Migrate certificates, icons, logs to XDG dirs
[pidgin-git.git] / po / bn_IN.po
blob7bf5ab8600e9401ecdfb604a099bbc62539808a0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # runa <runabh@gmail.com>, 2009
7 # runab <runab@redhat.com>, 2009-2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
15 "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/"
16 "language/bn_IN/)\n"
17 "Language: bn_IN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s। অধিক বিবরণের জন্য `%s --help' প্রয়োগ করুন\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "ব্যবহার প্রণালী: %s [OPTION]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
47 "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
48 "  -h, --help          display this help and exit\n"
49 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
50 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s দ্বারা %s থেকে %s-র মধ্যে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তর করার সময় সমস্যা "
59 "হয়েছে। অনুগ্রহ করে সমস্যার কারণ অনুসন্ধান করে স্বয়ং স্থানান্তর করুন। ত্রুটি সংক্রান্ত তথ্য "
60 "http://developer.pidgin.im দায়ের করুন।"
62 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error"
64 msgstr "ত্রুটি"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr ""
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীরনাম ফাঁকা রাখা চলবে না।"
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "নতুন বার্তার বিজ্ঞপ্তি"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখঅ হবে"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "কোনো প্রোটোকল প্লাগ-ইন ইনস্টল করা হয়নি।"
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(সম্ভবত 'make install' করা হয়নি।)"
95 msgid "Modify Account"
96 msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করুন"
98 msgid "New Account"
99 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
101 msgid "Protocol:"
102 msgstr "প্রোটোকল:"
104 msgid "Username:"
105 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
107 msgid "Password:"
108 msgstr "পাসওয়ার্ড:"
110 msgid "Alias:"
111 msgstr "উপনাম:"
113 #. Register checkbox
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "সার্ভারের মধ্যে এই অ্যাকাউন্টটি নির্মিত হবে"
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "বাতিল"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "সংরক্ষণ"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "মুছে ফেলুন"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "অ্যাকাউন্ট"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "নিম্নলিখিত তালিকার সাহায্যে অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "যোগ করুন"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "পরিবর্তন করুন"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s দ্বারা %s বন্ধু রূপে চিহ্নিত হয়েছেন%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "তালিকায় বন্ধু যোগ করা হবে কি?"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s, %s-কে নিজের বন্ধু রূপে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক%s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "বন্ধু অনুমোদিত করবেন কি?"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "অনুমোদন করুন"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "অন-লাইন: %d\n"
178 "সর্বমোট: %d"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "অ্যাকাউন্ট: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "সর্বশেষ উপস্থিতি: %s পূর্বে"
192 msgid "Default"
193 msgstr "ডিফল্ট"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "বন্ধুর জন্য পর্দায় ব্যবহারযোগ্য একটি নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "দল নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা আবশ্যক।"
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট অন-লাইন নয়।"
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "বন্ধ যোগ করতে ব্যর্থ"
210 msgid "Username"
211 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr ""
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ করুন"
222 msgid "Account"
223 msgstr "অ্যাকাউন্ট"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "বন্ধু যোগ করুন"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।"
231 msgid "Chats"
232 msgstr "আলাপন"
234 #. Extract their Name and put it in
235 msgid "Name"
236 msgstr "নাম"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "উপনাম"
241 msgid "Group"
242 msgstr "দল"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেওয়া হবে"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "আলাপন যোগ করুন"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "আপনি পরে মেনু থেকে অন্য তথ্য সম্পাদন করতে পারবেন"
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "দল যোগ করতে সমস্যা"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "যোগ করার সময় দলের নাম নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "দল যোগ করুন"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "দলের নাম লিখুন"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "আলাপন সম্পাদনা"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।"
271 msgid "Edit"
272 msgstr "সম্পাদনা"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন"
277 msgid "Information"
278 msgstr "তথ্য"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে..."
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "ফাইল পাঠান"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "প্রতিরোধিত"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "অনুগ্রহ করে %s-র জন্য নতুন নাম লিখুন"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "নাম পরিবর্তন"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "একটি ওরফে নাম নির্ধারন করুন"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "নাম পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য ফাঁকা পংক্তি লিখুন।"
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "এই যোগাযোগ মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "এই দল মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে"
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "মুছে ফেলা অনুমোদন করুন"
325 msgid "Remove"
326 msgstr "মুছে ফেলুন"
328 #. Buddy List
329 msgid "Buddy List"
330 msgstr "বন্ধুদের তালিকা"
332 msgid "Place tagged"
333 msgstr "অবস্থান সনাক্ত করা হয়েছে"
335 msgid "Toggle Tag"
336 msgstr "সনাক্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
338 msgid "View Log"
339 msgstr "লগ প্রদর্শন"
341 #. General
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "উপনাম"
345 #. Never know what those translations might end up like...
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "মোবাইল ফোনে কথা বলছেন"
353 msgid "New..."
354 msgstr "নতুন..."
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "সংরক্ষিত..."
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "প্লাগ-ইন"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন"
365 msgid "Block"
366 msgstr "প্রতিরোধ করুন"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr ""
375 "প্রতিরোধ করা/বাতিল করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম "
376 "উল্লেখ করুন।"
378 #. Not multiline
379 #. Not masked?
380 #. No hints?
381 msgid "OK"
382 msgstr "ঠিক আছে"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr ""
389 "IM করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।"
391 msgid "Channel"
392 msgstr "চ্যানেল"
394 msgid "Join a Chat"
395 msgstr "আলাপনে যোগ দিন"
397 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398 msgstr "যে আড্ডায় যোগ করতে চান অনুগ্রহ করে সেটির নাম লিখুন।"
400 msgid "Join"
401 msgstr "যোগ দিন"
403 msgid ""
404 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 "view."
406 msgstr ""
407 "লগ পরিদর্শনের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।"
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "বিকল্প"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা পাঠান..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "লগ দেখুন..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "সকল লগ দেখুন"
428 msgid "Show"
429 msgstr "প্রদর্শন"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "ফাঁকা দল"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদল"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "ক্রমবিন্যাস"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "অবস্থা অনুযায়ী"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "অদ্যাক্ষর অনুযায়ী"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "লগের মাপ অনুযায়ী"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "বন্ধু"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "আলাপন"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "দলবদ্ধকরণ"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করুন"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "একটি হোস্টনেম নির্ধারণ করুন"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "যে হোস্টনেম-এর জন্য এই সার্টিফিকেট সেটির নাম লিখুন।"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "ফাইল %s ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
473 "নিশ্চিত করুন ফাইলটি পাঠযোগ্য এবং এটি PEM বিন্যাসে রয়েছে।\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে সমস্যা"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "ফাইল %s এ এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
490 "নির্ধারিত পথে লেখার অধিকার পরীক্ষা করুন\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় সমস্যা"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "%s-এর জন্য সার্টিফিকেট"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "সাধারণ নাম: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "আপনি নিশ্চিত যে %s এর সার্টিফিকেট মুছে ফেলবেন?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলার অনুমতি দিন"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "সার্টিফিকেট ম্যানেজার"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "হোস্ট-নেম"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Info"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "বন্ধ করুন"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch এই অ্যাকাউন্ট-এ পুনঃসংযোগের প্রচেষ্টা করবে না যতক্ষণ আপনি সমস্যার সমাধান করে "
558 "এটি পুনরায় সক্রিয় করবেন।"
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয় করুন"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড উপস্থিত নেই।"
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি:  সংশ্লিষ্ট কমান্ডের জন্য চিহ্নিত আর্গুমেন্টের সংখ্যা সঠিক নয়।"
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কম্যান্ড কাজ করেনি।"
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র চ্যাট-এ কাজ করে,IM‌-এ নয়।"
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র IM-এ কাজ করে,চ্যাট-এ নয়।"
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "এই প্রোটোকল-এ ঐ কম্যান্ড-টি কাজ করে না।"
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "আপনি যোগদান না করার জন্য বার্তা প্রেরণ করা যায়নি।"
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s টাইপ করছেন..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।"
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
607 "অ্যাকাউন্টের সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি বর্তমানে এই আলাপনে উপস্থিত নেই। "
608 "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সংযুক্ত হলে আপনি স্বয়ংক্রিভাবে সংশ্লিষ্ট আলাপনে পুনরায় যোগ দেবেন।"
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এই কথোপকথনটি লগ করা হবে।"
613 msgid ""
614 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
615 msgstr "লগ করা বন্ধ হয়েছে। এই কথোপকথন লগ করা হবে না।"
617 msgid "Send To"
618 msgstr "চিহ্নিত স্থানে পাঠান"
620 msgid "Conversation"
621 msgstr "আলাপন"
623 msgid "Clear Scrollback"
624 msgstr "স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলুন"
626 msgid "Show Timestamps"
627 msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
629 msgid "Add Buddy Pounce..."
630 msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন..."
632 msgid "Invite..."
633 msgstr "আমন্ত্রণ করুন..."
635 msgid "Enable Logging"
636 msgstr "লগিং ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
638 msgid "Enable Sounds"
639 msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন"
641 msgid "You are not connected."
642 msgstr "আপনি বর্তমানে সংযুক্ত নন।"
644 msgid "<AUTO-REPLY> "
645 msgstr "<AUTO-REPLY> "
647 #, c-format
648 msgid "List of %d user:\n"
649 msgid_plural "List of %d users:\n"
650 msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
651 msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীদের তালিকা:\n"
653 msgid "Supported debug options are: plugins version"
654 msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version"
656 msgid "No such command (in this context)."
657 msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড (বর্তমান প্রসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নেই।"
659 msgid ""
660 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
661 "The following commands are available in this context:\n"
662 msgstr ""
663 "কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help &lt;command&gt;\" "
664 "প্রয়োগ করুন।\n"
665 "এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
670 "classes."
671 msgstr ""
672 "%s বৈধ message ক্লাস নয়। বৈধ message ক্লাসের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' "
673 "প্রয়োগ করুন।"
675 #, c-format
676 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
677 msgstr "%s বৈধ রং নয়। বৈধ রংয়ের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' প্রয়োগ করুন।"
679 msgid ""
680 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
681 "command."
682 msgstr "say &lt;message&gt;:  কমান্ডবিনা বার্তা পাঠানোর জন্য এটি ব্যবহার করুন।"
684 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
685 msgstr ""
686 "me &lt;action&gt;:  কোনো বন্ধু অথবা আলাপনে IRC-র অনুরূপ বিন্যাসে কর্ম চিহ্নকারী "
687 "বার্তা লিখুন।"
689 msgid ""
690 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
691 "conversation."
692 msgstr ""
693 "debug &lt;option&gt;:  বর্তমানে কথোপকথোনের মাঝে ডিবাগ সংক্রান্ত বিভিন্ন তথ্য "
694 "পাঠানো হবে।"
696 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
697 msgstr "clear: পর্দা থেকে পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়।"
699 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
700 msgstr "help &lt;command&gt;:  চিহ্নিত কমান্ডের জন্য সহায়তা উপলব্ধ করা হয়।"
702 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
703 msgstr "users:  আড্ডায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
705 msgid "plugins: Show the plugins window."
706 msgstr "plugins: প্লাগ-ইনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়।"
708 msgid "buddylist: Show the buddylist."
709 msgstr "buddylist: বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
711 msgid "accounts: Show the accounts window."
712 msgstr "accounts: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
714 msgid "debugwin: Show the debug window."
715 msgstr "debugwin: ডিবাগ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
717 msgid "prefs: Show the preference window."
718 msgstr "prefs: পছন্দের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
720 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
721 msgstr "statuses: savedstatuses সংক্রান্ত উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
723 msgid ""
724 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
725 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
726 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
727 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
728 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
729 msgstr ""
730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: কথোপকথোনের "
731 "উইন্ডোর মধ্যে বিভিন্ন শ্রেণীর বার্তা প্রদর্শনের জন্য রং নির্ধারণ করুন।<br>    &lt;"
732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
736 msgid "Unable to open file."
737 msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
739 msgid "Debug Window"
740 msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
742 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
743 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
744 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
746 msgid "Clear"
747 msgstr "মুছে ফেলুন"
749 msgid "Filter:"
750 msgstr "ফিল্টার:"
752 msgid "Pause"
753 msgstr "স্থগিত করুন"
755 #, c-format
756 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
757 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
758 msgstr[0] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d"
759 msgstr[1] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d"
761 #. Create the window.
762 msgid "File Transfers"
763 msgstr "ফাইল বিনিময়"
765 msgid "Progress"
766 msgstr "অগ্রগতি"
768 msgid "Filename"
769 msgstr "ফাইলের নাম"
771 msgid "Size"
772 msgstr "মাপ"
774 msgid "Speed"
775 msgstr "গতি"
777 msgid "Remaining"
778 msgstr "অবশিষ্ট"
780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
781 #. presence
782 msgid "Status"
783 msgstr "অবস্থা"
785 msgid "Close this window when all transfers finish"
786 msgstr "ফাইল চালাচালি সমাপ্ত হলে এই উইন্ডো-টি বন্ধ করুন"
788 msgid "Clear finished transfers"
789 msgstr "সমাপ্ত চালাচালি তথ্য মুছে ফেলুন"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "বন্ধ"
794 msgid "Waiting for transfer to begin"
795 msgstr "পরিবহণ আরম্ভে অপেক্ষা চলছে"
797 msgid "Cancelled"
798 msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
800 msgid "Failed"
801 msgstr "বিফল"
803 #, c-format
804 msgid "%.2f KiB/s"
805 msgstr "%.2f KiB/s"
807 msgid "Sent"
808 msgstr "প্রেরিত"
810 msgid "Received"
811 msgstr "প্রাপ্ত"
813 msgid "Finished"
814 msgstr "সমাপ্ত"
816 #, c-format
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "%s নামে ফাইল সংরক্ষিত হয়েছে।"
820 msgid "Sending"
821 msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
823 msgid "Receiving"
824 msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation in %s on %s"
828 msgstr "%s-র মধ্যে %s সম্পর্কিত আলাপন"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation with %s on %s"
832 msgstr "%s-র সাথে %s সম্বন্ধীয় কথোপকথোন"
834 msgid "%B %Y"
835 msgstr "%B %Y"
837 msgid ""
838 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
839 "log\" preference is enabled."
840 msgstr ""
841 "\"অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে\" "
842 "বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সিস্টেম ইভেন্ট লগ করা হবে।"
844 msgid ""
845 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
846 "preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "\"সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা "
849 "লগ করা হবে।"
851 msgid ""
852 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 msgstr "\"সকল আলাপন লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় থাকলে আলাপন লগ করা হবে।"
855 msgid "No logs were found"
856 msgstr "কোনো লগ পাওয়া যায়নি"
858 msgid "Total log size:"
859 msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:"
861 #. Search box *********
862 msgid "Scroll/Search: "
863 msgstr "স্ক্রোল/অনুসন্ধান করুন: "
865 #, c-format
866 msgid "Conversations in %s"
867 msgstr "%s-র মধ্যে আলাপন"
869 #, c-format
870 msgid "Conversations with %s"
871 msgstr "%s-র সাথে আলাপন"
873 msgid "All Conversations"
874 msgstr "সকল আলাপন"
876 msgid "System Log"
877 msgstr "সিস্টেমের লগ"
879 msgid "Calling..."
880 msgstr "কল করা হচ্ছে..."
882 msgid "Hangup"
883 msgstr "কল সমাপ্ত করুন"
885 #. Number of actions
886 msgid "Accept"
887 msgstr "গ্রহণ করুন"
889 msgid "Reject"
890 msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
892 msgid "Call in progress."
893 msgstr "কল চলছে।"
895 msgid "The call has been terminated."
896 msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।"
898 #, c-format
899 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
900 msgstr "%s, আপনার সাথে একটি অডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
902 #, c-format
903 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
904 msgstr ""
905 "%s দ্বারা আপনার সাথে একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়ার সেশান আরম্ভের প্রয়াস করা হয়েছে।"
907 msgid "You have rejected the call."
908 msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
910 msgid "call: Make an audio call."
911 msgstr "call: একটি অডিও কল করুন।"
913 msgid "Emails"
914 msgstr "ই-মেইল"
916 msgid "You have mail!"
917 msgstr "আপনি একটি বার্তা পেয়েছেন!"
919 msgid "Sender"
920 msgstr "প্রেরক"
922 msgid "Subject"
923 msgstr "বিষয়"
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s) has %d new message."
927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
928 msgstr[0] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।"
929 msgstr[1] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।"
931 msgid "New Mail"
932 msgstr "নতুন মেইল"
934 #, c-format
935 msgid "Info for %s"
936 msgstr "%s-এর তথ্য"
938 msgid "Buddy Information"
939 msgstr "বন্ধ সংক্রান্ত তথ্য"
941 msgid "Continue"
942 msgstr "এগিয়ে চলুন"
944 msgid "IM"
945 msgstr "IM"
947 msgid "Invite"
948 msgstr "আমনত্রণ করুন"
950 msgid "(none)"
951 msgstr "(শূণ্য)"
953 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
954 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
955 #. * notify_message. So tread carefully.
956 msgid "URI"
957 msgstr "URI"
959 msgid "ERROR"
960 msgstr "সমস্যা"
962 msgid "loading plugin failed"
963 msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল"
965 msgid "unloading plugin failed"
966 msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করতে বিফল"
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Name: %s\n"
971 "Version: %s\n"
972 "Description: %s\n"
973 "Author: %s\n"
974 "Website: %s\n"
975 "Filename: %s\n"
976 msgstr ""
977 "নাম: %s\n"
978 "সংস্করণ: %s\n"
979 "বিবরণ: %s\n"
980 "নির্মাতা: %s\n"
981 "ওয়েব-সাইট: %s\n"
982 "ফাইলের নাম: %s\n"
984 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
985 msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করার পূর্বে সেটি লোড করা আবশ্যক।"
987 msgid "No configuration options for this plugin."
988 msgstr "এই প্লাগ-ইনেট জন্য কোনো কনফিগারেশনের বিকল্প উপস্থিত নেই।"
990 msgid "Error loading plugin"
991 msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি"
993 msgid "The selected file is not a valid plugin."
994 msgstr "নির্বাচিত ফাইল-টি একটি অবৈধ প্লাগ-ইন।"
996 msgid ""
997 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
998 msgstr "অনুগ্রহ করে ডিবাগ উইন্ডোটি খুলুন ও সঠিক ত্রুটির বার্তাটি দেখার প্রচেষ্টা করুন।"
1000 msgid "Select plugin to install"
1001 msgstr "ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে একটি প্লাগ-ইন নির্বাচন করুন"
1003 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1004 msgstr "নিম্নলিখিত তালিকা থেকে প্লাগ-ইন লোড/আন-লোড করতে পারেন।"
1006 msgid "Install Plugin..."
1007 msgstr "প্লাগ-ইন ইনস্টল করুন..."
1009 msgid "Configure Plugin"
1010 msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
1012 #. copy the preferences to tmp values...
1013 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1014 #. (that should have been "effect," right?)
1015 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1016 #. Create the window
1017 msgid "Preferences"
1018 msgstr "পছন্দ"
1020 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1021 msgstr "পাউন্স করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে কোনো বন্ধুকে চিহ্নিত করুন।"
1023 msgid "New Buddy Pounce"
1024 msgstr "বন্ধুর জন্য নতুন পাউন্স"
1026 msgid "Edit Buddy Pounce"
1027 msgstr "বন্ধুর জন্য চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদনা"
1029 msgid "Pounce Who"
1030 msgstr "কার উপর পাউন্স করা হবে"
1032 #. Account:
1033 msgid "Account:"
1034 msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
1036 msgid "Buddy name:"
1037 msgstr "বন্ধুর নাম:"
1039 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1040 msgid "Pounce When Buddy..."
1041 msgstr "বন্ধু দ্বারা চিহ্নিত কাজ করা হলে পাউন্স করা হবে..."
1043 msgid "Signs on"
1044 msgstr "প্রবেশের সময়"
1046 msgid "Signs off"
1047 msgstr "প্রস্থানের সময়"
1049 msgid "Goes away"
1050 msgstr "অনুপস্থিত হলে"
1052 msgid "Returns from away"
1053 msgstr "পুনরায় উপস্থিত হলে"
1055 msgid "Becomes idle"
1056 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় হলে"
1058 msgid "Is no longer idle"
1059 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে"
1061 msgid "Starts typing"
1062 msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে"
1064 msgid "Pauses while typing"
1065 msgstr "লেখার সময় থেমে গেলে"
1067 msgid "Stops typing"
1068 msgstr "লিখতে বন্ধ করলে"
1070 msgid "Sends a message"
1071 msgstr "একটি বার্তা পাঠালে"
1073 #. Create the "Action" frame.
1074 msgid "Action"
1075 msgstr "কর্ম"
1077 msgid "Open an IM window"
1078 msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন"
1080 msgid "Pop up a notification"
1081 msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
1083 msgid "Send a message"
1084 msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন"
1086 msgid "Execute a command"
1087 msgstr "একটি কমান্ড সঞ্চালন করুন"
1089 msgid "Play a sound"
1090 msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
1092 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1093 msgstr "নিজে উপলব্ধ অবস্থায় না থাকলেই শুধুমাত্র পাউন্স করা হবে"
1095 msgid "Recurring"
1096 msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক"
1098 msgid "Cannot create pounce"
1099 msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি"
1101 msgid "You do not have any accounts."
1102 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট উপস্থিত নেই"
1104 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1105 msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে একটি অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করা আবশ্যক।"
1107 #, c-format
1108 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1109 msgstr "%s-র উপর নির্ধারিত %s পাউন্স কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
1111 msgid "Buddy Pounces"
1112 msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1116 msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার জন্য %s টাইপ করা শুরু করেছেন (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1120 msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ থামিয়েছেন (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has signed on (%s)"
1124 msgstr "%s প্রবেশ করেছেন (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1128 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1132 msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1136 msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ বন্ধ করেছেন (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed off (%s)"
1140 msgstr "%s প্রস্থান করেছেন (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has become idle (%s)"
1144 msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has gone away. (%s)"
1148 msgstr "%s চলে গেছেন। (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1152 msgstr "%s আপনাকে বার্তা প্রেরণ করেছেন। (%s)"
1154 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1155 msgstr "পাউন্সের অজানা ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এই বিষয়ে সূচিত করুন!"
1157 msgid "Based on keyboard use"
1158 msgstr "কি-বোর্ড ব্যবহারের ভিত্তিতে"
1160 msgid "From last sent message"
1161 msgstr "সর্বশেষ প্রেরিত বার্তা অনুযায়ী"
1163 msgid "Never"
1164 msgstr "কখনো নয়"
1166 msgid "Show Idle Time"
1167 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল প্রদর্শন করা হবে"
1169 msgid "Show Offline Buddies"
1170 msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করুন"
1172 msgid "Notify buddies when you are typing"
1173 msgstr "আপনি লেখা আরম্ভ করলে বন্ধুদের সূচিত করুন"
1175 msgid "Log format"
1176 msgstr "লগের বিন্যাস"
1178 msgid "Log IMs"
1179 msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার লগ সংরক্ষণ করা হবে"
1181 msgid "Log chats"
1182 msgstr "আলাপন লগ করা হবে"
1184 msgid "Log status change events"
1185 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ইভেন্টগুলি লগ করা হবে"
1187 msgid "Report Idle time"
1188 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল রিপোর্ট করুন"
1190 msgid "Change status when idle"
1191 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
1193 msgid "Minutes before changing status"
1194 msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের পূর্বে অপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট"
1196 msgid "Change status to"
1197 msgstr "উল্লিখিত অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে"
1199 msgid "Conversations"
1200 msgstr "আলাপন"
1202 msgid "Logging"
1203 msgstr "লগ ব্যবস্থা"
1205 msgid "You must fill all the required fields."
1206 msgstr "সকল আবশ্যক ক্ষেত্রে তথ্য পুরণ করতে হবে"
1208 msgid "The required fields are underlined."
1209 msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলির নীচে রেখা আঁকা হয়েছে।"
1211 msgid "Not implemented yet."
1212 msgstr "এটি কার্যকরী হয়নি।"
1214 msgid "Save File..."
1215 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..."
1217 msgid "Open File..."
1218 msgstr "ফাইল খুলুন..."
1220 msgid "Choose Location..."
1221 msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন..."
1223 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1224 msgstr "এই শ্রেণীর অতিরিক্ত রুম অনুসন্ধান করার জন্য 'Enter' টিপুন।"
1226 msgid "Get"
1227 msgstr "প্রাপ্ত করুন"
1229 #. Create the window.
1230 msgid "Room List"
1231 msgstr "রুমের তালিকা"
1233 msgid "Buddy logs in"
1234 msgstr "বন্ধু লগ-ইন করেছে"
1236 msgid "Buddy logs out"
1237 msgstr "বন্ধু লগ-আউট করেছে"
1239 msgid "Message received"
1240 msgstr "বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
1242 msgid "Message received begins conversation"
1243 msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হলে কথোপকথন শুরু হবে"
1245 msgid "Message sent"
1246 msgstr "বার্তা প্রেরিত হয়েছে"
1248 msgid "Person enters chat"
1249 msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় যোগ দিয়েছেন"
1251 msgid "Person leaves chat"
1252 msgstr "ব্যক্তি আড্ডা থেকে বেরিয়ে গেছেন"
1254 msgid "You talk in chat"
1255 msgstr "আপনি আলাপ করলে"
1257 msgid "Others talk in chat"
1258 msgstr "অন্যরা আলাপ করলে"
1260 msgid "Someone says your username in chat"
1261 msgstr "আলাপনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে"
1263 msgid "Attention received"
1264 msgstr ""
1266 msgid "GStreamer Failure"
1267 msgstr "GStreamer-র বিফলতা"
1269 msgid "GStreamer failed to initialize."
1270 msgstr "GStreamer আরম্ভ করতে বিফল।"
1272 msgid "(default)"
1273 msgstr "(স্বাভাবিক)"
1275 msgid "Select Sound File ..."
1276 msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন ..."
1278 msgid "Sound Preferences"
1279 msgstr "শব্দ সংক্রান্ত পছন্দ"
1281 msgid "Profiles"
1282 msgstr "প্রোফাইল"
1284 msgid "Automatic"
1285 msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
1287 msgid "Console Beep"
1288 msgstr "কনসোলের বিপ"
1290 msgid "Command"
1291 msgstr "কমান্ড"
1293 msgid "No Sound"
1294 msgstr "শব্দ বিহীন"
1296 msgid "Sound Method"
1297 msgstr "শব্দের পদ্ধতি"
1299 msgid "Method: "
1300 msgstr "পদ্ধতি: "
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Sound Command\n"
1305 "(%s for filename)"
1306 msgstr ""
1307 "শব্দের কমান্ড\n"
1308 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
1310 #. Sound options
1311 msgid "Sound Options"
1312 msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প"
1314 msgid "Sounds when conversation has focus"
1315 msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে ব্যবহৃত শব্দ"
1317 msgid "Always"
1318 msgstr "সর্বদা"
1320 msgid "Only when available"
1321 msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত থাকলে"
1323 msgid "Only when not available"
1324 msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে"
1326 msgid "Volume(0-100):"
1327 msgstr "শব্দের মাত্রা(০-১০০):"
1329 #. Sound events
1330 msgid "Sound Events"
1331 msgstr "শব্দের ইভেন্ট"
1333 msgid "Event"
1334 msgstr "ইভেন্ট"
1336 msgid "File"
1337 msgstr "ফাইল"
1339 msgid "Test"
1340 msgstr "পরীক্ষা"
1342 msgid "Reset"
1343 msgstr "রি-সেট"
1345 msgid "Choose..."
1346 msgstr "নির্বাচন করুন..."
1348 #, c-format
1349 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1350 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\"-কে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক"
1352 msgid "Delete Status"
1353 msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
1355 msgid "Saved Statuses"
1356 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
1358 #. title
1359 msgid "Title"
1360 msgstr "শিরোনাম"
1362 msgid "Type"
1363 msgstr "ধরন"
1365 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1366 #. PurpleStatusPrimitive
1367 #. id - use default
1368 #. name - use default
1369 #. saveable
1370 #. user_settable
1371 #. not independent
1372 #. Attributes - each status can have a message.
1373 msgid "Message"
1374 msgstr "বার্তা"
1376 #. Use
1377 msgid "Use"
1378 msgstr "ব্যবহার"
1380 msgid "Invalid title"
1381 msgstr "অবৈধ শিরোনাম"
1383 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1384 msgstr "অবস্থা চিহ্ন করার জন্য অনুগ্রহ করে শিরোনাম লিখুন।"
1386 msgid "Duplicate title"
1387 msgstr "শিরোনামের অনুলিপি"
1389 msgid "Please enter a different title for the status."
1390 msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থা চিহ্নকারী ভিন্ন শিরোনাম লিখুন।"
1392 msgid "Substatus"
1393 msgstr "সাব-স্টেটাস"
1395 msgid "Status:"
1396 msgstr "অবস্থা:"
1398 msgid "Message:"
1399 msgstr "বার্তা:"
1401 msgid "Edit Status"
1402 msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
1404 msgid "Use different status for following accounts"
1405 msgstr "নিম্নলিখিত অ্যাকাউন্টের জন্য ভিন্ন অবস্থাসূচক বার্তা প্রয়োগ করা হবে"
1407 #. Save & Use
1408 msgid "Save & Use"
1409 msgstr "সংরক্ষণ করে ব্যবহার করুন"
1411 msgid "Certificates"
1412 msgstr "সার্টিফিকেট"
1414 msgid "Sounds"
1415 msgstr "শব্দ"
1417 msgid "Statuses"
1418 msgstr "অবস্থা"
1420 msgid "Error loading the plugin."
1421 msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি।"
1423 msgid "Couldn't find X display"
1424 msgstr "X প্রদর্শন পাওয়া যায়নি"
1426 msgid "Couldn't find window"
1427 msgstr "উইন্ডো পাওয়া যায়নি"
1429 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1430 msgstr "X11 সমর্থন বিনা নির্মাণ করার ফলে এই প্লাগ-ইনটি লোড করা সম্ভব নয়।"
1432 msgid "GntClipboard"
1433 msgstr "GntClipboard"
1435 msgid "Clipboard plugin"
1436 msgstr "ক্লিপ-বোর্ড প্লাগ-ইন"
1438 msgid ""
1439 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1440 "X, if possible."
1441 msgstr ""
1442 "gnt ক্লিপ-বোর্ডের বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হলে, X-র জন্য সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ করার প্রচেষ্টা "
1443 "করা হয়।"
1445 #, c-format
1446 msgid "%s just signed on"
1447 msgstr "%s এই মুহূর্তে প্রবেশ করেছেন"
1449 #, c-format
1450 msgid "%s just signed off"
1451 msgstr "%s কিছু পূর্বে প্রস্থান করেছেন"
1453 #, c-format
1454 msgid "%s sent you a message"
1455 msgstr "%s আপনার উদ্দেশ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s said your nick in %s"
1459 msgstr "%s, %s-র মধ্যে আপনার উপনাম উল্লেখ করেছেন"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s sent a message in %s"
1463 msgstr "%s, %s-এ একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"
1465 msgid "Buddy signs on/off"
1466 msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে"
1468 msgid "You receive an IM"
1469 msgstr "আপনার জন্য একটি তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
1471 msgid "Someone speaks in a chat"
1472 msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে কেউ কথা বললে"
1474 msgid "Someone says your name in a chat"
1475 msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে"
1477 msgid "Notify with a toaster when"
1478 msgstr "নিম্নলিখিত পরিস্থিতিতে টোস্টার সহ সূচিত করা হবে"
1480 msgid "Beep too!"
1481 msgstr "বিপ শব্দও করা হবে!"
1483 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1484 msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
1486 msgid "GntGf"
1487 msgstr "GntGf"
1489 msgid "Toaster plugin"
1490 msgstr "Toaster প্লাগ-ইন"
1492 #, c-format
1493 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1494 msgstr "<b>%s-র সাথে %s-এ আলাপন:</b><br>"
1496 msgid "History Plugin Requires Logging"
1497 msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্লাগ-ইন ব্যবহারের জন্য লগিং ব্যবস্থা উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
1499 msgid ""
1500 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1501 "\n"
1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1503 "the same conversation type(s)."
1504 msgstr ""
1505 "সরঞ্জাম -> পছন্দ -> লগ ব্যবস্থা থেকে লগিং সক্রিয় করা যাবে।\n"
1506 "\n"
1507 "ইনস্ট্যান্ট বার্তা এবং/অথবা আলাপনের জন্য লগ সক্রিয় করা হলে সংশ্লিষ্ট ধরনের "
1508 "কথোপকথোনের জন্য পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে।"
1510 msgid "GntHistory"
1511 msgstr "GntHistory"
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "নতুন কথোপকথোনের সাথে সম্প্রতি লগ করা কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে।"
1516 msgid ""
1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1518 "conversation into the current conversation."
1519 msgstr ""
1520 "নতুন কথোপকথোন আরম্ভ হলে, সর্বশেষ কথোপকথোন এই প্লাগ-ইন দ্বারা বর্তমান কথোপকথোনের "
1521 "মধ্যে সংযোজন করা হবে।"
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Fetching TinyURL..."
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "TinyURL প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
1531 #, c-format
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1533 msgstr "উপরোক্ত লিংকের TinyURL: %s"
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1536 msgstr "অনুগ্রহ করে TinyURL দ্বারা একটি ছোট মাপের URL প্রাপ্ত করার অপেক্ষা করুন..."
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1539 msgstr ""
1540 "শুধুমাত্র চিহ্নিত মাপ অথবা এর থেকে অধিক মাপের URL-র জন্য TinyURL নির্মাণ করা হবে"
1542 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1543 msgstr "TinyURL (অথবা অন্য কোনো) ঠিকানার প্রেফিক্স"
1545 msgid "TinyURL"
1546 msgstr "TinyURL"
1548 msgid "TinyURL plugin"
1549 msgstr "TinyURL প্লাগ-ইন"
1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1552 msgstr "URL সহ বার্তা প্রাপ্ত করার সময়, কপি করার সুবিধার্থে TinyURL ব্যবহার করা হবে"
1554 msgid "Online"
1555 msgstr "অন-লাইন"
1557 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1558 msgid "Offline"
1559 msgstr "অফ-লাইন"
1561 msgid "Online Buddies"
1562 msgstr "অন-লাইন বন্ধু"
1564 msgid "Offline Buddies"
1565 msgstr "অফ-লাইন বন্ধু"
1567 msgid "Online/Offline"
1568 msgstr "অন-লাইন/অফ-লাইন"
1570 msgid "Meebo"
1571 msgstr "Meebo"
1573 msgid "No Grouping"
1574 msgstr "দল বিহীন"
1576 msgid "Nested Subgroup"
1577 msgstr "নেস্টেড সাব-গ্রুপ"
1579 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1580 msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকরণ (পরীক্ষামূলক)"
1582 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1583 msgstr "ভিন্ন ধরনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকরণের বিকল্প উপলব্ধ করা হয়।"
1585 msgid "Lastlog"
1586 msgstr "Lastlog"
1588 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1589 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1590 msgstr "lastlog: ব্যাক-লগের মধ্যে একটি সুনির্দিষ্ট সাব-স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
1592 msgid "GntLastlog"
1593 msgstr "GntLastlog"
1595 msgid "Lastlog plugin."
1596 msgstr "Lastlog প্লাগ-ইন।"
1598 msgid "accounts"
1599 msgstr "অ্যাকাউন্ট"
1601 msgid "Password is required to sign on."
1602 msgstr "প্রবেশ করার জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
1604 #, c-format
1605 msgid "Enter password for %s (%s)"
1606 msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)"
1608 msgid "Enter Password"
1609 msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
1611 msgid "Save password"
1612 msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
1614 #, c-format
1615 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1616 msgstr "%s-র জন্য প্রোটোকল প্লাগ-ইন অনুপস্থিত"
1618 msgid "Connection Error"
1619 msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
1621 msgid "New passwords do not match."
1622 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।"
1624 msgid "Fill out all fields completely."
1625 msgstr "সকল ক্ষেত্রে মান সম্পূর্ণরূপে পূরণ করুন।"
1627 msgid "Original password"
1628 msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
1630 msgid "New password"
1631 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
1633 msgid "New password (again)"
1634 msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
1636 #, c-format
1637 msgid "Change password for %s"
1638 msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
1640 msgid "Please enter your current password and your new password."
1641 msgstr "অনুগ্রহ করে বর্তমান ও নতুন পাসওয়ার্ড দুটি লিখুন।"
1643 #, c-format
1644 msgid "Change user information for %s"
1645 msgstr "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
1647 msgid "Set User Info"
1648 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
1650 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1651 msgstr ""
1653 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1654 msgstr ""
1656 msgid "Unknown"
1657 msgstr "অজানা"
1659 msgid "Buddies"
1660 msgstr "বন্ধু"
1662 msgid "buddy list"
1663 msgstr "বন্ধুর তালিকা"
1665 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1666 msgstr "সার্টিফিকেট স্বয়ং স্বাক্ষরিত হয়েছে ও স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা সম্ভব নয়।"
1668 msgid ""
1669 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1670 "currently trusted."
1671 msgstr ""
1672 "চিহ্নিত সার্টিফিকেটটি পরীক্ষাকারী কোনো সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত না হওয়ার ফলে এই "
1673 "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাস করা সম্ভব নয়।"
1675 msgid ""
1676 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1677 "are accurate."
1678 msgstr ""
1680 msgid ""
1681 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1682 "your computer's date and time are accurate."
1683 msgstr ""
1685 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687 msgstr "উপস্থিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনের জন্য জারি করা হয়নি।"
1689 msgid ""
1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1691 "validated."
1692 msgstr ""
1693 "root সার্টিফিকেট ডাটাবেস অনুপস্থিত থাকার ফলে এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা যাচাই করা "
1694 "সম্ভব নয়।"
1696 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1697 msgstr "প্রস্তুত করা সার্টিফিকেট চেইন বৈধ নয়।"
1699 msgid "The certificate has been revoked."
1700 msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে।"
1702 msgid "An unknown certificate error occurred."
1703 msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
1705 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1706 msgstr "(গরমিল)"
1708 #. Make messages
1709 #, c-format
1710 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1711 msgstr "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে %s দ্বারা নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট প্রস্তুত করা হয়েছে:"
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Common name: %s %s\n"
1716 "Fingerprint (SHA1): %s"
1717 msgstr ""
1718 "সাধারণ নাম: %s %s\n"
1719 "Fingerprint (SHA1): %s"
1721 #. TODO: Find what the handle ought to be
1722 msgid "Single-use Certificate Verification"
1723 msgstr "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই"
1725 #. Scheme name
1726 #. Pool name
1727 msgid "Certificate Authorities"
1728 msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি"
1730 #. Scheme name
1731 #. Pool name
1732 msgid "SSL Peers Cache"
1733 msgstr "SSL Peers Cache"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "Accept certificate for %s?"
1738 msgstr "%s-র সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে কি?"
1740 #. TODO: Find what the handle ought to be
1741 msgid "SSL Certificate Verification"
1742 msgstr "SSL Certificate Verification"
1744 msgid "_View Certificate..."
1745 msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন...(_V)"
1747 #, c-format
1748 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1749 msgstr "%s-র সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
1751 #. TODO: Probably wrong.
1752 msgid "SSL Certificate Error"
1753 msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি"
1755 msgid "Unable to validate certificate"
1756 msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1761 "are not connecting to the service you believe you are."
1762 msgstr ""
1763 "সার্টিফিকেটের উৎস রূপে \"%s\" চিহ্নিত হয়েছে। অর্থাৎ, সম্ভবত আপনি অন্য কোনো "
1764 "পরিসেবার সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন।"
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "Certificate Information"
1768 msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত তথ্য"
1770 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1771 msgstr ""
1773 #. Make messages
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "Common name: %s\n"
1777 "\n"
1778 "Issued By: %s\n"
1779 "\n"
1780 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1781 "\n"
1782 "Activation date: %s\n"
1783 "Expiration date: %s\n"
1784 msgstr ""
1786 msgid "(self-signed)"
1787 msgstr ""
1789 msgid "View Issuer Certificate"
1790 msgstr ""
1792 #. show error to user
1793 msgid "Registration Error"
1794 msgstr "নিবন্ধনে ত্রুটি"
1796 msgid "Unregistration Error"
1797 msgstr "নিবন্ধন বাতিল করার ত্রুটি"
1799 #, c-format
1800 msgid "+++ %s signed on"
1801 msgstr "+++ %s যোগ করেছেন"
1803 #, c-format
1804 msgid "+++ %s signed off"
1805 msgstr "+++ %s প্রস্থান করেছেন"
1807 #. Undocumented
1808 #. Unknown error
1809 msgid "Unknown error"
1810 msgstr "অজানা ত্রুটি"
1812 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1813 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বড় মাপের বার্তা।"
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to send message to %s."
1817 msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।"
1819 msgid "The message is too large."
1820 msgstr "বার্তার মাপ অত্যাধিক বড়।"
1822 msgid "Unable to send message."
1823 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।"
1825 msgid "Send Message"
1826 msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন"
1828 msgid "_Send Message"
1829 msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন (_S)"
1831 #, c-format
1832 msgid "%s entered the room."
1833 msgstr "%s রুমে প্রবেশ করেছেন।"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1837 msgstr "%s [<I>%s</I>] রুমে প্রবেশ করেছেন।"
1839 #, c-format
1840 msgid "You are now known as %s"
1841 msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
1843 #, c-format
1844 msgid "%s is now known as %s"
1845 msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s left the room."
1849 msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন।"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s left the room (%s)."
1853 msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন (%s)।"
1855 msgid "Invite to chat"
1856 msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ করুন"
1858 #. Put our happy label in it.
1859 msgid ""
1860 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1861 "invite message."
1862 msgstr "আমন্ত্রণ করার জন্য প্রয়োজনীয় ব্যক্তির নাম ও ঐচ্ছিক কোনো বার্তা অনুগ্রহ করে লিখুন।"
1864 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1865 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1867 msgid ""
1868 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1869 "URLs."
1870 msgstr ""
1871 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হলে মান "
1872 "True (সত্য) হবে।"
1874 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1875 msgstr "\"aim\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1877 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1878 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"aim\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
1880 msgid "Run the command in a terminal"
1881 msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড সঞ্চালিত হবে"
1883 msgid ""
1884 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1885 "terminal."
1886 msgstr ""
1887 "এই ধরনের URL পরিচালনার জন্য চিহ্নিত কমান্ড টার্মিন্যালের মধ্যে সঞ্চালনার জন্য ধার্য "
1888 "করা হলে মান True (সত্য) হবে।"
1890 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1891 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1893 msgid ""
1894 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1895 "URLs."
1896 msgstr ""
1897 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হলে মান "
1898 "True (সত্য) হবে।"
1900 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1901 msgstr "\"gg\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1903 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1904 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"gg\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
1906 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1907 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1909 msgid ""
1910 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1911 "URLs."
1912 msgstr ""
1913 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হলে মান "
1914 "True (সত্য) হবে।"
1916 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1917 msgstr "\"icq\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1919 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1920 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"icq\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
1922 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1923 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1925 msgid ""
1926 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1927 "URLs."
1928 msgstr ""
1929 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হলে মান "
1930 "True (সত্য) হবে।"
1932 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1933 msgstr "\"irc\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1935 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1936 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"irc\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1939 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"msnim\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1941 msgid ""
1942 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1943 "URLs."
1944 msgstr ""
1945 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"msnim\" URL পরিচালিত হলে মান "
1946 "True (সত্য) হবে।"
1948 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1949 msgstr "\"msnim\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1951 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1952 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"msnim\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
1954 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1955 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1957 msgid ""
1958 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1959 "URLs."
1960 msgstr ""
1961 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হলে মান "
1962 "True (সত্য) হবে।"
1964 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1965 msgstr "\"sip\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1967 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1968 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"sip\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
1970 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1971 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1973 msgid ""
1974 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1975 "URLs."
1976 msgstr ""
1977 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হলে মান "
1978 "True (সত্য) হবে।"
1980 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1981 msgstr "\"xmpp\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1983 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1984 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"xmpp\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
1986 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1987 msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"ymsgr\" URL পরিচালিত হবে কি না"
1989 msgid ""
1990 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1991 "URLs."
1992 msgstr ""
1993 "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"ymsgr\" URL পরিচালিত হলে মান "
1994 "True (সত্য) হবে।"
1996 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1997 msgstr "\"ymsgr\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
1999 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2000 msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"ymsgr\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to get connection: %s"
2004 msgstr "সংযোগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to get name: %s"
2008 msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to get serv name: %s"
2012 msgstr "serv-র নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2014 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2015 msgstr "নিম্নলিখিত কারণে Purple-র D-BUS সার্ভার বর্তমানে চলছে না"
2017 msgid "No name"
2018 msgstr "নাম বিহীন"
2020 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2021 msgstr "মীমাংসাকারী নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
2023 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2024 msgstr "মীমাংসাকারী প্রসেসের জন্য অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Error resolving %s:\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2031 "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি:\n"
2032 "%s"
2034 #, c-format
2035 msgid "Error resolving %s: %d"
2036 msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি: %d"
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Error reading from resolver process:\n"
2041 "%s"
2042 msgstr ""
2043 "মীমাংসকারী প্রসেস থেকে প্রাপ্ত তথ্য পড়তে ত্রুটি:\n"
2044 "%s"
2046 #, c-format
2047 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2048 msgstr "অনুরোধের উত্তর না দিয়ে মীমাংসাকারী প্রসেস প্রস্থান করেছে"
2050 #, c-format
2051 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2052 msgstr "%s-কে punycode-এ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %d"
2054 #, c-format
2055 msgid "Thread creation failure: %s"
2056 msgstr "থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2058 msgid "Unknown reason"
2059 msgstr "অজানা কারণ"
2061 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Error reading %s: \n"
2067 "%s.\n"
2068 msgstr ""
2069 "%s পড়তে ত্রুটি: \n"
2070 "%s.\n"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Error writing %s: \n"
2075 "%s.\n"
2076 msgstr ""
2077 "%s লিখতে ত্রুটি: \n"
2078 "%s.\n"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Error accessing %s: \n"
2083 "%s.\n"
2084 msgstr ""
2085 "%s ব্যবহার করতে ত্রুটি: \n"
2086 "%s.\n"
2088 msgid "Directory is not writable."
2089 msgstr "ডিরেক্টরির লিখনযোগ্য নয়।"
2091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2092 msgstr "০ বাইটের ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
2094 msgid "Cannot send a directory."
2095 msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
2097 #, c-format
2098 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2099 msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়। এটি নতুন করে লিখতে প্রতিরোধ করা হচ্ছে।\n"
2101 msgid "File is not readable."
2102 msgstr "ফাইলটি পাঠযোগ্য নয়।"
2104 #, c-format
2105 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2106 msgstr "আপনার জন্য %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)"
2108 #, c-format
2109 msgid "%s wants to send you a file"
2110 msgstr "আপনার জন্য %s একটি ফাইল পাঠাতে ইচ্ছুক"
2112 #, c-format
2113 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2114 msgstr "%s দ্বারা অনুরোধ করা ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে কি?"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "A file is available for download from:\n"
2119 "Remote host: %s\n"
2120 "Remote port: %d"
2121 msgstr ""
2122 "নিম্নলিখিত স্থান থেকে ডাউনলোড করার জন্য একটি ফাইল উপলব্ধ রয়েছে:\n"
2123 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
2124 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
2126 #, c-format
2127 msgid "%s is offering to send file %s"
2128 msgstr "%s, %s ফাইলটি পাঠাতে ইচ্ছুক"
2130 #, c-format
2131 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2132 msgstr "%s বৈধ ফাইলের নাম নয়।\n"
2134 #, c-format
2135 msgid "Offering to send %s to %s"
2136 msgstr "%s-টি %s-কে পাঠানোর অনুরোধ জানানো হয়েছে"
2138 #, c-format
2139 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2140 msgstr "%s-কে %s থেকে পরিবহণ করতে আরম্ভ করা হচ্ছে"
2142 #, c-format
2143 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2144 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে"
2146 #, c-format
2147 msgid "Transfer of file %s complete"
2148 msgstr "%s ফাইল পরিবহণ করা হয়েছে"
2150 msgid "File transfer complete"
2151 msgstr "ফাইল পরিবহণ সমাপ্ত হয়েছে"
2153 #, c-format
2154 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2155 msgstr "%s বিনিময় আপনি বাতিল করেছেন"
2157 msgid "File transfer cancelled"
2158 msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
2160 #, c-format
2161 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2162 msgstr "%s দ্বারা %s-র বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
2164 #, c-format
2165 msgid "%s cancelled the file transfer"
2166 msgstr "%s দ্বারা ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
2168 #, c-format
2169 msgid "File transfer to %s failed."
2170 msgstr "%s-এ ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে।"
2172 #, c-format
2173 msgid "File transfer from %s failed."
2174 msgstr "%s থেকে ফাইল পরিবহণ বাতিল করা হয়েছে।"
2176 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2177 msgstr ""
2178 "<b><font color=\"red\">লগারের মধ্যে পড়ার কোনো ফাংশান উপস্থিত নেই</font></b>"
2180 msgid "HTML"
2181 msgstr "HTML"
2183 msgid "Plain text"
2184 msgstr "প্লেইন-টেক্সট"
2186 msgid "Old flat format"
2187 msgstr "পুরোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস"
2189 msgid "Logging of this conversation failed."
2190 msgstr "এই কথোপকথোন লগ করতে ব্যর্থ।"
2192 msgid "XML"
2193 msgstr "XML"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2198 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgstr ""
2200 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2201 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2206 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2207 msgstr ""
2208 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2209 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2211 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2212 msgstr "<font color=\"red\"><b>লগের পাথ সন্ধান করতে ব্যর্থ!</b></font>"
2214 #, c-format
2215 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2216 msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s</b></font>"
2218 #, c-format
2219 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2220 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2222 msgid ""
2223 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2224 "packages."
