1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
7 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
8 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
9 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
10 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
19 "language/sr%40latin/)\n"
20 "Language: sr@latin\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
41 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
42 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
43 " -h, --help display this help and exit\n"
44 " -n, --nologin don't automatically login\n"
45 " -v, --version display the current version and exit\n"
48 "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
50 " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
51 " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n"
52 " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
53 " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n"
54 " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
62 "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da "
63 "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
69 msgid "Account was not modified"
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "Nalog nije dodat"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Zapamti lozinku"
92 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
95 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
98 msgid "Modify Account"
108 msgstr "Korisničko ime:"
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Ukloni nalog"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Ovlasti drugara?"
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Nalog: %s (%s)"
193 "Poslednja poseta pre %s"
196 msgstr "Podrazumevano"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Morate da unesete grupu."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Morate izabrati nalog."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
214 msgstr "Korisničko ime"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
219 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Dodaj u grupu"
229 msgstr "Dodaj drugara"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Unesite podatke o drugaru."
247 msgstr "Automatska prijava"
250 msgstr "Dodaj ćaskanje"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Unesite naziv grupe koju."
268 msgstr "Uredi ćaskanje"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Izmeni postavke"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Dostavljam..."
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
292 msgstr "Pošalji datoteku"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Prikaži i van mreže"
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Unesite novo ime za %s"
308 msgstr "Nadeni nadimak"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Potvrdite uklanjanje"
332 msgstr "Spisak drugara"
335 msgstr "Mesto označeno"
338 msgstr "Uključi oznaku"
341 msgstr "Pregled dnevnika"
351 msgstr "Pošalji na mobilni"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
369 msgstr "Ukloni zabranu"
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "Nova brza poruka"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
393 msgstr "Priključi se ćaskanju"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
399 msgstr "Priključi se"
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
407 #. Create the "Options" frame.
412 msgstr "Pošalji brzi poruku..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
418 msgstr "Priključi se ćaskanju..."
421 msgstr "Prikaži dnevnik..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
430 msgstr "Prazne grupe"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "Nepovezane drugare"
441 msgid "Alphabetically"
445 msgstr "Po veličini dnevnika"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "Uvoz sertifikata"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "Odredi ime domaćina"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
471 "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
488 "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "Sertifikati za %s"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
512 "SHA1 otisak prsta:\n"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "Upravnik sertifikatima"
529 msgstr "Ime domaćina"
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s je prekinuo."
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
555 "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
556 "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "Ponovo omogući nalog"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "Komanda ne postoji"
564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "Napustili ste ćaskanje."
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
607 msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
612 "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
620 msgid "Clear Scrollback"
621 msgstr "Očisti prozor razgovora"
623 msgid "Show Timestamps"
624 msgstr "Prikaži vremenske oznake"
626 msgid "Add Buddy Pounce..."
627 msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
632 msgid "Enable Logging"
633 msgstr "Omogući zapise"
635 msgid "Enable Sounds"
636 msgstr "Omogući zvuke"
638 msgid "You are not connected."
641 msgid "<AUTO-REPLY> "
642 msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
645 msgid "List of %d user:\n"
646 msgid_plural "List of %d users:\n"
651 msgid "Supported debug options are: plugins version"
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
658 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
661 "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
662 "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
666 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
675 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
678 "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
680 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
682 "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
685 "debug <option>: Send various debug information to the current "
688 "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
692 msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
694 msgid "help <command>: Help on a specific command."
695 msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu."
697 msgid "users: Show the list of users in the chat."
698 msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
700 msgid "plugins: Show the plugins window."
701 msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
703 msgid "buddylist: Show the buddylist."
704 msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
706 msgid "accounts: Show the accounts window."
707 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
709 msgid "debugwin: Show the debug window."
710 msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
712 msgid "prefs: Show the preference window."
713 msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
716 msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
719 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
721 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
722 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
726 msgid "Unable to open file."
727 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
730 msgstr "Prozor za poruke o greškama"
732 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
733 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
734 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
746 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
747 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
752 #. Create the window.
753 msgid "File Transfers"
754 msgstr "Prenosi datoteka"
760 msgstr "Naziv datoteke"
771 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
775 msgid "Close this window when all transfers finish"
776 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
778 msgid "Clear finished transfers"
779 msgstr "Izbaci završene prenose"
784 msgid "Waiting for transfer to begin"
785 msgstr "Čekam da prenos počne"
807 msgid "The file was saved as %s."
808 msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
817 msgid "Conversation in %s on %s"
818 msgstr "Razgovori u %s na %s"
821 msgid "Conversation with %s on %s"
822 msgstr "Razgovori sa %s na %s"
828 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
829 "log\" preference is enabled."
831 "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
832 "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
835 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
836 "preference is enabled."
838 "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
842 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
844 "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva "
845 "ćaskanja„ omogućena."
847 msgid "No logs were found"
848 msgstr "Nisu nađeni logovi"
850 msgid "Total log size:"
851 msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
853 #. Search box *********
854 msgid "Scroll/Search: "
855 msgstr "Listaj/Traži: "
858 msgid "Conversations in %s"
859 msgstr "Razgovori u %s"
862 msgid "Conversations with %s"
863 msgstr "Razgovori sa %s"
865 msgid "All Conversations"
866 msgstr "Svi razgovori"
869 msgstr "Sistemski dnevnik"
884 msgid "Call in progress."
887 msgid "The call has been terminated."
891 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
895 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
898 msgid "You have rejected the call."
901 msgid "call: Make an audio call."
907 msgid "You have mail!"
908 msgstr "Imate e-poštu!"
917 msgid "%s (%s) has %d new message."
918 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
924 msgstr "Nova e-pošta"
928 msgstr "Podaci za %s"
930 msgid "Buddy Information"
931 msgstr "Podaci o drugaru"
945 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
946 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
947 #. * notify_message. So tread carefully.
954 msgid "loading plugin failed"
955 msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
957 msgid "unloading plugin failed"
958 msgstr "isključujem priključak"
976 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
977 msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
979 msgid "No configuration options for this plugin."
980 msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
982 msgid "Error loading plugin"
983 msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
985 msgid "The selected file is not a valid plugin."
986 msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
989 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
992 msgid "Select plugin to install"
993 msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
995 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
996 msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
998 msgid "Install Plugin..."
999 msgstr "Instaliraj dodatak..."
1001 msgid "Configure Plugin"
1002 msgstr "Podesi dodatak"
1004 #. copy the preferences to tmp values...
1005 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1006 #. (that should have been "effect," right?)
1007 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1008 #. Create the window
1012 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1013 msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
1015 msgid "New Buddy Pounce"
1016 msgstr "Nova zaseda drugaru"
1018 msgid "Edit Buddy Pounce"
1019 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
1021 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1022 msgid "Pounce on Whom"
1023 msgstr "Zaseda na koga"
1030 msgstr "Ime drugara:"
1032 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1033 msgid "Pounce When Buddy..."
1034 msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
1043 msgstr "Postade odsutan"
1045 msgid "Returns from away"
1046 msgstr "Vrati se sa odsustva"
1048 msgid "Becomes idle"
1049 msgstr "Postade neaktivan"
1051 msgid "Is no longer idle"
1052 msgstr "Više nije neaktivan"
1054 msgid "Starts typing"
1055 msgstr "Počinje da kuca"
1057 msgid "Pauses while typing"
1058 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
1060 msgid "Stops typing"
1061 msgstr "Prestaje da kuca"
1063 msgid "Sends a message"
1064 msgstr "Šalje poruku"
1066 #. Create the "Action" frame.
1070 msgid "Open an IM window"
1071 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
1073 msgid "Pop up a notification"
1074 msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
1076 msgid "Send a message"
1077 msgstr "Pošalji poruku"
1079 msgid "Execute a command"
1080 msgstr "Izvrši naredbu"
1082 msgid "Play a sound"
1085 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1086 msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
1089 msgstr "Ponavljanje"
1091 msgid "Cannot create pounce"
1092 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
1094 msgid "You do not have any accounts."
1095 msgstr "Možda nemate naloge."
1097 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1098 msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
1101 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1102 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
1104 msgid "Buddy Pounces"
1105 msgstr "Zasede drugaru"
1108 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1109 msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
1112 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1113 msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
1116 msgid "%s has signed on (%s)"
1117 msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
1120 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1121 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
1124 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1125 msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
1128 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
1132 msgid "%s has signed off (%s)"
1133 msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
1136 msgid "%s has become idle (%s)"
1137 msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
1140 msgid "%s has gone away. (%s)"
1141 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
1144 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1145 msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
1147 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1148 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
1150 msgid "Based on keyboard use"
1151 msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
1153 msgid "From last sent message"
1154 msgstr "Od zadnje poslate poruke"
1159 msgid "Show Idle Time"
1160 msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
1162 msgid "Show Offline Buddies"
1163 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1165 msgid "Notify buddies when you are typing"
1166 msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
1169 msgstr "Oblik dnevnika:"
1172 msgstr "Beleži brze poruke"
1175 msgstr "Beleži ćaskanja"
1177 msgid "Log status change events"
1178 msgstr "Beleži promene stanja"
1180 msgid "Report Idle time"
1181 msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
1183 msgid "Change status when idle"
1184 msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
1186 msgid "Minutes before changing status"
1187 msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
1189 msgid "Change status to"
1190 msgstr "Promeni stanje u:"
1192 msgid "Conversations"
1196 msgstr "Zapisivanje"
1198 msgid "You must fill all the required fields."
1199 msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
1201 msgid "The required fields are underlined."
1202 msgstr "Neophodna polja su podvučena."
1204 msgid "Not implemented yet."
1205 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
1207 msgid "Save File..."
1208 msgstr "Sačuvaj kao..."
1210 msgid "Open File..."
1213 msgid "Choose Location..."
1214 msgstr "Izaberite mesto..."
1216 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1222 #. Create the window.
1224 msgstr "Spisak soba"
1226 msgid "Buddy logs in"
1227 msgstr "Drugar se prijavio"
1229 msgid "Buddy logs out"
1230 msgstr "Drugar se odjavio"
1232 msgid "Message received"
1233 msgstr "Poruka primljena"
1235 msgid "Message received begins conversation"
1236 msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
1238 msgid "Message sent"
1239 msgstr "Poruka poslata"
1241 msgid "Person enters chat"
1242 msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
1244 msgid "Person leaves chat"
1245 msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
1247 msgid "You talk in chat"
1248 msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
1250 msgid "Others talk in chat"
1251 msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
1253 msgid "Someone says your username in chat"
1254 msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
1256 msgid "Attention received"
1259 msgid "GStreamer Failure"
1260 msgstr "GStreamer pad"
1262 msgid "GStreamer failed to initialize."
1263 msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
1266 msgstr "(podrazumevano)"
1268 msgid "Select Sound File..."
1271 msgid "Sound Preferences"
1272 msgstr "Zvučne postavke"
1280 msgid "Console Beep"
1281 msgstr "Konzolni pisak"
1289 msgid "Sound Method"
1290 msgstr "Način oglašavanja"
1301 "(%s za naziv datoteke)"
1304 msgid "Sound Options"
1305 msgstr "Postavke zvuka"
1307 msgid "Sounds when conversation has focus"
1308 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
1313 msgid "Only when available"
1314 msgstr "Samo kada sam dostupan"
1316 msgid "Only when not available"
1317 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
1319 msgid "Volume(0-100):"
1320 msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
1323 msgid "Sound Events"
1324 msgstr "Zvučni događaji"
1342 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1343 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
1345 msgid "Delete Status"
1346 msgstr "Stanje brisanja"
1348 msgid "Saved Statuses"
1349 msgstr "Sačuvana stanja"
1364 msgid "Invalid title"
1365 msgstr "Neispravan naslov"
1367 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1368 msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
1370 msgid "Duplicate title"
1371 msgstr "Razmnoži naslov"
1373 msgid "Please enter a different title for the status."
1374 msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
1386 msgstr "Promeni stanje"
1388 msgid "Use a different status for some accounts"
1392 msgid "Save and Use"
1395 msgid "Certificates"
1396 msgstr "Sertifikati"
1404 msgid "Error loading the plugin."
1405 msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
1407 msgid "Couldn't find X display"
1408 msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
1410 msgid "Couldn't find window"
1411 msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
1413 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1414 msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
1416 msgid "GntClipboard"
1417 msgstr "GntKlipbord"
1419 msgid "Clipboard plugin"
1420 msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
1423 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1425 msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
1428 msgid "%s just signed on"
1429 msgstr "%s se prijavio(la)"
1432 msgid "%s just signed off"
1433 msgstr "%s se odjavio(la)"
1436 msgid "%s sent you a message"
1437 msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
1440 msgid "%s said your nick in %s"
1441 msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
1444 msgid "%s sent a message in %s"
1445 msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
1447 msgid "Buddy signs on/off"
1448 msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
1450 msgid "You receive an IM"
1451 msgstr "Primili ste brzu poruku"
1453 msgid "Someone speaks in a chat"
1454 msgstr "Neko govori u ćaskanju"
1456 msgid "Someone says your name in a chat"
1457 msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
1459 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1460 msgid "Notify with a toaster when"
1461 msgstr "Obavesti tosterom kada"
1466 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1467 msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
1472 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1473 msgid "Toaster plugin"
1474 msgstr "Toster dodatak"
1477 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1478 msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
1480 msgid "History Plugin Requires Logging"
1481 msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
1484 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1486 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1487 "the same conversation type(s)."
1489 "Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n"
1491 "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
1497 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1498 msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
1501 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1502 "conversation into the current conversation."
1504 "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
1509 "Fetching TinyURL..."
1513 msgid "TinyURL for above: %s"
1516 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1519 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1522 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1528 msgid "TinyURL plugin"
1531 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1540 msgid "Online Buddies"
1541 msgstr "Dostupne drugove"
1543 msgid "Offline Buddies"
1544 msgstr "Nepovezane drugare"
1546 msgid "Online/Offline"
1547 msgstr "Povezan/nepovezan"
1553 msgstr "Bez grupisanja"
1555 msgid "Nested Subgroup"
1556 msgstr "Ugnježđena podgrupa"
1558 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1559 msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
1561 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1562 msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
1565 msgstr "Poslednje beleške"
1567 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1568 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1569 msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
1572 msgstr "GntPoslednjeBeleške"
1574 msgid "Lastlog plugin."
1575 msgstr "Dodatak za dnevnik."
1580 msgid "Password is required to sign on."
1581 msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
1584 msgid "Enter password for %s (%s)"
1585 msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
1587 msgid "Enter Password"
1588 msgstr "Unesite lozinku"
1590 msgid "Save password"
1591 msgstr "Snimite lozinku"
1594 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1595 msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
1597 msgid "Connection Error"
1598 msgstr "Greška pri povezivanju"
1600 msgid "New passwords do not match."
1601 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
1603 msgid "Fill out all fields completely."
1604 msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
1606 msgid "Original password"
1607 msgstr "Stara lozinka"
1609 msgid "New password"
1610 msgstr "Nova lozinka"
1612 msgid "New password (again)"
1613 msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
1616 msgid "Change password for %s"
1617 msgstr "Izmena lozinke za %s"
1619 msgid "Please enter your current password and your new password."
1620 msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
1623 msgid "Change user information for %s"
1624 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
1626 msgid "Set User Info"
1627 msgstr "Postavi podatke o korisniku"
1629 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1632 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1642 msgstr "spisak drugara"
1644 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1648 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1649 "currently trusted."
1653 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1658 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1659 "your computer's date and time are accurate."
1662 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1663 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1667 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1670 "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može "
1671 "biti proverena ispravnost."
1673 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1676 msgid "The certificate has been revoked."
1679 msgid "An unknown certificate error occurred."
1682 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1683 msgstr "(NE POKLAPA SE)"
1687 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1688 msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
1692 "Common name: %s %s\n"
1693 "Fingerprint (SHA1): %s"
1696 "Otisak prsta (SHA1): %s"
1698 #. TODO: Find what the handle ought to be
1699 msgid "Single-use Certificate Verification"
1700 msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
1704 msgid "Certificate Authorities"
1705 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1709 msgid "SSL Peers Cache"
1710 msgstr "Ostava SSL parnjaka"
1714 msgid "Accept certificate for %s?"
1715 msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
1717 #. TODO: Find what the handle ought to be
1718 msgid "SSL Certificate Verification"
1719 msgstr "Provera SSL sertifikata"
1721 msgid "_View Certificate..."
1722 msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
1725 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1728 #. TODO: Probably wrong.
1729 msgid "SSL Certificate Error"
1730 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1732 msgid "Unable to validate certificate"
1737 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1738 "are not connecting to the service you believe you are."
1741 #. TODO: Find what the handle ought to be
1742 msgid "Certificate Information"
1743 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1745 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1755 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1757 "Activation date: %s\n"
1758 "Expiration date: %s\n"
1761 msgid "(self-signed)"
1764 msgid "View Issuer Certificate"
1767 msgid "Registration Error"
1768 msgstr "Greška pri registraciji"
1770 msgid "Unregistration Error"
1771 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1774 msgid "+++ %s signed on"
1775 msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
1778 msgid "+++ %s signed off"
1779 msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
1782 msgid "Unknown error"
1783 msgstr "Nepoznata greška"
1785 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1786 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
1789 msgid "Unable to send message to %s."
1790 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
1792 msgid "The message is too large."
1793 msgstr "Poruka je predugačka."
1795 msgid "Unable to send message."
1796 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
1798 msgid "Send Message"
1799 msgstr "Pošalji poruku"
1801 msgid "_Send Message"
1802 msgstr "Po_šalji poruku"
1805 msgid "%s entered the room."
1806 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
1809 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1810 msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
1813 msgid "You are now known as %s"
1814 msgstr "Promenili ste ime u %s"
1817 msgid "%s is now known as %s"
1818 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
1821 msgid "%s left the room."
1822 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
1825 msgid "%s left the room (%s)."
1826 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
1828 msgid "Invite to chat"
1831 #. Put our happy label in it.
1833 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1836 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
1839 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1840 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
1843 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1846 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
1848 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1849 msgstr "Rukovodilac aim adresa"
1851 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1852 msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
1854 msgid "Run the command in a terminal"
1855 msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
1858 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1861 "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
1862 "pokrenuta u terminalu."
