Make sure NULL is tagged as %NULL in the docs
[pidgin-git.git] / po / nl.po
blob400f58a63f2ee587bec6d8b29a0a2b7d2425d1f9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008
7 # Ellen Roels, 2015
8 # Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2011-2016
9 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004-2006
10 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
27 msgid "Finch"
28 msgstr "Finch"
30 #, c-format
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "%s\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 "\n"
39 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
40 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
41 "  -h, --help          display this help and exit\n"
42 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
43 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
44 msgstr ""
45 "%s\n"
46 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIR    DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n"
49 "  -d, --debug         foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n"
50 "  -h, --help          deze hulptekst weergeven\n"
51 "  -n, --nologin       niet automatisch aanmelden\n"
52 "  -v, --version       versie-info weergeven\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
60 "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s "
61 "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op http://"
62 "developer.pidgin.im"
64 msgid "Error"
65 msgstr "Fout"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "Account werd niet gewijzigd"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "Account niet toegevoegd"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn."
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
79 "Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden "
80 "is met de server."
82 msgid ""
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr ""
85 "De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het "
86 "verbonden is met de server."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Wachtwoord onthouden"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd"
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Account bewerken"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Nieuw Account"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protocol:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Gebruikersnaam:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Wachtwoord: "
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Alias:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Maak dit account op de server aan"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Annuleren"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Opslaan"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Account verwijderen"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Verwijderen"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Accounts"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Toevoegen"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Wijzigen"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s."
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Vriend Machtigen?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Machtigen"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Weigeren"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "Online: %d\n"
183 "Totaal: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Account: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Voor het laatst gezien: %s geleden"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Standaard"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "U moet een groep opgeven."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "U moet een account selecteren."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Het geselecteerde account is niet online"
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Fout bij toevoegen vriend"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Gebruikersnaam"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Alias (optioneel)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Uitnodiging (optioneel)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Aan groep toevoegen"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Account"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Vriend toevoegen"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Vul informatie over vriend in."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Chats"
239 msgid "Name"
240 msgstr "Naam"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Alias"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Groep"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Automatisch deelnemen"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Chat toevoegen"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Fout bij toevoegen van groep"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Groep toevoegen"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Geef de naam van de groep"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Chat bewerken"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Update de benodigde velden"
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Bewerken"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Instellingen bewerken"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Informatie"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Ophalen..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Informatie"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Alarm toevoegen"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Bestand verzenden"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Geblokkeerd"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Weergeven wanneer offline"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Hernoemen"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Alias instellen"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr ""
317 "Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat "
318 "contactpersoon"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep"
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Verwijderen bevestigen"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Verwijderen"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Vriendenlijst"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Plaats getagged"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Tag wisselen"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Bekijk Log"
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Bijnaam"
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inactief"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Op mobiel"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Nieuw..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Opgeslagen..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Plug-ins"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Blokkeren/deblokkeren"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Blokkeren"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Deblokkeren"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/"
380 "deblokkeren."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "OK"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Nieuw bericht"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen "
394 "sturen."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Kanaal"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Deelnemen aan Chat"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Deelnemen"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt "
413 "bekijken."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Opties"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Bericht verzenden..."
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Blokkeren/deblokkeren..."
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Deelnemen aan Chat..."
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Logboek bekijken..."
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Alle logboeken bekijken"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Weergeven"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "Lege groepen"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "Offline vrienden"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Sorteren"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "Op status"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "Alfabetisch"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "Op logboekgrootte"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Vriend"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Chat"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Groeperen"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Certificaat Import"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Geef een computernaam"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 msgstr ""
478 "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n"
479 "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is "
480 "gecodeerd.\n"
482 msgid "Certificate Import Error"
483 msgstr "Fout bij importeren van certificaat"
485 msgid "X.509 certificate import failed"
486 msgstr "Import X.509-certificaat mislukt"
488 msgid "Select a PEM certificate"
489 msgstr "Selecteer een PEM-certificaat"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Export to file %s failed.\n"
494 "Check that you have write permission to the target path\n"
495 msgstr ""
496 "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n"
497 "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n"
499 msgid "Certificate Export Error"
500 msgstr "Exportfout van Certificaat"
502 msgid "X.509 certificate export failed"
503 msgstr "Export X.509-certificaat mislukt"
505 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat "
508 #, c-format
509 msgid "Certificate for %s"
510 msgstr "Certificaat voor %s"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Common name: %s\n"
515 "\n"
516 "SHA1 fingerprint:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
519 "Algemene naam: %s\n"
520 "\n"
521 "SHA1 handtekening:\n"
522 "%s"
524 msgid "SSL Host Certificate"
525 msgstr "SSL Computer certificaat"
527 #, c-format
528 msgid "Really delete certificate for %s?"
529 msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s  wilt verwijderen?"
531 msgid "Confirm certificate delete"
532 msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen."
534 msgid "Certificate Manager"
535 msgstr "Certificaatbeheer"
537 msgid "Hostname"
538 msgstr "Computernaam"
540 msgid "Info"
541 msgstr "Info"
543 #. Close button
544 msgid "Close"
545 msgstr "Sluiten"
547 #, c-format
548 msgid "%s (%s)"
549 msgstr "%s (%s)"
551 #, c-format
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s\n"
558 "\n"
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
561 msgstr ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt en "
565 "het account weer inschakelt."
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Account opnieuw inschakelen"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "Opdracht bestaat niet."
573 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr ""
575 "Syntax Fout:  U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
577 msgid "Your command failed for an unknown reason."
578 msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
580 msgid "That command only works in chats, not IMs."
581 msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's"
583 msgid "That command only works in IMs, not chats."
584 msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats."
586 msgid "That command doesn't work on this protocol."
587 msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
589 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
590 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent."
592 #, c-format
593 msgid "%s (%s -- %s)"
594 msgstr "%s (%s -- %s)"
596 #, c-format
597 msgid "%s [%s]"
598 msgstr "%s [%s]"
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s is typing..."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s typt..."
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
611 msgid ""
612 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
613 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
614 msgstr ""
615 "Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit "
616 "gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het "
617 "account hersteld wordt."
619 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
620 msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."
626 msgid "Send To"
627 msgstr "Verzenden aan"
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Gesprek"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Weergeven Tijdstempels"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Alarm toevoegen..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Uitnodigen.."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Logboek bijhouden"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Geluiden inschakelen"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "U heeft geen verbinding."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<AUTO-ANTWOORD>"
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n"
660 msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
668 msgid ""
669 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
671 msgstr ""
672 "Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
673 "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 "classes."
679 msgstr ""
680 "%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige "
681 "classes."
683 #, c-format
684 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
685 msgstr ""
686 "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren."
688 msgid ""
689 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
690 "command."
691 msgstr ""
692 "zeg &lt;bericht&gt;:  Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor "
693 "gebruikt."
695 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 msgstr "ik &lt;actie&gt;:  Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen."
698 msgid ""
699 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
700 "conversation."
701 msgstr ""
702 "debug &lt;optie&gt;:  Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek."
704 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
705 msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis."
707 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
708 msgstr "help &lt;opdracht&gt;:  Hulp bij een specifieke opdracht."
710 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
711 msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien."
713 msgid "plugins: Show the plugins window."
714 msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven."
716 msgid "buddylist: Show the buddylist."
717 msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven."
719 msgid "accounts: Show the accounts window."
720 msgstr "accounts: Accounts venster weergeven."
722 msgid "debugwin: Show the debug window."
723 msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."
725 msgid "prefs: Show the preference window."
726 msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."
728 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
729 msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven."
731 msgid ""
732 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
733 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
734 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
735 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
736 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
737 msgstr ""
738 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Stel de kleur "
739 "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br>    &lt;"
740 "class&gt;: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel "
741 "mee<br>    &lt;foreground/background&gt;: zwart, rood, groen, blauw, wit, "
742 "grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br>    "
743 "msgcolor verzend turkoois standaard"
745 msgid "Unable to open file."
746 msgstr "Kan bestand niet openen."
748 msgid "Debug Window"
749 msgstr "Debugvenster"
751 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
752 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
753 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
755 msgid "Clear"
756 msgstr "Wissen"
758 msgid "Filter:"
759 msgstr "Filteren:"
761 msgid "Pause"
762 msgstr "Pauzeren"
764 #, c-format
765 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
766 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
767 msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand"
768 msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden"
770 #. Create the window.
771 msgid "File Transfers"
772 msgstr "Bestandsoverdrachten"
774 msgid "Progress"
775 msgstr "Voortgang"
777 msgid "Filename"
778 msgstr "Bestandsnaam"
780 msgid "Size"
781 msgstr "Grootte"
783 msgid "Speed"
784 msgstr "Snelheid"
786 msgid "Remaining"
787 msgstr "Nog te gaan"
789 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
790 msgid "Status"
791 msgstr "Status"
793 msgid "Close this window when all transfers finish"
794 msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid"
796 msgid "Clear finished transfers"
797 msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Stoppen"
802 msgid "Waiting for transfer to begin"
803 msgstr "Wacht op starten van overdracht"
805 msgid "Cancelled"
806 msgstr "Geannuleerd"
808 msgid "Failed"
809 msgstr "Mislukt"
811 #, c-format
812 msgid "%.2f KiB/s"
813 msgstr "%.2f KB/s"
815 msgid "Sent"
816 msgstr "Verzonden"
818 msgid "Received"
819 msgstr "Ontvangen"
821 msgid "Finished"
822 msgstr "Voltooid"
824 #, c-format
825 msgid "The file was saved as %s."
826 msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s."
828 msgid "Sending"
829 msgstr "Aan 't Verzenden"
831 msgid "Receiving"
832 msgstr "Aan 't Ontvangen"
834 #, c-format
835 msgid "Conversation in %s on %s"
836 msgstr "Gesprekken in %s op %s"
838 #, c-format
839 msgid "Conversation with %s on %s"
840 msgstr "Gesprekken met %s op %s"
842 msgid "%B %Y"
843 msgstr "%B %Y"
845 msgid ""
846 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
847 "log\" preference is enabled."
848 msgstr ""
849 "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen "
850 "opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."
852 msgid ""
853 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
854 "preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is "
857 "aangevinkt."
859 msgid ""
860 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
861 msgstr ""
862 "Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."
864 msgid "No logs were found"
865 msgstr "Geen logboek gevonden"
867 msgid "Total log size:"
868 msgstr "Totale logboekgrootte:"
870 #. Search box *********
871 msgid "Scroll/Search: "
872 msgstr "Scrollen/zoeken: "
874 #, c-format
875 msgid "Conversations in %s"
876 msgstr "Gesprekken in %s"
878 #, c-format
879 msgid "Conversations with %s"
880 msgstr "Gesprekken met %s"
882 msgid "All Conversations"
883 msgstr "Alle gesprekken"
885 msgid "System Log"
886 msgstr "Systeemlogboek"
888 msgid "Calling..."
889 msgstr "Aan 't Bellen..."
891 msgid "Hangup"
892 msgstr "Ophangen"
894 #. Number of actions
895 msgid "Accept"
896 msgstr "Accepteren"
898 msgid "Reject"
899 msgstr "Afwijzen"
901 msgid "Call in progress."
902 msgstr "In gesprek"
904 msgid "The call has been terminated."
905 msgstr "Het gesprek is beëindigd"
907 #, c-format
908 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
909 msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
911 #, c-format
912 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
913 msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten."
915 msgid "You have rejected the call."
916 msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
918 msgid "call: Make an audio call."
919 msgstr "gesprek: Bel op."
921 msgid "Emails"
922 msgstr "E-mails"
924 msgid "You have mail!"
925 msgstr "U hebt post!"
927 msgid "Sender"
928 msgstr "Afzender"
930 msgid "Subject"
931 msgstr "Onderwerp"
933 #, c-format
934 msgid "%s (%s) has %d new message."
935 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
936 msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht."
937 msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten."
939 msgid "New Mail"
940 msgstr "Nieuwe e-mail"
942 #, c-format
943 msgid "Info for %s"
944 msgstr "Informatie voor %s"
946 msgid "Buddy Information"
947 msgstr "Vrienden informatie"
949 msgid "Continue"
950 msgstr "Doorgaan"
952 msgid "IM"
953 msgstr "IM-Bericht"
955 msgid "Invite"
956 msgstr "Uitnodigen"
958 msgid "(none)"
959 msgstr "(geen)"
961 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
962 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
963 #. * notify_message. So tread carefully.
964 msgid "URI"
965 msgstr "URI"
967 msgid "ERROR"
968 msgstr "FOUT"
970 msgid "loading plugin failed"
971 msgstr "laden van plug-in mislukt"
973 msgid "unloading plugin failed"
974 msgstr "uitschakelen plug-in mislukt"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Name: %s\n"
979 "Version: %s\n"
980 "Description: %s\n"
981 "Author: %s\n"
982 "Website: %s\n"
983 "Filename: %s\n"
984 msgstr ""
985 "Naam: %s\n"
986 "Versie: %s\n"
987 "Omschrijving: %s\n"
988 "Auteur: %s\n"
989 "Website: %s\n"
990 "Bestand: %s\n"
992 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
993 msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren."
995 msgid "No configuration options for this plugin."
996 msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in."
998 msgid "Error loading plugin"
999 msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in"
1001 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1002 msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in."
1004 msgid ""
1005 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1006 msgstr ""
1007 "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te "
1008 "bekijken."
1010 msgid "Select plugin to install"
1011 msgstr "Selecteer de te installeren plug-in"
1013 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1014 msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst."
1016 msgid "Install Plugin..."
1017 msgstr "Plug-in installeren..."
1019 msgid "Configure Plugin"
1020 msgstr "Plug-in configureren"
1022 #. copy the preferences to tmp values...
1023 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1024 #. (that should have been "effect," right?)
1025 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1026 #. Create the window
1027 msgid "Preferences"
1028 msgstr "Voorkeuren"
1030 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1031 msgstr "Geef een vriend om te alarmeren."
1033 msgid "New Buddy Pounce"
1034 msgstr "Nieuw Alarm"
1036 msgid "Edit Buddy Pounce"
1037 msgstr "Alarm Bewerken"
1039 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1040 msgid "Pounce on Whom"
1041 msgstr "Wie Alarmeren"
1043 #. Account:
1044 msgid "Account:"
1045 msgstr "Account:"
1047 msgid "Buddy name:"
1048 msgstr "Vriendennaam:"
1050 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1051 msgid "Pounce When Buddy..."
1052 msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..."
1054 msgid "Signs on"
1055 msgstr "zich aanmeldt"
1057 msgid "Signs off"
1058 msgstr "zich afmeldt"
1060 msgid "Goes away"
1061 msgstr "Weggaat"
1063 msgid "Returns from away"
1064 msgstr "Van afwezigheid terugkeert "
1066 msgid "Becomes idle"
1067 msgstr "Inactief wordt"
1069 msgid "Is no longer idle"
1070 msgstr "Weer actief wordt"
1072 msgid "Starts typing"
1073 msgstr "Start met typen"
1075 msgid "Pauses while typing"
1076 msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
1078 msgid "Stops typing"
1079 msgstr "stopt met typen"
1081 msgid "Sends a message"
1082 msgstr "Een bericht verstuurt"
1084 #. Create the "Action" frame.
1085 msgid "Action"
1086 msgstr "Actie"
1088 msgid "Open an IM window"
1089 msgstr "IM venster openen"
1091 msgid "Pop up a notification"
1092 msgstr "Melding weergeven"
1094 msgid "Send a message"
1095 msgstr "Bericht versturen"
1097 msgid "Execute a command"
1098 msgstr "Opdracht uitvoeren"
1100 msgid "Play a sound"
1101 msgstr "Een geluidje afspelen"
1103 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1104 msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
1106 msgid "Recurring"
1107 msgstr "Terugkerend"
1109 msgid "Cannot create pounce"
1110 msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
1112 msgid "You do not have any accounts."
1113 msgstr "U heeft geen accounts."
1115 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1116 msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen"
1118 #, c-format
1119 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1120 msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?"
1122 msgid "Buddy Pounces"
1123 msgstr "Alarmeringen"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s begint met typen  (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1131 msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has signed on (%s)"
1135 msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1139 msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1143 msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1147 msgstr "%s is gestopt met typen (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has signed off (%s)"
1151 msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has become idle (%s)"
1155 msgstr "%s inactief is geworden (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has gone away. (%s)"
1159 msgstr "%s weggegaan is. (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1163 msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)"
1165 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1166 msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!"
1168 msgid "Based on keyboard use"
1169 msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord"
1171 msgid "From last sent message"
1172 msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht"
1174 msgid "Never"
1175 msgstr "Nooit"
1177 msgid "Show Idle Time"
1178 msgstr "Inactiviteitsduur weergeven"
1180 msgid "Show Offline Buddies"
1181 msgstr "offline Vrienden weergeven"
1183 msgid "Notify buddies when you are typing"
1184 msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt"
1186 msgid "Log format"
1187 msgstr "Logboekformaat"
1189 msgid "Log IMs"
1190 msgstr "IM gesprekken bijhouden"
1192 msgid "Log chats"
1193 msgstr "Chats log bijhouden"
1195 msgid "Log status change events"
1196 msgstr "Statusveranderingen opslaan"
1198 msgid "Report Idle time"
1199 msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur"
1201 msgid "Change status when idle"
1202 msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe"
1204 msgid "Minutes before changing status"
1205 msgstr "Minuten alvorens wijziging van status"
1207 msgid "Change status to"
1208 msgstr "Status veranderen in "
1210 msgid "Conversations"
1211 msgstr "Gesprekken"
1213 msgid "Logging"
1214 msgstr "Logboek bijhouden"
1216 msgid "You must fill all the required fields."
1217 msgstr "U moet al de benodigde velden invullen."
1219 msgid "The required fields are underlined."
1220 msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."
1222 msgid "Not implemented yet."
1223 msgstr "Nog niet geïmplementeerd."
1225 msgid "Save File..."
1226 msgstr "Bestand opslaan..."
1228 msgid "Open File..."
1229 msgstr "Bestand openen..."
1231 msgid "Choose Location..."
1232 msgstr "Kies locatie..."
1234 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1235 msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden."
1237 msgid "Get"
1238 msgstr "Verkrijg"
1240 #. Create the window.
1241 msgid "Room List"
1242 msgstr "Lijst van ruimtes"
1244 msgid "Buddy logs in"
1245 msgstr "Vriend meldt zich aan"
1247 msgid "Buddy logs out"
1248 msgstr "Vriend meldt zich af"
1250 msgid "Message received"
1251 msgstr "Bericht ontvangen"
1253 msgid "Message received begins conversation"
1254 msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
1256 msgid "Message sent"
1257 msgstr "Bericht verzonden"
1259 msgid "Person enters chat"
1260 msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
1262 msgid "Person leaves chat"
1263 msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
1265 msgid "You talk in chat"
1266 msgstr "U praat in de chatruimte"
1268 msgid "Others talk in chat"
1269 msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
1271 msgid "Someone says your username in chat"
1272 msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte"
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Attendering ontvangen"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "GStreamer Probleem"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "GStreamer kan niet starten."
1283 msgid "(default)"
1284 msgstr "(standaard)"
1286 msgid "Select Sound File..."
1287 msgstr "Selecteer geluidsbestand..."
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Geluidsvoorkeuren"
1292 msgid "Profiles"
1293 msgstr "Profielen"
1295 msgid "Automatic"
1296 msgstr "Automatisch"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Console pieptoon"
1301 msgid "Command"
1302 msgstr "Opdracht"
1304 msgid "No Sound"
1305 msgstr "Geen geluid"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Geluidsmethode"
1310 msgid "Method: "
1311 msgstr "Methode:"
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Sound Command\n"
1316 "(%s for filename)"
1317 msgstr ""
1318 "Geluidscommando:\n"
1319 "(%s voor bestandsnaam)"
1321 #. Sound options
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Geluidsinstellingen"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft"
1328 msgid "Always"
1329 msgstr "Altijd"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Alleen wanneer beschikbaar"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Volume(0-100):"
1340 #. Sound events
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
1344 msgid "Event"
1345 msgstr "Gebeurtenis"
1347 msgid "File"
1348 msgstr "Bestand"
1350 msgid "Test"
1351 msgstr "Test"
1353 msgid "Reset"
1354 msgstr "Wissen"
1356 msgid "Choose..."
1357 msgstr "Bladeren..."
1359 #, c-format
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?"
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Status verwijderen"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Opgeslagen statussen"
1369 msgid "Title"
1370 msgstr "Titel"
1372 msgid "Type"
1373 msgstr "Type"
1375 msgid "Message"
1376 msgstr "Bericht"
1378 #. Use
1379 msgid "Use"
1380 msgstr "Gebruiken"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "Ongeldige titel"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "Geef een titel voor de status."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "Dubbele titel"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "Geef een andere titel aan de status."
1394 msgid "Substatus"
1395 msgstr "Substatus"
1397 msgid "Status:"
1398 msgstr "Status:"
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "Bericht:"
1403 msgid "Edit Status"
1404 msgstr "Status bewerken"
1406 msgid "Use a different status for some accounts"
1407 msgstr "Gebruik een andere status voor sommige accounts"
1409 #. Save and Use
1410 msgid "Save and Use"
1411 msgstr "Opslaan en gebruiken"
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "Certificaten"
1416 msgid "Sounds"
1417 msgstr "Geluiden"
1419 msgid "Statuses"
1420 msgstr "Statussen"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "Kan X display niet vinden"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "Kan venster niet vinden"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr ""
1433 "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-"
1434 "ondersteuning."
1436 msgid "GntClipboard"
1437 msgstr "GntKlembord"
1439 msgid "Clipboard plugin"
1440 msgstr "Klembord plug-in"
1442 msgid ""
1443 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "X, if possible."
1445 msgstr ""
1446 "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud beschikbaar "
1447 "gesteld aan X, indien mogelijk."
1449 #, c-format
1450 msgid "%s just signed on"
1451 msgstr "%s heeft zich net aangemeld"
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed off"
1455 msgstr "%s heeft zich net afgemeld"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s sent you a message"
1459 msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s said your nick in %s"
1463 msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s sent a message in %s"
1467 msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"
1469 msgid "Buddy signs on/off"
1470 msgstr "Vriend meldt zich aan/af"
1472 msgid "You receive an IM"
1473 msgstr "U ontvangt een IM-bericht"
1475 msgid "Someone speaks in a chat"
1476 msgstr "Iemand spreekt in een chat"
1478 msgid "Someone says your name in a chat"
1479 msgstr "Iemand zegt u naam in een chat"
1481 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer"
1485 msgid "Beep too!"
1486 msgstr "Ook piepen!"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster"
1491 msgid "GntGf"
1492 msgstr "GntGf"
1494 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1495 msgid "Toaster plugin"
1496 msgstr "Toaster plug-in"
1498 #, c-format
1499 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1500 msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
1502 msgid "History Plugin Requires Logging"
1503 msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen"
1505 msgid ""
1506 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1507 "\n"
1508 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1509 "the same conversation type(s)."
1510 msgstr ""
1511 "Loggen kan worden ingeschakeld via Extra ⇨ Voorkeuren ⇨ Logboek.\n"
1512 "\n"
1513 "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te "
1514 "vragen."
1516 msgid "GntHistory"
1517 msgstr "GntGeschiedenis"
1519 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1520 msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
1522 msgid ""
1523 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1524 "conversation into the current conversation."
1525 msgstr ""
1526 "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige "
1527 "gesprek in."
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Fetching TinyURL..."
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "Ophalen TinyURL..."
1537 #, c-format
1538 msgid "TinyURL for above: %s"
1539 msgstr "TinyURL voor hierboven: %s"
1541 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1542 msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..."
1544 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1545 msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer"
1547 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1548 msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel"
1550 msgid "TinyURL"
1551 msgstr "TinyURL"
1553 msgid "TinyURL plugin"
1554 msgstr "TinyURL plug-in"
1556 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1557 msgstr "Verkort URL's in berichten met TinyURL"
1559 msgid "Online"
1560 msgstr "Online"
1562 msgid "Offline"
1563 msgstr "Offline "
1565 msgid "Online Buddies"
1566 msgstr "Online Vrienden"
1568 msgid "Offline Buddies"
1569 msgstr "Offline Vrienden"
1571 msgid "Online/Offline"
1572 msgstr "Online/offline"
1574 msgid "Meebo"
1575 msgstr "Meebo"
1577 msgid "No Grouping"
1578 msgstr "Geen groepering"
1580 msgid "Nested Subgroup"
1581 msgstr "Geneste subgroep"
1583 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1584 msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)"
1586 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1587 msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst."
1589 msgid "Lastlog"
1590 msgstr "Geschiedenis"
1592 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1593 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1594 msgstr ""
1595 "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek."
1597 msgid "GntLastlog"
1598 msgstr "GntGeschiedenis"
1600 msgid "Lastlog plugin."
1601 msgstr "Geschiedenis plug-in."
1603 msgid "accounts"
1604 msgstr "accounts"
1606 msgid "Password is required to sign on."
1607 msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."
1609 #, c-format
1610 msgid "Enter password for %s (%s)"
1611 msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
1613 msgid "Enter Password"
1614 msgstr "Voer wachtwoord in"
1616 msgid "Save password"
1617 msgstr "Wachtwoord opslaan"
1619 #, c-format
1620 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1621 msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden"
1623 msgid "Connection Error"
1624 msgstr "Verbindingsfout"
1626 msgid "New passwords do not match."
1627 msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
1629 msgid "Fill out all fields completely."
1630 msgstr "Vul alle velden volledig in."
1632 msgid "Original password"
1633 msgstr "Oud wachtwoord"
1635 msgid "New password"
1636 msgstr "Nieuw wachtwoord"
1638 msgid "New password (again)"
1639 msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
1641 #, c-format
1642 msgid "Change password for %s"
1643 msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
1645 msgid "Please enter your current password and your new password."
1646 msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
1648 #, c-format
1649 msgid "Change user information for %s"
1650 msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
1652 msgid "Set User Info"
1653 msgstr "Gebruikersinfo instellen"
1655 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1656 msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet."
1658 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1659 msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet."
1661 msgid "Unknown"
1662 msgstr "Onbekend"
1664 msgid "Buddies"
1665 msgstr "Vrienden"
1667 msgid "buddy list"
1668 msgstr "vriendenlijst"
1670 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1671 msgstr ""
1672 "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd "
1673 "worden."
1675 msgid ""
1676 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1677 "currently trusted."
1678 msgstr ""
1679 "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan "
1680 "verifiëren op het moment vertrouwd wordt."
1682 msgid ""
1683 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1684 "are accurate."
1685 msgstr ""
1686 "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd "
1687 "goed is ingesteld."
1689 msgid ""
1690 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1691 "your computer's date and time are accurate."
1692 msgstr ""
1693 "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. "
1694 "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld."
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1697 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1698 msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein."
1700 msgid ""
1701 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1702 "validated."
1703 msgstr ""
1704 "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet worden "
1705 "gecontroleerd."
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig."
1710 msgid "The certificate has been revoked."
1711 msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
1713 msgid "An unknown certificate error occurred."
1714 msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden"
1716 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1717 msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)"
1719 #. Make messages
1720 #, c-format
1721 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1722 msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Common name: %s %s\n"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s"
1728 msgstr ""
1729 "Algemene naam: %s %s\n"
1730 "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "Single-use Certificate Verification"
1734 msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik"
1736 #. Scheme name
1737 #. Pool name
1738 msgid "Certificate Authorities"
1739 msgstr "Certificaat Autoriteiten"
1741 #. Scheme name
1742 #. Pool name
1743 msgid "SSL Peers Cache"
1744 msgstr "SSL Peers Cache"
1746 #. Make messages
1747 #, c-format
1748 msgid "Accept certificate for %s?"
1749 msgstr "Certificaat voor %s accepteren?"
1751 #. TODO: Find what the handle ought to be
1752 msgid "SSL Certificate Verification"
1753 msgstr "SSL Certificaat Verificatie"
1755 msgid "_View Certificate..."
1756 msgstr "_Bekijk certificaat..."
1758 #, c-format
1759 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1760 msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd."
1762 #. TODO: Probably wrong.
1763 msgid "SSL Certificate Error"
1764 msgstr "SSL certificaatfout"
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "Kan certificaat niet valideren"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 msgstr ""
1774 "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan "
1775 "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt verbonden "
1776 "te zijn."
1778 #. TODO: Find what the handle ought to be
1779 msgid "Certificate Information"
1780 msgstr "Certificaatinformatie"
1782 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1783 msgstr "Kan de uitgeven van het certificaat niet vinden"
1785 #. Make messages
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Common name: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Issued By: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1793 "\n"
1794 "Activation date: %s\n"
1795 "Expiration date: %s\n"
1796 msgstr ""
1797 "Algemene naam: %s\n"
1798 "\n"
1799 "uitgegeven door: %s\n"
1800 "\n"
1801 "Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
1802 "\n"
1803 "Geldig van: %s\n"
1804 "Geldig tot: %s\n"
1806 msgid "(self-signed)"
1807 msgstr "(zelf ondertekend)"
1809 msgid "View Issuer Certificate"
1810 msgstr "Bekijk uitgever van certificaat"
1812 msgid "Registration Error"
1813 msgstr "Registratiefout"
1815 msgid "Unregistration Error"
1816 msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren"
1818 #, c-format
1819 msgid "+++ %s signed on"
1820 msgstr "+++ %s is aangemeld"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed off"
1824 msgstr "+++ %s is afgemeld"
1826 #. Undocumented
1827 msgid "Unknown error"
1828 msgstr "Onbekende fout"
1830 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1831 msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot."
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to send message to %s."
1835 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."
1837 msgid "The message is too large."
1838 msgstr "Het bericht is te groot."
1840 msgid "Unable to send message."
1841 msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
1843 msgid "Send Message"
1844 msgstr "Verstuur bericht"
1846 msgid "_Send Message"
1847 msgstr "Ver_stuur bericht"
1849 #, c-format
1850 msgid "%s entered the room."
1851 msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
1853 #, c-format
1854 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1855 msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
1857 #, c-format
1858 msgid "You are now known as %s"
1859 msgstr "U staat bekend als %s"
1861 #, c-format
1862 msgid "%s is now known as %s"
1863 msgstr "%s staat nu bekend als %s"
1865 #, c-format
1866 msgid "%s left the room."
1867 msgstr "%s verliet de ruimte."
1869 #, c-format
1870 msgid "%s left the room (%s)."
1871 msgstr "%s verliet de ruimte (%s)."
1873 msgid "Invite to chat"
1874 msgstr "Uitnodigen voor chat"
1876 #. Put our happy label in it.
1877 msgid ""
1878 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1879 "invite message."
1880 msgstr ""
1881 "Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een "
1882 "begeleidend uitnodigingsbericht."
1884 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1885 msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen"
1887 msgid ""
1888 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1889 "URLs."
1890 msgstr ""
1891 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet "
1892 "afhandelen."
1894 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1895 msgstr "De handler voor \"aim\" URL's"
1897 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1898 msgstr ""
1899 "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
1901 msgid "Run the command in a terminal"
1902 msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster"
1904 msgid ""
1905 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1906 "terminal."
1907 msgstr ""
1908 "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te handelen "
1909 "moet uitgevoerd worden in een terminal."
1911 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1912 msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen"
1914 msgid ""
1915 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1916 "URLs."
1917 msgstr ""
1918 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet "
1919 "afhandelen."
1921 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1922 msgstr "De handler voor \"gg\" URL's"
1924 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1925 msgstr ""
1926 "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
1928 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1929 msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen"
1931 msgid ""
1932 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1933 "URLs."
1934 msgstr ""
1935 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet "
1936 "afhandelen."
1938 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1939 msgstr "De handler voor \"icq\" URL's"
1941 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1942 msgstr ""
1943 "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
1945 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1946 msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen"
1948 msgid ""
1949 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1950 "URLs."
1951 msgstr ""
1952 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet "
1953 "afhandelen."
1955 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1956 msgstr "De handler voor \"irc\" URL's"
1958 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1959 msgstr ""
1960 "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
1962 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1963 msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen"
1965 msgid ""
1966 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1967 "URLs."
1968 msgstr ""
1969 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet "
1970 "afhandelen."
1972 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1973 msgstr "De handler voor \"sip\" URL's"
1975 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1976 msgstr ""
1977 "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
1979 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1980 msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen"
1982 msgid ""
1983 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1984 "URLs."
1985 msgstr ""
1986 "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet "
1987 "afhandelen."
1989 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1990 msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's"
1992 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1993 msgstr ""
1994 "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to get connection: %s"
1998 msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to get name: %s"
2002 msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to get serv name: %s"
2006 msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s"
2008 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2009 msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden"
2011 msgid "No name"
2012 msgstr "Geen naam"
2014 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2015 msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n"
2017 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2018 msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Error resolving %s:\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Fout bij oplossing van %s:\n"
2026 "%s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Error resolving %s: %d"
2030 msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Error reading from resolver process:\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2037 "Leesfout van oplossingsproces:\n"
2038 "%s"
2040 #, c-format
2041 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2042 msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden"
2044 #, c-format
2045 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2046 msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d"
2048 #, c-format
2049 msgid "Thread creation failure: %s"
2050 msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"
2052 msgid "Unknown reason"
2053 msgstr "Onbekende reden"
2055 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2056 msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus."
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Error reading %s: \n"
2061 "%s.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Fout bij lezen van %s: \n"
2064 "%s.\n"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Error writing %s: \n"
2069 "%s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Fout bij schrijven naar %s: \n"
2072 "%s.\n"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Error accessing %s: \n"
2077 "%s.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Fout bij benaderen van %s: \n"
2080 "%s.\n"
2082 msgid "Directory is not writable."
2083 msgstr "Map heeft geen schrijfrechten."
2085 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2086 msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes."
2088 msgid "Cannot send a directory."
2089 msgstr "Kan geen map sturen."
2091 #, c-format
2092 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2093 msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n"
2095 msgid "File is not readable."
2096 msgstr "Map heeft geen leesrechten."