2225 msgstr ""
2226 "কোনো কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগ-ইন প্যাকেজের মধ্যে উপস্থিত কিছু GStreamer "
2227 "কোডেক ইনস্টল করুন।"
2229 msgid ""
2230 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2231 msgstr ""
2232 "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নেই। fs-codecs.conf ফাইলের মধ্যে কোডেক সংক্রান্ত অতিমাত্রায় দৃঢ় "
2233 "পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে।"
2235 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2236 msgstr "Farsight2 সংক্রান্ত একটি অসংশোধনযোগ্য ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
2238 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2239 msgstr ""
2241 msgid "Error with your microphone"
2242 msgstr "মাইক্রোফোনে সমস্যা"
2244 msgid "Error with your webcam"
2245 msgstr "ওয়েব-ক্যামে সমস্যা"
2247 msgid "Conference error"
2248 msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
2250 #, c-format
2251 msgid "Error creating session: %s"
2252 msgstr "সেশান নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2254 #, c-format
2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2256 msgstr "আপনি %s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে %s আবশ্যক।"
2258 msgid "This plugin has not defined an ID."
2259 msgstr "এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে ID নির্ধারণ করা হয়নি।"
2261 #, c-format
2262 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2263 msgstr "প্লাগ-ইন ম্যাজিকে গরমিল %d (%d আবশ্যক)"
2265 #, c-format
2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2267 msgstr "ABI সংস্করণে গরমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
2269 msgid ""
2270 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2271 msgstr ""
2272 "প্লাগ-ইন দ্বারা সকল আবশ্যক ফাংশান উপলব্ধ করা হয় না (list_icon, login ও close)"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2277 "again."
2278 msgstr ""
2279 "প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন %s পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগ-ইনটি ইনস্টল করে পুনরায় "
2280 "প্রচেষ্টা করুন।"
2282 msgid "Unable to load the plugin"
2283 msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ"
2285 #, c-format
2286 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2287 msgstr "আবশ্যক প্লাগ-ইন %s লোড করতে ব্যর্থ।"
2289 msgid "Unable to load your plugin."
2290 msgstr "উল্লিখিত প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ।"
2292 #, c-format
2293 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2294 msgstr "%s-র ক্ষেত্রে %s প্রয়োজন কিন্তু এটি আন-লোড করতে ব্যর্থ।"
2296 msgid "Autoaccept"
2297 msgstr "Autoaccept"
2299 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2300 msgstr ""
2301 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে, নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের থেকে প্রাপ্ত ফাইল বিনিময় অনুরোধ গ্রহণ করা "
2302 "হবে।"
2304 #, c-format
2305 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2306 msgstr ""
2307 "\"%s\" ফাইলটি \"%s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণের পরে বিনিময় করা সমাপ্ত হয়েছে।"
2309 msgid "Autoaccept complete"
2310 msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহণ সমাপ্ত"
2312 #, c-format
2313 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2314 msgstr "%s থেকে ফাইল বিনিময়ের অনুরোধ প্রাপ্ত হলে"
2316 msgid "Set Autoaccept Setting"
2317 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
2319 msgid "_Save"
2320 msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
2322 msgid "_Cancel"
2323 msgstr "বাতিল (_C)"
2325 msgid "Ask"
2326 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
2328 msgid "Auto Accept"
2329 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ"
2331 msgid "Auto Reject"
2332 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যান"
2334 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2335 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে..."
2337 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2338 msgid ""
2339 "Path to save the files in\n"
2340 "(Please provide the full path)"
2341 msgstr ""
2342 "ফাইল সংরক্ষণস্থলের পাথ\n"
2343 "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ উল্লেখ করুন)"
2345 msgid ""
2346 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2347 "*not* on your buddy list:"
2348 msgstr ""
2350 msgid ""
2351 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2352 "(only when there's no conversation with the sender)"
2353 msgstr ""
2354 "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করা ফাইল বিনিময় সমাপ্ত হলে, পপ-আপ সহযোগে সূচিত করা হবে\n"
2355 "(প্রেরকের সাথে কোনো কথোপকথোন চলমান না থাকলে)"
2357 msgid "Create a new directory for each user"
2358 msgstr "প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
2360 msgid "Escape the filenames"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Notes"
2364 msgstr "নোট"
2366 msgid "Enter your notes below..."
2367 msgstr "আপনার নোটগুলি নীচে লিখুন..."
2369 msgid "Edit Notes..."
2370 msgstr "নোট সম্পাদনা..."
2372 #. *< major version
2373 #. *< minor version
2374 #. *< type
2375 #. *< ui_requirement
2376 #. *< flags
2377 #. *< dependencies
2378 #. *< priority
2379 #. *< id
2380 msgid "Buddy Notes"
2381 msgstr "Buddy Notes"
2383 #. *< name
2384 #. *< version
2385 msgid "Store notes on particular buddies."
2386 msgstr "সুনির্দিষ্ট বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণ করা হবে।"
2388 #. *< summary
2389 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2390 msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণের বিকল্প যোগ করা হয়।"
2392 #. *< type
2393 #. *< ui_requirement
2394 #. *< flags
2395 #. *< dependencies
2396 #. *< priority
2397 #. *< id
2398 msgid "Cipher Test"
2399 msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
2401 #. *< name
2402 #. *< version
2403 #. *  summary
2404 #. *  description
2405 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2406 msgstr "libpurple-র সাথে উপলব্ধ সাইফার পরীক্ষা করা হয়।"
2408 #. *< type
2409 #. *< ui_requirement
2410 #. *< flags
2411 #. *< dependencies
2412 #. *< priority
2413 #. *< id
2414 msgid "DBus Example"
2415 msgstr "DBus Example"
2417 #. *< name
2418 #. *< version
2419 #. *  summary
2420 #. *  description
2421 msgid "DBus Plugin Example"
2422 msgstr "DBus প্লাগ-ইনের উদাহরণ"
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "File Control"
2431 msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 #. *  summary
2436 #. *  description
2437 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2438 msgstr "ফাইলের মধ্যে কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করে নিয়ন্ত্রণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"
2440 msgid "Minutes"
2441 msgstr "মিনিট"
2443 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2444 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2445 msgid "I'dle Mak'er"
2446 msgstr "I'dle Mak'er"
2448 msgid "Set Account Idle Time"
2449 msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে"
2451 msgid "_Set"
2452 msgstr "নির্ধারণ করুন (_S)"
2454 msgid "None of your accounts are idle."
2455 msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট কর্মবিহীন অবস্থায় নেই।"
2457 msgid "Unset Account Idle Time"
2458 msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে"
2460 msgid "_Unset"
2461 msgstr "নির্ধারিত মান বাতিল করুন (_U)"
2463 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2464 msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে"
2466 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2467 msgstr ""
2468 "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল কর্মবিহীন অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে"
2470 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2471 msgstr ""
2472 "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল, ব্যবহারীকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারণের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়"
2474 #. *< type
2475 #. *< ui_requirement
2476 #. *< flags
2477 #. *< dependencies
2478 #. *< priority
2479 #. *< id
2480 msgid "IPC Test Client"
2481 msgstr "IPC পরীক্ষার ক্লায়েন্ট"
2483 #. *< name
2484 #. *< version
2485 #. *  summary
2486 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2487 msgstr "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।"
2489 #. *  description
2490 msgid ""
2491 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2492 "calls the commands registered."
2493 msgstr ""
2494 "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে সার্ভার প্লাগ-ইন সন্ধান করা "
2495 "হয় ও নিবন্ধিত কমান্ড কল করা হয়।"
2497 #. *< type
2498 #. *< ui_requirement
2499 #. *< flags
2500 #. *< dependencies
2501 #. *< priority
2502 #. *< id
2503 msgid "IPC Test Server"
2504 msgstr "IPC-র পরীক্ষামূলক সার্ভার"
2506 #. *< name
2507 #. *< version
2508 #. *  summary
2509 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2510 msgstr "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।"
2512 #. *  description
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2514 msgstr ""
2515 "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে IPC কমান্ড নিবন্ধন করা হয়।"
2517 msgid "Hide Joins/Parts"
2518 msgstr "প্রবেশ/প্রস্থানের তথ্য আড়াল করা হবে"
2520 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2521 msgid "For rooms with more than this many people"
2522 msgstr "উল্লিখিত সংখ্যার বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট রুম"
2524 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2525 msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যবহারকারী কোনো কথা না বলে থাকলে"
2527 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2528 msgstr "আড়াল করার নিয়মগুলি বন্ধুদের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে"
2530 #. *< type
2531 #. *< ui_requirement
2532 #. *< flags
2533 #. *< dependencies
2534 #. *< priority
2535 #. *< id
2536 msgid "Join/Part Hiding"
2537 msgstr "Join/Part Hiding"
2539 #. *< name
2540 #. *< version
2541 #. *  summary
2542 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2543 msgstr "অতিরিক্ত প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তা আড়াল করা হয়।"
2545 #. *  description
2546 msgid ""
2547 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2548 "actively taking part in a conversation."
2549 msgstr ""
2550 "চলমান কথোপকথোনে অংশগ্রহণকারী ব্যবহারকারীদের বাদে, বৃহৎ রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের "
2551 "প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তাগুলি এই প্লাগ-ইন সহযোগে আড়াল করা হয়।"
2553 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2554 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2555 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2556 #. * not a real timezone.
2557 msgid "(UTC)"
2558 msgstr "(UTC)"
2560 msgid "User is offline."
2561 msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন।"
2563 msgid "Auto-response sent:"
2564 msgstr "স্বয়ংক্রিয় উত্তর প্রেরিত হয়েছে:"
2566 #, c-format
2567 msgid "%s has signed off."
2568 msgstr "%s প্রস্থান করেছেন।"
2570 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2571 msgstr "এক অথবা একাধিক বার্তা প্রেরণ করা সম্ভব নয়।"
2573 msgid "You were disconnected from the server."
2574 msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
2576 msgid ""
2577 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2578 "logged in."
2579 msgstr "বর্তমানে আপনি সংযুক্ত নয়। লগ-ইন না করা অবধি কোনো বার্তা প্রাপ্ত হবে না।"
2581 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2582 msgstr "বার্তার সর্বাধিক মাপ অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2584 msgid "Message could not be sent."
2585 msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
2587 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2588 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2589 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2590 msgid "Adium"
2591 msgstr "Adium"
2593 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2594 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2595 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2596 msgid "Fire"
2597 msgstr "Fire"
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "Messenger Plus!"
2603 msgstr "Messenger Plus!"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "QIP"
2609 msgstr "QIP"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "MSN Messenger"
2615 msgstr "MSN Messenger"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "Trillian"
2621 msgstr "Trillian"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "aMSN"
2627 msgstr "aMSN"
2629 #. Add general preferences.
2630 msgid "General Log Reading Configuration"
2631 msgstr "লগ পাঠের সাধারণ কনফিগারেশন"
2633 msgid "Fast size calculations"
2634 msgstr "দ্রুত মাপের গণনা"
2636 msgid "Use name heuristics"
2637 msgstr "নিমের ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্রক্রিয়া প্রয়োগ করা হবে"
2639 #. Add Log Directory preferences.
2640 msgid "Log Directory"
2641 msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
2643 #. *< type
2644 #. *< ui_requirement
2645 #. *< flags
2646 #. *< dependencies
2647 #. *< priority
2648 #. *< id
2649 msgid "Log Reader"
2650 msgstr "Log Reader"
2652 #. *< name
2653 #. *< version
2654 #. * summary
2655 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2656 msgstr "লগ প্রদর্শন ব্যবস্থার মধ্যে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টের লগ অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"
2658 #. * description
2659 msgid ""
2660 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2661 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2662 "\n"
2663 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2664 "at your own risk!"
2665 msgstr ""
2666 "লগ প্রদর্শনের সময়, এই প্লাগ-ইন দ্বারা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট থেকে প্রাপ্ত লগ প্রদর্শন করা "
2667 "হয়। বর্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, ও Trillian-র লগ অন্তর্ভুক্ত করা হয়।\n"
2668 "\n"
2669 "সতর্কবার্তা: এই প্লাগ-ইন বর্তমানে আলফা কোডের পর্যায়ে রয়েছে এবং নিয়মিতরূপে বিপর্যস্ত "
2670 "হতে পারে। ব্যবহারকারীরা নিজেদের বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ-ইন ব্যবহার করতে পারেন!"
2672 msgid "Mono Plugin Loader"
2673 msgstr "Mono প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা"
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2676 msgstr ".NET প্লাগ-ইনগুলি Mono সহযোগে লোড করা হয়।"
2678 msgid "Add new line in IMs"
2679 msgstr "IM-র মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন"
2681 msgid "Add new line in Chats"
2682 msgstr "আলাপনের মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন"
2684 #. *< magic
2685 #. *< major version
2686 #. *< minor version
2687 #. *< type
2688 #. *< ui_requirement
2689 #. *< flags
2690 #. *< dependencies
2691 #. *< priority
2692 #. *< id
2693 msgid "New Line"
2694 msgstr "New Line"
2696 #. *< name
2697 #. *< version
2698 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2699 msgstr "প্রদর্শিত বার্তার প্রারম্ভে নতুন পংক্তি যোগ করুন।"
2701 #. *< summary
2702 msgid ""
2703 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2704 "the username in the conversation window."
2705 msgstr ""
2706 "বার্তার প্রারম্ভে একটি নতুন পংক্তি যোগ করা হবে। এর ফলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে "
2707 "ব্যবহারকারীর নামের নীচে বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।"
2709 msgid "Offline Message Emulation"
2710 msgstr "Offline Message Emulation"
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2713 msgstr ""
2714 "অফ-লাইন অবস্থার কোনো ব্যবহারকারীকে পাউন্সের মাধ্যমে বার্তা পাঠানোর উদ্দেশ্যে বার্তা "
2715 "সংরক্ষণ করা হবে।"
2717 msgid ""
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2720 msgstr ""
2721 "অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে। `বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স "
2722 "থেকে পাউন্সটি সম্পাদনা করা/মুছে ফেলা যাবে।"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2728 msgstr ""
2729 "\"%s\" বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছে। অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করে \"%s\" "
2730 "পুনরায় লগ-ইন করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুক কি?"
2732 msgid "Offline Message"
2733 msgstr "অফ-লাইন বার্তা"
2735 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2736 msgstr ""
2737 "`বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে/মুছে ফেলতে পারবেন।"
2739 msgid "Yes"
2740 msgstr "হ্যাঁ"
2742 msgid "No"
2743 msgstr "না"
2745 msgid "Save offline messages in pounce"
2746 msgstr "অফ-লাইন বার্তাগুলি পাউন্সের মধ্যে সংরক্ষণ করা যাবে"
2748 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2749 msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সর্বদা পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে।"
2751 msgid "One Time Password"
2752 msgstr "একবার পাসওয়ার্ড লেখা হবে"
2754 #. *< type
2755 #. *< ui_requirement
2756 #. *< flags
2757 #. *< dependencies
2758 #. *< priority
2759 #. *< id
2760 msgid "One Time Password Support"
2761 msgstr "One Time Password Support"
2763 #. *< name
2764 #. *< version
2765 #. *  summary
2766 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2767 msgstr "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য বাধ্য করা হবে।"
2769 #. *  description
2770 msgid ""
2771 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2772 "are only used in a single successful connection.\n"
2773 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2774 msgstr ""
2775 "সংরক্ষণ না করা পাসওয়ার্ডগুলি শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে "
2776 "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।\n"
2777 "উল্লেখ্য: এই কাজের জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা উচিত নয়।"
2779 #. *< type
2780 #. *< ui_requirement
2781 #. *< flags
2782 #. *< dependencies
2783 #. *< priority
2784 #. *< id
2785 msgid "Perl Plugin Loader"
2786 msgstr "Perl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা"
2788 #. *< name
2789 #. *< version
2790 #. *< summary
2791 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2792 msgstr "perl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
2794 msgid "Psychic Mode"
2795 msgstr "Psychic Mode"
2797 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2798 msgstr "আগমনকারী কথোপকথোনের জন্য অতীন্দ্রিয় মোড"
2800 msgid ""
2801 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2802 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2803 msgstr ""
2804 "অন্য কোনো ব্যবহারকারী আপনাকে বার্তা লিখতে আরম্ভ করলে, কথোপকথোনের উইন্ডোটি প্রদর্শিত "
2805 "হবে। AIM, ICQ, XMPP, Sametime, ও Yahoo!-র ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা সম্ভব "
2806 "হবে।"
2808 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2809 msgstr "চারদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..."
2811 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2812 msgstr "বন্ধু তালিকায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের জন্য শুধুমাত্র সক্রিয় করা হবে"
2814 msgid "Disable when away"
2815 msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
2817 msgid "Display notification message in conversations"
2818 msgstr "আলাপনের মধ্যে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
2820 msgid "Raise psychic conversations"
2821 msgstr "psychic কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে"
2823 #. *< type
2824 #. *< ui_requirement
2825 #. *< flags
2826 #. *< dependencies
2827 #. *< priority
2828 #. *< id
2829 msgid "Signals Test"
2830 msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
2832 #. *< name
2833 #. *< version
2834 #. *  summary
2835 #. *  description
2836 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2837 msgstr "সকল সংকেত সঠিকভাবে চলছে কি না পরীক্ষা করুন।"
2839 #. *< type
2840 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags
2842 #. *< dependencies
2843 #. *< priority
2844 #. *< id
2845 msgid "Simple Plugin"
2846 msgstr "সাধারণ প্লাগ-ইন"
2848 #. *< name
2849 #. *< version
2850 #. *  summary
2851 #. *  description
2852 msgid "Tests to see that most things are working."
2853 msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষা।"
2855 msgid "TLS/SSL Versions"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Minimum Version"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Maximum Version"
2862 msgstr ""
2864 msgid "SSL 2"
2865 msgstr ""
2867 msgid "SSL 3"
2868 msgstr ""
2870 msgid "TLS 1.0"
2871 msgstr ""
2873 msgid "TLS 1.1"
2874 msgstr ""
2876 msgid "TLS 1.2"
2877 msgstr ""
2879 msgid "TLS 1.3"
2880 msgstr ""
2882 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2883 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Ciphers"
2887 msgstr ""
2889 #. *< type
2890 #. *< ui_requirement
2891 #. *< flags
2892 #. *< dependencies
2893 #. *< priority
2894 #. *< id
2895 msgid "NSS Preferences"
2896 msgstr ""
2898 #. *< name
2899 #. *< version
2900 #. *  summary
2901 #. *  description
2902 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2903 msgstr ""
2905 #. Scheme name
2906 msgid "X.509 Certificates"
2907 msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "GNUTLS"
2916 msgstr "GNUTLS"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *  summary
2921 #. *  description
2922 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2923 msgstr "GNUTLS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
2925 #. *< type
2926 #. *< ui_requirement
2927 #. *< flags
2928 #. *< dependencies
2929 #. *< priority
2930 #. *< id
2931 msgid "NSS"
2932 msgstr "NSS"
2934 #. *< name
2935 #. *< version
2936 #. *  summary
2937 #. *  description
2938 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2939 msgstr "Mozilla NSS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "SSL"
2948 msgstr "SSL"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2955 msgstr "SSL সমর্থনের লাইব্রেরির জন্য একটি র‍্যাপার উপলব্ধ করা হয়।"
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is no longer away."
2959 msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত নয়।"
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has gone away."
2963 msgstr "%s চলে গিয়েছেন।"
2965 #, c-format
2966 msgid "%s has become idle."
2967 msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন।"
2969 #, c-format
2970 msgid "%s is no longer idle."
2971 msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন।"
2973 #, c-format
2974 msgid "%s has signed on."
2975 msgstr "%s প্রবেশ করেছেন।"
2977 msgid "Notify When"
2978 msgstr "উল্লিখিত পরিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্রকাশ করা হবে"
2980 msgid "Buddy Goes _Away"
2981 msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে (_A)"
2983 msgid "Buddy Goes _Idle"
2984 msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থান হলে (_I)"
2986 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2987 msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে (_S)"
2989 #. *< type
2990 #. *< ui_requirement
2991 #. *< flags
2992 #. *< dependencies
2993 #. *< priority
2994 #. *< id
2995 msgid "Buddy State Notification"
2996 msgstr "Buddy State Notification"
2998 #. *< name
2999 #. *< version
3000 #. *  summary
3001 #. *  description
3002 msgid ""
3003 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3004 "idle."
3005 msgstr ""
3006 "কর্মবিহীন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা থেকে বন্ধু প্রত্যাবর্তন করলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে "
3007 "সূচিত করা হবে।"
3009 msgid "Tcl Plugin Loader"
3010 msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা"
3012 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3013 msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থনব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়"
3015 msgid ""
3016 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3017 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3018 msgstr ""
3019 "ActiveTCL ইনস্টলেশন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। TCL প্লাগ-ইন ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে, http://"
3020 "www.activestate.com থেকে ActiveTCL ডাউনলোড করুন।\n"
3022 msgid ""
3023 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3024 "im/BonjourWindows for more information."
3025 msgstr ""
3026 "Apple's \"Bonjour for Windows\" টুল-কিট পাওয়া যায়নি। অধিক বিবরণের জন্য http://"
3027 "d.pidgin.im/BonjourWindows দেখুন।"
3029 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3030 msgstr "আগমনকারী IM সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
3032 msgid ""
3033 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3034 msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারটি চলছে কি?"
3036 msgid "First name"
3037 msgstr "নাম"
3039 msgid "Last name"
3040 msgstr "পদবি"
3042 #. email
3043 msgid "Email"
3044 msgstr "ই-মেইল"
3046 msgid "AIM Account"
3047 msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
3049 msgid "XMPP Account"
3050 msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
3052 #. *< type
3053 #. *< ui_requirement
3054 #. *< flags
3055 #. *< dependencies
3056 #. *< priority
3057 #. *< id
3058 #. *< name
3059 #. *< version
3060 #. *  summary
3061 #. *  description
3062 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3063 msgstr "Bonjour প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
3065 msgid "Purple Person"
3066 msgstr "Purple Person"
3068 #. Creating the options for the protocol
3069 msgid "Local Port"
3070 msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
3072 msgid "Bonjour"
3073 msgstr "Bonjour"
3075 #, c-format
3076 msgid "%s has closed the conversation."
3077 msgstr "%s কথোপকথোন বন্ধ করে দিয়েছেন।"
3079 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3080 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথোন আরম্ভ করা যায়নি।"
3082 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3083 msgstr "স্থানীয় mDNSResponder-র সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি।"
3085 msgid "Invalid proxy settings"
3086 msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
3088 msgid ""
3089 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3090 "invalid."
3091 msgstr "চিহ্নিত প্রক্সির ধরনের জন্য চিহ্নিত হোস্টের নাম অথবা পোর্টের সংখ্যা বৈধ নয়।"
3093 msgid "Save Buddylist..."
3094 msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3096 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3097 msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা ফাঁকা, ফাইলের মধ্যে কিছু লেখা হয়নি।"
3099 msgid "Buddylist saved successfully!"
3100 msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা সংরক্ষণ করা হয়েছে!"
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3104 msgstr "%s-র বন্ধু তালিকা %s-এ লেখা যায়নি"
3106 msgid "Couldn't load buddylist"
3107 msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি"
3109 msgid "Load Buddylist..."
3110 msgstr "বন্ধুতালিকা লোড করুন..."
3112 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3113 msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা লোড করা হয়েছে!"
3115 msgid "Save buddylist..."
3116 msgstr "বন্ধুতালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3118 msgid "Load buddylist from file..."
3119 msgstr "ফাইল থেকে বন্ধুতালিকা লোড করুন..."
3121 msgid "City"
3122 msgstr "শহর"
3124 msgid "Year of birth"
3125 msgstr "জন্মের সাল"
3127 #. gender
3128 msgid "Gender"
3129 msgstr "স্ত্রী/পুরুষ"
3131 msgid "Male or female"
3132 msgstr "স্ত্রী অথবা পুরুষ"
3134 #. 0
3135 msgid "Male"
3136 msgstr "পুরুষ"
3138 msgid "Female"
3139 msgstr "স্ত্রী"
3141 msgid "Only online"
3142 msgstr "শুধুমাত্র অন-লাইন"
3144 msgid "Find buddies"
3145 msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
3147 msgid "Please, enter your search criteria below"
3148 msgstr "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু নীচে লিখুন"
3150 msgid "Show status to:"
3151 msgstr ""
3153 msgid "All people"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Only buddies"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Change status broadcasting"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Please, select who can see your status"
3163 msgstr ""
3165 #, c-format
3166 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3167 msgstr "আলাপনের জন্য : %s"
3169 msgid "Add to chat..."
3170 msgstr "আলাপনে যোগ করুন..."
3172 #. 0
3173 #. Global
3174 msgid "Available"
3175 msgstr "উপলব্ধ"
3177 #. 2
3178 msgid "Chatty"
3179 msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক"
3181 #. 3
3182 msgid "Do Not Disturb"
3183 msgstr "এই মুহূর্তে দয়া করে বিরক্ত করবেন না"
3185 #. 1
3186 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3187 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3188 #. Away stuff
3189 msgid "Away"
3190 msgstr "অনুপস্থিত"
3192 msgid "UIN"
3193 msgstr "UIN"
3195 #. first name
3196 #. optional information
3197 msgid "First Name"
3198 msgstr "নাম"
3200 msgid "Birth Year"
3201 msgstr "জন্মের বৎসর"
3203 msgid "Unable to display the search results."
3204 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
3206 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3207 msgstr "Gadu-Gadu-র সার্বজনীন ডিরেক্টরি"
3209 msgid "Search results"
3210 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
3212 msgid "No matching users found"
3213 msgstr "চিহ্নিত মান অনুসারে ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
3215 msgid "There are no users matching your search criteria."
3216 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
3218 msgid "Unable to read from socket"
3219 msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
3221 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3222 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3223 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3224 msgid "Connected"
3225 msgstr "সংযুক্ত"
3227 msgid "Connection failed"
3228 msgstr "সংযোগ বিফল"
3230 msgid "Add to chat"
3231 msgstr "আলাপনে যোগ করুন"
3233 msgid "Chat _name:"
3234 msgstr "আলাপনের নাম: (_n)"
3236 #. 1. connect to server
3237 #. connect to the server
3238 msgid "Connecting"
3239 msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Chat error"
3246 msgstr "আলাপন সংক্রান্ত ত্রুটি"
3248 msgid "This chat name is already in use"
3249 msgstr "আলাপনের এই নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হয়েছে"
3251 msgid "Not connected to the server"
3252 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
3254 msgid "Find buddies..."
3255 msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন..."
3257 msgid "Save buddylist to file..."
3258 msgstr "ফাইলের মধ্যে বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
3260 #. magic
3261 #. major_version
3262 #. minor_version
3263 #. plugin type
3264 #. ui_requirement
3265 #. flags
3266 #. dependencies
3267 #. priority
3268 #. id
3269 #. name
3270 #. version
3271 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3272 msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
3274 #. summary
3275 msgid "Polish popular IM"
3276 msgstr "Polish জনপ্রিয় IM"
3278 msgid "Gadu-Gadu User"
3279 msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
3281 msgid "GG server"
3282 msgstr "GG সার্ভার"
3284 msgid "Don't use encryption"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Use encryption if available"
3288 msgstr ""
3290 #. TODO
3291 msgid "Require encryption"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Connection security"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Unknown command: %s"
3299 msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
3301 #, c-format
3302 msgid "current topic is: %s"
3303 msgstr "বর্তমান প্রসঙ্গ হল: %s"
3305 msgid "No topic is set"
3306 msgstr "কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি"
3308 msgid "File Transfer Failed"
3309 msgstr "ফাইল বিনিময় বিফল"
3311 msgid "Unable to open a listening port."
3312 msgstr "অপেক্ষার উদ্দেশ্যে পোর্ট খুলতে ব্যর্থ।"
3314 msgid "Error displaying MOTD"
3315 msgstr "MOTD প্রদর্শন করতে ত্রুটি"
3317 msgid "No MOTD available"
3318 msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নেই"
3320 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3321 msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো MOTD যুক্ত নয়।"
3323 #, c-format
3324 msgid "MOTD for %s"
3325 msgstr "%s-র MOTD"
3328 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3329 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3330 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3332 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3333 #, c-format
3334 msgid "Lost connection with server: %s"
3335 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
3337 msgid "View MOTD"
3338 msgstr "MOTD দেখুন"
3340 msgid "_Channel:"
3341 msgstr "চ্যানেল: (_C)"
3343 msgid "_Password:"
3344 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
3346 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3347 msgstr "IRC উপনাম ও সার্ভারের নামের মধ্যে শূণ্যস্থান রাখা যাবে না"
3349 msgid "SSL support unavailable"
3350 msgstr "SSL সমর্থন উপলব্ধ নয়"
3352 msgid "Unable to connect"
3353 msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
3355 #. this is a regular connect, error out
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to connect: %s"
3358 msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s"
3360 msgid "Server closed the connection"
3361 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বন্ধ হয়েছে"
3363 msgid "Users"
3364 msgstr "ব্যবহারকারী তালিকা"
3366 msgid "Topic"
3367 msgstr "প্রসঙ্গ"
3369 #. *< type
3370 #. *< ui_requirement
3371 #. *< flags
3372 #. *< dependencies
3373 #. *< priority
3374 #. *< id
3375 #. *< name
3376 #. *< version
3377 msgid "IRC Protocol Plugin"
3378 msgstr "IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
3380 #. *  summary
3381 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3382 msgstr "কম পরিমাণ গোলযোগ সহ IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
3384 #. set up account ID as user:server
3385 msgid "Server"
3386 msgstr "সার্ভার"
3388 #. port to connect to
3389 msgid "Port"
3390 msgstr "পোর্ট"
3392 msgid "Encodings"
3393 msgstr "এনকোডিং"
3395 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3396 msgstr "আগমনকারী UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা হবে"
3398 msgid "Ident name"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Real name"
3402 msgstr "সঠিক নাম"
3405 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3406 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3408 msgid "Use SSL"
3409 msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
3411 msgid "Authenticate with SASL"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Bad mode"
3418 msgstr "ভুল মোড"
3420 #, c-format
3421 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3422 msgstr "%s-কে %s দ্বারা, %s সময় পূর্বে প্রতিরোধ করা হয়েছে"
3424 #, c-format
3425 msgid "Ban on %s"
3426 msgstr "%s-র উপর প্রতিরোধ"
3428 msgid "End of ban list"
3429 msgstr "প্রতিরোধ তালিকার সমাপ্তি"
3431 #, c-format
3432 msgid "You are banned from %s."
3433 msgstr "%s থেকে আপনাকে প্রতিরোধ করা হয়েছে।"
3435 msgid "Banned"
3436 msgstr "প্রতিরোধ করা হয়েছে"
3438 #, c-format
3439 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3440 msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ: banlist সম্পূর্ণ"
3442 msgid " <i>(ircop)</i>"
3443 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3445 msgid " <i>(identified)</i>"
3446 msgstr " <i>(identified)</i>"
3448 msgid "Nick"
3449 msgstr "উপনাম"
3451 msgid "Login name"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Host name"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Currently on"
3458 msgstr "বর্তমানে চলমান"
3460 msgid "Idle for"
3461 msgstr "চিহ্নিত সময়ের জন্য কর্মবিহীন"
3463 msgid "Online since"
3464 msgstr "চিহ্নিত সময় থেকে অন-লাইন"
3466 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3467 msgstr "<b>ব্যাখ্যাকারী বিশেষণ:</b>"
3469 msgid "Glorious"
3470 msgstr "অপরূপ"
3472 #, c-format
3473 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3474 msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "%s has cleared the topic."
3478 msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে"
3480 #, c-format
3481 msgid "The topic for %s is: %s"
3482 msgstr "%s-র বিষয় হল: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Unknown message '%s'"
3490 msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
3492 msgid "Unknown message"
3493 msgstr "অজানা বার্তা"
3495 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3496 msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা প্রাপ্ত বার্তা বোধগম্য হয়নি।"
3498 #, c-format
3499 msgid "Users on %s: %s"
3500 msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারী: %s"
3502 msgid "Time Response"
3503 msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময়"
3505 msgid "The IRC server's local time is:"
3506 msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা ব্যবহৃত স্থানীয় সময়:"
3508 msgid "No such channel"
3509 msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই"
3511 #. does this happen?
3512 msgid "no such channel"
3513 msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই"
3515 msgid "User is not logged in"
3516 msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"
3518 msgid "No such nick or channel"
3519 msgstr "এই ধরনের কোনো উপনাম অথবা চ্যানেল উপস্থিত নেই"
3521 msgid "Could not send"
3522 msgstr "পাঠানো যায়নি"
3524 #, c-format
3525 msgid "Joining %s requires an invitation."
3526 msgstr "%s-এ যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ প্রয়োজন"
3528 msgid "Invitation only"
3529 msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণযোগ্য"
3531 #, c-format
3532 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3533 msgstr "%s দ্বারা আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)"
3535 #. Remove user from channel
3536 #, c-format
3537 msgid "Kicked by %s (%s)"
3538 msgstr "%s দ্বারা বিতাড়িত (%s)"
3540 #, c-format
3541 msgid "mode (%s %s) by %s"
3542 msgstr "মোড, (%s %s) %s দ্বারা ধার্য করা হয়েছে"
3544 msgid "Invalid nickname"
3545 msgstr "অবৈধ উপনাম"
3547 msgid ""
3548 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3549 "invalid characters."
3550 msgstr ""
3551 "নির্বাচিত উপনামটি সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।  সম্ভবত এর মধ্যে অবৈধ অক্ষর "
3552 "উপস্থিত রয়েছে।"
3554 msgid ""
3555 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3556 "invalid characters."
3557 msgstr ""
3558 "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের নাম সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।  সম্ভবত এর মধ্যে "
3559 "অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে।"
3561 #. We only want to do the following dance if the connection
3562 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3563 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3564 #, c-format
3565 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3566 msgstr "\"%s\" উপনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
3568 msgid "Nickname in use"
3569 msgstr "ব্যবহৃত উপনাম"
3571 msgid "Cannot change nick"
3572 msgstr "উপনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
3574 msgid "Could not change nick"
3575 msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
3577 #, c-format
3578 msgid "You have parted the channel%s%s"
3579 msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s থেকে প্রস্থান করেছেন"
3581 msgid "Error: invalid PONG from server"
3582 msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG প্রাপ্ত হয়েছে"
3584 #, c-format
3585 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3586 msgstr "PING-র প্রত্যুত্তোর -- বিলম্ব: %lu সেকেন্ড"
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3590 msgstr "%s-এ যোগ করা সম্ভব নয়: নিবন্ধন প্রয়োজন।"
3592 msgid "Cannot join channel"
3593 msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ"
3595 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3596 msgstr "উপনাম অথবা চ্যানেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নয়।"
3598 #, c-format
3599 msgid "Wallops from %s"
3600 msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত Wallops"
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3604 msgstr ""
3606 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "SASL authentication failed: %s"
3611 msgstr ""
3613 msgid ""
3614 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3615 msgstr ""
3617 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3618 msgstr ""
3620 msgid "Incorrect Password"
3621 msgstr ""
3623 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3624 msgstr ""
3626 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3627 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  কোনো কাজ সঞ্চালন করুন।"
3629 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3630 msgstr ""
3632 msgid ""
3633 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3634 "away."
3635 msgstr ""
3636 "away [message]:  অনুপস্থিত অবস্থার জন্য বার্তা নির্ধারণ করুন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা "
3637 "থেকে প্রত্যাবর্তনের জন্য বার্তা বিনা প্রয়োগ করুন"
3639 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3640 msgstr ""
3641 "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধারী ব্যক্তির উদ্দেশ্যে ctcp বার্তা পাঠানো হবে।"
3643 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3644 msgstr "chanserv: chanserv-এ একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
3646 msgid ""
3647 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3648 "someone. You must be a channel operator to do this."
3649 msgstr ""
3650 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কোনো ব্যক্তির চ্যানেল অপারেটর অধিকার বাতিল "
3651 "করুন। এই কাজের জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
3653 msgid ""
3654 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3655 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3656 "must be a channel operator to do this."
3657 msgstr ""
3658 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ব্যবহারকারীর voice অধিকার বাতিল করা হয়। "
3659 "এর ফলে, চ্যানেলটি মডারেটেড (+m) অবস্থায় থাকলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে এই "
3660 "চ্যানেলের মধ্যে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে। এই কাজ সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর "
3661 "হওয়া আবশ্যক।"
3663 msgid ""
3664 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3665 "channel, or the current channel."
3666 msgstr ""
3667 "invite &lt;nick&gt; [room]:  কোনো সুনির্দিষ্ট চ্যানেল অথবা বর্তমান চ্যানেলের মধ্যে "
3668 "কোনো ব্যক্তিকে আমন্ত্রণ করুন।"
3670 msgid ""
3671 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3672 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3673 msgstr ""
3674 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক অথবা একাধিক চ্যানেল "
3675 "লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।"
3677 msgid ""
3678 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3679 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3680 msgstr ""
3681 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  এক অথবা একাধিক চ্যানেল "
3682 "লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।"
3684 msgid ""
3685 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3686 "channel operator to do this."
3687 msgstr ""
3688 "kick &lt;nick&gt; [message]:  চ্যানেল থেকে কোনো ব্যাক্তিকে বহিষ্কার করুন। এই কাজ "
3689 "করার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
3691 msgid ""
3692 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3693 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3694 msgstr ""
3695 "list:  নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যাট-রুমের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবার্তা, "
3696 "এই কাজ সঞ্চালিত হলে কিছু সার্ভার থেকে সংযোত বিচ্ছিন্ন করা হতে পারে।</i>"
3698 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3699 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  কর্ম সঞ্চালন করুন।"
3701 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3702 msgstr "memoserv: memoserv-এ কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
3704 msgid ""
3705 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3706 "or user mode."
3707 msgstr ""
3708 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  চ্যানেল অথবা "
3709 "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।"
3711 msgid ""
3712 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3713 "opposed to a channel)."
3714 msgstr ""
3715 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো হবে "
3716 "(চ্যানেলে না লিখে)।"
3718 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3719 msgstr ""
3720 "names [channel]:  চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়"
3722 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3723 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  উপনাম পরিবর্তন করুন।"
3725 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3726 msgstr "nickserv: nickserv-র জন্য কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
3728 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3729 msgstr ""
3730 "notice &lt;target&lt;:  কোনো ব্যবহারকারী অথবা চ্যানেলের জন্য বিজ্ঞপ্তি পাঠান।"
3732 msgid ""
3733 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3734 "must be a channel operator to do this."
3735 msgstr ""
3736 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কোনো ব্যক্তিকপ চ্যানেল অপারেটরের অধিকার প্রদান "
3737 "করুন। এই কাজের সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
3739 msgid ""
3740 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3741 "can't use it."
3742 msgstr ""
3743 "operwall &lt;message&gt;:  এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি "
3744 "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।"
3746 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3747 msgstr "operserv: operserv-র উদ্দেশ্যে একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
3749 msgid ""
3750 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3751 "with an optional message."
3752 msgstr ""
3753 "part [room] [message]:  ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে বর্তমান অথবা অন্য কোনো "
3754 "সুনির্দিষ্ট চ্যানেল থেকে প্রস্থান করুন।"
3756 msgid ""
3757 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3758 "has."
3759 msgstr ""
3760 "ping [nick]:  কোনো ব্যবহারকারী (অথবা ব্যবহারকারীর নাম চিহ্নিত না হলে সার্ভার) "
3761 "থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়ার বিলম্ব জানা হয়।"
3763 msgid ""
3764 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3765 "opposed to a channel)."
3766 msgstr ""
3767 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো "
3768 "হবে (চ্যানেলে না লিখে)।"
3770 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3771 msgstr ""
3772 "quit [message]:  ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন।"
3774 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3775 msgstr "quote [...]:  সার্ভারের উদ্দেশ্যে একটি raw কমান্ড প্রেরণ করুন।"
3777 msgid ""
3778 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3779 "channel operator to do this."
3780 msgstr ""
3781 "remove &lt;nick&gt; [message]:  কোনো ব্যক্তিকে রুম থেকে বহিষ্কার করুন। এই কাজ "
3782 "সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়ার আবশ্যক।"
3784 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3785 msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমানে স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
3787 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3788 msgstr "topic [new topic]:  চ্যানেলের প্রসঙ্গ প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
3790 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3791 msgstr ""
3792 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  কোনো ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।"
3794 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3795 msgstr "version [nick]: ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠিয়ে দিন"
3797 msgid ""
3798 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3799 "must be a channel operator to do this."
3800 msgstr ""
3801 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  কোনো ব্যবহারকারীর জন্য চ্যানেলের voice অধিকার "
3802 "প্রদান করুন। এই অধিকার শুধুমাত্র চ্যানেল অপারেটর দ্বারা করা সম্ভব।"
3804 msgid ""
3805 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3806 "use it."
3807 msgstr ""
3808 "wallops &lt;message&gt;:  এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি "
3809 "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।"
3811 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3812 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।"
3814 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3815 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: প্রস্থানকারী কোনো ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।"
3817 #, c-format
3818 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3819 msgstr "%s থেকে উত্তর পাওয়ার সময়: %lu সেকেন্ড"
3821 msgid "PONG"
3822 msgstr "PONG"
3824 msgid "CTCP PING reply"
3825 msgstr "CTCP PING-র উত্তর"
3827 msgid "Disconnected."
3828 msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
3830 msgid "Unknown Error"
3831 msgstr "অজানা ত্রুটি"
3833 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3834 msgstr "Ad-Hoc কমান্ড সঞ্চালনা ব্যর্থ"
3836 msgid "execute"
3837 msgstr "সঞ্চালনা"
3839 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3840 msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন প্রয়োজন"
3842 #. This happens when the server sends back jibberish
3843 #. * in the "additional data with success" case.
3844 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3846 msgid "Invalid response from server"
3847 msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া বৈধ নয়"
3849 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3850 msgstr "সার্ভার দ্বারা কোনো সমর্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যবহার করা হয় না"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3855 "this and continue authentication?"
3856 msgstr ""
3857 "%s-র ক্ষেত্রে এনক্রিপশন বিহীন সংযোগের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন ব্যবস্থা আবশ্যক।  "
3858 "এই কাজের অনুমতি প্রদান করে অনুমোদন প্রক্রিয়া এগিয়ে নেওয়া হবে কি?"
3860 msgid "Plaintext Authentication"
3861 msgstr "প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন"
3863 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3864 msgstr "আপনার ক্ষেত্রে এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এই সার্ভারের জন্য এটি উপলব্ধ নয়।"
3866 msgid "Invalid challenge from server"
3867 msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অবৈধ সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে"
3869 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3870 msgstr ""
3871 "সার্ভার দ্বারা অনুমোদন সমাপ্ত করা ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বারা দেওয়া "
3872 "হয়নি"
3874 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3880 "Allow this and continue authentication?"
3881 msgstr ""
3883 msgid "SASL authentication failed"
3884 msgstr "SASL অনুমোদন ব্যর্থ"
3886 #, c-format
3887 msgid "SASL error: %s"
3888 msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
3890 msgid "Invalid Encoding"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Unsupported Extension"
3894 msgstr ""
3896 msgid ""
3897 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3898 "attack"
3899 msgstr ""
3901 msgid ""
3902 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3903 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Server does not support channel binding"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Unsupported channel binding method"
3910 msgstr ""
3912 msgid "User not found"
3913 msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
3915 msgid "Invalid Username Encoding"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Resource Constraint"
3919 msgstr "রিসোর্সের সীমা"
3921 msgid "Unable to canonicalize username"
3922 msgstr "ব্যবহারকারীর নামের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
3924 msgid "Unable to canonicalize password"
3925 msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
3927 msgid "Malicious challenge from server"
3928 msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অনিষ্টকারী সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে"
3930 msgid "Unexpected response from server"
3931 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে"
3933 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3934 msgstr "BOSH সংযোগ পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা আপনার সেশান বন্ধ করা হয়েছে।"
3936 msgid "No session ID given"
3937 msgstr "কোনো সেশান ID দেওয়া হয়নি"
3939 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3940 msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
3942 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3943 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
3945 #, c-format
3946 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3947 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
3949 msgid "Unable to establish SSL connection"
3950 msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
3952 msgid "Full Name"
3953 msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
3955 msgid "Family Name"
3956 msgstr "পদবি"
3958 msgid "Given Name"
3959 msgstr "প্রদত্ত নাম"
3961 msgid "URL"
3962 msgstr "URL"
3964 msgid "Street Address"
3965 msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
3968 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3969 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3970 #. * EXTADR.
3972 msgid "Extended Address"
3973 msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
3975 msgid "Locality"
3976 msgstr "এলাকা"
3978 msgid "Region"
3979 msgstr "অঞ্চল"
3981 msgid "Postal Code"
3982 msgstr "পোস্টাল কোড"
3984 msgid "Country"
3985 msgstr "দেশ"
3987 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3988 #. * out of spec
3989 msgid "Telephone"
3990 msgstr "দূরভাষ"
3992 msgid "Organization Name"
3993 msgstr "প্রতিষ্ঠানের নাম"
3995 msgid "Organization Unit"
3996 msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগ"
3998 msgid "Job Title"
3999 msgstr "পদ"
4001 msgid "Role"
4002 msgstr "ভূমিকা"
4004 #. birthday
4005 #. birthday (required)
4006 msgid "Birthday"
4007 msgstr "জন্মদিন"
4009 msgid "Description"
4010 msgstr "বিবরণ"
4012 msgid "Edit XMPP vCard"
4013 msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
4015 msgid ""
4016 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4017 "comfortable."
4018 msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্য ঐচ্ছিক। শুধুমাত্র নিজের প্রয়োজন অনুসারে তথ্য উল্লেখ করুন।"
4020 msgid "Client"
4021 msgstr "ক্লায়েন্ট"
4023 msgid "Operating System"
4024 msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
4026 msgid "Local Time"
4027 msgstr "স্থানীয় সময়"
4029 msgid "Priority"
4030 msgstr "গুরুত্ব"
4032 msgid "Resource"
4033 msgstr "রিসোর্স"
4035 msgid "Uptime"
4036 msgstr "কর্মকাল"
4038 msgid "Logged Off"
4039 msgstr "প্রস্থান কাল"
4041 #, c-format
4042 msgid "%s ago"
4043 msgstr "%s পূর্বে"
4045 msgid "Middle Name"
4046 msgstr "মধ্যের নাম"
4048 msgid "Address"
4049 msgstr "ঠিকানা"
4051 msgid "P.O. Box"
4052 msgstr "পোস্ট বক্স"
4054 msgid "Photo"
4055 msgstr "ছবি"
4057 msgid "Logo"
4058 msgstr "লোগো"
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4063 "continue?"
4064 msgstr ""
4065 "ভবিষ্যতে আপনার অবস্থাসুচক আপডেটগুলি %s-কে জানানো হবে না। এই কাজে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক "
4066 "কি?"
4068 msgid "Cancel Presence Notification"
4069 msgstr "উপস্থিতির বিজ্ঞপ্তি বাতিল করা হবে"
4071 msgid "Un-hide From"
4072 msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে না"
4074 msgid "Temporarily Hide From"
4075 msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে"
4077 msgid "(Re-)Request authorization"
4078 msgstr "অনুমোদনের পুনরায় অনুরোধ"
4080 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4081 #. removed?
4082 msgid "Unsubscribe"
4083 msgstr "আন-সাবস্ক্রাইব করুন"
4085 msgid "Initiate _Chat"
4086 msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)"
4088 msgid "Log In"
4089 msgstr "প্রবেশ করুন"
4091 msgid "Log Out"
4092 msgstr "প্রস্থান করুন"
4094 msgid "JID"
4095 msgstr "JID"
4097 #. last name
4098 msgid "Last Name"
4099 msgstr "পদবি"
4101 msgid "The following are the results of your search"
4102 msgstr "অনুসন্ধানের নিম্নলিখিত ফলাফল প্রাপ্ত হয়েছে"
4104 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4105 msgid ""
4106 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4107 "Each field supports wild card searches (%)"
4108 msgstr ""
4109 "উল্লিখিত ক্ষেত্রের মধ্যে অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য লিখে পরিচিতিকে সন্ধান করুন। উল্লেখ্য: "
4110 "প্রতিটি ক্ষেত্রের মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড সহযোগে সন্ধান করা যাবে (%)"
4112 msgid "Directory Query Failed"
4113 msgstr "ডিরেক্টরি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
4115 msgid "Could not query the directory server."
