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
8178 msgid "Synchronize List with Server"
8179 msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
8181 #, c-format
8182 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8183 msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
8185 #, c-format
8186 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8187 msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
8189 msgid "Unable to add group: group exists"
8190 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
8192 #, c-format
8193 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8194 msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
8196 msgid "Unable to add group"
8197 msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
8199 msgid "Possible Matches"
8200 msgstr "Possíveis resultados"
8202 msgid "Notes Address Book group results"
8203 msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8208 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8209 "to your buddy list."
8210 msgstr ""
8211 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
8212 "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
8213 "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8215 msgid "Select Notes Address Book"
8216 msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
8218 msgid "Unable to add group: group not found"
8219 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8224 "Sametime community."
8225 msgstr ""
8226 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
8227 "Notes da sua comunidade Sametime."
8229 msgid "Notes Address Book Group"
8230 msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
8232 msgid ""
8233 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8234 "group and its members to your buddy list."
8235 msgstr ""
8236 "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
8237 "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
8239 #, c-format
8240 msgid "Search results for '%s'"
8241 msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8246 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8247 "buttons below."
8248 msgstr ""
8249 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8250 "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
8251 "botões de ação abaixo."
8253 msgid "Search Results"
8254 msgstr "Resultados da pesquisa"
8256 msgid "No matches"
8257 msgstr "Nenhum resultado"
8259 #, c-format
8260 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8261 msgstr ""
8262 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
8263 "Sametime."
8265 msgid "No Matches"
8266 msgstr "Nenhum resultado"
8268 msgid "Search for a user"
8269 msgstr "Pesquisar por um usuário"
8271 msgid ""
8272 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8273 "in your Sametime community."
8274 msgstr ""
8275 "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
8276 "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
8278 msgid "User Search"
8279 msgstr "Pesquisar por usuário"
8281 msgid "Import Sametime List..."
8282 msgstr "Importar lista do Sametime..."
8284 msgid "Export Sametime List..."
8285 msgstr "Exportar lista do Sametime..."
8287 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8288 msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
8290 msgid "User Search..."
8291 msgstr "Pesquisa por usuários..."
8293 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8294 msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
8296 #. pretend to be Sametime Connect
8297 msgid "Hide client identity"
8298 msgstr "Esconder identidade do cliente"
8300 #, c-format
8301 msgid "User %s is not present in the network"
8302 msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
8304 msgid "Key Agreement"
8305 msgstr "Acordo de chaves"
8307 msgid "Cannot perform the key agreement"
8308 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
8310 msgid "Error occurred during key agreement"
8311 msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
8313 msgid "Key Agreement failed"
8314 msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
8316 msgid "Timeout during key agreement"
8317 msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
8319 msgid "Key agreement was aborted"
8320 msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
8322 msgid "Key agreement is already started"
8323 msgstr "O acordo de chaves já começou"
8325 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8326 msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
8328 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8329 msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8334 "agreement?"
8335 msgstr ""
8336 "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
8337 "acordo de chaves?"
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8342 "Remote host: %s\n"
8343 "Remote port: %d"
8344 msgstr ""
8345 "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
8346 "Host remoto: %s\n"
8347 "Porta remota: %d"
8349 msgid "Key Agreement Request"
8350 msgstr "Pedido de acordo de chaves"
8352 msgid "IM With Password"
8353 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8355 msgid "Cannot set IM key"
8356 msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
8358 msgid "Set IM Password"
8359 msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
8361 msgid "Get Public Key"
8362 msgstr "Obter chave pública"
8364 msgid "Cannot fetch the public key"
8365 msgstr "Não foi possível obter chave pública"
8367 msgid "Show Public Key"
8368 msgstr "Exibir chave pública"
8370 msgid "Could not load public key"
8371 msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
8373 msgid "User Information"
8374 msgstr "Informações do usuário"
8376 msgid "Cannot get user information"
8377 msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
8379 #, c-format
8380 msgid "The %s buddy is not trusted"
8381 msgstr "O amigo %s não é certificado"
8383 msgid ""
8384 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8385 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8386 msgstr ""
8387 "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
8388 "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
8390 #. Open file selector to select the public key.
8391 msgid "Open..."
8392 msgstr "Abrir..."
8394 #, c-format
8395 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8396 msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
8398 msgid ""
8399 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8400 "a public key."
8401 msgstr ""
8402 "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
8403 "Pressione importar para importar uma chave pública."
8405 msgid "_Import..."
8406 msgstr "_Importar..."
8408 msgid "Select correct user"
8409 msgstr "Selecione o usuário correto"
8411 msgid ""
8412 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8413 "user from the list to add to the buddy list."
8414 msgstr ""
8415 "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
8416 "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8418 msgid ""
8419 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8420 "from the list to add to the buddy list."
8421 msgstr ""
8422 "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
8423 "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8425 msgid "Detached"
8426 msgstr "Desconectado, mas na rede"
8428 msgid "Indisposed"
8429 msgstr "Indisposto"
8431 msgid "Wake Me Up"
8432 msgstr "Me acorde"
8434 msgid "Hyper Active"
8435 msgstr "Hiperativo"
8437 msgid "Robot"
8438 msgstr "Robô"
8440 msgid "Happy"
8441 msgstr "Feliz"
8443 msgid "Sad"
8444 msgstr "Triste"
8446 msgid "Angry"
8447 msgstr "Furioso"
8449 msgid "Jealous"
8450 msgstr "Enciumado"
8452 msgid "Ashamed"
8453 msgstr "Envergonhado"
8455 msgid "Invincible"
8456 msgstr "Invencível"
8458 msgid "In Love"
8459 msgstr "Apaixonado"
8461 msgid "Sleepy"
8462 msgstr "Sonolento"
8464 msgid "Bored"
8465 msgstr "Chateado"
8467 msgid "Excited"
8468 msgstr "Empolgado"
8470 msgid "Anxious"
8471 msgstr "Ansioso"
8473 msgid "User Modes"
8474 msgstr "Modos do usuário"
8476 msgid "Preferred Contact"
8477 msgstr "Remover contato"
8479 msgid "Preferred Language"
8480 msgstr "Linguagem preferida"
8482 msgid "Device"
8483 msgstr "Dispositivo"
8485 msgid "Timezone"
8486 msgstr "Fuso horário"
8488 msgid "Geolocation"
8489 msgstr "Localização geográfica"
8491 msgid "Reset IM Key"
8492 msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
8494 msgid "IM with Key Exchange"
8495 msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
8497 msgid "IM with Password"
8498 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8500 msgid "Get Public Key..."
8501 msgstr "Obter chave pública..."
8503 msgid "Kill User"
8504 msgstr "Expulsar usuário do servidor"
8506 msgid "Draw On Whiteboard"
8507 msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
8509 msgid "_Passphrase:"
8510 msgstr "_Frase-senha:"
8512 #, c-format
8513 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8514 msgstr "O canal %s não existe na rede"
8516 msgid "Channel Information"
8517 msgstr "Informações do canal"
8519 msgid "Cannot get channel information"
8520 msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
8522 #, c-format
8523 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8524 msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
8526 #, c-format
8527 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8528 msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
8530 #, c-format
8531 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8532 msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
8534 #, c-format
8535 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8536 msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
8538 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8539 #, c-format
8540 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8541 msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
8543 #, c-format
8544 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8545 msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
8547 #, c-format
8548 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8549 msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
8551 #, c-format
8552 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8553 msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
8555 #, c-format
8556 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8557 msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
8559 msgid "Add Channel Public Key"
8560 msgstr "Adicionar chave pública do canal"
8562 #. Add new public key
8563 msgid "Open Public Key..."
8564 msgstr "Abrir chave pública..."
8566 msgid "Channel Passphrase"
8567 msgstr "Frase-senha do canal"
8569 msgid "Channel Public Keys List"
8570 msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8575 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8576 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8577 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8578 "able to join."
8579 msgstr ""
8580 "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
8581 "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
8582 "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
8583 "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
8584 "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
8585 "canal."
8587 msgid "Channel Authentication"
8588 msgstr "Autenticação do canal"
8590 msgid "Add / Remove"
8591 msgstr "Adicionar/remover"
8593 msgid "Group Name"
8594 msgstr "nome do grupo"
8596 msgid "Passphrase"
8597 msgstr "Frase-senha"
8599 #, c-format
8600 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8601 msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
8603 msgid "Add Channel Private Group"
8604 msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
8606 msgid "User Limit"
8607 msgstr "Lista de usuários"
8609 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8610 msgstr ""
8611 "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
8612 "limite de usuários."
8614 msgid "Invite List"
8615 msgstr "Lista de convidados"
8617 msgid "Ban List"
8618 msgstr "Lista de banidos"
8620 msgid "Add Private Group"
8621 msgstr "Adicionar grupo privado"
8623 msgid "Reset Permanent"
8624 msgstr "Redefinir permanente"
8626 msgid "Set Permanent"
8627 msgstr "Definir permanente"
8629 msgid "Set User Limit"
8630 msgstr "Definir limite de usuários"
8632 msgid "Reset Topic Restriction"
8633 msgstr "Redefinir restrição de tópico"
8635 msgid "Set Topic Restriction"
8636 msgstr "Definir restrição de tópico"
8638 msgid "Reset Private Channel"
8639 msgstr "Redefinir canal privado"
8641 msgid "Set Private Channel"
8642 msgstr "Definir canal privado"
8644 msgid "Reset Secret Channel"
8645 msgstr "Redefinir canal secreto"
8647 msgid "Set Secret Channel"
8648 msgstr "Definir canal secreto"
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8653 msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
8655 msgid "Join Private Group"
8656 msgstr "Entrar em grupo privado"
8658 msgid "Cannot join private group"
8659 msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
8661 msgid "Call Command"
8662 msgstr "Chamar comando"
8664 msgid "Cannot call command"
8665 msgstr "Não foi possível chamar comando"
8667 msgid "Unknown command"
8668 msgstr "Comando desconhecido"
8670 msgid "Secure File Transfer"
8671 msgstr "Transferência de arquivo segura"
8673 msgid "Error during file transfer"
8674 msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
8676 msgid "Remote disconnected"
8677 msgstr "O outro lado desconectou"
8679 msgid "Permission denied"
8680 msgstr "Permissão negada"
8682 msgid "Key agreement failed"
8683 msgstr "Falha no acordo de chaves"
8685 msgid "Connection timed out"
8686 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
8688 msgid "Creating connection failed"
8689 msgstr "Falha ao criar a conexão"
8691 msgid "File transfer session does not exist"
8692 msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
8694 msgid "No file transfer session active"
8695 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
8697 msgid "File transfer already started"
8698 msgstr "Transferência de arquivo já começou"
8700 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8701 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
8703 msgid "Could not start the file transfer"
8704 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
8706 msgid "Cannot send file"
8707 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
8709 msgid "Error occurred"
8710 msgstr "Ocorreu um erro"
8712 #, c-format
8713 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8714 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
8716 #, c-format
8717 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8718 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
8720 #, c-format
8721 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8722 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
8724 #, c-format
8725 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8726 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
8728 #, c-format
8729 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8730 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
8732 #, c-format
8733 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8734 msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
8736 #, c-format
8737 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8738 msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
8740 #, c-format
8741 msgid "Killed by %s (%s)"
8742 msgstr "'Killado' por %s (%s)"
8744 msgid "Server signoff"
8745 msgstr "Desconexão do servidor"
8747 msgid "Personal Information"
8748 msgstr "Informação pessoal"
8750 msgid "Birth Day"
8751 msgstr "Data de nascimento"
8753 msgid "Job Role"
8754 msgstr "Função de trabalho"
8756 msgid "Organization"
8757 msgstr "Organização"
8759 msgid "Unit"
8760 msgstr "Unidade"
8762 msgid "Join Chat"
8763 msgstr "Entrar em um bate-papo"
8765 #, c-format
8766 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8767 msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
8769 #, c-format
8770 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8771 msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
8773 msgid "Real Name"
8774 msgstr "Nome real"
8776 msgid "Status Text"
8777 msgstr "Texto de status"
8779 msgid "Public Key Fingerprint"
8780 msgstr "Impressão digital da chave pública"
8782 msgid "Public Key Babbleprint"
8783 msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
8785 msgid "_More..."
8786 msgstr "_Mais..."
8788 msgid "Detach From Server"
8789 msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
8791 msgid "Cannot detach"
8792 msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
8794 msgid "Cannot set topic"
8795 msgstr "Não foi possível definir tópico"
8797 msgid "Failed to change nickname"
8798 msgstr "Falha ao mudar apelido"
8800 msgid "Roomlist"
8801 msgstr "Lista de salas"
8803 msgid "Cannot get room list"
8804 msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
8806 msgid "Network is empty"
8807 msgstr "A rede está vazia"
8809 msgid "No public key was received"
8810 msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
8812 msgid "Server Information"
8813 msgstr "Informações do servidor"
8815 msgid "Cannot get server information"
8816 msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
8818 msgid "Server Statistics"
8819 msgstr "Estatísticas do servidor"
8821 msgid "Cannot get server statistics"
8822 msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Local server start time: %s\n"
8827 "Local server uptime: %s\n"
8828 "Local server clients: %d\n"
8829 "Local server channels: %d\n"
8830 "Local server operators: %d\n"
8831 "Local router operators: %d\n"
8832 "Local cell clients: %d\n"
8833 "Local cell channels: %d\n"
8834 "Local cell servers: %d\n"
8835 "Total clients: %d\n"
8836 "Total channels: %d\n"
8837 "Total servers: %d\n"
8838 "Total routers: %d\n"
8839 "Total server operators: %d\n"
8840 "Total router operators: %d\n"
8841 msgstr ""
8842 "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
8843 "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
8844 "Usuários no servidor local: %d\n"
8845 "Canais no servidor local: %d\n"
8846 "Operadores do servidor atual: %d\n"
8847 "Operadores do roteador local: %d\n"
8848 "Clientes na célula local: %d\n"
8849 "Canais na célula local: %d\n"
8850 "Servidores na célula local: %d\n"
8851 "Total de usuários: %d\n"
8852 "Total de canais: %d\n"
8853 "Total de servidores: %d\n"
8854 "Total de roteadores: %d\n"
8855 "Total de operadores de servidor: %d\n"
8856 "Total de servidores de roteador: %d\n"
8858 msgid "Network Statistics"
8859 msgstr "Estatísticas da rede"
8861 msgid "Ping"
8862 msgstr "Ping"
8864 msgid "Ping failed"
8865 msgstr "Falha no ping"
8867 msgid "Ping reply received from server"
8868 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
8870 msgid "Could not kill user"
8871 msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
8873 msgid "WATCH"
8874 msgstr "MONITORAR"
8876 msgid "Cannot watch user"
8877 msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
8879 msgid "Resuming session"
8880 msgstr "Recuperando sessão"
8882 msgid "Authenticating connection"
8883 msgstr "Autenticando conexão"
8885 msgid "Verifying server public key"
8886 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
8888 msgid "Passphrase required"
8889 msgstr "Frase-senha requerida"
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8894 "still like to accept this public key?"
8895 msgstr ""
8896 "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
8897 "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
8899 #, c-format
8900 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8901 msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
8903 #, c-format
8904 msgid ""
8905 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8906 "\n"
8907 "%s\n"
8908 "%s\n"
8909 msgstr ""
8910 "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
8911 "\n"
8912 "%s\n"
8913 "%s\n"
8915 msgid "Verify Public Key"
8916 msgstr "Verificar chave pública"
8918 msgid "_View..."
8919 msgstr "_Ver..."
8921 msgid "Unsupported public key type"
8922 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
8924 msgid "Disconnected by server"
8925 msgstr "Desconectado pelo servidor"
8927 msgid "Error connecting to SILC Server"
8928 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
8930 msgid "Key Exchange failed"
8931 msgstr "Falha na troca de chaves"
8933 msgid ""
8934 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8935 msgstr ""
8936 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
8937 "Reconectar para criar uma nova sessão."
8939 msgid "Performing key exchange"
8940 msgstr "Fazendo troca de chaves"
8942 msgid "Unable to load SILC key pair"
8943 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
8945 #. Progress
8946 msgid "Connecting to SILC Server"
8947 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
8949 msgid "Out of memory"
8950 msgstr "Sem memória"
8952 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8953 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
8955 msgid "Error loading SILC key pair"
8956 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
8958 #, c-format
8959 msgid "Download %s: %s"
8960 msgstr "Download %s: %s"
8962 msgid "Your Current Mood"
8963 msgstr "Seu humor atual"
8965 #, c-format
8966 msgid "Normal"
8967 msgstr "Normal"
8969 msgid "In love"
8970 msgstr "Apaixonado"
8972 msgid ""
8973 "\n"
8974 "Your Preferred Contact Methods"
8975 msgstr ""
8976 "\n"
8977 "Seu método preferido de contatos"
8979 msgid "SMS"
8980 msgstr "SMS"
8982 msgid "MMS"
8983 msgstr "MMS"
8985 msgid "Video conferencing"
8986 msgstr "Videoconferência"
8988 msgid "Your Current Status"
8989 msgstr "Seu status atual"
8991 msgid "Online Services"
8992 msgstr "Serviços online"
8994 msgid "Let others see what services you are using"
8995 msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
8997 msgid "Let others see what computer you are using"
8998 msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
9000 msgid "Your VCard File"
9001 msgstr "Seu arquivo VCard"
9003 msgid "Timezone (UTC)"
9004 msgstr "Fuso horário (GMT)"
9006 msgid "User Online Status Attributes"
9007 msgstr "Atributos de status online do usuário"
9009 msgid ""
9010 "You can let other users see your online status information and your personal "
9011 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9012 "about yourself."
9013 msgstr ""
9014 "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
9015 "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
9016 "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
9018 msgid "Message of the Day"
9019 msgstr "Mensagem do dia"
9021 msgid "No Message of the Day available"
9022 msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
9024 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9025 msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
9027 msgid "Create New SILC Key Pair"
9028 msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
9030 msgid "Passphrases do not match"
9031 msgstr "As frases-senha não conferem"
9033 msgid "Key Pair Generation failed"
9034 msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
9036 msgid "Key length"
9037 msgstr "Tamanho da chave"
9039 msgid "Public key file"
9040 msgstr "Arquivo da chave pública"
9042 msgid "Private key file"
9043 msgstr "Arquivo da chave privada"
9045 msgid "Passphrase (retype)"
9046 msgstr "Frase-senha (redigitar)"
9048 msgid "Generate Key Pair"
9049 msgstr "Gerar par de chaves"
9051 msgid "Online Status"
9052 msgstr "Status online"
9054 msgid "View Message of the Day"
9055 msgstr "Ver mensagem do dia"
9057 msgid "Create SILC Key Pair..."