1864 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1865 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
1868 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1871 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
1873 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1874 msgstr "Rukovodilac qq adresama"
1876 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1877 msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
1879 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1880 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
1883 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1886 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
1888 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1889 msgstr "Rukovodilac icq adresama"
1891 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1892 msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
1894 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1895 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
1898 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1901 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
1903 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1904 msgstr "Rukovodilac irc adresama"
1906 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1907 msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
1909 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1910 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
1913 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1916 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
1918 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1919 msgstr "Rukovodilac sip adresama"
1921 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1922 msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
1924 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1925 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
1928 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1931 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
1933 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1934 msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
1936 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1937 msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
1940 msgid "Failed to get connection: %s"
1941 msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
1944 msgid "Failed to get name: %s"
1945 msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
1948 msgid "Failed to get serv name: %s"
1949 msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
1951 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1952 msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
1957 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1958 msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
1960 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1961 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
1965 "Error resolving %s:\n"
1968 "Greška pri rešavanju %s: \n"
1972 msgid "Error resolving %s: %d"
1973 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1977 "Error reading from resolver process:\n"
1980 "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
1984 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1988 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1992 msgid "Thread creation failure: %s"
1993 msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
1995 msgid "Unknown reason"
1996 msgstr "Nepoznat razlog"
1998 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2003 "Error reading %s: \n"
2006 "Greška pri čitanju %s: \n"
2011 "Error writing %s: \n"
2014 "Greška pri upisu %s: \n"
2019 "Error accessing %s: \n"
2022 "Greška pri pristupu %s: \n"
2025 msgid "Directory is not writable."
2026 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
2028 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2029 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
2031 msgid "Cannot send a directory."
2032 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
2035 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2036 msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
2038 msgid "File is not readable."
2042 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2043 msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
2046 msgid "%s wants to send you a file"
2047 msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
2050 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2051 msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
2055 "A file is available for download from:\n"
2059 "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
2064 msgid "%s is offering to send file %s"
2065 msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
2068 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2069 msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
2072 msgid "Offering to send %s to %s"
2073 msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
2076 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2077 msgstr "Počinje prenos %s od %s"
2080 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2084 msgid "Transfer of file %s complete"
2085 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2087 msgid "File transfer complete"
2088 msgstr "Prenos datoteke završen"
2091 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2094 msgid "File transfer cancelled"
2095 msgstr "Obustavljen je prenos"
2098 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2102 msgid "%s cancelled the file transfer"
2106 msgid "File transfer to %s failed."
2107 msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
2110 msgid "File transfer from %s failed."
2111 msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
2113 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2114 msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
2122 msgid "Old flat format"
2123 msgstr "Stari ravni format"
2125 msgid "Logging of this conversation failed."
2126 msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
2133 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2134 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2136 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-"
2137 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
2141 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2142 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2144 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-"
2145 "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
2147 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2148 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
2151 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2152 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
2155 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2156 msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
2161 "Message from Farsight: "
2165 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2166 "of GStreamer or Farsight."
2169 msgid "Network error."
2173 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2178 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2183 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2186 msgid "Could not connect to the remote party"
2189 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2192 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2195 msgid "Error with your microphone"
2198 msgid "Error with your webcam"
2201 msgid "Conference error"
2205 msgid "Error creating session: %s"
2209 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2210 msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
2212 msgid "This plugin has not defined an ID."
2213 msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
2216 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2217 msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
2220 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2221 msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
2224 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2226 "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
2230 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2233 "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
2236 msgid "Unable to load the plugin"
2237 msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
2240 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2241 msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
2243 msgid "Unable to load your plugin."
2244 msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
2247 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2248 msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
2251 msgstr "Prihvati sam"
2253 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2254 msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
2257 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2258 msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
2260 msgid "Autoaccept complete"
2261 msgstr "Prihvatanje završeno"
2264 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2265 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2267 msgid "Set Autoaccept Setting"
2268 msgstr "Podešavanja prihvatanja"
2285 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2286 msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
2288 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2290 "Path to save the files in\n"
2291 "(Please provide the full path)"
2293 "Putanja za čuvanje datoteka\n"
2294 "(Unesite punu putanju)"
2297 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2298 "*not* on your buddy list:"
2302 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2303 "(only when there's no conversation with the sender)"
2305 "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
2306 "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
2308 msgid "Create a new directory for each user"
2309 msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
2311 msgid "Escape the filenames"
2317 msgid "Enter your notes below..."
2318 msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
2320 msgid "Edit Notes..."
2321 msgstr "Uredi oznake..."
2326 #. *< ui_requirement
2332 msgstr "Oznake drugova"
2336 msgid "Store notes on particular buddies."
2337 msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
2340 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2341 msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
2344 #. *< ui_requirement
2350 msgstr "Test lozinke"
2356 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2357 msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
2360 #. *< ui_requirement
2365 msgid "DBus Example"
2366 msgstr "DBUS primer"
2372 msgid "DBus Plugin Example"
2373 msgstr "Primer DBUS dodatka"
2376 #. *< ui_requirement
2381 msgid "File Control"
2382 msgstr "Kontrola datoteke"
2388 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2389 msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
2394 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2395 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2396 msgid "I'dle Mak'er"
2397 msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
2399 msgid "Set Account Idle Time"
2400 msgstr "Vreme neaktivnosti"
2405 msgid "None of your accounts are idle."
2406 msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
2408 msgid "Unset Account Idle Time"
2409 msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
2414 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2415 msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
2417 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2418 msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
2420 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2421 msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
2424 #. *< ui_requirement
2429 msgid "IPC Test Client"
2430 msgstr "Probni program za MPK"
2435 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2437 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
2441 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2442 "calls the commands registered."
2444 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. "
2445 "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
2448 #. *< ui_requirement
2453 msgid "IPC Test Server"
2454 msgstr "Probni server za MPK"
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2460 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
2463 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2464 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
2466 msgid "Hide Joins/Parts"
2469 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2470 msgid "For rooms with more than this many people"
2473 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2476 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2480 #. *< ui_requirement
2485 msgid "Join/Part Hiding"
2486 msgstr "Skrivanje pridruživanja"
2491 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2492 msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
2496 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2497 "actively taking part in a conversation."
2499 "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
2500 "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
2502 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2503 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2504 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2505 #. * not a real timezone.
2509 msgid "User is offline."
2510 msgstr "Korisnik nije na vezi"
2512 msgid "Auto-response sent:"
2513 msgstr "Automatski odgovor poslat:"
2516 msgid "%s has signed off."
2517 msgstr "%s se odjavio(la)."
2519 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2520 msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
2522 msgid "You were disconnected from the server."
2523 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
2526 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2529 "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
2531 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2532 msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
2534 msgid "Message could not be sent."
2535 msgstr "Poruka ne može biti poslata."
2537 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2538 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2539 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2543 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2544 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2545 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2551 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2552 msgid "Messenger Plus!"
2553 msgstr "Messenger Plus!"
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2557 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2561 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2562 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2563 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2564 msgid "MSN Messenger"
2565 msgstr "MSN Messenger"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2569 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2575 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2579 #. Add general preferences.
2580 msgid "General Log Reading Configuration"
2581 msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
2583 msgid "Fast size calculations"
2584 msgstr "Brz proračun veličine"
2586 msgid "Use name heuristics"
2589 #. Add Log Directory preferences.
2590 msgid "Log Directory"
2591 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
2594 #. *< ui_requirement
2600 msgstr "Pregledač dnevnika"
2605 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2606 msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
2610 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2611 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2613 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2617 msgid "Mono Plugin Loader"
2618 msgstr "Čitač mono dodataka"
2620 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2621 msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
2623 msgid "Add new line in IMs"
2624 msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
2626 msgid "Add new line in Chats"
2627 msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
2633 #. *< ui_requirement
2643 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2644 msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
2648 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2649 "the username in the conversation window."
2651 "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
2652 "korisničkog imena u prozoru razgovora."
2654 msgid "Offline Message Emulation"
2655 msgstr "Emulator poruka van mreže"
2657 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2658 msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
2661 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2662 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2667 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2668 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2670 "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
2671 "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
2673 msgid "Offline Message"
2674 msgstr "Poruka van mreže"
2676 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2677 msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
2685 msgid "Save offline messages in pounce"
2686 msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
2688 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2689 msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
2691 msgid "One Time Password"
2695 #. *< ui_requirement
2700 msgid "One Time Password Support"
2706 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2711 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2712 "are only used in a single successful connection.\n"
2713 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2717 #. *< ui_requirement
2722 msgid "Perl Plugin Loader"
2723 msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
2728 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2729 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
2731 msgid "Psychic Mode"
2732 msgstr "Psihički mod"
2734 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2735 msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
2738 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2739 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2742 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2743 msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
2745 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2746 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2748 msgid "Disable when away"
2749 msgstr "Isključi na odsustvu."
2751 msgid "Display notification message in conversations"
2752 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2754 msgid "Raise psychic conversations"
2755 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
2758 #. *< ui_requirement
2763 msgid "Signals Test"
2764 msgstr "Proba signala"
2770 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2771 msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
2774 #. *< ui_requirement
2779 msgid "Simple Plugin"
2780 msgstr "Jednostavan dodatak"
2786 msgid "Tests to see that most things are working."
2787 msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
2789 msgid "TLS/SSL Versions"
2792 msgid "Minimum Version"
2795 msgid "Maximum Version"
2816 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2817 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2824 #. *< ui_requirement
2829 msgid "NSS Preferences"
2836 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2840 msgid "X.509 Certificates"
2841 msgstr "X.509 sertifikati"
2844 #. *< ui_requirement
2856 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2857 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
2860 #. *< ui_requirement
2872 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2873 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
2876 #. *< ui_requirement
2888 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2889 msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
2892 msgid "%s is no longer away."
2893 msgstr "%s više nije na odsustvu."
2896 msgid "%s has gone away."
2897 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
2900 msgid "%s has become idle."
2901 msgstr "%s se uspavao(la)."
2904 msgid "%s is no longer idle."
2905 msgstr "%s više nije neaktivan."
2908 msgid "%s has signed on."
2909 msgstr "%s se prijavio(la)."
2912 msgstr "Obaveštavaj o"
2914 msgid "Buddy Goes _Away"
2915 msgstr "Drugar odsutan:"
2917 msgid "Buddy Goes _Idle"
2918 msgstr "Drugar miran:"
2920 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2921 msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
2924 #. *< ui_requirement
2929 msgid "Buddy State Notification"
2930 msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
2937 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2940 "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
2943 msgid "Tcl Plugin Loader"
2944 msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
2946 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2947 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
2950 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2951 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2953 "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
2954 "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
2957 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2958 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2961 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2965 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2967 "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
2981 msgid "XMPP Account"
2982 msgstr "Džaber nalog"
2985 #. *< ui_requirement
2994 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2995 msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
2997 msgid "Purple Person"
3000 #. Creating the options for the protocol
3002 msgstr "Lokalni port"
3008 msgid "%s has closed the conversation."
3009 msgstr "%s je zatvorio razgovor."
3011 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3012 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
3014 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3015 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
3017 msgid "Invalid proxy settings"
3018 msgstr "Loša podešavanja posrednika"
3021 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3024 "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
3027 msgid "Save Buddylist..."
3028 msgstr "Snimi spisak drugara..."
3030 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3031 msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
3033 msgid "Buddylist saved successfully!"
3034 msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
3037 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3038 msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
3040 msgid "Couldn't load buddylist"
3041 msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
3043 msgid "Load Buddylist..."
3044 msgstr "Učitaj spisak drugara..."
3046 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3047 msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
3049 msgid "Save buddylist..."
3050 msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
3052 msgid "Load buddylist from file..."
3053 msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
3058 msgid "Year of birth"
3059 msgstr "Godina rođenja"
3064 msgid "Male or female"
3065 msgstr "Muško ili žensko"
3074 msgstr "Samo na vezi"
3076 msgid "Find buddies"
3077 msgstr "Pronađi drugare"
3079 msgid "Please, enter your search criteria below"
3080 msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
3082 msgid "Show status to:"
3088 msgid "Only buddies"
3091 msgid "Change status broadcasting"
3094 msgid "Please, select who can see your status"
3098 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3099 msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
3101 msgid "Add to chat..."
3102 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
3111 msgid "Do Not Disturb"
3112 msgstr "Ne uznemiravaj"
3119 msgstr "Korisnički broj"
3125 msgstr "Godina rođenja"
3127 msgid "Unable to display the search results."
3128 msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
3130 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3131 msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
3133 msgid "Search results"
3134 msgstr "Rezultati pretrage"
3136 msgid "No matching users found"
3137 msgstr "Nema nađenih korisnika"
3139 msgid "There are no users matching your search criteria."
3140 msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
3142 msgid "Unable to read from socket"
3143 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
3148 msgid "Connection failed"
3149 msgstr "Veza neuspešna"
3152 msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3155 msgstr "_Ime ćaskanja:"
3157 #. connect to the server
3159 msgstr "Uspostavljanje veze"
3162 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3166 msgstr "Greška u ćaskanju"
3168 msgid "This chat name is already in use"
3169 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3171 msgid "Not connected to the server"
3174 msgid "Find buddies..."
3175 msgstr "Nađi drugare..."
3177 msgid "Save buddylist to file..."
3178 msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
3191 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3192 msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
3195 msgid "Polish popular IM"
3196 msgstr "Popularni poljski IM"
3198 msgid "Gadu-Gadu User"
3199 msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
3204 msgid "Don't use encryption"
3207 msgid "Use encryption if available"
3211 msgid "Require encryption"
3214 msgid "Connection security"
3218 msgid "Unknown command: %s"
3219 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
3222 msgid "current topic is: %s"
3223 msgstr "trenutna tema: %s"
3225 msgid "No topic is set"
3226 msgstr "Tema nije postavljena"
3228 msgid "File Transfer Failed"
3229 msgstr "Propao prenos datoteke"
3231 msgid "Unable to open a listening port."
3234 msgid "Error displaying MOTD"
3235 msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
3237 msgid "No MOTD available"
3238 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
3240 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3241 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
3245 msgstr "Poruka dana za %s"
3248 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3249 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3250 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3252 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3254 msgid "Lost connection with server: %s"
3258 msgstr "Pogledajte poruku dana"
3266 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3269 msgid "SSL support unavailable"
3270 msgstr "SSL podrška je nedostupna"
3272 msgid "Unable to connect"
3273 msgstr "Nemoguće povezivanje"
3275 #. this is a regular connect, error out
3277 msgid "Unable to connect: %s"
3280 msgid "Server closed the connection"
3290 #. *< ui_requirement
3297 msgid "IRC Protocol Plugin"
3298 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3301 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3302 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3304 #. set up account ID as user:server
3308 #. port to connect to
3315 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3316 msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
3325 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3326 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3329 msgstr "Koristi SSL"
3331 msgid "Authenticate with SASL"
3334 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3341 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3342 msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
3346 msgstr "Izbačen je %s"
3348 msgid "End of ban list"
3349 msgstr "Kraj spiska izbačenih"
3352 msgid "You are banned from %s."
3353 msgstr "Izbačeni ste sa %s."
3359 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3360 msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
3362 msgid " <i>(ircop)</i>"
3363 msgstr " <i>(operater)</i>"
3365 msgid " <i>(identified)</i>"
3366 msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
3377 msgid "Currently on"
3378 msgstr "Trenutno prisutan"
3381 msgstr "Neaktivan već"
3383 msgid "Online since"
3386 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3387 msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
3390 msgstr "Veličanstveno"
3393 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3394 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
3397 msgid "%s has cleared the topic."
3398 msgstr "%s očisti temu."
3401 msgid "The topic for %s is: %s"
3402 msgstr "Tema za %s je: %s"
3405 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3409 msgid "Unknown message '%s'"
3410 msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
3412 msgid "Unknown message"
3413 msgstr "Nepoznata greška"
3415 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3416 msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
3419 msgid "Users on %s: %s"
3420 msgstr "Korisnika na %s: %s"
3422 msgid "Time Response"
3423 msgstr "Odgovor sa vremenom"
3425 msgid "The IRC server's local time is:"
3426 msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
3428 msgid "No such channel"
3429 msgstr "Nema takvog kanala"
3431 #. does this happen?
3432 msgid "no such channel"
3433 msgstr "ne postoji takav kanal"
3435 msgid "User is not logged in"
3436 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
3438 msgid "No such nick or channel"
3439 msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
3441 msgid "Could not send"
3442 msgstr "Ne mogu da pošaljem"
3445 msgid "Joining %s requires an invitation."
3446 msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
3448 msgid "Invitation only"
3449 msgstr "Samo pozivani"
3452 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3453 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
3455 #. Remove user from channel
3457 msgid "Kicked by %s (%s)"
3458 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
3461 msgid "mode (%s %s) by %s"
3462 msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
3464 msgid "Invalid nickname"
3465 msgstr "Neispravan nadimak"
3468 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3469 "invalid characters."
3471 "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3475 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3476 "invalid characters."
3478 "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3481 #. We only want to do the following dance if the connection
3482 #. has not been successfully completed. If it has, just
3483 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3485 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3488 msgid "Nickname in use"
3491 msgid "Cannot change nick"
3492 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3494 msgid "Could not change nick"
3495 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3498 msgid "You have parted the channel%s%s"
3499 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
3501 msgid "Error: invalid PONG from server"
3502 msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
3505 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3506 msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
3509 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3510 msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
3512 msgid "Cannot join channel"
3513 msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
3515 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3516 msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
3519 msgid "Wallops from %s"
3520 msgstr "Wallops sa %s"
3523 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3526 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3530 msgid "SASL authentication failed: %s"
3534 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3537 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3540 msgid "Incorrect Password"
3543 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3546 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3547 msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju."
3549 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3553 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3556 "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
3559 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3562 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3563 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3566 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3567 "someone. You must be a channel operator to do this."
3569 "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate "
3570 "biti operator kanala da biste ovo uradili."
3573 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3574 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3575 "must be a channel operator to do this."
3577 "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
3578 "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
3579 "kanala da biste ovo uradili."
3582 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3583 "channel, or the current channel."
3585 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3586 "channel, or the current channel."
3589 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3590 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3592 "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili "
3593 "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3596 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3597 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3599 "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog "
3600 "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3603 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3604 "channel operator to do this."
3606 "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
3607 "operator da biste ovo uradili."
3610 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3611 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3613 "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
3614 "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
3616 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3617 msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju."
3619 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3620 msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv"
3623 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3626 "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini "
3627 "način pristupa za kanal ili za korisnika."
3630 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3631 "opposed to a channel)."
3633 "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
3636 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3637 msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
3639 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3640 msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak."
3642 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3643 msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv"
3645 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3646 msgstr "notice <cilj>: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
3649 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3650 "must be a channel operator to do this."
3652 "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. "
3653 "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
3656 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3659 "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
3660 "verovatno ne možete da je koristite."
3662 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3663 msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv"
3666 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3667 "with an optional message."
3669 "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
3670 "pritom ispisuje i poruku."
3673 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3676 "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
3677 "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
3680 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3681 "opposed to a channel)."
3683 "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku "
3684 "(dakle ne na kanal)."
3686 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3688 "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
3690 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3691 msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru."
3694 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3697 "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
3698 "operator kanala da biste ovo uradili."
3700 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3701 msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
3703 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3704 msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala."
3706 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3707 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod."