4116 msgstr "ডিরেক্টরি সার্ভারে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ।"
4118 #. Try to translate the message (see static message
4119 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4120 #, c-format
4121 msgid "Server Instructions: %s"
4122 msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত নির্দেশ: %s"
4124 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4125 msgstr ""
4126 "মিলসহ XMPP ব্যবহারকারীদের তথ্য অনুসন্ধানের জন্য এক অথবা একাধিক ক্ষেত্রে মান পূরণ করুন।"
4128 msgid "Email Address"
4129 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
4131 msgid "Search for XMPP users"
4132 msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করা হবে"
4134 #. "Search"
4135 msgid "Search"
4136 msgstr "অনুসন্ধান"
4138 msgid "Invalid Directory"
4139 msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি"
4141 msgid "Enter a User Directory"
4142 msgstr "ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন"
4144 msgid "Select a user directory to search"
4145 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
4147 msgid "Search Directory"
4148 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি"
4150 msgid "_Room:"
4151 msgstr "রুম: (_R)"
4153 msgid "_Server:"
4154 msgstr "সার্ভার: (_S)"
4156 msgid "_Handle:"
4157 msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s is not a valid room name"
4161 msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়"
4163 msgid "Invalid Room Name"
4164 msgstr "বৈধ রুমের নাম নয়"
4166 #, c-format
4167 msgid "%s is not a valid server name"
4168 msgstr "%s বৈধ সার্ভারের নাম নয়"
4170 msgid "Invalid Server Name"
4171 msgstr "সার্ভারের নাম বৈধ নয়"
4173 #, c-format
4174 msgid "%s is not a valid room handle"
4175 msgstr "%s বৈধ রুম হ্যান্ডেল নয়"
4177 msgid "Invalid Room Handle"
4178 msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়"
4180 msgid "Configuration error"
4181 msgstr "কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
4183 msgid "Unable to configure"
4184 msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
4186 msgid "Room Configuration Error"
4187 msgstr "রুম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
4189 msgid "This room is not capable of being configured"
4190 msgstr "এই রুমটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
4192 msgid "Registration error"
4193 msgstr "নিবন্ধন সংক্রান্ত ত্রুটি"
4195 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4196 msgstr "MUC-ভিন্ন অন্যান্য আলাপনের রুমের মধ্যে উপনাম পরিবর্তন করা সমর্থিত নয়"
4198 msgid "Error retrieving room list"
4199 msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
4201 msgid "Invalid Server"
4202 msgstr "সার্ভার বৈধ নয়"
4204 msgid "Enter a Conference Server"
4205 msgstr "কনফারেন্স সার্ভারের তথ্য উল্লেখ করুন"
4207 msgid "Select a conference server to query"
4208 msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে একটি কনফারেন্স সার্ভার নির্বাচন করুন"
4210 msgid "Find Rooms"
4211 msgstr "রুম অনুসন্ধান করুন"
4213 msgid "Affiliations:"
4214 msgstr "সদস্যভুক্তি:"
4216 msgid "No users found"
4217 msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
4219 msgid "Roles:"
4220 msgstr "ভূমিকা:"
4222 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4223 msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে TLS/SSL আবশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।"
4225 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4226 msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।"
4228 msgid "Ping timed out"
4229 msgstr "Ping-র সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
4231 msgid "Invalid XMPP ID"
4232 msgstr "অবৈধ XMPP ID"
4234 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4235 msgstr ""
4237 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4238 msgstr "অবৈধ XMPP ID। ডোমেইন নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
4240 msgid "Malformed BOSH URL"
4241 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
4243 #, c-format
4244 msgid "Registration of %s@%s successful"
4245 msgstr "%s@%s সাফল্যের সাথে নিবন্ধন করা হয়েছে"
4247 #, c-format
4248 msgid "Registration to %s successful"
4249 msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল"
4251 msgid "Registration Successful"
4252 msgstr "নিবন্ধন সফল"
4254 msgid "Registration Failed"
4255 msgstr "নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
4257 #, c-format
4258 msgid "Registration from %s successfully removed"
4259 msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
4261 msgid "Unregistration Successful"
4262 msgstr "সাফল্যের সাথে নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
4264 msgid "Unregistration Failed"
4265 msgstr "নিবন্ধন বাতিল করতে ব্যর্থ"
4267 msgid "State"
4268 msgstr "রাজ্য"
4270 msgid "Postal code"
4271 msgstr "পোস্টাল কোড"
4273 msgid "Phone"
4274 msgstr "দূরভাষ"
4276 msgid "Date"
4277 msgstr "তারিখ"
4279 msgid "Already Registered"
4280 msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"
4282 msgid "Password"
4283 msgstr "পাসওয়ার্ড"
4285 msgid "Unregister"
4286 msgstr "নিবন্ধন বাতিল করুন"
4288 msgid ""
4289 "Please fill out the information below to change your account registration."
4290 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন পরিবর্তন করার জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।"
4292 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4293 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করা জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।"
4295 msgid "Register New XMPP Account"
4296 msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
4298 msgid "Register"
4299 msgstr "নিবন্ধন করুন"
4301 #, c-format
4302 msgid "Change Account Registration at %s"
4303 msgstr "%s-এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
4305 #, c-format
4306 msgid "Register New Account at %s"
4307 msgstr "%s-এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
4309 msgid "Change Registration"
4310 msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
4312 msgid "Error unregistering account"
4313 msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করতে ত্রুটি"
4315 msgid "Account successfully unregistered"
4316 msgstr "সাফল্যের সাথে অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
4318 msgid "Initializing Stream"
4319 msgstr "স্ট্রিম আরম্ভ করা হচ্ছে"
4321 msgid "Initializing SSL/TLS"
4322 msgstr "SSL/TLS আরম্ভ করা হচ্ছে"
4324 msgid "Authenticating"
4325 msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে"
4327 msgid "Re-initializing Stream"
4328 msgstr "স্ট্রিম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
4330 msgid "Server doesn't support blocking"
4331 msgstr "সার্ভার দ্বারা ব্লকিং ব্যবস্থা সমর্থন করা হয় না"
4333 msgid "Not Authorized"
4334 msgstr "অনুমোদিত নয়"
4336 msgid "Mood"
4337 msgstr "মেজাজ"
4339 msgid "Now Listening"
4340 msgstr "বর্তমানে অনুমোদিত"
4342 msgid "Both"
4343 msgstr "উভয় দ্বারা অনুমোদিত"
4345 msgid "From (To pending)"
4346 msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত"
4348 msgid "From"
4349 msgstr "প্রাপ্তির উদ্দেশ্যে"
4351 msgid "To"
4352 msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে"
4354 msgid "None (To pending)"
4355 msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত"
4357 msgid "None"
4358 msgstr "শূণ্য"
4360 #. subscription type
4361 msgid "Subscription"
4362 msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
4364 msgid "Mood Text"
4365 msgstr "মেজার চিহ্নকারী লেখা"
4367 msgid "Allow Buzz"
4368 msgstr "Buzz অনুমোদিত হবে"
4370 msgid "Mood Name"
4371 msgstr ""
4373 msgid "Mood Comment"
4374 msgstr ""
4376 #. primitive
4377 #. ID
4378 #. name - use default
4379 #. saveable
4380 #. should be user_settable some day
4381 #. independent
4382 msgid "Tune Artist"
4383 msgstr "গানের শিল্পী"
4385 msgid "Tune Title"
4386 msgstr "গানের নাম"
4388 msgid "Tune Album"
4389 msgstr "গানের সংকলন"
4391 msgid "Tune Genre"
4392 msgstr "গানের শৈলী"
4394 msgid "Tune Comment"
4395 msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবরণ"
4397 msgid "Tune Track"
4398 msgstr "গানের ট্র্যাক"
4400 msgid "Tune Time"
4401 msgstr "গানের অবকাল"
4403 msgid "Tune Year"
4404 msgstr "গানের সাল"
4406 msgid "Tune URL"
4407 msgstr "গানের URL"
4409 msgid "Password Changed"
4410 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
4412 msgid "Your password has been changed."
4413 msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
4415 msgid "Error changing password"
4416 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"
4418 msgid "Password (again)"
4419 msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
4421 msgid "Change XMPP Password"
4422 msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
4424 msgid "Please enter your new password"
4425 msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
4427 msgid "Set User Info..."
4428 msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় তথ্য নির্ধারণ করুন..."
4430 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4431 msgid "Change Password..."
4432 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন..."
4434 #. }
4435 msgid "Search for Users..."
4436 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন..."
4438 msgid "Bad Request"
4439 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অনুরোধ"
4441 msgid "Conflict"
4442 msgstr "দ্বন্দ্ব"
4444 msgid "Feature Not Implemented"
4445 msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত হয়নি"
4447 msgid "Forbidden"
4448 msgstr "অবরুদ্ধ"
4450 msgid "Gone"
4451 msgstr "চলে গিয়েছেন"
4453 msgid "Internal Server Error"
4454 msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
4456 msgid "Item Not Found"
4457 msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী পাওয়া যায়নি"
4459 msgid "Malformed XMPP ID"
4460 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ XMPP ID"
4462 msgid "Not Acceptable"
4463 msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
4465 msgid "Not Allowed"
4466 msgstr "অনুমেদিত নয়"
4468 msgid "Payment Required"
4469 msgstr "মূল্য জমা করা আবশ্যক"
4471 msgid "Recipient Unavailable"
4472 msgstr "প্রাপক উপলব্ধ নয়"
4474 msgid "Registration Required"
4475 msgstr "নিবন্ধন আবশ্যক"
4477 msgid "Remote Server Not Found"
4478 msgstr "দূরবর্তী সার্ভার পাওয়া যায়নি"
4480 msgid "Remote Server Timeout"
4481 msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
4483 msgid "Server Overloaded"
4484 msgstr "সার্ভারে অত্যাধিক চাপ"
4486 msgid "Service Unavailable"
4487 msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়"
4489 msgid "Subscription Required"
4490 msgstr "সাবস্ক্রিপশন আবশ্যক"
4492 msgid "Unexpected Request"
4493 msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
4495 msgid "Authorization Aborted"
4496 msgstr "অনুমোদন পরিত্যাগ করা হয়েছে"
4498 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4499 msgstr "অনুমোদনের মধ্যে ভুল এনকোডিং ব্যবহার করা হয়েছে"
4501 msgid "Invalid authzid"
4502 msgstr "অবৈধ authzid"
4504 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4505 msgstr "অনুমোদনের প্রণালী বৈধ নয়"
4507 msgid "Authorization mechanism too weak"
4508 msgstr "অনুমোদনের প্রণালী অত্যন্ত দুর্বল"
4510 msgid "Temporary Authentication Failure"
4511 msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা সাময়িকভাবে বিফল"
4513 msgid "Authentication Failure"
4514 msgstr "অনুমোদন বিফল"
4516 msgid "Bad Format"
4517 msgstr "ভুল বিন্যাস"
4519 msgid "Bad Namespace Prefix"
4520 msgstr "ভুল নেম-স্পেস প্রেফিক্স"
4522 msgid "Resource Conflict"
4523 msgstr "রিসোর্সের মধ্যে দ্বন্দ্ব"
4525 msgid "Connection Timeout"
4526 msgstr "সংযোগের সময়সীমা"
4528 msgid "Host Gone"
4529 msgstr "হোস্ট অনুপস্থিত"
4531 msgid "Host Unknown"
4532 msgstr "অজানা হোস্ট"
4534 msgid "Improper Addressing"
4535 msgstr "ঠিকানা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়"
4537 msgid "Invalid ID"
4538 msgstr "অবৈধ ID"
4540 msgid "Invalid Namespace"
4541 msgstr "অবৈধ নেম-স্পেস"
4543 msgid "Invalid XML"
4544 msgstr "অবৈধ XML"
4546 msgid "Non-matching Hosts"
4547 msgstr "মিল না হওয়া হোস্ট"
4549 msgid "Policy Violation"
4550 msgstr "নিয়মের উলঙ্ঘন"
4552 msgid "Remote Connection Failed"
4553 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিফল হয়েছে"
4555 msgid "Restricted XML"
4556 msgstr "Restricted XML"
4558 msgid "See Other Host"
4559 msgstr "অন্য হোস্ট দেখুন"
4561 msgid "System Shutdown"
4562 msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
4564 msgid "Undefined Condition"
4565 msgstr "অনির্ধারিত পরিস্থিতি"
4567 msgid "Unsupported Encoding"
4568 msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
4570 msgid "Unsupported Stanza Type"
4571 msgstr "অসমর্থিত অনুচ্ছেদের ধরন"
4573 msgid "Unsupported Version"
4574 msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
4576 msgid "XML Not Well Formed"
4577 msgstr "XML সঠিকভাবে নির্মিত হয়নি"
4579 msgid "Stream Error"
4580 msgstr "স্ট্রিমে সমস্যা"
4582 #, c-format
4583 msgid "Unable to ban user %s"
4584 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ"
4586 #, c-format
4587 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4588 msgstr "অজানা সদস্যভুক্তি: \"%s\""
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4592 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে \"%s\" রূপে সদস্যভুক্ত করতে ব্যর্থ"
4594 #, c-format
4595 msgid "Unknown role: \"%s\""
4596 msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4600 msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য \"%s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
4602 #, c-format
4603 msgid "Unable to kick user %s"
4604 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করতে ব্যর্থ"
4606 #, c-format
4607 msgid "Unable to ping user %s"
4608 msgstr "%s ব্যবহারকারীকে ping করতে ব্যর্থ"
4610 #, c-format
4611 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4612 msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থাকার ফলে buzz করতে ব্যর্থ।"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4616 msgstr "%s সম্ভবত অফ-লাইন, buzz করতে ব্যর্থ।"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4621 "buzzes now."
4622 msgstr ""
4623 "buzz করতে ব্যর্থ, %s দ্বারা buzz সমর্থিত নয় অথবা বর্তমানে buzz প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক নয়।"
4625 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4626 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4627 msgid "Buzz"
4628 msgstr "Buzz"
4630 #, c-format
4631 msgid "%s has buzzed you!"
4632 msgstr "%s আপনাকে buzz করেছেন!"
4634 #, c-format
4635 msgid "Buzzing %s..."
4636 msgstr "%s-কে buzz করতে ব্যর্থ..."
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4640 msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: অবৈধ JID"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4644 msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অন-লাইন নেই"
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4648 msgstr ""
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4652 msgstr ""
4653 "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি"
4655 msgid "Media Initiation Failed"
4656 msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4661 "session."
4662 msgstr "মিডিয়া সেশান আরম্ভের পূর্বে অনুগ্রহ করে %s-র রিসোর্স নির্বাচন করুন।"
4664 msgid "Select a Resource"
4665 msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
4667 msgid "Initiate Media"
4668 msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করুন"
4670 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4671 msgstr ""
4673 msgid "config:  Configure a chat room."
4674 msgstr "config:  আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।"
4676 msgid "configure:  Configure a chat room."
4677 msgstr "configure:  আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।"
4679 msgid "part [message]:  Leave the room."
4680 msgstr "part [message]:  রুম থেকে প্রস্থান করুন।"
4682 msgid "register:  Register with a chat room."
4683 msgstr "register:  চ্যাট রুমে নিবন্ধন করুন।"
4685 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4686 msgstr "topic [new topic]:  প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন।"
4688 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4689 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করুন।"
4691 msgid ""
4692 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4693 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4694 msgstr ""
4695 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4696 "ব্যবহারকারীদের সদস্যতা সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের "
4697 "সদস্যভুক্তি করুন।"
4699 msgid ""
4700 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4701 "users with a role or set users' role with the room."
4702 msgstr ""
4703 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত "
4704 "ভূমিকা সহ ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের জন্য ব্যবহারকারীদের ভূমিকা "
4705 "নির্ধারণ করুন।"
4707 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4708 msgstr ""
4709 "invite &lt;user&gt; [message]:  রুমের মধ্যে কোনো ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ করুন।"
4711 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4712 msgstr ""
4714 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4715 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করুন।"
4717 msgid ""
4718 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4719 msgstr ""
4720 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  অন্য কোনো ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
4721 "পাঠান।"
4723 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4724 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tকোনো ব্যবহারকারী/সামগ্রী/সার্ভারকে ping করুন।"
4726 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4727 msgstr "buzz: ব্যবহারকারীর আকর্ষণ কাড়ার জন্য Buzz করুন।"
4729 msgid "mood: Set current user mood"
4730 msgstr ""
4732 msgid "Extended Away"
4733 msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
4735 #. *< type
4736 #. *< ui_requirement
4737 #. *< flags
4738 #. *< dependencies
4739 #. *< priority
4740 #. *< id
4741 #. *< name
4742 #. *< version
4743 #. *  summary
4744 #. *  description
4745 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4746 msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
4748 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4749 msgid "Domain"
4750 msgstr "ডোমেইন"
4752 msgid "Use old-style SSL"
4753 msgstr ""
4755 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4756 msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
4758 msgid "Connect port"
4759 msgstr "সংযোগের পোর্ট"
4761 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4762 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4763 #. Account options
4764 msgid "Connect server"
4765 msgstr "সংযোগের সার্ভার"
4767 msgid "File transfer proxies"
4768 msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি"
4770 msgid "BOSH URL"
4771 msgstr "BOSH URL"
4773 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4774 #. shared with MSN
4775 msgid "Show Custom Smileys"
4776 msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের সংকেত প্রদর্শন করা হবে"
4778 #, c-format
4779 msgid "%s has left the conversation."
4780 msgstr "%s কথোপকথোন থেকে প্রস্থান করেছেন।"
4782 #, c-format
4783 msgid "Message from %s"
4784 msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা"
4786 #, c-format
4787 msgid "%s has set the topic to: %s"
4788 msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
4790 #, c-format
4791 msgid "The topic is: %s"
4792 msgstr "নির্ধারিত প্রসঙ্গ: %s"
4794 #, c-format
4795 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4796 msgstr "%s-র উদ্দেশ্যে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
4798 msgid "XMPP Message Error"
4799 msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
4801 #, c-format
4802 msgid "(Code %s)"
4803 msgstr "(কোড %s)"
4805 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4806 msgstr ""
4807 "বার্তার মধ্যে উপস্থিত একটি হাসিমুখের ছবি অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে পাঠানো সম্ভব নয়।"
4809 msgid "XMPP stream header missing"
4810 msgstr ""
4812 msgid "XMPP Version Mismatch"
4813 msgstr ""
4815 msgid "XMPP stream missing ID"
4816 msgstr ""
4818 msgid "XML Parse error"
4819 msgstr "XML পার্স করতে ত্রুটি"
4821 #, c-format
4822 msgid "Error joining chat %s"
4823 msgstr "%s আলাপনে যোগ দিতে ত্রুটি"
4825 #, c-format
4826 msgid "Error in chat %s"
4827 msgstr "%s আলাপনে ত্রুটি"
4829 msgid "Create New Room"
4830 msgstr "নতুন রুম নির্মাণ করুন"
4832 msgid ""
4833 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4834 "default settings?"
4835 msgstr ""
4836 "আপনি নতুন রুম নির্মাণ করতে চলেছেন। এই রুমের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করা হবে না কি  ডিফল্ট "
4837 "বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে?"
4839 msgid "_Configure Room"
4840 msgstr "রুম কনফিগার করুন (_C)"
4842 msgid "_Accept Defaults"
4843 msgstr "ডিফল্ট মান গ্রহণ করুন (_A)"
4845 msgid "No reason"
4846 msgstr "কারণ বিহীন"
4848 #, c-format
4849 msgid "You have been kicked: (%s)"
4850 msgstr "আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)"
4852 #, c-format
4853 msgid "Kicked (%s)"
4854 msgstr "বিতাড়িত (%s)"
4856 msgid "Unknown Error in presence"
4857 msgstr "উপস্থিতি সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
4859 #, c-format
4860 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4861 msgstr "%s-এ ফাইল পাঠাডে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত হয় না"
4863 #. not success
4864 msgid "File Send Failed"
4865 msgstr "ফাইল পাঠাতে বিফল"
4867 #, c-format
4868 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4869 msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অবৈধ JID"
4871 #, c-format
4872 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4873 msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী অন-লাইন উপস্থিত নয়"
4875 #, c-format
4876 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4877 msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি"
4879 #, c-format
4880 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4881 msgstr "ফাইল পাঠানোর উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে %s-র একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
4883 msgid "Afraid"
4884 msgstr ""
4886 msgid "Amazed"
4887 msgstr ""
4889 msgid "Amorous"
4890 msgstr ""
4892 msgid "Angry"
4893 msgstr "রাগত"
4895 msgid "Annoyed"
4896 msgstr ""
4898 msgid "Anxious"
4899 msgstr "উৎকণ্ঠিত"
4901 msgid "Aroused"
4902 msgstr ""
4904 msgid "Ashamed"
4905 msgstr "লজ্জিত"
4907 msgid "Bored"
4908 msgstr "একঘেয়ে"
4910 msgid "Brave"
4911 msgstr ""
4913 msgid "Calm"
4914 msgstr ""
4916 msgid "Cautious"
4917 msgstr ""
4919 msgid "Cold"
4920 msgstr ""
4922 msgid "Confident"
4923 msgstr ""
4925 msgid "Confused"
4926 msgstr ""
4928 msgid "Contemplative"
4929 msgstr ""
4931 msgid "Contented"
4932 msgstr ""
4934 msgid "Cranky"
4935 msgstr ""
4937 msgid "Crazy"
4938 msgstr ""
4940 msgid "Creative"
4941 msgstr ""
4943 msgid "Curious"
4944 msgstr ""
4946 msgid "Dejected"
4947 msgstr ""
4949 msgid "Depressed"
4950 msgstr ""
4952 msgid "Disappointed"
4953 msgstr ""
4955 msgid "Disgusted"
4956 msgstr ""
4958 msgid "Dismayed"
4959 msgstr ""
4961 msgid "Distracted"
4962 msgstr ""
4964 msgid "Embarrassed"
4965 msgstr ""
4967 msgid "Envious"
4968 msgstr ""
4970 msgid "Excited"
4971 msgstr "উচ্ছ্বশিত"
4973 msgid "Flirtatious"
4974 msgstr ""
4976 msgid "Frustrated"
4977 msgstr ""
4979 msgid "Grateful"
4980 msgstr ""
4982 msgid "Grieving"
4983 msgstr ""
4985 msgid "Grumpy"
4986 msgstr "গোমড়ামুখ"
4988 msgid "Guilty"
4989 msgstr ""
4991 msgid "Happy"
4992 msgstr "খুশি"
4994 msgid "Hopeful"
4995 msgstr ""
4997 msgid "Hot"
4998 msgstr "আকর্ষণীয়"
5000 msgid "Humbled"
5001 msgstr ""
5003 msgid "Humiliated"
5004 msgstr ""
5006 msgid "Hungry"
5007 msgstr ""
5009 msgid "Hurt"
5010 msgstr ""
5012 msgid "Impressed"
5013 msgstr ""
5015 msgid "In awe"
5016 msgstr ""
5018 msgid "In love"
5019 msgstr "অনুরাগ"
5021 msgid "Indignant"
5022 msgstr ""
5024 msgid "Interested"
5025 msgstr ""
5027 msgid "Intoxicated"
5028 msgstr ""
5030 msgid "Invincible"
5031 msgstr "অপরাজেয়"
5033 msgid "Jealous"
5034 msgstr "সন্দিগ্ধ"
5036 msgid "Lonely"
5037 msgstr ""
5039 msgid "Lost"
5040 msgstr ""
5042 msgid "Lucky"
5043 msgstr ""
5045 msgid "Mean"
5046 msgstr ""
5048 msgid "Moody"
5049 msgstr ""
5051 msgid "Nervous"
5052 msgstr ""
5054 msgid "Neutral"
5055 msgstr ""
5057 msgid "Offended"
5058 msgstr ""
5060 msgid "Outraged"
5061 msgstr ""
5063 msgid "Playful"
5064 msgstr ""
5066 msgid "Proud"
5067 msgstr ""
5069 msgid "Relaxed"
5070 msgstr ""
5072 msgid "Relieved"
5073 msgstr ""
5075 msgid "Remorseful"
5076 msgstr ""
5078 msgid "Restless"
5079 msgstr ""
5081 msgid "Sad"
5082 msgstr "দুঃখী"
5084 msgid "Sarcastic"
5085 msgstr ""
5087 msgid "Satisfied"
5088 msgstr ""
5090 msgid "Serious"
5091 msgstr ""
5093 msgid "Shocked"
5094 msgstr ""
5096 msgid "Shy"
5097 msgstr ""
5099 msgid "Sick"
5100 msgstr "অসুস্থ"
5102 #. Sleepy / Tired
5103 msgid "Sleepy"
5104 msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন"
5106 msgid "Spontaneous"
5107 msgstr ""
5109 msgid "Stressed"
5110 msgstr ""
5112 msgid "Strong"
5113 msgstr ""
5115 msgid "Surprised"
5116 msgstr ""
5118 msgid "Thankful"
5119 msgstr ""
5121 msgid "Thirsty"
5122 msgstr ""
5124 msgid "Tired"
5125 msgstr ""
5127 msgid "Undefined"
5128 msgstr ""
5130 msgid "Weak"
5131 msgstr ""
5133 msgid "Worried"
5134 msgstr ""
5136 msgid "Set User Nickname"
5137 msgstr "ব্যবহারকারীর উপনাম নির্ধারণ করুন"
5139 msgid "Please specify a new nickname for you."
5140 msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের জন্য একটি নতুন উপনাম নির্ধারণ করুন"
5142 msgid ""
5143 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5144 "something appropriate."
5145 msgstr ""
5146 "আপনার পরিচিতদের তালিকায় উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্রকাশ করা হবে। অতএব, প্রযোজ্য কোনো "
5147 "বার্তা নির্বাচন করুন।"
5149 msgid "Set"
5150 msgstr "নির্ধারণ করুন"
5152 msgid "Set Nickname..."
5153 msgstr "উপনাম নির্ধারণ করুন..."
5155 msgid "Actions"
5156 msgstr "কাজ"
5158 msgid "Select an action"
5159 msgstr "একটি কাজ নির্বাচন করুন"
5161 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5162 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5163 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5164 #, c-format
5165 msgid "Unable to add \"%s\"."
5166 msgstr "\"%s\" যোগ করতে ব্যর্থ।"
5168 msgid "Buddy Add error"
5169 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ত্রুটি"
5171 msgid "The username specified does not exist."
5172 msgstr "নির্ধারিত ব্যবহারকারীর নাম বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
5174 msgid "Unable to parse message"
5175 msgstr "বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ"
5177 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5178 msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি (সম্ভবত ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত বাগ)"
5180 msgid "Invalid email address"
5181 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা বৈধ নয়"
5183 msgid "User does not exist"
5184 msgstr "ব্যবহারকারী উপস্থিত নেই"
5186 msgid "Fully qualified domain name missing"
5187 msgstr "Fully qualified domain name অনুপস্থিত"
5189 msgid "Already logged in"
5190 msgstr "পূর্বেই লগ-ইন করা হয়েছে"
5192 msgid "Invalid username"
5193 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বৈধ নয়"
5195 msgid "Invalid friendly name"
5196 msgstr "বন্ধুত্বপূর্ণ নাম বৈধ নয়"
5198 msgid "List full"
5199 msgstr "তালিকা পূর্ণ"
5201 msgid "Already there"
5202 msgstr "পূর্বেই উপস্থিত"
5204 msgid "Not on list"
5205 msgstr "তালিকার মধ্যে অনুপস্থিত"
5207 msgid "User is offline"
5208 msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন"
5210 msgid "Already in the mode"
5211 msgstr "পূর্বেই এই মোড ধার্য করা হয়েছে"
5213 msgid "Already in opposite list"
5214 msgstr "পূর্বেই বিপরীত তালিকায় উপস্থিত"
5216 msgid "Too many groups"
5217 msgstr "অত্যাধিক দল"
5219 msgid "Invalid group"
5220 msgstr "অবৈধ দল"
5222 msgid "User not in group"
5223 msgstr "দলের মধ্যে ব্যবহারকারী উপস্থিত নেই"
5225 msgid "Group name too long"
5226 msgstr "দলের নাম অত্যাধিক বড়"
5228 msgid "Cannot remove group zero"
5229 msgstr "group zero-কে মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
5231 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5232 msgstr "অনুপস্থিত একটি দলের মধ্যে ব্যবহারকারীকে যোগ করা প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
5234 msgid "Switchboard failed"
5235 msgstr "সুইচ-বোর্ড বিফল"
5237 msgid "Notify transfer failed"
5238 msgstr "বিনিময়ের বিফলতা সম্পর্কে সূচিত করা হবে"
5240 msgid "Required fields missing"
5241 msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলি অনুপস্থিত"
5243 msgid "Too many hits to a FND"
5244 msgstr "FND-র প্রতি অত্যাধিক সংযোগ"
5246 msgid "Not logged in"
5247 msgstr "লগ-ইন করা হয়নি"
5249 msgid "Service temporarily unavailable"
5250 msgstr "পরিসেবা সাময়িকভাবে উপলব্ধ নয়"
5252 msgid "Database server error"
5253 msgstr "ডাটাবেস সার্ভার সংক্রান্ত ত্রুটি"
5255 msgid "Command disabled"
5256 msgstr "কমান্ড নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
5258 msgid "File operation error"
5259 msgstr "ফাইলের কর্ম সম্বন্ধীয় ত্রুটি"
5261 msgid "Memory allocation error"
5262 msgstr "মেমরি বরাদ্দকরণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
5264 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5265 msgstr "সার্ভারের উদ্দেশ্যে প্রেরিত CHL মান সঠিক নয়"
5267 msgid "Server busy"
5268 msgstr "সার্ভার বর্তমানে ব্যস্ত"
5270 msgid "Server unavailable"
5271 msgstr "সার্ভার বর্তমানে উপলব্ধ নয়"
5273 msgid "Peer notification server down"
5274 msgstr "বিজ্ঞপ্তিসূচক সমতূল্য সার্ভার বর্তমানে উপলব্ধ নয়"
5276 msgid "Database connect error"
5277 msgstr "ডাটাবেসের সাথে সংযোগ করতে ত্রুটি"
5279 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5280 msgstr "সার্ভার বন্ধ হয়ে যাচ্ছে"
5282 msgid "Error creating connection"
5283 msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
5285 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5286 msgstr "CVR পরামিতি বর্তমানে অজানা অথবা অনুমোদিত নয়"
5288 msgid "Unable to write"
5289 msgstr "লিখতে ব্যর্থ"
5291 msgid "Session overload"
5292 msgstr "সেশানের অতিরিক্ত চাপ"
5294 msgid "User is too active"
5295 msgstr "ব্যবহারকারী অত্যাধিক সক্রিয়"
5297 msgid "Too many sessions"
5298 msgstr "অত্যাধিক সেশান"
5300 msgid "Passport not verified"
5301 msgstr "পাসপোর্ট যাচাই করা হয়নি"
5303 msgid "Bad friend file"
5304 msgstr "friend ফাইল সঠিক নয়"
5306 msgid "Not expected"
5307 msgstr "প্রত্যাশিত নয়"
5309 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5310 msgstr "Friendly নাম অত্যাধিক দ্রুত পরিবর্তিত হচ্ছে"
5312 msgid "Server too busy"
5313 msgstr "সার্ভার বর্তমানে অত্যাধিক ব্যস্ত"
5315 msgid "Authentication failed"
5316 msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
5318 msgid "Not allowed when offline"
5319 msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় অনুমতিপ্রাপ্ত নয়"
5321 msgid "Not accepting new users"
5322 msgstr "নতুন ব্যবহারকারীদের গ্রহণ করা হচ্ছে না"
5324 msgid "Kids Passport without parental consent"
5325 msgstr "অভিভাবকদের সম্মতি বিনা বাচ্চাদের পাসপোর্ট"
5327 msgid "Passport account not yet verified"
5328 msgstr "পাসপোর্ট অ্যাকাউন্ট এখন অবধি যাচাই করা হয়নি"
5330 msgid "Passport account suspended"
5331 msgstr "Passport অ্যাকাউন্ট বরখাস্ত করা হয়েছে"
5333 msgid "Bad ticket"
5334 msgstr "টিকেট সঠিক নয়"
5336 #, c-format
5337 msgid "Unknown Error Code %d"
5338 msgstr "অজানা ত্রুটির কোড %d"
5340 #, c-format
5341 msgid "MSN Error: %s\n"
5342 msgstr "MSN সংক্রান্ত ত্রুটি: %s\n"
5344 #, c-format
5345 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5346 msgstr "%s-র মধ্যে বন্ধু তালিকা সুসংগতির সমস্যা দেখা দিয়েছে (%s)"
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5351 "Do you want this buddy to be added?"
5352 msgstr ""
5353 "স্থানীয় তালিকার মধ্যে %s, \"%s\" দলের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত রয়েছেন। কিন্তু সার্ভার তালিকার "
5354 "মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নন। এই বন্ধুকে যোগ করতে ইচ্ছুক কি?"
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5359 "to be added?"
5360 msgstr ""
5361 "%s স্থানীয় তালিকা উপস্থিত রয়েছেন কিন্তু সার্ভারের তালিকায় অন্তর্ভুক্ত নন। আপনি কি এই "
5362 "বন্ধুকে যোগ করতে ইচ্ছুক?"
5364 msgid "Other Contacts"
5365 msgstr "অন্যান্য পরিচিতি"
5367 msgid "Non-IM Contacts"
5368 msgstr "IM ভিন্ন অন্যান্য পরিচিতি"
5370 #, c-format
5371 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5372 msgstr ""
5373 "%s চোখ টিপে পাঠিয়েছেন। <a href='msn-wink://%s'>দেখার জন্য এইখানে ক্লিক করুন</a>"
5375 #, c-format
5376 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5377 msgstr "%s চোখ টিপে পাঠিয়েছেন, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা যায়নি"
5379 #, c-format
5380 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5381 msgstr ""
5382 "%s কিছু কথা বলে পাঠিয়েছেন। <a href='audio://%s'>শোনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন</a>"
5384 #, c-format
5385 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5386 msgstr "%s কিছু কথা বলে পাঠিয়েছেন, কিন্তু তা সংরক্ষণ করা যায়নি"
5388 #, c-format
5389 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5390 msgstr ""
5391 "%s আপনাকে ধ্বনিসহ কথোপকথোনের আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। এই বৈশিষ্ট্য বর্তমানে সমর্থিত নয়।"
5393 msgid "Nudge"
5394 msgstr "খোঁচা"
5396 #, c-format
5397 msgid "%s has nudged you!"
5398 msgstr "%s আপনাকে খোঁচা মেরেছেন!"
5400 #, c-format
5401 msgid "Nudging %s..."
5402 msgstr "%s-কে খোঁচা মারা হচ্ছে..."
5404 msgid "Email Address..."
5405 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা..."
5407 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5408 msgstr "আপনার নতুন MSN উপনাম অত্যাধিক লম্বা।"
5410 #, c-format
5411 msgid "Set friendly name for %s."
5412 msgstr "%s-র জন্য উপনাম নির্ধারণ করুন।"
5414 msgid "Set Friendly Name"
5415 msgstr ""
5417 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5418 msgstr "MSN-র বন্ধুরা আপনাকে এই নামে দেখতে পারবেন।"
5420 msgid "This Location"
5421 msgstr ""
5423 msgid "This is the name that identifies this location"
5424 msgstr ""
5426 msgid "Other Locations"
5427 msgstr ""
5429 msgid "You can sign out from other locations here"
5430 msgstr ""
5432 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5433 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5434 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5435 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5436 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5437 #. callers add the colon themselves.
5438 msgid "You are not signed in from any other locations."
5439 msgstr ""
5441 msgid "Allow multiple logins?"
5442 msgstr ""
5444 msgid ""
5445 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5446 "simultaneously?"
5447 msgstr ""
5449 msgid "Allow"
5450 msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
5452 msgid "Disallow"
5453 msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
5455 msgid "Set your home phone number."
5456 msgstr "বাড়ির দূরভাষ সংখ্যা নির্ধারণ করুন।"
5458 msgid "Set your work phone number."
5459 msgstr "কর্মস্থলের দূরভাষ সংখ্যা নির্ধারণ করুন।"
5461 msgid "Set your mobile phone number."
5462 msgstr "মোবাইল ফোনের সংখ্যা নির্ধারণ করুন।"
5464 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5465 msgstr "MSN Mobile পৃষ্ঠার অনুমতি প্রদান করা হবে?"
5467 msgid ""
5468 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5469 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5470 msgstr ""
5471 "আপনার বন্ধুদেরককে আপনার সেলফোন অথবা অন্য কোনো মোবাইল ডিভাইসের মধ্যে MSN Mobile "
5472 "পৃষ্ঠা পাঠাতে অনুমতি প্রদান করতে অথবা প্রতিরোধ করতে ইচ্ছুক কি?"
5474 #, c-format
5475 msgid "Blocked Text for %s"
5476 msgstr "%s-র জন্য টেক্সট প্রতিরোধ করা হয়েছে"
5478 msgid "No text is blocked for this account."
5479 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো টেক্সট প্রতিরোধ করা হয়নি।"
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5484 msgstr ""
5485 "MSN সার্ভারগুলি দ্বারা বর্তমানে নিম্নলিখিত রেগুলার এক্সপ্রেশনগুলি প্রতিরোধ করা হচ্ছে :"
5486 "<br/>%s"
5488 msgid "This account does not have email enabled."
5489 msgstr "এই অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে কোনো ই-মেইল সক্রিয় করা হয়নি।"
5491 msgid "Send a mobile message."
5492 msgstr "একটি মোবাইল বার্তা পাঠান"
5494 msgid "Page"
5495 msgstr "পৃষ্ঠা"
5497 msgid "Playing a game"
5498 msgstr "একটি খেলা খেলুন"
5500 msgid "Working"
5501 msgstr "কাজে ব্যস্ত"
5503 msgid "Has you"
5504 msgstr "আপনার তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
5506 msgid "Home Phone Number"
5507 msgstr "বাড়ির দূরভাষ সংখ্যা"
5509 msgid "Work Phone Number"
5510 msgstr "কর্মস্থলের দূরভাষ সংখ্যা"
5512 msgid "Mobile Phone Number"
5513 msgstr "মোবাইল ফোনের সংখ্যা"
5515 msgid "Be Right Back"
5516 msgstr "একটু পরে ফিরে আসছি"
5518 msgid "Busy"
5519 msgstr "একটি ব্যস্ত"
5521 msgid "On the Phone"
5522 msgstr "ফোনে কথা বলছি"
5524 msgid "Out to Lunch"
5525 msgstr "মধ্যাহ্নভোজের জন্য গেছি"
5527 msgid "Game Title"
5528 msgstr "খেলার শিরোনাম"
5530 msgid "Office Title"
5531 msgstr "কর্মস্থলের শিরোনাম"
5533 msgid "Set Friendly Name..."
5534 msgstr "উপনাম নির্ধারণ করুন..."
5536 msgid "View Locations..."
5537 msgstr ""
5539 msgid "Set Home Phone Number..."
5540 msgstr "বাড়ির দূরভাষ সংখ্যা নির্ধারণ করুন..."
5542 msgid "Set Work Phone Number..."
5543 msgstr "কর্মস্থলের দূরভাষ সংখ্যা নির্ধারণ করুন..."
5545 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5546 msgstr "মোবাইল ফোনের সংখ্যা নির্ধারণ করুন..."
5548 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5549 msgstr "মোবাইল ডিভাইস সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন..."
5551 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5552 msgstr ""
5554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5555 msgstr "মোবাইল পেজের অনুমতি প্রদান/নাকচ করুন..."
5557 msgid "View Blocked Text..."
5558 msgstr "প্রতিরোধ করা টেক্সট প্রদর্শন করুন..."
5560 msgid "Open Hotmail Inbox"
5561 msgstr "Hotmail ইনবক্স খুলুন"
5563 msgid "Send to Mobile"
5564 msgstr "মোবাইলে পাঠিয়ে দিন"
5566 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5567 msgstr ""
5568 "MSN-র জন্য SSL সমর্থন প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে একটি সমর্থিত SSL লাইব্রেরি ইনস্টল করুন।"
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5573 "be valid email addresses."
5574 msgstr ""
5575 "ব্যবহারকারীর নাম অবৈধ হওয়ার ফলে %s-কে বন্ধ রূপে যোগ করা যায়নি।  ব্যবহারকারীর "
5576 "নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক।"
5578 msgid "Unable to Add"
5579 msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
5581 msgid "Error retrieving profile"
5582 msgstr "প্রোফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
5584 msgid "General"
5585 msgstr "সাধারণ"
5587 msgid "Age"
5588 msgstr "বয়স"
5590 msgid "Occupation"
5591 msgstr "জীবিকা"
5593 msgid "Location"
5594 msgstr "অবস্থান"
5596 msgid "Hobbies and Interests"
5597 msgstr "শখ"
5599 msgid "A Little About Me"
5600 msgstr "আমার পরিচয়"
5602 msgid "Social"
5603 msgstr "সামাজিক তথ্য"
5605 msgid "Marital Status"
5606 msgstr "বৈবাহিক অবস্থা"
5608 msgid "Interests"
5609 msgstr "শখ"
5611 msgid "Pets"
5612 msgstr "পোষা প্রাণী"
5614 msgid "Hometown"
5615 msgstr "নিজের শহর"
5617 msgid "Places Lived"
5618 msgstr "যে সকল স্থানে আমি থেকেছি"
5620 msgid "Fashion"
5621 msgstr "সাজপোশাক"
5623 msgid "Humor"
5624 msgstr "রসিকতা"
5626 msgid "Music"
5627 msgstr "সংগীত"
5629 msgid "Favorite Quote"
5630 msgstr "পছন্দের উদ্ধৃতি"
5632 msgid "Contact Info"
5633 msgstr "যোগাযোগের তথ্য"
5635 msgid "Personal"
5636 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
5638 msgid "Significant Other"
5639 msgstr "জীবনসঙ্গী"
5641 msgid "Home Phone"
5642 msgstr "বাড়ির দূরভাষ"
5644 msgid "Home Phone 2"
5645 msgstr "বাড়ির দূরভাষ ২"
5647 msgid "Home Address"
5648 msgstr "বাড়ির ঠিকানা"
5650 msgid "Personal Mobile"
5651 msgstr "ব্যক্তিগত মোবাইল"
5653 msgid "Home Fax"
5654 msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স"
5656 msgid "Personal Email"
5657 msgstr "ব্যক্তিগত ই-মেইল"
5659 msgid "Personal IM"
5660 msgstr "ব্যক্তিগত IM"
5662 msgid "Anniversary"
5663 msgstr "বার্ষিকী"
5665 #. Business
5666 msgid "Work"
5667 msgstr "কর্ম"
5669 msgid "Company"
5670 msgstr "কোম্পানি"
5672 msgid "Department"
5673 msgstr "বিভাগ"
5675 msgid "Profession"
5676 msgstr "পেশা"
5678 msgid "Work Phone"
5679 msgstr "কর্মস্থলের ফোন"
5681 msgid "Work Phone 2"
5682 msgstr "কর্মস্থলের ফোন ২"
5684 msgid "Work Address"
5685 msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
5687 msgid "Work Mobile"
5688 msgstr "কর্মস্থলের মোবাইল"
5690 msgid "Work Pager"
5691 msgstr "কর্মস্থলের পেজার"
5693 msgid "Work Fax"
5694 msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স"
5696 msgid "Work Email"
5697 msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল"
5699 msgid "Work IM"
5700 msgstr "কর্মস্থলের IM"
5702 msgid "Start Date"
5703 msgstr "আরম্ভের তারিখ"
5705 msgid "Favorite Things"
5706 msgstr "পছন্দসই সামগ্রী"
5708 msgid "Last Updated"
5709 msgstr "সর্বশেষ আপডেটের তারিখ"
5711 msgid "Homepage"
5712 msgstr "হোম-পেজ"
5714 msgid "The user has not created a public profile."
5715 msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা সার্বজনীন প্রোফাইল নির্মাণ করা হয়নি।"
5717 msgid ""
5718 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5719 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5720 "public profile."
5721 msgstr ""
5722 "MSN দ্বারা ব্যবহারকারীর প্রোফাইল সনাক্ত না করার সংকেত দেওয়া হয়েছে। সম্ভবত চিহ্নিত "
5723 "ব্যবহারকারী উপস্থিত নন অথবা সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী নিজের জন্য একটি সার্বজনীন প্রোফাইল "
5724 "তৈরি করেননি।"
5726 msgid ""
5727 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5728 "does not exist."
5729 msgstr ""
5730 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইলের মধ্যে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি। ব্যবহারকারী সম্ভবত উপস্থিত নন।"
5732 msgid "View web profile"
5733 msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন করুন"
5735 #. *< type
5736 #. *< ui_requirement
5737 #. *< flags
5738 #. *< dependencies
5739 #. *< priority
5740 #. *< id
5741 #. *< name
5742 #. *< version
5743 #. *< summary
5744 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5745 msgstr "Windows Live Messenger প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
5747 msgid "Use HTTP Method"
5748 msgstr "HTTP Method ব্যবহার করা হবে"
5750 msgid "HTTP Method Server"
5751 msgstr "HTTP Method সার্ভার"
5753 msgid "Show custom smileys"
5754 msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের সংকেত প্রদর্শন করা হবে"
5756 msgid "Allow direct connections"
5757 msgstr ""
5759 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5760 msgstr ""
5762 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5763 msgstr "nudge: কোনো ব্যবহারকারীর নজর কাঁড়ার জন্য তাকে খোঁচা মারুন"
5765 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5766 msgstr "Windows Live ID অনুমোদন:সংযোগ করতে ব্যর্থ"
5768 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5769 msgstr "Windows Live ID অনুমোদন:অবৈধ প্রত্যুত্তর"
5771 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5772 msgstr "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের তথ্য আপনার ঠিকানাবইয়ের মধ্যে অনুপস্থিত"
5774 #, c-format
5775 msgid "Unknown error (%d): %s"
5776 msgstr "অজানা সমস্যা (%d): %s"
5778 msgid "Unable to add user"
5779 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
5781 #. Unknown error!
5782 #, c-format
5783 msgid "Unknown error (%d)"
5784 msgstr "অজানা ত্রুটি (%d)"
5786 msgid "Unable to remove user"
5787 msgstr "ব্যবহারকারী মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
5789 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5790 msgstr "অতিরিক্ত লম্বা হওয়ার ফলে মোবাইল বার্তা পাঠানো যায়নি।"
5792 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5793 msgstr ""
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5798 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5799 "in progress.\n"
5800 "\n"
5801 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5802 "sign in."
5803 msgid_plural ""
5804 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5805 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5806 "in progress.\n"
5807 "\n"
5808 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5809 "sign in."
5810 msgstr[0] ""
5811 "রক্ষণাবেক্ষণের জন্য %d মিনিটের মধ্যে MSN সার্ভার বন্ধ করা হবে। ঐ সময়ে আপনার "
5812 "অ্যাকাউন্ট স্বয়ংক্রিভাবে বিচ্ছিন্ন করা হবে।  অনুগ্রহ করে, চলমান কথোপকথোন দ্রুত সমাপ্ত "
5813 "করুন।\n"
5814 "\n"
5815 "রক্ষণাবেক্ষণের সমাপ্তির পরে আপনি পুনরায় সংযোগ স্থাপন করতে সক্ষম হবেন।"
5816 msgstr[1] ""
5817 "রক্ষণাবেক্ষণের জন্য %d মিনিটের মধ্যে MSN সার্ভার বন্ধ করা হবে। ঐ সময়ে আপনার "
5818 "অ্যাকাউন্ট স্বয়ংক্রিভাবে বিচ্ছিন্ন করা হবে।  অনুগ্রহ করে, চলমান কথোপকথোন দ্রুত সমাপ্ত "
5819 "করুন।\n"
5820 "\n"
5821 "রক্ষণাবেক্ষণের সমাপ্তির পরে আপনি পুনরায় সংযোগ স্থাপন করতে সক্ষম হবেন।"
5823 msgid ""
5824 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5825 "happens when the user is blocked or does not exist."
5826 msgstr ""
5827 "সিস্টেম উপলব্ধ না থাকার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী প্রতিরোধিত হলে "
5828 "অথবা অনুপস্থিত থাকলে এই পরিস্থিতিতে দেখা দেয়।"
5830 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5831 msgstr "অতিমাত্রায় দ্রুত গতিতে বার্তা পাঠানোর ফলে বার্তাটি পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
5833 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5834 msgstr "এনকোডিং সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি উৎপন্ন হওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো হয়নি।"
5836 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5837 msgstr "অজানা ত্রুটি উৎপন্ন হওয়ার ফলে বার্তাটি পাঠানো হয়নি।"
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5842 "%s to UTF-8 failed.)"
5843 msgstr ""
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5848 "was not valid UTF-8.)"
5849 msgstr ""
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5854 "it was not valid UTF-8.)"
5855 msgstr ""
5857 msgid "Writing error"
5858 msgstr "লিখতে ত্রুটি"
5860 msgid "Reading error"
5861 msgstr "পড়তে ত্রুটি"
5863 #, c-format
5864 msgid ""
5865 "Connection error from %s server:\n"
5866 "%s"
5867 msgstr ""
5868 "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ সংক্রান্ত সমস্যা:\n"
5869 "%s"
5871 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5872 msgstr "সার্ভার দ্বারা এই প্রোটোকল সমর্থিত নয়"
5874 msgid "Error parsing HTTP"
5875 msgstr "HTTP পার্স করতে ত্রুটি"
5877 msgid "You have signed on from another location"
5878 msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন"
5880 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5881 msgstr ""
5882 "MSN সার্ভারগুলি সাময়িকভাবে উপলব্ধ থাকবে না। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
5883 "করুন।"
5885 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5886 msgstr "MSN সার্ভারগুলি কিছু সময়ের জন্য উপলব্ধ থাকবে না"
5888 #, c-format
5889 msgid "Unable to authenticate: %s"
5890 msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ: %s"
5892 #, c-format
5893 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5894 msgstr ""
5896 msgid "Handshaking"
5897 msgstr "হ্যান্ড-শেক"
5899 msgid "Transferring"
5900 msgstr "পরিবহন করা হচ্ছে"
5902 msgid "Starting authentication"
5903 msgstr "অনুমোদন আরম্ভ করা হচ্ছে"
5905 msgid "Getting cookie"
5906 msgstr "কুকি প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
5908 msgid "Sending cookie"
5909 msgstr "কুকি পাঠানো হচ্ছে"
5911 msgid "Retrieving buddy list"
5912 msgstr "বন্ধু তালিকা প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
5914 #, c-format
5915 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5916 msgstr ""
5917 "%s আপনার ওয়েব-ক্যাম দেখার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন, কিন্তু এই অনুরোধ বর্তমানে সমর্থিত হবে "
5918 "না।"
5920 #, c-format
5921 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5922 msgstr ""
5923 "%s আপনাকে নিজের ওয়েব-ক্যাম দেখার আমন্ত্রণ জানিয়েছেন, কিন্তু এই অনুরোধ বর্তমানে "
5924 "সমর্থিত হবে না।"
5926 msgid "Away From Computer"
5927 msgstr "কম্পিউটারের সামনে নেই"
5929 msgid "On The Phone"
5930 msgstr "দূরভাষে কথা বলছি"
5932 msgid "Out To Lunch"
5933 msgstr "মধ্যাহ্নভোজের জন্য গিয়েছি"
5935 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5936 msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হওয়ার ফলে বার্তা না পাঠানো হতে পারে:"
5938 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5939 msgstr "অদৃশ্য অবস্থায় বার্তা পাঠানো সম্ভব নয়, এই কারণে বার্তা পাঠানো হয়নি:"
5941 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5942 msgstr "ব্যবহারকারী অফ-লাইন থাকার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি:"
5944 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5945 msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দেওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি:"
5947 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5948 msgstr "অতি দ্রুত পাঠানোর প্রয়াস করার ফলে বার্তা পাঠানো যায়নি:"
5950 msgid ""
5951 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5952 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5953 msgstr ""
5954 "সার্ভারের সাথে সেশান আরম্ভ করা সম্ভব না হওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। সম্ভবত "
5955 "এটি সার্ভারের সমস্যা। অনুগ্রহ করে কয়েক মিনিট পরে পুনরায় প্রয়াস করুন:"
5957 msgid ""
5958 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5959 msgstr "সুইচ-বোর্ড সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দেওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি:"
5961 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5962 msgstr "অজানা ত্রুটির কারণে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি:"
5964 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5965 msgstr "ঠিকানা বই থেকে বন্ধুর তথ্য মুছে ফেলা হবে কি?"
