ChangeLog the fact that I changed minimum version requirements for GTK+ and
[pidgin-git.git] / po / sq.po
blob271e881c3326e398cea1b8673b0a30e882d9a7f9
1 # Pidgin Albanian Translation
2 # translation of pidgin.pot into Albanian
3 # Copyright (C) 2004-2009, Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>
4 # This file is distributed under the same license as the pidgin package.
5 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 13:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
14 "Language-Team: Albanian <besnik@programeshqip.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.3.6\n"
19 "X-Poedit-Language: Albanian\n"
20 "X-Poedit-Country: ALBANIA\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr ""
28 #  short message
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    për kartela formësimi përdor DIR\n"
48 "  -d, --debug         mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
49 "  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
50 "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
51 "  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
60 "lutem hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutem raportojeni "
61 "këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Gabim"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Nuk u shtua llogaria"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari nuk mund të jetë bosh."
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Njoftime poste të re"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "Mbaj mend fjalëkalim"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
79 msgstr "Nuk ka shtojca protokolli të instaluara."
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
82 msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
84 msgid "Modify Account"
85 msgstr "Ndrysho Llogari"
87 msgid "New Account"
88 msgstr "Llogari e Re"
90 msgid "Protocol:"
91 msgstr "Protokoll:"
93 msgid "Username:"
94 msgstr "Emër përdoruesi:"
96 msgid "Password:"
97 msgstr "Fjalëkalim:"
99 msgid "Alias:"
100 msgstr "Alias:"
102 #. Register checkbox
103 msgid "Create this account on the server"
104 msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
106 #. Cancel button
107 #. Cancel
108 msgid "Cancel"
109 msgstr "Anulo"
111 #. Save button
112 #. Save
113 msgid "Save"
114 msgstr "Ruaj"
116 #, c-format
117 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
118 msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?"
120 msgid "Delete Account"
121 msgstr "Fshi Llogari"
123 #. Delete button
124 msgid "Delete"
125 msgstr "Fshij"
127 msgid "Accounts"
128 msgstr "Llogari"
130 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
131 msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogarira prej listës vijuese."
133 #  Add button
134 #. Add button
135 msgid "Add"
136 msgstr "Shto"
138 #. Modify button
139 msgid "Modify"
140 msgstr "Ndrysho"
142 #, c-format
143 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
144 msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
146 msgid "Add buddy to your list?"
147 msgstr "Të shtojë shok te lista juaj?"
149 #, c-format
150 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
151 msgstr "%s%s%s%s don të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
153 msgid "Authorize buddy?"
154 msgstr "Të autorizojë shok?"
156 msgid "Authorize"
157 msgstr "Autorizo"
159 msgid "Deny"
160 msgstr "Moho"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Online: %d\n"
165 "Total: %d"
166 msgstr ""
167 "Online: %d\n"
168 "Gjithsej: %d"
170 #, c-format
171 msgid "Account: %s (%s)"
172 msgstr "Llogari: %s (%s)"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "\n"
177 "Last Seen: %s ago"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "Parë Së fundmi: %s më parë"
182 msgid "Default"
183 msgstr "Parazgjedhje"
185 msgid "You must provide a username for the buddy."
186 msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
188 msgid "You must provide a group."
189 msgstr "Lypset të jepni një grup."
191 msgid "You must select an account."
192 msgstr "Lypset të përzgjidhni një llogari."
194 msgid "The selected account is not online."
195 msgstr "Llogaria e përzgjedhur nuk është \"online\""
197 msgid "Error adding buddy"
198 msgstr "Gabim në shtim shoku"
200 msgid "Username"
201 msgstr "Emër përdoruesi"
203 msgid "Alias (optional)"
204 msgstr "Alias (opsional)"
206 msgid "Add in group"
207 msgstr "Shto në grup"
209 msgid "Account"
210 msgstr "Llogari"
212 msgid "Add Buddy"
213 msgstr "Shto Shok"
215 msgid "Please enter buddy information."
216 msgstr "Ju lutem jepni të dhëna shoku."
218 msgid "Chats"
219 msgstr "Fjalosje"
221 #. Extract their Name and put it in
222 msgid "Name"
223 msgstr "Emër"
225 msgid "Alias"
226 msgstr "Alias"
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grup"
231 msgid "Auto-join"
232 msgstr "Vetë-bashkoju"
234 msgid "Add Chat"
235 msgstr "Shto Fjalosje"
237 msgid "You can edit more information from the context menu later."
238 msgstr ""
239 "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më të tepër të dhëna më vonë "
241 msgid "Error adding group"
242 msgstr "Gabim në shtim grupi"
244 msgid "You must give a name for the group to add."
245 msgstr "Lypset t'i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
247 msgid "Add Group"
248 msgstr "Shto Grup"
250 msgid "Enter the name of the group"
251 msgstr "Jepni emrin e grupit"
253 msgid "Edit Chat"
254 msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
256 msgid "Please Update the necessary fields."
257 msgstr "Ju lutem përditësoni fushat e nevojshme."
259 msgid "Edit"
260 msgstr "Përpunoni"
262 msgid "Edit Settings"
263 msgstr "Përpunoni Rregullime"
265 msgid "Information"
266 msgstr "Të dhëna"
268 msgid "Retrieving..."
269 msgstr "Po merret..."
271 msgid "Get Info"
272 msgstr "Ki të Dhëna"
274 msgid "Add Buddy Pounce"
275 msgstr "Shto Cytje Shoku"
277 msgid "Send File"
278 msgstr "Dërgo Kartelë"
280 #  Block button
281 msgid "Blocked"
282 msgstr "Bllokuar"
284 msgid "Show when offline"
285 msgstr "Shfaqe kur është i palidhur"
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the new name for %s"
289 msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për %s"
291 msgid "Rename"
292 msgstr "Riemërto"
294 msgid "Set Alias"
295 msgstr "Caktoni Alias"
297 msgid "Enter empty string to reset the name."
298 msgstr "Jepni varg bosh për ricaktim të emrit."
300 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
301 msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
303 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
304 msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
306 #, c-format
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
308 msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
310 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
311 msgid "Confirm Remove"
312 msgstr "Ripohoni Heqjen"
314 msgid "Remove"
315 msgstr "Hiq"
317 #. Buddy List
318 msgid "Buddy List"
319 msgstr "Listë Shokësh"
321 msgid "Place tagged"
322 msgstr "Vendi u etiketua"
324 msgid "Toggle Tag"
325 msgstr "Këmbeni Etiketën"
327 msgid "View Log"
328 msgstr "Shihni Regjistrim"
330 #. General
331 msgid "Nickname"
332 msgstr "Nofkë"
334 #. Never know what those translations might end up like...
335 #. Idle stuff
336 msgid "Idle"
337 msgstr "I plogësht"
339 msgid "On Mobile"
340 msgstr "Në Telefon Celular"
342 msgid "New..."
343 msgstr "I ri..."
345 msgid "Saved..."
346 msgstr "U ruajt..."
348 msgid "Plugins"
349 msgstr "Shtojca"
351 #  Block button
352 msgid "Block/Unblock"
353 msgstr "Blloko/Zhblloko"
355 #  Block button
356 msgid "Block"
357 msgstr "Blloko"
359 #  Block button
360 msgid "Unblock"
361 msgstr "Zhblloko"
363 msgid ""
364 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
365 "Unblock."
366 msgstr ""
367 "Ju lutem jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
368 "Bllokohet/Zhbllokohet."
370 #. Not multiline
371 #. Not masked?
372 #. No hints?
373 msgid "OK"
374 msgstr "OK"
376 msgid "New Instant Message"
377 msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
379 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
380 msgstr ""
381 "Ju lutem jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit për MA."
383 msgid "Channel"
384 msgstr "Kanal"
386 msgid "Join a Chat"
387 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje"
389 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
390 msgstr "Ju lutem jepni emrin e fjalosjes ku doni të futteni."
392 #  join button
393 msgid "Join"
394 msgstr "Bashkojuni"
396 msgid ""
397 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
398 "view."
399 msgstr ""
400 "Ju lutem jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrimet e të cilit "
401 "do të donit të shihnit."
403 #  Options
404 #. Create the "Options" frame.
405 msgid "Options"
406 msgstr "Mundësi"
408 msgid "Send IM..."
409 msgstr "Dërgo MA..."
411 #  Block button
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "Blloko/Zhblloko"
415 msgid "Join Chat..."
416 msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..."
418 msgid "View Log..."
419 msgstr "Shih Regjistrim..."
421 msgid "View All Logs"
422 msgstr "Shihni Tërë Regjistrimet"
424 msgid "Show"
425 msgstr "Shfaq"
427 msgid "Empty groups"
428 msgstr "Grupe bosh"
430 msgid "Offline buddies"
431 msgstr "Shokë jo të lidhur"
433 msgid "Sort"
434 msgstr "Rendit"
436 msgid "By Status"
437 msgstr "Sipas Gjendjeje"
439 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "Sipas abc-së"
442 msgid "By Log Size"
443 msgstr "Sipas Madhësie Regjistrimi"
445 msgid "Buddy"
446 msgstr "Shok"
448 msgid "Chat"
449 msgstr "Fjalosje"
451 msgid "Grouping"
452 msgstr "Grupim"
454 msgid "Certificate Import"
455 msgstr "Import Dëshmish"
457 msgid "Specify a hostname"
458 msgstr "Tregoni një emërstrehë"
460 msgid "Type the host name this certificate is for."
461 msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "File %s could not be imported.\n"
466 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
467 msgstr ""
468 "Kartela %s nuk u importua dot.\n"
469 "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
471 msgid "Certificate Import Error"
472 msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
474 msgid "X.509 certificate import failed"
475 msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
477 msgid "Select a PEM certificate"
478 msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Export to file %s failed.\n"
483 "Check that you have write permission to the target path\n"
484 msgstr ""
485 "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
486 "Kontrolloni në keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
488 msgid "Certificate Export Error"
489 msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
491 msgid "X.509 certificate export failed"
492 msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X."
494 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
495 msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
497 #, c-format
498 msgid "Certificate for %s"
499 msgstr "Dëshmi për %s"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Common name: %s\n"
504 "\n"
505 "SHA1 fingerprint:\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
508 "Emër i zakonshëm: %s\n"
509 "\n"
510 "Shenjë gishtash SHA1:\n"
511 "%s"
513 msgid "SSL Host Certificate"
514 msgstr "Dëshmi strehe SSL"
516 #, c-format
517 msgid "Really delete certificate for %s?"
518 msgstr "Ta fshij vërtet dëshminë për %s?"
520 msgid "Confirm certificate delete"
521 msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
523 msgid "Certificate Manager"
524 msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
526 #. Creating the user splits
527 msgid "Hostname"
528 msgstr "Emërstrehë"
530 msgid "Info"
531 msgstr "Të dhëna"
533 #. Close button
534 msgid "Close"
535 msgstr "Mbyll"
537 #, c-format
538 msgid "%s (%s)"
539 msgstr "%s (%s)"
541 #, c-format
542 msgid "%s disconnected."
543 msgstr "%s u shkëput."
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s\n"
548 "\n"
549 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
550 "and re-enable the account."
551 msgstr ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "Finch-i nuk do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
555 "dhe riaktivizoni llogarinë."
557 msgid "Re-enable Account"
558 msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
560 msgid ""
561 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
562 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
563 msgstr ""
564 "Llogaria është shkëputur dhe nuk gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
565 "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
567 msgid "No such command."
568 msgstr "S'ka të tillë urdhër."
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr "Gabim Sintakse:  Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, ngaqë nuk keni nënshkruar për hyrje."
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s [%s]"
594 msgstr "%s [%s]"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "\n"
599 "%s is typing..."
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "%s po shkruan..."
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
607 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
608 msgstr ""
609 "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim do të "
610 "regjistrohen."
612 msgid ""
613 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
614 msgstr ""
615 "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bashkëbisedim nuk do të "
616 "regjistrohen."
618 msgid "Send To"
619 msgstr "Dërgoje Te"
621 #  Conversations
622 msgid "Conversation"
623 msgstr "Bashkëbisedim"
625 msgid "Clear Scrollback"
626 msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
628 msgid "Show Timestamps"
629 msgstr "Shfaq Vula kohore"
631 msgid "Add Buddy Pounce..."
632 msgstr "Shtoni Cytje Shoku..."
634 #  Invite
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Fto..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Aktivizo Regjistrim"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Aktivizo Tinguj"
644 msgid "<AUTO-REPLY> "
645 msgstr "<VETËPËRGJIGJU>"
647 #, c-format
648 msgid "List of %d user:\n"
649 msgid_plural "List of %d users:\n"
650 msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
651 msgstr[1] "Listë e %d përdoruesash:\n"
653 msgid "Supported debug options are:  version"
654 msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version"
656 msgid "No such command (in this context)."
657 msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
659 msgid ""
660 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
661 "The following commands are available in this context:\n"
662 msgstr ""
663 "Përdorni \"/help &lt;command&gt;\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n"
664 "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
669 "classes."
670 msgstr ""
671 "%s nuk është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth "
672 "klasash të vlefshme mesazhesh."
674 #, c-format
675 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
676 msgstr ""
677 "%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
678 "vlefshme."
680 msgid ""
681 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
682 "command."
683 msgstr ""
684 "thoni &lt;mesazh&gt;:  Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
685 "përdorur një urdhër."
687 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
688 msgstr ""
689 "me &lt;veprim&gt;:  Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
690 "IRC."
692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr ""
696 "debug &lt;mundësi&gt;:  Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të "
697 "ndryshme diagnostikimi."
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "clear: Pastron rreshtat e bashkëbisedimit."
702 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
703 msgstr "help &lt;urdhër&gt;:  Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
705 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users:  Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Shfaq dritarene diagnostikimeve."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
726 msgid ""
727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
732 msgstr ""
733 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyrën "
734 "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bashkëbisedimeve.<br>    &lt;"
735 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
736 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
737 "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgid "Unable to open file."
740 msgstr "I pazoti të hapë kartelë."
742 msgid "Debug Window"
743 msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
745 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "Clear"
750 msgstr "Pastro"
752 msgid "Filter:"
753 msgstr "Filtër:"
755 msgid "Pause"
756 msgstr "Pushim"
758 #, c-format
759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761 msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
762 msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Shpërngulje Kartelash"
768 msgid "Progress"
769 msgstr " Përparim"
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Emër kartele"
774 msgid "Size"
775 msgstr "Madhësi"
777 msgid "Speed"
778 msgstr "Shpejtësi"
780 msgid "Remaining"
781 msgstr "Mbetur"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 msgid "Status"
785 msgstr "Gjendje"
787 msgid "Close this window when all transfers finish"
788 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
790 msgid "Clear finished transfers"
791 msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Ndal"
796 msgid "Waiting for transfer to begin"
797 msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
799 msgid "Canceled"
800 msgstr "Anuluar"
802 msgid "Failed"
803 msgstr "Dështova"
805 #, c-format
806 msgid "%.2f KiB/s"
807 msgstr "%.2f KiB/s"
809 msgid "Sent"
810 msgstr "Dërguar"
812 msgid "Received"
813 msgstr "Marrë"
815 msgid "Finished"
816 msgstr "Përfunduar"
818 #, c-format
819 msgid "The file was saved as %s."
820 msgstr "Kartela u ruajt si %s."
822 msgid "Sending"
823 msgstr "Po dërgohet"
825 msgid "Receiving"
826 msgstr "Po merret"
828 #, c-format
829 msgid "Conversation in %s on %s"
830 msgstr "Bashkëbisedim në %s te %s"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation with %s on %s"
834 msgstr "Bashkëbisedim me %s te %s"
836 msgid "%B %Y"
837 msgstr "%B %Y"
839 msgid ""
840 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841 "log\" preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
844 "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
846 msgid ""
847 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848 "preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
851 "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
853 msgid ""
854 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është veprues parapëlqimi "
857 "\"Regjistro tërë fjalosjet\"."
859 msgid "No logs were found"
860 msgstr "Nuk u gjetën regjistrime"
862 msgid "Total log size:"
863 msgstr "Madhësi tërësore regjistrimi:"
865 #. Search box *********
866 msgid "Scroll/Search: "
867 msgstr "Parakaloji/Kërko:"
869 #, c-format
870 msgid "Conversations in %s"
871 msgstr "Bashkëbisedime në %s"
873 #, c-format
874 msgid "Conversations with %s"
875 msgstr "Bashkëbisedime me %s"
877 #  Conversations
878 msgid "All Conversations"
879 msgstr "Tërë Bashkëbisedimet"
881 #  Window **********
882 msgid "System Log"
883 msgstr "Regjistrim Sistemi"
885 msgid "Calling..."
886 msgstr "Po thirret..."
888 msgid "Hangup"
889 msgstr ""
891 #  *
892 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
893 #. Number of actions
894 msgid "Accept"
895 msgstr "Prano"
897 msgid "Reject"
898 msgstr "Hidh tej"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "Thirrja u përfundua."
906 #, c-format
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
910 #, c-format
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
920 msgid "Emails"
921 msgstr "Email-e"
923 msgid "You have mail!"
924 msgstr "Ju ka ardhur postë!"
926 #  Gender
927 msgid "Sender"
928 msgstr "Dërgues"
930 msgid "Subject"
931 msgstr "Subjekt"
933 #, c-format
934 msgid "%s (%s) has %d new message."
935 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
936 msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
937 msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
939 msgid "New Mail"
940 msgstr "Postë e Re"
942 #, c-format
943 msgid "Info for %s"
944 msgstr "Të dhëna për %s"
946 #  res[0] == username
947 msgid "Buddy Information"
948 msgstr "Të dhëna Shoku"
950 #  connect to the server
951 msgid "Continue"
952 msgstr "Vazhdo"
954 msgid "IM"
955 msgstr "MA"
957 #  Invite
958 msgid "Invite"
959 msgstr "Fto"
961 msgid "(none)"
962 msgstr "(asnjë)"
964 msgid "URI"
965 msgstr "URI"
967 msgid "ERROR"
968 msgstr "GABIM"
970 msgid "loading plugin failed"
971 msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
973 msgid "unloading plugin failed"
974 msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Name: %s\n"
979 "Version: %s\n"
980 "Description: %s\n"
981 "Author: %s\n"
982 "Website: %s\n"
983 "Filename: %s\n"
984 msgstr ""
985 "Emër: %s\n"
986 "Version: %s\n"
987 "Përshkrim: %s\n"
988 "Autor: %s\n"
989 "Website: %s\n"
990 "Emër kartele: %s\n"
992 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
993 msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
995 msgid "No configuration options for this plugin."
996 msgstr "Nuk ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
998 #  *< name
999 #  *< version
1000 #  *< summary
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "Kartela e përzgjedhur nuk është shtojcë e vlefshme."
1007 msgid ""
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1009 msgstr ""
1010 "Ju lutem hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
1011 "mesazhin e saktë për gabimin."
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Instalo Shtojcë..."
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Formësoni Shtojcën"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1030 msgid "Preferences"
1031 msgstr "Parapëlqime"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur."
1036 #  "New Buddy Pounce"
1037 msgid "New Buddy Pounce"
1038 msgstr "Cytje e Re Shoku"
1040 msgid "Edit Buddy Pounce"
1041 msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
1043 #  Create the "Pounce Who" frame.
1044 msgid "Pounce Who"
1045 msgstr "Kë Të Cys"
1047 #. Account:
1048 msgid "Account:"
1049 msgstr "Llogari:"
1051 msgid "Buddy name:"
1052 msgstr "Emër shoku:"
1054 #  Create the "Pounce When" frame.
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "Cyt Kur Shoku..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "Nënshkruan"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "Çnënshkruan"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "Largohet"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "Kthehet prej largimi"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "Plogështohet"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "Nuk është më i plogësht"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "Zë e shtyp"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "Pushon ndërkohë që po shtypte"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "Resht së shtypuri"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "Dërgon mesazh"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "Veprim"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "Hap një dritare MA"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "Shfaq një njoftim"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "Dërgo mesazh"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "Përmbush urdhër"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "Luaj një tingull"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime nuk është e Passhme"
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "E ripërsëritshme"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "Nuk krijohet dot cytje"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "Nuk keni ndonjë llogari."
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "Duhet të krijoni një llogari përpara se të mund të krijonit një cytje."
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "Jeni i sigurtë se doni të fshini cytjen te %s për %s?"
1127 #  "New Buddy Pounce"
1128 msgid "Buddy Pounces"
1129 msgstr "Cytje Shokësh"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s reshti ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has signed on (%s)"
1141 msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1145 msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1149 msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1153 msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has signed off (%s)"
1157 msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has become idle (%s)"
1161 msgstr "%s është plogështuar (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has gone away. (%s)"
1165 msgstr "%s është larguar. (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1169 msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
1171 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1172 msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!"
1174 msgid "Based on keyboard use"
1175 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
1177 msgid "From last sent message"
1178 msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundmi"
1180 msgid "Never"
1181 msgstr "Kurrë"
1183 msgid "Show Idle Time"
1184 msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
1186 msgid "Show Offline Buddies"
1187 msgstr "Shfaq Shokë Jo të lidhur"
1189 msgid "Notify buddies when you are typing"
1190 msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
1192 msgid "Log format"
1193 msgstr "Format regjistrimi"
1195 msgid "Log IMs"
1196 msgstr "Regjistro MA"
1198 msgid "Log chats"
1199 msgstr "Regjistro fjalosje"
1201 msgid "Log status change events"
1202 msgstr "Regjistro ndryshime gjendjesh"
1204 msgid "Report Idle time"
1205 msgstr "Raporto Kohë plogështie"
1207 msgid "Change status when idle"
1208 msgstr "Ndryshoji gjendjen po qe i plogësht"
1210 msgid "Minutes before changing status"
1211 msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
1213 msgid "Change status to"
1214 msgstr "Ndryshoji gjendjen si"
1216 #  Conversations
1217 msgid "Conversations"
1218 msgstr "bashkëbisedime"
1220 msgid "Logging"
1221 msgstr "Hyrje"
1223 msgid "You must fill all the required fields."
1224 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e domosdoshme."
1226 msgid "The required fields are underlined."
1227 msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
1229 msgid "Not implemented yet."
1230 msgstr "Ende i parealizuar."
1232 msgid "Save File..."
1233 msgstr "Ruaj Kartelë..."
1235 msgid "Open File..."
1236 msgstr "Hap Kartelë..."
1238 msgid "Choose Location..."
1239 msgstr "Zgjidhni Vend..."
1241 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1242 msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
1244 msgid "Get"
1245 msgstr "Merr"
1247 #. Create the window.
1248 msgid "Room List"
1249 msgstr "Listë Dhomash"
1251 msgid "Buddy logs in"
1252 msgstr "Shoku futet"
1254 msgid "Buddy logs out"
1255 msgstr "Shoku del"
1257 msgid "Message received"
1258 msgstr "Mesazh i marrë"
1260 msgid "Message received begins conversation"
1261 msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi"
1263 msgid "Message sent"
1264 msgstr "Mesazh i dërguar"
1266 msgid "Person enters chat"
1267 msgstr "Personi hyn në fjalosje"
1269 msgid "Person leaves chat"
1270 msgstr "Personi del nga fjalosje"
1272 msgid "You talk in chat"
1273 msgstr "Flisni në fjalosje"
1275 msgid "Others talk in chat"
1276 msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
1278 msgid "Someone says your username in chat"
1279 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje"
1281 msgid "GStreamer Failure"
1282 msgstr "Dështim i GStreamer-it"
1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1285 msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
1287 msgid "(default)"
1288 msgstr "(parazgjedhje)"
1290 msgid "Select Sound File ..."
1291 msgstr "Përzgjidhni Kartelë Zanore ..."
1293 msgid "Sound Preferences"
1294 msgstr "Parapëlqime Zanore"
1296 msgid "Profiles"
1297 msgstr "Profile"
1299 msgid "Automatic"
1300 msgstr "Automatike"
1302 msgid "Console Beep"
1303 msgstr "Tingull Konsole"
1305 msgid "Command"
1306 msgstr "Urdhër"
1308 msgid "No Sound"
1309 msgstr "Pa Zë"
1311 msgid "Sound Method"
1312 msgstr "Metodë Tingulli"
1314 msgid "Method: "
1315 msgstr "Metodë:"
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Sound Command\n"
1320 "(%s for filename)"
1321 msgstr ""
1322 "Urdhër Tingulli\n"
1323 "(%s për emër kartele)"
1325 #. Sound options
1326 msgid "Sound Options"
1327 msgstr "Mundësi Tingulli"
1329 msgid "Sounds when conversation has focus"
1330 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka fokus"
1332 msgid "Always"
1333 msgstr "Përherë"
1335 msgid "Only when available"
1336 msgstr "Vetëm kur mundet"
1338 msgid "Only when not available"
1339 msgstr "Vetëm kur nuk mundet"
1341 msgid "Volume(0-100):"
1342 msgstr "Volum(0-100):"
1344 #. Sound events
1345 msgid "Sound Events"
1346 msgstr "Ngjarje Tingulli"
1348 msgid "Event"
1349 msgstr "Ngjarje"
1351 msgid "File"
1352 msgstr "Kartelë"
1354 msgid "Test"
1355 msgstr "Provoni"
1357 msgid "Reset"
1358 msgstr "Ricaktoni"
1360 msgid "Choose..."
1361 msgstr "Zgjidhni..."
1363 #, c-format
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1365 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini \"%s\""
1367 msgid "Delete Status"
1368 msgstr "Fshije Gjendjen"
1370 msgid "Saved Statuses"
1371 msgstr "Gjendje të Ruajtura"
1373 msgid "Title"
1374 msgstr "Titull"
1376 msgid "Type"
1377 msgstr "Tip"
1379 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1380 #. PurpleStatusPrimitive
1381 #. id - use default
1382 #. name - use default
1383 #. saveable
1384 #. user_settable
1385 #. not independent
1386 #. Attributes - each status can have a message.
1387 msgid "Message"
1388 msgstr "Mesazh"
1390 #. Use
1391 msgid "Use"
1392 msgstr "Përdor"
1394 msgid "Invalid title"
1395 msgstr "Titull i pavlefshëm"
1397 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1398 msgstr "Ju lutem jepni për gjendjen një titull jo bosh."
1400 msgid "Duplicate title"
1401 msgstr "Dyfisho Titullin"
1403 msgid "Please enter a different title for the status."
1404 msgstr "Ju lutem jepni një tjetër titull për gjendjen."
1406 msgid "Substatus"
1407 msgstr "Nëngjendje"
1409 msgid "Status:"
1410 msgstr "Gjendje:"
1412 msgid "Message:"
1413 msgstr "Mesazh:"
1415 msgid "Edit Status"
1416 msgstr "Përpunoni Gjendje"
1418 msgid "Use different status for following accounts"
1419 msgstr "Përdor tjetër gjendje për llogaritë vijuese"
1421 #. Save & Use
1422 msgid "Save & Use"
1423 msgstr "Ruaje & Përdore"
1425 msgid "Certificates"
1426 msgstr "Dëshmi"
1428 msgid "Sounds"
1429 msgstr "Tinguj"
1431 msgid "Statuses"
1432 msgstr "Gjendje"
1434 #  *< name
1435 #  *< version
1436 #  *< summary
1437 msgid "Error loading the plugin."
1438 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
1440 msgid "Couldn't find X display"
1441 msgstr "Nuk u gjet dot mekanizëm ekrani X"
1443 msgid "Couldn't find window"
1444 msgstr "Nuk u gjet dot dritare"
1446 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1447 msgstr ""
1448 "Kjo shtojcë nuk mund të ngarkohet, ngaqë nuk qe krijuar për mbulim edhe të "
1449 "X11-s."
1451 msgid "GntClipboard"
1452 msgstr "GntClipboard"
1454 msgid "Clipboard plugin"
1455 msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
1457 msgid ""
1458 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1459 "X, if possible."
1460 msgstr ""
1461 "Kur ndryshon përmbajtja e të papastrës gnt, përmbajtja bëhet e passhme për X-"
1462 "in, në qoftë e mundur."
1464 #, c-format
1465 msgid "%s just signed on"
1466 msgstr "%s sapo nënshkroi"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s just signed off"
1470 msgstr "%s sapo çnënshkroi"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent you a message"
1474 msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s said your nick in %s"
1478 msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s sent a message in %s"
1482 msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
1484 msgid "Buddy signs on/off"
1485 msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
1487 msgid "You receive an IM"
1488 msgstr "Merrni një MA"
1490 msgid "Someone speaks in a chat"
1491 msgstr "Dikush flet në fjalosje"
1493 msgid "Someone says your name in a chat"
1494 msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në një fjalosje"
1496 msgid "Notify with a toaster when"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Beep too!"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1503 msgstr "Cakto \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
1505 msgid "GntGf"
1506 msgstr "GntGf"
1508 msgid "Toaster plugin"
1509 msgstr "Shtojcë për Toaster"
1511 #, c-format
1512 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1513 msgstr "<b>Bashkëbisedim me %s te %s:</b><br>"
1515 msgid "History Plugin Requires Logging"
1516 msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
1518 msgid ""
1519 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1520 "\n"
1521 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1522 "the same conversation type(s)."
1523 msgstr ""
1524 "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete -> Parapëlqime -> Regjistrim.\n"
1525 "\n"
1526 "Aktivizimi i regjistrimit të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
1527 "aktivizon historikun për të njëjtin tip bashkëbisedimi."
1529 msgid "GntHistory"
1530 msgstr "GntHistory"
1532 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1533 msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ."
1535 msgid ""
1536 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1537 "conversation into the current conversation."
1538 msgstr ""
1539 "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e "
1540 "fundit te bashkëbisedimi i çastit."
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Fetching TinyURL..."
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "Po sillet TinyURL..."
1550 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1551 msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
1553 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1554 msgstr "Parashtesë vendndodhjeje TinyURL (ose tjetër)"
1556 msgid "TinyURL"
1557 msgstr "TinyURL"
1559 msgid "TinyURL plugin"
1560 msgstr "Shtojcë TinyURL"
1562 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1563 msgstr "Kur merret mesazh me URL(ra), përdor TinyURL për kopjim më të lehtë"
1565 msgid "Online"
1566 msgstr "I lidhur"
1568 msgid "Offline"
1569 msgstr "Jo i lidhur"
1571 msgid "Online Buddies"
1572 msgstr "Shokë të Lidhur"
1574 msgid "Offline Buddies"
1575 msgstr "Shokë Jo të lidhur"
1577 msgid "Online/Offline"
1578 msgstr "Online/Offline"
1580 msgid "Meebo"
1581 msgstr "Meebo"
1583 msgid "No Grouping"
1584 msgstr "Pa Grupim"
1586 msgid "Nested Subgroup"
1587 msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
1589 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1590 msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
1592 #  *< name
1593 #  *< version
1594 #  *  summary
1595 #  *  description
1596 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1597 msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
1599 msgid "Lastlog"
1600 msgstr "Lastlog"
1602 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1603 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1604 msgstr "lastlog: Kërkon në \"backlog\" për një nënvarg."
1606 msgid "GntLastlog"
1607 msgstr "GntLastlog"
1609 msgid "Lastlog plugin."
1610 msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
1612 msgid "accounts"
1613 msgstr "llogari"
1615 msgid "Password is required to sign on."
1616 msgstr "Për të nënshkruar lipset fjalëkalim."
1618 #, c-format
1619 msgid "Enter password for %s (%s)"
1620 msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) "
1622 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
1623 msgid "Enter Password"
1624 msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
1626 msgid "Save password"
1627 msgstr "Ruaj fjalëkalimin"
1629 #, c-format
1630 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1631 msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
1633 msgid "Connection Error"
1634 msgstr "Gabim Lidhjeje"
1636 msgid "New passwords do not match."
1637 msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet."
1639 msgid "Fill out all fields completely."
1640 msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
1642 msgid "Original password"
1643 msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
1645 msgid "New password"
1646 msgstr "Fjalëkalim i ri"
1648 msgid "New password (again)"
1649 msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
1651 #, c-format
1652 msgid "Change password for %s"
1653 msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s"
1655 msgid "Please enter your current password and your new password."
1656 msgstr ""
1657 "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
1659 #, c-format
1660 msgid "Change user information for %s"
1661 msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s"
1663 msgid "Set User Info"
1664 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
1666 msgid "Unknown"
1667 msgstr "E panjohur"
1669 msgid "Buddies"
1670 msgstr "Shokë"
1672 msgid "buddy list"
1673 msgstr "listë shokësh"
1675 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1676 msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe nuk mund të kontrollohet vetvetiu."
1678 #, fuzzy
1679 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1680 msgstr ""
1681 "Dëshmia rrënjë që pretendohet të jetë e lëshuar nga kjo, është e panjohur "
1682 "për Pidgin."
1684 msgid "The certificate is not valid yet."
1685 msgstr "Dëshmia nuk është ende e vlefshme."
1687 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1688 msgstr "Dëshmia ka skaduar dhe nuk duhet marrë si e vlefshme."
1690 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1691 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1692 msgstr "Dëshmia e paraqitur nuk i është lëshuar kësaj përkatësie."
1694 msgid ""
1695 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1696 "validated."
1697 msgstr ""
1698 "Nuk keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi nuk mund të "
1699 "vleftësohet."
1701 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1702 msgstr "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
1704 msgid "The certificate has been revoked."
1705 msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
1707 msgid "An unknown certificate error occurred."
1708 msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
1710 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1711 msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
1713 #. Make messages
1714 #, c-format
1715 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1716 msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Common name: %s %s\n"
1721 "Fingerprint (SHA1): %s"
1722 msgstr ""
1723 "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
1724 "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
1726 #. TODO: Find what the handle ought to be
1727 msgid "Single-use Certificate Verification"
1728 msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
1730 #. Scheme name
1731 #. Pool name
1732 msgid "Certificate Authorities"
1733 msgstr "Autoritete Dëshmish"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "SSL Peers Cache"
1738 msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
1740 #. Make messages
1741 #, c-format
1742 msgid "Accept certificate for %s?"
1743 msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
1745 #. TODO: Find what the handle ought to be
1746 msgid "SSL Certificate Verification"
1747 msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
1749 msgid "_View Certificate..."
1750 msgstr "_Shihni Dëshmi..."
1752 #, c-format
1753 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1754 msgstr "Dëshmia për %s nuk u vleftësua dot."
1756 #. TODO: Probably wrong.
1757 msgid "SSL Certificate Error"
1758 msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
1760 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1761 msgid "Unable to validate certificate"
1762 msgstr "I pazoti të vleftësojë dëshmi"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1767 "are not connecting to the service you believe you are."
1768 msgstr ""
1769 "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\".  Kjo mundet të thotë se nuk po "
1770 "lidheni te shërbimi që kujtoni se po lidheni."
1772 #. Make messages
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Common name: %s\n"
1776 "\n"
1777 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1778 "\n"
1779 "Activation date: %s\n"
1780 "Expiration date: %s\n"
1781 msgstr ""
1782 "Emër i zakonshëm: %s\n"
1783 "\n"
1784 "Shenjë gishtash (SHA1): %s\n"
1785 "\n"
1786 "Datë aktivizimi: %s\n"
1787 "Datë shfuqizimi: %s\n"
1789 #. TODO: Find what the handle ought to be
1790 msgid "Certificate Information"
1791 msgstr "Të dhëna Dëhsmie"
1793 msgid "Registration Error"
1794 msgstr "Gabim Regjistrimi"
1796 msgid "Unregistration Error"
1797 msgstr "Gabim Çregjistrimi"
1799 #, c-format
1800 msgid "+++ %s signed on"
1801 msgstr "+++ %s nënshkroi"
1803 #, c-format
1804 msgid "+++ %s signed off"
1805 msgstr "+++ %s çnënshkroi"
1807 #. Unknown error
1808 msgid "Unknown error"
1809 msgstr "Gabim i panjohur"
1811 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1812 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
1814 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to send message to %s."
1817 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s."
1819 msgid "The message is too large."
1820 msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
1822 msgid "Unable to send message."
1823 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh."
1825 msgid "Send Message"
1826 msgstr "Dërgo Mesazh"
1828 msgid "_Send Message"
1829 msgstr "_Dërgo Mesazh"
1831 #, c-format
1832 msgid "%s entered the room."
1833 msgstr "%s u fut në dhomë."
1835 #, c-format
1836 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1837 msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
1839 #, c-format
1840 msgid "You are now known as %s"
1841 msgstr "Tani njiheni si %s"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s is now known as %s"
1845 msgstr "%s tani njihet si %s"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s left the room."
1849 msgstr "%s doli prej dhomës."
1851 #, c-format
1852 msgid "%s left the room (%s)."
1853 msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
1855 msgid "Invite to chat"
1856 msgstr "Ftoni në fjalosje"
1858 #. Put our happy label in it.
1859 msgid ""
1860 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1861 "invite message."
1862 msgstr ""
1863 "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
1864 "ftese në daçi."
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to get connection: %s"
1868 msgstr "Pasja e lidhjes dështoi: %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to get name: %s"
1872 msgstr "Pasja e emrit dështoi: %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to get serv name: %s"
1876 msgstr "Pasja e emrit të shërbyesit dështoi: %s"
1878 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1879 msgstr ""
1880 "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS i të purpurit nuk po xhiron"
1882 msgid "No name"
1883 msgstr "Pa emër"
1885 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1886 msgstr "I pazoti të krijojë proces të ri shquajtjeje\n"
1888 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
1889 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1890 msgstr "I pazoti të dërgojë kërkesë te proces shquajtjeje\n"
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Error resolving %s:\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "Gabim në shquajtjen e %s:\n"
1898 "%s"
1900 #, c-format
1901 msgid "Error resolving %s: %d"
1902 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s: %d"
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Error reading from resolver process:\n"
1907 "%s"
1908 msgstr ""
1909 "Gabim gjatë leximit prej procesi të shquajtjes:\n"
1910 "%s"
1912 #, c-format
1913 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1914 msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
1916 #, c-format
1917 msgid "Thread creation failure: %s"
1918 msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
1920 msgid "Unknown reason"
1921 msgstr "Arsye e panjohur"
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Error reading %s: \n"
1926 "%s.\n"
1927 msgstr ""
1928 "Gabim në leximin e %s: \n"
1929 "%s.\n"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Error writing %s: \n"
1934 "%s.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Gabim në shkrimin e %s: \n"
1937 "%s.\n"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error accessing %s: \n"
1942 "%s.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Gabim në hyrjen te %s: \n"
1945 "%s.\n"
1947 msgid "Directory is not writable."
1948 msgstr "Drejtoria nuk është e shkruajtshme."
1950 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1951 msgstr "S'dërgon dot kartelë me 0 bajt."
1953 msgid "Cannot send a directory."
1954 msgstr "S'dërgon dot një drejtori."
1956 #, c-format
1957 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1958 msgstr ""
1959 "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të "
1960 "mbishkruhet.\n"
1962 #, c-format
1963 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1964 msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)"
1966 #, c-format
1967 msgid "%s wants to send you a file"
1968 msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë"
1970 #, c-format
1971 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1972 msgstr "Të pranojë kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "A file is available for download from:\n"
1977 "Remote host: %s\n"
1978 "Remote port: %d"
1979 msgstr ""
1980 "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n"
1981 "Strehë e largët: %s\n"
1982 "Portë e largët: %d"
1984 #, c-format
1985 msgid "%s is offering to send file %s"
1986 msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1990 msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n"
1992 #, c-format
1993 msgid "Offering to send %s to %s"
1994 msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1998 msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2002 msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2004 #, c-format
2005 msgid "Transfer of file %s complete"
2006 msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
2008 msgid "File transfer complete"
2009 msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
2011 #, c-format
2012 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2013 msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
2015 msgid "File transfer cancelled"
2016 msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
2018 #, c-format
2019 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2020 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
2022 #, c-format
2023 msgid "%s cancelled the file transfer"
2024 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
2026 #, c-format
2027 msgid "File transfer to %s failed."
2028 msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
2030 #, c-format
2031 msgid "File transfer from %s failed."
2032 msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
2034 msgid "Run the command in a terminal"
2035 msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
2037 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2038 msgstr ""
2039 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
2041 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2042 msgstr ""
2043 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
2045 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2046 msgstr ""
2047 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
2049 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2050 msgstr ""
2051 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
2053 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2054 msgstr ""
2055 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"msnim\", në qoftë i aktivizuar."
2057 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2058 msgstr ""
2059 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
2061 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2062 msgstr ""
2063 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
2065 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2066 msgstr ""
2067 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"ymsgr\", në qoftë i aktivizuar."
2069 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2070 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
2072 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2073 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
2075 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2076 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
2078 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2079 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
2081 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2082 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"msnim\""
2084 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2085 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
2087 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2088 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
2090 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2091 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"ymsgr\""
2093 msgid ""
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2095 "URLs."
2096 msgstr ""
2097 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2098 "trajtonte URL-ra \"aim\"."
2100 msgid ""
2101 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2102 "URLs."
2103 msgstr ""
2104 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2105 "trajtonte URL-ra \"gg\"."
2107 msgid ""
2108 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2109 "URLs."
2110 msgstr ""
2111 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2112 "trajtonte URL-ra \"icq\"."
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2119 "trajtonte URL-ra \"irc\"."
2121 msgid ""
2122 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2123 "URLs."
2124 msgstr ""
2125 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2126 "trajtonte URL-ra \"msnim\"."
2128 msgid ""
2129 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2130 "URLs."
2131 msgstr ""
2132 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2133 "trajtonte URL-ra \"sip\"."
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2140 "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
2142 msgid ""
2143 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2144 "URLs."
2145 msgstr ""
2146 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
2147 "trajtonte URL-ra \"ymsgr\"."
2149 msgid ""
2150 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2151 "terminal."
2152 msgstr ""
2153 "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
2154 "duhej xhiruar në një terminal."
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2157 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"aim\" urdhri i treguar"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2160 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"gg\" urdhri i treguar"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2163 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"icq\" urdhri i treguar"
2165 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2166 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"irc\" urdhri i treguar"
2168 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2169 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"msnim\" urdhri i treguar"
2171 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2172 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"sip\" urdhri i treguar"
2174 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2175 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"xmpp\" urdhri i treguar"
2177 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2178 msgstr "Në duhet a jo të trajtojë URL-ra  \"ymsgr\" urdhri i treguar"
2180 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2181 msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>"
2183 msgid "HTML"
2184 msgstr "HTML"
2186 msgid "Plain text"
2187 msgstr "Tekst i thjeshtë"
2189 msgid "Old flat format"
2190 msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
2192 msgid "Logging of this conversation failed."
2193 msgstr "Regjistrimi i këtij bashkëbisedimi dështoi."
2195 msgid "XML"
2196 msgstr "XML"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2201 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2202 msgstr ""
2203 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
2204 "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2209 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgstr ""
2211 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
2212 "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2215 msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjejë shteg regjistrimi!</b></font>"
2217 #, c-format
2218 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2219 msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexojë kartelë: %s</b></font>"
2221 #, c-format
2222 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2223 msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
2225 msgid ""
2226 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2227 "packages."
2228 msgstr ""
2229 "Nuk u gjetën koduesa/çkoduesa. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që "
2230 "gjendet te paketat për shtojca GStreamer."
2232 msgid ""
2233 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2234 msgstr ""
2235 "Nuk janë lënë koduesa/çkoduesa. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë "
2236 "shumë të ngurta."
2238 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2239 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
2241 msgid "Conference error."
2242 msgstr "Gabim konference."
2244 msgid "Error with your microphone."
2245 msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj."
2247 msgid "Error with your webcam."
2248 msgstr "Gabim me kameran tuaj web."
2250 #, c-format
2251 msgid "Error creating session: %s"
2252 msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
2254 msgid "Error creating conference."
2255 msgstr "Gabim në krijimin e konferencës."
2257 #, c-format
2258 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2259 msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
2261 msgid "This plugin has not defined an ID."
2262 msgstr "Kjo shtojcë nuk ka ID të përcaktuar."
2264 #, c-format
2265 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2266 msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
2268 #, c-format
2269 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2270 msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
2272 msgid ""
2273 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2274 msgstr ""
2275 "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
2276 "close)"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2281 "again."
2282 msgstr ""
2283 "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe "
2284 "riprovoni."
2286 msgid "Unable to load the plugin"
2287 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca"
2289 #, c-format
2290 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2291 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s."