3709 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3710 msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
3713 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3716 "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator "
3717 "kanala da biste ovo mogli da uradite."
3720 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3723 "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
3724 "ne možete da je koristite."
3726 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3727 msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku."
3729 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3730 msgstr "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
3733 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3734 msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
3739 msgid "CTCP PING reply"
3740 msgstr "CTCP PING odgovor"
3742 msgid "Disconnected."
3743 msgstr "Veza je prekinuta."
3745 msgid "Unknown Error"
3746 msgstr "Nepoznata greška"
3748 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3754 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3756 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3759 #. This happens when the server sends back jibberish
3760 #. * in the "additional data with success" case.
3761 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3763 msgid "Invalid response from server"
3766 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3767 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3771 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3772 "this and continue authentication?"
3774 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3775 "nastavim sa prijavom?"
3777 msgid "Plaintext Authentication"
3778 msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
3780 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3781 msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
3783 msgid "Invalid challenge from server"
3784 msgstr "Neispravan izazov servera"
3786 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3789 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3794 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3795 "Allow this and continue authentication?"
3798 msgid "SASL authentication failed"
3802 msgid "SASL error: %s"
3805 msgid "Invalid Encoding"
3808 msgid "Unsupported Extension"
3812 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3817 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3818 "it. This indicates a likely MITM attack"
3821 msgid "Server does not support channel binding"
3824 msgid "Unsupported channel binding method"
3827 msgid "User not found"
3828 msgstr "Korisnik nije pronađen"
3830 msgid "Invalid Username Encoding"
3833 msgid "Resource Constraint"
3834 msgstr "Ograničenje resursa"
3836 msgid "Unable to canonicalize username"
3839 msgid "Unable to canonicalize password"
3842 msgid "Malicious challenge from server"
3845 msgid "Unexpected response from server"
3848 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3851 msgid "No session ID given"
3854 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3857 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3861 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3864 msgid "Unable to establish SSL connection"
3877 msgstr "Internet adresa"
3879 msgid "Street Address"
3883 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3884 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3887 msgid "Extended Address"
3888 msgstr "Proširena adresa"
3897 msgstr "Poštanski broj"
3902 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3907 msgid "Organization Name"
3908 msgstr "Naziv organizacije"
3910 msgid "Organization Unit"
3911 msgstr "Odeljenje u organizaciji"
3925 msgid "Edit XMPP vCard"
3926 msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
3929 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3932 "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
3937 msgid "Operating System"
3938 msgstr "Operativni sistem"
3960 msgstr "Srednje ime"
3966 msgstr "Poštanski fah"
3976 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3980 msgid "Cancel Presence Notification"
3981 msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
3983 msgid "Un-hide From"
3984 msgstr "Ne sakrivaj od"
3986 msgid "Temporarily Hide From"
3987 msgstr "Privremeno sakrij od"
3989 msgid "(Re-)Request authorization"
3990 msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
3992 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3997 msgid "Initiate _Chat"
3998 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4012 msgid "The following are the results of your search"
4013 msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
4015 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4017 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4018 "Each field supports wild card searches (%)"
4020 "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje "
4021 "podržava pretragu divljih kartica (%)"
4023 msgid "Directory Query Failed"
4024 msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
4026 msgid "Could not query the directory server."
4027 msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
4029 #. Try to translate the message (see static message
4030 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4032 msgid "Server Instructions: %s"
4033 msgstr "Serverska uputstva: %s"
4035 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4036 msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
4038 msgid "Email Address"
4039 msgstr "Adresa e-pošte"
4041 msgid "Search for XMPP users"
4042 msgstr "Traži Džaber drugare"
4048 msgid "Invalid Directory"
4049 msgstr "Neispravan direktorijum"
4051 msgid "Enter a User Directory"
4052 msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
4054 msgid "Select a user directory to search"
4055 msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
4057 msgid "Search Directory"
4058 msgstr "Pretraži direktorijum"
4070 msgid "%s is not a valid room name"
4071 msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
4073 msgid "Invalid Room Name"
4074 msgstr "Neispravno ime sobe"
4077 msgid "%s is not a valid server name"
4078 msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
4080 msgid "Invalid Server Name"
4081 msgstr "Neispravno ime servera"
4084 msgid "%s is not a valid room handle"
4085 msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
4087 msgid "Invalid Room Handle"
4088 msgstr "Neispravna ručka sobe"
4090 msgid "Configuration error"
4091 msgstr "Greška pri povezivanju"
4093 msgid "Unable to configure"
4094 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
4096 msgid "Room Configuration Error"
4097 msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
4099 msgid "This room is not capable of being configured"
4100 msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
4102 msgid "Registration error"
4103 msgstr "Greška pri registraciji"
4105 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4106 msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
4108 msgid "Error retrieving room list"
4109 msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
4111 msgid "Invalid Server"
4112 msgstr "Neispravno ime servera"
4114 msgid "Enter a Conference Server"
4115 msgstr "Server za razgovore"
4117 msgid "Select a conference server to query"
4118 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
4121 msgstr "Pronađi sobe"
4123 msgid "Affiliations:"
4126 msgid "No users found"
4132 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4135 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4138 msgid "Ping timed out"
4141 msgid "Invalid XMPP ID"
4142 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4144 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4147 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4148 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4150 msgid "Malformed BOSH URL"
4154 msgid "Registration of %s@%s successful"
4155 msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
4158 msgid "Registration to %s successful"
4159 msgstr "Registracija na %s je s uspela"
4161 msgid "Registration Successful"
4162 msgstr "Registracija uspešna"
4164 msgid "Registration Failed"
4165 msgstr "Greška pri registraciji"
4168 msgid "Registration from %s successfully removed"
4169 msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
4171 msgid "Unregistration Successful"
4172 msgstr "Odjava registracije uspela"
4174 msgid "Unregistration Failed"
4175 msgstr "Odjava registracije neuspela"
4181 msgstr "Poštanski broj"
4189 msgid "Already Registered"
4190 msgstr "Već je registrovan"
4196 msgstr "Odjavi registraciju"
4199 "Please fill out the information below to change your account registration."
4200 msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
4202 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4203 msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
4205 msgid "Register New XMPP Account"
4206 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
4209 msgstr "Registruj se"
4212 msgid "Change Account Registration at %s"
4213 msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
4216 msgid "Register New Account at %s"
4217 msgstr "Registruj novi nalog na %s"
4219 msgid "Change Registration"
4220 msgstr "Izmeni registraciju"
4222 msgid "Error unregistering account"
4223 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
4225 msgid "Account successfully unregistered"
4226 msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
4228 msgid "Initializing Stream"
4229 msgstr "Pokretanje toka"
4231 msgid "Initializing SSL/TLS"
4232 msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
4234 msgid "Authenticating"
4235 msgstr "Identifikacija"
4237 msgid "Re-initializing Stream"
4238 msgstr "Ponovno pokretanje toka"
4240 msgid "Server doesn't support blocking"
4243 msgid "Not Authorized"
4247 msgstr "Raspoloženje"
4249 msgid "Now Listening"
4255 msgid "From (To pending)"
4256 msgstr "Od (čekanje)"
4264 msgid "None (To pending)"
4265 msgstr "Nijedan (čekanje)"
4270 msgid "Subscription"
4274 msgstr "Tekst o raspoloženju"
4277 msgstr "Dozvoli trubljenje"
4282 msgid "Mood Comment"
4286 msgstr "Izvođač melodije"
4289 msgstr "Naslov melodije"
4292 msgstr "Album melodije"
4295 msgstr "Žanr melodije"
4297 msgid "Tune Comment"
4298 msgstr "Komantar melodije"
4301 msgstr "Broj melodije"
4304 msgstr "Trajanje melodije"
4307 msgstr "Godina melodije"
4310 msgstr "URL melodije"
4312 msgid "Password Changed"
4313 msgstr "Lozinka izmenjena"
4315 msgid "Your password has been changed."
4316 msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
4318 msgid "Error changing password"
4319 msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
4321 msgid "Password (again)"
4322 msgstr "Lozinka (ponovite)"
4324 msgid "Change XMPP Password"
4325 msgstr "Promeni Džaber lozinku"
4327 msgid "Please enter your new password"
4328 msgstr "Unesite novu lozinku"
4330 msgid "Set User Info..."
4331 msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
4333 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4334 msgid "Change Password..."
4335 msgstr "Promeni lozinku..."
4338 msgid "Search for Users..."
4339 msgstr "Traži drugare..."
4347 msgid "Feature Not Implemented"
4348 msgstr "Mogućnost nije podržana"
4356 msgid "Internal Server Error"
4357 msgstr "Unutrašnja greška servera"
4359 msgid "Item Not Found"
4360 msgstr "Nije nađeno"
4362 msgid "Malformed XMPP ID"
4363 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4365 msgid "Not Acceptable"
4366 msgstr "Neprihvatljiv"
4369 msgstr "Nedozvoljen"
4371 msgid "Payment Required"
4372 msgstr "Potrebna je uplata"
4374 msgid "Recipient Unavailable"
4375 msgstr "Primalac nedostupan"
4377 msgid "Registration Required"
4378 msgstr "Potrebna je registracija"
4380 msgid "Remote Server Not Found"
4381 msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
4383 msgid "Remote Server Timeout"
4384 msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
4386 msgid "Server Overloaded"
4387 msgstr "Server je preopterećen"
4389 msgid "Service Unavailable"
4390 msgstr "Usluga je nedostupna"
4392 msgid "Subscription Required"
4393 msgstr "Potrebna je pretplate"
4395 msgid "Unexpected Request"
4396 msgstr "Neočekivani zahtev"
4398 msgid "Authorization Aborted"
4399 msgstr "Prijava prekinuta"
4401 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4402 msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
4404 msgid "Invalid authzid"
4405 msgstr "Neispravan authzid"
4407 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4408 msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
4410 msgid "Authorization mechanism too weak"
4411 msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
4413 msgid "Temporary Authentication Failure"
4414 msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
4416 msgid "Authentication Failure"
4417 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4422 msgid "Bad Namespace Prefix"
4423 msgstr "Loš predmetak prostora imena"
4425 msgid "Resource Conflict"
4426 msgstr "Sudar resursa"
4428 msgid "Connection Timeout"
4429 msgstr "Vremenski rok veze"
4432 msgstr "Domaćin je nestao"
4434 msgid "Host Unknown"
4435 msgstr "Domaćin je nepoznat"
4437 msgid "Improper Addressing"
4438 msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
4441 msgstr "Neispravan IB"
4443 msgid "Invalid Namespace"
4444 msgstr "Neispravan prostor imena"
4447 msgstr "Neispravan XML"
4449 msgid "Non-matching Hosts"
4450 msgstr "Nepoklapajući domaćini"
4452 msgid "Policy Violation"
4453 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
4455 msgid "Remote Connection Failed"
4456 msgstr "Udaljena veza neuspešna"
4458 msgid "Restricted XML"
4459 msgstr "Ograničeni XML"
4461 msgid "See Other Host"
4462 msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
4464 msgid "System Shutdown"
4465 msgstr "Gašenje sistema"
4467 msgid "Undefined Condition"
4468 msgstr "Nedefinisani uslov"
4470 msgid "Unsupported Encoding"
4471 msgstr "Nepodržano kodiranje"
4473 msgid "Unsupported Stanza Type"
4474 msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
4476 msgid "Unsupported Version"
4477 msgstr "Nepodržano izdanje"
4479 msgid "XML Not Well Formed"
4480 msgstr "XML nije dobro sačinjen"
4482 msgid "Stream Error"
4483 msgstr "Greška toka"
4486 msgid "Unable to ban user %s"
4487 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
4490 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4491 msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
4494 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4495 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
4498 msgid "Unknown role: \"%s\""
4499 msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
4502 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4503 msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
4506 msgid "Unable to kick user %s"
4507 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
4510 msgid "Unable to ping user %s"
4511 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
4514 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4518 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4523 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4531 msgid "%s has buzzed you!"
4532 msgstr "%s vam trubi!"
4535 msgid "Buzzing %s..."
4536 msgstr "Trubim %su..."
4539 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4543 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4547 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4551 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4554 msgid "Media Initiation Failed"
4559 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4563 msgid "Select a Resource"
4564 msgstr "Izaberite izvor"
4566 msgid "Initiate Media"
4569 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4572 msgid "config: Configure a chat room."
4573 msgstr "config: Podesi pričaonicu."
4575 msgid "configure: Configure a chat room."
4576 msgstr "configure: Podesi pričaonicu."
4578 msgid "part [message]: Leave the room."
4581 msgid "register: Register with a chat room."
4582 msgstr "register: Registruj se u pričaonici."
4584 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4585 msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu."
4587 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4588 msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici."
4591 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4592 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4596 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4597 "users with a role or set users' role with the room."
4600 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4601 msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu."
4603 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4606 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4607 msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe."
4610 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4612 "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
4614 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4615 msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
4617 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4618 msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
4620 msgid "mood: Set current user mood"
4623 msgid "Extended Away"
4624 msgstr "Produženo odsutan"
4627 #. *< ui_requirement
4636 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4637 msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
4639 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4643 msgid "Use old-style SSL"
4646 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4647 msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
4649 msgid "Connect port"
4650 msgstr "Poveži port"
4653 msgid "Connect server"
4654 msgstr "Povezivanje sa serverom"
4656 msgid "File transfer proxies"
4657 msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
4662 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4665 msgid "Show Custom Smileys"
4666 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
4669 msgid "%s has left the conversation."
4670 msgstr "%s je napustio razgovor."
4673 msgid "Message from %s"
4674 msgstr "Poruka od %s"
4677 msgid "%s has set the topic to: %s"
4678 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
4681 msgid "The topic is: %s"
4682 msgstr "Tema je: %s"
4685 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4686 msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
4688 msgid "XMPP Message Error"
4689 msgstr "Greška u Džaber poruci"
4695 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4698 msgid "XMPP stream header missing"
4701 msgid "XMPP Version Mismatch"
4704 msgid "XMPP stream missing ID"
4707 msgid "XML Parse error"
4708 msgstr "Greška pri XML obradi"
4711 msgid "Error joining chat %s"
4712 msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
4715 msgid "Error in chat %s"
4716 msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
4718 msgid "Create New Room"
4719 msgstr "Napravi novu sobu"
4722 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4725 "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
4726 "podrazumevane postavke?"
4728 msgid "_Configure Room"
4729 msgstr "P_ostavke za sobu"
4731 msgid "_Accept Defaults"
4732 msgstr "P_rihvati podrazumevano"
4738 msgid "You have been kicked: (%s)"
4745 msgid "Unknown Error in presence"
4746 msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
4749 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4751 "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
4754 msgid "File Send Failed"
4755 msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
4758 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4759 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4762 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4763 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4766 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4767 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4770 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4771 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4818 msgid "Contemplative"
4842 msgid "Disappointed"
5026 msgid "Set User Nickname"
5027 msgstr "Postavi korisnički nadimak"
5029 msgid "Please specify a new nickname for you."
5030 msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
5033 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5034 "something appropriate."
5036 "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
5042 msgid "Set Nickname..."
5043 msgstr "Postavi nadimak..."
5048 msgid "Select an action"
5049 msgstr "Izaberi naredbu"
5051 msgid "Required parameters not passed in"
5052 msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
5054 msgid "Unable to write to network"
5055 msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
5057 msgid "Unable to read from network"
5058 msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
5060 msgid "Error communicating with server"
5061 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
5063 msgid "Conference not found"
5064 msgstr "Konferencija nije pronađena"
5066 msgid "Conference does not exist"
5067 msgstr "Konferencija ne postoji."
5069 msgid "A folder with that name already exists"
5070 msgstr "Datoteka već postoji."
5072 msgid "Not supported"
5073 msgstr "Nije podržano"
5075 msgid "Password has expired"
5076 msgstr "Lozinka je istekla"
5078 msgid "Incorrect password"
5079 msgstr "Neispravna lozinka"
5081 msgid "Account has been disabled"
5082 msgstr "Nalog je isključen"
5084 msgid "The server could not access the directory"
5085 msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
5087 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5088 msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
5090 msgid "The server is unavailable; try again later"
5091 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
5093 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5094 msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
5096 msgid "Cannot add yourself"
5097 msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
5099 msgid "Master archive is misconfigured"
5100 msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
5102 msgid "Incorrect username or password"
5103 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
5105 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5106 msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
5109 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5111 msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
5113 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5114 msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
5116 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5117 msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
5119 msgid "You have entered an incorrect username"
5120 msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
5122 msgid "An error occurred while updating the directory"
5123 msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
5125 msgid "Incompatible protocol version"
5126 msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
5128 msgid "The user has blocked you"
5129 msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
5132 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5135 "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
5138 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5139 msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
5142 msgid "Unknown error: 0x%X"
5143 msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
5146 msgid "Unable to login: %s"
5150 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5152 "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
5155 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5156 msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
5158 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5160 msgid "Unable to send message (%s)."
5161 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
5164 msgid "Unable to invite user (%s)."
5165 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
5168 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5170 "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
5173 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5174 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
5178 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5179 "creating folder (%s)."
5181 "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
5186 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5189 "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
5193 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5194 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
5197 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5198 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
5201 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5202 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
5205 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5206 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
5209 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5210 msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
5213 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5214 msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
5217 msgid "Unable to create conference (%s)."
5218 msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
5220 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5221 msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
5223 msgid "Telephone Number"
5232 msgid "Personal Title"
5239 msgstr "Korisnikov ID"
5242 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5244 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5251 msgid "GroupWise Conference %d"
5252 msgstr "GroupWise konferencija %d"
5254 msgid "Authenticating..."
5255 msgstr "Identifikacija"
5257 msgid "Waiting for response..."
5258 msgstr "Čekam na odgovor..."
5261 msgid "%s has been invited to this conversation."
5262 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
5264 msgid "Invitation to Conversation"
5265 msgstr "Poziv na razgovor"
5269 "Invitation from: %s\n"
5277 msgid "Would you like to join the conversation?"
5278 msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
5280 msgid "You have signed on from another location"
5285 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5286 msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
5289 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5290 "you wish to connect."
5293 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5294 msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
5300 #. *< ui_requirement
5309 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5310 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
5312 msgid "Server address"
5313 msgstr "Adresa servera"
5316 msgstr "Port servera"
5318 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5319 msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
5321 msgid "No reason given."
5322 msgstr "Razlog nije naveden."
5324 msgid "Authorization Denied Message:"
5325 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
5328 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5334 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5338 msgid "Received unexpected response from %s"
5342 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5343 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5345 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
5346 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
5349 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5350 "doesn't support it."
5353 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5356 msgid "Error requesting %s: %s"
5359 msgid "The server returned an empty response"
5363 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5364 "client does not currently support CAPTCHAs."
5367 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5371 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
5372 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
5373 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5374 "your AIM/ICQ account.)"