5967 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5968 msgstr "ঠিকানা বই থেকেও এই বন্ধুর তথ্য মুছে ফেলা হবে কি?"
5970 msgid "The username specified is invalid."
5971 msgstr "উল্লিখিত ব্যবহারকারীর নাম বৈধ নয়।"
5973 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5974 msgstr ""
5976 msgid ""
5977 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5978 msgstr "উল্লিখিত জন্মদিন সঠিন নয়। সঠিক বিন্যাস হল: 'YYYY-MM-DD'।"
5980 #. show error to user
5981 msgid "Profile Update Error"
5982 msgstr "প্রোফাইল আপডেট করতে ত্রুটি"
5984 #. no profile information yet, so we cannot update
5985 #. (reference: "libpurple/request.h")
5986 msgid "Profile"
5987 msgstr "প্রোফাইল"
5989 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5990 msgstr ""
5991 "প্রোফাইল সংক্রান্ত তথ্য এখনো উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরে পুনরায় প্রচেষ্টা "
5992 "করুন।"
5994 #. display name
5995 #. nick name (required)
5996 msgid "Display Name"
5997 msgstr "নাম প্রদর্শন করা হবে"
5999 #. about me
6000 msgid "About Me"
6001 msgstr ""
6003 #. where I live
6004 msgid "Where I Live"
6005 msgstr ""
6007 #. relationship status
6008 msgid "Relationship Status"
6009 msgstr ""
6011 #. mobile number
6012 msgid "Mobile Number"
6013 msgstr "মোবাইল ফোনের সংখ্যা"
6015 #. is searchable
6016 msgid "Can be searched"
6017 msgstr ""
6019 #. is suggestable
6020 msgid "Can be suggested"
6021 msgstr ""
6023 msgid "Update your MXit Profile"
6024 msgstr ""
6026 msgid "The PIN you entered is invalid."
6027 msgstr "উল্লিখিত PIN বৈধ নয়।"
6029 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6030 msgstr "উল্লিখিত PIN-র দৈর্ঘ্য বৈধ নয় [৪-১০]।"
6032 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6033 msgstr "উল্লিখিত PIN বৈধ নয়। এই ক্ষেত্রে শুধুমাত্র সংখ্যা [0-9] ব্যবহার করা যাবে।"
6035 msgid "The two PINs you entered do not match."
6036 msgstr "উল্লিখিত PIN দুটির মধ্যে গরমিল।"
6038 #. show error to user
6039 msgid "PIN Update Error"
6040 msgstr ""
6042 #. pin
6043 #. pin (required)
6044 msgid "PIN"
6045 msgstr "PIN"
6047 #. verify pin
6048 msgid "Verify PIN"
6049 msgstr "PIN যাচাই করুন"
6051 #. (reference: "libpurple/request.h")
6052 msgid "Change PIN"
6053 msgstr ""
6055 msgid "Change MXit PIN"
6056 msgstr ""
6058 msgid "View Splash"
6059 msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন প্রদর্শন করা হবে"
6061 msgid "There is no splash-screen currently available"
6062 msgstr "বর্তমানে কোনো স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন উপলব্ধ নেই"
6064 msgid "About"
6065 msgstr "পরিচিতি"
6067 msgid "Search for user"
6068 msgstr ""
6070 msgid "Search for a MXit contact"
6071 msgstr ""
6073 msgid "Type search information"
6074 msgstr ""
6076 msgid "_Search"
6077 msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
6079 #. display / change profile
6080 msgid "Change Profile..."
6081 msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন..."
6083 #. change PIN
6084 msgid "Change PIN..."
6085 msgstr ""
6087 #. suggested friends
6088 msgid "Suggested friends..."
6089 msgstr ""
6091 #. search for contacts
6092 msgid "Search for contacts..."
6093 msgstr ""
6095 #. display splash-screen
6096 msgid "View Splash..."
6097 msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিন প্রদর্শন করা হবে..."
6099 #. display plugin version
6100 msgid "About..."
6101 msgstr "পরিচিতি..."
6103 #. the file is too big
6104 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6105 msgstr "পাঠানোর জন্য চিহ্নিত ফাইলটি অত্যাধিক বড়!"
6107 #. file read error
6108 msgid "Unable to access the local file"
6109 msgstr ""
6111 #. file write error
6112 msgid "Unable to save the file"
6113 msgstr ""
6115 msgid ""
6116 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6117 msgstr ""
6118 "MXit HTTP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে সার্ভারের বৈশিষ্ট্য "
6119 "পরীক্ষা করুন।"
6121 msgid "Logging In..."
6122 msgstr "লগ-ইন করা হচ্ছে..."
6124 msgid ""
6125 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6126 msgstr ""
6127 "MXit সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে সার্ভারের বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা "
6128 "করুন।"
6130 msgid "Connecting..."
6131 msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..."
6133 msgid "The Display Name you entered is too short."
6134 msgstr ""
6136 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6137 msgstr "উল্লিখিত PIN-র দৈর্ঘ্য বৈধ নয় [7-10]।"
6139 #. mxit login name
6140 msgid "MXit ID"
6141 msgstr ""
6143 #. show the form to the user to complete
6144 msgid "Register New MXit Account"
6145 msgstr "নতুন MXit অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
6147 msgid "Please fill in the following fields:"
6148 msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে মান পূরণ করুন:"
6150 #. no reply from the WAP site
6151 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6152 msgstr ""
6153 "MXit WAP সাইটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
6155 #. wapserver error
6156 #. server could not find the user
6157 msgid ""
6158 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6159 msgstr ""
6160 "MXit দ্বারা বর্তমানে এই অনুরোধ প্রক্রিয়াভুক্ত করা সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরে পুনরায় "
6161 "প্রচেষ্টা করুন।"
6163 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6164 msgstr "নিরাপত্তার ভুল কোড উল্লিখিত হয়েছে। অনুগ্রহ করে পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
6166 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6167 msgstr "সেশানের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
6169 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6170 msgstr "নির্বাচিত দেশের মান বৈধ নয়। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
6172 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6173 msgstr ""
6175 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6176 msgstr ""
6178 msgid "Internal error. Please try again later."
6179 msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা। অনুগ্রহ করে পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
6181 msgid "You did not enter the security code"
6182 msgstr "নিরাপত্তামূলক কোড লেখা হয়নি"
6184 msgid "Security Code"
6185 msgstr "নিরাপত্তামূলক কোড"
6187 #. ask for input (required)
6188 msgid "Enter Security Code"
6189 msgstr "নিরাপত্তামূলক কোড লিখুন"
6191 msgid "Your Country"
6192 msgstr "আপনার দেশ"
6194 msgid "Your Language"
6195 msgstr "আপনার ভাষা"
6197 #. display the form to the user and wait for his/her input
6198 msgid "MXit Authorization"
6199 msgstr "MXit অনুমোদন"
6201 msgid "MXit account validation"
6202 msgstr "MXit অ্যাকাউন্টের বৈধতা যাচাই"
6204 msgid "Retrieving User Information..."
6205 msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
6207 msgid "was kicked"
6208 msgstr ""
6210 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6211 msgstr ""
6213 msgid "_Room Name:"
6214 msgstr ""
6216 #. Display system message in chat window
6217 msgid "You have invited"
6218 msgstr ""
6220 msgid "Loading menu..."
6221 msgstr "মেনু লোড করা হচ্ছে..."
6223 msgid "Status Message"
6224 msgstr "অবস্থাসূচক বার্তা"
6226 msgid "Rejection Message"
6227 msgstr ""
6229 msgid "No profile available"
6230 msgstr ""
6232 msgid "This contact does not have a profile."
6233 msgstr ""
6235 msgid "Your MXit ID..."
6236 msgstr ""
6238 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6239 msgid "Re-Invite"
6240 msgstr ""
6242 #. Configuration options
6243 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6244 msgid "WAP Server"
6245 msgstr "WAP সার্ভার"
6247 msgid "Connect via HTTP"
6248 msgstr "HTTP-র মাধ্যমে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
6250 msgid "Enable splash-screen popup"
6251 msgstr "স্প্ল্যাশ-স্ক্রিনের পর্দা সক্রিয় করুন"
6253 msgid "Don't want to say"
6254 msgstr ""
6256 msgid "Single"
6257 msgstr ""
6259 msgid "In a relationship"
6260 msgstr ""
6262 msgid "Engaged"
6263 msgstr ""
6265 msgid "Married"
6266 msgstr ""
6268 msgid "It's complicated"
6269 msgstr ""
6271 msgid "Widowed"
6272 msgstr ""
6274 msgid "Separated"
6275 msgstr ""
6277 msgid "Divorced"
6278 msgstr ""
6280 msgid "Last Online"
6281 msgstr ""
6283 msgid "Invite Message"
6284 msgstr ""
6286 msgid "No results"
6287 msgstr ""
6289 msgid "No contacts found."
6290 msgstr ""
6292 #. define columns
6293 msgid "UserId"
6294 msgstr ""
6296 msgid "Where I live"
6297 msgstr ""
6299 #, c-format
6300 msgid "You have %i suggested friend."
6301 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6302 msgstr[0] ""
6303 msgstr[1] ""
6305 #, c-format
6306 msgid "We found %i contact that matches your search."
6307 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6308 msgstr[0] ""
6309 msgstr[1] ""
6311 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6312 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6313 msgstr "MXit-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় সংযোগ করুন।"
6315 #. packet could not be queued for transmission
6316 msgid "Message Send Error"
6317 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি"
6319 msgid "Unable to process your request at this time"
6320 msgstr "এই মুহূর্তে আপনার অনুরোধ প্রক্রিয়করণে ব্যর্থ"
6322 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6323 msgstr "MXit সার্ভার থেকে প্রত্যুত্তোরের অপেক্ষাকালে সময়সীময় উত্তীর্ণ হয়েছে।"
6325 msgid "Successfully Logged In..."
6326 msgstr "সাফল্যের সাথে লগ-ইন করা হয়েছে..."
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6331 msgstr ""
6332 "%s আপনাকে একটি এনক্রিপ্ট করা বার্তা পাঠিয়েছেন, কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বারা এটি সমর্থিত "
6333 "নয়।"
6335 msgid "Message Error"
6336 msgstr "বার্তা সংক্রান্ত ত্রুটি"
6338 #. could not be decrypted
6339 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6340 msgstr ""
6342 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6343 msgstr "নির্ধারিত প্রোটোকল সহযোগে রি-ডিরেক্ট করা সম্ভব নয়"
6345 msgid "An internal MXit server error occurred."
6346 msgstr "MXit সার্ভারের অভ্যন্তরীণ ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
6348 #, c-format
6349 msgid "Login error: %s (%i)"
6350 msgstr "লগ-ইন সংক্রান্ত ত্রুটি: %s (%i)"
6352 #, c-format
6353 msgid "Logout error: %s (%i)"
6354 msgstr "লগ-আউট সংক্রান্ত ত্রুটি: %s (%i)"
6356 msgid "Contact Error"
6357 msgstr "পরিচিতি সংক্রান্ত ত্রুটি"
6359 msgid "Message Sending Error"
6360 msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি"
6362 msgid "Status Error"
6363 msgstr "অবস্থা সংক্রান্ত ত্রুটি"
6365 msgid "Mood Error"
6366 msgstr "মেজাজ সংক্রান্ত ত্রুটি"
6368 msgid "Invitation Error"
6369 msgstr "আমন্ত্রণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
6371 msgid "Contact Removal Error"
6372 msgstr "পরিচিতির তথ্য মুছে ফেলতে ত্রুটি"
6374 msgid "Subscription Error"
6375 msgstr "সাবস্ক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
6377 msgid "Contact Update Error"
6378 msgstr "পরিচিতির তথ্য আপডেট করতে ত্রুটি"
6380 msgid "File Transfer Error"
6381 msgstr "ফাইল বিনিময় সংক্রান্ত ত্রুটি"
6383 msgid "Cannot create MultiMx room"
6384 msgstr "MultiMx রুম নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
6386 msgid "MultiMx Invitation Error"
6387 msgstr "MultiMx আমন্ত্রণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
6389 msgid "Profile Error"
6390 msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি"
6392 #. bad packet
6393 msgid "Invalid packet received from MXit."
6394 msgstr "MXit থেকে অবৈধ প্যাকেট প্রাপ্ত হয়েছে।"
6396 #. connection error
6397 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6398 msgstr "MXit-র জন্য সংযোগ সংক্রান্ত একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (read stage 0x01)"
6400 #. connection closed
6401 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6402 msgstr "MXit-র জন্য সংযোগ সংক্রান্ত একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (read stage 0x02)"
6404 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6405 msgstr "MXit-র জন্য সংযোগ সংক্রান্ত একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (read stage 0x03)"
6407 #. malformed packet length record (too long)
6408 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6409 msgstr "MXit-র জন্য সংযোগ সংক্রান্ত একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (read stage 0x04)"
6411 #. connection error
6412 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6413 msgstr "MXit-র জন্য সংযোগ সংক্রান্ত একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (read stage 0x05)"
6415 #. connection closed
6416 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6417 msgstr "MXit-র জন্য সংযোগ সংক্রান্ত একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে। (read stage 0x06)"
6419 msgid "In Love"
6420 msgstr "অনুরাগ"
6422 msgid "Pending"
6423 msgstr "অসমাপ্ত"
6425 msgid "Invited"
6426 msgstr "আমন্ত্রিত"
6428 msgid "Rejected"
6429 msgstr "প্রত্যাখ্যাত"
6431 msgid "Deleted"
6432 msgstr "অপসারিত"
6434 msgid "MXit Advertising"
6435 msgstr "MXit বিজ্ঞাপন"
6437 msgid "More Information"
6438 msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
6440 #, c-format
6441 msgid "No such user: %s"
6442 msgstr "এই ব্যবহারকারী উপস্থিত নেই: %s"
6444 msgid "User lookup"
6445 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
6447 msgid "Reading challenge"
6448 msgstr "পড়তে দ্বন্দ্ব"
6450 msgid "Unexpected challenge length from server"
6451 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত দৈর্ঘ্যের দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হয়েছে"
6453 msgid "Logging in"
6454 msgstr "লগ-ইন করা হচ্ছে"
6456 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6457 msgstr "MySpaceIM - কোনো ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করা হয়নি"
6459 msgid "You appear to have no MySpace username."
6460 msgstr "সম্ভবত আপনার কোনো MySpace অ্যাকউন্ট উপস্থিত নেই।"
6462 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6463 msgstr "এই মুহূর্তে একটি নির্ধারণ করা হবে কি? (উল্লেখ্য: এটি পরিবর্তন করা সম্ভব নয়!)"
6465 msgid "Lost connection with server"
6466 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
6468 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6469 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6470 #. used
6471 msgid "New mail messages"
6472 msgstr "নতুন মেইল বার্তা"
6474 msgid "New blog comments"
6475 msgstr "ব্লগের প্রাপ্ত নতুন মতামত"
6477 msgid "New profile comments"
6478 msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত নতুন প্রাপ্ত মন্তব্য"
6480 msgid "New friend requests!"
6481 msgstr "বন্ধুত্বের নতুন আমন্ত্রণ!"
6483 msgid "New picture comments"
6484 msgstr "ছবি সম্বন্ধে নতুন মন্তব্য"
6486 msgid "MySpace"
6487 msgstr "MySpace"
6489 msgid "IM Friends"
6490 msgstr "IM-র বন্ধুদের দল"
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6495 "the server-side list)"
6496 msgid_plural ""
6497 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6498 "on the server-side list)"
6499 msgstr[0] ""
6500 "সার্ভার থেকে %d-জন বন্ধুর তথ্য যোগ অথবা আপডেট করা হয়েছে (সার্ভার প্রান্তের তালিকায় "
6501 "উপস্থিত বন্ধুদের তথ্যেও এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত)"
6502 msgstr[1] ""
6503 "সার্ভার থেকে %d-জন বন্ধুর তথ্য যোগ অথবা আপডেট করা হয়েছে (সার্ভার প্রান্তের তালিকায় "
6504 "উপস্থিত বন্ধুদের তথ্যেও এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত)"
6506 msgid "Add contacts from server"
6507 msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা যোগ করা হবে"
6509 #, c-format
6510 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6511 msgstr "প্রোটোকল সম্বন্ধীয় ত্রুটি, কোড %d: %s"
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6516 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6517 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6518 msgstr ""
6519 "%s আপনার পাসওয়ার্ড %zu অক্ষর বিশিষ্ট। এটি সর্বাধিক অনুমোদিত দৈর্ঘ্য %d থেকে বেশি।  "
6520 "অনুগ্রহ করে http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6521 "fuseaction=accountSettings.changePassword URL-এ গিয়ে নিজের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন "
6522 "করে পুনরায় প্রয়াস করুন।"
6524 msgid "Incorrect username or password"
6525 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
6527 msgid "MySpaceIM Error"
6528 msgstr "MySpaceIM ত্রুটি"
6530 msgid "Invalid input condition"
6531 msgstr "ইনপুটের পরিস্থিতি বৈধ নয়"
6533 msgid "Failed to add buddy"
6534 msgstr "বন্ধু যোগ করতে ব্যর্থ"
6536 msgid "'addbuddy' command failed."
6537 msgstr "'addbuddy' কমান্ড ব্যর্থ।"
6539 msgid "persist command failed"
6540 msgstr "persist কমান্ড ব্যর্থ"
6542 msgid "Failed to remove buddy"
6543 msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ"
6545 msgid "'delbuddy' command failed"
6546 msgstr "'delbuddy' কমান্ড ব্যর্থ"
6548 msgid "blocklist command failed"
6549 msgstr "blocklist কমান্ড বিফল"
6551 msgid "Missing Cipher"
6552 msgstr "সাইফার অনুপস্থিত"
6554 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6555 msgstr "RC4 সাইফার পাওয়া যায়নি"
6557 msgid ""
6558 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6559 "not be loaded."
6560 msgstr ""
6561 "RC4 সমর্থন সহ libpurple-এ আপগ্রেড করুন (>= ২.০.১)। এর ফলে MySpaceIM প্লাগ-ইন লোড "
6562 "করা হবে না।"
6564 msgid "Add friends from MySpace.com"
6565 msgstr "MySpace.com থেকে বন্ধুদের যোগ করুন"
6567 msgid "Importing friends failed"
6568 msgstr "বন্ধুদের তথ্য ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ"
6570 #. TODO: find out how
6571 msgid "Find people..."
6572 msgstr "ব্যক্তিদের অনুসন্ধান করুন..."
6574 msgid "Change IM name..."
6575 msgstr "IM-র নাম পরিবর্তন করুন..."
6577 msgid "myim URL handler"
6578 msgstr "myim URL হ্যান্ডলার"
6580 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6581 msgstr "এই myim URL প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য কোনো MySpaceIM পাওয়া যায়নি।"
6583 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6584 msgstr "সঠিক MySpaceIM অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
6586 msgid "Show display name in status text"
6587 msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সটের মধ্যে প্রদর্শনের নাম অন্তর্ভুক্ত করা হবে"
6589 msgid "Show headline in status text"
6590 msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সটের মধ্যে শিরোনাম অন্তর্ভুক্ত করা হবে"
6592 msgid "Send emoticons"
6593 msgstr "ভাব-প্রতীক পাঠানো হবে"
6595 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6596 msgstr "পর্দার রেসোলিউশন (প্রতি ইঞ্চে বিন্দুর সংখ্যা)"
6598 msgid "Base font size (points)"
6599 msgstr "মূল ফন্টের মাপ (পয়েন্ট অনুযায়ী)"
6601 msgid "User"
6602 msgstr "ব্যবহারকারী"
6604 msgid "Headline"
6605 msgstr "শিরোনাম"
6607 msgid "Song"
6608 msgstr "গান"
6610 msgid "Total Friends"
6611 msgstr "সর্বমোট বন্ধুর সংখ্যা"
6613 msgid "Client Version"
6614 msgstr "ক্লায়েন্টের সংস্করণ"
6616 msgid ""
6617 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6618 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6619 "to set your username."
6620 msgstr ""
6621 "ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণকালে সমস্যা দেখা দিয়েছে।  অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন "
6622 "অথবা http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6623 "URL-এ নিজের ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম নির্ধারণ করুন।"
6625 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6626 msgstr "MySpaceIM - ব্যবহারকারীর নাম উপলব্ধ রয়েছে"
6628 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6629 msgstr "এই ব্যবহারকারীর নাম উপলব্ধ রয়েছে। আপনি কি এটি নির্ধারণ করতে ইচ্ছুক?"
6631 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6632 msgstr "একবার নির্ধারণ করা হলে, এটি পরিবর্তন করা সম্ভব নয়!"
6634 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6635 msgstr "MySpaceIM - অনুগ্রহ করে ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারণ করুন"
6637 msgid "This username is unavailable."
6638 msgstr "এই ব্যবহারকারীর নাম উপলব্ধ নয়।"
6640 msgid "Please try another username:"
6641 msgstr "অনুগ্রহ করে একটি পৃথক ব্যবহারকারী নাম প্রয়োগ করুন:"
6643 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6644 msgid "No username set"
6645 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম নির্ধারিত হয়নি"
6647 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6648 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম উপলব্ধ রয়েছে কি না জানার জন্য অনুগ্রহ করে সেটি লিখুন:"
6650 #. TODO: icons for each zap
6651 #. Lots of comments for translators:
6652 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6653 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6654 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6655 #. * he put a fork in the toaster."
6656 msgid "Zap"
6657 msgstr "Zap"
6659 #, c-format
6660 msgid "%s has zapped you!"
6661 msgstr "%s আপনাকে zap করেছেন!"
6663 #, c-format
6664 msgid "Zapping %s..."
6665 msgstr "%s-কে zap করা হচ্ছে..."
6667 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6668 msgid "Whack"
6669 msgstr "ঠ্যাঙানি"
6671 #, c-format
6672 msgid "%s has whacked you!"
6673 msgstr "%s আপনাকে ঠেঙিয়েছেন!"
6675 #, c-format
6676 msgid "Whacking %s..."
6677 msgstr "%s-কে ঠ্যাঙানো হবে..."
6679 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6680 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6681 #. * to translate it literally.
6682 msgid "Torch"
6683 msgstr "প্"
6685 #, c-format
6686 msgid "%s has torched you!"
6687 msgstr "%s আপনাকে ঝলসে দিয়েছেন!"
6689 #, c-format
6690 msgid "Torching %s..."
6691 msgstr "%s-কে ঝলসানো হবে..."
6693 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6694 msgid "Smooch"
6695 msgstr "চুম্বন"
6697 #, c-format
6698 msgid "%s has smooched you!"
6699 msgstr "%s আপনাকে চুমু খেয়েছেন!"
6701 #, c-format
6702 msgid "Smooching %s..."
6703 msgstr "%s চুমু খাওয়া হবে..."
6705 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6706 msgid "Hug"
6707 msgstr "জড়িয়ে ধরুন"
6709 #, c-format
6710 msgid "%s has hugged you!"
6711 msgstr "%s আপনাকে জড়িয়ে ধরেছেন!"
6713 #, c-format
6714 msgid "Hugging %s..."
6715 msgstr "%s-কে জড়িয়ে ধরা হয়েছে..."
6717 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6718 msgid "Slap"
6719 msgstr "থাপ্পড়"
6721 #, c-format
6722 msgid "%s has slapped you!"
6723 msgstr "%s আপনাকে থাপ্পড় মেরেছেন!"
6725 #, c-format
6726 msgid "Slapping %s..."
6727 msgstr "%s-কে থাপ্পড় মারা হবে..."
6729 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6730 msgid "Goose"
6731 msgstr "চিমটি কাটা"
6733 #, c-format
6734 msgid "%s has goosed you!"
6735 msgstr "%s আপনাকে চিমটি কেঁটেছেন!"
6737 #, c-format
6738 msgid "Goosing %s..."
6739 msgstr "%s-কে চিমটি কাঁটা হবে..."
6741 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6742 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6743 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6744 msgid "High-five"
6745 msgstr "হাই-ফাইভ"
6747 #, c-format
6748 msgid "%s has high-fived you!"
6749 msgstr "%s আপনাকে হাই-ফাইভ করেছেন!"
6751 #, c-format
6752 msgid "High-fiving %s..."
6753 msgstr "%s-কে হাই-ফাইভ করা হবে..."
6755 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6756 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6757 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6758 msgid "Punk"
6759 msgstr "পাংক"
6761 #, c-format
6762 msgid "%s has punk'd you!"
6763 msgstr "%s আপনাকে পাংক করেছেন!"
6765 #, c-format
6766 msgid "Punking %s..."
6767 msgstr "%s-কে পাংক করা হবে..."
6769 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6770 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6771 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6772 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6773 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6774 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6775 #. * with friends.
6776 msgid "Raspberry"
6777 msgstr "বিদ্রুপ"
6779 #, c-format
6780 msgid "%s has raspberried you!"
6781 msgstr "%s আপনাকে বিদ্রুপ করেছেন!"
6783 #, c-format
6784 msgid "Raspberrying %s..."
6785 msgstr "%s-কে বিদ্রুপ করা হবে..."
6787 msgid "Required parameters not passed in"
6788 msgstr "প্রয়োজনীয় পরামিতিগুলি প্রেরিত হয়নি"
6790 msgid "Unable to write to network"
6791 msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
6793 msgid "Unable to read from network"
6794 msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
6796 msgid "Error communicating with server"
6797 msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি"
6799 msgid "Conference not found"
6800 msgstr "কনফারেন্স পাওয়া যায়নি"
6802 msgid "Conference does not exist"
6803 msgstr "কনফারেন্স বর্তমানে উপলব্ধ নেই"
6805 msgid "A folder with that name already exists"
6806 msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
6808 msgid "Not supported"
6809 msgstr "সমর্থিত নয়"
6811 msgid "Password has expired"
6812 msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
6814 msgid "Incorrect password"
6815 msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
6817 msgid "Account has been disabled"
6818 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
6820 msgid "The server could not access the directory"
6821 msgstr "সার্ভার দ্বারা চিহ্নিত ডিরেক্টরি ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি"
6823 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6824 msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা এই কাজ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
6826 msgid "The server is unavailable; try again later"
6827 msgstr "সার্ভার বর্তমানে উপলব্ধ নয়; পরে কোনো সময়ে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
6829 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6830 msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে পরিচিত ব্যক্তির তথ্যে দুইবার অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়"
6832 msgid "Cannot add yourself"
6833 msgstr "নিজেকে যোগ করা সম্ভব নয়"
6835 msgid "Master archive is misconfigured"
6836 msgstr "প্রধান আর্কাইভ সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি"
6838 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6839 msgstr "উল্লিখিত ব্যবহারকারীর জন্য হোস্ট সনাক্ত করা যায়নি"
6841 msgid ""
6842 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6843 "entered"
6844 msgstr ""
6845 "অত্যাধিক সংখ্যক ভুল পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করার ফলে আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
6847 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6848 msgstr "একই কথোপকথোনের মধ্যে এক ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করা সম্ভব নয়"
6850 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6851 msgstr "পরিচিতিদের সর্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হয়েছে"
6853 msgid "You have entered an incorrect username"
6854 msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম উল্লিখিত হয়েছে"
6856 msgid "An error occurred while updating the directory"
6857 msgstr "ডিরেক্টরি আপডেট করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
6859 msgid "Incompatible protocol version"
6860 msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল"
6862 msgid "The user has blocked you"
6863 msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন"
6865 msgid ""
6866 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6867 "time"
6868 msgstr ""
6869 "পরীক্ষামূলক এই সংস্করণ দ্বারা একসময়ে দশজনের বেশি ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করতে দেওয়া "
6870 "হয় না"
6872 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6873 msgstr "ব্যবহারকারী সম্ভবত অফ-লাইন রয়েছেন অথবা আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন"
6875 #, c-format
6876 msgid "Unknown error: 0x%X"
6877 msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
6879 #, c-format
6880 msgid "Unable to login: %s"
6881 msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ: %s"
6883 #, c-format
6884 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6885 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। ব্যবহারকারীর (%s) বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
6887 #, c-format
6888 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6889 msgstr "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
6891 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6892 #, c-format
6893 msgid "Unable to send message (%s)."
6894 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ (%s)।"
6896 #, c-format
6897 msgid "Unable to invite user (%s)."
6898 msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।"
6900 #, c-format
6901 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6902 msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
6904 #, c-format
6905 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6906 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6911 "creating folder (%s)."
6912 msgstr ""
6913 "%s ব্যবহারকারীকে সার্ভার প্রান্তের তালিকার %s ফোল্ডারে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ। ফোল্ডার "
6914 "নির্মাণকালে সমস্যা (%s)।"
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6919 "list (%s)."
6920 msgstr ""
6921 "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকার মধ্যে ফোল্ডার "
6922 "নির্মাণ করতে সমস্যা (%s)।"
6924 #, c-format
6925 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6926 msgstr "%s ব্যবহারকারীর বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)।"
6928 #, c-format
6929 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6930 msgstr "গোপনীয়তার তালিকায় ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6934 msgstr "প্রত্যাখ্যান তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
6936 #, c-format
6937 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6938 msgstr "অনুমতি তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
6940 #, c-format
6941 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6942 msgstr "গোপনীয়তার তালিকা থেকে %s-কে মুছে ফেলতে ব্যর্থ (%s)।"
6944 #, c-format
6945 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6946 msgstr "সার্ভার প্রান্তে গোপনীয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)।"
6948 #, c-format
6949 msgid "Unable to create conference (%s)."
6950 msgstr "কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
6952 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6953 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
6955 msgid "Telephone Number"
6956 msgstr "দূরভাষ সংখ্যা"
6958 msgid "Personal Title"
6959 msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
6961 msgid "Mailstop"
6962 msgstr "Mailstop"
6964 msgid "User ID"
6965 msgstr "ব্যবহারকারীর ID"
6967 #. tag = _("DN");
6968 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6969 #. if (value) {
6970 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6971 #. }
6973 msgid "Full name"
6974 msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
6976 #, c-format
6977 msgid "GroupWise Conference %d"
6978 msgstr "GroupWise সভা %d"
6980 msgid "Authenticating..."
6981 msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে..."
6983 msgid "Waiting for response..."
6984 msgstr "প্রত্যুত্তোরের অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
6986 #, c-format
6987 msgid "%s has been invited to this conversation."
6988 msgstr "%s-কে এই আলাপনে আমন্ত্রণ করা হয়েছে।"
6990 msgid "Invitation to Conversation"
6991 msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ"
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "Invitation from: %s\n"
6996 "\n"
6997 "Sent: %s"
6998 msgstr ""
6999 "আমন্ত্রণকারী: %s\n"
7000 "\n"
7001 "প্রেরণ: %s"
7003 msgid "Would you like to join the conversation?"
7004 msgstr "আপনি কি আলাপনে যোগ দিতে ইচ্ছুক?"
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7009 msgstr "%s সম্ভবত বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন এবং আপনার পাঠানো বার্তাগুলি তিনি পাননি।"
7011 msgid ""
7012 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7013 "you wish to connect."
7014 msgstr ""
7015 "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে সংযোগ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
7016 "সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
7018 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7019 msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা এইখানে পাঠানো যাবে না।"
7021 #. *< type
7022 #. *< ui_requirement
7023 #. *< flags
7024 #. *< dependencies
7025 #. *< priority
7026 #. *< id
7027 #. *< name
7028 #. *< version
7029 #. *  summary
7030 #. *  description
7031 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7032 msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
7034 msgid "Server address"
7035 msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
7037 msgid "Server port"
7038 msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
7040 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7041 msgstr "আমার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন করুন।"
7043 msgid "No reason given."
7044 msgstr "কোনো কারণ উল্লেখ করা হয়নি।"
7046 msgid "Authorization Denied Message:"
7047 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:"
7049 #. *
7050 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7052 msgid "_OK"
7053 msgstr "ঠিক আছে (_O)"
7055 #, c-format
7056 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7057 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে: %s"
7059 #, c-format
7060 msgid "Received unexpected response from %s"
7061 msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে"
7063 msgid ""
7064 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7065 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7066 msgstr ""
7067 "আপনি ঘনঘন সংযোগ করছেন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে "
7068 "পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় "
7069 "হবে।"
7071 msgid ""
7072 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7073 "doesn't support it."
7074 msgstr ""
7076 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7077 #. error message.
7078 #, c-format
7079 msgid "Error requesting %s: %s"
7080 msgstr "%s-র অনুরোধ জানাতে ত্রুটি: %s"
7082 msgid "The server returned an empty response"
7083 msgstr ""
7085 msgid ""
7086 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7087 "client does not currently support CAPTCHAs."
7088 msgstr ""
7089 "লগ-ইন করার জন্য সার্ভার দ্বারা আপনাকে একটি CAPTCHA লেখার অনুরোধ জানানো হয়েছে, "
7090 "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বারা CAPTCHA সমর্থন করা হয় না।"
7092 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7093 msgstr ""
7094 "AOL দ্বারা এইখানে আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের পরিচয় প্রমাণ করার অনুমতি প্রদান "
7095 "করা হয় না"
7097 msgid ""
7098 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7099 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7100 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7101 "your AIM/ICQ account.)"
7102 msgstr ""
7103 "(এই বার্তা প্রাপ্ত করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।  আপনি যে বন্ধুর সাথে আলাপ করছেন, তিনি "
7104 "সম্ভবত কোনো অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির এনকোডিং ব্যবহার করছেন। সংশ্লিষ্ট এনকোডিং জানা থাকলে "
7105 "আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উন্নত বিকল্পের মধ্যে তা নির্ধারণ করুন।)"
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7110 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7111 msgstr ""
7112 "(এই বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।  সম্ভব আপনি ও %s ভিন্ন এনকোডিং ব্যবহার "
7113 "করছেন অথবা %s দ্বারা ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট প্রোগ্রামটির মধ্যে কিছু সমস্যা রয়েছে।)"
7115 msgid "Could not join chat room"
7116 msgstr "চ্যাট রুমে সংযোগ করা যায়নি"
7118 msgid "Invalid chat room name"
7119 msgstr "চ্যাট রুমের নাম বৈধ নয়"
7121 msgid "Invalid error"
7122 msgstr "অবৈধ ত্রুটি"
7124 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7125 msgstr "অভিভাবকদের দ্বারা ধার্য সীমারেখার কারণে IM প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
7127 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7128 msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
7130 msgid "Cannot send SMS"
7131 msgstr "SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
7133 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7134 msgid "Cannot send SMS to this country"
7135 msgstr "এই দেশে SMSপাঠানো সম্ভব নয়y"
7137 #. Undocumented
7138 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7139 msgstr "অজানা দেশে SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
7141 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7142 msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা IM আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
7144 msgid "Bot account cannot IM this user"
7145 msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা এই ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে IM করা সম্ভব নয়"
7147 msgid "Bot account reached IM limit"
7148 msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
7150 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7151 msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য দৈনিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
7153 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7154 msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য মাসিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
7156 msgid "Unable to receive offline messages"
7157 msgstr "অফ-লাইন বার্তা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
7159 msgid "Offline message store full"
7160 msgstr "অফ-লাইন বার্তা সংগ্রহস্থল পূর্ণ হয়ে গিয়েছে"
7162 #, c-format
7163 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7164 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
7166 #, c-format
7167 msgid "Unable to send message: %s"
7168 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
7170 #, c-format
7171 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7172 msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
7174 #, c-format
7175 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7176 msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
7178 msgid "Thinking"
7179 msgstr ""
7181 msgid "Shopping"
7182 msgstr ""
7184 msgid "Questioning"
7185 msgstr ""
7187 msgid "Eating"
7188 msgstr ""
7190 msgid "Watching a movie"
7191 msgstr ""
7193 msgid "Typing"
7194 msgstr "টাইপ করা হচ্ছে"
7196 msgid "At the office"
7197 msgstr ""
7199 msgid "Taking a bath"
7200 msgstr ""
7202 msgid "Watching TV"
7203 msgstr ""
7205 msgid "Having fun"
7206 msgstr ""
7208 msgid "Sleeping"
7209 msgstr ""
7211 msgid "Using a PDA"
7212 msgstr ""
7214 msgid "Meeting friends"
7215 msgstr ""
7217 msgid "On the phone"
7218 msgstr ""
7220 msgid "Surfing"
7221 msgstr ""
7223 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7224 msgid "Mobile"
7225 msgstr "মোবাইল"
7227 msgid "Searching the web"
7228 msgstr ""
7230 msgid "At a party"
7231 msgstr ""
7233 msgid "Having Coffee"
7234 msgstr ""
7236 #. Playing video games
7237 msgid "Gaming"
7238 msgstr ""
7240 msgid "Browsing the web"
7241 msgstr ""
7243 msgid "Smoking"
7244 msgstr ""
7246 msgid "Writing"
7247 msgstr ""
7249 #. Drinking [Alcohol]
7250 msgid "Drinking"
7251 msgstr ""
7253 msgid "Listening to music"
7254 msgstr "গান শুনছি"
7256 msgid "Studying"
7257 msgstr ""
7259 msgid "In the restroom"
7260 msgstr ""
7262 msgid "Received invalid data on connection with server"
7263 msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময় অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে"
7265 #. *< type
7266 #. *< ui_requirement
7267 #. *< flags
7268 #. *< dependencies
7269 #. *< priority
7270 #. *< id
7271 #. *< name
7272 #. *< version
7273 #. *  summary
7274 #. *  description
7275 msgid "AIM Protocol Plugin"
7276 msgstr "AIM Protocol প্লাগ-ইন"
7278 msgid "ICQ UIN..."
7279 msgstr "ICQ UIN..."
7281 #. *< type
7282 #. *< ui_requirement
7283 #. *< flags
7284 #. *< dependencies
7285 #. *< priority
7286 #. *< id
7287 #. *< name
7288 #. *< version
7289 #. *  summary
7290 #. *  description
7291 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7292 msgstr "ICQ Protocol প্লাগ-ইন"
7294 msgid "Encoding"
7295 msgstr "এনকোডিং"
7297 msgid "The remote user has closed the connection."
7298 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।"
7300 msgid "The remote user has declined your request."
7301 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
7303 #, c-format
7304 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7305 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ বন্ধ হয়ে গেছে:<br>%s"
7307 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7308 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে।"
7310 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7311 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
7313 msgid "Direct IM established"
7314 msgstr "সরাসরি IM স্থাপিত হয়েছে"
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7319 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7320 msgstr ""
7321 "%s দ্বারা আপনাকে একটি %s ফাইল পাঠানোর প্রচেষ্টা করা হয়েছে। কিন্তু Direct IM-র "
7322 "মাধ্যমে শুধুমাত্র %s পরিমাণ অবধি ফাইল বিনিময় করা সম্ভব।  পরিবর্তে সরাসরি ফাইল "
7323 "বিনিময়ের প্রচেষ্টা করুন।\n"
7325 #, c-format
7326 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7327 msgstr "%s ফাইলটির মাপ হল %s। এটি সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s-র থেকে বেশি।"
7329 msgid "Free For Chat"
7330 msgstr "আলাপনের জন্য উপলব্ধ রয়েছেন"
7332 msgid "Not Available"
7333 msgstr "উপলব্ধ নয়"
7335 msgid "Occupied"
7336 msgstr "কাজে ব্যস্ত"
7338 msgid "Web Aware"
7339 msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন"
7341 msgid "Invisible"
7342 msgstr "অদৃশ্য"
7344 msgid "Evil"
7345 msgstr ""
7347 msgid "Depression"
7348 msgstr ""
7350 msgid "At home"
7351 msgstr ""
7353 msgid "At work"
7354 msgstr ""
7356 msgid "At lunch"
7357 msgstr ""
7359 #, c-format
7360 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7361 msgstr "অনুমোদনের সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়: %s"
7363 #, c-format
7364 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7365 msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
7367 msgid "Username sent"
7368 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম প্রেরিত"
7370 msgid "Connection established, cookie sent"
7371 msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে, কুকি প্রেরিত হয়েছে"
7373 #. TODO: Don't call this with ssi
7374 msgid "Finalizing connection"
7375 msgstr "সংযোগ সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করা হচ্ছে"
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7380 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7381 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7382 msgstr ""
7383 "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট %s বৈধ না হওয়ার ফলে এটি সহযোগে লগ-ইন করা সম্ভব হয়নি।  "
7384 "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা "
7385 "অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা বিশিষ্ট "
7386 "হওয়া আবশ্যক।"
7388 msgid ""
7389 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7390 "supported by your system."
7391 msgstr ""
7393 #, c-format
7394 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7395 msgstr ""
7396 "কিছু সময়ের মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।  এই পরিস্থিতিতে %s-র মধ্যে "
7397 "আপডেট পরীক্ষা করুন।"
7399 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7400 msgstr "বৈধ AIM লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7402 msgid "Unable to get a valid login hash."
7403 msgstr "বৈধ লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
7405 msgid "Received authorization"
7406 msgstr "অনুমোদন প্রাপ্ত হয়েছে"
7408 #. Unregistered username
7409 #. the username does not exist
7410 msgid "Username does not exist"
7411 msgstr "ব্যবহারকারী নাম উপস্থিত নেই"
7413 #. Suspended account
7414 msgid "Your account is currently suspended"
7415 msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট বর্তমানে বরখাস্ত করা হয়েছে"
7417 #. service temporarily unavailable
7418 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7419 msgstr "AOL Instant Messenger পরিসেবা সাময়িকরূপে উপলব্ধ নয়।"
7421 #. username connecting too frequently
7422 msgid ""
7423 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7424 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7425 "longer."
7426 msgstr ""
7427 "আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে। "
7428 "অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে "
7429 "গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।"
7431 #. client too old
7432 #, c-format
7433 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7434 msgstr "ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ অত্যাধিক পুরোনো। অনুগ্রহ করে %s-এ আপগ্রেড করুন"
7436 #. IP address connecting too frequently
7437 msgid ""
7438 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7439 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7440 "longer."
7441 msgstr ""
7442 "আপনার ব্যবহৃত IP ঠিকানা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে। "
7443 "অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে "
7444 "গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।"
7446 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7447 msgstr "উল্লিখিত SecurID-কি বৈধ নয়"
7449 msgid "Enter SecurID"
7450 msgstr "SecurID লিখুন"
7452 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7453 msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে থেকে ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখুন।"
7455 msgid "Password sent"
7456 msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
7458 msgid "Unable to initialize connection"
7459 msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7464 "following reason:\n"
7465 "%s"
7466 msgstr ""
7467 "নিম্নলিখিত কারণে %u ব্যবহারকারীর বন্ধু তালিকায় আপনাকে যোগ করার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান "
7468 "করা হয়েছে:\n"
7469 "%s"
7471 msgid "ICQ authorization denied."
7472 msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
7474 #. Someone has granted you authorization
7475 #, c-format
7476 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7477 msgstr ""
7478 "আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার উদ্দেশ্যে %u ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ গ্রহণ করা "
7479 "হয়েছে।"
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "You have received a special message\n"
7484 "\n"
7485 "From: %s [%s]\n"
7486 "%s"
7487 msgstr ""
7488 "আপনার উদ্দেশ্যে একটি বিশেষ বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে\n"
7489 "\n"
7490 "প্রেরক: %s [%s]\n"
7491 "%s"
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "You have received an ICQ page\n"
7496 "\n"
7497 "From: %s [%s]\n"
7498 "%s"
7499 msgstr ""
7500 "আপনার উদ্দেশ্যে একটি ICQ পৃষ্ঠা প্রাপ্ত হয়েছে\n"
7501 "\n"
7502 "প্রেরক: %s [%s]\n"
7503 "%s"
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7508 "\n"
7509 "Message is:\n"
7510 "%s"
7511 msgstr ""
7512 "আপনার উদ্দেশ্যে %s [%s] থেকে একটি ICQ ই-মেইল প্রাপ্ত হয়েছে\n"
7513 "\n"
7514 "বার্তা:\n"
7515 "%s"
7517 #, c-format
7518 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7519 msgstr "ICQ ব্যবহারকারী %u আপনাকে একজন বন্ধু পাঠিয়েছেন: %s (%s)"
7521 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7522 msgstr "এই বন্ধুকে নিজের বন্ধু তালিকায় যোগ করা হবে কি?"
7524 msgid "_Add"
7525 msgstr "যোগ করুন (_A)"
7527 msgid "_Decline"
7528 msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
7530 #, c-format
7531 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7532 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7533 msgstr[0] ""
7534 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7535 msgstr[1] ""
7536 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7538 #, c-format
7539 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7540 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7541 msgstr[0] ""
7542 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7543 msgstr[1] ""
7544 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7546 #, c-format
7547 msgid ""
7548 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7549 msgid_plural ""
7550 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7551 msgstr[0] ""
7552 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি "
7553 "গৃহীত হয়নি।"
7554 msgstr[1] ""
7555 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি "
7556 "গৃহীত হয়নি।"
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7561 msgid_plural ""
7562 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7563 msgstr[0] ""
7564 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা "
7565 "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7566 msgstr[1] ""
7567 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা "
7568 "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7570 #, c-format
7571 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7572 msgid_plural ""
7573 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7574 msgstr[0] ""
7575 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি "
7576 "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7577 msgstr[1] ""
7578 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি "
7579 "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7581 #, c-format
7582 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7583 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7584 msgstr[0] ""
7585 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7586 msgstr[1] ""
7587 "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
7589 msgid "Your AIM connection may be lost."
7590 msgstr "সম্ভবত AIM সংযোগ বন্ধ হয়ে গিয়েছে।"
7592 #, c-format
7593 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7594 msgstr "%s চ্যাট-রুম থেকে আপনাকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
7596 msgid "The new formatting is invalid."
7597 msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নয়।"
7599 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7600 msgstr ""
7601 "ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাসে শুধুমাত্র শূণ্যস্থান ও হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করা সম্ভব হবে।"
7603 msgid "Pop-Up Message"
7604 msgstr "পপ-আপ বার্তা"
7606 #, c-format
7607 msgid "The following username is associated with %s"
7608 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7609 msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম %s-র সাথে যুক্ত"
7610 msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামগুলি %s-র সাথে যুক্ত"
7612 #, c-format
7613 msgid "No results found for email address %s"
7614 msgstr "%s ই-মেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি"
7616 #, c-format
7617 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7618 msgstr "%s নিশ্চিত করার অনুরোধ জানিয়ে আপনি একটি ই-মেইল প্রাপ্ত করবেন।"
7620 msgid "Account Confirmation Requested"
7621 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতির অনুরোধ করা হয়েছে"
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7626 "from the original."
7627 msgstr ""
7628 "ত্রুটি 0x%04x: অনুরোধ করা নাম ও মূল নাম ভিন্ন হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস "
7629 "করতে ব্যর্থ।"
7631 #, c-format
7632 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7633 msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাস করা যায়নি।"
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7638 "long."
7639 msgstr ""
7640 "Error 0x%04x: অনুরোধ করা নাম অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে ব্যবহারকারী নামের বিন্যাস করা "
7641 "যায়নি।"
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7646 "request pending for this username."
7647 msgstr ""
7648 "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী নামের জন্য একটি অসমাপ্ত অনুরোধ উপস্থিত থাকার "
7649 "ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7654 "too many usernames associated with it."
7655 msgstr ""
7656 "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ই-মেইল ঠিকানার সাথে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যবহারকারী "
7657 "অ্যাকাউন্টের নাম যুক্ত থাকার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7662 "invalid."
7663 msgstr ""
7664 "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকানা অবৈধ হওয়ার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
7666 #, c-format
7667 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7668 msgstr "Error 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
7670 msgid "Error Changing Account Info"
7671 msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করতে ত্রুটি"
7673 #, c-format
7674 msgid "The email address for %s is %s"
7675 msgstr "%s-র ই-মেইল ঠিকানা হল %s"
7677 msgid "Account Info"
7678 msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
7680 msgid ""
7681 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7682 msgstr ""
7683 "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। IM ছবি পাঠানোর জন্য Direct Connect-র মাধ্যমে সংযুক্ত "
7684 "থাকা আবশ্যক।"
7686 msgid "Unable to set AIM profile."
7687 msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
7689 msgid ""
7690 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7691 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7692 "fully connected."
7693 msgstr ""
7694 "লগ-ইন প্রক্রিয়া সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে সম্ভবত প্রোফাইল নির্ধারণের অনুরোধ করা হয়েছে।  "
7695 "আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করা হয়নি; সম্পূর্ণরূপে সংযুক্ত হলে পুনরায় নির্ধারণের প্রচেষ্টা "
7696 "করুন।"
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7701 "truncated for you."
7702 msgid_plural ""
7703 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7704 "truncated for you."
7705 msgstr[0] ""
7706 "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে।  আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা "
7707 "হয়েছে।"
7708 msgstr[1] ""
7709 "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে।  আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা "
7710 "হয়েছে।"
7712 msgid "Profile too long."
7713 msgstr "প্রোফাইল অত্যাধিক লম্বা।"
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7718 "truncated for you."
7719 msgid_plural ""
7720 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7721 "truncated for you."
7722 msgstr[0] ""
7723 "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার সর্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত হয়েছে।  আপনার ক্ষেত্রে "
7724 "এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।"
7725 msgstr[1] ""
7726 "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার ক্ষেত্রে সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত "
7727 "হয়েছে।  আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।"
7729 msgid "Away message too long."