2293 msgid "Unable to load your plugin."
2294 msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohej shtojca juaj."
2296 #, c-format
2297 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2298 msgstr "%s lyp %s, por ky nuk arriti të çshkarkohej."
2300 #  *
2301 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2302 msgid "Autoaccept"
2303 msgstr "Vetëprano"
2305 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2306 msgstr ""
2307 "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdoruesa të përzgjedhur."
2309 #, c-format
2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2311 msgstr ""
2312 "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
2314 msgid "Autoaccept complete"
2315 msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
2317 #, c-format
2318 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2319 msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
2321 msgid "Set Autoaccept Setting"
2322 msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
2324 msgid "_Save"
2325 msgstr "_Ruaj"
2327 msgid "_Cancel"
2328 msgstr "_Anulo"
2330 msgid "Ask"
2331 msgstr "Pyet"
2333 #  *
2334 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
2335 msgid "Auto Accept"
2336 msgstr "Vetëprano"
2338 #  *< api_version
2339 #  *< type
2340 #  *< ui_requirement
2341 #  *< flags
2342 #  *< dependencies
2343 #  *< priority
2344 #  *< id
2345 msgid "Auto Reject"
2346 msgstr "Hidh tej Vetvetiu"
2348 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2349 msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash..."
2351 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2352 msgid ""
2353 "Path to save the files in\n"
2354 "(Please provide the full path)"
2355 msgstr ""
2356 "Shteg për ruajte kartelash\n"
2357 "(Ju lutem jepni shtegun e plotë)"
2359 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2360 msgstr "Hidh tej vetvetiu kërkesa prej përdoruesish jashtë listës së shokëve"
2362 msgid ""
2363 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2364 "(only when there's no conversation with the sender)"
2365 msgstr ""
2366 "Njofto përmes një fllucke kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
2367 "kartelash\n"
2368 "(vetëm kur nuk ka bashkëbisedim me dërguesin)"
2370 msgid "Create a new directory for each user"
2371 msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
2373 msgid "Notes"
2374 msgstr "Shënime"
2376 msgid "Enter your notes below..."
2377 msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja..."
2379 msgid "Edit Notes..."
2380 msgstr "Përpunoni Shënime..."
2382 #. *< major version
2383 #. *< minor version
2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies
2388 #. *< priority
2389 #. *< id
2390 msgid "Buddy Notes"
2391 msgstr "Shënime Shoku"
2393 #. *< name
2394 #. *< version
2395 msgid "Store notes on particular buddies."
2396 msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
2398 #. *< summary
2399 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2400 msgstr ""
2401 "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "Cipher Test"
2410 msgstr "Provë Shifre"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 #. *  summary
2415 #. *  description
2416 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2417 msgstr "Teston shifrat që vijnë me libpurple."
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "DBus Example"
2426 msgstr "Shembull DBus"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "DBus Plugin Example"
2433 msgstr "Shembull Shtojce DBus"
2435 #  *< api_version
2436 #  *< type
2437 #  *< ui_requirement
2438 #  *< flags
2439 #  *< dependencies
2440 #  *< priority
2441 #  *< id
2442 #. *< type
2443 #. *< ui_requirement
2444 #. *< flags
2445 #. *< dependencies
2446 #. *< priority
2447 #. *< id
2448 msgid "File Control"
2449 msgstr "Kontroll Kartelash"
2451 #  *< name
2452 #  *< version
2453 #  *  summary
2454 #  *  description
2455 #. *< name
2456 #. *< version
2457 #. *  summary
2458 #. *  description
2459 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2460 msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
2462 msgid "Minutes"
2463 msgstr "Minuta"
2465 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2466 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2467 msgid "I'dle Mak'er"
2468 msgstr "Plogështibërësi"
2470 msgid "Set Account Idle Time"
2471 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
2473 msgid "_Set"
2474 msgstr "_Caktoni"
2476 msgid "None of your accounts are idle."
2477 msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja nuk është e plogësht."
2479 msgid "Unset Account Idle Time"
2480 msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
2482 msgid "_Unset"
2483 msgstr "_Hiq"
2485 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2486 msgstr "Cakto Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
2488 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2489 msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
2491 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2492 msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
2494 #  *< api_version
2495 #  *< type
2496 #  *< ui_requirement
2497 #  *< flags
2498 #  *< dependencies
2499 #  *< priority
2500 #  *< id
2501 #. *< type
2502 #. *< ui_requirement
2503 #. *< flags
2504 #. *< dependencies
2505 #. *< priority
2506 #. *< id
2507 msgid "IPC Test Client"
2508 msgstr "Klient Prove IPC"
2510 #  *< name
2511 #  *< version
2512 #  *  summary
2513 #. *< name
2514 #. *< version
2515 #. *  summary
2516 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2517 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
2519 #  *  description
2520 #. *  description
2521 msgid ""
2522 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2523 "calls the commands registered."
2524 msgstr ""
2525 "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
2526 "thërret urdhrat e regjistruar."
2528 #  *< api_version
2529 #  *< type
2530 #  *< ui_requirement
2531 #  *< flags
2532 #  *< dependencies
2533 #  *< priority
2534 #  *< id
2535 #. *< type
2536 #. *< ui_requirement
2537 #. *< flags
2538 #. *< dependencies
2539 #. *< priority
2540 #. *< id
2541 msgid "IPC Test Server"
2542 msgstr "Shërbyes Prove IPC"
2544 #  *< name
2545 #  *< version
2546 #  *  summary
2547 #. *< name
2548 #. *< version
2549 #. *  summary
2550 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2551 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
2553 #  *  description
2554 #. *  description
2555 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2556 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
2558 msgid "Hide Joins/Parts"
2559 msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
2561 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2562 msgid "For rooms with more than this many people"
2563 msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq shumë persona"
2565 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2566 msgstr "Nëse përdoruesi nuk ka foluar për kaq minuta"
2568 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2569 msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
2571 #. *< type
2572 #. *< ui_requirement
2573 #. *< flags
2574 #. *< dependencies
2575 #. *< priority
2576 #. *< id
2577 msgid "Join/Part Hiding"
2578 msgstr "Fshjehje Hyrje/Daljesh"
2580 #. *< name
2581 #. *< version
2582 #. *  summary
2583 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2584 msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
2586 #. *  description
2587 msgid ""
2588 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2589 "actively taking part in a conversation."
2590 msgstr ""
2591 "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
2592 "përdorues që marrin pjesë aktivish në një bashkëbisedim."
2594 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2595 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2596 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2597 #. * not a real timezone.
2598 msgid "(UTC)"
2599 msgstr "(UTC)"
2601 msgid "User is offline."
2602 msgstr "Përdoruesi është i palidhur."
2604 #  *< api_version
2605 #  *< type
2606 #  *< ui_requirement
2607 #  *< flags
2608 #  *< dependencies
2609 #  *< priority
2610 #  *< id
2611 msgid "Auto-response sent:"
2612 msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s has signed off."
2616 msgstr "%s ka çnënshkruar."
2618 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2619 msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
2621 msgid "You were disconnected from the server."
2622 msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
2624 msgid ""
2625 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2626 "logged in."
2627 msgstr ""
2628 "Për çastin jeni i palidhur. Nuk do të merren mesazhe po qe se nuk bëni "
2629 "hyrjen."
2631 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2632 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
2634 msgid "Message could not be sent."
2635 msgstr "Mesazhi nuk mund të dërgohej."
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Adium"
2641 msgstr "Adium"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "Fire"
2647 msgstr "Zjarr"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "Messenger Plus!"
2653 msgstr "Messenger Plus!"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "QIP"
2659 msgstr "QIP"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "MSN Messenger"
2665 msgstr "MSN Messenger"
2667 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2668 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2669 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2670 msgid "Trillian"
2671 msgstr "Trillian"
2673 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2674 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2675 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2676 msgid "aMSN"
2677 msgstr "aMSN"
2679 #. Add general preferences.
2680 msgid "General Log Reading Configuration"
2681 msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrimesh"
2683 msgid "Fast size calculations"
2684 msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
2686 msgid "Use name heuristics"
2687 msgstr "Përdor heuristikë emrash"
2689 #. Add Log Directory preferences.
2690 msgid "Log Directory"
2691 msgstr "Drejtori Regjistrimesh"
2693 #. *< type
2694 #. *< ui_requirement
2695 #. *< flags
2696 #. *< dependencies
2697 #. *< priority
2698 #. *< id
2699 msgid "Log Reader"
2700 msgstr "Lexues Regjistrimesh"
2702 #. *< name
2703 #. *< version
2704 #. * summary
2705 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2706 msgstr "Përfshin te parës regjistrimesh regjistrim prej tjetër klienti MA-sh."
2708 #. * description
2709 msgid ""
2710 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2711 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2712 "\n"
2713 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2714 "at your own risk!"
2715 msgstr ""
2716 "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistrime prej klientësh të tjerë MA, kur "
2717 "shihen regjistrime. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-"
2718 "në dhe Trillian-in.\n"
2719 "\n"
2720 "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
2721 "vithiset shpesh.  Qari dhe zarari... i juaji!"
2723 msgid "Mono Plugin Loader"
2724 msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
2726 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2727 msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
2729 msgid "Add new line in IMs"
2730 msgstr "Shto rresht të ri te MA-të"
2732 msgid "Add new line in Chats"
2733 msgstr "Shto rresht të ri te Fjalosjet"
2735 #. *< magic
2736 #. *< major version
2737 #. *< minor version
2738 #. *< type
2739 #. *< ui_requirement
2740 #. *< flags
2741 #. *< dependencies
2742 #. *< priority
2743 #. *< id
2744 msgid "New Line"
2745 msgstr "Resht i Ri"
2747 #. *< name
2748 #. *< version
2749 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2750 msgstr "Shton një rresht të ri bosh përpara mesazhit të shfaqur."
2752 #. *< summary
2753 msgid ""
2754 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2755 "the username in the conversation window."
2756 msgstr ""
2757 "Shton te mesazhi një simbol rreshti të ri, kështu që pjesa e mbetur e "
2758 "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bashkëbisedimit."
2760 msgid "Offline Message Emulation"
2761 msgstr "Simulim Mesazhi për Offline"
2763 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2764 msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
2766 msgid ""
2767 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2768 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2769 msgstr ""
2770 "Ç'mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Mund ta përpunoni/fshini cytjen "
2771 "përmes dialogut  `Cytje Shoku'."
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2776 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2777 msgstr ""
2778 "\"%s\" këtë çast nuk është i lidhur. Doni të ruhen pjesa e mbetur e "
2779 "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
2781 msgid "Offline Message"
2782 msgstr "Mesazh për Offline"
2784 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2785 msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut  `Cytje Shoku'."
2787 #  *
2788 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
2789 msgid "Yes"
2790 msgstr "Po"
2792 msgid "No"
2793 msgstr "Jo"
2795 msgid "Save offline messages in pounce"
2796 msgstr "Ruaji mesazhet offline si cytje"
2798 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2799 msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
2801 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
2802 msgid "One Time Password"
2803 msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimësh"
2805 #. *< type
2806 #. *< ui_requirement
2807 #. *< flags
2808 #. *< dependencies
2809 #. *< priority
2810 #. *< id
2811 msgid "One Time Password Support"
2812 msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimësh"
2814 #. *< name
2815 #. *< version
2816 #. *  summary
2817 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2818 msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
2820 #. *  description
2821 msgid ""
2822 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2823 "are only used in a single successful connection.\n"
2824 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2825 msgstr ""
2826 "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
2827 "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që nuk janë ruajtur, me "
2828 "bazë llogarish.\n"
2829 "Shënim: Që kjo të punojë, nuk është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
2830 "llogarinë."
2832 #  *< api_version
2833 #  *< type
2834 #  *< ui_requirement
2835 #  *< flags
2836 #  *< dependencies
2837 #  *< priority
2838 #  *< id
2839 #. *< type
2840 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags
2842 #. *< dependencies
2843 #. *< priority
2844 #. *< id
2845 msgid "Perl Plugin Loader"
2846 msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
2848 #  *< name
2849 #  *< version
2850 #  *< summary
2851 #. *< name
2852 #. *< version
2853 #. *< summary
2854 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2855 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl"
2857 msgid "Psychic Mode"
2858 msgstr "Gjendje Psiqike"
2860 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2861 msgstr "Gjendje psikike për bashkëbisedime të kërkuar nga të tjerë"
2863 msgid ""
2864 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2865 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2866 msgstr ""
2867 "Bën që të shfaqen dritare bashkëbisedimi sapo përdoruesa të tjerë nisin të "
2868 "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime dhe Yahoo!"
2870 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2871 msgstr "Ndjeni veprimin e forcës..."
2873 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2874 msgstr "Aktivizoje vetëm për përdoruesa në listën e shokëve"
2876 msgid "Disable when away"
2877 msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
2879 msgid "Display notification message in conversations"
2880 msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në bashkëbisedime"
2882 #  IM Convo trans options
2883 msgid "Raise psychic conversations"
2884 msgstr ""
2886 #  *< api_version
2887 #  *< type
2888 #  *< ui_requirement
2889 #  *< flags
2890 #  *< dependencies
2891 #  *< priority
2892 #  *< id
2893 #. *< type
2894 #. *< ui_requirement
2895 #. *< flags
2896 #. *< dependencies
2897 #. *< priority
2898 #. *< id
2899 msgid "Signals Test"
2900 msgstr "Provë Sinjalesh"
2902 #  *< name
2903 #  *< version
2904 #  *  summary
2905 #  *  description
2906 #. *< name
2907 #. *< version
2908 #. *  summary
2909 #. *  description
2910 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2911 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull."
2913 #  *< api_version
2914 #  *< type
2915 #  *< ui_requirement
2916 #  *< flags
2917 #  *< dependencies
2918 #  *< priority
2919 #  *< id
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "Simple Plugin"
2927 msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
2929 #  *< name
2930 #  *< version
2931 #  *  summary
2932 #  *  description
2933 #. *< name
2934 #. *< version
2935 #. *  summary
2936 #. *  description
2937 msgid "Tests to see that most things are working."
2938 msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
2940 #. Scheme name
2941 msgid "X.509 Certificates"
2942 msgstr "Dëshmi X.509"
2944 #  *< api_version
2945 #  *< type
2946 #  *< ui_requirement
2947 #  *< flags
2948 #  *< dependencies
2949 #  *< priority
2950 #  *< id
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "GNUTLS"
2958 msgstr "GNUTLS"
2960 #  *< name
2961 #  *< version
2962 #  *  summary
2963 #  *  description
2964 #. *< name
2965 #. *< version
2966 #. *  summary
2967 #. *  description
2968 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2969 msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS."
2971 #  *< api_version
2972 #  *< type
2973 #  *< ui_requirement
2974 #  *< flags
2975 #  *< dependencies
2976 #  *< priority
2977 #  *< id
2978 #. *< type
2979 #. *< ui_requirement
2980 #. *< flags
2981 #. *< dependencies
2982 #. *< priority
2983 #. *< id
2984 msgid "NSS"
2985 msgstr "NSS"
2987 #  *< name
2988 #  *< version
2989 #  *  summary
2990 #  *  description
2991 #. *< name
2992 #. *< version
2993 #. *  summary
2994 #. *  description
2995 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2996 msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS."
2998 #  *< api_version
2999 #  *< type
3000 #  *< ui_requirement
3001 #  *< flags
3002 #  *< dependencies
3003 #  *< priority
3004 #  *< id
3005 #. *< type
3006 #. *< ui_requirement
3007 #. *< flags
3008 #. *< dependencies
3009 #. *< priority
3010 #. *< id
3011 msgid "SSL"
3012 msgstr "SSL"
3014 #  *< name
3015 #  *< version
3016 #  *  summary
3017 #  *  description
3018 #. *< name
3019 #. *< version
3020 #. *  summary
3021 #. *  description
3022 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3023 msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je."
3025 #, c-format
3026 msgid "%s is no longer away."
3027 msgstr "%s nuk është më i larguar."
3029 #, c-format
3030 msgid "%s has gone away."
3031 msgstr "%s është larguar."
3033 #, c-format
3034 msgid "%s has become idle."
3035 msgstr "%s është plogështuar."
3037 #, c-format
3038 msgid "%s is no longer idle."
3039 msgstr "%s nuk është më i plogësht."
3041 #, c-format
3042 msgid "%s has signed on."
3043 msgstr "%s ka nënshkruar."
3045 msgid "Notify When"
3046 msgstr "Njofto Kur"
3048 msgid "Buddy Goes _Away"
3049 msgstr "Shoku Po _Largohet"
3051 msgid "Buddy Goes _Idle"
3052 msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
3054 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3055 msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
3057 #  *< api_version
3058 #  *< type
3059 #  *< ui_requirement
3060 #  *< flags
3061 #  *< dependencies
3062 #  *< priority
3063 #  *< id
3064 #. *< type
3065 #. *< ui_requirement
3066 #. *< flags
3067 #. *< dependencies
3068 #. *< priority
3069 #. *< id
3070 msgid "Buddy State Notification"
3071 msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
3073 #  *< name
3074 #  *< version
3075 #  *  summary
3076 #  *  description
3077 #. *< name
3078 #. *< version
3079 #. *  summary
3080 #. *  description
3081 msgid ""
3082 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3083 "idle."
3084 msgstr ""
3085 "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej "
3086 "plogështimi ose largimi."
3088 msgid "Tcl Plugin Loader"
3089 msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
3091 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3092 msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl"
3094 msgid ""
3095 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3096 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3097 msgstr ""
3098 "Nuk u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca "
3099 "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
3101 msgid ""
3102 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3103 "im/BonjourWindows for more information."
3104 msgstr ""
3105 "I pazoti të gjejë grupin e mjeteve Apple \"Bonjour for Windows\", për më "
3106 "tepër të dhëna shihni http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
3108 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3109 msgstr "I pazoti të presë për lidhje MA ardhëse"
3111 msgid ""
3112 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3113 msgstr ""
3114 "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin mDNS vendor.  A është duke xhiruar?"
3116 msgid "First name"
3117 msgstr "Emër"
3119 msgid "Last name"
3120 msgstr "Mbiemër"
3122 msgid "Email"
3123 msgstr "Email"
3125 msgid "AIM Account"
3126 msgstr "Llogari AIM"
3128 msgid "XMPP Account"
3129 msgstr "Llogari XMPP"
3131 #  *< api_version
3132 #  *< type
3133 #  *< ui_requirement
3134 #  *< flags
3135 #  *< dependencies
3136 #  *< priority
3137 #  *< id
3138 #  *< name
3139 #  *< version
3140 #  *  summary
3141 #  *  description
3142 #. *< type
3143 #. *< ui_requirement
3144 #. *< flags
3145 #. *< dependencies
3146 #. *< priority
3147 #. *< id
3148 #. *< name
3149 #. *< version
3150 #. *  summary
3151 #. *  description
3152 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3153 msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
3155 msgid "Purple Person"
3156 msgstr "Person i Purpurt"
3158 #. Creating the options for the protocol
3159 msgid "Local Port"
3160 msgstr "Portë Vendore"
3162 msgid "Bonjour"
3163 msgstr "Bonjour"
3165 #, c-format
3166 msgid "%s has closed the conversation."
3167 msgstr "%s mbylli bashkëbisedimin"
3169 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3170 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh, nuk u nis dot bashkëbisedimi."
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to create socket: %s"
3174 msgstr "I pazoti të krijojw \"socket\": %s"
3176 #, c-format
3177 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3178 msgstr "I pazoti të lidhë \"socket\"-in te porta: %s"
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3182 msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i: %s"
3184 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3185 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
3187 msgid "Invalid proxy settings"
3188 msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme"
3190 msgid ""
3191 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3192 "invalid."
3193 msgstr ""
3194 "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy"
3195 "\"-it  është i pavlefshëm."
3197 msgid "Token Error"
3198 msgstr "Gabim \"Token\"-i"
3200 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3201 msgstr "I pazoti të bjerë \"token\"-in.\n"
3203 msgid "Save Buddylist..."
3204 msgstr "Ruaj Listë shokësh..."
3206 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3207 msgstr "Lista juaj e shokëve është bosh, nuk u shkruajt gjë tek kartela."
3209 msgid "Buddylist saved successfully!"
3210 msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses"
3212 #, c-format
3213 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3214 msgstr "S'u shkruajt dot listë shokësh për %s te %s"
3216 msgid "Couldn't load buddylist"
3217 msgstr "Nuk ngarkoi dot listë shokësh"
3219 msgid "Load Buddylist..."
3220 msgstr "Ngarko Listë shokësh..."
3222 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3223 msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
3225 msgid "Save buddylist..."
3226 msgstr "Ruaj listë shokësh..."
3228 msgid "Load buddylist from file..."
3229 msgstr "Ngarko listë shokësh prej kartele..."
3231 msgid "You must fill in all registration fields"
3232 msgstr "Duhet të plotësoni tërë fushat e regjistrimit"
3234 msgid "Passwords do not match"
3235 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
3237 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3238 msgstr "I pazoti të regjistrojë llogari të re. Ndodhi një gabim."
3240 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3241 msgstr "Loogaria e re Gadu-Gadu u Regjistrua"
3243 msgid "Registration completed successfully!"
3244 msgstr "Regjistrimi u plotësua me sukses!"
3246 msgid "Password"
3247 msgstr "Fjalëkalim"
3249 msgid "Password (again)"
3250 msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
3252 msgid "Enter captcha text"
3253 msgstr "Jepni tekstin \"captcha\""
3255 msgid "Captcha"
3256 msgstr "Captcha"
3258 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3259 msgstr "Regjistro Llogari të Re Gadu-Gadu"
3261 msgid "Please, fill in the following fields"
3262 msgstr "Ju lutem, plotësoni fushat vijuese"
3264 #  City
3265 msgid "City"
3266 msgstr "Qytet"
3268 msgid "Year of birth"
3269 msgstr "Viti i lindjes"
3271 #  Gender
3272 msgid "Gender"
3273 msgstr "Gjini"
3275 msgid "Male or female"
3276 msgstr "Mashkull apo femër"
3278 msgid "Male"
3279 msgstr "Mashkull"
3281 msgid "Female"
3282 msgstr "Femër"
3284 msgid "Only online"
3285 msgstr "Vetëm i lidhur"
3287 msgid "Find buddies"
3288 msgstr "Gjej shokë"
3290 msgid "Please, enter your search criteria below"
3291 msgstr "Ju lutem jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
3293 msgid "Fill in the fields."
3294 msgstr "Plotësoni fushat."
3296 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3297 msgstr "Fjalëkalimi juaj i çastit është i ndryshëm nga ai që keni treguar."
3299 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3300 msgstr "I pazoti të ndryshojë fjalëkalim. Pati një gabim.\n"
3302 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3303 msgstr "Ndrysho fjalëklimin për llogari Gadu-Gadu"
3305 msgid "Password was changed successfully!"
3306 msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses!"
3308 msgid "Current password"
3309 msgstr "Fjalëkalim i çastit."
3311 msgid "Password (retype)"
3312 msgstr "Fjalëkalim (rishtypeni)"
3314 msgid "Enter current token"
3315 msgstr "Jepni \"token\"-in e çastit"
3317 msgid "Current token"
3318 msgstr "\"Token\" i çastit"
3320 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3321 msgstr ""
3322 "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri për "
3323 "UIN:"
3325 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3326 msgstr "Ndrysho fjalëkalim Gadu-Gadu"
3328 #, c-format
3329 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3330 msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
3332 msgid "Add to chat..."
3333 msgstr "Shto te fjalosje..."
3335 #. Global
3336 msgid "Available"
3337 msgstr "I mundshëm"
3339 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3340 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3341 #. Away stuff
3342 msgid "Away"
3343 msgstr "Larguar"
3345 msgid "UIN"
3346 msgstr "UIN"
3348 #  First Name
3349 msgid "First Name"
3350 msgstr "Emër"
3352 msgid "Birth Year"
3353 msgstr "Vit Lindjeje"
3355 msgid "Unable to display the search results."
3356 msgstr "I pazoti të shfaqë përfundimet e kërkimit."
3358 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3359 msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
3361 msgid "Search results"
3362 msgstr "Përfundime kërkimi"
3364 msgid "No matching users found"
3365 msgstr "S'u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
3367 msgid "There are no users matching your search criteria."
3368 msgstr "Kriteri juaj i kërkimit nuk ka përputhje për asnjë përdorues. "
3370 msgid "Unable to read from socket"
3371 msgstr "I pazoti të lexojë prej \"socket\"-i"
3373 msgid "Buddy list downloaded"
3374 msgstr "Listë shokësh e shkarkuar"
3376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3377 msgstr "Lista juaj e shokëve u shkarkua prej shërbyesit."
3379 msgid "Buddy list uploaded"
3380 msgstr "Listë shokësh e ngarkuar"
3382 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3383 msgstr "Lista juaj e shokëve është ruajtur në shërbyes."
3385 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3386 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3387 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3388 msgid "Connected"
3389 msgstr "I lidhur"
3391 msgid "Connection failed"
3392 msgstr "Lidhja dështoi"
3394 msgid "Add to chat"
3395 msgstr "Shto te fjalosje"
3397 msgid "Chat _name:"
3398 msgstr "_Emër fjalosjeje:"
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3402 msgstr "I pazoti të gjejë emër strehe: '%s': %s"
3404 #  connect to the server
3405 #. 1. connect to server
3406 #. connect to the server
3407 msgid "Connecting"
3408 msgstr "Po bëhet lidhja"
3410 msgid "Chat error"
3411 msgstr "Gabim fjalosjeje"
3413 msgid "This chat name is already in use"
3414 msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
3416 msgid "Not connected to the server"
3417 msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
3419 msgid "Find buddies..."
3420 msgstr "Gjeni shokë..."
3422 msgid "Change password..."
3423 msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin..."
3425 msgid "Upload buddylist to Server"
3426 msgstr "Eksporto listë shokësh te Shërbyesi"
3428 msgid "Download buddylist from Server"
3429 msgstr "Shkarko listë shokësh prej Shërbyesi"
3431 msgid "Delete buddylist from Server"
3432 msgstr "Fshij listë shokësh prej Shërbyesi"
3434 msgid "Save buddylist to file..."
3435 msgstr "Ruaj listë shokësh në kartelë..."
3437 #  *< api_version
3438 #  *< type
3439 #  *< ui_requirement
3440 #  *< flags
3441 #  *< dependencies
3442 #  *< priority
3443 #  *< id
3444 #  *< name
3445 #  *< version
3446 #  *  summary
3447 #  *  description
3448 #. magic
3449 #. major_version
3450 #. minor_version
3451 #. plugin type
3452 #. ui_requirement
3453 #. flags
3454 #. dependencies
3455 #. priority
3456 #. id
3457 #. name
3458 #. version
3459 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3460 msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
3462 #. summary
3463 msgid "Polish popular IM"
3464 msgstr "MA popullor polak"
3466 msgid "Gadu-Gadu User"
3467 msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
3469 msgid "GG server"
3470 msgstr "Shërbyes GG"
3472 #, c-format
3473 msgid "Unknown command: %s"
3474 msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "current topic is: %s"
3478 msgstr "tema e çastit është: %s"
3480 msgid "No topic is set"
3481 msgstr "Nuk është caktuar temë"
3483 msgid "File Transfer Failed"
3484 msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
3486 msgid "Unable to open a listening port."
3487 msgstr "I pazoti të hapë një portë dëgjuese."
3489 msgid "Error displaying MOTD"
3490 msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
3492 msgid "No MOTD available"
3493 msgstr "S'ka MOTD të mundshme"
3495 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3496 msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje."
3498 #, c-format
3499 msgid "MOTD for %s"
3500 msgstr "MOTD për %s"
3503 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3504 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3505 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3507 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3508 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3509 #, c-format
3510 msgid "Lost connection with server: %s"
3511 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
3513 msgid "View MOTD"
3514 msgstr "Shihni MOTD"
3516 msgid "_Channel:"
3517 msgstr "_Kanal:"
3519 msgid "_Password:"
3520 msgstr "_Fjalëkalim:"
3522 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3523 msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira"
3525 msgid "SSL support unavailable"
3526 msgstr "Suport SSL jo i mundshëm"
3528 msgid "Unable to connect"
3529 msgstr "I pazoti të lidhet"
3531 #. this is a regular connect, error out
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to connect: %s"
3534 msgstr "I pazoti të lidhet: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Server closed the connection"
3538 msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
3540 msgid "Users"
3541 msgstr "Përdoruesa"
3543 msgid "Topic"
3544 msgstr "Temë"
3546 #  *< api_version
3547 #  *< type
3548 #  *< ui_requirement
3549 #  *< flags
3550 #  *< dependencies
3551 #  *< priority
3552 #  *< id
3553 #  *< name
3554 #  *< version
3555 #. *< type
3556 #. *< ui_requirement
3557 #. *< flags
3558 #. *< dependencies
3559 #. *< priority
3560 #. *< id
3561 #. *< name
3562 #. *< version
3563 msgid "IRC Protocol Plugin"
3564 msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
3566 #  *  summary
3567 #. *  summary
3568 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3569 msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme"
3571 #. host to connect to
3572 msgid "Server"
3573 msgstr "Shërbyes"
3575 #. port to connect to
3576 msgid "Port"
3577 msgstr "Portë"
3579 msgid "Encodings"
3580 msgstr "Kodime"
3582 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3583 msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
3585 msgid "Real name"
3586 msgstr "Emër i vërtetë"
3588 #  *< api_version
3589 #  *< type
3590 #  *< ui_requirement
3591 #  *< flags
3592 #  *< dependencies
3593 #  *< priority
3594 #  *< id
3596 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3597 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3599 msgid "Use SSL"
3600 msgstr "Përdor SSL"
3602 msgid "Bad mode"
3603 msgstr "Mënyrë e gabuar"
3605 #, c-format
3606 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3607 msgstr "Përzënë prej %s nga %s, vendosur %s më parë"
3609 #, c-format
3610 msgid "Ban on %s"
3611 msgstr "Ndalim te %s"
3613 msgid "End of ban list"
3614 msgstr "Fund i listës së ndalimeve"
3616 #, c-format
3617 msgid "You are banned from %s."
3618 msgstr "Ju është ndaluar %s."
3620 msgid "Banned"
3621 msgstr "I ndaluar"
3623 #, c-format
3624 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3625 msgstr "Nuk ndalon dot %s: lista e ndalimeve është plot"
3627 msgid " <i>(ircop)</i>"
3628 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3630 msgid " <i>(identified)</i>"
3631 msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
3633 msgid "Nick"
3634 msgstr "Nofkë"
3636 msgid "Currently on"
3637 msgstr "Për çastin në"
3639 msgid "Idle for"
3640 msgstr "I plogësht prej"
3642 msgid "Online since"
3643 msgstr "I lidhur që prej"
3645 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3646 msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
3648 msgid "Glorious"
3649 msgstr "I lavdishëm"
3651 #, c-format
3652 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3653 msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
3655 #, c-format
3656 msgid "%s has cleared the topic."
3657 msgstr "%s ka pastruar temën."
3659 #, c-format
3660 msgid "The topic for %s is: %s"
3661 msgstr "Tema për %s është: %s"
3663 #, c-format
3664 msgid "Unknown message '%s'"
3665 msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
3667 msgid "Unknown message"
3668 msgstr "Mesazh i panjohur "
3670 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3671 msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që nuk e kuptoi."
3673 #, c-format
3674 msgid "Users on %s: %s"
3675 msgstr "Përdoruesa në %s: %s"
3677 msgid "Time Response"
3678 msgstr "Kohë Përgjigjjeje"
3680 msgid "The IRC server's local time is:"
3681 msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
3683 msgid "No such channel"
3684 msgstr "S'ka kanal të tillë"
3686 #  does this happen?
3687 #. does this happen?
3688 msgid "no such channel"
3689 msgstr "s'ka kanal të tillë"
3691 msgid "User is not logged in"
3692 msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë"
3694 msgid "No such nick or channel"
3695 msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!"
3697 msgid "Could not send"
3698 msgstr "S'munda të dërgoj"
3700 #, c-format
3701 msgid "Joining %s requires an invitation."
3702 msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë."
3704 msgid "Invitation only"
3705 msgstr "Vetëm me ftesa"
3707 #, c-format
3708 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3709 msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
3711 #. Remove user from channel
3712 #, c-format
3713 msgid "Kicked by %s (%s)"
3714 msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
3716 #, c-format
3717 msgid "mode (%s %s) by %s"
3718 msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
3720 msgid "Invalid nickname"
3721 msgstr "Nofkë e pavlefshme"
3723 msgid ""
3724 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3725 "invalid characters."
3726 msgstr ""
3727 "Emri i përzgjedhur prej jush si nofkë u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë "
3728 "përmban shenja të pavlefshme."
3730 msgid ""
3731 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3732 "invalid characters."
3733 msgstr ""
3734 "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të "
3735 "ngjarë përmban shenja të pavlefshme."
3737 #. We only want to do the following dance if the connection
3738 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3739 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3740 #, c-format
3741 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3742 msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
3744 msgid "Nickname in use"
3745 msgstr "Nofkë në përdorim"
3747 msgid "Cannot change nick"
3748 msgstr "S'ndryshon dot nofkë"
3750 msgid "Could not change nick"
3751 msgstr "S'mundi të ndryshojë nofkë"
3753 #, c-format
3754 msgid "You have parted the channel%s%s"
3755 msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
3757 msgid "Error: invalid PONG from server"
3758 msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
3760 #, c-format
3761 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3762 msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3766 msgstr "S'hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
3768 msgid "Cannot join channel"
3769 msgstr "S'bashkohem dot me kanal"
3771 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3772 msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht i pamundshëm."
3774 #, c-format
3775 msgid "Wallops from %s"
3776 msgstr "\"Wallops\" prej %s"
3778 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3779 msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."
3781 msgid ""
3782 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3783 "away."
3784 msgstr ""
3785 "away [mesazh]:  Cakto mesazh largimi, ose mos përdor mesazh gjatë kthimit "
3786 "prej largimesh."
3788 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3789 msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
3791 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3792 msgstr "chanserv:  Dërgo një urdhër te chanserv."
3794 msgid ""
3795 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3796 "someone. You must be a channel operator to do this."
3797 msgstr ""
3798 "deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. "
3799 "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë."
3801 msgid ""
3802 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3803 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3804 "must be a channel operator to do this."
3805 msgstr ""
3806 "devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
3807 "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
3808 "operator kanali për të bërë këtë."
3810 msgid ""
3811 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3812 "channel, or the current channel."
3813 msgstr ""
3814 "invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]:  Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
3815 "treguar, ose te kanali i çastit."
3817 msgid ""
3818 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3819 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3820 msgstr ""
3821 "j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më "
3822 "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
3823 "nevojitet."
3825 msgid ""
3826 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3827 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3828 msgstr ""
3829 "join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose "
3830 "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse "
3831 "nevojitet"
3833 msgid ""
3834 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3835 "channel operator to do this."
3836 msgstr ""
3837 "kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni "
3838 "operator kanali për të bërë këtë."
3840 msgid ""
3841 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3842 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3843 msgstr ""
3844 "list:  Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
3845 "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>"
3847 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3848 msgstr "me &lt;veprim për t'u kryer&gt;:  Kryej një veprim."
3850 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3851 msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
3853 msgid ""
3854 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3855 "or user mode."
3856 msgstr ""
3857 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Vër ose hiq mënyrë për "
3858 "kanal ose përdorues."
3860 msgid ""
3861 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3862 "opposed to a channel)."
3863 msgstr ""
3864 "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak "
3865 "(jo një kanali)."
3867 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3868 msgstr "names [kanal]:  Shfaq përdoruesit e çastit në një kanal."
3870 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3871 msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj."
3873 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3874 msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
3876 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3877 msgstr ""
3878 "notice &lt;target&lt;:  Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
3880 msgid ""
3881 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3882 "must be a channel operator to do this."
3883 msgstr ""
3884 "op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3885 "të jeni operator kanali për të bërë këtë."
3887 msgid ""
3888 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3889 "can't use it."
3890 msgstr ""
3891 "operwall &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
3892 "përdorni."
3894 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3895 msgstr "operserv: Dërgo një urdhër te operserv"
3897 msgid ""
3898 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3899 "with an optional message."
3900 msgstr ""
3901 "part [dhomë] [mesazh]:  Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me "
3902 "një mesazh të mundshëm."
3904 msgid ""
3905 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3906 "has."
3907 msgstr ""
3908 "ping [nofkë]:  Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
3909 "nuk jepet përdorues)."
3911 msgid ""
3912 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3913 "opposed to a channel)."
3914 msgstr ""
3915 "query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh "
3916 "vetjak (jo një kanali)."
3918 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3919 msgstr ""
3920 "quit [mesazh]:  Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm."
3922 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3923 msgstr "quote [...]:  Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi."
3925 msgid ""
3926 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3927 "channel operator to do this."
3928 msgstr ""
3929 "remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
3930 "operator kanali për të bërë këtë."
3932 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3933 msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC."
3935 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3936 msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
3938 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3939 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Vër ose hiq mënyrë përdoruesi."
3941 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3942 msgstr "version [nofkë]: dërgo kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
3944 msgid ""
3945 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3946 "must be a channel operator to do this."
3947 msgstr ""
3948 "voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] ...:  Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. "
3949 "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë."
3951 msgid ""
3952 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3953 "use it."
3954 msgstr ""
3955 "wallops &lt;mesazh&gt;:  Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot."
3957 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3958 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues."
3960 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3961 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merr të dhëna mbi një përdorues që doli."
3963 #, c-format
3964 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3965 msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda"
3967 msgid "PONG"
3968 msgstr "PONG"
3970 msgid "CTCP PING reply"
3971 msgstr "Përgjigje CTCP PING"
3973 msgid "Disconnected."
3974 msgstr "I shkëputur."
3976 msgid "Unknown Error"
3977 msgstr "Gabim i Panjohur "
3979 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3980 msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
3982 msgid "execute"
3983 msgstr "përmbush"
3985 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3986 msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
3988 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3989 msgstr "Lypni kodim, por nuk u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
3991 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3992 msgstr ""
3993 "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të "
3994 "thjeshtë"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3999 "this and continue authentication?"
4000 msgstr ""
4001 "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një lidhjeje të "
4002 "pakoduar. Ta lejojë këtë dhe të vazhdojë me mirëfilltësimin? "
4004 msgid "Plaintext Authentication"
4005 msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
4007 msgid "SASL authentication failed"
4008 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
4010 msgid "Invalid response from server"
4011 msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
4013 msgid "Server does not use any supported authentication method"
4014 msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
4016 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
4017 msgstr "Kërkoni kodim, por ky nuk është i mundshëm në këtë shërbyes."
4019 msgid "Invalid challenge from server"
4020 msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit."
4022 #, c-format
4023 msgid "SASL error: %s"
4024 msgstr "Gabim SASL: %s"
4026 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4027 msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
4029 msgid "No session ID given"
4030 msgstr "Nuk u dha ID sesioni"
4032 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4033 msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
4035 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4036 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me shërbyesin"
4038 #, c-format
4039 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4040 msgstr "I pazoti të vendosë një lidhje me shërbyesin: %s"
4042 msgid "Unable to establish SSL connection"
4043 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje SSL"
4045 msgid "Full Name"
4046 msgstr "Emër i Plotë"
4048 msgid "Family Name"
4049 msgstr "Emër i Familjes"
4051 msgid "Given Name"
4052 msgstr "Emër Tjetër"
4054 msgid "URL"
4055 msgstr "URL"
4057 msgid "Street Address"
4058 msgstr "Vendndodhje Rruge"
4061 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4062 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4063 #. * EXTADR.
4065 msgid "Extended Address"
4066 msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar"
4068 msgid "Locality"
4069 msgstr "Lokalitet"
4071 msgid "Region"
4072 msgstr "Rajon"
4074 msgid "Postal Code"
4075 msgstr "Kod Postal"
4077 #  Country
4078 msgid "Country"
4079 msgstr "Vend"
4081 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4082 #. * out of spec
4083 msgid "Telephone"
4084 msgstr "Telefon"
4086 msgid "Organization Name"
4087 msgstr "Emër Organizmi"
4089 msgid "Organization Unit"
4090 msgstr "Njësi Organizative"
4092 msgid "Role"
4093 msgstr "Rol"
4095 msgid "Birthday"
4096 msgstr "Ditëlindje"
4098 msgid "Description"
4099 msgstr "Përshkrim"
4101 msgid "Edit XMPP vCard"
4102 msgstr "Përpuno vCard për XMPP"
4104 msgid ""
4105 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4106 "comfortable."
4107 msgstr ""
4108 "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
4109 "mendoni se nuk ju prishin punë. "
4111 #  City
4112 msgid "Client"
4113 msgstr "Klient"
4115 msgid "Operating System"
4116 msgstr "Sistem Operativ"
4118 msgid "Local Time"
4119 msgstr "Kohë Vendore"
4121 msgid "Priority"
4122 msgstr "Përparësi"
4124 msgid "Resource"
4125 msgstr "Burime"
4127 #, c-format
4128 msgid "%s ago"
4129 msgstr "%s më parë"
4131 msgid "Logged Off"
4132 msgstr "Dolët"
4134 msgid "Middle Name"
4135 msgstr "Emër i Mesit"
4137 msgid "Address"
4138 msgstr "Vendndodhje"
4140 msgid "P.O. Box"
4141 msgstr "P.O. Box"
4143 msgid "Photo"
4144 msgstr "Foto"
4146 msgid "Logo"
4147 msgstr "Logo"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4152 "continue?"
4153 msgstr ""
4154 "%s nuk do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush.  "
4155 "Doni të vazhdohet?"
4157 #  && NOT ME
4158 msgid "Cancel Presence Notification"
4159 msgstr "Anulo Njoftim Pranie"
4161 msgid "Un-hide From"
4162 msgstr "Çfshih Prej"
4164 msgid "Temporarily Hide From"
4165 msgstr "Fshih Përkohësisht Prej"
4167 msgid "(Re-)Request authorization"
4168 msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
4170 #  if(NOT ME)
4171 #  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4172 #  removed?
4173 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4174 #. removed?
4175 msgid "Unsubscribe"
4176 msgstr "Çregjistrohu"
4178 msgid "Log In"
4179 msgstr "Hyni"
4181 msgid "Log Out"
4182 msgstr "Dilni"
4184 msgid "Chatty"
4185 msgstr "Muhabetçi"
4187 msgid "Extended Away"
4188 msgstr "Larguar e Zgjeruar"
4190 msgid "Do Not Disturb"
4191 msgstr "Mos Bezdis"
4193 msgid "JID"
4194 msgstr "JID"
4196 #  Last Name
4197 msgid "Last Name"
4198 msgstr "Mbiemër"
4200 msgid "The following are the results of your search"
4201 msgstr "Çka vijon është përfundimi i kërkimit tuaj"
4203 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4204 msgid ""
4205 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4206 "Each field supports wild card searches (%)"
4207 msgstr ""
4208 "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
4209 "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
4211 msgid "Directory Query Failed"
4212 msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
4214 msgid "Could not query the directory server."
