Migrate certificates, icons, logs to XDG dirs
[pidgin-git.git] / po / ca.po
blobafdb404ce81c4c5c961784d9b8fd6c56991db83b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Copyright (c) 2004, 2005-2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
14 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
15 "ca/)\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "Finch"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
46 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
47 "                      estàndard \n"
48 "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
49 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
50 "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
59 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error"
64 msgstr "Error"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "No s'ha modificat el compte"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "No s'ha afegit el compte"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
83 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Recorda la contrasenya"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Modifica el compte"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Compte nou"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protocol:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Nom d'usuari:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Contrasenya:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Àlies:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Crea aquest compte al servidor"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Cancel·la"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Desa"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Suprimeix el compte"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Suprimeix"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Comptes"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Afegeix"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Modifica"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Autoritza"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Denega"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "En línia: %d\n"
180 "Total: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Compte: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Vist per darrera vegada: fa %s"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Predeterminat"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Nom d'usuari"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Àlies (opcional)"
218 msgid "Invite message (optional)"
219 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "Afegeix al grup"
224 msgid "Account"
225 msgstr "Comptes"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "Afegeix un amic"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "Xats"
236 #. Extract their Name and put it in
237 msgid "Name"
238 msgstr "Nom"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Àlies"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Grup"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Entra automàticament"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Afegeix un xat"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Afegeix un grup"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Introduïu el nom del grup"
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Edita el xat"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Edita"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Edita els paràmetres"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Informació"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "S'està recuperant..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Aconsegueix informació"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Envia el fitxer"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Blocat"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Reanomena"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Estableix un àlies"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr ""
315 "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr ""
319 "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Suprimeix"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Llista d'amics"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Lloc etiquetat"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Commuta l'etiqueta"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Visualitza el registre"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Sobrenom"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inactiu"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Al mòbil"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Nou..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Desat..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Connectors"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Bloca/Desbloca"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Bloca"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Desbloca"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
380 "desblocar."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "D'acord"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Missatge instantani nou"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Canal"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Entra a un xat"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Entra"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
412 "el registre."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Opcions"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Envia MI..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Bloca/Desbloca..."
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Entra al xat..."
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Mostra el registre..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Visualitza tots els registres"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Mostra"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Els grups buits"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Amics desconnectats"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Ordena"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Per estat"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alfabèticament"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Per la mida del registre"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Amic"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Xat"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Agrupament"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importació de certificats"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
478 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
495 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Error en exportar el certificat"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Certificat per a %s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Nom: %s\n"
518 "\n"
519 "Empremta SHA1:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Confirmació de la supressió"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Gestor de certificats"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Ordinador"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Info"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Tanca"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s s'ha desconnectat."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
563 "l'error i rehabiliteu el compte."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Rehabilita el compte"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "No existeix l'ordre."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr ""
573 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
574 "ordre."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "L'usuari %s està escrivint..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
615 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
620 "conversa."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
626 "registraran."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Envia a"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Conversa"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Neteja la finestra"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Mostra marques horàries"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Convida..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Habilita el registre"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Habilita els sons"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "No esteu connectat."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
662 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
670 msgid ""
671 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
673 msgstr ""
674 "Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
675 "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
683 "les classes de missatge vàlides."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr ""
688 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
689 "vàlids."
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
696 "cap ordre."
698 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
699 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
701 msgid ""
702 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
703 "conversation."
704 msgstr ""
705 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
706 "actual."
708 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
709 msgstr "clear: Neteja la conversa."
711 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
712 msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."
714 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
715 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
717 msgid "plugins: Show the plugins window."
718 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
720 msgid "buddylist: Show the buddylist."
721 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
723 msgid "accounts: Show the accounts window."
724 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
726 msgid "debugwin: Show the debug window."
727 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
729 msgid "prefs: Show the preference window."
730 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
732 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
733 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
735 msgid ""
736 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
737 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
738 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
739 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
740 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
741 msgstr ""
742 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
743 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
744 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
745 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
746 "(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
747 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
748 "defecte)<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
750 msgid "Unable to open file."
751 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
753 msgid "Debug Window"
754 msgstr "Finestra de depuració"
756 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
757 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
758 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
760 msgid "Clear"
761 msgstr "Neteja"
763 msgid "Filter:"
764 msgstr "Filtre:"
766 msgid "Pause"
767 msgstr "Fes una pausa"
769 #, c-format
770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
772 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
773 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
775 #. Create the window.