9058 msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
9060 #, c-format
9061 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9062 msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
9064 msgid "Topic too long"
9065 msgstr "Tópico muito extenso"
9067 msgid "You must specify a nick"
9068 msgstr "Você precisa especificar um apelido"
9070 #, c-format
9071 msgid "channel %s not found"
9072 msgstr "canal %s não encontrado"
9074 #, c-format
9075 msgid "channel modes for %s: %s"
9076 msgstr "modos do canal de %s: %s"
9078 #, c-format
9079 msgid "no channel modes are set on %s"
9080 msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
9082 #, c-format
9083 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9084 msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
9086 #, c-format
9087 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9088 msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
9090 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9091 msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"
9093 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9094 msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"
9096 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9097 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"
9099 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9100 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"
9102 msgid "list:  List channels on this network"
9103 msgstr "list:  Lista os canais desta rede"
9105 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9106 msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9108 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9109 msgstr ""
9110 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
9111 "usuário"
9113 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9114 msgstr ""
9115 "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
9116 "um usuário"
9118 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9119 msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"
9121 msgid "detach:  Detach this session"
9122 msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
9124 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9125 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
9127 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9128 msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"
9130 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9131 msgstr ""
9132 "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
9134 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9135 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"
9137 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9138 msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9140 msgid ""
9141 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9142 "channel modes"
9143 msgstr ""
9144 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
9145 "modos do canal."
9147 msgid ""
9148 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9149 "on channel"
9150 msgstr ""
9151 "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
9152 "do usuário no canal"
9154 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9155 msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
9157 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9158 msgstr ""
9159 "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
9161 msgid ""
9162 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9163 "channel invite list"
9164 msgstr ""
9165 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
9166 "remove-o da lista de convites do canal"
9168 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9169 msgstr ""
9170 "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"
9172 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9173 msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
9175 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9176 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"
9178 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9179 msgstr ""
9180 "getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
9181 "usuário"
9183 msgid "stats:  View server and network statistics"
9184 msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
9186 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9187 msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"
9189 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9190 msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"
9192 msgid ""
9193 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9194 "specific users in channel(s)"
9195 msgstr ""
9196 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
9197 "usuários específicos no(s) canal(ais)"
9199 #. *< type
9200 #. *< ui_requirement
9201 #. *< flags
9202 #. *< dependencies
9203 #. *< priority
9204 #. *< id
9205 #. *< name
9206 #. *< version
9207 #. *  summary
9208 msgid "SILC Protocol Plugin"
9209 msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
9211 #. *  description
9212 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9213 msgstr ""
9214 "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
9215 "Internet Live Conferencing - SILC)"
9217 msgid "Network"
9218 msgstr "Rede"
9220 msgid "Public Key file"
9221 msgstr "Arquivo da chave pública"
9223 msgid "Private Key file"
9224 msgstr "Arquivo da chave privada"
9226 msgid "Cipher"
9227 msgstr "Cifra"
9229 msgid "HMAC"
9230 msgstr "HMAC"
9232 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9233 msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
9235 msgid "Public key authentication"
9236 msgstr "Autenticação via chave pública"
9238 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9239 msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
9241 msgid "Block messages to whiteboard"
9242 msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
9244 msgid "Automatically open whiteboard"
9245 msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
9247 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9248 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9250 msgid "Creating SILC key pair..."
9251 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
9253 msgid "Unable to create SILC key pair"
9254 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
9256 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9257 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9258 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9259 #, c-format
9260 msgid "Real Name: \t%s\n"
9261 msgstr "Nome real: \t%s\n"
9263 #, c-format
9264 msgid "User Name: \t%s\n"
9265 msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
9267 #, c-format
9268 msgid "Email: \t\t%s\n"
9269 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9271 #, c-format
9272 msgid "Host Name: \t%s\n"
9273 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
9275 #, c-format
9276 msgid "Organization: \t%s\n"
9277 msgstr "Organização: \t%s\n"
9279 #, c-format
9280 msgid "Country: \t%s\n"
9281 msgstr "País: \t%s\n"
9283 #, c-format
9284 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9285 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9287 #, c-format
9288 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9289 msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
9291 #, c-format
9292 msgid "Version: \t%s\n"
9293 msgstr "Versão: %s\n"
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "Public Key Fingerprint:\n"
9298 "%s\n"
9299 "\n"
9300 msgstr ""
9301 "Impressão digital da chave pública:\n"
9302 "%s\n"
9303 "\n"
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "Public Key Babbleprint:\n"
9308 "%s"
9309 msgstr ""
9310 "Impressão digital legível da chave pública:\n"
9311 "%s"
9313 msgid "Public Key Information"
9314 msgstr "Informações da chave pública"
9316 msgid "Paging"
9317 msgstr "Pager"
9319 msgid "Video Conferencing"
9320 msgstr "Videoconferência"
9322 msgid "Computer"
9323 msgstr "Computador"
9325 msgid "PDA"
9326 msgstr "PDA"
9328 msgid "Terminal"
9329 msgstr "Terminal"
9331 #, c-format
9332 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9333 msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9338 "whiteboard?"
9339 msgstr ""
9340 "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
9341 "abri-lo?"
9343 msgid "Whiteboard"
9344 msgstr "Quadro de atividades"
9346 msgid "No server statistics available"
9347 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
9349 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9350 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9352 #, c-format
9353 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9354 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
9356 #, c-format
9357 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9358 msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
9360 #, c-format
9361 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9362 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
9364 #, c-format
9365 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9366 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
9368 #, c-format
9369 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9370 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
9372 #, c-format
9373 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9374 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
9376 #, c-format
9377 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9378 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
9380 #, c-format
9381 msgid "Failure: Incorrect signature"
9382 msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
9384 #, c-format
9385 msgid "Failure: Invalid cookie"
9386 msgstr "Falha: Cookie inválido"
9388 #, c-format
9389 msgid "Failure: Authentication failed"
9390 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
9392 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9393 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
9395 msgid "John Noname"
9396 msgstr "João sem nome"
9398 #, c-format
9399 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9400 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9402 msgid "Unable to create connection"
9403 msgstr "Não foi possível criar conexão."
9405 msgid "Unknown server response"
9406 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
9408 msgid "Unable to create listen socket"
9409 msgstr "Não foi possível escutar socket"
9411 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9412 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
9414 msgid "SIP connect server not specified"
9415 msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
9417 #. *< type
9418 #. *< ui_requirement
9419 #. *< flags
9420 #. *< dependencies
9421 #. *< priority
9422 #. *< id
9423 #. *< name
9424 #. *< version
9425 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9426 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9428 #. *  summary
9429 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9430 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9432 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9433 msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
9435 msgid "Use UDP"
9436 msgstr "Usar UDP"
9438 msgid "Use proxy"
9439 msgstr "Usar proxy"
9441 msgid "Proxy"
9442 msgstr "Proxy"
9444 msgid "Auth User"
9445 msgstr "Usuário de autenticação"
9447 msgid "Auth Domain"
9448 msgstr "Domínio de autenticação"
9450 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9451 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"
9453 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9454 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"
9456 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9457 msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"
9459 msgid "Yahoo ID..."
9460 msgstr "ID do Yahoo..."
9462 #. *< type
9463 #. *< ui_requirement
9464 #. *< flags
9465 #. *< dependencies
9466 #. *< priority
9467 #. *< id
9468 #. *< name
9469 #. *< version
9470 #. *  summary
9471 #. *  description
9472 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9473 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!"
9475 msgid "Pager server"
9476 msgstr "Servidor do pager"
9478 msgid "Pager port"
9479 msgstr "Porta do pager"
9481 msgid "File transfer server"
9482 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
9484 msgid "File transfer port"
9485 msgstr "Porta da transferência de arquivo"
9487 msgid "Chat room locale"
9488 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
9490 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9491 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"
9493 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9494 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL"
9496 msgid "Chat room list URL"
9497 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"
9499 msgid "Yahoo Chat server"
9500 msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
9502 msgid "Yahoo Chat port"
9503 msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
9505 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9506 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..."
9508 #. *< type
9509 #. *< ui_requirement
9510 #. *< flags
9511 #. *< dependencies
9512 #. *< priority
9513 #. *< id
9514 #. *< name
9515 #. *< version
9516 #. *  summary
9517 #. *  description
9518 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9519 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN"
9521 #, c-format
9522 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9523 msgstr ""
9524 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
9526 msgid "Your SMS was not delivered"
9527 msgstr "Seu SMS não foi entregue"
9529 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9530 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9532 #, c-format
9533 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9534 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9539 "following reason: %s."
9540 msgstr ""
9541 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9542 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
9544 #, c-format
9545 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9546 msgstr ""
9547 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9548 "de amigos."
9550 msgid "Add buddy rejected"
9551 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9553 #. Some error in the received stream
9554 msgid "Received invalid data"
9555 msgstr "Dados inválidos recebidos"
9557 #. security lock from too many failed login attempts
9558 msgid ""
9559 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9560 "website may fix this."
9561 msgstr ""
9562 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
9563 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
9565 #. indicates a lock of some description
9566 msgid ""
9567 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9568 "this."
9569 msgstr ""
9570 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! "
9571 "pode corrigir isso."
9573 #. username or password missing
9574 msgid "Username or password missing"
9575 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando"
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9580 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9581 "Check %s for updates."
9582 msgstr ""
9583 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
9584 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
9585 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
9587 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9588 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9593 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9594 msgstr ""
9595 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
9596 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
9598 msgid "Ignore buddy?"
9599 msgstr "Ignorar amigo?"
9601 msgid "Invalid username or password"
9602 msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)"
9604 msgid ""
9605 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9606 "try logging into the Yahoo! website."
9607 msgstr ""
9608 "Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login "
9609 "fracassadas.  Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!."
9611 #, c-format
9612 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9613 msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso."
9615 msgid ""
9616 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9617 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9618 msgstr ""
9619 "Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido.  A causa mais "
9620 "comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do "
9621 "Yahoo!."
9623 #, c-format
9624 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9625 msgstr ""
9626 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
9627 "corrigir isso."
9629 #, c-format
9630 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9631 msgstr ""
9632 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
9633 "conta %s."
9635 msgid "Unable to add buddy to server list"
9636 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
9638 #, c-format
9639 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9640 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
9642 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9643 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
9645 #, c-format
9646 msgid "Lost connection with %s: %s"
9647 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s"
9649 #, c-format
9650 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9651 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s"
9653 msgid "Not at Home"
9654 msgstr "Fora de casa"
9656 msgid "Not at Desk"
9657 msgstr "Não estou por perto"
9659 msgid "Not in Office"
9660 msgstr "Fora do escritório"
9662 msgid "On Vacation"
9663 msgstr "De férias"
9665 msgid "Stepped Out"
9666 msgstr "Fui embora"
9668 msgid "Not on server list"
9669 msgstr "Não está na lista do servidor"
9671 msgid "Appear Online"
9672 msgstr "Parecer desconectado"
9674 msgid "Appear Permanently Offline"
9675 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
9677 msgid "Presence"
9678 msgstr "Presença"
9680 msgid "Appear Offline"
9681 msgstr "Parecer desconectado"
9683 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9684 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
9686 msgid "Join in Chat"
9687 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9689 msgid "Initiate Conference"
9690 msgstr "Iniciar conferência"
9692 msgid "Presence Settings"
9693 msgstr "Configurações de presença"
9695 msgid "Start Doodling"
9696 msgstr "Começar a desenhar"
9698 msgid "Select the ID you want to activate"
9699 msgstr "Selecione o ID que você quer ativar"
9701 msgid "Join whom in chat?"
9702 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
9704 msgid "Activate ID..."
9705 msgstr "Ativar ID..."
9707 msgid "Join User in Chat..."
9708 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
9710 msgid "Open Inbox"
9711 msgstr "Abrir caixa de entrada"
9713 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9714 #. * Doodle session has been made
9716 msgid "Sent Doodle request."
9717 msgstr "Enviado pedido para desenhar."
9719 msgid "Unable to connect."
9720 msgstr "Não foi possível conectar."
9722 msgid "Unable to establish file descriptor."
9723 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."
9725 #, c-format
9726 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9727 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"
9729 msgid "Write Error"
9730 msgstr "Erro ao enviar"
9732 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9733 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
9735 msgid "Yahoo! Profile"
9736 msgstr "Perfil do Yahoo!"
9738 msgid ""
9739 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9740 "time."
9741 msgstr ""
9742 "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
9743 "atualmente."
9745 msgid ""
9746 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9747 "web browser:"
9748 msgstr ""
9749 "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:"
9751 msgid "Yahoo! ID"
9752 msgstr "ID do Yahoo!"
9754 msgid "Hobbies"
9755 msgstr "Hobbies"
9757 msgid "Latest News"
9758 msgstr "Última(s) notícia(s)"
9760 msgid "Home Page"
9761 msgstr "Página da web"
9763 msgid "Cool Link 1"
9764 msgstr "Link legal 1"
9766 msgid "Cool Link 2"
9767 msgstr "Link legal 2"
9769 msgid "Cool Link 3"
9770 msgstr "Link legal 3"
9772 msgid "Last Update"
9773 msgstr "Última atualização"
9775 msgid ""
9776 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9777 msgstr ""
9778 "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente."
9780 msgid ""
9781 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9782 "server-side problem. Please try again later."
9783 msgstr ""
9784 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
9785 "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."
9787 msgid ""
9788 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9789 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9790 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9791 msgstr ""
9792 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
9793 "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
9794 "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
9795 "novamente."
9797 msgid "The user's profile is empty."
9798 msgstr "O perfil do usuário está vazio."
9800 #, c-format
9801 msgid "%s has declined to join."
9802 msgstr "%s rejeitou o convite."
9804 msgid "Failed to join chat"
9805 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"
9807 #. -6
9808 msgid "Unknown room"
9809 msgstr "Sala desconhecida"
9811 #. -15
9812 msgid "Maybe the room is full"
9813 msgstr "Talvez a sala esteja cheia"
9815 #. -35
9816 msgid "Not available"
9817 msgstr "Não disponível"
9819 msgid ""
9820 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9821 "able to rejoin a chatroom"
9822 msgstr ""
9823 "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
9824 "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"
9826 #, c-format
9827 msgid "You are now chatting in %s."
9828 msgstr "Você está conversando em %s."
9830 msgid "Failed to join buddy in chat"
9831 msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"
9833 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9834 msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"
9836 msgid "Fetching the room list failed."
9837 msgstr "Falha ao obter a lista de salas."
9839 msgid "Voices"
9840 msgstr "Vozes"
9842 msgid "Webcams"
9843 msgstr "Webcams"
9845 msgid "Connection problem"
9846 msgstr "Problema na conexão"
9848 msgid "Unable to fetch room list."
9849 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
9851 msgid "User Rooms"
9852 msgstr "Salas de usuário"
9854 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9855 msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT."
9857 msgid ""
9858 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9859 "in the Account Editor)"
9860 msgstr ""
9861 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
9862 "no editor de contas)"
9864 #, c-format
9865 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9866 msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
9868 msgid "Hidden or not logged-in"
9869 msgstr "Invisível ou não conectado"
9871 #, c-format
9872 msgid "<br>At %s since %s"
9873 msgstr "<br>Em %s desde %s"
9875 msgid "Anyone"
9876 msgstr "Qualquer um"
9878 msgid "_Class:"
9879 msgstr "_Classe:"
9881 msgid "_Instance:"
9882 msgstr "_Instância:"
9884 msgid "_Recipient:"
9885 msgstr "Destinatá_rio:"
9887 #, c-format
9888 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9889 msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"
9891 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9892 msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
9894 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9895 msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"
9897 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9898 msgstr ""
9899 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
9901 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9902 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
9904 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9905 msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
9907 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9908 msgstr ""
9909 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
9910 "bate-papo"
9912 msgid ""
9913 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9914 msgstr ""
9915 "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
9916 "*&gt;"
9918 msgid ""
9919 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9920 "<i>instance</i>,*&gt;"
9921 msgstr ""
9922 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
9923 "i>,<i>instância</i>,*&gt;"
9925 msgid ""
9926 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9927 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9928 msgstr ""
9929 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
9930 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
9932 msgid ""
9933 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9934 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9935 msgstr ""
9936 "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
9937 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
9939 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9940 msgstr ""
9941 "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
9943 msgid "Resubscribe"
9944 msgstr "Reinscrever"
9946 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9947 msgstr "Obter inscrições do servidor"
9949 #. *< type
9950 #. *< ui_requirement
9951 #. *< flags
9952 #. *< dependencies
9953 #. *< priority
9954 #. *< id
9955 #. *< name
9956 #. *< version
9957 #. *  summary
9958 #. *  description
9959 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9960 msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
9962 msgid "Use tzc"
9963 msgstr "Usar tzc"
9965 msgid "tzc command"
9966 msgstr "Comando tzc"
9968 msgid "Export to .anyone"
9969 msgstr "Exportar para .anyone"
9971 msgid "Export to .zephyr.subs"
9972 msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
9974 msgid "Import from .anyone"
9975 msgstr "Importar de .anyone"
9977 msgid "Import from .zephyr.subs"
9978 msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
9980 msgid "Realm"
9981 msgstr "Realm"
9983 msgid "Exposure"
9984 msgstr "Exposição"
9986 #, c-format
9987 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9988 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
9990 #, c-format
9991 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9992 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
9994 #, c-format
9995 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9996 msgstr ""
9997 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
9999 #, c-format
10000 msgid "Error resolving %s"
10001 msgstr "Erro ao resolver %s"
10003 #, c-format
10004 msgid "Requesting %s's attention..."
10005 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
10007 #, c-format
10008 msgid "%s has requested your attention!"
10009 msgstr "%s chamou sua atenção!"
10011 #. *
10012 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10014 msgid "_Yes"
10015 msgstr "_Sim"
10017 msgid "_No"
10018 msgstr "_Não"
10020 #. *
10021 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10023 msgid "_Accept"
10024 msgstr "_Aceitar"
10026 #. *
10027 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10029 msgid "I'm not here right now"
10030 msgstr "Não estou aqui no momento"
10032 msgid "saved statuses"
10033 msgstr "status salvos"
10035 #, c-format
10036 msgid "%s is now known as %s.\n"
10037 msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
10039 #, c-format
10040 msgid ""
10041 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10042 "%s"
10043 msgstr ""
10044 "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
10045 "%s"
10047 #, c-format
10048 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10049 msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
10051 msgid "Accept chat invitation?"
10052 msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
10054 #. Shortcut
10055 msgid "Shortcut"
10056 msgstr "Atalho"
10058 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10059 msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
10061 #. Stored Image
10062 msgid "Stored Image"
10063 msgstr "Imagem Salva"
10065 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10066 msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
10068 msgid "SSL Connection Failed"
10069 msgstr "Falha na conexão SSL"
10071 msgid "SSL Handshake Failed"
10072 msgstr "Falha na negociação SSL"
10074 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10075 msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
10077 msgid "Unknown SSL error"
10078 msgstr "Erro de SSL desconhecido"
10080 msgid "Unset"
10081 msgstr "Redefinir"
10083 msgid "Do not disturb"
10084 msgstr "Não perturbe"
10086 msgid "Extended away"
10087 msgstr "Ausente (estendido)"
10089 msgid "Listening to music"
10090 msgstr "Escutando música"
10092 #, c-format
10093 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10094 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
10096 #, c-format
10097 msgid "%s (%s) is now %s"
10098 msgstr "%s (%s) agora é %s"
10100 #, c-format
10101 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10102 msgstr "%s (%s) não é mais %s"
10104 #, c-format
10105 msgid "%s became idle"
10106 msgstr "%s tornou-se inativo"
10108 #, c-format
10109 msgid "%s became unidle"
10110 msgstr "%s voltou da inatividade"
10112 #, c-format
10113 msgid "+++ %s became idle"
10114 msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
10116 #, c-format
10117 msgid "+++ %s became unidle"
10118 msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
10121 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10122 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10123 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10124 #. * followed by the date.