4215 msgstr "Nuk u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë"
4217 #. Try to translate the message (see static message
4218 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4219 #, c-format
4220 msgid "Server Instructions: %s"
4221 msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
4223 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4224 msgstr ""
4225 "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
4226 "përdorues XMPP"
4228 #  E-Mail Address
4229 msgid "Email Address"
4230 msgstr "Vendndodhje Email"
4232 msgid "Search for XMPP users"
4233 msgstr "Kërko për përdoruesa XMPP"
4235 #. "Search"
4236 msgid "Search"
4237 msgstr "Kërko"
4239 msgid "Invalid Directory"
4240 msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
4242 msgid "Enter a User Directory"
4243 msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
4245 msgid "Select a user directory to search"
4246 msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
4248 msgid "Search Directory"
4249 msgstr "Drejtori Kërkimi:"
4251 msgid "_Room:"
4252 msgstr "_Dhomë:"
4254 msgid "_Server:"
4255 msgstr "_Shërbyes:"
4257 msgid "_Handle:"
4258 msgstr "_Nofkë:"
4260 #, c-format
4261 msgid "%s is not a valid room name"
4262 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome"
4264 msgid "Invalid Room Name"
4265 msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
4267 #, c-format
4268 msgid "%s is not a valid server name"
4269 msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi"
4271 msgid "Invalid Server Name"
4272 msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
4274 #, c-format
4275 msgid "%s is not a valid room handle"
4276 msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome"
4278 msgid "Invalid Room Handle"
4279 msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
4281 msgid "Configuration error"
4282 msgstr "Gabim formësimi"
4284 msgid "Unable to configure"
4285 msgstr "I pazoti të formësojë"
4287 msgid "Room Configuration Error"
4288 msgstr "Gabim Formësimi Dhome "
4290 msgid "This room is not capable of being configured"
4291 msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet"
4293 msgid "Registration error"
4294 msgstr "Gabim regjistrimi"
4296 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4297 msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
4299 msgid "Error retrieving room list"
4300 msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
4302 msgid "Invalid Server"
4303 msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
4305 msgid "Enter a Conference Server"
4306 msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
4308 msgid "Select a conference server to query"
4309 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
4311 msgid "Find Rooms"
4312 msgstr "Gjej Dhoma"
4314 msgid "Affiliations:"
4315 msgstr ""
4317 msgid "No users found"
4318 msgstr "S'u gjetën përdorues"
4320 msgid "Roles:"
4321 msgstr "Role:"
4323 msgid "Ping timed out"
4324 msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
4326 msgid ""
4327 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4328 "directly."
4329 msgstr ""
4330 "Nuk u gjetën dot metoda alternative lidhjeje XMPP pas dështimit të lidhjes "
4331 "së drejtpërdrejtë."
4333 msgid "Invalid XMPP ID"
4334 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
4336 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4337 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
4339 msgid "Malformed BOSH URL"
4340 msgstr "URL BOSH e keqformuar"
4342 #, c-format
4343 msgid "Registration of %s@%s successful"
4344 msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm"
4346 #, c-format
4347 msgid "Registration to %s successful"
4348 msgstr "Regjistrim i sukseshëm te %s"
4350 msgid "Registration Successful"
4351 msgstr "Regjistrim i Sukseshëm"
4353 msgid "Registration Failed"
4354 msgstr "Dështoi Regjistrimi"
4356 #, c-format
4357 msgid "Registration from %s successfully removed"
4358 msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
4360 msgid "Unregistration Successful"
4361 msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
4363 msgid "Unregistration Failed"
4364 msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
4366 #  State
4367 msgid "State"
4368 msgstr "Shtet"
4370 msgid "Postal code"
4371 msgstr "Kod Postal"
4373 msgid "Phone"
4374 msgstr "Telefon"
4376 msgid "Date"
4377 msgstr "Datë"
4379 msgid "Already Registered"
4380 msgstr "Tashmë i Regjistruar"
4382 #  Register button
4383 msgid "Unregister"
4384 msgstr "Çregjistrohuni"
4386 msgid ""
4387 "Please fill out the information below to change your account registration."
4388 msgstr ""
4389 "Për ndryshimin e regjistrimit të llogarisë suaj, ju lutem plotësoni të "
4390 "dhënat më poshtë. "
4392 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4393 msgstr ""
4394 "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më "
4395 "poshtë. "
4397 msgid "Register New XMPP Account"
4398 msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
4400 #  Register button
4401 msgid "Register"
4402 msgstr "Regjistrohuni"
4404 #, c-format
4405 msgid "Change Account Registration at %s"
4406 msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
4408 #, c-format
4409 msgid "Register New Account at %s"
4410 msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
4412 msgid "Change Registration"
4413 msgstr "Ndrysho Regjistrimin"
4415 msgid "Error unregistering account"
4416 msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
4418 msgid "Account successfully unregistered"
4419 msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
4421 msgid "Initializing Stream"
4422 msgstr "Po gatitet Rrjedha"
4424 msgid "Initializing SSL/TLS"
4425 msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
4427 msgid "Authenticating"
4428 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
4430 msgid "Re-initializing Stream"
4431 msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
4433 msgid "Server doesn't support blocking"
4434 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon bblokime"
4436 msgid "Not Authorized"
4437 msgstr "I pa Autorizuar"
4439 msgid "Mood"
4440 msgstr "Humor"
4442 msgid "Now Listening"
4443 msgstr "Në Dëgjim"
4445 msgid "Both"
4446 msgstr "Të dyja"
4448 msgid "From (To pending)"
4449 msgstr "Prej (Në pritje)"
4451 msgid "From"
4452 msgstr "Prej"
4454 msgid "To"
4455 msgstr "Për"
4457 msgid "None (To pending)"
4458 msgstr "Askujt (Në pritje)"
4460 msgid "None"
4461 msgstr "Asnjë"
4463 msgid "Subscription"
4464 msgstr "Regjistrim"
4466 msgid "Mood Text"
4467 msgstr "Tekst Humori"
4469 msgid "Allow Buzz"
4470 msgstr "Lejo Buzz"
4472 msgid "Tune Artist"
4473 msgstr "Autor Melodie "
4475 msgid "Tune Title"
4476 msgstr "Titull Melodie"
4478 msgid "Tune Album"
4479 msgstr "Album Melodie"
4481 msgid "Tune Genre"
4482 msgstr "Zhanër Melodie"
4484 msgid "Tune Comment"
4485 msgstr "Koment Melodie"
4487 msgid "Tune Track"
4488 msgstr "Gjurmë Melodie"
4490 msgid "Tune Time"
4491 msgstr "Kohë Melodie"
4493 msgid "Tune Year"
4494 msgstr "Vit Melodie"
4496 msgid "Tune URL"
4497 msgstr "URL Melodie"
4499 msgid "Password Changed"
4500 msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar"
4502 msgid "Your password has been changed."
4503 msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
4505 msgid "Error changing password"
4506 msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi "
4508 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4509 msgid "Change XMPP Password"
4510 msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin për XMPP"
4512 msgid "Please enter your new password"
4513 msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
4515 msgid "Set User Info..."
4516 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi."
4518 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4519 msgid "Change Password..."
4520 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..."
4522 #. }
4523 msgid "Search for Users..."
4524 msgstr "Kërko për Përdoruesa..."
4526 msgid "Bad Request"
4527 msgstr "Kërkesë e Gabuar"
4529 msgid "Conflict"
4530 msgstr "Kundërshti"
4532 msgid "Feature Not Implemented"
4533 msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar"
4535 msgid "Forbidden"
4536 msgstr "E ndaluar"
4538 msgid "Gone"
4539 msgstr "Ikur"
4541 msgid "Internal Server Error"
4542 msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
4544 msgid "Item Not Found"
4545 msgstr "Objekt i Pagjetur"
4547 msgid "Malformed XMPP ID"
4548 msgstr "ID XMPP-je i Keqformësuar"
4550 msgid "Not Acceptable"
4551 msgstr "I papranueshëm"
4553 msgid "Not Allowed"
4554 msgstr "I palejuar"
4556 msgid "Payment Required"
4557 msgstr "Lipset Pagesë"
4559 msgid "Recipient Unavailable"
4560 msgstr "Marrës i Pavlefshëm"
4562 msgid "Registration Required"
4563 msgstr "Lipset Regjistrim"
4565 msgid "Remote Server Not Found"
4566 msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët"
4568 msgid "Remote Server Timeout"
4569 msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
4571 msgid "Server Overloaded"
4572 msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
4574 msgid "Service Unavailable"
4575 msgstr "Shërbim i Pamundshëm"
4577 msgid "Subscription Required"
4578 msgstr "Lipset Abonim"
4580 msgid "Unexpected Request"
4581 msgstr "Kërkesë e Papritur"
4583 msgid "Authorization Aborted"
4584 msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
4586 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4587 msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi"
4589 msgid "Invalid authzid"
4590 msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
4592 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4593 msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë"
4595 msgid "Authorization mechanism too weak"
4596 msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
4598 msgid "Temporary Authentication Failure"
4599 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
4601 msgid "Authentication Failure"
4602 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
4604 msgid "Bad Format"
4605 msgstr "Format i Gabuar"
4607 msgid "Bad Namespace Prefix"
4608 msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
4610 msgid "Resource Conflict"
4611 msgstr "Kundërshti Burimesh"
4613 msgid "Connection Timeout"
4614 msgstr "Skadim Lidhjeje"
4616 msgid "Host Gone"
4617 msgstr "Strehë e Humbur"
4619 msgid "Host Unknown"
4620 msgstr "Strehë e Panjohur"
4622 msgid "Improper Addressing"
4623 msgstr "Drejtim i Pasaktë"
4625 msgid "Invalid ID"
4626 msgstr "ID i Pavlefshëm"
4628 msgid "Invalid Namespace"
4629 msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
4631 msgid "Invalid XML"
4632 msgstr "XML e Pavlefshme"
4634 msgid "Non-matching Hosts"
4635 msgstr "Strehë të Papërputhshme"
4637 msgid "Policy Violation"
4638 msgstr "Dhunim Rregullash"
4640 msgid "Remote Connection Failed"
4641 msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
4643 msgid "Resource Constraint"
4644 msgstr "Kufizim Burimesh"
4646 msgid "Restricted XML"
4647 msgstr "XML i Kufizuar"
4649 msgid "See Other Host"
4650 msgstr "Shih Tjetër Strehë"
4652 msgid "System Shutdown"
4653 msgstr "Fikje Sistemi"
4655 msgid "Undefined Condition"
4656 msgstr "Kusht i Papërcaktuar "
4658 msgid "Unsupported Encoding"
4659 msgstr "Kodim i Pambuluar"
4661 msgid "Unsupported Stanza Type"
4662 msgstr "Tip Stanza i Pambuluar"
4664 msgid "Unsupported Version"
4665 msgstr "Version i Pambuluar"
4667 msgid "XML Not Well Formed"
4668 msgstr "XML Jo e MirëFormuar"
4670 msgid "Stream Error"
4671 msgstr "Gabim Rrjedhe"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to ban user %s"
4675 msgstr "I pazoti të ndalojë përdoruesin %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4679 msgstr "Degëzim i panjohur: \"%s\""
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4683 msgstr "I pazoti të degëzojë përdoruesin %s si \"%s\""
4685 #, c-format
4686 msgid "Unknown role: \"%s\""
4687 msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
4689 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4690 #, c-format
4691 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4692 msgstr "I pazoti të caktojë rolin \"%s\" për përdoruesin: %s"
4694 #, c-format
4695 msgid "Unable to kick user %s"
4696 msgstr "I pazoti të përzërë përdoruesin %s"
4698 #, c-format
4699 msgid "Unable to ping user %s"
4700 msgstr "I pazoti të dërgojë ping për përdoruesin %s"
4702 #, c-format
4703 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4704 msgstr "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë nuk njihet gjë rreth përdoruesit %s."
4706 #, c-format
4707 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4708 msgstr ""
4709 "Nuk i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të jetë i shkëputur."
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4714 "buzzes now."
4715 msgstr ""
4716 "Nuk i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s nuk mbulon veprim të tillë ose "
4717 "nuk dëshiron të marrë bzzz-e tani."
4719 #, c-format
4720 msgid "Buzzing %s..."
4721 msgstr "Po dërgohet bzzz për %s..."
4723 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4724 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4725 msgid "Buzz"
4726 msgstr "Buzz"
4728 #, c-format
4729 msgid "%s has buzzed you!"
4730 msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
4732 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4733 #, c-format
4734 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4735 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: JID i pavlefshëm"
4737 #, c-format
4738 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4739 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: përdoruesi nuk është në linjë"
4741 #, c-format
4742 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4743 msgstr "I pazoti të nisë media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
4745 msgid "Media Initiation Failed"
4746 msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4751 "session."
4752 msgstr ""
4753 "Ju lutem përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një sesion "
4754 "media"
4756 msgid "Select a Resource"
4757 msgstr "Përzgjidhni Burim"
4759 msgid "Initiate Media"
4760 msgstr "Nis Media"
4762 msgid "config:  Configure a chat room."
4763 msgstr "config:  Formëso një dhomë fjalosjeje."
4765 msgid "configure:  Configure a chat room."
4766 msgstr "configure:  Formëso një dhomë fjalosjeje."
4768 msgid "part [room]:  Leave the room."
4769 msgstr "part [dhomë]:  Lër dhomë."
4771 msgid "register:  Register with a chat room."
4772 msgstr "register:  Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje."
4774 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4775 msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën."
4777 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4778 msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Ndaloji një përdoruesi dhomën."
4780 msgid ""
4781 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4782 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4783 msgstr ""
4784 "degëzo &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] ...: "
4785 "Merr përdoruesit me një degëzim ose cakto degëzim të përdoruesit me dhomën."
4787 msgid ""
4788 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4789 "users with a role or set users' role with the room."
4790 msgstr ""
4791 "rol &lt;moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] ...: Merr "
4792 "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
4794 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4795 msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]:  Fto një përdorues te dhoma."
4797 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4798 msgstr ""
4799 "join: &lt;dhomë&gt; [fjalëkalim]:  Hyni një një fjalosje te ky shërbyes."
4801 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4802 msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Përzër një përdorues prej dhomës."
4804 msgid ""
4805 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4806 msgstr ""
4807 "msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgo një mesazh vetjak një "
4808 "përdoruesi tjetër."
4810 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4811 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
4813 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4814 msgstr "buzz: Bzzzzzzzzz një përdorues për t'i tërhequr vëmendjen"
4816 #  *< api_version
4817 #  *< type
4818 #  *< ui_requirement
4819 #  *< flags
4820 #  *< dependencies
4821 #  *< priority
4822 #  *< id
4823 #  *< name
4824 #  *< version
4825 #  *  summary
4826 #  *  description
4827 #. *< type
4828 #. *< ui_requirement
4829 #. *< flags
4830 #. *< dependencies
4831 #. *< priority
4832 #. *< id
4833 #. *< name
4834 #. *< version
4835 #. *  summary
4836 #. *  description
4837 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4838 msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
4840 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4841 msgid "Domain"
4842 msgstr "Përkatësi"
4844 msgid "Require SSL/TLS"
4845 msgstr "Lyp SSL/TLS"
4847 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4848 msgstr "Detyro SSL të vjetër (porta 5223)"
4850 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4851 msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara"
4853 msgid "Connect port"
4854 msgstr "Portë lidhjeje"
4856 #  Account options
4857 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4858 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4859 #. Account options
4860 msgid "Connect server"
4861 msgstr "Lidhu me shërbyes"
4863 msgid "File transfer proxies"
4864 msgstr "Ndërmjetësa shpërnguljesh kartelash"
4866 msgid "BOSH URL"
4867 msgstr "URL BOSH"
4869 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4870 #. shared with MSN
4871 msgid "Show Custom Smileys"
4872 msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
4874 #, c-format
4875 msgid "%s has left the conversation."
4876 msgstr "%s e la bashkëbisedimin."
4878 #, c-format
4879 msgid "Message from %s"
4880 msgstr "Mesazh prej %s"
4882 #, c-format
4883 msgid "%s has set the topic to: %s"
4884 msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
4886 #, c-format
4887 msgid "The topic is: %s"
4888 msgstr "Tema është: %s"
4890 #, c-format
4891 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4892 msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
4894 msgid "XMPP Message Error"
4895 msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
4897 #, c-format
4898 msgid "(Code %s)"
4899 msgstr " (Kod %s)"
4901 msgid "XML Parse error"
4902 msgstr "Gabim përtypjeje XML"
4904 msgid "Unknown Error in presence"
4905 msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
4907 #, c-format
4908 msgid "Error joining chat %s"
4909 msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s"
4911 #, c-format
4912 msgid "Error in chat %s"
4913 msgstr "Gabim në fjalosje %s"
4915 msgid "Create New Room"
4916 msgstr "Krijo Dhomë të Re"
4918 msgid ""
4919 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4920 "default settings?"
4921 msgstr ""
4922 "Po krijoni një dhomë të re.  Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
4923 "rregullimet parazgjedhje?"
4925 msgid "_Configure Room"
4926 msgstr "_Formësoni Dhomën"
4928 msgid "_Accept Defaults"
4929 msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
4931 msgid "No reason"
4932 msgstr "Pa arsye"
4934 #, c-format
4935 msgid "You have been kicked: (%s)"
4936 msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
4938 #, c-format
4939 msgid "Kicked (%s)"
4940 msgstr "Përzënë (%s)"
4942 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4943 msgstr "Ndodhi një gabim në shpërnguljen \"in-band bytestream\"\n"
4945 msgid "Transfer was closed."
4946 msgstr "Shpërngulja u mbyll."
4948 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4949 msgstr "Dështoi në hapjen e \"in-band bytestream\""
4951 #, c-format
4952 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4953 msgstr ""
4954 "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje "
4955 "kartelash"
4957 msgid "File Send Failed"
4958 msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës  "
4960 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
4961 #, c-format
4962 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4963 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
4965 #, c-format
4966 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4967 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, përdoruesi nuk është i lidhur"
4969 #, c-format
4970 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4971 msgstr "I pazoti të dërgojë kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
4973 #, c-format
4974 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4975 msgstr ""
4976 "Ju lutem përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një kartelë"
4978 msgid "Edit User Mood"
4979 msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
4981 msgid "Please select your mood from the list."
4982 msgstr "Ju lutem përzgjidhni  prej listës humorin tuaj."
4984 msgid "Set"
4985 msgstr "Caktoni"
4987 msgid "Set Mood..."
4988 msgstr "Caktoni Humor..."
4990 msgid "Set User Nickname"
4991 msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
4993 msgid "Please specify a new nickname for you."
4994 msgstr "Ju lutem caktoni një nokë të re për veten."
4996 msgid ""
4997 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4998 "something appropriate."
4999 msgstr ""
5000 "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
5001 "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
5003 msgid "Set Nickname..."
5004 msgstr "Caktoni Nofkë..."
5006 msgid "Actions"
5007 msgstr "Veprime"
5009 msgid "Select an action"
5010 msgstr "Përzgjidhni veprim"
5012 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5013 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5014 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5015 #, c-format
5016 msgid "Unable to add \"%s\"."
5017 msgstr "I pazoti të lexojë kartelën \"%s\"."
5019 msgid "Buddy Add error"
5020 msgstr "Gabim Shtimi Shokësh"
5022 msgid "The username specified does not exist."
5023 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit nuk ekziston."
5025 #, c-format
5026 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5027 msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)"
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5032 "Do you want this buddy to be added?"
5033 msgstr ""
5034 "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e "
5035 "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?"
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5040 "to be added?"
5041 msgstr ""
5042 "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky "
5043 "shok?"
5045 #, c-format
5046 msgid "Unable to parse message"
5047 msgstr "I pazoti të përtypë mesazh"
5049 #, c-format
5050 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5051 msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë klienti)"
5053 #, c-format
5054 msgid "Invalid email address"
5055 msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme"
5057 #, c-format
5058 msgid "User does not exist"
5059 msgstr "Përdoruesi nuk ekziston"
5061 #, c-format
5062 msgid "Fully qualified domain name missing"
5063 msgstr "Mungon emri i përkatësisë plotësisht i përcaktuar"
5065 #, c-format
5066 msgid "Already logged in"
5067 msgstr "Tashmë i futur"
5069 #, c-format
5070 msgid "Invalid username"
5071 msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm"
5073 #, c-format
5074 msgid "Invalid friendly name"
5075 msgstr "Emër miqësor i pavlefshëm"
5077 #, c-format
5078 msgid "List full"
5079 msgstr "Lista plot"
5081 #, c-format
5082 msgid "Already there"
5083 msgstr "Tashmë atje"
5085 #, c-format
5086 msgid "Not on list"
5087 msgstr "Jo në listë"
5089 #, c-format
5090 msgid "User is offline"
5091 msgstr "Përdoruesi është i palidhur"
5093 #, c-format
5094 msgid "Already in the mode"
5095 msgstr "Tashmë në atë mënyrë"
5097 #, c-format
5098 msgid "Already in opposite list"
5099 msgstr "Tashmë në listë kundërshtare"
5101 #, c-format
5102 msgid "Too many groups"
5103 msgstr "Shumë grupe"
5105 #, c-format
5106 msgid "Invalid group"
5107 msgstr "Grup i pavlefshëm"
5109 #, c-format
5110 msgid "User not in group"
5111 msgstr "Përdorues jo i grupit"
5113 #, c-format
5114 msgid "Group name too long"
5115 msgstr "Emër grupi shumë i gjatë"
5117 #, c-format
5118 msgid "Cannot remove group zero"
5119 msgstr "S'heq dot grup zero"
5121 #, c-format
5122 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5123 msgstr "Përpjekje për shtim përdoruesi te një grup që nuk ekziston"
5125 #, c-format
5126 msgid "Switchboard failed"
5127 msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi"
5129 #, c-format
5130 msgid "Notify transfer failed"
5131 msgstr "Njoftimi i shpërnguljes dështoi"
5133 #, c-format
5134 msgid "Required fields missing"
5135 msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme"
5137 #, c-format
5138 msgid "Too many hits to a FND"
5139 msgstr "Shumë goditjeje te në FND"
5141 #, c-format
5142 msgid "Not logged in"
5143 msgstr "Jo i futur."
5145 #, c-format
5146 msgid "Service temporarily unavailable"
5147 msgstr "Shërbim përkohësisht i pakapshëm"
5149 #, c-format
5150 msgid "Database server error"
5151 msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash"
5153 #, c-format
5154 msgid "Command disabled"
5155 msgstr "Urdhër i çaktivizuar"
5157 #, c-format
5158 msgid "File operation error"
5159 msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë"
5161 #, c-format
5162 msgid "Memory allocation error"
5163 msgstr "Gabim sigurimi kujtese"
5165 #, c-format
5166 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5167 msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar"
5169 #, c-format
5170 msgid "Server busy"
5171 msgstr "Shërbyes i zënë"
5173 #, c-format
5174 msgid "Server unavailable"
5175 msgstr "Shërbyes i pavlefshëm"
5177 #, c-format
5178 msgid "Peer notification server down"
5179 msgstr "Shërbyes njoftimi ortakësh jashtë funksionimi"
5181 #, c-format
5182 msgid "Database connect error"
5183 msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash"
5185 #, c-format
5186 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5187 msgstr "Shërbyesi po fiket (të shpëtojë kush mundet nga anija)"
5189 #, c-format
5190 msgid "Error creating connection"
5191 msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes"
5193 #, c-format
5194 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5195 msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar"
5197 #, c-format
5198 msgid "Unable to write"
5199 msgstr "I pazoti të shkruajë"
5201 #, c-format
5202 msgid "Session overload"
5203 msgstr "Sesion i mbingarkuar"
5205 #, c-format
5206 msgid "User is too active"
5207 msgstr "Përdoruesi është shumë veprues"
5209 #, c-format
5210 msgid "Too many sessions"
5211 msgstr "Shumë sesione"
5213 #, c-format
5214 msgid "Passport not verified"
5215 msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar"
5217 #, c-format
5218 msgid "Bad friend file"
5219 msgstr "Kartelë miku e dëmtuar"
5221 #, c-format
5222 msgid "Not expected"
5223 msgstr "I papritur"
5225 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5226 msgstr "Emri miqësor po ndryshohet shumë shpejt"
5228 #, c-format
5229 msgid "Server too busy"
5230 msgstr "Shërbyesi shumë i zënë"
5232 #, c-format
5233 msgid "Authentication failed"
5234 msgstr "Dështoi mirëflltësimi"
5236 #, c-format
5237 msgid "Not allowed when offline"
5238 msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur"
5240 #, c-format
5241 msgid "Not accepting new users"
5242 msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj"
5244 #, c-format
5245 msgid "Kids Passport without parental consent"
5246 msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi"
5248 #, c-format
5249 msgid "Passport account not yet verified"
5250 msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar"
5252 msgid "Passport account suspended"
5253 msgstr "U pezullua llogari letërnjoftimi"
5255 #, c-format
5256 msgid "Bad ticket"
5257 msgstr "Biletë e pavlefshme"
5259 #, c-format
5260 msgid "Unknown Error Code %d"
5261 msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d"
5263 #, c-format
5264 msgid "MSN Error: %s\n"
5265 msgstr "Gabim MSN: %s\n"
5267 msgid "Other Contacts"
5268 msgstr "Kontakte të Tjera"
5270 msgid "Non-IM Contacts"
5271 msgstr "Kontakte Jo-IM"
5273 #, c-format
5274 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5275 msgstr ""
5277 #, c-format
5278 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5279 msgstr ""
5281 #, c-format
5282 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5283 msgstr ""
5284 "%s dërgoi një copëz zanore. <a href='audio://%s'>Klikoni këtu për ta "
5285 "luajtur</a>"
5287 #, c-format
5288 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5289 msgstr "%s ju dërgoi një copëz zanore, por nuk u ruajt dot"
5291 #, c-format
5292 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5293 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për fjalosje me zë, çka nuk mbulohet ende."
5295 msgid "Nudge"
5296 msgstr ""
5298 #, c-format
5299 msgid "%s has nudged you!"
5300 msgstr "%s ju ka prekur me bërryl!"
5302 #, c-format
5303 msgid "Nudging %s..."
5304 msgstr ""
5306 #  E-Mail Address
5307 msgid "Email Address..."
5308 msgstr "Vendndodhje Email..."
5310 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5311 msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë."
5313 msgid "Set your friendly name."
5314 msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
5316 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5317 msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së."
5319 msgid "Set your home phone number."
5320 msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit."
5322 msgid "Set your work phone number."
5323 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës."
5325 msgid "Set your mobile phone number."
5326 msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular."
5328 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5329 msgstr "Të lejojë faqe MSN Mobile?"
5331 msgid ""
5332 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5333 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5334 msgstr ""
5335 "Doni të lejojë ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile "
5336 "në celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?"
5338 msgid "Allow"
5339 msgstr "Lejo"
5341 msgid "Disallow"
5342 msgstr "Ndalo"
5344 #, c-format
5345 msgid "Blocked Text for %s"
5346 msgstr "Tekst i Bllokuar për %s"
5348 msgid "No text is blocked for this account."
5349 msgstr "Nuk ka tekst të bllokuar për këtë llogari."
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5354 msgstr ""
5355 "Shërbyesat MSN e tanishëm i bllokojnë shprehjet e rregullta vijuese:<br/>%s"
5357 msgid "This account does not have email enabled."
5358 msgstr "Kjo llogari nuk e ka veprues email-in."
5360 msgid "Send a mobile message."
5361 msgstr "Dërgo një mesazh celulari."
5363 msgid "Page"
5364 msgstr "Faqe"
5366 msgid "Playing a game"
5367 msgstr "Po luan një lojë"
5369 msgid "Working"
5370 msgstr "Po punon"
5372 msgid "Has you"
5373 msgstr "Ju ka"
5375 msgid "Home Phone Number"
5376 msgstr "Numër Telefoni i Shtëpisë"
5378 msgid "Work Phone Number"
5379 msgstr "Numër Telefoni i Punës"
5381 msgid "Mobile Phone Number"
5382 msgstr "Numër Telefoni Celular"
5384 msgid "Be Right Back"
5385 msgstr "Erdha"
5387 msgid "Busy"
5388 msgstr "I zënë"
5390 msgid "On the Phone"
5391 msgstr "Në Telefon"
5393 msgid "Out to Lunch"
5394 msgstr "Jashtë Për Drekë"
5396 #. primitive
5397 #. ID
5398 #. name - use default
5399 #. saveable
5400 #. should be user_settable some day
5401 #. independent
5402 msgid "Artist"
5403 msgstr "Artist"
5405 msgid "Album"
5406 msgstr "Album"
5408 msgid "Game Title"
5409 msgstr "Titull Loje"
5411 msgid "Office Title"
5412 msgstr "Titull Zyre"
5414 msgid "Set Friendly Name..."
5415 msgstr "Caktoni Emër Miqësor..."
5417 msgid "Set Home Phone Number..."
5418 msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë..."
5420 msgid "Set Work Phone Number..."
5421 msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës..."
5423 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5424 msgstr "Vini Numër Telefoni Celular..."
5426 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5427 msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme..."
5429 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5430 msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari..."
5432 msgid "View Blocked Text..."
5433 msgstr "Shihni Tekst të Bllokuar..."
5435 msgid "Open Hotmail Inbox"
5436 msgstr "Hap Hotmail Inbox"
5438 msgid "Send to Mobile"
5439 msgstr "Dërgoje te Celular"
5441 msgid "Initiate _Chat"
5442 msgstr "Nis _Fjalosje"
5444 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5445 msgstr "Lypset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL."
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5450 "be a valid email address."
5451 msgstr ""
5452 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm.  "
5453 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë një vendndodhje email e vlefshme."
5455 msgid "Unable to Add"
5456 msgstr "I pazoti të Shtoj"
5458 msgid "Authorization Request Message:"
5459 msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:"
5461 msgid "Please authorize me!"
5462 msgstr "Ju lutem autorizomëni!"
5464 #. *
5465 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5467 msgid "_OK"
5468 msgstr "_OK"
5470 msgid "Error retrieving profile"
5471 msgstr "Gabim në marrje profili"
5473 #  Gender
5474 msgid "General"
5475 msgstr "Të përgjithshme"
5477 #  Age
5478 msgid "Age"
5479 msgstr "Moshë"
5481 msgid "Occupation"
5482 msgstr "Punësim"
5484 msgid "Location"
5485 msgstr "Vendndodhje"
5487 msgid "Hobbies and Interests"
5488 msgstr "Hobi dhe Interese"
5490 msgid "A Little About Me"
5491 msgstr "Pakëz Rreth Meje"
5493 msgid "Social"
5494 msgstr "Shoqërore"
5496 msgid "Marital Status"
5497 msgstr "Gjendje Civile"
5499 msgid "Interests"
5500 msgstr "Interesa"
5502 msgid "Pets"
5503 msgstr "Kafshë Shtëpiake"
5505 msgid "Hometown"
5506 msgstr "Vendlindja"
5508 msgid "Places Lived"
5509 msgstr "Vende Ku Është Rrojtur"
5511 msgid "Fashion"
5512 msgstr "Modë"
5514 msgid "Humor"
5515 msgstr "Humor"
5517 msgid "Music"
5518 msgstr "Muzikë"
5520 msgid "Favorite Quote"
5521 msgstr "Thënie e Pëlqyer "
5523 msgid "Contact Info"
5524 msgstr "Të dhëna Kontakti"
5526 msgid "Personal"
5527 msgstr "Vetjake"
5529 msgid "Significant Other"
5530 msgstr "Tjetër i Rëndësishëm"
5532 msgid "Home Phone"
5533 msgstr "Telefoni i Shtëpisë"
5535 msgid "Home Phone 2"
5536 msgstr "Telefoni i Shtëpisë 2"
5538 msgid "Home Address"
5539 msgstr "Vendndodhje Shtëpie"
5541 msgid "Personal Mobile"
5542 msgstr "Celular Personal"
5544 msgid "Home Fax"
5545 msgstr "Faks Shtëpie"
5547 msgid "Personal Email"
5548 msgstr "Email Vetjak"
5550 msgid "Personal IM"
5551 msgstr "MA Personale"
5553 msgid "Anniversary"
5554 msgstr "Përvjetor"
5556 #. Business
5557 msgid "Work"
5558 msgstr "Punë"
5560 msgid "Job Title"
5561 msgstr "Vend Pune"
5563 msgid "Company"
5564 msgstr "Shoqëri"
5566 msgid "Department"
5567 msgstr "Degë"
5569 msgid "Profession"
5570 msgstr "Zanat"
5572 msgid "Work Phone"
5573 msgstr "Telefon i Punës"
5575 msgid "Work Phone 2"
5576 msgstr "Telefon i Punës 2"
5578 msgid "Work Address"
5579 msgstr "Vendndodhje Pune"
5581 msgid "Work Mobile"
5582 msgstr "Celular Pune"
5584 msgid "Work Pager"
5585 msgstr "Faques Pune"
5587 msgid "Work Fax"
5588 msgstr "Faks Pune"
5590 msgid "Work Email"
5591 msgstr "Email i Punës"
5593 msgid "Work IM"
5594 msgstr "MA Pune"
5596 #  State
5597 msgid "Start Date"
5598 msgstr "Datë Fillimi"
5600 msgid "Favorite Things"
5601 msgstr "Gjëra të Pëlqyera"
5603 msgid "Last Updated"
5604 msgstr "Përditësuar së Fundmi"
5606 #  Homepage
5607 msgid "Homepage"
5608 msgstr "Faqe Hyrëse"
5610 msgid "The user has not created a public profile."
5611 msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik."
5613 msgid ""
5614 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5615 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5616 "public profile."
5617 msgstr ""
5618 "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton "
5619 "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka "
5620 "krijuar profil publik."
5622 msgid ""
5623 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5624 "does not exist."
5625 msgstr ""
5626 "Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë "
5627 "gjasa të mos ekzistojë."
5629 msgid "View web profile"
5630 msgstr "Shihni profilin web"
5632 #  *< api_version
5633 #  *< type
5634 #  *< ui_requirement
5635 #  *< flags
5636 #  *< dependencies
5637 #  *< priority
5638 #  *< id
5639 #  *< name
5640 #  *< version
5641 #  *  summary
5642 #  *  description
5643 #. *< type
5644 #. *< ui_requirement
5645 #. *< flags
5646 #. *< dependencies
5647 #. *< priority
5648 #. *< id
5649 #. *< name
5650 #. *< version
5651 #. *< summary
5652 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5653 msgstr "Shtojcë Protokolli Windows Live Messenger"
5655 msgid "Use HTTP Method"
5656 msgstr "Përdor Metodë HTTP"
5658 #  *< api_version
5659 #  *< type
5660 #  *< ui_requirement
5661 #  *< flags
5662 #  *< dependencies
5663 #  *< priority
5664 #  *< id
5665 msgid "HTTP Method Server"
5666 msgstr "Metodë Shërbyesi HTTP"
5668 msgid "Show custom smileys"
5669 msgstr "Shfaq emotikone vetjake"
5671 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5672 msgstr "nudge: preke një përdorues me bërryl për t'i tërhequr vëmendjen"
5674 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5675 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:I pazoti të lidhej"
5677 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5678 msgstr "Mirëfilltësim ID-je Windows Live:Përgjigje e pavlefshme"
5680 #, c-format
5681 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5682 msgstr "%s sapo ju dërgoi një Bërryl!"
5684 #, c-format
5685 msgid "Unknown error (%d): %s"
5686 msgstr "Gabim i panjohur  (%d): %s"
5688 msgid "Unable to add user"
5689 msgstr "I pazoti të shtojë përdorues"
5691 #. Unknown error!
5692 #, c-format
5693 msgid "Unknown error (%d)"
5694 msgstr "Gabim i panjohur (%d)"
5696 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5697 msgstr "Mungojnë përdoruesit vijues te libri juaj i vendndodhjeve"
5699 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5700 msgstr "Mesazhi për celular nuk u dërgua dot, ngaqë qe shumë i gjatë."
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5705 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5706 "in progress.\n"
5707 "\n"
5708 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5709 "sign in."
5710 msgid_plural ""
5711 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5712 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5713 "in progress.\n"
5714 "\n"
5715 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5716 "sign in."
5717 msgstr[0] ""
5718 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë çast do "
5719 "të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
5720 "të hapur.\n"
5721 "\n"
5722 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
5723 msgstr[1] ""
5724 "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë çast do "
5725 "të çnënshkruheni automatikisht.  Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi "
5726 "të hapur.\n"
5727 "\n"
5728 "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja."
5730 msgid ""
5731 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5732 "happens when the user is blocked or does not exist."
5733 msgstr ""
5734 "Mesazhi nuk u dërgua, ngaqë sistemi nuk u kap dot. Kjo ndodh kur përdoruesi "
5735 "është bllokuar ose kur ky nuk ekziston."
5737 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5738 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë mesazhet po dërgohen me shumë nxitim."
5740 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5741 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur kodimi."
5743 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5744 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur."
5746 msgid "Writing error"
5747 msgstr "Gabim shkrimi"
5749 msgid "Reading error"
5750 msgstr "Gabim leximi"
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "Connection error from %s server:\n"
5755 "%s"
5756 msgstr ""
5757 "Gabim lidhjeje nga shërbyesi %s:\n"
5758 "%s"
5760 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5761 msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi"
5763 msgid "Error parsing HTTP"
5764 msgstr "Gabim në përtypje HTTP-je"
5766 msgid "You have signed on from another location"
5767 msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
5769 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5770 msgstr ""
5771 "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni."
5773 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5774 msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht"
5776 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5777 #, c-format
5778 msgid "Unable to authenticate: %s"
5779 msgstr "I pazoti të mirëfilltësojë: %s"
5781 msgid ""
5782 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5783 msgstr ""
5784 "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe "
5785 "riprovoni."
5787 msgid "Handshaking"
5788 msgstr "Duarshtrëngim"
5790 msgid "Transferring"
5791 msgstr "Po shpërngulet"
5793 msgid "Starting authentication"
5794 msgstr "Po fillohet mirëfilltësimi"
5796 msgid "Getting cookie"
5797 msgstr "Po merret \"cookie\""
5799 msgid "Sending cookie"
5800 msgstr "Po dërgohet \"cookie\""
5802 msgid "Retrieving buddy list"
5803 msgstr "Po merret listë shokësh"
5805 #, c-format
5806 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5807 msgstr "%s ju kërkoi të shohë kameran tuaj web, por kjo nuk mbulohet ende."
5809 #, c-format
5810 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5811 msgstr "%s ju ftoi të shihni kameran e tij/saj web, por kjo nuk mbulohet ende."
5813 msgid "Away From Computer"
5814 msgstr "Larg Prej Kompjuterit"
5816 msgid "On The Phone"
5817 msgstr "Në Telefon"
5819 msgid "Out To Lunch"
5820 msgstr "Jashtë Për Drekë"
5822 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5823 msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:"
5825 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5826 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:"
5828 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5829 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:"
5831 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5832 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:"
5834 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5835 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë po i dërgojmë me shumë nxitim:"
5837 msgid ""
5838 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5839 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5840 msgstr ""
5841 "Mesazhi nuk u dërguar dot ngaqë nuk qemë në gjendje të vendosnim një lidhje "
5842 "me shërbyesin. Ka të ngjarë që të jetë një problem i shërbyesit, roprovoni "
5843 "pas pak minutash:"
5845 msgid ""
5846 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5847 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:"
5849 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5850 msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:"
5852 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5853 msgstr "Ta Fshijë Shokun prej Libri Vendndodhjesh?"
5855 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5856 msgstr "Doni të fshihet edhe ky shok nga libri juaj i vendndodhjeve?"
5858 msgid "The username specified is invalid."
5859 msgstr "Emri i dhënë i përdoruesit është i pavlefshëm."
5861 #, c-format
5862 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5863 msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt "
5865 msgid "This Hotmail account may not be active."
5866 msgstr "Kjo llogari Hotmail mund të mos jetë vepruese."
5868 msgid "Profile URL"
5869 msgstr "URL Profili"
5871 #  *< api_version
5872 #  *< type
5873 #  *< ui_requirement
5874 #  *< flags
5875 #  *< dependencies
5876 #  *< priority
5877 #  *< id
5878 #  *< name
5879 #  *< version
5880 #  *  summary
5881 #  *  description
5882 #. *< type
5883 #. *< ui_requirement
5884 #. *< flags
5885 #. *< dependencies
5886 #. *< priority
5887 #. *< id
5888 #. *< name
5889 #. *< version
5890 #. *  summary
5891 #. *  description
5892 msgid "MSN Protocol Plugin"
5893 msgstr "Shtojcë Protokolli MSN"
5895 #, c-format
5896 msgid "%s is not a valid group."
5897 msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm."
5899 msgid "Unknown error."
5900 msgstr "Gabim i panjohur."
5902 #, c-format
5903 msgid "%s on %s (%s)"
5904 msgstr "%s në %s (%s)"
5906 #, c-format
5907 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5908 msgstr "I pazoti të shtojë përdorues te %s (%s)"
5910 #, c-format
5911 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5912 msgstr "I pazoti të bllokojë përdorues te %s (%s)"
5914 #, c-format
5915 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5916 msgstr "I pazoti të lejojë përdorues te %s (%s)"
5918 #, c-format
5919 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5920 msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot."
5922 #, c-format
5923 msgid "%s is not a valid passport account."
5924 msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie"
5926 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5927 msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pakapshëm"
5929 msgid "Unable to rename group"
5930 msgstr "I pazoti të riemërtojë grup"
5932 msgid "Unable to delete group"
5933 msgstr "I pazoti të fshijë grup"
5935 #, c-format
5936 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5937 msgstr "%s ju ka shtuar te lista e tij (saj) e shokëve."
5939 #, c-format
5940 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5941 msgstr "%s ju ka hequr prej listës së tij (saj) të shokëve."
5943 #, c-format
5944 msgid "No such user: %s"
5945 msgstr "S'ka përdorues të tillë: %s"
5947 msgid "User lookup"
5948 msgstr "Kërkim përdoruesi"
5950 msgid "Reading challenge"
5951 msgstr "Po lexohet sfida"
5953 msgid "Unexpected challenge length from server"
5954 msgstr "Gjatësi e papritur sfide prej shërbyesit"
5956 msgid "Logging in"
5957 msgstr "Po hyhet"
5959 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5960 msgstr "MySpaceIM - Pa Emër Përdoruesi"
5962 msgid "You appear to have no MySpace username."
5963 msgstr "Duket se nuk keni emër përdoruesi te MySpace"
5965 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5966 msgstr ""
5967 "Dëshironi të caktoni një të tillë tani? (Shënim: KY NUK MUND TË NDRYSHOHET "
5968 "MË PAS!)"
5970 msgid "Lost connection with server"
5971 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin"
5973 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5974 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5975 #. used
5976 msgid "New mail messages"
5977 msgstr "Mesazhe poste të rinj"
5979 msgid "New blog comments"
5980 msgstr "Komente blogu të rinj"
5982 msgid "New profile comments"
5983 msgstr "Komente profili të rinj"
5985 msgid "New friend requests!"
5986 msgstr "Kërkesa të reja shoku!"
5988 msgid "New picture comments"
5989 msgstr "Komente fotoje të rinj"
5991 msgid "MySpace"
5992 msgstr "MySpace"
5994 msgid "IM Friends"
5995 msgstr "Miq MA"
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6000 "the server-side list)"
6001 msgid_plural ""
6002 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6003 "on the server-side list)"
6004 msgstr[0] ""
6005 "Prej shërbyesit u shtua ose u përditësua %d shok (përfshi shokë tashmë të "
6006 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6007 msgstr[1] ""
6008 "Prej shërbyesit u shtuan ose u përditësuan %d shokë (përfshi shokë tashmë të "
6009 "pranishëm në listën e vetë shërbyesit)"
6011 msgid "Add contacts from server"
6012 msgstr "Shto kontakte prej shërbyesit"
6014 #, c-format
6015 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6016 msgstr "Gabim protokolli, kod %d: %s"
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6021 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6022 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6023 msgstr ""
6024 "%s Fjalëkalimi juaj është %zu shenja i gjatë, më tepër se gjatësia maksimum "
6025 "e pritshme prej %d. Ju lutem, shkurtojeni fjalëkalimin tuaj te http://"
6026 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6027 "dhe riprovoni."
6029 msgid "Incorrect username or password"
6030 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
6032 msgid "MySpaceIM Error"
6033 msgstr "Gabim MySpaceIM"
6035 msgid "Invalid input condition"
6036 msgstr "Kusht i pavlefshëm futjeje"
6038 msgid "Failed to add buddy"
6039 msgstr "Shtimi i shokut dështoi"
6041 msgid "'addbuddy' command failed."
6042 msgstr "Urdhri 'addbuddy' dështoi."
6044 msgid "persist command failed"
6045 msgstr "urdhri persist dështoi"
6047 msgid "Failed to remove buddy"
6048 msgstr "Dështoi heqja e shokut"
6050 msgid "'delbuddy' command failed"
6051 msgstr "Urdhri 'delbuddy' dështoi"
6053 msgid "blocklist command failed"
6054 msgstr "Urdhri blocklist dështoi"
6056 msgid "Missing Cipher"
6057 msgstr "Mungon Shifra"
6059 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6060 msgstr "Nuk u gjet dot shifra RC4"
6062 msgid ""
6063 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6064 "not be loaded."
6065 msgstr ""
6066 "Përmirësojeni me një libpurple me mbulim për RC4 (>= 2.0.1). Shtojca "
6067 "MySpaceIM nuk ka për t'u ngarkuar."