2098 #, c-format
2099 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2100 msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
2102 #, c-format
2103 msgid "%s wants to send you a file"
2104 msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
2106 #, c-format
2107 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2108 msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "A file is available for download from:\n"
2113 "Remote host: %s\n"
2114 "Remote port: %d"
2115 msgstr ""
2116 "Een bestand kan opgehaald worden van:\n"
2117 "Remote Host: %s\n"
2118 "Remote Poort: %d"
2120 #, c-format
2121 msgid "%s is offering to send file %s"
2122 msgstr "%s biedt het bestand %s aan"
2124 #, c-format
2125 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2126 msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
2128 #, c-format
2129 msgid "Offering to send %s to %s"
2130 msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
2132 #, c-format
2133 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2134 msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"
2136 #, c-format
2137 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2138 msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid"
2140 #, c-format
2141 msgid "Transfer of file %s complete"
2142 msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
2144 msgid "File transfer complete"
2145 msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
2147 #, c-format
2148 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2149 msgstr "U annuleerde de overdracht van %s"
2151 msgid "File transfer cancelled"
2152 msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
2154 #, c-format
2155 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2156 msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd"
2158 #, c-format
2159 msgid "%s cancelled the file transfer"
2160 msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht"
2162 #, c-format
2163 msgid "File transfer to %s failed."
2164 msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."
2166 #, c-format
2167 msgid "File transfer from %s failed."
2168 msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."
2170 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2171 msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
2173 msgid "HTML"
2174 msgstr "HTML"
2176 msgid "Plain text"
2177 msgstr "Platte Tekst"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "Oud plat formaat"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden."
2185 msgid "XML"
2186 msgstr "XML"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2202 "ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
2207 #, c-format
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
2211 #, c-format
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "\n"
2218 "Message from Farsight: "
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "\n"
2222 "Bericht van Farsight: "
2224 msgid ""
2225 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2226 "of GStreamer or Farsight."
2227 msgstr ""
2228 "fout bij het initiëren van het gesprek. Dit duidt waarschijnlijk op een "
2229 "probleem bij de installatie van GStreamer of Farsight."
2231 msgid "Network error."
2232 msgstr "Netwerk fout."
2234 msgid ""
2235 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2236 "GStreamer codecs."
2237 msgstr ""
2238 "Codec onderhandeling mislukt. Dit probleem kan misschien worden opgelost "
2239 "door meer GStreamer codecs te installeren."
2241 msgid ""
2242 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2243 "packages."
2244 msgstr ""
2245 "Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de GStreamer "
2246 "plug-in pakketten zitten."
2248 msgid ""
2249 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2250 msgstr ""
2251 "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. "
2253 msgid "Could not connect to the remote party"
2254 msgstr "Kon geen verbinding maken met de externe partij"
2256 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2257 msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden."
2259 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2260 msgstr "Een onherstelbare Farstream fout is opgetreden."
2262 msgid "Error with your microphone"
2263 msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon"
2265 msgid "Error with your webcam"
2266 msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam"
2268 msgid "Conference error"
2269 msgstr "Conferentie fout"
2271 #, c-format
2272 msgid "Error creating session: %s"
2273 msgstr "Fout bij maken sessie: %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2277 msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig."
2279 msgid "This plugin has not defined an ID."
2280 msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd."
2282 #, c-format
2283 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2284 msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)"
2286 #, c-format
2287 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2288 msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"
2290 msgid ""
2291 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2292 msgstr ""
2293 "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en "
2294 "sluiten)"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2299 "again."
2300 msgstr ""
2301 "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en probeer "
2302 "opnieuw."
2304 msgid "Unable to load the plugin"
2305 msgstr "Kan de plug-in niet laden."
2307 #, c-format
2308 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2309 msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden."
2311 msgid "Unable to load your plugin."
2312 msgstr "Kan uw plug-in niet laden."
2314 #, c-format
2315 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2316 msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden."
2318 msgid "Autoaccept"
2319 msgstr "Automatisch accepteren"
2321 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2322 msgstr ""
2323 "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers."
2325 #, c-format
2326 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2327 msgstr ""
2328 "Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed."
2330 msgid "Autoaccept complete"
2331 msgstr "Automatisch accepteren compleet"
2333 #, c-format
2334 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2335 msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s"
2337 msgid "Set Autoaccept Setting"
2338 msgstr "Automatisch accepteren instellen"
2340 msgid "_Save"
2341 msgstr "Op_slaan"
2343 msgid "_Cancel"
2344 msgstr "_Annuleren"
2346 msgid "Ask"
2347 msgstr "Vragen"
2349 msgid "Auto Accept"
2350 msgstr "Automatisch accepteren"
2352 msgid "Auto Reject"
2353 msgstr "Automatisch afwijzen"
2355 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2356 msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..."
2358 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2359 msgid ""
2360 "Path to save the files in\n"
2361 "(Please provide the full path)"
2362 msgstr ""
2363 "Pad voor opslaan bestanden\n"
2364 "(Geef spv het volledige pad)"
2366 msgid ""
2367 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2368 "*not* on your buddy list:"
2369 msgstr ""
2370 "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n"
2371 "*niet\" op uw vriendenlijst staat:"
2373 msgid ""
2374 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2375 "(only when there's no conversation with the sender)"
2376 msgstr ""
2377 "Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht "
2378 "gereed is\n"
2379 "(alleen als er geen conversatie is met de verzender)"
2381 msgid "Create a new directory for each user"
2382 msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken"
2384 msgid "Escape the filenames"
2385 msgstr "*Escape* de bestandsnamen"
2387 msgid "Notes"
2388 msgstr "Notities"
2390 msgid "Enter your notes below..."
2391 msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..."
2393 msgid "Edit Notes..."
2394 msgstr "Bewerk notities..."
2396 #. *< major version
2397 #. *< minor version
2398 #. *< type
2399 #. *< ui_requirement
2400 #. *< flags
2401 #. *< dependencies
2402 #. *< priority
2403 #. *< id
2404 msgid "Buddy Notes"
2405 msgstr "Vrienden Notities"
2407 #. *< name
2408 #. *< version
2409 msgid "Store notes on particular buddies."
2410 msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden."
2412 #. *< summary
2413 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2414 msgstr ""
2415 "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw "
2416 "vriendenlijst"
2418 #. *< type
2419 #. *< ui_requirement
2420 #. *< flags
2421 #. *< dependencies
2422 #. *< priority
2423 #. *< id
2424 msgid "Cipher Test"
2425 msgstr "Codering testen"
2427 #. *< name
2428 #. *< version
2429 #. *  summary
2430 #. *  description
2431 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2432 msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen."
2434 #. *< type
2435 #. *< ui_requirement
2436 #. *< flags
2437 #. *< dependencies
2438 #. *< priority
2439 #. *< id
2440 msgid "DBus Example"
2441 msgstr "DBus voorbeeld"
2443 #. *< name
2444 #. *< version
2445 #. *  summary
2446 #. *  description
2447 msgid "DBus Plugin Example"
2448 msgstr "DBus plug-in voorbeeld"
2450 #. *< type
2451 #. *< ui_requirement
2452 #. *< flags
2453 #. *< dependencies
2454 #. *< priority
2455 #. *< id
2456 msgid "File Control"
2457 msgstr "Bestandscontrole"
2459 #. *< name
2460 #. *< version
2461 #. *  summary
2462 #. *  description
2463 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2464 msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten."
2466 msgid "Minutes"
2467 msgstr "Minuten"
2469 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2470 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2471 msgid "I'dle Mak'er"
2472 msgstr "Inactiviteit"
2474 msgid "Set Account Idle Time"
2475 msgstr "Inactiviteitsduur instellen"
2477 msgid "_Set"
2478 msgstr "_Instellen"
2480 msgid "None of your accounts are idle."
2481 msgstr "Geen van uw accounts is inactief."
2483 msgid "Unset Account Idle Time"
2484 msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen"
2486 msgid "_Unset"
2487 msgstr "_Uitschakelen"
2489 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2490 msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts"
2492 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2493 msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts"
2495 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2496 msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"
2498 #. *< type
2499 #. *< ui_requirement
2500 #. *< flags
2501 #. *< dependencies
2502 #. *< priority
2503 #. *< id
2504 msgid "IPC Test Client"
2505 msgstr "IPC test cliënt"
2507 #. *< name
2508 #. *< version
2509 #. *  summary
2510 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2511 msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt."
2513 #. *  description
2514 msgid ""
2515 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2516 "calls the commands registered."
2517 msgstr ""
2518 "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-in "
2519 "en start de geregistreerde opdrachten."
2521 #. *< type
2522 #. *< ui_requirement
2523 #. *< flags
2524 #. *< dependencies
2525 #. *< priority
2526 #. *< id
2527 msgid "IPC Test Server"
2528 msgstr "IPC testserver"
2530 #. *< name
2531 #. *< version
2532 #. *  summary
2533 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2534 msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server."
2536 #. *  description
2537 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2538 msgstr ""
2539 "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC "
2540 "opdrachten."
2542 msgid "Hide Joins/Parts"
2543 msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen"
2545 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2546 msgid "For rooms with more than this many people"
2547 msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen"
2549 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2550 msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken."
2552 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2553 msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden"
2555 #. *< type
2556 #. *< ui_requirement
2557 #. *< flags
2558 #. *< dependencies
2559 #. *< priority
2560 #. *< id
2561 msgid "Join/Part Hiding"
2562 msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen"
2564 #. *< name
2565 #. *< version
2566 #. *  summary
2567 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2568 msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen."
2570 #. *  description
2571 msgid ""
2572 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2573 "actively taking part in a conversation."
2574 msgstr ""
2575 "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de "
2576 "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek."
2578 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2579 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2580 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2581 #. * not a real timezone.
2582 msgid "(UTC)"
2583 msgstr "(UTC)"
2585 msgid "User is offline."
2586 msgstr "Gebruiker is offline."
2588 msgid "Auto-response sent:"
2589 msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:"
2591 #, c-format
2592 msgid "%s has signed off."
2593 msgstr "%s heeft zich afgemeld."
2595 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2596 msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar."
2598 msgid "You were disconnected from the server."
2599 msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
2601 msgid ""
2602 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2603 "logged in."
2604 msgstr ""
2605 "U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen "
2606 "tenzij u aangemeld bent."
2608 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2609 msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden."
2611 msgid "Message could not be sent."
2612 msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "Adium"
2618 msgstr "Adium"
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "Fire"
2624 msgstr "Fire"
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629 msgid "Messenger Plus!"
2630 msgstr "Messenger Plus!"
2632 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635 msgid "QIP"
2636 msgstr "QIP"
2638 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2639 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2640 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2641 msgid "MSN Messenger"
2642 msgstr "MSN Messenger"
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "Trillian"
2648 msgstr "Trillian"
2650 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2651 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2652 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2653 msgid "aMSN"
2654 msgstr "aMSN"
2656 #. Add general preferences.
2657 msgid "General Log Reading Configuration"
2658 msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"
2660 msgid "Fast size calculations"
2661 msgstr "Snelle grootteberekening"
2663 msgid "Use name heuristics"
2664 msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"
2666 #. Add Log Directory preferences.
2667 msgid "Log Directory"
2668 msgstr "Map voor logboeken"
2670 #. *< type
2671 #. *< ui_requirement
2672 #. *< flags
2673 #. *< dependencies
2674 #. *< priority
2675 #. *< id
2676 msgid "Log Reader"
2677 msgstr "Log Lezer"
2679 #. *< name
2680 #. *< version
2681 #. * summary
2682 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2683 msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer."
2685 #. * description
2686 msgid ""
2687 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2688 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2689 "\n"
2690 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2691 "at your own risk!"
2692 msgstr ""
2693 "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten "
2694 "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n"
2695 "\n"
2696 "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig "
2697 "crashen. Op eigen risico dus!"
2699 msgid "Mono Plugin Loader"
2700 msgstr "Mono plug-in lader"
2702 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2703 msgstr ".NET plug-ins laden met Mono."
2705 msgid "Add new line in IMs"
2706 msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten"
2708 msgid "Add new line in Chats"
2709 msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe"
2711 #. *< magic
2712 #. *< major version
2713 #. *< minor version
2714 #. *< type
2715 #. *< ui_requirement
2716 #. *< flags
2717 #. *< dependencies
2718 #. *< priority
2719 #. *< id
2720 msgid "New Line"
2721 msgstr "Nieuwe regel"
2723 #. *< name
2724 #. *< version
2725 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2726 msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht"
2728 #. *< summary
2729 msgid ""
2730 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2731 "the username in the conversation window."
2732 msgstr ""
2733 "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in "
2734 "het gespreksvenster onder de naam komt te staan."
2736 msgid "Offline Message Emulation"
2737 msgstr "Offline berichten emulatie"
2739 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2740 msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm."
2742 msgid ""
2743 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2744 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2745 msgstr ""
2746 "De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt het "
2747 "alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2752 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2753 msgstr ""
2754 "\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm opslaan "
2755 "en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?"
2757 msgid "Offline Message"
2758 msgstr "Offline bericht"
2760 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2761 msgstr ""
2762 "U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
2764 msgid "Yes"
2765 msgstr "Ja"
2767 msgid "No"
2768 msgstr "Nee"
2770 msgid "Save offline messages in pounce"
2771 msgstr "Offline berichten in alarm opslaan."
2773 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2774 msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan."
2776 msgid "One Time Password"
2777 msgstr "Eenmalig wachtwoord"
2779 #. *< type
2780 #. *< ui_requirement
2781 #. *< flags
2782 #. *< dependencies
2783 #. *< priority
2784 #. *< id
2785 msgid "One Time Password Support"
2786 msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord"
2788 #. *< name
2789 #. *< version
2790 #. *  summary
2791 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2792 msgstr "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. "
2794 #. *  description
2795 msgid ""
2796 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2797 "are only used in a single successful connection.\n"
2798 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2799 msgstr ""
2800 "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en "
2801 "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen verbinding.\n"
2802 "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten "
2803 "werken."
2805 #. *< type
2806 #. *< ui_requirement
2807 #. *< flags
2808 #. *< dependencies
2809 #. *< priority
2810 #. *< id
2811 msgid "Perl Plugin Loader"
2812 msgstr "Perl plug-in lader"
2814 #. *< name
2815 #. *< version
2816 #. *< summary
2817 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2818 msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden."
2820 msgid "Psychic Mode"
2821 msgstr "Helderziende modus"
2823 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2824 msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek"
2826 msgid ""
2827 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2828 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2829 msgstr ""
2830 "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer andere gebruikers je "
2831 "berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP and Sametime"
2833 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2834 msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..."
2836 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2837 msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst"
2839 msgid "Disable when away"
2840 msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"
2842 msgid "Display notification message in conversations"
2843 msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."
2845 msgid "Raise psychic conversations"
2846 msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond"
2848 #. *< type
2849 #. *< ui_requirement
2850 #. *< flags
2851 #. *< dependencies
2852 #. *< priority
2853 #. *< id
2854 msgid "Signals Test"
2855 msgstr "Signalentest"
2857 #. *< name
2858 #. *< version
2859 #. *  summary
2860 #. *  description
2861 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2862 msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
2864 #. *< type
2865 #. *< ui_requirement
2866 #. *< flags
2867 #. *< dependencies
2868 #. *< priority
2869 #. *< id
2870 msgid "Simple Plugin"
2871 msgstr "Simpele plug-in"
2873 #. *< name
2874 #. *< version
2875 #. *  summary
2876 #. *  description
2877 msgid "Tests to see that most things are working."
2878 msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
2880 msgid "TLS/SSL Versions"
2881 msgstr "TLS/SSL Versies"
2883 msgid "Minimum Version"
2884 msgstr "Minimumversie"
2886 msgid "Maximum Version"
2887 msgstr "Maximumversie"
2889 msgid "SSL 2"
2890 msgstr "SSL 2"
2892 msgid "SSL 3"
2893 msgstr "SSL 3"
2895 msgid "TLS 1.0"
2896 msgstr "TLS 1.0"
2898 msgid "TLS 1.1"
2899 msgstr "TLS 1.1"
2901 msgid "TLS 1.2"
2902 msgstr "TLS 1.2"
2904 msgid "TLS 1.3"
2905 msgstr "TLS 1.3"
2907 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2908 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2909 msgstr "Niet ondersteund voor NSS < 3.14"
2911 msgid "Ciphers"
2912 msgstr "Coderingen"
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "NSS Preferences"
2921 msgstr "NSS Voorkeuren"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2928 msgstr ""
2929 "Configureer coderingen en andere instellingen voor de NSS SSL/TLS plugin"
2931 #. Scheme name
2932 msgid "X.509 Certificates"
2933 msgstr "X.509 Certificaten"
2935 #. *< type
2936 #. *< ui_requirement
2937 #. *< flags
2938 #. *< dependencies
2939 #. *< priority
2940 #. *< id
2941 msgid "GNUTLS"
2942 msgstr "GNUTLS"
2944 #. *< name
2945 #. *< version
2946 #. *  summary
2947 #. *  description
2948 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2949 msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "NSS"
2958 msgstr "NSS"
2960 #. *< name
2961 #. *< version
2962 #. *  summary
2963 #. *  description
2964 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2965 msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
2967 #. *< type
2968 #. *< ui_requirement
2969 #. *< flags
2970 #. *< dependencies
2971 #. *< priority
2972 #. *< id
2973 msgid "SSL"
2974 msgstr "SSL"
2976 #. *< name
2977 #. *< version
2978 #. *  summary
2979 #. *  description
2980 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2981 msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
2983 #, c-format
2984 msgid "%s is no longer away."
2985 msgstr "%s is niet meer afwezig."
2987 #, c-format
2988 msgid "%s has gone away."
2989 msgstr "%s is afwezig."
2991 #, c-format
2992 msgid "%s has become idle."
2993 msgstr "%s is inactief."
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is no longer idle."
2997 msgstr "%s is weer actief."
2999 #, c-format
3000 msgid "%s has signed on."
3001 msgstr "%s heeft zich aangemeld."
3003 msgid "Notify When"
3004 msgstr "Melding geven voor"
3006 msgid "Buddy Goes _Away"
3007 msgstr "Vriend _Vertrekt"
3009 msgid "Buddy Goes _Idle"
3010 msgstr "Vriend wordt  _Inactief"
3012 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3013 msgstr "Vriend _meldt zich aan/af"
3015 #. *< type
3016 #. *< ui_requirement
3017 #. *< flags
3018 #. *< dependencies
3019 #. *< priority
3020 #. *< id
3021 msgid "Buddy State Notification"
3022 msgstr "Vriendenstatusmelding"
3024 #. *< name
3025 #. *< version
3026 #. *  summary
3027 #. *  description
3028 msgid ""
3029 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3030 "idle."
3031 msgstr ""
3032 "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar of "
3033 "van afwezig."
3035 msgid "Tcl Plugin Loader"
3036 msgstr "Tcl plug-in lader"
3038 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3039 msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden"
3041 msgid ""
3042 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3043 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3044 msgstr ""
3045 "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik te "
3046 "maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www.activestate."
3047 "com\n"
3049 msgid ""
3050 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3051 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3052 msgstr ""
3053 "Kan Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit niet vinden. Zie https://"
3054 "developer.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie."
3056 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3057 msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen"
3059 msgid ""
3060 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3061 msgstr ""
3062 "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"
3064 msgid "First name"
3065 msgstr "Voornaam"
3067 msgid "Last name"
3068 msgstr "Achternaam"
3070 msgid "Email"
3071 msgstr "E-mail"
3073 msgid "AIM Account"
3074 msgstr "AIM-account"
3076 msgid "XMPP Account"
3077 msgstr "XMPP-account"
3079 #. *< type
3080 #. *< ui_requirement
3081 #. *< flags
3082 #. *< dependencies
3083 #. *< priority
3084 #. *< id
3085 #. *< name
3086 #. *< version
3087 #. *  summary
3088 #. *  description
3089 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3090 msgstr "Bonjour protocol plug-in"
3092 msgid "Purple Person"
3093 msgstr "Purple Persoon"
3095 #. Creating the options for the protocol
3096 msgid "Local Port"
3097 msgstr "Locale poort"
3099 msgid "Bonjour"
3100 msgstr "Bonjour"
3102 #, c-format
3103 msgid "%s has closed the conversation."
3104 msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
3106 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3107 msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."
3109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3110 msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder"
3112 msgid "Invalid proxy settings"
3113 msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
3115 msgid ""
3116 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3117 "invalid."
3118 msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
3120 msgid "Save Buddylist..."
3121 msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
3123 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3124 msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."
3126 msgid "Buddylist saved successfully!"
3127 msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!"
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3131 msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s"
3133 msgid "Couldn't load buddylist"
3134 msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden"
3136 msgid "Load Buddylist..."
3137 msgstr "Vriendenlijst laden..."
3139 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3140 msgstr "Vriendenlijst geladen."
3142 msgid "Save buddylist..."
3143 msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
3145 msgid "Load buddylist from file..."
3146 msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..."
3148 msgid "City"
3149 msgstr "Stad"
3151 msgid "Year of birth"
3152 msgstr "Geboortejaar"
3154 msgid "Gender"
3155 msgstr "Geslacht"
3157 msgid "Male or female"
3158 msgstr "Man of Vrouw"
3160 msgid "Male"
3161 msgstr "Man"
3163 msgid "Female"
3164 msgstr "Vrouw"
3166 msgid "Only online"
3167 msgstr "Alleen online"
3169 msgid "Find buddies"
3170 msgstr "Vrienden zoeken"
3172 msgid "Please, enter your search criteria below"
3173 msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"
3175 msgid "Show status to:"
3176 msgstr "Toon Status aan: "
3178 msgid "All people"
3179 msgstr "Iedereen"
3181 msgid "Only buddies"
3182 msgstr "Alleen Vrienden"
3184 msgid "Change status broadcasting"
3185 msgstr "Uitzendstatus veranderen"
3187 msgid "Please, select who can see your status"
3188 msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien"
3190 #, c-format
3191 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3192 msgstr "Kies een chat voor vriend: %s"
3194 msgid "Add to chat..."
3195 msgstr "Toevoegen aan chat..."
3197 #. Global
3198 msgid "Available"
3199 msgstr "Beschikbaar"
3201 msgid "Chatty"
3202 msgstr "Babbelziek"
3204 msgid "Do Not Disturb"
3205 msgstr "Niet storen"
3207 #. Away stuff
3208 msgid "Away"
3209 msgstr "Afwezig"
3211 msgid "UIN"
3212 msgstr "UIN"
3214 msgid "First Name"
3215 msgstr "Voornaam"
3217 msgid "Birth Year"
3218 msgstr "Geboortejaar"
3220 msgid "Unable to display the search results."
3221 msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."
3223 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3224 msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek"
3226 msgid "Search results"
3227 msgstr "Zoekresultaten"
3229 msgid "No matching users found"
3230 msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden"
3232 msgid "There are no users matching your search criteria."
3233 msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"
3235 msgid "Unable to read from socket"
3236 msgstr "Kan niet lezen van socket"
3238 msgid "Connected"
3239 msgstr "Verbonden"
3241 msgid "Connection failed"
3242 msgstr "Verbinding mislukt"
3244 msgid "Add to chat"
3245 msgstr "Toevoegen aan chat"
3247 msgid "Chat _name:"
3248 msgstr "_Naam chat:"
3250 #. connect to the server
3251 msgid "Connecting"
3252 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3256 msgstr "Kan hostnaam niet ontcijferen: %s"
3258 msgid "Chat error"
3259 msgstr "Chatfout"
3261 msgid "This chat name is already in use"
3262 msgstr "De naam bestaat reeds"
3264 msgid "Not connected to the server"
3265 msgstr "Niet verbonden met de server"
3267 msgid "Find buddies..."
3268 msgstr "Vrienden zoeken..."
3270 msgid "Save buddylist to file..."
3271 msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..."
3273 #. magic
3274 #. major_version
3275 #. minor_version
3276 #. plugin type
3277 #. ui_requirement
3278 #. flags
3279 #. dependencies
3280 #. priority
3281 #. id
3282 #. name
3283 #. version
3284 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3285 msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in"
3287 #. summary
3288 msgid "Polish popular IM"
3289 msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt"
3291 msgid "Gadu-Gadu User"
3292 msgstr "Gadu-gadu Gebruiker"
3294 msgid "GG server"
3295 msgstr "GG-server"
3297 msgid "Don't use encryption"
3298 msgstr "Gebruik geen encryptie"
3300 msgid "Use encryption if available"
3301 msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig"
3303 #. TODO
3304 msgid "Require encryption"
3305 msgstr "Vereist encryptie"
3307 msgid "Connection security"
3308 msgstr "Verbindingsveiligheid"
3310 #, c-format
3311 msgid "Unknown command: %s"
3312 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
3314 #, c-format
3315 msgid "current topic is: %s"
3316 msgstr "huidige onderwerp is: %s"
3318 msgid "No topic is set"
3319 msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
3321 msgid "File Transfer Failed"
3322 msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
3324 msgid "Unable to open a listening port."
3325 msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren."
3327 msgid "Error displaying MOTD"
3328 msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
3330 msgid "No MOTD available"
3331 msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
3333 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3334 msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
3336 #, c-format
3337 msgid "MOTD for %s"
3338 msgstr "MOTD voor %s"
3341 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3342 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3343 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3345 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3346 #, c-format
3347 msgid "Lost connection with server: %s"
3348 msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
3350 msgid "View MOTD"
3351 msgstr "MOTD weergeven"
3353 msgid "_Channel:"
3354 msgstr "_Kanaal:"
3356 msgid "_Password:"
3357 msgstr "_Wachtwoord:"
3359 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3360 msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten"
3362 msgid "SSL support unavailable"
3363 msgstr "SSL niet beschikbaar"
3365 msgid "Unable to connect"
3366 msgstr "Kan geen verbinding maken"
3368 #. this is a regular connect, error out
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to connect: %s"
3371 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
3373 msgid "Server closed the connection"
3374 msgstr "Server heeft de verbinding verbroken"
3376 msgid "Users"
3377 msgstr "Gebruikers"
3379 msgid "Topic"
3380 msgstr "Onderwerp"
3382 #. *< type
3383 #. *< ui_requirement
3384 #. *< flags
3385 #. *< dependencies
3386 #. *< priority
3387 #. *< id
3388 #. *< name
3389 #. *< version
3390 msgid "IRC Protocol Plugin"
3391 msgstr "IRC-protocol plug-in"
3393 #. *  summary
3394 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3395 msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt"
3397 #. set up account ID as user:server
3398 msgid "Server"
3399 msgstr "Server"
3401 #. port to connect to
3402 msgid "Port"
3403 msgstr "Poort"
3405 msgid "Encodings"
3406 msgstr "Coderingen"
3408 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3409 msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen"
3411 msgid "Ident name"
3412 msgstr "Ident naam"
3414 msgid "Real name"
3415 msgstr "Echte naam"
3418 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3419 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3421 msgid "Use SSL"
3422 msgstr "SSL gebruiken"
3424 msgid "Authenticate with SASL"
3425 msgstr "Authenticatie met SASL"
3427 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3428 msgstr ""
3429 "Toestaan van SASL auth met platte tekst over een niet-versleutelde "
3430 "verbinding "
3432 msgid "Bad mode"
3433 msgstr "Slechte modus"
3435 #, c-format
3436 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3437 msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld"
3439 #, c-format
3440 msgid "Ban on %s"
3441 msgstr "Ban op %s"
3443 msgid "End of ban list"
3444 msgstr "Einde van blokkeerlijst"
3446 #, c-format
3447 msgid "You are banned from %s."
3448 msgstr "U bent uit %s verbannen."
3450 msgid "Banned"
3451 msgstr "Verbannen"
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3455 msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol"
3457 msgid " <i>(ircop)</i>"
3458 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3460 msgid " <i>(identified)</i>"
3461 msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
3463 msgid "Nick"
3464 msgstr "Nick"
3466 msgid "Login name"
3467 msgstr "Log-in naam"
3469 msgid "Host name"
3470 msgstr "Host naam"
3472 msgid "Currently on"
3473 msgstr "Nu aanwezig"
3475 msgid "Idle for"
3476 msgstr "Inactief in"
3478 msgid "Online since"
3479 msgstr "Online sinds"
3481 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3482 msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>"
3484 msgid "Glorious"
3485 msgstr "Glorieus"
3487 #, c-format
3488 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3489 msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
3491 #, c-format
3492 msgid "%s has cleared the topic."
3493 msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
3495 #, c-format
3496 msgid "The topic for %s is: %s"
3497 msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s"
3499 #, c-format
3500 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3501 msgstr "Onderwerp voor %s ingesteld door %s om %s op %s"
3503 #, c-format
3504 msgid "Unknown message '%s'"
3505 msgstr "Onbekend bericht '%s'"
3507 msgid "Unknown message"
3508 msgstr "Onbekend bericht"
3510 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3511 msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen."
3513 #, c-format
3514 msgid "Users on %s: %s"
3515 msgstr "Gebruikers op %s: %s"
3517 msgid "Time Response"
3518 msgstr "Tijdreactie"
3520 msgid "The IRC server's local time is:"
3521 msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
3523 msgid "No such channel"
3524 msgstr "Kanaal bestaat niet"
3526 #. does this happen?
3527 msgid "no such channel"
3528 msgstr "kanaal bestaat niet"
3530 msgid "User is not logged in"
3531 msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
3533 msgid "No such nick or channel"
3534 msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"
3536 msgid "Could not send"
3537 msgstr "Kan niet verzenden"
3539 #, c-format
3540 msgid "Joining %s requires an invitation."
3541 msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
3543 msgid "Invitation only"
3544 msgstr "Alleen op uitnodiging"
3546 #, c-format
3547 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3548 msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)"
3550 #. Remove user from channel
3551 #, c-format
3552 msgid "Kicked by %s (%s)"
3553 msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
3555 #, c-format
3556 msgid "mode (%s %s) by %s"
3557 msgstr "modus (%s %s) door %s"
3559 msgid "Invalid nickname"
3560 msgstr "Ongeldige bijnaam"
3562 msgid ""
3563 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3564 "invalid characters."
3565 msgstr ""
3566 "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
3567 "onacceptabele tekens."
3569 msgid ""
3570 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3571 "invalid characters."
3572 msgstr ""
3573 "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
3574 "onacceptabele tekens."
3576 #. We only want to do the following dance if the connection
3577 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3578 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3579 #, c-format
3580 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3581 msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al"
3583 msgid "Nickname in use"
3584 msgstr "Bijnaam in gebruik"
3586 msgid "Cannot change nick"
3587 msgstr "Kan nick niet veranderen"
3589 msgid "Could not change nick"
3590 msgstr "Kan nick niet veranderen"
3592 #, c-format
3593 msgid "You have parted the channel%s%s"
3594 msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"
3596 msgid "Error: invalid PONG from server"
3597 msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
3599 #, c-format
3600 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3601 msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3605 msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist."
3607 msgid "Cannot join channel"
3608 msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
3610 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3611 msgstr "Bijnaam of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar."
3613 #, c-format
3614 msgid "Wallops from %s"
3615 msgstr "Wallops van %s"
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3619 msgstr "Het initialiseren van SASL authenticatie is mislukt: %s "
3621 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3622 msgstr ""
3623 "SASL authenticatie mislukt: geen waardig authenticatiesysteem gevonden."
3625 #, c-format
3626 msgid "SASL authentication failed: %s"
3627 msgstr "SASL authenticatie mislukt: %s"
3629 msgid ""
3630 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3631 msgstr ""
3632 "SASL authenticatie mislukt: de server ondersteunt SASL authenticatie niet."
3634 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3635 msgstr "SASL authenticatie mislukt: Initialiseren SASL is mislukt."
3637 msgid "Incorrect Password"
3638 msgstr "Ongeldig wachtwoord"
3640 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3641 msgstr "SASL authenticatie mislukt: geen waardig mechanisme gevonden"
3643 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3644 msgstr "actie &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."
3646 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3647 msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv"
3649 msgid ""
3650 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3651 "away."
3652 msgstr ""
3653 "afwezig [bericht]:  Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid "
3654 "uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
3656 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3657 msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick."
3659 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3660 msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"
3662 msgid ""
3663 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3664 "someone. You must be a channel operator to do this."
3665 msgstr ""
3666 "deop &lt;nick&gt; [bijnaam2] ...:  Kanaal operator-status uitschakelen van "
3667 "iemand. U moet wel zelf kanaal operator zijn hiervoor."
3669 msgid ""
3670 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3671 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3672 "must be a channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Spreekstatus van iemand verwijderen, "
3675 "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet wel "
3676 "zelf operator zijn hiervoor."
3678 msgid ""
3679 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3680 "channel, or the current channel."
3681 msgstr ""
3682 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of "
3683 "het huidige kanaal."
3685 msgid ""
3686 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3687 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3688 msgstr ""
3689 "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
3690 "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
3692 msgid ""
3693 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3694 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3695 msgstr ""
3696 "join &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]:  Een of meerdere "
3697 "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
3699 msgid ""
3700 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3701 "channel operator to do this."
3702 msgstr ""
3703 "kick &lt;nick&gt; [bericht]:  Iemand uit een kanaal verwijderen. U moet wel "
3704 "zelf operator zijn hiervoor."
3706 msgid ""
3707 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3708 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3709 msgstr ""
3710 "list:  Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
3711 "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>"
3713 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3714 msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;:  Een bepaalde actie uitvoeren."
3716 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3717 msgstr "memoserv:  Een opdracht naar de memoserver sturen"
3719 msgid ""
3720 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3721 "or user mode."
3722 msgstr ""
3723 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Kanaal- / "
3724 "gebruikersmodus aan of uitschakelen."
3726 msgid ""
3727 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3728 "opposed to a channel)."
3729 msgstr ""
3730 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Een privébericht sturen aan een gebruiker "
3731 "(in plaats van naar een kanaal)."
3733 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3734 msgstr "names [channel]:  De gebruikers in het kanaal opsommen."
3736 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3737 msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;:  Uw eigen bijnaam veranderen."
3739 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3740 msgstr "nickserv:  Een opdracht naar de nickserver sturen"
3742 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3743 msgstr ""
3744 "notice &lt;target&lt;:  Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal."
3746 msgid ""
3747 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3748 "must be a channel operator to do this."
3749 msgstr ""
3750 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet "
3751 "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
3753 msgid ""
3754 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3755 "can't use it."
3756 msgstr ""
3757 "operwall &lt;message&gt;:  Als u niet weet wat dit is, kun u het "
3758 "waarschijnlijk niet gebruiken."
3760 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3761 msgstr "operserv:  Een opdracht naar de operserver sturen"
3763 msgid ""
3764 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3765 "with an optional message."
3766 msgstr ""
3767 "part [ruimte] [message]:  Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
3768 "optioneel afscheidsbericht."
3770 msgid ""
3771 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3772 "has."
3773 msgstr ""
3774 "ping [nick]:  Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de server "
3775 "als geen naam wordt gegeven)."