776 msgid "File Transfers"
777 msgstr "Transferència de fitxers"
779 msgid "Progress"
780 msgstr "Progrés"
782 msgid "Filename"
783 msgstr "Nom del fitxer"
785 msgid "Size"
786 msgstr "Mida"
788 msgid "Speed"
789 msgstr "Velocitat"
791 msgid "Remaining"
792 msgstr "Restant"
794 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
795 #. presence
796 msgid "Status"
797 msgstr "Estat"
799 msgid "Close this window when all transfers finish"
800 msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
802 msgid "Clear finished transfers"
803 msgstr "Neteja les transferències acabades"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Atura"
808 msgid "Waiting for transfer to begin"
809 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
811 msgid "Cancelled"
812 msgstr "S'ha cancel·lat"
814 msgid "Failed"
815 msgstr "Ha fallat"
817 #, c-format
818 msgid "%.2f KiB/s"
819 msgstr "%.2f KB/s"
821 msgid "Sent"
822 msgstr "Enviats"
824 msgid "Received"
825 msgstr "Rebuts"
827 msgid "Finished"
828 msgstr "S'ha finalitzat"
830 #, c-format
831 msgid "The file was saved as %s."
832 msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
834 msgid "Sending"
835 msgstr "S'està enviant"
837 msgid "Receiving"
838 msgstr "S'està rebent"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation in %s on %s"
842 msgstr "Converses a %s a %s"
844 #, c-format
845 msgid "Conversation with %s on %s"
846 msgstr "Converses amb %s a %s"
848 msgid "%B %Y"
849 msgstr "%B de %Y"
851 msgid ""
852 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
853 "log\" preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
856 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
858 msgid ""
859 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
860 "preference is enabled."
861 msgstr ""
862 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
863 "«Registra tots els missatges instantanis»."
865 msgid ""
866 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
867 msgstr ""
868 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
869 "els xats»."
871 msgid "No logs were found"
872 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
874 msgid "Total log size:"
875 msgstr "Mida total del registre:"
877 #. Search box *********
878 msgid "Scroll/Search: "
879 msgstr "Desplaça/Cerca: "
881 #, c-format
882 msgid "Conversations in %s"
883 msgstr "Converses a %s"
885 #, c-format
886 msgid "Conversations with %s"
887 msgstr "Converses amb %s"
889 msgid "All Conversations"
890 msgstr "Totes les converses"
892 msgid "System Log"
893 msgstr "Registre del sistema"
895 msgid "Calling..."
896 msgstr "S'està trucant..."
898 msgid "Hangup"
899 msgstr "Penja"
901 #. Number of actions
902 msgid "Accept"
903 msgstr "Accepta"
905 msgid "Reject"
906 msgstr "Rebutja"
908 msgid "Call in progress."
909 msgstr "S'està fent una trucada."
911 msgid "The call has been terminated."
912 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
914 #, c-format
915 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
916 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
918 #, c-format
919 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
920 msgstr ""
921 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
922 "implementat."
924 msgid "You have rejected the call."
925 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
927 msgid "call: Make an audio call."
928 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
930 msgid "Emails"
931 msgstr "Correus electrònics"
933 msgid "You have mail!"
934 msgstr "Teniu correu!"
936 msgid "Sender"
937 msgstr "Remitent"
939 msgid "Subject"
940 msgstr "Assumpte"
942 #, c-format
943 msgid "%s (%s) has %d new message."
944 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
945 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
946 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
948 msgid "New Mail"
949 msgstr "Nou correu electrònic"
951 #, c-format
952 msgid "Info for %s"
953 msgstr "Informació quant a %s"
955 msgid "Buddy Information"
956 msgstr "Informació sobre l'amic"
958 msgid "Continue"
959 msgstr "Continua"
961 msgid "IM"
962 msgstr "MI"
964 msgid "Invite"
965 msgstr "Convida"
967 msgid "(none)"
968 msgstr "(cap)"
970 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
971 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
972 #. * notify_message. So tread carefully.
973 msgid "URI"
974 msgstr "URI"
976 msgid "ERROR"
977 msgstr "ERROR"
979 msgid "loading plugin failed"
980 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
982 msgid "unloading plugin failed"
983 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Name: %s\n"
988 "Version: %s\n"
989 "Description: %s\n"
990 "Author: %s\n"
991 "Website: %s\n"
992 "Filename: %s\n"
993 msgstr ""
994 "Nom: %s\n"
995 "Versió: %s\n"
996 "Descripció: %s\n"
997 "Autor: %s\n"
998 "Web: %s\n"
999 "Nom del fitxer: %s\n"
1001 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1002 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
1004 msgid "No configuration options for this plugin."
1005 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
1007 msgid "Error loading plugin"
1008 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1010 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1011 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1013 msgid ""
1014 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1015 msgstr ""
1016 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1017 "d'error exacte."
1019 msgid "Select plugin to install"
1020 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1022 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1023 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1025 msgid "Install Plugin..."
1026 msgstr "Instal·la el connector..."
1028 msgid "Configure Plugin"
1029 msgstr "Configura el connector"
1031 #. copy the preferences to tmp values...