6069 msgid "Add friends from MySpace.com"
6070 msgstr "Shto shokë prej MySpace.com"
6072 msgid "Importing friends failed"
6073 msgstr "Të importuarit e shokëve dështoi"
6075 #. TODO: find out how
6076 msgid "Find people..."
6077 msgstr "Gjeni persona..."
6079 msgid "Change IM name..."
6080 msgstr "Ndrysho emër MA-je..."
6082 msgid "myim URL handler"
6083 msgstr "Trajtues URL-je myim"
6085 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6086 msgstr ""
6087 "Nuk u gjet llogari e përshtatshme MySpaceIM për hapjen e kësaj URL-je myim."
6089 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6090 msgstr "Aktivizoni llogarinë e duhur MySpaceIM dhe riprovoni."
6092 msgid "Show display name in status text"
6093 msgstr "Shfaq te tekst gjendjeje emër ekrani"
6095 msgid "Show headline in status text"
6096 msgstr "Shfaq titull në tekst gjendjesh"
6098 msgid "Send emoticons"
6099 msgstr "Dërgo emotikone"
6101 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6102 msgstr "Qartësi ekrani (dot për inç)"
6104 msgid "Base font size (points)"
6105 msgstr "Madhësi gërmash bazë (në pikë)"
6107 msgid "User"
6108 msgstr "Përdorues"
6110 msgid "Headline"
6111 msgstr "Titull"
6113 msgid "Song"
6114 msgstr "Këngë"
6116 msgid "Total Friends"
6117 msgstr "Miq Gjithsej"
6119 msgid "Client Version"
6120 msgstr "Version Klienti"
6122 msgid ""
6123 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6124 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6125 "to set your username."
6126 msgstr ""
6127 "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të caktuar emrin e përdoruesit.  Ju "
6128 "lutem riprovoni, ose vizitoni http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6129 "fuseaction=profile.username, për të caktuar emrin tuaj të përdoruesit."
6131 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6132 msgstr "MySpaceIM - Emër përdoruesi i Passhëm"
6134 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6135 msgstr "Ky emër përdoruesi mund të kihet. Dëshironi të caktohet?"
6137 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6138 msgstr "PASI TË CAKTOHET NJË HERË, KY NUK MUND TË NDRYSHOHET! "
6140 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6141 msgstr "MySpaceIM - Ju lutem Caktoni një Emër përdoruesi"
6143 msgid "This username is unavailable."
6144 msgstr "Ky emër përdoruesi nuk është i passhëm."
6146 msgid "Please try another username:"
6147 msgstr "Ju lutem provoni një tjetër emër përdoruesi:"
6149 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6150 msgid "No username set"
6151 msgstr "Pa caktim emri përdoruesi"
6153 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6154 msgstr "Ju lutem jepni një emër përdoruesi për të parë nëse është i passhëm:"
6156 #. TODO: icons for each zap
6157 #. Lots of comments for translators:
6158 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6159 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6160 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6161 #. * he put a fork in the toaster."
6162 msgid "Zap"
6163 msgstr "Godite"
6165 #, c-format
6166 msgid "%s has zapped you!"
6167 msgstr "Ju goditi %s!"
6169 #, c-format
6170 msgid "Zapping %s..."
6171 msgstr "Po goditet %s..."
6173 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6174 msgid "Whack"
6175 msgstr "Qëlloje"
6177 #, c-format
6178 msgid "%s has whacked you!"
6179 msgstr "Ju qëlloi %s!"
6181 #, c-format
6182 msgid "Whacking %s..."
6183 msgstr "Po qëllohet %s..."
6185 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6186 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6187 #. * to translate it literally.
6188 msgid "Torch"
6189 msgstr "Vëri flakën"
6191 #, c-format
6192 msgid "%s has torched you!"
6193 msgstr "Ju vuri flakën %s!"
6195 #, c-format
6196 msgid "Torching %s..."
6197 msgstr "Po i vihet flaka %s..."
6199 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6200 msgid "Smooch"
6201 msgstr "Thithe"
6203 #, c-format
6204 msgid "%s has smooched you!"
6205 msgstr "Ju thithi %s!"
6207 #, c-format
6208 msgid "Smooching %s..."
6209 msgstr "Po thithet %s..."
6211 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6212 msgid "Hug"
6213 msgstr "Përqafoje"
6215 #, c-format
6216 msgid "%s has hugged you!"
6217 msgstr "Ju përqafoi %s!"
6219 #, c-format
6220 msgid "Hugging %s..."
6221 msgstr "Po përqafohet %s..."
6223 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6224 msgid "Slap"
6225 msgstr "Jepi dackë"
6227 #, c-format
6228 msgid "%s has slapped you!"
6229 msgstr "Ju dha dackë %s!"
6231 #, c-format
6232 msgid "Slapping %s..."
6233 msgstr "Po i jipet dackë %s..."
6235 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6236 msgid "Goose"
6237 msgstr "Pickoje"
6239 #, c-format
6240 msgid "%s has goosed you!"
6241 msgstr "Ju pickoi %s!"
6243 #, c-format
6244 msgid "Goosing %s..."
6245 msgstr "Po pickohet %s..."
6247 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6248 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6249 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6250 msgid "High-five"
6251 msgstr "Na një pesëshe"
6253 #, c-format
6254 msgid "%s has high-fived you!"
6255 msgstr "%s ju dha një pesëshe!"
6257 #, c-format
6258 msgid "High-fiving %s..."
6259 msgstr "Po i jipet pesëshe %s..."
6261 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6262 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6263 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6264 msgid "Punk"
6265 msgstr ""
6267 #, c-format
6268 msgid "%s has punk'd you!"
6269 msgstr ""
6271 #, c-format
6272 msgid "Punking %s..."
6273 msgstr ""
6275 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6276 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6277 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6278 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6279 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6280 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6281 #. * with friends.
6282 msgid "Raspberry"
6283 msgstr ""
6285 #, c-format
6286 msgid "%s has raspberried you!"
6287 msgstr ""
6289 #, c-format
6290 msgid "Raspberrying %s..."
6291 msgstr ""
6293 msgid "Required parameters not passed in"
6294 msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm"
6296 msgid "Unable to write to network"
6297 msgstr "I pazoti të shkruajë në rrjet"
6299 msgid "Unable to read from network"
6300 msgstr "I pazoti të lexojë prej rrjeti"
6302 msgid "Error communicating with server"
6303 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
6305 msgid "Conference not found"
6306 msgstr "Nuk u gjet konferencë"
6308 msgid "Conference does not exist"
6309 msgstr "konferenca nuk ekziston"
6311 msgid "A folder with that name already exists"
6312 msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
6314 msgid "Not supported"
6315 msgstr "I/e pambuluar"
6317 msgid "Password has expired"
6318 msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
6320 msgid "Incorrect password"
6321 msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
6323 msgid "User not found"
6324 msgstr "Përdorues që s'gjendet"
6326 msgid "Account has been disabled"
6327 msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
6329 msgid "The server could not access the directory"
6330 msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria"
6332 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6333 msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
6335 msgid "The server is unavailable; try again later"
6336 msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë"
6338 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6339 msgstr "Nuk shton dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
6341 msgid "Cannot add yourself"
6342 msgstr "S'shton dot veten tuaj"
6344 msgid "Master archive is misconfigured"
6345 msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
6347 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6348 msgstr "Nuk u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
6350 msgid ""
6351 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6352 "entered"
6353 msgstr ""
6354 "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
6355 "pavlefshëm"
6357 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6358 msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim"
6360 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6361 msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara  "
6363 msgid "You have entered an incorrect username"
6364 msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
6366 msgid "An error occurred while updating the directory"
6367 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë"
6369 msgid "Incompatible protocol version"
6370 msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
6372 msgid "The user has blocked you"
6373 msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
6375 msgid ""
6376 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6377 "time"
6378 msgstr ""
6379 "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
6381 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6382 msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar"
6384 #, c-format
6385 msgid "Unknown error: 0x%X"
6386 msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
6388 #, c-format
6389 msgid "Unable to login: %s"
6390 msgstr "I pazoti të hyjë: %s"
6392 #, c-format
6393 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6394 msgstr ""
6395 "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk arriti të kem hollësi për përdoruesin (%s)."
6397 #, c-format
6398 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6399 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë juaja shokësh (%s)."
6401 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6402 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6403 #, c-format
6404 msgid "Unable to send message (%s)."
6405 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh (%s)."
6407 #, c-format
6408 msgid "Unable to invite user (%s)."
6409 msgstr "I pazoti të ftojë përdorues (%s)"
6411 #, c-format
6412 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6413 msgstr ""
6414 "I pazoti të dërgojë mesazh te %s. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
6416 #, c-format
6417 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6418 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh. Nuk mundi të krijojë konferencën (%s)."
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6423 "creating folder (%s)."
6424 msgstr ""
6425 "I pazoti të zhvendosë përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e "
6426 "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6431 "list (%s)."
6432 msgstr ""
6433 "I pazoti të shtojë %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes "
6434 "në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
6436 #, c-format
6437 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6438 msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)."
6440 #, c-format
6441 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6442 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin te listë vetësie (%s)."
6444 #, c-format
6445 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6446 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë mohimesh (%s)."
6448 #, c-format
6449 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6450 msgstr "I pazoti të shtojë %s te listë lejesh (%s)."
6452 #, c-format
6453 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6454 msgstr "I pazoti të heqë %s prej liste vetësie (%s)."
6456 #, c-format
6457 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6458 msgstr "I pazoti të ndryshojë rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)."
6460 #, c-format
6461 msgid "Unable to create conference (%s)."
6462 msgstr "I pazoti të krijojë konferencë (%s)."
6464 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6465 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
6467 msgid "Telephone Number"
6468 msgstr "Numër Telefoni"
6470 msgid "Personal Title"
6471 msgstr "Titullin Vetjak"
6473 msgid "Mailstop"
6474 msgstr "Mailstop"
6476 msgid "User ID"
6477 msgstr "ID Përdoruesi"
6479 #  tag = _("DN");
6480 #  value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6481 #  if (value) {
6482 #  g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n
6483 #  tag, value);
6484 #  }
6485 #. tag = _("DN");
6486 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6487 #. if (value) {
6488 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6489 #. }
6491 msgid "Full name"
6492 msgstr "Emër i plotë"
6494 #, c-format
6495 msgid "GroupWise Conference %d"
6496 msgstr "Konferencë GroupWise %d"
6498 msgid "Authenticating..."
6499 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi..."
6501 msgid "Waiting for response..."
6502 msgstr "Në pritje të përgjigjes..."
6504 #, c-format
6505 msgid "%s has been invited to this conversation."
6506 msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim."
6508 msgid "Invitation to Conversation"
6509 msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim"
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Invitation from: %s\n"
6514 "\n"
6515 "Sent: %s"
6516 msgstr ""
6517 "Ftesë prej: %s\n"
6518 "\n"
6519 "Dërguar: %s"
6521 msgid "Would you like to join the conversation?"
6522 msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6527 msgstr ""
6528 "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat."
6530 #  TODO: Would be nice to prompt if not set!
6531 #  *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
6532 #  ...but for now just error out with a nice message.
6533 msgid ""
6534 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6535 "you wish to connect."
6536 msgstr ""
6537 "I pazoti të lidhet me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit "
6538 "me të cilin doni të lidheni."
6540 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6541 msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe."
6543 #  *< api_version
6544 #  *< type
6545 #  *< ui_requirement
6546 #  *< flags
6547 #  *< dependencies
6548 #  *< priority
6549 #  *< id
6550 #  *< name
6551 #  *< version
6552 #  *  summary
6553 #  *  description
6554 #. *< type
6555 #. *< ui_requirement
6556 #. *< flags
6557 #. *< dependencies
6558 #. *< priority
6559 #. *< id
6560 #. *< name
6561 #. *< version
6562 #. *  summary
6563 #. *  description
6564 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6565 msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
6567 msgid "Server address"
6568 msgstr "Vendndodhje shërbyesi"
6570 msgid "Server port"
6571 msgstr "Portë Shërbyesi"
6573 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6574 #, c-format
6575 msgid "Received unexpected response from %s"
6576 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
6578 #. username connecting too frequently
6579 msgid ""
6580 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6581 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6582 msgstr ""
6583 "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
6584 "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më."
6586 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6587 #. error message.
6588 #, c-format
6589 msgid "Error requesting %s: %s"
6590 msgstr "Gabim gjatë kërkimit të %s: %s"
6592 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6593 msgstr "AOL-i nuk e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
6595 msgid "Could not join chat room"
6596 msgstr "Nuk u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
6598 msgid "Invalid chat room name"
6599 msgstr "U dha emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje."
6601 msgid "Received invalid data on connection with server"
6602 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
6604 #  *< api_version
6605 #  *< type
6606 #  *< ui_requirement
6607 #  *< flags
6608 #  *< dependencies
6609 #  *< priority
6610 #  *< id
6611 #  *< name
6612 #  *< version
6613 #  *  summary
6614 #  *  description
6615 #. *< type
6616 #. *< ui_requirement
6617 #. *< flags
6618 #. *< dependencies
6619 #. *< priority
6620 #. *< id
6621 #. *< name
6622 #. *< version
6623 #. *  summary
6624 #. *  description
6625 msgid "AIM Protocol Plugin"
6626 msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
6628 msgid "ICQ UIN..."
6629 msgstr "ICQ UIN..."
6631 #  *< api_version
6632 #  *< type
6633 #  *< ui_requirement
6634 #  *< flags
6635 #  *< dependencies
6636 #  *< priority
6637 #  *< id
6638 #  *< name
6639 #  *< version
6640 #. *< type
6641 #. *< ui_requirement
6642 #. *< flags
6643 #. *< dependencies
6644 #. *< priority
6645 #. *< id
6646 #. *< name
6647 #. *< version
6648 #. *  summary
6649 #. *  description
6650 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6651 msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
6653 msgid "Encoding"
6654 msgstr "Kodim"
6656 msgid "The remote user has closed the connection."
6657 msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
6659 msgid "The remote user has declined your request."
6660 msgstr "Përdoruesi i largët nuk e pranoi kërkesën tuaj."
6662 #, c-format
6663 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6664 msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
6666 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6667 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
6669 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6670 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me përdoruesin e largët."
6672 msgid "Direct IM established"
6673 msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6678 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6679 msgstr ""
6680 "%s provoi t'ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
6681 "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë.  Provoni më mirë të "
6682 "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
6684 #, c-format
6685 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6686 msgstr ""
6687 "Kartela %s është %s, çka i bie më e madhe se sa madhësia maksimum prej %s."
6689 msgid "Invalid error"
6690 msgstr "Gabim i pavlefshëm"
6692 msgid "Invalid SNAC"
6693 msgstr "SNAC i pavlefshëm"
6695 msgid "Rate to host"
6696 msgstr "Klasifiko sipas strehe"
6698 msgid "Rate to client"
6699 msgstr "Klasifiko sipas klienti"
6701 msgid "Service unavailable"
6702 msgstr "Shërbim i pamundur"
6704 msgid "Service not defined"
6705 msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
6707 msgid "Obsolete SNAC"
6708 msgstr "SNAC i vjetëruar"
6710 msgid "Not supported by host"
6711 msgstr "I pambuluar nga streha"
6713 msgid "Not supported by client"
6714 msgstr "I pambuluar nga klienti"
6716 msgid "Refused by client"
6717 msgstr "I papranuar nga klienti"
6719 msgid "Reply too big"
6720 msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
6722 msgid "Responses lost"
6723 msgstr "Përgjigje të humbura"
6725 msgid "Request denied"
6726 msgstr "Kërkesë e hedhur tej"
6728 msgid "Busted SNAC payload"
6729 msgstr ""
6731 msgid "Insufficient rights"
6732 msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
6734 msgid "In local permit/deny"
6735 msgstr "Në lejo/moho vendore"
6737 msgid "Warning level too high (sender)"
6738 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
6740 msgid "Warning level too high (receiver)"
6741 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
6743 msgid "User temporarily unavailable"
6744 msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm"
6746 msgid "No match"
6747 msgstr "Pa përputhje"
6749 msgid "List overflow"
6750 msgstr "List overflow"
6752 msgid "Request ambiguous"
6753 msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
6755 msgid "Queue full"
6756 msgstr "Radha plot"
6758 msgid "Not while on AOL"
6759 msgstr "Jo kur jeni në AOL"
6761 msgid ""
6762 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6763 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6764 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6765 "your AIM/ICQ account.)"
6766 msgstr ""
6767 "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi.  Shoku me të cilin po flisni "
6768 "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit.  Nëse e dini se çfarë kodim "
6769 "po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për llogarinë "
6770 "tuaj AIM/ICQ.)"
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6775 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6776 msgstr ""
6777 "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi.  Ose ju dhe %s keni të "
6778 "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
6780 #. Label
6781 msgid "Buddy Icon"
6782 msgstr "Ikonë Shoku"
6784 msgid "Voice"
6785 msgstr "Zë"
6787 msgid "AIM Direct IM"
6788 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
6790 msgid "Get File"
6791 msgstr "Merr Kartelë"
6793 msgid "Games"
6794 msgstr "Lojra"
6796 msgid "Add-Ins"
6797 msgstr "Shtesa"
6799 msgid "Send Buddy List"
6800 msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
6802 msgid "ICQ Direct Connect"
6803 msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
6805 msgid "AP User"
6806 msgstr "Përdorues AP"
6808 msgid "ICQ RTF"
6809 msgstr "ICQ RTF"
6811 msgid "Nihilist"
6812 msgstr "Mohues"
6814 msgid "ICQ Server Relay"
6815 msgstr "ICQ Server Relay"
6817 msgid "Old ICQ UTF8"
6818 msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
6820 msgid "Trillian Encryption"
6821 msgstr "Kodim Trillian"
6823 msgid "ICQ UTF8"
6824 msgstr "ICQ UTF8"
6826 msgid "Hiptop"
6827 msgstr "Hiptop"
6829 msgid "Security Enabled"
6830 msgstr "Siguri e Aktivizuar"
6832 msgid "Video Chat"
6833 msgstr "Fjalosje Video"
6835 msgid "iChat AV"
6836 msgstr "iChat AV"
6838 msgid "Live Video"
6839 msgstr "Live Video"
6841 msgid "Camera"
6842 msgstr "Kamera"
6844 msgid "Screen Sharing"
6845 msgstr "Ekrani i Përbashkët"
6847 msgid "Free For Chat"
6848 msgstr "I lirë Për Fjalosje"
6850 msgid "Not Available"
6851 msgstr "Jo i mundshëm"
6853 msgid "Occupied"
6854 msgstr "I zënë"
6856 msgid "Web Aware"
6857 msgstr "Me Web-in  Parasysh"
6859 msgid "Invisible"
6860 msgstr "I padukshëm"
6862 msgid "IP Address"
6863 msgstr "Vendndodhje IP"
6865 msgid "Warning Level"
6866 msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
6868 msgid "Buddy Comment"
6869 msgstr "Koment Shoku"
6871 #, c-format
6872 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6873 msgstr "I pazoti të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
6875 #, c-format
6876 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6877 msgstr "I pazoti të lidhet shërbyesin BOS: %s"
6879 msgid "Username sent"
6880 msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
6882 msgid "Connection established, cookie sent"
6883 msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
6885 #. TODO: Don't call this with ssi
6886 msgid "Finalizing connection"
6887 msgstr "Po finalizohet lidhja"
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
6892 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6893 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6894 msgstr ""
6895 "I pazoti të nënshkruajë si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i pavlefshëm.  "
6896 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë vendndodhje email të vlefshme, ose duhet "
6897 "të fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, "
6898 "ose të përmbajnë vetëm numra."
6900 #, c-format
6901 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
6902 msgstr ""
6903 "Mundet t'ju shkëpusin pas pak.  Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
6905 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6906 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
6908 msgid "Unable to get a valid login hash."
6909 msgstr "Nuk u mor dot hash i vlefshëm hyrjeje"
6911 msgid "Received authorization"
6912 msgstr "Mirëfilltësim i marrë"
6914 #. Unregistered username
6915 #. uid is not exist
6916 #. the username does not exist
6917 msgid "Username does not exist"
6918 msgstr "Emri i përdoruesit nuk ekziston"
6920 #. Suspended account
6921 msgid "Your account is currently suspended"
6922 msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
6924 #  service temporarily unavailable
6925 #. service temporarily unavailable
6926 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6927 msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur."
6929 #. client too old
6930 #, c-format
6931 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6932 msgstr ""
6933 "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem "
6934 "përditësojeni prej %s"
6936 #. IP address connecting too frequently
6937 msgid ""
6938 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6939 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6940 msgstr ""
6941 "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni një minutë dhe riprovoni. Nëse "
6942 "vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më gjatë."
6944 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6945 msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
6947 msgid "Enter SecurID"
6948 msgstr "Jepni SecurID"
6950 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6951 msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
6953 msgid "Password sent"
6954 msgstr "Fjalëkalim u dërguar"
6956 msgid "Unable to initialize connection"
6957 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen"
6959 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6960 msgstr ""
6961 "Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh."
6963 msgid "No reason given."
6964 msgstr "Nuk u dha arsye."
6966 msgid "Authorization Denied Message:"
6967 msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6972 "following reason:\n"
6973 "%s"
6974 msgstr ""
6975 "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
6976 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
6977 "%s"
6979 msgid "ICQ authorization denied."
6980 msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
6982 #  Someone has granted you authorization
6983 #. Someone has granted you authorization
6984 #, c-format
6985 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6986 msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "You have received a special message\n"
6991 "\n"
6992 "From: %s [%s]\n"
6993 "%s"
6994 msgstr ""
6995 "Keni marrë një mesazh special\n"
6996 "\n"
6997 "Prej: %s [%s]\n"
6998 "%s"
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "You have received an ICQ page\n"
7003 "\n"
7004 "From: %s [%s]\n"
7005 "%s"
7006 msgstr ""
7007 "Keni marrë një faqe ICQ\n"
7008 "\n"
7009 "Prej: %s [%s]\n"
7010 "%s"
7012 #, c-format
7013 msgid ""
7014 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7015 "\n"
7016 "Message is:\n"
7017 "%s"
7018 msgstr ""
7019 "Morët një email ICQ prej %s [%s]\n"
7020 "\n"
7021 "Mesazhi është:\n"
7022 "%s"
7024 #, c-format
7025 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7026 msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
7028 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7029 msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
7031 #  Add button
7032 msgid "_Add"
7033 msgstr "_Shto"
7035 msgid "_Decline"
7036 msgstr "_Hidh poshtë"
7038 #, c-format
7039 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7040 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7041 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm."
7042 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm."
7044 #, c-format
7045 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7046 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7047 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh."
7048 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj."
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7053 msgid_plural ""
7054 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7055 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi."
7056 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi"
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7061 msgid_plural ""
7062 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7063 msgstr[0] ""
7064 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7065 "lartë."
7066 msgstr[1] ""
7067 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
7068 "lartë"
7070 #, c-format
7071 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7072 msgid_plural ""
7073 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7074 msgstr[0] ""
7075 "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7076 "lartë."
7077 msgstr[1] ""
7078 "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
7079 "lartë."
7081 #, c-format
7082 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7083 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7084 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
7085 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
7087 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7088 #. Data is assumed to be the destination bn
7089 #, c-format
7090 msgid "Unable to send message: %s"
7091 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh: %s"
7093 msgid "Unknown reason."
7094 msgstr "Arsye e panjohur."
7096 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7097 #, c-format
7098 msgid "Unable to send message to %s:"
7099 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh te %s:"
7101 #, c-format
7102 msgid "User information not available: %s"
7103 msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s"
7105 msgid "Online Since"
7106 msgstr "I lidhur që Prej"
7108 msgid "Member Since"
7109 msgstr "Anëtar që Prej"
7111 msgid "Capabilities"
7112 msgstr "Aftësi"
7114 msgid "Profile"
7115 msgstr "Profil"
7117 msgid "Your AIM connection may be lost."
7118 msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
7120 #  The conversion failed!
7121 #. The conversion failed!
7122 msgid ""
7123 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7124 "characters.]"
7125 msgstr ""
7126 "[I pazoti të shfaqë mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të "
7127 "pavlefshme.]"
7129 msgid ""
7130 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7131 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
7132 msgstr ""
7133 "Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin "
7134 "kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni."
7136 #, c-format
7137 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7138 msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
7140 msgid "Mobile Phone"
7141 msgstr "Telefon Celular"
7143 msgid "Personal Web Page"
7144 msgstr "Faqe Web Personale"
7146 #. aim_userinfo_t
7147 #. strip_html_tags
7148 msgid "Additional Information"
7149 msgstr "Të dhëna Shtesë"
7151 msgid "Zip Code"
7152 msgstr "Kod Zip"
7154 msgid "Work Information"
7155 msgstr "Të dhëna Pune"
7157 msgid "Division"
7158 msgstr "Ndarje"
7160 msgid "Position"
7161 msgstr "Vendndodhje"
7163 msgid "Web Page"
7164 msgstr "Faqe Ëeb"
7166 msgid "Pop-Up Message"
7167 msgstr "Mesazh Flluckë"
7169 #, c-format
7170 msgid "The following username is associated with %s"
7171 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7172 msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është shoqëruar %s"
7173 msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve u janë shoqëruar %s"
7175 #, c-format
7176 msgid "No results found for email address %s"
7177 msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhjen email %s"
7179 #, c-format
7180 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7181 msgstr "Duhet t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
7183 msgid "Account Confirmation Requested"
7184 msgstr "Lipset Ripohim Llogarie "
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7189 "from the original."
7190 msgstr ""
7191 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7192 "ndryshon nga origjinali."
7194 #, c-format
7195 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7196 msgstr ""
7197 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë është i "
7198 "pavlefshëm."
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7203 "long."
7204 msgstr ""
7205 "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatojë emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
7206 "është tepër i gjatë."
7208 #, c-format
7209 msgid ""
7210 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7211 "request pending for this username."
7212 msgstr ""
7213 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email, ngaqë për këtë emër "
7214 "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
7216 #, c-format
7217 msgid ""
7218 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7219 "too many usernames associated with it."
7220 msgstr ""
7221 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email sepse vendndodhja e "
7222 "dhënë ka shumë emra përdoruesi shoqëruar asaj."
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7227 "invalid."
7228 msgstr ""
7229 "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshojë vendndodhje email sepse vendndodhja e "
7230 "dhënë është e pavlefshme."
7232 #, c-format
7233 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7234 msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
7236 msgid "Error Changing Account Info"
7237 msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
7239 #, c-format
7240 msgid "The email address for %s is %s"
7241 msgstr "Vendndodhja email për %s është %s"
7243 msgid "Account Info"
7244 msgstr "Të dhëna Llogarie "
7246 msgid ""
7247 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7248 msgstr ""
7249 "Pamja juaj MA nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të "
7250 "dërguar Pamje MA."
7252 msgid "Unable to set AIM profile."
7253 msgstr "I pazoti të rregullojë profil AIM"
7255 msgid ""
7256 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7257 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7258 "fully connected."
7259 msgstr ""
7260 "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
7261 "hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
7262 "jeni plotësisht i lidhur."
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7267 "truncated for you."
7268 msgid_plural ""
7269 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7270 "truncated for you."
7271 msgstr[0] ""
7272 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile.  U cungua për "
7273 "ju."
7274 msgstr[1] ""
7275 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile.  U cungua "
7276 "për ju."
7278 msgid "Profile too long."
7279 msgstr "Profil shumë i gjatë."
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7284 "truncated for you."
7285 msgid_plural ""
7286 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7287 "truncated for you."
7288 msgstr[0] ""
7289 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U "
7290 "cungua për ju"
7291 msgstr[1] ""
7292 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. U "
7293 "cungua për ju"
7295 msgid "Away message too long."
7296 msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
7298 #, c-format
7299 msgid ""
7300 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7301 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7302 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7303 msgstr ""
7304 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm.  "
7305 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë një vendndodhje email e vlefshme, ose të "
7306 "fillojnë me një gërmë dhe të përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose "
7307 "të përmbajnë vetëm numra."
7309 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7310 msgstr "I pazoti Të Marr Listë  Shokësh"
7312 msgid ""
7313 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7314 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7315 msgstr ""
7316 "Shërbyesat AIM s'qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
7317 "shokëve.  Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
7318 "passhme brenda pak minutash."
7320 msgid "Orphans"
7321 msgstr "Jetimë"
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7326 "list.  Please remove one and try again."
7327 msgstr ""
7328 "S'mundi të shtojë shokun %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
7329 "shokëve.  Ju lutem hiqni një dhe riprovoni."
7331 msgid "(no name)"
7332 msgstr "(pa emër)"
7334 #, c-format
7335 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7336 msgstr "Për një arsye të panjohur, nuk u shtua dot shoku %s."
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7341 "Do you want to add this user?"
7342 msgstr ""
7343 "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve.  Doni ta "
7344 "shtoni këtë përdorues?"
7346 msgid "Authorization Given"
7347 msgstr "Autorizim i Dhënë"
7349 #  Granted
7350 #. Granted
7351 #, c-format
7352 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7353 msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
7355 msgid "Authorization Granted"
7356 msgstr "Autorizim i Dhuruar"
7358 #  Denied
7359 #. Denied
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7363 "following reason:\n"
7364 "%s"
7365 msgstr ""
7366 "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj "
7367 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
7368 "%s"
7370 msgid "Authorization Denied"
7371 msgstr "Autorizim i Mohuar"
7373 msgid "_Exchange:"
7374 msgstr "_Shkëmbe:"
7376 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7377 msgstr ""
7378 "Nuk u dërgua dot pamja juaj MA. S'mund të dërgoni pamje MA në fjalosje AIM."
7380 msgid "iTunes Music Store Link"
7381 msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
7383 #, c-format
7384 msgid "Buddy Comment for %s"
7385 msgstr "Koment Shoku për %s"
7387 msgid "Buddy Comment:"
7388 msgstr "Koment Shoku:"
7390 #, c-format
7391 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7392 msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
7394 msgid ""
7395 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7396 "Do you wish to continue?"
7397 msgstr ""
7398 "Ngaqë kjo nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
7399 "sigurisë.  Doni të vazhdohet?"
7401 msgid "C_onnect"
7402 msgstr "_Lidhu"
7404 msgid "You closed the connection."
7405 msgstr "E mbyllët lidhjen."
7407 msgid "Get AIM Info"
7408 msgstr "Merr Të dhëna AIM"
7410 #. We only do this if the user is in our buddy list
7411 msgid "Edit Buddy Comment"
7412 msgstr "Përpuno Koment Shoku"
7414 msgid "Get Status Msg"
7415 msgstr "Ki Mszh Gjendjeje"
7417 msgid "End Direct IM Session"
7418 msgstr "Përfundo Sesionin e Drejtpërdrejtë MA"
7420 msgid "Direct IM"
7421 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
7423 msgid "Re-request Authorization"
7424 msgstr "Rikërko Autorizim"
7426 msgid "Require authorization"
7427 msgstr "Kërko autorizim"
7429 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7430 msgstr "Web aware (aktivizimi i kësaj do të bëjë që t'ju vijë SPAM!)"
7432 msgid "ICQ Privacy Options"
7433 msgstr "Mundësi Vetësie ICQ"
7435 msgid "The new formatting is invalid."
7436 msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
7438 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7439 msgstr ""
7440 "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja "
7441 "dhe hapësirat boshe."
7443 msgid "Change Address To:"
7444 msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:"
7446 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7447 msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>"
7449 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7450 msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
7452 msgid ""
7453 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7454 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7455 msgstr ""
7456 "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
7457 "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
7459 msgid "Find Buddy by Email"
7460 msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i"
7462 msgid "Search for a buddy by email address"
7463 msgstr "Kërkoni një shok përmes vendndodhjes e-mail"
7465 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7466 msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni."
7468 msgid "_Search"
7469 msgstr "_Kërko"
7471 msgid "Set User Info (web)..."
7472 msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (web)..."
7474 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7475 msgid "Change Password (web)"
7476 msgstr "Ndryshoni Fjalëklimin për (web)"
7478 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7479 msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
7481 #. ICQ actions
7482 msgid "Set Privacy Options..."
7483 msgstr "Caktoni Mundësi Vetësie..."
7485 #. AIM actions
7486 msgid "Confirm Account"
7487 msgstr "Ripohoni Llogari"
7489 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7490 msgstr "Shfaq Vendndodhje Email të Regjistruar të Tanishme"
7492 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7493 msgstr "Ndrysho Vendndodhje Email të Regjistruar të Tanishme..."
7495 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7496 msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
7498 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7499 msgstr "Kërkoni një Shok përmes Vendndodhjes Email..."
7501 msgid "Search for Buddy by Information"
7502 msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash"
7504 msgid "Use clientLogin"
7505 msgstr "Përdor \"clientLogin\""
7507 msgid ""
7508 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7509 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7510 "but does not reveal your IP address)"
7511 msgstr ""
7512 "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
7513 "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
7514 "(më e ngadaltë, por nuk nxjerr sheshit vendndodhjen tuaj IP)"
7516 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7517 msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
7519 #, c-format
7520 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7521 msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
7523 #, c-format
7524 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7525 msgstr "Përpjekje për t'u lidhur te %s:%hu."
7527 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7528 msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
7530 #, c-format
7531 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7532 msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
7534 msgid ""
7535 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7536 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7537 "considered a privacy risk."
7538 msgstr ""
7539 "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
7540 "nevojshme për pamje MA.  Ngaqë do të nxirret sheshit vendndodhja juaj IP, "
7541 "kjo mund të merret si rrezik vetësie."
7543 msgid "Aquarius"
7544 msgstr "Ujori"
7546 msgid "Pisces"
7547 msgstr "Peshqit"
7549 msgid "Aries"
7550 msgstr "Dashi"
7552 msgid "Taurus"
7553 msgstr "Demi"
7555 msgid "Gemini"
7556 msgstr "Gemini"
7558 msgid "Cancer"
7559 msgstr "Gaforrja"
7561 msgid "Leo"
7562 msgstr "Luani"
7564 msgid "Virgo"
7565 msgstr "Virgjëresha"
7567 msgid "Libra"
7568 msgstr "Peshorja"
7570 msgid "Scorpio"
7571 msgstr "Akrepi"
7573 msgid "Sagittarius"
7574 msgstr "Shigjetari"
7576 msgid "Capricorn"
7577 msgstr "Bricjapi"
7579 msgid "Rat"
7580 msgstr "Miu"
7582 msgid "Ox"
7583 msgstr "Ox"
7585 msgid "Tiger"
7586 msgstr "Tigri"
7588 msgid "Rabbit"
7589 msgstr "Lepuri"
7591 msgid "Dragon"
7592 msgstr "Dragoi"
7594 msgid "Snake"
7595 msgstr "Gjarpri"
7597 msgid "Horse"
7598 msgstr "Kali"
7600 msgid "Goat"
7601 msgstr "Dhija"
7603 msgid "Monkey"
7604 msgstr "Majmuni"
7606 #  Register button
7607 msgid "Rooster"
7608 msgstr "Këndezi"
7610 msgid "Dog"
7611 msgstr "Qeni"
7613 msgid "Pig"
7614 msgstr "Derri"
7616 msgid "Other"
7617 msgstr "Tjetër"
7619 msgid "Visible"
7620 msgstr "I dukshëm"
7622 msgid "Friend Only"
7623 msgstr "Vetëm Shokët"
7625 msgid "Private"
7626 msgstr "Vetjake"
7628 msgid "QQ Number"
7629 msgstr "Numër QQ"
7631 #  Country
7632 msgid "Country/Region"
7633 msgstr "Vend/Shtet"
7635 msgid "Province/State"
7636 msgstr "Provincë/Shtet"
7638 msgid "Zipcode"
7639 msgstr "Kod Zip"
7641 msgid "Phone Number"
7642 msgstr "Numër Telefoni"
7644 msgid "Authorize adding"
7645 msgstr "Autorizo shtimin"
7647 msgid "Cellphone Number"
7648 msgstr "Numër Celulari"
7650 msgid "Personal Introduction"
7651 msgstr "Prezantim Personal"
7653 #  City
7654 msgid "City/Area"
7655 msgstr "Qytet/Zonë"
7657 msgid "Publish Mobile"
7658 msgstr "Telefon Celular Botimi"
7660 msgid "Publish Contact"
7661 msgstr "Kontakt Botimi"
7663 msgid "College"
7664 msgstr "Universitet"
7666 msgid "Horoscope"
7667 msgstr "Horoskop"
7669 msgid "Zodiac"
7670 msgstr "Zodiak"
7672 msgid "Blood"
7673 msgstr "Gjaku"
7675 msgid "True"
7676 msgstr "True"
7678 msgid "False"
7679 msgstr "False"
7681 msgid "Modify Contact"
7682 msgstr "Ndryshoni Kontaktin"
7684 msgid "Modify Address"
7685 msgstr "Ndryshoni Vendndodhjen"
7687 #  res[0] == username
7688 msgid "Modify Extended Information"
7689 msgstr "Ndryshoni të Dhëna të Zgjeruara"
7691 #  res[0] == username
7692 msgid "Modify Information"
7693 msgstr "Ndryshoni të Dhënat"
7695 msgid "Update"
7696 msgstr "Përditëso"
7698 msgid "Could not change buddy information."
7699 msgstr "Nuk ndryshoi dot të dhëna shoku."
7701 msgid "Mobile"
7702 msgstr "Telefon Celular"
7704 msgid "Note"
7705 msgstr "Shënim"
7707 #. callback
7708 msgid "Buddy Memo"
7709 msgstr ""
7711 msgid "Change his/her memo as you like"
7712 msgstr "Ndryshoni memon e tij/saj si të dëshironi"
7714 msgid "_Modify"
7715 msgstr "_Ndryshojeni"
7717 msgid "Memo Modify"
7718 msgstr ""
7720 msgid "Server says:"
7721 msgstr "Shërbyesi thotë:"
7723 msgid "Your request was accepted."
7724 msgstr "Kërkesa juaj u pranua."
7726 msgid "Your request was rejected."
7727 msgstr "Kërkesa juaj u hodh poshtë."
7729 #, c-format
7730 msgid "%u requires verification"
7731 msgstr "%u lyp verifikim"
7733 msgid "Add buddy question"
7734 msgstr "Pyetje shtimi shoku"
7736 msgid "Enter answer here"
7737 msgstr "Jepni këtu përgjigjen"
7739 msgid "Send"
7740 msgstr "Dërgo"
7742 msgid "Invalid answer."
7743 msgstr "Përgjigje e pavlefshme."
7745 msgid "Authorization denied message:"
7746 msgstr "Mesazh mohimi autorizimi:"
7748 msgid "Sorry, you're not my style."
7749 msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi im."
7751 #, c-format
7752 msgid "%u needs authorization"
7753 msgstr "%u lyp autorizim"
7755 msgid "Add buddy authorize"
7756 msgstr "Shtoni autorizim shoku"
7758 msgid "Enter request here"
7759 msgstr "Jepni këtu kërkesën"
7761 msgid "Would you be my friend?"
7762 msgstr "Do të bëhesh shok i imi?"
7764 msgid "QQ Buddy"
7765 msgstr "Shok QQ"
7767 msgid "Add buddy"
7768 msgstr "Shtoni shok"
7770 msgid "Invalid QQ Number"
7771 msgstr "Numër QQ i Pavlefshëm"
7773 msgid "Failed sending authorize"
7774 msgstr "Dështoi dërgimi i autorizimit"
7776 #, c-format
7777 msgid "Failed removing buddy %u"
7778 msgstr "Dështoi në heqjen e shokut %u"
7780 #, c-format
7781 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7782 msgstr "Dështoi të më heqë prej liste shokësh të %d"
7784 msgid "No reason given"
7785 msgstr "Nuk u dha arsye"
7787 #. only need to get value
7788 #, c-format
7789 msgid "You have been added by %s"
7790 msgstr "Jeni shtuar nga %s"
7792 msgid "Would you like to add him?"
7793 msgstr "Do të donit ta shtoni?"
7795 #, c-format
7796 msgid "Rejected by %s"
7797 msgstr "Hedhur tej prej %s"
7799 #, c-format
7800 msgid "Message: %s"
7801 msgstr "Mesazh: %s"
7803 msgid "ID: "
7804 msgstr "ID: "
7806 msgid "Group ID"
7807 msgstr "ID Grupi"
7809 msgid "QQ Qun"
7810 msgstr "QQ Qun"
7812 msgid "Please enter Qun number"
7813 msgstr "Ju lutem jepni një numër Qun"
7815 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7816 msgstr "Mund të kërkoni vetëm për grupe të përhershëm Qun\n"
7818 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7819 msgstr "(Varg UTF-8 i pavlefshëm)"
7821 msgid "Not member"
7822 msgstr "Jo anëtar"
7824 msgid "Member"
7825 msgstr "Anëtar"
7827 msgid "Requesting"
7828 msgstr "Kërkesë"
7830 msgid "Admin"
7831 msgstr "Admin"
7833 msgid "Notice"
7834 msgstr "Njofto"
7836 msgid "Detail"
7837 msgstr "Hollësi"
7839 msgid "Creator"
7840 msgstr "Krijues"
7842 msgid "About me"
7843 msgstr "Rreth meje"
7845 msgid "Category"
7846 msgstr "Kategori"
7848 msgid "The Qun does not allow others to join"
7849 msgstr "Qun-i nuk i lejon të tjerët t'i bashkohen"
7851 msgid "Join QQ Qun"
7852 msgstr "Bëhuni pjesë e QQ Qun-it"
7854 msgid "Input request here"
7855 msgstr "Futni kërkesën këtu"
7857 #, c-format
7858 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7859 msgstr "U fut me sukses te Qun %s (%u)"
7861 msgid "Successfully joined Qun"
7862 msgstr "U fut me sukses te Qun"
7864 #, c-format
7865 msgid "Qun %u denied from joining"
7866 msgstr "Qun %u mohoi hyrjen"
7868 msgid "QQ Qun Operation"
7869 msgstr "Veprim QQ Qun"
7871 msgid "Failed:"
7872 msgstr "Dështoi:"
7874 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7875 msgstr "Hyni Qun, Përgjigje e Panjohur"
7877 msgid "Quit Qun"
7878 msgstr "Dil nga Qun"
7880 msgid ""
7881 "Note, if you are the creator, \n"
7882 "this operation will eventually remove this Qun."
7883 msgstr ""
7884 "Shënim, nëse jeni krijuesi, \n"
7885 "ky veprim ka shumë të ngjarë ta heqë këtë Qun."
7887 msgid "Sorry, you are not our style"
7888 msgstr "Më ndjeni, nuk jeni tipi ynë"
7890 msgid "Successfully changed Qun members"
7891 msgstr "Ndryshoi me sukses anëtarë Qun-i"
7893 msgid "Successfully changed Qun information"
7894 msgstr "Ndryshoi me sukses të dhëna Qun-i"
7896 msgid "You have successfully created a Qun"
7897 msgstr "Krijuat me sukses një Qun"
7899 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7900 msgstr "Dëshironi t'i rregulloni të dhënat e hollësishme tani?"
7902 msgid "Setup"
7903 msgstr "Rregullim"
7905 #, c-format
7906 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7907 msgstr "%ud kërkoi t'i bashkohet Qun %u për %s"
7909 #, c-format
7910 msgid "%u request to join Qun %u"
7911 msgstr "%u kërkon t'i bashkohet Qun %u"
7913 #, c-format
7914 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7915 msgstr "Dështoi në hyrjen te Qun %u, të kontrolluar nga përgjegjësi %u"
7917 #, c-format
7918 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7919 msgstr "<b>Pjesëmarrja në Qun %u është miratuar nga Përgjegjësi %u për %s</b>"
7921 #, c-format
7922 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7923 msgstr "<b>U hoq shoku %u.</b>"
7925 #, c-format
7926 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7927 msgstr "<b>Hyri shoku i ri %u.</b>"
7929 #, c-format
7930 msgid "Unknown-%d"
7931 msgstr "%d e panjohur"
7933 msgid "Level"
7934 msgstr "Nivel"
7936 msgid " VIP"
7937 msgstr " VIP"
7939 msgid " TCP"
7940 msgstr "TCP"
7942 msgid " FromMobile"
7943 msgstr ""
7945 msgid " BindMobile"
7946 msgstr ""
7948 msgid " Video"
7949 msgstr "Video"
7951 msgid " Zone"
7952 msgstr "Zonë"
7954 msgid "Flag"
7955 msgstr "Flamurkë"
7957 msgid "Ver"
7958 msgstr "Ver"
7960 msgid "Invalid name"
7961 msgstr "Emër i pavlefshëm"
7963 msgid "Select icon..."