3777 msgid ""
3778 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3779 "opposed to a channel)."
3780 msgstr ""
3781 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Zend een privébericht naar een "
3782 "gebruiker (in tegenstelling tot een kanaal)"
3784 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3785 msgstr ""
3786 "quit [bericht]:  Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
3787 "afscheidsbericht."
3789 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3790 msgstr "quote [...]:  Een opdracht direct naar de server sturen."
3792 msgid ""
3793 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3794 "channel operator to do this."
3795 msgstr ""
3796 "remove &lt;nick&gt; [bericht]:  Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
3797 "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
3799 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3800 msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
3802 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3803 msgstr ""
3804 "topic [nieuw onderwerp]:  Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
3806 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3807 msgstr ""
3808 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
3810 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3811 msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"
3813 msgid ""
3814 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3815 "must be a channel operator to do this."
3816 msgstr ""
3817 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Iemand spreekstatus geven. U moet wel zelf "
3818 "kanaaloperator zijn hiervoor."
3820 msgid ""
3821 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3822 "use it."
3823 msgstr ""
3824 "wallops &lt;message&gt;:  Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
3825 "waarschijnlijk niet gebruiken."
3827 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3828 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Informatie over een gebruiker."
3830 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3831 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Informatie over een afgemelde gebruiker."
3833 #, c-format
3834 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3835 msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
3837 msgid "PONG"
3838 msgstr "PONG"
3840 msgid "CTCP PING reply"
3841 msgstr "CTCP PING antwoord"
3843 msgid "Disconnected."
3844 msgstr "Verbinding verbroken"
3846 msgid "Unknown Error"
3847 msgstr "Onbekende fout"
3849 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3850 msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt"
3852 msgid "execute"
3853 msgstr "uitvoeren"
3855 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3856 msgstr ""
3857 "Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
3858 "datastroom"
3860 #. This happens when the server sends back jibberish
3861 #. * in the "additional data with success" case.
3862 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3864 msgid "Invalid response from server"
3865 msgstr "Ongeldig antwoord van server"
3867 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3868 msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3873 "this and continue authentication?"
3874 msgstr ""
3875 "%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
3876 "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
3878 msgid "Plaintext Authentication"
3879 msgstr "Platte tekst waarmerking"
3881 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3882 msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server."
3884 msgid "Invalid challenge from server"
3885 msgstr "Ongeldige vraag van server"
3887 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3888 msgstr ""
3889 "De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet"
3891 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3892 msgstr ""
3893 "Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom "
3894 "verlangen"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3899 "Allow this and continue authentication?"
3900 msgstr ""
3901 "%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding "
3902 "verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?"
3904 msgid "SASL authentication failed"
3905 msgstr "SASL waarmerking mislukt"
3907 #, c-format
3908 msgid "SASL error: %s"
3909 msgstr "SASL-fout: %s"
3911 msgid "Invalid Encoding"
3912 msgstr "Ongeldige versleuteling"
3914 msgid "Unsupported Extension"
3915 msgstr "Extensie niet ondersteund"
3917 msgid ""
3918 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3919 "attack"
3920 msgstr ""
3921 "Een onverwacht antwoord van de server.  Dit kan op een mogelijk MITM aanval "
3922 "duiden"
3924 msgid ""
3925 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3926 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3927 msgstr ""
3928 "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk "
3929 "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval"
3931 msgid "Server does not support channel binding"
3932 msgstr "Server ondersteunt geen kanaalbinding"
3934 msgid "Unsupported channel binding method"
3935 msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode"
3937 msgid "User not found"
3938 msgstr "Gebruiker niet gevonden"
3940 msgid "Invalid Username Encoding"
3941 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling"
3943 msgid "Resource Constraint"
3944 msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
3946 msgid "Unable to canonicalize username"
3947 msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren"
3949 msgid "Unable to canonicalize password"
3950 msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
3952 msgid "Malicious challenge from server"
3953 msgstr "Kwaardaardige Challenge van server"
3955 msgid "Unexpected response from server"
3956 msgstr "Onverwacht antwoord van server"
3958 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3959 msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken."
3961 msgid "No session ID given"
3962 msgstr "Geen sessie-ID gegeven"
3964 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3965 msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund"
3967 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3968 msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
3970 #, c-format
3971 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3972 msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s"
3974 msgid "Unable to establish SSL connection"
3975 msgstr "Kan geen SSL verbinding maken"
3977 msgid "Full Name"
3978 msgstr "Volledige naam"
3980 msgid "Family Name"
3981 msgstr "Achternaam"
3983 msgid "Given Name"
3984 msgstr "Voornaam"
3986 msgid "URL"
3987 msgstr "URL"
3989 msgid "Street Address"
3990 msgstr "Straatadres"
3993 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3994 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3995 #. * EXTADR.
3997 msgid "Extended Address"
3998 msgstr "Adrestoevoeging"
4000 msgid "Locality"
4001 msgstr "Woonplaats"
4003 msgid "Region"
4004 msgstr "Streek/Provincie"
4006 msgid "Postal Code"
4007 msgstr "Postcode"
4009 msgid "Country"
4010 msgstr "Land"
4012 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4013 #. * out of spec
4014 msgid "Telephone"
4015 msgstr "Telefoon"
4017 msgid "Organization Name"
4018 msgstr "Organisatie"
4020 msgid "Organization Unit"
4021 msgstr "Afdeling"
4023 msgid "Job Title"
4024 msgstr "Functieomschrijving"
4026 msgid "Role"
4027 msgstr "Rol"
4029 msgid "Birthday"
4030 msgstr "Geboortedatum"
4032 msgid "Description"
4033 msgstr "Beschrijving"
4035 msgid "Edit XMPP vCard"
4036 msgstr "XMPP vCard bewerken"
4038 msgid ""
4039 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4040 "comfortable."
4041 msgstr ""
4042 "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
4043 "openbaar wilt maken."
4045 msgid "Client"
4046 msgstr "Cliënt"
4048 msgid "Operating System"
4049 msgstr "Besturingssysteem"
4051 msgid "Local Time"
4052 msgstr "Lokale tijd"
4054 msgid "Priority"
4055 msgstr "Prioriteit"
4057 msgid "Resource"
4058 msgstr "Hulpbron"
4060 msgid "Uptime"
4061 msgstr "Tijd in de lucht"
4063 msgid "Logged Off"
4064 msgstr "Afgemeld"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s ago"
4068 msgstr "%s geleden"
4070 msgid "Middle Name"
4071 msgstr "Tweede naam"
4073 msgid "Address"
4074 msgstr "Adres"
4076 msgid "P.O. Box"
4077 msgstr "Postbus"
4079 msgid "Photo"
4080 msgstr "Foto"
4082 msgid "Logo"
4083 msgstr "Logo"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4088 "continue?"
4089 msgstr ""
4090 "%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien.  Wilt u doorgaan?"
4092 msgid "Cancel Presence Notification"
4093 msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
4095 msgid "Un-hide From"
4096 msgstr "Afzender weergeven"
4098 msgid "Temporarily Hide From"
4099 msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
4101 msgid "(Re-)Request authorization"
4102 msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
4104 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4105 #. removed?
4106 msgid "Unsubscribe"
4107 msgstr "Opzeggen"
4109 msgid "Initiate _Chat"
4110 msgstr "_Chat starten"
4112 msgid "Log In"
4113 msgstr "Aanmelden"
4115 msgid "Log Out"
4116 msgstr "Afmelden"
4118 msgid "JID"
4119 msgstr "JID"
4121 msgid "Last Name"
4122 msgstr "Achternaam"
4124 msgid "The following are the results of your search"
4125 msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
4127 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4128 msgid ""
4129 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4130 "Each field supports wild card searches (%)"
4131 msgstr ""
4132 "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te "
4133 "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)"
4135 msgid "Directory Query Failed"
4136 msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt"
4138 msgid "Could not query the directory server."
4139 msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken."
4141 #. Try to translate the message (see static message
4142 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4143 #, c-format
4144 msgid "Server Instructions: %s"
4145 msgstr "Server instructies: %s"
4147 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4148 msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers"
4150 msgid "Email Address"
4151 msgstr "E-mailadres"
4153 msgid "Search for XMPP users"
4154 msgstr " XMPP-gebruikers zoeken"
4156 #. "Search"
4157 msgid "Search"
4158 msgstr "Zoeken"
4160 msgid "Invalid Directory"
4161 msgstr "Ongeldig adresboek"
4163 msgid "Enter a User Directory"
4164 msgstr "Geef een Gebuikersadresboek"
4166 msgid "Select a user directory to search"
4167 msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek"
4169 msgid "Search Directory"
4170 msgstr "Adresboek doorzoeken"
4172 msgid "_Room:"
4173 msgstr "_Ruimte:"
4175 msgid "_Server:"
4176 msgstr "_Server:"
4178 msgid "_Handle:"
4179 msgstr "_Handle:"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s is not a valid room name"
4183 msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
4185 msgid "Invalid Room Name"
4186 msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
4188 #, c-format
4189 msgid "%s is not a valid server name"
4190 msgstr "%s is geen geldige servernaam"
4192 msgid "Invalid Server Name"
4193 msgstr "Ongeldige servernaam"
4195 #, c-format
4196 msgid "%s is not a valid room handle"
4197 msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
4199 msgid "Invalid Room Handle"
4200 msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
4202 msgid "Configuration error"
4203 msgstr "Configuratiefout"
4205 msgid "Unable to configure"
4206 msgstr "Kan niet configureren"
4208 msgid "Room Configuration Error"
4209 msgstr "Configuratiefout van ruimte"
4211 msgid "This room is not capable of being configured"
4212 msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
4214 msgid "Registration error"
4215 msgstr "Registratiefout"
4217 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4218 msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes"
4220 msgid "Error retrieving room list"
4221 msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"
4223 msgid "Invalid Server"
4224 msgstr "Ongeldige server"
4226 msgid "Enter a Conference Server"
4227 msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
4229 msgid "Select a conference server to query"
4230 msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
4232 msgid "Find Rooms"
4233 msgstr "Ruimtes zoeken"
4235 msgid "Affiliations:"
4236 msgstr "Verbanden:"
4238 msgid "No users found"
4239 msgstr "Geen gebruikers gevonden"
4241 msgid "Roles:"
4242 msgstr "Rollen:"
4244 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4245 msgstr ""
4246 "Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden."
4248 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4249 msgstr ""
4250 "Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden."
4252 msgid "Ping timed out"
4253 msgstr "Ping verlopen"
4255 msgid "Invalid XMPP ID"
4256 msgstr "Ongeldig XMPP-ID"
4258 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4259 msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden."
4261 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4262 msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden"
4264 msgid "Malformed BOSH URL"
4265 msgstr "Misvormde BOSH URL"
4267 #, c-format
4268 msgid "Registration of %s@%s successful"
4269 msgstr "Registratie van %s@%s succesvol"
4271 #, c-format
4272 msgid "Registration to %s successful"
4273 msgstr "Registratie van %s succesvol"
4275 msgid "Registration Successful"
4276 msgstr "Registratie succesvol"
4278 msgid "Registration Failed"
4279 msgstr "Registratie mislukt"
4281 #, c-format
4282 msgid "Registration from %s successfully removed"
4283 msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
4285 msgid "Unregistration Successful"
4286 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol"
4288 msgid "Unregistration Failed"
4289 msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt"
4291 msgid "State"
4292 msgstr "Staat"
4294 msgid "Postal code"
4295 msgstr "Postcode"
4297 msgid "Phone"
4298 msgstr "Telefoon"
4300 msgid "Date"
4301 msgstr "Datum"
4303 msgid "Already Registered"
4304 msgstr "Al Geregistreerd"
4306 msgid "Password"
4307 msgstr "Wachtwoord"
4309 msgid "Unregister"
4310 msgstr "Uitschrijven"
4312 msgid ""
4313 "Please fill out the information below to change your account registration."
4314 msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen."
4316 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4317 msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
4319 msgid "Register New XMPP Account"
4320 msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
4322 msgid "Register"
4323 msgstr "Registreren"
4325 #, c-format
4326 msgid "Change Account Registration at %s"
4327 msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s"
4329 #, c-format
4330 msgid "Register New Account at %s"
4331 msgstr "Nieuw Account op %s registreren"
4333 msgid "Change Registration"
4334 msgstr "Verander Registratie"
4336 msgid "Error unregistering account"
4337 msgstr "Fout bij account uitschrijven"
4339 msgid "Account successfully unregistered"
4340 msgstr "Account uitschrijven succesvol"
4342 msgid "Initializing Stream"
4343 msgstr "Starten datastroom"
4345 msgid "Initializing SSL/TLS"
4346 msgstr "SSL/TLS Initialiseren"
4348 msgid "Authenticating"
4349 msgstr "Waarmerking"
4351 msgid "Re-initializing Stream"
4352 msgstr "Herstarten Datastroom"
4354 msgid "Server doesn't support blocking"
4355 msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet"
4357 msgid "Not Authorized"
4358 msgstr "Geen toestemming"
4360 msgid "Mood"
4361 msgstr "Stemming"
4363 msgid "Now Listening"
4364 msgstr "Luistert nu"
4366 msgid "Both"
4367 msgstr "Beide"
4369 msgid "From (To pending)"
4370 msgstr "Van (Aan wachtrij)"
4372 msgid "From"
4373 msgstr "Van"
4375 msgid "To"
4376 msgstr "Aan"
4378 msgid "None (To pending)"
4379 msgstr "Geen (aan wachtrij)"
4381 msgid "None"
4382 msgstr "Geen"
4384 msgid "Subscription"
4385 msgstr "Abonnement"
4387 msgid "Mood Text"
4388 msgstr "Stemmingstekst"
4390 msgid "Allow Buzz"
4391 msgstr "Trillen Toestaan"
4393 msgid "Mood Name"
4394 msgstr "Stemmingsnaam"
4396 msgid "Mood Comment"
4397 msgstr "Stemmingsreactie"
4399 msgid "Tune Artist"
4400 msgstr "Tune Artiest"
4402 msgid "Tune Title"
4403 msgstr "Tune Titel"
4405 msgid "Tune Album"
4406 msgstr "Tune Album"
4408 msgid "Tune Genre"
4409 msgstr "Tune Genre"
4411 msgid "Tune Comment"
4412 msgstr "Tune Opmerking"
4414 msgid "Tune Track"
4415 msgstr "Tune Track"
4417 msgid "Tune Time"
4418 msgstr "Tune Tijd"
4420 msgid "Tune Year"
4421 msgstr "Tune Jaar"
4423 msgid "Tune URL"
4424 msgstr "Tune URL"
4426 msgid "Password Changed"
4427 msgstr "Wachtwoord veranderd"
4429 msgid "Your password has been changed."
4430 msgstr "Wachtwoord is veranderd"
4432 msgid "Error changing password"
4433 msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
4435 msgid "Password (again)"
4436 msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
4438 msgid "Change XMPP Password"
4439 msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord"
4441 msgid "Please enter your new password"
4442 msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
4444 msgid "Set User Info..."
4445 msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
4447 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4448 msgid "Change Password..."
4449 msgstr "Wachtwoord veranderen..."
4451 #. }
4452 msgid "Search for Users..."
4453 msgstr "Zoeken naar gebruikers..."
4455 msgid "Bad Request"
4456 msgstr "Slechte aanvraag"
4458 msgid "Conflict"
4459 msgstr "Conflict"
4461 msgid "Feature Not Implemented"
4462 msgstr "Functie niet geïmplementeerd"
4464 msgid "Forbidden"
4465 msgstr "Verboden"
4467 msgid "Gone"
4468 msgstr "Weg"
4470 msgid "Internal Server Error"
4471 msgstr "Interne serverfout"
4473 msgid "Item Not Found"
4474 msgstr "Item niet gevonden"
4476 msgid "Malformed XMPP ID"
4477 msgstr "Ongeldig XMMP-ID"
4479 msgid "Not Acceptable"
4480 msgstr "Onacceptabel"
4482 msgid "Not Allowed"
4483 msgstr "Niet toegestaan"
4485 msgid "Payment Required"
4486 msgstr "Betaling vereist"
4488 msgid "Recipient Unavailable"
4489 msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
4491 msgid "Registration Required"
4492 msgstr "Registratie vereist"
4494 msgid "Remote Server Not Found"
4495 msgstr "Server niet gevonden"
4497 msgid "Remote Server Timeout"
4498 msgstr "Timeout op server"
4500 msgid "Server Overloaded"
4501 msgstr "Server te zwaar belast"
4503 msgid "Service Unavailable"
4504 msgstr "Service niet beschikbaar"
4506 msgid "Subscription Required"
4507 msgstr "Abonnement vereist"
4509 msgid "Unexpected Request"
4510 msgstr "Onverwachte aanvraag"
4512 msgid "Authorization Aborted"
4513 msgstr "Autorisatie Afgebroken"
4515 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4516 msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie"
4518 msgid "Invalid authzid"
4519 msgstr "Ongeldige authzid"
4521 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4522 msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme"
4524 msgid "Authorization mechanism too weak"
4525 msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig"
4527 msgid "Temporary Authentication Failure"
4528 msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem"
4530 msgid "Authentication Failure"
4531 msgstr "Waarmerking mislukt"
4533 msgid "Bad Format"
4534 msgstr "Slecht formaat"
4536 msgid "Bad Namespace Prefix"
4537 msgstr "Slechte namespace"
4539 msgid "Resource Conflict"
4540 msgstr "Bronconflict"
4542 msgid "Connection Timeout"
4543 msgstr "Verbinding verlopen"
4545 msgid "Host Gone"
4546 msgstr "Host verdwenen"
4548 msgid "Host Unknown"
4549 msgstr "Host onbekend"
4551 msgid "Improper Addressing"
4552 msgstr "Ongeldige adressering"
4554 msgid "Invalid ID"
4555 msgstr "Ongeldig ID"
4557 msgid "Invalid Namespace"
4558 msgstr "Ongeldige omgeving"
4560 msgid "Invalid XML"
4561 msgstr "Ongeldige XML"
4563 msgid "Non-matching Hosts"
4564 msgstr "Niet overeenkomende computers"
4566 msgid "Policy Violation"
4567 msgstr "Schending van Beleid"
4569 msgid "Remote Connection Failed"
4570 msgstr "Verbinding mislukt"
4572 msgid "Restricted XML"
4573 msgstr "Strikte XML"
4575 msgid "See Other Host"
4576 msgstr "Zie Andere Host"
4578 msgid "System Shutdown"
4579 msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
4581 msgid "Undefined Condition"
4582 msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde"
4584 msgid "Unsupported Encoding"
4585 msgstr "Codering niet ondersteund"
4587 msgid "Unsupported Stanza Type"
4588 msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
4590 msgid "Unsupported Version"
4591 msgstr "Versie niet ondersteund"
4593 msgid "XML Not Well Formed"
4594 msgstr "XML niet goed van structuur"
4596 msgid "Stream Error"
4597 msgstr "Datastroomfout"
4599 #, c-format
4600 msgid "Unable to ban user %s"
4601 msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
4603 #, c-format
4604 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4605 msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""
4607 #, c-format
4608 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4609 msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown role: \"%s\""
4613 msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
4615 #, c-format
4616 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4617 msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to kick user %s"
4621 msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen"
4623 #, c-format
4624 msgid "Unable to ping user %s"
4625 msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen"
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4629 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s."
4631 #, c-format
4632 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4633 msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn."
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4638 "buzzes now."
4639 msgstr ""
4640 "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen "
4641 "tril wil ontvangen."
4643 msgid "Buzz"
4644 msgstr "Trillen"
4646 #, c-format
4647 msgid "%s has buzzed you!"
4648 msgstr "%s heeft u laten trillen!"
4650 #, c-format
4651 msgid "Buzzing %s..."
4652 msgstr "%s trillen..."
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4656 msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4660 msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4664 msgstr "Kan media niet opstarten met %s: bron is niet online"
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4668 msgstr ""
4669 "Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid."
4671 msgid "Media Initiation Failed"
4672 msgstr "Opstarten media mislukt"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4677 "session."
4678 msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten."
4680 msgid "Select a Resource"
4681 msgstr "Kies een bron"
4683 msgid "Initiate Media"
4684 msgstr "Media opstarten"
4686 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4687 msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen"
4689 msgid "config:  Configure a chat room."
4690 msgstr "config:  Chatruimte instellen"
4692 msgid "configure:  Configure a chat room."
4693 msgstr "configure: Chatruimte instellen."
4695 msgid "part [message]:  Leave the room."
4696 msgstr "part [bericht]:  Ruimte verlaten."
4698 msgid "register:  Register with a chat room."
4699 msgstr "register:  Registreren bij een chatruimte."
4701 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4702 msgstr "topic [nieuw onderwerp]:  Het onderwerp weergeven of veranderen."
4704 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4705 msgstr ""
4706 "ban &lt;gebruiker&gt; [reden]:  Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
4708 msgid ""
4709 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4710 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4711 msgstr ""
4712 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Zoek "
4713 "gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de "
4714 "ruimte."
4716 msgid ""
4717 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4718 "users with a role or set users' role with the room."
4719 msgstr ""
4720 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Haal de "
4721 "gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte."
4723 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4724 msgstr ""
4725 "invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]:  Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
4727 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4728 msgstr ""
4729 "deelnemen: &lt;ruimte[@server]&gt; [wachtwoord]:   Deelnemen aan een "
4730 "chatruimte."
4732 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4733 msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]:  Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
4735 msgid ""
4736 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4737 msgstr ""
4738 "msg &lt;bijnaam&gt; &lt;message&gt;:  Een privébericht sturen aan een "
4739 "gebruiker."
4741 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4742 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing een gebruiker/component/server."
4744 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4745 msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
4747 msgid "mood: Set current user mood"
4748 msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming"
4750 msgid "Extended Away"
4751 msgstr "Lang weg"
4753 #. *< type
4754 #. *< ui_requirement
4755 #. *< flags
4756 #. *< dependencies
4757 #. *< priority
4758 #. *< id
4759 #. *< name
4760 #. *< version
4761 #. *  summary
4762 #. *  description
4763 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4764 msgstr "XMPP-protocol plug-in"
4766 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4767 msgid "Domain"
4768 msgstr "Domein"
4770 msgid "Use old-style SSL"
4771 msgstr "Gebruik de oude stijl SSL"
4773 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4774 msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
4776 msgid "Connect port"
4777 msgstr "Poort"
4779 #. Account options
4780 msgid "Connect server"
4781 msgstr "Verbinden met server"
4783 msgid "File transfer proxies"
4784 msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
4786 msgid "BOSH URL"
4787 msgstr "BOSH koppeling"
4789 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4790 #. * later on
4792 msgid "Show Custom Smileys"
4793 msgstr "Eigen emoticons weergeven"
4795 #, c-format
4796 msgid "%s has left the conversation."
4797 msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
4799 #, c-format
4800 msgid "Message from %s"
4801 msgstr "Bericht van %s"
4803 #, c-format
4804 msgid "%s has set the topic to: %s"
4805 msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
4807 #, c-format
4808 msgid "The topic is: %s"
4809 msgstr "Het onderwerp is: %s"
4811 #, c-format
4812 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4813 msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
4815 msgid "XMPP Message Error"
4816 msgstr "XMPP Berichtfout"
4818 #, c-format
4819 msgid "(Code %s)"
4820 msgstr "(Code %s)"
4822 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4823 msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht  is te groot om te verzenden."
4825 msgid "XMPP stream header missing"
4826 msgstr "XMPP datastroom koptekst mist"
4828 msgid "XMPP Version Mismatch"
4829 msgstr "XMPP Versie ongelijkheid"
4831 msgid "XMPP stream missing ID"
4832 msgstr "XMPP datastroom ID mist"
4834 msgid "XML Parse error"
4835 msgstr "XML ontleedfout"
4837 #, c-format
4838 msgid "Error joining chat %s"
4839 msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s"
4841 #, c-format
4842 msgid "Error in chat %s"
4843 msgstr "Fout in chat: %s"
4845 msgid "Create New Room"
4846 msgstr "Nieuwe ruimte maken"
4848 msgid ""
4849 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4850 "default settings?"
4851 msgstr ""
4852 "U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de "
4853 "standaardinstellingen accepteren?"
4855 msgid "_Configure Room"
4856 msgstr "Ruimte _instellen"
4858 msgid "_Accept Defaults"
4859 msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"
4861 msgid "No reason"
4862 msgstr "Geen reden"
4864 #, c-format
4865 msgid "You have been kicked: (%s)"
4866 msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)"
4868 #, c-format
4869 msgid "Kicked (%s)"
4870 msgstr "Eruit gegooid (%s)"
4872 msgid "Unknown Error in presence"
4873 msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
4875 #, c-format
4876 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4877 msgstr ""
4878 "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
4879 "bestandsoverdracht"
4881 msgid "File Send Failed"
4882 msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
4884 #, c-format
4885 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4886 msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID"
4888 #, c-format
4889 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4890 msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online"
4892 #, c-format
4893 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4894 msgstr ""
4895 "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-"
4896 "aanwezigheid."
4898 #, c-format
4899 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4900 msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen"
4902 msgid "Afraid"
4903 msgstr "Bang"
4905 msgid "Amazed"
4906 msgstr "Verbaasd"
4908 msgid "Amorous"
4909 msgstr "Verliefd"
4911 msgid "Angry"
4912 msgstr "Boos"
4914 msgid "Annoyed"
4915 msgstr "Geërgerd"
4917 msgid "Anxious"
4918 msgstr "Angstig"
4920 msgid "Aroused"
4921 msgstr "Opgewonden"
4923 msgid "Ashamed"
4924 msgstr "Beschaamd"
4926 msgid "Bored"
4927 msgstr "Verveeld"
4929 msgid "Brave"
4930 msgstr "Dapper"
4932 msgid "Calm"
4933 msgstr "Kalm"
4935 msgid "Cautious"
4936 msgstr "Voorzichtig"
4938 msgid "Cold"
4939 msgstr "Koud"
4941 msgid "Confident"
4942 msgstr "zelfverzekerd"
4944 msgid "Confused"
4945 msgstr "Verward"
4947 msgid "Contemplative"
4948 msgstr "Beschouwend"
4950 msgid "Contented"
4951 msgstr "Tevreden"
4953 msgid "Cranky"
4954 msgstr "Humeurig"
4956 msgid "Crazy"
4957 msgstr "Gek"
4959 msgid "Creative"
4960 msgstr "Creatief"
4962 msgid "Curious"
4963 msgstr "Nieuwsgierig"
4965 msgid "Dejected"
4966 msgstr "Neerslachtig"
4968 msgid "Depressed"
4969 msgstr "Terneergeslagen"
4971 msgid "Disappointed"
4972 msgstr "Teleurgesteld"
4974 msgid "Disgusted"
4975 msgstr "Walgend"
4977 msgid "Dismayed"
4978 msgstr "Onthutst"
4980 msgid "Distracted"
4981 msgstr "Afgeleid"
4983 msgid "Embarrassed"
4984 msgstr "Bedremmeld"
4986 msgid "Envious"
4987 msgstr "Jaloers"
4989 msgid "Excited"
4990 msgstr "Opgewonden"
4992 msgid "Flirtatious"
4993 msgstr "Flirterig"
4995 msgid "Frustrated"
4996 msgstr "Gefrustreerd"
4998 msgid "Grateful"
4999 msgstr "Dankbaar"
5001 msgid "Grieving"
5002 msgstr "Rouwend"
5004 msgid "Grumpy"
5005 msgstr "Knorrig"
5007 msgid "Guilty"
5008 msgstr "Schuldig"
5010 msgid "Happy"
5011 msgstr "Blij"
5013 msgid "Hopeful"
5014 msgstr "Hoopvol"
5016 msgid "Hot"
5017 msgstr "Heet"
5019 msgid "Humbled"
5020 msgstr "Nederig"
5022 msgid "Humiliated"
5023 msgstr "Vernederd"
5025 msgid "Hungry"
5026 msgstr "Hongerig"
5028 msgid "Hurt"
5029 msgstr "Gegriefd"
5031 msgid "Impressed"
5032 msgstr "Onder de indruk"
5034 msgid "In awe"
5035 msgstr "ontzagvol"
5037 msgid "In love"
5038 msgstr "Verliefd"
5040 msgid "Indignant"
5041 msgstr "Verontwaardigd"
5043 msgid "Interested"
5044 msgstr "Geïnteresseerd"
5046 msgid "Intoxicated"
5047 msgstr "Dronken"
5049 msgid "Invincible"
5050 msgstr "Onoverwinnelijk"
5052 msgid "Jealous"
5053 msgstr "Jaloers"
5055 msgid "Lonely"
5056 msgstr "Eenzaam"
5058 msgid "Lost"
5059 msgstr "Verloren"
5061 msgid "Lucky"
5062 msgstr "heb geluk"
5064 msgid "Mean"
5065 msgstr "Gemeen"
5067 msgid "Moody"
5068 msgstr "Humeurig"
5070 msgid "Nervous"
5071 msgstr "Zenuwachtig"
5073 msgid "Neutral"
5074 msgstr "Neutraal"
5076 msgid "Offended"
5077 msgstr "Beledigd"
5079 msgid "Outraged"
5080 msgstr "Woedend"
5082 msgid "Playful"
5083 msgstr "Speels"
5085 msgid "Proud"
5086 msgstr "Trots"
5088 msgid "Relaxed"
5089 msgstr "Ontspannen"
5091 msgid "Relieved"
5092 msgstr "Opgelucht"
5094 msgid "Remorseful"
5095 msgstr "Berouwvol"
5097 msgid "Restless"
5098 msgstr "Rusteloos"
5100 msgid "Sad"
5101 msgstr "Verdrietig"
5103 msgid "Sarcastic"
5104 msgstr "Sarcastisch"
5106 msgid "Satisfied"
5107 msgstr "Tevreden"
5109 msgid "Serious"
5110 msgstr "Ernstig"
5112 msgid "Shocked"
5113 msgstr "Geschokt"
5115 msgid "Shy"
5116 msgstr "Verlegen"
5118 msgid "Sick"
5119 msgstr "Misselijk"
5121 #. Sleepy / Tired
5122 msgid "Sleepy"
5123 msgstr "Slaperig"
5125 msgid "Spontaneous"
5126 msgstr "Spontaan"
5128 msgid "Stressed"
5129 msgstr "Gestrest"
5131 msgid "Strong"
5132 msgstr "Sterk"
5134 msgid "Surprised"
5135 msgstr "Verbaasd"
5137 msgid "Thankful"
5138 msgstr "Dankbaar"
5140 msgid "Thirsty"
5141 msgstr "Dorstig"
5143 msgid "Tired"
5144 msgstr "Moe"
5146 msgid "Undefined"
5147 msgstr "Onbepaald"
5149 msgid "Weak"
5150 msgstr "Zwak"
5152 msgid "Worried"
5153 msgstr "Zorgelijk"
5155 msgid "Set User Nickname"
5156 msgstr "Bijnaam gebruiker instellen"
5158 msgid "Please specify a new nickname for you."
5159 msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in."
5161 msgid ""
5162 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5163 "something appropriate."
5164 msgstr ""
5165 "Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw "
5166 "contactpersonenlijst, dus kies iets passends."
5168 msgid "Set"
5169 msgstr "Instellen"
5171 msgid "Set Nickname..."
5172 msgstr "Bijnaam instellen..."
5174 msgid "Actions"
5175 msgstr "Acties"
5177 msgid "Select an action"
5178 msgstr "Selecteer een actie"
5180 msgid "Required parameters not passed in"
5181 msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
5183 msgid "Unable to write to network"
5184 msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
5186 msgid "Unable to read from network"
5187 msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
5189 msgid "Error communicating with server"
5190 msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
5192 msgid "Conference not found"
5193 msgstr "Conferentie niet gevonden"
5195 msgid "Conference does not exist"
5196 msgstr "Conferentie bestaat niet"
5198 msgid "A folder with that name already exists"
5199 msgstr "Die map bestaat al"
5201 msgid "Not supported"
5202 msgstr "Niet ondersteund"
5204 msgid "Password has expired"
5205 msgstr "Wachtwoord verlopen"
5207 msgid "Incorrect password"
5208 msgstr "Ongeldig wachtwoord"
5210 msgid "Account has been disabled"
5211 msgstr "Account is uitgeschakeld"
5213 msgid "The server could not access the directory"
5214 msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
5216 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5217 msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
5219 msgid "The server is unavailable; try again later"
5220 msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
5222 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5223 msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map"
5225 msgid "Cannot add yourself"
5226 msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
5228 msgid "Master archive is misconfigured"
5229 msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
5231 msgid "Incorrect username or password"
5232 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
5234 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5235 msgstr ""
5236 "Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden"
5238 msgid ""
5239 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5240 "entered"
5241 msgstr ""
5242 "Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden "
5243 "ingevoerd"
5245 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5246 msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
5248 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5249 msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt"
5251 msgid "You have entered an incorrect username"
5252 msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
5254 msgid "An error occurred while updating the directory"
5255 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
5257 msgid "Incompatible protocol version"
5258 msgstr "Incompatibele protocolversie"
5260 msgid "The user has blocked you"
5261 msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
5263 msgid ""
5264 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5265 "time"
5266 msgstr ""
5267 "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
5268 "gebruikers"
5270 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5271 msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd"
5273 #, c-format
5274 msgid "Unknown error: 0x%X"
5275 msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
5277 #, c-format
5278 msgid "Unable to login: %s"
5279 msgstr "Kan niet inloggen: %s"
5281 #, c-format
5282 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5283 msgstr ""
5284 "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen "
5285 "(%s)."
5287 #, c-format
5288 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5289 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)."
5291 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5292 #, c-format
5293 msgid "Unable to send message (%s)."
5294 msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
5296 #, c-format
5297 msgid "Unable to invite user (%s)."
5298 msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
5300 #, c-format
5301 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5302 msgstr ""
5303 "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
5305 #, c-format
5306 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5307 msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5312 "creating folder (%s)."
5313 msgstr ""
5314 "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij "
5315 "aanmaken van map (%s)."
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5320 "list (%s)."
5321 msgstr ""
5322 "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de "
5323 "server (%s)."
5325 #, c-format
5326 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5327 msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
5329 #, c-format
5330 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5331 msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)."
5333 #, c-format
5334 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5335 msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
5337 #, c-format
5338 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5339 msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
5341 #, c-format
5342 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5343 msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)."
5345 #, c-format
5346 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5347 msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
5349 #, c-format
5350 msgid "Unable to create conference (%s)."
5351 msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
5353 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5354 msgstr ""
5355 "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."