10126 #, c-format
10127 msgid "%x %X"
10128 msgstr "%x %X"
10130 msgid "Calculating..."
10131 msgstr "Calculando..."
10133 msgid "Unknown."
10134 msgstr "Desconhecido."
10136 #, c-format
10137 msgid "%d second"
10138 msgid_plural "%d seconds"
10139 msgstr[0] "%d segundo"
10140 msgstr[1] "%d segundos"
10142 #, c-format
10143 msgid "%d day"
10144 msgid_plural "%d days"
10145 msgstr[0] "%d dia"
10146 msgstr[1] "%d dias"
10148 #, c-format
10149 msgid "%s, %d hour"
10150 msgid_plural "%s, %d hours"
10151 msgstr[0] "%s, %d hora"
10152 msgstr[1] "%s, %d horas"
10154 #, c-format
10155 msgid "%d hour"
10156 msgid_plural "%d hours"
10157 msgstr[0] "%d hora"
10158 msgstr[1] "%d horas"
10160 #, c-format
10161 msgid "%s, %d minute"
10162 msgid_plural "%s, %d minutes"
10163 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10164 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10166 #, c-format
10167 msgid "%d minute"
10168 msgid_plural "%d minutes"
10169 msgstr[0] "%d minuto"
10170 msgstr[1] "%d minutos"
10172 #, c-format
10173 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10174 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
10176 #, c-format
10177 msgid "Unable to connect to %s"
10178 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
10180 #, c-format
10181 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10182 msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10187 "server may be trying something malicious."
10188 msgstr ""
10189 "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
10190 "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
10192 #, c-format
10193 msgid "Error reading from %s: %s"
10194 msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
10196 #, c-format
10197 msgid "Error writing to %s: %s"
10198 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
10200 #, c-format
10201 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10202 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
10204 #, c-format
10205 msgid " - %s"
10206 msgstr "- %s"
10208 #, c-format
10209 msgid " (%s)"
10210 msgstr "(%s)"
10212 #. 10053
10213 #, c-format
10214 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10215 msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
10217 #. 10054
10218 #, c-format
10219 msgid "Remote host closed connection."
10220 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
10222 #. 10060
10223 #, c-format
10224 msgid "Connection timed out."
10225 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
10227 #. 10061
10228 #, c-format
10229 msgid "Connection refused."
10230 msgstr "Conexão rejeitada."
10232 #. 10048
10233 #, c-format
10234 msgid "Address already in use."
10235 msgstr "O endereço já está em uso"
10237 #, c-format
10238 msgid "Error Reading %s"
10239 msgstr "Erro ao ler %s"
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10244 "the old file has been renamed to %s~."
10245 msgstr ""
10246 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
10247 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
10249 msgid "Internet Messenger"
10250 msgstr "Mensageiro da Internet"
10252 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10253 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
10255 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10256 msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"
10258 msgid "Orientation"
10259 msgstr "Orientação"
10261 msgid "The orientation of the tray."
10262 msgstr "A orientação da bandeja"
10264 #. Build the login options frame.
10265 msgid "Login Options"
10266 msgstr "Opções de conexão"
10268 msgid "Pro_tocol:"
10269 msgstr "Pro_tocolo:"
10271 msgid "_Username:"
10272 msgstr "_Nome de usuário:"
10274 msgid "Remember pass_word"
10275 msgstr "Lembrar _senha"
10277 #. Build the user options frame.
10278 msgid "User Options"
10279 msgstr "Opções do usuário"
10281 msgid "_Local alias:"
10282 msgstr "Apelido _local:"
10284 msgid "New _mail notifications"
10285 msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
10287 #. Buddy icon
10288 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10289 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
10291 msgid "Ad_vanced"
10292 msgstr "_Avançado"
10294 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10295 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
10297 msgid "Use Global Proxy Settings"
10298 msgstr "Usar configuração global de proxy"
10300 msgid "No Proxy"
10301 msgstr "Nenhum proxy"
10303 msgid "HTTP"
10304 msgstr "HTTP"
10306 msgid "SOCKS 4"
10307 msgstr "SOCKS 4"
10309 msgid "SOCKS 5"
10310 msgstr "SOCKS 5"
10312 msgid "Use Environmental Settings"
10313 msgstr "Usar configurações do ambiente"
10315 #. This is an easter egg.
10316 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10317 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10318 #. look at butterflies.
10319 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10320 msgid "If you look real closely"
10321 msgstr "Se você olhar bem de perto"
10323 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10324 msgid "you can see the butterflies mating"
10325 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
10327 msgid "Proxy _type:"
10328 msgstr "_Tipo de proxy:"
10330 msgid "_Host:"
10331 msgstr "_Host:"
10333 msgid "_Port:"
10334 msgstr "_Porta:"
10336 msgid "Pa_ssword:"
10337 msgstr "_Senha:"
10339 msgid "Unable to save new account"
10340 msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
10342 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10343 msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
10345 msgid "Add Account"
10346 msgstr "Adicionar conta"
10348 msgid "_Basic"
10349 msgstr "_Básico"
10351 msgid "Create _this new account on the server"
10352 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
10354 msgid "P_roxy"
10355 msgstr "P_roxy"
10357 msgid "Enabled"
10358 msgstr "Ativado"
10360 msgid "Protocol"
10361 msgstr "Protocolo"
10363 #, c-format
10364 msgid ""
10365 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10366 "\n"
10367 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10368 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10369 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10370 "them all.\n"
10371 "\n"
10372 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10373 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10374 msgstr ""
10375 "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
10376 "\n"
10377 "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
10378 "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
10379 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
10380 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
10381 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
10382 "\n"
10383 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
10384 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
10386 #. Buddy List
10387 msgid "Background Color"
10388 msgstr "Cor do fundo"
10390 msgid "The background color for the buddy list"
10391 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
10393 msgid "Layout"
10394 msgstr "Layout"
10396 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10397 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
10399 #. Group
10400 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10401 #. of a buddy list group when in its expanded state
10402 msgid "Expanded Background Color"
10403 msgstr "Cor do fundo expandido"
10405 msgid "The background color of an expanded group"
10406 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
10408 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10409 #. of a buddy list group when in its expanded state
10410 msgid "Expanded Text"
10411 msgstr "Texto Expandido"
10413 msgid "The text information for when a group is expanded"
10414 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
10416 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10417 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10418 msgid "Collapsed Background Color"
10419 msgstr "Cor de fundo colapsado"
10421 msgid "The background color of a collapsed group"
10422 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
10424 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10425 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10426 msgid "Collapsed Text"
10427 msgstr "Texto colapsado"
10429 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10430 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
10432 #. Buddy
10433 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10434 #. of a buddy list contact or chat room
10435 msgid "Contact/Chat Background Color"
10436 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
10438 msgid "The background color of a contact or chat"
10439 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
10441 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10442 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10443 msgid "Contact Text"
10444 msgstr "Texto de contato"
10446 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10447 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
10449 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10450 #. of a buddy list buddy when it is online
10451 msgid "Online Text"
10452 msgstr "Texto de online"
10454 msgid "The text information for when a buddy is online"
10455 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
10457 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10458 #. of a buddy list buddy when it is away
10459 msgid "Away Text"
10460 msgstr "Texto de ausante"
10462 msgid "The text information for when a buddy is away"
10463 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
10465 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10466 #. of a buddy list buddy when it is offline
10467 msgid "Offline Text"
10468 msgstr "Texto de off-line"
10470 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10471 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
10473 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10474 #. of a buddy list buddy when it is idle
10475 msgid "Idle Text"
10476 msgstr "Texto de inativo"
10478 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10479 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
10481 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10482 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10483 msgid "Message Text"
10484 msgstr "Texto de mensagem"
10486 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10487 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
10489 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10490 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10491 msgid "Message (Nick Said) Text"
10492 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
10494 msgid ""
10495 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10496 "your nickname"
10497 msgstr ""
10498 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
10499 "menciona seu apelido"
10501 msgid "The text information for a buddy's status"
10502 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
10504 #, c-format
10505 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10506 msgid_plural ""
10507 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10508 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?"
10509 msgstr[1] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
10511 msgid ""
10512 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10513 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10514 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10515 msgstr ""
10516 "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
10517 "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
10518 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
10520 msgid "Please update the necessary fields."
10521 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
10523 msgid "A_ccount"
10524 msgstr "_Conta:"
10526 msgid ""
10527 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10528 "join.\n"
10529 msgstr ""
10530 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
10531 "gostaria de entrar.\n"
10533 msgid "Room _List"
10534 msgstr "_Lista de salas"
10536 msgid "_Block"
10537 msgstr "_Bloquear"
10539 msgid "Un_block"
10540 msgstr "Des_bloquear"
10542 msgid "Move to"
10543 msgstr "Mover para"
10545 msgid "Get _Info"
10546 msgstr "Ver _info"
10548 msgid "I_M"
10549 msgstr "_MI"
10551 msgid "_Audio Call"
10552 msgstr "Ch_amada de Áudio"
10554 msgid "Audio/_Video Call"
10555 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
10557 msgid "_Video Call"
10558 msgstr "Chamada de _vídeo"
10560 msgid "_Send File..."
10561 msgstr "_Enviar arquivo..."
10563 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10564 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
10566 msgid "View _Log"
10567 msgstr "Ver _histórico"
10569 msgid "Hide When Offline"
10570 msgstr "Esconder quando desconectado"
10572 msgid "Show When Offline"
10573 msgstr "Mostrar quando desconectado"
10575 msgid "_Alias..."
10576 msgstr "_Apelidar..."
10578 msgid "_Remove"
10579 msgstr "_Remover"
10581 msgid "Set Custom Icon"
10582 msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
10584 msgid "Remove Custom Icon"
10585 msgstr "Remover ícone personalizado"
10587 msgid "Add _Buddy..."
10588 msgstr "Adicionar a_migo..."
10590 msgid "Add C_hat..."
10591 msgstr "Adicionar _bate-papo..."
10593 msgid "_Delete Group"
10594 msgstr "Exclui_r grupo"
10596 msgid "_Rename"
10597 msgstr "_Renomear"
10599 #. join button
10600 msgid "_Join"
10601 msgstr "_Entrar"
10603 msgid "Auto-Join"
10604 msgstr "Entrar automaticamente"
10606 msgid "Persistent"
10607 msgstr "Persistente"
10609 msgid "_Edit Settings..."
10610 msgstr "Editar configurações"
10612 msgid "_Collapse"
10613 msgstr "Re_colher"
10615 msgid "_Expand"
10616 msgstr "_Expandir"
10618 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10619 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
10621 msgid ""
10622 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10623 msgstr ""
10624 "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
10626 #. I don't believe this can happen currently, I think
10627 #. * everything that calls this function checks for one of the
10628 #. * above node types first.
10629 msgid "Unknown node type"
10630 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
10632 #. Buddies menu
10633 msgid "/_Buddies"
10634 msgstr "/_Amigos"
10636 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10637 msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
10639 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10640 msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
10642 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10643 msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
10645 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10646 msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
10648 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10649 msgstr "/Amigos/E_xibir"
10651 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10652 msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
10654 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10655 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
10657 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10658 msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
10660 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10661 msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
10663 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10664 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
10666 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10667 msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
10669 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10670 msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
10672 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10673 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
10675 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10676 msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
10678 msgid "/Buddies/_Quit"
10679 msgstr "/Amigos/_Sair"
10681 #. Accounts menu
10682 msgid "/_Accounts"
10683 msgstr "/_Contas"
10685 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10686 msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
10688 #. Tools
10689 msgid "/_Tools"
10690 msgstr "/_Ferramentas"
10692 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10693 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
10695 msgid "/Tools/_Certificates"
10696 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
10698 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10699 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
10701 msgid "/Tools/Plu_gins"
10702 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
10704 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10705 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
10707 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10708 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
10710 msgid "/Tools/_File Transfers"
10711 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
10713 msgid "/Tools/R_oom List"
10714 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
10716 msgid "/Tools/System _Log"
10717 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
10719 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10720 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
10722 #. Help
10723 msgid "/_Help"
10724 msgstr "/_Ajuda"
10726 msgid "/Help/Online _Help"
10727 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
10729 msgid "/Help/_Debug Window"
10730 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
10732 msgid "/Help/_About"
10733 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
10735 #, c-format
10736 msgid "<b>Account:</b> %s"
10737 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
10739 #, c-format
10740 msgid ""
10741 "\n"
10742 "<b>Occupants:</b> %d"
10743 msgstr ""
10744 "\n"
10745 "<b>Ocupantes:</b> %d"
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "\n"
10750 "<b>Topic:</b> %s"
10751 msgstr ""
10752 "\n"
10753 "<b>Tópico:</b> %s"
10755 msgid "(no topic set)"
10756 msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
10758 msgid "Buddy Alias"
10759 msgstr "Apelido do amigo"
10761 msgid "Logged In"
10762 msgstr "Conectado"
10764 msgid "Last Seen"
10765 msgstr "Visto pela última vez em"
10767 msgid "Spooky"
10768 msgstr "Assustador"
10770 msgid "Awesome"
10771 msgstr "Impressionante"
10773 msgid "Rockin'"
10774 msgstr "Botando pra quebrar"
10776 msgid "Total Buddies"
10777 msgstr "Total de Amigos"
10779 #, c-format
10780 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10781 msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
10783 #, c-format
10784 msgid "Idle %dh %02dm"
10785 msgstr "Inativo por %dh %02dm"
10787 #, c-format
10788 msgid "Idle %dm"
10789 msgstr "Inativo por %dm"
10791 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10792 msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
10794 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10795 msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
10797 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10798 msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
10800 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10801 msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
10803 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10804 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
10806 msgid "/Buddies/Add Group..."
10807 msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
10809 msgid "/Tools/Privacy"
10810 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
10812 msgid "/Tools/Room List"
10813 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
10815 #, c-format
10816 msgid "%d unread message from %s\n"
10817 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10818 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
10819 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
10821 msgid "Manually"
10822 msgstr "Manualmente"
10824 msgid "By status"
10825 msgstr "Por status"
10827 msgid "By recent log activity"
10828 msgstr "Pela atividade de registro recente"
10830 #, c-format
10831 msgid "%s disconnected"
10832 msgstr "%s desconectado"
10834 #, c-format
10835 msgid "%s disabled"
10836 msgstr "%s desativado"
10838 msgid "Reconnect"
10839 msgstr "Reconectar"
10841 msgid "Re-enable"
10842 msgstr "Re-ativar"
10844 msgid "SSL FAQs"
10845 msgstr "FAQs do SSL"
10847 msgid "Welcome back!"
10848 msgstr "Bem vindo de volta!"
10850 #, c-format
10851 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10852 msgid_plural ""
10853 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10854 msgstr[0] ""
10855 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
10856 msgstr[1] ""
10857 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
10858 "local."
10860 msgid "<b>Username:</b>"
10861 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
10863 msgid "<b>Password:</b>"
10864 msgstr "<b>Senha:</b>"
10866 msgid "_Login"
10867 msgstr "_Conectar"
10869 msgid "/Accounts"
10870 msgstr "/Contas"
10872 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10876 "\n"
10877 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10878 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10879 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10880 msgstr ""
10881 "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
10882 "\n"
10883 "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
10884 "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
10885 "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
10886 "seus amigos."
10888 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10889 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10891 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10892 msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
10894 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10895 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
10897 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10898 msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
10900 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10901 msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
10903 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10904 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
10906 msgid "Add a buddy.\n"
10907 msgstr "Adicionar um amigo.\n"
10909 msgid "Buddy's _username:"
10910 msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
10912 msgid "(Optional) A_lias:"
10913 msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
10915 msgid "Add buddy to _group:"
10916 msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
10918 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10919 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
10921 msgid ""
10922 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10923 "chat."
10924 msgstr ""
10925 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
10926 "de bate-papo."
10928 msgid ""
10929 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10930 "would like to add to your buddy list.\n"
10931 msgstr ""
10932 "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
10933 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
10935 msgid "A_lias:"
10936 msgstr "Ape_lido:"
10938 msgid "_Group:"
10939 msgstr "_Grupo:"
10941 msgid "Auto_join when account connects."
10942 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."
10944 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10945 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada."
10947 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10948 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
10950 msgid "Enable Account"
10951 msgstr "Ativar conta"
10953 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10954 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
10956 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10957 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
10959 msgid "_Edit Account"
10960 msgstr "_Editar conta"
10962 msgid "No actions available"
10963 msgstr "Nenhuma ação disponível"
10965 msgid "_Disable"
10966 msgstr "_Desativar"
10968 msgid "/Tools"
10969 msgstr "/Ferramentas"
10971 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10972 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
10974 msgid "Type the host name for this certificate."
10975 msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
10977 #. Widget creation function
10978 msgid "SSL Servers"
10979 msgstr "Servidores SSL"
10981 msgid "Unknown command."
10982 msgstr "Comando desconhecido."
10984 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10985 msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
10987 msgid ""
10988 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10989 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
10991 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10992 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
10994 msgid "_Buddy:"
10995 msgstr "_Amigo:"
10997 msgid "_Message:"
10998 msgstr "_Mensagem:"
11000 #, c-format
11001 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11002 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
11004 msgid "Save Conversation"
11005 msgstr "Salvar conversa"
11007 msgid "Find"
11008 msgstr "Procurar"
11010 msgid "_Search for:"
11011 msgstr "_Pesquisar por:"
11013 msgid "Un-Ignore"
11014 msgstr "Des-ignorar"
11016 msgid "Ignore"
11017 msgstr "Ignorar"
11019 msgid "Get Away Message"
11020 msgstr "Obter mensagem de ausência"
11022 msgid "Last Said"
11023 msgstr "Última mensagem"
11025 msgid "Unable to save icon file to disk."
11026 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
11028 msgid "Save Icon"
11029 msgstr "Salvar ícone"
11031 msgid "Animate"
11032 msgstr "Animar"
11034 msgid "Hide Icon"
11035 msgstr "Ocultar ícone"
11037 msgid "Save Icon As..."
11038 msgstr "Salvar ícone como..."
11040 msgid "Set Custom Icon..."
11041 msgstr "Definir ícone personalizado..."
11043 msgid "Change Size"
11044 msgstr "Alterar Tamanho"
11046 msgid "Show All"
11047 msgstr "Mostrar todos"
11049 #. Conversation menu
11050 msgid "/_Conversation"
11051 msgstr "/_Conversa"
11053 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11054 msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
11056 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11057 msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
11059 msgid "/Conversation/_Find..."
11060 msgstr "/Conversa/_Procurar..."
11062 msgid "/Conversation/View _Log"
11063 msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
11065 msgid "/Conversation/_Save As..."