1032 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1033 #. (that should have been "effect," right?)
1034 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1035 #. Create the window
1036 msgid "Preferences"
1037 msgstr "Preferències"
1039 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1040 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1042 msgid "New Buddy Pounce"
1043 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1045 msgid "Edit Buddy Pounce"
1046 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1048 msgid "Pounce Who"
1049 msgstr "Avisa dels Who"
1051 #. Account:
1052 msgid "Account:"
1053 msgstr "Compte:"
1055 msgid "Buddy name:"
1056 msgstr "Nom de l'amic:"
1058 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1059 msgid "Pounce When Buddy..."
1060 msgstr "Avisa quan..."
1062 msgid "Signs on"
1063 msgstr "Es connecti"
1065 msgid "Signs off"
1066 msgstr "Es desconnecti"
1068 msgid "Goes away"
1069 msgstr "Passi a absent"
1071 msgid "Returns from away"
1072 msgstr "Torni a estar present"
1074 msgid "Becomes idle"
1075 msgstr "Passi a inactiu"
1077 msgid "Is no longer idle"
1078 msgstr "Ja no estigui inactiu"
1080 msgid "Starts typing"
1081 msgstr "Comenci a escriure"
1083 msgid "Pauses while typing"
1084 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
1086 msgid "Stops typing"
1087 msgstr "Pari d'escriure"
1089 msgid "Sends a message"
1090 msgstr "Enviï un missatge"
1092 #. Create the "Action" frame.
1093 msgid "Action"
1094 msgstr "Acció"
1096 msgid "Open an IM window"
1097 msgstr "Obre una finestra de MI"
1099 msgid "Pop up a notification"
1100 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1102 msgid "Send a message"
1103 msgstr "Envia un missatge"
1105 msgid "Execute a command"
1106 msgstr "Executa una ordre"
1108 msgid "Play a sound"
1109 msgstr "Reprodueix un so"
1111 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1112 msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
1114 msgid "Recurring"
1115 msgstr "Recurrent"
1117 msgid "Cannot create pounce"
1118 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1120 msgid "You do not have any accounts."
1121 msgstr "No teniu cap compte."
1123 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1124 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1126 #, c-format
1127 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1128 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1130 msgid "Buddy Pounces"
1131 msgstr "Avisos per a amics"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has signed on (%s)"
1143 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1147 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1151 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1155 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed off (%s)"
1159 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has become idle (%s)"
1163 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has gone away. (%s)"
1167 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1171 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1173 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1176 msgid "Based on keyboard use"
1177 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1179 msgid "From last sent message"
1180 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1182 msgid "Never"
1183 msgstr "Mai"
1185 msgid "Show Idle Time"
1186 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1188 msgid "Show Offline Buddies"
1189 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1191 msgid "Notify buddies when you are typing"
1192 msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
1194 msgid "Log format"
1195 msgstr "Format del registre"
1197 msgid "Log IMs"
1198 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1200 msgid "Log chats"
1201 msgstr "Registra els xats"
1203 msgid "Log status change events"
1204 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1209 msgid "Change status when idle"
1210 msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
1212 msgid "Minutes before changing status"
1213 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1215 msgid "Change status to"
1216 msgstr "Canvia l'estat a"
1218 msgid "Conversations"
1219 msgstr "Converses"
1221 msgid "Logging"
1222 msgstr "Registre"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1227 msgid "The required fields are underlined."
1228 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1230 msgid "Not implemented yet."
1231 msgstr "Encara no està implementat."
1233 msgid "Save File..."
1234 msgstr "Desa el fitxer..."
1236 msgid "Open File..."
1237 msgstr "Obre un fitxer..."
1239 msgid "Choose Location..."
1240 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
1245 msgid "Get"
1246 msgstr "Obtén"
1248 #. Create the window.
1249 msgid "Room List"
1250 msgstr "Llista de sales"
1252 msgid "Buddy logs in"
1253 msgstr "Un amic es connecta"
1255 msgid "Buddy logs out"
1256 msgstr "Un amic es desconnecta"
1258 msgid "Message received"
1259 msgstr "Es rep un missatge"
1261 msgid "Message received begins conversation"
1262 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1264 msgid "Message sent"
1265 msgstr "S'envia un missatge"
1267 msgid "Person enters chat"
1268 msgstr "Una persona entra al xat"
1270 msgid "Person leaves chat"
1271 msgstr "Una persona surt del xat"
1273 msgid "You talk in chat"
1274 msgstr "Parleu en un xat"
1276 msgid "Others talk in chat"
1277 msgstr "Altres parlen en un xat"
1279 msgid "Someone says your username in chat"
1280 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
1282 msgid "Attention received"
1283 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1285 msgid "GStreamer Failure"
1286 msgstr "Fallada del GStreamer"
1288 msgid "GStreamer failed to initialize."