5357 msgid "Telephone Number"
5358 msgstr "Telefoonnummer"
5360 msgid "Location"
5361 msgstr "Locatie"
5363 msgid "Department"
5364 msgstr "Afdeling"
5366 msgid "Personal Title"
5367 msgstr "Persoonlijke titel"
5369 msgid "Mailstop"
5370 msgstr "Mailstop"
5372 msgid "User ID"
5373 msgstr "Gebruikers-ID"
5375 #. tag = _("DN");
5376 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5377 #. if (value) {
5378 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5379 #. }
5381 msgid "Full name"
5382 msgstr "Volledige naam"
5384 #, c-format
5385 msgid "GroupWise Conference %d"
5386 msgstr "Groupwise conferentie %d"
5388 msgid "Authenticating..."
5389 msgstr "Waarmerken..."
5391 msgid "Waiting for response..."
5392 msgstr "Wacht op antwoord..."
5394 #, c-format
5395 msgid "%s has been invited to this conversation."
5396 msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."
5398 msgid "Invitation to Conversation"
5399 msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Invitation from: %s\n"
5404 "\n"
5405 "Sent: %s"
5406 msgstr ""
5407 "Uitnodiging van: %s\n"
5408 "\n"
5409 "Verzonden: %s"
5411 msgid "Would you like to join the conversation?"
5412 msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?"
5414 msgid "You have signed on from another location"
5415 msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5420 msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
5422 msgid ""
5423 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5424 "you wish to connect."
5425 msgstr ""
5426 "Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server "
5427 "waarmee u contact wilt maken."
5429 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5430 msgstr ""
5431 "Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
5432 "worden."
5434 msgid "Busy"
5435 msgstr "Bezig"
5437 #. *< type
5438 #. *< ui_requirement
5439 #. *< flags
5440 #. *< dependencies
5441 #. *< priority
5442 #. *< id
5443 #. *< name
5444 #. *< version
5445 #. *  summary
5446 #. *  description
5447 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5448 msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in"
5450 msgid "Server address"
5451 msgstr "Serveradres"
5453 msgid "Server port"
5454 msgstr "Serverpoort"
5456 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5457 msgstr "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst."
5459 msgid "No reason given."
5460 msgstr "Geen reden gegeven."
5462 msgid "Authorization Denied Message:"
5463 msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
5465 #. *
5466 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5468 msgid "_OK"
5469 msgstr "_OK"
5471 #, c-format
5472 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5473 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s"
5475 #, c-format
5476 msgid "Received unexpected response from %s"
5477 msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s"
5479 msgid ""
5480 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5481 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5482 msgstr ""
5483 "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een "
5484 "keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten."
5486 msgid ""
5487 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5488 "doesn't support it."
5489 msgstr ""
5490 "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de "
5491 "servers ondersteunt dit niet."
5493 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5494 #. error message.
5495 #, c-format
5496 msgid "Error requesting %s: %s"
5497 msgstr "Fout opvragen %s: %s"
5499 msgid "The server returned an empty response"
5500 msgstr "leeg antwoord van server"
5502 msgid ""
5503 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5504 "client does not currently support CAPTCHAs."
5505 msgstr ""
5506 "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, "
5507 "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's."
5509 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5510 msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken"
5512 msgid ""
5513 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5514 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5515 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5516 "your AIM/ICQ account.)"
5517 msgstr ""
5518 "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander gebruikt "
5519 "waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet welke "
5520 "tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de geavanceerde "
5521 "instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5526 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5527 msgstr ""
5528 "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s hebben "
5529 "verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een instabiele cliënt.)"
5531 msgid "Could not join chat room"
5532 msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen"
5534 msgid "Invalid chat room name"
5535 msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
5537 msgid "Invalid error"
5538 msgstr "Ongeldige fout"
5540 msgid "Not logged in"
5541 msgstr "Niet aangemeld"
5543 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5544 msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht "
5546 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5547 msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren"
5549 msgid "Cannot send SMS"
5550 msgstr "Kan SMS niet verzenden"
5552 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5553 msgid "Cannot send SMS to this country"
5554 msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land."
5556 #. Undocumented
5557 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5558 msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land"
5560 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5561 msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren "
5563 msgid "Bot account cannot IM this user"
5564 msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker"
5566 msgid "Bot account reached IM limit"
5567 msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt"
5569 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5570 msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt"
5572 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5573 msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt"
5575 msgid "Unable to receive offline messages"
5576 msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen"
5578 msgid "Offline message store full"
5579 msgstr "offline berichten opslag vol "
5581 #, c-format
5582 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5583 msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)"
5585 #, c-format
5586 msgid "Unable to send message: %s"
5587 msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
5589 #, c-format
5590 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5591 msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)"
5593 #, c-format
5594 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5595 msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s"
5597 msgid "Thinking"
5598 msgstr "Aan het nadenken"
5600 msgid "Shopping"
5601 msgstr "Winkelen"
5603 msgid "Questioning"
5604 msgstr "Vragenstellen"
5606 msgid "Eating"
5607 msgstr "Eten"
5609 msgid "Watching a movie"
5610 msgstr "Film kijken"
5612 msgid "Typing"
5613 msgstr "Typen"
5615 msgid "At the office"
5616 msgstr "Op kantoor"
5618 msgid "Taking a bath"
5619 msgstr "Aan 't Baden"
5621 msgid "Watching TV"
5622 msgstr "aan 't TV kijken"
5624 msgid "Having fun"
5625 msgstr "Pret hebben"
5627 msgid "Sleeping"
5628 msgstr "Slapen"
5630 msgid "Using a PDA"
5631 msgstr "Een PDA aan 't gebruiken"
5633 msgid "Meeting friends"
5634 msgstr "vrienden bezoeken"
5636 msgid "On the phone"
5637 msgstr "Aan de telefoon"
5639 msgid "Surfing"
5640 msgstr "Surfen"
5642 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5643 msgid "Mobile"
5644 msgstr "Mobiel"
5646 msgid "Searching the web"
5647 msgstr "Iets op het web zoeken"
5649 msgid "At a party"
5650 msgstr "Op een feestje"
5652 msgid "Having Coffee"
5653 msgstr "Koffie drinken"
5655 #. Playing video games
5656 msgid "Gaming"
5657 msgstr "Gamen"
5659 msgid "Browsing the web"
5660 msgstr "Surfen op het web"
5662 msgid "Smoking"
5663 msgstr "Roken"
5665 msgid "Writing"
5666 msgstr "Schrijven"
5668 #. Drinking [Alcohol]
5669 msgid "Drinking"
5670 msgstr "Drinken"
5672 msgid "Listening to music"
5673 msgstr "naar muziek aan 't luisteren"
5675 msgid "Studying"
5676 msgstr "Studeren"
5678 msgid "Working"
5679 msgstr "Werken"
5681 msgid "In the restroom"
5682 msgstr "Op de WC"
5684 msgid "Received invalid data on connection with server"
5685 msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server"
5687 msgid "Error parsing response from authentication server"
5688 msgstr "Parseerfout van antwoord door authenticatie server"
5690 msgid "Unknown error during authentication"
5691 msgstr "Onbekende fout tijdens authenticatie"
5693 #. *< type
5694 #. *< ui_requirement
5695 #. *< flags
5696 #. *< dependencies
5697 #. *< priority
5698 #. *< id
5699 #. *< name
5700 #. *< version
5701 #. *  summary
5702 #. *  description
5703 msgid "AIM Protocol Plugin"
5704 msgstr "AIM-protocol plug-in"
5706 msgid "ICQ UIN..."
5707 msgstr "ICQ UIN..."
5709 #. *< type
5710 #. *< ui_requirement
5711 #. *< flags
5712 #. *< dependencies
5713 #. *< priority
5714 #. *< id
5715 #. *< name
5716 #. *< version
5717 #. *  summary
5718 #. *  description
5719 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5720 msgstr "ICQ-protocol plug-in"
5722 msgid "Encoding"
5723 msgstr "Codering"
5725 msgid "The remote user has closed the connection."
5726 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
5728 msgid "The remote user has declined your request."
5729 msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."
5731 #, c-format
5732 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5733 msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s"
5735 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5736 msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."
5738 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5739 msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand."
5741 msgid "Direct IM established"
5742 msgstr "Directe verbinding opgezet"
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5747 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5748 msgstr ""
5749 "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s toe "
5750 "op Direct IM.  Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n"
5752 #, c-format
5753 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5754 msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s."
5756 msgid "Free For Chat"
5757 msgstr "Vrij om te chatten"
5759 msgid "Not Available"
5760 msgstr "Niet beschikbaar"
5762 msgid "Occupied"
5763 msgstr "Bezig"
5765 msgid "Web Aware"
5766 msgstr "Zichtbaar op web"
5768 msgid "Invisible"
5769 msgstr "Onzichtbaar"
5771 msgid "Evil"
5772 msgstr "Kwaadaardig"
5774 msgid "Depression"
5775 msgstr "Depressie"
5777 msgid "At home"
5778 msgstr "Thuis"
5780 msgid "At work"
5781 msgstr "Op het werk"
5783 msgid "At lunch"
5784 msgstr "Aan 't Lunchen"
5786 #, c-format
5787 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5788 msgstr ""
5789 "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n"
5790 "%s"
5792 #, c-format
5793 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5794 msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s"
5796 msgid "Username sent"
5797 msgstr "Gebruikersnaam verzonden"
5799 msgid "Connection established, cookie sent"
5800 msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
5802 #. TODO: Don't call this with ssi
5803 msgid "Finalizing connection"
5804 msgstr "Afronden van verbinding"
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5809 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5810 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5811 msgstr ""
5812 "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
5813 "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen "
5814 "met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, of slechts "
5815 "nummers bevatten."
5817 msgid ""
5818 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5819 "supported by your system."
5820 msgstr ""
5821 "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie "
5822 "wordt niet door uw systeem ondersteund."
5824 msgid ""
5825 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5826 "account settings."
5827 msgstr ""
5828 "Er is Kerberos authenticatie nodig, maar encryptie is uitgeschakeld in de "
5829 "account instellingen."
5831 #, c-format
5832 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5833 msgstr ""
5834 "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op %s "
5835 "voor updates."
5837 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5838 msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
5840 msgid "Unable to get a valid login hash."
5841 msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
5843 msgid "Received authorization"
5844 msgstr "Toestemming gekregen"
5846 #. Unregistered username
5847 msgid "Username does not exist"
5848 msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet"
5850 #. Suspended account
5851 msgid "Your account is currently suspended"
5852 msgstr "Uw account is momenteel opgeschort"
5854 #. service temporarily unavailable
5855 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5856 msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
5858 #. username connecting too frequently
5859 msgid ""
5860 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5861 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5862 "longer."
5863 msgstr ""
5864 "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer "
5865 "het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer wachten. "
5867 #. client too old
5868 #, c-format
5869 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5870 msgstr ""
5871 "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
5873 #. IP address connecting too frequently
5874 msgid ""
5875 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5876 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5877 "longer."
5878 msgstr ""
5879 "Uw IP adres is te vaak  aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het nog "
5880 "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten."
5882 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5883 msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
5885 msgid "Enter SecurID"
5886 msgstr "Geef SecurID"
5888 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5889 msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
5891 msgid "Password sent"
5892 msgstr "Wachtwoord verzonden"
5894 msgid "Unable to initialize connection"
5895 msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5900 "following reason:\n"
5901 "%s"
5902 msgstr ""
5903 "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
5904 "geweigerd met de volgende reden:\n"
5905 "%s"
5907 msgid "ICQ authorization denied."
5908 msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd."
5910 #. Someone has granted you authorization
5911 #, c-format
5912 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5913 msgstr ""
5914 "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
5915 "vriendenlijst."
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "You have received a special message\n"
5920 "\n"
5921 "From: %s [%s]\n"
5922 "%s"
5923 msgstr ""
5924 "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
5925 "\n"
5926 "Afzender: %s [%s]\n"
5927 "%s"
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "You have received an ICQ page\n"
5932 "\n"
5933 "From: %s [%s]\n"
5934 "%s"
5935 msgstr ""
5936 "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
5937 "\n"
5938 "Afzender: %s [%s]\n"
5939 "%s"
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5944 "\n"
5945 "Message is:\n"
5946 "%s"
5947 msgstr ""
5948 "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
5949 "\n"
5950 "Bericht:\n"
5951 "%s"
5953 #, c-format
5954 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5955 msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)"
5957 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5958 msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?"
5960 msgid "_Add"
5961 msgstr "Toe_voegen"
5963 msgid "_Decline"
5964 msgstr "Af_wijzen"
5966 #, c-format
5967 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5968 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5969 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
5970 msgstr[1] ""
5971 "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."
5973 #, c-format
5974 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5975 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5976 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
5977 msgstr[1] ""
5978 "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5983 msgid_plural ""
5984 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5985 msgstr[0] ""
5986 "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
5987 msgstr[1] ""
5988 "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
5989 "werden."
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5994 msgid_plural ""
5995 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5996 msgstr[0] ""
5997 "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
5998 "hoog is."
5999 msgstr[1] ""
6000 "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
6001 "hoog is."
6003 #, c-format
6004 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6005 msgid_plural ""
6006 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6007 msgstr[0] ""
6008 "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is."
6009 msgstr[1] ""
6010 "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog is."
6012 #, c-format
6013 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6014 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6015 msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
6016 msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."
6018 msgid "Your AIM connection may be lost."
6019 msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
6021 #, c-format
6022 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6023 msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
6025 msgid "The new formatting is invalid."
6026 msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
6028 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6029 msgstr ""
6030 "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de "
6031 "gebruikersnaam."
6033 msgid "Pop-Up Message"
6034 msgstr "Pop-up bericht"
6036 #, c-format
6037 msgid "The following username is associated with %s"
6038 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6039 msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s"
6040 msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s"
6042 #, c-format
6043 msgid "No results found for email address %s"
6044 msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s"
6046 #, c-format
6047 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6048 msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
6050 msgid "Account Confirmation Requested"
6051 msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6056 "from the original."
6057 msgstr ""
6058 "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde "
6059 "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel."
6061 #, c-format
6062 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6063 msgstr ""
6064 "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6069 "long."
6070 msgstr ""
6071 "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
6072 "te lang is."
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6077 "request pending for this username."
6078 msgstr ""
6079 "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in "
6080 "behandeling is."
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6085 "too many usernames associated with it."
6086 msgstr ""
6087 "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
6088 "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6093 "invalid."
6094 msgstr ""
6095 "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
6097 #, c-format
6098 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6099 msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
6101 msgid "Error Changing Account Info"
6102 msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
6104 #, c-format
6105 msgid "The email address for %s is %s"
6106 msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s"
6108 msgid "Account Info"
6109 msgstr "Accountinformatie"
6111 msgid ""
6112 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6113 msgstr ""
6114 "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om "
6115 "IM afbeeldingen te sturen."
6117 msgid "Unable to set AIM profile."
6118 msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
6120 msgid ""
6121 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6122 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6123 "fully connected."
6124 msgstr ""
6125 "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. "
6126 "Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u volledig "
6127 "aangemeld bent."
6129 #, c-format
6130 msgid ""
6131 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6132 "truncated for you."
6133 msgid_plural ""
6134 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6135 "truncated for you."
6136 msgstr[0] ""
6137 "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u "
6138 "afgekapt."
6139 msgstr[1] ""
6140 "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u "
6141 "afgekapt."
6143 msgid "Profile too long."
6144 msgstr "Profiel is te lang."
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6149 "truncated for you."
6150 msgid_plural ""
6151 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6152 "truncated for you."
6153 msgstr[0] ""
6154 "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is overschreden. "
6155 "Het is voor u afgekapt."
6156 msgstr[1] ""
6157 "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is overschreden. "
6158 "het is voor u afgekapt."
6160 msgid "Away message too long."
6161 msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6166 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6167 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6168 msgstr ""
6169 "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
6170 "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een "
6171 "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts nummers "
6172 "bevatten."
6174 msgid "Unable to Add"
6175 msgstr "Kan niet toevoegen"
6177 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6178 msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen"
6180 msgid ""
6181 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6182 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6183 msgstr ""
6184 "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is niet "
6185 "verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."
6187 msgid "Orphans"
6188 msgstr "Wezen"
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6193 "list.  Please remove one and try again."
6194 msgstr ""
6195 "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw "
6196 "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw."
6198 msgid "(no name)"
6199 msgstr "(naamloos)"
6201 #, c-format
6202 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6203 msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden."
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6208 "Do you want to add this user?"
6209 msgstr ""
6210 "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn of "
6211 "haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?"
6213 msgid "Authorization Given"
6214 msgstr "Toestemming gegeven"
6216 #. Granted
6217 #, c-format
6218 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6219 msgstr ""
6220 "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
6221 "vriendenlijst."
6223 msgid "Authorization Granted"
6224 msgstr "Toestemming gegeven"
6226 #. Denied
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6230 "following reason:\n"
6231 "%s"
6232 msgstr ""
6233 "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
6234 "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
6235 "%s"
6237 msgid "Authorization Denied"
6238 msgstr "Toestemming geweigerd"
6240 msgid "_Exchange:"
6241 msgstr "_Uitwisselen:"
6243 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6244 msgstr ""
6245 "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in "
6246 "een AIM-chat."
6248 msgid "iTunes Music Store Link"
6249 msgstr "iTunes Music Store-link"
6251 msgid "Lunch"
6252 msgstr "Lunch"
6254 #, c-format
6255 msgid "Buddy Comment for %s"
6256 msgstr "Opmerking over Vriend voor %s"
6258 msgid "Buddy Comment:"
6259 msgstr "Opmerking over Vriend:"
6261 #, c-format
6262 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6263 msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
6265 msgid ""
6266 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6267 "Do you wish to continue?"
6268 msgstr ""
6269 "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het worden "
6270 "gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"
6272 msgid "C_onnect"
6273 msgstr "_Verbinden"
6275 msgid "You closed the connection."
6276 msgstr "U  heeft de verbinding verbroken."
6278 msgid "Get AIM Info"
6279 msgstr "AIM-info ophalen"
6281 #. We only do this if the user is in our buddy list
6282 msgid "Edit Buddy Comment"
6283 msgstr "Vrienden opmerking bewerken"
6285 msgid "Get X-Status Msg"
6286 msgstr "Verkrijg X-Status Msg"
6288 msgid "End Direct IM Session"
6289 msgstr "Beëindig Direct IM sessie"
6291 msgid "Direct IM"
6292 msgstr "Direct bericht"
6294 msgid "Re-request Authorization"
6295 msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
6297 msgid "Require authorization"
6298 msgstr "Autorisatie nodig"
6300 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6301 msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"
6303 msgid "ICQ Privacy Options"
6304 msgstr "ICQ privacy-opties"
6306 msgid "Change Address To:"
6307 msgstr "Adres veranderen in: "
6309 msgid "you are not waiting for authorization"
6310 msgstr "u wacht niet op autorisatie"
6312 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6313 msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden"
6315 msgid ""
6316 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6317 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6318 msgstr ""
6319 "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
6320 "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
6322 msgid "Find Buddy by Email"
6323 msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
6325 msgid "Search for a buddy by email address"
6326 msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
6328 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6329 msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."
6331 msgid "_Search"
6332 msgstr "_Zoeken"
6334 msgid "Set User Info (web)..."
6335 msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..."
6337 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6338 msgid "Change Password (web)"
6339 msgstr "Wachtwoord veranderen (web)"
6341 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6342 msgstr "IM-doorsturen configureren (web)"
6344 #. ICQ actions
6345 msgid "Set Privacy Options..."
6346 msgstr "Privacy-opties instellen..."
6348 msgid "Show Visible List"
6349 msgstr "Toon Zichtbaren Lijst"
6351 msgid "Show Invisible List"
6352 msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst"
6354 #. AIM actions
6355 msgid "Confirm Account"
6356 msgstr "Account bevestigen"
6358 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6359 msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven"
6361 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6362 msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..."
6364 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6365 msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten"
6367 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6368 msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..."
6370 msgid "clientLogin"
6371 msgstr "Cliëntlogin"
6373 msgid "Kerberos"
6374 msgstr "Kerberos"
6376 msgid "MD5-based"
6377 msgstr "MD5-gebaseerd"
6379 msgid "Authentication method"
6380 msgstr "Authenticatie methode"
6382 msgid ""
6383 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6384 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6385 "but does not reveal your IP address)"
6386 msgstr ""
6387 "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n"
6388 "bestandsoverdrachten en direct IM\n"
6389 "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)"
6391 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6392 msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan"
6394 #, c-format
6395 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6396 msgstr ""
6397 "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor berichtuitwisseling."
6399 #, c-format
6400 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6401 msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."
6403 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6404 msgstr "verbinding maken via proxy-server."
6406 #, c-format
6407 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6408 msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
6410 msgid ""
6411 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6412 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6413 "considered a privacy risk."
6414 msgstr ""
6415 "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor "
6416 "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy "
6417 "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."
6419 #. Label
6420 msgid "Buddy Icon"
6421 msgstr "pictogram"
6423 msgid "Voice"
6424 msgstr "Stem"
6426 msgid "AIM Direct IM"
6427 msgstr "AIM direct bericht"
6429 msgid "Get File"
6430 msgstr "Bestanden ophalen"
6432 msgid "Games"
6433 msgstr "Spelletjes"
6435 msgid "ICQ Xtraz"
6436 msgstr "ICQ Xtraz"
6438 msgid "Add-Ins"
6439 msgstr "Extra's"
6441 msgid "Send Buddy List"
6442 msgstr "Vriendenlijst verzenden"
6444 msgid "ICQ Direct Connect"
6445 msgstr "ICQ Directe verbinding"
6447 msgid "AP User"
6448 msgstr "AP-gebruiker"
6450 msgid "ICQ RTF"
6451 msgstr "ICQ RTF"
6453 msgid "Nihilist"
6454 msgstr "Nihilist"
6456 msgid "ICQ Server Relay"
6457 msgstr "ICQ Server Relay"
6459 msgid "Old ICQ UTF8"
6460 msgstr "Oude ICQ UTF8"
6462 msgid "Trillian Encryption"
6463 msgstr "Trillian codering"
6465 msgid "ICQ UTF8"
6466 msgstr "ICQ UTF8"
6468 msgid "Hiptop"
6469 msgstr "Hiptop"
6471 msgid "Security Enabled"
6472 msgstr "Beveiliging ingeschakeld"
6474 msgid "Video Chat"
6475 msgstr "Video-chat"
6477 msgid "iChat AV"
6478 msgstr "iChat AV"
6480 msgid "Live Video"
6481 msgstr "Live Video"
6483 msgid "Camera"
6484 msgstr "Camera"
6486 msgid "Screen Sharing"
6487 msgstr "Gedeelde schermen"
6489 msgid "IP Address"
6490 msgstr "IP-adres"
6492 msgid "Warning Level"
6493 msgstr "Waarschuwingsniveau"
6495 msgid "Buddy Comment"
6496 msgstr "Opmerking bij Vriend"
6498 #, c-format
6499 msgid "User information not available: %s"
6500 msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
6502 msgid "Mobile Phone"
6503 msgstr "Mobiel nummer"
6505 msgid "Age"
6506 msgstr "Leeftijd"
6508 msgid "Personal Web Page"
6509 msgstr "Persoonlijke webpagina"
6511 #. aim_userinfo_t
6512 #. use_html_status
6513 msgid "Additional Information"
6514 msgstr "Extra informatie"
6516 msgid "Home Address"
6517 msgstr "Thuisadres"
6519 msgid "Zip Code"
6520 msgstr "Postcode"
6522 msgid "Work Address"
6523 msgstr "Werkadres"
6525 msgid "Work Information"
6526 msgstr "Werkinformatie"
6528 msgid "Company"
6529 msgstr "Bedrijf"
6531 msgid "Division"
6532 msgstr "Afdeling"
6534 msgid "Position"
6535 msgstr "Positie"
6537 msgid "Web Page"
6538 msgstr "Webpagina"
6540 msgid "Online Since"
6541 msgstr "Online sinds"
6543 msgid "Member Since"
6544 msgstr "Lid sinds"
6546 msgid "Capabilities"
6547 msgstr "Mogelijkheden"
6549 msgid "Profile"
6550 msgstr "Profiel"
6552 msgid "View web profile"
6553 msgstr "Webprofiel bekijken"
6555 msgid "Invalid SNAC"
6556 msgstr "Ongeldige SNAC"
6558 msgid "Server rate limit exceeded"
6559 msgstr "Server snelheidslimiet overschreden"
6561 msgid "Client rate limit exceeded"
6562 msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden"
6564 msgid "Service unavailable"
6565 msgstr "Service niet beschikbaar"
6567 msgid "Service not defined"
6568 msgstr "Service niet gedefinieerd"
6570 msgid "Obsolete SNAC"
6571 msgstr "Verouderde SNAC"
6573 msgid "Not supported by host"
6574 msgstr "Niet ondersteund door computer"
6576 msgid "Not supported by client"
6577 msgstr "Niet ondersteund door cliënt"
6579 msgid "Refused by client"
6580 msgstr "Gewegerd door cliënt"
6582 msgid "Reply too big"
6583 msgstr "Antwoord te groot"
6585 msgid "Responses lost"
6586 msgstr "Reacties verloren"
6588 msgid "Request denied"
6589 msgstr "Aanvraag geweigerd"
6591 msgid "Busted SNAC payload"
6592 msgstr "SNAC bagage kapot"
6594 msgid "Insufficient rights"
6595 msgstr "Niet genoeg rechten"
6597 msgid "In local permit/deny"
6598 msgstr "In lokale toestaan/weigeren"
6600 msgid "Warning level too high (sender)"
6601 msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)"
6603 msgid "Warning level too high (receiver)"
6604 msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)"
6606 msgid "User temporarily unavailable"
6607 msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
6609 msgid "No match"
6610 msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
6612 msgid "List overflow"
6613 msgstr "Te grote lijst"
6615 msgid "Request ambiguous"
6616 msgstr "Dubieuze aanvraag"
6618 msgid "Queue full"
6619 msgstr "Wachtrij vol"
6621 msgid "Not while on AOL"
6622 msgstr "Niet tijdens AOL"
6624 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6625 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6626 #. Invisible.
6627 msgid "Appear Online"
6628 msgstr "Online weergeven"
6630 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6631 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6632 #. Invisible (this is the default).
6633 msgid "Don't Appear Online"
6634 msgstr "Niet Online weergeven"
6636 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6637 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6638 #. isn't Invisible).
6639 msgid "Appear Offline"
6640 msgstr "offline weergeven"
6642 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6643 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6644 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6645 #. default).
6646 msgid "Don't Appear Offline"
6647 msgstr "Niet Offline weergeven"
6649 msgid "you have no buddies on this list"
6650 msgstr "U heeft geen vrienden op deze lijst"
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6655 "\""
6656 msgstr ""
6657 "U kunt een vriend toevoegen aan deze lijst door rechts op een van hern te "
6658 "klikken en dan \"%s\" te selecteren"
6660 msgid "Visible List"
6661 msgstr "Zichtbaren Lijst"
6663 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6664 msgstr ""
6665 "Deze vrienden kunnen uw status zien als u overschakelt naar \"Onzichtbaar\""
6667 msgid "Invisible List"
6668 msgstr "Onzichtbaren Lijst"
6670 msgid "These buddies will always see you as offline"
6671 msgstr "Deze vrienden zullen u altijd als Offline zien"
6673 #, c-format
6674 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6675 msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"
6677 #, c-format
6678 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6679 msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>"
6681 #, c-format
6682 msgid "Info for Group %s"
6683 msgstr "Info voor Groep %s"
6685 msgid "Notes Address Book Information"
6686 msgstr "Notes Adresboekinformatie"
6688 msgid "Invite Group to Conference..."
6689 msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..."
6691 msgid "Get Notes Address Book Info"
6692 msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"
6694 msgid "Sending Handshake"
6695 msgstr "Sturen van Handshake"
6697 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6698 msgstr "Wacht op Handshake bevestiging"
6700 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6701 msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden"
6703 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6704 msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"
6706 msgid "Login Redirected"
6707 msgstr "Aanmelding omgeleid"
6709 msgid "Forcing Login"
6710 msgstr "Aanmelden forceren"
6712 msgid "Login Acknowledged"
6713 msgstr "Aanmelding bevestigd"
6715 msgid "Starting Services"
6716 msgstr "Starten van service"
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6721 msgstr ""
6722 "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"
6724 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6725 msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"
6727 #, c-format
6728 msgid "Announcement from %s"
6729 msgstr "Aankondiging van %s"
6731 msgid "Conference Closed"
6732 msgstr "Conferentie afgesloten"
6734 msgid "Unable to send message: "
6735 msgstr "Kan bericht niet verzenden:"
6737 #, c-format
6738 msgid "Unable to send message to %s:"
6739 msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
6741 msgid "Place Closed"
6742 msgstr "Plek gesloten"
6744 msgid "Microphone"
6745 msgstr "Microfoon"
6747 msgid "Speakers"
6748 msgstr "Luidsprekers"
6750 msgid "Video Camera"
6751 msgstr "Videocamera"
6753 msgid "File Transfer"
6754 msgstr "Bestandsoverdracht"
6756 msgid "Supports"
6757 msgstr "Ondersteunt"
6759 msgid "External User"
6760 msgstr "Externe gebruiker"
6762 msgid "Create conference with user"
6763 msgstr "Conferentie starten met gebruiker"
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6768 "sent to %s"
6769 msgstr ""
6770 "Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te "
6771 "sturen"
6773 msgid "New Conference"
6774 msgstr "Nieuwe conferentie"
6776 msgid "Create"
6777 msgstr "Aanmaken"
6779 msgid "Available Conferences"
6780 msgstr "Beschikbare Conferenties"
6782 msgid "Create New Conference..."
6783 msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..."
6785 msgid "Invite user to a conference"
6786 msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie"
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6791 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6792 "this user to."
6793 msgstr ""
6794 "Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te "
6795 "sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt "
6796 "aanmaken."
6798 msgid "Invite to Conference"
6799 msgstr "Uitnodigen voor conferentie"
6801 msgid "Invite to Conference..."
6802 msgstr "Uitnodigen voor conferentie..."
6804 msgid "Send TEST Announcement"
6805 msgstr "TEST-aankondiging versturen"
6807 msgid "Topic:"
6808 msgstr "Onderwerp:"
6810 msgid "A server is required to connect this account"
6811 msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken"
6813 #, c-format
6814 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6815 msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
6817 msgid "Last Known Client"
6818 msgstr "Laatst bekende client"
6820 msgid "User Name"
6821 msgstr "Gebruikersnaam"
6823 msgid "Sametime ID"
6824 msgstr "Sametime ID"
6826 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6827 msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6832 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6833 msgstr ""
6834 "Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. "
6835 "Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan "
6836 "uw vriendenlijst."
6838 msgid "Select User"
6839 msgstr "Gebruiker selecteren"
6841 msgid "Unable to add user: user not found"
6842 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden"
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6847 "entry has been removed from your buddy list."
6848 msgstr ""
6849 "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-"
6850 "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd."
6852 msgid "Unable to add user"
6853 msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen"
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "Error reading file %s: \n"
6858 "%s\n"
6859 msgstr ""
6860 "Fout bij lezen van %s: \n"
6861 "%s.\n"
6863 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6864 msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst"
6866 msgid "Buddy List Storage Mode"
6867 msgstr "Vriendenlijst opslag modus"
6869 msgid "Local Buddy List Only"
6870 msgstr "Alleen lokale vriendenlijst"
6872 msgid "Merge List from Server"
6873 msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen"
6875 msgid "Merge and Save List to Server"
6876 msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server"
6878 msgid "Synchronize List with Server"
6879 msgstr "Lijst met server synchroniseren"
6881 #, c-format
6882 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6883 msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"
6885 #, c-format
6886 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6887 msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"
6889 msgid "Unable to add group: group exists"
6890 msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"
6892 #, c-format
6893 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6894 msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."
6896 msgid "Unable to add group"
6897 msgstr "Kan groep niet toevoegen"
6899 msgid "Possible Matches"
6900 msgstr "Mogelijke overeenkomende items"
6902 msgid "Notes Address Book group results"
6903 msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6908 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6909 "to your buddy list."
6910 msgstr ""
6911 "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen "
6912 "verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe "
6913 "te voegen."
6915 msgid "Select Notes Address Book"
6916 msgstr "Notes adresboek selecteren"
6918 msgid "Unable to add group: group not found"
6919 msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"
6921 #, c-format
6922 msgid ""
6923 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6924 "Sametime community."
6925 msgstr ""
6926 "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups "
6927 "resultaten in uw Sametime gemeenschap."
6929 msgid "Notes Address Book Group"
6930 msgstr "Notes Adresboek Groep"
6932 msgid ""
6933 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6934 "group and its members to your buddy list."
6935 msgstr ""
6936 "Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de "
6937 "groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst."
6939 #, c-format
6940 msgid "Search results for '%s'"
6941 msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6946 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6947 "buttons below."
6948 msgstr ""
6949 "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U "
6950 "kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel "
6951 "van de knoppen hieronder."
6953 msgid "Search Results"
6954 msgstr "Zoekresultaten"
6956 msgid "No matches"
6957 msgstr "Geen overeenkomsten"
6959 #, c-format
6960 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6961 msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."
6963 msgid "No Matches"
6964 msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
6966 msgid "Search for a user"
6967 msgstr "Gebruiker zoeken"
6969 msgid ""
6970 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6971 "in your Sametime community."
6972 msgstr ""
6973 "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar "
6974 "overeenkomende gebruikers"
6976 msgid "User Search"
6977 msgstr "Gebruiker zoeken"
6979 msgid "Import Sametime List..."
6980 msgstr "Sametime-lijst importeren..."
6982 msgid "Export Sametime List..."
6983 msgstr "Sametime-lijst exporteren..."
6985 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6986 msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."
6988 msgid "User Search..."
6989 msgstr "Gebruiker zoeken..."
6991 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6992 msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)"
6994 #. pretend to be Sametime Connect
6995 msgid "Hide client identity"
6996 msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"
6998 #, c-format
6999 msgid "User %s is not present in the network"
7000 msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
7002 msgid "Key Agreement"
7003 msgstr "Sleutels uitwisselen"
7005 msgid "Cannot perform the key agreement"
7006 msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
7008 msgid "Error occurred during key agreement"
7009 msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
7011 msgid "Key Agreement failed"
7012 msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
7014 msgid "Timeout during key agreement"
7015 msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
7017 msgid "Key agreement was aborted"
7018 msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
7020 msgid "Key agreement is already started"
7021 msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
7023 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7024 msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
7026 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7027 msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7032 "agreement?"