7730 msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা অত্যাধিক লম্বা।"
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7735 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7736 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7737 msgstr ""
7738 "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অবৈধ হওয়ার ফলে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে বন্ধু রূপে "
7739 "যোগ করা যায়নি।  ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ "
7740 "করা আবশ্যক অথবা অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান অথবা "
7741 "শুধুমাত্র সংখ্যা বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
7743 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7744 msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
7746 msgid ""
7747 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7748 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7749 msgstr ""
7750 "AIM সার্ভারগুলি দ্বারা সাময়িকভাবে আপনার বন্ধুদের তালিকা পাঠাতে সক্ষম হয়নি।  আপনার "
7751 "বন্ধুদের তালিকা হারিয়ে যায়নি ও সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে তা পুনরায় উপলব্ধ হবে।"
7753 msgid "Orphans"
7754 msgstr "শ্রেণীবিহীন"
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7759 "list.  Please remove one and try again."
7760 msgstr ""
7761 "আপনার বন্ধু তালিকায় অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থাকার ফলে %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা যায়নি।  "
7762 "অনুগ্রহ করে একজন বন্ধুকে তালিকা থেকে মুছে পুনরায় এই নতুন বন্ধুকে যোগ করার প্রচেষ্টা করুন।"
7764 msgid "(no name)"
7765 msgstr "(নাম বিহীন)"
7767 #, c-format
7768 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7769 msgstr "অজানা কারণবসত %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা যায়নি।"
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7774 "Do you want to add this user?"
7775 msgstr ""
7776 "%s ব্যবহারকারী আপনাকে আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যোগ করার অনুমতি প্রদান করেছেন।  "
7777 "আপনি কি এই ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ইচ্ছুক?"
7779 msgid "Authorization Given"
7780 msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে"
7782 #. Granted
7783 #, c-format
7784 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7785 msgstr "%s ব্যবহারকারী, ওনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছেন।"
7787 msgid "Authorization Granted"
7788 msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে"
7790 #. Denied
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7794 "following reason:\n"
7795 "%s"
7796 msgstr ""
7797 "নিম্নলিখিত কারণে %s ব্যবহারকারী, আপনার বন্ধু তালিকার তাকে যোগ করার অনুমতি নাকচ "
7798 "করেছেন:\n"
7799 "%s"
7801 msgid "Authorization Denied"
7802 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
7804 msgid "_Exchange:"
7805 msgstr "বিনিময়: (_E)"
7807 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7808 msgstr "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। AIM আলাপনের মধ্যে IM-র ছবি পাঠানো সম্ভব নয়।"
7810 msgid "iTunes Music Store Link"
7811 msgstr "iTunes Music Store-র লিংক"
7813 msgid "Lunch"
7814 msgstr ""
7816 #, c-format
7817 msgid "Buddy Comment for %s"
7818 msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুর মতামত"
7820 msgid "Buddy Comment:"
7821 msgstr "বন্ধুর মতামত:"
7823 #, c-format
7824 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7825 msgstr "আপনি %s-র সাথে একটি সরাসরি IM সংযোগ খোলার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।"
7827 msgid ""
7828 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7829 "Do you wish to continue?"
7830 msgstr ""
7831 "এর ফলে আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা হানির আশঙ্কা রয়েছে।  আপনি কি "
7832 "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
7834 msgid "C_onnect"
7835 msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
7837 msgid "You closed the connection."
7838 msgstr "আপনি সংযোগ বন্ধ করেছেন।"
7840 msgid "Get AIM Info"
7841 msgstr "AIM সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"
7843 #. We only do this if the user is in our buddy list
7844 msgid "Edit Buddy Comment"
7845 msgstr "বন্ধুর মতামত সম্পাদনা করুন"
7847 msgid "Get X-Status Msg"
7848 msgstr ""
7850 msgid "End Direct IM Session"
7851 msgstr "সরাসরি IM সেশান সমাপ্ত করা হবে"
7853 msgid "Direct IM"
7854 msgstr "সরাসরি IM"
7856 msgid "Re-request Authorization"
7857 msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন"
7859 msgid "Require authorization"
7860 msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
7862 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7863 msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে অনেক স্প্যাম বার্তা আসবে!)"
7865 msgid "ICQ Privacy Options"
7866 msgstr "ICQ-র গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প"
7868 msgid "Change Address To:"
7869 msgstr "পরিবর্তিত ঠিকানা:"
7871 msgid "you are not waiting for authorization"
7872 msgstr ""
7874 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7875 msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুদের থেকে অনুমোদনের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
7877 msgid ""
7878 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7879 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7880 msgstr ""
7881 "সংশ্লিষ্ট বন্ধুদেরকে অনুমোদনের অনুরোধ পুনরায় জানানোর জন্য তাদের নামের উপর মাউসের ডান-"
7882 "দিকের বাটন ক্লিক করুন ও \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন\" নির্বাচন করুন।"
7884 msgid "Find Buddy by Email"
7885 msgstr "ই-মেইলের সাহায্যে বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
7887 msgid "Search for a buddy by email address"
7888 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
7890 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7891 msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা লিখুন।"
7893 msgid "Set User Info (web)..."
7894 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন (ওয়েব)..."
7896 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7897 msgid "Change Password (web)"
7898 msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (ওয়েব)"
7900 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7901 msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগার করুন (ওয়েব)"
7903 #. ICQ actions
7904 msgid "Set Privacy Options..."
7905 msgstr "গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প নির্ধারণ করুন..."
7907 msgid "Show Visible List"
7908 msgstr ""
7910 msgid "Show Invisible List"
7911 msgstr ""
7913 #. AIM actions
7914 msgid "Confirm Account"
7915 msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিত করুন"
7917 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7918 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে"
7920 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7921 msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..."
7923 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7924 msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
7926 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7927 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন..."
7929 msgid "Use clientLogin"
7930 msgstr "clientLogin ব্যবহার করা হবে"
7932 msgid ""
7933 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7934 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7935 "but does not reveal your IP address)"
7936 msgstr ""
7937 "ফাইল বিনিময় ও সরাসরি IM-র জন্য সর্বদা\n"
7938 "AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে (ধীর \n"
7939 "গতির হলেও, IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে না)"
7941 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7942 msgstr "এক সময়ে একাধিক লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
7944 #, c-format
7945 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7946 msgstr "Direct IM-র জন্য %s-কে %s:%hu-এ আমাদের সাথে সংযোগ করার অনুরোধ করা হচ্ছে।"
7948 #, c-format
7949 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7950 msgstr "%s-র সাথে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে:%hu।"
7952 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7953 msgstr "প্রক্সি-সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।"
7955 #, c-format
7956 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7957 msgstr "%s এখন %s-র সাথে সরাসরি সংযোগ করার অনুরোধ জানিয়েছেন"
7959 msgid ""
7960 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7961 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7962 "considered a privacy risk."
7963 msgstr ""
7964 "এর জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ স্থাপন করা আবশ্যক ও IM ছবির জন্য এটি "
7965 "আবশ্যক। এর ফলে আপনার কম্পিউটারের IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা বিষয়ক আশঙ্কা "
7966 "দেওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
7968 #. Label
7969 msgid "Buddy Icon"
7970 msgstr "বন্ধুর প্রতীক"
7972 msgid "Voice"
7973 msgstr "ধ্বনি"
7975 msgid "AIM Direct IM"
7976 msgstr "AIM-র সরাসরি IM"
7978 msgid "Get File"
7979 msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করুন"
7981 msgid "Games"
7982 msgstr "খেলা"
7984 msgid "ICQ Xtraz"
7985 msgstr ""
7987 msgid "Add-Ins"
7988 msgstr "অতিরিক্ত-সামগ্রী"
7990 msgid "Send Buddy List"
7991 msgstr "বন্ধুর তালিকা পাঠিয়ে দিন"
7993 msgid "ICQ Direct Connect"
7994 msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
7996 msgid "AP User"
7997 msgstr "AP ব্যবহারকারী"
7999 msgid "ICQ RTF"
8000 msgstr "ICQ RTF"
8002 msgid "Nihilist"
8003 msgstr "Nihilist"
8005 msgid "ICQ Server Relay"
8006 msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
8008 msgid "Old ICQ UTF8"
8009 msgstr "পুরোনো ICQ UTF8"
8011 msgid "Trillian Encryption"
8012 msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
8014 msgid "ICQ UTF8"
8015 msgstr "ICQ UTF8"
8017 msgid "Hiptop"
8018 msgstr "Hiptop"
8020 msgid "Security Enabled"
8021 msgstr "নিরাপত্তা ব্যবস্থা সক্রিয় রয়েছে"
8023 msgid "Video Chat"
8024 msgstr "ভিডিওর মাধ্যমে আলাপন"
8026 msgid "iChat AV"
8027 msgstr "iChat AV"
8029 msgid "Live Video"
8030 msgstr "সরাসরি ভিডিও প্রচার"
8032 msgid "Camera"
8033 msgstr "ক্যামেরা"
8035 msgid "Screen Sharing"
8036 msgstr "পর্দার যৌথ ব্যবহার"
8038 msgid "IP Address"
8039 msgstr "IP ঠিকানা"
8041 msgid "Warning Level"
8042 msgstr "সতর্কতার মাত্রা"
8044 msgid "Buddy Comment"
8045 msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
8047 #, c-format
8048 msgid "User information not available: %s"
8049 msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য উপলব্ধ নয়: %s"
8051 msgid "Mobile Phone"
8052 msgstr "মোবাইল ফোন"
8054 msgid "Personal Web Page"
8055 msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব-পেজ"
8057 #. aim_userinfo_t
8058 #. use_html_status
8059 msgid "Additional Information"
8060 msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
8062 msgid "Zip Code"
8063 msgstr "পিন/জিপ কোড"
8065 msgid "Work Information"
8066 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য"
8068 msgid "Division"
8069 msgstr "বিভাগ"
8071 msgid "Position"
8072 msgstr "অবস্থান"
8074 msgid "Web Page"
8075 msgstr "ওয়েব পেজ"
8077 msgid "Online Since"
8078 msgstr "অনলাইন অবস্থার অবকাল"
8080 msgid "Member Since"
8081 msgstr "সদস্যতার অবকাল"
8083 msgid "Capabilities"
8084 msgstr "ক্ষমতা"
8086 msgid "Invalid SNAC"
8087 msgstr "অবৈধ SNAC"
8089 msgid "Server rate limit exceeded"
8090 msgstr ""
8092 msgid "Client rate limit exceeded"
8093 msgstr ""
8095 msgid "Service unavailable"
8096 msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়"
8098 msgid "Service not defined"
8099 msgstr "পরিসেবা নির্ধারিত হয়নি"
8101 msgid "Obsolete SNAC"
8102 msgstr "অবচিত SNAC"
8104 msgid "Not supported by host"
8105 msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
8107 msgid "Not supported by client"
8108 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
8110 msgid "Refused by client"
8111 msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
8113 msgid "Reply too big"
8114 msgstr "উত্তরের পরিমাণ অত্যাধিক বড়"
8116 msgid "Responses lost"
8117 msgstr "অসমাপ্ত প্রতিক্রিয়া"
8119 msgid "Request denied"
8120 msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
8122 msgid "Busted SNAC payload"
8123 msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত SNAC পে-লোড"
8125 msgid "Insufficient rights"
8126 msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
8128 msgid "In local permit/deny"
8129 msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্রত্যাখ্যান"
8131 msgid "Warning level too high (sender)"
8132 msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রেরক)"
8134 msgid "Warning level too high (receiver)"
8135 msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রাপক)"
8137 msgid "User temporarily unavailable"
8138 msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকরূপে উপলব্ধ নন"
8140 msgid "No match"
8141 msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
8143 msgid "List overflow"
8144 msgstr "লিস্ট ওভার-ফ্লো"
8146 msgid "Request ambiguous"
8147 msgstr "ভ্রান্তিমূলক অনুরোধ"
8149 msgid "Queue full"
8150 msgstr "সারি পূর্ণ হয়ে গিয়েছে"
8152 msgid "Not while on AOL"
8153 msgstr "AOL-এ উপস্থিত থাকাকালীন নয়"
8155 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8156 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8157 #. Invisible.
8158 msgid "Appear Online"
8159 msgstr "অন-লাইন উপস্থিতি প্রকাশ করুন"
8161 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8162 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8163 #. Invisible (this is the default).
8164 msgid "Don't Appear Online"
8165 msgstr ""
8167 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8168 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8169 #. isn't Invisible).
8170 msgid "Appear Offline"
8171 msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় চলুন"
8173 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8174 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8175 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8176 #. default).
8177 msgid "Don't Appear Offline"
8178 msgstr ""
8180 msgid "you have no buddies on this list"
8181 msgstr ""
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8186 "\""
8187 msgstr ""
8189 msgid "Visible List"
8190 msgstr ""
8192 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8193 msgstr ""
8195 msgid "Invisible List"
8196 msgstr ""
8198 msgid "These buddies will always see you as offline"
8199 msgstr ""
8201 #, c-format
8202 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8203 msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
8205 #, c-format
8206 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8207 msgstr "<b>Notes দলের ID:</b> %s<br>"
8209 #, c-format
8210 msgid "Info for Group %s"
8211 msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য"
8213 msgid "Notes Address Book Information"
8214 msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য"
8216 msgid "Invite Group to Conference..."
8217 msgstr "কনফারেন্সে যোগদানের জন্য একটি দলকে আমন্ত্রণ করুন..."
8219 msgid "Get Notes Address Book Info"
8220 msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য প্রাপ্ত করুন"
8222 msgid "Sending Handshake"
8223 msgstr "হ্যান্ড-শেক পাঠানো হচ্ছে"
8225 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8226 msgstr "হ্যান্ড-শেকের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"
8228 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8229 msgstr "হ্যান্ড-শেক স্বীকৃত হয়েছে, লগ-ইন পাঠানো হচ্ছে"
8231 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8232 msgstr "লগ-ইনের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"
8234 msgid "Login Redirected"
8235 msgstr "লগ-ইনের নির্দেশ পরিবর্তিত হয়েছে"
8237 msgid "Forcing Login"
8238 msgstr "বাধ্যতামূলক লগ-ইন করা হচ্ছে"
8240 msgid "Login Acknowledged"
8241 msgstr "লগ-ইনে স্বীকৃত হয়েছে"
8243 msgid "Starting Services"
8244 msgstr "পরিসেবা আরম্ভ করা হচ্ছে"
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8249 msgstr ""
8250 "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা %s সার্ভারের মধ্যে নিম্নলিখিত ঘোষনা করা "
8251 "হয়েছে"
8253 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8254 msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের ঘোষনা"
8256 #, c-format
8257 msgid "Announcement from %s"
8258 msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ঘোষনা"
8260 msgid "Conference Closed"
8261 msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে"
8263 msgid "Unable to send message: "
8264 msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: "
8266 #, c-format
8267 msgid "Unable to send message to %s:"
8268 msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
8270 msgid "Place Closed"
8271 msgstr "স্থান বন্ধ করা হয়েছে"
8273 msgid "Microphone"
8274 msgstr "মাইক্রো-ফোন"
8276 msgid "Speakers"
8277 msgstr "স্পিকার"
8279 msgid "Video Camera"
8280 msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
8282 msgid "File Transfer"
8283 msgstr "ফাইল বিনিময়"
8285 msgid "Supports"
8286 msgstr "সমর্থিত"
8288 msgid "External User"
8289 msgstr "বহিস্থিত ব্যবহারকারী"
8291 msgid "Create conference with user"
8292 msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে কনফারেন্স নির্মাণ করুন"
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8297 "sent to %s"
8298 msgstr ""
8299 "অনুগ্রহ করে, নতুন কনফারেন্সের জন্য প্রসঙ্গ ও %s-কে পাঠানোর জন্য আমন্ত্রণ বার্তা নির্ধারণ "
8300 "করুন।"
8302 msgid "New Conference"
8303 msgstr "নতুন কনফারেন্স"
8305 msgid "Create"
8306 msgstr "নির্মাণ করুন"
8308 msgid "Available Conferences"
8309 msgstr "উপলব্ধ কনফারেন্স"
8311 msgid "Create New Conference..."
8312 msgstr "নতুন কনফারেন্স নির্মাণ করুন..."
8314 msgid "Invite user to a conference"
8315 msgstr "ব্যবহারকারীকে কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন"
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8320 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8321 "this user to."
8322 msgstr ""
8323 "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি কনফারেন্স "
8324 "নির্বাচন করুন। এই ব্যবহারকারীকে কোনো নতুন কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করার জন্য \"নতুন "
8325 "কনফারেন্স নির্মাণ করুন\" বিকল্পটি নির্বাচন করুন।"
8327 msgid "Invite to Conference"
8328 msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন"
8330 msgid "Invite to Conference..."
8331 msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন..."
8333 msgid "Send TEST Announcement"
8334 msgstr "TEST-র ঘোষনা পাঠিয়ে দিন"
8336 msgid "Topic:"
8337 msgstr "প্রসঙ্গ:"
8339 msgid "A server is required to connect this account"
8340 msgstr ""
8342 #, c-format
8343 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8344 msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
8346 msgid "Last Known Client"
8347 msgstr "সর্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট"
8349 msgid "User Name"
8350 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
8352 msgid "Sametime ID"
8353 msgstr "Sametime ID"
8355 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8356 msgstr "ভ্রান্তিমূলক ব্যবহারকারী ID উল্লেখ করা হয়েছে"
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8361 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8362 msgstr ""
8363 "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। অনুগ্রহ "
8364 "করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ "
8365 "করুন।"
8367 msgid "Select User"
8368 msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
8370 msgid "Unable to add user: user not found"
8371 msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8376 "entry has been removed from your buddy list."
8377 msgstr ""
8378 "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত করতে "
8379 "সক্ষম হয়নি। আপনার বন্ধুতালিকা থেকে এই এনট্রি মুছে ফেলা হয়েছে।"
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "Error reading file %s: \n"
8384 "%s\n"
8385 msgstr ""
8386 "%s ফাইলটি পড়তে ব্যর্থ: \n"
8387 "%s\n"
8389 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8390 msgstr "দূরবর্তী অবস্থানে সংরক্ষিত বন্ধুর তালিকা"
8392 msgid "Buddy List Storage Mode"
8393 msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণের মোড"
8395 msgid "Local Buddy List Only"
8396 msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
8398 msgid "Merge List from Server"
8399 msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত তালিকা একত্রিত করা হবে"
8401 msgid "Merge and Save List to Server"
8402 msgstr "সার্ভারের মধ্যে তালিকা একত্রিত করে সংরক্ষণ করুন"
8404 msgid "Synchronize List with Server"
8405 msgstr "সার্ভারের সাথে তালিকা সুসংগত করুন"
8407 #, c-format
8408 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8409 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন"
8411 #, c-format
8412 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8413 msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
8415 msgid "Unable to add group: group exists"
8416 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল উপস্থিত রয়েছে"
8418 #, c-format
8419 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8420 msgstr "'%s' নামক একটি দল বর্তমানে আপনার বন্ধু তালিকায় উপস্থিত রয়েছে।"
8422 msgid "Unable to add group"
8423 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
8425 msgid "Possible Matches"
8426 msgstr "সম্ভাব্য মিল"
8428 msgid "Notes Address Book group results"
8429 msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দলের ফলাফল"
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8434 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8435 "to your buddy list."
8436 msgstr ""
8437 "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে নির্দেশ করতে "
8438 "পারে। অনুগ্রহ করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় "
8439 "যোগ করুন।"
8441 msgid "Select Notes Address Book"
8442 msgstr "Notes ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"
8444 msgid "Unable to add group: group not found"
8445 msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল পাওয়া যায়নি"
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8450 "Sametime community."
8451 msgstr ""
8452 "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে "
8453 "চিহ্নিত করতে সক্ষম হয়নি।"
8455 msgid "Notes Address Book Group"
8456 msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল"
8458 msgid ""
8459 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8460 "group and its members to your buddy list."
8461 msgstr ""
8462 "Notes ঠিকানা বইয়ের দল ও সেটির সদস্যদেরকে বন্ধুতালিকা যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট দলের "
8463 "নাম নীচে লিখুন।"
8465 #, c-format
8466 msgid "Search results for '%s'"
8467 msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8472 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8473 "buttons below."
8474 msgstr ""
8475 "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। এই "
8476 "ব্যবহারকারীদেরকে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করতে পারবেন অথবা নীচে উপস্থিত কর্ম "
8477 "চিহ্নকারী বাটনগুলি সহযোগে তাদের বার্তা পাঠাতে পারবেন।"
8479 msgid "Search Results"
8480 msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
8482 msgid "No matches"
8483 msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
8485 #, c-format
8486 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8487 msgstr ""
8488 "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত করতে "
8489 "সক্ষম হয়নি।"
8491 msgid "No Matches"
8492 msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
8494 msgid "Search for a user"
8495 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন"
8497 msgid ""
8498 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8499 "in your Sametime community."
8500 msgstr ""
8501 "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের মধ্যে অনুসন্ধান করার উদ্দেশ্যে "
8502 "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নাম অথবা ID-র অংশ উল্লেখ করুন।"
8504 msgid "User Search"
8505 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
8507 msgid "Import Sametime List..."
8508 msgstr "Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন..."
8510 msgid "Export Sametime List..."
8511 msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন..."
8513 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8514 msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল যোগ করুন..."
8516 msgid "User Search..."
8517 msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
8519 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8520 msgstr "লগ-ইন করতে বাধ্য করুন (সার্ভারের প্রতি-নির্দেশ উপেক্ষা করা হবে)"
8522 #. pretend to be Sametime Connect
8523 msgid "Hide client identity"
8524 msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় আড়াল করা হবে"
8526 #, c-format
8527 msgid "User %s is not present in the network"
8528 msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
8530 msgid "Key Agreement"
8531 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি"
8533 msgid "Cannot perform the key agreement"
8534 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
8536 msgid "Error occurred during key agreement"
8537 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে"
8539 msgid "Key Agreement failed"
8540 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি বিফল হয়েছে"
8542 msgid "Timeout during key agreement"
8543 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
8545 msgid "Key agreement was aborted"
8546 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্রি পরিত্যাগ করা হয়েছে"
8548 msgid "Key agreement is already started"
8549 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা হয়েছে"
8551 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8552 msgstr "নিজের সাথে কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
8554 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8555 msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই"
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8560 "agreement?"
8561 msgstr ""
8562 "%s থেকে কি সংক্রান্ত চুক্তি পালনের অনুরোধ করা হয়েছে। আপনি কি এই কি সংক্রান্ত চুক্তি "
8563 "পালক করতে ইচ্ছুক?"
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8568 "Remote host: %s\n"
8569 "Remote port: %d"
8570 msgstr ""
8571 "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্রান্ত চুক্তির অপেক্ষা করছেন:\n"
8572 "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
8573 "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
8575 msgid "Key Agreement Request"
8576 msgstr "কি সহযোগে চুক্তির অনুরোধ"
8578 msgid "IM With Password"
8579 msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM"
8581 msgid "Cannot set IM key"
8582 msgstr "IM-কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
8584 msgid "Set IM Password"
8585 msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন"
8587 msgid "Get Public Key"
8588 msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন"
8590 msgid "Cannot fetch the public key"
8591 msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
8593 msgid "Show Public Key"
8594 msgstr "সার্বজনীন-কি প্রদর্শন করা হবে"
8596 msgid "Could not load public key"
8597 msgstr "সার্বজনীন-কি লোড করা যায়নি"
8599 msgid "User Information"
8600 msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
8602 msgid "Cannot get user information"
8603 msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
8605 #, c-format
8606 msgid "The %s buddy is not trusted"
8607 msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
8609 msgid ""
8610 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8611 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8612 msgstr ""
8613 "অন্য ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট না করা অবধি বন্ধুদের থেকে কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্রহণ "
8614 "করা সম্ভব হবে না।  সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করার জন্য Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার "
8615 "করা যাবে।"
8617 #. Open file selector to select the public key.
8618 msgid "Open..."
8619 msgstr "খুলুন..."
8621 #, c-format
8622 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8623 msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
8625 msgid ""
8626 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8627 "a public key."
8628 msgstr ""
8629 "বন্ধু যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক। সার্বজনীন-"
8630 "কি ইম্পোর্ট করার জন্য Import টিপুন।"
8632 msgid "_Import..."
8633 msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_I)"
8635 msgid "Select correct user"
8636 msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
8638 msgid ""
8639 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8640 "user from the list to add to the buddy list."
8641 msgstr ""
8642 "একই সার্বজনীন-কি প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা "
8643 "থেকে প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।"
8645 msgid ""
8646 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8647 "from the list to add to the buddy list."
8648 msgstr ""
8649 "একই নাম প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে "
8650 "প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।"
8652 msgid "Detached"
8653 msgstr "বৈরাগ্য"
8655 msgid "Indisposed"
8656 msgstr "অনীহা"
8658 msgid "Wake Me Up"
8659 msgstr "আমাকে ঘুম থেকে তুলে দাও"
8661 msgid "Hyper Active"
8662 msgstr "উচ্ছ্বসিত"
8664 msgid "Robot"
8665 msgstr "রোবোট"
8667 msgid "User Modes"
8668 msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
8670 msgid "Preferred Contact"
8671 msgstr "পছন্দসই পরিচিতি"
8673 msgid "Preferred Language"
8674 msgstr "পছন্দসই ভাষা"
8676 msgid "Device"
8677 msgstr "ডিভাইস"
8679 msgid "Timezone"
8680 msgstr "সময়ের অঞ্চল"
8682 msgid "Geolocation"
8683 msgstr "ভৌগলিক অবস্থান"
8685 msgid "Reset IM Key"
8686 msgstr "IM-কি পুনরায় নির্ধারণ করুন"
8688 msgid "IM with Key Exchange"
8689 msgstr "Key Exchange সহযোগে IM"
8691 msgid "IM with Password"
8692 msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM"
8694 msgid "Get Public Key..."
8695 msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন..."
8697 msgid "Kill User"
8698 msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীকে kill করুন"
8700 msgid "Draw On Whiteboard"
8701 msgstr "ওয়াই-বোর্ডে আঁকুন"
8703 msgid "_Passphrase:"
8704 msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)"
8706 #, c-format
8707 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8708 msgstr "%s চ্যানেল নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
8710 msgid "Channel Information"
8711 msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য"
8713 msgid "Cannot get channel information"
8714 msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
8716 #, c-format
8717 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8718 msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
8720 #, c-format
8721 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8722 msgstr "<br><b>ব্যবহারকারীর সংখ্যা:</b> %d"
8724 #, c-format
8725 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8726 msgstr "<br><b>চ্যানেল নির্মাতা:</b> %s"
8728 #, c-format
8729 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8730 msgstr "<br><b>চ্যানেলের সাইফার:</b> %s"
8732 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8733 #, c-format
8734 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8735 msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
8737 #, c-format
8738 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8739 msgstr "<br><b>চ্যানেলের প্রসঙ্গ:</b><br>%s"
8741 #, c-format
8742 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8743 msgstr "<br><b>চ্যানেলের মোড:</b> "
8745 #, c-format
8746 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8747 msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র ফিংগারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
8749 #, c-format
8750 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8751 msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র Babbleprint:</b><br>%s"
8753 msgid "Add Channel Public Key"
8754 msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কি যোগ করুন"
8756 #. Add new public key
8757 msgid "Open Public Key..."
8758 msgstr "সার্বজনীন-কি খুলুন..."
8760 msgid "Channel Passphrase"
8761 msgstr "চ্যানেলের পরিচয়-পংক্তি"
8763 msgid "Channel Public Keys List"
8764 msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কির তালিকা"
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8769 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8770 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8771 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8772 "able to join."
8773 msgstr ""
8774 "বিনা অনুমোদনে চ্যানেলের ব্যবহার প্রতিরোধ করার জন্য চ্যানেলের ক্ষেত্রে অনুমোদন ব্যবস্থা "
8775 "লাগু করা হয়। পরিচয়-পংক্তি অথবা ডিজিট্যাল স্বাক্ষরের মাধ্যমে অনুমোদন করা হয়। পরিচয়-"
8776 "পংক্তি নির্ধারিত হলে, সংযোগ করার সময় এটি উল্লেখ করা প্রয়োজন। চ্যানেলের সার্বজনীন-"
8777 "কি নির্ধারিত হলে, যে সকল ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, শুধুমাত্র "
8778 "সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীরা সংযোগ স্থাপন করতে সক্ষম হবেন।"
8780 msgid "Channel Authentication"
8781 msgstr "চ্যানেলের অনুমোদন"
8783 msgid "Add / Remove"
8784 msgstr "যোগ করুন / মুছে ফেলুন"
8786 msgid "Group Name"
8787 msgstr "দলের নাম"
8789 msgid "Passphrase"
8790 msgstr "পরিচয়-পংক্তি"
8792 #, c-format
8793 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8794 msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের গোপনীয় দলের নাম ও পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ করুন।"
8796 msgid "Add Channel Private Group"
8797 msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ করুন"
8799 msgid "User Limit"
8800 msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
8802 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8803 msgstr ""
8804 "চ্যানেলের মধ্যে ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন।  ব্যবহারকারীদের সীমা "
8805 "পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য মান শূণ্য (zero) ধার্য করুন।"
8807 msgid "Invite List"
8808 msgstr "আমন্ত্রিতদের তালিকা"
8810 msgid "Ban List"
8811 msgstr "প্রতিরোধের তালিকা"
8813 msgid "Add Private Group"
8814 msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ করুন"
8816 msgid "Reset Permanent"
8817 msgstr "স্থায়ী হিসাবে পুনরায় নির্ধারণ করুন"
8819 msgid "Set Permanent"
8820 msgstr "স্থায়ী হিসাবে নির্ধারণ করুন"
8822 msgid "Set User Limit"
8823 msgstr "ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন"
8825 msgid "Reset Topic Restriction"
8826 msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা পুনরায় নির্ধারণ করুন"
8828 msgid "Set Topic Restriction"
8829 msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা নির্ধারণ করুন"
8831 msgid "Reset Private Channel"
8832 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলের মান পুনরায় ধার্য করুন"
8834 msgid "Set Private Channel"
8835 msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
8837 msgid "Reset Secret Channel"
8838 msgstr "গোপনীয় চ্যানেলের মান পুনরায় নির্ধারণ করুন"
8840 msgid "Set Secret Channel"
8841 msgstr "গোপনীয় চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8846 msgstr "গোপনীয় দলের মধ্যে যোগদান করার পূর্বে, %s চ্যানেলে যোগ দেওয়া আবশ্যক"
8848 msgid "Join Private Group"
8849 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করুন"
8851 msgid "Cannot join private group"
8852 msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করা সম্ভব নয়"
8854 msgid "Call Command"
8855 msgstr "কমান্ড কল করুন"
8857 msgid "Cannot call command"
8858 msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব নয়"
8860 msgid "Unknown command"
8861 msgstr "অজানা কমান্ড"
8863 msgid "Secure File Transfer"
8864 msgstr "নিরাপদ ফাইল বিনিময়"
8866 msgid "Error during file transfer"
8867 msgstr "ফাইল বিনিময়ের সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
8869 msgid "Remote disconnected"
8870 msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
8872 msgid "Permission denied"
8873 msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
8875 msgid "Key agreement failed"
8876 msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
8878 msgid "Connection timed out"
8879 msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
8881 msgid "Creating connection failed"
8882 msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে বিফল"
8884 msgid "File transfer session does not exist"
8885 msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান উপস্থিত নয়"
8887 msgid "No file transfer session active"
8888 msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান সক্রিয় নয়"
8890 msgid "File transfer already started"
8891 msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে"
8893 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8894 msgstr "ফাইন বিনিময়ের জন্য কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
8896 msgid "Could not start the file transfer"
8897 msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি"
8899 msgid "Cannot send file"
8900 msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ"
8902 msgid "Error occurred"
8903 msgstr "ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে"
8905 #, c-format
8906 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8907 msgstr "%s দ্বারা <I>%s</I>-র জন্য চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
8909 #, c-format
8910 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8911 msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s</I> চ্যানেলের মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছ: %s"
8913 #, c-format
8914 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8915 msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s</I> চ্যানেলের মোড মুছে ফেলা হয়েছে"
8917 #, c-format
8918 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8919 msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s-র</I> মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছে: %s"
8921 #, c-format
8922 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8923 msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s-র</I> মোড মুছে ফেলা হয়েছে"
8925 #, c-format
8926 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8927 msgstr "আপনাকে <I>%s</I> থেকে <I>%s</I> দ্বারা বিতাড়ণ করা হয়েছে (%s)"
8929 #, c-format
8930 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8931 msgstr "%s দ্বারা আপনাকে kill করা হয়েছে (%s)"
8933 #, c-format
8934 msgid "Killed by %s (%s)"
8935 msgstr "%s দ্বারা kill করা হয়েছে (%s)"
8937 msgid "Server signoff"
8938 msgstr "সার্ভারের প্রস্থান"
8940 msgid "Personal Information"
8941 msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
8943 msgid "Birth Day"
8944 msgstr "জন্মদিন"
8946 msgid "Job Role"
8947 msgstr "কাজের ভূমিকা"
8949 msgid "Organization"
8950 msgstr "প্রতিষ্ঠান"
8952 msgid "Unit"
8953 msgstr "বিভাগ"
8955 msgid "Note"
8956 msgstr "নোট"
8958 msgid "Join Chat"
8959 msgstr "আলাপে যোগ দিন"
8961 #, c-format
8962 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8963 msgstr "আপনি <I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা"
8965 #, c-format
8966 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8967 msgstr "<I>%s</I>-র চ্যানেল নির্মাতা হলে <I>%s</I>"
8969 msgid "Real Name"
8970 msgstr "সঠিক নাম"
8972 msgid "Status Text"
8973 msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট"
8975 msgid "Public Key Fingerprint"
8976 msgstr "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট"
8978 msgid "Public Key Babbleprint"
8979 msgstr "সার্বজনীন-কির Babbleprint"
8981 msgid "_More..."
8982 msgstr "অতিরিক্ত...(_M)"
8984 msgid "Detach From Server"
8985 msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন করুন"
8987 msgid "Cannot detach"
8988 msgstr "বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
8990 msgid "Cannot set topic"
8991 msgstr "প্রসঙ্গ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
8993 msgid "Failed to change nickname"
8994 msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
8996 msgid "Roomlist"
8997 msgstr "রুমের তালিকা"
8999 msgid "Cannot get room list"
9000 msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
9002 msgid "Network is empty"
9003 msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে ফাঁকা"
9005 msgid "No public key was received"
9006 msgstr "কোনো সার্বজনীন-কি পাওয়া যায়নি"
9008 msgid "Server Information"
9009 msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
9011 msgid "Cannot get server information"
9012 msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
9014 msgid "Server Statistics"
9015 msgstr "সার্ভার সম্বন্ধীয় পরিসংখ্যান"
9017 msgid "Cannot get server statistics"
9018 msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান পাওয়া সম্ভব হয়নি"
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "Local server start time: %s\n"
9023 "Local server uptime: %s\n"
9024 "Local server clients: %d\n"
9025 "Local server channels: %d\n"
9026 "Local server operators: %d\n"
9027 "Local router operators: %d\n"
9028 "Local cell clients: %d\n"
9029 "Local cell channels: %d\n"
9030 "Local cell servers: %d\n"
9031 "Total clients: %d\n"
9032 "Total channels: %d\n"
9033 "Total servers: %d\n"
9034 "Total routers: %d\n"
9035 "Total server operators: %d\n"
9036 "Total router operators: %d\n"
9037 msgstr ""
9038 "স্থানীয় সার্ভারের আরম্ভের সময়: %s\n"
9039 "স্থানীয় সার্ভারের চলমান সময়: %s\n"
9040 "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %d\n"
9041 "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %d\n"
9042 "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %d\n"
9043 "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %d\n"
9044 "স্থানীয় সেলের ক্লায়েন্ট: %d\n"
9045 "স্থানীয় সেলের চ্যানেল: %d\n"
9046 "স্থানীয় সেলের সার্ভার: %d\n"
9047 "সর্বমোট ক্লায়েন্ট: %d\n"
9048 "সর্মোট চ্যানেল: %d\n"
9049 "সর্বমেট সার্ভার: %d\n"
9050 "সর্বমেট রাউটার: %d\n"
9051 "সার্ভারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n"
9052 "রাউটারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n"
9054 msgid "Network Statistics"
9055 msgstr "নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান"
9057 msgid "Ping"
9058 msgstr "Ping"
9060 msgid "Ping failed"
9061 msgstr "Ping করতে ব্যর্থ"
9063 msgid "Ping reply received from server"
9064 msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত ping-র উত্তর"
9066 msgid "Could not kill user"
9067 msgstr "ব্যবহারকরীকে kill করা যায়নি"
9069 msgid "WATCH"
9070 msgstr "WATCH"
9072 msgid "Cannot watch user"
9073 msgstr "ব্যবহারকারীকে watch করতে ব্যর্থ"
9075 msgid "Resuming session"
9076 msgstr "সেশান পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
9078 msgid "Authenticating connection"
9079 msgstr "সংযোগ অনুমোদন করা হচ্ছে"
9081 msgid "Verifying server public key"
9082 msgstr "সার্ভারের সার্বজনীন-কি যাচাই করা হচ্ছে"
9084 msgid "Passphrase required"
9085 msgstr "পরিচয়-পংক্তি আবশ্যক"
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9090 "still like to accept this public key?"
9091 msgstr ""
9092 "%s-র সার্বজনীন-কি গৃহীত হয়েছে। আপনার স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি-র "
9093 "প্রতিলিপ এই কি-র সাথে সুসংগত নয়? তথাপি আপনি কি এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে ইচ্ছুক?"
9095 #, c-format
9096 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9097 msgstr "%s-র সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত হয়েছে। এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে আপনি ইচ্ছুক কি?"
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9102 "\n"
9103 "%s\n"
9104 "%s\n"
9105 msgstr ""
9106 "%s-র কির ফিংগারপ্রিন্ট ও babbleprint হল:\n"
9107 "\n"
9108 "%s\n"
9109 "%s\n"
9111 msgid "Verify Public Key"
9112 msgstr "সার্বজনীন-কি যাচাই করুন"
9114 msgid "_View..."
9115 msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
9117 msgid "Unsupported public key type"
9118 msgstr "অসমর্থিত ধরনের সার্বজনীন-কি"
9120 msgid "Disconnected by server"
9121 msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
9123 msgid "Error connecting to SILC Server"
9124 msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি"
9126 msgid "Key Exchange failed"
9127 msgstr "কি বিনিময় করতে ব্যর্থ"
9129 msgid ""
9130 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9131 msgstr ""
9132 "বিচ্ছিন্ন সেশান পুনরাম্ভ করতে ব্যর্থ। নতুন সংযোগ স্থাপন করার জন্য Reconnect টিপুন।"
9134 msgid "Performing key exchange"
9135 msgstr "কি বিনিময় করা হচ্ছে"
9137 msgid "Unable to load SILC key pair"
9138 msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ"
9140 #. Progress
9141 msgid "Connecting to SILC Server"
9142 msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
9144 msgid "Out of memory"
9145 msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
9147 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9148 msgstr "SILC প্রোটোকল আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
9150 msgid "Error loading SILC key pair"
9151 msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ত্রুটি"
9153 #, c-format
9154 msgid "Download %s: %s"
9155 msgstr "%s ডাউনলোড করুন: %s"
9157 msgid "Your Current Mood"
9158 msgstr "বর্তমানে আপনার মেজাজ"
9160 #, c-format
9161 msgid "Normal"
9162 msgstr "স্বাভাবিক"
9164 msgid ""
9165 "\n"
9166 "Your Preferred Contact Methods"
9167 msgstr ""
9168 "\n"
9169 "যোগাযোগের পছন্দসই পদ্ধতি"
9171 msgid "SMS"
9172 msgstr "SMS"
9174 msgid "MMS"
9175 msgstr "MMS"
9177 msgid "Video conferencing"
9178 msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা"
9180 msgid "Your Current Status"
9181 msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
9183 msgid "Online Services"
9184 msgstr "অন-লাইন পরিসেবা"
9186 msgid "Let others see what services you are using"
9187 msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত পরিসেবাগুলি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে"
9189 msgid "Let others see what computer you are using"
9190 msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত কম্পিউটার অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে"
9192 msgid "Your VCard File"
9193 msgstr "আপনার VCard ফাইল"
9195 msgid "Timezone (UTC)"
9196 msgstr "সময়ের অঞ্চল (UTC)"
9198 msgid "User Online Status Attributes"
9199 msgstr "ব্যবহারকারীর অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কিত বৈশিষ্ট্য"
9201 msgid ""
9202 "You can let other users see your online status information and your personal "
9203 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9204 "about yourself."
9205 msgstr ""
9206 "আপনার অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কি তথ্য ও আপনার ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যবহারকারীদের জন্য "
9207 "প্রকাশ করা যাবে। অনুগ্রহ করে, অন্য ব্যবহারকারীদের সামনে প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য "
9208 "তথ্য নীচে পূর্ণ করুন।"
9210 msgid "Message of the Day"
9211 msgstr "দিনের বার্তা (MOTD)"
9213 msgid "No Message of the Day available"
9214 msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই"
9216 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9217 msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো দৈনিক বার্তা (MOTD) যুক্ত নয়"
9219 msgid "Create New SILC Key Pair"
9220 msgstr "নতুন SILC কি-জুটি নির্মাণ করুন"
9222 msgid "Passphrases do not match"
9223 msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে গরমিল"
9225 msgid "Key Pair Generation failed"
9226 msgstr "কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
9228 msgid "Key length"
9229 msgstr "কি-র মাপ"
9231 msgid "Public key file"
9232 msgstr "সার্বজনীন-কির ফাইল"
9234 msgid "Private key file"
9235 msgstr "ব্যক্তিগত-কির ফাইল"
9237 msgid "Passphrase (retype)"
9238 msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)"
9240 msgid "Generate Key Pair"
9241 msgstr "কি জুটি নির্মাণ করুন"
9243 msgid "Online Status"
9244 msgstr "অন-লাইন অবস্থা"
9246 msgid "View Message of the Day"
9247 msgstr "দিনের বার্তা দেখুন"
9249 msgid "Create SILC Key Pair..."
9250 msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করুন..."
9252 #, c-format
9253 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9254 msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই"
9256 msgid "Topic too long"
9257 msgstr "প্রসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা"
9259 msgid "You must specify a nick"
9260 msgstr "উপনাম লেখা আবশ্যক"
9262 #, c-format
9263 msgid "channel %s not found"
9264 msgstr "%s চ্যানেল পাওয়া যায়নি"
9266 #, c-format
9267 msgid "channel modes for %s: %s"
9268 msgstr "%s-র জন্য চ্যানেলের মোড: %s"
9270 #, c-format
9271 msgid "no channel modes are set on %s"
9272 msgstr "%s-র জন্য কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
9274 #, c-format
9275 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9276 msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
9278 #, c-format
9279 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9280 msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)"
9282 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9283 msgstr "part [channel]:  আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
9285 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9286 msgstr "leave [channel]:  আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
9288 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9289 msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন"
9291 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9292 msgstr ""
9293 "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  এই নেটওয়ার্কের মধ্যে চলমান কোনো "
9294 "আলাপনে যোগ দিন"
9296 msgid "list:  List channels on this network"
9297 msgstr "list:  এই নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যানেলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়"
9299 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9300 msgstr "whois &lt;nick&gt;:  উপনামধারী সংক্রান্ত তথ্য দেখুন"
9302 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9303 msgstr ""
9304 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় বার্তা "
9305 "পাঠানো হয়"
9307 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9308 msgstr ""
9309 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
9310 "বার্তা পাঠানো হয়"
9312 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9313 msgstr "motd:  সার্ভারের জন্য চিহ্নিত দিনের বার্তা (MOTD) দেখুন"
9315 msgid "detach:  Detach this session"
9316 msgstr "detach:  বর্তমান সেশান বিচ্ছিন্ন করুন"
9318 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9319 msgstr ""
9320 "quit [message]:  ঐচ্ছিক কোনো বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
9322 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9323 msgstr "call &lt;command&gt;:  কোনো silc ক্লায়েন্ট কমান্ড কল করুন"
9325 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9326 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  চিহ্নিত উপনাম kill করুন"
9328 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9329 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  নিজের উপনাম পরিবর্তন করুন"
9331 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9332 msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  চিহ্নিত উপনামধারীর তথ্য প্রাপ্ত করুন"
9334 msgid ""
9335 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9336 "channel modes"
9337 msgstr ""
9338 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  চ্যানেলের মোড প্রদর্শন "
9339 "অথবা পরিবর্তন করুন"
9341 msgid ""
9342 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9343 "on channel"
9344 msgstr ""
9345 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  চ্যানেলের মধ্যে "
9346 "ব্যবহারের জন্য উপনামের মোড পরিবর্তন করুন"
9348 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9349 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  নেটওয়ার্কের মধ্যে নিজের মোড নির্ধারণ করুন"
9351 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9352 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  সার্ভারের মধ্যে অপারেটর অধিকার প্রাপ্ত করুন"
9354 msgid ""
9355 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9356 "channel invite list"
9357 msgstr ""
9358 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  উপনামধারীকে আমন্ত্রণ করুন অথবা "
9359 "চ্যানেলের আমন্ত্রিত ব্যক্তিদের তালিকায় যোগ করুন/মুছে ফেলুন।"
9361 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9362 msgstr ""
9363 "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ "
9364 "করুন"
9366 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9367 msgstr "info [server]:  সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ"
9369 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9370 msgstr ""
9371 "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ করুন"
9373 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9374 msgstr "ক্লায়েন্ট অথবা সার্ভারের সার্বজনীন-কি উদ্ধার করুন"
9376 msgid "stats:  View server and network statistics"
9377 msgstr "stats:  সার্ভার ও নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
9379 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9380 msgstr "ping:  সংযুক্ত সার্ভারের উদ্দেশ্যে PING পাঠিয়ে দিন"
9382 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9383 msgstr ""
9384 "users &lt;channel&gt;:  চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা "
9385 "হবে"
9387 msgid ""
9388 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9389 "specific users in channel(s)"
9390 msgstr ""
9391 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  চ্যানেলের "
9392 "মধ্যে উপস্থিত সুনির্দিষ্ট ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
9394 #. *< type
9395 #. *< ui_requirement
9396 #. *< flags
9397 #. *< dependencies
9398 #. *< priority
9399 #. *< id
9400 #. *< name
9401 #. *< version
9402 #. *  summary
9403 msgid "SILC Protocol Plugin"
9404 msgstr "SILC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
9406 #. *  description
9407 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9408 msgstr "সিকিউর ইন্টারনেট লাইভ কনফারেন্সিং (SILC) প্রোটোকল"
9410 msgid "Network"
9411 msgstr "নেটওয়ার্ক"
9413 msgid "Public Key file"
9414 msgstr "সার্বজনীন-কি ফাইল"
9416 msgid "Private Key file"
9417 msgstr "ব্যক্তিগত-কি ফাইল"
9419 msgid "Cipher"
9420 msgstr "সাইফার"
9422 msgid "HMAC"
9423 msgstr "HMAC"
9425 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9426 msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার করা হবে"
9428 msgid "Public key authentication"
9429 msgstr "সার্বজনীন-কি সহযোগে অনুমোদন"
9431 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9432 msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্রতিরোধ করা হবে"
9434 msgid "Block messages to whiteboard"
9435 msgstr "ওয়াইট-বোর্ডের বার্তা প্রতিরোধ করা হবে"
9437 msgid "Automatically open whiteboard"
9438 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ওয়াইট-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে"
9440 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9441 msgstr "ডিজিট্যাল প্রণালীতে সকল বার্তা স্বাক্ষর ও যাচাই করা হবে"
9443 msgid "Creating SILC key pair..."
9444 msgstr "SILC কি-জুটি নির্মাণ করা হচ্ছে..."
9446 msgid "Unable to create SILC key pair"
9447 msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
9449 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9450 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9451 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9452 #, c-format
9453 msgid "Real Name: \t%s\n"
9454 msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n"
9456 #, c-format
9457 msgid "User Name: \t%s\n"
9458 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
9460 #, c-format
9461 msgid "Email: \t\t%s\n"
9462 msgstr "ই-মেইল: \t\t%s\n"
9464 #, c-format
9465 msgid "Host Name: \t%s\n"
9466 msgstr "হোস্ট-নেম: \t%s\n"
9468 #, c-format
9469 msgid "Organization: \t%s\n"
9470 msgstr "প্রতিষ্ঠান: \t%s\n"
9472 #, c-format
9473 msgid "Country: \t%s\n"
9474 msgstr "দেশ: \t%s\n"
9476 #, c-format
9477 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9478 msgstr "অ্যালগোরিদম: \t%s\n"
9480 #, c-format
9481 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9482 msgstr "কি-র মাপ: \t%d বিট\n"
9484 #, c-format
9485 msgid "Version: \t%s\n"
9486 msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "Public Key Fingerprint:\n"
9491 "%s\n"
9492 "\n"
9493 msgstr ""
9494 "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট:\n"
9495 "%s\n"
9496 "\n"
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "Public Key Babbleprint:\n"
9501 "%s"
9502 msgstr ""
9503 "সার্বজনীন-কির Babbleprint:\n"
9504 "%s"
9506 msgid "Public Key Information"
9507 msgstr "সার্বজনীন-কি সংক্রান্ত তথ্য"
9509 msgid "Paging"
9510 msgstr "পেজিং"
9512 msgid "Video Conferencing"
9513 msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা"
9515 msgid "Computer"
9516 msgstr "কম্পিউটার"
9518 msgid "PDA"
9519 msgstr "PDA"
9521 msgid "Terminal"
9522 msgstr "টার্মিন্যাল"
9524 #, c-format
9525 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9526 msgstr "%s দ্বারা ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে ইচ্ছুক?"
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9531 "whiteboard?"
9532 msgstr ""
9533 "%s দ্বারা %s চ্যানেলের ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে "
9534 "ইচ্ছুক?"