1289 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1291 msgid "(default)"
1292 msgstr "(predeterminat)"
1294 msgid "Select Sound File ..."
1295 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1297 msgid "Sound Preferences"
1298 msgstr "Preferències del so"
1300 msgid "Profiles"
1301 msgstr "Perfils"
1303 msgid "Automatic"
1304 msgstr "Automàtic"
1306 msgid "Console Beep"
1307 msgstr "Avís sonor del terminal"
1309 msgid "Command"
1310 msgstr "Ordre"
1312 msgid "No Sound"
1313 msgstr "Sense so"
1315 msgid "Sound Method"
1316 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1318 msgid "Method: "
1319 msgstr "Mètode: "
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Sound Command\n"
1324 "(%s for filename)"
1325 msgstr ""
1326 "Ordre per al so\n"
1327 "(%s per al nom de fitxer)"
1329 #. Sound options
1330 msgid "Sound Options"
1331 msgstr "Opcions de so"
1333 msgid "Sounds when conversation has focus"
1334 msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
1336 msgid "Always"
1337 msgstr "Sempre"
1339 msgid "Only when available"
1340 msgstr "Si estic disponible"
1342 msgid "Only when not available"
1343 msgstr "Només si no estic disponible"
1345 msgid "Volume(0-100):"
1346 msgstr "Volum (0-100):"
1348 #. Sound events
1349 msgid "Sound Events"
1350 msgstr "Esdeveniments de so"
1352 msgid "Event"
1353 msgstr "Esdeveniment"
1355 msgid "File"
1356 msgstr "Fitxer"
1358 msgid "Test"
1359 msgstr "Prova"
1361 msgid "Reset"
1362 msgstr "Reinicia"
1364 msgid "Choose..."
1365 msgstr "Tria..."
1367 #, c-format
1368 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1369 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1371 msgid "Delete Status"
1372 msgstr "Estat de la supressió"
1374 msgid "Saved Statuses"
1375 msgstr "Estats desats"
1377 #. title
1378 msgid "Title"
1379 msgstr "Títol"
1381 msgid "Type"
1382 msgstr "Tipus"
1384 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1385 #. PurpleStatusPrimitive
1386 #. id - use default
1387 #. name - use default
1388 #. saveable
1389 #. user_settable
1390 #. not independent
1391 #. Attributes - each status can have a message.
1392 msgid "Message"
1393 msgstr "Missatge"
1395 #. Use
1396 msgid "Use"
1397 msgstr "Empra"
1399 msgid "Invalid title"
1400 msgstr "El títol no és vàlid"
1402 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1403 msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
1405 msgid "Duplicate title"
1406 msgstr "El títol està duplicat"
1408 msgid "Please enter a different title for the status."
1409 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1411 msgid "Substatus"
1412 msgstr "Sub-estat"
1414 msgid "Status:"
1415 msgstr "Estat:"
1417 msgid "Message:"
1418 msgstr "Missatge:"
1420 msgid "Edit Status"
1421 msgstr "Edita l'estat"
1423 msgid "Use different status for following accounts"
1424 msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"
1426 #. Save & Use
1427 msgid "Save & Use"
1428 msgstr "Desa i fes servir"
1430 msgid "Certificates"
1431 msgstr "Certificats"
1433 msgid "Sounds"
1434 msgstr "Sons"
1436 msgid "Statuses"
1437 msgstr "Estats"
1439 msgid "Error loading the plugin."
1440 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1442 msgid "Couldn't find X display"
1443 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1445 msgid "Couldn't find window"
1446 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1448 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1449 msgstr ""
1450 "No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
1452 msgid "GntClipboard"
1453 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1455 msgid "Clipboard plugin"
1456 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1458 msgid ""
1459 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1460 "X, if possible."
1461 msgstr ""
1462 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
1463 "disponible a X. "
1465 #, c-format
1466 msgid "%s just signed on"
1467 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s just signed off"
1471 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s sent you a message"
1475 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s said your nick in %s"
1479 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s sent a message in %s"
1483 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1485 msgid "Buddy signs on/off"
1486 msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
1488 msgid "You receive an IM"
1489 msgstr "Rebeu un MI"
1491 msgid "Someone speaks in a chat"
1492 msgstr "Algú parli en un xat"
1494 msgid "Someone says your name in a chat"
1495 msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
1497 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1498 msgid "Notify with a toaster when"
1499 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1501 msgid "Beep too!"
1502 msgstr "Fes pip també!"
1504 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1505 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1507 msgid "GntGf"
1508 msgstr "GntGf"
1510 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1511 msgid "Toaster plugin"
1512 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1514 #, c-format
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1516 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1518 msgid "History Plugin Requires Logging"
1519 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1521 msgid ""
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1523 "\n"
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1525 "the same conversation type(s)."