7033 msgstr ""
7034 "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
7035 "deze persoon uitwisselen?"
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7040 "Remote host: %s\n"
7041 "Remote port: %d"
7042 msgstr ""
7043 "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
7044 "Computer: %s\n"
7045 "Poort: %d"
7047 msgid "Key Agreement Request"
7048 msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
7050 msgid "IM With Password"
7051 msgstr "IM met wachtwoord"
7053 msgid "Cannot set IM key"
7054 msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
7056 msgid "Set IM Password"
7057 msgstr "IM-wachtwoord instellen"
7059 msgid "Get Public Key"
7060 msgstr "Openbare sleutel ophalen"
7062 msgid "Cannot fetch the public key"
7063 msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
7065 msgid "Show Public Key"
7066 msgstr "Publieke sleutel weergeven"
7068 msgid "Could not load public key"
7069 msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
7071 msgid "User Information"
7072 msgstr "Gebruikersinformatie"
7074 msgid "Cannot get user information"
7075 msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
7077 #, c-format
7078 msgid "The %s buddy is not trusted"
7079 msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
7081 msgid ""
7082 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7083 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7084 msgstr ""
7085 "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
7086 "gebruiker importeert.  U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
7087 "gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
7089 #. Open file selector to select the public key.
7090 msgid "Open..."
7091 msgstr "Openen..."
7093 #, c-format
7094 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7095 msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk"
7097 msgid ""
7098 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7099 "a public key."
7100 msgstr ""
7101 "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op "
7102 "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
7104 msgid "_Import..."
7105 msgstr "_Importeren..."
7107 msgid "Select correct user"
7108 msgstr "Kies juiste gebruiker"
7110 msgid ""
7111 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7112 "user from the list to add to the buddy list."
7113 msgstr ""
7114 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de "
7115 "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
7117 msgid ""
7118 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7119 "from the list to add to the buddy list."
7120 msgstr ""
7121 "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
7122 "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
7124 msgid "Detached"
7125 msgstr "Losgekoppeld"
7127 msgid "Indisposed"
7128 msgstr "Gammel"
7130 msgid "Wake Me Up"
7131 msgstr "Maak me wakker"
7133 msgid "Hyper Active"
7134 msgstr "Hyperactief"
7136 msgid "Robot"
7137 msgstr "Robot"
7139 msgid "In Love"
7140 msgstr "Verliefd"
7142 msgid "User Modes"
7143 msgstr "Gebruikersmodi"
7145 msgid "Preferred Contact"
7146 msgstr "Voorkeurscontactpersoon"
7148 msgid "Preferred Language"
7149 msgstr "Voorkeurstaal"
7151 msgid "Device"
7152 msgstr "Apparaat"
7154 msgid "Timezone"
7155 msgstr "Tijdzone"
7157 msgid "Geolocation"
7158 msgstr "Geolocatie"
7160 msgid "Reset IM Key"
7161 msgstr "IM-sleutel resetten"
7163 msgid "IM with Key Exchange"
7164 msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
7166 msgid "IM with Password"
7167 msgstr "IM met wachtwoord"
7169 msgid "Get Public Key..."
7170 msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
7172 msgid "Kill User"
7173 msgstr "Gebruiker vernietigen"
7175 msgid "Draw On Whiteboard"
7176 msgstr "Tekenen op whiteboard"
7178 msgid "_Passphrase:"
7179 msgstr "_Wachtwoord:"
7181 #, c-format
7182 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7183 msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
7185 msgid "Channel Information"
7186 msgstr "Kanaal informatie"
7188 msgid "Cannot get channel information"
7189 msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
7191 #, c-format
7192 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7193 msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
7195 #, c-format
7196 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7197 msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
7199 #, c-format
7200 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7201 msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
7203 #, c-format
7204 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7205 msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
7207 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7208 #, c-format
7209 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7210 msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
7212 #, c-format
7213 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7214 msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
7216 #, c-format
7217 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7218 msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
7220 #, c-format
7221 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7222 msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
7224 #, c-format
7225 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7226 msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s"
7228 msgid "Add Channel Public Key"
7229 msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
7231 #. Add new public key
7232 msgid "Open Public Key..."
7233 msgstr "Openbare sleutel openen..."
7235 msgid "Channel Passphrase"
7236 msgstr "Kanaalwachtwoord"
7238 msgid "Channel Public Keys List"
7239 msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
7241 #, c-format
7242 msgid ""
7243 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7244 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7245 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7246 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7247 "able to join."
7248 msgstr ""
7249 "Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
7250 "ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of "
7251 "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
7252 "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen "
7253 "deelnemen aan het kanaal."
7255 msgid "Channel Authentication"
7256 msgstr "Kanaal Waarmerking"
7258 msgid "Add / Remove"
7259 msgstr "Toevoegen / verwijderen"
7261 msgid "Group Name"
7262 msgstr "Groepsnaam"
7264 msgid "Passphrase"
7265 msgstr "Wachtwoord"
7267 #, c-format
7268 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7269 msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
7271 msgid "Add Channel Private Group"
7272 msgstr "Kanaal privégroep toevoegen"
7274 msgid "User Limit"
7275 msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
7277 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7278 msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
7280 msgid "Invite List"
7281 msgstr "Uitnodigingslijst"
7283 msgid "Ban List"
7284 msgstr "Verbanningslijst"
7286 msgid "Add Private Group"
7287 msgstr "Privégroep toevoegen"
7289 msgid "Reset Permanent"
7290 msgstr "Permanent resetten"
7292 msgid "Set Permanent"
7293 msgstr "Permanent instellen"
7295 msgid "Set User Limit"
7296 msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
7298 msgid "Reset Topic Restriction"
7299 msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
7301 msgid "Set Topic Restriction"
7302 msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
7304 msgid "Reset Private Channel"
7305 msgstr "Privé-kanaal resetten"
7307 msgid "Set Private Channel"
7308 msgstr "Privé-kanaal instellen"
7310 msgid "Reset Secret Channel"
7311 msgstr "Geheim kanaal herstellen"
7313 msgid "Set Secret Channel"
7314 msgstr "Geheim kanaal instellen"
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7319 msgstr ""
7320 "U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"
7322 msgid "Join Private Group"
7323 msgstr "Deelnemen aan privégroep"
7325 msgid "Cannot join private group"
7326 msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
7328 msgid "Call Command"
7329 msgstr "Oproepopdracht"
7331 msgid "Cannot call command"
7332 msgstr "Kan opdracht niet starten"
7334 msgid "Unknown command"
7335 msgstr "Onbekende opdracht"
7337 msgid "Secure File Transfer"
7338 msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht"
7340 msgid "Error during file transfer"
7341 msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
7343 msgid "Remote disconnected"
7344 msgstr "Computer verbroken"
7346 msgid "Permission denied"
7347 msgstr "Geen toegang"
7349 msgid "Key agreement failed"
7350 msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
7352 msgid "Connection timed out"
7353 msgstr "Verbinding verlopen"
7355 msgid "Creating connection failed"
7356 msgstr "Verbinding maken mislukt"
7358 msgid "File transfer session does not exist"
7359 msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
7361 msgid "No file transfer session active"
7362 msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
7364 msgid "File transfer already started"
7365 msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
7367 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7368 msgstr ""
7369 "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
7370 "bestandsoverdracht"
7372 msgid "Could not start the file transfer"
7373 msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
7375 msgid "Cannot send file"
7376 msgstr "Kan bestand niet verzenden"
7378 msgid "Error occurred"
7379 msgstr "Fout is opgetreden"
7381 #, c-format
7382 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7383 msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
7385 #, c-format
7386 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7387 msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
7389 #, c-format
7390 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7391 msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
7393 #, c-format
7394 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7395 msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
7397 #, c-format
7398 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7399 msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
7401 #, c-format
7402 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7403 msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
7405 #, c-format
7406 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7407 msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
7409 #, c-format
7410 msgid "Killed by %s (%s)"
7411 msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
7413 msgid "Server signoff"
7414 msgstr "Server afgemeld"
7416 msgid "Personal Information"
7417 msgstr "Persoonlijke informatie"
7419 msgid "Birth Day"
7420 msgstr "Geboortedatum"
7422 msgid "Job Role"
7423 msgstr "Rol"
7425 msgid "Organization"
7426 msgstr "Organisatie"
7428 msgid "Unit"
7429 msgstr "Afdeling"
7431 msgid "Homepage"
7432 msgstr "Startpagina"
7434 msgid "Note"
7435 msgstr "Notitie"
7437 msgid "Join Chat"
7438 msgstr "Aan Chat deelnemen"
7440 #, c-format
7441 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7442 msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
7444 #, c-format
7445 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7446 msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7448 msgid "Real Name"
7449 msgstr "Echte naam"
7451 msgid "Status Text"
7452 msgstr "Statustekst"
7454 msgid "Public Key Fingerprint"
7455 msgstr "Handtekening van openbare sleutel"
7457 msgid "Public Key Babbleprint"
7458 msgstr "Openbare babbleprint"
7460 msgid "_More..."
7461 msgstr "_Meer..."
7463 msgid "Detach From Server"
7464 msgstr "Loskoppelen van server"
7466 msgid "Cannot detach"
7467 msgstr "Kan niet loskoppelen"
7469 msgid "Cannot set topic"
7470 msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
7472 msgid "Failed to change nickname"
7473 msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
7475 msgid "Roomlist"
7476 msgstr "Lijst van ruimtes"
7478 msgid "Cannot get room list"
7479 msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
7481 msgid "Network is empty"
7482 msgstr "Netwerk is leeg"
7484 msgid "No public key was received"
7485 msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
7487 msgid "Server Information"
7488 msgstr "Serverinformatie"
7490 msgid "Cannot get server information"
7491 msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
7493 msgid "Server Statistics"
7494 msgstr "Serverstatistieken"
7496 msgid "Cannot get server statistics"
7497 msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "Local server start time: %s\n"
7502 "Local server uptime: %s\n"
7503 "Local server clients: %d\n"
7504 "Local server channels: %d\n"
7505 "Local server operators: %d\n"
7506 "Local router operators: %d\n"
7507 "Local cell clients: %d\n"
7508 "Local cell channels: %d\n"
7509 "Local cell servers: %d\n"
7510 "Total clients: %d\n"
7511 "Total channels: %d\n"
7512 "Total servers: %d\n"
7513 "Total routers: %d\n"
7514 "Total server operators: %d\n"
7515 "Total router operators: %d\n"
7516 msgstr ""
7517 "Deze server starttijd: %s\n"
7518 "Deze server uptime: %s\n"
7519 "Deze server clients: %d\n"
7520 "Deze server kanalen: %d\n"
7521 "Deze server-operators: %d\n"
7522 "Deze router-operators: %d\n"
7523 "Deze cel clients: %d\n"
7524 "Deze cel kanalen: %d\n"
7525 "Deze cel servers: %d\n"
7526 "Totaal aantal clients: %d\n"
7527 "Totaal aantal kanalen: %d\n"
7528 "Totaal aantal servers: %d\n"
7529 "Totaal aantal routers: %d\n"
7530 "Totaal aantal server-operators: %d\n"
7531 "Totaal aantal router-operators: %d\n"
7533 msgid "Network Statistics"
7534 msgstr "Netwerkstatistieken"
7536 msgid "Ping"
7537 msgstr "Ping"
7539 msgid "Ping failed"
7540 msgstr "Ping mislukt"
7542 msgid "Ping reply received from server"
7543 msgstr "Antwoord ontvangen van server"
7545 msgid "Could not kill user"
7546 msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
7548 msgid "WATCH"
7549 msgstr "KIJK"
7551 msgid "Cannot watch user"
7552 msgstr "Kan gebruiker niet bekijken"
7554 msgid "Resuming session"
7555 msgstr "Herstellen van sessie"
7557 msgid "Authenticating connection"
7558 msgstr "Waarmerking van de verbinding"
7560 msgid "Verifying server public key"
7561 msgstr "Verificatie van serversleutel"
7563 msgid "Passphrase required"
7564 msgstr "Wachtwoord vereist"
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7569 "still like to accept this public key?"
7570 msgstr ""
7571 "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
7572 "sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
7574 #, c-format
7575 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7576 msgstr ""
7577 "%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?"
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7582 "\n"
7583 "%s\n"
7584 "%s\n"
7585 msgstr ""
7586 "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
7587 "\n"
7588 "%s\n"
7589 "%s\n"
7591 msgid "Verify Public Key"
7592 msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
7594 msgid "_View..."
7595 msgstr "B_eeld..."
7597 msgid "Unsupported public key type"
7598 msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
7600 msgid "Disconnected by server"
7601 msgstr "Verbinding verbroken door server"
7603 msgid "Error connecting to SILC Server"
7604 msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
7606 msgid "Key Exchange failed"
7607 msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
7609 msgid "Authentication failed"
7610 msgstr "Waarmerking mislukt"
7612 msgid ""
7613 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7614 msgstr ""
7615 "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om "
7616 "een nieuwe verbinding te maken."
7618 msgid "Performing key exchange"
7619 msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
7621 msgid "Unable to load SILC key pair"
7622 msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden"
7624 #. Progress
7625 msgid "Connecting to SILC Server"
7626 msgstr "Verbinden met SILC-server"
7628 msgid "Out of memory"
7629 msgstr "Te weinig geheugen"
7631 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7632 msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"
7634 msgid "Error loading SILC key pair"
7635 msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar"
7637 #, c-format
7638 msgid "Download %s: %s"
7639 msgstr "Download %s: %s"
7641 msgid "Your Current Mood"
7642 msgstr "Uw huidige stemming"
7644 #, c-format
7645 msgid "Normal"
7646 msgstr "Normaal"
7648 msgid ""
7649 "\n"
7650 "Your Preferred Contact Methods"
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "Uw voorkeurscontactmethoden"
7655 msgid "SMS"
7656 msgstr "SMS"
7658 msgid "MMS"
7659 msgstr "MMS"
7661 msgid "Video conferencing"
7662 msgstr "Video-conferencing"
7664 msgid "Your Current Status"
7665 msgstr "Uw huidige status"
7667 msgid "Online Services"
7668 msgstr "Online diensten"
7670 msgid "Let others see what services you are using"
7671 msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"
7673 msgid "Let others see what computer you are using"
7674 msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien"
7676 msgid "Your VCard File"
7677 msgstr "Uw VCard-bestand"
7679 msgid "Timezone (UTC)"
7680 msgstr "Tijdzone (UTC)"
7682 msgid "User Online Status Attributes"
7683 msgstr "Online gebruikersgegevens"
7685 msgid ""
7686 "You can let other users see your online status information and your personal "
7687 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7688 "about yourself."
7689 msgstr ""
7690 "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie "
7691 "waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
7693 msgid "Message of the Day"
7694 msgstr "Bericht-van-de-dag"
7696 msgid "No Message of the Day available"
7697 msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
7699 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7700 msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
7702 msgid "Create New SILC Key Pair"
7703 msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"
7705 msgid "Passphrases do not match"
7706 msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"
7708 msgid "Key Pair Generation failed"
7709 msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"
7711 msgid "Key length"
7712 msgstr "Sleutellengte"
7714 msgid "Public key file"
7715 msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
7717 msgid "Private key file"
7718 msgstr "Bestand voor privésleutel"
7720 msgid "Passphrase (retype)"
7721 msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
7723 msgid "Generate Key Pair"
7724 msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
7726 msgid "Online Status"
7727 msgstr "Online status"
7729 msgid "View Message of the Day"
7730 msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
7732 msgid "Create SILC Key Pair..."
7733 msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
7735 #, c-format
7736 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7737 msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
7739 msgid "Topic too long"
7740 msgstr "Onderwerp te lang"
7742 msgid "You must specify a nick"
7743 msgstr "U moet een nick specificeren"
7745 #, c-format
7746 msgid "channel %s not found"
7747 msgstr "kanaal %s niet gevonden"
7749 #, c-format
7750 msgid "channel modes for %s: %s"
7751 msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
7753 #, c-format
7754 msgid "no channel modes are set on %s"
7755 msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
7757 #, c-format
7758 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7759 msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
7761 #, c-format
7762 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7763 msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)"
7765 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7766 msgstr "part [channel]:  Kanaal verlaten"
7768 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7769 msgstr "leave [channel]:  Chat verlaten"
7771 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7772 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Onderwerp weergeven / veranderen"
7774 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7775 msgstr ""
7776 "join &lt;channel&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]:  Deelnemen aan een kanaal op dit "
7777 "netwerk"
7779 msgid "list:  List channels on this network"
7780 msgstr "list:  Lijst van kanalen op dit netwerk"
7782 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7783 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Informatie over nick weergeven"
7785 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7786 msgstr ""
7787 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Een privébericht sturen aan een gebruiker"
7789 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7790 msgstr ""
7791 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Een privébericht sturen aan een "
7792 "gebruiker"
7794 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7795 msgstr "motd:  Bericht-van-de-dag weergeven"
7797 msgid "detach:  Detach this session"
7798 msgstr "detach:  Deze sessie loskoppelen"
7800 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7801 msgstr ""
7802 "quit [bericht]:  Verbinding met server verbreken, eventueel met "
7803 "afscheidsbericht"
7805 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7806 msgstr "call &lt;opdracht&gt;:  Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten"
7808 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7809 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]:  nick vernietigen"
7811 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7812 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Verander uw bijnaam"
7814 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7815 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Nick's informatie weergeven"
7817 msgid ""
7818 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7819 "channel modes"
7820 msgstr ""
7821 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]:  "
7822 "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
7824 msgid ""
7825 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7826 "on channel"
7827 msgstr ""
7828 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;nick&gt;:  Instellingen "
7829 "voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
7831 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7832 msgstr ""
7833 "umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;:  Uw gebruikersinstellingen binnen het "
7834 "netwerk instellen"
7836 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7837 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Operator-status instellen"
7839 msgid ""
7840 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7841 "channel invite list"
7842 msgstr ""
7843 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  Iemand uitnodigen of toevoegen/"
7844 "verwijderen van de lijst met genodigden"
7846 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7847 msgstr ""
7848 "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [commentaar]:  Iemand uit het kanaal "
7849 "schoppen"
7851 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7852 msgstr "info [server]:  Serverdetails weergeven"
7854 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7855 msgstr ""
7856 "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bepaalde gebruikers uit kanaal "
7857 "verbannen"
7859 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7860 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  iemand openbare sleutel opvragen"
7862 msgid "stats:  View server and network statistics"
7863 msgstr "stats:  Server- en netwerkstatistieken weergeven"
7865 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7866 msgstr "ping:  PING sturen aan huidige server"
7868 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7869 msgstr ""
7870 "users &lt;channel&gt;:  Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"
7872 msgid ""
7873 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7874 "specific users in channel(s)"
7875 msgstr ""
7876 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;:  Lijst "
7877 "van gebruikers weergeven"
7879 #. *< type
7880 #. *< ui_requirement
7881 #. *< flags
7882 #. *< dependencies
7883 #. *< priority
7884 #. *< id
7885 #. *< name
7886 #. *< version
7887 #. *  summary
7888 msgid "SILC Protocol Plugin"
7889 msgstr "SILC-protocol plug-in"
7891 #. *  description
7892 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7893 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol"
7895 msgid "Network"
7896 msgstr "Netwerk"
7898 msgid "Public Key file"
7899 msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
7901 msgid "Private Key file"
7902 msgstr "Bestand voor privésleutel"
7904 msgid "Cipher"
7905 msgstr "Codering"
7907 msgid "HMAC"
7908 msgstr "HMAC"
7910 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7911 msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken"
7913 msgid "Public key authentication"
7914 msgstr "Waarmerking met openbare sleutel"
7916 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7917 msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
7919 msgid "Block messages to whiteboard"
7920 msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"
7922 msgid "Automatically open whiteboard"
7923 msgstr "Whiteboard automatisch openen"
7925 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7926 msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"
7928 msgid "Creating SILC key pair..."
7929 msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
7931 msgid "Unable to create SILC key pair"
7932 msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken"
7934 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7935 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7936 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7937 #, c-format
7938 msgid "Real Name: \t%s\n"
7939 msgstr "Echte naam: \t%s\n"
7941 #, c-format
7942 msgid "User Name: \t%s\n"
7943 msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
7945 #, c-format
7946 msgid "Email: \t\t%s\n"
7947 msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
7949 #, c-format
7950 msgid "Host Name: \t%s\n"
7951 msgstr "Computernaam: \t%s\n"
7953 #, c-format
7954 msgid "Organization: \t%s\n"
7955 msgstr "Organisatie: \t%s\n"
7957 #, c-format
7958 msgid "Country: \t%s\n"
7959 msgstr "Land: \t%s\n"
7961 #, c-format
7962 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7963 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7965 #, c-format
7966 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7967 msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
7969 #, c-format
7970 msgid "Version: \t%s\n"
7971 msgstr "Versie: \t%s\n"
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "Public Key Fingerprint:\n"
7976 "%s\n"
7977 "\n"
7978 msgstr ""
7979 "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
7980 "%s\n"
7981 "\n"
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "Public Key Babbleprint:\n"
7986 "%s"
7987 msgstr ""
7988 "Babbleprint van openbare sleutel:\n"
7989 "%s"
7991 msgid "Public Key Information"
7992 msgstr "Informatie over openbare sleutel"
7994 msgid "Paging"
7995 msgstr "Semafoon"
7997 msgid "Video Conferencing"
7998 msgstr "Video-conferentie"
8000 msgid "Computer"
8001 msgstr "Computer"
8003 msgid "PDA"
8004 msgstr "PDA"
8006 msgid "Terminal"
8007 msgstr "Terminal"
8009 #, c-format
8010 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8011 msgstr ""
8012 "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?"
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8017 "whiteboard?"
8018 msgstr ""
8019 "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het "
8020 "whiteboard openen?"
8022 msgid "Whiteboard"
8023 msgstr "Whiteboard"
8025 msgid "No server statistics available"
8026 msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"
8028 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8029 msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"
8031 #, c-format
8032 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8033 msgstr ""
8034 "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
8035 "programma"
8037 #, c-format
8038 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8039 msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"
8041 #, c-format
8042 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8043 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"
8045 #, c-format
8046 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8047 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"
8049 #, c-format
8050 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8051 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"
8053 #, c-format
8054 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8055 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"
8057 #, c-format
8058 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8059 msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"
8061 #, c-format
8062 msgid "Failure: Incorrect signature"
8063 msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"
8065 #, c-format
8066 msgid "Failure: Invalid cookie"
8067 msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"
8069 #, c-format
8070 msgid "Failure: Authentication failed"
8071 msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt"
8073 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8074 msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten"
8076 msgid "John Noname"
8077 msgstr "John Zondernaam"
8079 #, c-format
8080 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8081 msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s"
8083 msgid "Unable to create connection"
8084 msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken"
8086 msgid "Unknown server response"
8087 msgstr "Onbekend serverantwoord."
8089 msgid "Unable to create listen socket"
8090 msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
8092 msgid "Unable to resolve hostname"
8093 msgstr "Kan computernaam niet oplossen"
8095 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8096 msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"
8098 msgid "SIP connect server not specified"
8099 msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd"
8101 #. *< type
8102 #. *< ui_requirement
8103 #. *< flags
8104 #. *< dependencies
8105 #. *< priority
8106 #. *< id
8107 #. *< name
8108 #. *< version
8109 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8110 msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in"
8112 #. *  summary
8113 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8114 msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol"
8116 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8117 msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)"
8119 msgid "Use UDP"
8120 msgstr "UDP gebruiken"
8122 msgid "Use proxy"
8123 msgstr "Proxy gebruiken"
8125 msgid "Proxy"
8126 msgstr "Proxy"
8128 msgid "Auth User"
8129 msgstr "Gebruiker"
8131 msgid "Auth Domain"
8132 msgstr "Domein"
8134 msgid ""
8135 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8136 "in the Account Editor)"
8137 msgstr ""
8138 "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer "
8139 "de optie 'Codering' in het account)"
8141 #, c-format
8142 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8143 msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"
8145 msgid "User is offline"
8146 msgstr "Gebruiker is offline"
8148 msgid "User"
8149 msgstr "Gebruiker"
8151 msgid "Hidden or not logged-in"
8152 msgstr "Verborgen of niet aangemeld"
8154 #, c-format
8155 msgid "<br>At %s since %s"
8156 msgstr "<br> Om %s sinds %s"
8158 msgid "Anyone"
8159 msgstr "Iemand"
8161 msgid "_Class:"
8162 msgstr "_Klasse:"
8164 msgid "_Instance:"
8165 msgstr "_Instantie:"
8167 msgid "_Recipient:"
8168 msgstr "_Ontvanger:"
8170 #, c-format
8171 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8172 msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
8174 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8175 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
8177 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8178 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
8180 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8181 msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
8183 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8184 msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
8186 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8187 msgstr "topic &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
8189 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8190 msgstr ""
8191 "sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Aan een nieuwe Chat "
8192 "deelnemen"
8194 msgid ""
8195 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8196 msgstr ""
8197 "zi  ·&lt;instance&gt;:  ·Een bericht sturen aan  ·&lt;bericht,<i>instance</"
8198 "i>,*&gt;"
8200 msgid ""
8201 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8202 "<i>instance</i>,*&gt;"
8203 msgstr ""
8204 "zci  ·&lt;class&gt;  ·&lt;instance&gt;:  ·Een bericht sturen aan  ·&lt;"
8205 "<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
8207 msgid ""
8208 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8209 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8210 msgstr ""
8211 "zcir  ·&lt;class&gt;  ·&lt;instance&gt;  ·&lt;ontvanger&gt;:  ·Een bericht "
8212 "sturen aan  ·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
8214 msgid ""
8215 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8216 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8217 msgstr ""
8218 "zir  ·&lt;instance&gt;  ·&lt;recipient&gt;:  ·Een bericht sturen aan  ·&lt;"
8219 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8221 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8222 msgstr ""
8223 "zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"
8225 msgid "Resubscribe"
8226 msgstr "Opnieuw abonneren"
8228 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8229 msgstr "Abonnementen ophalen van server"
8231 #. *< type
8232 #. *< ui_requirement
8233 #. *< flags
8234 #. *< dependencies
8235 #. *< priority
8236 #. *< id
8237 #. *< name
8238 #. *< version
8239 #. *  summary
8240 #. *  description
8241 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8242 msgstr "Zephyr-protocol plug-in"
8244 msgid "Use tzc"
8245 msgstr "tzc gebruiken"
8247 msgid "tzc command"
8248 msgstr "tzc opdracht"
8250 msgid "Export to .anyone"
8251 msgstr "Exporteren naar .iemand"
8253 msgid "Export to .zephyr.subs"
8254 msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
8256 msgid "Import from .anyone"
8257 msgstr "Importeren van .iemand"
8259 msgid "Import from .zephyr.subs"
8260 msgstr "Importeren van .zephyr.subs"
8262 msgid "Realm"
8263 msgstr "Gebied"
8265 msgid "Exposure"
8266 msgstr "Ontmaskering"
8268 #, c-format
8269 msgid "Unable to create socket: %s"
8270 msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s"
8272 #, c-format
8273 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8274 msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s"
8276 #, c-format
8277 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8278 msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d"
8280 #, c-format
8281 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8282 msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d"
8284 #, c-format
8285 msgid "Error resolving %s"
8286 msgstr "Fout oplossing %s"
8288 #, c-format
8289 msgid "Requesting %s's attention..."
8290 msgstr "Aandacht van %s vragen..."
8292 #, c-format
8293 msgid "%s has requested your attention!"
8294 msgstr "%s vraagt om uw aandacht!"
8296 #. *
8297 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8299 msgid "_Yes"
8300 msgstr "_Ja"
8302 msgid "_No"
8303 msgstr "_Nee"
8305 #. *
8306 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8308 #. *
8309 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8310 #. * buttons.
8312 msgid "_Accept"
8313 msgstr "_Accepteren"
8315 #. *
8316 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8318 msgid "I'm not here right now"
8319 msgstr "Even weg"
8321 msgid "saved statuses"
8322 msgstr "opgeslagen statussen"
8324 #, c-format
8325 msgid "%s is now known as %s.\n"
8326 msgstr "%s heet nu %s.\n"
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8331 "%s"
8332 msgstr ""
8333 "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
8334 "%s"
8336 #, c-format
8337 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8338 msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
8340 msgid "Accept chat invitation?"
8341 msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
8343 #. Shortcut
8344 msgid "Shortcut"
8345 msgstr "Snelkoppeling"
8347 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8348 msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon"
8350 #. Stored Image
8351 msgid "Stored Image"
8352 msgstr "Opgeslagen afbeelding"
8354 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8355 msgstr "Opgeslagen afbeelding."
8357 msgid "SSL Connection Failed"
8358 msgstr "SSL Verbinding Mislukt"
8360 msgid "SSL Handshake Failed"
8361 msgstr "Handshake via SSL mislukt"
8363 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8364 msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat"
8366 msgid "Unknown SSL error"
8367 msgstr "Onbekende SSL fout"
8369 msgid "Unset"
8370 msgstr "Niet ingesteld"
8372 msgid "Do not disturb"
8373 msgstr "Niet storen"
8375 msgid "Extended away"
8376 msgstr "Voor langere tijd weg"
8378 msgid "Feeling"
8379 msgstr "Gevoel"
8381 #, c-format
8382 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8383 msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s"
8385 #, c-format
8386 msgid "%s (%s) is now %s"
8387 msgstr "%s (%s) is nu %s"
8389 #, c-format
8390 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8391 msgstr "%s (%s) is niet meer %s"
8393 #, c-format
8394 msgid "%s became idle"
8395 msgstr "%s is inactief"
8397 #, c-format
8398 msgid "%s became unidle"
8399 msgstr "%s is actief"
8401 #, c-format
8402 msgid "+++ %s became idle"
8403 msgstr "+++ %s is inactief"
8405 #, c-format
8406 msgid "+++ %s became unidle"
8407 msgstr "+++ %s is actief"
8410 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8411 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8412 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8413 #. * followed by the date.
8415 #, c-format
8416 msgid "%x %X"
8417 msgstr "%x %X"
8419 msgid "Calculating..."
8420 msgstr "Berekenen..."
8422 msgid "Unknown."
8423 msgstr "Onbekend."
8425 #, c-format
8426 msgid "%d second"
8427 msgid_plural "%d seconds"
8428 msgstr[0] "%d seconde"
8429 msgstr[1] "%d seconden"
8431 #, c-format
8432 msgid "%d day"
8433 msgid_plural "%d days"
8434 msgstr[0] "%d dag"
8435 msgstr[1] "%d dagen"
8437 #, c-format
8438 msgid "%s, %d hour"
8439 msgid_plural "%s, %d hours"
8440 msgstr[0] "%s, %d uur"
8441 msgstr[1] "%s, %d uren"
8443 #, c-format
8444 msgid "%d hour"
8445 msgid_plural "%d hours"
8446 msgstr[0] "%d uur"
8447 msgstr[1] "%d uren"
8449 #, c-format
8450 msgid "%s, %d minute"
8451 msgid_plural "%s, %d minutes"
8452 msgstr[0] "%s, %d minuut"
8453 msgstr[1] "%s, %d minuten"
8455 #, c-format
8456 msgid "%d minute"
8457 msgid_plural "%d minutes"
8458 msgstr[0] "%d minuut"
8459 msgstr[1] "%d minuten"
8461 #, c-format
8462 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8463 msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen"
8465 #, c-format
8466 msgid "Unable to connect to %s"
8467 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
8469 #, c-format
8470 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8471 msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)"
8473 #, c-format
8474 msgid ""
8475 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8476 "server may be trying something malicious."
8477 msgstr ""
8478 "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te "
8479 "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen."
8481 #, c-format
8482 msgid "Error reading from %s: %s"
8483 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s"
8485 #, c-format
8486 msgid "Error writing to %s: %s"
8487 msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
8489 #, c-format
8490 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8491 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s"
8493 #, c-format
8494 msgid " - %s"
8495 msgstr " - %s"
8497 #, c-format
8498 msgid " (%s)"
8499 msgstr " (%s)"
8501 #. 10053
8502 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8503 msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer."
8505 #. 10054
8506 msgid "Remote host closed connection."
8507 msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
8509 #. 10060
8510 msgid "Connection timed out."
8511 msgstr "Verbinding verlopen."
8513 #. 10061
8514 msgid "Connection refused."
8515 msgstr "Verbinding geweigerd."
8517 #. 10048
8518 msgid "Address already in use."
8519 msgstr "Adres al in gebruik."
8521 #, c-format
8522 msgid "Error Reading %s"
8523 msgstr "Fout bij lezen van %s"
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8528 "the old file has been renamed to %s~."
8529 msgstr ""
8530 "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen "
8531 "en het oude bestand is hernoemd tot %s~."
8533 msgid "Instant Messaging Client"
8534 msgstr "Instant Messaging Cliënt"
8536 msgid ""
8537 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8538 "networks simultaneously."
8539 msgstr ""
8540 "Pidgin is een chatprogramma waarmee je met meerdere accounts op "
8541 "verschillende chatnetwerken aangemeld kan zijn."
8543 msgid ""
8544 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8545 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8546 msgstr ""
8547 "Dit betekent dat je tegelijkertijd kan chatten met vrienden op AIM, praten "
8548 "met vrienden op Google Talk en zitten en een IRC chatruimte."
8550 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8551 msgstr "De vriendenlijst toont vrienden van verschillende netwerken"
8553 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8554 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
8556 msgid "Internet Messenger"
8557 msgstr "Internet Messenger"
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8561 msgstr ""
8562 "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
8564 #. Build the login options frame.
8565 msgid "Login Options"
8566 msgstr "Aanmeldopties"
8568 msgid "Pro_tocol:"
8569 msgstr "Pro_tocol:"
8571 msgid "_Username:"
8572 msgstr "_Gebruikersnaam:"
8574 msgid "Remember pass_word"
8575 msgstr "_Wachtwoord onthouden"
8577 #. Build the user options frame.