9536 msgid "Whiteboard"
9537 msgstr "ওয়াইট-বোর্ড"
9539 msgid "No server statistics available"
9540 msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান উপলব্ধ নয়"
9542 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9543 msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ করার সময় ত্রুটি"
9545 #, c-format
9546 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9547 msgstr "বিফলতা: সংস্করণে গরমিল, ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ আপগ্রেড করুন"
9549 #, c-format
9550 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9551 msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে আপনার সার্বনজনীন-কি বিশ্বাস/সমর্থন করা হয় না"
9553 #, c-format
9554 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9555 msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত KE দল সমর্থিত হয় না"
9557 #, c-format
9558 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9559 msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থিত হয় না"
9561 #, c-format
9562 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9563 msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত PKCS সমর্থিত হয় না"
9565 #, c-format
9566 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9567 msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমর্থিত হয় না"
9569 #, c-format
9570 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9571 msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত HMAC সমর্থিত হয় না"
9573 #, c-format
9574 msgid "Failure: Incorrect signature"
9575 msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষর"
9577 #, c-format
9578 msgid "Failure: Invalid cookie"
9579 msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি"
9581 #, c-format
9582 msgid "Failure: Authentication failed"
9583 msgstr "বিফলতা: অনুমোদন করতে বিফল"
9585 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9586 msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
9588 msgid "John Noname"
9589 msgstr "John Noname"
9591 #, c-format
9592 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9593 msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ: %s"
9595 msgid "Unable to create connection"
9596 msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
9598 msgid "Unknown server response"
9599 msgstr "সার্ভার থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে"
9601 msgid "Unable to create listen socket"
9602 msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
9604 msgid "Unable to resolve hostname"
9605 msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
9607 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9608 msgstr "SIP ব্যবহারকারীর নামের মধ্যে শূণ্যস্থান এবং @ সংকেত অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
9610 msgid "SIP connect server not specified"
9611 msgstr "SIP সংযোগের সার্ভার চিহ্নিত করা হয়নি"
9613 #. *< type
9614 #. *< ui_requirement
9615 #. *< flags
9616 #. *< dependencies
9617 #. *< priority
9618 #. *< id
9619 #. *< name
9620 #. *< version
9621 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9622 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
9624 #. *  summary
9625 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9626 msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
9628 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9629 msgstr "অবস্থা প্রকাশ করা হবে (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পারেন)"
9631 msgid "Use UDP"
9632 msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
9634 msgid "Use proxy"
9635 msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
9637 msgid "Proxy"
9638 msgstr "প্রক্সি"
9640 msgid "Auth User"
9641 msgstr "Auth ব্যবহারকারী"
9643 msgid "Auth Domain"
9644 msgstr "Auth ডোমেইন"
9646 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9647 msgstr "join &lt;room&gt;:  Yahoo নেটওয়ার্কের মধ্যে একটি চ্যাট-রুমে প্রবেশ করুন"
9649 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9650 msgstr "list: Yahoo নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত রুমের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
9652 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9653 msgstr "doodle: ব্যবহারকারীকে একটি Doodle সেশান আরম্ভের অনুরোধ জানান"
9655 msgid "Yahoo ID..."
9656 msgstr "Yahoo ID..."
9658 #. *< type
9659 #. *< ui_requirement
9660 #. *< flags
9661 #. *< dependencies
9662 #. *< priority
9663 #. *< id
9664 #. *< name
9665 #. *< version
9666 #. *  summary
9667 #. *  description
9668 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9669 msgstr "Yahoo! প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
9671 msgid "Pager port"
9672 msgstr "পেজার পোর্ট"
9674 msgid "File transfer server"
9675 msgstr "ফাইল বিনিময়ের সার্ভার"
9677 msgid "File transfer port"
9678 msgstr "ফাইল বিনিময়ের পোর্ট"
9680 msgid "Chat room locale"
9681 msgstr "চ্যাট রুমো ব্যবহৃত লোকেইল"
9683 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9684 msgstr "কনফারেন্স ও চ্যাট-রুমের আমন্ত্রণ উপেক্ষা করা হবে"
9686 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9687 msgstr ""
9689 msgid "Chat room list URL"
9690 msgstr "চ্যাট রুমের তালিকার URL"
9692 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9693 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
9695 #. *< type
9696 #. *< ui_requirement
9697 #. *< flags
9698 #. *< dependencies
9699 #. *< priority
9700 #. *< id
9701 #. *< name
9702 #. *< version
9703 #. *  summary
9704 #. *  description
9705 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9706 msgstr "Yahoo! JAPAN প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
9708 #, c-format
9709 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9710 msgstr ""
9711 "%s দ্বারা একটি ওয়েব-ক্যাম আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে, কিন্তু বর্তমানে তা সমর্থিত হয়।"
9713 msgid "Your SMS was not delivered"
9714 msgstr "আপনার SMS পাঠানো হয়নি"
9716 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9717 msgstr "আপনার Yahoo! বার্তা পাঠানো যায়নি।"
9719 #, c-format
9720 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9721 msgstr "%s-র জন্য Yahoo! সিস্টেম বার্তা:"
9723 msgid "Authorization denied message:"
9724 msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:"
9726 #, c-format
9727 msgid ""
9728 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9729 "following reason: %s."
9730 msgstr ""
9731 "নিম্নলিখিত কারণে %s দ্বারা (অতীতের ঘটনাক্রমে) আপনার বন্ধু তালিকার তাদের যোগ করার "
9732 "অনুরোধ নাকচ করা হয়েছে: %s."
9734 #, c-format
9735 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9736 msgstr ""
9737 "%s দ্বারা (অতীতের ঘটনাক্রমে) আপনার বন্ধু তালিকার তাদের যোগ করার অনুরোধ নাকচ করা "
9738 "হয়েছে।"
9740 msgid "Add buddy rejected"
9741 msgstr "বন্ধু যোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
9743 #. Some error in the received stream
9744 msgid "Received invalid data"
9745 msgstr "অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে"
9747 #. security lock from too many failed login attempts
9748 msgid ""
9749 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9750 "website may fix this."
9751 msgstr ""
9752 "অ্যাকাউন্ট লক করা হয়েছে: লগ-ইন অত্যাধিক বিফল প্রয়াস করা হয়েছে।  Yahoo! ওয়েব-"
9753 "সাইটে লগ-ইন করে এই সমস্যা সমাধান করা যেতে পারে।"
9755 #. indicates a lock of some description
9756 msgid ""
9757 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9758 "this."
9759 msgstr ""
9760 "অ্যাকাউন্ট লক করা হয়েছে: অজানা কারণে।  Yahoo! ওয়েব-সাইটে লগ-ইন করে এই সমস্যা "
9761 "সমাধান করা যেতে পারে।"
9763 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9764 msgid ""
9765 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9766 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9767 msgstr ""
9769 #. username or password missing
9770 msgid "Username or password missing"
9771 msgstr "ব্যবহারকারী নাম অথবা পাসওয়ার্ড অনুপস্থিত"
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9776 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9777 "Check %s for updates."
9778 msgstr ""
9779 "Yahoo! সার্ভার দ্বারা একটি অজানা অনুমোদন পদ্ধতি ব্যবহারের অনুরোধ জানানো হয়েছে।  "
9780 "সম্ভবত আপনি Yahoo!-তে লগ-ইন করতে বিফল হবেন। %s-এ আপডেট পরীক্ষা করুন।"
9782 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9783 msgstr "Yahoo! অনুমোদন বিফল"
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9788 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9789 msgstr ""
9790 "আপনি %s-কে উপেক্ষা করার প্রচেষ্টা করেছেন, কিন্তু তিনি বর্তমানে আপনার বন্ধু তালিকায় "
9791 "উপস্থিত রয়েছেন। \"হ্যাঁ\" টেপা হলে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তিকে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে ও "
9792 "উপেক্ষা করা সম্ভব হবে।"
9794 msgid "Ignore buddy?"
9795 msgstr "বন্ধুকে উপেক্ষা করা হবে কি?"
9797 msgid "Invalid username or password"
9798 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড বৈধ নয়"
9800 msgid ""
9801 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9802 "try logging into the Yahoo! website."
9803 msgstr ""
9804 "লগ-ইনের অত্যাধিক বিফল প্রয়াসের ফলে আপনার অ্যাকাউন্ট লক করা হয়েছে।  অনুগ্রহ করে "
9805 "Yahoo! ওয়েব-সাইটে লগ-ইন করার প্রচেষ্টা করুন।"
9807 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9808 msgstr "অজানা ত্রুটি ৫২। পুনরায় সংযোগ করা হলে সম্ভবত এই সমস্যা সমাধান করা যাবে।"
9810 msgid ""
9811 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9812 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9813 msgstr ""
9814 "ত্রুটি ১০১৩: অবৈধ ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা হয়েছে।  সাধারণত Yahoo! ID-র বদলে ই-"
9815 "মেইল ঠিকানা লেখার ফলে এই সমস্যা দেখা দেয়।"
9817 #, c-format
9818 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9819 msgstr ""
9820 "অজানা ত্রুটির সংখ্যা %d। Yahoo! ওয়েব-সাইটে লগ-ইন করা হলে এই সমস্যার সমাধান হবে।"
9822 #, c-format
9823 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9824 msgstr "%s বন্ধুকে, সার্ভার তালিকার %s দলে %s অ্যাকাউন্টে যোগ করতে ব্যর্থ।"
9826 msgid "Unable to add buddy to server list"
9827 msgstr "সার্ভার তালিকার মধ্যে বন্ধু যোগ করতে ব্যর্থ"
9829 #, c-format
9830 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9831 msgstr "[ শ্রবণযোগ্য %s/%s/%s.swf ] %s"
9833 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9834 msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত HTTP প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে"
9836 #, c-format
9837 msgid "Lost connection with %s: %s"
9838 msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
9840 #, c-format
9841 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9842 msgstr "%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
9844 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9845 msgstr ""
9847 msgid ""
9848 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9849 "information"
9850 msgstr ""
9852 msgid "Not at Home"
9853 msgstr "ঘরে অনুপস্থিত"
9855 msgid "Not at Desk"
9856 msgstr "কাজের স্থানে অনুপস্থিত"
9858 msgid "Not in Office"
9859 msgstr "কর্মস্থলে অনুপস্থিত"
9861 msgid "On Vacation"
9862 msgstr "ছুটিতে গেছি"
9864 msgid "Stepped Out"
9865 msgstr "বাইরে বেরিয়েছি"
9867 msgid "Not on server list"
9868 msgstr "সার্ভারের তালিকা অনুপস্থিত"
9870 msgid "Appear Permanently Offline"
9871 msgstr "স্থায়ীরূপে অফ-লাইন অবস্থা নির্ধারণ করুন"
9873 msgid "Presence"
9874 msgstr "উপস্থিতি"
9876 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9877 msgstr "স্থায়ীরূপে অফ-লাইন অবস্থা ধার্য করা হবে না"
9879 msgid "Join in Chat"
9880 msgstr "আলাপনে যোগ দিন"
9882 msgid "Initiate Conference"
9883 msgstr "কনফারেন্স আরম্ভ করুন"
9885 msgid "Presence Settings"
9886 msgstr "অবস্থা নির্দেশক বৈশিষ্ট্য"
9888 msgid "Start Doodling"
9889 msgstr "আঁকিবুকি কাটুন"
9891 msgid "Activate which ID?"
9892 msgstr ""
9894 msgid "Select the ID you want to activate"
9895 msgstr "সক্রিয় করার উদ্দেশ্যে ID নির্বাচন করুন"
9897 msgid "Join whom in chat?"
9898 msgstr "কার সাথে আলাপে যোগ দেওয়া হবে?"
9900 msgid "Activate ID..."
9901 msgstr "ID সক্রিয় করুন..."
9903 msgid "Join User in Chat..."
9904 msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর সাথে আলাপে যোগ দিন..."
9906 msgid "Open Inbox"
9907 msgstr "ইনবক্স খুলুন"
9909 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9910 msgstr "SMS পাঠানো সম্ভব নয়। মোবাইল পরিবহণকারী প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
9912 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9913 msgstr "SMS পাঠানো সম্ভব নয়। মোবাইল পরিবহণকারী অজানা।"
9915 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9916 msgstr "SMS পাঠানোর জন্য মোবাইল পরিবহণকারী নির্বাচন করুন।"
9918 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9919 #. * Doodle session has been made
9921 msgid "Sent Doodle request."
9922 msgstr "Doodle অনুরোধ পাঠিয়ে দিন।"
9924 msgid "Unable to connect."
9925 msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ।"
9927 msgid "Unable to establish file descriptor."
9928 msgstr "ফাইল ডিসক্রিপ্টর নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।"
9930 #, c-format
9931 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9932 msgstr "%s আপনাকে %d-টি ফাইলের সংকলন পাঠানোর প্রয়াস করছেন।\n"
9934 msgid "Write Error"
9935 msgstr "লিখতে ত্রুটি"
9937 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9938 msgstr "Yahoo! Japan প্রোফাইল"
9940 msgid "Yahoo! Profile"
9941 msgstr "Yahoo! প্রোফাইল"
9943 msgid ""
9944 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9945 "time."
9946 msgstr ""
9947 "দুঃখিত, প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য সমীচিত তথ্য বিশিষ্ট প্রোফাইলগুলি বর্তমানে সমর্থিত নয়।"
9949 msgid ""
9950 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9951 "web browser:"
9952 msgstr ""
9953 "এই প্রোফাইলটি দেখতে ইচ্ছুক হলে, ওয়েব-ব্রাউজারের মধ্যে নিম্নলিখিত লিংক পরিদর্শন করুন:"
9955 msgid "Yahoo! ID"
9956 msgstr "Yahoo! ID"
9958 msgid "Hobbies"
9959 msgstr "শখ"
9961 msgid "Latest News"
9962 msgstr "সাম্প্রতিক খবরাখবর"
9964 msgid "Home Page"
9965 msgstr "হোম পেজ"
9967 msgid "Cool Link 1"
9968 msgstr "পছন্দের লিংক ১"
9970 msgid "Cool Link 2"
9971 msgstr "পছন্দের লিংক ২"
9973 msgid "Cool Link 3"
9974 msgstr "পছন্দের লিংক ৩"
9976 msgid "Last Update"
9977 msgstr "সর্বশেষ আপডেট"
9979 msgid ""
9980 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9981 msgstr ""
9982 "এই প্রোফাইলটি এমন কোনো ভাষা অথবা বিন্যাসে তৈরি করা হয়েছে যা বর্তমানে সমর্থিত নয়।"
9984 msgid ""
9985 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9986 "server-side problem. Please try again later."
9987 msgstr ""
9988 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্দার করতে ব্যর্থ। সম্ভবত সার্ভার প্রান্তের সাময়িক গোলযোগের "
9989 "ফলে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
9991 msgid ""
9992 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9993 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9994 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9995 msgstr ""
9996 "ব্যবহারকারীর প্রোফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ। সম্ভবত ব্যবহারকারী উপস্থিত নেই; কিছু ক্ষেত্রে "
9997 "Yahoo! ব্যবহারকারীদের প্রোফাইল সন্ধানের বিফল হয়। যদি ব্যবাহরকারীর উপস্থিতি সম্পর্কে "
9998 "আপনি নিশ্চিত হন, তাহলে পরে কোনো সময়ে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
10000 msgid "The user's profile is empty."
10001 msgstr "ব্যবহারকারীর প্রোফাইলের কোনো তথ্য উপস্থিত নেই।"
10003 #, c-format
10004 msgid "%s has declined to join."
10005 msgstr "%s যোগ দিতে ইচ্ছুক নন।"
10007 msgid "Failed to join chat"
10008 msgstr "আলাপনে প্রবেশ করতে ব্যর্থ"
10010 #. -6
10011 msgid "Unknown room"
10012 msgstr "অজানা রুম"
10014 #. -15
10015 msgid "Maybe the room is full"
10016 msgstr "সম্ভবত রুম পূর্ণ হয়ে গেছে"
10018 #. -35
10019 msgid "Not available"
10020 msgstr "উপলব্ধ নয়"
10022 msgid ""
10023 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10024 "able to rejoin a chatroom"
10025 msgstr ""
10026 "অজানা ত্রুটি। সম্ভবত পুনরায় চ্যাট-রুমে প্রবেশ করার পূর্বে, লগ-আউট করে পাঁচ মিনিট "
10027 "অপেক্ষা করা প্রয়োজন।"
10029 #, c-format
10030 msgid "You are now chatting in %s."
10031 msgstr "আপনি এখন %s-এ আলাপ করছেন।"
10033 msgid "Failed to join buddy in chat"
10034 msgstr "বন্ধুকে আলাপনে যোগ করতে ব্যর্থ"
10036 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10037 msgstr "সম্ভবত তারা আলাপনে উপস্থিত নন?"
10039 msgid "Fetching the room list failed."
10040 msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করতে বিফল।"
10042 msgid "Voices"
10043 msgstr "ধ্বনি"
10045 msgid "Webcams"
10046 msgstr "ওয়েব-ক্যাম"
10048 msgid "Connection problem"
10049 msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত সমস্যা"
10051 msgid "Unable to fetch room list."
10052 msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
10054 msgid "User Rooms"
10055 msgstr "ব্যবহারকারীদের রুম"
10057 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10058 msgstr "YCHT সার্ভারের সাথে সংযোগ সংক্রান্ত সমস্যা"
10060 msgid ""
10061 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10062 "in the Account Editor)"
10063 msgstr ""
10064 "(এই বার্তাটি রূপান্তর করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে "
10065 "'এনকোডিং' বিকল্পটি পরীক্ষা করুন)"
10067 #, c-format
10068 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10069 msgstr "%s,%s,%s আলাপনে পাঠাতে ব্যর্থ"
10071 msgid "Hidden or not logged-in"
10072 msgstr "অদৃশ্য রয়েছেন অথবা লগ-ইন করেননি"
10074 #, c-format
10075 msgid "<br>At %s since %s"
10076 msgstr "<br>%s-এ %s সময় থেকে"
10078 msgid "Anyone"
10079 msgstr "যে কোনো ব্যক্তি"
10081 msgid "_Class:"
10082 msgstr "শ্রেণী: (_C)"
10084 msgid "_Instance:"
10085 msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)"
10087 msgid "_Recipient:"
10088 msgstr "প্রাপক: (_R)"
10090 #, c-format
10091 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10092 msgstr "%s,%s,%s-এ সাবস্ক্রাইব করার প্রচেষ্টা বিফল"
10094 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10095 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন"
10097 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10098 msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন"
10100 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10101 msgstr ""
10102 "instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
10104 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10105 msgstr "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
10107 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10108 msgstr "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
10110 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10111 msgstr ""
10112 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: নতুন আলাপনে যোগ দিন"
10114 msgid ""
10115 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10116 msgstr ""
10117 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10119 msgid ""
10120 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10121 "<i>instance</i>,*&gt;"
10122 msgstr ""
10123 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;-এ "
10124 "বার্তা পাঠান"
10126 msgid ""
10127 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10128 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10129 msgstr ""
10130 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
10131 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;-কে বার্তা পাঠান"
10133 msgid ""
10134 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10135 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10136 msgstr ""
10137 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
10138 "<i>recipient</i>&gt;-কে বার্তা পাঠান"
10140 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10141 msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;-কে বার্তা পাঠান"
10143 msgid "Resubscribe"
10144 msgstr "পুনরায় সাবস্ক্রাইব করুন"
10146 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10147 msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন উদ্ধার করুন"
10149 #. *< type
10150 #. *< ui_requirement
10151 #. *< flags
10152 #. *< dependencies
10153 #. *< priority
10154 #. *< id
10155 #. *< name
10156 #. *< version
10157 #. *  summary
10158 #. *  description
10159 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10160 msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
10162 msgid "Use tzc"
10163 msgstr "tzc ব্যবহার করা হবে"
10165 msgid "tzc command"
10166 msgstr "tzc কমান্ড"
10168 msgid "Export to .anyone"
10169 msgstr ".anyone-কে এক্সপোর্ট করা হবে"
10171 msgid "Export to .zephyr.subs"
10172 msgstr ".zephyr.subs-এ এক্সপোর্ট করুন"
10174 msgid "Import from .anyone"
10175 msgstr ".anyone থেকে ইম্পোর্ট করুন"
10177 msgid "Import from .zephyr.subs"
10178 msgstr ".zephyr.subs থেকে ইম্পোর্ট করুন"
10180 msgid "Realm"
10181 msgstr "Realm"
10183 msgid "Exposure"
10184 msgstr "এক্সপোজার"
10186 #, c-format
10187 msgid "Unable to create socket: %s"
10188 msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
10190 #, c-format
10191 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10192 msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তোর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
10194 #, c-format
10195 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10196 msgstr "HTTP প্রক্সি সংক্রান্ত ত্রুটি %d"
10198 #, c-format
10199 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10200 msgstr ""
10201 "ব্যবহারাধিকার প্রত্যাখ্যাত: HTTP প্রক্সি সার্ভার দ্বারা পোর্ট %d টানেলিং প্রতিরোধ করা "
10202 "হয়েছে"
10204 #, c-format
10205 msgid "Error resolving %s"
10206 msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি"
10208 #, c-format
10209 msgid "Requesting %s's attention..."
10210 msgstr "%s-র দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ করা হচ্ছে..."
10212 #, c-format
10213 msgid "%s has requested your attention!"
10214 msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ জানিয়েছেন!"
10216 #. *
10217 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10219 msgid "_Yes"
10220 msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
10222 msgid "_No"
10223 msgstr "না (_N)"
10225 #. *
10226 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10228 #. *
10229 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10230 #. * buttons.
10232 msgid "_Accept"
10233 msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
10235 #. *
10236 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10238 msgid "I'm not here right now"
10239 msgstr "আমি এই মুহূর্তে এইখানে নেই"
10241 msgid "saved statuses"
10242 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
10244 #, c-format
10245 msgid "%s is now known as %s.\n"
10246 msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত। \n"
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10251 "%s"
10252 msgstr ""
10253 "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে:\n"
10254 "%s"
10256 #, c-format
10257 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10258 msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n"
10260 msgid "Accept chat invitation?"
10261 msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?"
10263 #. Shortcut
10264 msgid "Shortcut"
10265 msgstr "শর্ট-কাট"
10267 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10268 msgstr "হাসিমুখের জন্য টেক্সট শর্ট-কাট"
10270 #. Stored Image
10271 msgid "Stored Image"
10272 msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
10274 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10275 msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (বর্তমান কাজের জন্য চলবে)"
10277 msgid "SSL Connection Failed"
10278 msgstr "SSL সংযোগ বিফল"
10280 msgid "SSL Handshake Failed"
10281 msgstr "SSL হ্যান্ড-শেক বিফল"
10283 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10284 msgstr "SSL পিয়ার দ্বারা অবৈধ সার্টিফিকেট পেশ করা হয়েছে"
10286 msgid "Unknown SSL error"
10287 msgstr "SSL সংক্রান্ত অজানা সমস্যা"
10289 msgid "Unset"
10290 msgstr "মান নির্ধারণ বাতিল করুন"
10292 msgid "Do not disturb"
10293 msgstr "দয়া করে বিরক্ত করবেন না"
10295 msgid "Extended away"
10296 msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
10298 msgid "Feeling"
10299 msgstr ""
10301 #, c-format
10302 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10303 msgstr "%s (%s), %s অবস্থা থেকে %s অবস্থায় পরিবর্তন করেছেন"
10305 #, c-format
10306 msgid "%s (%s) is now %s"
10307 msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় রয়েছেন"
10309 #, c-format
10310 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10311 msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় নেই"
10313 #, c-format
10314 msgid "%s became idle"
10315 msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন"
10317 #, c-format
10318 msgid "%s became unidle"
10319 msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন"
10321 #, c-format
10322 msgid "+++ %s became idle"
10323 msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন"
10325 #, c-format
10326 msgid "+++ %s became unidle"
10327 msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন"
10330 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10331 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10332 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10333 #. * followed by the date.
10335 #, c-format
10336 msgid "%x %X"
10337 msgstr "%x %X"
10339 msgid "Calculating..."
10340 msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
10342 msgid "Unknown."
10343 msgstr "অজানা।"
10345 #, c-format
10346 msgid "%d second"
10347 msgid_plural "%d seconds"
10348 msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
10349 msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
10351 #, c-format
10352 msgid "%d day"
10353 msgid_plural "%d days"
10354 msgstr[0] "%d দিন"
10355 msgstr[1] "%d দিন"
10357 #, c-format
10358 msgid "%s, %d hour"
10359 msgid_plural "%s, %d hours"
10360 msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
10361 msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
10363 #, c-format
10364 msgid "%d hour"
10365 msgid_plural "%d hours"
10366 msgstr[0] "%d ঘন্টা"
10367 msgstr[1] "%d ঘন্টা"
10369 #, c-format
10370 msgid "%s, %d minute"
10371 msgid_plural "%s, %d minutes"
10372 msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
10373 msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
10375 #, c-format
10376 msgid "%d minute"
10377 msgid_plural "%d minutes"
10378 msgstr[0] "%d মিনিট"
10379 msgstr[1] "%d মিনিট"
10381 #, c-format
10382 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10383 msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বার প্রতি-নির্দেশ করা হয়েছে"
10385 #, c-format
10386 msgid "Unable to connect to %s"
10387 msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
10389 #, c-format
10390 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10391 msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: অত্যাধিক লম্বা প্রত্যুত্তোর (%d বাইটের সীমা)"
10393 #, c-format
10394 msgid ""
10395 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10396 "server may be trying something malicious."
10397 msgstr ""
10398 "%s থেকে প্রাপ্ত সামগ্রী ধারণ করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই।  ওয়েব সার্ভার "
10399 "দ্বারা সম্ভবত কোনো ক্ষতিকর কাজের প্রয়াস করা হচ্ছে।"
10401 #, c-format
10402 msgid "Error reading from %s: %s"
10403 msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: %s"
10405 #, c-format
10406 msgid "Error writing to %s: %s"
10407 msgstr "%s-এ লিখতে ব্যার্থ: %s"
10409 #, c-format
10410 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10411 msgstr "%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
10413 #, c-format
10414 msgid " - %s"
10415 msgstr " - %s"
10417 #, c-format
10418 msgid " (%s)"
10419 msgstr " (%s)"
10421 #. 10053
10422 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10423 msgstr "কম্পিউটারের অন্য কোনো সফ্টওয়্যার দ্বারা সংযোগে ব্যাঘাত সৃষ্টি করা হয়েছে।"
10425 #. 10054
10426 msgid "Remote host closed connection."
10427 msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।"
10429 #. 10060
10430 msgid "Connection timed out."
10431 msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে।"
10433 #. 10061
10434 msgid "Connection refused."
10435 msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
10437 #. 10048
10438 msgid "Address already in use."
10439 msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
10441 #, c-format
10442 msgid "Error Reading %s"
10443 msgstr "%s পড়তে সমস্যা"
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10448 "the old file has been renamed to %s~."
10449 msgstr ""
10450 "আপনার %s পড়তে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।  ফাইলটি লোড করা হয়নি ও পুরোনো ফাইলটির "
10451 "নাম %s~ রূপে পরিবর্তন করা হয়েছে।"
10453 msgid "Instant Messaging Client"
10454 msgstr ""
10456 msgid ""
10457 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10458 "networks simultaneously."
10459 msgstr ""
10461 msgid ""
10462 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10463 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10464 msgstr ""
10466 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10467 msgstr ""
10469 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10470 msgstr "Pidgin ইন্টারনেট মেসেঞ্জার"
10472 msgid "Internet Messenger"
10473 msgstr "ইন্টারনেট মেসেঞ্জার"
10475 msgid ""
10476 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10477 msgstr ""
10478 "IM-র মাধ্যমে আলাপ।  AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরো অনেক "
10479 "সমর্থিত হয়"
10481 #. Build the login options frame.
10482 msgid "Login Options"
10483 msgstr "লগ-ইন সংক্রান্ত বিকল্প"
10485 msgid "Pro_tocol:"
10486 msgstr "প্রোটোকল: (_t)"
10488 msgid "_Username:"
10489 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
10491 msgid "Remember pass_word"
10492 msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
10494 #. Build the user options frame.
10495 msgid "User Options"
10496 msgstr "ব্যবহারকারীদের বিকল্প"
10498 msgid "_Local alias:"
10499 msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)"
10501 msgid "New _mail notifications"
10502 msgstr "নতুন মেইলের বিজ্ঞপ্তি (_m)"
10504 #. Buddy icon
10505 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10506 msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের বন্ধুর এই প্রতীক ব্যবহার করা হবে: (_i)"
10508 msgid "Ad_vanced"
10509 msgstr "উন্নত (_v)"
10511 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10512 msgstr "GNOME প্রক্সির বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে"
10514 msgid "Use Global Proxy Settings"
10515 msgstr "প্রক্সির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে"
10517 msgid "No Proxy"
10518 msgstr "প্রক্সি অনুপস্থিত"
10520 msgid "SOCKS 4"
10521 msgstr "SOCKS 4"
10523 msgid "SOCKS 5"
10524 msgstr "SOCKS 5"
10526 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10527 msgstr ""
10529 msgid "HTTP"
10530 msgstr "HTTP"
10532 msgid "Use Environmental Settings"
10533 msgstr "এনভায়রনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে"
10535 #. This is an easter egg.
10536 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10537 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10538 #. look at butterflies.
10539 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10540 msgid "If you look real closely"
10541 msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন"
10543 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10544 msgid "you can see the butterflies mating"
10545 msgstr "গাছের উপর ব্যাঙ্গোমা ব্যাঙ্গোমী গপ্পো করছে"
10547 msgid "Proxy _type:"
10548 msgstr "প্রক্সির ধরন: (_t)"
10550 msgid "_Host:"
10551 msgstr "হোস্ট: (_H)"
10553 msgid "_Port:"
10554 msgstr "পোর্ট: (_P)"
10556 msgid "Pa_ssword:"
10557 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"
10559 msgid "Use _silence suppression"
10560 msgstr ""
10562 msgid "_Voice and Video"
10563 msgstr ""
10565 msgid "Unable to save new account"
10566 msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
10568 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10569 msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
10571 msgid "Add Account"
10572 msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
10574 msgid "_Basic"
10575 msgstr "মৌলিক (_B)"
10577 msgid "Create _this new account on the server"
10578 msgstr "সার্ভারের মধ্যে নতুন এই অ্যাকাউন্টটি নির্মাণ করা হবে (_t)"
10580 msgid "P_roxy"
10581 msgstr "প্রক্সি (_r)"
10583 msgid "Enabled"
10584 msgstr "সক্রিয়"
10586 msgid "Protocol"
10587 msgstr "প্রোটোকল"
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10592 "\n"
10593 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10594 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10595 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10596 "them all.\n"
10597 "\n"
10598 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10599 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10600 msgstr ""
10601 "<span size='larger' weight='bold'>%s-এ স্বাগতম!</span>\n"
10602 "\n"
10603 "আপনার কোনো IM অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা হয়নি। %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য, "
10604 "নীচে অবস্থিত <b>যোগ করুন...</b> বাটনটি টিপে প্রথম অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন। %s "
10605 "সহযোগে একাধিক IM অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করার উদ্দেশ্যে, পুনরায় <b>যোগ "
10606 "করুন...</b> টিপে সকল অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন।\n"
10607 "\n"
10608 "'বন্ধুদের তালিকা' শীর্ষক উইন্ডো থেকে <b>অ্যাকাউন্ট->অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> নির্বাচন "
10609 "করে এই উইন্ডোতে প্রত্যাবর্তন করে অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা অথবা অপসারণ করা যাবে।"
10611 #, c-format
10612 msgid ""
10613 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10614 "list%s%s"
10615 msgstr ""
10617 #, c-format
10618 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10619 msgstr ""
10621 msgid "Send Instant Message"
10622 msgstr ""
10624 #. Buddy List
10625 msgid "Background Color"
10626 msgstr "পটভূমির রং"
10628 msgid "The background color for the buddy list"
10629 msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
10631 msgid "Layout"
10632 msgstr "বিন্যাস"
10634 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10635 msgstr "বন্ধু তালিকার মধ্যে আইকন, নাম ও অবস্থার বিন্যাস"
10637 #. Group
10638 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10639 #. of a buddy list group when in its expanded state
10640 msgid "Expanded Background Color"
10641 msgstr "প্রসারিত অবস্থায় পটভূমির রং"
10643 msgid "The background color of an expanded group"
10644 msgstr "প্রসারিত শ্রেণীর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত পটভূমির রং"
10646 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10647 #. of a buddy list group when in its expanded state
10648 msgid "Expanded Text"
10649 msgstr "প্রসারিত লেখা"
10651 msgid "The text information for when a group is expanded"
10652 msgstr "শ্রেণী প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
10654 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10655 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10656 msgid "Collapsed Background Color"
10657 msgstr "সংকুচিত অবস্থায় পটভূমির রং"
10659 msgid "The background color of a collapsed group"
10660 msgstr "সংকুচিত শ্রেণীর পটভূমির রং"
10662 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10663 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10664 msgid "Collapsed Text"
10665 msgstr "সংকুচিত লেখা"
10667 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10668 msgstr "শ্রেণী সংকুচিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
10670 #. Buddy
10671 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10672 #. of a buddy list contact or chat room
10673 msgid "Contact/Chat Background Color"
10674 msgstr "পরিচিতি/আলাপের পটভূমির রং"
10676 msgid "The background color of a contact or chat"
10677 msgstr "পরিচিতি অথবা আলাপের জন্য ব্যবহৃত পটভূমির রং"
10679 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10680 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10681 msgid "Contact Text"
10682 msgstr "পরিচিতির লেখা"
10684 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10685 msgstr "পরিচিতি প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
10687 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10688 #. of a buddy list buddy when it is online
10689 msgid "Online Text"
10690 msgstr "অন-লাইন অবস্থার লেখা"
10692 msgid "The text information for when a buddy is online"
10693 msgstr "বন্ধু অনলাইন অবস্থায় উপস্থিত হলে প্রদর্শিত লেখা"
10695 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10696 #. of a buddy list buddy when it is away
10697 msgid "Away Text"
10698 msgstr "অনুপস্থিতির লেখা"
10700 msgid "The text information for when a buddy is away"
10701 msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত লেখা"
10703 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10704 #. of a buddy list buddy when it is offline
10705 msgid "Offline Text"
10706 msgstr "অফ-লাইন লেখা"
10708 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10709 msgstr "বন্ধু অফ-লাইন হলে প্রদর্শিত লেখা"
10711 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10712 #. of a buddy list buddy when it is idle
10713 msgid "Idle Text"
10714 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার লেখা"
10716 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10717 msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় হলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা"
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10720 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10721 msgid "Message Text"
10722 msgstr "বার্তার টেক্সট"
10724 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10725 msgstr "বন্ধুর ক্ষেত্রে পাঠ না করা কোনো বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10728 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10729 msgid "Message (Nick Said) Text"
10730 msgstr "বার্তার (উপনামধারী বার্তা) লেখা"
10732 msgid ""
10733 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10734 "your nickname"
10735 msgstr ""
10736 "আলাপের সময়, আপনার উপনাম সহ কোনো পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত তথ্যের "
10737 "লেখা"
10739 msgid "The text information for a buddy's status"
10740 msgstr "বন্ধুর অবস্থাসূচক লেখা"
10742 #, c-format
10743 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10744 msgid_plural ""
10745 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10746 msgstr[0] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?"
10747 msgstr[1] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?"
10749 msgid ""
10750 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10751 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10752 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10753 msgstr ""
10754 "এই সকল পরিচিতদের একত্রিত করা হলে, বন্ধুতালিকার মধ্যে সকলের জন্য একটি এনট্রি উপস্থিত "
10755 "থাকলে এবং একটি কথোপকথোনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। সংশ্লিষ্ট পরিচিতির প্রাসঙ্গিক "
10756 "মেনু থেকে 'প্রসারণ' টিপে তাদেরকে পুনরায় পৃথক পরিচিতি নির্ধারণ করা যাবে।"
10758 msgid "Please update the necessary fields."
10759 msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।"
10761 msgid "A_ccount"
10762 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
10764 msgid ""
10765 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10766 "join.\n"
10767 msgstr ""
10768 "যোগদান করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট কথোপকথোন সম্পর্কে প্রযোজ্য তথ্য উল্লেখ "
10769 "করুন।\n"
10771 msgid "Room _List"
10772 msgstr "রুমের তালিকা (_L)"
10774 msgid "_Block"
10775 msgstr "প্রতিরোধ করুন (_B)"
10777 msgid "Un_block"
10778 msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন (_b)"
10780 msgid "Move to"
10781 msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তর করুন"
10783 msgid "Get _Info"
10784 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_I)"
10786 msgid "I_M"
10787 msgstr "I_M"
10789 msgid "_Audio Call"
10790 msgstr "অডিও কল (_A)"
10792 msgid "Audio/_Video Call"
10793 msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
10795 msgid "_Video Call"
10796 msgstr "ভিডিও কল (_V)"
10798 msgid "_Send File..."
10799 msgstr "ফাইল পাঠান...(_S)"
10801 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10802 msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)"
10804 msgid "View _Log"
10805 msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
10807 msgid "Hide When Offline"
10808 msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় আড়াল করা হবে"
10810 msgid "Show When Offline"
10811 msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে"
10813 msgid "_Alias..."
10814 msgstr "ওরফে...(_A)"
10816 msgid "_Remove"
10817 msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
10819 msgid "Set Custom Icon"
10820 msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন ধার্য করুন"
10822 msgid "Remove Custom Icon"
10823 msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন মুছে ফেলুন"
10825 msgid "Add _Buddy..."
10826 msgstr "বন্ধু যোগ করুন...(_B)"
10828 msgid "Add C_hat..."
10829 msgstr "আলাপন যোগ করুন...(_h)"
10831 msgid "_Delete Group"
10832 msgstr "দল মুছে ফেলুন (_D)"
10834 msgid "_Rename"
10835 msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
10837 #. join button
10838 msgid "_Join"
10839 msgstr "যোগ দিন (_J)"
10841 msgid "Auto-Join"
10842 msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ"
10844 msgid "Persistent"
10845 msgstr "স্থায়ী"
10847 msgid "_Edit Settings..."
10848 msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা... (_E)"
10850 msgid "_Collapse"
10851 msgstr "সংকুচন (_C)"
10853 msgid "_Expand"
10854 msgstr "প্রসারণ (_E)"
10856 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10857 msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব"
10859 msgid ""
10860 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10861 msgstr "বন্ধু যোগ করার ক্ষমতাসহ অ্যাকাউন্ট সহযোগে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।"
10863 #. I don't believe this can happen currently, I think
10864 #. * everything that calls this function checks for one of the
10865 #. * above node types first.
10866 msgid "Unknown node type"
10867 msgstr "নোডের ধরন অজানা"
10869 msgid "Please select your mood from the list"
10870 msgstr ""
10872 msgid "Message (optional)"
10873 msgstr ""
10875 msgid "Edit User Mood"
10876 msgstr "ব্যবহারকারীর মেজাজ সম্পাদনা করুন"
10878 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10879 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10880 #. Buddies menu
10881 msgid "/_Buddies"
10882 msgstr "/বন্ধু (_B)"
10884 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10885 msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)"
10887 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10888 msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন...(_C)"
10890 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10891 msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন...(_I)"
10893 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10894 msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারীর লগ পরিদর্শন করুন...(_L)"
10896 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10897 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন (_o)"
10899 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10900 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা (_O)"
10902 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10903 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল (_E)"
10905 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10906 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ (_D)"
10908 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10909 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল (_T)"
10911 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10912 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক (_P)"
10914 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10915 msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস (_S)"
10917 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10918 msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন...(_A)"
10920 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10921 msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন...(_h)"
10923 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10924 msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন...(_G)"
10926 msgid "/Buddies/_Quit"
10927 msgstr "/বন্ধু/প্রস্থান (_Q)"
10929 #. Accounts menu
10930 msgid "/_Accounts"
10931 msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
10933 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10934 msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট পরিচালনা"
10936 #. Tools
10937 msgid "/_Tools"
10938 msgstr "/সরঞ্জাম (_T)"
10940 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10941 msgstr "/সরঞ্জাম/বন্ধুর উপর পাউন্স (_P)"
10943 msgid "/Tools/_Certificates"
10944 msgstr "/সরঞ্জাম/সার্টিফিকেট (_C)"
10946 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10947 msgstr "/সরঞ্জাম/স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক (_y)"
10949 msgid "/Tools/Plu_gins"
10950 msgstr "/সরঞ্জাম/প্লাগ-ইন (_g)"
10952 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10953 msgstr "/সরঞ্জাম/পছন্দ (_e)"
10955 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10956 msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)"
10958 msgid "/Tools/Set _Mood"
10959 msgstr ""
10961 msgid "/Tools/_File Transfers"
10962 msgstr "/সরঞ্জাম/ফাইল বিনিময় (_F)"
10964 msgid "/Tools/R_oom List"
10965 msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা (_o)"
10967 msgid "/Tools/System _Log"
10968 msgstr "/সরঞ্জাম/সিস্টেমের লগ (_L)"
10970 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10971 msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব (_S)"
10973 #. Help
10974 msgid "/_Help"
10975 msgstr "/সাহায্য (_H)"
10977 msgid "/Help/Online _Help"
10978 msgstr "/সাহায্য/অন-লাইন সাহায্য (_H)"
10980 msgid "/Help/_Build Information"
10981 msgstr ""
10983 msgid "/Help/_Debug Window"
10984 msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
10986 msgid "/Help/De_veloper Information"
10987 msgstr ""
10989 msgid "/Help/_Plugin Information"
10990 msgstr ""
10992 msgid "/Help/_Translator Information"
10993 msgstr ""
10995 msgid "/Help/_About"
10996 msgstr "/সাহায্য/পরিচিতি (_A)"
10998 #, c-format
10999 msgid "<b>Account:</b> %s"
11000 msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "\n"
11005 "<b>Occupants:</b> %d"
11006 msgstr ""
11007 "\n"
11008 "<b>উপস্থিত ব্যক্তিরা:</b> %d"
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "\n"
11013 "<b>Topic:</b> %s"
11014 msgstr ""
11015 "\n"
11016 "<b>প্রসঙ্গ:</b> %s"
11018 msgid "(no topic set)"
11019 msgstr "(কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি)"
11021 msgid "Buddy Alias"
11022 msgstr "বন্ধুর উপনাম"
11024 msgid "Logged In"
11025 msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
11027 msgid "Last Seen"
11028 msgstr "সর্বশেষ আগমন"
11030 msgid "Spooky"
11031 msgstr "ভূঁতুড়ে"
11033 msgid "Awesome"
11034 msgstr "অভূতপূর্ণ"
11036 msgid "Rockin'"
11037 msgstr "ভালো চলছে"
11039 msgid "Total Buddies"
11040 msgstr "বন্ধুর সম্পূর্ণ সংখ্যা"
11042 #, c-format
11043 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11044 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dd %dh %02dm"
11046 #, c-format
11047 msgid "Idle %dh %02dm"
11048 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dh %02dm"
11050 #, c-format
11051 msgid "Idle %dm"
11052 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dm"
11054 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11055 msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা..."
11057 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11058 msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন..."
11060 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11061 msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন..."
11063 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11064 msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন..."
11066 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11067 msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন..."
11069 msgid "/Buddies/Add Group..."
11070 msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন..."
11072 msgid "/Tools/Privacy"
11073 msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা"
11075 msgid "/Tools/Room List"
11076 msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা"
11078 #, c-format
11079 msgid "%d unread message from %s\n"
11080 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11081 msgstr[0] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n"
11082 msgstr[1] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n"
11084 msgid "Manually"
11085 msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
11087 msgid "By status"
11088 msgstr "অবস্থা অনুযায়ী"
11090 msgid "By recent log activity"
11091 msgstr "লগের সামপ্রতিক কর্ম অনুযায়ী"
11093 #, c-format
11094 msgid "%s disconnected"
11095 msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
11097 #, c-format
11098 msgid "%s disabled"
11099 msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
11101 msgid "Reconnect"
11102 msgstr "পুনরায় সংযোগ করুন"
11104 msgid "Re-enable"
11105 msgstr "পুনরায় সক্রিয় করুন"
11107 msgid "SSL FAQs"
11108 msgstr "SSL সংক্রান্ত সাধারণ প্রশ্নোত্তর"
11110 msgid "Welcome back!"
11111 msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
11113 #, c-format
11114 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11115 msgid_plural ""
11116 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11117 msgstr[0] ""
11118 "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
11119 msgstr[1] ""
11120 "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
11122 msgid "<b>Username:</b>"
11123 msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
11125 msgid "<b>Password:</b>"
11126 msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
11128 msgid "_Login"
11129 msgstr "লগ-ইন করুন (_L)"
11131 msgid "/Accounts"
11132 msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
11134 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11135 #, c-format
11136 msgid ""
11137 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11138 "\n"
11139 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11140 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11141 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11142 msgstr ""
11143 "<span weight='bold' size='larger'>%s!-এ স্বাগতম</span>\n"
11144 "\n"
11145 "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হয়নি। <b>অ্যাকাউন্ট->অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> দ্বারা "
11146 "প্রদর্শিত <b>অ্যাকাউন্ট</b> শীর্ষক উইন্ডো থেকে নিজের IM অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করুন। "
11147 "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হলে সেটিতে লগ-ইন করে, নিজের অবস্থা নির্ধারণ ও অন্যান্য বন্ধুদের "
11148 "সাথে আলাপ করা সম্ভব হবে।"
11150 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11151 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11153 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11154 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা"
11156 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11157 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল"
11159 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11160 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ"
11162 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11163 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল"
11165 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11166 msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক"
11168 msgid "Add a buddy.\n"
11169 msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
11171 msgid "Buddy's _username:"
11172 msgstr "বন্ধুর অ্যাকাউন্টের নাম: (_u)"
11174 msgid "(Optional) A_lias:"
11175 msgstr "(ঐচ্ছিক মান) উপনাম: (_l)"
11177 msgid "(Optional) _Invite message:"
11178 msgstr ""
11180 msgid "Add buddy to _group:"
11181 msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ করুন: (_g)"
11183 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11184 msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।"
11186 msgid ""
11187 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11188 "chat."
11189 msgstr "আলাপনের ক্ষমতাসহ কোনো প্রোটোকলের মাধ্যমে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।"
11191 msgid ""
11192 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11193 "would like to add to your buddy list.\n"
11194 msgstr ""
11195 "আপনার বন্ধু তালিকায় কোনো কথোপকথোন যোগ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে একটি উপনাম ও "
11196 "সংশ্লিষ্ট কথোপকথোনের জন্য প্রযোজ্য তথ্য লিখুন।\n"
11198 msgid "A_lias:"
11199 msgstr "উপনাম: (_l)"
11201 msgid "_Group:"
11202 msgstr "দল: (_G)"
11204 msgid "Auto_join when account connects."
11205 msgstr "অ্যাকাউন্ট সংযুক্ত হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেওয়া হবে (_j)"
11207 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11208 msgstr "উইন্ডো বন্ধ করার পরেও আলাপনে উপস্থিত থাকুন। (_R)"
11210 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11211 msgstr "যোগ করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে দলের নাম লিখুন।"
11213 msgid "Enable Account"
11214 msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"
11216 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11217 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"
11219 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11220 msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
11222 msgid "_Edit Account"
11223 msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
11225 msgid "Set _Mood..."
11226 msgstr ""
11228 msgid "No actions available"
11229 msgstr "কোনো কাজ উপলব্ধ নয়"
11231 msgid "_Disable"
11232 msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
11234 msgid "/Tools"
11235 msgstr "/সরঞ্জাম"
11237 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11238 msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস"
11240 msgid "Type the host name for this certificate."
11241 msgstr "চিহ্নিত সার্টিফিকেটের সাথে যুক্ত হোস্ট-নেম উল্লেখ করুন।"
11243 #. Widget creation function
11244 msgid "SSL Servers"
11245 msgstr "SSL সার্ভার"
11247 msgid "Unknown command."
11248 msgstr "অজানা কমান্ড।"
11250 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11251 msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু ও এই আলাপের ক্ষেত্রে ভিন্ন প্রোটোকল ব্যবহার করা হচ্ছে।"
11253 msgid ""
11254 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11255 msgstr ""
11256 "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য প্রযোজ্য অ্যাকাউন্টের মাধ্যমে আপনি লগ-ইন করেননি।"
11258 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11259 msgstr "চ্যাট রুমে বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানান"
11261 msgid "_Buddy:"
11262 msgstr "বন্ধু: (_B)"
11264 msgid "_Message:"
11265 msgstr "বার্তা: (_M)"
11267 #, c-format
11268 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11269 msgstr "<h1>%s-র সাথে কথোপকথোন</h1>\n"
11271 msgid "Save Conversation"
11272 msgstr "আলাপন সংরক্ষণ করুন"
11274 msgid "Un-Ignore"
11275 msgstr "e"
11277 msgid "Ignore"
11278 msgstr "Ignore"
11280 msgid "Get Away Message"
11281 msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা প্রাপ্ত করুন"
11283 msgid "Last Said"
11284 msgstr "সর্বশেষ বার্তা"
11286 msgid "Unable to save icon file to disk."
11287 msgstr "আইকন ফাইলটি ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
11289 msgid "Save Icon"
11290 msgstr "আইকন সংরক্ষণ করুন"
11292 msgid "Animate"
11293 msgstr "অ্যানিমেট করা হবে"
11295 msgid "Hide Icon"
11296 msgstr "আইকন আড়াল করা হবে"
11298 msgid "Save Icon As..."
11299 msgstr "নতুন রূপে আইকন সংরক্ষণ করুন..."
11301 msgid "Set Custom Icon..."
11302 msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ..."
11304 msgid "Change Size"
11305 msgstr "মাপ পরিবর্তন করুন"
11307 msgid "Show All"
11308 msgstr "সমগ্র প্রদর্শন করা হবে"
11310 #. Conversation menu
11311 msgid "/_Conversation"
11312 msgstr "/আলাপন (_C)"
11314 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11315 msgstr "/কথোপকথোন/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)"
11317 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11318 msgstr "/কথোপকথোন/আলাপনে যোগ দিন...(_C)"
11320 msgid "/Conversation/_Find..."