5376 "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
5377 "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
5378 "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
5383 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
5384 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5386 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
5387 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
5389 msgid "Could not join chat room"
5390 msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
5392 msgid "Invalid chat room name"
5393 msgstr "Neispravno ime pričaonice"
5395 msgid "Invalid error"
5396 msgstr "Neispravna greška (!!!)"
5398 msgid "Not logged in"
5399 msgstr "Neprijavljen"
5401 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5404 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5407 msgid "Cannot send SMS"
5410 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5411 msgid "Cannot send SMS to this country"
5415 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5418 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5421 msgid "Bot account cannot IM this user"
5424 msgid "Bot account reached IM limit"
5427 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5430 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5433 msgid "Unable to receive offline messages"
5436 msgid "Offline message store full"
5440 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5444 msgid "Unable to send message: %s"
5445 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
5448 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5452 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5467 msgid "Watching a movie"
5473 msgid "At the office"
5476 msgid "Taking a bath"
5491 msgid "Meeting friends"
5494 msgid "On the phone"
5500 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5502 msgstr "Mobilni telefon"
5504 msgid "Searching the web"
5510 msgid "Having Coffee"
5513 #. Playing video games
5517 msgid "Browsing the web"
5526 #. Drinking [Alcohol]
5530 msgid "Listening to music"
5531 msgstr "Slušam muziku"
5539 msgid "In the restroom"
5542 msgid "Received invalid data on connection with server"
5545 msgid "Error parsing response from authentication server"
5548 msgid "Unknown error during authentication"
5552 #. *< ui_requirement
5561 msgid "AIM Protocol Plugin"
5562 msgstr "Dodatak za AIM protokol"
5568 #. *< ui_requirement
5577 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5578 msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
5581 msgstr "Način zapisa"
5583 msgid "The remote user has closed the connection."
5584 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
5586 msgid "The remote user has declined your request."
5587 msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
5590 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5591 msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
5593 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5594 msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
5596 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5599 msgid "Direct IM established"
5600 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
5604 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5605 "IM. Try using file transfer instead.\n"
5609 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5610 msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
5612 msgid "Free For Chat"
5613 msgstr "Dostupan za ćaskanje"
5615 msgid "Not Available"
5643 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5647 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5650 msgid "Username sent"
5651 msgstr "Korisničko ime je poslato"
5653 msgid "Connection established, cookie sent"
5654 msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
5656 #. TODO: Don't call this with ssi
5657 msgid "Finalizing connection"
5658 msgstr "Dovršava povezivanje"
5662 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
5663 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5664 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5668 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5669 "supported by your system."
5673 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5678 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
5679 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
5681 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5682 msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
5684 msgid "Unable to get a valid login hash."
5685 msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
5687 msgid "Received authorization"
5688 msgstr "Primio ovlašćenje"
5690 #. Unregistered username
5691 msgid "Username does not exist"
5694 #. Suspended account
5695 msgid "Your account is currently suspended"
5698 #. service temporarily unavailable
5699 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5700 msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
5702 #. username connecting too frequently
5704 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5705 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5711 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5712 msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
5714 #. IP address connecting too frequently
5716 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5717 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5721 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5724 msgid "Enter SecurID"
5725 msgstr "Unesite SecurID"
5727 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5728 msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
5730 msgid "Password sent"
5731 msgstr "Lozinka poslata"
5733 msgid "Unable to initialize connection"
5734 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
5738 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5739 "following reason:\n"
5742 "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
5743 "a naveo je sledeći razlog:\n"
5746 msgid "ICQ authorization denied."
5747 msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
5749 #. Someone has granted you authorization
5751 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5752 msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
5756 "You have received a special message\n"
5761 "Primili ste naročitu poruku\n"
5768 "You have received an ICQ page\n"
5773 "Primili ste ICQ stranicu\n"
5780 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5785 "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
5791 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5792 msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
5794 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5795 msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
5804 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5805 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5811 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5812 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5819 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5821 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5828 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5830 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5836 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5838 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5844 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5845 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5850 msgid "Your AIM connection may be lost."
5851 msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
5854 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5855 msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
5857 msgid "The new formatting is invalid."
5858 msgstr "Novi zapis je neispravan."
5860 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5862 "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
5864 msgid "Pop-Up Message"
5865 msgstr "Iskačuća poruka"
5868 msgid "The following username is associated with %s"
5869 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5875 msgid "No results found for email address %s"
5876 msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
5879 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5880 msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
5882 msgid "Account Confirmation Requested"
5883 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
5887 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5888 "from the original."
5890 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
5891 "razlikuje od originala."
5894 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5895 msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
5899 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5902 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
5907 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5908 "request pending for this username."
5910 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
5911 "zahtev na ovo korisničko ime."
5915 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5916 "too many usernames associated with it."
5918 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
5919 "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
5923 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5926 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
5930 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5931 msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
5933 msgid "Error Changing Account Info"
5934 msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
5937 msgid "The email address for %s is %s"
5938 msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
5940 msgid "Account Info"
5941 msgstr "Podaci o nalogu"
5944 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5946 "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
5949 msgid "Unable to set AIM profile."
5950 msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
5953 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5954 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5957 "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
5958 "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
5963 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
5964 "truncated for you."
5966 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5967 "truncated for you."
5972 msgid "Profile too long."
5973 msgstr "Profil je predugačak."
5977 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
5978 "truncated for you."
5980 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
5981 "truncated for you."
5986 msgid "Away message too long."
5987 msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
5991 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5992 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5993 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5996 msgid "Unable to Add"
5997 msgstr "Ne mogu da dodam"
5999 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6000 msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
6003 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
6004 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6006 "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak "
6007 "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
6014 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6015 "list. Please remove one and try again."
6019 msgstr "(bez imena)"
6022 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6027 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
6028 "Do you want to add this user?"
6030 "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
6033 msgid "Authorization Given"
6034 msgstr "Ovlašćenje je dato"
6038 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6039 msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
6041 msgid "Authorization Granted"
6042 msgstr "Zahtev odobren"
6047 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6048 "following reason:\n"
6051 "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
6055 msgid "Authorization Denied"
6056 msgstr "Zahtev odbijen"
6061 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6062 msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
6064 msgid "iTunes Music Store Link"
6065 msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
6071 msgid "Buddy Comment for %s"
6072 msgstr "Primedba za drugara %s"
6074 msgid "Buddy Comment:"
6075 msgstr "Primedba za drugara:"
6078 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6079 msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
6082 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
6083 "Do you wish to continue?"
6085 "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
6086 "privatnosti. Želite li da nastavite?"
6089 msgstr "Uspostavi _vezu"
6091 msgid "You closed the connection."
6094 msgid "Get AIM Info"
6097 #. We only do this if the user is in our buddy list
6098 msgid "Edit Buddy Comment"
6099 msgstr "Uredi primedbu za drugara"
6101 msgid "Get X-Status Msg"
6104 msgid "End Direct IM Session"
6108 msgstr "Neposredna poruka"
6110 msgid "Re-request Authorization"
6111 msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
6113 msgid "Require authorization"
6114 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
6116 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6117 msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
6119 msgid "ICQ Privacy Options"
6120 msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
6122 msgid "Change Address To:"
6123 msgstr "Promena adrese u:"
6125 msgid "you are not waiting for authorization"
6128 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6129 msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
6132 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6133 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6135 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
6136 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
6138 msgid "Find Buddy by Email"
6139 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
6141 msgid "Search for a buddy by email address"
6142 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
6144 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6145 msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
6150 msgid "Set User Info (web)..."
6151 msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
6153 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6154 msgid "Change Password (web)"
6155 msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
6157 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6158 msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
6161 msgid "Set Privacy Options..."
6162 msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
6164 msgid "Show Visible List"
6167 msgid "Show Invisible List"
6171 msgid "Confirm Account"
6172 msgstr "Potvrdite nalog"
6174 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6175 msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
6177 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6178 msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
6180 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6181 msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
6183 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6184 msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
6195 msgid "Authentication method"
6199 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6200 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6201 "but does not reveal your IP address)"
6203 "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
6204 "za prenos datoteka i brze poruke\n"
6205 "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
6207 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6211 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6212 msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
6215 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6216 msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
6218 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6219 msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
6222 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6223 msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
6226 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6227 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
6228 "considered a privacy risk."
6230 "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
6231 "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
6232 "narušavanjem privatnosti."
6236 msgstr "Sličica drugara"
6241 msgid "AIM Direct IM"
6242 msgstr "Neposredna AIM poruka"
6245 msgstr "Pribavi datoteku"
6256 msgid "Send Buddy List"
6257 msgstr "Pošalji spisak drugara"
6259 msgid "ICQ Direct Connect"
6260 msgstr "Neposredna ICQ veza"
6263 msgstr "AP korisnik"
6271 msgid "ICQ Server Relay"
6272 msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
6274 msgid "Old ICQ UTF8"
6275 msgstr "Stari ICQ UTF8"
6277 msgid "Trillian Encryption"
6278 msgstr "Trilijan enkripcija"
6286 msgid "Security Enabled"
6287 msgstr "Bezbednost uključena"
6290 msgstr "Video ćaskanje"
6301 msgid "Screen Sharing"
6302 msgstr "Deljenje ekrana"
6307 msgid "Warning Level"
6308 msgstr "_Nivoi upozorenja"
6310 msgid "Buddy Comment"
6311 msgstr "Primedba za drugara:"
6314 msgid "User information not available: %s"
6315 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
6317 msgid "Mobile Phone"
6318 msgstr "Mobilni telefon"
6323 msgid "Personal Web Page"
6324 msgstr "Lična veb stranica"
6328 msgid "Additional Information"
6329 msgstr "Dodatni podaci"
6331 msgid "Home Address"
6332 msgstr "Adresa stanovanja"
6335 msgstr "Poštanski broj"
6337 msgid "Work Address"
6338 msgstr "Adresa na poslu"
6340 msgid "Work Information"
6341 msgstr "Podaci o poslu"
6353 msgstr "Veb stranica"
6355 msgid "Online Since"
6358 msgid "Member Since"
6361 msgid "Capabilities"
6367 msgid "View web profile"
6368 msgstr "Prikaži profil sa mreže"
6370 msgid "Invalid SNAC"
6371 msgstr "Neispravan SNAC"
6373 msgid "Server rate limit exceeded"
6376 msgid "Client rate limit exceeded"
6379 msgid "Service unavailable"
6380 msgstr "Usluga je nedostupna"
6382 msgid "Service not defined"
6383 msgstr "Usluga nije ustanovljena"
6385 msgid "Obsolete SNAC"
6386 msgstr "Prevaziđeni SNAC"
6388 msgid "Not supported by host"
6389 msgstr "Domaćin ne podržava"
6391 msgid "Not supported by client"
6392 msgstr "Program ne podržava"
6394 msgid "Refused by client"
6395 msgstr "Program je odbio"
6397 msgid "Reply too big"
6398 msgstr "Odgovor je predugačak"
6400 msgid "Responses lost"
6401 msgstr "Odgovori su izgubljeni"
6403 msgid "Request denied"
6404 msgstr "Zahtev je odbijen"
6406 msgid "Busted SNAC payload"
6407 msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
6409 msgid "Insufficient rights"
6410 msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
6412 msgid "In local permit/deny"
6413 msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
6415 msgid "Warning level too high (sender)"
6418 msgid "Warning level too high (receiver)"
6421 msgid "User temporarily unavailable"
6422 msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
6425 msgstr "Nema poklapanja"
6427 msgid "List overflow"
6428 msgstr "Prekoračenje spiska"
6430 msgid "Request ambiguous"
6431 msgstr "Zahtev je dvosmislen"
6436 msgid "Not while on AOL"
6437 msgstr "Ne dok je na AOL-u"
6439 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6440 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6442 msgid "Appear Online"
6443 msgstr "Pravi se povezan"
6445 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6446 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6447 #. Invisible (this is the default).
6448 msgid "Don't Appear Online"
6451 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6452 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6453 #. isn't Invisible).
6454 msgid "Appear Offline"
6455 msgstr "Kao nepovezan"
6457 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6458 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6459 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6461 msgid "Don't Appear Offline"
6464 msgid "you have no buddies on this list"
6469 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6473 msgid "Visible List"
6476 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6479 msgid "Invisible List"
6482 msgid "These buddies will always see you as offline"
6486 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6487 msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
6490 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6491 msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
6494 msgid "Info for Group %s"
6495 msgstr "Podaci o grupi %s"
6497 msgid "Notes Address Book Information"
6498 msgstr "Beleške podataka adresara"
6500 msgid "Invite Group to Conference..."
6501 msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
6503 msgid "Get Notes Address Book Info"
6504 msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
6506 msgid "Sending Handshake"
6507 msgstr "Šaljem rukovanje"
6509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6510 msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
6512 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6513 msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
6515 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6516 msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
6518 msgid "Login Redirected"
6519 msgstr "Prijava preusmerena"
6521 msgid "Forcing Login"
6522 msgstr "Prisiljavam prijavu"
6524 msgid "Login Acknowledged"
6525 msgstr "Prijava prepoznata"
6527 msgid "Starting Services"
6528 msgstr "Pokrećem usluge"
6532 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6533 msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
6535 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6536 msgstr "Izjava Sametime administratora"
6539 msgid "Announcement from %s"
6540 msgstr "Najava od %s"
6542 msgid "Conference Closed"
6543 msgstr "Konferencija je zatvorena"
6545 msgid "Unable to send message: "
6546 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
6549 msgid "Unable to send message to %s:"
6550 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
6552 msgid "Place Closed"
6553 msgstr "Mesto je zatvoreno"
6561 msgid "Video Camera"
6562 msgstr "Video kamera"
6564 msgid "File Transfer"
6565 msgstr "Prenosi datoteka"
6570 msgid "External User"
6571 msgstr "Spoljni korisnik"
6573 msgid "Create conference with user"
6574 msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
6578 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6580 msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
6582 msgid "New Conference"
6583 msgstr "Nova konferencija"
6588 msgid "Available Conferences"
6589 msgstr "Dostupne konferencije"
6591 msgid "Create New Conference..."
6592 msgstr "Napravi novu konferenciju..."
6594 msgid "Invite user to a conference"
6595 msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
6599 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6600 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6603 "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
6604 "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
6605 "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
6607 msgid "Invite to Conference"
6608 msgstr "Pozovi na konferenciju"
6610 msgid "Invite to Conference..."
6611 msgstr "Pozovi na konferenciju..."
6613 msgid "Send TEST Announcement"
6614 msgstr "Pošalji izjavu"
6619 msgid "A server is required to connect this account"
6623 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6624 msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
6626 msgid "Last Known Client"
6627 msgstr "Poslednji zabeleženi program"
6630 msgstr "Korisničko ime"
6633 msgstr "Sametime identif."
6635 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6636 msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
6640 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6641 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6643 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
6644 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
6647 msgstr "Izaberi korisnika"
6649 msgid "Unable to add user: user not found"
6650 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
6654 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6655 "entry has been removed from your buddy list."
6657 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
6658 "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
6660 msgid "Unable to add user"
6661 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
6665 "Error reading file %s: \n"
6668 "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
6671 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6672 msgstr "Udaljena lista drugova"
6674 msgid "Buddy List Storage Mode"
6675 msgstr "Način čuvanja liste drugova"
6677 msgid "Local Buddy List Only"
6678 msgstr "Samo lokalna lista drugova"
6680 msgid "Merge List from Server"
6681 msgstr "Spoji listu sa servera"
6683 msgid "Merge and Save List to Server"
6684 msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
6686 msgid "Synchronize List with Server"
6687 msgstr "Uskladi listu sa serverom"
6690 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6691 msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
6694 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6695 msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
6697 msgid "Unable to add group: group exists"
6698 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
6701 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6702 msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
6704 msgid "Unable to add group"
6705 msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
6707 msgid "Possible Matches"
6708 msgstr "Moguća poklapanja"
6710 msgid "Notes Address Book group results"
6711 msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
6715 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6716 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6717 "to your buddy list."
6719 "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
6720 "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
6721 "vašu listu drugova."
6723 msgid "Select Notes Address Book"
6724 msgstr "Izaberi beleške adresara"
6726 msgid "Unable to add group: group not found"
6727 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
6731 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6732 "Sametime community."
6734 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
6735 "vašoj Sametime zajednici."
6737 msgid "Notes Address Book Group"
6738 msgstr "Beleške grupe adresara"
6741 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6742 "group and its members to your buddy list."
6744 "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
6745 "članove u vašu listu drugova."
6748 msgid "Search results for '%s'"
6749 msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
6753 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6754 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6757 "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
6758 "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
6759 "priložene dugmiće."
6761 msgid "Search Results"
6762 msgstr "Rezultati pretrage"
6765 msgstr "Nema poklapanja"
6768 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6770 "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
6774 msgstr "Nema poklapanja"
6776 msgid "Search for a user"
6777 msgstr "Traži drugara"
6780 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6781 "in your Sametime community."
6783 "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
6784 "Vašoj Sametime zajednici"
6787 msgstr "Pretraga korisnika"
6789 msgid "Import Sametime List..."
6790 msgstr "Uvezi Sametime listu..."
6792 msgid "Export Sametime List..."
6793 msgstr "Izvezi Sametime listu..."
6795 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6796 msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
6798 msgid "User Search..."
6799 msgstr "Pretraga korisnika..."
6801 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6802 msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
6804 #. pretend to be Sametime Connect
6805 msgid "Hide client identity"
6806 msgstr "Sakrij programov identitet"
6809 msgid "User %s is not present in the network"
6810 msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
6812 msgid "Key Agreement"
6813 msgstr "Pogodba o ključevima"
6815 msgid "Cannot perform the key agreement"
6816 msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
6818 msgid "Error occurred during key agreement"
6819 msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
6821 msgid "Key Agreement failed"
6822 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
6824 msgid "Timeout during key agreement"
6825 msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
6827 msgid "Key agreement was aborted"
6828 msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
6830 msgid "Key agreement is already started"
6831 msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
6833 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6834 msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
6836 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6837 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
6841 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6844 "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
6849 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6853 "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
6857 msgid "Key Agreement Request"
6858 msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
6860 msgid "IM With Password"
6861 msgstr "Poruka sa lozinkom"
6863 msgid "Cannot set IM key"
6864 msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
6866 msgid "Set IM Password"
6867 msgstr "Postavi lozinku"
6869 msgid "Get Public Key"
6870 msgstr "Dobavi javni ključ"
6872 msgid "Cannot fetch the public key"
6873 msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
6875 msgid "Show Public Key"
6876 msgstr "Prikaži javni ključ"
6878 msgid "Could not load public key"
6879 msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
6881 msgid "User Information"
6882 msgstr "Podaci o korisniku"
6884 msgid "Cannot get user information"
6885 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
6888 msgid "The %s buddy is not trusted"
6889 msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
6892 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
6893 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6895 "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
6896 "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
6899 #. Open file selector to select the public key.