11066 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
11068 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11069 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
11071 msgid "/Conversation/M_edia"
11072 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
11074 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11075 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
11077 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11078 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
11080 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11081 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
11083 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11084 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
11086 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11087 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
11089 msgid "/Conversation/_Get Info"
11090 msgstr "/Conversa/_Ver informações"
11092 msgid "/Conversation/In_vite..."
11093 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
11095 msgid "/Conversation/M_ore"
11096 msgstr "/Conversa/M_ais"
11098 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11099 msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
11101 msgid "/Conversation/_Block..."
11102 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11104 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11105 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
11107 msgid "/Conversation/_Add..."
11108 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
11110 msgid "/Conversation/_Remove..."
11111 msgstr "/Conversa/_Remover..."
11113 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11114 msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
11116 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11117 msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
11119 msgid "/Conversation/_Close"
11120 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11122 #. Options
11123 msgid "/_Options"
11124 msgstr "/_Opções"
11126 msgid "/Options/Enable _Logging"
11127 msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
11129 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11130 msgstr "/Opções/Ativar _sons"
11132 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11133 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
11135 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11136 msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
11138 msgid "/Conversation/More"
11139 msgstr "/Conversa/Mais"
11141 msgid "/Options"
11142 msgstr "/Opções"
11144 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11145 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11146 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11147 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11148 #. * conversation is created.
11149 msgid "/Conversation"
11150 msgstr "/Conversa"
11152 msgid "/Conversation/View Log"
11153 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
11155 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11156 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
11158 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11159 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
11161 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11162 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
11164 msgid "/Conversation/Send File..."
11165 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
11167 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11168 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
11170 msgid "/Conversation/Get Info"
11171 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11173 msgid "/Conversation/Invite..."
11174 msgstr "/Conversa/Convidar..."
11176 msgid "/Conversation/Alias..."
11177 msgstr "/Conversa/Apelido..."
11179 msgid "/Conversation/Block..."
11180 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
11182 msgid "/Conversation/Unblock..."
11183 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
11185 msgid "/Conversation/Add..."
11186 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
11188 msgid "/Conversation/Remove..."
11189 msgstr "/Conversa/Remover..."
11191 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11192 msgstr "/Conversa/Inserir link..."
11194 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11195 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
11197 msgid "/Options/Enable Logging"
11198 msgstr "/Opções/Gravar históricos"
11200 msgid "/Options/Enable Sounds"
11201 msgstr "/Opções/Ativar sons"
11203 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11204 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
11206 msgid "/Options/Show Timestamps"
11207 msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
11209 msgid "User is typing..."
11210 msgstr "O usuário está digitando..."
11212 #, c-format
11213 msgid ""
11214 "\n"
11215 "%s has stopped typing"
11216 msgstr ""
11217 "\n"
11218 "%s parou de digitar"
11220 #. Build the Send To menu
11221 msgid "S_end To"
11222 msgstr "En_viar para"
11224 msgid "_Send"
11225 msgstr "_Enviar"
11227 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11228 msgid "0 people in room"
11229 msgstr "0 pessoas na sala"
11231 #, c-format
11232 msgid "%d person in room"
11233 msgid_plural "%d people in room"
11234 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
11235 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
11237 msgid "Typing"
11238 msgstr "Digitando"
11240 msgid "Stopped Typing"
11241 msgstr "Parou de digitar"
11243 msgid "Nick Said"
11244 msgstr "Apelido mencionado"
11246 msgid "Unread Messages"
11247 msgstr "Mensagens não lidas"
11249 msgid "New Event"
11250 msgstr "Novo evento"
11252 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11253 msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
11255 msgid "Confirm close"
11256 msgstr "Confirmar fechamento"
11258 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11259 msgstr ""
11260 "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
11262 msgid "Close other tabs"
11263 msgstr "Fechar as outras abas"
11265 msgid "Close all tabs"
11266 msgstr "Fechar todas as abas"
11268 msgid "Detach this tab"
11269 msgstr "Separar esta aba"
11271 msgid "Close this tab"
11272 msgstr "Fechar esta aba"
11274 msgid "Close conversation"
11275 msgstr "Fechar conversa"
11277 msgid "Last created window"
11278 msgstr "Última janela criada"
11280 msgid "Separate IM and Chat windows"
11281 msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
11283 msgid "New window"
11284 msgstr "Nova janela"
11286 msgid "By group"
11287 msgstr "Por grupo"
11289 msgid "By account"
11290 msgstr "Por conta"
11292 msgid "Save Debug Log"
11293 msgstr "Salvar log de depuração"
11295 msgid "Invert"
11296 msgstr "Inverter"
11298 msgid "Highlight matches"
11299 msgstr "Realçar resultados"
11301 msgid "_Icon Only"
11302 msgstr "Apenas _ícone"
11304 msgid "_Text Only"
11305 msgstr "Apenas _texto"
11307 msgid "_Both Icon & Text"
11308 msgstr "Am_bos"
11310 msgid "Filter"
11311 msgstr "Filtrar"
11313 msgid "Right click for more options."
11314 msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
11316 msgid "Level "
11317 msgstr "Nível "
11319 msgid "Select the debug filter level."
11320 msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
11322 msgid "All"
11323 msgstr "Tudo"
11325 msgid "Misc"
11326 msgstr "Miscelânea"
11328 msgid "Warning"
11329 msgstr "Aviso"
11331 msgid "Error "
11332 msgstr "Erro "
11334 msgid "Fatal Error"
11335 msgstr "Erro fatal"
11337 msgid "bug master"
11338 msgstr "Mestre dos bugs"
11340 msgid "artist"
11341 msgstr "Artista"
11343 #. feel free to not translate this
11344 msgid "Ka-Hing Cheung"
11345 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11347 msgid "voice and video"
11348 msgstr "voz e vídeo"
11350 msgid "support"
11351 msgstr "suporte"
11353 msgid "webmaster"
11354 msgstr "webmaster"
11356 msgid "Senior Contributor/QA"
11357 msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
11359 msgid "win32 port"
11360 msgstr "port para Win32"
11362 msgid "maintainer"
11363 msgstr "mantenedor"
11365 msgid "libfaim maintainer"
11366 msgstr "mantenedor da libfaim"
11368 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11369 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11370 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
11372 msgid "support/QA"
11373 msgstr "suporte/QA"
11375 msgid "XMPP"
11376 msgstr "XMPP"
11378 msgid "original author"
11379 msgstr "autor original"
11381 msgid "lead developer"
11382 msgstr "desenvolvedor principal"
11384 msgid "Afrikaans"
11385 msgstr "Africâner"
11387 msgid "Arabic"
11388 msgstr "Árabe"
11390 msgid "Belarusian Latin"
11391 msgstr "Latim bielorrusso"
11393 msgid "Bulgarian"
11394 msgstr "Búlgaro"
11396 msgid "Bengali"
11397 msgstr "Bengali"
11399 msgid "Bosnian"
11400 msgstr "Bósnio"
11402 msgid "Catalan"
11403 msgstr "Catalão"
11405 msgid "Valencian-Catalan"
11406 msgstr "Valenciano-Catalão"
11408 msgid "Czech"
11409 msgstr "Tcheco"
11411 msgid "Danish"
11412 msgstr "Dinamarquês"
11414 msgid "German"
11415 msgstr "Alemão"
11417 msgid "Dzongkha"
11418 msgstr "Dzongkha"
11420 msgid "Greek"
11421 msgstr "Grego"
11423 msgid "Australian English"
11424 msgstr "Inglês australiano"
11426 msgid "Canadian English"
11427 msgstr "Inglês canadense"
11429 msgid "British English"
11430 msgstr "Inglês britânico"
11432 msgid "Esperanto"
11433 msgstr "Esperanto"
11435 msgid "Spanish"
11436 msgstr "Espanhol"
11438 msgid "Estonian"
11439 msgstr "Estônio"
11441 msgid "Basque"
11442 msgstr "Basco"
11444 msgid "Persian"
11445 msgstr "Persa"
11447 msgid "Finnish"
11448 msgstr "Finlandês"
11450 msgid "French"
11451 msgstr "Francês"
11453 msgid "Irish"
11454 msgstr "Irlandês"
11456 msgid "Galician"
11457 msgstr "Galego"
11459 msgid "Gujarati"
11460 msgstr "Guzerate"
11462 msgid "Gujarati Language Team"
11463 msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
11465 msgid "Hebrew"
11466 msgstr "Hebraico"
11468 msgid "Hindi"
11469 msgstr "Hindu"
11471 msgid "Hungarian"
11472 msgstr "Húngaro"
11474 msgid "Armenian"
11475 msgstr "Armênio"
11477 msgid "Indonesian"
11478 msgstr "Bahasa Indonésia"
11480 msgid "Italian"
11481 msgstr "Italiano"
11483 msgid "Japanese"
11484 msgstr "Japonês"
11486 msgid "Georgian"
11487 msgstr "Geórgio"
11489 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11490 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
11492 msgid "Khmer"
11493 msgstr "Khmer"
11495 msgid "Kannada"
11496 msgstr "Canarês"
11498 msgid "Kannada Translation team"
11499 msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
11501 msgid "Korean"
11502 msgstr "Coreano"
11504 msgid "Kurdish"
11505 msgstr "Curdo"
11507 msgid "Lao"
11508 msgstr "Laociano"
11510 msgid "Lithuanian"
11511 msgstr "Lituano"
11513 msgid "Macedonian"
11514 msgstr "Macedônio"
11516 msgid "Mongolian"
11517 msgstr "Mongol"
11519 msgid "Bokmål Norwegian"
11520 msgstr "Dano-Norueguês"
11522 msgid "Nepali"
11523 msgstr "Nepalês"
11525 msgid "Dutch, Flemish"
11526 msgstr "Holandês, Flamengo"
11528 msgid "Norwegian Nynorsk"
11529 msgstr "Novo norueguês"
11531 msgid "Occitan"
11532 msgstr "Provençal"
11534 msgid "Punjabi"
11535 msgstr "Punjabi"
11537 msgid "Polish"
11538 msgstr "Polonês"
11540 msgid "Portuguese"
11541 msgstr "Português"
11543 msgid "Portuguese-Brazil"
11544 msgstr "Português do Brasil"
11546 msgid "Pashto"
11547 msgstr "Afegão"
11549 msgid "Romanian"
11550 msgstr "Romeno"
11552 msgid "Russian"
11553 msgstr "Russo"
11555 msgid "Slovak"
11556 msgstr "Eslovaco"
11558 msgid "Slovenian"
11559 msgstr "Esloveno"
11561 msgid "Albanian"
11562 msgstr "Albanês"
11564 msgid "Serbian"
11565 msgstr "Sérvio"
11567 msgid "Sinhala"
11568 msgstr "Sinhala"
11570 msgid "Swedish"
11571 msgstr "Sueco"
11573 msgid "Swahili"
11574 msgstr "Swahili"
11576 msgid "Tamil"
11577 msgstr "Tamil"
11579 msgid "Telugu"
11580 msgstr "Telugu"
11582 msgid "Thai"
11583 msgstr "Tailandês"
11585 msgid "Turkish"
11586 msgstr "Turco"
11588 msgid "Urdu"
11589 msgstr "Urdu"
11591 msgid "Vietnamese"
11592 msgstr "Vietnamita"
11594 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11595 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
11597 msgid "Simplified Chinese"
11598 msgstr "Chinês Simplificado"
11600 msgid "Hong Kong Chinese"
11601 msgstr "Chinês de Hong Kong"
11603 msgid "Traditional Chinese"
11604 msgstr "Chinês Tradicional"
11606 msgid "Amharic"
11607 msgstr "Amhárico"
11609 #, c-format
11610 msgid "About %s"
11611 msgstr "Sobre o %s"
11613 #, c-format
11614 msgid ""
11615 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11616 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11617 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11618 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11619 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
11620 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
11621 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
11622 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
11623 "<BR><BR>"
11624 msgstr ""
11625 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
11626 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
11627 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
11628 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
11629 "(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' "
11630 "distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus "
11631 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
11632 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"
11634 #, c-format
11635 msgid ""
11636 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11637 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11638 msgstr ""
11639 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11640 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11645 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11646 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11647 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11648 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
11649 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11650 msgstr ""
11651 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
11652 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão "
11653 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)"
11654 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> "
11655 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>.  Você é bem vindo para "
11656 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/"
11657 "><br/>"
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11662 msgstr ""
11663 "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
11665 #, c-format
11666 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11667 msgstr ""
11668 "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference."
11669 "pidgin.im <BR><BR>"
11671 msgid "Current Developers"
11672 msgstr "Desenvolvedores atuais"
11674 msgid "Crazy Patch Writers"
11675 msgstr "Escritores de patch malucos"
11677 msgid "Retired Developers"
11678 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
11680 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11681 msgstr "Escritores de patch aposentados"
11683 msgid "Current Translators"
11684 msgstr "Atuais tradutores"
11686 msgid "Past Translators"
11687 msgstr "Antigos tradutores"
11689 msgid "Debugging Information"
11690 msgstr "Informações de depuração"
11692 msgid "_Name"
11693 msgstr "_Nome"
11695 msgid "_Account"
11696 msgstr "_Conta"
11698 msgid "Get User Info"
11699 msgstr "Ver informações do usuário"
11701 msgid ""
11702 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11703 "to view."
11704 msgstr ""
11705 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
11706 "de ver."
11708 msgid "View User Log"
11709 msgstr "Ver histórico do usuário"
11711 msgid "Alias Contact"
11712 msgstr "Apelidar contato"
11714 msgid "Enter an alias for this contact."
11715 msgstr "Digite um apelido para este contato."
11717 #, c-format
11718 msgid "Enter an alias for %s."
11719 msgstr "Digite um apelido para %s."
11721 msgid "Alias Buddy"
11722 msgstr "Apelidar amigo"
11724 msgid "Alias Chat"
11725 msgstr "Apelidar bate-papo"
11727 msgid "Enter an alias for this chat."
11728 msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11733 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11734 msgid_plural ""
11735 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11736 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11737 msgstr[0] ""
11738 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
11739 "lista de amigos. Deseja continuar?"
11740 msgstr[1] ""
11741 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
11742 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
11744 msgid "Remove Contact"
11745 msgstr "Remover contato"
11747 msgid "_Remove Contact"
11748 msgstr "_Remover contato"
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11753 "want to continue?"
11754 msgstr ""
11755 "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
11756 "continuar?"
11758 msgid "Merge Groups"
11759 msgstr "Mesclar grupos"
11761 msgid "_Merge Groups"
11762 msgstr "_Mesclar grupos"
11764 #, c-format
11765 msgid ""
11766 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11767 "list.  Do you want to continue?"
11768 msgstr ""
11769 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
11770 "de amigos. Deseja continuar?"
11772 msgid "Remove Group"
11773 msgstr "Remover grupo"
11775 msgid "_Remove Group"
11776 msgstr "_Remover grupo"
11778 #, c-format
11779 msgid ""
11780 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11781 msgstr ""
11782 "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
11784 msgid "Remove Buddy"
11785 msgstr "Remover amigo"
11787 msgid "_Remove Buddy"
11788 msgstr "_Remover amigo"
11790 #, c-format
11791 msgid ""
11792 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11793 "continue?"
11794 msgstr ""
11795 "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
11796 "continuar?"
11798 msgid "Remove Chat"
11799 msgstr "Remover bate-papo"
11801 msgid "_Remove Chat"
11802 msgstr "_Remover bate-papo"
11804 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11805 msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
11807 msgid "_Change Status"
11808 msgstr "Alterar status"
11810 msgid "Show Buddy _List"
11811 msgstr "Exibir _lista de amigos"
11813 msgid "_Unread Messages"
11814 msgstr "Mensagens não lidas"
11816 msgid "New _Message..."
11817 msgstr "Nova mensagem..."
11819 msgid "_Accounts"
11820 msgstr "_Contas"
11822 msgid "Plu_gins"
11823 msgstr "Plu_g-ins"
11825 msgid "Pr_eferences"
11826 msgstr "Pr_eferências"
11828 msgid "Mute _Sounds"
11829 msgstr "Não tocar _sons"
11831 msgid "_Blink on New Message"
11832 msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
11834 msgid "_Quit"
11835 msgstr "Fechar"
11837 msgid "Not started"
11838 msgstr "Não iniciado"
11840 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11841 msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
11843 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11844 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
11846 msgid "<b>Sending To:</b>"
11847 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
11849 msgid "<b>Sending As:</b>"
11850 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
11852 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11853 msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
11855 msgid "An error occurred while opening the file."
11856 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
11858 #, c-format
11859 msgid "Error launching %s: %s"
11860 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
11862 #, c-format
11863 msgid "Error running %s"
11864 msgstr "Erro ao executar %s"
11866 #, c-format
11867 msgid "Process returned error code %d"
11868 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
11870 msgid "Filename:"
11871 msgstr "Nome do arquivo:"
11873 msgid "Local File:"
11874 msgstr "Arquivo local:"
11876 msgid "Speed:"
11877 msgstr "Velocidade:"
11879 msgid "Time Elapsed:"
11880 msgstr "Tempo decorrido:"
11882 msgid "Time Remaining:"
11883 msgstr "Tempo restante:"
11885 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11886 msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
11888 msgid "C_lear finished transfers"
11889 msgstr "Limpar transferências _concluídas"
11891 #. "Download Details" arrow
11892 msgid "File transfer _details"
11893 msgstr "_Detalhes da transferência"
11895 msgid "Paste as Plain _Text"
11896 msgstr "Colar como _texto puro"
11898 msgid "_Reset formatting"
11899 msgstr "Limpa_r formatação"
11901 msgid "Disable _smileys in selected text"
11902 msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
11904 msgid "Hyperlink color"
11905 msgstr "Cor do hyperlink"
11907 msgid "Color to draw hyperlinks."
11908 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
11910 msgid "Hyperlink visited color"
11911 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
11913 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11914 msgstr ""
11915 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
11917 msgid "Hyperlink prelight color"
11918 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
11920 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11921 msgstr ""
11922 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."
11924 msgid "Sent Message Name Color"
11925 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
11927 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11928 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
11930 msgid "Received Message Name Color"
11931 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
11933 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11934 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
11936 msgid "\"Attention\" Name Color"
11937 msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor"
11939 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11940 msgstr ""
11941 "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."
11943 msgid "Action Message Name Color"
11944 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
11946 msgid "Color to draw the name of an action message."
11947 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11949 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11950 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
11952 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11953 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
11955 msgid "Whisper Message Name Color"
11956 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
11958 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11959 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
11961 msgid "Typing notification color"
11962 msgstr "Cor da notificação de digitação"
11964 msgid "The color to use for the typing notification"
11965 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
11967 msgid "Typing notification font"
11968 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
11970 msgid "The font to use for the typing notification"
11971 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
11973 msgid "Enable typing notification"
11974 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
11976 msgid ""
11977 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11978 "\n"
11979 "Defaulting to PNG."
11980 msgstr ""
11981 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
11982 "\n"
11983 "Usando o tipo padrão, PNG."
11985 msgid ""
11986 "Unrecognized file type\n"
11987 "\n"
11988 "Defaulting to PNG."