8578 msgid "User Options"
8579 msgstr "Gebruikersopties"
8581 msgid "_Local alias:"
8582 msgstr "_Lokale alias:"
8584 msgid "New _mail notifications"
8585 msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen"
8587 #. Buddy icon
8588 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8589 msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:"
8591 msgid "Ad_vanced"
8592 msgstr "Gea_vanceerd"
8594 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8595 msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen"
8597 msgid "Use Global Proxy Settings"
8598 msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
8600 msgid "No Proxy"
8601 msgstr "Geen proxy"
8603 msgid "SOCKS 4"
8604 msgstr "SOCKS 4"
8606 msgid "SOCKS 5"
8607 msgstr "SOCKS 5"
8609 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8610 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8612 msgid "HTTP"
8613 msgstr "HTTP"
8615 msgid "Use Environmental Settings"
8616 msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
8618 #. This is an easter egg.
8619 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8620 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8621 #. look at butterflies.
8622 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8623 msgid "If you look real closely"
8624 msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"
8626 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8627 msgid "you can see the butterflies mating"
8628 msgstr "kun u de vlinders zien paren"
8630 msgid "Proxy _type:"
8631 msgstr "Proxy_type:"
8633 msgid "_Host:"
8634 msgstr "_Host:"
8636 msgid "_Port:"
8637 msgstr "_Poort:"
8639 msgid "Pa_ssword:"
8640 msgstr "_Wachtwoord:"
8642 msgid "Use _silence suppression"
8643 msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking"
8645 msgid "_Voice and Video"
8646 msgstr "_Spraak en Video"
8648 msgid "Unable to save new account"
8649 msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan"
8651 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8652 msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria."
8654 msgid "Add Account"
8655 msgstr "Account toevoegen"
8657 msgid "_Basic"
8658 msgstr "_Simpel"
8660 msgid "Create _this new account on the server"
8661 msgstr "_Dit account op de server aanmaken"
8663 msgid "P_roxy"
8664 msgstr "P_roxy"
8666 msgid "Enabled"
8667 msgstr "Ingeschakeld"
8669 msgid "Protocol"
8670 msgstr "Protocol"
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8675 "\n"
8676 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8677 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8678 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8679 "them all.\n"
8680 "\n"
8681 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8682 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8683 msgstr ""
8684 "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n"
8685 "\n"
8686 "U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s "
8687 "klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als "
8688 "u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op "
8689 "<b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n"
8690 "\n"
8691 "U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken "
8692 "of te verwijderen uit <b>Accounts⇨Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst "
8693 "venster."
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8698 "list%s%s"
8699 msgstr ""
8700 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u  (%s) toevoegen aan zijn of haar "
8701 "vriendenlijst%s%s"
8703 #, c-format
8704 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8705 msgstr "%s%s%s%s wil u toevoegen (%s) aan zijn of haar vriendenlijst%s%s"
8707 msgid "Send Instant Message"
8708 msgstr "Zend IM bericht"
8710 #. Buddy List
8711 msgid "Background Color"
8712 msgstr "Achtergrondkleur"
8714 msgid "The background color for the buddy list"
8715 msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst"
8717 msgid "Layout"
8718 msgstr "Lay-out"
8720 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8721 msgstr ""
8722 "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst"
8724 #. Group
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8726 #. of a buddy list group when in its expanded state
8727 msgid "Expanded Background Color"
8728 msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen"
8730 msgid "The background color of an expanded group"
8731 msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8734 #. of a buddy list group when in its expanded state
8735 msgid "Expanded Text"
8736 msgstr "Uitgevouwen tekst"
8738 msgid "The text information for when a group is expanded"
8739 msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep"
8741 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8742 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8743 msgid "Collapsed Background Color"
8744 msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster"
8746 msgid "The background color of a collapsed group"
8747 msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep"
8749 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8750 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8751 msgid "Collapsed Text"
8752 msgstr "samengevouwen tekst"
8754 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8755 msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep."
8757 #. Buddy
8758 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8759 #. of a buddy list contact or chat room
8760 msgid "Contact/Chat Background Color"
8761 msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur"
8763 msgid "The background color of a contact or chat"
8764 msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat"
8766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8767 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8768 msgid "Contact Text"
8769 msgstr "Contact tekst"
8771 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8772 msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen"
8774 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8775 #. of a buddy list buddy when it is online
8776 msgid "Online Text"
8777 msgstr "Online Tekst"
8779 msgid "The text information for when a buddy is online"
8780 msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is"
8782 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8783 #. of a buddy list buddy when it is away
8784 msgid "Away Text"
8785 msgstr "Afwezig tekst"
8787 msgid "The text information for when a buddy is away"
8788 msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is"
8790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8791 #. of a buddy list buddy when it is offline
8792 msgid "Offline Text"
8793 msgstr "Offline Tekst"
8795 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8796 msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is"
8798 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8799 #. of a buddy list buddy when it is idle
8800 msgid "Idle Text"
8801 msgstr "Tekst inactief"
8803 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8804 msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is"
8806 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8807 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8808 msgid "Message Text"
8809 msgstr "Bericht tekst"
8811 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8812 msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft"
8814 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8815 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8816 msgid "Message (Nick Said) Text"
8817 msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst"
8819 msgid ""
8820 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8821 "your nickname"
8822 msgstr ""
8823 "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw bijnaam "
8824 "vermeldt"
8826 msgid "The text information for a buddy's status"
8827 msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend"
8829 #, c-format
8830 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8831 msgid_plural ""
8832 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8833 msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
8834 msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
8836 msgid ""
8837 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8838 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8839 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8840 msgstr ""
8841 "Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op "
8842 "de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer "
8843 "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de "
8844 "contactpersoon"
8846 msgid "Please update the necessary fields."
8847 msgstr "Werk svp de benodigde velden bij."
8849 msgid "A_ccount"
8850 msgstr "A_ccount"
8852 msgid ""
8853 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8854 "join.\n"
8855 msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n"
8857 msgid "Room _List"
8858 msgstr "_Lijst Van Ruimtes"
8860 msgid "_Block"
8861 msgstr "_Blokkeren"
8863 msgid "Un_block"
8864 msgstr "De_blokkeren"
8866 msgid "Move to"
8867 msgstr "Verplaatsen naar"
8869 msgid "Get _Info"
8870 msgstr "_Info opzoeken"
8872 msgid "I_M"
8873 msgstr "_Bericht sturen"
8875 msgid "_Audio Call"
8876 msgstr "_Audiogesprek"
8878 msgid "Audio/_Video Call"
8879 msgstr "Audio/_Videogesprek"
8881 msgid "_Video Call"
8882 msgstr "Videogesprek"
8884 msgid "_Send File..."
8885 msgstr "Bestand _sturen"
8887 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8888 msgstr "_Alarm toevoegen..."
8890 msgid "View _Log"
8891 msgstr "_Logboek"
8893 msgid "Hide When Offline"
8894 msgstr "Verbergen indien offline"
8896 msgid "Show When Offline"
8897 msgstr "Weergeven indien offline"
8899 msgid "_Alias..."
8900 msgstr "_Alias..."
8902 msgid "_Remove"
8903 msgstr "_Verwijderen"
8905 msgid "Set Custom Icon"
8906 msgstr "Eigen pictogram instellen"
8908 msgid "Remove Custom Icon"
8909 msgstr "Contactenplaatje Verwijderen"
8911 msgid "Add _Buddy..."
8912 msgstr "_Contact toevoegen"
8914 msgid "Add C_hat..."
8915 msgstr "C_hat toevoegen"
8917 msgid "_Delete Group"
8918 msgstr "Groep _verwijderen"
8920 msgid "_Rename"
8921 msgstr "_Hernoemen"
8923 #. join button
8924 msgid "_Join"
8925 msgstr "_Deelnemen"
8927 msgid "Auto-Join"
8928 msgstr "Automatisch deelnemen"
8930 msgid "Persistent"
8931 msgstr "Blijvend deelnemen"
8933 msgid "_Edit Settings..."
8934 msgstr "Instellingen _bewerken..."
8936 msgid "_Collapse"
8937 msgstr "_Dichtvouwen"
8939 msgid "_Expand"
8940 msgstr "_Uitvouwen"
8942 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8943 msgstr "/Extra/Geluiden dempen"
8945 msgid ""
8946 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8947 msgstr ""
8948 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
8949 "toevoegen."
8951 #. I don't believe this can happen currently, I think
8952 #. * everything that calls this function checks for one of the
8953 #. * above node types first.
8954 msgid "Unknown node type"
8955 msgstr "Onbekende node-type"
8957 msgid "Please select your mood from the list"
8958 msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst"
8960 msgid "Message (optional)"
8961 msgstr "Bericht (optioneel)"
8963 msgid "Edit User Mood"
8964 msgstr "Stemming instellen"
8966 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8967 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8968 #. Buddies menu
8969 msgid "/_Buddies"
8970 msgstr "/_Vrienden"
8972 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8973 msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..."
8975 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8976 msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
8978 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8979 msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
8981 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8982 msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..."
8984 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8985 msgstr "/Vrienden/_Weergave"
8987 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8988 msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden"
8990 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8991 msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen"
8993 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8994 msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details"
8996 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8997 msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden"
8999 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9000 msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen"
9002 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9003 msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren"
9005 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9006 msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
9008 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9009 msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
9011 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9012 msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
9014 msgid "/Buddies/_Quit"
9015 msgstr "/Vrienden/_Afsluiten"
9017 #. Accounts menu
9018 msgid "/_Accounts"
9019 msgstr "/_Accounts"
9021 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9022 msgstr "/Accounts/Accounts beheren"
9024 #. Tools
9025 msgid "/_Tools"
9026 msgstr "/E_xtra"
9028 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9029 msgstr "/Extra/_Alarmeringen"
9031 msgid "/Tools/_Certificates"
9032 msgstr "/Extra/_Certificaten"
9034 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9035 msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s"
9037 msgid "/Tools/Plu_gins"
9038 msgstr "/Extra/_Plug-ins"
9040 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9041 msgstr "/Extra/_Voorkeuren"
9043 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9044 msgstr "/Extra/Pr_ivacy"
9046 msgid "/Tools/Set _Mood"
9047 msgstr "/Extra/_Stemming instellen "
9049 msgid "/Tools/_File Transfers"
9050 msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"
9052 msgid "/Tools/R_oom List"
9053 msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"
9055 msgid "/Tools/System _Log"
9056 msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
9058 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9059 msgstr "/Extra/Geluiden _dempen"
9061 #. Help
9062 msgid "/_Help"
9063 msgstr "/_Hulp"
9065 msgid "/Help/Online _Help"
9066 msgstr "/Hulp/Online _hulp"
9068 msgid "/Help/_Build Information"
9069 msgstr "/Help/_Build Informatie"
9071 msgid "/Help/_Debug Window"
9072 msgstr "/Hulp/_Debugvenster"
9074 msgid "/Help/De_veloper Information"
9075 msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie"
9077 msgid "/Help/_Plugin Information"
9078 msgstr "/Help/_Plugin Informatie"
9080 msgid "/Help/_Translator Information"
9081 msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie"
9083 msgid "/Help/_About"
9084 msgstr "/Hulp/_Over"
9086 #, c-format
9087 msgid "<b>Account:</b> %s"
9088 msgstr "<b>Account:</b> %s"
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "\n"
9093 "<b>Occupants:</b> %d"
9094 msgstr ""
9095 "\n"
9096 "<b>Deelnemers:</b> %d"
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "\n"
9101 "<b>Topic:</b> %s"
9102 msgstr ""
9103 "\n"
9104 "<b>Onderwerp:</b> %s"
9106 msgid "(no topic set)"
9107 msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
9109 msgid "Buddy Alias"
9110 msgstr "Vriend-alias"
9112 msgid "Logged In"
9113 msgstr "Ingelogd"
9115 msgid "Last Seen"
9116 msgstr "Voor het laatst gezien"
9118 msgid "Spooky"
9119 msgstr "Spookachtig"
9121 msgid "Awesome"
9122 msgstr "Geweldig"
9124 msgid "Rockin'"
9125 msgstr "Rocken"
9127 msgid "Total Buddies"
9128 msgstr "Aantal Vrienden"
9130 #, c-format
9131 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9132 msgstr "Inactief %dd %dh %02dm"
9134 #, c-format
9135 msgid "Idle %dh %02dm"
9136 msgstr "Inactief %dh %02dm"
9138 #, c-format
9139 msgid "Idle %dm"
9140 msgstr "Inactief %dm"
9142 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9143 msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..."
9145 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9146 msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
9148 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9149 msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
9151 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9152 msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
9154 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9155 msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
9157 msgid "/Buddies/Add Group..."
9158 msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
9160 msgid "/Tools/Privacy"
9161 msgstr "/Extra/Privacy"
9163 msgid "/Tools/Room List"
9164 msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"
9166 #, c-format
9167 msgid "%d unread message from %s\n"
9168 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9169 msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
9170 msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"
9172 msgid "Manually"
9173 msgstr "Handmatig"
9175 msgid "By status"
9176 msgstr "Op status"
9178 msgid "By recent log activity"
9179 msgstr "Volgens recente log activiteit"
9181 #, c-format
9182 msgid "%s disconnected"
9183 msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
9185 #, c-format
9186 msgid "%s disabled"
9187 msgstr "%s uitgeschakeld"
9189 msgid "Reconnect"
9190 msgstr "Verbinding herstellen"
9192 msgid "Re-enable"
9193 msgstr "Weer aanzetten"
9195 msgid "SSL FAQs"
9196 msgstr "SSL FAQs"
9198 msgid "Welcome back!"
9199 msgstr "Welkom terug!"
9201 #, c-format
9202 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9203 msgid_plural ""
9204 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9205 msgstr[0] ""
9206 "%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
9207 "locatie:"
9208 msgstr[1] ""
9209 "%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
9210 "locatie:"
9212 msgid "<b>Username:</b>"
9213 msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"
9215 msgid "<b>Password:</b>"
9216 msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
9218 msgid "_Login"
9219 msgstr "Aanme_lden"
9221 msgid "/Accounts"
9222 msgstr "/Accounts"
9224 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9225 #, c-format
9226 msgid ""
9227 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9228 "\n"
9229 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9230 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9231 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9232 msgstr ""
9233 "<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n"
9234 "\n"
9235 "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het "
9236 "<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts⇨Behee accountsr</b>. Als je het "
9237 "eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met "
9238 "je vrienden."
9240 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9241 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9243 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9244 msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden"
9246 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9247 msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen"
9249 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9250 msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails"
9252 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9253 msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden"
9255 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9256 msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen"
9258 msgid "Add a buddy.\n"
9259 msgstr "Vriend toevoegen.\n"
9261 msgid "Buddy's _username:"
9262 msgstr "_Gebruikersnaam Vriend"
9264 msgid "(Optional) A_lias:"
9265 msgstr "(Optionele) A_lias:"
9267 msgid "(Optional) _Invite message:"
9268 msgstr "(Optional) _Uitnodiging:"
9270 msgid "Add buddy to _group:"
9271 msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:"
9273 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9274 msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
9276 msgid ""
9277 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9278 "chat."
9279 msgstr ""
9280 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
9281 "voor chat."
9283 msgid ""
9284 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9285 "would like to add to your buddy list.\n"
9286 msgstr ""
9287 "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de "
9288 "Vriendenlijst.\n"
9290 msgid "A_lias:"
9291 msgstr "A_lias:"
9293 msgid "_Group:"
9294 msgstr "_Groep:"
9296 msgid "Automatically _join when account connects"
9297 msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt."
9299 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9300 msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten."
9302 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9303 msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
9305 msgid "Enable Account"
9306 msgstr "Account inschakelen"
9308 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9309 msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen"
9311 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9312 msgstr "<PurpleMain>/Accounts/"
9314 msgid "_Edit Account"
9315 msgstr "_Account bewerken"
9317 msgid "Set _Mood..."
9318 msgstr "_Stemming instellen..."
9320 msgid "No actions available"
9321 msgstr "Geen acties beschikbaar"
9323 msgid "_Disable"
9324 msgstr "_Uitschakelen"
9326 msgid "/Tools"
9327 msgstr "/Extra"
9329 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9330 msgstr "/Vrienden/Sorteren"
9332 msgid "Type the host name for this certificate."
9333 msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is."
9335 #. Widget creation function
9336 msgid "SSL Servers"
9337 msgstr "SSL Servers"
9339 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9340 msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plug-ins, versie"
9342 msgid "Unknown command."
9343 msgstr "Onbekende opdracht."
9345 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9346 msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat"
9348 msgid ""
9349 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9350 msgstr ""
9351 "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
9352 "uitnodigen."
9354 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9355 msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte"
9357 msgid "_Buddy:"
9358 msgstr "_Vriend:"
9360 msgid "_Message:"
9361 msgstr "Be_richt"
9363 #, c-format
9364 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9365 msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
9367 msgid "Save Conversation"
9368 msgstr "Gesprek opslaan"
9370 msgid "Un-Ignore"
9371 msgstr "Negeren opheffen"
9373 msgid "Ignore"
9374 msgstr "Negeren"
9376 msgid "Get Away Message"
9377 msgstr "Afwezigheidsbericht"
9379 msgid "Last Said"
9380 msgstr "Laatst gezegd"
9382 msgid "Unable to save icon file to disk."
9383 msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf."
9385 msgid "Save Icon"
9386 msgstr "Plaatje opslaan"
9388 msgid "Animate"
9389 msgstr "Animeren"
9391 msgid "Hide Icon"
9392 msgstr "Plaatje verbergen"
9394 msgid "Save Icon As..."
9395 msgstr "Plaatje opslaan als..."
9397 msgid "Set Custom Icon..."
9398 msgstr "Eigen pictogram instellen..."
9400 msgid "Change Size"
9401 msgstr "Grootte veranderen"
9403 msgid "Show All"
9404 msgstr "Alles weergeven"
9406 #. Conversation menu
9407 msgid "/_Conversation"
9408 msgstr "/_Gesprek"
9410 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9411 msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..."
9413 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9414 msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..."
9416 msgid "/Conversation/_Find..."
9417 msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."
9419 msgid "/Conversation/View _Log"
9420 msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"
9422 msgid "/Conversation/_Save As..."
9423 msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."
9425 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9426 msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
9428 msgid "/Conversation/M_edia"
9429 msgstr "/Gesprek/M_edia"
9431 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9432 msgstr "/Gesprek/Media/_Audiogesprek"
9434 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9435 msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
9437 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9438 msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
9440 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9441 msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
9443 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9444 msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen"
9446 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9447 msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..."
9449 msgid "/Conversation/_Get Info"
9450 msgstr "/Gesprek/_Informatie"
9452 msgid "/Conversation/In_vite..."
9453 msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."
9455 msgid "/Conversation/M_ore"
9456 msgstr "/Gesprek/_Meer"
9458 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9459 msgstr "/Gesprek/A_lias..."
9461 msgid "/Conversation/_Block..."
9462 msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."
9464 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9465 msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..."
9467 msgid "/Conversation/_Add..."
9468 msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."
9470 msgid "/Conversation/_Remove..."
9471 msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."
9473 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9474 msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..."
9476 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9477 msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."
9479 msgid "/Conversation/_Close"
9480 msgstr "/Gesprek/_Sluiten"
9482 #. Options
9483 msgid "/_Options"
9484 msgstr "/_Opties"
9486 msgid "/Options/Enable _Logging"
9487 msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"
9489 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9490 msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"
9492 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9493 msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
9495 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9496 msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"
9498 msgid "/Conversation/More"
9499 msgstr "/Gesprek/Meer"
9501 msgid "/Options"
9502 msgstr "/Opties"
9504 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9505 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9506 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9507 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9508 #. * conversation is created.
9509 msgid "/Conversation"
9510 msgstr "/Gesprek"
9512 msgid "/Conversation/View Log"
9513 msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"
9515 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9516 msgstr "/Gesprek/Media/Audiogesprek"
9518 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9519 msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
9521 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9522 msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
9524 msgid "/Conversation/Send File..."
9525 msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
9527 msgid "/Conversation/Get Attention"
9528 msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen"
9530 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9531 msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..."
9533 msgid "/Conversation/Get Info"
9534 msgstr "/Gesprek/Informatie"
9536 msgid "/Conversation/Invite..."
9537 msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."
9539 msgid "/Conversation/Alias..."
9540 msgstr "/Gesprek/Alias..."
9542 msgid "/Conversation/Block..."
9543 msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."
9545 msgid "/Conversation/Unblock..."
9546 msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..."
9548 msgid "/Conversation/Add..."
9549 msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."
9551 msgid "/Conversation/Remove..."
9552 msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."
9554 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9555 msgstr "/Gesprek/Link invoegen..."
9557 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9558 msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."
9560 msgid "/Options/Enable Logging"
9561 msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"
9563 msgid "/Options/Enable Sounds"
9564 msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"
9566 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9567 msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
9569 msgid "/Options/Show Timestamps"
9570 msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"
9572 msgid "User is typing..."
9573 msgstr "Gebruiker typt..."
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "\n"
9578 "%s has stopped typing"
9579 msgstr ""
9580 "\n"
9581 "%s is gestopt met tikken"
9583 #. Build the Send To menu
9584 msgid "S_end To"
9585 msgstr "_Verzenden aan"
9587 msgid "_Send"
9588 msgstr "Ver_sturen"
9590 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9591 msgid "0 people in room"
9592 msgstr "0 personen in ruimte"
9594 msgid "Close Find bar"
9595 msgstr "Sluit Zoekbalk"
9597 msgid "Find:"
9598 msgstr "Zoek:"
9600 #, c-format
9601 msgid "%d person in room"
9602 msgid_plural "%d people in room"
9603 msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
9604 msgstr[1] "%d personen in ruimte"
9606 msgid "Stopped Typing"
9607 msgstr "Gestopt met typen"
9609 msgid "Nick Said"
9610 msgstr "Nick gezegd"
9612 msgid "Unread Messages"
9613 msgstr "Ongelezen berichten"
9615 msgid "New Event"
9616 msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
9618 msgid ""
9619 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9620 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9621 msgstr ""
9622 "De verbinding met het account is verbroken en u bent niet langer in de "
9623 "chatruimte. U wordt automatisch weer toegelaten in de chatruimte als het "
9624 "account weer verbonden is."
9626 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9627 msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon."
9629 msgid "Confirm close"
9630 msgstr "Sluiten bevestigen"
9632 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9633 msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?"
9635 msgid "Close other tabs"
9636 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
9638 msgid "Close all tabs"
9639 msgstr "Alle tabbladen sluiten"
9641 msgid "Detach this tab"
9642 msgstr "Tabblad losmaken"
9644 msgid "Close this tab"
9645 msgstr "Dit tabblad sluiten"
9647 msgid "Close conversation"
9648 msgstr "Gesprek sluiten"
9650 msgid "Last created window"
9651 msgstr "Laatst aangemaakte venster"
9653 msgid "Separate IM and Chat windows"
9654 msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters"
9656 msgid "New window"
9657 msgstr "Nieuw venster"
9659 msgid "By group"
9660 msgstr "Op groep"
9662 msgid "By account"
9663 msgstr "Op account"
9665 msgid "Find"
9666 msgstr "Zoeken"
9668 msgid "_Search for:"
9669 msgstr "_Zoekopdracht:"
9671 msgid "Save Debug Log"
9672 msgstr "Debug-logboek opslaan"
9674 msgid "Invert"
9675 msgstr "Omkeren"
9677 msgid "Highlight matches"
9678 msgstr "Overeenkomsten markeren"
9680 msgid "_Icon Only"
9681 msgstr "Alleen _plaatje"
9683 msgid "_Text Only"
9684 msgstr "Alleen _tekst"
9686 msgid "_Both Icon & Text"
9687 msgstr "P_laatje & tekst"
9689 msgid "Filter"
9690 msgstr "Filter"
9692 msgid "Right click for more options."
9693 msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."
9695 msgid "Level "
9696 msgstr "Niveau"
9698 msgid "Select the debug filter level."
9699 msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter"
9701 msgid "All"
9702 msgstr "Iedereen"
9704 msgid "Misc"
9705 msgstr "Diversen"
9707 msgid "Warning"
9708 msgstr "Waarschuwing"
9710 msgid "Error "
9711 msgstr "Fout"
9713 msgid "Fatal Error"
9714 msgstr "Fatale fout"
9716 msgid "artist"
9717 msgstr "artiest"
9719 msgid "voice and video"
9720 msgstr "spraak en video"
9722 msgid "support"
9723 msgstr "ondersteuning"
9725 msgid "webmaster"
9726 msgstr "webmaster"
9728 msgid "win32 port"
9729 msgstr "win32 versie"
9731 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9732 #. not translating it.
9733 msgid "Ka-Hing Cheung"
9734 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9736 msgid "maintainer"
9737 msgstr "beheerder"
9739 msgid "libfaim maintainer"
9740 msgstr "beheerder van libfaim"
9742 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9743 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9744 msgstr "hacker en BOB (luie donder)"
9746 msgid "support/QA"
9747 msgstr "ondersteuning/QA"
9749 msgid "XMPP"
9750 msgstr "XMPP"
9752 msgid "original author"
9753 msgstr "originele maker"
9755 msgid "lead developer"
9756 msgstr "hoofdontwikkelaar"
9758 msgid "Senior Contributor/QA"
9759 msgstr "Senior meewerker/QA"
9761 msgid "Afrikaans"
9762 msgstr "Afrikaans"
9764 msgid "Arabic"
9765 msgstr "Arabisch"
9767 msgid "Assamese"
9768 msgstr "Assamese"
9770 msgid "Asturian"
9771 msgstr "Asturisch"
9773 msgid "Belarusian Latin"
9774 msgstr "Witrussisch Latijn"
9776 msgid "Bulgarian"
9777 msgstr "Bulgaars"
9779 msgid "Bengali"
9780 msgstr "Bengaals"
9782 msgid "Bengali-India"
9783 msgstr "Bengaals-Indiaas"
9785 msgid "Breton"
9786 msgstr "Bretons"
9788 msgid "Bodo"
9789 msgstr "Bodo"
9791 msgid "Bosnian"
9792 msgstr "Bosnisch"
9794 msgid "Catalan"
9795 msgstr "Katalaans"
9797 msgid "Valencian-Catalan"
9798 msgstr "Valençiaans Catalaans"
9800 msgid "Czech"
9801 msgstr "Tsjechisch"
9803 msgid "Danish"
9804 msgstr "Deens"
9806 msgid "German"
9807 msgstr "Duits"
9809 msgid "Dzongkha"
9810 msgstr "Bhutaans"
9812 msgid "Greek"
9813 msgstr "Grieks"
9815 msgid "Australian English"
9816 msgstr "Australisch Engels"
9818 msgid "British English"
9819 msgstr "Brits Engels"
9821 msgid "Canadian English"
9822 msgstr "Canadees Engels"
9824 msgid "Esperanto"
9825 msgstr "Esperanto"
9827 msgid "Spanish"
9828 msgstr "Spaans"
9830 msgid "Argentine Spanish"
9831 msgstr "Argentijns spaans"
9833 msgid "Estonian"
9834 msgstr "Estlands"
9836 msgid "Basque"
9837 msgstr "Baskisch"
9839 msgid "Persian"
9840 msgstr "Perzisch"
9842 msgid "Finnish"
9843 msgstr "Fins"
9845 msgid "Irish"
9846 msgstr "Iers"
9848 msgid "Galician"
9849 msgstr "Gallicisch"
9851 msgid "Gujarati"
9852 msgstr "Gujarati"
9854 msgid "Gujarati Language Team"
9855 msgstr "Gujarati taalteam"
9857 msgid "Hebrew"
9858 msgstr "Hebreeuws"
9860 msgid "Hindi"
9861 msgstr "Hindi"
9863 msgid "Croatian"
9864 msgstr "Kroatisch"
9866 msgid "Hungarian"
9867 msgstr "Hongaars"
9869 msgid "Indonesian"
9870 msgstr "Indonesisch"
9872 msgid "Italian"
9873 msgstr "Italiaans"
9875 msgid "Japanese"
9876 msgstr "Japans"
9878 msgid "Georgian"
9879 msgstr "Georgisch"
9881 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9882 msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu"
9884 msgid "Kazakh"
9885 msgstr "Kazachs"
9887 msgid "Khmer"
9888 msgstr "Cambodjaans"
9890 msgid "Kannada"
9891 msgstr "Kannada"
9893 msgid "Kannada Translation team"
9894 msgstr "Kannada vertaalteam"
9896 msgid "Korean"
9897 msgstr "Koreaans"
9899 msgid "Kashmiri"
9900 msgstr "Kashmirs"
9902 msgid "Kurdish"
9903 msgstr "Koerdisch"
9905 msgid "Kurdish (Sorani)"
9906 msgstr "Koerdisch (Sorani)"
9908 msgid "Lithuanian"
9909 msgstr "Litouws"
9911 msgid "Latvian"
9912 msgstr "Lets"
9914 msgid "Maithili"
9915 msgstr "Maithili"
9917 msgid "Meadow Mari"
9918 msgstr "Meadow Mari"
9920 msgid "Macedonian"
9921 msgstr "Macedonisch"
9923 msgid "Malay"
9924 msgstr "Maleis"
9926 msgid "Malayalam"
9927 msgstr "Malayalam"
9929 msgid "Mongolian"
9930 msgstr "Mongools"
9932 msgid "Marathi"
9933 msgstr "Marathi"
9935 msgid "Burmese"
9936 msgstr "Burmees"
9938 msgid "Bokmål Norwegian"
9939 msgstr "Bokmål Noors"
9941 msgid "Nepali"
9942 msgstr "Nepalees"
9944 msgid "Dutch, Flemish"
9945 msgstr "Nederlands & Vlaams"
9947 msgid "Norwegian Nynorsk"
9948 msgstr "Noors"
9950 msgid "Occitan"
9951 msgstr "Occitaans"
9953 msgid "Oriya"
9954 msgstr "Oriya"
9956 msgid "Punjabi"
9957 msgstr "Punjabi"
9959 msgid "Polish"
9960 msgstr "Pools"
9962 msgid "Portuguese"
9963 msgstr "Portugees"
9965 msgid "Portuguese-Brazil"
9966 msgstr "Braziliaans Portugees"
9968 msgid "Pashto"
9969 msgstr "Pasjtoe"
9971 msgid "Romanian"
9972 msgstr "Roemeens"
9974 msgid "Russian"
9975 msgstr "Russisch"
9977 msgid "Sindhi"
9978 msgstr "Sindhi"
9980 msgid "Slovak"
9981 msgstr "Slowaaks"
9983 msgid "Slovenian"
9984 msgstr "Sloveens"
9986 msgid "Albanian"
9987 msgstr "Albanisch"
9989 msgid "Serbian"
9990 msgstr "Servisch"
9992 msgid "Serbian Latin"
9993 msgstr "Servisch Latijn"
9995 msgid "Sinhala"
9996 msgstr "Singalees"
9998 msgid "Swedish"
9999 msgstr "Zweeds"
10001 msgid "Swahili"
10002 msgstr "Swahili"
10004 msgid "Tamil"
10005 msgstr "Tamil"
10007 msgid "Telugu"
10008 msgstr "Telugu"
10010 msgid "Thai"
10011 msgstr "Thais"
10013 msgid "Tatar"
10014 msgstr "Tartaars"
10016 msgid "Ukranian"
10017 msgstr "Ukranian"
10019 msgid "Urdu"
10020 msgstr "Urdu"
10022 msgid "Uzbek"
10023 msgstr "Oezbeeks"
10025 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10026 #. not translating it.
10027 msgid "Akmal Khushvakov"
10028 msgstr "Akmal Khushvakov"
10030 msgid "Vietnamese"
10031 msgstr "Vietnamees"
10033 msgid "Simplified Chinese"
10034 msgstr "Eenvoudig Chinees"
10036 msgid "Hong Kong Chinese"
10037 msgstr "Hong Kong Chinees"
10039 msgid "Traditional Chinese"
10040 msgstr "Traditioneel Chinees"
10042 msgid "Amharic"
10043 msgstr "Amharic"
10045 msgid "French"
10046 msgstr "Frans"
10048 msgid "Armenian"
10049 msgstr "Armeens"
10051 msgid "Lao"
10052 msgstr "Laotiaans"
10054 msgid "Turkish"
10055 msgstr "Turks"
10057 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10058 msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10063 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10064 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10065 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10066 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10067 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10068 msgstr ""
10069 "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken met "
10070 "meerdere IM programma's tegelijk.  %s is geschreven in C met behulp van GTK"
10071 "+.  %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw gedistribueerd worden "
10072 "onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of later).  Een kopie van de GPL "
10073 "is toegevoegd aan %s.  %s is auteursrechtelijk beschermd door zijn "
10074 "bijdragers van welke een lijst toegevoegd is bij %s.  Er bestaat geen "
10075 "garantie voor %s.<BR><BR>"
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10080 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10081 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10082 "im<BR><BR>"
10083 msgstr ""
10084 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Behulpzame Bronnen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10085 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Veelgestelde Vragen</A><BR>\tIRC kanaal: "
10086 "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10088 msgid ""
10089 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10090 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10091 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10092 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10093 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10094 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10095 "<br/>"
10096 msgstr ""
10097 "<font size=\"4\"><b>Hulp van andere Pidgin gebruikers</b></font> is "
10098 "beschikbaar via e-mail <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
10099 "im</a><br/>Dit is een <b>openbare</b> mailing lijst! (<a href=\"http://"
10100 "pidgin.im/pipermail/support/\">archief</a>)<br/>Wij kunnen geen hulp bieden "
10101 "voor protocollen of plug-ins van derden!<br/>De hoofdtaal van deze lijst is "
10102 "<b>Engels</b>.  Men is welkom om een bericht te sturen in een andere taal, "
10103 "maar het antwoord kan minder behulpzaam uitpakken.<br/>"
10105 #, c-format
10106 msgid "About %s"
10107 msgstr "Over %s"
10109 msgid "Build Information"
10110 msgstr "Build Informatie"
10112 #. End of not to be translated section
10113 #, c-format
10114 msgid "%s Build Information"
10115 msgstr "%s Build informatie"
10117 msgid "Current Developers"
10118 msgstr "Huidige ontwikkelaars"
10120 msgid "Crazy Patch Writers"
10121 msgstr "Crazy Patch Schrijvers"
10123 msgid "Retired Developers"
10124 msgstr "Gestopte Ontwikkelaars"
10126 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10127 msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers"
10129 #, c-format
10130 msgid "%s Developer Information"
10131 msgstr "%s Info over Ontwikkelaars"
10133 msgid "Current Translators"
10134 msgstr "Huidige Vertalers"
10136 msgid "Past Translators"
10137 msgstr "Gestopte Vertalers"
10139 #, c-format
10140 msgid "%s Translator Information"
10141 msgstr "%s Info over Vertalers"
10143 #, c-format
10144 msgid "%s Plugin Information"
10145 msgstr "%s Plugin Informatie"
10147 msgid "Plugin Information"
10148 msgstr "Plugin informatie"
10150 msgid "_Name"
10151 msgstr "_Naam"
10153 msgid "_Account"
10154 msgstr "_Account"
10156 msgid "Get User Info"
10157 msgstr "Haal Gebruikersinfo op"
10159 msgid ""
10160 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10161 "to view."