7964 msgstr "Përzgjidhni ikonë..."
7966 #, c-format
7967 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7968 msgstr "<b>Kohë hyrjeje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7970 #, c-format
7971 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7972 msgstr "<b>Shokë të Lidhur Gjithsej</b>: %d<br>\n"
7974 #, c-format
7975 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7976 msgstr "<b>Freskimi i Fundit</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7978 #, c-format
7979 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7980 msgstr "<b>Shërbyes</b>: %s<br>\n"
7982 #, c-format
7983 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7984 msgstr "<b>Etiketë Klienti</b>: %s<br>\n"
7986 #, c-format
7987 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7988 msgstr "<b>Mënyrë Lidhjeje</b>: %s<br>\n"
7990 #, c-format
7991 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7992 msgstr "<b>IP-ja Ime Internet</b>: %s:%d<br>\n"
7994 #, c-format
7995 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7996 msgstr "<b>U dërgua</b>: %lu<br>\n"
7998 #, c-format
7999 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8000 msgstr "<b>Ridërgoje</b>: %lu<br>\n"
8002 #, c-format
8003 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8004 msgstr "<b>U humb</b>: %lu<br>\n"
8006 #, c-format
8007 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8008 msgstr "<b>U mor</b>: %lu<br>\n"
8010 #, c-format
8011 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8012 msgstr "<b>U mor Dublikatë</b>: %lu<br>\n"
8014 #, c-format
8015 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8016 msgstr "<b>Kohë</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8018 #, c-format
8019 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8020 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8022 msgid "Login Information"
8023 msgstr "Të dhëna Hyrjeje"
8025 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8026 msgstr "<p><b>Autori Origjinal</b>:<br>\n"
8028 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8029 msgstr "<p><b>Pjesëmarrës në Kod</b>:<br>\n"
8031 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8032 msgstr "<b>Hartuesa Arnimesh të Dashur</b>: %s<br>\n"
8034 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8035 msgstr "<p><b>Mirënjohje</b>:<br>\n"
8037 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8038 msgstr "<p><b>Provuesa Skrupulozë</b>:<br>\n"
8040 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8041 msgstr "dhe më tepër, ju lutem na e bëni të ditur... faleminderit!))"
8043 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8044 msgstr "<p><i>Dhe, tërë djemtë te dhoma prapa...</i><br>\n"
8046 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8047 msgstr "<i>Ndjehuni i lirë të bashkoheni me ne!</i> :)"
8049 #, c-format
8050 msgid "About OpenQ %s"
8051 msgstr "Rreth OpenQ %s"
8053 msgid "Change Icon"
8054 msgstr "Ndrysho Ikonë"
8056 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
8057 msgid "Change Password"
8058 msgstr "Ndrysho Fjalëkalim"
8060 msgid "Account Information"
8061 msgstr "Të dhëna Llogarie"
8063 msgid "Update all QQ Quns"
8064 msgstr "Përditëso tërë QQ Quns"
8066 msgid "About OpenQ"
8067 msgstr "Rreth OpenQ"
8069 msgid "Modify Buddy Memo"
8070 msgstr "Ndryshoni Memo Shoku"
8072 #  *< api_version
8073 #  *< type
8074 #  *< ui_requirement
8075 #  *< flags
8076 #  *< dependencies
8077 #  *< priority
8078 #  *< id
8079 #  *< name
8080 #  *< version
8081 #. *< type
8082 #. *< ui_requirement
8083 #. *< flags
8084 #. *< dependencies
8085 #. *< priority
8086 #. *< id
8087 #. *< name
8088 #. *< version
8089 #. *  summary
8090 #. *  description
8091 msgid "QQ Protocol Plugin"
8092 msgstr "Shtojcë Protokolli QQ"
8094 msgid "Auto"
8095 msgstr "Auto"
8097 msgid "Select Server"
8098 msgstr "Përzgjidhni Shërbyes"
8100 msgid "QQ2005"
8101 msgstr "QQ2005"
8103 msgid "QQ2007"
8104 msgstr "QQ2007"
8106 msgid "QQ2008"
8107 msgstr "QQ2008"
8109 #  connect to the server
8110 msgid "Connect by TCP"
8111 msgstr "Lidhu përmes TCP-je"
8113 msgid "Show server notice"
8114 msgstr "Shfaq njoftim shërbyesi"
8116 msgid "Show server news"
8117 msgstr "Shfaq lajme shërbyesi"
8119 msgid "Show chat room when msg comes"
8120 msgstr "Shfaqe dhomën e fjalosjes kur vjen mesazh"
8122 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8123 msgstr "Interval për mbajtje gjallë (sekonda)"
8125 msgid "Update interval (seconds)"
8126 msgstr "Interval përditësimi (sekonda)"
8128 msgid "Unable to decrypt server reply"
8129 msgstr "I pazoti të deshifrojë përgjigjen e shërbyesit"
8131 #, c-format
8132 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8133 msgstr "Dështoi në kërkim \"token\"-i, 0x%02X"
8135 #, c-format
8136 msgid "Invalid token len, %d"
8137 msgstr "Gjatësi e pavlefshme \"token\"-i, %d"
8139 #. extend redirect used in QQ2006
8140 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8141 msgstr "Ridrejtimi _EX është ende i pambuluar"
8143 #. need activation
8144 #. need activation
8145 #. need activation
8146 msgid "Activation required"
8147 msgstr "Lypset aktivizim"
8149 #, c-format
8150 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8151 msgstr "Kod i panjohur përgjigje ndërsa hyhej (0x%02X)"
8153 msgid "Requesting captcha"
8154 msgstr "Po kërkohet captcha"
8156 msgid "Checking captcha"
8157 msgstr "Po kontrollohet captcha"
8159 msgid "Failed captcha verification"
8160 msgstr "Verifikimi i captcha-s dështoi"
8162 msgid "Captcha Image"
8163 msgstr "Pamje Captcha"
8165 #  if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
8166 msgid "Enter code"
8167 msgstr "Jepni kodin"
8169 msgid "QQ Captcha Verification"
8170 msgstr "Verifikim i Captcha QQ-së"
8172 msgid "Enter the text from the image"
8173 msgstr "Jepni tekstin prej pamjes"
8175 #, c-format
8176 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8177 msgstr "Përgjigje e panjohur ndërsa kontrollohej fjalëkalimi (0x%02X)"
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8182 "%s"
8183 msgstr ""
8184 "Kod i panjohur përgjigjeje ndërsa hyhej (0x%02X):\n"
8185 "%s"
8187 msgid "Socket error"
8188 msgstr "Gabim \"socket\"-i"
8190 msgid "Getting server"
8191 msgstr "Po merret shërbyesi"
8193 msgid "Requesting token"
8194 msgstr "Po kërkohet \"token\""
8196 msgid "Unable to resolve hostname"
8197 msgstr "I pazoti të gjejë emërstrehën"
8199 msgid "Invalid server or port"
8200 msgstr "Portë ose shërbyes i pavlefshëm"
8202 #  Progress
8203 msgid "Connecting to server"
8204 msgstr "Po lidhet me shërbyesin"
8206 msgid "QQ Error"
8207 msgstr "Gabim QQ"
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "Server News:\n"
8212 "%s\n"
8213 "%s\n"
8214 "%s"
8215 msgstr ""
8216 "Lajme Shërbyesi:\n"
8217 "%s\n"
8218 "%s\n"
8219 "%s"
8221 #, c-format
8222 msgid "%s:%s"
8223 msgstr "%s:%s"
8225 #, c-format
8226 msgid "From %s:"
8227 msgstr "Prej %s:"
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "Server notice From %s: \n"
8232 "%s"
8233 msgstr ""
8234 "Njoftim shërbyesi Prej %s: \n"
8235 "%s"
8237 msgid "Unknown SERVER CMD"
8238 msgstr "SERVER CMD e panjohur"
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8243 "Room %u, reply 0x%02X"
8244 msgstr ""
8245 "Përgjigje me gabim e %s(0x%02X)\n"
8246 "Dhoma %u, përgjigje 0x%02X"
8248 msgid "QQ Qun Command"
8249 msgstr "Urdhër QQ Qun"
8251 msgid "Unable to decrypt login reply"
8252 msgstr "Nuk zbërthen dot përgjigje hyrjeje"
8254 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8255 msgstr "LOGIN CMD e panjohur"
8257 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8258 msgstr "CLIENT CMD e panjohur"
8260 #, c-format
8261 msgid "%d has declined the file %s"
8262 msgstr "%d hodhi tej kartelën %s"
8264 msgid "File Send"
8265 msgstr "Dërgim Kartele"
8267 #, c-format
8268 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8269 msgstr "%d anuloi shpërnguljen e %s"
8271 #, c-format
8272 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8273 msgstr "<b>Titull Grup:</b> %s<br>"
8275 #, c-format
8276 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8277 msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
8279 #, c-format
8280 msgid "Info for Group %s"
8281 msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
8283 msgid "Notes Address Book Information"
8284 msgstr "Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8286 msgid "Invite Group to Conference..."
8287 msgstr "Fto Grup në Konferencë..."
8289 msgid "Get Notes Address Book Info"
8290 msgstr "Merr Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8292 msgid "Sending Handshake"
8293 msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
8295 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8296 msgstr "Po pritet Pranimi i Duartshtrëngimit"
8298 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8299 msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
8301 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8302 msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
8304 msgid "Login Redirected"
8305 msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
8307 msgid "Forcing Login"
8308 msgstr "Po detyrohet Hyrja"
8310 msgid "Login Acknowledged"
8311 msgstr "Hyrje e Pranuar"
8313 msgid "Starting Services"
8314 msgstr "Po nisen Shërbime"
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8319 msgstr ""
8320 "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
8322 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8323 msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
8325 #, c-format
8326 msgid "Announcement from %s"
8327 msgstr "Njoftim prej %s"
8329 msgid "Conference Closed"
8330 msgstr "Koferenca u Mbyll"
8332 #  TODO: Improve this! message to who or for what conference?
8333 msgid "Unable to send message: "
8334 msgstr "I pazoti të dërgojë mesazh:"
8336 msgid "Place Closed"
8337 msgstr "Vendi u Mbyll"
8339 msgid "Microphone"
8340 msgstr "Mikrofon"
8342 msgid "Speakers"
8343 msgstr "Altoparlantë"
8345 msgid "Video Camera"
8346 msgstr "Video Kamera"
8348 msgid "File Transfer"
8349 msgstr "Shpërngulje Kartele"
8351 msgid "Supports"
8352 msgstr "Mbulon"
8354 msgid "External User"
8355 msgstr "Përdorues i Jashtëm"
8357 msgid "Create conference with user"
8358 msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8363 "sent to %s"
8364 msgstr ""
8365 "Ju lutem jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t'u "
8366 "dërguar te %s"
8368 msgid "New Conference"
8369 msgstr "Konferencë e Re"
8371 msgid "Create"
8372 msgstr "Krijo"
8374 msgid "Available Conferences"
8375 msgstr "Konferenca të Mundshme"
8377 msgid "Create New Conference..."
8378 msgstr "Krijo Konferencë të Re..."
8380 msgid "Invite user to a conference"
8381 msgstr "Fto përdorues te një konferencë"
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8386 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8387 "this user to."
8388 msgstr ""
8389 "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t'i dërguar ftesë përdoruesit "
8390 "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\" nëse do të donit të krijonit "
8391 "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
8393 msgid "Invite to Conference"
8394 msgstr "Fto në Konferencë"
8396 msgid "Invite to Conference..."
8397 msgstr "Fto te Konferencë..."
8399 msgid "Send TEST Announcement"
8400 msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
8402 msgid "Topic:"
8403 msgstr "Temë:"
8405 #  Progress
8406 msgid "No Sametime Community Server specified"
8407 msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8412 "Please enter one below to continue logging in."
8413 msgstr ""
8414 "Nuk është formësuar vendndodhje strehe apo IP për llogarinë Meanwhile %s. "
8415 "Për të vazhduar hyrjen, ju lutem jepni një më poshtë."
8417 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8418 msgstr "Rregullim Lidhjeje Meanwhile"
8420 #  Progress
8421 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8422 msgstr "Nuk është treguar Shërbyes Bashkësie \"Sametime\""
8424 msgid "Connect"
8425 msgstr "Lidhu"
8427 #, c-format
8428 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8429 msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
8431 msgid "Last Known Client"
8432 msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
8434 msgid "User Name"
8435 msgstr "Emër Përdoruesi"
8437 msgid "Sametime ID"
8438 msgstr "ID Sametime"
8440 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8441 msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë "
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8446 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8447 msgstr ""
8448 "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t'i referohet cilitdo prej përdoruesve "
8449 "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
8450 "shtohet te lista e shokëve."
8452 msgid "Select User"
8453 msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
8455 msgid "Unable to add user: user not found"
8456 msgstr "I pazoti të shtojë përdoruesin: nuk u gjet përdorues"
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8461 "entry has been removed from your buddy list."
8462 msgstr ""
8463 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
8464 "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "Error reading file %s: \n"
8469 "%s\n"
8470 msgstr ""
8471 "Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
8472 "%s\n"
8474 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8475 msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
8477 msgid "Buddy List Storage Mode"
8478 msgstr "Mënyrë Ruajtjej Liste Shokësh"
8480 msgid "Local Buddy List Only"
8481 msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
8483 msgid "Merge List from Server"
8484 msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
8486 msgid "Merge and Save List to Server"
8487 msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
8489 msgid "Synchronize List with Server"
8490 msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
8492 #, c-format
8493 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8494 msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
8496 #, c-format
8497 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8498 msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
8500 msgid "Unable to add group: group exists"
8501 msgstr "I pazoti të shtojë grup: grupi ekziston"
8503 #, c-format
8504 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8505 msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
8507 msgid "Unable to add group"
8508 msgstr "I pazoti të shtojë grup"
8510 msgid "Possible Matches"
8511 msgstr "Përputhje të Mundshme"
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Notes Address Book group results"
8515 msgstr "Merr Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8520 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8521 "to your buddy list."
8522 msgstr ""
8523 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
8524 "nga Shënime Libri Vendndodhjesh. Ju lutem përzgjidhni grupin e duhur prej "
8525 "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Select Notes Address Book"
8529 msgstr "Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8531 msgid "Unable to add group: group not found"
8532 msgstr "I pazoti të shtojë grup: nuk u gjet grup"
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8537 "Sametime community."
8538 msgstr ""
8539 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë prej grupeve nga Shënime Libri "
8540 "Vendndodhjesh te bashkësia juaj Sametime."
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Notes Address Book Group"
8544 msgstr "Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8546 msgid ""
8547 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8548 "group and its members to your buddy list."
8549 msgstr ""
8550 "Jepni emrin e një grupi nga Shënime Libri Vendndodhjesh te fusha më poshtë, "
8551 "që grupi dhe anëtarit e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
8553 #, c-format
8554 msgid "Search results for '%s'"
8555 msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8560 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8561 "buttons below."
8562 msgstr ""
8563 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t'i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
8564 "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t'i shtoni këta përdorues "
8565 "te lista juaj e shokëve ose t'u dërgoni mesazhe."
8567 msgid "Search Results"
8568 msgstr "Përfundime Kërkimi"
8570 msgid "No matches"
8571 msgstr "Pa përputhje"
8573 #, c-format
8574 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8575 msgstr ""
8576 "Identifikuesi '%s' nuk u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
8577 "Sametime."
8579 msgid "No Matches"
8580 msgstr "Pa përputhje"
8582 msgid "Search for a user"
8583 msgstr "Kërko për përdorues"
8585 msgid ""
8586 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8587 "in your Sametime community."
8588 msgstr ""
8589 "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
8590 "me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
8592 msgid "User Search"
8593 msgstr "Kërkim Përdoruesi"
8595 msgid "Import Sametime List..."
8596 msgstr "Importo Listë Sametime..."
8598 msgid "Export Sametime List..."
8599 msgstr "Eksporto Listë Sametime..."
8601 #, fuzzy
8602 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8603 msgstr "Merr Të dhëna Shënimesh Libri Vendndodhjesh"
8605 msgid "User Search..."
8606 msgstr "Kërkim Përdoruesi..."
8608 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8609 msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
8611 #. pretend to be Sametime Connect
8612 msgid "Hide client identity"
8613 msgstr "Fshih identitet klienti"
8615 #, c-format
8616 msgid "User %s is not present in the network"
8617 msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin."
8619 msgid "Key Agreement"
8620 msgstr "Marrëveshje Kyçash"
8622 msgid "Cannot perform the key agreement"
8623 msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash"
8625 msgid "Error occurred during key agreement"
8626 msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash "
8628 msgid "Key Agreement failed"
8629 msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi"
8631 msgid "Timeout during key agreement"
8632 msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash"
8634 msgid "Key agreement was aborted"
8635 msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre"
8637 msgid "Key agreement is already started"
8638 msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë"
8640 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8641 msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten"
8643 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8644 msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet"
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8649 "agreement?"
8650 msgstr ""
8651 "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet  pranimi i "
8652 "kyçit?"
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8657 "Remote host: %s\n"
8658 "Remote port: %d"
8659 msgstr ""
8660 "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n"
8661 "Strehë e largët: %s\n"
8662 "Portë e largët: %d"
8664 msgid "Key Agreement Request"
8665 msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash"
8667 msgid "IM With Password"
8668 msgstr "MA Me Fjalëkalim"
8670 msgid "Cannot set IM key"
8671 msgstr "S'cakton dot kyç MA-je"
8673 msgid "Set IM Password"
8674 msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
8676 msgid "Get Public Key"
8677 msgstr "Merr Kyç Publik"
8679 msgid "Cannot fetch the public key"
8680 msgstr "S'bie dot kyç publik"
8682 msgid "Show Public Key"
8683 msgstr "Shfaq Kyç Publik"
8685 msgid "Could not load public key"
8686 msgstr "S'ngarkoi dot kyç publik"
8688 msgid "User Information"
8689 msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
8691 msgid "Cannot get user information"
8692 msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi"
8694 #, c-format
8695 msgid "The %s buddy is not trusted"
8696 msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm"
8698 msgid ""
8699 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8700 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8701 msgstr ""
8702 "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik.  Mund të "
8703 "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik."
8705 #  Open file selector to select the public key.
8706 #. Open file selector to select the public key.
8707 msgid "Open..."
8708 msgstr "Hap..."
8710 #, c-format
8711 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8712 msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet"
8714 msgid ""
8715 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8716 "a public key."
8717 msgstr ""
8718 "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
8719 "Importo për të importuar një kyç publik."
8721 msgid "_Import..."
8722 msgstr "_Importo..."
8724 msgid "Select correct user"
8725 msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
8727 msgid ""
8728 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8729 "user from the list to add to the buddy list."
8730 msgstr ""
8731 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
8732 "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
8734 msgid ""
8735 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8736 "from the list to add to the buddy list."
8737 msgstr ""
8738 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
8739 "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
8741 msgid "Detached"
8742 msgstr "Shkëputur"
8744 msgid "Indisposed"
8745 msgstr "Pa qejf"
8747 msgid "Wake Me Up"
8748 msgstr "Zgjomë"
8750 msgid "Hyper Active"
8751 msgstr "Tej mase Veprues"
8753 msgid "Robot"
8754 msgstr "Robot"
8756 msgid "Happy"
8757 msgstr "I lumtur"
8759 msgid "Sad"
8760 msgstr "I trishtuar"
8762 msgid "Angry"
8763 msgstr "I nxehur"
8765 msgid "Jealous"
8766 msgstr "Xheloz"
8768 msgid "Ashamed"
8769 msgstr "I turpëruar"
8771 msgid "Invincible"
8772 msgstr "I pamposhtur"
8774 msgid "In Love"
8775 msgstr "I dashuruar"
8777 msgid "Sleepy"
8778 msgstr "Përgjumësh"
8780 msgid "Bored"
8781 msgstr "I mërzitur"
8783 msgid "Excited"
8784 msgstr "I eksituar"
8786 msgid "Anxious"
8787 msgstr "I merakosur"
8789 msgid "User Modes"
8790 msgstr "Mënyra Përdoruesi"
8792 msgid "Preferred Contact"
8793 msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
8795 msgid "Preferred Language"
8796 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
8798 msgid "Device"
8799 msgstr "Pajisje"
8801 msgid "Timezone"
8802 msgstr "Zonë kohe"
8804 msgid "Geolocation"
8805 msgstr "Gjeovendndodhje"
8807 msgid "Reset IM Key"
8808 msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
8810 msgid "IM with Key Exchange"
8811 msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
8813 msgid "IM with Password"
8814 msgstr "MA me Fjalëkalim"
8816 msgid "Get Public Key..."
8817 msgstr "Merr Kyç Publik..."
8819 msgid "Kill User"
8820 msgstr "Asgjëso Përdorues"
8822 msgid "Draw On Whiteboard"
8823 msgstr "Vizato Në Tabela"
8825 msgid "_Passphrase:"
8826 msgstr "_Parullë:"
8828 #, c-format
8829 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8830 msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet"
8832 msgid "Channel Information"
8833 msgstr "Të dhëna Kanali"
8835 msgid "Cannot get channel information"
8836 msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali"
8838 #, c-format
8839 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8840 msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s"
8842 #, c-format
8843 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8844 msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d"
8846 #, c-format
8847 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8848 msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
8850 #, c-format
8851 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8852 msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
8854 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8855 #, c-format
8856 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8857 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8859 #, c-format
8860 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8861 msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
8863 #, c-format
8864 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8865 msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> "
8867 #, c-format
8868 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8869 msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
8871 #, c-format
8872 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8873 msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
8875 msgid "Add Channel Public Key"
8876 msgstr "Shto Kyç Publik Kanali"
8878 #  Add new public key
8879 #. Add new public key
8880 msgid "Open Public Key..."
8881 msgstr "Hap Kyç Publik..."
8883 msgid "Channel Passphrase"
8884 msgstr "Parullë Kanali"
8886 msgid "Channel Public Keys List"
8887 msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8892 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8893 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8894 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8895 "able to join."
8896 msgstr ""
8897 "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
8898 "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime "
8899 "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. "
8900 "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë "
8901 "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen."
8903 msgid "Channel Authentication"
8904 msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
8906 msgid "Add / Remove"
8907 msgstr "Shto / Hiq"
8909 msgid "Group Name"
8910 msgstr "Emër Grupi"
8912 msgid "Passphrase"
8913 msgstr "Parullë"
8915 #, c-format
8916 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8917 msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s."
8919 msgid "Add Channel Private Group"
8920 msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali  "
8922 msgid "User Limit"
8923 msgstr "Kufi Përdoruesi"
8925 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8926 msgstr ""
8927 "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi "
8928 "përdoruesish."
8930 msgid "Invite List"
8931 msgstr "Listë Ftesash"
8933 msgid "Ban List"
8934 msgstr "Listë Ndalimesh"
8936 msgid "Add Private Group"
8937 msgstr "Shto Grup Vetiak"
8939 msgid "Reset Permanent"
8940 msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
8942 msgid "Set Permanent"
8943 msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
8945 msgid "Set User Limit"
8946 msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
8948 msgid "Reset Topic Restriction"
8949 msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
8951 msgid "Set Topic Restriction"
8952 msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
8954 msgid "Reset Private Channel"
8955 msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak"
8957 msgid "Set Private Channel"
8958 msgstr "Caktoni Kanal Vetjak"
8960 msgid "Reset Secret Channel"
8961 msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret"
8963 msgid "Set Secret Channel"
8964 msgstr "Caktoni Kanal Sekret"
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8969 msgstr ""
8970 "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi "
8971 "privat"
8973 msgid "Join Private Group"
8974 msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak"
8976 msgid "Cannot join private group"
8977 msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat"
8979 msgid "Call Command"
8980 msgstr "Urdhër Thirrje"
8982 msgid "Cannot call command"
8983 msgstr "S'thërras dot urdhër"
8985 msgid "Unknown command"
8986 msgstr "Urdhër i panjohur"
8988 msgid "Secure File Transfer"
8989 msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash"
8991 msgid "Error during file transfer"
8992 msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
8994 msgid "Remote disconnected"
8995 msgstr "I largëti u shkëput"
8997 msgid "Permission denied"
8998 msgstr "Leje e mohuar"
9000 msgid "Key agreement failed"
9001 msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi"
9003 msgid "Connection timed out"
9004 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
9006 msgid "Creating connection failed"
9007 msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
9009 msgid "File transfer session does not exist"
9010 msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash"
9012 msgid "No file transfer session active"
9013 msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues"
9015 msgid "File transfer already started"
9016 msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
9018 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9019 msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash"
9021 msgid "Could not start the file transfer"
9022 msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës"
9024 msgid "Cannot send file"
9025 msgstr "S'dërgon dot kartelë"
9027 msgid "Error occurred"
9028 msgstr "Ndodhi një gabim"
9030 #, c-format
9031 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9032 msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
9034 #, c-format
9035 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9036 msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
9038 #, c-format
9039 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9040 msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> "
9042 #, c-format
9043 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9044 msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
9046 #, c-format
9047 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9048 msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> "
9050 #, c-format
9051 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9052 msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
9054 #, c-format
9055 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9056 msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
9058 #, c-format
9059 msgid "Killed by %s (%s)"
9060 msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
9062 msgid "Server signoff"
9063 msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
9065 msgid "Personal Information"
9066 msgstr "Të dhëna Vetjake"
9068 msgid "Birth Day"
9069 msgstr "Ditë Lindjeje"
9071 msgid "Job Role"
9072 msgstr "Post Pune"
9074 msgid "Organization"
9075 msgstr "Organizëm"
9077 msgid "Unit"
9078 msgstr "Njësi"
9080 msgid "Join Chat"
9081 msgstr "Futu në Fjalosje"
9083 #, c-format
9084 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9085 msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
9087 #, c-format
9088 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9089 msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
9091 msgid "Real Name"
9092 msgstr "Emër i Vërtetë"
9094 msgid "Status Text"
9095 msgstr "Tekst Gjendjesh"
9097 msgid "Public Key Fingerprint"
9098 msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik"
9100 msgid "Public Key Babbleprint"
9101 msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
9103 msgid "_More..."
9104 msgstr "_Më tepër..."
9106 msgid "Detach From Server"
9107 msgstr "Shkëput Prej Serveri"
9109 msgid "Cannot detach"
9110 msgstr "S'shkëpus dot"
9112 msgid "Cannot set topic"
9113 msgstr "S'cakton dot temë"
9115 msgid "Failed to change nickname"
9116 msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
9118 msgid "Roomlist"
9119 msgstr "Listë Dhomash"
9121 msgid "Cannot get room list"
9122 msgstr "S'marr dot listë dhome"
9124 msgid "Network is empty"
9125 msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
9127 msgid "No public key was received"
9128 msgstr "S'u mor kuç publik"
9130 msgid "Server Information"
9131 msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
9133 msgid "Cannot get server information"
9134 msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi"
9136 msgid "Server Statistics"
9137 msgstr "Statistika Shërbyesi"
9139 msgid "Cannot get server statistics"
9140 msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi"
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "Local server start time: %s\n"
9145 "Local server uptime: %s\n"
9146 "Local server clients: %d\n"
9147 "Local server channels: %d\n"
9148 "Local server operators: %d\n"
9149 "Local router operators: %d\n"
9150 "Local cell clients: %d\n"
9151 "Local cell channels: %d\n"
9152 "Local cell servers: %d\n"
9153 "Total clients: %d\n"
9154 "Total channels: %d\n"
9155 "Total servers: %d\n"
9156 "Total routers: %d\n"
9157 "Total server operators: %d\n"
9158 "Total router operators: %d\n"
9159 msgstr ""
9160 "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
9161 "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n"
9162 "Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
9163 "Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
9164 "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
9165 "Operatorë router-i vendor: %d\n"
9166 "klientë qelize vendore: %d\n"
9167 "Kanale qelize vendore: %d\n"
9168 "Shërbyesa qelize vendore: %d\n"
9169 "Klientë gjithsej: %d\n"
9170 "Kanale gjithsej: %d\n"
9171 "Shërbyesa gjithsej: %d\n"
9172 "Router-a gjithsej: %d\n"
9173 "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
9174 "Operatorë router-i gjithsej: %d\n"
9176 msgid "Network Statistics"
9177 msgstr "Statistika Rrjeti"
9179 msgid "Ping"
9180 msgstr "Ping"
9182 msgid "Ping failed"
9183 msgstr "Pingu dështoi"
9185 msgid "Ping reply received from server"
9186 msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi"
9188 msgid "Could not kill user"
9189 msgstr "Nuk mundi të asgjësojë përdorues"
9191 msgid "WATCH"
9192 msgstr ""
9194 msgid "Cannot watch user"
9195 msgstr "S'ndjek dot përdoruesin"
9197 msgid "Resuming session"
9198 msgstr "Po rikthehet sesioni"
9200 msgid "Authenticating connection"
9201 msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
9203 msgid "Verifying server public key"
9204 msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
9206 msgid "Passphrase required"
9207 msgstr "Lipset parullë"
9209 #, c-format
9210 msgid ""
9211 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9212 "still like to accept this public key?"
9213 msgstr ""
9214 "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të "
9215 "donit ende të pranohet ky kyç publik?"
9217 #, c-format
9218 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9219 msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9224 "\n"
9225 "%s\n"
9226 "%s\n"
9227 msgstr ""
9228 "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
9229 "\n"
9230 "%s\n"
9231 "%s\n"
9233 msgid "Verify Public Key"
9234 msgstr "Verifiko Kyç Publik"
9236 msgid "_View..."
9237 msgstr "_Parje..."
9239 msgid "Unsupported public key type"
9240 msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar"
9242 msgid "Disconnected by server"
9243 msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
9245 msgid "Error connecting to SILC Server"
9246 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
9248 msgid "Key Exchange failed"
9249 msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi"
9251 msgid ""
9252 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9253 msgstr ""
9254 "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
9255 "lidhje të re."
9257 msgid "Performing key exchange"
9258 msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
9260 msgid "Unable to load SILC key pair"
9261 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC"
9263 #  Progress
9264 #. Progress
9265 msgid "Connecting to SILC Server"
9266 msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
9268 msgid "Out of memory"
9269 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
9271 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9272 msgstr "I pazoti të gatisë protokollin SILC"
9274 msgid "Error loading SILC key pair"
9275 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
9277 #, c-format
9278 msgid "Download %s: %s"
9279 msgstr "Shkarkim i %s: %s"
9281 msgid "Your Current Mood"
9282 msgstr "Humori juaj i çastit"
9284 #, c-format
9285 msgid "Normal"
9286 msgstr "Normale"
9288 msgid "In love"
9289 msgstr "I dashuruar"
9291 msgid ""
9292 "\n"
9293 "Your Preferred Contact Methods"
9294 msgstr ""
9295 "\n"
9296 "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera "
9298 msgid "SMS"
9299 msgstr "SMS"
9301 msgid "MMS"
9302 msgstr "MMS"
9304 msgid "Video conferencing"
9305 msgstr "Videokonferencë"
9307 msgid "Your Current Status"
9308 msgstr "Gjendja Juaj e Çastit"
9310 msgid "Online Services"
9311 msgstr "Shërbime Online"
9313 msgid "Let others see what services you are using"
9314 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni"
9316 msgid "Let others see what computer you are using"
9317 msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni"
9319 msgid "Your VCard File"
9320 msgstr "Kartela juaj VCard"
9322 msgid "Timezone (UTC)"
9323 msgstr "Zonë kohore (UTC)"
9325 msgid "User Online Status Attributes"
9326 msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur"
9328 msgid ""
9329 "You can let other users see your online status information and your personal "
9330 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9331 "about yourself."
9332 msgstr ""
9333 "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
9334 "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të "
9335 "donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë."
9337 msgid "Message of the Day"
9338 msgstr "Mesazhi i Ditës"
9340 msgid "No Message of the Day available"
9341 msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm"
9343 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9344 msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje"
9346 msgid "Create New SILC Key Pair"
9347 msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
9349 msgid "Passphrases do not match"
9350 msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
9352 msgid "Key Pair Generation failed"
9353 msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
9355 msgid "Key length"
9356 msgstr "Gjatësi kyçi"
9358 msgid "Public key file"
9359 msgstr "Kartelë kyçi publik"
9361 msgid "Private key file"
9362 msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
9364 msgid "Passphrase (retype)"
9365 msgstr "Fjalëkalim (rijepeni)"
9367 msgid "Generate Key Pair"
9368 msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
9370 msgid "Online Status"
9371 msgstr "Gjendje për I lidhur "
9373 msgid "View Message of the Day"
9374 msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
9376 msgid "Create SILC Key Pair..."
9377 msgstr "Prodho Çift Kyçesh SILC..."
9379 #, c-format
9380 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9381 msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet"
9383 msgid "Topic too long"
9384 msgstr "Temë shumë e gjatë"
9386 msgid "You must specify a nick"
9387 msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
9389 #, c-format
9390 msgid "channel %s not found"
9391 msgstr "Nuk u gjet kanal %s"
9393 #, c-format
9394 msgid "channel modes for %s: %s"
9395 msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
9397 #, c-format
9398 msgid "no channel modes are set on %s"
9399 msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s"
9401 #, c-format
9402 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9403 msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s "
9405 #, c-format
9406 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9407 msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i klientit)"
9409 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9410 msgstr "part [kanal]:  Lër fjalosjen"
9412 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9413 msgstr "leave [channel]:  Lër fjalosjen"
9415 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9416 msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni temën"
9418 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9419 msgstr ""
9420 "join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]:  Bashkoju një fjalosjeje në këtë "
9421 "rrjet"
9423 msgid "list:  List channels on this network"
9424 msgstr "list:  Listo kanale në këtë rrjet"
9426 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9427 msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"
9429 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9430 msgstr ""
9431 "msg &lt;nokë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak"
9433 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9434 msgstr ""
9435 "query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  Dërgo një mesazh vetjak te një "
9436 "përdorues"
9438 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9439 msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Ditës (Message  Of The Day) të shërbyesit"
9441 msgid "detach:  Detach this session"
9442 msgstr "detach:  Shkëput këtë sesion"
9444 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9445 msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
9447 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9448 msgstr "call &lt;urdhër&gt;:  Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
9450 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9451 msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgjëso nofkë"
9453 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9454 msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj"
9456 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9457 msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"
9459 msgid ""
9460 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9461 "channel modes"
9462 msgstr ""
9463 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]:  Ndrysho ose shfaq "
9464 "mënyra kanali"
9466 msgid ""
9467 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9468 "on channel"
9469 msgstr ""
9470 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;:  Ndrysho mënyra nofke "
9471 "në kanal"
9473 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9474 msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;:  Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
9476 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9477 msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori shërbyesi"
9479 msgid ""
9480 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9481 "channel invite list"
9482 msgstr ""
9483 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;:  fto nofkë ose shto/hiq prej liste "
9484 "ftesash kanali"
9486 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9487 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]:  Përzër klient prej kanali"
9489 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9490 msgstr "info [shërbyes]:  Shihni hollësi administrative shërbyesi"
9492 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9493 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]:  Ndaloji klientit kanalin"
9495 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9496 msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;:  Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
9498 msgid "stats:  View server and network statistics"
9499 msgstr "stats:  Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
9501 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9502 msgstr "ping:  Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
9504 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9505 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Listo përdoruesa në kanal"
9507 msgid ""
9508 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9509 "specific users in channel(s)"
9510 msgstr ""
9511 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(s)&gt;:  Listo "
9512 "përdorues të vetë në kanal(e)"
9514 #  *< api_version
9515 #  *< type
9516 #  *< ui_requirement
9517 #  *< flags
9518 #  *< dependencies
9519 #  *< priority
9520 #  *< id
9521 #  *< name
9522 #  *< version
9523 #  *  summary
9524 #. *< type
9525 #. *< ui_requirement
9526 #. *< flags
9527 #. *< dependencies
9528 #. *< priority
9529 #. *< id
9530 #. *< name
9531 #. *< version
9532 #. *  summary
9533 msgid "SILC Protocol Plugin"
9534 msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
9536 #  *  description
9537 #. *  description
9538 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9539 msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9541 msgid "Network"
9542 msgstr "Rrjet"
9544 msgid "Public Key file"
9545 msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
9547 msgid "Private Key file"
9548 msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
9550 msgid "Cipher"
9551 msgstr "Shifër"
9553 msgid "HMAC"
9554 msgstr "HMAC"
9556 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9557 msgstr "Përdor Sekret të Përkryer Përcjelljesh "
9559 msgid "Public key authentication"
9560 msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
9562 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9563 msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
9565 msgid "Block messages to whiteboard"
9566 msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
9568 msgid "Automatically open whiteboard"
9569 msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
9571 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9572 msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
9574 msgid "Creating SILC key pair..."
9575 msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC..."
9577 msgid "Unable to create SILC key pair"
9578 msgstr "I pazoti të krijojë çift  kyçesh SILC"
9580 #  Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9581 #  the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9582 #  sum: 3 tabs or 24 characters)
9583 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9584 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9585 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9586 #, c-format
9587 msgid "Real Name: \t%s\n"
9588 msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
9590 #, c-format
9591 msgid "User Name: \t%s\n"
9592 msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
9594 #, c-format
9595 msgid "Email: \t\t%s\n"
9596 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9598 #, c-format
9599 msgid "Host Name: \t%s\n"
9600 msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
9602 #, c-format
9603 msgid "Organization: \t%s\n"
9604 msgstr "Organizëm: \t%s\n"
9606 #, c-format
9607 msgid "Country: \t%s\n"
9608 msgstr "Vend: \t%s\n"
9610 #, c-format
9611 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9612 msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
9614 #, c-format
9615 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9616 msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
9618 #, c-format
9619 msgid "Version: \t%s\n"
9620 msgstr "Version: \t%s\n"
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "Public Key Fingerprint:\n"
9625 "%s\n"
9626 "\n"
9627 msgstr ""
9628 "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n"
9629 "%s\n"
9630 "\n"
9632 #, c-format
9633 msgid ""
9634 "Public Key Babbleprint:\n"
9635 "%s"
9636 msgstr ""
9637 "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
9638 "%s"
9640 msgid "Public Key Information"
9641 msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
9643 msgid "Paging"
9644 msgstr "Nr. faquesi"
9646 msgid "Video Conferencing"
9647 msgstr "Videokonferencë"
9649 msgid "Computer"
9650 msgstr "Kompjuter"
9652 msgid "PDA"
9653 msgstr "PDA"
9655 msgid "Terminal"
9656 msgstr "Terminal"
9658 #, c-format
9659 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9660 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9665 "whiteboard?"
9666 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
9668 msgid "Whiteboard"
9669 msgstr "Tabela"
9671 msgid "No server statistics available"
9672 msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
9674 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9675 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
9677 #, c-format
9678 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9679 msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
9681 #, c-format
9682 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9683 msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik"
9685 #, c-format
9686 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9687 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar"
9689 #, c-format
9690 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9691 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar"
9693 #, c-format
9694 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9695 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar"
9697 #, c-format
9698 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9699 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar"
9701 #, c-format
9702 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9703 msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar"
9705 #, c-format
9706 msgid "Failure: Incorrect signature"
9707 msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
9709 #, c-format
9710 msgid "Failure: Invalid cookie"
9711 msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
9713 #, c-format
9714 msgid "Failure: Authentication failed"
9715 msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
9717 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9718 msgstr "I pazoti të gatisë lidhjen SILC Client"
9720 msgid "John Noname"
9721 msgstr "Gjoni i Paemërt"
9723 #, c-format
9724 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9725 msgstr "I pazoti të ngarkojë çift kyçesh SILC: %s"
9727 msgid "Unable to create connection"
9728 msgstr "I pazoti të krijojë lidhje"
9730 msgid "Unknown server response"
9731 msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
9733 msgid "Unable to create listen socket"
9734 msgstr "I pazoti të krijojë \"socket\" dëgjimi"
9736 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9737 msgstr "Emra përdoruesish SIP mund të mos përmbajnë hapësira ose simbole @"
9739 msgid "SIP connect server not specified"
9740 msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
9742 #  *< api_version
9743 #  *< type
9744 #  *< ui_requirement
9745 #  *< flags
9746 #  *< dependencies
9747 #  *< priority
9748 #  *< id
9749 #  *< name
9750 #  *< version
9751 #  *  summary
9752 #. *< type
9753 #. *< ui_requirement
9754 #. *< flags
9755 #. *< dependencies
9756 #. *< priority
9757 #. *< id
9758 #. *< name
9759 #. *< version
9760 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9761 msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
9763 #  *< api_version
9764 #  *< type
9765 #  *< ui_requirement
9766 #  *< flags
9767 #  *< dependencies
9768 #  *< priority
9769 #  *< id
9770 #  *< name
9771 #  *< version
9772 #  *  summary
9773 #. *  summary
9774 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9775 msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
9777 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9778 msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t'ju ndjekë)"
9780 msgid "Use UDP"
9781 msgstr "Përdor UDP"
9783 msgid "Use proxy"
9784 msgstr "Përdor ndërmjetës"
9786 msgid "Proxy"
9787 msgstr "Ndërmjetës"
9789 msgid "Auth User"
9790 msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
9792 msgid "Auth Domain"
9793 msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
9795 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9796 msgstr "join &lt;dhomë&gt; Bashkoju një dhome fjalosjeje në rrjetin Yahoo"
9798 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9799 msgstr "list:  Radhit dhoma te rrjeti Yahoo"
9801 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9802 msgstr "doodle: Kërkoji përdoruesit të nisë një sesion Doodle"
9804 msgid "Yahoo ID..."
9805 msgstr "ID Yahoo..."
9807 #  *< api_version
9808 #  *< type
9809 #  *< ui_requirement
9810 #  *< flags
9811 #  *< dependencies
9812 #  *< priority
9813 #  *< id
9814 #  *< name
9815 #  *< version
9816 #  *  summary
9817 #  *  description
9818 #. *< type
9819 #. *< ui_requirement
9820 #. *< flags
9821 #. *< dependencies
9822 #. *< priority
9823 #. *< id
9824 #. *< name
9825 #. *< version
9826 #. *  summary
9827 #. *  description
9828 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9829 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo!"
9831 msgid "Pager server"
9832 msgstr "Shërbyes Faquesi"
9834 msgid "Pager port"
9835 msgstr "Portë faquesi"
9837 msgid "File transfer server"
9838 msgstr "Shërbyes shpërnguljesh kartelash"
9840 msgid "File transfer port"
9841 msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash"
9843 msgid "Chat room locale"
9844 msgstr "Vendore dhome fjalosjeje"
9846 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9847 msgstr "Shpërfill ftesa konferencash dhe dhomash fjalosjeje"
9849 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9850 msgstr "Përdor ndërmjetës llogarie për lidhje SSL"
9852 msgid "Chat room list URL"
9853 msgstr "Url liste dhome fjalosjeje"
9855 msgid "Yahoo Chat server"
9856 msgstr "Shërbyes fjalosjeje Yahoo"
9858 msgid "Yahoo Chat port"
9859 msgstr "Portë fjalosjeje Yahoo"
9861 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9862 msgstr "ID Yahoo për Japoninë..."
9864 #  *< api_version
9865 #  *< type
9866 #  *< ui_requirement
9867 #  *< flags
9868 #  *< dependencies
9869 #  *< priority
9870 #  *< id
9871 #  *< name
9872 #  *< version
9873 #  *  summary
9874 #  *  description
9875 #. *< type
9876 #. *< ui_requirement
9877 #. *< flags
9878 #. *< dependencies
9879 #. *< priority
9880 #. *< id
9881 #. *< name
9882 #. *< version
9883 #. *  summary
9884 #. *  description
9885 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9886 msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo! JAPONI"
9888 #, c-format
9889 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9890 msgstr "%s ju dërgoi një ftesë për kamera web, çka nuk mbulohet ende."