11989 msgstr ""
11990 "Tipo de arquivo desconhecido\n"
11991 "\n"
11992 "Usando o tipo padrão, PNG."
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11997 "\n"
11998 "%s"
11999 msgstr ""
12000 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
12001 "\n"
12002 "%s"
12004 #, c-format
12005 msgid ""
12006 "Error saving image\n"
12007 "\n"
12008 "%s"
12009 msgstr ""
12010 "Erro ao salvar a imagem\n"
12011 "\n"
12012 "%s"
12014 msgid "Save Image"
12015 msgstr "Salvar imagem"
12017 msgid "_Save Image..."
12018 msgstr "_Salvar imagem..."
12020 msgid "_Add Custom Smiley..."
12021 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
12023 msgid "Select Font"
12024 msgstr "Selecionar fonte"
12026 msgid "Select Text Color"
12027 msgstr "Selecionar cor do texto"
12029 msgid "Select Background Color"
12030 msgstr "Selecionar cor de fundo"
12032 msgid "_URL"
12033 msgstr "_URL"
12035 msgid "_Description"
12036 msgstr "_Descrição"
12038 msgid ""
12039 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12040 "The description is optional."
12041 msgstr ""
12042 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
12043 "A descrição é opcional."
12045 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12046 msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."
12048 msgid "Insert Link"
12049 msgstr "Inserir link"
12051 msgid "_Insert"
12052 msgstr "_Inserir"
12054 #, c-format
12055 msgid "Failed to store image: %s\n"
12056 msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
12058 msgid "Insert Image"
12059 msgstr "Inserir imagem"
12061 #, c-format
12062 msgid ""
12063 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12064 " %s"
12065 msgstr ""
12066 "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
12067 "para este atalho:\n"
12068 " %s"
12070 msgid "Smile!"
12071 msgstr "Emoticon!"
12073 msgid "_Manage custom smileys"
12074 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
12076 msgid "This theme has no available smileys."
12077 msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
12079 msgid "_Font"
12080 msgstr "_Fonte"
12082 msgid "Group Items"
12083 msgstr "Agrupar itens"
12085 msgid "Ungroup Items"
12086 msgstr "Desagrupar itens"
12088 msgid "Bold"
12089 msgstr "Negrito"
12091 msgid "Italic"
12092 msgstr "Itálico"
12094 msgid "Underline"
12095 msgstr "Sublinhado"
12097 msgid "Strikethrough"
12098 msgstr "Tachado"
12100 msgid "Increase Font Size"
12101 msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
12103 msgid "Decrease Font Size"
12104 msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
12106 msgid "Font Face"
12107 msgstr "Tipo da fonte"
12109 msgid "Foreground Color"
12110 msgstr "Cor da fonte"
12112 msgid "Reset Formatting"
12113 msgstr "Limpar formatação"
12115 msgid "Insert IM Image"
12116 msgstr "Inserir imagem de MI"
12118 msgid "Insert Smiley"
12119 msgstr "Inserir emoticon"
12121 msgid "<b>_Bold</b>"
12122 msgstr "<b>_Negrito</b>"
12124 msgid "<i>_Italic</i>"
12125 msgstr "<i>_Itálico</i>"
12127 msgid "<u>_Underline</u>"
12128 msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
12130 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12131 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
12133 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12134 msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
12136 msgid "_Normal"
12137 msgstr "N_ormal"
12139 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12140 msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
12142 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12143 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12144 #. * no updating nor nothin'
12145 msgid "_Font face"
12146 msgstr "_Fonte"
12148 msgid "Foreground _color"
12149 msgstr "_Cor da fonte"
12151 msgid "Bac_kground color"
12152 msgstr "Co_r do fundo"
12154 msgid "_Image"
12155 msgstr "Ima_gem"
12157 msgid "_Link"
12158 msgstr "_Link"
12160 msgid "_Horizontal rule"
12161 msgstr "Régua _horizontal"
12163 msgid "_Smile!"
12164 msgstr "_Emoticon!"
12166 msgid "Log Deletion Failed"
12167 msgstr "Erro ao Excluir Log"
12169 msgid "Check permissions and try again."
12170 msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
12172 #, c-format
12173 msgid ""
12174 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12175 "%s which started at %s?"
12176 msgstr ""
12177 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12178 "conversa com %s, que começou às %s?"
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12183 "s which started at %s?"
12184 msgstr ""
12185 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12186 "conversa em %s, que começou às %s?"
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12191 "s?"
12192 msgstr ""
12193 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
12194 "que começou às %s?"
12196 msgid "Delete Log?"
12197 msgstr "Excluir Log?"
12199 msgid "Delete Log..."
12200 msgstr "Excluir Log..."
12202 #, c-format
12203 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12204 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
12206 #, c-format
12207 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12208 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
12210 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12211 msgid "_Browse logs folder"
12212 msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
12214 #, c-format
12215 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12216 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12221 "\n"
12222 msgstr ""
12223 "Uso  : %s [OPÇÃO] ...\n"
12224 "\n"
12226 msgid "DIR"
12227 msgstr ""
12229 msgid "use DIR for config files"
12230 msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
12232 msgid "print debugging messages to stdout"
12233 msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
12235 msgid "force online, regardless of network status"
12236 msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
12238 msgid "display this help and exit"
12239 msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
12241 msgid "allow multiple instances"
12242 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
12244 msgid "don't automatically login"
12245 msgstr "não fazer login automaticamente"
12247 msgid "NAME"
12248 msgstr ""
12250 #, fuzzy
12251 msgid ""
12252 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12253 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12254 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12255 msgstr ""
12256 "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
12257 "                      contas especificadas para usar, separadas por vírgulas."
12259 msgid "X display to use"
12260 msgstr "Tela do X para utilizar"
12262 msgid "display the current version and exit"
12263 msgstr "mostrar a versão atual e sair"
12265 #, c-format
12266 msgid ""
12267 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12268 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12269 "no fault of your own.\n"
12270 "\n"
12271 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12272 "by reporting a bug at:\n"
12273 "%ssimpleticket/\n"
12274 "\n"
12275 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12276 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12277 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12278 "%swiki/GetABacktrace\n"
12279 msgstr ""
12280 "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
12281 "arquivo core.\n"
12282 "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
12283 "nenhum.\n"
12284 "\n"
12285 "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
12286 "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
12287 "%ssimpleticket/\n"
12288 "\n"
12289 "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
12290 "e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
12291 "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
12292 "%swiki/GetABacktrace\n"
12294 #. Translators may want to transliterate the name.
12295 #. It is not to be translated.
12296 msgid "Pidgin"
12297 msgstr "Pidgin"
12299 #, c-format
12300 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12301 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
12303 msgid "/_Media"
12304 msgstr "/_Mídia"
12306 msgid "/Media/_Hangup"
12307 msgstr "/Mídia/Colocar no gancho"
12309 #, c-format
12310 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12311 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
12313 #, c-format
12314 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12315 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
12317 msgid "Incoming Call"
12318 msgstr "Recebendo chamada"
12320 msgid "_Pause"
12321 msgstr "_Pausar"
12323 #, c-format
12324 msgid "%s has %d new message."
12325 msgid_plural "%s has %d new messages."
12326 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
12327 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
12329 #, c-format
12330 msgid "<b>%d new email.</b>"
12331 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12332 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
12333 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
12335 #, c-format
12336 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12337 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
12339 msgid "Unable to open URL"
12340 msgstr "Não foi possível abrir URL"
12342 #, c-format
12343 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12344 msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
12346 msgid ""
12347 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12348 msgstr ""
12349 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12350 "foi definido."
12352 msgid "No message"
12353 msgstr "Sem mensagem"
12355 msgid "Open All Messages"
12356 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12358 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12359 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12361 msgid "New Pounces"
12362 msgstr "Nova ação de usuário"
12364 msgid "Dismiss"
12365 msgstr "Dispensar"
12367 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12368 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
12370 msgid "The following plugins will be unloaded."
12371 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12373 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12374 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
12376 msgid "Unload Plugins"
12377 msgstr "Descarregar plug-ins"
12379 msgid "Could not unload plugin"
12380 msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
12382 msgid ""
12383 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12384 "startup."
12385 msgstr ""
12386 "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
12387 "próxima inicialização."
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12392 "Check the plugin website for an update.</span>"
12393 msgstr ""
12394 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
12395 "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
12397 msgid "Author"
12398 msgstr "Autor"
12400 msgid "<b>Written by:</b>"
12401 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
12403 msgid "<b>Web site:</b>"
12404 msgstr "<b>Site na internet:</b>"
12406 msgid "<b>Filename:</b>"
12407 msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
12409 msgid "Configure Pl_ugin"
12410 msgstr "Configurar pl_ug-in"
12412 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12413 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
12415 msgid "Select a file"
12416 msgstr "Selecione um arquivo"
12418 msgid "Modify Buddy Pounce"
12419 msgstr "Modificar ação de usuário"
12421 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12422 msgid "Pounce on Whom"
12423 msgstr "Quem terá a ação"
12425 msgid "_Account:"
12426 msgstr "_Conta:"
12428 msgid "_Buddy name:"
12429 msgstr "_Nome do amigo:"
12431 msgid "Si_gns on"
12432 msgstr "_Conectar"
12434 msgid "Signs o_ff"
12435 msgstr "_Desconectar"
12437 msgid "Goes a_way"
12438 msgstr "O amigo ficar _ausente"
12440 msgid "Ret_urns from away"
12441 msgstr "Volta_r da ausência"
12443 msgid "Becomes _idle"
12444 msgstr "Tornar-se _inativo"
12446 msgid "Is no longer i_dle"
12447 msgstr "Não estiver mais i_nativo"
12449 msgid "Starts _typing"
12450 msgstr "C_omeçar a digitar"
12452 msgid "P_auses while typing"
12453 msgstr "P_ausar ao digitar"
12455 msgid "Stops t_yping"
12456 msgstr "Parar de di_gitar"
12458 msgid "Sends a _message"
12459 msgstr "En_viar uma mensagem"
12461 msgid "Ope_n an IM window"
12462 msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
12464 msgid "_Pop up a notification"
12465 msgstr "Exibir notificação _popup"
12467 msgid "Send a _message"
12468 msgstr "Envia_r uma mensagem"
12470 msgid "E_xecute a command"
12471 msgstr "E_xecutar um comando"
12473 msgid "P_lay a sound"
12474 msgstr "Tocar um _som"
12476 msgid "Brows_e..."
12477 msgstr "Proc_urar..."
12479 msgid "Br_owse..."
12480 msgstr "Proc_urar..."
12482 msgid "Pre_view"
12483 msgstr "Pré-_visualizar"
12485 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12486 msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
12488 msgid "_Recurring"
12489 msgstr "_Recorrente"
12491 msgid "Pounce Target"
12492 msgstr "Alvo da ação"
12494 #, c-format
12495 msgid "Started typing"
12496 msgstr "Começou a digitar"
12498 #, c-format
12499 msgid "Paused while typing"
12500 msgstr "Pausado enquanto digitava"
12502 #, c-format
12503 msgid "Signed on"
12504 msgstr "Conectou"
12506 #, c-format
12507 msgid "Returned from being idle"
12508 msgstr "Saiu da inatividade"
12510 #, c-format
12511 msgid "Returned from being away"
12512 msgstr "Voltou da ausência"
12514 #, c-format
12515 msgid "Stopped typing"
12516 msgstr "Parou de digitar"
12518 #, c-format
12519 msgid "Signed off"
12520 msgstr "Desconectou"
12522 #, c-format
12523 msgid "Became idle"
12524 msgstr "Tornar-se inativo"
12526 #, c-format
12527 msgid "Went away"
12528 msgstr "Ausentou-se"
12530 #, c-format
12531 msgid "Sent a message"
12532 msgstr "Enviou uma mensagem"
12534 #, c-format
12535 msgid "Unknown.... Please report this!"
12536 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!"
12538 msgid "Theme failed to unpack."
12539 msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
12541 msgid "Theme failed to load."
12542 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
12544 msgid "Theme failed to copy."
12545 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
12547 msgid "Install Theme"
12548 msgstr "Instalar tema"
12550 msgid ""
12551 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12552 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12553 msgstr ""
12554 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
12555 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
12557 msgid "Icon"
12558 msgstr "Ícone"
12560 msgid "Keyboard Shortcuts"
12561 msgstr "Atalhos de Teclado"
12563 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12564 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
12566 #. Buddy List Themes
12567 msgid "Buddy List Theme"
12568 msgstr "Tema da Lista de amigos"
12570 #. System Tray
12571 msgid "System Tray Icon"
12572 msgstr "Ícone da bandeja"
12574 msgid "_Show system tray icon:"
12575 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
12577 msgid "On unread messages"
12578 msgstr "Para as mensagens não lidas"
12580 msgid "Conversation Window"
12581 msgstr "Janela de conversa"
12583 msgid "_Hide new IM conversations:"
12584 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
12586 msgid "When away"
12587 msgstr "Quando ausente"
12589 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12590 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
12592 #. All the tab options!
12593 msgid "Tabs"
12594 msgstr "Abas"
12596 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12597 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
12599 msgid "Show close b_utton on tabs"
12600 msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
12602 msgid "_Placement:"
12603 msgstr "_Posicionamento:"
12605 msgid "Top"
12606 msgstr "Cima"
12608 msgid "Bottom"
12609 msgstr "Baixo"
12611 msgid "Left"
12612 msgstr "Esquerda"
12614 msgid "Right"
12615 msgstr "Direita"
12617 msgid "Left Vertical"
12618 msgstr "Vertical à esquerda"
12620 msgid "Right Vertical"
12621 msgstr "Vertical à direita"
12623 msgid "N_ew conversations:"
12624 msgstr "Novas conv_ersas:"
12626 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12627 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
12629 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12630 msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
12632 msgid "Show _detailed information"
12633 msgstr "Exibir informações _detalhadas"
12635 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12636 msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
12638 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12639 msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
12641 msgid "Highlight _misspelled words"
12642 msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
12644 msgid "Use smooth-scrolling"
12645 msgstr "Usar rolagem suave"
12647 msgid "F_lash window when IMs are received"
12648 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
12650 msgid "Minimum input area height in lines:"
12651 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
12653 msgid "Font"
12654 msgstr "Fonte"
12656 msgid "Use document font from _theme"
12657 msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"
12659 msgid "Use font from _theme"
12660 msgstr "Usar a fonte do _tema"
12662 msgid "Conversation _font:"
12663 msgstr "_Fonte para as conversas:"
12665 msgid "Default Formatting"
12666 msgstr "Formatação padrão"
12668 msgid ""
12669 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12670 "that support formatting."
12671 msgstr ""
12672 "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
12673 "suportem formatação."
12675 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12676 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
12678 msgid "Cannot start browser configuration program."
12679 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
12681 #, fuzzy
12682 msgid "Disabled"
12683 msgstr "_Desativar"
12685 #, c-format
12686 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12687 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
12689 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12690 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
12692 msgid "Public _IP:"
12693 msgstr "_IP público:"
12695 msgid "Ports"
12696 msgstr "Portas"
12698 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12699 msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
12701 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12702 msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"
12704 msgid "_Start port:"
12705 msgstr "Porta _inicial:"
12707 msgid "_End port:"
12708 msgstr "Porta _final:"
12710 #. TURN server
12711 msgid "Relay Server (TURN)"
12712 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
12714 #, fuzzy
12715 msgid "_TURN server:"
12716 msgstr "_Servidor ST_UN:"
12718 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
12719 msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
12721 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12722 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
12724 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12725 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
12727 msgid ""
12728 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12729 "in GNOME Preferences"
12730 msgstr ""
12731 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
12732 "nas preferências do GNOME"
12734 msgid "Configure _Proxy"
12735 msgstr "Configurar _proxy"
12737 msgid "Configure _Browser"
12738 msgstr "Configurar _navegador"
12740 msgid "Proxy Server"
12741 msgstr "Servidor proxy"
12743 msgid "No proxy"
12744 msgstr "Nenhum proxy"
12746 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12747 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
12748 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4"
12750 msgid "_User:"
12751 msgstr "_Usuário:"
12753 msgid "Seamonkey"
12754 msgstr "Seamonkey"
12756 msgid "Opera"
12757 msgstr "Opera"
12759 msgid "Netscape"
12760 msgstr "Netscape"
12762 msgid "Mozilla"
12763 msgstr "Mozilla"
12765 msgid "Konqueror"
12766 msgstr "Konqueror"
12768 msgid "Desktop Default"
12769 msgstr "Desktop Padrão"
12771 msgid "GNOME Default"
12772 msgstr "Padrão do GNOME"
12774 msgid "Galeon"
12775 msgstr "Galeon"
12777 msgid "Firefox"
12778 msgstr "Firefox"
12780 msgid "Firebird"
12781 msgstr "Firebird"
12783 msgid "Epiphany"
12784 msgstr "Epiphany"
12786 msgid "Manual"
12787 msgstr "Manual"
12789 msgid "Browser Selection"
12790 msgstr "Seleção do navegador"
12792 msgid "_Browser:"
12793 msgstr "_Navegador:"
12795 msgid "_Open link in:"
12796 msgstr "_Abrir link no:"
12798 msgid "Browser default"
12799 msgstr "Navegador padrão"
12801 msgid "Existing window"
12802 msgstr "Janela existente"
12804 msgid "New tab"
12805 msgstr "Nova aba"
12807 #, c-format
12808 msgid ""
12809 "_Manual:\n"
12810 "(%s for URL)"
12811 msgstr ""
12812 "_Manual:\n"
12813 "(%s para URL)"
12815 msgid "Log _format:"
12816 msgstr "_Formato do histórico:"
12818 msgid "Log all _instant messages"
12819 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
12821 msgid "Log all c_hats"
12822 msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
12824 msgid "Log all _status changes to system log"
12825 msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
12827 msgid "Sound Selection"
12828 msgstr "Seleção de som"
12830 #, c-format
12831 msgid "Quietest"
12832 msgstr "Muito silencioso"
12834 #, c-format
12835 msgid "Quieter"
12836 msgstr "Mais silencioso"
12838 #, c-format
12839 msgid "Quiet"
12840 msgstr "Silencioso"
12842 #, c-format
12843 msgid "Loud"
12844 msgstr "Alto"
12846 #, c-format
12847 msgid "Louder"
12848 msgstr "Mais alto"
12850 #, c-format
12851 msgid "Loudest"
12852 msgstr "Muito alto"
12854 msgid "_Method:"
12855 msgstr "_Método:"
12857 msgid "Console beep"
12858 msgstr "Bipe do console"
12860 msgid "No sounds"
12861 msgstr "Sem sons"
12863 #, c-format
12864 msgid ""
12865 "Sound c_ommand:\n"
12866 "(%s for filename)"
12867 msgstr ""
12868 "C_omando do som:\n"
12869 "(%s para nome do arquivo)"
12871 msgid "M_ute sounds"
12872 msgstr "Não tocar _sons"
12874 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12875 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
12877 msgid "_Enable sounds:"
12878 msgstr "Ativar sons:"
12880 msgid "V_olume:"
12881 msgstr "V_olume:"
12883 msgid "Play"
12884 msgstr "Tocar"
12886 msgid "_Browse..."