6904 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6905 msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
6908 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6911 "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
6912 "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
6917 msgid "Select correct user"
6918 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
6921 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6922 "user from the list to add to the buddy list."
6924 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
6925 "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
6928 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6929 "from the list to add to the buddy list."
6931 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
6932 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
6938 msgstr "Neobjavljen"
6943 msgid "Hyper Active"
6944 msgstr "Suviše aktivan"
6953 msgstr "Korisnički izbori"
6955 msgid "Preferred Contact"
6956 msgstr "Željeni kontakt"
6958 msgid "Preferred Language"
6959 msgstr "Željeni jezik"
6970 msgid "Reset IM Key"
6971 msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
6973 msgid "IM with Key Exchange"
6974 msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
6976 msgid "IM with Password"
6979 msgid "Get Public Key..."
6980 msgstr "Dobavi javni ključ..."
6983 msgstr "Odstrani korisnika"
6985 msgid "Draw On Whiteboard"
6986 msgstr "Iscrtaj tablu"
6988 msgid "_Passphrase:"
6992 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6993 msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
6995 msgid "Channel Information"
6996 msgstr "Podaci o kanalu"
6998 msgid "Cannot get channel information"
6999 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
7002 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7003 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
7006 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7007 msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
7010 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7011 msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
7014 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7015 msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
7017 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7019 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7020 msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
7023 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7024 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
7027 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7028 msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
7031 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7032 msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
7035 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7036 msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
7038 msgid "Add Channel Public Key"
7039 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
7041 #. Add new public key
7042 msgid "Open Public Key..."
7043 msgstr "Otvori javni ključ..."
7045 msgid "Channel Passphrase"
7046 msgstr "Lozinka za kanal"
7048 msgid "Channel Public Keys List"
7049 msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
7053 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7054 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7055 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7056 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7059 "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
7060 "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
7061 "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
7062 "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
7063 "javnim ključevima mogu da pristupe."
7065 msgid "Channel Authentication"
7066 msgstr "Prijava na kanal"
7068 msgid "Add / Remove"
7069 msgstr "Dodaj / Ukloni"
7078 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7079 msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
7081 msgid "Add Channel Private Group"
7082 msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
7085 msgstr "Broj korisnika"
7087 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7088 msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
7091 msgstr "Spisak pozvanih"
7094 msgstr "Spisak zabrana"
7096 msgid "Add Private Group"
7097 msgstr "Dodaj privatnu grupu"
7099 msgid "Reset Permanent"
7100 msgstr "Ukini stalnost"
7102 msgid "Set Permanent"
7103 msgstr "Postavi stalnost"
7105 msgid "Set User Limit"
7106 msgstr "Postavi broj korisnika"
7108 msgid "Reset Topic Restriction"
7109 msgstr "Ukini ograničenje teme"
7111 msgid "Set Topic Restriction"
7112 msgstr "Postavi ograničenje za temu"
7114 msgid "Reset Private Channel"
7115 msgstr "Ukini privatnost kanala"
7117 msgid "Set Private Channel"
7118 msgstr "Postavi privatnost kanala"
7120 msgid "Reset Secret Channel"
7121 msgstr "Ukini tajnost kanala"
7123 msgid "Set Secret Channel"
7124 msgstr "Postavi tajnost kanala"
7128 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7130 "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
7132 msgid "Join Private Group"
7133 msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
7135 msgid "Cannot join private group"
7136 msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
7138 msgid "Call Command"
7139 msgstr "Naredba za poziv"
7141 msgid "Cannot call command"
7142 msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
7144 msgid "Unknown command"
7145 msgstr "Nepoznata naredba"
7147 msgid "Secure File Transfer"
7148 msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
7150 msgid "Error during file transfer"
7151 msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
7153 msgid "Remote disconnected"
7154 msgstr "Server vas je odjavio"
7156 msgid "Permission denied"
7157 msgstr "Pristup zabranjen"
7159 msgid "Key agreement failed"
7160 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
7162 msgid "Connection timed out"
7163 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
7165 msgid "Creating connection failed"
7166 msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
7168 msgid "File transfer session does not exist"
7169 msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
7171 msgid "No file transfer session active"
7172 msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
7174 msgid "File transfer already started"
7175 msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
7177 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7178 msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
7180 msgid "Could not start the file transfer"
7181 msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
7183 msgid "Cannot send file"
7184 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
7186 msgid "Error occurred"
7187 msgstr "Javila se greška"
7190 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7191 msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
7194 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7195 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
7198 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7199 msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
7202 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7203 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
7206 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7207 msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
7210 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7211 msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
7214 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7215 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
7218 msgid "Killed by %s (%s)"
7219 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
7221 msgid "Server signoff"
7224 msgid "Personal Information"
7225 msgstr "Podaci o profilu"
7233 msgid "Organization"
7234 msgstr "Organizacija"
7240 msgstr "Lična stranica"
7246 msgstr "Priključi se ćaskanju"
7249 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7250 msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
7253 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7254 msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
7262 msgid "Public Key Fingerprint"
7263 msgstr "Otisak javnog ključa"
7265 msgid "Public Key Babbleprint"
7266 msgstr "Sažetak javnog ključa"
7271 msgid "Detach From Server"
7272 msgstr "Isključi se sa servera"
7274 msgid "Cannot detach"
7275 msgstr "Ne mogu da se isključim"
7277 msgid "Cannot set topic"
7278 msgstr "Ne mogu da postavim temu"
7280 msgid "Failed to change nickname"
7281 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
7286 msgid "Cannot get room list"
7287 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
7289 msgid "Network is empty"
7290 msgstr "Mreža je prazna"
7292 msgid "No public key was received"
7293 msgstr "Nije primljen javni ključ"
7295 msgid "Server Information"
7296 msgstr "Podaci o serveru"
7298 msgid "Cannot get server information"
7299 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
7301 msgid "Server Statistics"
7302 msgstr "Statistike o serveru"
7304 msgid "Cannot get server statistics"
7305 msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
7309 "Local server start time: %s\n"
7310 "Local server uptime: %s\n"
7311 "Local server clients: %d\n"
7312 "Local server channels: %d\n"
7313 "Local server operators: %d\n"
7314 "Local router operators: %d\n"
7315 "Local cell clients: %d\n"
7316 "Local cell channels: %d\n"
7317 "Local cell servers: %d\n"
7318 "Total clients: %d\n"
7319 "Total channels: %d\n"
7320 "Total servers: %d\n"
7321 "Total routers: %d\n"
7322 "Total server operators: %d\n"
7323 "Total router operators: %d\n"
7325 "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
7326 "Lokalno vreme rada: %s\n"
7327 "Broj klijenata: %d\n"
7329 "Broj operatora: %d\n"
7331 "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
7332 "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
7333 "Broj ćelijskih servera: %d\n"
7334 "Ukupno klijenata: %d\n"
7335 "Ukupno kanala: %d\n"
7336 "Ukupno servera: %d\n"
7337 "Ukupno rutera: %d\n"
7338 "Ukupno operatora servera: %d\n"
7339 "Ukupno operatora rutera: %d\n"
7341 msgid "Network Statistics"
7342 msgstr "Mrežne statistike"
7348 msgstr "Ping nije uspeo"
7350 msgid "Ping reply received from server"
7351 msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
7353 msgid "Could not kill user"
7354 msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
7359 msgid "Cannot watch user"
7360 msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
7362 msgid "Resuming session"
7363 msgstr "Nastavljam sesiju"
7365 msgid "Authenticating connection"
7366 msgstr "Identifikacija"
7368 msgid "Verifying server public key"
7369 msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
7371 msgid "Passphrase required"
7372 msgstr "Obavezno je šifrovanje"
7376 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7377 "still like to accept this public key?"
7379 "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
7380 "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
7383 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7385 "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
7389 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7394 "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
7399 msgid "Verify Public Key"
7400 msgstr "Proveri javni ključ"
7403 msgstr "_Pregled..."
7405 msgid "Unsupported public key type"
7406 msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
7408 msgid "Disconnected by server"
7409 msgstr "Server Vas je isključio"
7411 msgid "Error connecting to SILC Server"
7414 msgid "Key Exchange failed"
7415 msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
7417 msgid "Authentication failed"
7418 msgstr "Neuspešna identifikacija"
7421 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7423 "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
7426 msgid "Performing key exchange"
7427 msgstr "Razmena ključeva je u toku"
7429 msgid "Unable to load SILC key pair"
7433 msgid "Connecting to SILC Server"
7434 msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
7436 msgid "Out of memory"
7437 msgstr "Nema dovoljno memorije"
7439 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7442 msgid "Error loading SILC key pair"
7443 msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
7446 msgid "Download %s: %s"
7447 msgstr "Preuzimam %s: %s"
7449 msgid "Your Current Mood"
7450 msgstr "Trenutno raspoloženje"
7458 "Your Preferred Contact Methods"
7461 "Omiljeni načini povezivanja"
7469 msgid "Video conferencing"
7470 msgstr "Video razgovor"
7472 msgid "Your Current Status"
7473 msgstr "Vaše trenutno stanje"
7475 msgid "Online Services"
7476 msgstr "Mrežne usluge"
7478 msgid "Let others see what services you are using"
7479 msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
7481 msgid "Let others see what computer you are using"
7482 msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
7484 msgid "Your VCard File"
7485 msgstr "Vaša elektronska posetnica"
7487 msgid "Timezone (UTC)"
7488 msgstr "Vr. zona (UTC)"
7490 msgid "User Online Status Attributes"
7491 msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
7494 "You can let other users see your online status information and your personal "
7495 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7498 "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
7499 "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
7501 msgid "Message of the Day"
7502 msgstr "Poruka dana"
7504 msgid "No Message of the Day available"
7505 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
7507 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7508 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
7510 msgid "Create New SILC Key Pair"
7511 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
7513 msgid "Passphrases do not match"
7514 msgstr "Lozinke nisu iste."
7516 msgid "Key Pair Generation failed"
7517 msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
7520 msgstr "Dužina ključa"
7522 msgid "Public key file"
7523 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
7525 msgid "Private key file"
7526 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
7528 msgid "Passphrase (retype)"
7529 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
7531 msgid "Generate Key Pair"
7532 msgstr "Napravi par ključeva"
7534 msgid "Online Status"
7537 msgid "View Message of the Day"
7538 msgstr "Pogledaj poruku dana"
7540 msgid "Create SILC Key Pair..."
7541 msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
7544 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7545 msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
7547 msgid "Topic too long"
7548 msgstr "Tema je predugačka."
7550 msgid "You must specify a nick"
7551 msgstr "Morate navesti nadimak"
7554 msgid "channel %s not found"
7555 msgstr "Kanal %s nije pronađen"
7558 msgid "channel modes for %s: %s"
7559 msgstr "Tema kanala %s je: %s"
7562 msgid "no channel modes are set on %s"
7563 msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
7566 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7567 msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
7570 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7571 msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
7573 msgid "part [channel]: Leave the chat"
7574 msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor"
7576 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
7577 msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje"
7579 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
7580 msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu"
7582 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
7583 msgstr "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
7585 msgid "list: List channels on this network"
7586 msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži"
7588 msgid "whois <nick>: View nick's information"
7589 msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku"
7591 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
7592 msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku"
7594 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
7596 "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku"
7598 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
7599 msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera"
7601 msgid "detach: Detach this session"
7602 msgstr "detach: Otkači ovu sesiju"
7604 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
7606 "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
7608 msgid "call <command>: Call any silc client command"
7609 msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
7611 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
7612 msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika"
7614 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
7615 msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak"
7617 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
7618 msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku"
7621 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
7624 "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje "
7628 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
7631 "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za "
7632 "dati nadimak na kanalu"
7634 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
7635 msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži"
7637 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
7638 msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera"
7641 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
7642 "channel invite list"
7644 "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, "
7645 "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
7647 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
7649 "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala"
7651 msgid "info [server]: View server administrative details"
7652 msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera"
7654 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
7655 msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku"
7657 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
7659 "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
7661 msgid "stats: View server and network statistics"
7662 msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike"
7664 msgid "ping: Send PING to the connected server"
7665 msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru"
7667 msgid "users <channel>: List users in channel"
7668 msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu"
7671 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
7672 "specific users in channel(s)"
7674 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje "
7675 "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
7678 #. *< ui_requirement
7686 msgid "SILC Protocol Plugin"
7687 msgstr "Dodatak za SILC protokol"
7690 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7691 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
7696 msgid "Public Key file"
7697 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
7699 msgid "Private Key file"
7700 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
7708 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7709 msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
7711 msgid "Public key authentication"
7712 msgstr "Prijava sa javnim ključem"
7714 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7715 msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
7717 msgid "Block messages to whiteboard"
7718 msgstr "Zabrani poruke na tablu"
7720 msgid "Automatically open whiteboard"
7721 msgstr "Automatski otvori tablu"
7723 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7724 msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
7726 msgid "Creating SILC key pair..."
7727 msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
7729 msgid "Unable to create SILC key pair"
7732 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7733 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7734 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7736 msgid "Real Name: \t%s\n"
7737 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
7740 msgid "User Name: \t%s\n"
7741 msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
7744 msgid "Email: \t\t%s\n"
7745 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
7748 msgid "Host Name: \t%s\n"
7749 msgstr "Računar: \t%s\n"
7752 msgid "Organization: \t%s\n"
7753 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
7756 msgid "Country: \t%s\n"
7757 msgstr "Država: \t%s\n"
7760 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7761 msgstr "Algoritam: \t%s\n"
7764 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7765 msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
7768 msgid "Version: \t%s\n"
7769 msgstr "Verzija: \t%s\n"
7773 "Public Key Fingerprint:\n"
7777 "Otisak javnog ključa\n"
7783 "Public Key Babbleprint:\n"
7786 "Sažetak javnog ključa:\n"
7789 msgid "Public Key Information"
7790 msgstr "Podaci o javnom ključu"
7793 msgstr "Zapisivanje"
7795 msgid "Video Conferencing"
7796 msgstr "Video razgovor"
7808 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7809 msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
7813 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7816 "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
7822 msgid "No server statistics available"
7823 msgstr "Nema dostupnih statistika"
7825 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7826 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
7829 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7830 msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
7833 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7834 msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
7837 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7838 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
7841 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7842 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
7845 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7846 msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
7849 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7850 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
7853 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7854 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
7857 msgid "Failure: Incorrect signature"
7858 msgstr "Greška: potpis je neispravan"
7861 msgid "Failure: Invalid cookie"
7862 msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
7865 msgid "Failure: Authentication failed"
7866 msgstr "Neuspešna identifikacija"
7868 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7872 msgstr "Bezimeni balon"
7875 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7878 msgid "Unable to create connection"
7879 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
7881 msgid "Unknown server response"
7884 msgid "Unable to create listen socket"
7887 msgid "Unable to resolve hostname"
7890 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7891 msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
7893 msgid "SIP connect server not specified"
7894 msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
7897 #. *< ui_requirement
7904 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7905 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
7908 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7909 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
7911 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7912 msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
7915 msgstr "Koristi UDP"
7918 msgstr "Koristi mrežni posrednik"
7924 msgstr "Ovlasti korisnika"
7927 msgstr "Ovlasti domen"
7930 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7931 "in the Account Editor)"
7933 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
7934 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
7937 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7938 msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
7940 msgid "User is offline"
7941 msgstr "Korisnik nije na vezi"
7946 msgid "Hidden or not logged-in"
7947 msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
7950 msgid "<br>At %s since %s"
7951 msgstr "<br>U %s od %s"
7966 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7967 msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
7969 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
7970 msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika"
7972 msgid "zl <nick>: Locate user"
7973 msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika"
7975 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
7977 "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
7979 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
7980 msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
7982 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
7984 "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
7986 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
7988 "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom "
7992 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
7993 msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>"
7996 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
7997 "<i>instance</i>,*>"
7999 "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>,"
8000 "<i>primerak</i>,*>"
8003 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
8004 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8006 "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <"
8007 "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>"
8010 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
8011 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
8013 "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</"
8014 "i>,<i>primalac</i>>"
8016 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
8017 msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>"
8020 msgstr "Opet se prijavi"
8022 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8023 msgstr "Dobavi prijave sa servera"
8026 #. *< ui_requirement
8035 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8036 msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
8039 msgstr "Koristi tzc"
8042 msgstr "tzc komanda"
8044 msgid "Export to .anyone"
8045 msgstr "Izvezi u .anyone"
8047 msgid "Export to .zephyr.subs"
8048 msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
8050 msgid "Import from .anyone"
8051 msgstr "Uvezi iz .anyone"
8053 msgid "Import from .zephyr.subs"
8054 msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
8063 msgid "Unable to create socket: %s"
8067 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8071 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8072 msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
8075 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8079 msgid "Error resolving %s"
8080 msgstr "Greška pri dobijanju %s"
8083 msgid "Requesting %s's attention..."
8084 msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
8087 msgid "%s has requested your attention!"
8088 msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
8091 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8100 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8103 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8110 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8112 msgid "I'm not here right now"
8113 msgstr "Trenutno nisam tu"
8115 msgid "saved statuses"
8116 msgstr "sačuvana stanja"
8119 msgid "%s is now known as %s.\n"
8120 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
8124 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8127 "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
8131 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8132 msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
8134 msgid "Accept chat invitation?"
8135 msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
8141 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8142 msgstr "Slovna prečica za smešak"
8145 msgid "Stored Image"
8146 msgstr "Sačuvana slike"
8148 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8149 msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
8151 msgid "SSL Connection Failed"
8152 msgstr "SSL veza nauspela"
8154 msgid "SSL Handshake Failed"
8155 msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
8157 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8158 msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
8160 msgid "Unknown SSL error"
8161 msgstr "Nepoznata SSL greška"
8166 msgid "Do not disturb"
8167 msgstr "Ne uznemiravaj"
8169 msgid "Extended away"
8170 msgstr "Produženo odsutan"
8176 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8177 msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
8180 msgid "%s (%s) is now %s"
8181 msgstr "%s (%s) je sada %s"
8184 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8185 msgstr "%s (%s) nije više %s"
8188 msgid "%s became idle"
8189 msgstr "%s se uspavao(la)"
8192 msgid "%s became unidle"
8193 msgstr "%s se probudio(la)"
8196 msgid "+++ %s became idle"
8197 msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
8200 msgid "+++ %s became unidle"
8201 msgstr "+++ %s se probudio(la)"
8204 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
8205 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
8206 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8207 #. * followed by the date.
8213 msgid "Calculating..."
8221 msgid_plural "%d seconds"
8228 msgid_plural "%d days"
8235 msgid_plural "%s, %d hours"
8242 msgid_plural "%d hours"
8248 msgid "%s, %d minute"
8249 msgid_plural "%s, %d minutes"
8256 msgid_plural "%d minutes"
8262 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8263 msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
8266 msgid "Unable to connect to %s"
8267 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
8270 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8272 "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
8276 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
8277 "server may be trying something malicious."