10162 msgstr ""
10163 "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie "
10164 "wilt opvragen."
10166 msgid "View User Log"
10167 msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
10169 msgid "Alias Contact"
10170 msgstr "Alias contactpersoon"
10172 msgid "Enter an alias for this contact."
10173 msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon."
10175 #, c-format
10176 msgid "Enter an alias for %s."
10177 msgstr "Geef een alias voor %s."
10179 msgid "Alias Buddy"
10180 msgstr "Alias voor vriend"
10182 msgid "Alias Chat"
10183 msgstr "Alias chat"
10185 msgid "Enter an alias for this chat."
10186 msgstr "Geef een alias voor deze chat."
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10191 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10192 msgid_plural ""
10193 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10194 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10195 msgstr[0] ""
10196 "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
10197 "wissen.  Wilt u doorgaan?"
10198 msgstr[1] ""
10199 "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
10200 "wissen.  Wilt u doorgaan?"
10202 msgid "Remove Contact"
10203 msgstr "Contactpersoon verwijderen"
10205 msgid "_Remove Contact"
10206 msgstr "_Contactpersoon verwijderen"
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10211 "want to continue?"
10212 msgstr ""
10213 "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u "
10214 "doorgaan?"
10216 msgid "Merge Groups"
10217 msgstr "Groepen samenvoegen"
10219 msgid "_Merge Groups"
10220 msgstr "Groep _samenvoegen"
10222 #, c-format
10223 msgid ""
10224 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10225 "list.  Do you want to continue?"
10226 msgstr ""
10227 "U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw "
10228 "Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
10230 msgid "Remove Group"
10231 msgstr "Groep verwijderen"
10233 msgid "_Remove Group"
10234 msgstr "_Groep verwijderen"
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10239 msgstr ""
10240 "U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u "
10241 "doorgaan?"
10243 msgid "Remove Buddy"
10244 msgstr "Vriend verwijderen"
10246 msgid "_Remove Buddy"
10247 msgstr "Vriend ver_wijderen"
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10252 "continue?"
10253 msgstr ""
10254 "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. "
10255 "Wilt u doorgaan?"
10257 msgid "Remove Chat"
10258 msgstr "Chat verwijderen"
10260 msgid "_Remove Chat"
10261 msgstr "Chat _verwijderen"
10263 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10264 msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"
10266 msgid "_Change Status"
10267 msgstr "Status _wijzigen"
10269 msgid "Show Buddy _List"
10270 msgstr "Vriendenlijst _weergeven"
10272 msgid "_Unread Messages"
10273 msgstr "_Ongelezen berichten"
10275 msgid "New _Message..."
10276 msgstr "Nieuw _bericht..."
10278 msgid "_Accounts"
10279 msgstr "_Accounts"
10281 msgid "Plu_gins"
10282 msgstr "Plu_g-ins"
10284 msgid "Pr_eferences"
10285 msgstr "Voork_euren"
10287 msgid "Mute _Sounds"
10288 msgstr "Geluiden _dempen..."
10290 msgid "_Blink on New Message"
10291 msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..."
10293 msgid "_Quit"
10294 msgstr "_Afsluiten"
10296 msgid "Not started"
10297 msgstr "Niet gestart"
10299 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10300 msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
10302 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10303 msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
10305 msgid "<b>Sending To:</b>"
10306 msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
10308 msgid "<b>Sending As:</b>"
10309 msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
10311 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10312 msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
10314 msgid "An error occurred while opening the file."
10315 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
10317 #, c-format
10318 msgid "Error launching %s: %s"
10319 msgstr "Fout bij starten van %s: %s"
10321 #, c-format
10322 msgid "Error running %s"
10323 msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"
10325 #, c-format
10326 msgid "Process returned error code %d"
10327 msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"
10329 msgid "Filename:"
10330 msgstr "Bestandsnaam:"
10332 msgid "Local File:"
10333 msgstr "Lokaal bestand:"
10335 msgid "Speed:"
10336 msgstr "Snelheid:"
10338 msgid "Time Elapsed:"
10339 msgstr "Tijd Verlopen:"
10341 msgid "Time Remaining:"
10342 msgstr "Schatting Resttijd:"
10344 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10345 msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"
10347 msgid "C_lear finished transfers"
10348 msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
10350 #. "Download Details" arrow
10351 msgid "File transfer _details"
10352 msgstr "Details bestandsoverdracht"
10354 msgid "Paste as Plain _Text"
10355 msgstr "_Plakken als platte tekst"
10357 msgid "_Reset formatting"
10358 msgstr "Opmaak _herstellen"
10360 msgid "Disable _smileys in selected text"
10361 msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen"
10363 msgid "Hyperlink color"
10364 msgstr "Hyperlink Kleur"
10366 msgid "Color to draw hyperlinks."
10367 msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen"
10369 msgid "Hyperlink visited color"
10370 msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks"
10372 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10373 msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)."
10375 msgid "Hyperlink prelight color"
10376 msgstr "Kleur van hyperlink"
10378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10379 msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt"
10381 msgid "Sent Message Name Color"
10382 msgstr "Kleur Verzonden bericht"
10384 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10385 msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt"
10387 msgid "Received Message Name Color"
10388 msgstr "Kleur Ontvangen bericht"
10390 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10391 msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt."
10393 msgid "\"Attention\" Name Color"
10394 msgstr "\"Attentie\" kleur Naam"
10396 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10397 msgstr ""
10398 "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u naam"
10400 msgid "Action Message Name Color"
10401 msgstr "Kleur Actiebericht"
10403 msgid "Color to draw the name of an action message."
10404 msgstr "De kleur van een naam van een melding."
10406 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10407 msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht"
10409 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10410 msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht."
10412 msgid "Whisper Message Name Color"
10413 msgstr "Kleur Fluisterbericht"
10415 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10416 msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht."
10418 msgid "Typing notification color"
10419 msgstr "Kleur van melding van typen"
10421 msgid "The color to use for the typing notification"
10422 msgstr "De kleur voor het typen van een notitie"
10424 msgid "Typing notification font"
10425 msgstr "Lettertype van melding van typen"
10427 msgid "The font to use for the typing notification"
10428 msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding."
10430 msgid "Enable typing notification"
10431 msgstr "Schakel typmelding in"
10433 msgid ""
10434 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10435 "\n"
10436 "Defaulting to PNG."
10437 msgstr ""
10438 "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
10439 "\n"
10440 "PNG wordt gebruikt."
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10445 "\n"
10446 "%s"
10447 msgstr ""
10448 "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
10449 "\n"
10450 "%s"
10452 msgid "Save Image"
10453 msgstr "Afbeelding opslaan"
10455 msgid "_Save Image..."
10456 msgstr "Afbeelding op_slaan..."
10458 msgid "_Add Custom Smiley..."
10459 msgstr "_Eigen emoticon toevoegen"
10461 msgid "Select Font"
10462 msgstr "Lettertype selecteren"
10464 msgid "Select Text Color"
10465 msgstr ":Tekstkleur selecteren"
10467 msgid "Select Background Color"
10468 msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
10470 msgid "_URL"
10471 msgstr "_URL"
10473 msgid "_Description"
10474 msgstr "_Beschrijving"
10476 msgid ""
10477 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10478 "The description is optional."
10479 msgstr ""
10480 "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De "
10481 "beschrijving is optioneel."
10483 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10484 msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen."
10486 msgid "Insert Link"
10487 msgstr "Link invoegen"
10489 msgid "_Insert"
10490 msgstr "_Invoegen"
10492 #, c-format
10493 msgid "Failed to store image: %s\n"
10494 msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
10496 msgid "Insert Image"
10497 msgstr "Afbeelding invoegen"
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10502 " %s"
10503 msgstr ""
10504 "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat voor "
10505 "deze snelkoppeling:\n"
10506 "%s"
10508 msgid "Smile!"
10509 msgstr "Emotions!"
10511 msgid "_Manage custom smileys"
10512 msgstr "Eigen emoticons _beheren"
10514 msgid "This theme has no available smileys."
10515 msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar."
10517 msgid "_Font"
10518 msgstr "_Lettertype"
10520 msgid "Group Items"
10521 msgstr "Items groeperen"
10523 msgid "Ungroup Items"
10524 msgstr "Items degroeperen"
10526 msgid "Bold"
10527 msgstr "Vet"
10529 msgid "Italic"
10530 msgstr "Cursief"
10532 msgid "Underline"
10533 msgstr "Onderstrepen"
10535 msgid "Strikethrough"
10536 msgstr "Doorstrepen"
10538 msgid "Increase Font Size"
10539 msgstr "Groter lettertype"
10541 msgid "Decrease Font Size"
10542 msgstr "Kleiner lettertype"
10544 msgid "Font Face"
10545 msgstr "Lettertype"
10547 msgid "Foreground Color"
10548 msgstr "Tekstkleur"
10550 msgid "Reset Formatting"
10551 msgstr "Opmaak verwijderen"
10553 msgid "Insert IM Image"
10554 msgstr "Afbeelding invoegen"
10556 msgid "Insert Smiley"
10557 msgstr "Emoticon invoegen"
10559 msgid "Send Attention"
10560 msgstr "Verzend attentie"
10562 msgid "<b>_Bold</b>"
10563 msgstr "<b>_Vet: </b>"
10565 msgid "<i>_Italic</i>"
10566 msgstr " <i>_Cursief</i>"
10568 msgid "<u>_Underline</u>"
10569 msgstr "<u>Onderstrepen</u>"
10571 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10572 msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>"
10574 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10575 msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
10577 msgid "_Normal"
10578 msgstr "_Normaal"
10580 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10581 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
10583 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10584 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10585 #. * no updating nor nothin'
10586 msgid "_Font face"
10587 msgstr "_Lettertype"
10589 msgid "Foreground _color"
10590 msgstr "Tekst_kleur"
10592 msgid "Bac_kground color"
10593 msgstr "Achtergrond_kleur"
10595 msgid "_Image"
10596 msgstr "_Afbeelding"
10598 msgid "_Link"
10599 msgstr "_Link"
10601 msgid "_Horizontal rule"
10602 msgstr "_Horizontale streep"
10604 msgid "_Smile!"
10605 msgstr "E_moticons!"
10607 msgid "_Attention!"
10608 msgstr "_Attentie!"
10610 msgid "Log Deletion Failed"
10611 msgstr "Logboek verwijderen mislukt"
10613 msgid "Check permissions and try again."
10614 msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10619 "%s which started at %s?"
10620 msgstr ""
10621 "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s  dat startte op %s "
10622 "permanent wilt verwijderen?"
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10627 "%s which started at %s?"
10628 msgstr ""
10629 "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s  dat startte op %s "
10630 "permanent wilt verwijderen?"
10632 #, c-format
10633 msgid ""
10634 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10635 "%s?"
10636 msgstr ""
10637 "Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt "
10638 "verwijderen?"
10640 msgid "Delete Log?"
10641 msgstr "Verwijder Logboek?"
10643 msgid "Delete Log..."
10644 msgstr "Verwijderen Logboek..."
10646 #, c-format
10647 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10648 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
10650 #, c-format
10651 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10652 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
10654 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10655 msgid "_Browse logs folder"
10656 msgstr "_Bekijk logboekmap"
10658 #, c-format
10659 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10660 msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10665 "\n"
10666 msgstr ""
10667 "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
10668 "\n"
10670 msgid "DIR"
10671 msgstr "DIR"
10673 msgid "use DIR for config files"
10674 msgstr "gebruik DIR voor config bestanden"
10676 msgid "print debugging messages to stdout"
10677 msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout"
10679 msgid "force online, regardless of network status"
10680 msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status"
10682 msgid "display this help and exit"
10683 msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af"
10685 msgid "allow multiple instances"
10686 msgstr "Meerdere instanties toestaan"
10688 msgid "don't automatically login"
10689 msgstr "Meldt niet automatisch aan"
10691 msgid "NAME"
10692 msgstr "NAAM"
10694 msgid ""
10695 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10696 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10697 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10698 msgstr ""
10699 "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n"
10700 "                      specificeert te gebruiken account(s), gescheiden door "
10701 "commas.\n"
10702 "                      Zonder dit wordt alleen het eerste account "
10703 "ingeschakeld)."
10705 msgid "X display to use"
10706 msgstr "te gebruiken X-display"
10708 msgid "display the current version and exit"
10709 msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af"
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10714 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10715 "no fault of your own.\n"
10716 "\n"
10717 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10718 "by reporting a bug at:\n"
10719 "%ssimpleticket/\n"
10720 "\n"
10721 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10722 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10723 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10724 "%swiki/GetABacktrace\n"
10725 msgstr ""
10726 "%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n"
10727 "dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n"
10728 "\n"
10729 "Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n"
10730 "door de bug te rapporteren bij:\n"
10731 "%ssimpleticket/\n"
10732 "\n"
10733 "Graag specificeren wat u op dat moment deed\n"
10734 "en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n"
10735 "hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n"
10736 "%swiki/GetABacktrace\n"
10738 #, c-format
10739 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10740 msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n"
10742 msgid "_Media"
10743 msgstr "_Media"
10745 msgid "_Hangup"
10746 msgstr "_Ophangen"
10748 msgid "Media error"
10749 msgstr "Media fout"
10751 #, c-format
10752 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10753 msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten."
10755 #, c-format
10756 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10757 msgstr "%s wil een videogesprek starten."
10759 msgid "Incoming Call"
10760 msgstr "Binnenkomende Gesprek"
10762 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10763 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10764 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10766 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10767 msgid "ABC"
10768 msgstr "ABC"
10770 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10771 msgid "DEF"
10772 msgstr "DEF"
10774 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10775 msgid "GHI"
10776 msgstr "GHI"
10778 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10779 msgid "JKL"
10780 msgstr "JKL"
10782 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10783 msgid "MNO"
10784 msgstr "MNO"
10786 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10787 msgid "PQRS"
10788 msgstr "PQRS"
10790 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10791 msgid "TUV"
10792 msgstr "TUV"
10794 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10795 msgid "WXYZ"
10796 msgstr "WXYZ"
10798 msgid "_Hold"
10799 msgstr "_Hold"
10801 msgid "_Pause"
10802 msgstr "_Pauzeren"
10804 msgid "_Mute"
10805 msgstr "_Mute"
10807 #, c-format
10808 msgid "%s has %d new message."
10809 msgid_plural "%s has %d new messages."
10810 msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
10811 msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."
10813 #, c-format
10814 msgid "<b>%d new email.</b>"
10815 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10816 msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>"
10817 msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>"
10819 #, c-format
10820 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10821 msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig."
10823 msgid "Unable to open URL"
10824 msgstr "Kan URL niet openen"
10826 #, c-format
10827 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10828 msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
10830 msgid ""
10831 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10832 msgstr ""
10833 "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
10834 "ingesteld."
10836 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10837 msgstr ""
10838 "Kan URL niet openen:het 'Handleiding' browser commando lijkt ongeldig. "
10840 msgid "No message"
10841 msgstr "Geen bericht"
10843 msgid "Open All Messages"
10844 msgstr "Alle berichten openen"
10846 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10847 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>"
10849 msgid "New Pounces"
10850 msgstr "Nieuwe Alarmeringen"
10852 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10853 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10854 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10855 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10856 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10857 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10858 #. word.
10859 msgid "Dismiss"
10860 msgstr "Afwijzen"
10862 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10863 msgstr ""
10864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>"
10866 msgid "The following plugins will be unloaded."
10867 msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden"
10869 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10870 msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden."
10872 msgid "Unload Plugins"
10873 msgstr "Plug-ins uitschakelen"
10875 msgid "Could not unload plugin"
10876 msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
10878 msgid ""
10879 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10880 "startup."
10881 msgstr ""
10882 "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer "
10883 "worden uitgeschakeld."
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10888 "Check the plugin website for an update.</span>"
10889 msgstr ""
10890 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
10891 "Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>"
10893 msgid "Author"
10894 msgstr "Auteur"
10896 msgid "<b>Written by:</b>"
10897 msgstr "<b>Geschreven door:</b>"
10899 msgid "<b>Web site:</b>"
10900 msgstr "<b>Website:</b> "
10902 msgid "<b>Filename:</b>"
10903 msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>"
10905 msgid "Configure Pl_ugin"
10906 msgstr "_Plug-in instellen"
10908 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10909 msgstr "<b>Details plug-in</b>"
10911 msgid "Select a file"
10912 msgstr "Kies een bestand"
10914 msgid "Modify Buddy Pounce"
10915 msgstr "Alarm Veranderen"
10917 msgid "_Account:"
10918 msgstr "_Account:"
10920 msgid "_Buddy name:"
10921 msgstr "_Vriendennaam:"
10923 msgid "Si_gns on"
10924 msgstr "Zi_ch Aanmeldt"
10926 msgid "Signs o_ff"
10927 msgstr "Zich Af_meldt"
10929 msgid "Goes a_way"
10930 msgstr "_Weggaat"
10932 msgid "Ret_urns from away"
10933 msgstr "_Terugkeer van weggeweest"
10935 msgid "Becomes _idle"
10936 msgstr "_Inactief wordt"
10938 msgid "Is no longer i_dle"
10939 msgstr "Weer _actief is"
10941 msgid "Starts _typing"
10942 msgstr "Start met _typen"
10944 msgid "P_auses while typing"
10945 msgstr "Pauzeert tijdens typen"
10947 msgid "Stops t_yping"
10948 msgstr "Stopt _met typen"
10950 msgid "Sends a _message"
10951 msgstr "Een bericht ver_stuurt"
10953 msgid "Ope_n an IM window"
10954 msgstr "Be_richtvenster openen"
10956 msgid "_Pop up a notification"
10957 msgstr "_Melding weergeven"
10959 msgid "Send a _message"
10960 msgstr "Een bericht ver_sturen"
10962 msgid "E_xecute a command"
10963 msgstr "Opdracht _uitvoeren"
10965 msgid "P_lay a sound"
10966 msgstr "_Geluid afspelen"
10968 msgid "Brows_e..."
10969 msgstr "Bl_aderen..."
10971 msgid "Br_owse..."
10972 msgstr "Bl_aderen..."
10974 msgid "Pre_view"
10975 msgstr "_Voorbeeld"
10977 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10978 msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
10980 msgid "_Recurring"
10981 msgstr "_Terugkerend"
10983 msgid "Pounce Target"
10984 msgstr "Doel"
10986 msgid "Started typing"
10987 msgstr "Gestart met typen"
10989 msgid "Paused while typing"
10990 msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
10992 msgid "Signed on"
10993 msgstr "Aangemeld"
10995 msgid "Returned from being idle"
10996 msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn"
10998 msgid "Returned from being away"
10999 msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn"
11001 msgid "Stopped typing"
11002 msgstr "Stopte met typen"
11004 msgid "Signed off"
11005 msgstr "Afgemeld"
11007 msgid "Became idle"
11008 msgstr "Werd inactief"
11010 msgid "Went away"
11011 msgstr "Ging weg"
11013 msgid "Sent a message"
11014 msgstr "Verzond een bericht"
11016 msgid "Unknown.... Please report this!"
11017 msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!"
11019 msgid "(Custom)"
11020 msgstr "(Aangepast)"
11022 msgid "Penguin Pimps"
11023 msgstr "Pinguin-pimper"
11025 msgid "The default Pidgin sound theme"
11026 msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema"
11028 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11029 msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema"
11031 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11032 msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema"
11034 msgid "Theme failed to unpack."
11035 msgstr "Kan thema niet uitpakken."
11037 msgid "Theme failed to load."
11038 msgstr "Kan thema niet laden."
11040 msgid "Theme failed to copy."
11041 msgstr "Kan thema niet kopiëren."
11043 msgid "Theme Selections"
11044 msgstr "Thema Selecties"
11046 #. Instructions
11047 msgid ""
11048 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11049 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11050 "list."
11051 msgstr ""
11052 "Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n"
11053 "Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te slepen."
11055 msgid "Buddy List Theme:"
11056 msgstr "Thema Vriendenlijst:"
11058 msgid "Status Icon Theme:"
11059 msgstr "Statuspictogrammen thema:"
11061 msgid "Sound Theme:"
11062 msgstr "Geluidsthema:"
11064 msgid "Smiley Theme:"
11065 msgstr "Emoticon thema:"
11067 msgid "Keyboard Shortcuts"
11068 msgstr "Sneltoetsen"
11070 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11071 msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets"
11073 #. System Tray
11074 msgid "System Tray Icon"
11075 msgstr "Systeemvakpictogram"
11077 msgid "_Show system tray icon:"
11078 msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:"
11080 msgid "On unread messages"
11081 msgstr "Bij ongelezen berichten"
11083 msgid "Conversation Window"
11084 msgstr "Gespreksvenster"
11086 msgid "_Hide new IM conversations:"
11087 msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:"
11089 msgid "When away"
11090 msgstr "Bij afwezigheid"
11092 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11093 msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters "
11095 #. All the tab options!
11096 msgid "Tabs"
11097 msgstr "Tabs"
11099 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11100 msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen"
11102 msgid "Show close b_utton on tabs"
11103 msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
11105 msgid "_Placement:"
11106 msgstr "_Plaatsing:"
11108 msgid "Top"
11109 msgstr "Boven"
11111 msgid "Bottom"
11112 msgstr "Onder"
11114 msgid "Left"
11115 msgstr "Links"
11117 msgid "Right"
11118 msgstr "Rechts"
11120 msgid "Left Vertical"
11121 msgstr "Links verticaal"
11123 msgid "Right Vertical"
11124 msgstr "rechts verticaal"
11126 msgid "N_ew conversations:"
11127 msgstr "_Nieuwe gesprekken:"
11129 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11130 msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
11132 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11133 msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt"
11135 msgid "Show _detailed information"
11136 msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
11138 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11139 msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen"
11141 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11142 msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt"
11144 msgid "Highlight _misspelled words"
11145 msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
11147 msgid "Use smooth-scrolling"
11148 msgstr "Vloeiend schuiven"
11150 msgid "F_lash window when IMs are received"
11151 msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen"
11153 msgid "Resize incoming custom smileys"
11154 msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys"
11156 msgid "Maximum size:"
11157 msgstr "Maximale grootte:"
11159 msgid "Minimum input area height in lines:"
11160 msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:"
11162 msgid "Font"
11163 msgstr "Lettertype"
11165 msgid "Use font from _theme"
11166 msgstr "Gebruik lettertype van thema"
11168 msgid "Conversation _font:"
11169 msgstr "Gespreks-_lettertype:"
11171 msgid "Default Formatting"
11172 msgstr "Standaardopmaak"
11174 msgid ""
11175 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11176 "that support formatting."
11177 msgstr ""
11178 "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
11179 "voor berichtopmaak hebben."
11181 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11182 msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten."
11184 msgid "Cannot start browser configuration program."
11185 msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten."
11187 msgid "Disabled"
11188 msgstr "Uitgeschakeld"
11190 #, c-format
11191 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11192 msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
11194 msgid "ST_UN server:"
11195 msgstr "ST_UN server:"
11197 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11198 msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"
11200 msgid "Public _IP:"
11201 msgstr "Publiek _IP-adres:"
11203 msgid "Ports"
11204 msgstr "Poorten"
11206 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11207 msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen"
11209 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11210 msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:"
11212 msgid "_Start:"
11213 msgstr "_Start:"
11215 msgid "_End:"
11216 msgstr "_Eind:"
11218 #. TURN server
11219 msgid "Relay Server (TURN)"
11220 msgstr "Relay Server (TURN)"
11222 msgid "_TURN server:"
11223 msgstr "_TURN server:"
11225 msgid "_UDP Port:"
11226 msgstr "_UDP Poort:"
11228 msgid "T_CP Port:"
11229 msgstr "T_CP Poort:"
11231 msgid "Use_rname:"
11232 msgstr "Gebruike_rsnaam:"
11234 msgid "Pass_word:"
11235 msgstr "Wacht_woord: "
11237 msgid "Seamonkey"
11238 msgstr "Seamonkey"
11240 msgid "Opera"
11241 msgstr "Opera"
11243 msgid "Netscape"
11244 msgstr "Netscape"
11246 msgid "Mozilla"
11247 msgstr "Mozilla"
11249 msgid "Konqueror"
11250 msgstr "Konqueror"
11252 msgid "Google Chrome"
11253 msgstr "Google Chrome"
11255 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11256 #. * this list immediately after xdg-open!
11257 msgid "Desktop Default"
11258 msgstr "Desktop standaard"
11260 msgid "GNOME Default"
11261 msgstr "GNOME standaard"
11263 msgid "Galeon"
11264 msgstr "Galeon"
11266 msgid "Firefox"
11267 msgstr "Firefox"
11269 msgid "Firebird"
11270 msgstr "Firebird"
11272 msgid "Epiphany"
11273 msgstr "Epiphany"
11275 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11276 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11277 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11279 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11280 msgid "Chromium (chrome)"
11281 msgstr "Chromium (chrome)"
11283 msgid "Manual"
11284 msgstr "Handmatig"
11286 msgid "Browser Selection"
11287 msgstr "Browser selectie"
11289 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11290 msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen"
11292 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11293 msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>"
11295 msgid "Configure _Browser"
11296 msgstr "_Browser instellen"
11298 msgid "_Browser:"
11299 msgstr "_Browser:"
11301 msgid "_Open link in:"
11302 msgstr "Link _openen met:"
11304 msgid "Browser default"
11305 msgstr "Standaard browser"
11307 msgid "Existing window"
11308 msgstr "Bestaand venster"
11310 msgid "New tab"
11311 msgstr "Nieuw tabblad"
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "_Manual:\n"
11316 "(%s for URL)"
11317 msgstr ""
11318 "_Handmatig:\n"
11319 "(%s voor URL)"
11321 msgid "Proxy Server"
11322 msgstr "Proxy-server"
11324 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11325 msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren"
11327 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11328 msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>"
11330 msgid "Configure _Proxy"
11331 msgstr "_Proxy-instellingen veranderen"
11333 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11334 #. * account-specific proxy settings
11335 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11336 msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies"
11338 msgid "Proxy t_ype:"
11339 msgstr "Proxyt_ype:"
11341 msgid "No proxy"
11342 msgstr "Geen proxy"
11344 msgid "P_ort:"
11345 msgstr "P_oort:"
11347 msgid "User_name:"
11348 msgstr "Gebruikers_naam:"
11350 msgid "Log _format:"
11351 msgstr "Logboekop_maak:"
11353 msgid "Log all _instant messages"
11354 msgstr "Log alle _instant messages"
11356 msgid "Log all c_hats"
11357 msgstr "Log Alle _chats"
11359 msgid "Log all _status changes to system log"
11360 msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek"
11362 msgid "Sound Selection"
11363 msgstr "Geluid selecteren"
11365 #, c-format
11366 msgid "Quietest"
11367 msgstr "Stilst"
11369 #, c-format
11370 msgid "Quieter"
11371 msgstr "Stiller"
11373 #, c-format
11374 msgid "Quiet"
11375 msgstr "Stil"
11377 #, c-format
11378 msgid "Loud"
11379 msgstr "Hard"
11381 #, c-format
11382 msgid "Louder"
11383 msgstr "Harder"
11385 #, c-format
11386 msgid "Loudest"
11387 msgstr "Hardst"
11389 msgid "_Method:"
11390 msgstr "_Methode:"
11392 msgid "Console beep"
11393 msgstr "Terminal-pieptoon"
11395 msgid "No sounds"
11396 msgstr "Geen geluid"
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 "Sound c_ommand:\n"
11401 "(%s for filename)"
11402 msgstr ""
11403 "Geluids_opdracht:\n"
11404 "(%s voor bestandsnaam)"
11406 msgid "M_ute sounds"
11407 msgstr "Geluiden _dempen"
11409 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11410 msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft"
11412 msgid "_Enable sounds:"
11413 msgstr "G_eluiden inschakelen:"
11415 msgid "V_olume:"
11416 msgstr "V_olume:"
11418 msgid "Play"
11419 msgstr "Afspelen"
11421 msgid "_Browse..."
11422 msgstr "Bl_aderen..."
11424 msgid "_Reset"
11425 msgstr "_Herstellen"
11427 msgid "_Report idle time:"
11428 msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:"
11430 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11431 msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis"
11433 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11434 msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:"
11436 msgid "Change to this status when _idle:"
11437 msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status"
11439 msgid "_Auto-reply:"
11440 msgstr "_Automatisch antwoord:"
11442 msgid "When both away and idle"
11443 msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
11445 #. Signon status stuff
11446 msgid "Status at Startup"
11447 msgstr "Status bij Opstarten"
11449 msgid "Use status from last _exit at startup"
11450 msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten"
11452 msgid "Status to a_pply at startup:"
11453 msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"
11455 msgid "Interface"
11456 msgstr "Interface"
11458 msgid "Browser"
11459 msgstr "Browser"
11461 msgid "Status / Idle"
11462 msgstr "Status / inactief"
11464 msgid "Themes"
11465 msgstr "Thema's"
11467 msgid "Allow all users to contact me"
11468 msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken"
11470 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11471 msgstr "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken"
11473 msgid "Allow only the users below"
11474 msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken"
11476 msgid "Block all users"
11477 msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
11479 msgid "Block only the users below"
11480 msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"
11482 msgid "Privacy"
11483 msgstr "Privacy"
11485 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11486 msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd."
11488 msgid "Set privacy for:"
11489 msgstr "Privacy instellen voor:"
11491 #. Remove All button
11492 msgid "Remove Al_l"
11493 msgstr "Alles _verwijderen"
11495 msgid "Permit User"
11496 msgstr "Gebruiker toestaan"
11498 msgid "Type a user you permit to contact you."
11499 msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken."
11501 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11502 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken."
11504 msgid "_Permit"
11505 msgstr "_Toestaan"
11507 #, c-format
11508 msgid "Allow %s to contact you?"
11509 msgstr "%s toestaan contact met u te maken?"
11511 #, c-format
11512 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11513 msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?"
11515 msgid "Block User"
11516 msgstr "Gebruiker blokkeren"
11518 msgid "Type a user to block."
11519 msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
11521 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11522 msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
11524 #, c-format
11525 msgid "Block %s?"
11526 msgstr "%s blokkeren?"
11528 #, c-format
11529 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11530 msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
11532 msgid "Apply"
11533 msgstr "Toepassen"
11535 msgid "That file already exists"
11536 msgstr "Dat bestand bestaat al."
11538 msgid "Would you like to overwrite it?"
11539 msgstr "Wilt u het overschrijven?"
11541 msgid "Overwrite"
11542 msgstr "Overschrijven"
11544 msgid "Choose New Name"
11545 msgstr "Kies een nieuwe naam"
11547 msgid "Select Folder..."
11548 msgstr "Map selecteren..."
11550 #. list button
11551 msgid "_Get List"
11552 msgstr "_Lijst ophalen"
11554 #. add button
11555 msgid "_Add Chat"
11556 msgstr "_Chat toevoegen"
11558 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11559 msgstr ""
11560 "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?"
11562 #. Use button
11563 msgid "_Use"
11564 msgstr "_Gebruiken"
11566 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11567 msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."
11569 msgid "Different"
11570 msgstr "Anders"
11572 msgid "_Title:"
11573 msgstr "_Titel:"
11575 msgid "_Status:"
11576 msgstr "_Status:"
11578 #. Different status message expander
11579 msgid "Use a _different status for some accounts"
11580 msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"
11582 #. Save and Use button
11583 msgid "Sa_ve and Use"
11584 msgstr "Op_slaan en gebruiken"
11586 #, c-format
11587 msgid "Status for %s"
11588 msgstr "Status van %s"
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11593 msgstr ""
11594 "Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere snelkoppeling."
11596 msgid "Custom Smiley"
11597 msgstr "Eigen Emoticon"
11599 msgid "Duplicate Shortcut"
11600 msgstr "Dubbele snelkoppeling"
11602 msgid "Edit Smiley"
11603 msgstr "Emoticon bewerken"
11605 msgid "Add Smiley"
11606 msgstr "Emoticon toevoegen"
11608 msgid "_Image:"
11609 msgstr "_Afbeelding:"
11611 #. Shortcut text
11612 msgid "S_hortcut text:"
11613 msgstr "_Tekst snelkoppeling"
11615 msgid "Smiley"
11616 msgstr "Emoticon"
11618 msgid "Shortcut Text"
11619 msgstr "Tekst snelkoppeling"
11621 msgid "Custom Smiley Manager"
11622 msgstr "Eigen emoticons beheren"
11624 msgid "Select Buddy Icon"
11625 msgstr "Vriendenpictogram selecteren"
11627 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11628 msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen."
11630 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11631 msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen."
11633 msgid "Waiting for network connection"
11634 msgstr "Wachten op netwerk-verbinding"
11636 msgid "New status..."
11637 msgstr "Nieuwe status..."
11639 msgid "Saved statuses..."
11640 msgstr "Opgeslagen statussen..."
11642 msgid "Status Selector"
11643 msgstr "Statusselector"
11645 msgid "Google Talk"
11646 msgstr "Google talk"
11648 #, c-format
11649 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11650 msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"
11652 msgid "Failed to load image"
11653 msgstr "Kan afbeelding niet laden"
11655 #, c-format
11656 msgid "Cannot send folder %s."
11657 msgstr "Kan map %s niet verzenden."
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11662 "individually."
11663 msgstr ""
11664 "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten "
11665 "selecteren."
11667 msgid "You have dragged an image"
11668 msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept"
11670 msgid ""
11671 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11672 "use it as the buddy icon for this user."
11673 msgstr ""
11674 "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als pictogram "
11675 "gebruiken voor deze gebruiker."
11677 msgid "Set as buddy icon"
11678 msgstr "Instellen als pictogram bij vriend"
11680 msgid "Send image file"
11681 msgstr "Afbeelding sturen"
11683 msgid "Insert in message"
11684 msgstr "Invoegen in bericht"
11686 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11687 msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?"
11689 msgid ""
11690 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11691 "this user."
11692 msgstr ""
11693 "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram "
11694 "gebruiken voor deze gebruiker."