9892 msgid "Your SMS was not delivered"
9893 msgstr "SMS-ja juaj nuk u dërgua"
9895 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9896 msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua."
9898 #, c-format
9899 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9900 msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:"
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9905 "following reason: %s."
9906 msgstr ""
9907 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
9908 "lista juaj për arsyen vijuese: %s."
9910 #, c-format
9911 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9912 msgstr ""
9913 "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te "
9914 "lista juaj."
9916 msgid "Add buddy rejected"
9917 msgstr "Shto shok të hedhur tej"
9919 #. Some error in the received stream
9920 msgid "Received invalid data"
9921 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme"
9923 #. security lock from too many failed login attempts
9924 msgid ""
9925 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9926 "website may fix this."
9927 msgstr ""
9928 "Llogari e kyçur: Ca si shumë përpjekje hyrjeje të dështuara.  Hyrja te \"site"
9929 "\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë këtë."
9931 #. indicates a lock of some description
9932 msgid ""
9933 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9934 "this."
9935 msgstr ""
9936 "Llogari e kyçur: Arsye e panjohur.  Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta "
9937 "ndreqë këtë."
9939 #. username or password missing
9940 msgid "Username or password missing"
9941 msgstr "Mungon emër përdoruesi ose fjalëkalim"
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9946 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9947 "Check %s for updates."
9948 msgstr ""
9949 "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të "
9950 "papranuar.  Ka gjasa të mos arrini dot të hyni me sukses te Yahoo.  Shihni %"
9951 "s për përditësime."
9953 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9954 msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar"
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9959 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9960 msgstr ""
9961 "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të "
9962 "shokëve.  Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun."
9964 msgid "Ignore buddy?"
9965 msgstr "Të shpërfill shok?"
9967 msgid "Invalid username or password"
9968 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
9970 msgid ""
9971 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9972 "try logging into the Yahoo! website."
9973 msgstr ""
9974 "Llogaria juaj është kyçur, për shkak dështimi të ca si shumë përpjekjeve për "
9975 "hyrjeje.  Ju lutem, provoni të hyni te \"site\"-i web Yahoo!."
9977 #, c-format
9978 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9979 msgstr "Gabim i panjohur 52. Me rilidhjen, do të duhej të ndreqej."
9981 msgid ""
9982 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9983 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9984 msgstr ""
9985 "Gabim 1013: Emri i përdoruesit që dhatë është i pavlefshëm.  Shkaku më i "
9986 "zakonshëm për këtë gabim është dhënia e vendndodhjes suaj email në vend të "
9987 "ID-së suaj Yahoo!"
9989 #, c-format
9990 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9991 msgstr ""
9992 "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë "
9993 "këtë."
9995 #, c-format
9996 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9997 msgstr ""
9998 "I pazoti të shtojë shokun %s te grupi %s i listës së shërbyesit në llogarinë "
9999 "%s."
10001 msgid "Unable to add buddy to server list"
10002 msgstr "I pazoti të shtojë shok te listë shërbyesish"
10004 #, c-format
10005 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10006 msgstr "[%s/%s/%s.swf  e dëgjueshme] %s"
10008 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10009 msgstr "Prej shërbyesit u mor përgjigje HTTP e papritur"
10011 #, c-format
10012 msgid "Lost connection with %s: %s"
10013 msgstr "U humb lidhja me %s: %s"
10015 #, c-format
10016 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10017 msgstr "I pazoti të vendosë lidhje me %s: %s"
10019 msgid "Not at Home"
10020 msgstr "Jo Në Shtëpi"
10022 msgid "Not at Desk"
10023 msgstr "Jo Në Tryezë"
10025 msgid "Not in Office"
10026 msgstr "Jo Në Zyrë"
10028 msgid "On Vacation"
10029 msgstr "Me Pushime"
10031 msgid "Stepped Out"
10032 msgstr ""
10034 msgid "Not on server list"
10035 msgstr "Jo në listë shërbyesi"
10037 msgid "Appear Online"
10038 msgstr "Shfaqu I lidhur"
10040 msgid "Appear Permanently Offline"
10041 msgstr "Shfaqu Përherë Jo i lidhur"
10043 msgid "Presence"
10044 msgstr "Prani"
10046 msgid "Appear Offline"
10047 msgstr "Shfaqet Jo i lidhur"
10049 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10050 msgstr "Mos u Duk Përherë Jo i lidhur"
10052 msgid "Join in Chat"
10053 msgstr "Bashkoju Fjalosjes"
10055 msgid "Initiate Conference"
10056 msgstr "Nis Konferencë"
10058 msgid "Presence Settings"
10059 msgstr "Rregullime Pranie"
10061 msgid "Start Doodling"
10062 msgstr ""
10064 msgid "Select the ID you want to activate"
10065 msgstr "Përzgjidhni ID-në që doni të aktivizohet"
10067 msgid "Join whom in chat?"
10068 msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?"
10070 msgid "Activate ID..."
10071 msgstr "Aktivizo ID"
10073 msgid "Join User in Chat..."
10074 msgstr "Bashkoju Përdoruesi në Fjalosje..."
10076 msgid "Open Inbox"
10077 msgstr "Hap Të Marrë"
10079 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10080 #. * Doodle session has been made
10082 msgid "Sent Doodle request."
10083 msgstr "Dërgoi kërkesë Doodle."
10085 #  we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
10086 msgid "Unable to connect."
10087 msgstr "I pazoti të lidhet."
10089 msgid "Unable to establish file descriptor."
10090 msgstr "I pazoti të vendosë përshkrues kartele."
10092 #, c-format
10093 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10094 msgstr "%s po përpiqet t'ju dërgojë një grup prej %d kartelash.\n"
10096 msgid "Write Error"
10097 msgstr "Gabim Shkrimi"
10099 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10100 msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë"
10102 msgid "Yahoo! Profile"
10103 msgstr "Profil Yahoo!"
10105 msgid ""
10106 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10107 "time."
10108 msgstr ""
10109 "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk "
10110 "mbulohen tani për tani. "
10112 msgid ""
10113 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10114 "web browser:"
10115 msgstr ""
10116 "Nëse doni ta shihni këtë profil, lypset të vizitoni këtë lidhje përmes "
10117 "shfletuesit tuaj web:"
10119 msgid "Yahoo! ID"
10120 msgstr "ID Yahoo!"
10122 msgid "Hobbies"
10123 msgstr "Hobi"
10125 msgid "Latest News"
10126 msgstr "Të reja më të Fundit"
10128 msgid "Home Page"
10129 msgstr "Faqe Hyrëse"
10131 msgid "Cool Link 1"
10132 msgstr "Lidhje \"Cool\" 1"
10134 msgid "Cool Link 2"
10135 msgstr "Lidhje \"Cool\" 2"
10137 msgid "Cool Link 3"
10138 msgstr "Lidhje \"Cool\" 3"
10140 msgid "Last Update"
10141 msgstr "Përditësimi i Fundit"
10143 msgid ""
10144 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10145 msgstr "Ky profil është në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë."
10147 msgid ""
10148 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10149 "server-side problem. Please try again later."
10150 msgstr ""
10151 "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem "
10152 "i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë."
10154 msgid ""
10155 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10156 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10157 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10158 msgstr ""
10159 "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të "
10160 "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ia del të "
10161 "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem "
10162 "riprovoni më vonë."
10164 msgid "The user's profile is empty."
10165 msgstr "Profili i përdoruesit është bosh."
10167 #, c-format
10168 msgid "%s has declined to join."
10169 msgstr "%s nuk pranoi të hyjë."
10171 msgid "Failed to join chat"
10172 msgstr "Dështoi në futjen te fjalosje"
10174 #. -6
10175 msgid "Unknown room"
10176 msgstr "Dhomë e panjohur"
10178 #. -15
10179 msgid "Maybe the room is full"
10180 msgstr "Ndoshta dhoma është plot"
10182 #. -35
10183 msgid "Not available"
10184 msgstr "Jo i passhëm"
10186 msgid ""
10187 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10188 "able to rejoin a chatroom"
10189 msgstr ""
10190 "Gabim i panjohur. Mund t'ju duhet të dilni e të prisni pesë minuta përpara "
10191 "se të jeni në gjendje të rifuteni në një dhomë fjalosjeje"
10193 #, c-format
10194 msgid "You are now chatting in %s."
10195 msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s."
10197 msgid "Failed to join buddy in chat"
10198 msgstr "Dështoi në lidhjen me shokun te fjalosja"
10200 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10201 msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?"
10203 msgid "Fetching the room list failed."
10204 msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave."
10206 msgid "Voices"
10207 msgstr "Zëra"
10209 msgid "Webcams"
10210 msgstr "Kamera web"
10212 msgid "Connection problem"
10213 msgstr "Problem lidhjeje"
10215 msgid "Unable to fetch room list."
10216 msgstr "I pazoti të bjerë listë dhomash."
10218 msgid "User Rooms"
10219 msgstr "Dhoma Përdoruesi"
10221 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10222 msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT"
10224 msgid ""
10225 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10226 "in the Account Editor)"
10227 msgstr ""
10228 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë "
10229 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
10231 #, c-format
10232 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10233 msgstr "I pazoti të dërgojë fjalosje te %s,%s,%s"
10235 msgid "Hidden or not logged-in"
10236 msgstr "I fshehur ose jo i futur"
10238 #, c-format
10239 msgid "<br>At %s since %s"
10240 msgstr "<br>Në %s që prej %s"
10242 msgid "Anyone"
10243 msgstr "Cilido"
10245 msgid "_Class:"
10246 msgstr "_Klasë:"
10248 msgid "_Instance:"
10249 msgstr "_Instancë:"
10251 msgid "_Recipient:"
10252 msgstr "_Marrës:"
10254 #, c-format
10255 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10256 msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi"
10258 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10259 msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
10261 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10262 msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Pikas përdorues"
10264 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10265 msgstr ""
10266 "instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10268 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10269 msgstr ""
10270 "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10272 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10273 msgstr ""
10274 "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë"
10276 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10277 msgstr ""
10278 "sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Bashkoju një fjalosjeje "
10279 "të re"
10281 msgid ""
10282 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10283 msgstr ""
10284 "zi &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10286 msgid ""
10287 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10288 "<i>instance</i>,*&gt;"
10289 msgstr ""
10290 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
10291 "<i>instance</i>,*&gt;"
10293 msgid ""
10294 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10295 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10296 msgstr ""
10297 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo një mesazh te "
10298 "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10300 msgid ""
10301 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10302 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10303 msgstr ""
10304 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgo mesazh te &lt;MESAZH,"
10305 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10307 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10308 msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgo një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
10310 msgid "Resubscribe"
10311 msgstr "Riabonohu"
10313 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10314 msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi"
10316 #  *< api_version
10317 #  *< type
10318 #  *< ui_requirement
10319 #  *< flags
10320 #  *< dependencies
10321 #  *< priority
10322 #  *< id
10323 #  *< name
10324 #  *< version
10325 #  *  summary
10326 #  *  description
10327 #. *< type
10328 #. *< ui_requirement
10329 #. *< flags
10330 #. *< dependencies
10331 #. *< priority
10332 #. *< id
10333 #. *< name
10334 #. *< version
10335 #. *  summary
10336 #. *  description
10337 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10338 msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
10340 msgid "Use tzc"
10341 msgstr "Përdor tzc"
10343 msgid "tzc command"
10344 msgstr "Urdhër tzc"
10346 msgid "Export to .anyone"
10347 msgstr "Eksporto te .cilido"
10349 msgid "Export to .zephyr.subs"
10350 msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
10352 msgid "Import from .anyone"
10353 msgstr "Importo prej .cilitdo"
10355 msgid "Import from .zephyr.subs"
10356 msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
10358 msgid "Realm"
10359 msgstr "Emër i vërtetë"
10361 msgid "Exposure"
10362 msgstr "Ekspozim"
10364 #, c-format
10365 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10366 msgstr "I pazoti të përtypë përgjigjen prej ndërmjetësit HTTP: %s"
10368 #, c-format
10369 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10370 msgstr "Gabim lidhjeje i shërbyesit HTTP %d"
10372 #  XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
10373 #  Forbidden
10374 #, c-format
10375 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10376 msgstr ""
10377 "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
10379 #, c-format
10380 msgid "Error resolving %s"
10381 msgstr "Gabim në shquajtjen e %s"
10383 #, c-format
10384 msgid "Requesting %s's attention..."
10385 msgstr "Po tërhiqet vëmendja e %s..."
10387 #  MSG_CLIENT_WHOIS
10388 #, c-format
10389 msgid "%s has requested your attention!"
10390 msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
10392 #  *
10393 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
10394 #. *
10395 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10397 msgid "_Yes"
10398 msgstr "_Po"
10400 msgid "_No"
10401 msgstr "_Jo"
10403 #  *
10404 #  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10405 #. *
10406 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10408 msgid "_Accept"
10409 msgstr "_Prano"
10411 #. *
10412 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10414 msgid "I'm not here right now"
10415 msgstr "Nuk jam këtu tani për tani"
10417 msgid "saved statuses"
10418 msgstr "gjendje të ruajtura"
10420 #, c-format
10421 msgid "%s is now known as %s.\n"
10422 msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10427 "%s"
10428 msgstr ""
10429 "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s:\n"
10430 "%s"
10432 #, c-format
10433 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10434 msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n"
10436 msgid "Accept chat invitation?"
10437 msgstr "Të pranojë ftesë fjalosjeje?"
10439 #. Shortcut
10440 msgid "Shortcut"
10441 msgstr "Shkurtore"
10443 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10444 msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
10446 #. Stored Image
10447 msgid "Stored Image"
10448 msgstr "Pamje e Ruajtur"
10450 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10451 msgstr ""
10453 msgid "SSL Connection Failed"
10454 msgstr "Lidhja SSL dështoi"
10456 msgid "SSL Handshake Failed"
10457 msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL"
10459 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10460 msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
10462 msgid "Unknown SSL error"
10463 msgstr "Gabim i panjohur SSL"
10465 msgid "Unset"
10466 msgstr "Hiq"
10468 msgid "Do not disturb"
10469 msgstr "Mos më bezdis"
10471 msgid "Extended away"
10472 msgstr "Largim i zgjeruar"
10474 msgid "Listening to music"
10475 msgstr "Dëgjim muzike"
10477 #, c-format
10478 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10479 msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s te %s"
10481 #, c-format
10482 msgid "%s (%s) is now %s"
10483 msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
10485 #, c-format
10486 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10487 msgstr "%s (%s) nuk është më %s"
10489 #, c-format
10490 msgid "%s became idle"
10491 msgstr "%s u plogështua"
10493 #, c-format
10494 msgid "%s became unidle"
10495 msgstr "%s u gjallërua"
10497 #, c-format
10498 msgid "+++ %s became idle"
10499 msgstr "+++ %s u plogështua"
10501 #, c-format
10502 msgid "+++ %s became unidle"
10503 msgstr "+++ %s u gjallërua"
10506 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10507 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10508 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10509 #. * followed by the date.
10511 #, c-format
10512 msgid "%x %X"
10513 msgstr "%x %X"
10515 msgid "Calculating..."
10516 msgstr "Po llogaritet..."
10518 msgid "Unknown."
10519 msgstr "I panjohur."
10521 #, c-format
10522 msgid "%d second"
10523 msgid_plural "%d seconds"
10524 msgstr[0] "%d sekondë"
10525 msgstr[1] "%d sekonda"
10527 #, c-format
10528 msgid "%d day"
10529 msgid_plural "%d days"
10530 msgstr[0] "%d ditë"
10531 msgstr[1] "%d ditë"
10533 #, c-format
10534 msgid "%s, %d hour"
10535 msgid_plural "%s, %d hours"
10536 msgstr[0] "%s, %d orë"
10537 msgstr[1] "%s, %d orë"
10539 #, c-format
10540 msgid "%d hour"
10541 msgid_plural "%d hours"
10542 msgstr[0] "%d orë"
10543 msgstr[1] "%d orë"
10545 #, c-format
10546 msgid "%s, %d minute"
10547 msgid_plural "%s, %d minutes"
10548 msgstr[0] "%s, %d minutë"
10549 msgstr[1] "%s, %d minuta."
10551 #, c-format
10552 msgid "%d minute"
10553 msgid_plural "%d minutes"
10554 msgstr[0] "%d minutë"
10555 msgstr[1] "%d minuta."
10557 #, c-format
10558 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10559 msgstr "Nuk u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
10561 #, c-format
10562 msgid "Unable to connect to %s"
10563 msgstr "I pazoti të lidhet te %s."
10565 #, c-format
10566 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10567 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10572 "server may be trying something malicious."
10573 msgstr ""
10574 "I pazoti të sigurojë kujtesë të mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. "
10575 "Shërbyesi web mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
10577 #, c-format
10578 msgid "Error reading from %s: %s"
10579 msgstr "Gabim gjatë leximit prej %s: %s"
10581 #, c-format
10582 msgid "Error writing to %s: %s"
10583 msgstr "Gabim gjatë shkrimit prej %s: %s"
10585 #, c-format
10586 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10587 msgstr "I pazoti të lidhet %s: %s"
10589 #, c-format
10590 msgid " - %s"
10591 msgstr " - %s"
10593 #, c-format
10594 msgid " (%s)"
10595 msgstr " (%s)"
10597 #. 10053
10598 #, c-format
10599 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10600 msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
10602 #. 10054
10603 #, c-format
10604 msgid "Remote host closed connection."
10605 msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen"
10607 #. 10060
10608 #, c-format
10609 msgid "Connection timed out."
10610 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
10612 #. 10061
10613 #, c-format
10614 msgid "Connection refused."
10615 msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
10617 #. 10048
10618 #, c-format
10619 msgid "Address already in use."
10620 msgstr "Vendndodhje tashmë në përdorim."
10622 #, c-format
10623 msgid "Error Reading %s"
10624 msgstr "Gabim në Leximin e %s"
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10629 "the old file has been renamed to %s~."
10630 msgstr ""
10631 "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj.  Kartela nuk u ngarkua, dhe "
10632 "kartela e vjetër është riemërtuar si %s~."
10634 msgid "Internet Messenger"
10635 msgstr "Lajmësjellës Internet"
10637 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10638 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10640 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10641 msgstr "Dërgoni mesazhe të atypëratyshëm protokollesh të ndryshëm"
10643 msgid "Orientation"
10644 msgstr "Orientim"
10646 msgid "The orientation of the tray."
10647 msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve."
10649 #. Build the login options frame.
10650 msgid "Login Options"
10651 msgstr "Mundësi Futjeje"
10653 msgid "Pro_tocol:"
10654 msgstr "Pro_tokoll:"
10656 msgid "_Username:"
10657 msgstr "_Emër përdoruesi:"
10659 msgid "Remember pass_word"
10660 msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
10662 #. Build the user options frame.
10663 msgid "User Options"
10664 msgstr "Mundësi Përdoruesi"
10666 msgid "_Local alias:"
10667 msgstr "Alias _vendor:"
10669 msgid "New _mail notifications"
10670 msgstr "Njoftime _poste të re"
10672 #. Buddy icon
10673 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10674 msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
10676 msgid "Ad_vanced"
10677 msgstr "Të _mëtejshme"
10679 #  Use Global Proxy Settings
10680 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10681 msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
10683 #  Use Global Proxy Settings
10684 msgid "Use Global Proxy Settings"
10685 msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\""
10687 msgid "No Proxy"
10688 msgstr "Pa \"Proxy\""
10690 #  HTTP
10691 msgid "HTTP"
10692 msgstr "HTTP"
10694 msgid "SOCKS 4"
10695 msgstr "SOCKS 4"
10697 msgid "SOCKS 5"
10698 msgstr "SOCKS 5"
10700 msgid "Use Environmental Settings"
10701 msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
10703 #. This is an easter egg.
10704 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10705 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10706 #. look at butterflies.
10707 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10708 msgid "If you look real closely"
10709 msgstr "If you look real closely"
10711 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10712 msgid "you can see the butterflies mating"
10713 msgstr "you can see the butterflies mating"
10715 msgid "Proxy _type:"
10716 msgstr "_Tip \"proxy\":"
10718 msgid "_Host:"
10719 msgstr "_Strehë:"
10721 msgid "_Port:"
10722 msgstr "_Portë:"
10724 msgid "Pa_ssword:"
10725 msgstr "Fjalë_kalim:"
10727 msgid "Unable to save new account"
10728 msgstr "I pazoti të ruajë llogari të re"
10730 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10731 msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
10733 msgid "Add Account"
10734 msgstr "Shto Llogari"
10736 msgid "_Basic"
10737 msgstr "_Bazë"
10739 msgid "Create _this new account on the server"
10740 msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
10742 msgid "P_roxy"
10743 msgstr "_Ndërmjetës"
10745 msgid "Enabled"
10746 msgstr "Aktivizuar"
10748 msgid "Protocol"
10749 msgstr "Protokoll"
10751 #, c-format
10752 msgid ""
10753 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10754 "\n"
10755 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10756 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10757 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10758 "them all.\n"
10759 "\n"
10760 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10761 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10762 msgstr ""
10763 "<span size='larger' weight='bold'>Mirësevini te %s!</span>\n"
10764 "\n"
10765 "Nuk keni llogarira MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
10766 "poshtë butonin <b>Shtoni...</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
10767 "doni që %s të lidhet me shumë llogarira MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
10768 "për formësimin e gjithë atyre.\n"
10769 "\n"
10770 "Mund t'i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
10771 "nga <b>Llogari->Administroni Llogarira</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
10773 #. Buddy List
10774 msgid "Background Color"
10775 msgstr "Ngjyrë Sfondi"
10777 msgid "The background color for the buddy list"
10778 msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
10780 msgid "Layout"
10781 msgstr "Skemë"
10783 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10784 msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
10786 #. Group
10787 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10788 #. of a buddy list group when in its expanded state
10789 msgid "Expanded Background Color"
10790 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
10792 msgid "The background color of an expanded group"
10793 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
10795 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10796 #. of a buddy list group when in its expanded state
10797 msgid "Expanded Text"
10798 msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
10800 msgid "The text information for when a group is expanded"
10801 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
10803 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10804 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10805 msgid "Collapsed Background Color"
10806 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
10808 msgid "The background color of a collapsed group"
10809 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
10811 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10812 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10813 msgid "Collapsed Text"
10814 msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
10816 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10817 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
10819 #. Buddy
10820 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10821 #. of a buddy list contact or chat room
10822 msgid "Contact/Chat Background Color"
10823 msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
10825 msgid "The background color of a contact or chat"
10826 msgstr "Ngjyra e sfondit të një kontakti apo fjalosjeje"
10828 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10829 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10830 msgid "Contact Text"
10831 msgstr "Tekst për Kontakt"
10833 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10834 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
10836 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10837 #. of a buddy list buddy when it is online
10838 msgid "Online Text"
10839 msgstr "Tekst për \"Online\""
10841 msgid "The text information for when a buddy is online"
10842 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
10844 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10845 #. of a buddy list buddy when it is away
10846 msgid "Away Text"
10847 msgstr "Tekst për i Larguar"
10849 msgid "The text information for when a buddy is away"
10850 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
10852 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10853 #. of a buddy list buddy when it is offline
10854 msgid "Offline Text"
10855 msgstr "Tekst për \"Offline\""
10857 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10858 msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok nuk është në linjë"
10860 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10861 #. of a buddy list buddy when it is idle
10862 msgid "Idle Text"
10863 msgstr "Tekst për i Plogësht"
10865 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10866 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
10868 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10869 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10870 msgid "Message Text"
10871 msgstr "Tekst për Mesazh"
10873 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10874 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
10876 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10877 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10878 msgid "Message (Nick Said) Text"
10879 msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
10881 msgid ""
10882 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10883 "your nickname"
10884 msgstr ""
10885 "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
10886 "cilin përmendet nofka juaj"
10888 msgid "The text information for a buddy's status"
10889 msgstr "Të dhëna tekst për gjendjen e një shoku"
10891 #, c-format
10892 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10893 msgid_plural ""
10894 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10895 msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
10896 msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t'i përzieni ata?"
10898 msgid ""
10899 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10900 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10901 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10902 msgstr ""
10903 "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
10904 "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
10905 "bashkëbisedimesh. Mund t'i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te "
10906 "menuja e kontekstit për kontaktet"
10908 msgid "Please update the necessary fields."
10909 msgstr "Ju lutem, përditësoni fushat e nevojshme."
10911 msgid "A_ccount"
10912 msgstr "_Llogari"
10914 msgid ""
10915 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10916 "join.\n"
10917 msgstr ""
10918 "Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n"
10920 msgid "Room _List"
10921 msgstr "_Listë Dhomash"
10923 #  Block button
10924 msgid "_Block"
10925 msgstr "_Blloko"
10927 #  Block button
10928 msgid "Un_block"
10929 msgstr "_Zhblloko"
10931 msgid "Move to"
10932 msgstr "Kaloje te"
10934 msgid "Get _Info"
10935 msgstr "Merr  _Të dhëna"
10937 msgid "I_M"
10938 msgstr "I_M"
10940 msgid "_Audio Call"
10941 msgstr "Thirrje _Audio"
10943 msgid "Audio/_Video Call"
10944 msgstr "Thirrje Audio/_Video"
10946 msgid "_Video Call"
10947 msgstr "Thirrje _Video"
10949 msgid "_Send File..."
10950 msgstr "_Dërgo Kartelë..."
10952 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10953 msgstr "Shto _Cytje Shoku..."
10955 msgid "View _Log"
10956 msgstr "Shih _Regjistrim"
10958 msgid "Hide When Offline"
10959 msgstr "Fshihe Kur Është i Palidhur"
10961 msgid "Show When Offline"
10962 msgstr "Shfaqe Kur Është i Palidhur"
10964 msgid "_Alias..."
10965 msgstr "_Alias..."
10967 msgid "_Remove"
10968 msgstr "_Hiq"
10970 msgid "Set Custom Icon"
10971 msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
10973 msgid "Remove Custom Icon"
10974 msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
10976 msgid "Add _Buddy..."
10977 msgstr "Shto _Shok..."
10979 msgid "Add C_hat..."
10980 msgstr "Shto _Fjalosje..."
10982 msgid "_Delete Group"
10983 msgstr "_Fshij Grup"
10985 msgid "_Rename"
10986 msgstr "_Riemërto"
10988 #  join button
10989 #. join button
10990 msgid "_Join"
10991 msgstr "_Bashkojuni"
10993 msgid "Auto-Join"
10994 msgstr "Vetë-bashkoju"
10996 msgid "Persistent"
10997 msgstr "Këmbëngulës"
10999 msgid "_Edit Settings..."
11000 msgstr "_Përpunoni Rregullimet..."
11002 msgid "_Collapse"
11003 msgstr "_Tkurr"
11005 msgid "_Expand"
11006 msgstr "_Zgjero"
11008 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11009 msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
11011 msgid ""
11012 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11013 msgstr ""
11014 "Hëpërhë nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
11016 #. I don't believe this can happen currently, I think
11017 #. * everything that calls this function checks for one of the
11018 #. * above node types first.
11019 msgid "Unknown node type"
11020 msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
11022 #  Buddies menu
11023 #. Buddies menu
11024 msgid "/_Buddies"
11025 msgstr "/_Shokë"
11027 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11028 msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11030 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11031 msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..."
11033 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11034 msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..."
11036 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11037 msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..."
11039 #  Buddies menu
11040 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11041 msgstr "/Shokë/_Shfaq"
11043 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11044 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11046 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11047 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe Bosh"
11049 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11050 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
11052 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11053 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
11055 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11056 msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
11058 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11059 msgstr "/Shokë/_Rendit Shokët"
11061 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11062 msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..."
11064 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11065 msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..."
11067 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11068 msgstr "/Shokë/Shto _Grup..."
11070 msgid "/Buddies/_Quit"
11071 msgstr "/Shokë/_Lër"
11073 #. Accounts menu
11074 msgid "/_Accounts"
11075 msgstr "/_Llogari"
11077 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11078 msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
11080 #  Tools
11081 #. Tools
11082 msgid "/_Tools"
11083 msgstr "/_Mjete"
11085 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11086 msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
11088 msgid "/Tools/_Certificates"
11089 msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
11091 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11092 msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
11094 msgid "/Tools/Plu_gins"
11095 msgstr "/Mjete/Shtojca"
11097 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11098 msgstr "/Mjete/Par_apëlqime"
11100 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11101 msgstr "/Mjete/Vetës_i"
11103 msgid "/Tools/_File Transfers"
11104 msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
11106 msgid "/Tools/R_oom List"
11107 msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash"
11109 msgid "/Tools/System _Log"
11110 msgstr "/Mjete/_Regjistrime Sistemi"
11112 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11113 msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
11115 #. Help
11116 msgid "/_Help"
11117 msgstr "/_Ndihmë"
11119 msgid "/Help/Online _Help"
11120 msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online"
11122 msgid "/Help/_Debug Window"
11123 msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug"
11125 msgid "/Help/_About"
11126 msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
11128 #, c-format
11129 msgid "<b>Account:</b> %s"
11130 msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
11132 #, c-format
11133 msgid ""
11134 "\n"
11135 "<b>Occupants:</b> %d"
11136 msgstr ""
11137 "\n"
11138 "<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 "\n"
11143 "<b>Topic:</b> %s"
11144 msgstr ""
11145 "\n"
11146 "<b>Temë:</b> %s"
11148 msgid "(no topic set)"
11149 msgstr "(nuk është caktuar temë)"
11151 msgid "Buddy Alias"
11152 msgstr "Alias Shoku"
11154 msgid "Logged In"
11155 msgstr "I futur"
11157 msgid "Last Seen"
11158 msgstr "Parë së Fundmi"
11160 msgid "Spooky"
11161 msgstr "Fjalaman"
11163 msgid "Awesome"
11164 msgstr "I hatashëm"
11166 msgid "Rockin'"
11167 msgstr "Rockin'"
11169 msgid "Total Buddies"
11170 msgstr "Shokë Gjithsej"
11172 #, c-format
11173 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11174 msgstr "I plogësht %dd %dh %02dm"
11176 #, c-format
11177 msgid "Idle %dh %02dm"
11178 msgstr "I plogësht %dh %02dm"
11180 #, c-format
11181 msgid "Idle %dm"
11182 msgstr "I plogësht %dm"
11184 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11185 msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11187 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11188 msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..."
11190 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11191 msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..."
11193 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11194 msgstr "/Shokë/Shto Shokë..."
11196 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11197 msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..."
11199 msgid "/Buddies/Add Group..."
11200 msgstr "/Shokë/Shto Grup..."
11202 msgid "/Tools/Privacy"
11203 msgstr "/Mjete/Vetësi"
11205 msgid "/Tools/Room List"
11206 msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
11208 #, c-format
11209 msgid "%d unread message from %s\n"
11210 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11211 msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
11212 msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
11214 msgid "Manually"
11215 msgstr "Dorazi"
11217 msgid "By status"
11218 msgstr "Sipas gjendjeje"
11220 msgid "By recent log activity"
11221 msgstr "Sipas veprimtarive regjistruar më së fundi"
11223 #, c-format
11224 msgid "%s disconnected"
11225 msgstr "%s u shkëput"
11227 #, c-format
11228 msgid "%s disabled"
11229 msgstr "%s joveprues"
11231 msgid "Reconnect"
11232 msgstr "Rilidhu"
11234 msgid "Re-enable"
11235 msgstr "Riaktivizoje"
11237 msgid "SSL FAQs"
11238 msgstr "FAQ për SSL-në"
11240 msgid "Welcome back!"
11241 msgstr "Mirësevini sërish!"
11243 #, c-format
11244 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11245 msgid_plural ""
11246 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11247 msgstr[0] ""
11248 "Llogaria %d qe çaktivizuar ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
11249 msgstr[1] ""
11250 "Llogaritë %d qenë çaktivizuar ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
11252 msgid "<b>Username:</b>"
11253 msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
11255 msgid "<b>Password:</b>"
11256 msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
11258 msgid "_Login"
11259 msgstr "_Hyrje"
11261 msgid "/Accounts"
11262 msgstr "/Llogari"
11264 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11268 "\n"
11269 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11270 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11271 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11272 msgstr ""
11273 "<span weight='bold' size='larger'>Mirësevini te %s!</span>\n"
11274 "\n"
11275 "Nuk keni llogari vepruese. Aktivizoni llogarirat tuaj MA prej dritares "
11276 "<b>Llogari</b> te <b>Llogari->Administroni Llogarira</b>. Pasi të aktivizoni "
11277 "llogaritë, do të jeni në gjendje të nënshkruani, caktoni gjendjen tuaj, dhe "
11278 "të flisni me shokët tuaj."
11280 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11281 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11283 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11284 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo të lidhur"
11286 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11287 msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe _Bosh"
11289 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11290 msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
11292 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11293 msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë PLogështie"
11295 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11296 msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
11298 msgid "Add a buddy.\n"
11299 msgstr "Shto një shok.\n"
11301 msgid "Buddy's _username:"
11302 msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
11304 #  Optional Information section
11305 msgid "(Optional) A_lias:"
11306 msgstr "(Opsionale) A_lias:"
11308 msgid "Add buddy to _group:"
11309 msgstr "Shto shok te _grupi:"
11311 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11312 msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje."
11314 msgid ""
11315 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11316 "chat."
11317 msgstr "Hëpërhë nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje."
11319 msgid ""
11320 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11321 "would like to add to your buddy list.\n"
11322 msgstr ""
11323 "Ju lutem jepni alias, dhe  të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
11324 "të shtohet te listë juaja shokësh.\n"
11326 msgid "A_lias:"
11327 msgstr "_Alias:"
11329 msgid "_Group:"
11330 msgstr "_Grup:"
11332 msgid "Auto_join when account connects."
11333 msgstr "_Vetëfutu kur llogaria kalon në linjë."
11335 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11336 msgstr "_Qëndro në fjalosje kur mbyllet dritarja."
11338 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11339 msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
11341 msgid "Enable Account"
11342 msgstr "Aktivizo Llogari"
11344 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11345 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
11347 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11348 msgstr "<PurpleMain>/Llogarira/"
11350 msgid "_Edit Account"
11351 msgstr "_Përpunoni Llogari"
11353 msgid "No actions available"
11354 msgstr "Pa veprime të mundshëm"
11356 msgid "_Disable"
11357 msgstr "_Çaktivizo"
11359 #  Tools
11360 msgid "/Tools"
11361 msgstr "/Mjete"
11363 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11364 msgstr "/Shokë/Radhit Shokë"
11366 msgid "Type the host name for this certificate."
11367 msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
11369 #. Widget creation function
11370 msgid "SSL Servers"
11371 msgstr "Shërbyesa SSL"
11373 msgid "Unknown command."
11374 msgstr "Urdhër i panjohur."
11376 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11377 msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje"
11379 msgid ""
11380 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11381 msgstr ""
11382 "Hëpërhë nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni "
11383 "atë shok."
11385 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11386 msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
11388 msgid "_Buddy:"
11389 msgstr "_Shok:"
11391 msgid "_Message:"
11392 msgstr "_Mesazh:"
11394 #, c-format
11395 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11396 msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n"
11398 msgid "Save Conversation"
11399 msgstr "Ruaj Bashkëbisedim"
11401 msgid "Find"
11402 msgstr "Gjej"
11404 msgid "_Search for:"
11405 msgstr "_Kërko për:"
11407 msgid "Un-Ignore"
11408 msgstr "Çshpërfill"
11410 msgid "Ignore"
11411 msgstr "Shpërfill"
11413 msgid "Get Away Message"
11414 msgstr "Mesazh Largimi"
11416 msgid "Last Said"
11417 msgstr "Thënë Së Fundmi"
11419 msgid "Unable to save icon file to disk."
11420 msgstr "I pazoti të ruajë në disk kartelë ikone."
11422 msgid "Save Icon"
11423 msgstr "Ruaj Ikonë"
11425 msgid "Animate"
11426 msgstr "Animizo"
11428 msgid "Hide Icon"
11429 msgstr "Fshih Ikonë"
11431 msgid "Save Icon As..."
11432 msgstr "Ruaj Ikonë Si..."
11434 msgid "Set Custom Icon..."
11435 msgstr "Vëre si Ikonë Vetjake..."
11437 msgid "Change Size"
11438 msgstr "Ndrysho Masë"
11440 msgid "Show All"
11441 msgstr "Shfaqi të Tërë"
11443 #  Conversation menu
11444 #. Conversation menu
11445 msgid "/_Conversation"
11446 msgstr "/_Bashkëbisedim"
11448 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11449 msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..."
11451 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11452 msgstr "/Bashkëbisedim/Hyni në _Fjalosjeje..."
11454 msgid "/Conversation/_Find..."
11455 msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..."
11457 msgid "/Conversation/View _Log"
11458 msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi"
11460 msgid "/Conversation/_Save As..."
11461 msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..."
11463 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11464 msgstr "/Bashkëbisedim/_Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
11466 msgid "/Conversation/M_edia"
11467 msgstr "/Bashkëbisedim/_Media"
11469 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11470 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Audio"
11472 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11473 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje _Video"
11475 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11476 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
11478 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11479 msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..."
11481 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11482 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..."
11484 msgid "/Conversation/_Get Info"
11485 msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna"
11487 msgid "/Conversation/In_vite..."
11488 msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."
11490 msgid "/Conversation/M_ore"
11491 msgstr "/Bashkëbisedim/_Më"
11493 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11494 msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..."
11496 msgid "/Conversation/_Block..."
11497 msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..."
11499 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11500 msgstr "/Bashkëbisedim/_Zhblloko..."
11502 msgid "/Conversation/_Add..."
11503 msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..."
11505 msgid "/Conversation/_Remove..."
11506 msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..."
11508 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11509 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..."
11511 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11512 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..."
11514 msgid "/Conversation/_Close"
11515 msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll"
11517 #  Options
11518 #. Options
11519 msgid "/_Options"
11520 msgstr "/_Mundësi"
11522 msgid "/Options/Enable _Logging"
11523 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim"
11525 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11526 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
11528 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11529 msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
11531 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11532 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _kohore"
11534 msgid "/Conversation/More"
11535 msgstr "/Bashkëbisedim/Më"
11537 #  Options
11538 msgid "/Options"
11539 msgstr "/Mundësi"
11541 #  Conversation menu
11542 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11543 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11544 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11545 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11546 #. * conversation is created.
11547 msgid "/Conversation"
11548 msgstr "/Bashkëbisedim"
11550 msgid "/Conversation/View Log"
11551 msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim"
11553 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11554 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Audio"
11556 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11557 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Thirrje Video"
11559 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11560 msgstr "/Bashkëbisedim/Media/Audio\\/Thirrje Video"
11562 msgid "/Conversation/Send File..."
11563 msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..."
11565 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11566 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..."
11568 msgid "/Conversation/Get Info"
11569 msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna"
11571 msgid "/Conversation/Invite..."
11572 msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..."
11574 msgid "/Conversation/Alias..."
11575 msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..."
11577 msgid "/Conversation/Block..."
11578 msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..."
11580 msgid "/Conversation/Unblock..."
11581 msgstr "/Bashkëbisedim/Zhbllokoje..."
11583 msgid "/Conversation/Add..."
11584 msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..."
11586 msgid "/Conversation/Remove..."
11587 msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..."
11589 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11590 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..."
11592 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11593 msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..."
11595 msgid "/Options/Enable Logging"
11596 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje"
11598 msgid "/Options/Enable Sounds"
11599 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
11601 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11602 msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
11604 msgid "/Options/Show Timestamps"
11605 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore"
11607 msgid "User is typing..."
11608 msgstr "Përdoruesi po shkruan..."
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "\n"
11613 "%s has stopped typing"
11614 msgstr ""
11615 "\n"
11616 "%s ka reshtur së shkruajturi"
11618 #. Build the Send To menu
11619 msgid "S_end To"
11620 msgstr "Dërgoje _Te"
11622 msgid "_Send"
11623 msgstr "_Dërgo"
11625 #  Setup the label telling how many people are in the room.
11626 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11627 msgid "0 people in room"
11628 msgstr "0 vetë në dhomë"
11630 #  Setup the label telling how many people are in the room.
11631 #, c-format
11632 msgid "%d person in room"
11633 msgid_plural "%d people in room"
11634 msgstr[0] "%d person në dhomë"
11635 msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
11637 msgid "Typing"
11638 msgstr "Shkrim"
11640 msgid "Stopped Typing"
11641 msgstr "Reshti Së Shtypuri"
11643 msgid "Nick Said"
11644 msgstr "Nofka Tha"
11646 msgid "Unread Messages"
11647 msgstr "Mesazhe të Palexuar"
11649 msgid "New Event"
11650 msgstr "Ngjarje e Re"
11652 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11653 msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bashkëbisedimi."
11655 msgid "Confirm close"
11656 msgstr "Ripohoni mbylljen"
11658 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11659 msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni të sigurtë se doni të mbyllni dritaren?"
11661 msgid "Close other tabs"
11662 msgstr "Mbyll skedat e tjera"
11664 msgid "Close all tabs"
11665 msgstr "Mbyll tërë skedat"
11667 msgid "Detach this tab"
11668 msgstr "Shqite këtë skedë"
11670 msgid "Close this tab"
11671 msgstr "Mbylle këtë skedë"
11673 msgid "Close conversation"
11674 msgstr "Mbyll bashkëbisedim"
11676 msgid "Last created window"
11677 msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi"
11679 msgid "Separate IM and Chat windows"
11680 msgstr "Veço dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
11682 msgid "New window"
11683 msgstr "Dritare e re"
11685 msgid "By group"
11686 msgstr "Sipas grupesh"
11688 msgid "By account"
11689 msgstr "Sipas llogarish"
11691 msgid "Save Debug Log"
11692 msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi"
11694 msgid "Invert"
11695 msgstr "Përmbys"
11697 msgid "Highlight matches"
11698 msgstr "Thekso përputhje"
11700 msgid "_Icon Only"
11701 msgstr "_Vetëm Ikona"
11703 msgid "_Text Only"
11704 msgstr "Vetëm _Tekst"
11706 msgid "_Both Icon & Text"
11707 msgstr "Tekst _dhe Ikona"
11709 msgid "Filter"
11710 msgstr "Filtër"
11712 msgid "Right click for more options."
11713 msgstr "Djathtasklikoni për më tepër mundësi"
11715 msgid "Level "
11716 msgstr "Nivel"
11718 msgid "Select the debug filter level."