1526 msgstr ""
1527 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1528 "Registre.\n"
1529 "\n"
1530 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1531 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1533 msgid "GntHistory"
1534 msgstr "GntHistory"
1536 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1537 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1539 msgid ""
1540 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1541 "conversation into the current conversation."
1542 msgstr ""
1543 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1544 "en la conversa actual."
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "Fetching TinyURL..."
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1554 #, c-format
1555 msgid "TinyURL for above: %s"
1556 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1558 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1559 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1561 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1562 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1564 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1565 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1567 msgid "TinyURL"
1568 msgstr "TinyURL"
1570 msgid "TinyURL plugin"
1571 msgstr "Connector TinyURL"
1573 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1574 msgstr ""
1575 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar"
1577 msgid "Online"
1578 msgstr "En línia"
1580 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1581 msgid "Offline"
1582 msgstr "Fora de línia"
1584 msgid "Online Buddies"
1585 msgstr "Amics connectats"
1587 msgid "Offline Buddies"
1588 msgstr "Amics desconnectats"
1590 msgid "Online/Offline"
1591 msgstr "En línia/fora de línia"
1593 msgid "Meebo"
1594 msgstr "Meebo"
1596 msgid "No Grouping"
1597 msgstr "Sense agrupament"
1599 msgid "Nested Subgroup"
1600 msgstr "Subgrup imbricat"
1602 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1603 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1605 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1606 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1608 msgid "Lastlog"
1609 msgstr "Lastlog"
1611 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1612 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1613 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1615 msgid "GntLastlog"
1616 msgstr "GntLastlog"
1618 msgid "Lastlog plugin."
1619 msgstr "Connector lastlog."
1621 msgid "accounts"
1622 msgstr "comptes"
1624 msgid "Password is required to sign on."
1625 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1627 #, c-format
1628 msgid "Enter password for %s (%s)"
1629 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1631 msgid "Enter Password"
1632 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1634 msgid "Save password"
1635 msgstr "Desa la contrasenya"
1637 #, c-format
1638 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1639 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1641 msgid "Connection Error"
1642 msgstr "Error de connexió"
1644 msgid "New passwords do not match."
1645 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1647 msgid "Fill out all fields completely."
1648 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1650 msgid "Original password"
1651 msgstr "Contrasenya original"
1653 msgid "New password"
1654 msgstr "Nova contrasenya"
1656 msgid "New password (again)"
1657 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1659 #, c-format
1660 msgid "Change password for %s"
1661 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1663 msgid "Please enter your current password and your new password."
1664 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1666 #, c-format
1667 msgid "Change user information for %s"
1668 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1670 msgid "Set User Info"
1671 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1673 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1674 msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
1676 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1677 msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1679 msgid "Unknown"
1680 msgstr "Desconegut"
1682 msgid "Buddies"
1683 msgstr "Amics"
1685 msgid "buddy list"
1686 msgstr "llista d'amics"
1688 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1689 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1691 msgid ""
1692 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1693 "currently trusted."
1694 msgstr ""
1695 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1696 "de confiança que el pugui verificar."
1698 msgid ""
1699 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1700 "are accurate."
1701 msgstr ""
1702 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1703 "l'ordinador siguin correctes."
1705 msgid ""
1706 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1707 "your computer's date and time are accurate."
1708 msgstr ""
1709 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1710 "i l'hora de l'ordinador siguin correctes."
1712 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1713 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1714 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
1716 msgid ""
1717 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1718 "validated."
1719 msgstr ""
1720 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1721 "certificats arrel."
1723 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1724 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1726 msgid "The certificate has been revoked."
1727 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1729 msgid "An unknown certificate error occurred."
1730 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1732 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1733 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1738 msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Common name: %s %s\n"
1743 "Fingerprint (SHA1): %s"
1744 msgstr ""
1745 "Nom: %s %s\n"
1746 "Empremta (SHA1): %s"
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Single-use Certificate Verification"
1750 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1752 #. Scheme name
1753 #. Pool name
1754 msgid "Certificate Authorities"
1755 msgstr "Entitats certificadores"
1757 #. Scheme name
1758 #. Pool name
1759 msgid "SSL Peers Cache"
1760 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "Accept certificate for %s?"
1765 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "SSL Certificate Verification"
1769 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1771 msgid "_View Certificate..."
1772 msgstr "_Mostra el certificat..."
1774 #, c-format
1775 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1776 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1778 #. TODO: Probably wrong.
1779 msgid "SSL Certificate Error"
1780 msgstr "Error en el certificat SSL"
1782 msgid "Unable to validate certificate"
1783 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1788 "are not connecting to the service you believe you are."
1789 msgstr ""
1790 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
1791 "connectant a un servei diferent del que us penseu."