12887 msgstr "Proc_urar..."
12889 msgid "_Reset"
12890 msgstr "_Redefinir"
12892 msgid "_Report idle time:"
12893 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
12895 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12896 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
12898 msgid "_Auto-reply:"
12899 msgstr "_Auto-resposta:"
12901 msgid "When both away and idle"
12902 msgstr "Quando ausente e inativo"
12904 #. Auto-away stuff
12905 msgid "Auto-away"
12906 msgstr "Auto-ausente"
12908 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12909 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
12911 msgid "Change status when _idle"
12912 msgstr "Mudar status após _inatividade"
12914 msgid "Change _status to:"
12915 msgstr "Mudar status para:"
12917 #. Signon status stuff
12918 msgid "Status at Startup"
12919 msgstr "Status na inicialização"
12921 msgid "Use status from last _exit at startup"
12922 msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
12924 msgid "Status to a_pply at startup:"
12925 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
12927 msgid "Interface"
12928 msgstr "Interface"
12930 msgid "Smiley Themes"
12931 msgstr "Temas de emoticons"
12933 msgid "Browser"
12934 msgstr "Navegador"
12936 msgid "Status / Idle"
12937 msgstr "Status / Inativo"
12939 msgid "Allow all users to contact me"
12940 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
12942 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12943 msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
12945 msgid "Allow only the users below"
12946 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
12948 msgid "Block all users"
12949 msgstr "Bloquear todos os usuários"
12951 msgid "Block only the users below"
12952 msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
12954 msgid "Privacy"
12955 msgstr "Privacidade"
12957 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12958 msgstr ""
12959 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
12961 msgid "Set privacy for:"
12962 msgstr "Definir privacidade para:"
12964 #. Remove All button
12965 msgid "Remove Al_l"
12966 msgstr "Remover Tudo"
12968 msgid "Permit User"
12969 msgstr "Permitir usuário"
12971 msgid "Type a user you permit to contact you."
12972 msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
12974 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12975 msgstr ""
12976 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
12978 msgid "_Permit"
12979 msgstr "_Permitir"
12981 #, c-format
12982 msgid "Allow %s to contact you?"
12983 msgstr "Permitir que %s te contate?"
12985 #, c-format
12986 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
12987 msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
12989 msgid "Block User"
12990 msgstr "Bloquear o usuário"
12992 msgid "Type a user to block."
12993 msgstr "Digite um usuário para bloquear."
12995 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
12996 msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
12998 #, c-format
12999 msgid "Block %s?"
13000 msgstr "Bloquear %s?"
13002 #, c-format
13003 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13004 msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
13006 msgid "Apply"
13007 msgstr "Aplicar"
13009 msgid "That file already exists"
13010 msgstr "Este arquivo já existe"
13012 msgid "Would you like to overwrite it?"
13013 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
13015 msgid "Overwrite"
13016 msgstr "Sobrescrever"
13018 msgid "Choose New Name"
13019 msgstr "Escolher novo nome"
13021 msgid "Select Folder..."
13022 msgstr "Selecionar pasta..."
13024 #. list button
13025 msgid "_Get List"
13026 msgstr "Ob_ter lista"
13028 #. add button
13029 msgid "_Add Chat"
13030 msgstr "_Adicionar bate-papo"
13032 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13033 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
13035 #. Use button
13036 msgid "_Use"
13037 msgstr "_Usar"
13039 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13040 msgstr ""
13041 "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
13042 "ainda não exista."
13044 msgid "Different"
13045 msgstr "Outro"
13047 msgid "_Title:"
13048 msgstr "_Título:"
13050 msgid "_Status:"
13051 msgstr "_Status:"
13053 #. Different status message expander
13054 msgid "Use a _different status for some accounts"
13055 msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
13057 #. Save & Use button
13058 msgid "Sa_ve & Use"
13059 msgstr "Sal_var e usar"
13061 #, c-format
13062 msgid "Status for %s"
13063 msgstr "Status de %s"
13065 #, c-format
13066 msgid ""
13067 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13068 msgstr ""
13069 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
13070 "diferente."
13072 msgid "Custom Smiley"
13073 msgstr "Emoticon personalizado"
13075 msgid "Duplicate Shortcut"
13076 msgstr "Atalho duplicado"
13078 msgid "Edit Smiley"
13079 msgstr "Editar Emoticon"
13081 msgid "Add Smiley"
13082 msgstr "Adicionar Emoticon"
13084 msgid "_Image:"
13085 msgstr "Ima_gem:"
13087 #. Shortcut text
13088 msgid "S_hortcut text:"
13089 msgstr "Texto de Atal_ho:"
13091 msgid "Smiley"
13092 msgstr "Emoticon"
13094 msgid "Shortcut Text"
13095 msgstr "Texto de Atalho"
13097 msgid "Custom Smiley Manager"
13098 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
13100 msgid "Select Buddy Icon"
13101 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
13103 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13104 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
13106 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13107 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
13109 msgid "Waiting for network connection"
13110 msgstr "Esperando pela conexão de rede"
13112 msgid "New status..."
13113 msgstr "Novo status..."
13115 msgid "Saved statuses..."
13116 msgstr "Status salvos..."
13118 msgid "Status Selector"
13119 msgstr "Seletor de status"
13121 msgid "Google Talk"
13122 msgstr "Google Talk"
13124 #, c-format
13125 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13126 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
13128 msgid "Failed to load image"
13129 msgstr "Falha ao carregar imagem"
13131 #, c-format
13132 msgid "Cannot send folder %s."
13133 msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13138 "individually."
13139 msgstr ""
13140 "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
13141 "estão dentro dela individualmente."
13143 msgid "You have dragged an image"
13144 msgstr "Você arrastou uma imagem"
13146 msgid ""
13147 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13148 "use it as the buddy icon for this user."
13149 msgstr ""
13150 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
13151 "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
13153 msgid "Set as buddy icon"
13154 msgstr "Definir como ícone de amigo"
13156 msgid "Send image file"
13157 msgstr "Enviar arquivo de imagem"
13159 msgid "Insert in message"
13160 msgstr "Inserir na mensagem"
13162 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13163 msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
13165 msgid ""
13166 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13167 "this user."
13168 msgstr ""
13169 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
13170 "ícone de amigo para este usuário."
13172 msgid ""
13173 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13174 "this user"
13175 msgstr ""
13176 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
13177 "para este usuário"
13179 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13180 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13181 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13182 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13183 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13184 msgid "Cannot send launcher"
13185 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13187 msgid ""
13188 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13189 "this launcher instead of this launcher itself."
13190 msgstr ""
13191 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
13192 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
13194 #, c-format
13195 msgid ""
13196 "<b>File:</b> %s\n"
13197 "<b>File size:</b> %s\n"
13198 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13199 msgstr ""
13200 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
13201 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
13202 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
13204 #, c-format
13205 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13206 msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
13208 msgid "Icon Error"
13209 msgstr "Erro no ícone"
13211 msgid "Could not set icon"
13212 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
13214 #, c-format
13215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13216 msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13221 msgstr ""
13222 "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o arquivo "
13223 "de imagem está corrompido"
13225 msgid "_Open Link"
13226 msgstr "_Abrir link"
13228 msgid "_Copy Link Location"
13229 msgstr "_Copiar endereço do link"
13231 msgid "_Copy Email Address"
13232 msgstr "_Copiar endereço de email"
13234 msgid "_Open File"
13235 msgstr "Abrir arquivo"
13237 msgid "Open _Containing Directory"
13238 msgstr "Abrir diretório contendo"
13240 msgid "Save File"
13241 msgstr "Salvar arquivo"
13243 msgid "_Play Sound"
13244 msgstr "Tocar Som"
13246 msgid "_Save File"
13247 msgstr "_Salvar arquivo"
13249 msgid "Select color"
13250 msgstr "Selecionar cor"
13252 msgid "_Alias"
13253 msgstr "_Apelido:"
13255 msgid "Close _tabs"
13256 msgstr "Fechar _abas"
13258 msgid "_Get Info"
13259 msgstr "_Ver info"
13261 msgid "_Invite"
13262 msgstr "Conv_idar"
13264 msgid "_Modify..."
13265 msgstr "_Modificar..."
13267 msgid "_Add..."
13268 msgstr "_Adicionar..."
13270 msgid "_Open Mail"
13271 msgstr "_Abrir email"
13273 msgid "_Edit"
13274 msgstr "_Editar"
13276 msgid "Pidgin Tooltip"
13277 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
13279 msgid "Pidgin smileys"
13280 msgstr "Emoticons do Pidgin"
13282 msgid "Penguin Pimps"
13283 msgstr "Penguin Pimps"
13285 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13286 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
13288 msgid "none"
13289 msgstr "nenhum"
13291 msgid "Small"
13292 msgstr "Pequeno"
13294 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13295 msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
13297 msgid "Response Probability:"
13298 msgstr "Probabilidade de resposta"
13300 msgid "Statistics Configuration"
13301 msgstr "Configuração das estatísticas"
13303 #. msg_difference spinner
13304 msgid "Maximum response timeout:"
13305 msgstr "Tempo limite de resposta:"
13307 msgid "minutes"
13308 msgstr "minutos"
13310 #. last_seen spinner
13311 msgid "Maximum last-seen difference:"
13312 msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
13314 #. threshold spinner
13315 msgid "Threshold:"
13316 msgstr "Limite:"
13318 #. *< type
13319 #. *< ui_requirement
13320 #. *< flags
13321 #. *< dependencies
13322 #. *< priority
13323 #. *< id
13324 msgid "Contact Availability Prediction"
13325 msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
13327 #. *< name
13328 #. *< version
13329 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13330 msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
13332 #. *  summary
13333 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13334 msgstr ""
13335 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
13337 msgid "Buddy is idle"
13338 msgstr "O amigo estiver inativo"
13340 msgid "Buddy is away"
13341 msgstr "O amigo estiver ausente"
13343 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13344 msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
13346 #. Not used yet.
13347 msgid "Buddy is mobile"
13348 msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
13350 msgid "Buddy is offline"
13351 msgstr "O amigo estiver desconectado"
13353 msgid "Point values to use when..."
13354 msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
13356 msgid ""
13357 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13358 "in the contact.\n"
13359 msgstr ""
13360 "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
13361 "contato.\n"
13363 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13364 msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
13366 msgid "Point values to use for account..."
13367 msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
13369 #. *< type
13370 #. *< ui_requirement
13371 #. *< flags
13372 #. *< dependencies
13373 #. *< priority
13374 #. *< id
13375 msgid "Contact Priority"
13376 msgstr "Prioridade de contatos"
13378 #. *< name
13379 #. *< version
13380 #. *< summary
13381 msgid ""
13382 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13383 msgstr ""
13384 "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
13386 #. *< description
13387 msgid ""
13388 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13389 "in contact priority computations."
13390 msgstr ""
13391 "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
13392 "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
13394 msgid "Conversation Colors"
13395 msgstr "Cores da conversa"
13397 msgid "Customize colors in the conversation window"
13398 msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
13400 msgid "Error Messages"
13401 msgstr "Mensagens de erro"
13403 msgid "Highlighted Messages"
13404 msgstr "Mensagens realçadas"
13406 msgid "System Messages"
13407 msgstr "Mensagens de sistema"
13409 msgid "Sent Messages"
13410 msgstr "Mensagens enviadas"
13412 msgid "Received Messages"
13413 msgstr "Mensagens recebidas"
13415 #, c-format
13416 msgid "Select Color for %s"
13417 msgstr "Selecione a cor de %s"
13419 msgid "Ignore incoming format"
13420 msgstr "Ignorar formato original"
13422 msgid "Apply in Chats"
13423 msgstr "Aplicar em bate-papos"
13425 msgid "Apply in IMs"
13426 msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
13428 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13429 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13430 msgid "Server name request"
13431 msgstr "Endereço do servidor"
13433 msgid "Enter an XMPP Server"
13434 msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
13436 msgid "Select an XMPP server to query"
13437 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
13439 msgid "Find Services"
13440 msgstr "Encontrar serviços"
13442 msgid "Add to Buddy List"
13443 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
13445 msgid "Gateway"
13446 msgstr "Gateway"
13448 msgid "Directory"
13449 msgstr "Diretório"
13451 msgid "PubSub Collection"
13452 msgstr "Coleção PubSub"
13454 msgid "PubSub Leaf"
13455 msgstr "Folha PubSub"
13457 msgid ""
13458 "\n"
13459 "<b>Description:</b> "
13460 msgstr ""
13461 "\n"
13462 "<b>Descrição</b>"
13464 #. Create the window.
13465 msgid "Service Discovery"
13466 msgstr "Descoberta de Serviços"
13468 msgid "_Browse"
13469 msgstr "Navegar:"
13471 msgid "Server does not exist"
13472 msgstr "Servidor não existe"
13474 msgid "Server does not support service discovery"
13475 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
13477 msgid "XMPP Service Discovery"
13478 msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
13480 msgid "Allows browsing and registering services."
13481 msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
13483 msgid ""
13484 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13485 "services."
13486 msgstr ""
13487 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
13488 "serviços XMPP."
13490 msgid "By conversation count"
13491 msgstr "Por número de conversas"
13493 msgid "Conversation Placement"
13494 msgstr "Posicionamento das conversas"
13496 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13497 msgid ""
13498 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13499 "conversation count\"."
13500 msgstr ""
13501 "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
13502 "de conversas\"."
13504 msgid "Number of conversations per window"
13505 msgstr "Número de conversas por janela"
13507 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13508 msgstr ""
13509 "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
13510 "por número"
13512 #. *< type
13513 #. *< ui_requirement
13514 #. *< flags
13515 #. *< dependencies
13516 #. *< priority
13517 #. *< id
13518 msgid "ExtPlacement"
13519 msgstr "Posições extras"
13521 #. *< name
13522 #. *< version
13523 msgid "Extra conversation placement options."
13524 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
13526 #. *< summary
13527 #. *  description
13528 msgid ""
13529 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13530 "and Chats"
13531 msgstr ""
13532 "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
13533 "mensagens instantâneas de bate-papos"
13535 #. Configuration frame
13536 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13537 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
13539 msgid "Middle mouse button"
13540 msgstr "Botão do meio do mouse"
13542 msgid "Right mouse button"
13543 msgstr "Botão direito do mouse"
13545 #. "Visual gesture display" checkbox
13546 msgid "_Visual gesture display"
13547 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
13549 #. *< type
13550 #. *< ui_requirement
13551 #. *< flags
13552 #. *< dependencies
13553 #. *< priority
13554 #. *< id
13555 msgid "Mouse Gestures"
13556 msgstr "Gestos do mouse"
13558 #. *< name
13559 #. *< version
13560 #. *  summary
13561 msgid "Provides support for mouse gestures"
13562 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
13564 #. *  description
13565 msgid ""
13566 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13567 "mouse button to perform certain actions:\n"
13568 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13569 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13570 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13571 msgstr ""
13572 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
13573 "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
13574 "\n"
13575 " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
13576 " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
13577 "conversaanterior.\n"
13578 " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
13579 "conversa."
13581 msgid "Instant Messaging"
13582 msgstr "Mensagens instantâneas"
13584 #. Add the label.
13585 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13586 msgstr ""
13587 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
13588 "nova pessoa."
13590 msgid "Group:"
13591 msgstr "Grupo:"
13593 #. "New Person" button
13594 msgid "New Person"
13595 msgstr "Nova pessoa"
13597 #. "Select Buddy" button
13598 msgid "Select Buddy"
13599 msgstr "Selecionar amigo"
13601 #. Add the label.
13602 msgid ""
13603 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13604 "person."
13605 msgstr ""
13606 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
13607 "a ela, ou crie uma nova pessoa."
13609 #. Add the expander
13610 msgid "User _details"
13611 msgstr "_Detalhes do usuário"
13613 #. "Associate Buddy" button
13614 msgid "_Associate Buddy"
13615 msgstr "_Associar amigo"
13617 msgid "Unable to send email"
13618 msgstr "Não foi possível enviar email."
13620 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13621 msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
13623 msgid "An email address was not found for this buddy."
13624 msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
13626 msgid "Add to Address Book"
13627 msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
13629 msgid "Send Email"
13630 msgstr "Enviar email"
13632 #. Configuration frame
13633 msgid "Evolution Integration Configuration"
13634 msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
13636 #. Label
13637 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13638 msgstr ""
13639 "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
13641 #. *< type
13642 #. *< ui_requirement
13643 #. *< flags
13644 #. *< dependencies
13645 #. *< priority
13646 #. *< id
13647 msgid "Evolution Integration"
13648 msgstr "Integração com o Evolution"
13650 #. *< name
13651 #. *< version
13652 #. *  summary
13653 #. *  description
13654 msgid "Provides integration with Evolution."
13655 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
13657 msgid "Please enter the person's information below."
13658 msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
13660 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13661 msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
13663 msgid "Account type:"
13664 msgstr "Tipo da conta:"
13666 #. Optional Information section
13667 msgid "Optional information:"
13668 msgstr "Informações opcionais:"
13670 msgid "First name:"
13671 msgstr "Nome:"
13673 msgid "Last name:"
13674 msgstr "Sobrenome:"
13676 msgid "Email:"
13677 msgstr "Email:"
13679 #. *< type
13680 #. *< ui_requirement
13681 #. *< flags
13682 #. *< dependencies
13683 #. *< priority
13684 #. *< id
13685 msgid "GTK Signals Test"
13686 msgstr "Teste dos sinais do GTK"
13688 #. *< name
13689 #. *< version
13690 #. *  summary
13691 #. *  description
13692 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13693 msgstr ""
13694 "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
13695 "corretamente."
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "\n"
13700 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13701 msgstr ""
13702 "\n"
13703 "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
13705 msgid "History"
13706 msgstr "Histórico"
13708 #. *< type
13709 #. *< ui_requirement
13710 #. *< flags
13711 #. *< dependencies
13712 #. *< priority
13713 #. *< id
13714 msgid "Iconify on Away"
13715 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
13717 #. *< name
13718 #. *< version
13719 #. *  summary
13720 #. *  description
13721 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13722 msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
13724 msgid "Mail Checker"
13725 msgstr "Verificador de email"
13727 msgid "Checks for new local mail."
13728 msgstr "Verifica novos emails locais."
13730 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13731 msgstr ""
13732 "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
13733 "mails."
13735 msgid "Markerline"
13736 msgstr "Marcatexto"
13738 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13739 msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
13741 msgid "Jump to markerline"
13742 msgstr "Ir para marcatexto"
13744 msgid "Draw Markerline in "
13745 msgstr "Desenhar linha em"
13747 msgid "_IM windows"
13748 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
13750 msgid "C_hat windows"
13751 msgstr "J_anelas de bate-papo"
13753 msgid ""
13754 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13755 "accept."
13756 msgstr ""
13757 "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
13758 "conversa musical para aceitá-la."
13760 msgid "Music messaging session confirmed."