11321 msgstr "/কথোপকথোন/অনুসন্ধান...(_F)"
11323 msgid "/Conversation/View _Log"
11324 msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন (_L)"
11326 msgid "/Conversation/_Save As..."
11327 msgstr "/কথোপকথোন/নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_S)"
11329 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11330 msgstr "/কথোপকথোন/পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)"
11332 msgid "/Conversation/M_edia"
11333 msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম (_e)"
11335 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11336 msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল (_A)"
11338 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11339 msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)"
11341 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11342 msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)"
11344 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11345 msgstr "/কথোপকথোন/ফাইল পাঠান...(_n)"
11347 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11348 msgstr ""
11350 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11351 msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)"
11353 msgid "/Conversation/_Get Info"
11354 msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)"
11356 msgid "/Conversation/In_vite..."
11357 msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান...(_v)"
11359 msgid "/Conversation/M_ore"
11360 msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)"
11362 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11363 msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম...(_i)"
11365 msgid "/Conversation/_Block..."
11366 msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন...(_B)"
11368 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11369 msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন...(_U)"
11371 msgid "/Conversation/_Add..."
11372 msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন...(_A)"
11374 msgid "/Conversation/_Remove..."
11375 msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন...(_R)"
11377 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11378 msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন...(_k)"
11380 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11381 msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন...(_e)"
11383 msgid "/Conversation/_Close"
11384 msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধ করুন (_C)"
11386 #. Options
11387 msgid "/_Options"
11388 msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)"
11390 msgid "/Options/Enable _Logging"
11391 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_L)"
11393 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11394 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন (_S)"
11396 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11397 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
11399 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11400 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে (_m)"
11402 msgid "/Conversation/More"
11403 msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য"
11405 msgid "/Options"
11406 msgstr "/বিবিধ বিকল্প"
11408 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11409 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11410 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11411 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11412 #. * conversation is created.
11413 msgid "/Conversation"
11414 msgstr "/আলাপন"
11416 msgid "/Conversation/View Log"
11417 msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন"
11419 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11420 msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল"
11422 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11423 msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল"
11425 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11426 msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল"
11428 msgid "/Conversation/Send File..."
11429 msgstr "/আলাপন/ফাইল পাঠান..."
11431 msgid "/Conversation/Get Attention"
11432 msgstr ""
11434 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11435 msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন..."
11437 msgid "/Conversation/Get Info"
11438 msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন"
11440 msgid "/Conversation/Invite..."
11441 msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান..."
11443 msgid "/Conversation/Alias..."
11444 msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম..."
11446 msgid "/Conversation/Block..."
11447 msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন..."
11449 msgid "/Conversation/Unblock..."
11450 msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন..."
11452 msgid "/Conversation/Add..."
11453 msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন..."
11455 msgid "/Conversation/Remove..."
11456 msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন..."
11458 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11459 msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন..."
11461 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11462 msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন..."
11464 msgid "/Options/Enable Logging"
11465 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
11467 msgid "/Options/Enable Sounds"
11468 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন"
11470 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11471 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
11473 msgid "/Options/Show Timestamps"
11474 msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
11476 msgid "User is typing..."
11477 msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে লিখছেন..."
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "\n"
11482 "%s has stopped typing"
11483 msgstr ""
11484 "\n"
11485 "%s টাইপ করা বন্ধ করেছেন"
11487 #. Build the Send To menu
11488 msgid "S_end To"
11489 msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্রেরণ (_e)"
11491 msgid "_Send"
11492 msgstr "পাঠিয়ে দিন (_S)"
11494 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11495 msgid "0 people in room"
11496 msgstr "রুমের মধ্যে কেউ নেই"
11498 msgid "Close Find bar"
11499 msgstr ""
11501 msgid "Find:"
11502 msgstr ""
11504 #, c-format
11505 msgid "%d person in room"
11506 msgid_plural "%d people in room"
11507 msgstr[0] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি"
11508 msgstr[1] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি"
11510 msgid "Stopped Typing"
11511 msgstr "টাইপ করা থামিয়েছেন"
11513 msgid "Nick Said"
11514 msgstr "উপনামধারী দ্বারা বলা হয়েছে"
11516 msgid "Unread Messages"
11517 msgstr "পাঠ না করা বার্তা"
11519 msgid "New Event"
11520 msgstr "নতুন ইভেন্ট"
11522 msgid ""
11523 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11524 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11525 msgstr ""
11527 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11528 msgstr "clear: পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়"
11530 msgid "Confirm close"
11531 msgstr "বন্ধ করার পূর্বে নিশ্চিত করুন"
11533 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11534 msgstr "না পড়া কিছু বার্তা উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে উইন্ডো বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
11536 msgid "Close other tabs"
11537 msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ করুন"
11539 msgid "Close all tabs"
11540 msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন"
11542 msgid "Detach this tab"
11543 msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন করুন"
11545 msgid "Close this tab"
11546 msgstr "এই ট্যাব বন্ধ করুন"
11548 msgid "Close conversation"
11549 msgstr "আলাপন বন্ধ করুন"
11551 msgid "Last created window"
11552 msgstr "সর্বশেষ নির্মিত উইন্ডো"
11554 msgid "Separate IM and Chat windows"
11555 msgstr "পৃথক IM ও আলাপের উইন্ডো"
11557 msgid "New window"
11558 msgstr "নতুন উইন্ডো"
11560 msgid "By group"
11561 msgstr "দল অনুযায়ী"
11563 msgid "By account"
11564 msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুযায়ী"
11566 msgid "Find"
11567 msgstr "অনুসন্ধান"
11569 msgid "_Search for:"
11570 msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান করুন: (_S)"
11572 msgid "Save Debug Log"
11573 msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করুন"
11575 msgid "Invert"
11576 msgstr "বিপরীতমুখী"
11578 msgid "Highlight matches"
11579 msgstr "মিলগুলি উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে"
11581 msgid "_Icon Only"
11582 msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
11584 msgid "_Text Only"
11585 msgstr "শুধুমাত্র লেখা (_T)"
11587 msgid "_Both Icon & Text"
11588 msgstr "আইকন ও টেক্সট (_B)"
11590 msgid "Filter"
11591 msgstr "ফিল্টার করুন"
11593 msgid "Right click for more options."
11594 msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসের ডান দিকের বাটব সহযোগে ক্লিক করুন।"
11596 msgid "Level "
11597 msgstr "মাত্রা "
11599 msgid "Select the debug filter level."
11600 msgstr "ডিবাগ ফিল্টারের মাত্রা নির্বাচন করুন।"
11602 msgid "All"
11603 msgstr "সকল"
11605 msgid "Misc"
11606 msgstr "বিবিধ"
11608 msgid "Warning"
11609 msgstr "সতর্কবার্তা"
11611 msgid "Error "
11612 msgstr "ত্রুটি "
11614 msgid "Fatal Error"
11615 msgstr "গুরুতর ত্রুটি"
11617 msgid "artist"
11618 msgstr "শিল্পী"
11620 msgid "voice and video"
11621 msgstr "ধ্বনি ও ভিডিও"
11623 msgid "support"
11624 msgstr "সমর্থন"
11626 msgid "webmaster"
11627 msgstr "ওয়েব-মাস্টার"
11629 msgid "win32 port"
11630 msgstr "win32 পোর্ট"
11632 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11633 #. not translating it.
11634 msgid "Ka-Hing Cheung"
11635 msgstr "কা-হিং চেউং"
11637 msgid "maintainer"
11638 msgstr "মেইন্টেনার"
11640 msgid "libfaim maintainer"
11641 msgstr "libfaim মেইন্টেনার"
11643 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11644 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11645 msgstr "হ্যাকার ও ড্রাইভার [আলসে]"
11647 msgid "support/QA"
11648 msgstr "সমর্থন/পরীক্ষা-নিরীক্ষা"
11650 msgid "XMPP"
11651 msgstr "XMPP"
11653 msgid "original author"
11654 msgstr "মূল লেখক"
11656 msgid "lead developer"
11657 msgstr "প্রধান ডিভেলপার"
11659 msgid "Senior Contributor/QA"
11660 msgstr "প্রবীণ অংশগ্রহণকারী/পরীক্ষক"
11662 msgid "Afrikaans"
11663 msgstr "আফ্রিকান্স"
11665 msgid "Arabic"
11666 msgstr "আরবি"
11668 msgid "Assamese"
11669 msgstr ""
11671 msgid "Asturian"
11672 msgstr ""
11674 msgid "Belarusian Latin"
11675 msgstr "বেলারুশিয়ান লাতিন"
11677 msgid "Bulgarian"
11678 msgstr "বুলগারিয়ান"
11680 msgid "Bengali"
11681 msgstr "বাংলা"
11683 msgid "Bengali-India"
11684 msgstr ""
11686 msgid "Bodo"
11687 msgstr ""
11689 msgid "Bosnian"
11690 msgstr "বসনিয়ান"
11692 msgid "Catalan"
11693 msgstr "ক্যাটালান"
11695 msgid "Valencian-Catalan"
11696 msgstr "ভ্যালেনশিয়ান-ক্যাটালান"
11698 msgid "Czech"
11699 msgstr "চেক"
11701 msgid "Danish"
11702 msgstr "ড্যানিশ"
11704 msgid "German"
11705 msgstr "জার্মান"
11707 msgid "Dzongkha"
11708 msgstr "জোংগা"
11710 msgid "Greek"
11711 msgstr "গ্রিক"
11713 msgid "Australian English"
11714 msgstr "অস্ট্রেলিয়ান ইংরাজি"
11716 msgid "British English"
11717 msgstr "ব্রিটিশ ইংরাজি"
11719 msgid "Canadian English"
11720 msgstr "কানাডিয়ান ইংরাজি"
11722 msgid "Esperanto"
11723 msgstr "এসপারান্তো"
11725 msgid "Spanish"
11726 msgstr "স্প্যানিশ"
11728 msgid "Argentine Spanish"
11729 msgstr ""
11731 msgid "Estonian"
11732 msgstr "এস্তোনিয়ান"
11734 msgid "Basque"
11735 msgstr "বাস্ক"
11737 msgid "Persian"
11738 msgstr "ফার্সি"
11740 msgid "Finnish"
11741 msgstr "ফিনিশ"
11743 msgid "French"
11744 msgstr "ফ্রেঞ্চ"
11746 msgid "Irish"
11747 msgstr "আইরিশ"
11749 msgid "Galician"
11750 msgstr "গেলিশিয়ান"
11752 msgid "Gujarati"
11753 msgstr "গুজরাটি"
11755 msgid "Gujarati Language Team"
11756 msgstr "গুজরাটি অনুবাদের দল"
11758 msgid "Hebrew"
11759 msgstr "হিব্রু"
11761 msgid "Hindi"
11762 msgstr "হিন্দি"
11764 msgid "Croatian"
11765 msgstr ""
11767 msgid "Hungarian"
11768 msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
11770 msgid "Indonesian"
11771 msgstr "ইন্দোনেশিয়ান"
11773 msgid "Italian"
11774 msgstr "ইটালিয়ান"
11776 msgid "Japanese"
11777 msgstr "জাপানি"
11779 msgid "Georgian"
11780 msgstr "জর্জিয়ান"
11782 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11783 msgstr "Ubuntu জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"
11785 msgid "Kazakh"
11786 msgstr ""
11788 msgid "Khmer"
11789 msgstr "খমের"
11791 msgid "Kannada"
11792 msgstr "কন্নড়"
11794 msgid "Kannada Translation team"
11795 msgstr "কন্নড় অনুবাদের দল"
11797 msgid "Korean"
11798 msgstr "কোরিয়ান"
11800 msgid "Kashmiri"
11801 msgstr ""
11803 msgid "Kurdish"
11804 msgstr "কুর্ডিশ"
11806 msgid "Kurdish (Sorani)"
11807 msgstr ""
11809 msgid "Lithuanian"
11810 msgstr "লিথুয়ানিয়ান"
11812 msgid "Latvian"
11813 msgstr ""
11815 msgid "Maithili"
11816 msgstr ""
11818 msgid "Meadow Mari"
11819 msgstr ""
11821 msgid "Macedonian"
11822 msgstr "মেসিডোনিয়ান"
11824 msgid "Malayalam"
11825 msgstr ""
11827 msgid "Mongolian"
11828 msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
11830 msgid "Marathi"
11831 msgstr "মারাঠি"
11833 msgid "Burmese"
11834 msgstr ""
11836 msgid "Bokmål Norwegian"
11837 msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল"
11839 msgid "Nepali"
11840 msgstr "নেপালী"
11842 msgid "Dutch, Flemish"
11843 msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ"
11845 msgid "Norwegian Nynorsk"
11846 msgstr "নরওয়েজিয়ান নিনোরস্ক"
11848 msgid "Occitan"
11849 msgstr "অকসিটান"
11851 msgid "Oriya"
11852 msgstr "ওড়িয়া"
11854 msgid "Punjabi"
11855 msgstr "পাঞ্জাবি"
11857 msgid "Polish"
11858 msgstr "পোলিশ"
11860 msgid "Portuguese"
11861 msgstr "পোর্তুগিজ"
11863 msgid "Portuguese-Brazil"
11864 msgstr "পোর্তুগিজ-ব্রাজিল"
11866 msgid "Pashto"
11867 msgstr "পাস্তু"
11869 msgid "Romanian"
11870 msgstr "রোমানিয়ান"
11872 msgid "Russian"
11873 msgstr "ররুশি"
11875 msgid "Sindhi"
11876 msgstr ""
11878 msgid "Slovak"
11879 msgstr "স্লোভাক"
11881 msgid "Slovenian"
11882 msgstr "স্লোভেনিয়ান"
11884 msgid "Albanian"
11885 msgstr "আলবেনিয়ান"
11887 msgid "Serbian"
11888 msgstr "সার্বিয়ান"
11890 msgid "Serbian Latin"
11891 msgstr ""
11893 msgid "Sinhala"
11894 msgstr "সিংহালা"
11896 msgid "Swedish"
11897 msgstr "সুইডিশ"
11899 msgid "Swahili"
11900 msgstr "সোয়াহিলি"
11902 msgid "Tamil"
11903 msgstr "তামিল"
11905 msgid "Telugu"
11906 msgstr "তেলুগু"
11908 msgid "Thai"
11909 msgstr "থাই"
11911 msgid "Tatar"
11912 msgstr ""
11914 msgid "Ukranian"
11915 msgstr "ইউক্রেনিয়ান"
11917 msgid "Urdu"
11918 msgstr "উর্দু"
11920 msgid "Uzbek"
11921 msgstr ""
11923 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11924 #. not translating it.
11925 msgid "Akmal Khushvakov"
11926 msgstr ""
11928 msgid "Vietnamese"
11929 msgstr "ভিয়েতনামিস"
11931 msgid "Simplified Chinese"
11932 msgstr "সরলীকৃত চিনা"
11934 msgid "Hong Kong Chinese"
11935 msgstr "হং কং চিনা"
11937 msgid "Traditional Chinese"
11938 msgstr "পারম্পরিক চিনা"
11940 msgid "Amharic"
11941 msgstr "আমহারিক"
11943 msgid "Armenian"
11944 msgstr "আর্মেনিয়ান"
11946 msgid "Lao"
11947 msgstr "লাও"
11949 msgid "Malay"
11950 msgstr "মালায়"
11952 msgid "Turkish"
11953 msgstr "তুর্কি"
11955 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11956 msgstr "টি.এম.থান ও Gnome-Vi দল"
11958 #, c-format
11959 msgid ""
11960 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11961 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11962 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11963 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11964 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11965 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11966 msgstr ""
11968 #, c-format
11969 msgid ""
11970 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11971 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11972 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11973 "im<BR><BR>"
11974 msgstr ""
11976 msgid ""
11977 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11978 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11979 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11980 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11981 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11982 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11983 "<br/>"
11984 msgstr ""
11986 #, c-format
11987 msgid "About %s"
11988 msgstr "%s পরিচিতি"
11990 msgid "Build Information"
11991 msgstr ""
11993 #. End of not to be translated section
11994 #, c-format
11995 msgid "%s Build Information"
11996 msgstr ""
11998 msgid "Current Developers"
11999 msgstr "বর্তমান ডিভেলপর"
12001 msgid "Crazy Patch Writers"
12002 msgstr "প্যাচ নির্মাতা"
12004 msgid "Retired Developers"
12005 msgstr "পুরাতন ডিভেলপর"
12007 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12008 msgstr "পুরাতন প্যাচ নির্মাতা"
12010 #, c-format
12011 msgid "%s Developer Information"
12012 msgstr ""
12014 msgid "Current Translators"
12015 msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ"
12017 msgid "Past Translators"
12018 msgstr "পূর্ববর্তী অনুবাদকবৃন্দ"
12020 #, c-format
12021 msgid "%s Translator Information"
12022 msgstr ""
12024 #, c-format
12025 msgid "%s Plugin Information"
12026 msgstr ""
12028 msgid "Plugin Information"
12029 msgstr ""
12031 msgid "_Name"
12032 msgstr "নাম (_N)"
12034 msgid "_Account"
12035 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
12037 msgid "Get User Info"
12038 msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন"
12040 msgid ""
12041 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12042 "to view."
12043 msgstr ""
12044 "তথ্য জানার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অথবা "
12045 "উপনাম উল্লেখ করুন।"
12047 msgid "View User Log"
12048 msgstr "ব্যবহারকারী লগ পরিদর্শন করুন"
12050 msgid "Alias Contact"
12051 msgstr "পরিচিতির উপনাম"
12053 msgid "Enter an alias for this contact."
12054 msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির জন্য একটি উপনাম ধার্য করুন।"
12056 #, c-format
12057 msgid "Enter an alias for %s."
12058 msgstr "%s-র জন্য একটি উপনাম নির্ধারণ করুন।"
12060 msgid "Alias Buddy"
12061 msgstr "বন্ধুর উপনাম"
12063 msgid "Alias Chat"
12064 msgstr "আলাপনের উপনাম"
12066 msgid "Enter an alias for this chat."
12067 msgstr "চিহ্নিত আলাপনের জন্য একটি উপনাম নির্বাচন করুন।"
12069 #, c-format
12070 msgid ""
12071 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12072 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12073 msgid_plural ""
12074 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12075 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12076 msgstr[0] ""
12077 "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে "
12078 "চলেছেন।  আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12079 msgstr[1] ""
12080 "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে "
12081 "চলেছেন।  আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12083 msgid "Remove Contact"
12084 msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন"
12086 msgid "_Remove Contact"
12087 msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন (_R)"
12089 #, c-format
12090 msgid ""
12091 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12092 "want to continue?"
12093 msgstr ""
12094 "আপনি %s নামক দলকে %s দলের সাথে একত্রিত করতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12096 msgid "Merge Groups"
12097 msgstr "দল একত্রিত করুন"
12099 msgid "_Merge Groups"
12100 msgstr "দল একত্রিত করুন (_M)"
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12105 "list.  Do you want to continue?"
12106 msgstr ""
12107 "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s দল ও এর মধ্যে উপস্থিত সকল ব্যক্তিদেরকে মুছে ফেলতে "
12108 "চলেছেন।  আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
12110 msgid "Remove Group"
12111 msgstr "দল মুছে ফেলুন"
12113 msgid "_Remove Group"
12114 msgstr "দল মুছে ফেলুন (_R)"
12116 #, c-format
12117 msgid ""
12118 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12119 msgstr ""
12120 "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s-কে সরিয়ে ফেলতে চলেছেন।  আপনি কি এগিয়ে যেতে "
12121 "ইচ্ছুক?"
12123 msgid "Remove Buddy"
12124 msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন"
12126 msgid "_Remove Buddy"
12127 msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন (_R)"
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12132 "continue?"
12133 msgstr ""
12134 "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s আলাপন সরিয়ে ফেলতে চলেছেন।  আপনি কি এগিয়ে যেতে "
12135 "ইচ্ছুক?"
12137 msgid "Remove Chat"
12138 msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন"
12140 msgid "_Remove Chat"
12141 msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন (_R)"
12143 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12144 msgstr ""
12145 "না পড়া অতিরিক্ত বার্তা দেখার জন্য মাউসের ডান-দিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করুন...\n"
12147 msgid "_Change Status"
12148 msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_C)"
12150 msgid "Show Buddy _List"
12151 msgstr "বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_L)"
12153 msgid "_Unread Messages"
12154 msgstr "পাঠ না করা বার্তা (_U)"
12156 msgid "New _Message..."
12157 msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
12159 msgid "_Accounts"
12160 msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
12162 msgid "Plu_gins"
12163 msgstr "প্লাগ-ইন (_g)"
12165 msgid "Pr_eferences"
12166 msgstr "পছন্দ (_e)"
12168 msgid "Mute _Sounds"
12169 msgstr "নীরব (_S)"
12171 msgid "_Blink on New Message"
12172 msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে ঝলকানি হবে (_B)"
12174 msgid "_Quit"
12175 msgstr "প্রস্থান (_Q)"
12177 msgid "Not started"
12178 msgstr "আরম্ভ করা হয়নি"
12180 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12181 msgstr "<b>প্রাপ্তির প্রণালী:</b>"
12183 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12184 msgstr "<b>প্রাপ্তির স্থান:</b>"
12186 msgid "<b>Sending To:</b>"
12187 msgstr "<b>প্রেরণের স্থান:</b>"
12189 msgid "<b>Sending As:</b>"
12190 msgstr "<b>প্রেরণের প্রণালী:</b>"
12192 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12193 msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা হয়নি।"
12195 msgid "An error occurred while opening the file."
12196 msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
12198 #, c-format
12199 msgid "Error launching %s: %s"
12200 msgstr "%s আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
12202 #, c-format
12203 msgid "Error running %s"
12204 msgstr "%s সঞ্চালন করতে ত্রুটি"
12206 #, c-format
12207 msgid "Process returned error code %d"
12208 msgstr "প্রসেস দ্বারা ত্রুটির কোড %d উৎপন্ন করা হয়েছে"
12210 msgid "Filename:"
12211 msgstr "ফাইলের নাম:"
12213 msgid "Local File:"
12214 msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
12216 msgid "Speed:"
12217 msgstr "গতি:"
12219 msgid "Time Elapsed:"
12220 msgstr "অতিবাহিত সময়:"
12222 msgid "Time Remaining:"
12223 msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
12225 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12226 msgstr "সকল বিনিময় সমাপ্ত হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
12228 msgid "C_lear finished transfers"
12229 msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ের তথ্য মুছে ফেলুন (_l)"
12231 #. "Download Details" arrow
12232 msgid "File transfer _details"
12233 msgstr "ফাইল বিনিময় সংক্রান্ত বিবরণ (_d)"
12235 msgid "Paste as Plain _Text"
12236 msgstr "প্লেইন টেক্সট রূপে পেস্ট করা হবে (_T)"
12238 msgid "_Reset formatting"
12239 msgstr "ফরম্যাটের বিন্যাস পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)"
12241 msgid "Disable _smileys in selected text"
12242 msgstr "নির্বাচিত লেখার মধ্যে হাসিমুখ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
12244 msgid "Hyperlink color"
12245 msgstr "হাইপার-লিংকের রং"
12247 msgid "Color to draw hyperlinks."
12248 msgstr "হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
12250 msgid "Hyperlink visited color"
12251 msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং"
12253 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12254 msgstr "পরিদর্শন (অথবা সক্রিয়করণের) পরে হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
12256 msgid "Hyperlink prelight color"
12257 msgstr "হাইপার-লিংকের প্রি-লাইট রং"
12259 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12260 msgstr "হাইপার-লিংকের উপর মাউস স্থাপন করা হলে প্রদর্শনের রং।"
12262 msgid "Sent Message Name Color"
12263 msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
12265 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12266 msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
12268 msgid "Received Message Name Color"
12269 msgstr "বার্তা প্রাপ্তির সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
12271 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12272 msgstr "বার্তা প্রাপ্তীর সময় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
12274 msgid "\"Attention\" Name Color"
12275 msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" করা বার্তায় নামের রং"
12277 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12278 msgstr ""
12279 "আপনার নাম বিশিষ্ট বার্তা প্রাপ্ত হলে, সংশ্লিষ্ট বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত "
12280 "রং।"
12282 msgid "Action Message Name Color"
12283 msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বার্তায় নামের রং"
12285 msgid "Color to draw the name of an action message."
12286 msgstr "কর্ম চিহ্নকারী বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
12288 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12289 msgstr "গোপনীয় বার্তার ক্ষেত্রে কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
12291 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12292 msgstr "গোপনে বলা কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত রং।"
12294 msgid "Whisper Message Name Color"
12295 msgstr "গোপনীয় বার্তায় নামের রং"
12297 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12298 msgstr "গোপনীয় বার্তায় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
12300 msgid "Typing notification color"
12301 msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার রং"
12303 msgid "The color to use for the typing notification"
12304 msgstr "টাইপ করার সূচনার জন্য ব্যবহৃত রং"
12306 msgid "Typing notification font"
12307 msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার ফন্ট"
12309 msgid "The font to use for the typing notification"
12310 msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি সূচনাকারী বার্তা ফন্ট"
12312 msgid "Enable typing notification"
12313 msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"
12315 msgid ""
12316 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12317 "\n"
12318 "Defaulting to PNG."
12319 msgstr ""
12320 "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ধরনের ফাইল</span>\n"
12321 "\n"
12322 "ডিফল্টরূপে PNG ব্যবহার করা হবে।"
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12327 "\n"
12328 "%s"
12329 msgstr ""
12330 "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণ করতে ত্রুটি</span>\n"
12331 "\n"
12332 "%s"
12334 msgid "Save Image"
12335 msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন"
12337 msgid "_Save Image..."
12338 msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)"
12340 msgid "_Add Custom Smiley..."
12341 msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক যোগ করুন...(_A)"
12343 msgid "Select Font"
12344 msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
12346 msgid "Select Text Color"
12347 msgstr "হরফের রং নির্বাচন করুন"
12349 msgid "Select Background Color"
12350 msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
12352 msgid "_URL"
12353 msgstr "_URL"
12355 msgid "_Description"
12356 msgstr "বিবরণ (_D)"
12358 msgid ""
12359 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12360 "The description is optional."
12361 msgstr ""
12362 "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL ও বিবরণ উলPলেখ করুন। বিবরণে লেখা "
12363 "আবশ্যক নয়।"
12365 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12366 msgstr "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL উল্লেখ করুন।"
12368 msgid "Insert Link"
12369 msgstr "লিংক সন্নিবেশ করুন"
12371 msgid "_Insert"
12372 msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
12374 #, c-format
12375 msgid "Failed to store image: %s\n"
12376 msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
12378 msgid "Insert Image"
12379 msgstr "ছবি সন্নিবেশ করুন"
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12384 " %s"
12385 msgstr ""
12386 "এই শর্ট-কাটের জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ উপস্থিত থাকার ফলে, এই হাসিমুখের চিহ্নটি "
12387 "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:\n"
12388 " %s"
12390 msgid "Smile!"
12391 msgstr "হাসিমুখ!"
12393 msgid "_Manage custom smileys"
12394 msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক পরিচালনা (_M)"
12396 msgid "This theme has no available smileys."
12397 msgstr "এই থিমের জন্য কোনো হাসিমুখের প্রতীকচিহ্ন উপস্থিত নেই।"
12399 msgid "_Font"
12400 msgstr "ফন্ট (_F)"
12402 msgid "Group Items"
12403 msgstr "শ্রেণীবদ্ধ করুন"
12405 msgid "Ungroup Items"
12406 msgstr "শ্রেণীমুক্ত করুন"
12408 msgid "Bold"
12409 msgstr "গাঢ়"
12411 msgid "Italic"
12412 msgstr "আইটেলিক"
12414 msgid "Underline"
12415 msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন"
12417 msgid "Strikethrough"
12418 msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কন"
12420 msgid "Increase Font Size"
12421 msgstr "ফন্টের হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"
12423 msgid "Decrease Font Size"
12424 msgstr "ফন্টের হরফের মাপ হ্রাস করুন"
12426 msgid "Font Face"
12427 msgstr "ফন্টের হরফ"
12429 msgid "Foreground Color"
12430 msgstr "অগ্রভূমির রং"
12432 msgid "Reset Formatting"
12433 msgstr "বিন্যাস নতুন করে নির্ধারণ করুন"
12435 msgid "Insert IM Image"
12436 msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ করুন"
12438 msgid "Insert Smiley"
12439 msgstr "হাসিমুখের ছবি সন্নিবেশ করুন"
12441 msgid "Send Attention"
12442 msgstr ""
12444 msgid "<b>_Bold</b>"
12445 msgstr "<b>গাঢ় (_B)</b>"
12447 msgid "<i>_Italic</i>"
12448 msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>"
12450 msgid "<u>_Underline</u>"
12451 msgstr "<u>নিম্নরেখাঙ্কন (_U)</u>"
12453 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12454 msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য রেখাঙ্কন</span>"
12456 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12457 msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>"
12459 msgid "_Normal"
12460 msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
12462 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12463 msgstr "<span size='smaller'>অধিক ছোট (_S)</span>"
12465 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12466 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12467 #. * no updating nor nothin'
12468 msgid "_Font face"
12469 msgstr "ফন্টের হরফ (_F)"
12471 msgid "Foreground _color"
12472 msgstr "অগ্রভূমির রং: (_c)"
12474 msgid "Bac_kground color"
12475 msgstr "পটভূমির রং: (_k)"
12477 msgid "_Image"
12478 msgstr "ছবি (_I)"
12480 msgid "_Link"
12481 msgstr "লিংক (_L)"
12483 msgid "_Horizontal rule"
12484 msgstr "অনুভূমিক রেখা (_H)"
12486 msgid "_Smile!"
12487 msgstr "হাসিমুখ! (_S)"
12489 msgid "_Attention!"
12490 msgstr ""
12492 msgid "Log Deletion Failed"
12493 msgstr "লগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
12495 msgid "Check permissions and try again."
12496 msgstr "অনুমতি পরীক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন"
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12501 "%s which started at %s?"
12502 msgstr ""
12503 "%s-র সাথে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
12505 #, c-format
12506 msgid ""
12507 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12508 "%s which started at %s?"
12509 msgstr ""
12510 "%s-র মধ্যে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
12512 #, c-format
12513 msgid ""
12514 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12515 "%s?"
12516 msgstr "%s-এ আরম্ভ করা সিস্টেম লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
12518 msgid "Delete Log?"
12519 msgstr "লগ মুছে ফেলা হবে কি?"
12521 msgid "Delete Log..."
12522 msgstr "লগ মুছে ফেলুন..."
12524 #, c-format
12525 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12526 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-র মধ্যে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>"
12528 #, c-format
12529 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12530 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-র সাথে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>"
12532 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12533 msgid "_Browse logs folder"
12534 msgstr "লগ ফোল্ডার পরিদর্শন করুন (_B)"
12536 #, c-format
12537 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12538 msgstr "%s %s। অধিক বিবরণের জন্য `%s -h' প্রয়োগ করুন\n"
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12543 "\n"
12544 msgstr ""
12545 "ব্যবহারপ্রণালী: %s [OPTION]...\n"
12546 "\n"
12548 msgid "DIR"
12549 msgstr "DIR"
12551 msgid "use DIR for config files"
12552 msgstr "কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন"
12554 msgid "print debugging messages to stdout"
12555 msgstr "ডিবাগ বার্তাগুলি stdout-র প্রদর্শন করা হবে"
12557 msgid "force online, regardless of network status"
12558 msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থা নির্বিশেষে, অন-লাইন অবস্থায় যেতে বাধ্য করা হবে"
12560 msgid "display this help and exit"
12561 msgstr "সাহায্যের এই বার্তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"
12563 msgid "allow multiple instances"
12564 msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে"
12566 msgid "don't automatically login"
12567 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-ইন করা হবে না"
12569 msgid "NAME"
12570 msgstr "NAME"
12572 msgid ""
12573 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12574 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12575 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12576 msgstr ""
12577 "নির্দিষ্ট অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করা হবে (NAME একটি ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট\n"
12578 "                      ও এর সাহায্যে অ্যাকাউন্টগুলি নির্দিষ্ট করা যাবে। প্রতিটি "
12579 "অ্যাকাউন্ট কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত হবে।\n"
12580 "                      এই আর্গুমেন্ট উল্লেখ না করা হলে শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্ট সক্রিয় "
12581 "করা হবে)।"
12583 msgid "X display to use"
12584 msgstr "ব্যবহারযোগ্য X প্রদর্শন"
12586 msgid "display the current version and exit"
12587 msgstr "বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12592 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12593 "no fault of your own.\n"
12594 "\n"
12595 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12596 "by reporting a bug at:\n"
12597 "%ssimpleticket/\n"
12598 "\n"
12599 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12600 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12601 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12602 "%swiki/GetABacktrace\n"
12603 msgstr ""
12604 "%s %s-এ সেগ-ফল্ট দেখা দিয়েছে ও একটি কোর ফাইল ডাম্প করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে।\n"
12605 "সফ্টওয়্যারের মধ্যে উপস্থিত বাগের কারণে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে ও এই\n"
12606 "ক্ষেত্রে আপনার কোনো দোষ নেই।\n"
12607 "\n"
12608 "বিপর্যয়টি পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে একটি\n"
12609 "বাগ দায়ের করে ডিভেলপরদের সূচিত করুন:\n"
12610 "%ssimpleticket/\n"
12611 "\n"
12612 "সংশ্লিষ্ট বিপর্যয়ের সময় চলমান কাজ ও কোর ফাইল থেকে backtrace\n"
12613 "উল্লেখ করা আবশ্যক।  backtrace প্রাপ্ত করার প্রণালী জানা না থাকলে\n"
12614 "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নির্দেশ পড়ুন\n"
12615 "%swiki/GetABacktrace\n"
12617 #, c-format
12618 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12619 msgstr "একটি ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বর্তমানে চলছে। এই কারণে প্রস্থান করা হচ্ছে।\n"
12621 msgid "_Media"
12622 msgstr ""
12624 msgid "_Hangup"
12625 msgstr ""
12627 #, c-format
12628 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12629 msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
12631 #, c-format
12632 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12633 msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
12635 msgid "Incoming Call"
12636 msgstr "আগমনকারী কল"
12638 msgid "_Hold"
12639 msgstr ""
12641 msgid "_Pause"
12642 msgstr "স্থগিত করুন (_P)"
12644 msgid "_Mute"
12645 msgstr ""
12647 #, c-format
12648 msgid "%s has %d new message."
12649 msgid_plural "%s has %d new messages."
12650 msgstr[0] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"
12651 msgstr[1] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"
12653 #, c-format
12654 msgid "<b>%d new email.</b>"
12655 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12656 msgstr[0] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>"
12657 msgstr[1] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>"
12659 #, c-format
12660 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12661 msgstr "\"%s\" ব্রাউজার কমান্ডটি বৈধ নয়।"
12663 msgid "Unable to open URL"
12664 msgstr "URL প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
12666 #, c-format
12667 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12668 msgstr "\"%s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
12670 msgid ""
12671 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12672 msgstr ""
12673 "'Manual' ব্রাউজার কমান্ড নির্বাচিত হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা হয়নি।"
12675 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12676 msgstr ""
12678 msgid "No message"
12679 msgstr "কোনো বার্তা নেই"
12681 msgid "Open All Messages"
12682 msgstr "সকল বার্তা খোলা হবে"
12684 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12685 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>"
12687 msgid "New Pounces"
12688 msgstr "নতুন পাউন্স"
12690 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12691 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12692 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12693 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12694 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12695 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12696 #. word.
12697 msgid "Dismiss"
12698 msgstr "বাতিল করুন"
12700 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12701 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
12703 msgid "The following plugins will be unloaded."
12704 msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ-ইনগুলি আন-লোড করা হবে।"
12706 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12707 msgstr "একাধিক প্লাগ-ইন আন-লোড করা হবে।"
12709 msgid "Unload Plugins"
12710 msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করুন"
12712 msgid "Could not unload plugin"
12713 msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি"
12715 msgid ""
12716 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12717 "startup."
12718 msgstr ""
12719 "এই মুহূর্তে প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি, কিন্তু পরবর্তীবার আরম্ভের সময় এটি নিষ্ক্রিয় করা "
12720 "হবে।"
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12725 "Check the plugin website for an update.</span>"
12726 msgstr ""
12727 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
12728 "প্লাগ-ইনের ওয়েব-সাইটে কোনো আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন।</span>"
12730 msgid "Author"
12731 msgstr "নির্মাতা"
12733 msgid "<b>Written by:</b>"
12734 msgstr "<b>লেখক:</b>"
12736 msgid "<b>Web site:</b>"
12737 msgstr "<b>ওয়েব-সাইট:</b>"
12739 msgid "<b>Filename:</b>"
12740 msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
12742 msgid "Configure Pl_ugin"
12743 msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_u)"
12745 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12746 msgstr "<b>প্লাগ-ইনের বিবরণ</b>"
12748 msgid "Select a file"
12749 msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
12751 msgid "Modify Buddy Pounce"
12752 msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স পরিবর্তন করুন"
12754 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12755 msgid "Pounce on Whom"
12756 msgstr "কার উপর পাউন্স করা হবে"
12758 msgid "_Account:"
12759 msgstr "অ্যাকাউন্ট: (_A)"
12761 msgid "_Buddy name:"
12762 msgstr "বন্ধুর নাম: (_B)"
12764 msgid "Si_gns on"
12765 msgstr "প্রবেশের সময় (_g)"
12767 msgid "Signs o_ff"
12768 msgstr "প্রস্থানের সময় (_f)"
12770 msgid "Goes a_way"
12771 msgstr "চলে গেলে (_w)"
12773 msgid "Ret_urns from away"
12774 msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে (_u)"
12776 msgid "Becomes _idle"
12777 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হলে (_i)"
12779 msgid "Is no longer i_dle"
12780 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত হলে (_d)"
12782 msgid "Starts _typing"
12783 msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেলে (_t)"
12785 msgid "P_auses while typing"
12786 msgstr "টাইপ করার সময় থামলে (_a)"
12788 msgid "Stops t_yping"
12789 msgstr "টাইপ বন্ধ করলে (_y)"
12791 msgid "Sends a _message"
12792 msgstr "একটি বার্তা পাঠালে (_m)"
12794 msgid "Ope_n an IM window"
12795 msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন (_n)"
12797 msgid "_Pop up a notification"
12798 msgstr "পপ-আপের মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)"
12800 msgid "Send a _message"
12801 msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন (_m)"
12803 msgid "E_xecute a command"
12804 msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করুন (_x)"
12806 msgid "P_lay a sound"
12807 msgstr "একটি শব্দ বাজান (_l)"
12809 msgid "Brows_e..."
12810 msgstr "ব্রাউজ করুন...(_e)"
12812 msgid "Br_owse..."
12813 msgstr "ব্রাউজ করুন...(_o)"
12815 msgid "Pre_view"
12816 msgstr "পূর্বদৃশ্য (_v)"
12818 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12819 msgstr "নিজের অবস্থা শুধুমাত্র অনুপস্থিত রূপে ধার্য থাকলেই পাউন্স করা হবে (_o)"
12821 msgid "_Recurring"
12822 msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক (_R)"
12824 msgid "Pounce Target"
12825 msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তির উপর পাউন্স করুন"
12827 msgid "Started typing"
12828 msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেছেন"
12830 msgid "Paused while typing"
12831 msgstr "টাইপ থামিয়েছেন"
12833 msgid "Signed on"
12834 msgstr "প্রবেশ করেছেন"
12836 msgid "Returned from being idle"
12837 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন"
12839 msgid "Returned from being away"
12840 msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন"
12842 msgid "Stopped typing"
12843 msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছেন"
12845 msgid "Signed off"
12846 msgstr "প্রস্থান করেছেন"
12848 msgid "Became idle"
12849 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হয়েছেন"
12851 msgid "Went away"
12852 msgstr "চলে গিয়েছেন"
12854 msgid "Sent a message"
12855 msgstr "বার্তা পাঠিয়েছেন"
12857 msgid "Unknown.... Please report this!"
12858 msgstr "অজানা.... অনুগ্রহ করে এটি সম্পর্কে সূচিত করুন!"
12860 msgid "(Custom)"
12861 msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
12863 msgid "Penguin Pimps"
12864 msgstr "Penguin Pimps"
12866 msgid "The default Pidgin sound theme"
12867 msgstr "Pidgin-র ডিফল্ট শব্দের থিম"
12869 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12870 msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকার থিম"
12872 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12873 msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট অবস্থাসূচক আইকনের থিম"
12875 msgid "Theme failed to unpack."
12876 msgstr "থিম আন-প্যাক করতে ব্যর্থ।"
12878 msgid "Theme failed to load."
12879 msgstr "থিম লোড করতে ব্যর্থ।"
12881 msgid "Theme failed to copy."
12882 msgstr "থিম কপি করতে ব্যর্থ।"
12884 msgid "Theme Selections"
12885 msgstr "থিম নির্বাচন"
12887 #. Instructions
12888 msgid ""
12889 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12890 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12891 "list."
12892 msgstr ""
12893 "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি থিম নির্বাচন করুন।\n"
12894 "নতুন থিম ইনস্টল করার জন্য থিমের তালিকার মধ্যে নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন।"
12896 msgid "Buddy List Theme:"
12897 msgstr "বন্ধুদের তালিকার থিম:"
12899 msgid "Status Icon Theme:"
12900 msgstr "অবস্থাসূচক আইকনের থিম:"
12902 msgid "Sound Theme:"
12903 msgstr "শব্দের থিম:"
12905 msgid "Smiley Theme:"
12906 msgstr "হাসিমুখের থিম:"
12908 msgid "Keyboard Shortcuts"
12909 msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট"
12911 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12912 msgstr "Escape-কি সহযোগে কথোপকথোন বন্ধ করা হবে (_o)"
12914 #. System Tray
12915 msgid "System Tray Icon"
12916 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
12918 msgid "_Show system tray icon:"
12919 msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শিত হবে: (_S)"
12921 msgid "On unread messages"
12922 msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে"
12924 msgid "Conversation Window"
12925 msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো"
12927 msgid "_Hide new IM conversations:"
12928 msgstr "নতুন IM কথোপকথোন আড়াল করা হবে: (_H)"
12930 msgid "When away"
12931 msgstr "অনুপস্থিত থাকলে"
12933 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12934 msgstr "নতুন কথোপকথোনের উইন্ডো আড়াল করা হবে (_z)"
12936 #. All the tab options!
12937 msgid "Tabs"
12938 msgstr "ট্যাব"
12940 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12941 msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট উইন্ডোর মধ্যে IM ও আলাপন প্রদর্শন করা হবে (_t)"
12943 msgid "Show close b_utton on tabs"
12944 msgstr "ট্যাবের মধ্যে বন্ধ করার বাটন প্রদর্শন করা হবে (_u)"
12946 msgid "_Placement:"
12947 msgstr "অবস্থান: (_P)"
12949 msgid "Top"
12950 msgstr "উপর"
12952 msgid "Bottom"
12953 msgstr "নীচে"
12955 msgid "Left"
12956 msgstr "বাঁদিকে"
12958 msgid "Right"
12959 msgstr "ডানদিকে"
12961 msgid "Left Vertical"
12962 msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়"
12964 msgid "Right Vertical"
12965 msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়"
12967 msgid "N_ew conversations:"
12968 msgstr "নতুন কথোপকথোন: (_e)"
12970 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12971 msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)"
12973 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12974 msgstr "ট্যাব বন্ধ করা হলে বিনা বিকম্বে IM বন্ধ করা হবে"
12976 msgid "Show _detailed information"
12977 msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)"
12979 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12980 msgstr "বন্ধুর আইকনের অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
12982 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12983 msgstr "বন্ধুদের জন্য বার্তা লেখার সময় তাদের সূচিত করা হবে (_N)"
12985 msgid "Highlight _misspelled words"
12986 msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে (_m)"
12988 msgid "Use smooth-scrolling"
12989 msgstr "স্মুথ-স্ক্রোলিং ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে"
12991 msgid "F_lash window when IMs are received"
12992 msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
12994 msgid "Resize incoming custom smileys"
12995 msgstr ""
12997 msgid "Maximum size:"
12998 msgstr ""
13000 msgid "Minimum input area height in lines:"
13001 msgstr "ইনপুট লেখার স্থানের সর্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধার্য:"
13003 msgid "Font"
13004 msgstr "ফন্ট"
13006 msgid "Use font from _theme"
13007 msgstr "থিমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
13009 msgid "Conversation _font:"
13010 msgstr "কথোপকথোনের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
13012 msgid "Default Formatting"
13013 msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাটিং"
13015 msgid ""
13016 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13017 "that support formatting."
13018 msgstr ""
13019 "ফরম্যাট সমর্থনকারী প্রোটোকল ব্যবহার করা হলে, আপনার পাঠানো বার্তাগুলি নিম্নলিখিত "
13020 "বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে।"
13022 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13023 msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
13025 msgid "Cannot start browser configuration program."
13026 msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
13028 msgid "Disabled"
13029 msgstr "নিষ্ক্রিয়"
13031 #, c-format
13032 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13033 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)"
13035 msgid "ST_UN server:"
13036 msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
13038 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13039 msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
13041 msgid "Public _IP:"
13042 msgstr "সার্বজনীন IP: (_I)"
13044 msgid "Ports"
13045 msgstr "পোর্ট"
13047 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13048 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
13050 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13051 msgstr "অপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত পোর্টের সীমা স্বয়ং নির্ধারণ করুন: (_M)"
13053 msgid "_Start:"
13054 msgstr "আরম্ভ: (_S)"
13056 msgid "_End:"
13057 msgstr "সমাপ্তি: (_E)"
13059 #. TURN server
13060 msgid "Relay Server (TURN)"
13061 msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
13063 msgid "_TURN server:"
13064 msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
13066 msgid "_UDP Port:"
13067 msgstr ""
13069 msgid "T_CP Port:"
13070 msgstr ""
13072 msgid "Use_rname:"
13073 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
13075 msgid "Pass_word:"
13076 msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
13078 msgid "Seamonkey"
13079 msgstr "Seamonkey"
13081 msgid "Opera"
13082 msgstr "Opera"
13084 msgid "Netscape"
13085 msgstr "Netscape"
13087 msgid "Mozilla"
13088 msgstr "Mozilla"
13090 msgid "Konqueror"
13091 msgstr "Konqueror"
13093 msgid "Google Chrome"
13094 msgstr ""
13096 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13097 #. * this list immediately after xdg-open!
13098 msgid "Desktop Default"
13099 msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট মান"
13101 msgid "GNOME Default"
13102 msgstr "GNOME-র ডিফল্ট"
13104 msgid "Galeon"
13105 msgstr "Galeon"
13107 msgid "Firefox"
13108 msgstr "Firefox"
13110 msgid "Firebird"
13111 msgstr "Firebird"
13113 msgid "Epiphany"
13114 msgstr "Epiphany"
13116 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13117 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13118 msgstr ""
13120 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13121 msgid "Chromium (chrome)"
13122 msgstr ""
13124 msgid "Manual"
13125 msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
13127 msgid "Browser Selection"
13128 msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
13130 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13131 msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, ব্রাউজার সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে"
13133 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13134 msgstr "<b>ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"
13136 msgid "Configure _Browser"
13137 msgstr "ব্রাউজার কনফিগার করুন (_B)"
13139 msgid "_Browser:"
13140 msgstr "ব্রাউজার: (_B)"
13142 msgid "_Open link in:"
13143 msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্রদর্শন করা হবে: (_O)"
13145 msgid "Browser default"
13146 msgstr "ব্রাউজারের ডিফল্ট মান"
13148 msgid "Existing window"
13149 msgstr "উপস্থিত উইন্ডো"
13151 msgid "New tab"
13152 msgstr "নতুন ট্যাব"
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "_Manual:\n"
13157 "(%s for URL)"
13158 msgstr ""
13159 "ব্যবহারকারী দ্বারা: (_M)\n"
13160 "(URL-র জন্য %s)"
13162 msgid "Proxy Server"
13163 msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
13165 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13166 msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, প্রক্সি সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে"
13168 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13169 msgstr "<b>প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"
13171 msgid "Configure _Proxy"
13172 msgstr "প্রক্সি কনফিগার করুন (_P)"
13174 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13175 #. * account-specific proxy settings
13176 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13177 msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সহ দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
13179 msgid "Proxy t_ype:"
13180 msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
13182 msgid "No proxy"
13183 msgstr "প্রক্সি বিহীন"
13185 msgid "P_ort:"
13186 msgstr "পোর্ট: (_o)"
13188 msgid "User_name:"
13189 msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
13191 msgid "Log _format:"
13192 msgstr "লগের বিন্যাস: (_f)"
13194 msgid "Log all _instant messages"
13195 msgstr "সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে (_i)"
13197 msgid "Log all c_hats"
13198 msgstr "সকল আলাপন লগ করা হবে (_h)"
13200 msgid "Log all _status changes to system log"
13201 msgstr ""
13202 "অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_s)"
13204 msgid "Sound Selection"
13205 msgstr "শব্দ নির্বাচন"
13207 #, c-format
13208 msgid "Quietest"
13209 msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ"
13211 #, c-format
13212 msgid "Quieter"
13213 msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ"
13215 #, c-format
13216 msgid "Quiet"
13217 msgstr "কম আওয়াজ"
13219 #, c-format
13220 msgid "Loud"
13221 msgstr "বেশি আওয়াজ"
13223 #, c-format
13224 msgid "Louder"
13225 msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ"
13227 #, c-format
13228 msgid "Loudest"
13229 msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ"
13231 msgid "_Method:"
13232 msgstr "পদ্ধতি: (_M)"
13234 msgid "Console beep"
13235 msgstr "কনসোল বিপ"
13237 msgid "No sounds"
13238 msgstr "শব্দ বিহীন"
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "Sound c_ommand:\n"
13243 "(%s for filename)"
13244 msgstr ""
13245 "শব্দের কমান্ড: (_o)\n"
13246 "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
13248 msgid "M_ute sounds"
13249 msgstr "নীরব (_u)"
13251 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13252 msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে শব্দ বাজানো হবে (_f)"
13254 msgid "_Enable sounds:"
13255 msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে: (_E)"
13257 msgid "V_olume:"
13258 msgstr "শব্দের মাত্রা: (_o)"
13260 msgid "Play"
13261 msgstr "বাজানো হবে"
13263 msgid "_Browse..."