1793 #. TODO: Find what the handle ought to be
1794 msgid "Certificate Information"
1795 msgstr "Informació del certificat"
1797 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1798 msgstr ""
1800 #. Make messages
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Common name: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Issued By: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Activation date: %s\n"
1810 "Expiration date: %s\n"
1811 msgstr ""
1813 msgid "(self-signed)"
1814 msgstr ""
1816 msgid "View Issuer Certificate"
1817 msgstr ""
1819 #. show error to user
1820 msgid "Registration Error"
1821 msgstr "Error en el registre"
1823 msgid "Unregistration Error"
1824 msgstr "Error en desconnectar"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed on"
1828 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1830 #, c-format
1831 msgid "+++ %s signed off"
1832 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1834 #. Undocumented
1835 #. Unknown error
1836 msgid "Unknown error"
1837 msgstr "Error desconegut"
1839 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1840 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to send message to %s."
1844 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1846 msgid "The message is too large."
1847 msgstr "El missatge és massa llarg."
1849 msgid "Unable to send message."
1850 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1852 msgid "Send Message"
1853 msgstr "Envia el missatge"
1855 msgid "_Send Message"
1856 msgstr "_Envia el missatge"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s entered the room."
1860 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1864 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1866 #, c-format
1867 msgid "You are now known as %s"
1868 msgstr "Ara us feu dir %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s is now known as %s"
1872 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room."
1876 msgstr "%s ha sortit de la sala."
1878 #, c-format
1879 msgid "%s left the room (%s)."
1880 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1882 msgid "Invite to chat"
1883 msgstr "Convida al xat"
1885 #. Put our happy label in it.
1886 msgid ""
1887 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1888 "invite message."
1889 msgstr ""
1890 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1891 "d'invitació opcional."
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1894 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
1896 msgid ""
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1898 "URLs."
1899 msgstr ""
1900 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
1902 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1903 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
1905 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1906 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
1908 msgid "Run the command in a terminal"
1909 msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
1911 msgid ""
1912 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1913 "terminal."
1914 msgstr ""
1915 "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
1916 "terminal."
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1919 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
1921 msgid ""
1922 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1923 "URLs."
1924 msgstr ""
1925 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
1927 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1928 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
1930 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1931 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
1933 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1934 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
1936 msgid ""
1937 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1938 "URLs."
1939 msgstr ""
1940 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
1942 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1943 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
1945 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1946 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
1948 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1949 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
1951 msgid ""
1952 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1953 "URLs."
1954 msgstr ""
1955 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
1957 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1958 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
1960 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1961 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
1963 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1964 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"
1966 msgid ""
1967 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1968 "URLs."
1969 msgstr ""
1970 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
1972 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1973 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
1975 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1976 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
1978 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1979 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
1981 msgid ""
1982 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1983 "URLs."
1984 msgstr ""
1985 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
1987 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1988 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
1990 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1991 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
1993 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1994 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
1996 msgid ""
1997 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1998 "URLs."
1999 msgstr ""
2000 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2002 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2003 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2005 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2006 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2008 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2009 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2011 msgid ""
2012 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2013 "URLs."
2014 msgstr ""
2015 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2017 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2018 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2020 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2021 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to get connection: %s"
2025 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to get name: %s"
2029 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to get serv name: %s"
2033 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
2035 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2036 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
2038 msgid "No name"
2039 msgstr "Sense nom"
2041 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2042 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
2044 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2045 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Error resolving %s:\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2052 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
2053 "%s."
2055 #, c-format
2056 msgid "Error resolving %s: %d"
2057 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Error reading from resolver process:\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
2065 "%s"
2067 #, c-format
2068 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2069 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
2071 #, c-format
2072 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2073 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
2075 #, c-format
2076 msgid "Thread creation failure: %s"
2077 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
2079 msgid "Unknown reason"
2080 msgstr "Motiu desconegut"
2082 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2083 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Error reading %s: \n"
2088 "%s.\n"
2089 msgstr ""
2090 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
2091 "%s.\n"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Error writing %s: \n"
2096 "%s.\n"
2097 msgstr ""
2098 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
2099 "%s.\n"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Error accessing %s: \n"
2104 "%s.\n"
2105 msgstr ""
2106 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2107 "%s.\n"
2109 msgid "Directory is not writable."
2110 msgstr "No es pot escriure al directori."
2112 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2113 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2115 msgid "Cannot send a directory."
2116 msgstr "No es pot enviar un directori."
2118 #, c-format
2119 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2120 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2122 msgid "File is not readable."