13761 msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
13763 msgid "Music Messaging"
13764 msgstr "Conversa musical"
13766 msgid "There was a conflict in running the command:"
13767 msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
13769 msgid "Error Running Editor"
13770 msgstr "Erro ao executar editor"
13772 msgid "The following error has occurred:"
13773 msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
13775 #. Configuration frame
13776 msgid "Music Messaging Configuration"
13777 msgstr "Configuração de conversa musical"
13779 msgid "Score Editor Path"
13780 msgstr "Caminho do editor de partituras"
13782 msgid "_Apply"
13783 msgstr "_Aplicar"
13785 #. *< type
13786 #. *< ui_requirement
13787 #. *< flags
13788 #. *< dependencies
13789 #. *< priority
13790 #. *< id
13791 #. *< name
13792 #. *< version
13793 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13794 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
13796 #. *  summary
13797 msgid ""
13798 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13799 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13800 msgstr ""
13801 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
13802 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
13803 "real."
13805 #. ---------- "Notify For" ----------
13806 msgid "Notify For"
13807 msgstr "Notificar para"
13809 msgid "\t_Only when someone says your username"
13810 msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
13812 msgid "_Focused windows"
13813 msgstr "_Janelas com foco"
13815 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13816 msgid "Notification Methods"
13817 msgstr "Métodos de notificação"
13819 msgid "Prepend _string into window title:"
13820 msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
13822 #. Count method button
13823 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13824 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
13826 #. Count xprop method button
13827 msgid "Insert count of new message into _X property"
13828 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
13830 #. Urgent method button
13831 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13832 msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
13834 msgid "_Flash window"
13835 msgstr "Janelas de _flash"
13837 #. Raise window method button
13838 msgid "R_aise conversation window"
13839 msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
13841 #. Present conversation method button
13842 msgid "_Present conversation window"
13843 msgstr "Janela de conversa atual"
13845 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13846 msgid "Notification Removal"
13847 msgstr "Remoção de notificação"
13849 #. Remove on focus button
13850 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13851 msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
13853 #. Remove on click button
13854 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13855 msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
13857 #. Remove on type button
13858 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13859 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
13861 #. Remove on message send button
13862 msgid "Remove when a _message gets sent"
13863 msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
13865 #. Remove on conversation switch button
13866 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13867 msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
13869 #. *< type
13870 #. *< ui_requirement
13871 #. *< flags
13872 #. *< dependencies
13873 #. *< priority
13874 #. *< id
13875 msgid "Message Notification"
13876 msgstr "Notificação de mensagens"
13878 #. *< name
13879 #. *< version
13880 #. *  summary
13881 #. *  description
13882 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13883 msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
13885 #. *< type
13886 #. *< ui_requirement
13887 #. *< flags
13888 #. *< dependencies
13889 #. *< priority
13890 #. *< id
13891 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13892 msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
13894 #. *< name
13895 #. *< version
13896 #. *  summary
13897 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13898 msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
13900 #. *  description
13901 msgid ""
13902 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13903 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13904 "- It reverses all incoming text\n"
13905 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13906 msgstr ""
13907 "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
13908 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
13909 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
13910 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
13911 "se conectam"
13913 msgid "Hyperlink Color"
13914 msgstr "Cor do hyperlink"
13916 msgid "Visited Hyperlink Color"
13917 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
13919 msgid "Highlighted Message Name Color"
13920 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
13922 msgid "Typing Notification Color"
13923 msgstr "Cor da notificação de digitação"
13925 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13926 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
13928 msgid "Conversation Entry"
13929 msgstr "Janela de conversas"
13931 msgid "Request Dialog"
13932 msgstr "Diálogo de requisição"
13934 msgid "Notify Dialog"
13935 msgstr "Diálogo de notificação"
13937 msgid "Select Color"
13938 msgstr "Selecionar cor"
13940 #, c-format
13941 msgid "Select Interface Font"
13942 msgstr "Selecionar fonte da interface"
13944 #, c-format
13945 msgid "Select Font for %s"
13946 msgstr "Selecionar fonte de %s"
13948 msgid "GTK+ Interface Font"
13949 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
13951 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13952 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
13954 msgid "Disable Typing Notification Text"
13955 msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
13957 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13958 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
13960 msgid "Colors"
13961 msgstr "Cores"
13963 msgid "Fonts"
13964 msgstr "Fontes"
13966 msgid "Miscellaneous"
13967 msgstr "Miscelânias"
13969 msgid "Gtkrc File Tools"
13970 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
13972 #, c-format
13973 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13974 msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
13976 msgid "Re-read gtkrc files"
13977 msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
13979 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13980 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
13982 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13983 msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
13985 msgid "Raw"
13986 msgstr "Entrada pura"
13988 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13989 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
13991 msgid ""
13992 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13993 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13994 msgstr ""
13995 "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, "
13996 "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
13997 "janela de depuração."
13999 #, c-format
14000 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14001 msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
14003 msgid "New Version Available"
14004 msgstr "Nova versão disponível"
14006 msgid "Later"
14007 msgstr "Depois"
14009 msgid "Download Now"
14010 msgstr "Faça o Download Agora"
14012 #. *< type
14013 #. *< ui_requirement
14014 #. *< flags
14015 #. *< dependencies
14016 #. *< priority
14017 #. *< id
14018 msgid "Release Notification"
14019 msgstr "Notificação de nova versão"
14021 #. *< name
14022 #. *< version
14023 #. *  summary
14024 msgid "Checks periodically for new releases."
14025 msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
14027 #. *  description
14028 msgid ""
14029 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14030 "ChangeLog."
14031 msgstr ""
14032 "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
14033 "de alterações."
14035 #. *< major version
14036 #. *< minor version
14037 #. *< type
14038 #. *< ui_requirement
14039 #. *< flags
14040 #. *< dependencies
14041 #. *< priority
14042 #. *< id
14043 msgid "Send Button"
14044 msgstr "Botão de Envio"
14046 #. *< name
14047 #. *< version
14048 msgid "Conversation Window Send Button."
14049 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
14051 #. *< summary
14052 msgid ""
14053 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14054 "for use when no physical keyboard is present."
14055 msgstr ""
14056 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
14057 "para quando nenhum teclado físico está presente."
14059 msgid "Duplicate Correction"
14060 msgstr "Correção duplicada"
14062 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14063 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
14065 msgid "Text Replacements"
14066 msgstr "Substituição de texto"
14068 msgid "You type"
14069 msgstr "Você digita"
14071 msgid "You send"
14072 msgstr "Você envia"
14074 msgid "Whole words only"
14075 msgstr "Apenas palavras inteiras"
14077 msgid "Case sensitive"
14078 msgstr "Diferenciar maiusculização"
14080 msgid "Add a new text replacement"
14081 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
14083 msgid "You _type:"
14084 msgstr "Você _digita:"
14086 msgid "You _send:"
14087 msgstr "Você _envia:"
14089 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14090 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14091 msgstr ""
14092 "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
14093 "automaticamente)"
14095 msgid "Only replace _whole words"
14096 msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
14098 msgid "General Text Replacement Options"
14099 msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
14101 msgid "Enable replacement of last word on send"
14102 msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
14104 msgid "Text replacement"
14105 msgstr "Substituição de texto"
14107 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14108 msgstr ""
14109 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
14110 "usuário."
14112 msgid "Just logged in"
14113 msgstr "Acabou de conectar-se"
14115 msgid "Just logged out"
14116 msgstr "Acabou de desconectar-se"
14118 msgid ""
14119 "Icon for Contact/\n"
14120 "Icon for Unknown person"
14121 msgstr ""
14122 "Ícone para Contato/\n"
14123 "Ícone para pessoa desconhecida"
14125 msgid "Icon for Chat"
14126 msgstr "Ícone para bate-papo"
14128 msgid "Ignored"
14129 msgstr "Ignorado"
14131 msgid "Founder"
14132 msgstr "Fundador"
14134 #. A user in a chat room who has special privileges.
14135 msgid "Operator"
14136 msgstr "Operador"
14138 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14139 #. that an operator has.
14140 msgid "Half Operator"
14141 msgstr "Operador parcial"
14143 msgid "Authorization dialog"
14144 msgstr "Diálogo de autorização"
14146 msgid "Error dialog"
14147 msgstr "Diálogo de erro"
14149 msgid "Information dialog"
14150 msgstr "Diálogo de informações"
14152 msgid "Mail dialog"
14153 msgstr "Diálogo de correio"
14155 msgid "Question dialog"
14156 msgstr "Diálogo de questão"
14158 msgid "Warning dialog"
14159 msgstr "Diálogo de alerta"
14161 msgid "What kind of dialog is this?"
14162 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
14164 msgid "Status Icons"
14165 msgstr "Ícones de Status"
14167 msgid "Chatroom Emblems"
14168 msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
14170 msgid "Dialog Icons"
14171 msgstr "Ícone de diálogo"
14173 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14174 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
14176 msgid "Contact"
14177 msgstr "Contato"
14179 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14180 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
14182 msgid "Edit Buddylist Theme"
14183 msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
14185 msgid "Edit Icon Theme"
14186 msgstr "Editar tema de ícones"
14188 #. *< type
14189 #. *< ui_requirement
14190 #. *< flags
14191 #. *< dependencies
14192 #. *< priority
14193 #. *< id
14194 #. *  description
14195 msgid "Pidgin Theme Editor"
14196 msgstr "Editor de tema do Pidgin"
14198 #. *< name
14199 #. *< version
14200 #. *  summary
14201 msgid "Pidgin Theme Editor."
14202 msgstr "Editor de tema do Pidgin."
14204 #. *< type
14205 #. *< ui_requirement
14206 #. *< flags
14207 #. *< dependencies
14208 #. *< priority
14209 #. *< id
14210 msgid "Buddy Ticker"
14211 msgstr "Monitor de amigos"
14213 #. *< name
14214 #. *< version
14215 #. *  summary
14216 #. *  description
14217 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14218 msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
14220 msgid "Display Timestamps Every"
14221 msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
14223 #. *< type
14224 #. *< ui_requirement
14225 #. *< flags
14226 #. *< dependencies
14227 #. *< priority
14228 #. *< id
14229 msgid "Timestamp"
14230 msgstr "Marcação de tempo"
14232 #. *< name
14233 #. *< version
14234 #. *  summary
14235 msgid "Display iChat-style timestamps"
14236 msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
14238 #. *  description
14239 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14240 msgstr ""
14241 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
14243 msgid "Timestamp Format Options"
14244 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
14246 #, c-format
14247 msgid "_Force 24-hour time format"
14248 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14250 msgid "Show dates in..."
14251 msgstr "Mostrar datas em..."
14253 msgid "Co_nversations:"
14254 msgstr "Conversas:"
14256 msgid "For delayed messages"
14257 msgstr "Para mensagens atrasadas"
14259 msgid "For delayed messages and in chats"
14260 msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
14262 msgid "_Message Logs:"
14263 msgstr "_Históricos de mensagens:"
14265 #. *< type
14266 #. *< ui_requirement
14267 #. *< flags
14268 #. *< dependencies
14269 #. *< priority
14270 #. *< id
14271 msgid "Message Timestamp Formats"
14272 msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
14274 #. *< name
14275 #. *< version
14276 #. *  summary
14277 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14278 msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
14280 #. *  description
14281 msgid ""
14282 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14283 "timestamp formats."
14284 msgstr ""
14285 "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
14286 "tempo nas conversas e logs."
14288 msgid "Audio"
14289 msgstr "Aúdio"
14291 msgid "Video"
14292 msgstr "Video"
14294 msgid "Output"
14295 msgstr "Saída"
14297 msgid "_Plugin"
14298 msgstr "_Plug-in"
14300 msgid "_Device"
14301 msgstr "_Dispositivo"
14303 msgid "Input"
14304 msgstr "Entrada"
14306 msgid "P_lugin"
14307 msgstr "P_lug-in"
14309 msgid "D_evice"
14310 msgstr "Dispositivo"
14312 #. *< magic
14313 #. *< major version
14314 #. *< minor version
14315 #. *< type
14316 #. *< ui_requirement
14317 #. *< flags
14318 #. *< dependencies
14319 #. *< priority
14320 #. *< id
14321 msgid "Voice/Video Settings"
14322 msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
14324 #. *< name
14325 #. *< version
14326 msgid "Configure your microphone and webcam."
14327 msgstr "Configure seu microfone e webcam."
14329 #. *< summary
14330 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14331 msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
14333 msgid "Opacity:"
14334 msgstr "Opacidade:"
14336 #. IM Convo trans options
14337 msgid "IM Conversation Windows"
14338 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
14340 msgid "_IM window transparency"
14341 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
14343 msgid "_Show slider bar in IM window"
14344 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
14346 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14347 msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
14349 msgid "Always on top"
14350 msgstr "Sempre no topo"
14352 #. Buddy List trans options
14353 msgid "Buddy List Window"
14354 msgstr "Janela da lista de amigos"
14356 msgid "_Buddy List window transparency"
14357 msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
14359 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14360 msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
14362 #. *< type
14363 #. *< ui_requirement
14364 #. *< flags
14365 #. *< dependencies
14366 #. *< priority
14367 #. *< id
14368 msgid "Transparency"
14369 msgstr "Transparência"
14371 #. *< name
14372 #. *< version
14373 #. *  summary
14374 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14375 msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
14377 #. *  description
14378 msgid ""
14379 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14380 "the buddy list.\n"
14381 "\n"
14382 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14383 msgstr ""
14384 "Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
14385 "lista de amigos.\n"
14386 "\n"
14387 "* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior."
14389 msgid "GTK+ Runtime Version"
14390 msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"
14392 #. Autostart
14393 msgid "Startup"
14394 msgstr "Iniciar"
14396 #, c-format
14397 msgid "_Start %s on Windows startup"
14398 msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
14400 msgid "_Dockable Buddy List"
14401 msgstr "Lista de _amigos ancorável"
14403 #. Blist On Top
14404 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14405 msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
14407 #. XXX: Did this ever work?
14408 msgid "Only when docked"
14409 msgstr "Apenas quando ancorado"
14411 msgid "Windows Pidgin Options"
14412 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
14414 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14415 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
14417 msgid ""
14418 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14419 msgstr ""
14420 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
14421 "lista de amigos."
14423 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14424 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
14426 #. *< type
14427 #. *< ui_requirement
14428 #. *< flags
14429 #. *< dependencies
14430 #. *< priority
14431 #. *< id
14432 msgid "XMPP Console"
14433 msgstr "Console XMPP"
14435 msgid "Account: "
14436 msgstr "Conta: "
14438 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14439 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
14441 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14442 msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"
14444 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14445 msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"
14447 msgid "Insert a <message/> stanza."
14448 msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"
14450 #. *< name
14451 #. *< version
14452 #. *  summary
14453 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14454 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
14456 #. *  description
14457 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14458 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
14460 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
14461 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)."
14463 #~ msgid "Calling ... "
14464 #~ msgstr "Ligando ... "
14466 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14467 #~ msgstr "Cadeia de certificado inválida"
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
14471 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
14472 #~ "signature."
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital "
14475 #~ "válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma "
14476 #~ "assinatura."
14478 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
14479 #~ msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida"
14481 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14482 #~ msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída"
14484 #~ msgid "Minimum Room Size"
14485 #~ msgstr "Tamanho mínimo da sala"
14487 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
14488 #~ msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)"
14490 #~ msgid "Failed to open the file"
14491 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo"
14493 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14494 #~ msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
14496 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14497 #~ msgstr "Basco"
14499 #~ msgid ""
14500 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14501 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14502 #~ msgstr ""
14503 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
14504 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
14506 #~ msgid "_Resume"
14507 #~ msgstr "_Continuar"
14509 #~ msgid ""
14510 #~ "%s %s\n"
14511 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14512 #~ "\n"
14513 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
14514 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
14515 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
14516 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
14517 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
14518 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
14519 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
14520 #~ "NAME\n"
14521 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14522 #~ "                      Without this only the first account will be "
14523 #~ "enabled).\n"
14524 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
14525 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
14526 #~ msgstr ""
14527 #~ "%s %s\n"
14528 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
14529 #~ "\n"
14530 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
14531 #~ "configuração\n"
14532 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
14533 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
14534 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
14535 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
14536 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
14537 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
14538 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
14539 #~ "                      vírgula)\n"
14540 #~ "  --display=DISPLAY   seleciona o display X a usar\n"
14541 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
14543 #~ msgid ""
14544 #~ "%s %s\n"
14545 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14546 #~ "\n"
14547 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
14548 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
14549 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
14550 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
14551 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
14552 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
14553 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
14554 #~ "NAME\n"
14555 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14556 #~ "                      Without this only the first account will be "
14557 #~ "enabled).\n"
14558 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ "%s %s\n"
14561 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
14562 #~ "\n"
14563 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
14564 #~ "configuração\n"
14565 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
14566 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
14567 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
14568 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
14569 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
14570 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
14571 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
14572 #~ "                      vírgula)\n"
14573 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
14575 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14576 #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido"
14578 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14579 #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC"
14581 #~ msgid ""
14582 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
14586 #~ msgid "Invitation Rejected"
14587 #~ msgstr "Convite rejeitado"
14589 #~ msgid "_Proxy"
14590 #~ msgstr "_Proxy"
14592 #~ msgid "Cannot open socket"
14593 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
14595 #~ msgid "Could not listen on socket"
14596 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
14598 #~ msgid "Unable to read socket"
14599 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket"
14601 #~ msgid "Connection failed."
14602 #~ msgstr "Falha na conexão."