8279 "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
8280 "server možda pokušava nešto zlonamerno."
8283 msgid "Error reading from %s: %s"
8284 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
8287 msgid "Error writing to %s: %s"
8288 msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
8291 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8292 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
8303 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8307 msgid "Remote host closed connection."
8308 msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
8311 msgid "Connection timed out."
8312 msgstr "Vreme veze je isteklo."
8315 msgid "Connection refused."
8316 msgstr "Veza je odbijena."
8319 msgid "Address already in use."
8320 msgstr "Adresa je već u upotebi."
8323 msgid "Error Reading %s"
8324 msgstr "Greška pri čitanju %s"
8328 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
8329 "the old file has been renamed to %s~."
8332 msgid "Instant Messaging Client"
8336 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8337 "networks simultaneously."
8341 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8342 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8345 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8348 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8349 msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
8351 msgid "Internet Messenger"
8352 msgstr "Internet pismonoša"
8354 msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8357 #. Build the login options frame.
8358 msgid "Login Options"
8359 msgstr "Izbori prijava"
8365 msgstr "_Korisničko ime:"
8367 msgid "Remember pass_word"
8368 msgstr "_Zapamti lozinku"
8370 #. Build the user options frame.
8371 msgid "User Options"
8372 msgstr "Korisnički izbori"
8374 msgid "_Local alias:"
8375 msgstr "Lokalni _nadimak:"
8377 msgid "New _mail notifications"
8378 msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
8381 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8382 msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
8387 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8388 msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
8390 msgid "Use Global Proxy Settings"
8391 msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
8394 msgstr "Bez proksija"
8402 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8408 msgid "Use Environmental Settings"
8409 msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
8411 #. This is an easter egg.
8412 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8413 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8414 #. look at butterflies.
8415 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8416 msgid "If you look real closely"
8417 msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
8419 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8420 msgid "you can see the butterflies mating"
8421 msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
8423 msgid "Proxy _type:"
8424 msgstr "_Vrsta proksija:"
8435 msgid "Use _silence suppression"
8438 msgid "_Voice and Video"
8441 msgid "Unable to save new account"
8442 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
8444 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8445 msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
8448 msgstr "Dodaj nalog"
8453 msgid "Create _this new account on the server"
8454 msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
8467 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8469 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8470 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8471 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8474 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8475 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8477 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
8479 "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
8480 "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
8481 "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
8482 "b> i podesite naloge.\n"
8484 "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
8485 "naloge iz menija <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
8489 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8494 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8497 msgid "Send Instant Message"
8501 msgid "Background Color"
8502 msgstr "Boja pozadine"
8504 msgid "The background color for the buddy list"
8510 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8514 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8515 #. of a buddy list group when in its expanded state
8516 msgid "Expanded Background Color"
8519 msgid "The background color of an expanded group"
8522 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8523 #. of a buddy list group when in its expanded state
8524 msgid "Expanded Text"
8527 msgid "The text information for when a group is expanded"
8530 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8531 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8532 msgid "Collapsed Background Color"
8535 msgid "The background color of a collapsed group"
8538 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8539 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8540 msgid "Collapsed Text"
8543 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8547 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8548 #. of a buddy list contact or chat room
8549 msgid "Contact/Chat Background Color"
8552 msgid "The background color of a contact or chat"
8555 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8556 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8557 msgid "Contact Text"
8560 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8563 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8564 #. of a buddy list buddy when it is online
8568 msgid "The text information for when a buddy is online"
8571 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8572 #. of a buddy list buddy when it is away
8576 msgid "The text information for when a buddy is away"
8579 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8580 #. of a buddy list buddy when it is offline
8581 msgid "Offline Text"
8584 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8587 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8588 #. of a buddy list buddy when it is idle
8592 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8595 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8596 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8597 msgid "Message Text"
8600 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8603 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8604 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8605 msgid "Message (Nick Said) Text"
8609 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8613 msgid "The text information for a buddy's status"
8617 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8619 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8625 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8626 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8627 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8629 "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
8630 "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
8631 "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
8633 msgid "Please update the necessary fields."
8634 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
8640 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8642 msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
8645 msgstr "_Spisak soba"
8651 msgstr "_Ukloni zabranu"
8657 msgstr "P_reuzmi podatke"
8665 msgid "Audio/_Video Call"
8671 msgid "_Send File..."
8672 msgstr "Po_šalji datoteku..."
8674 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8675 msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
8678 msgstr "Pregled dnevni_ka"
8680 msgid "Hide When Offline"
8683 msgid "Show When Offline"
8687 msgstr "N_adeni ime..."
8692 msgid "Set Custom Icon"
8693 msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
8695 msgid "Remove Custom Icon"
8696 msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
8698 msgid "Add _Buddy..."
8699 msgstr "_Dodaj drugara..."
8701 msgid "Add C_hat..."
8702 msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
8704 msgid "_Delete Group"
8705 msgstr "U_kloni grupu"
8712 msgstr "_Priključi se"
8715 msgstr "Automatska prijava"
8720 msgid "_Edit Settings..."
8721 msgstr "Uredi p_ostavke..."
8729 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8730 msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
8733 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8735 "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
8737 #. I don't believe this can happen currently, I think
8738 #. * everything that calls this function checks for one of the
8739 #. * above node types first.
8740 msgid "Unknown node type"
8741 msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
8743 msgid "Please select your mood from the list"
8746 msgid "Message (optional)"
8749 msgid "Edit User Mood"
8750 msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
8752 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8753 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8758 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8759 msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
8761 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8762 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
8764 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8765 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
8767 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8768 msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
8770 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8771 msgstr "/Drugari/P_rikaži"
8773 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8774 msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
8776 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8777 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
8779 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8780 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
8782 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8783 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
8785 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8786 msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
8788 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8789 msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
8791 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8792 msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
8794 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8795 msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
8797 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8798 msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
8800 msgid "/Buddies/_Quit"
8801 msgstr "/Drugari/_Izađi"
8807 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8808 msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
8814 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8815 msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
8817 msgid "/Tools/_Certificates"
8818 msgstr "/Alati/Serti_fikati"
8820 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8823 msgid "/Tools/Plu_gins"
8824 msgstr "/Alati/_Dodaci"
8826 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8827 msgstr "/Alati/_Postavke"
8829 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8830 msgstr "/Alati/P_rivatnost"
8832 msgid "/Tools/Set _Mood"
8835 msgid "/Tools/_File Transfers"
8836 msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
8838 msgid "/Tools/R_oom List"
8839 msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
8841 msgid "/Tools/System _Log"
8842 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
8844 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8845 msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
8851 msgid "/Help/Online _Help"
8852 msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
8854 msgid "/Help/_Build Information"
8857 msgid "/Help/_Debug Window"
8858 msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
8860 msgid "/Help/De_veloper Information"
8863 msgid "/Help/_Plugin Information"
8866 msgid "/Help/_Translator Information"
8869 msgid "/Help/_About"
8870 msgstr "/Pomoć/_O programu"
8873 msgid "<b>Account:</b> %s"
8874 msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
8879 "<b>Occupants:</b> %d"
8882 "<b>Interesovanja:</b> %d"
8892 msgid "(no topic set)"
8896 msgstr "Nadimak drugara"
8902 msgstr "Poslednja poseta"
8913 msgid "Total Buddies"
8914 msgstr "Ukupno drugara"
8917 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8918 msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
8921 msgid "Idle %dh %02dm"
8922 msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
8926 msgstr "Neaktivan %dm"
8928 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8929 msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
8931 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8932 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
8934 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8935 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
8937 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8938 msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
8940 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8941 msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
8943 msgid "/Buddies/Add Group..."
8944 msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
8946 msgid "/Tools/Privacy"
8947 msgstr "/Alati/Privatnost"
8949 msgid "/Tools/Room List"
8950 msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
8953 msgid "%d unread message from %s\n"
8954 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8965 msgid "By recent log activity"
8969 msgid "%s disconnected"
8970 msgstr "%s se odjavio"
8974 msgstr "%s je onemogućen"
8977 msgstr "Ponovo se poveži"
8980 msgstr "Ponovo omogući"
8985 msgid "Welcome back!"
8986 msgstr "Dobrodošli nazad!"
8989 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8991 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8996 msgid "<b>Username:</b>"
8997 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
8999 msgid "<b>Password:</b>"
9000 msgstr "<b>Lozinka</b>"
9008 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9011 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9013 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9014 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9015 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9017 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
9019 "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
9020 "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b>. Kada ste "
9021 "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
9022 "i pričate sa drugovima."
9024 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9025 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9027 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9028 msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
9030 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9031 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
9033 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9034 msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
9036 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9037 msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
9039 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9040 msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
9042 msgid "Add a buddy.\n"
9043 msgstr "Dodaj drugara.\n"
9045 msgid "Buddy's _username:"
9046 msgstr "_Korisničko ime drugara:"
9048 msgid "(Optional) A_lias:"
9049 msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
9051 msgid "(Optional) _Invite message:"
9054 msgid "Add buddy to _group:"
9055 msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
9057 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9058 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
9061 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9063 msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
9066 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9067 "would like to add to your buddy list.\n"
9069 "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
9078 msgid "Automatically _join when account connects"
9081 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9084 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9085 msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
9087 msgid "Enable Account"
9088 msgstr "Omogući nalog"
9090 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9091 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
9093 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9094 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
9096 msgid "_Edit Account"
9097 msgstr "_Izmeni nalog"
9099 msgid "Set _Mood..."
9102 msgid "No actions available"
9103 msgstr "Nema dostupnih akcija"
9111 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9112 msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
9114 msgid "Type the host name for this certificate."
9117 #. Widget creation function
9119 msgstr "SSL serveri"
9121 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9124 msgid "Unknown command."
9125 msgstr "Nepoznata naredba."
9127 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9128 msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
9131 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9132 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
9134 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9135 msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
9144 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9145 msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
9147 msgid "Save Conversation"
9148 msgstr "Sačuvaj razgovor"
9151 msgstr "Ne ignoriši"
9156 msgid "Get Away Message"
9157 msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
9162 msgid "Unable to save icon file to disk."
9163 msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
9166 msgstr "Sačuvaj ikonu"
9172 msgstr "Sakrij ikonicu"
9174 msgid "Save Icon As..."
9175 msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
9177 msgid "Set Custom Icon..."
9178 msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
9181 msgstr "Promeni veličinu"
9184 msgstr "Prikaži sve"
9186 #. Conversation menu
9187 msgid "/_Conversation"
9190 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9191 msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
9193 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9196 msgid "/Conversation/_Find..."
9197 msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
9199 msgid "/Conversation/View _Log"
9200 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
9202 msgid "/Conversation/_Save As..."
9203 msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
9205 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9206 msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
9208 msgid "/Conversation/M_edia"
9211 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9214 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9217 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9220 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9221 msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
9223 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9226 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9227 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
9229 msgid "/Conversation/_Get Info"
9230 msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
9232 msgid "/Conversation/In_vite..."
9233 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
9235 msgid "/Conversation/M_ore"
9236 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
9238 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9239 msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
9241 msgid "/Conversation/_Block..."
9242 msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
9244 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9245 msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
9247 msgid "/Conversation/_Add..."
9248 msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
9250 msgid "/Conversation/_Remove..."
9251 msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
9253 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9254 msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
9256 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9257 msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
9259 msgid "/Conversation/_Close"
9260 msgstr "/Razgovor/_Završi"
9266 msgid "/Options/Enable _Logging"
9267 msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
9269 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9270 msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
9272 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9273 msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
9275 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9276 msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
9278 msgid "/Conversation/More"
9279 msgstr "/Razgovor/Više"
9284 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9285 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9286 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9287 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9288 #. * conversation is created.
9289 msgid "/Conversation"
9292 msgid "/Conversation/View Log"
9293 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
9295 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9298 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9301 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9304 msgid "/Conversation/Send File..."
9305 msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
9307 msgid "/Conversation/Get Attention"
9310 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9311 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
9313 msgid "/Conversation/Get Info"
9314 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
9316 msgid "/Conversation/Invite..."
9317 msgstr "/Razgovor/Podaci..."
9319 msgid "/Conversation/Alias..."
9320 msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
9322 msgid "/Conversation/Block..."
9323 msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
9325 msgid "/Conversation/Unblock..."
9326 msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
9328 msgid "/Conversation/Add..."
9329 msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
9331 msgid "/Conversation/Remove..."
9332 msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
9334 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9335 msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
9337 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9338 msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
9340 msgid "/Options/Enable Logging"
9341 msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
9343 msgid "/Options/Enable Sounds"
9344 msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
9346 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9347 msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
9349 msgid "/Options/Show Timestamps"
9350 msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
9352 msgid "User is typing..."
9353 msgstr "Korisnik kuca..."
9358 "%s has stopped typing"
9363 #. Build the Send To menu
9365 msgstr "Pošalji _za"
9370 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9371 msgid "0 people in room"
9372 msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
9374 msgid "Close Find bar"
9381 msgid "%d person in room"
9382 msgid_plural "%d people in room"
9387 msgid "Stopped Typing"
9388 msgstr "Prestao da kuca"
9391 msgstr "Druj je rekao"
9393 msgid "Unread Messages"
9394 msgstr "Nepročitane poruke"
9397 msgstr "Novi događaj"
9400 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9401 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9404 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9405 msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
9407 msgid "Confirm close"
9408 msgstr "Potvrdite zatvaranje"
9410 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9411 msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
9413 msgid "Close other tabs"
9414 msgstr "Zatvori ostale kartice"
9416 msgid "Close all tabs"
9417 msgstr "Zatvori sve kartice"
9419 msgid "Detach this tab"
9420 msgstr "Otkači ovu karticu"
9422 msgid "Close this tab"
9423 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
9425 msgid "Close conversation"
9426 msgstr "Okončaj razgovor"
9428 msgid "Last created window"
9429 msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
9431 msgid "Separate IM and Chat windows"
9432 msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
9435 msgstr "Novi prozor"
9438 msgstr "Prema grupi"
9441 msgstr "Prema nalogu"
9446 msgid "_Search for:"
9447 msgstr "_Traži izraz:"
9449 msgid "Save Debug Log"
9450 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
9455 msgid "Highlight matches"
9456 msgstr "Posvetli poklapanja"
9459 msgstr "Samo _ikonice"
9462 msgstr "Samo _tekst"
9464 msgid "_Both Icon & Text"
9465 msgstr "I i_konice i tekst"
9470 msgid "Right click for more options."
9471 msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
9476 msgid "Select the debug filter level."
9477 msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
9492 msgstr "Kobna greška"
9497 msgid "voice and video"
9504 msgstr "veb urednik"
9507 msgstr "Windows izdanje"
9509 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9510 #. not translating it.
9511 msgid "Ka-Hing Cheung"
9517 msgid "libfaim maintainer"
9518 msgstr "održavalac libfaim-a"
9520 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9521 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9522 msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
9530 msgid "original author"
9533 msgid "lead developer"
9534 msgstr "glavni programer"
9536 msgid "Senior Contributor/QA"
9537 msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
9551 msgid "Belarusian Latin"
9552 msgstr "beloruski latinica"
9560 msgid "Bengali-India"
9575 msgid "Valencian-Catalan"
9576 msgstr "venecijansko-katalonski"
9593 msgid "Australian English"
9594 msgstr "australijski engleski"
9596 msgid "British English"
9597 msgstr "britanski engleski"
9599 msgid "Canadian English"
9600 msgstr "kanadski engleski"
9608 msgid "Argentine Spanish"
9632 msgid "Gujarati Language Team"
9633 msgstr "gujarati prevodilački tim"
9648 msgstr "indonezijski"
9651 msgstr "italijanski"
9659 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9660 msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
9671 msgid "Kannada Translation team"
9672 msgstr "kanadski prevodilački tim"
9683 msgid "Kurdish (Sorani)"
9716 msgid "Bokmål Norwegian"
9717 msgstr "norveški (bokmal)"
9722 msgid "Dutch, Flemish"
9723 msgstr "Holandski; flamanski"
9725 msgid "Norwegian Nynorsk"
9726 msgstr "norveški (novonorveški)"
9741 msgstr "portugalski"
9743 msgid "Portuguese-Brazil"
9744 msgstr "portugalski u Brazilu"
9770 msgid "Serbian Latin"
9789 msgstr "tajlandski (tai)"
9803 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9804 #. not translating it.
9805 msgid "Akmal Khushvakov"
9809 msgstr "vijetnamski"
9811 msgid "Simplified Chinese"
9812 msgstr "uprošćeni kineski"
9814 msgid "Hong Kong Chinese"
9815 msgstr "Hong Kong kineski"
9817 msgid "Traditional Chinese"
9818 msgstr "tradicionalni kineski"
9835 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9836 msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
9840 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9841 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
9842 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
9843 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
9844 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9845 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9850 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9851 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9852 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9857 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9858 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9859 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9860 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9861 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
9862 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9870 msgid "Build Information"
9873 #. End of not to be translated section
9875 msgid "%s Build Information"
9878 msgid "Current Developers"
9879 msgstr "Trenutni programeri"
9881 msgid "Crazy Patch Writers"
9882 msgstr "Ludi autori zakrpa"
9884 msgid "Retired Developers"
9885 msgstr "Penzionisani programeri"
9887 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9888 msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
9891 msgid "%s Developer Information"
9894 msgid "Current Translators"
9895 msgstr "Tekući prevodioci"
9897 msgid "Past Translators"
9898 msgstr "Prethodni prevodioci"
9901 msgid "%s Translator Information"
9905 msgid "%s Plugin Information"
9908 msgid "Plugin Information"
9917 msgid "Get User Info"
9918 msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
9921 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9924 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
9926 msgid "View User Log"
9927 msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
9929 msgid "Alias Contact"
9930 msgstr "Nadeni ime kontaktu"
9932 msgid "Enter an alias for this contact."
9933 msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
9936 msgid "Enter an alias for %s."
9937 msgstr "Unesite nadimak za %s."
9940 msgstr "Nadeni ime drugaru"
9943 msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
9945 msgid "Enter an alias for this chat."
9946 msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
9950 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9951 "your buddy list. Do you want to continue?"
9953 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9954 "your buddy list. Do you want to continue?"
9959 msgid "Remove Contact"
9960 msgstr "Ukloni kontakt"
9962 msgid "_Remove Contact"
9963 msgstr "_Ukloni kontakt"
9967 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9970 "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
9972 msgid "Merge Groups"
9973 msgstr "Spoji grupe"
9975 msgid "_Merge Groups"
9976 msgstr "_Spoji grupe"
9980 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9981 "list. Do you want to continue?"