2123 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2125 #, c-format
2126 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2127 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
2129 #, c-format
2130 msgid "%s wants to send you a file"
2131 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
2133 #, c-format
2134 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2135 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "A file is available for download from:\n"
2140 "Remote host: %s\n"
2141 "Remote port: %d"
2142 msgstr ""
2143 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2144 "Ordinador remot: %s\n"
2145 "Port remot: %d"
2147 #, c-format
2148 msgid "%s is offering to send file %s"
2149 msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2153 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2155 #, c-format
2156 msgid "Offering to send %s to %s"
2157 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2161 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2163 #, c-format
2164 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2165 msgstr ""
2166 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2168 #, c-format
2169 msgid "Transfer of file %s complete"
2170 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2172 msgid "File transfer complete"
2173 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2175 #, c-format
2176 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2177 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2179 msgid "File transfer cancelled"
2180 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2182 #, c-format
2183 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2184 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2186 #, c-format
2187 msgid "%s cancelled the file transfer"
2188 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2190 #, c-format
2191 msgid "File transfer to %s failed."
2192 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2194 #, c-format
2195 msgid "File transfer from %s failed."
2196 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2198 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2199 msgstr ""
2200 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2202 msgid "HTML"
2203 msgstr "HTML"
2205 msgid "Plain text"
2206 msgstr "Text"
2208 msgid "Old flat format"
2209 msgstr "Format pla antic"
2211 msgid "Logging of this conversation failed."
2212 msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
2214 msgid "XML"
2215 msgstr "XML"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2220 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2221 msgstr ""
2222 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2223 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2228 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2229 msgstr ""
2230 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2231 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2234 msgstr ""
2235 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2237 #, c-format
2238 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2239 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2241 #, c-format
2242 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2243 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "\n"
2248 "\n"
2249 "Message from Farsight: "
2250 msgstr "Missatge de %s"
2252 msgid ""
2253 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2254 "of GStreamer or Farsight."
2255 msgstr ""
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Network error."
2259 msgstr "Xarxa"
2261 msgid ""
2262 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2263 "GStreamer codecs."
2264 msgstr ""
2266 msgid ""
2267 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2268 "packages."
2269 msgstr ""
2270 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2271 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2273 msgid ""
2274 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2275 msgstr ""
2276 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2277 "conf són massa estrictes."
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Could not connect to the remote party"
2281 msgstr "No esteu connectat al servidor"
2283 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2284 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2286 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2287 msgstr ""
2289 msgid "Error with your microphone"
2290 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2292 msgid "Error with your webcam"
2293 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2295 msgid "Conference error"
2296 msgstr "Error en la conferència"
2298 #, c-format
2299 msgid "Error creating session: %s"
2300 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2304 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2306 msgid "This plugin has not defined an ID."
2307 msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
2309 #, c-format
2310 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2311 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2313 #, c-format
2314 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2315 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2317 msgid ""
2318 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2319 msgstr ""
2320 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2321 "close)"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2326 "again."
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
2329 "intenteu-ho de nou."
2331 msgid "Unable to load the plugin"
2332 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2334 #, c-format
2335 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2336 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2338 msgid "Unable to load your plugin."
2339 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2341 #, c-format
2342 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2343 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2345 msgid "Autoaccept"
2346 msgstr "Accepta automàticament"
2348 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2349 msgstr ""
2350 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2351 "usuaris."
2353 #, c-format
2354 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2355 msgstr ""
2356 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2357 "automàticament."
2359 msgid "Autoaccept complete"
2360 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2362 #, c-format
2363 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2364 msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2366 msgid "Set Autoaccept Setting"
2367 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2369 msgid "_Save"
2370 msgstr "De_sa"
2372 msgid "_Cancel"
2373 msgstr "_Cancel·la"
2375 msgid "Ask"
2376 msgstr "Pregunta"
2378 msgid "Auto Accept"
2379 msgstr "Accepta automàticament"
2381 msgid "Auto Reject"
2382 msgstr "Rebutja automàticament"
2384 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2385 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2387 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2388 msgid ""
2389 "Path to save the files in\n"
2390 "(Please provide the full path)"
2391 msgstr ""
2392 "Camí on desar els fitxers\n"
2393 "(introduïu tot el camí)"
2395 msgid ""
2396 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2397 "*not* on your buddy list:"
2398 msgstr ""
2399 "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2400 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2402 msgid ""
2403 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2404 "(only when there's no conversation with the sender)"
2405 msgstr ""
2406 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2407 "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2408 "l'envia)"
2410 msgid "Create a new directory for each user"
2411 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2413 msgid "Escape the filenames"
2414 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2416 msgid "Notes"
2417 msgstr "Notes"
2419 msgid "Enter your notes below..."
2420 msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
2422 msgid "Edit Notes..."
2423 msgstr "Edita les notes..."
2425 #. *< major version
2426 #. *< minor version
2427 #. *< type
2428 #. *< ui_requirement
2429 #. *< flags
2430 #. *< dependencies
2431 #. *< priority
2432 #. *< id
2433 msgid "Buddy Notes"
2434 msgstr "Notes quant a l'amic"
2436 #. *< name
2437 #. *< version
2438 msgid "Store notes on particular buddies."