11719 msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi"
11721 msgid "All"
11722 msgstr "Tërë"
11724 msgid "Misc"
11725 msgstr "Të ndryshme"
11727 msgid "Warning"
11728 msgstr "Sinjalizim"
11730 msgid "Error "
11731 msgstr "Gabim"
11733 msgid "Fatal Error"
11734 msgstr "Gabim Fatal"
11736 msgid "bug master"
11737 msgstr "mjeshtër bug-esh"
11739 msgid "artist"
11740 msgstr "artist"
11742 #. feel free to not translate this
11743 msgid "Ka-Hing Cheung"
11744 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11746 msgid "voice and video"
11747 msgstr "zë dhe video"
11749 msgid "support"
11750 msgstr "suport"
11752 #, fuzzy
11753 msgid "webmaster"
11754 msgstr "webmaster"
11756 msgid "Senior Contributor/QA"
11757 msgstr "Pjesëmarrës i Vjetër/QA"
11759 msgid "win32 port"
11760 msgstr "portë win32"
11762 msgid "maintainer"
11763 msgstr "mirëmbajtës"
11765 msgid "libfaim maintainer"
11766 msgstr "mirëmbajtësi i libfaim"
11768 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11769 #, fuzzy
11770 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11771 msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
11773 msgid "support/QA"
11774 msgstr "asistencë/SC"
11776 msgid "XMPP"
11777 msgstr "XMPP"
11779 msgid "original author"
11780 msgstr "autori fillestra"
11782 msgid "lead developer"
11783 msgstr "udhëheqës zhvillimi"
11785 msgid "Afrikaans"
11786 msgstr "Afrikaans"
11788 msgid "Arabic"
11789 msgstr "Arabe"
11791 msgid "Belarusian Latin"
11792 msgstr "Bjelloruse Latine"
11794 msgid "Bulgarian"
11795 msgstr "Bulgare"
11797 msgid "Bengali"
11798 msgstr "Bengali"
11800 msgid "Bosnian"
11801 msgstr "Boshnjake"
11803 msgid "Catalan"
11804 msgstr "Katalane"
11806 msgid "Valencian-Catalan"
11807 msgstr "Valenciane-Katalane"
11809 msgid "Czech"
11810 msgstr "Çeke"
11812 msgid "Danish"
11813 msgstr "Daneze"
11815 msgid "German"
11816 msgstr "Gjermane"
11818 msgid "Dzongkha"
11819 msgstr "Xonga"
11821 msgid "Greek"
11822 msgstr "Greke"
11824 msgid "Australian English"
11825 msgstr "Angleze Australiane"
11827 msgid "Canadian English"
11828 msgstr "Anglishte Kanadeze"
11830 msgid "British English"
11831 msgstr "Anglishte Britanike"
11833 msgid "Esperanto"
11834 msgstr "Esperanto"
11836 msgid "Spanish"
11837 msgstr "Spanjolle"
11839 msgid "Estonian"
11840 msgstr "Estoneze"
11842 msgid "Basque"
11843 msgstr "Baske"
11845 msgid "Persian"
11846 msgstr "Persiane"
11848 msgid "Finnish"
11849 msgstr "Finlandeze"
11851 msgid "French"
11852 msgstr "Frënge"
11854 msgid "Irish"
11855 msgstr "Irlandeze"
11857 msgid "Galician"
11858 msgstr "Galike"
11860 msgid "Gujarati"
11861 msgstr "Gujarati"
11863 msgid "Gujarati Language Team"
11864 msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujarati"
11866 msgid "Hebrew"
11867 msgstr "Hebraishte"
11869 msgid "Hindi"
11870 msgstr "Indiane"
11872 msgid "Hungarian"
11873 msgstr "Hungareze"
11875 msgid "Armenian"
11876 msgstr "Armene"
11878 msgid "Indonesian"
11879 msgstr "Indoneziane"
11881 msgid "Italian"
11882 msgstr "Italisht"
11884 msgid "Japanese"
11885 msgstr "Japoneze"
11887 msgid "Georgian"
11888 msgstr "Gjeorgjiane"
11890 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11891 msgstr "Përkthyesa Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
11893 msgid "Khmer"
11894 msgstr "Khmere"
11896 msgid "Kannada"
11897 msgstr "Kannada"
11899 msgid "Kannada Translation team"
11900 msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
11902 msgid "Korean"
11903 msgstr "Koreane"
11905 msgid "Kurdish"
11906 msgstr "Kurde"
11908 msgid "Lao"
11909 msgstr "Lao"
11911 msgid "Lithuanian"
11912 msgstr "Lituaneze"
11914 msgid "Macedonian"
11915 msgstr "Maqedone"
11917 msgid "Mongolian"
11918 msgstr "Mongole"
11920 msgid "Bokmål Norwegian"
11921 msgstr "Norvegjeze Bokmal"
11923 msgid "Nepali"
11924 msgstr "Nepaleze"
11926 msgid "Dutch, Flemish"
11927 msgstr "Hollandishte, Flamande"
11929 msgid "Norwegian Nynorsk"
11930 msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
11932 msgid "Occitan"
11933 msgstr "Oçitane"
11935 msgid "Punjabi"
11936 msgstr "Panxhabe"
11938 msgid "Polish"
11939 msgstr "Polake"
11941 msgid "Portuguese"
11942 msgstr "Portugeze"
11944 msgid "Portuguese-Brazil"
11945 msgstr "Portugeze Brazil"
11947 msgid "Pashto"
11948 msgstr "Pashtune"
11950 msgid "Romanian"
11951 msgstr "Rumune"
11953 msgid "Russian"
11954 msgstr "Ruse"
11956 msgid "Slovak"
11957 msgstr "Slovake"
11959 msgid "Slovenian"
11960 msgstr "Slovene"
11962 msgid "Albanian"
11963 msgstr "Shqip"
11965 msgid "Serbian"
11966 msgstr "Serbe"
11968 msgid "Sinhala"
11969 msgstr "Sinhala"
11971 msgid "Swedish"
11972 msgstr "Suedeze"
11974 msgid "Swahili"
11975 msgstr "Suahili"
11977 msgid "Tamil"
11978 msgstr "Tamileze"
11980 msgid "Telugu"
11981 msgstr "Telugu"
11983 msgid "Thai"
11984 msgstr "Tailandeze"
11986 msgid "Turkish"
11987 msgstr "Turke"
11989 msgid "Urdu"
11990 msgstr "Urdu"
11992 msgid "Vietnamese"
11993 msgstr "Vietnameze"
11995 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11996 msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
11998 msgid "Simplified Chinese"
11999 msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
12001 msgid "Hong Kong Chinese"
12002 msgstr "Kineze Hong Kongu"
12004 msgid "Traditional Chinese"
12005 msgstr "Kineze Tradicionale"
12007 msgid "Amharic"
12008 msgstr "Amharike"
12010 #, c-format
12011 msgid "About %s"
12012 msgstr "Rreth %s"
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12017 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12018 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12019 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12020 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12021 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12022 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12023 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12024 "<BR><BR>"
12025 msgstr ""
12026 "%s është një klient grafik shkëmbimi mesazhesh, modular, i bazuar në "
12027 "libpurple e që është i aftë të lidhet njëherazi me AIM-in, MSN-në, Yahoo!-"
12028 "un, XMPP-në, ICQ-në, IRC-në, SILC-un, SIP/SIMPLE-in, Novell GroupWise-in, "
12029 "Lotus Sametime-in, Bonjour-in, Zephyr-in, MySpaceIM-in, Gadu-Gadu-n, dhe "
12030 "QQ.  Është shkruajtur duke përdorur GTK+.<BR><BR>Mund ta ndryshoni dhe "
12031 "rishpërndani program-in sipas termave të GPL-së (versioni 2 ose i "
12032 "mëvonshëm).  Një kopje e GPL-së përfshihet te kartela 'COPYING' e prurë "
12033 "bashkë me %s.  %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve në të.  Shihni "
12034 "kartelën 'COPYRIGHT' për listën e plotë të pjesëmarrësve.  Nuk ofrojnë "
12035 "garanci për këtë program.<BR><BR>"
12037 #, c-format
12038 msgid ""
12039 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12040 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12041 msgstr ""
12042 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12043 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12045 #, c-format
12046 msgid ""
12047 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12048 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12049 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12050 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12051 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12052 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12053 msgstr ""
12054 "<font size=\"4\">Ndihmë prej përdoruesish të tjerë Pidgin:</font> <a href="
12055 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë "
12056 "<b>publike</b> postimesh! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12057 "\">arkiva</a>)<br/>Nuk japim dot ndihmë me shtojca apo protokolle palësh të "
12058 "treta!<br/>Gjuha parësore e kësaj liste është <b>Anglishtja</b>.  Postimet "
12059 "në gjuhë të tjera mirëpriten, por përgjigjet mund të hyjnë më pak në ndihmë."
12060 "<br/><br/>"
12062 #, c-format
12063 msgid ""
12064 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12065 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Kanal IRC:</FONT> #pidgin te irc.freenode.net<BR><BR>"
12067 #, c-format
12068 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12069 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12071 msgid "Current Developers"
12072 msgstr "Zhvilluesa Veprues"
12074 msgid "Crazy Patch Writers"
12075 msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
12077 msgid "Retired Developers"
12078 msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues"
12080 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12081 msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
12083 msgid "Current Translators"
12084 msgstr "Përkthyesa të Çastit"
12086 msgid "Past Translators"
12087 msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm"
12089 msgid "Debugging Information"
12090 msgstr "Të dhëna Diagnostikimi"
12092 msgid "_Name"
12093 msgstr "_Emër"
12095 msgid "_Account"
12096 msgstr "_Llogari"
12098 msgid "Get User Info"
12099 msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
12101 msgid ""
12102 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12103 "to view."
12104 msgstr ""
12105 "Ju lutem jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit do "
12106 "të donit të shihnit."
12108 msgid "View User Log"
12109 msgstr "Shih Regjistrim Përdoruesi"
12111 msgid "Alias Contact"
12112 msgstr "Kontak Aliasi"
12114 msgid "Enter an alias for this contact."
12115 msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt"
12117 #, c-format
12118 msgid "Enter an alias for %s."
12119 msgstr "Jepni një alias për %s."
12121 msgid "Alias Buddy"
12122 msgstr "Alias Shoku"
12124 msgid "Alias Chat"
12125 msgstr "Alias Fjalosjeje"
12127 msgid "Enter an alias for this chat."
12128 msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12133 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12134 msgid_plural ""
12135 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12136 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12137 msgstr[0] ""
12138 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj "
12139 "të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
12140 msgstr[1] ""
12141 "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës "
12142 "suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
12144 msgid "Remove Contact"
12145 msgstr "Hiq Kontakt"
12147 msgid "_Remove Contact"
12148 msgstr "_Hiq Kontakt"
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12153 "want to continue?"
12154 msgstr ""
12155 "Jeni një hap larg nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
12156 "vazhdohet?"
12158 msgid "Merge Groups"
12159 msgstr "Përziej Grupe"
12161 msgid "_Merge Groups"
12162 msgstr "_Përziej Grupe"
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12167 "list.  Do you want to continue?"
12168 msgstr ""
12169 "Jeni një hap larg nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës "
12170 "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?"
12172 msgid "Remove Group"
12173 msgstr "Hiq Grup"
12175 msgid "_Remove Group"
12176 msgstr "_Hiq Grup"
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12181 msgstr ""
12182 "Jeni një hap larg nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të "
12183 "vazhdohet?"
12185 msgid "Remove Buddy"
12186 msgstr "Hiq Shok"
12188 msgid "_Remove Buddy"
12189 msgstr "_Hiq Shok"
12191 #, c-format
12192 msgid ""
12193 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12194 "continue?"
12195 msgstr ""
12196 "Jeni një hap larg nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve.  "
12197 "Doni të vazhdohet?"
12199 msgid "Remove Chat"
12200 msgstr "Hiq Fjalosje"
12202 msgid "_Remove Chat"
12203 msgstr "_Hiq Fjalosje"
12205 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12206 msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni...\n"
12208 msgid "_Change Status"
12209 msgstr "_Ndryshoji Gjendjen"
12211 msgid "Show Buddy _List"
12212 msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
12214 msgid "_Unread Messages"
12215 msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
12217 msgid "New _Message..."
12218 msgstr "_Mesazh i Ri..."
12220 msgid "_Accounts"
12221 msgstr "_Llogarira"
12223 msgid "Plu_gins"
12224 msgstr "Shtoj_ca"
12226 msgid "Pr_eferences"
12227 msgstr "P_arapëlqime"
12229 msgid "Mute _Sounds"
12230 msgstr "Pa _Tinguj"
12232 msgid "_Blink on New Message"
12233 msgstr "_Xixëllim për  Mesazhe të Rinj"
12235 msgid "_Quit"
12236 msgstr "_Dil"
12238 msgid "Not started"
12239 msgstr "I pa nisur"
12241 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12242 msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
12244 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12245 msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
12247 msgid "<b>Sending To:</b>"
12248 msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
12250 msgid "<b>Sending As:</b>"
12251 msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
12253 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12254 msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash."
12256 msgid "An error occurred while opening the file."
12257 msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës."
12259 #, c-format
12260 msgid "Error launching %s: %s"
12261 msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
12263 #, c-format
12264 msgid "Error running %s"
12265 msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
12267 #, c-format
12268 msgid "Process returned error code %d"
12269 msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
12271 msgid "Filename:"
12272 msgstr "Emër kartele:"
12274 msgid "Local File:"
12275 msgstr "Kartelë Vendore:"
12277 msgid "Speed:"
12278 msgstr "Shpejtësi:"
12280 msgid "Time Elapsed:"
12281 msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
12283 msgid "Time Remaining:"
12284 msgstr "Kohë e Mbetur:"
12286 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12287 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
12289 msgid "C_lear finished transfers"
12290 msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
12292 #. "Download Details" arrow
12293 msgid "File transfer _details"
12294 msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
12296 msgid "Paste as Plain _Text"
12297 msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
12299 msgid "_Reset formatting"
12300 msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
12302 msgid "Disable _smileys in selected text"
12303 msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
12305 msgid "Hyperlink color"
12306 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
12308 msgid "Color to draw hyperlinks."
12309 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.."
12311 msgid "Hyperlink visited color"
12312 msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
12314 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12315 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
12317 msgid "Hyperlink prelight color"
12318 msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
12320 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12321 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalon miu."
12323 msgid "Sent Message Name Color"
12324 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
12326 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12327 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
12329 msgid "Received Message Name Color"
12330 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
12332 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12333 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
12335 msgid "\"Attention\" Name Color"
12336 msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
12338 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12339 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët e që përmban emrin tuaj."
12341 msgid "Action Message Name Color"
12342 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
12344 msgid "Color to draw the name of an action message."
12345 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
12347 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12348 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
12350 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12351 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
12353 msgid "Whisper Message Name Color"
12354 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
12356 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12357 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
12359 #  ---------- "Notification Removals" ----------
12360 msgid "Typing notification color"
12361 msgstr "Ngjyrë njoftimesh shtypjeje"
12363 msgid "The color to use for the typing notification"
12364 msgstr "Ngjyra e përdorur për gërma njoftimesh shtypjesh"
12366 msgid "Typing notification font"
12367 msgstr "Gërma njoftimesh shtypjeje"
12369 msgid "The font to use for the typing notification"
12370 msgstr "Gërmat e përdorura për njoftime shtypjesh"
12372 msgid "Enable typing notification"
12373 msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
12375 msgid ""
12376 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12377 "\n"
12378 "Defaulting to PNG."
12379 msgstr ""
12380 "<span size='larger' weight='bold'>Tip i papranuar kartele</span>\n"
12381 "\n"
12382 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
12384 msgid ""
12385 "Unrecognized file type\n"
12386 "\n"
12387 "Defaulting to PNG."
12388 msgstr ""
12389 "Tip i papranuar kartele\n"
12390 "\n"
12391 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12396 "\n"
12397 "%s"
12398 msgstr ""
12399 "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje pamjeje</span>\n"
12400 "\n"
12401 "%s"
12403 #, c-format
12404 msgid ""
12405 "Error saving image\n"
12406 "\n"
12407 "%s"
12408 msgstr ""
12409 "Gabim në ruajtje pamjeje\n"
12410 "\n"
12411 "%s"
12413 msgid "Save Image"
12414 msgstr "Ruaj Pamje"
12416 msgid "_Save Image..."
12417 msgstr "_Ruaj Pamje..."
12419 msgid "_Add Custom Smiley..."
12420 msgstr "_Shto Emotikon Vetjak..."
12422 msgid "Select Font"
12423 msgstr "Përzgjidhni Gërma"
12425 msgid "Select Text Color"
12426 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
12428 msgid "Select Background Color"
12429 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
12431 msgid "_URL"
12432 msgstr "_URL"
12434 msgid "_Description"
12435 msgstr "_Përshkrim"
12437 msgid ""
12438 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12439 "The description is optional."
12440 msgstr ""
12441 "Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
12442 "është në dëshirën tuaj."
12444 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12445 msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
12447 msgid "Insert Link"
12448 msgstr "Fut Lidhje"
12450 msgid "_Insert"
12451 msgstr "_Fut"
12453 #, c-format
12454 msgid "Failed to store image: %s\n"
12455 msgstr "Dështoi në ruajtje pamjeje: %s\n"
12457 msgid "Insert Image"
12458 msgstr "Fut Pamje"
12460 #, c-format
12461 msgid ""
12462 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12463 " %s"
12464 msgstr ""
12465 "Ky emotikon është çaktivizuar ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
12466 "shkurtore:\n"
12467 " %s"
12469 #  show everything
12470 msgid "Smile!"
12471 msgstr "Buzëqesh!"
12473 msgid "_Manage custom smileys"
12474 msgstr "_Admionistroni emotikone vetjakë"
12476 msgid "This theme has no available smileys."
12477 msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme."
12479 msgid "_Font"
12480 msgstr "_Gërma"
12482 msgid "Group Items"
12483 msgstr "Grupo elementët"
12485 msgid "Ungroup Items"
12486 msgstr "Shpërndaji elementët"
12488 msgid "Bold"
12489 msgstr "të Trasha"
12491 msgid "Italic"
12492 msgstr "të Pjerrta"
12494 msgid "Underline"
12495 msgstr "të Nënvizuara"
12497 msgid "Strikethrough"
12498 msgstr "Hequrvije"
12500 msgid "Increase Font Size"
12501 msgstr "Rrite Madhësinë e Gërmave"
12503 msgid "Decrease Font Size"
12504 msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Gërmave"
12506 msgid "Font Face"
12507 msgstr "Emër Gërmash"
12509 msgid "Foreground Color"
12510 msgstr "Ngjyrë e Përparme"
12512 msgid "Reset Formatting"
12513 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
12515 msgid "Insert IM Image"
12516 msgstr "Fut Pamje MA"
12518 msgid "Insert Smiley"
12519 msgstr "Fut Zgërdhimje"
12521 #  put a link to the actual profile URL
12522 msgid "<b>_Bold</b>"
12523 msgstr "<b>të _Trasha</b>"
12525 msgid "<i>_Italic</i>"
12526 msgstr "<i>të _Pjerrta</i>"
12528 msgid "<u>_Underline</u>"
12529 msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
12531 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12532 msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
12534 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12535 msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
12537 msgid "_Normal"
12538 msgstr "_Normale"
12540 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12541 msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
12543 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12544 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12545 #. * no updating nor nothin'
12546 msgid "_Font face"
12547 msgstr "Emër _gërmash"
12549 msgid "Foreground _color"
12550 msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
12552 msgid "Bac_kground color"
12553 msgstr "Ngjyrë e pa_sme"
12555 msgid "_Image"
12556 msgstr "_Pamje"
12558 #  join button
12559 msgid "_Link"
12560 msgstr "_Lidhje"
12562 msgid "_Horizontal rule"
12563 msgstr "Vizore _horizontale"
12565 #  show everything
12566 msgid "_Smile!"
12567 msgstr "Buzëqesh!"
12569 msgid "Log Deletion Failed"
12570 msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
12572 msgid "Check permissions and try again."
12573 msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12578 "%s which started at %s?"
12579 msgstr ""
12580 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
12581 "me %s i cili filloi më %s?"
12583 #, c-format
12584 msgid ""
12585 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12586 "s which started at %s?"
12587 msgstr ""
12588 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bashkëbisedimit "
12589 "te %s i cili filloi më %s?"
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12594 "s?"
12595 msgstr ""
12596 "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit i znë "
12597 "fill më %s?"
12599 msgid "Delete Log?"
12600 msgstr "Të fshij Regjistrin?"
12602 msgid "Delete Log..."
12603 msgstr "Fshije Regjistrin..."
12605 #, c-format
12606 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12607 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim në %s te %s</span>"
12609 #, c-format
12610 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12611 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bashkëbisedim me %s te %s</span>"
12613 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12614 msgid "_Browse logs folder"
12615 msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
12617 #  short message
12618 #, c-format
12619 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12620 msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
12622 #, c-format
12623 msgid ""
12624 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12625 "\n"
12626 msgstr ""
12627 "Përdorimi: %s  [MUNDËSI]...\n"
12628 "\n"
12630 msgid "DIR"
12631 msgstr ""
12633 msgid "use DIR for config files"
12634 msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
12636 msgid "print debugging messages to stdout"
12637 msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
12639 msgid "force online, regardless of network status"
12640 msgstr ""
12641 "bëje \"online\"-in të detyrueshëm, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
12643 msgid "display this help and exit"
12644 msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
12646 msgid "allow multiple instances"
12647 msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
12649 msgid "don't automatically login"
12650 msgstr "mos hyr vetvetiu"
12652 msgid "NAME"
12653 msgstr ""
12655 #, fuzzy
12656 msgid ""
12657 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12658 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12659 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12660 msgstr ""
12661 "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
12662 "                      përcakton llogaritë për përdorim, të ndara me presje)."
12664 msgid "X display to use"
12665 msgstr "ekran X për t'u përdorur"
12667 msgid "display the current version and exit"
12668 msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
12670 #, c-format
12671 msgid ""
12672 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12673 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12674 "no fault of your own.\n"
12675 "\n"
12676 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12677 "by reporting a bug at:\n"
12678 "%ssimpleticket/\n"
12679 "\n"
12680 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12681 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12682 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12683 "%swiki/GetABacktrace\n"
12684 msgstr ""
12685 "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
12686 "Ky është difekt te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
12687 "\n"
12688 "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi\n"
12689 "njoftoni zhvilluesit duke e treguar difektin te:\n"
12690 "%ssimpleticket/\n"
12691 "\n"
12692 "Ju lutem mos harroni të tregoni se ç'ishit duke bërë në atë kohë\n"
12693 "dhe postoni \"the backtrace\"-in përkatës.  Po qe se nuk dini si ta\n"
12694 "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutem lexoni udhëzimet te\n"
12695 "%swiki/GetABacktrace\n"
12697 #. Translators may want to transliterate the name.
12698 #. It is not to be translated.
12699 msgid "Pidgin"
12700 msgstr "Pidgin"
12702 #, c-format
12703 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12704 msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
12706 msgid "/_Media"
12707 msgstr "/_Media"
12709 msgid "/Media/_Hangup"
12710 msgstr ""
12712 #, c-format
12713 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12714 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
12716 #, c-format
12717 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12718 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
12720 msgid "Incoming Call"
12721 msgstr "Thirrje Ardhëse"
12723 #  Pause button
12724 msgid "_Pause"
12725 msgstr "_Pushim"
12727 #, c-format
12728 msgid "%s has %d new message."
12729 msgid_plural "%s has %d new messages."
12730 msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
12731 msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
12733 #, c-format
12734 msgid "<b>%d new email.</b>"
12735 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12736 msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
12737 msgstr[1] "<b>%d email-a të rinj.</b>"
12739 #, c-format
12740 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12741 msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
12743 msgid "Unable to open URL"
12744 msgstr "I pazoti të hapë URL"
12746 #, c-format
12747 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12748 msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
12750 msgid ""
12751 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12752 msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili."
12754 msgid "No message"
12755 msgstr "Pa mesazh"
12757 msgid "Open All Messages"
12758 msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
12760 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12761 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
12763 #  "New Buddy Pounce"
12764 msgid "New Pounces"
12765 msgstr "Cytje të Reja"
12767 msgid "Dismiss"
12768 msgstr "Hidhe tej"
12770 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12771 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
12773 msgid "The following plugins will be unloaded."
12774 msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
12776 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12777 msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
12779 msgid "Unload Plugins"
12780 msgstr "Çngarko Shtojca"
12782 msgid "Could not unload plugin"
12783 msgstr "S'u çngarkua dot shtojca"
12785 msgid ""
12786 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12787 "startup."
12788 msgstr ""
12789 "Shtojca nuk u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
12791 #, c-format
12792 msgid ""
12793 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12794 "Check the plugin website for an update.</span>"
12795 msgstr ""
12796 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
12797 "Shihni te website-i i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
12799 msgid "Author"
12800 msgstr "Autor"
12802 msgid "<b>Written by:</b>"
12803 msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
12805 msgid "<b>Web site:</b>"
12806 msgstr "<b>''Site''-i Web:</b>"
12808 msgid "<b>Filename:</b>"
12809 msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
12811 msgid "Configure Pl_ugin"
12812 msgstr "Formëso Sh_tojcë"
12814 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12815 msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
12817 msgid "Select a file"
12818 msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
12820 msgid "Modify Buddy Pounce"
12821 msgstr "Modifiko Cytje Shoku"
12823 #  Create the "Pounce Who" frame.
12824 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12825 msgid "Pounce on Whom"
12826 msgstr ""
12828 msgid "_Account:"
12829 msgstr "_Llogari:"
12831 msgid "_Buddy name:"
12832 msgstr "Emër _shoku:"
12834 msgid "Si_gns on"
12835 msgstr "Nënshkru_an"
12837 msgid "Signs o_ff"
12838 msgstr "Çnën_shkruan"
12840 msgid "Goes a_way"
12841 msgstr "_Largohet"
12843 msgid "Ret_urns from away"
12844 msgstr "Kthe_het prej largimi"
12846 msgid "Becomes _idle"
12847 msgstr "_Plogështohet"
12849 msgid "Is no longer i_dle"
12850 msgstr "Nuk është më i plo_gësht"
12852 msgid "Starts _typing"
12853 msgstr "Zë të sh_typë"
12855 msgid "P_auses while typing"
12856 msgstr "P_ushon në shkrim e sipër"
12858 msgid "Stops t_yping"
12859 msgstr "Ndalon së sht_ypuri"
12861 msgid "Sends a _message"
12862 msgstr "Dërgon _mesazh"
12864 msgid "Ope_n an IM window"
12865 msgstr "Ha_p një dritare MA"
12867 msgid "_Pop up a notification"
12868 msgstr "Sh_faq një njoftim"
12870 msgid "Send a _message"
12871 msgstr "Dërgo një mesa_zh"
12873 msgid "E_xecute a command"
12874 msgstr "Përmb_ush një urdhër"
12876 msgid "P_lay a sound"
12877 msgstr "_Luaj një tingull"
12879 msgid "Brows_e..."
12880 msgstr "Sh_fletoni..."
12882 msgid "Br_owse..."
12883 msgstr "Shfl_etoni..."
12885 msgid "Pre_view"
12886 msgstr "Para_parje"
12888 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12889 msgstr "_Cytmë vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
12891 msgid "_Recurring"
12892 msgstr "E _ripërsëritshme"
12894 #  Create the "Pounce When" frame.
12895 msgid "Pounce Target"
12896 msgstr "Objekt Cytjeje"
12898 #, c-format
12899 msgid "Started typing"
12900 msgstr "Filloi të shtypë"
12902 #, c-format
12903 msgid "Paused while typing"
12904 msgstr "Pushoi, ndërkohë që po shtypte"
12906 #, c-format
12907 msgid "Signed on"
12908 msgstr "Nënshkroi"
12910 #, c-format
12911 msgid "Returned from being idle"
12912 msgstr "U kthye prej plogështie"
12914 #, c-format
12915 msgid "Returned from being away"
12916 msgstr "U kthye nga largimi"
12918 #, c-format
12919 msgid "Stopped typing"
12920 msgstr "Reshti së shtypuri"
12922 #, c-format
12923 msgid "Signed off"
12924 msgstr "Çnënshkroi"
12926 #, c-format
12927 msgid "Became idle"
12928 msgstr "U bë i plogësht"
12930 #, c-format
12931 msgid "Went away"
12932 msgstr "U largua"
12934 #, c-format
12935 msgid "Sent a message"
12936 msgstr "Dërgoi një mesazh"
12938 #, c-format
12939 msgid "Unknown.... Please report this!"
12940 msgstr "I panjohur.... Ju lutem njoftojeni këtë!"
12942 msgid "Theme failed to unpack."
12943 msgstr "Dështoi çpaketimi i temës."
12945 msgid "Theme failed to load."
12946 msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
12948 msgid "Theme failed to copy."
12949 msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
12951 msgid "Install Theme"
12952 msgstr "Instalo Temë"
12954 msgid ""
12955 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12956 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12957 msgstr ""
12958 "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të "
12959 "përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë "
12960 "temash."
12962 msgid "Icon"
12963 msgstr "Ikonë"
12965 msgid "Keyboard Shortcuts"
12966 msgstr "Shkurtore Tastiere"
12968 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12969 msgstr "_Mbylli bashkëbisedimet me tastin Escape"
12971 #. Buddy List Themes
12972 msgid "Buddy List Theme"
12973 msgstr "Temë Liste Shokësh"
12975 #. System Tray
12976 msgid "System Tray Icon"
12977 msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
12979 msgid "_Show system tray icon:"
12980 msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
12982 msgid "On unread messages"
12983 msgstr "Për mesazhe të palexuar"
12985 #  IM Convo trans options
12986 msgid "Conversation Window"
12987 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi"
12989 msgid "_Hide new IM conversations:"
12990 msgstr "_Fshih bashkëbisedime të rinj MA:"
12992 msgid "When away"
12993 msgstr "Gjatë largimesh"
12995 #  IM Convo trans options
12996 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12997 msgstr "Minimi_zo dritare bashkëbisedimesh të rinj"
12999 #. All the tab options!
13000 msgid "Tabs"
13001 msgstr "Skeda"
13003 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13004 msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
13006 msgid "Show close b_utton on tabs"
13007 msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda"
13009 msgid "_Placement:"
13010 msgstr "_Vendosje:"
13012 msgid "Top"
13013 msgstr "Sipër"
13015 msgid "Bottom"
13016 msgstr "Poshtë"
13018 msgid "Left"
13019 msgstr "Majtas"
13021 msgid "Right"
13022 msgstr "Djathtas"
13024 msgid "Left Vertical"
13025 msgstr "Majtas Vertikale"
13027 msgid "Right Vertical"
13028 msgstr "Djathtas Vertikale"
13030 msgid "N_ew conversations:"
13031 msgstr "Bashkëbisedime të _rinj:"
13033 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13034 msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
13036 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13037 msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
13039 msgid "Show _detailed information"
13040 msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
13042 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13043 msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
13045 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13046 msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
13048 msgid "Highlight _misspelled words"
13049 msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruajtura"
13051 msgid "Use smooth-scrolling"
13052 msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
13054 msgid "F_lash window when IMs are received"
13055 msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
13057 msgid "Minimum input area height in lines:"
13058 msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
13060 msgid "Font"
13061 msgstr "Gërma"
13063 msgid "Use document font from _theme"
13064 msgstr "Përdor gërma dokumenti prej _teme"
13066 msgid "Use font from _theme"
13067 msgstr "Përdor gërma prej _temës"
13069 #  Conversations
13070 msgid "Conversation _font:"
13071 msgstr "_Gërma bashkëbisedimi:"
13073 msgid "Default Formatting"
13074 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
13076 msgid ""
13077 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13078 "that support formatting."
13079 msgstr ""
13080 "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
13081 "mbulojnë atë formatim."
13083 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13084 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të ndërmjetësave."
13086 msgid "Cannot start browser configuration program."
13087 msgstr "S'niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
13089 #, fuzzy
13090 msgid "Disabled"
13091 msgstr "_Çaktivizo"
13093 #, c-format
13094 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13095 msgstr "Përdor vendndodhje IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
13097 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13098 msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
13100 msgid "Public _IP:"
13101 msgstr "_IP Publike:"
13103 msgid "Ports"
13104 msgstr "Porta"
13106 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13107 msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
13109 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
13110 msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet"
13112 msgid "_Start port:"
13113 msgstr "Portë e _fillimit:"
13115 msgid "_End port:"
13116 msgstr "Portë e f_undit:"
13118 #. TURN server
13119 msgid "Relay Server (TURN)"
13120 msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
13122 #, fuzzy
13123 msgid "_TURN server:"
13124 msgstr "_Shërbyes:"
13126 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
13127 msgstr "Shërbyes Ndërmjetës &amp; Shfletues"
13129 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13130 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
13132 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13133 msgstr "<b>S'u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
13135 msgid ""
13136 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13137 "in GNOME Preferences"
13138 msgstr ""
13139 "Parapëlqimet për Ndërmjetësin & Shfletuesin\n"
13140 "formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
13142 msgid "Configure _Proxy"
13143 msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
13145 msgid "Configure _Browser"
13146 msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
13148 msgid "Proxy Server"
13149 msgstr "Shërbyes \"Proxy\""
13151 msgid "No proxy"
13152 msgstr "Pa \"proxy\""
13154 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13155 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
13156 msgstr "Përdor DNS të largët me ndërmjetësa SOCKS4"
13158 msgid "_User:"
13159 msgstr "_Përdorues:"
13161 msgid "Seamonkey"
13162 msgstr "Seamonkey"
13164 msgid "Opera"
13165 msgstr "Opera"
13167 msgid "Netscape"
13168 msgstr "Netscape"
13170 msgid "Mozilla"
13171 msgstr "Mozilla"
13173 msgid "Konqueror"
13174 msgstr "Konqueror"
13176 msgid "Desktop Default"
13177 msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
13179 msgid "GNOME Default"
13180 msgstr "Parazgjedhje GNOME"
13182 msgid "Galeon"
13183 msgstr "Galeon"
13185 msgid "Firefox"
13186 msgstr "Firefox"
13188 msgid "Firebird"
13189 msgstr "Firebird"
13191 msgid "Epiphany"
13192 msgstr "Epiphany"
13194 msgid "Manual"
13195 msgstr "Dorazi"
13197 msgid "Browser Selection"
13198 msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
13200 msgid "_Browser:"
13201 msgstr "_Shfletues:"
13203 msgid "_Open link in:"
13204 msgstr "_Hap lidhje në:"
13206 msgid "Browser default"
13207 msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
13209 msgid "Existing window"
13210 msgstr "Dritare ekzistuese"
13212 msgid "New tab"
13213 msgstr "Skedë e re"
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 "_Manual:\n"
13218 "(%s for URL)"
13219 msgstr ""
13220 "_Manual:\n"
13221 "(%s për URL)"
13223 msgid "Log _format:"
13224 msgstr "_Format regjistrimi:"
13226 msgid "Log all _instant messages"
13227 msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
13229 msgid "Log all c_hats"
13230 msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
13232 msgid "Log all _status changes to system log"
13233 msgstr "Regjistro tërë ndryshime _gjendjeje te regjistri i sistemit"
13235 msgid "Sound Selection"
13236 msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
13238 #, c-format
13239 msgid "Quietest"
13240 msgstr "Më i buti"
13242 #, c-format
13243 msgid "Quieter"
13244 msgstr "Më butë"
13246 #, c-format
13247 msgid "Quiet"
13248 msgstr "Butë"
13250 #, c-format
13251 msgid "Loud"
13252 msgstr "Fort"
13254 #, c-format
13255 msgid "Louder"
13256 msgstr "Më fort"
13258 #, c-format
13259 msgid "Loudest"
13260 msgstr "Më i forti"
13262 msgid "_Method:"
13263 msgstr "_Metodë:"
13265 msgid "Console beep"
13266 msgstr "Tingull Konsole"
13268 msgid "No sounds"
13269 msgstr "Pa tinguj"
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "Sound c_ommand:\n"
13274 "(%s for filename)"
13275 msgstr ""
13276 "_Urdhër tingulli:\n"
13277 "(%s për emër kartele)"
13279 msgid "M_ute sounds"
13280 msgstr "_Pa Tinguj"
13282 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13283 msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus"
13285 msgid "_Enable sounds:"
13286 msgstr "_Aktivizo tingujt:"
13288 msgid "V_olume:"
13289 msgstr "_Volum:"
13291 msgid "Play"
13292 msgstr "Luaj"
13294 msgid "_Browse..."
13295 msgstr "_Shfleto..."
13297 msgid "_Reset"
13298 msgstr "_Ricaktoni"
13300 msgid "_Report idle time:"
13301 msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
13303 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13304 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
13306 msgid "_Auto-reply:"
13307 msgstr "_Vetëpërgjigju:"
13309 msgid "When both away and idle"
13310 msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
13312 #. Auto-away stuff
13313 msgid "Auto-away"
13314 msgstr "I vetëlarguar"
13316 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13317 msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
13319 msgid "Change status when _idle"
13320 msgstr "Ndrysho gjendjen po qe i _plogësht"
13322 msgid "Change _status to:"
13323 msgstr "Ndrysho _gjendje si:"
13325 #. Signon status stuff
13326 msgid "Status at Startup"
13327 msgstr "Gjendje në Nisje"
13329 msgid "Use status from last _exit at startup"
13330 msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
13332 msgid "Status to a_pply at startup:"
13333 msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
13335 msgid "Interface"
13336 msgstr "Ndërfaqe"
13338 msgid "Smiley Themes"
13339 msgstr "Tema Karagjozësh"
13341 #  We use the registered default browser in windows
13342 msgid "Browser"
13343 msgstr "Shfletues"
13345 msgid "Status / Idle"
13346 msgstr "Gjendje / I plogësht"
13348 msgid "Allow all users to contact me"
13349 msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
13351 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13352 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
13354 msgid "Allow only the users below"
13355 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
13357 msgid "Block all users"
13358 msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
13360 msgid "Block only the users below"
13361 msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm"
13363 msgid "Privacy"
13364 msgstr "vetësi"
13366 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13367 msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë."
13369 #  "Set privacy for:" label
13370 msgid "Set privacy for:"
13371 msgstr "Caktoni vetësi për:"
13373 #. Remove All button
13374 msgid "Remove Al_l"
13375 msgstr "Hiqi të _Tëra"
13377 msgid "Permit User"
13378 msgstr "Lejo Përdorues"
13380 msgid "Type a user you permit to contact you."
13381 msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju."
13383 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13384 msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë"
13386 msgid "_Permit"
13387 msgstr "_Lejo"
13389 #, c-format
13390 msgid "Allow %s to contact you?"
13391 msgstr "Ta lejojë %s të lidhet me ju?"
13393 #, c-format
13394 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13395 msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
13397 msgid "Block User"
13398 msgstr "Blloko Përdorues"
13400 msgid "Type a user to block."
13401 msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
13403 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13404 msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet"
13406 #, c-format
13407 msgid "Block %s?"
13408 msgstr "Të bllokojë %s?"
13410 #, c-format
13411 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13412 msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
13414 msgid "Apply"
13415 msgstr "Zbato"
13417 msgid "That file already exists"
13418 msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
13420 msgid "Would you like to overwrite it?"
13421 msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
13423 msgid "Overwrite"
13424 msgstr "Mbishkruaj"
13426 msgid "Choose New Name"
13427 msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
13429 msgid "Select Folder..."
13430 msgstr "Përzgjidhni Dosje..."
13432 #  list button
13433 #. list button
13434 msgid "_Get List"
13435 msgstr "_Ki Listë"
13437 #. add button
13438 msgid "_Add Chat"
13439 msgstr "_Shto Fjalosje"
13441 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13442 msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
13444 #. Use button
13445 msgid "_Use"
13446 msgstr "_Përdor"
13448 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13449 msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik."
13451 msgid "Different"
13452 msgstr "Tjetër"
13454 msgid "_Title:"
13455 msgstr "_Titull:"
13457 msgid "_Status:"
13458 msgstr "_Gjendje:"
13460 #. Different status message expander
13461 msgid "Use a _different status for some accounts"
13462 msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
13464 #. Save & Use button
13465 msgid "Sa_ve & Use"
13466 msgstr "Rua_j & Përdor"
13468 #, c-format
13469 msgid "Status for %s"
13470 msgstr "Gjendje për %s"
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13475 msgstr ""
13476 "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'.  Ju lutem përndorni një shkurtore "
13477 "tjetër."
13479 msgid "Custom Smiley"
13480 msgstr "Emotikon Vetjak"
13482 msgid "Duplicate Shortcut"
13483 msgstr "Dyfishoni Shkurtore"
13485 #  show everything
13486 msgid "Edit Smiley"
13487 msgstr "Përpunoni Emotikon"
13489 #  show everything
13490 msgid "Add Smiley"
13491 msgstr "Shtoni Emotikon"
13493 msgid "_Image:"
13494 msgstr "_Pamje:"
13496 #. Shortcut text
13497 msgid "S_hortcut text:"
13498 msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
13500 #  show everything
13501 msgid "Smiley"
13502 msgstr "Emotikon"
13504 msgid "Shortcut Text"
13505 msgstr "Tekst Shkurtoreje"
13507 msgid "Custom Smiley Manager"
13508 msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
13510 msgid "Select Buddy Icon"
13511 msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
13513 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13514 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
13516 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13517 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
13519 msgid "Waiting for network connection"
13520 msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
13522 msgid "New status..."
13523 msgstr "Gjendje e re..."
13525 msgid "Saved statuses..."
13526 msgstr "Gjendje të ruajtura..."
13528 msgid "Status Selector"
13529 msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
13531 msgid "Google Talk"
13532 msgstr "Google Talk"
13534 #, c-format
13535 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13536 msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s-."
13538 msgid "Failed to load image"
13539 msgstr "Dështoi në ruajtje pamjeje"
13541 #, c-format
13542 msgid "Cannot send folder %s."
13543 msgstr "S'dërgon dot dosjen %s."
13545 #, c-format
13546 msgid ""
13547 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13548 "individually."
13549 msgstr ""
13550 "%s-i nuk e shpërngul dot një dosje. Do t'ju duhet t'i shpërngulni kartelat "
13551 "brenda saj tek e tek."
13553 msgid "You have dragged an image"
13554 msgstr "Keni tërhequr një pamje"
13556 msgid ""
13557 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13558 "use it as the buddy icon for this user."
13559 msgstr ""
13560 "Mund ta dërgoni këtë pamje si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
13561 "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
13563 msgid "Set as buddy icon"
13564 msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
13566 msgid "Send image file"
13567 msgstr "Dërgo kartelë pamjeje"
13569 msgid "Insert in message"
13570 msgstr "Fute në mesazh"
13572 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13573 msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
13575 msgid ""
13576 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13577 "this user."
13578 msgstr ""
13579 "Mund ta dërgoni këtë pamje si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
13580 "shoku për këtë përdorues."
13582 msgid ""
13583 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13584 "this user"
13585 msgstr ""
13586 "Mund ta fusni këtë pamje në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
13587 "këtë përdorues"
13589 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13590 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13591 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13592 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13593 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13594 msgid "Cannot send launcher"
13595 msgstr "S'dërgon dot nisës"
13597 msgid ""
13598 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13599 "this launcher instead of this launcher itself."
13600 msgstr ""
13601 "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
13602 "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
13604 #, c-format
13605 msgid ""
13606 "<b>File:</b> %s\n"
13607 "<b>File size:</b> %s\n"
13608 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13609 msgstr ""
13610 "<b>Kartelë:</b> %s\n"
13611 "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
13612 "<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d"
13614 #, c-format
13615 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13616 msgstr ""
13617 "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s.  Ju lutem provoni një pamje më të "
13618 "vogël.\n"
13620 msgid "Icon Error"
13621 msgstr "Gabim Ikone"
13623 msgid "Could not set icon"
13624 msgstr "S'u caktua dot ikonë"
13626 #, c-format
13627 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13628 msgstr "Dështoi hapja e kartelës '%s': %s"
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13633 msgstr ""
13634 "Dështoi ngarkimi i pamjes '%s': arsye e panjohur, ndoshta kartelë e dëmtuar "
13635 "pamjeje"
13637 msgid "_Open Link"
13638 msgstr "_Hape Lidhjen"
13640 msgid "_Copy Link Location"
13641 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
13643 msgid "_Copy Email Address"
13644 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Email"
13646 msgid "_Open File"
13647 msgstr "_Hap Kartelë"
13649 msgid "Open _Containing Directory"
13650 msgstr "Hao Drejtorinë _Mëmë"
13652 msgid "Save File"
13653 msgstr "Ruaje Kartelën"
13655 msgid "_Play Sound"
13656 msgstr "_Luaj një Tingull"
13658 msgid "_Save File"
13659 msgstr "_Ruaje Kartelën"
13661 msgid "Select color"
13662 msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
13664 msgid "_Alias"
13665 msgstr "_Alias"
13667 msgid "Close _tabs"
13668 msgstr "Mbylli _skedat"
13670 msgid "_Get Info"
13671 msgstr "_Merr  Të dhëna"
13673 #  Invite
13674 msgid "_Invite"
13675 msgstr "_Ftoni"
13677 msgid "_Modify..."
13678 msgstr "_Ndrysho..."
13680 #  Add button
13681 msgid "_Add..."
13682 msgstr "_Shtoni..."