9983 "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
9986 msgid "Remove Group"
9987 msgstr "Ukloni grupu"
9989 msgid "_Remove Group"
9990 msgstr "U_kloni grupu"
9994 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
9995 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
9997 msgid "Remove Buddy"
9998 msgstr "Ukloni drugara"
10000 msgid "_Remove Buddy"
10001 msgstr "U_kloni drugara"
10005 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
10007 msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
10009 msgid "Remove Chat"
10010 msgstr "Ukloni ćaskanje"
10012 msgid "_Remove Chat"
10013 msgstr "Uk_loni ćaskanje"
10015 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10016 msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
10018 msgid "_Change Status"
10019 msgstr "Promeni _stanje u"
10021 msgid "Show Buddy _List"
10022 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
10024 msgid "_Unread Messages"
10025 msgstr "N_epročitane poruke"
10027 msgid "New _Message..."
10028 msgstr "N_ova poruka..."
10036 msgid "Pr_eferences"
10039 msgid "Mute _Sounds"
10040 msgstr "Isključi _zvuk"
10042 msgid "_Blink on New Message"
10043 msgstr "_Trepti za nove poruke"
10048 msgid "Not started"
10049 msgstr "Nije pokrenuto"
10051 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10052 msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
10054 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10055 msgstr "<b>Primanje od:</b>"
10057 msgid "<b>Sending To:</b>"
10058 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
10060 msgid "<b>Sending As:</b>"
10061 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
10063 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10064 msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
10066 msgid "An error occurred while opening the file."
10067 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
10070 msgid "Error launching %s: %s"
10071 msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
10074 msgid "Error running %s"
10075 msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
10078 msgid "Process returned error code %d"
10079 msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
10082 msgstr "Naziv datoteke:"
10084 msgid "Local File:"
10085 msgstr "Lokalna datoteka:"
10090 msgid "Time Elapsed:"
10091 msgstr "Proteklo vreme:"
10093 msgid "Time Remaining:"
10094 msgstr "Preostalo vreme:"
10096 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10097 msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
10099 msgid "C_lear finished transfers"
10100 msgstr "_Izbaci završene prenose"
10102 #. "Download Details" arrow
10103 msgid "File transfer _details"
10104 msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
10106 msgid "Paste as Plain _Text"
10107 msgstr "Ubaci kao _tekst"
10109 msgid "_Reset formatting"
10110 msgstr "_Očisti formatiranje"
10112 msgid "Disable _smileys in selected text"
10113 msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
10115 msgid "Hyperlink color"
10116 msgstr "Boja nad-veze"
10118 msgid "Color to draw hyperlinks."
10119 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
10121 msgid "Hyperlink visited color"
10122 msgstr "Boja posećene nad-veze"
10124 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10127 msgid "Hyperlink prelight color"
10128 msgstr "Boja nad-veze"
10130 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10131 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
10133 msgid "Sent Message Name Color"
10134 msgstr "Boja poslate poruke"
10136 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10137 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
10139 msgid "Received Message Name Color"
10140 msgstr "Boja primljene poruke"
10142 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10143 msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
10145 msgid "\"Attention\" Name Color"
10148 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10151 msgid "Action Message Name Color"
10154 msgid "Color to draw the name of an action message."
10157 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10160 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10163 msgid "Whisper Message Name Color"
10166 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10169 msgid "Typing notification color"
10170 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
10172 msgid "The color to use for the typing notification"
10175 msgid "Typing notification font"
10176 msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
10178 msgid "The font to use for the typing notification"
10181 msgid "Enable typing notification"
10182 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
10185 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10187 "Defaulting to PNG."
10189 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
10191 "Podrazumevam PNG."
10195 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10199 "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
10204 msgstr "Sačuvaj sliku"
10206 msgid "_Save Image..."
10207 msgstr "_Sačuvaj sliku..."
10209 msgid "_Add Custom Smiley..."
10210 msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
10212 msgid "Select Font"
10213 msgstr "Izaberite font"
10215 msgid "Select Text Color"
10216 msgstr "Izaberite boju teksta"
10218 msgid "Select Background Color"
10219 msgstr "Izaberite boju pozadine"
10224 msgid "_Description"
10228 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10229 "The description is optional."
10231 "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
10234 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10235 msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
10237 msgid "Insert Link"
10238 msgstr "Umetni vezu"
10244 msgid "Failed to store image: %s\n"
10245 msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
10247 msgid "Insert Image"
10248 msgstr "Umetni sliku"
10252 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10259 msgid "_Manage custom smileys"
10260 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
10262 msgid "This theme has no available smileys."
10263 msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
10268 msgid "Group Items"
10269 msgstr "Poveži stavke"
10271 msgid "Ungroup Items"
10272 msgstr "Raspusti stavke"
10275 msgstr "Podebljano"
10283 msgid "Strikethrough"
10286 msgid "Increase Font Size"
10287 msgstr "Povećaj slova"
10289 msgid "Decrease Font Size"
10290 msgstr "Umanji slova"
10293 msgstr "Izgled fonta"
10295 msgid "Foreground Color"
10296 msgstr "Boja teksta"
10298 msgid "Reset Formatting"
10299 msgstr "Očisti formatiranje"
10301 msgid "Insert IM Image"
10302 msgstr "Ubaci sliku razgovora"
10304 msgid "Insert Smiley"
10305 msgstr "Ubaci smešak"
10307 msgid "Send Attention"
10310 msgid "<b>_Bold</b>"
10311 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
10313 msgid "<i>_Italic</i>"
10314 msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
10316 msgid "<u>_Underline</u>"
10317 msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
10319 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10320 msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
10322 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10323 msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
10328 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10329 msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
10331 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10332 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10333 #. * no updating nor nothin'
10335 msgstr "_Izgled fonta"
10337 msgid "Foreground _color"
10338 msgstr "Boja _teksta"
10340 msgid "Bac_kground color"
10341 msgstr "Boja p_ozadine"
10349 msgid "_Horizontal rule"
10350 msgstr "_Horizontalnu liniju"
10355 msgid "_Attention!"
10358 msgid "Log Deletion Failed"
10359 msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
10361 msgid "Check permissions and try again."
10362 msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
10366 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10367 "%s which started at %s?"
10369 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
10370 "koji je započet %s?"
10374 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10375 "%s which started at %s?"
10377 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
10378 "koji je započet %s?"
10382 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10384 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
10386 msgid "Delete Log?"
10387 msgstr "Da obričem dnevnik?"
10389 msgid "Delete Log..."
10390 msgstr "Obriši dnevnik..."
10393 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10394 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
10397 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10398 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
10400 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10401 msgid "_Browse logs folder"
10402 msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
10405 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10406 msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
10410 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10417 msgid "use DIR for config files"
10420 msgid "print debugging messages to stdout"
10423 msgid "force online, regardless of network status"
10426 msgid "display this help and exit"
10429 msgid "allow multiple instances"
10432 msgid "don't automatically login"
10439 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10440 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10441 " Without this only the first account will be enabled)."
10444 msgid "X display to use"
10447 msgid "display the current version and exit"
10452 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10453 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10454 "no fault of your own.\n"
10456 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10457 "by reporting a bug at:\n"
10458 "%ssimpleticket/\n"
10460 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10461 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
10462 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10463 "%swiki/GetABacktrace\n"
10465 "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
10466 "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
10467 "uradili ništa loše.\n"
10469 "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
10470 "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
10471 "%ssimpleticket/\n"
10473 "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
10474 "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
10475 "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
10476 "%swiki/GetABacktrace\n"
10479 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10480 msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
10488 msgid "Media error"
10492 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10496 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10499 msgid "Incoming Call"
10502 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10503 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10504 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10506 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10510 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10514 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10518 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10522 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10526 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10530 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10534 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10548 msgid "%s has %d new message."
10549 msgid_plural "%s has %d new messages."
10555 msgid "<b>%d new email.</b>"
10556 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10562 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10563 msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
10565 msgid "Unable to open URL"
10566 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
10569 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10570 msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
10573 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10574 msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
10576 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10582 msgid "Open All Messages"
10583 msgstr "Otvori sve poruke"
10585 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10586 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
10588 msgid "New Pounces"
10591 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10592 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
10593 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
10594 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10595 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
10596 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10601 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10604 msgid "The following plugins will be unloaded."
10605 msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
10607 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10608 msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
10610 msgid "Unload Plugins"
10611 msgstr "Isključi dodatke"
10613 msgid "Could not unload plugin"
10614 msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
10617 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10620 "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
10621 "pokretanju programa."
10625 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10626 "Check the plugin website for an update.</span>"
10628 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
10629 "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
10634 msgid "<b>Written by:</b>"
10635 msgstr "<b>Napisao:</b>"
10637 msgid "<b>Web site:</b>"
10638 msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
10640 msgid "<b>Filename:</b>"
10641 msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
10643 msgid "Configure Pl_ugin"
10644 msgstr "Podesi p_riključak"
10646 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10647 msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
10649 msgid "Select a file"
10650 msgstr "Izaberite datoteku"
10652 msgid "Modify Buddy Pounce"
10658 msgid "_Buddy name:"
10659 msgstr "_Ime drugara:"
10662 msgstr "Prijavljuje _se"
10665 msgstr "Odjavljuje s_e"
10668 msgstr "_Ide na odsustvo"
10670 msgid "Ret_urns from away"
10671 msgstr "_Vraća se sa odsustva"
10673 msgid "Becomes _idle"
10674 msgstr "Postaje _neaktivan"
10676 msgid "Is no longer i_dle"
10677 msgstr "Nije više n_eaktivan"
10679 msgid "Starts _typing"
10680 msgstr "Počinje da _kuca"
10682 msgid "P_auses while typing"
10683 msgstr "_Pauza dok kuca"
10685 msgid "Stops t_yping"
10686 msgstr "Prestaje da k_uca"
10688 msgid "Sends a _message"
10689 msgstr "_Šalje poruku"
10691 msgid "Ope_n an IM window"
10692 msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
10694 msgid "_Pop up a notification"
10695 msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
10697 msgid "Send a _message"
10698 msgstr "Pošalji poruku"
10700 msgid "E_xecute a command"
10701 msgstr "Izvrši naredbu"
10703 msgid "P_lay a sound"
10704 msgstr "Pusti zvuk"
10707 msgstr "Pregleda_j..."
10710 msgstr "Pregleda_j..."
10715 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10716 msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
10719 msgstr "Po_navljanje"
10721 msgid "Pounce Target"
10724 msgid "Started typing"
10727 msgid "Paused while typing"
10733 msgid "Returned from being idle"
10736 msgid "Returned from being away"
10739 msgid "Stopped typing"
10745 msgid "Became idle"
10751 msgid "Sent a message"
10754 msgid "Unknown.... Please report this!"
10760 msgid "Penguin Pimps"
10761 msgstr "Pingvini svodnici"
10763 msgid "The default Pidgin sound theme"
10766 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10769 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10772 msgid "Theme failed to unpack."
10775 msgid "Theme failed to load."
10778 msgid "Theme failed to copy."
10781 msgid "Theme Selections"
10786 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10787 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10791 msgid "Buddy List Theme:"
10794 msgid "Status Icon Theme:"
10797 msgid "Sound Theme:"
10800 msgid "Smiley Theme:"
10803 msgid "Keyboard Shortcuts"
10804 msgstr "Prečice na tastaturi"
10806 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10807 msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
10810 msgid "System Tray Icon"
10811 msgstr "Ikonica na panelu"
10813 msgid "_Show system tray icon:"
10814 msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
10816 msgid "On unread messages"
10817 msgstr "Na nepročitane poruke"
10819 msgid "Conversation Window"
10822 msgid "_Hide new IM conversations:"
10823 msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
10826 msgstr "Pri odsustvu"
10828 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10829 msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
10831 #. All the tab options!
10835 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10836 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
10838 msgid "Show close b_utton on tabs"
10839 msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
10841 msgid "_Placement:"
10842 msgstr "_Razmeštaj:"
10856 msgid "Left Vertical"
10857 msgstr "Levo vertikalno"
10859 msgid "Right Vertical"
10860 msgstr "Desno vertikalno"
10862 msgid "N_ew conversations:"
10863 msgstr "N_ovi razgovori:"
10865 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10866 msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
10868 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10869 msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
10871 msgid "Show _detailed information"
10872 msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
10874 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10875 msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
10877 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10878 msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
10880 msgid "Highlight _misspelled words"
10881 msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
10883 msgid "Use smooth-scrolling"
10884 msgstr "Koristi glatko klizanje"
10886 msgid "F_lash window when IMs are received"
10887 msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
10889 msgid "Resize incoming custom smileys"
10892 msgid "Maximum size:"
10895 msgid "Minimum input area height in lines:"
10901 msgid "Use font from _theme"
10902 msgstr "Koristi font iz _teme"
10904 msgid "Conversation _font:"
10905 msgstr "_Font za razgovor:"
10907 msgid "Default Formatting"
10908 msgstr "Podrazumevano formatiranje"
10911 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10912 "that support formatting."
10914 "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
10917 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10920 msgid "Cannot start browser configuration program."
10921 msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
10927 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10930 msgid "ST_UN server:"
10933 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10934 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
10936 msgid "Public _IP:"
10937 msgstr "Javni _IP broj:"
10942 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10945 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10955 msgid "Relay Server (TURN)"
10958 msgid "_TURN server:"
10974 msgstr "Morski-majmun"
10988 msgid "Google Chrome"
10991 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
10992 #. * this list immediately after xdg-open!
10993 msgid "Desktop Default"
10994 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
10996 msgid "GNOME Default"
10997 msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
11011 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11012 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11015 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11016 msgid "Chromium (chrome)"
11020 msgstr "Ručna postavka"
11022 msgid "Browser Selection"
11023 msgstr "Izbor preglednika"
11025 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11028 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11031 msgid "Configure _Browser"
11032 msgstr "P_ostavke veb preglednika"
11035 msgstr "_Veb preglednik:"
11037 msgid "_Open link in:"
11038 msgstr "_Otvori vezu u:"
11040 msgid "Browser default"
11041 msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
11043 msgid "Existing window"
11044 msgstr "Postojeći prozor"
11047 msgstr "Novi jezičak"
11057 msgid "Proxy Server"
11058 msgstr "Proksi server"
11060 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11063 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11066 msgid "Configure _Proxy"
11067 msgstr "P_ostavke za proksi"
11069 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11070 #. * account-specific proxy settings
11071 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11074 msgid "Proxy t_ype:"
11078 msgstr "Bez proksija"
11086 msgid "Log _format:"
11087 msgstr "Oblik _dnevnika:"
11089 msgid "Log all _instant messages"
11090 msgstr "Beleži sve _brze poruke"
11092 msgid "Log all c_hats"
11093 msgstr "Beleži sve _razgovore"
11095 msgid "Log all _status changes to system log"
11096 msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
11098 msgid "Sound Selection"
11099 msgstr "Izbor zvuka"
11123 msgstr "Najglasnije"
11128 msgid "Console beep"
11129 msgstr "Konzolni zvuk"
11132 msgstr "Bez zvukova"
11136 "Sound c_ommand:\n"
11137 "(%s for filename)"
11139 "Naredba za zvuk:\n"
11140 "(%s za naziv datoteke)"
11142 msgid "M_ute sounds"
11143 msgstr "Isključi _zvukove"
11145 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11146 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
11148 msgid "_Enable sounds:"
11149 msgstr "_Omogući zvukove:"
11152 msgstr "_Jačina zvuka:"
11158 msgstr "_Razgledaj..."
11161 msgstr "_Ponovo postavi"
11163 msgid "_Report idle time:"
11164 msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
11166 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11167 msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
11169 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11170 msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
11172 msgid "Change to this status when _idle:"
11175 msgid "_Auto-reply:"
11176 msgstr "Automatski odgovor"
11178 msgid "When both away and idle"
11179 msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
11181 #. Signon status stuff
11182 msgid "Status at Startup"
11183 msgstr "Stanje pri pokretanju"
11185 msgid "Use status from last _exit at startup"
11186 msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
11188 msgid "Status to a_pply at startup:"
11189 msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
11195 msgstr "Preglednik"
11197 msgid "Status / Idle"
11198 msgstr "Stanje / Neaktivan"
11203 msgid "Allow all users to contact me"
11204 msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
11206 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11207 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
11209 msgid "Allow only the users below"
11210 msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
11212 msgid "Block all users"
11213 msgstr "Zabrani sve korisnike"
11215 msgid "Block only the users below"
11216 msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
11219 msgstr "Privatnost"
11221 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11222 msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
11224 msgid "Set privacy for:"
11225 msgstr "Postavi privatnost za:"
11227 #. Remove All button
11228 msgid "Remove Al_l"
11229 msgstr "Ukloni _sve"
11231 msgid "Permit User"
11232 msgstr "Dozvole korisnicima"
11234 msgid "Type a user you permit to contact you."
11235 msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
11237 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11238 msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
11244 msgid "Allow %s to contact you?"
11245 msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
11248 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11249 msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
11252 msgstr "Zabrana korisnika"
11254 msgid "Type a user to block."
11255 msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
11257 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11258 msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
11262 msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
11265 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11266 msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
11271 msgid "That file already exists"
11272 msgstr "Datoteka već postoji."
11274 msgid "Would you like to overwrite it?"
11275 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
11280 msgid "Choose New Name"
11281 msgstr "Izaberi novo ime"
11283 msgid "Select Folder..."
11284 msgstr "Izaveri fasciklu..."
11288 msgstr "_Dobavi spisak"
11292 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
11294 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11295 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
11301 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
11302 msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
11313 #. Different status message expander
11314 msgid "Use a _different status for some accounts"
11315 msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
11317 #. Save and Use button
11318 msgid "Sa_ve and Use"
11322 msgid "Status for %s"
11323 msgstr "Stanje za %s"
11327 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
11330 msgid "Custom Smiley"
11331 msgstr "Proizvoljni smešci"
11333 msgid "Duplicate Shortcut"
11334 msgstr "Udvostruči prečicu"
11336 msgid "Edit Smiley"
11337 msgstr "Uredi smešak"
11340 msgstr "Dodaj smešak"
11346 msgid "S_hortcut text:"
11352 msgid "Shortcut Text"
11355 msgid "Custom Smiley Manager"
11356 msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
11358 msgid "Select Buddy Icon"
11361 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11362 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
11364 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11365 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
11367 msgid "Waiting for network connection"
11368 msgstr "Čekam sa se povežem"
11370 msgid "New status..."
11371 msgstr "Novo stanje..."
11373 msgid "Saved statuses..."
11374 msgstr "Sačuvana stanja..."
11376 msgid "Status Selector"
11377 msgstr "Izbornik stanja"
11379 msgid "Google Talk"
11380 msgstr "Gugl priča"
11383 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11384 msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
11386 msgid "Failed to load image"
11387 msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
11390 msgid "Cannot send folder %s."