11696 msgid ""
11697 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11698 "this user"
11699 msgstr ""
11700 "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken "
11701 "voor deze gebruiker."
11703 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11704 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11705 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11706 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11707 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11708 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11709 #. * return.
11710 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11711 msgid "Cannot send launcher"
11712 msgstr "Kan starter niet sturen"
11714 msgid ""
11715 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11716 "this launcher instead of this launcher itself."
11717 msgstr ""
11718 "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar deze "
11719 "starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf."
11721 #, c-format
11722 msgid ""
11723 "<b>File:</b> %s\n"
11724 "<b>File size:</b> %s\n"
11725 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11726 msgstr ""
11727 "<b>Bestand:</b> %s\n"
11728 "<b>Grootte:</b> %s\n"
11729 "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
11731 #, c-format
11732 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11733 msgstr ""
11734 "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
11736 msgid "Icon Error"
11737 msgstr "Pictogramfout"
11739 msgid "Could not set icon"
11740 msgstr "Kan plaatje niet instellen"
11742 msgid "_Open Link"
11743 msgstr "Koppeling _openen"
11745 msgid "_Copy Link Location"
11746 msgstr "Link locatie  _kopiëren"
11748 msgid "_Copy Email Address"
11749 msgstr "E-mailadres _kopiëren"
11751 msgid "_Open File"
11752 msgstr "Bestand _openen"
11754 msgid "Open _Containing Directory"
11755 msgstr "Ma_p openen"
11757 msgid "Save File"
11758 msgstr "Bestand opslaan"
11760 msgid "_Play Sound"
11761 msgstr "Geluid afs_pelen"
11763 msgid "_Save File"
11764 msgstr "Bestand op_slaan"
11766 msgid "Do you really want to clear?"
11767 msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?"
11769 msgid "Select color"
11770 msgstr "Selecteer kleur"
11772 #. Translators may want to transliterate the name.
11773 #. It is not to be translated.
11774 msgid "Pidgin"
11775 msgstr "Pidgin"
11777 msgid "_Alias"
11778 msgstr "_Alias"
11780 msgid "Close _tabs"
11781 msgstr "tabs sluiten"
11783 msgid "_Get Info"
11784 msgstr "_Informatie"
11786 msgid "_Invite"
11787 msgstr "_Uitnodigen"
11789 msgid "_Modify..."
11790 msgstr "Be_werken..."
11792 msgid "_Add..."
11793 msgstr "Toe_voegen..."
11795 msgid "_Open Mail"
11796 msgstr "E-mail _openen"
11798 msgid "_Edit"
11799 msgstr "_Bewerken"
11801 msgid "Pidgin Tooltip"
11802 msgstr "Pidgin-tooltip"
11804 msgid "Pidgin smileys"
11805 msgstr "Pidgin emoticons"
11807 msgid "none"
11808 msgstr "geen"
11810 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11811 msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit."
11813 msgid "Small"
11814 msgstr "Klein"
11816 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11817 msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons"
11819 msgid "Response Probability:"
11820 msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"
11822 msgid "Statistics Configuration"
11823 msgstr "Instellingen voor statistieken"
11825 #. msg_difference spinner
11826 msgid "Maximum response timeout:"
11827 msgstr "Maximale reactietijd:"
11829 msgid "minutes"
11830 msgstr "minuten"
11832 #. last_seen spinner
11833 msgid "Maximum last-seen difference:"
11834 msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"
11836 #. threshold spinner
11837 msgid "Threshold:"
11838 msgstr "Drempel:"
11840 #. *< type
11841 #. *< ui_requirement
11842 #. *< flags
11843 #. *< dependencies
11844 #. *< priority
11845 #. *< id
11846 msgid "Contact Availability Prediction"
11847 msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling"
11849 #. *< name
11850 #. *< version
11851 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11852 msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in"
11854 #. *  summary
11855 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11856 msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend"
11858 msgid "Buddy is idle"
11859 msgstr "Vriend is inactief"
11861 msgid "Buddy is away"
11862 msgstr "Vriend is weg"
11864 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11865 msgstr "Vriend is lang weg"
11867 #. Not used yet.
11868 msgid "Buddy is mobile"
11869 msgstr "Vriend is mobiel"
11871 msgid "Buddy is offline"
11872 msgstr "Vriend is offline"
11874 msgid "Point values to use when..."
11875 msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
11877 msgid ""
11878 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11879 "in the contact.\n"
11880 msgstr ""
11881 "Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste "
11882 "prioriteit in de contactgroep.\n"
11884 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11885 msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn"
11887 msgid "Point values to use for account..."
11888 msgstr "Puntentelling voor account..."
11890 #. *< type
11891 #. *< ui_requirement
11892 #. *< flags
11893 #. *< dependencies
11894 #. *< priority
11895 #. *< id
11896 msgid "Contact Priority"
11897 msgstr "Contactprioriteit"
11899 #. *< name
11900 #. *< version
11901 #. *< summary
11902 msgid ""
11903 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11904 msgstr ""
11905 "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het Vriend."
11907 #. *< description
11908 msgid ""
11909 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11910 "in contact priority computations."
11911 msgstr ""
11912 "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
11913 "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit."
11915 msgid "Conversation Colors"
11916 msgstr "Gesprekskleuren"
11918 msgid "Customize colors in the conversation window"
11919 msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster"
11921 msgid "Error Messages"
11922 msgstr "Foutmeldingen"
11924 msgid "Highlighted Messages"
11925 msgstr "Gemarkeerde Berichten"
11927 msgid "System Messages"
11928 msgstr "Systeemberichten"
11930 msgid "Sent Messages"
11931 msgstr "Verzonden berichten"
11933 msgid "Received Messages"
11934 msgstr "Ontvangen berichten"
11936 #, c-format
11937 msgid "Select Color for %s"
11938 msgstr "Kies kleur voor %s"
11940 msgid "General"
11941 msgstr "Algemeen"
11943 msgid "Ignore incoming format"
11944 msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren"
11946 msgid "Apply in Chats"
11947 msgstr "Toepassen in Chat-berichten"
11949 msgid "Apply in IMs"
11950 msgstr "Toepassen in Instant Messages"
11952 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11953 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11954 msgid "Server name request"
11955 msgstr "Servernaam verzocht"
11957 msgid "Enter an XMPP Server"
11958 msgstr "Geef een XMPP Server"
11960 msgid "Select an XMPP server to query"
11961 msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken"
11963 msgid "Find Services"
11964 msgstr "Diensten zoeken"
11966 msgid "Add to Buddy List"
11967 msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen"
11969 msgid "Gateway"
11970 msgstr "Gateway"
11972 msgid "Directory"
11973 msgstr "Map"
11975 msgid "PubSub Collection"
11976 msgstr "PubSub Collectie"
11978 msgid "PubSub Leaf"
11979 msgstr "PubSub Leaf"
11981 msgid "Other"
11982 msgstr "Anders"
11984 msgid ""
11985 "\n"
11986 "<b>Description:</b> "
11987 msgstr ""
11988 "\n"
11989 "<b>Beschrijving:</b>"
11991 #. Create the window.
11992 msgid "Service Discovery"
11993 msgstr "Service Discovery"
11995 msgid "_Browse"
11996 msgstr "_Bladeren"
11998 msgid "Server does not exist"
11999 msgstr "Server bestaat niet"
12001 msgid "Server does not support service discovery"
12002 msgstr "Server ondersteunt geen service discovery"
12004 msgid "XMPP Service Discovery"
12005 msgstr "XMPP Servicedetectie"
12007 msgid "Allows browsing and registering services."
12008 msgstr "Toestaan van browse en registatie services."
12010 msgid ""
12011 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12012 "services."
12013 msgstr ""
12014 "Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde transportmethodes "
12015 "of andere XMPP services."
12017 msgid "By conversation count"
12018 msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
12020 msgid "Conversation Placement"
12021 msgstr "Plaatsing van gesprekken"
12023 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12024 msgid ""
12025 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12026 "conversation count\"."
12027 msgstr ""
12028 "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden "
12029 "naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"."
12031 msgid "Number of conversations per window"
12032 msgstr "Aantal gesprekken per venster"
12034 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12035 msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer"
12037 #. *< type
12038 #. *< ui_requirement
12039 #. *< flags
12040 #. *< dependencies
12041 #. *< priority
12042 #. *< id
12043 msgid "ExtPlacement"
12044 msgstr "ExtPlaatsing"
12046 #. *< name
12047 #. *< version
12048 msgid "Extra conversation placement options."
12049 msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."
12051 #. *< summary
12052 #. *  description
12053 msgid ""
12054 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12055 "and Chats"
12056 msgstr ""
12057 "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
12058 "chats en IM's."
12060 #. Configuration frame
12061 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12062 msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
12064 msgid "Middle mouse button"
12065 msgstr "Middelste muisknop"
12067 msgid "Right mouse button"
12068 msgstr "Rechter muisknop"
12070 #. "Visual gesture display" checkbox
12071 msgid "_Visual gesture display"
12072 msgstr "_Visuele gebarenweergave"
12074 #. *< type
12075 #. *< ui_requirement
12076 #. *< flags
12077 #. *< dependencies
12078 #. *< priority
12079 #. *< id
12080 msgid "Mouse Gestures"
12081 msgstr "Muisgebaren"
12083 #. *< name
12084 #. *< version
12085 #. *  summary
12086 msgid "Provides support for mouse gestures"
12087 msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"
12089 #. *  description
12090 msgid ""
12091 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12092 "mouse button to perform certain actions:\n"
12093 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12094 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12095 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12096 msgstr ""
12097 "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de "
12098 "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
12099 "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
12100 "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
12101 "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."
12103 msgid "Instant Messaging"
12104 msgstr "Instant Messaging"
12106 #. Add the label.
12107 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12108 msgstr ""
12109 "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
12110 "persoon toe."
12112 msgid "Group:"
12113 msgstr "Groep:"
12115 #. "New Person" button
12116 msgid "New Person"
12117 msgstr "Nieuw persoon"
12119 #. "Select Buddy" button
12120 msgid "Select Buddy"
12121 msgstr "Vriend selecteren"
12123 #. Add the label.
12124 msgid ""
12125 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12126 "person."
12127 msgstr ""
12128 "Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of maak "
12129 "een nieuw persoon aan."
12131 #. Add the expander
12132 msgid "User _details"
12133 msgstr "Gebruiker_details"
12135 #. "Associate Buddy" button
12136 msgid "_Associate Buddy"
12137 msgstr "Vriend _associëren"
12139 msgid "Unable to send email"
12140 msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
12142 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12143 msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH."
12145 msgid "An email address was not found for this buddy."
12146 msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend"
12148 msgid "Add to Address Book"
12149 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
12151 msgid "Send Email"
12152 msgstr "E-mail sturen"
12154 #. Configuration frame
12155 msgid "Evolution Integration Configuration"
12156 msgstr "Evolution integratieopties"
12158 #. Label
12159 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12160 msgstr ""
12161 "Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten worden."
12163 #. *< type
12164 #. *< ui_requirement
12165 #. *< flags
12166 #. *< dependencies
12167 #. *< priority
12168 #. *< id
12169 msgid "Evolution Integration"
12170 msgstr "Integratie met Evolution"
12172 #. *< name
12173 #. *< version
12174 #. *  summary
12175 #. *  description
12176 msgid "Provides integration with Evolution."
12177 msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."
12179 msgid "Please enter the person's information below."
12180 msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
12182 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12183 msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
12185 msgid "Account type:"
12186 msgstr "Accounttype:"
12188 #. Optional Information section
12189 msgid "Optional information:"
12190 msgstr "Optionele informatie:"
12192 msgid "First name:"
12193 msgstr "Voornaam:"
12195 msgid "Last name:"
12196 msgstr "Achternaam:"
12198 msgid "Email:"
12199 msgstr "E-mail:"
12201 #. *< type
12202 #. *< ui_requirement
12203 #. *< flags
12204 #. *< dependencies
12205 #. *< priority
12206 #. *< id
12207 msgid "GTK Signals Test"
12208 msgstr "GTK signalentest"
12210 #. *< name
12211 #. *< version
12212 #. *  summary
12213 #. *  description
12214 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12215 msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."
12217 #, c-format
12218 msgid ""
12219 "\n"
12220 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12221 msgstr ""
12222 "\n"
12223 "<b>Vriend opmerking:</b> %s"
12225 msgid "History"
12226 msgstr "Geschiedenis"
12228 #. *< type
12229 #. *< ui_requirement
12230 #. *< flags
12231 #. *< dependencies
12232 #. *< priority
12233 #. *< id
12234 msgid "Iconify on Away"
12235 msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"
12237 #. *< name
12238 #. *< version
12239 #. *  summary
12240 #. *  description
12241 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12242 msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid."
12244 msgid "Mail Checker"
12245 msgstr "E-mailcontrole"
12247 msgid "Checks for new local mail."
12248 msgstr "Controleert op lokale e-mail."
12250 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12251 msgstr ""
12252 "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-mail "
12253 "heeft."
12255 msgid "Markerline"
12256 msgstr "Markeerlijn"
12258 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12259 msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven."
12261 msgid "Jump to markerline"
12262 msgstr "Ga naar markeerlijn"
12264 msgid "Draw Markerline in "
12265 msgstr "Teken Markeerlijn in:"
12267 msgid "_IM windows"
12268 msgstr "_IM-Berichtvensters"
12270 msgid "C_hat windows"
12271 msgstr "C_hat-berichtvensters"
12273 msgid ""
12274 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12275 "accept."
12276 msgstr ""
12277 "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te "
12278 "accepteren."
12280 msgid "Music messaging session confirmed."
12281 msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."
12283 msgid "Music Messaging"
12284 msgstr "Berichten met muziek"
12286 msgid "There was a conflict in running the command:"
12287 msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"
12289 msgid "Error Running Editor"
12290 msgstr "Fout bij starten van editor"
12292 msgid "The following error has occurred:"
12293 msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
12295 #. Configuration frame
12296 msgid "Music Messaging Configuration"
12297 msgstr "Instellingen voor berichten met muziek"
12299 msgid "Score Editor Path"
12300 msgstr "Pad naar muziekeditor"
12302 msgid "_Apply"
12303 msgstr "Toe_passen"
12305 #. *< type
12306 #. *< ui_requirement
12307 #. *< flags
12308 #. *< dependencies
12309 #. *< priority
12310 #. *< id
12311 #. *< name
12312 #. *< version
12313 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12314 msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren."
12316 #. *  summary
12317 msgid ""
12318 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12319 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12320 msgstr ""
12321 "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid "
12322 "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time."
12324 #. ---------- "Notify For" ----------
12325 msgid "Notify For"
12326 msgstr "Melding geven voor"
12328 msgid "\tS_ystem messages"
12329 msgstr "\tS_ysteemberichten"
12331 msgid "\t_Only when someone says your username"
12332 msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt"
12334 msgid "_Focused windows"
12335 msgstr "Vensters met de _focus"
12337 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12338 msgid "Notification Methods"
12339 msgstr "Meldingmethode"
12341 msgid "Prepend _string into window title:"
12342 msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
12344 #. Count method button
12345 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12346 msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
12348 #. Count xprop method button
12349 msgid "Insert count of new message into _X property"
12350 msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap"
12352 #. Urgent method button
12353 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12354 msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
12356 msgid "_Flash window"
12357 msgstr "Venster laten knipperen"
12359 #. Raise window method button
12360 msgid "R_aise conversation window"
12361 msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen"
12363 #. Present conversation method button
12364 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12365 #. * the window to the user.
12366 msgid "_Present conversation window"
12367 msgstr "Gespreksventer _aanwezig"
12369 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12370 msgid "Notification Removal"
12371 msgstr "Meldingverwijdering"
12373 #. Remove on focus button
12374 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12375 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt"
12377 #. Remove on click button
12378 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12379 msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
12381 #. Remove on type button
12382 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12383 msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
12385 #. Remove on message send button
12386 msgid "Remove when a _message gets sent"
12387 msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
12389 #. Remove on conversation switch button
12390 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12391 msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
12393 #. *< type
12394 #. *< ui_requirement
12395 #. *< flags
12396 #. *< dependencies
12397 #. *< priority
12398 #. *< id
12399 msgid "Message Notification"
12400 msgstr "Bericht-attendering"
12402 #. *< name
12403 #. *< version
12404 #. *  summary
12405 #. *  description
12406 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12407 msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."
12409 #. *< type
12410 #. *< ui_requirement
12411 #. *< flags
12412 #. *< dependencies
12413 #. *< priority
12414 #. *< id
12415 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12416 msgstr "Pidgin demonstratieplug-in"
12418 #. *< name
12419 #. *< version
12420 #. *  summary
12421 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12422 msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving."
12424 #. *  description
12425 msgid ""
12426 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12427 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12428 "- It reverses all incoming text\n"
12429 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12430 msgstr ""
12431 "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n"
12432 "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
12433 "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
12434 "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen"
12436 msgid "Hyperlink Color"
12437 msgstr "Kleur van hyperlink"
12439 msgid "Visited Hyperlink Color"
12440 msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink"
12442 msgid "Highlighted Message Name Color"
12443 msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam"
12445 msgid "Typing Notification Color"
12446 msgstr "Kleur typmeldingen"
12448 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12449 msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding"
12451 msgid "Conversation Entry"
12452 msgstr "Tekstinvoer gesprek"
12454 msgid "Conversation History"
12455 msgstr "Gespreksgeschiedenis"
12457 msgid "Request Dialog"
12458 msgstr "Vraag"
12460 msgid "Notify Dialog"
12461 msgstr "Melding"
12463 msgid "Select Color"
12464 msgstr "Kleur selecteren"
12466 #, c-format
12467 msgid "Select Interface Font"
12468 msgstr "Kies lettertype"
12470 #, c-format
12471 msgid "Select Font for %s"
12472 msgstr "Kies lettertype voor %s"
12474 msgid "GTK+ Interface Font"
12475 msgstr "GTK+ lettertype"
12477 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12478 msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema"
12480 msgid "Disable Typing Notification Text"
12481 msgstr "Schakel typmelding uit"
12483 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12484 msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer"
12486 msgid "Colors"
12487 msgstr "Kleuren"
12489 msgid "Fonts"
12490 msgstr "Lettertypen"
12492 msgid "Miscellaneous"
12493 msgstr "Diversen"
12495 msgid "Gtkrc File Tools"
12496 msgstr "Gtkrc bestandsbesturing"
12498 #, c-format
12499 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12500 msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"
12502 msgid "Re-read gtkrc files"
12503 msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"
12505 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12506 msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer"
12508 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12509 msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"
12511 msgid "Raw"
12512 msgstr "Direct"
12514 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12515 msgstr ""
12516 "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde "
12517 "protocollen."
12519 msgid ""
12520 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12521 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12522 msgstr ""
12523 "Laat u onbewerkte invoer zenden naar op tekst gebaseerde protocollen (XMPP, "
12524 "IRC, TOC). Druk op 'ENTER' in het invoervak om te versturen. Houdt het debug-"
12525 "venster in de gaten."
12527 #, c-format
12528 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12529 msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar."
12531 msgid "New Version Available"
12532 msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
12534 msgid "Later"
12535 msgstr "Later"
12537 msgid "Download Now"
12538 msgstr "Download nu"
12540 #. *< type
12541 #. *< ui_requirement
12542 #. *< flags
12543 #. *< dependencies
12544 #. *< priority
12545 #. *< id
12546 msgid "Release Notification"
12547 msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin"
12549 #. *< name
12550 #. *< version
12551 #. *  summary
12552 msgid "Checks periodically for new releases."
12553 msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."
12555 #. *  description
12556 msgid ""
12557 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12558 "ChangeLog."
12559 msgstr ""
12560 "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert "
12561 "de veranderingen aan de gebruiker."
12563 #. *< major version
12564 #. *< minor version
12565 #. *< type
12566 #. *< ui_requirement
12567 #. *< flags
12568 #. *< dependencies
12569 #. *< priority
12570 #. *< id
12571 msgid "Send Button"
12572 msgstr "Verzendknop"
12574 #. *< name
12575 #. *< version
12576 msgid "Conversation Window Send Button."
12577 msgstr "Gespreksvenster verzendknop"
12579 #. *< summary
12580 msgid ""
12581 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12582 "for use when no physical keyboard is present."
12583 msgstr ""
12584 "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. Dit "
12585 "is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is."
12587 msgid "Duplicate Correction"
12588 msgstr "Duplikaat correctie"
12590 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12591 msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."
12593 msgid "Text Replacements"
12594 msgstr "Actieve tekstvervangingen"
12596 msgid "You type"
12597 msgstr "U typt"
12599 msgid "You send"
12600 msgstr "U zendt"
12602 msgid "Whole words only"
12603 msgstr "Alleen hele woorden"
12605 msgid "Case sensitive"
12606 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
12608 msgid "Add a new text replacement"
12609 msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
12611 msgid "You _type:"
12612 msgstr "U _typt:"
12614 msgid "You _send:"
12615 msgstr "U _zendt:"
12617 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12618 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12619 msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)"
12621 msgid "Only replace _whole words"
12622 msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"
12624 msgid "General Text Replacement Options"
12625 msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging"
12627 msgid "Enable replacement of last word on send"
12628 msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"
12630 msgid "Text replacement"
12631 msgstr "Tekstvervanging"
12633 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12634 msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."
12636 msgid "Just logged in"
12637 msgstr "Net Aangemeld"
12639 msgid "Just logged out"
12640 msgstr "Net Afgemeld"
12642 msgid ""
12643 "Icon for Contact/\n"
12644 "Icon for Unknown person"
12645 msgstr ""
12646 "Pictogram voor contactpersoon/\n"
12647 "Pictograam voor onbekend persoon"
12649 msgid "Icon for Chat"
12650 msgstr "Pictogram voor Chat"
12652 msgid "Ignored"
12653 msgstr "Genegeerd"
12655 msgid "Founder"
12656 msgstr "Oprichter"
12658 #. A user in a chat room who has special privileges.
12659 msgid "Operator"
12660 msgstr "Operator"
12662 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12663 #. that an operator has.
12664 msgid "Half Operator"
12665 msgstr "Half Operator"
12667 msgid "Authorization dialog"
12668 msgstr "Autorisatiedialoog"
12670 msgid "Error dialog"
12671 msgstr "Foutendialoogvenster"
12673 msgid "Information dialog"
12674 msgstr "Informatiedialoogvenster"
12676 msgid "Mail dialog"
12677 msgstr "Maildialoogvenster"
12679 msgid "Question dialog"
12680 msgstr "Dialoogvenster voor vragen"
12682 msgid "Warning dialog"
12683 msgstr "Waarschuwingsdialoogvenster"
12685 msgid "What kind of dialog is this?"
12686 msgstr "Wat voor soort dialoogvenster is dit?"
12688 msgid "Status Icons"
12689 msgstr "Status-pictogrammen"
12691 msgid "Chatroom Emblems"
12692 msgstr "Chatruimte Emblemen"
12694 msgid "Dialog Icons"
12695 msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters"
12697 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12698 msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker"
12700 msgid "Contact"
12701 msgstr "Contact"
12703 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12704 msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin"
12706 msgid "Edit Buddylist Theme"
12707 msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken"
12709 msgid "Edit Icon Theme"
12710 msgstr "Pictogram-thema bewerken"
12712 #. *< type
12713 #. *< ui_requirement
12714 #. *< flags
12715 #. *< dependencies
12716 #. *< priority
12717 #. *< id
12718 #. *  description
12719 msgid "Pidgin Theme Editor"
12720 msgstr "Pidgin themabewerker"
12722 #. *< name
12723 #. *< version
12724 #. *  summary
12725 msgid "Pidgin Theme Editor."
12726 msgstr "Pidgin themabewerker"
12728 #. *< type
12729 #. *< ui_requirement
12730 #. *< flags
12731 #. *< dependencies
12732 #. *< priority
12733 #. *< id
12734 msgid "Buddy Ticker"
12735 msgstr "Lichtkrant"
12737 #. *< name
12738 #. *< version
12739 #. *  summary
12740 #. *  description
12741 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12742 msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst."
12744 msgid "Display Timestamps Every"
12745 msgstr "Tijdstempels altijd weergeven"
12747 #. *< type
12748 #. *< ui_requirement
12749 #. *< flags
12750 #. *< dependencies
12751 #. *< priority
12752 #. *< id
12753 msgid "Timestamp"
12754 msgstr "Tijdstempel"
12756 #. *< name
12757 #. *< version
12758 #. *  summary
12759 msgid "Display iChat-style timestamps"
12760 msgstr "iChat tijdstempel weergeven"
12762 #. *  description
12763 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12764 msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe."
12766 msgid "Timestamp Format Options"
12767 msgstr "Instellingen tijdsweergave"
12769 msgid "_Force timestamp format:"
12770 msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:"
12772 msgid "Use system default"
12773 msgstr "Gebruik systeem standaard"
12775 msgid "12 hour time format"
12776 msgstr "12-uurs tijdformaat"
12778 msgid "24 hour time format"
12779 msgstr "24-uur tijdsformaat"
12781 msgid "Show dates in..."
12782 msgstr "Datums weergeven in..."
12784 msgid "Co_nversations:"
12785 msgstr "_Gesprekken:"
12787 msgid "For delayed messages"
12788 msgstr "Voor vertraagde berichten"
12790 msgid "For delayed messages and in chats"
12791 msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"
12793 msgid "_Message Logs:"
12794 msgstr "_Berichten Logs:"
12796 #. *< type
12797 #. *< ui_requirement
12798 #. *< flags
12799 #. *< dependencies
12800 #. *< priority
12801 #. *< id
12802 msgid "Message Timestamp Formats"
12803 msgstr "Berichtentijdstempel Formaat"
12805 #. *< name
12806 #. *< version
12807 #. *  summary
12808 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12809 msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels."
12811 #. *  description
12812 msgid ""
12813 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12814 "timestamp formats."
12815 msgstr ""
12816 "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en "
12817 "gesprekstijdstempels aan te passen."
12819 msgid "Opacity:"
12820 msgstr "Ondoorschijnendheid:"
12822 #. IM Convo trans options
12823 msgid "IM Conversation Windows"
12824 msgstr "IM-gespreksvensters"
12826 msgid "_IM window transparency"
12827 msgstr "_IM-berichtvenster transparantie"
12829 msgid "_Show slider bar in IM window"
12830 msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
12832 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12833 msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus"
12835 msgid "Always on top"
12836 msgstr "Altijd bovenop"
12838 #. Buddy List trans options
12839 msgid "Buddy List Window"
12840 msgstr "Vriendenlijstvenster"
12842 msgid "_Buddy List window transparency"
12843 msgstr "_Vriendenlijst transparantie"
12845 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12846 msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus"
12848 #. *< type
12849 #. *< ui_requirement
12850 #. *< flags
12851 #. *< dependencies
12852 #. *< priority
12853 #. *< id
12854 msgid "Transparency"
12855 msgstr "Transparantie"
12857 #. *< name
12858 #. *< version
12859 #. *  summary
12860 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12861 msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken."
12863 #. *  description
12864 msgid ""
12865 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12866 "the buddy list."
12867 msgstr ""
12868 "Deze plug-in maakt variabele alfa transparantie mogelijk in "
12869 "conversatievensters en virendenlijsten. "
12871 #. Alerts
12872 msgid "Chatroom alerts"
12873 msgstr "Chatroom waarschuwingen"
12875 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12876 msgstr ""
12877 "Chatroom berichten waarschuwingen  _alleen waar iemand uw gebruikersnaam zegt"
12879 #. Launcher integration
12880 msgid "Launcher Icon"
12881 msgstr "Launcher pictogram"
12883 msgid "_Disable launcher integration"
12884 msgstr "_Uitschakelen launcher integratie"
12886 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12887 msgstr "Toon aantal ongelezen _berichten op launcher pictogram"
12889 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12890 msgstr "Toon aantal ongelezen _conversaties op launcher pictogram"
12892 #. Messaging menu integration
12893 msgid "Messaging Menu"
12894 msgstr "Berichtgeving menu"
12896 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12897 msgstr ""
12898 "Toon aantal _ongelezen berichten voor conversaties in berichtgeving menu"
12900 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12901 msgstr ""
12902 "Toon _verstreken tijd voor ongelezen conversaties in het berichtgeving menu"
12904 #. *< type
12905 #. *< ui_requirement
12906 #. *< flags
12907 #. *< dependencies
12908 #. *< priority
12909 #. *< id
12910 msgid "Unity Integration"
12911 msgstr "Unity Integratie"
12913 #. *< name
12914 #. *< version
12915 #. *  summary
12916 msgid "Provides integration with Unity."
12917 msgstr "Zorgt voor integratie met Unity."
12919 #. *  description
12920 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12921 msgstr "Zorgt voor integratie met Unity's berichtgeving menu en launcher."
12923 msgid "Audio"
12924 msgstr "Audio"
12926 msgid "Video"
12927 msgstr "Video"
12929 msgid "Output"
12930 msgstr "Output"
12932 msgid "_Plugin"
12933 msgstr "_Plug-in"
12935 msgid "_Device"
12936 msgstr "_Apparaat"
12938 msgid "Input"
12939 msgstr "Input"
12941 msgid "P_lugin"
12942 msgstr "P_lug-in"
12944 msgid "D_evice"
12945 msgstr "A_pparaat"
12947 msgid "DROP"
12948 msgstr "DROP"
12950 msgid "Volume:"
12951 msgstr "Volume:"
12953 msgid "Silence threshold:"
12954 msgstr "Stiltedrempel:"
12956 msgid "Input and Output Settings"
12957 msgstr "Input en Output Instellingen"
12959 msgid "Microphone Test"
12960 msgstr "Microfoon Test"
12962 #. *< magic
12963 #. *< major version
12964 #. *< minor version
12965 #. *< type
12966 #. *< ui_requirement
12967 #. *< flags
12968 #. *< dependencies
12969 #. *< priority
12970 #. *< id
12971 msgid "Voice/Video Settings"
12972 msgstr "Voice/Video Instellingen"
12974 #. *< name
12975 #. *< version
12976 msgid "Configure your microphone and webcam."
12977 msgstr "Configureer uw microfoon en webcam."
12979 #. *< summary
12980 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12981 msgstr ""
12982 "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor  voice/video gesprekken."
12984 #. Autostart
12985 msgid "Startup"
12986 msgstr "Opstarten"
12988 #, c-format
12989 msgid "_Start %s on Windows startup"
12990 msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows"
12992 msgid "Allow multiple instances"
12993 msgstr "Meerdere instanties toestaan"
12995 msgid "_Dockable Buddy List"
12996 msgstr "_Dokbare vriendenlijst"
12998 #. Blist On Top
12999 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13000 msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:"
13002 #. XXX: Did this ever work?
13003 msgid "Only when docked"
13004 msgstr "Alleen wanneer gedokt"
13006 msgid "Windows Pidgin Options"
13007 msgstr "Windows Pidgin Opties"
13009 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13010 msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows."
13012 msgid ""
13013 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13014 msgstr ""
13015 "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals "
13016 "dokken van vriendenlijst."
13018 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13019 msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
13021 #. *< type
13022 #. *< ui_requirement
13023 #. *< flags
13024 #. *< dependencies
13025 #. *< priority
13026 #. *< id
13027 msgid "XMPP Console"
13028 msgstr "XMPP-Console"
13030 msgid "Account: "
13031 msgstr "Account:"
13033 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13034 msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>"
13036 #. *< name
13037 #. *< version
13038 #. *  summary
13039 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13040 msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's."
13042 #. *  description
13043 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13044 msgstr ""
13045 "Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of cliënten."
13047 msgid "The installer is already running."
13048 msgstr "Er is al een installatie actief."
13050 msgid ""
13051 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13052 "again."
13053 msgstr ""
13054 "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de "
13055 "installatie opnieuw."
13057 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13058 msgid "Next >"
13059 msgstr "Volgende >"
13061 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13062 msgid ""
13063 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13064 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13065 msgstr ""
13066 "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De "
13067 "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK"
13069 #. Installer Subsection Text
13070 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13071 msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)"
13073 #. Installer Subsection Text
13074 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13075 msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)"
13077 #. Installer Subsection Text
13078 msgid "Shortcuts"
13079 msgstr "Snelkoppelingen"
13081 #. Installer Subsection Text
13082 msgid "Desktop"
13083 msgstr "Bureaublad"
13085 #. Installer Subsection Text
13086 msgid "Start Menu"
13087 msgstr "Start Menu"
13089 #. Installer Subsection Text
13090 msgid "Localizations"
13091 msgstr "Localisaties"
13093 #. Installer Subsection Detailed Description
13094 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13095 msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's"
13097 #. Installer Subsection Detailed Description
13098 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13099 msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin"
13101 #. Installer Subsection Detailed Description
13102 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13103 msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad"
13105 #. Installer Subsection Detailed Description
13106 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13107 msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin"
13109 #. Installer Subsection Detailed Description
13110 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13111 msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin"
13113 #. Installer Subsection Text
13114 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13115 msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)"
13117 #. Text displayed on Installer Finish Page
13118 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13119 msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina"
13121 msgid ""
13122 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13123 "version will be installed without removing the currently installed version."
13124 msgstr ""
13125 "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De "
13126 "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te "
13127 "verwijderen."
13129 msgid ""
13130 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13131 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13132 msgstr ""
13133 "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig "
13134 "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime wilt "
13135 "overslaan?"
13137 #. Installer Subsection Text
13138 msgid "URI Handlers"
13139 msgstr "URI Handlers"
13141 #. Installer Subsection Text
13142 msgid "Spellchecking Support"
13143 msgstr "Spellingscontrole"
13145 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13146 #, no-c-format
13147 msgid ""
13148 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13149 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13150 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13151 msgstr ""
13152 "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een "
13153 "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie op: "
13154 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13155 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13157 #. Installer Subsection Detailed Description
13158 msgid ""
13159 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13160 msgstr ""
13161 "Ondersteuning voor spellingscontrole. (Internetverbinding nodig voor "
13162 "installatie)"
13164 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13165 msgid ""
13166 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13167 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13168 msgstr ""
13169 "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde "
13170 "poging mislukt, kunt u de  'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/"
13171 "windows/  gebruiken."
13173 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13174 msgid ""
13175 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13176 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13177 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13178 msgstr ""
13179 "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het "
13180 "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de "
13181 "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/  gebruiken."
13183 msgid ""
13184 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13185 "that another user installed this application."
13186 msgstr ""
13187 "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor "
13188 "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma "
13189 "geïnstalleerd."
13191 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13192 msgstr "U mag dit programma niet verwijderen."