14604 #~ msgid "Server has disconnected"
14605 #~ msgstr "O servidor desconectou"
14607 #~ msgid "Couldn't create socket"
14608 #~ msgstr "Não foi possível criar socket"
14610 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14611 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host"
14613 #~ msgid "Read error"
14614 #~ msgstr "Erro de leitura"
14616 #~ msgid ""
14617 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14618 #~ "%s"
14619 #~ msgstr ""
14620 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
14621 #~ "%s"
14623 #~ msgid "Write error"
14624 #~ msgstr "Erro ao enviar"
14626 #~ msgid "Last Activity"
14627 #~ msgstr "Última atividade"
14629 #~ msgid "Service Discovery Info"
14630 #~ msgstr "Informações da localização de serviços"
14632 #~ msgid "Service Discovery Items"
14633 #~ msgstr "Itens da localização de serviços"
14635 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14636 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
14638 #~ msgid "Multi-User Chat"
14639 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário"
14641 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14642 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
14644 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
14645 #~ msgstr "Bytestreams In-Band"
14647 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14648 #~ msgstr "Comandos ad-hoc"
14650 #~ msgid "PubSub Service"
14651 #~ msgstr "Serviço PubSub"
14653 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
14654 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
14656 #~ msgid "Out of Band Data"
14657 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
14659 #~ msgid "XHTML-IM"
14660 #~ msgstr "XHTML-IM"
14662 #~ msgid "In-Band Registration"
14663 #~ msgstr "Registro 'In-Band'"
14665 #~ msgid "User Location"
14666 #~ msgstr "Localização do usuário"
14668 #~ msgid "User Avatar"
14669 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário"
14671 #~ msgid "Chat State Notifications"
14672 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo"
14674 #~ msgid "Software Version"
14675 #~ msgstr "Versão do software"
14677 #~ msgid "Stream Initiation"
14678 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
14680 #~ msgid "User Mood"
14681 #~ msgstr "Humor do usuário"
14683 #~ msgid "User Activity"
14684 #~ msgstr "Atividade do usuário"
14686 #~ msgid "Entity Capabilities"
14687 #~ msgstr "Recursos do usuário"
14689 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
14690 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada"
14692 #~ msgid "User Tune"
14693 #~ msgstr "Música do usuário"
14695 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14696 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
14698 #~ msgid "Reachability Address"
14699 #~ msgstr "Endereço de contato"
14701 #~ msgid "User Profile"
14702 #~ msgstr "Perfil do usuário"
14704 #~ msgid "Jingle"
14705 #~ msgstr "Jingle"
14707 #~ msgid "Jingle Audio"
14708 #~ msgstr "Áudio do Jingle"
14710 #~ msgid "User Nickname"
14711 #~ msgstr "Apelido do usuário"
14713 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
14714 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle"
14716 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
14717 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle"
14719 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
14720 #~ msgstr "UDP puro do Jingle"
14722 #~ msgid "Jingle Video"
14723 #~ msgstr "Vídeo do Jingle"
14725 #~ msgid "Jingle DTMF"
14726 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle"
14728 #~ msgid "Message Receipts"
14729 #~ msgstr "Recibos de mensagem"
14731 #~ msgid "Public Key Publishing"
14732 #~ msgstr "Publicação de chave pública"
14734 #~ msgid "User Chatting"
14735 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
14737 #~ msgid "User Browsing"
14738 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
14740 #~ msgid "User Gaming"
14741 #~ msgstr "Notificação do que está jogando"
14743 #~ msgid "User Viewing"
14744 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
14746 #~ msgid "Stanza Encryption"
14747 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
14749 #~ msgid "Entity Time"
14750 #~ msgstr "Informações de horário"
14752 #~ msgid "Delayed Delivery"
14753 #~ msgstr "Entrega atrasada"
14755 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
14756 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos"
14758 #~ msgid "File Repository and Sharing"
14759 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
14761 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
14762 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
14764 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
14765 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
14767 #~ msgid "Hop Check"
14768 #~ msgstr "Verificação de saltos"
14770 #~ msgid "Read Error"
14771 #~ msgstr "Erro de leitura"
14773 #~ msgid "Failed to connect to server."
14774 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
14776 #~ msgid "Read buffer full (2)"
14777 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
14779 #~ msgid "Unparseable message"
14780 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
14782 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
14783 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
14785 #~ msgid "Login failed (%s)."
14786 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)."
14788 #~ msgid ""
14789 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
14790 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
14792 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
14793 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
14795 #~ msgid "Incorrect password."
14796 #~ msgstr "Senha incorreta."
14798 #~ msgid ""
14799 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
14800 #~ "%s"
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
14803 #~ "%s"
14805 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
14806 #~ msgstr ""
14807 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
14809 #~ msgid "Could Not Connect"
14810 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
14812 #~ msgid "Invalid username."
14813 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
14815 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
14816 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
14818 #~ msgid "Connection lost"
14819 #~ msgstr "Conexão perdida"
14821 #~ msgid "Couldn't resolve host"
14822 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host"
14824 #~ msgid "Connection closed (writing)"
14825 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
14827 #~ msgid "Connection reset"
14828 #~ msgstr "Conexão redefinida"
14830 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
14831 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
14833 #~ msgid "Unable to connect to host"
14834 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
14836 #~ msgid "Could not write"
14837 #~ msgstr "Não foi possível enviar"
14839 #~ msgid "Could not connect"
14840 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
14842 #~ msgid "Could not create listen socket"
14843 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
14845 #~ msgid "Could not resolve hostname"
14846 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14848 #~ msgid "Incorrect Password"
14849 #~ msgstr "Senha incorreta"
14851 #~ msgid ""
14852 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
14853 #~ "%s"
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
14856 #~ "%s"
14858 #~ msgid "Yahoo Japan"
14859 #~ msgstr "Yahoo Japão"
14861 #~ msgid "Japan Pager server"
14862 #~ msgstr "Servidor japonês do pager"
14864 #~ msgid "Japan file transfer server"
14865 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
14867 #~ msgid ""
14868 #~ "Lost connection with server\n"
14869 #~ "%s"
14870 #~ msgstr ""
14871 #~ "Perdida conexão com servidor\n"
14872 #~ "%s"
14874 #~ msgid "Could not resolve host name"
14875 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
14877 #~ msgid ""
14878 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
14879 #~ "was found."
14880 #~ msgstr ""
14881 #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum "
14882 #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado."
14884 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
14885 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
14887 #~ msgid "More Data needed"
14888 #~ msgstr "Mais dados necessários"
14890 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
14891 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
14893 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
14894 #~ msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
14896 #~ msgid "Activate which ID?"
14897 #~ msgstr "Ativar qual ID?"
14899 #~ msgid "Cursor Color"
14900 #~ msgstr "Cor do cursor"
14902 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
14903 #~ msgstr "Cor do cursor secundário"
14905 #~ msgid "Interface colors"
14906 #~ msgstr "_Cores da interface"
14908 #~ msgid "Widget Sizes"
14909 #~ msgstr "Tamanho dos controles"
14911 #~ msgid "Invite message"
14912 #~ msgstr "Mensagem de convite"
14914 #~ msgid ""
14915 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
14916 #~ "along with an optional invite message."
14917 #~ msgstr ""
14918 #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
14919 #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."
14921 #~ msgid "Looking up %s"
14922 #~ msgstr "Procurando por %s"
14924 #~ msgid "Connect to %s failed"
14925 #~ msgstr "Conexão para %s falhou"
14927 #~ msgid "Signon: %s"
14928 #~ msgstr "Conectando: %s"
14930 #~ msgid "Unable to write file %s."
14931 #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."
14933 #~ msgid "Unable to read file %s."
14934 #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."
14936 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
14937 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
14939 #~ msgid "%s not currently logged in."
14940 #~ msgstr "%s não está conectado no momento."
14942 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
14943 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido."
14945 #~ msgid ""
14946 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
14947 #~ msgstr ""
14948 #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade "
14949 #~ "do servidor."
14951 #~ msgid "Chat in %s is not available."
14952 #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
14954 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
14955 #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
14957 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
14958 #~ msgstr ""
14959 #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
14961 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
14962 #~ msgstr ""
14963 #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
14964 #~ "enviada muito rapidamente."
14966 #~ msgid "Failure."
14967 #~ msgstr "Falha."
14969 #~ msgid "Too many matches."
14970 #~ msgstr "Excesso de resultados."
14972 #~ msgid "Need more qualifiers."
14973 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores."
14975 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
14976 #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
14978 #~ msgid "Email lookup restricted."
14979 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita."
14981 #~ msgid "Keyword ignored."
14982 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada."
14984 #~ msgid "No keywords."
14985 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave."
14987 #~ msgid "User has no directory information."
14988 #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
14990 #~ msgid "Country not supported."
14991 #~ msgstr "País não suportado."
14993 #~ msgid "Failure unknown: %s."
14994 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s."
14996 #~ msgid "Incorrect username or password."
14997 #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."
14999 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15000 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
15002 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15003 #~ msgstr ""
15004 #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no "
15005 #~ "momento."
15007 #~ msgid ""
15008 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
15009 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
15010 #~ "even longer."
15011 #~ msgstr ""
15012 #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
15013 #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
15014 #~ "esperar ainda mais."
15016 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15017 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
15019 #~ msgid "Invalid Groupname"
15020 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
15022 #~ msgid "Connection Closed"
15023 #~ msgstr "Conexão fechada"
15025 #~ msgid "Waiting for reply..."
15026 #~ msgstr "Esperando resposta..."
15028 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15029 #~ msgstr ""
15030 #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
15032 #~ msgid "Password Change Successful"
15033 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
15035 #~ msgid "Get Dir Info"
15036 #~ msgstr "Ver informações de diretório"
15038 #~ msgid "Set Dir Info"
15039 #~ msgstr "Definir informações de diretório"
15041 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15042 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
15044 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15045 #~ msgstr ""
15046 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
15048 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15049 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
15051 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
15052 #~ msgstr ""
15053 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
15054 #~ "transferido."
15056 #~ msgid "Save As..."
15057 #~ msgstr "Salvar como..."
15059 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15060 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15061 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
15062 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
15064 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15065 #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
15067 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15068 #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC"
15070 #~ msgid "%s Options"
15071 #~ msgstr "Opções de %s"
15073 #~ msgid "Proxy Options"
15074 #~ msgstr "Opções de proxy"
15076 #~ msgid "By log size"
15077 #~ msgstr "Por tamanho do histórico"
15079 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15080 #~ msgstr "_Abrir link no navegador"
15082 #~ msgid "Smiley _Image"
15083 #~ msgstr "_Imagem do Emoticon"
15085 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15086 #~ msgstr "Atalhos de Emoticon"
15088 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15089 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"
15091 #~ msgid ""
15092 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
15093 #~ "fixed.  Check %s for updates."
15094 #~ msgstr ""
15095 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
15096 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %"
15097 #~ "s."
15099 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15100 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"
15102 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15103 #~ msgid_plural ""
15104 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15105 #~ msgstr[0] ""
15106 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
15107 #~ "segundo)"
15108 #~ msgstr[1] ""
15109 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos %"
15110 #~ "d segundos)"
15112 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15113 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"
15115 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15116 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
15118 #~ msgid "Keep alive error"
15119 #~ msgstr "Erro de keep-alive"
15121 #~ msgid ""
15122 #~ "Lost connection with server:\n"
15123 #~ "%d, %s"
15124 #~ msgstr ""
15125 #~ "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
15126 #~ "%d, %s"
15128 #~ msgid "Connecting server ..."
15129 #~ msgstr "Servidor de conexão"
15131 #~ msgid "Failed to send IM."
15132 #~ msgstr "Falha ao enviar mensagem."
15134 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
15135 #~ msgstr "Você não é um membro da sala \"%s\"\n"
15137 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15138 #~ msgstr "Informação do usuário %s indisponível"
15140 #~ msgid "Primary Information"
15141 #~ msgstr "Informação primária"
15143 #~ msgid "Blood Type"
15144 #~ msgstr "Tipo sangüíneo"
15146 #~ msgid "Update information"
15147 #~ msgstr "Atualizar informações"
15149 #~ msgid "Successed:"
15150 #~ msgstr "Concluído:"
15152 #~ msgid ""
15153 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
15154 #~ "from %s."
15155 #~ msgstr ""
15156 #~ "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor "
15157 #~ "escolher uma imagem de %s."
15159 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15160 #~ msgstr "Rosto do QQ"
15162 #~ msgid "You rejected %d's request"
15163 #~ msgstr "Você rejeitou o pedido de %d"
15165 #~ msgid "Reject request"
15166 #~ msgstr "Rejeitar pedido"
15168 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15169 #~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação"
15171 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15172 #~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d"
15174 #~ msgid "QQ Number Error"
15175 #~ msgstr "Erro no número do QQ"
15177 #~ msgid "Group Description"
15178 #~ msgstr "Descrição do grupo"
15180 #~ msgid "Auth"
15181 #~ msgstr "Autenticação"
15183 #~ msgid "Approve"
15184 #~ msgstr "Aprovar"
15186 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
15187 #~ msgstr "Você entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d"
15189 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
15190 #~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\""
15192 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15193 #~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\""
15195 #~ msgid "I am a member"
15196 #~ msgstr "Sou um membro"
15198 #~ msgid "I am requesting"
15199 #~ msgstr "Eu estou pedindo"
15201 #~ msgid "I am the admin"
15202 #~ msgstr "Sou o administrador"
15204 #~ msgid "Unknown status"
15205 #~ msgstr "Status desconhecido"
15207 #~ msgid "Remove from Qun"
15208 #~ msgstr "Remover do Qun"
15210 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15211 #~ msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos"
15213 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15214 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?"
15216 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15217 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
15219 #~ msgid "Change Qun member"
15220 #~ msgstr "Alterar membro do Qun"
15222 #~ msgid "Change Qun information"
15223 #~ msgstr "Mudar informação do Qun"
15225 #~ msgid "System Message"
15226 #~ msgstr "Mensagem do sistema"
15228 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15229 #~ msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n"
15231 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15232 #~ msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n"
15234 #~ msgid "Set My Information"
15235 #~ msgstr "Mudar minhas informações"
15237 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15238 #~ msgstr "Sair do Qun QQ"
15240 #~ msgid "Block this buddy"
15241 #~ msgstr "Bloquear este amigo"
15243 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
15244 #~ msgstr "Código de resposta do token inválido, 0x%02X"
15246 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
15247 #~ msgstr "Não foi possível fazer login para Redirect_EX now sem suporte"
15249 #~ msgid "Error password: %s"
15250 #~ msgstr "Erro da senha: %s"
15252 #~ msgid "Need active: %s"
15253 #~ msgstr "Necessida ativo: %s"
15255 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15256 #~ msgstr "Não foi possível conectar a todos os servidores."
15258 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15259 #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d"
15261 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15262 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
15264 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15265 #~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?"
15267 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15268 #~ msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos."
15270 #~ msgid "QQ Budy"
15271 #~ msgstr "Amigo do QQ"
15273 #~ msgid "Requestion approved by %s"
15274 #~ msgstr "Requisição aprovada pelo %s"
15276 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15277 #~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo"
15279 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15280 #~ msgstr "%s não está na sua lista de amigos"
15282 #~ msgid "Would you add?"
15283 #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
15285 #~ msgid "%s"
15286 #~ msgstr "%s"
15288 #~ msgid "QQ Server Notice"
15289 #~ msgstr "Aviso do servidor QQ"
15291 #~ msgid "Network disconnected"
15292 #~ msgstr "Rede desconectada"
15294 #~ msgid "developer"
15295 #~ msgstr "desenvolvedor"
15297 #~ msgid "XMPP developer"
15298 #~ msgstr "desenvolvedor do XMPP"
15300 #~ msgid "Artists"
15301 #~ msgstr "Artistas"
15303 #~ msgid ""
15304 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
15305 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15306 #~ msgstr ""
15307 #~ "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-"
15308 #~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15310 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15311 #~ msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s"
15313 #~ msgid "A group with the name already exists."
15314 #~ msgstr "Um grupo com este nome já existe."
15316 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15317 #~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução"
15319 #~ msgid "Your information has been updated"
15320 #~ msgstr "Suas informações foram atualizadas"
15322 #~ msgid "Input your reason:"
15323 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
15325 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15326 #~ msgstr "Você removeu um amigo com sucesso"
15328 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15329 #~ msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso"
15331 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15332 #~ msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos"
15334 #~ msgid "Invalid QQid"
15335 #~ msgstr "QQid inválido"
15337 #~ msgid "Please enter external group ID"
15338 #~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo"
15340 #~ msgid "Reason: %s"
15341 #~ msgstr "Motivo: %s"
15343 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15344 #~ msgstr ""
15345 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"
15347 #~ msgid "I am applying to join"
15348 #~ msgstr "Estou solicitando entrada"
15350 #~ msgid "You have successfully left the group"
15351 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"
15353 #~ msgid "QQ Group Auth"
15354 #~ msgstr "Autorização de grupo do QQ"
15356 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15357 #~ msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ"
15359 #~ msgid "Enter your reason:"
15360 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
15362 #~ msgid " Space"
15363 #~ msgstr " Space"
15365 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
15366 #~ msgstr "<b>Nome real da máquina</b>: %s: %d<br>\n"
15368 #~ msgid "Show Login Information"
15369 #~ msgstr "Exibir informações de conexão"
15371 #~ msgid "resend interval(s)"
15372 #~ msgstr "intervalo(s) de reenvio"
15374 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
15375 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"
15377 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
15378 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."
15380 #~ msgid "Failed room reply"
15381 #~ msgstr "Resposta da sala falhou"
15383 #~ msgid "User %s rejected your request"
15384 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"
15386 #~ msgid "User %s approved your request"
15387 #~ msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido"
15389 #~ msgid "Notice from: %s"
15390 #~ msgstr "Anúncio de: %s"
15392 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
15393 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"
15395 #~ msgid "Group Operation Error"
15396 #~ msgstr "Erro na operação de grupo"
15398 #~ msgid "Error setting socket options"
15399 #~ msgstr "Erro ao definir as opções do socket"
15401 #~ msgid ""
15402 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
15403 #~ "response"
15404 #~ msgstr ""
15405 #~ "Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de "
15406 #~ "autenticação na resposta do servidor"
15408 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
15409 #~ msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou"
15411 #~ msgid "Too evil (sender)"
15412 #~ msgstr "Malvado demais (remetente)"
15414 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15415 #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"
15417 #~ msgid "Available Message"
15418 #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
15420 #~ msgid "Away Message"
15421 #~ msgstr "Mensagem de ausência"
15423 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15424 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"
15426 #~ msgid "TCP Address"
15427 #~ msgstr "Endereço TCP"
15429 #~ msgid "UDP Address"
15430 #~ msgstr "Endereço UDP"
15432 #~ msgid "Screen name:"
15433 #~ msgstr "Nome de usuário:"
15435 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15436 #~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"
15438 #~ msgid "Invalid screen name"
15439 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
15441 #~ msgid "Invalid screen name."
15442 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
15444 #~ msgid "Screen _name:"
15445 #~ msgstr "_Nome de usuário:"
15447 #~ msgid ""
15448 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15449 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
15450 #~ msgstr ""
15451 #~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
15452 #~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
15454 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
15455 #~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação"
15457 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15458 #~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível"
15460 #~ msgid "Current media"
15461 #~ msgstr "Mídia atual"
15463 #~ msgid ""
15464 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
15465 #~ "supported by MySpace."
15466 #~ msgstr ""
15467 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
15468 #~ "suportadas pelo MySpace."
15470 #~ msgid "Screen name sent"
15471 #~ msgstr "Nome de usuário enviado"
15473 #~ msgid "Screen name"
15474 #~ msgstr "Nome de usuário"
15476 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15477 #~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."
15479 #~ msgid "Use recent buddies group"
15480 #~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\""
15482 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15483 #~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo"
15485 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15486 #~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc"
15488 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15489 #~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s"
15491 #~ msgid "%s is now %s"
15492 #~ msgstr "%s agora é %s"
15494 #~ msgid "%s is no longer %s"
15495 #~ msgstr "%s não é mais %s"
15497 #~ msgid "_Merge"
15498 #~ msgstr "_Juntar"
15500 #~ msgid ""
15501 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15502 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
15503 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15504 #~ "possible.\n"
15505 #~ msgstr ""
15506 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
15507 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
15508 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
15509 #~ "sempre que possível.\n"
15511 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15512 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"
15514 #~ msgid ""
15515 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15516 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15517 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15518 #~ msgstr ""
15519 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
15520 #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
15521 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"
15523 #~ msgid "Display Statistics"
15524 #~ msgstr "Mostrar estatísticas"
15526 #~ msgid ""
15527 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
15528 #~ "information about buddies in a users contact list."
15529 #~ msgstr ""
15530 #~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para "
15531 #~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "
15532 #~ "usuário."