13264 msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
13266 msgid "_Reset"
13267 msgstr "পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)"
13269 msgid "_Report idle time:"
13270 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় অবকাল দায়ের করা হবে: (_R)"
13272 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13273 msgstr "কি-বোর্ড অথবা মাউসের ব্যবহারের উপর নির্ভরশীল"
13275 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13276 msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্রান্ত হলে, কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য করা হবে: (_M)"
13278 msgid "Change to this status when _idle:"
13279 msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার ক্ষেত্রে এই অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে: (_i)"
13281 msgid "_Auto-reply:"
13282 msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া: (_A)"
13284 msgid "When both away and idle"
13285 msgstr "অনুপস্থিত ও কর্মবিহীন উভয় অবস্থায়"
13287 #. Signon status stuff
13288 msgid "Status at Startup"
13289 msgstr "প্রারম্ভের অবস্থা"
13291 msgid "Use status from last _exit at startup"
13292 msgstr "সর্বশেষ প্রস্থানকালে ধার্য অবস্থা, প্রারম্ভকালে প্রয়োগ করা হবে (_e)"
13294 msgid "Status to a_pply at startup:"
13295 msgstr "প্রারম্ভকালে ব্যবহারযোগ্য অবস্থা: (_p)"
13297 msgid "Interface"
13298 msgstr "প্রেক্ষাপট"
13300 msgid "Browser"
13301 msgstr "ব্রাউজার"
13303 msgid "Status / Idle"
13304 msgstr "অবস্থা / কর্মবিহীন অবস্থা"
13306 msgid "Themes"
13307 msgstr "থিম"
13309 msgid "Allow all users to contact me"
13310 msgstr "সকল ব্যবহারকারী আমার সাথে যোগাযোগ করতে পারবেন"
13312 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13313 msgstr "শুধুমাত্র আমার বন্ধুদের অনুমতি প্রদান করা হবে"
13315 msgid "Allow only the users below"
13316 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি প্রদান করা হবে"
13318 msgid "Block all users"
13319 msgstr "সকল ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে"
13321 msgid "Block only the users below"
13322 msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের প্রতিরোধ করা হবে"
13324 msgid "Privacy"
13325 msgstr "গোপনীয়তা"
13327 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13328 msgstr "গোপনীয়তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তনগুলি অবিলম্বে প্রয়োগ করা হয়।"
13330 msgid "Set privacy for:"
13331 msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের গোপনীয়তা ধার্য করুন:"
13333 #. Remove All button
13334 msgid "Remove Al_l"
13335 msgstr "সকল মুছে ফেলুন (_l)"
13337 msgid "Permit User"
13338 msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করা হবে"
13340 msgid "Type a user you permit to contact you."
13341 msgstr ""
13342 "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে কোনো ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
13344 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13345 msgstr ""
13346 "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর "
13347 "নাম লিখুন।"
13349 msgid "_Permit"
13350 msgstr "অনুমতি প্রদান করুন (_P)"
13352 #, c-format
13353 msgid "Allow %s to contact you?"
13354 msgstr "%s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করা হবে কি?"
13356 #, c-format
13357 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13358 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করতে ইচ্ছুক?"
13360 msgid "Block User"
13361 msgstr "ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে"
13363 msgid "Type a user to block."
13364 msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
13366 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13367 msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
13369 #, c-format
13370 msgid "Block %s?"
13371 msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করা হবে?"
13373 #, c-format
13374 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13375 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে প্রতিরোধ করতে ইচ্ছুক?"
13377 msgid "Apply"
13378 msgstr "প্রয়োগ করুন"
13380 msgid "That file already exists"
13381 msgstr "সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
13383 msgid "Would you like to overwrite it?"
13384 msgstr "আপনি কি এটি নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
13386 msgid "Overwrite"
13387 msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
13389 msgid "Choose New Name"
13390 msgstr "নতুন নাম নির্বাচন করুন"
13392 msgid "Select Folder..."
13393 msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন..."
13395 #. list button
13396 msgid "_Get List"
13397 msgstr "তালিকা প্রাপ্ত করুন (_G)"
13399 #. add button
13400 msgid "_Add Chat"
13401 msgstr "আলাপন যোগ করুন (_A)"
13403 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13404 msgstr "বাছাই করা সংরক্ষিত অবস্থাগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
13406 #. Use button
13407 msgid "_Use"
13408 msgstr "ব্যবহার করুন (_U)"
13410 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13411 msgstr "শিরোনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।  একটি স্বতন্ত্র শিরোনাম বাছাই করা আবশ্যক।"
13413 msgid "Different"
13414 msgstr "ভিন্ন"
13416 msgid "_Title:"
13417 msgstr "শিরোনাম: (_T)"
13419 msgid "_Status:"
13420 msgstr "অবস্থা: (_S)"
13422 #. Different status message expander
13423 msgid "Use a _different status for some accounts"
13424 msgstr "কয়েকটি অ্যাকাউন্টের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
13426 #. Save & Use button
13427 msgid "Sa_ve & Use"
13428 msgstr "সংরক্ষণ করে ব্যবহার করুন (_v)"
13430 #, c-format
13431 msgid "Status for %s"
13432 msgstr "%s-র অবস্থা"
13434 #, c-format
13435 msgid ""
13436 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13437 msgstr ""
13438 "'%s'-র জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।  অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন "
13439 "শর্ট-কাট ব্যবহার করুন।"
13441 msgid "Custom Smiley"
13442 msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ চিহ্ন"
13444 msgid "Duplicate Shortcut"
13445 msgstr "শর্ট-কাটের প্রতিলিপি"
13447 msgid "Edit Smiley"
13448 msgstr "হাসিমুখ সম্পাদনা"
13450 msgid "Add Smiley"
13451 msgstr "হাসিমুখ যোগ করুন"
13453 msgid "_Image:"
13454 msgstr "ছবি: (_I)"
13456 #. Shortcut text
13457 msgid "S_hortcut text:"
13458 msgstr "শর্টকাটের লেখা: (_h)"
13460 msgid "Smiley"
13461 msgstr "হাসিমুখ"
13463 msgid "Shortcut Text"
13464 msgstr "শর্ট-কাটের লেখা"
13466 msgid "Custom Smiley Manager"
13467 msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ পরিচালন ব্যবস্থা"
13469 msgid "Select Buddy Icon"
13470 msgstr "বন্ধুর আইকন নির্বাচন করুন"
13472 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13473 msgstr ""
13474 "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।"
13476 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13477 msgstr "সকল অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।"
13479 msgid "Waiting for network connection"
13480 msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
13482 msgid "New status..."
13483 msgstr "নতুন অবস্থা..."
13485 msgid "Saved statuses..."
13486 msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
13488 msgid "Status Selector"
13489 msgstr "অবস্থা নির্বাচন ব্যবস্থা"
13491 msgid "Google Talk"
13492 msgstr "Google Talk"
13494 msgid "Facebook (XMPP)"
13495 msgstr ""
13497 #, c-format
13498 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13499 msgstr "%s লোড করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
13501 msgid "Failed to load image"
13502 msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
13504 #, c-format
13505 msgid "Cannot send folder %s."
13506 msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব নয়।"
13508 #, c-format
13509 msgid ""
13510 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13511 "individually."
13512 msgstr ""
13513 "%s দ্বারা ফোল্ডার বিনিময় করা সম্ভব নয়। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি পৃথকরূপে "
13514 "পাঠাতে হবে।"
13516 msgid "You have dragged an image"
13517 msgstr "আপনি একটি ছবি টেনে এনেছেন"
13519 msgid ""
13520 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13521 "use it as the buddy icon for this user."
13522 msgstr ""
13523 "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা "
13524 "যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
13526 msgid "Set as buddy icon"
13527 msgstr "বন্ধুর আইকন রূপে নির্ধারণ করা হবে"
13529 msgid "Send image file"
13530 msgstr "একটি ছবির ফাইল পাঠান"
13532 msgid "Insert in message"
13533 msgstr "বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করুন"
13535 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13536 msgstr "এই ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে বন্ধু আইকন রূপে এটি ধার্য করতে ইচ্ছুক কি?"
13538 msgid ""
13539 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13540 "this user."
13541 msgstr ""
13542 "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে,  অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য "
13543 "বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
13545 msgid ""
13546 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13547 "this user"
13548 msgstr ""
13549 "এই ছবিটি বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে "
13550 "প্রয়োগ করা যাবে।"
13552 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13553 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13554 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13555 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13556 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13557 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13558 #. * return.
13559 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13560 msgid "Cannot send launcher"
13561 msgstr "লঞ্চার পাঠাতে ব্যর্থ"
13563 msgid ""
13564 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13565 "this launcher instead of this launcher itself."
13566 msgstr ""
13567 "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। সম্ভবত এই লঞ্চারের পরিবর্তে আপনি এই লঞ্চার "
13568 "দ্বারা নির্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক।"
13570 #, c-format
13571 msgid ""
13572 "<b>File:</b> %s\n"
13573 "<b>File size:</b> %s\n"
13574 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13575 msgstr ""
13576 "<b>ফাইল:</b> %s\n"
13577 "<b>ফাইলের মাপ:</b> %s\n"
13578 "<b>ছবির মাপ:</b> %dx%d"
13580 #, c-format
13581 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13582 msgstr ""
13583 "'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়।  অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার "
13584 "করুন।\n"
13586 msgid "Icon Error"
13587 msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি"
13589 msgid "Could not set icon"
13590 msgstr "আইকন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
13592 msgid "_Open Link"
13593 msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
13595 msgid "_Copy Link Location"
13596 msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (_C)"
13598 msgid "_Copy Email Address"
13599 msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)"
13601 msgid "_Open File"
13602 msgstr "ফাইল খুলুন (_O)"
13604 msgid "Open _Containing Directory"
13605 msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
13607 msgid "Save File"
13608 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন"
13610 msgid "_Play Sound"
13611 msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
13613 msgid "_Save File"
13614 msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন (_S)"
13616 msgid "Do you really want to clear?"
13617 msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
13619 msgid "Select color"
13620 msgstr "রং নির্বাচন করুন"
13622 #. Translators may want to transliterate the name.
13623 #. It is not to be translated.
13624 msgid "Pidgin"
13625 msgstr "Pidgin"
13627 msgid "_Alias"
13628 msgstr "ওরফে (_A)"
13630 msgid "Close _tabs"
13631 msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_t)"
13633 msgid "_Get Info"
13634 msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)"
13636 msgid "_Invite"
13637 msgstr "আমন্ত্রণ করুন (_I)"
13639 msgid "_Modify..."
13640 msgstr "পরিবর্তন করুন...(_M)"
13642 msgid "_Add..."
13643 msgstr "যোগ করুন...(_A)"
13645 msgid "_Open Mail"
13646 msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
13648 msgid "_Edit"
13649 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
13651 msgid "Pidgin Tooltip"
13652 msgstr "Pidgin-র টুল-টিপ"
13654 msgid "Pidgin smileys"
13655 msgstr "Pidgin-র হাসিমুখ"
13657 msgid "none"
13658 msgstr "শূণ্য"
13660 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13661 msgstr "এটি নির্বাচন করা হলে গ্রাফিক্যাল ভাব-প্রতীক নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
13663 msgid "Small"
13664 msgstr "ক্ষুদ্র"
13666 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13667 msgstr ""
13669 msgid "Response Probability:"
13670 msgstr "প্রত্যুত্তোরের সম্ভাবনা:"
13672 msgid "Statistics Configuration"
13673 msgstr "পরিসংখ্যানের কনফিগারেশন"
13675 #. msg_difference spinner
13676 msgid "Maximum response timeout:"
13677 msgstr "প্রত্যুত্তোরের সর্বাধিক সময়সীমা:"
13679 msgid "minutes"
13680 msgstr "মিনিট"
13682 #. last_seen spinner
13683 msgid "Maximum last-seen difference:"
13684 msgstr "সর্বশেষ উপস্থিতির সর্বাধিক পার্থক্য:"
13686 #. threshold spinner
13687 msgid "Threshold:"
13688 msgstr "প্রান্তিক মাপ:"
13690 #. *< type
13691 #. *< ui_requirement
13692 #. *< flags
13693 #. *< dependencies
13694 #. *< priority
13695 #. *< id
13696 msgid "Contact Availability Prediction"
13697 msgstr "Contact Availability Prediction"
13699 #. *< name
13700 #. *< version
13701 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13702 msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ-ইন।"
13704 #. *  summary
13705 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13706 msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সম্পর্কে পরিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
13708 msgid "Buddy is idle"
13709 msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় রয়েছেন"
13711 msgid "Buddy is away"
13712 msgstr "বন্ধু উপস্থিত নেই"
13714 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13715 msgstr "বন্ধু \"অতিরিক্ত\" সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
13717 #. Not used yet.
13718 msgid "Buddy is mobile"
13719 msgstr "বন্ধু বর্তমানে ভ্রাম্যমান"
13721 msgid "Buddy is offline"
13722 msgstr "বন্ধু বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন"
13724 msgid "Point values to use when..."
13725 msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে ব্যবহারযোগ্য পয়েন্ট..."
13727 msgid ""
13728 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13729 "in the contact.\n"
13730 msgstr ""
13731 "<i>সর্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পরিচিতি তালিকায় সর্বাধিক গরুত্ব প্রদান করা হবে।\n"
13733 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13734 msgstr "মান সমান হলে, সর্বশেষ বন্ধুকে নির্বাচন করা হবে"
13736 msgid "Point values to use for account..."
13737 msgstr "অ্যাকাউন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য মান..."
13739 #. *< type
13740 #. *< ui_requirement
13741 #. *< flags
13742 #. *< dependencies
13743 #. *< priority
13744 #. *< id
13745 msgid "Contact Priority"
13746 msgstr "পরিচিতির গুরুত্ব"
13748 #. *< name
13749 #. *< version
13750 #. *< summary
13751 msgid ""
13752 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13753 msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে যুক্ত মান নিয়ন্ত্রণ করার সুবিধা উপলব্ধ করে।"
13755 #. *< description
13756 msgid ""
13757 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13758 "in contact priority computations."
13759 msgstr ""
13760 "পরিচিতির গুরুত্ব গণনা করার সময় কর্মবিহীন/অনুপস্থিত/অফ-লাইন অবস্থাগুলির মান পরিবর্তনের "
13761 "সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
13763 msgid "Conversation Colors"
13764 msgstr "Conversation Colors"
13766 msgid "Customize colors in the conversation window"
13767 msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে ব্যবহারযোগ্য রং স্বয়ং নির্ধারণ করুন"
13769 msgid "Error Messages"
13770 msgstr "ত্রুটির বার্তা"
13772 msgid "Highlighted Messages"
13773 msgstr "উজ্জ্বল করা বার্তা"
13775 msgid "System Messages"
13776 msgstr "সিস্টেমের বার্তা"
13778 msgid "Sent Messages"
13779 msgstr "প্রেরিত বার্তা"
13781 msgid "Received Messages"
13782 msgstr "প্রাপ্ত বার্তা"
13784 #, c-format
13785 msgid "Select Color for %s"
13786 msgstr "%s-র জন্য রং নির্বাচন করুন"
13788 msgid "Ignore incoming format"
13789 msgstr "আগমনকারী বার্তার বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
13791 msgid "Apply in Chats"
13792 msgstr "আলাপনের প্রয়োগ করা হবে"
13794 msgid "Apply in IMs"
13795 msgstr "IM-এ প্রয়োগ করা হবে"
13797 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13798 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13799 msgid "Server name request"
13800 msgstr "সার্ভারের নামের অনুরোধ"
13802 msgid "Enter an XMPP Server"
13803 msgstr "একটি XMPP সার্ভার উল্লেখ করুন"
13805 msgid "Select an XMPP server to query"
13806 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
13808 msgid "Find Services"
13809 msgstr "পরিসেবা অনুসন্ধান করুন"
13811 msgid "Add to Buddy List"
13812 msgstr "বন্ধুদের তালিকায় যোগ করুন"
13814 msgid "Gateway"
13815 msgstr "গেটওয়ে"
13817 msgid "Directory"
13818 msgstr "ডিরেক্টরি"
13820 msgid "PubSub Collection"
13821 msgstr "PubSub Collection"
13823 msgid "PubSub Leaf"
13824 msgstr "PubSub Leaf"
13826 msgid "Other"
13827 msgstr "অন্যান্য"
13829 msgid ""
13830 "\n"
13831 "<b>Description:</b> "
13832 msgstr ""
13833 "\n"
13834 "<b>বিবরণ:</b> "
13836 #. Create the window.
13837 msgid "Service Discovery"
13838 msgstr "Service Discovery"
13840 msgid "_Browse"
13841 msgstr "ব্রাউজ করুন (_B)"
13843 msgid "Server does not exist"
13844 msgstr "সার্ভার উপস্থিত নেই"
13846 msgid "Server does not support service discovery"
13847 msgstr "সার্ভার দ্বারা পরিসেবা সনাক্তকরণ ব্যবস্থা সমর্থিত হয় না"
13849 msgid "XMPP Service Discovery"
13850 msgstr "XMPP Service Discovery"
13852 msgid "Allows browsing and registering services."
13853 msgstr "পরিসেবা পরিদর্শন ও নিবন্ধনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
13855 msgid ""
13856 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13857 "services."
13858 msgstr ""
13859 "লিগ্যাসে পরিবহণ ব্যবস্থা অথবা অন্যান্য XMPP পরিসেবার সাথে নিবন্ধনের জন্য এই প্লাগ-"
13860 "ইনটি সহায়ক।"
13862 msgid "By conversation count"
13863 msgstr "কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী"
13865 msgid "Conversation Placement"
13866 msgstr "Conversation Placement"
13868 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13869 msgid ""
13870 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13871 "conversation count\"."
13872 msgstr ""
13873 "উল্লেখ্য: \"নতুন কথোপকথোন\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী "
13874 "ধার্য করা আবশ্যক।"
13876 msgid "Number of conversations per window"
13877 msgstr "প্রতি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা"
13879 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13880 msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনার সময় পৃথক IM ও আলাপনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে"
13882 #. *< type
13883 #. *< ui_requirement
13884 #. *< flags
13885 #. *< dependencies
13886 #. *< priority
13887 #. *< id
13888 msgid "ExtPlacement"
13889 msgstr "ExtPlacement"
13891 #. *< name
13892 #. *< version
13893 msgid "Extra conversation placement options."
13894 msgstr "কথোপকথোনের স্থাপনা সম্পর্কিত অতিরিক্ত বিকল্প।"
13896 #. *< summary
13897 #. *  description
13898 msgid ""
13899 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13900 "and Chats"
13901 msgstr ""
13902 "প্রতিটি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা সীমিত করুন। প্রয়োজনে IM ও আলাপনের "
13903 "উইন্ডো পৃথক করা যাবে।"
13905 #. Configuration frame
13906 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13907 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
13909 msgid "Middle mouse button"
13910 msgstr "মাউসের মধ্যম বাটন"
13912 msgid "Right mouse button"
13913 msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
13915 #. "Visual gesture display" checkbox
13916 msgid "_Visual gesture display"
13917 msgstr "ভঙ্গিমার ভিশুয়াল প্রদর্শন (_V)"
13919 #. *< type
13920 #. *< ui_requirement
13921 #. *< flags
13922 #. *< dependencies
13923 #. *< priority
13924 #. *< id
13925 msgid "Mouse Gestures"
13926 msgstr "Mouse Gestures"
13928 #. *< name
13929 #. *< version
13930 #. *  summary
13931 msgid "Provides support for mouse gestures"
13932 msgstr "মাউসের ভঙ্গিমার ক্ষেত্রে সমর্থন উপলব্ধ করা হয়"
13934 #. *  description
13935 msgid ""
13936 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13937 "mouse button to perform certain actions:\n"
13938 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13939 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13940 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13941 msgstr ""
13942 "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়। নিম্নলিখিত "
13943 "কাজ সঞ্চালন করার জন্য মাউসের মাঝের বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n"
13944 " • কথোপকথোন বন্ধ করার জন্য প্রথমে নীচে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।\n"
13945 " • পূর্ববর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে বাঁদিকে টানুন।\n"
13946 " • পরবর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।"
13948 msgid "Instant Messaging"
13949 msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা"
13951 #. Add the label.
13952 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13953 msgstr ""
13954 "নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন অথবা কোনো নতুন ব্যক্তির তথ্য "
13955 "যোগ করুন।"
13957 msgid "Group:"
13958 msgstr "শ্রেণী:"
13960 #. "New Person" button
13961 msgid "New Person"
13962 msgstr "নতুন ব্যক্তি"
13964 #. "Select Buddy" button
13965 msgid "Select Buddy"
13966 msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন"
13968 #. Add the label.
13969 msgid ""
13970 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13971 "person."
13972 msgstr ""
13973 "বন্ধু রূপে যোগ করার উদ্দেশ্যে নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন "
13974 "অথবা নতুন কোনো ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন।"
13976 #. Add the expander
13977 msgid "User _details"
13978 msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
13980 #. "Associate Buddy" button
13981 msgid "_Associate Buddy"
13982 msgstr "বন্ধুর সাথে যুক্ত করুন (_A)"
13984 msgid "Unable to send email"
13985 msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
13987 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13988 msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH-র মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
13990 msgid "An email address was not found for this buddy."
13991 msgstr "এই বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা পাওয়া যায়নি।"
13993 msgid "Add to Address Book"
13994 msgstr "ঠিকানা বইয়ের মধ্যে যোগ করুন"
13996 msgid "Send Email"
13997 msgstr "ই-মেইল পাঠান"
13999 #. Configuration frame
14000 msgid "Evolution Integration Configuration"
14001 msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণের কনফিগারশেন"
14003 #. Label
14004 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14005 msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধুদের যোগ করার উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকল অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন।"
14007 #. *< type
14008 #. *< ui_requirement
14009 #. *< flags
14010 #. *< dependencies
14011 #. *< priority
14012 #. *< id
14013 msgid "Evolution Integration"
14014 msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণ"
14016 #. *< name
14017 #. *< version
14018 #. *  summary
14019 #. *  description
14020 msgid "Provides integration with Evolution."
14021 msgstr "Evolution-র সাথে ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করে।"
14023 msgid "Please enter the person's information below."
14024 msgstr "অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যাক্তির তথ্য নীচে লিখুন।"
14026 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14027 msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন নীচে লিখুন।"
14029 msgid "Account type:"
14030 msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
14032 #. Optional Information section
14033 msgid "Optional information:"
14034 msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
14036 msgid "First name:"
14037 msgstr "নাম:"
14039 msgid "Last name:"
14040 msgstr "পদবি:"
14042 msgid "Email:"
14043 msgstr "ই-মেইল:"
14045 #. *< type
14046 #. *< ui_requirement
14047 #. *< flags
14048 #. *< dependencies
14049 #. *< priority
14050 #. *< id
14051 msgid "GTK Signals Test"
14052 msgstr "GTK Signals Test"
14054 #. *< name
14055 #. *< version
14056 #. *  summary
14057 #. *  description
14058 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14059 msgstr "সকল ui সংকেত সঠিক রূপে চলছে কি না পরীক্ষা করা হয়।"
14061 #, c-format
14062 msgid ""
14063 "\n"
14064 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14065 msgstr ""
14066 "\n"
14067 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14069 msgid "History"
14070 msgstr "History"
14072 #. *< type
14073 #. *< ui_requirement
14074 #. *< flags
14075 #. *< dependencies
14076 #. *< priority
14077 #. *< id
14078 msgid "Iconify on Away"
14079 msgstr "Iconify on Away"
14081 #. *< name
14082 #. *< version
14083 #. *  summary
14084 #. *  description
14085 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14086 msgstr ""
14087 "আপনি অনুপস্থিত থাকলে বন্ধুদের তালিকা ও আপনার কথোপকথোন আইকন রূপে প্রদর্শন করা হয়।"
14089 msgid "Mail Checker"
14090 msgstr "Mail Checker"
14092 msgid "Checks for new local mail."
14093 msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল বার্তার উপস্থিত পরীক্ষা করা হয়।"
14095 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14096 msgstr ""
14097 "বন্ধুদের তালিকার সাথে একটি ক্ষুদ্রাকার বাক্স যোগ করা হয় ও নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে এই "
14098 "বাক্সের মধ্যে প্রদর্শিত হবে।"
14100 msgid "Markerline"
14101 msgstr "Markerline"
14103 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14104 msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি নির্দেশ করার জন্য একটি রেখা আঁকা যাবে।"
14106 msgid "Jump to markerline"
14107 msgstr "markerline-এ এগিয়ে চলুন"
14109 msgid "Draw Markerline in "
14110 msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হবে "
14112 msgid "_IM windows"
14113 msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
14115 msgid "C_hat windows"
14116 msgstr "আলাপনের উইন্ডো (_h)"
14118 msgid ""
14119 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14120 "accept."
14121 msgstr ""
14122 "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র একটি সেশানের অনুরোধ জানানো হয়েছে। গ্রহণ করার জন্য "
14123 "অনুগ্রহ করে MM আইকনটির উপর ক্লিক করুন।"
14125 msgid "Music messaging session confirmed."
14126 msgstr "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র সেশান নিশ্চিত করা হয়েছে।"
14128 msgid "Music Messaging"
14129 msgstr "Music Messaging"
14131 msgid "There was a conflict in running the command:"
14132 msgstr "উল্লিখিত কমান্ড সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হয়েছে:"
14134 msgid "Error Running Editor"
14135 msgstr "এডিটর চালাতে ত্রুটি"
14137 msgid "The following error has occurred:"
14138 msgstr "নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
14140 #. Configuration frame
14141 msgid "Music Messaging Configuration"
14142 msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় কনফিগারেশন"
14144 msgid "Score Editor Path"
14145 msgstr "স্বরলিপি সম্পাদন ব্যবস্থার পাথ"
14147 msgid "_Apply"
14148 msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
14150 #. *< type
14151 #. *< ui_requirement
14152 #. *< flags
14153 #. *< dependencies
14154 #. *< priority
14155 #. *< id
14156 #. *< name
14157 #. *< version
14158 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14159 msgstr "সম্মিলিত রূপে সংগীত রচনার জন্য ব্যবহারযোগ্য Music Messaging প্লাগ-ইন"
14161 #. *  summary
14162 msgid ""
14163 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14164 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14165 msgstr ""
14166 "Music Messaging প্লাগ-ইনের সাহায্যে একাধিক ব্যবহারকারী একযোগে একটি স্বরলিপির "
14167 "মধ্যে পরিবর্তন করে সংগীত রচনা করতে সক্ষম হবেন।"
14169 #. ---------- "Notify For" ----------
14170 msgid "Notify For"
14171 msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে সূচিত করা হবে"
14173 msgid "\t_Only when someone says your username"
14174 msgstr "\tশুধুমাত্র আপনার অ্যাকাউন্টের নাম উল্লিখিত হলে (_O)"
14176 msgid "_Focused windows"
14177 msgstr "ফোকাস করা উইন্ডোর ক্ষেত্রে (_F)"
14179 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14180 msgid "Notification Methods"
14181 msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি"
14183 msgid "Prepend _string into window title:"
14184 msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের পূর্বে পংক্তি সংযোজন করা হবে: (_s)"
14186 #. Count method button
14187 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14188 msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_o)"
14190 #. Count xprop method button
14191 msgid "Insert count of new message into _X property"
14192 msgstr "X বৈশিষ্ট্যের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_X)"
14194 #. Urgent method button
14195 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14196 msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে \"URGENT\" শীর্ষক ইঙ্গিত যোগ করা হবে (_U)"
14198 msgid "_Flash window"
14199 msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
14201 #. Raise window method button
14202 msgid "R_aise conversation window"
14203 msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_a)"
14205 #. Present conversation method button
14206 msgid "_Present conversation window"
14207 msgstr "বর্তমান কথোপকথোনের উইন্ডো (_P)"
14209 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14210 msgid "Notification Removal"
14211 msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসারণ"
14213 #. Remove on focus button
14214 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14215 msgstr "কথোকথোনের উইন্ডোর উপর পুনরায় ফোকাস করা হলে সরানো হবে (_g)"
14217 #. Remove on click button
14218 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14219 msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে সরানো হবে (_r)"
14221 #. Remove on type button
14222 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14223 msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে টাইপ করার সময় সরানো হবে (_t)"
14225 #. Remove on message send button
14226 msgid "Remove when a _message gets sent"
14227 msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে সরানো হবে (_m)"
14229 #. Remove on conversation switch button
14230 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14231 msgstr "কথোপকথোনের ট্যাবের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে সরানো হবে (_b)"
14233 #. *< type
14234 #. *< ui_requirement
14235 #. *< flags
14236 #. *< dependencies
14237 #. *< priority
14238 #. *< id
14239 msgid "Message Notification"
14240 msgstr "Message Notification"
14242 #. *< name
14243 #. *< version
14244 #. *  summary
14245 #. *  description
14246 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14247 msgstr "না পড়া বার্তা সম্বন্ধের আপনাকে শূচিত করার বিভিন্ন পদ্দতি সম্পর্কে অবগত করা হয়।"
14249 #. *< type
14250 #. *< ui_requirement
14251 #. *< flags
14252 #. *< dependencies
14253 #. *< priority
14254 #. *< id
14255 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14256 msgstr "Pidgin Demonstration Plugin"
14258 #. *< name
14259 #. *< version
14260 #. *  summary
14261 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14262 msgstr "বিভিন্ন কর্ম সঞ্চালনকারী একটি প্লাগ-ইনের উদাহরণ - বিবরণ দেখুন।"
14264 #. *  description
14265 msgid ""
14266 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14267 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14268 "- It reverses all incoming text\n"
14269 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14270 msgstr ""
14271 "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে অনেক কাজ করা সম্ভব হবে:\n"
14272 "- লগ-ইন করার সময়, প্রোগ্রাম নির্মাতার নাম প্রদর্শন করা যাবে\n"
14273 "- আগমনকারী বার্তার টেক্সট উল্টে দেওয়া যাবে\n"
14274 "- আপনার তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা লগ-ইন করলে তাদেরকে বার্তা পাঠানো যাবে"
14276 msgid "Hyperlink Color"
14277 msgstr "Hyperlink Color"
14279 msgid "Visited Hyperlink Color"
14280 msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং"
14282 msgid "Highlighted Message Name Color"
14283 msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত বার্তার নামের রং"
14285 msgid "Typing Notification Color"
14286 msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শনের রং"
14288 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14289 msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
14291 msgid "Conversation Entry"
14292 msgstr "Conversation Entry"
14294 msgid "Conversation History"
14295 msgstr "Conversation History"
14297 msgid "Request Dialog"
14298 msgstr "Request Dialog"
14300 msgid "Notify Dialog"
14301 msgstr "বিজ্ঞপ্তির ডায়লগ"
14303 msgid "Select Color"
14304 msgstr "রং নির্বাচন করুন"
14306 #, c-format
14307 msgid "Select Interface Font"
14308 msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন করুন"
14310 #, c-format
14311 msgid "Select Font for %s"
14312 msgstr "%s-র জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন"
14314 msgid "GTK+ Interface Font"
14315 msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
14317 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14318 msgstr "GTK+ টেক্সট শর্ট-কাটের থিম"
14320 msgid "Disable Typing Notification Text"
14321 msgstr "টাইপ করার সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হবে"
14323 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14324 msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণের বৈশিষ্ট্য"
14326 msgid "Colors"
14327 msgstr "রং"
14329 msgid "Fonts"
14330 msgstr "ফন্ট"
14332 msgid "Miscellaneous"
14333 msgstr "বিবিধ"
14335 msgid "Gtkrc File Tools"
14336 msgstr "Gtkrc ফাইলের সরঞ্জাম"
14338 #, c-format
14339 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14340 msgstr "%s%sgtkrc-2.0-র মধ্যে বৈশিষ্ট্য লেখা হবে"
14342 msgid "Re-read gtkrc files"
14343 msgstr "gtkrc ফাইল পুনরায় পড়া হবে"
14345 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14346 msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণ"
14348 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14349 msgstr "gtkrc-র সাধারণত ব্যবহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
14351 msgid "Raw"
14352 msgstr "Raw"
14354 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14355 msgstr "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলের উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পাঠানোর সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
14357 msgid ""
14358 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14359 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14360 msgstr ""
14361 "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলের (XMPP, MSN, IRC, TOC) উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পাঠানোর সুবিধা "
14362 "উপলব্ধ করা হয়। পাঠানোর জন্য এনট্রি বক্সের মধ্যে 'Enter' টিপুন ও ডিবাগ উইন্ডোর উপর "
14363 "নজর রাখুন।"
14365 #, c-format
14366 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14367 msgstr "আপনি আজ %s %s-এ আপগ্রেড করতে পারবেন।"
14369 msgid "New Version Available"
14370 msgstr "নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে"
14372 msgid "Later"
14373 msgstr "পরে"
14375 msgid "Download Now"
14376 msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড করুন"
14378 #. *< type
14379 #. *< ui_requirement
14380 #. *< flags
14381 #. *< dependencies
14382 #. *< priority
14383 #. *< id
14384 msgid "Release Notification"
14385 msgstr "রিলিজের বিজ্ঞপ্তি"
14387 #. *< name
14388 #. *< version
14389 #. *  summary
14390 msgid "Checks periodically for new releases."
14391 msgstr "নিয়মিতরূপে, নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে।"
14393 #. *  description
14394 msgid ""
14395 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14396 "ChangeLog."
14397 msgstr ""
14398 "নিয়মিত রূপে নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হয় ও ChangeLog-র সাহায্যে "
14399 "ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হয়।"
14401 #. *< major version
14402 #. *< minor version
14403 #. *< type
14404 #. *< ui_requirement
14405 #. *< flags
14406 #. *< dependencies
14407 #. *< priority
14408 #. *< id
14409 msgid "Send Button"
14410 msgstr "Send Button"
14412 #. *< name
14413 #. *< version
14414 msgid "Conversation Window Send Button."
14415 msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত প্রেরণের বাটন।"
14417 #. *< summary
14418 msgid ""
14419 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14420 "for use when no physical keyboard is present."
14421 msgstr ""
14422 "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে লেখার স্থানে একটি প্রেরণের বাটন যোগ করা হয়। কোনো কি-"
14423 "বোর্ড উপস্থিত না থাকলে এটি ব্যবহার করা যাবে।"
14425 msgid "Duplicate Correction"
14426 msgstr "প্রতিলিপি সংশোধন"
14428 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14429 msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বর্তমানে সংশোধনের তালিকার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
14431 msgid "Text Replacements"
14432 msgstr "Text Replacements"
14434 msgid "You type"
14435 msgstr "আপনি লিখুন"
14437 msgid "You send"
14438 msgstr "আপনি পাঠান"
14440 msgid "Whole words only"
14441 msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ"
14443 msgid "Case sensitive"
14444 msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন"
14446 msgid "Add a new text replacement"
14447 msgstr "প্রতিস্থাপনার উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ করুন"
14449 msgid "You _type:"
14450 msgstr "আপনি লিখুন: (_t)"
14452 msgid "You _send:"
14453 msgstr "আপনি পাঠান: (_s)"
14455 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14456 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14457 msgstr ""
14458 "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (স্বয়ংক্রিয়ভাবে হরফের ছাঁধ না মেলানোর জন্য নির্বাচন বাতিল "
14459 "করুন) (_E)"
14461 msgid "Only replace _whole words"
14462 msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
14464 msgid "General Text Replacement Options"
14465 msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপনের কিছু সাধারণ বিকল্প"
14467 msgid "Enable replacement of last word on send"
14468 msgstr "পাঠানোর সময়, সর্বশেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
14470 msgid "Text replacement"
14471 msgstr "Text replacement"
14473 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14474 msgstr ""
14475 "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত নিয়ম অনুযায়ী, প্রেরিত বার্তার টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়।"
14477 msgid "Just logged in"
14478 msgstr "এই মুহূর্তে লগ-ইন করা হয়েছে"
14480 msgid "Just logged out"
14481 msgstr "একটু আগে লগ-আউট করেছেন"
14483 msgid ""
14484 "Icon for Contact/\n"
14485 "Icon for Unknown person"
14486 msgstr ""
14487 "পরিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত করার আইকন/\n"
14488 "অজানা ব্যক্তির জন্য ব্যবহৃত আইকন"
14490 msgid "Icon for Chat"
14491 msgstr "আলাপনের আইকন"
14493 msgid "Ignored"
14494 msgstr "উপেক্ষিত"
14496 msgid "Founder"
14497 msgstr "নির্মাতা"
14499 #. A user in a chat room who has special privileges.
14500 msgid "Operator"
14501 msgstr "অপারেটর"
14503 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14504 #. that an operator has.
14505 msgid "Half Operator"
14506 msgstr "হাল্ফ-অপারেটর"
14508 msgid "Authorization dialog"
14509 msgstr "অনুমোদনের ডায়লগ"
14511 msgid "Error dialog"
14512 msgstr "ত্রুটির ডায়লগ"
14514 msgid "Information dialog"
14515 msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ"
14517 msgid "Mail dialog"
14518 msgstr "মেইলের ডায়লগ"
14520 msgid "Question dialog"
14521 msgstr "প্রশ্নের ডায়লগ"
14523 msgid "Warning dialog"
14524 msgstr "সতর্কতামূলক ডায়লগ"
14526 msgid "What kind of dialog is this?"
14527 msgstr "এইটি কী ধরনের ডায়লগ বক্স?"
14529 msgid "Status Icons"
14530 msgstr "অবস্থাসূচক আইকন"
14532 msgid "Chatroom Emblems"
14533 msgstr "চ্যাট-রুমের প্রতীক চিহ্ন"
14535 msgid "Dialog Icons"
14536 msgstr "ডায়লগের আইকন"
14538 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14539 msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
14541 msgid "Contact"
14542 msgstr "পরিচিতি"
14544 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14545 msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
14547 msgid "Edit Buddylist Theme"
14548 msgstr "Buddylist থিম সম্পাদনা করুন"
14550 msgid "Edit Icon Theme"
14551 msgstr "আইকন থিম সম্পাদনা করুন"
14553 #. *< type
14554 #. *< ui_requirement
14555 #. *< flags
14556 #. *< dependencies
14557 #. *< priority
14558 #. *< id
14559 #. *  description
14560 msgid "Pidgin Theme Editor"
14561 msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
14563 #. *< name
14564 #. *< version
14565 #. *  summary
14566 msgid "Pidgin Theme Editor."
14567 msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা।"
14569 #. *< type
14570 #. *< ui_requirement
14571 #. *< flags
14572 #. *< dependencies
14573 #. *< priority
14574 #. *< id
14575 msgid "Buddy Ticker"
14576 msgstr "Buddy Ticker"
14578 #. *< name
14579 #. *< version
14580 #. *  summary
14581 #. *  description
14582 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14583 msgstr "স্ক্রোলিংয়ের সুবিধা সহ বন্ধুর তালিকার একটি অনুভূমিক সংস্করণ।"
14585 msgid "Display Timestamps Every"
14586 msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে প্রতি"
14588 #. *< type
14589 #. *< ui_requirement
14590 #. *< flags
14591 #. *< dependencies
14592 #. *< priority
14593 #. *< id
14594 msgid "Timestamp"
14595 msgstr "Timestamp"
14597 #. *< name
14598 #. *< version
14599 #. *  summary
14600 msgid "Display iChat-style timestamps"
14601 msgstr "iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
14603 #. *  description
14604 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14605 msgstr "প্রতি N মিনিট অন্তর iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে।"
14607 msgid "Timestamp Format Options"
14608 msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শনের বিন্যাসের বিকল্প"
14610 msgid "_Force timestamp format:"
14611 msgstr ""
14613 msgid "Use system default"
14614 msgstr ""
14616 msgid "12 hour time format"
14617 msgstr ""
14619 msgid "24 hour time format"
14620 msgstr ""
14622 msgid "Show dates in..."
14623 msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে তারিখ প্রদর্শন করা হবে..."
14625 msgid "Co_nversations:"
14626 msgstr "কথোপকথোন: (_n)"
14628 msgid "For delayed messages"
14629 msgstr "বিলম্বিত বার্তার ক্ষেত্রে"
14631 msgid "For delayed messages and in chats"
14632 msgstr "বিলম্বিত বার্তা ও আলাপনের মধ্যে"
14634 msgid "_Message Logs:"
14635 msgstr "বার্তার লগ: (_M)"
14637 #. *< type
14638 #. *< ui_requirement
14639 #. *< flags
14640 #. *< dependencies
14641 #. *< priority
14642 #. *< id
14643 msgid "Message Timestamp Formats"
14644 msgstr "Message Timestamp Formats"
14646 #. *< name
14647 #. *< version
14648 #. *  summary
14649 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14650 msgstr "বার্তার সময়ের চিহ্নের বিন্যাস স্বনির্ধারণ করা যাবে।"
14652 #. *  description
14653 msgid ""
14654 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14655 "timestamp formats."
14656 msgstr ""
14657 "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে ব্যবহারকারীরা তাদের কথোপকথোন ও লগিং বার্তার সাথে প্রদর্শিত "
14658 "সময়ের চিহ্নের বিন্যাস নির্ধারণ করতে সক্ষম হবেন।"
14660 #. Alerts
14661 msgid "Chatroom alerts"
14662 msgstr ""
14664 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14665 msgstr ""
14667 #. Launcher integration
14668 msgid "Launcher Icon"
14669 msgstr ""
14671 msgid "_Disable launcher integration"
14672 msgstr ""
14674 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14675 msgstr ""
14677 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14678 msgstr ""
14680 #. Messaging menu integration
14681 msgid "Messaging Menu"
14682 msgstr ""
14684 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14685 msgstr ""
14687 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14688 msgstr ""
14690 #. *< type
14691 #. *< ui_requirement
14692 #. *< flags
14693 #. *< dependencies
14694 #. *< priority
14695 #. *< id
14696 msgid "Unity Integration"
14697 msgstr ""
14699 #. *< name
14700 #. *< version
14701 #. *  summary
14702 msgid "Provides integration with Unity."
14703 msgstr ""
14705 #. *  description
14706 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14707 msgstr ""
14709 msgid "Audio"
14710 msgstr "অডিও"
14712 msgid "Video"
14713 msgstr "ভিডিও"
14715 msgid "Output"
14716 msgstr "আউটপুট"
14718 msgid "_Plugin"
14719 msgstr "প্লাগ-ইন (_P)"
14721 msgid "_Device"
14722 msgstr "ডিভাইস (_D)"
14724 msgid "Input"
14725 msgstr "ইনপুট"
14727 msgid "P_lugin"
14728 msgstr "প্লাগ-ইন (_l)"
14730 msgid "D_evice"
14731 msgstr "ডিভাইস (_e)"
14733 msgid "DROP"
14734 msgstr ""
14736 msgid "Volume:"
14737 msgstr ""
14739 msgid "Silence threshold:"
14740 msgstr ""
14742 msgid "Input and Output Settings"
14743 msgstr ""
14745 msgid "Microphone Test"
14746 msgstr ""
14748 #. *< magic
14749 #. *< major version
14750 #. *< minor version
14751 #. *< type
14752 #. *< ui_requirement
14753 #. *< flags
14754 #. *< dependencies
14755 #. *< priority
14756 #. *< id
14757 msgid "Voice/Video Settings"
14758 msgstr "Voice/Video Settings"
14760 #. *< name
14761 #. *< version
14762 msgid "Configure your microphone and webcam."
14763 msgstr "মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যাম কনফিগার করুন।"
14765 #. *< summary
14766 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14767 msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যামের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন।"
14769 msgid "Opacity:"
14770 msgstr "স্বচ্ছতা:"
14772 #. IM Convo trans options
14773 msgid "IM Conversation Windows"
14774 msgstr "IM কথোপকথোনের উইন্ডো"
14776 msgid "_IM window transparency"
14777 msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
14779 msgid "_Show slider bar in IM window"
14780 msgstr "IM উইন্ডোর মধ্যে স্লাইডার-বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
14782 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14783 msgstr "IM উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে, সংশ্লিষ্ট উইন্ডোর স্বচ্ছতা মুছে ফেলা হবে"
14785 msgid "Always on top"
14786 msgstr "সর্বদা উপরে থাকবে"
14788 #. Buddy List trans options
14789 msgid "Buddy List Window"
14790 msgstr "বন্ধুর তালিকার উইন্ডো"
14792 msgid "_Buddy List window transparency"
14793 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
14795 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14796 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে স্বচ্ছতা সরিয়ে ফেলা হবে"
14798 #. *< type
14799 #. *< ui_requirement
14800 #. *< flags
14801 #. *< dependencies
14802 #. *< priority
14803 #. *< id
14804 msgid "Transparency"
14805 msgstr "Transparency"
14807 #. *< name
14808 #. *< version
14809 #. *  summary
14810 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14811 msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথোপকথোনের জন্য পরিবর্তনযোগ্য স্বচ্ছতার মাপ ব্যবহার করা হবে।"
14813 #. *  description
14814 msgid ""
14815 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14816 "the buddy list.\n"
14817 "\n"
14818 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14819 msgstr ""
14820 "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে কথোপকথোনের উইন্ডো ও বন্ধু তালিকার মধ্যে পরিবর্তনযোগ্য আলফা "
14821 "স্বচ্ছতা সক্রিয় করা যাবে।\n"
14822 "\n"
14823 "* এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে: Win2000 অথবা ঊর্ধ্বতন সংস্করণ প্রয়োজন।"
14825 #. Autostart
14826 msgid "Startup"
14827 msgstr "Startup"
14829 #, c-format
14830 msgid "_Start %s on Windows startup"
14831 msgstr "Windows আরম্ভের সময় %s আরম্ভ করা হবে (_S)"
14833 msgid "Allow multiple instances"
14834 msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে"
14836 msgid "_Dockable Buddy List"
14837 msgstr "আটক করার যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
14839 #. Blist On Top
14840 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14841 msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখুন: (_K)"
14843 #. XXX: Did this ever work?
14844 msgid "Only when docked"
14845 msgstr "শুধুমাত্র আটক করা হলে"
14847 msgid "Windows Pidgin Options"
14848 msgstr "Windows Pidgin সংক্রান্ত বিকল্প"
14850 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14851 msgstr "Windows-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Pidgin-র জন্য সুনির্দিষ্ট বিকল্প।"
14853 msgid ""
14854 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14855 msgstr ""
14856 "Windows-র জন্য নির্মিত Pidgin-র সাথে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ করা হয়। যেমন বন্ধু "
14857 "তালিকা আটক করার বিকল্প।"
14859 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14860 msgstr "<font color='#777777'>লগ-আউট করা হয়েছে।</font>"
14862 #. *< type
14863 #. *< ui_requirement
14864 #. *< flags
14865 #. *< dependencies
14866 #. *< priority
14867 #. *< id
14868 msgid "XMPP Console"
14869 msgstr "XMPP Console"
14871 msgid "Account: "
14872 msgstr "অ্যাকাউন্ট: "
14874 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14875 msgstr "<font color='#777777'>XMPP-র সাথে সংযুক্ত নয়</font>"
14877 #. *< name
14878 #. *< version
14879 #. *  summary
14880 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14881 msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্রেরণ ও প্রাপ্ত করুন।"
14883 #. *  description
14884 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14885 msgstr ""
14887 msgid "The installer is already running."
14888 msgstr ""
14890 msgid ""
14891 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14892 "again."
14893 msgstr ""
14895 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14896 msgid "Next >"
14897 msgstr ""
14899 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14900 msgid ""
14901 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14902 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14903 msgstr ""
14905 #. Installer Subsection Text
14906 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14907 msgstr ""
14909 #. Installer Subsection Text
14910 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14911 msgstr ""
14913 #. Installer Subsection Text
14914 msgid "Shortcuts"
14915 msgstr ""
14917 #. Installer Subsection Text
14918 msgid "Desktop"
14919 msgstr ""
14921 #. Installer Subsection Text
14922 msgid "Start Menu"
14923 msgstr ""
14925 #. Installer Subsection Text
14926 msgid "Localizations"
14927 msgstr ""
14929 #. Installer Subsection Detailed Description
14930 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14931 msgstr ""
14933 #. Installer Subsection Detailed Description
14934 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14935 msgstr ""
14937 #. Installer Subsection Detailed Description
14938 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14939 msgstr ""
14941 #. Installer Subsection Detailed Description
14942 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14943 msgstr ""
14945 #. Installer Subsection Detailed Description
14946 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14947 msgstr ""
14949 #. Installer Subsection Text
14950 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14951 msgstr ""
14953 #. Text displayed on Installer Finish Page
14954 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14955 msgstr ""
14957 msgid ""
14958 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14959 "version will be installed without removing the currently installed version."
14960 msgstr ""
14962 msgid ""
14963 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14964 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14965 "Runtime?"
14966 msgstr ""
14968 #. Installer Subsection Text
14969 msgid "URI Handlers"
14970 msgstr ""
14972 #. Installer Subsection Text
14973 msgid "Spellchecking Support"
14974 msgstr ""
14976 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14977 #, no-c-format
14978 msgid ""
14979 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14980 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14981 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14982 msgstr ""
14984 #. Installer Subsection Detailed Description
14985 msgid ""
14986 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14987 msgstr ""
14989 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14990 msgid ""
14991 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14992 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14993 msgstr ""
14995 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14996 msgid ""
14997 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14998 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14999 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15000 msgstr ""
15002 msgid ""
15003 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15004 "that another user installed this application."
15005 msgstr ""
15007 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15008 msgstr ""