13684 msgid "_Open Mail"
13685 msgstr "_Hap Postë"
13687 msgid "_Edit"
13688 msgstr "_Përpunoni"
13690 msgid "Pidgin Tooltip"
13691 msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
13693 msgid "Pidgin smileys"
13694 msgstr "Emotikone Pidgin-i"
13696 msgid "Penguin Pimps"
13697 msgstr "Penguin Pimps"
13699 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13700 msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
13702 msgid "none"
13703 msgstr "asnjë"
13705 msgid "Small"
13706 msgstr "E vogël"
13708 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13709 msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
13711 msgid "Response Probability:"
13712 msgstr "Probabilitet Përgjigjjeje:"
13714 msgid "Statistics Configuration"
13715 msgstr "Formësim Statistikash"
13717 #. msg_difference spinner
13718 msgid "Maximum response timeout:"
13719 msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
13721 msgid "minutes"
13722 msgstr "minuta"
13724 #. last_seen spinner
13725 msgid "Maximum last-seen difference:"
13726 msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundmi:"
13728 #. threshold spinner
13729 msgid "Threshold:"
13730 msgstr "Prag :"
13732 #. *< type
13733 #. *< ui_requirement
13734 #. *< flags
13735 #. *< dependencies
13736 #. *< priority
13737 #. *< id
13738 msgid "Contact Availability Prediction"
13739 msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
13741 #. *< name
13742 #. *< version
13743 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13744 msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
13746 #. *  summary
13747 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13748 msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
13750 msgid "Buddy is idle"
13751 msgstr "Shoku është i plogësht"
13753 msgid "Buddy is away"
13754 msgstr "Shoku është i larguar"
13756 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13757 msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
13759 #. Not used yet.
13760 msgid "Buddy is mobile"
13761 msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
13763 msgid "Buddy is offline"
13764 msgstr "Shoku është i shkëputur"
13766 msgid "Point values to use when..."
13767 msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..."
13769 msgid ""
13770 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13771 "in the contact.\n"
13772 msgstr ""
13773 "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
13774 "kontak.\n"
13776 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13777 msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
13779 msgid "Point values to use for account..."
13780 msgstr "Pikë për t'i përdorur për llogarinë..."
13782 #  *< api_version
13783 #  *< type
13784 #  *< ui_requirement
13785 #  *< flags
13786 #  *< dependencies
13787 #  *< priority
13788 #  *< id
13789 #. *< type
13790 #. *< ui_requirement
13791 #. *< flags
13792 #. *< dependencies
13793 #. *< priority
13794 #. *< id
13795 msgid "Contact Priority"
13796 msgstr "Përparësi Kontaktesh"
13798 #  *< name
13799 #  *< version
13800 #  *< summary
13801 #. *< name
13802 #. *< version
13803 #. *< summary
13804 msgid ""
13805 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13806 msgstr ""
13807 "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
13809 #  *< description
13810 #. *< description
13811 msgid ""
13812 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13813 "in contact priority computations."
13814 msgstr ""
13815 "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në "
13816 "llogaritje përparësish kontakti."
13818 msgid "Conversation Colors"
13819 msgstr "Ngjyra Bashkëbisedimesh"
13821 #  IM Convo trans options
13822 msgid "Customize colors in the conversation window"
13823 msgstr "Përshtasni ngjyra te dritarja e bashkëbisedimit"
13825 msgid "Error Messages"
13826 msgstr "Mesazhe Gabimesh"
13828 msgid "Highlighted Messages"
13829 msgstr "Mesazhe të Theksuar"
13831 msgid "System Messages"
13832 msgstr "Mesazhe Sistemi "
13834 msgid "Sent Messages"
13835 msgstr "Mesazhe të Dërguar"
13837 msgid "Received Messages"
13838 msgstr "Mesazhe të Marrë"
13840 #, c-format
13841 msgid "Select Color for %s"
13842 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
13844 msgid "Ignore incoming format"
13845 msgstr "Shpërfill format ardhës"
13847 msgid "Apply in Chats"
13848 msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
13850 msgid "Apply in IMs"
13851 msgstr "Zbatoje te MA-ra"
13853 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13854 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13855 msgid "Server name request"
13856 msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
13858 msgid "Enter an XMPP Server"
13859 msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
13861 msgid "Select an XMPP server to query"
13862 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
13864 msgid "Find Services"
13865 msgstr "Gjej Shërbime"
13867 msgid "Add to Buddy List"
13868 msgstr "Shtoje te Listë Shokësh"
13870 msgid "Gateway"
13871 msgstr ""
13873 msgid "Directory"
13874 msgstr "Drejtori"
13876 msgid "PubSub Collection"
13877 msgstr "Përmbledhje PubSub"
13879 msgid "PubSub Leaf"
13880 msgstr "Gjethe PubSub"
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "<b>Description:</b> "
13885 msgstr ""
13886 "\n"
13887 "<b>Përshkrim:</b> "
13889 #. Create the window.
13890 msgid "Service Discovery"
13891 msgstr "Zbulim Shërbimesh"
13893 msgid "_Browse"
13894 msgstr "_Shfletoni"
13896 msgid "Server does not exist"
13897 msgstr "Shërbyesi nuk ekziston"
13899 msgid "Server does not support service discovery"
13900 msgstr "Shërbyesi nuk mbulon zbulim shërbimesh"
13902 msgid "XMPP Service Discovery"
13903 msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
13905 msgid "Allows browsing and registering services."
13906 msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
13908 msgid ""
13909 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13910 "services."
13911 msgstr ""
13912 "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të vjetër ose të "
13913 "tjera shërbime XMPP."
13915 msgid "By conversation count"
13916 msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit"
13918 msgid "Conversation Placement"
13919 msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi"
13921 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13922 msgid ""
13923 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13924 "conversation count\"."
13925 msgstr ""
13926 "Shënim: Parapëlqimi për \"Bashkëbisedime të reja\" duhet të caktohet te "
13927 "\"Sipas numërimi bashkëbisedimesh\"."
13929 msgid "Number of conversations per window"
13930 msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare"
13932 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13933 msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
13935 #. *< type
13936 #. *< ui_requirement
13937 #. *< flags
13938 #. *< dependencies
13939 #. *< priority
13940 #. *< id
13941 msgid "ExtPlacement"
13942 msgstr "ExtPlacement"
13944 #  *< name
13945 #  *< version
13946 #. *< name
13947 #. *< version
13948 msgid "Extra conversation placement options."
13949 msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi."
13951 #  *< summary
13952 #  *  description
13953 #. *< summary
13954 #. *  description
13955 msgid ""
13956 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13957 "and Chats"
13958 msgstr ""
13959 "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes "
13960 "së MA-ve dhe Fjalosjeve"
13962 #. Configuration frame
13963 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13964 msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
13966 msgid "Middle mouse button"
13967 msgstr "Butoni i mesit i miut"
13969 msgid "Right mouse button"
13970 msgstr "Butoni djathtas i miut"
13972 #  "Visual gesture display" checkbox
13973 #. "Visual gesture display" checkbox
13974 msgid "_Visual gesture display"
13975 msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
13977 #  *< api_version
13978 #  *< type
13979 #  *< ui_requirement
13980 #  *< flags
13981 #  *< dependencies
13982 #  *< priority
13983 #  *< id
13984 #. *< type
13985 #. *< ui_requirement
13986 #. *< flags
13987 #. *< dependencies
13988 #. *< priority
13989 #. *< id
13990 msgid "Mouse Gestures"
13991 msgstr "Gjeste Miu"
13993 #  *< name
13994 #  *< version
13995 #  *  summary
13996 #. *< name
13997 #. *< version
13998 #. *  summary
13999 msgid "Provides support for mouse gestures"
14000 msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu"
14002 #  *  description
14003 #. *  description
14004 msgid ""
14005 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14006 "mouse button to perform certain actions:\n"
14007 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14008 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14009 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14010 msgstr ""
14011 "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh. Zvarrisni butonin e "
14012 "mesit të miut për të kryer ca veprime:\n"
14013 " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n"
14014 " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i "
14015 "mëparshëm.\n"
14016 " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi "
14017 "pasues."
14019 msgid "Instant Messaging"
14020 msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
14022 #  Add the label.
14023 #. Add the label.
14024 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14025 msgstr ""
14026 "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një "
14027 "person të ri."
14029 msgid "Group:"
14030 msgstr "Grup:"
14032 #. "New Person" button
14033 msgid "New Person"
14034 msgstr "Person i Ri"
14036 #. "Select Buddy" button
14037 msgid "Select Buddy"
14038 msgstr "Përzgjidhni Shok"
14040 #. Add the label.
14041 msgid ""
14042 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14043 "person."
14044 msgstr ""
14045 "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë "
14046 "shok, ose krijoni një person të ri."
14048 #. Add the expander
14049 msgid "User _details"
14050 msgstr "_Hollësi përdoruesi"
14052 #  "Associate Buddy" button
14053 #. "Associate Buddy" button
14054 msgid "_Associate Buddy"
14055 msgstr "_Shoqëro Shok"
14057 msgid "Unable to send email"
14058 msgstr "I pazoti të dërgojë email"
14060 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14061 msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution nuk u gjet në PATH."
14063 msgid "An email address was not found for this buddy."
14064 msgstr "Nuk u gjet vendndodhje e-mail për këtë shok."
14066 msgid "Add to Address Book"
14067 msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh"
14069 msgid "Send Email"
14070 msgstr "Dërgo Email"
14072 #. Configuration frame
14073 msgid "Evolution Integration Configuration"
14074 msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin"
14076 #. Label
14077 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14078 msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
14080 #  *< api_version
14081 #  *< type
14082 #  *< ui_requirement
14083 #  *< flags
14084 #  *< dependencies
14085 #  *< priority
14086 #  *< id
14087 #. *< type
14088 #. *< ui_requirement
14089 #. *< flags
14090 #. *< dependencies
14091 #. *< priority
14092 #. *< id
14093 msgid "Evolution Integration"
14094 msgstr "Integrim me Evolucionin"
14096 #  *< name
14097 #  *< version
14098 #  *  summary
14099 #  *  description
14100 #. *< name
14101 #. *< version
14102 #. *  summary
14103 #. *  description
14104 msgid "Provides integration with Evolution."
14105 msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin."
14107 msgid "Please enter the person's information below."
14108 msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi."
14110 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14111 msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
14113 msgid "Account type:"
14114 msgstr "Tip llogarie:"
14116 #  Optional Information section
14117 #. Optional Information section
14118 msgid "Optional information:"
14119 msgstr "Të dhëna të mundshme:"
14121 msgid "First name:"
14122 msgstr "Emër:"
14124 msgid "Last name:"
14125 msgstr "Mbiemër:"
14127 msgid "Email:"
14128 msgstr "Email:"
14130 #  *< api_version
14131 #  *< type
14132 #  *< ui_requirement
14133 #  *< flags
14134 #  *< dependencies
14135 #  *< priority
14136 #  *< id
14137 #. *< type
14138 #. *< ui_requirement
14139 #. *< flags
14140 #. *< dependencies
14141 #. *< priority
14142 #. *< id
14143 msgid "GTK Signals Test"
14144 msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
14146 #  *< name
14147 #  *< version
14148 #  *  summary
14149 #  *  description
14150 #. *< name
14151 #. *< version
14152 #. *  summary
14153 #. *  description
14154 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14155 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull."
14157 #, c-format
14158 msgid ""
14159 "\n"
14160 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14161 msgstr ""
14162 "\n"
14163 "<b>Shënim Shoku</b>: %s"
14165 msgid "History"
14166 msgstr "Historik"
14168 #  *< api_version
14169 #  *< type
14170 #  *< ui_requirement
14171 #  *< flags
14172 #  *< dependencies
14173 #  *< priority
14174 #  *< id
14175 #. *< type
14176 #. *< ui_requirement
14177 #. *< flags
14178 #. *< dependencies
14179 #. *< priority
14180 #. *< id
14181 msgid "Iconify on Away"
14182 msgstr "Ikonizim për i Larguar"
14184 #  *< name
14185 #  *< version
14186 #  *  summary
14187 #  *  description
14188 #. *< name
14189 #. *< version
14190 #. *  summary
14191 #. *  description
14192 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14193 msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni."
14195 msgid "Mail Checker"
14196 msgstr "Kontrollor Poste"
14198 msgid "Checks for new local mail."
14199 msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
14201 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14202 msgstr ""
14203 "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re."
14205 msgid "Markerline"
14206 msgstr ""
14208 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14209 msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bashkëbisedim."
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Jump to markerline"
14213 msgstr "&Hidhu te tejlidhje"
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Draw Markerline in "
14217 msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..."
14219 msgid "_IM windows"
14220 msgstr "dritare _MA"
14222 msgid "C_hat windows"
14223 msgstr "dritare C_hat"
14225 msgid ""
14226 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14227 "accept."
14228 msgstr ""
14229 "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutem klikoni "
14230 "ikonën MM."
14232 msgid "Music messaging session confirmed."
14233 msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzike."
14235 msgid "Music Messaging"
14236 msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzike"
14238 msgid "There was a conflict in running the command:"
14239 msgstr "Pati konflikt në xhirimin e urdhrit:"
14241 msgid "Error Running Editor"
14242 msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
14244 msgid "The following error has occurred:"
14245 msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
14247 #. Configuration frame
14248 msgid "Music Messaging Configuration"
14249 msgstr "Formësim Muzike Mesazhesh"
14251 msgid "Score Editor Path"
14252 msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
14254 msgid "_Apply"
14255 msgstr "_Zbato"
14257 #. *< type
14258 #. *< ui_requirement
14259 #. *< flags
14260 #. *< dependencies
14261 #. *< priority
14262 #. *< id
14263 #. *< name
14264 #. *< version
14265 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14266 msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzike për kompozim në bashkëpunim."
14268 #. *  summary
14269 msgid ""
14270 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14271 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14272 msgstr ""
14273 "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
14274 "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar partiturën e "
14275 "përbashkët në kohë reale."
14277 #  ---------- "Notify For" ----------
14278 #. ---------- "Notify For" ----------
14279 msgid "Notify For"
14280 msgstr "Njoftim Për"
14282 msgid "\t_Only when someone says your username"
14283 msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
14285 msgid "_Focused windows"
14286 msgstr "dritare të _fokusuara"
14288 #  ---------- "Notification Methods" ----------
14289 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14290 msgid "Notification Methods"
14291 msgstr "Mënyra Njoftimi"
14293 msgid "Prepend _string into window title:"
14294 msgstr "Parafut _string në titull dritareje:"
14296 #. Count method button
14297 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14298 msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje"
14300 #. Count xprop method button
14301 msgid "Insert count of new message into _X property"
14302 msgstr "Fut numërim mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
14304 #  Urgent method button
14305 #. Urgent method button
14306 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14307 msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
14309 msgid "_Flash window"
14310 msgstr "_Xixëllo dritare"
14312 #  IM Convo trans options
14313 #. Raise window method button
14314 msgid "R_aise conversation window"
14315 msgstr "N_gri dritare bashkëbisedimi"
14317 #  IM Convo trans options
14318 #. Present conversation method button
14319 msgid "_Present conversation window"
14320 msgstr "Dritaren e bashkëbisedimit të _tanishëm"
14322 #  ---------- "Notification Removals" ----------
14323 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14324 msgid "Notification Removal"
14325 msgstr "Heqje Njoftimi"
14327 #  Remove on focus button
14328 #. Remove on focus button
14329 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14330 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus"
14332 #  Remove on click button
14333 #. Remove on click button
14334 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14335 msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet"
14337 #  Remove on type button
14338 #. Remove on type button
14339 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14340 msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi"
14342 #  Remove on message send button
14343 #. Remove on message send button
14344 msgid "Remove when a _message gets sent"
14345 msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet"
14347 #  Remove on conversation switch button
14348 #. Remove on conversation switch button
14349 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14350 msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi"
14352 #. *< type
14353 #. *< ui_requirement
14354 #. *< flags
14355 #. *< dependencies
14356 #. *< priority
14357 #. *< id
14358 msgid "Message Notification"
14359 msgstr "Njoftim Mesazhesh"
14361 #. *< name
14362 #. *< version
14363 #. *  summary
14364 #. *  description
14365 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14366 msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar."
14368 #  *< api_version
14369 #  *< type
14370 #  *< ui_requirement
14371 #  *< flags
14372 #  *< dependencies
14373 #  *< priority
14374 #  *< id
14375 #. *< type
14376 #. *< ui_requirement
14377 #. *< flags
14378 #. *< dependencies
14379 #. *< priority
14380 #. *< id
14381 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14382 msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
14384 #  *< name
14385 #  *< version
14386 #  *  summary
14387 #. *< name
14388 #. *< version
14389 #. *  summary
14390 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14391 msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin"
14393 #  *  description
14394 #. *  description
14395 msgid ""
14396 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14397 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14398 "- It reverses all incoming text\n"
14399 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14400 msgstr ""
14401 "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
14402 "- Ju tregon  gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n"
14403 "- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
14404 "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
14406 msgid "Hyperlink Color"
14407 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
14409 msgid "Visited Hyperlink Color"
14410 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
14412 msgid "Highlighted Message Name Color"
14413 msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
14415 #  ---------- "Notification Removals" ----------
14416 msgid "Typing Notification Color"
14417 msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Shtypjeje"
14419 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14420 msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
14422 #  Conversations
14423 msgid "Conversation Entry"
14424 msgstr "Zë Bashkëbisedimi"
14426 msgid "Request Dialog"
14427 msgstr "Dialog Kërkese"
14429 #  ---------- "Notify For" ----------
14430 msgid "Notify Dialog"
14431 msgstr "Dialog Njoftimi"
14433 msgid "Select Color"
14434 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
14436 #, c-format
14437 msgid "Select Interface Font"
14438 msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqeje"
14440 #, c-format
14441 msgid "Select Font for %s"
14442 msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s"
14444 msgid "GTK+ Interface Font"
14445 msgstr "Gërma Ndërfaqeje GTK+"
14447 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14448 msgstr "Temë Shkurtoresh GTK+ Tekst"
14450 msgid "Disable Typing Notification Text"
14451 msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
14453 #  *< api_version
14454 #  *< type
14455 #  *< ui_requirement
14456 #  *< flags
14457 #  *< dependencies
14458 #  *< priority
14459 #  *< id
14460 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14461 msgstr "Rregullime Kontrolli Teme GTK+"
14463 msgid "Colors"
14464 msgstr "Ngjyra"
14466 msgid "Fonts"
14467 msgstr "Gërma"
14469 msgid "Miscellaneous"
14470 msgstr "Të ndryshme"
14472 #  *< api_version
14473 #  *< type
14474 #  *< ui_requirement
14475 #  *< flags
14476 #  *< dependencies
14477 #  *< priority
14478 #  *< id
14479 msgid "Gtkrc File Tools"
14480 msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
14482 #, c-format
14483 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14484 msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
14486 msgid "Re-read gtkrc files"
14487 msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
14489 #  *< api_version
14490 #  *< type
14491 #  *< ui_requirement
14492 #  *< flags
14493 #  *< dependencies
14494 #  *< priority
14495 #  *< id
14496 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14497 msgstr "Kontroll Teme Pidgin GTK+"
14499 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14500 msgstr "Ofron mundësi ndryshimi të rregullimeve të zakonshme gtkrc."
14502 msgid "Raw"
14503 msgstr "Bruto"
14505 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14506 msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti "
14508 msgid ""
14509 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14510 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14511 msgstr ""
14512 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14513 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window.Ju lejon të fusni "
14514 "të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, MSN, IRC, TOC). Për "
14515 "dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritaren \"debug\"."
14517 #, c-format
14518 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14519 msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
14521 msgid "New Version Available"
14522 msgstr "Version i Ri i Mundshëm"
14524 msgid "Later"
14525 msgstr "Më vonë"
14527 msgid "Download Now"
14528 msgstr "Shkarkoje Tani"
14530 #  *< api_version
14531 #  *< type
14532 #  *< ui_requirement
14533 #  *< flags
14534 #  *< dependencies
14535 #  *< priority
14536 #  *< id
14537 #. *< type
14538 #. *< ui_requirement
14539 #. *< flags
14540 #. *< dependencies
14541 #. *< priority
14542 #. *< id
14543 msgid "Release Notification"
14544 msgstr "Njoftim Versioni"
14546 #  *< name
14547 #  *< version
14548 #  *  summary
14549 #. *< name
14550 #. *< version
14551 #. *  summary
14552 msgid "Checks periodically for new releases."
14553 msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj"
14555 #  *  description
14556 #. *  description
14557 msgid ""
14558 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14559 "ChangeLog."
14560 msgstr ""
14561 "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me "
14562 "Shënime Ndryshimi"
14564 #. *< major version
14565 #. *< minor version
14566 #. *< type
14567 #. *< ui_requirement
14568 #. *< flags
14569 #. *< dependencies
14570 #. *< priority
14571 #. *< id
14572 msgid "Send Button"
14573 msgstr "Buton Dërgimi"
14575 #  IM Convo trans options
14576 #. *< name
14577 #. *< version
14578 msgid "Conversation Window Send Button."
14579 msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bashkëbisedimi."
14581 #. *< summary
14582 msgid ""
14583 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14584 "for use when no physical keyboard is present."
14585 msgstr ""
14586 "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bashkëbisedimeve. E "
14587 "paramenduar për rastet kur nuk ka tastierë materiale."
14589 msgid "Duplicate Correction"
14590 msgstr "Saktësim Dyfishash"
14592 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14593 msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
14595 msgid "Text Replacements"
14596 msgstr "Zëvendësim Teksti"
14598 msgid "You type"
14599 msgstr "Shtypni"
14601 msgid "You send"
14602 msgstr "Dërgoni"
14604 msgid "Whole words only"
14605 msgstr "Vetëm fjalë të plota"
14607 msgid "Case sensitive"
14608 msgstr "Siç është shkruajtur"
14610 msgid "Add a new text replacement"
14611 msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti "
14613 msgid "You _type:"
14614 msgstr "Sh_typni:"
14616 msgid "You _send:"
14617 msgstr "_Dërgoni:"
14619 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14620 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14621 msgstr ""
14622 "_Saktësisht siç është shkruajtur (çaktivizoni trajtimin e vetvetishëm për "
14623 "këto raste)"
14625 msgid "Only replace _whole words"
14626 msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
14628 msgid "General Text Replacement Options"
14629 msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti "
14631 msgid "Enable replacement of last word on send"
14632 msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
14634 msgid "Text replacement"
14635 msgstr "Zëvendësim Teksti"
14637 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14638 msgstr ""
14639 "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
14640 "nga përdoruesi."
14642 msgid "Just logged in"
14643 msgstr "Sapo hyri"
14645 msgid "Just logged out"
14646 msgstr "Sapo doli"
14648 msgid ""
14649 "Icon for Contact/\n"
14650 "Icon for Unknown person"
14651 msgstr ""
14652 "Ikonë për Kontakt/\n"
14653 "Ikonë për person të Panjohur"
14655 msgid "Icon for Chat"
14656 msgstr "Ikonë për Fjalosje"
14658 msgid "Ignored"
14659 msgstr "Shpërfillur"
14661 msgid "Founder"
14662 msgstr "Themelues"
14664 #. A user in a chat room who has special privileges.
14665 msgid "Operator"
14666 msgstr "Operator"
14668 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14669 #. that an operator has.
14670 msgid "Half Operator"
14671 msgstr "Gjysmë Operator"
14673 msgid "Authorization dialog"
14674 msgstr "Dialog autorizimi"
14676 msgid "Error dialog"
14677 msgstr "Dialog gabimi"
14679 msgid "Information dialog"
14680 msgstr "Dialog të dhënash"
14682 msgid "Mail dialog"
14683 msgstr "Dialog poste"
14685 msgid "Question dialog"
14686 msgstr "Dialog pyetje"
14688 msgid "Warning dialog"
14689 msgstr "Dialog sinjalizimi"
14691 msgid "What kind of dialog is this?"
14692 msgstr "Ç'lloj dialogu është ky?"
14694 msgid "Status Icons"
14695 msgstr "Ikona Gjendjesh"
14697 msgid "Chatroom Emblems"
14698 msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
14700 msgid "Dialog Icons"
14701 msgstr "Ikona Dialogjesh"
14703 #  *< api_version
14704 #  *< type
14705 #  *< ui_requirement
14706 #  *< flags
14707 #  *< dependencies
14708 #  *< priority
14709 #  *< id
14710 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14711 msgstr "Përpunues Teme Ikonash Pidgin"
14713 msgid "Contact"
14714 msgstr "Kontakt"
14716 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14717 msgstr "Përpunues Teme Liste Shokësh Pidgin"
14719 msgid "Edit Buddylist Theme"
14720 msgstr "Përpunoni Temë Liste Shokësh"
14722 msgid "Edit Icon Theme"
14723 msgstr "Përpunoni Temë Ikonash"
14725 #  *< api_version
14726 #  *< type
14727 #  *< ui_requirement
14728 #  *< flags
14729 #  *< dependencies
14730 #  *< priority
14731 #  *< id
14732 #. *< type
14733 #. *< ui_requirement
14734 #. *< flags
14735 #. *< dependencies
14736 #. *< priority
14737 #. *< id
14738 #. *  description
14739 msgid "Pidgin Theme Editor"
14740 msgstr "Përpunues Teme Pidgin"
14742 #  *< api_version
14743 #  *< type
14744 #  *< ui_requirement
14745 #  *< flags
14746 #  *< dependencies
14747 #  *< priority
14748 #  *< id
14749 #. *< name
14750 #. *< version
14751 #. *  summary
14752 msgid "Pidgin Theme Editor."
14753 msgstr "Përpunues Teme Pidgin."
14755 #  *< api_version
14756 #  *< type
14757 #  *< ui_requirement
14758 #  *< flags
14759 #  *< dependencies
14760 #  *< priority
14761 #  *< id
14762 #. *< type
14763 #. *< ui_requirement
14764 #. *< flags
14765 #. *< dependencies
14766 #. *< priority
14767 #. *< id
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Buddy Ticker"
14770 msgstr "Përzgjidhni Shok"
14772 #. *< name
14773 #. *< version
14774 #. *  summary
14775 #. *  description
14776 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14777 msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
14779 msgid "Display Timestamps Every"
14780 msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
14782 #  *< api_version
14783 #  *< type
14784 #  *< ui_requirement
14785 #  *< flags
14786 #  *< dependencies
14787 #  *< priority
14788 #  *< id
14789 #. *< type
14790 #. *< ui_requirement
14791 #. *< flags
14792 #. *< dependencies
14793 #. *< priority
14794 #. *< id
14795 msgid "Timestamp"
14796 msgstr "Vulë kohore"
14798 #. *< name
14799 #. *< version
14800 #. *  summary
14801 msgid "Display iChat-style timestamps"
14802 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
14804 #. *  description
14805 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14806 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
14808 msgid "Timestamp Format Options"
14809 msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
14811 #, c-format
14812 msgid "_Force 24-hour time format"
14813 msgstr "_Detyro format 24 orësh për kohën"
14815 msgid "Show dates in..."
14816 msgstr "Shfaq data në..."
14818 #  Conversations
14819 msgid "Co_nversations:"
14820 msgstr "_Bashkëbisedime:"
14822 msgid "For delayed messages"
14823 msgstr "Për mesazhe të fshira"
14825 msgid "For delayed messages and in chats"
14826 msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
14828 msgid "_Message Logs:"
14829 msgstr "_Regjistrime Mesazhesh:"
14831 #. *< type
14832 #. *< ui_requirement
14833 #. *< flags
14834 #. *< dependencies
14835 #. *< priority
14836 #. *< id
14837 msgid "Message Timestamp Formats"
14838 msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
14840 #. *< name
14841 #. *< version
14842 #. *  summary
14843 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14844 msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
14846 #. *  description
14847 msgid ""
14848 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14849 "timestamp formats."
14850 msgstr ""
14851 "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtasë formate vulash kohore të "
14852 "bashkëbisedimeve dhe regjistrimit të mesazheve."
14854 msgid "Audio"
14855 msgstr "Audio"
14857 msgid "Video"
14858 msgstr "Video"
14860 msgid "Output"
14861 msgstr "Dalje"
14863 msgid "_Plugin"
14864 msgstr "_Shtojcë"
14866 msgid "_Device"
14867 msgstr "_Pajisje"
14869 msgid "Input"
14870 msgstr "Hyrje"
14872 msgid "P_lugin"
14873 msgstr "Sht_ojca"
14875 msgid "D_evice"
14876 msgstr "Pa_jisje"
14878 #. *< magic
14879 #. *< major version
14880 #. *< minor version
14881 #. *< type
14882 #. *< ui_requirement
14883 #. *< flags
14884 #. *< dependencies
14885 #. *< priority
14886 #. *< id
14887 msgid "Voice/Video Settings"
14888 msgstr "Rregullime Zë/Figurë"
14890 #. *< name
14891 #. *< version
14892 msgid "Configure your microphone and webcam."
14893 msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kameran tuaj web."
14895 #. *< summary
14896 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14897 msgstr ""
14898 "Formësoni rregullimet e mikrofonit dhe kamerës web për thirrje telefonike/"
14899 "video."
14901 msgid "Opacity:"
14902 msgstr "Patejdukshmëri:"
14904 #  IM Convo trans options
14905 #. IM Convo trans options
14906 msgid "IM Conversation Windows"
14907 msgstr "Dritare Bashkëbisedimi MA"
14909 msgid "_IM window transparency"
14910 msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
14912 msgid "_Show slider bar in IM window"
14913 msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
14915 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14916 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet "
14918 msgid "Always on top"
14919 msgstr "Përherë sipër"
14921 #. Buddy List trans options
14922 msgid "Buddy List Window"
14923 msgstr "Dritare Listë Shokësh"
14925 msgid "_Buddy List window transparency"
14926 msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
14928 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14929 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
14931 #  *< api_version
14932 #  *< type
14933 #  *< ui_requirement
14934 #  *< flags
14935 #  *< dependencies
14936 #  *< priority
14937 #  *< id
14938 #. *< type
14939 #. *< ui_requirement
14940 #. *< flags
14941 #. *< dependencies
14942 #. *< priority
14943 #. *< id
14944 msgid "Transparency"
14945 msgstr "Tejdukshmëri"
14947 #  *< name
14948 #  *< version
14949 #  *  summary
14950 #. *< name
14951 #. *< version
14952 #. *  summary
14953 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14954 msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh."
14956 #  *  description
14957 #. *  description
14958 msgid ""
14959 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14960 "the buddy list.\n"
14961 "\n"
14962 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14963 msgstr ""
14964 "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare "
14965 "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n"
14966 "\n"
14967 "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose më të ri."
14969 msgid "GTK+ Runtime Version"
14970 msgstr "Version GTK+ Runtime"
14972 #  Autostart
14973 #. Autostart
14974 msgid "Startup"
14975 msgstr "Nisje"
14977 #, c-format
14978 msgid "_Start %s on Windows startup"
14979 msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
14981 msgid "_Dockable Buddy List"
14982 msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh"
14984 #. Blist On Top
14985 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14986 msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
14988 #. XXX: Did this ever work?
14989 msgid "Only when docked"
14990 msgstr ""
14992 msgid "Windows Pidgin Options"
14993 msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows."
14995 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14996 msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
14998 msgid ""
14999 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15000 msgstr ""
15001 "Furnizon mundësi karakteristike për Pidgin-in nën Windows, si bie fjala "
15002 "listë të lëvizshme shokësh."
15004 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15005 msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
15007 #. *< type
15008 #. *< ui_requirement
15009 #. *< flags
15010 #. *< dependencies
15011 #. *< priority
15012 #. *< id
15013 msgid "XMPP Console"
15014 msgstr "Konsolë XMPP"
15016 msgid "Account: "
15017 msgstr "Llogari:"
15019 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15020 msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
15022 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15023 msgstr "Fut një <iq/> stanza."
15025 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15026 msgstr "Fut një <presence/> stanza."
15028 msgid "Insert a <message/> stanza."
15029 msgstr "Fut një <message/> stanza."
15031 #. *< name
15032 #. *< version
15033 #. *  summary
15034 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15035 msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
15037 #. *  description
15038 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15039 msgstr ""
15040 "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
15042 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15043 #~ msgstr "Pa këtë, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë)."
15045 #~ msgid "Calling ... "
15046 #~ msgstr "Po thirret ... "
15048 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15049 #~ msgstr "Zinxhir i pavlefshëm dëshmish"
15051 #~ msgid ""
15052 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15053 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15054 #~ "signature."
15055 #~ msgstr ""
15056 #~ "Zinxhiri i dëshmive i paraqitur nga %s nuk përmban ndonjë nënshkrim "
15057 #~ "shifror të vlefshëm prej Autoritetit të Dëshmive prej të cilit pretendon "
15058 #~ "se ka nënshkrim."
15060 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15061 #~ msgstr "Nënshkrim i pavlefshëm autoriteti dëshmish"
15063 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15064 #~ msgstr "Formësim për Fshjehjen e Hyrje/Daljeve"
15066 #~ msgid "Minimum Room Size"
15067 #~ msgstr "Madhësi Më e Vogël e Dhomës"
15069 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15070 #~ msgstr "Mbarim Kohe Mosveprimtarie për Përdoruesin (në minuta)"
15072 #~ msgid "Cannot open socket"
15073 #~ msgstr "S'hap dot \"socket\""
15075 #~ msgid "Could not listen on socket"
15076 #~ msgstr "Nuk u dëgjua dot te \"socket\"-i"
15078 #~ msgid "Unable to read socket"
15079 #~ msgstr "I pazoti të lexojë \"socket\"-in"
15081 #~ msgid "Connection failed."
15082 #~ msgstr "Lidhja dështoi"
15084 #~ msgid "Server has disconnected"
15085 #~ msgstr "Shërbyesi është shkëputur"
15087 #~ msgid "Couldn't create socket"
15088 #~ msgstr "S'munda të krijojë \"socket\""
15090 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15091 #~ msgstr "S'munda të lidhem te strehë"
15093 #~ msgid "Read error"
15094 #~ msgstr "Gabim leximi"
15096 #~ msgid ""
15097 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15098 #~ "%s"
15099 #~ msgstr ""
15100 #~ "Nuk u vendos dot lidhje me shërbyesin:\n"
15101 #~ "%s"
15103 #~ msgid "Write error"
15104 #~ msgstr "Gabim shkrimi"
15106 #~ msgid "Last Activity"
15107 #~ msgstr "Veprimtaria e Fundit"
15109 #~ msgid "Service Discovery Info"
15110 #~ msgstr "Të dhëna Zbulimi Shërbimesh"
15112 #~ msgid "Service Discovery Items"
15113 #~ msgstr "Objekte Zbulimi Shërbimesh"
15115 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15116 #~ msgstr "Adresim i Zgjeruar Stanza"
15118 #~ msgid "Multi-User Chat"
15119 #~ msgstr "Fjalosje me Shumë Përdorues"
15121 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15122 #~ msgstr "Të dhëna Pranie të Zgjeruar në Fjalosje me Shumë Përdorues"
15124 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15125 #~ msgstr "Urdhra Ad-Hoc"
15127 #~ msgid "PubSub Service"
15128 #~ msgstr "Shërbim PubSub"
15130 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15131 #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
15133 #~ msgid "Out of Band Data"
15134 #~ msgstr "Pa të Dhëna Bande"
15136 #~ msgid "XHTML-IM"
15137 #~ msgstr "XHTML-IM"
15139 #~ msgid "User Location"
15140 #~ msgstr "Vendndodhje Përdoruesi"
15142 #~ msgid "User Avatar"
15143 #~ msgstr "Avatar Përdoruesi"
15145 #  *< api_version
15146 #  *< type
15147 #  *< ui_requirement
15148 #  *< flags
15149 #  *< dependencies
15150 #  *< priority
15151 #  *< id
15152 #~ msgid "Chat State Notifications"
15153 #~ msgstr "Njoftime Gjendjeje Fjalosjeje"
15155 #~ msgid "Software Version"
15156 #~ msgstr "Version Software-i"
15158 #~ msgid "Stream Initiation"
15159 #~ msgstr "Fillim Rrjedhe"
15161 #~ msgid "User Mood"
15162 #~ msgstr "Humor Përdoruesi"
15164 #~ msgid "User Activity"
15165 #~ msgstr "Veprimtari Përdoruesi"
15167 #~ msgid "Entity Capabilities"
15168 #~ msgstr "Aftësi Njësie"
15170 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15171 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar"
15173 #~ msgid "User Tune"
15174 #~ msgstr "Melodi Përdoruesi"
15176 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15177 #~ msgstr "Shkëmbim Objekti Roster"
15179 #~ msgid "Reachability Address"
15180 #~ msgstr "Vendndodhje Ku të Gjendet"
15182 #~ msgid "User Profile"
15183 #~ msgstr "Profil Përdoruesi"
15185 #~ msgid "Jingle"
15186 #~ msgstr "Jingle"
15188 #~ msgid "Jingle Audio"
15189 #~ msgstr "Audio Jingle"
15191 #~ msgid "User Nickname"
15192 #~ msgstr "Nofkë Përdoruesi"
15194 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15195 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15197 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15198 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
15200 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15201 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
15203 #~ msgid "Jingle Video"
15204 #~ msgstr "Video Jingle"
15206 #~ msgid "Jingle DTMF"
15207 #~ msgstr "Jingle DTMF"
15209 #~ msgid "Message Receipts"
15210 #~ msgstr "Fatura Mesazhesh"
15212 #~ msgid "Public Key Publishing"
15213 #~ msgstr "Botim Kyçi Publik"
15215 #~ msgid "User Chatting"
15216 #~ msgstr "Fjalosje Përdoruesi"
15218 #~ msgid "User Browsing"
15219 #~ msgstr "Shfletim Përdoruesi"
15221 #~ msgid "User Gaming"
15222 #~ msgstr "Lojë Përdoruesi"
15224 #~ msgid "User Viewing"
15225 #~ msgstr "Parje Përdoruesi"
15227 #~ msgid "Stanza Encryption"
15228 #~ msgstr "Kodim Stanza"
15230 #~ msgid "Entity Time"
15231 #~ msgstr "Kohë Njësie"
15233 #~ msgid "Delayed Delivery"
15234 #~ msgstr "Dërgim i Vonuar"
15236 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15237 #~ msgstr "Objekte Të Dhënash Bashkëpunimi"
15239 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15240 #~ msgstr "Depo Kartelash dhe Ndarje"
15242 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15243 #~ msgstr "STUN Service Discovery për Jingle"
15245 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15246 #~ msgstr "Negociata Sesioni të Koduar të Thjeshtëzuar"
15248 #~ msgid "Read Error"
15249 #~ msgstr "Gabim Leximi"
15251 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15252 #~ msgstr "Shërbyes Lidhjeje BOSH i keqformuar"
15254 #~ msgid "Failed to open the file"
15255 #~ msgstr "Dështoi në hapjen e kartelës"
15257 #~ msgid "Failed to connect to server."
15258 #~ msgstr "Dështoi në lidhjen me shërbyesin."
15260 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15261 #~ msgstr "Shtytëz leximi plot (2)"
15263 #~ msgid "Unparseable message"
15264 #~ msgstr "Mesazh i papërtypshëm"
15266 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15267 #~ msgstr "S'u lidha dot te strehë: %s (%d)"
15269 #~ msgid "Login failed (%s)."
15270 #~ msgstr "Hyrja dështoi (%s)."
15272 #~ msgid ""
15273 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15274 #~ msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri."
15276 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15277 #~ msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL."
15279 #~ msgid "Incorrect password."
15280 #~ msgstr "Fjalëkalim i pasaktë."
15282 #~ msgid ""
15283 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15284 #~ "%s"
15285 #~ msgstr ""
15286 #~ "Nuk u bë dot lidhja me shërbyesin BOS:\n"
15287 #~ "%s"
15289 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15290 #~ msgstr "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin.  Shihni %s për përditësime."
15292 #~ msgid "Could Not Connect"
15293 #~ msgstr "Nuk u Lidh Dot"
15295 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15296 #~ msgstr "S'zbërthen dot përgjigje shërbyesi"
15298 #~ msgid "Invalid username."
15299 #~ msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm."
15301 #~ msgid "Connection lost"
15302 #~ msgstr "Lidhje e humbur"
15304 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15305 #~ msgstr "S'u shquajt dot streha"
15307 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15308 #~ msgstr "Lidhja u ndërpre (shkrim)"
15310 #~ msgid "Connection reset"
15311 #~ msgstr "Rivendosje lidhjeje"
15313 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15314 #~ msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i: %s"
15316 #~ msgid "Unable to connect to host"
15317 #~ msgstr "S'bëhet dot lidhja me strehën"
15319 #~ msgid "Could not write"
15320 #~ msgstr "S'shkruhej dot"
15322 #~ msgid "Could not connect"
15323 #~ msgstr "S'u bë dot lidhja"
15325 #~ msgid "Could not create listen socket"
15326 #~ msgstr "S'mundi të krijojë \"listen socket\""
15328 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15329 #~ msgstr "S'u shqua dot emërstreha"
15331 #~ msgid "Incorrect Password"
15332 #~ msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
15334 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15335 #~ msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!"
15337 #~ msgid ""
15338 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15339 #~ "%s"
15340 #~ msgstr ""
15341 #~ "Nuk u arrit të vendosej lidhja me %s:\n"
15342 #~ "%s"
15344 #~ msgid "Yahoo Japan"
15345 #~ msgstr "Yahoo Japoni"
15347 #~ msgid "Japan Pager server"
15348 #~ msgstr "Shërbyes Japonez Faquesi"
15350 #~ msgid "Japan file transfer server"
15351 #~ msgstr "Shërbyes Japonez shpërnguljesh kartelash"
15353 #~ msgid ""
15354 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15355 #~ msgstr ""
15356 #~ "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"."
15358 #~ msgid "Invitation Rejected"
15359 #~ msgstr "ftesë e hedhur poshtë"
15361 #~ msgid ""
15362 #~ "Lost connection with server\n"
15363 #~ "%s"
15364 #~ msgstr ""
15365 #~ "Humbi lidhja me shërbyesin\n"
15366 #~ "%s"
15368 #~ msgid "Could not resolve host name"
15369 #~ msgstr "Nuk shquajti dot emër strehe"
15371 #~ msgid ""
15372 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15373 #~ "was found."
15374 #~ msgstr ""
15375 #~ "I pazoti të lidhet te %s: Shërbyesi lyp TLS/SSL, por nuk u gjet suport "
15376 #~ "për TLS/SSL."
15378 #~ msgid "_Proxy"
15379 #~ msgstr "_Ndërmjetës"
15381 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15382 #~ msgstr "Euskera(Baske)"
15384 #~ msgid ""
15385 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15386 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15387 #~ msgstr ""
15388 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ndihmë përmes e-mail-i:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15389 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15391 #  Resume button
15392 #~ msgid "_Resume"
15393 #~ msgstr "_Rimerr"
15395 #, fuzzy
15396 #~ msgid ""
15397 #~ "%s %s\n"
15398 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15399 #~ "\n"
15400 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15401 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15402 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15403 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15404 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15405 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15406 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15407 #~ "NAME\n"
15408 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15409 #~ "                      Without this only the first account will be "
15410 #~ "enabled).\n"
15411 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15412 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15413 #~ msgstr ""
15414 #~ "%s %s\n"
15415 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
15416 #~ "\n"
15417 #~ "  -c, --config=DIR    përdor DIR për kartela formësimi\n"
15418 #~ "  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
15419 #~ "  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
15420 #~ "  -m --multiple    jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
15421 #~ "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
15422 #~ "  -l, --login[=EMËR]  aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
15423 #~ "opsional\n"
15424 #~ "                      EMËR përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, "
15425 #~ "ndarë me\n"
15426 #~ "                      presje. Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e "
15427 #~ "parë).\n"
15428 #~ "  --display=DISPLAY Ekran X për përdorim\n"
15429 #~ "  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
15431 #, fuzzy
15432 #~ msgid ""
15433 #~ "%s %s\n"
15434 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15435 #~ "\n"
15436 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15437 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15438 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15439 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15440 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15441 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15442 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15443 #~ "NAME\n"
15444 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15445 #~ "                      Without this only the first account will be "
15446 #~ "enabled).\n"
15447 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15448 #~ msgstr ""
15449 #~ "%s %s\n"
15450 #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n"
15451 #~ "\n"
15452 #~ "  -c, --config=DIR    përdor DIR për kartela formësimi\n"
15453 #~ "  -d, --debug         shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout\n"
15454 #~ "  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
15455 #~ "  -m, --multiple      jo detyrimisht një instancë e vetme\n"
15456 #~ "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
15457 #~ "  -l, --login[=EMËR]  aktivizo llogarinë(të) e treguar (argumenti "
15458 #~ "opsional EMËR\n"
15459 #~ "                      përcakton llogarinë(të) që duhet përdorur, ndarë me "
15460 #~ "presje).\n"
15461 #~ "                      Pa të, do të aktivizohet vetëm llogaria e parë).\n"
15462 #~ "  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"