11391 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
11395 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11398 "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
11401 msgid "You have dragged an image"
11402 msgstr "Dovukli ste sliku"
11405 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11406 "use it as the buddy icon for this user."
11408 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
11409 "kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
11411 msgid "Set as buddy icon"
11412 msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
11414 msgid "Send image file"
11415 msgstr "Pošalji sliku"
11417 msgid "Insert in message"
11418 msgstr "Ubaci u poruku"
11420 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11421 msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
11424 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11427 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
11431 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11434 "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
11437 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
11438 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11439 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11440 #. * nothing we can really send. The only logical one is
11441 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11442 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
11444 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
11445 msgid "Cannot send launcher"
11446 msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
11449 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11450 "this launcher instead of this launcher itself."
11455 "<b>File:</b> %s\n"
11456 "<b>File size:</b> %s\n"
11457 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11459 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
11460 "<b>Veličina:</b> %s\n"
11461 "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
11464 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
11465 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
11468 msgstr "Greška u ikonici"
11470 msgid "Could not set icon"
11471 msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
11476 msgid "_Copy Link Location"
11477 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
11479 msgid "_Copy Email Address"
11480 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
11485 msgid "Open _Containing Directory"
11489 msgstr "Sačuvaj datoteku"
11491 msgid "_Play Sound"
11497 msgid "Do you really want to clear?"
11500 msgid "Select color"
11501 msgstr "Izaberite boju"
11503 #. Translators may want to transliterate the name.
11504 #. It is not to be translated.
11511 msgid "Close _tabs"
11512 msgstr "Zatvori _kartice"
11521 msgstr "_Izmeni..."
11527 msgstr "_Otvori poštu"
11532 msgid "Pidgin Tooltip"
11533 msgstr "Pidžinovi saveti"
11535 msgid "Pidgin smileys"
11536 msgstr "Pidžinovi smešci"
11541 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11542 msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
11547 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11550 msgid "Response Probability:"
11551 msgstr "Mogućnost odgovora"
11553 msgid "Statistics Configuration"
11554 msgstr "Podešavanje statistike"
11556 #. msg_difference spinner
11557 msgid "Maximum response timeout:"
11558 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
11563 #. last_seen spinner
11564 msgid "Maximum last-seen difference:"
11565 msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
11567 #. threshold spinner
11569 msgstr "Osetljivost:"
11572 #. *< ui_requirement
11577 msgid "Contact Availability Prediction"
11578 msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
11582 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11583 msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
11586 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11589 msgid "Buddy is idle"
11590 msgstr "Drugar je neaktivan"
11592 msgid "Buddy is away"
11593 msgstr "Drugar odsutan"
11595 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11596 msgstr "Drugar je dugo odsutan"
11599 msgid "Buddy is mobile"
11600 msgstr "Drugar je u pokretu"
11602 msgid "Buddy is offline"
11603 msgstr "Drugar nepovezan"
11605 msgid "Point values to use when..."
11606 msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
11609 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11610 "in the contact.\n"
11612 "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
11615 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11616 msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
11618 msgid "Point values to use for account..."
11619 msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
11622 #. *< ui_requirement
11627 msgid "Contact Priority"
11628 msgstr "Prvenstvo kontakta"
11634 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11635 msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
11639 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11640 "in contact priority computations."
11642 "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
11643 "pri računanju prvenstva kontakta."
11645 msgid "Conversation Colors"
11646 msgstr "Boja razgovora"
11648 msgid "Customize colors in the conversation window"
11649 msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
11651 msgid "Error Messages"
11652 msgstr "Poruke o greškama"
11654 msgid "Highlighted Messages"
11655 msgstr "Istaknute poruke"
11657 msgid "System Messages"
11658 msgstr "Sistemske poruke"
11660 msgid "Sent Messages"
11661 msgstr "Poslate poruke"
11663 msgid "Received Messages"
11664 msgstr "Primljene poruke"
11667 msgid "Select Color for %s"
11668 msgstr "Izaberite boju za %s"
11673 msgid "Ignore incoming format"
11674 msgstr "Ignoriši dolazeći format"
11676 msgid "Apply in Chats"
11677 msgstr "Primeni u ćaskanjima"
11679 msgid "Apply in IMs"
11680 msgstr "Primeni u brzim porukama"
11682 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11683 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11684 msgid "Server name request"
11687 msgid "Enter an XMPP Server"
11690 msgid "Select an XMPP server to query"
11693 msgid "Find Services"
11696 msgid "Add to Buddy List"
11705 msgid "PubSub Collection"
11708 msgid "PubSub Leaf"
11716 "<b>Description:</b> "
11719 #. Create the window.
11720 msgid "Service Discovery"
11726 msgid "Server does not exist"
11729 msgid "Server does not support service discovery"
11732 msgid "XMPP Service Discovery"
11735 msgid "Allows browsing and registering services."
11739 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11743 msgid "By conversation count"
11744 msgstr "Prema broju razgovora"
11746 msgid "Conversation Placement"
11747 msgstr "Smeštanje razgovora"
11749 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11751 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11752 "conversation count\"."
11754 "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
11757 msgid "Number of conversations per window"
11758 msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
11760 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11761 msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
11764 #. *< ui_requirement
11769 msgid "ExtPlacement"
11770 msgstr "Dodatni razmeštaj"
11774 msgid "Extra conversation placement options."
11775 msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
11780 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11783 "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
11784 "brze poruke od ćaskanja."
11786 #. Configuration frame
11787 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11788 msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
11790 msgid "Middle mouse button"
11791 msgstr "Srednje dugme miša"
11793 msgid "Right mouse button"
11794 msgstr "Desno dugme miša"
11796 #. "Visual gesture display" checkbox
11797 msgid "_Visual gesture display"
11798 msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
11801 #. *< ui_requirement
11806 msgid "Mouse Gestures"
11807 msgstr "Ponašanje miša"
11812 msgid "Provides support for mouse gestures"
11813 msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
11817 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11818 "mouse button to perform certain actions:\n"
11819 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11820 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11821 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11823 "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
11824 "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
11826 " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
11827 " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
11828 " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
11830 msgid "Instant Messaging"
11831 msgstr "Brze poruke"
11834 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11835 msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
11840 #. "New Person" button
11842 msgstr "Nova osoba"
11844 #. "Select Buddy" button
11845 msgid "Select Buddy"
11846 msgstr "Izaberi drugara"
11850 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11853 "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
11854 "napravite unos za novu osobu."
11856 #. Add the expander
11857 msgid "User _details"
11858 msgstr "_Detalji o korisniku"
11860 #. "Associate Buddy" button
11861 msgid "_Associate Buddy"
11862 msgstr "Pridruži drugara"
11864 msgid "Unable to send email"
11865 msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
11867 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11868 msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
11870 msgid "An email address was not found for this buddy."
11871 msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
11873 msgid "Add to Address Book"
11874 msgstr "Dodaj u adresar"
11877 msgstr "Pošalji e-poruku"
11879 #. Configuration frame
11880 msgid "Evolution Integration Configuration"
11881 msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
11884 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11885 msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
11888 #. *< ui_requirement
11893 msgid "Evolution Integration"
11894 msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
11900 msgid "Provides integration with Evolution."
11901 msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
11903 msgid "Please enter the person's information below."
11904 msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
11906 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11907 msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
11909 msgid "Account type:"
11910 msgstr "Vrsta naloga:"
11912 #. Optional Information section
11913 msgid "Optional information:"
11914 msgstr "Dodatni podaci"
11916 msgid "First name:"
11926 #. *< ui_requirement
11931 msgid "GTK Signals Test"
11932 msgstr "Proba GTK signala"
11938 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11939 msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
11944 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11947 "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
11953 #. *< ui_requirement
11958 msgid "Iconify on Away"
11959 msgstr "Umanji pri odsutnosti"
11965 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11966 msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
11968 msgid "Mail Checker"
11969 msgstr "Provera pošte"
11971 msgid "Checks for new local mail."
11972 msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
11974 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11975 msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
11978 msgstr "Razdvojna linija"
11980 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11981 msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
11983 msgid "Jump to markerline"
11986 msgid "Draw Markerline in "
11987 msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
11989 msgid "_IM windows"
11990 msgstr "_brzim porukama"
11992 msgid "C_hat windows"
11993 msgstr "_razgovorima"
11996 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11999 "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
12002 msgid "Music messaging session confirmed."
12003 msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
12005 msgid "Music Messaging"
12006 msgstr "Muzičke poruke"
12008 msgid "There was a conflict in running the command:"
12009 msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
12011 msgid "Error Running Editor"
12012 msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
12014 msgid "The following error has occurred:"
12015 msgstr "Sledeća greška se javila:"
12017 #. Configuration frame
12018 msgid "Music Messaging Configuration"
12019 msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
12021 msgid "Score Editor Path"
12022 msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
12028 #. *< ui_requirement
12035 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12036 msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
12040 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12041 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12044 #. ---------- "Notify For" ----------
12046 msgstr "Obaveštavaj o"
12048 msgid "\tS_ystem messages"
12051 msgid "\t_Only when someone says your username"
12052 msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
12054 msgid "_Focused windows"
12055 msgstr "_Fokusirani prozori"
12057 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12058 msgid "Notification Methods"
12059 msgstr "Načini obaveštavanja"
12061 msgid "Prepend _string into window title:"
12062 msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
12064 #. Count method button
12065 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12066 msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
12068 #. Count xprop method button
12069 msgid "Insert count of new message into _X property"
12070 msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
12072 #. Urgent method button
12073 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12074 msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
12076 msgid "_Flash window"
12079 #. Raise window method button
12080 msgid "R_aise conversation window"
12081 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
12083 #. Present conversation method button
12084 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12085 #. * the window to the user.
12086 msgid "_Present conversation window"
12089 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12090 msgid "Notification Removal"
12091 msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
12093 #. Remove on focus button
12094 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12095 msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
12097 #. Remove on click button
12098 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12099 msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
12101 #. Remove on type button
12102 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12103 msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
12105 #. Remove on message send button
12106 msgid "Remove when a _message gets sent"
12107 msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
12109 #. Remove on conversation switch button
12110 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12111 msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
12114 #. *< ui_requirement
12119 msgid "Message Notification"
12120 msgstr "Obaveštenje o porukama"
12126 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12127 msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
12130 #. *< ui_requirement
12135 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12136 msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
12141 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12142 msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
12146 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12147 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12148 "- It reverses all incoming text\n"
12149 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12151 "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
12152 "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
12153 "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
12154 "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
12156 msgid "Hyperlink Color"
12157 msgstr "Boja nad-veze"
12159 msgid "Visited Hyperlink Color"
12160 msgstr "Boja posećene nad-veze"
12162 msgid "Highlighted Message Name Color"
12165 msgid "Typing Notification Color"
12168 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12169 msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
12171 msgid "Conversation Entry"
12172 msgstr "Unos razgovora"
12174 msgid "Conversation History"
12177 msgid "Request Dialog"
12178 msgstr "Prozor zahteva"
12180 msgid "Notify Dialog"
12181 msgstr "Prozor obaveštenja"
12183 msgid "Select Color"
12184 msgstr "Izaberite boju"
12187 msgid "Select Interface Font"
12188 msgstr "Izaberite font za sučelje"
12191 msgid "Select Font for %s"
12192 msgstr "Izaberite font za %s"
12194 msgid "GTK+ Interface Font"
12195 msgstr "Font Gtk+ sučelja"
12197 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12198 msgstr "Prečice za tekst"
12200 msgid "Disable Typing Notification Text"
12203 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12212 msgid "Miscellaneous"
12215 msgid "Gtkrc File Tools"
12216 msgstr "Alati gtkrc datoteke"
12219 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12220 msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
12222 msgid "Re-read gtkrc files"
12223 msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
12225 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12226 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
12228 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12229 msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
12234 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12235 msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
12238 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12239 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12243 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12246 msgid "New Version Available"
12247 msgstr "Novo izdanje je dostupno"
12252 msgid "Download Now"
12253 msgstr "Sada preuzimam"
12256 #. *< ui_requirement
12261 msgid "Release Notification"
12262 msgstr "Obaveštenje o izdanju"
12267 msgid "Checks periodically for new releases."
12268 msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
12272 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12275 "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
12278 #. *< major version
12279 #. *< minor version
12281 #. *< ui_requirement
12286 msgid "Send Button"
12287 msgstr "Dugme za slanje"
12291 msgid "Conversation Window Send Button."
12292 msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
12296 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12297 "for use when no physical keyboard is present."
12300 msgid "Duplicate Correction"
12301 msgstr "Ispravka duplikata"
12303 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12304 msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
12306 msgid "Text Replacements"
12307 msgstr "Zamena teksta"
12310 msgstr "Vi otkucate"
12313 msgstr "Pošalje se"
12315 msgid "Whole words only"
12316 msgstr "Samo cele reči"
12318 msgid "Case sensitive"
12319 msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
12321 msgid "Add a new text replacement"
12322 msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
12325 msgstr "Vi _otkucate:"
12328 msgstr "_Pošalje se:"
12330 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12331 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12332 msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
12334 msgid "Only replace _whole words"
12335 msgstr "Zameni samo _cele reči"
12337 msgid "General Text Replacement Options"
12338 msgstr "Postavke zamena teksta"
12340 msgid "Enable replacement of last word on send"
12341 msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
12343 msgid "Text replacement"
12344 msgstr "Zamena teksta"
12346 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12347 msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
12349 msgid "Just logged in"
12352 msgid "Just logged out"
12356 "Icon for Contact/\n"
12357 "Icon for Unknown person"
12360 msgid "Icon for Chat"
12369 #. A user in a chat room who has special privileges.
12373 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12374 #. that an operator has.
12375 msgid "Half Operator"
12378 msgid "Authorization dialog"
12381 msgid "Error dialog"
12384 msgid "Information dialog"
12387 msgid "Mail dialog"
12390 msgid "Question dialog"
12393 msgid "Warning dialog"
12396 msgid "What kind of dialog is this?"
12399 msgid "Status Icons"
12402 msgid "Chatroom Emblems"
12405 msgid "Dialog Icons"
12408 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12414 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12417 msgid "Edit Buddylist Theme"
12420 msgid "Edit Icon Theme"
12424 #. *< ui_requirement
12430 msgid "Pidgin Theme Editor"
12436 msgid "Pidgin Theme Editor."
12440 #. *< ui_requirement
12445 msgid "Buddy Ticker"
12446 msgstr "Traka sa spiskom drugara"
12452 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12453 msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
12455 msgid "Display Timestamps Every"
12456 msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
12459 #. *< ui_requirement
12465 msgstr "Vremenska oznaka"
12470 msgid "Display iChat-style timestamps"
12471 msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
12474 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12476 "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
12478 msgid "Timestamp Format Options"
12479 msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
12481 msgid "_Force timestamp format:"
12484 msgid "Use system default"
12487 msgid "12 hour time format"
12490 msgid "24 hour time format"
12493 msgid "Show dates in..."
12494 msgstr "Prikaži datume u..."
12496 msgid "Co_nversations:"
12497 msgstr "_Razgovori"
12499 msgid "For delayed messages"
12500 msgstr "Za odložene poruke"
12502 msgid "For delayed messages and in chats"
12503 msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
12505 msgid "_Message Logs:"
12506 msgstr "_Beleženje poruka"
12509 #. *< ui_requirement
12514 msgid "Message Timestamp Formats"
12515 msgstr "Format vremenskih oznaka"
12520 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12521 msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
12525 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12526 "timestamp formats."
12528 "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
12529 "komunikaciji i u dnevniu poruka "
12532 msgstr "Providnost:"
12534 #. IM Convo trans options
12535 msgid "IM Conversation Windows"
12536 msgstr "Prozor razgovora"
12538 msgid "_IM window transparency"
12539 msgstr "Providnost prozora razgovora"
12541 msgid "_Show slider bar in IM window"
12542 msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
12544 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12545 msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
12547 msgid "Always on top"
12548 msgstr "Uvek na vrhu"
12550 #. Buddy List trans options
12551 msgid "Buddy List Window"
12552 msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
12554 msgid "_Buddy List window transparency"
12555 msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
12557 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12558 msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
12561 #. *< ui_requirement
12566 msgid "Transparency"
12567 msgstr "Providnost"
12572 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12573 msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
12577 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12582 msgid "Chatroom alerts"
12585 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12588 #. Launcher integration
12589 msgid "Launcher Icon"
12592 msgid "_Disable launcher integration"
12595 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12598 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12601 #. Messaging menu integration
12602 msgid "Messaging Menu"
12605 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12608 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12612 #. *< ui_requirement
12617 msgid "Unity Integration"
12623 msgid "Provides integration with Unity."
12627 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12660 msgid "Silence threshold:"
12663 msgid "Input and Output Settings"
12666 msgid "Microphone Test"
12670 #. *< major version
12671 #. *< minor version
12673 #. *< ui_requirement
12678 msgid "Voice/Video Settings"
12683 msgid "Configure your microphone and webcam."
12687 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12692 msgstr "Pokretanje"
12695 msgid "_Start %s on Windows startup"
12696 msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
12698 msgid "Allow multiple instances"
12701 msgid "_Dockable Buddy List"
12702 msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
12705 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12706 msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
12708 #. XXX: Did this ever work?
12709 msgid "Only when docked"
12710 msgstr "Samo kada smo spušteni"
12712 msgid "Windows Pidgin Options"
12713 msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
12715 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12716 msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
12719 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12722 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12723 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
12726 #. *< ui_requirement
12731 msgid "XMPP Console"
12732 msgstr "Džaber konzola"
12737 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12738 msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
12743 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12744 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
12747 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12750 msgid "The installer is already running."
12754 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
12758 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12762 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
12764 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12765 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12768 #. Installer Subsection Text
12769 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12770 msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
12772 #. Installer Subsection Text
12773 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12776 #. Installer Subsection Text
12780 #. Installer Subsection Text
12784 #. Installer Subsection Text
12788 #. Installer Subsection Text
12789 msgid "Localizations"
12792 #. Installer Subsection Detailed Description
12793 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12794 msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
12796 #. Installer Subsection Detailed Description
12797 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12800 #. Installer Subsection Detailed Description
12801 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12804 #. Installer Subsection Detailed Description
12805 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12808 #. Installer Subsection Detailed Description
12809 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12811 "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
12813 #. Installer Subsection Text
12814 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12817 #. Text displayed on Installer Finish Page
12818 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12822 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12823 "version will be installed without removing the currently installed version."
12827 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12828 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12831 #. Installer Subsection Text
12832 msgid "URI Handlers"
12835 #. Installer Subsection Text
12836 msgid "Spellchecking Support"
12839 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12842 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12843 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12844 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12847 #. Installer Subsection Detailed Description
12849 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
12852 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12854 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12855 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12858 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12860 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12861 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12862 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12866 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12867 "that another user installed this application."
12869 "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
12870 "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
12872 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12873 msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."