2439 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2441 #. *< summary
2442 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2443 msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "Cipher Test"
2452 msgstr "Prova de xifratge"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 #. *  description
2458 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2459 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2461 #. *< type
2462 #. *< ui_requirement
2463 #. *< flags
2464 #. *< dependencies
2465 #. *< priority
2466 #. *< id
2467 msgid "DBus Example"
2468 msgstr "Exemple del DBus"
2470 #. *< name
2471 #. *< version
2472 #. *  summary
2473 #. *  description
2474 msgid "DBus Plugin Example"
2475 msgstr "Exemple de connector DBus"
2477 #. *< type
2478 #. *< ui_requirement
2479 #. *< flags
2480 #. *< dependencies
2481 #. *< priority
2482 #. *< id
2483 msgid "File Control"
2484 msgstr "Control de fitxers"
2486 #. *< name
2487 #. *< version
2488 #. *  summary
2489 #. *  description
2490 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2491 msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
2493 msgid "Minutes"
2494 msgstr "Minuts"
2496 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2497 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2498 msgid "I'dle Mak'er"
2499 msgstr "I'dle Mak'er"
2501 msgid "Set Account Idle Time"
2502 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2504 msgid "_Set"
2505 msgstr "E_specifica"
2507 msgid "None of your accounts are idle."
2508 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2510 msgid "Unset Account Idle Time"
2511 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2513 msgid "_Unset"
2514 msgstr "_Desestableix"
2516 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2517 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2519 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2520 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2522 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2523 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2525 #. *< type
2526 #. *< ui_requirement
2527 #. *< flags
2528 #. *< dependencies
2529 #. *< priority
2530 #. *< id
2531 msgid "IPC Test Client"
2532 msgstr "Client de proves d'IPC"
2534 #. *< name
2535 #. *< version
2536 #. *  summary
2537 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2538 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2540 #. *  description
2541 msgid ""
2542 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2543 "calls the commands registered."
2544 msgstr ""
2545 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2546 "servidor i crida les ordres registrades."
2548 #. *< type
2549 #. *< ui_requirement
2550 #. *< flags
2551 #. *< dependencies
2552 #. *< priority
2553 #. *< id
2554 msgid "IPC Test Server"
2555 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2557 #. *< name
2558 #. *< version
2559 #. *  summary
2560 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2561 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2563 #. *  description
2564 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2565 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2567 msgid "Hide Joins/Parts"
2568 msgstr "Oculta en entrar/sortir"
2570 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2571 msgid "For rooms with more than this many people"
2572 msgstr "Per sales amb més persones que"
2574 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2575 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2577 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2578 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2580 #. *< type
2581 #. *< ui_requirement
2582 #. *< flags
2583 #. *< dependencies
2584 #. *< priority
2585 #. *< id
2586 msgid "Join/Part Hiding"
2587 msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
2589 #. *< name
2590 #. *< version
2591 #. *  summary
2592 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2593 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
2595 #. *  description
2596 msgid ""
2597 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2598 "actively taking part in a conversation."
2599 msgstr ""
2600 "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
2601 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2603 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2604 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2605 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2606 #. * not a real timezone.
2607 msgid "(UTC)"
2608 msgstr "(UTC)"
2610 msgid "User is offline."
2611 msgstr "L'usuari no està connectat."
2613 msgid "Auto-response sent:"
2614 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2616 #, c-format
2617 msgid "%s has signed off."
2618 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2620 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2621 msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
2623 msgid "You were disconnected from the server."
2624 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2626 msgid ""
2627 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2628 "logged in."
2629 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2631 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2632 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2634 msgid "Message could not be sent."
2635 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Adium"
2641 msgstr "Adium"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "Fire"
2647 msgstr "Fire"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "Messenger Plus!"
2653 msgstr "Messenger Plus!"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "QIP"
2659 msgstr "QIP"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "MSN Messenger"
2665 msgstr "MSN Messenger"
2667 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2668 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2669 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2670 msgid "Trillian"
2671 msgstr "Trillian"
2673 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2674 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2675 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2676 msgid "aMSN"
2677 msgstr "aMSN"
2679 #. Add general preferences.
2680 msgid "General Log Reading Configuration"
2681 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2683 msgid "Fast size calculations"
2684 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2686 msgid "Use name heuristics"
2687 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2689 #. Add Log Directory preferences.
2690 msgid "Log Directory"
2691 msgstr "Directori dels registres"
2693 #. *< type
2694 #. *< ui_requirement
2695 #. *< flags
2696 #. *< dependencies
2697 #. *< priority
2698 #. *< id
2699 msgid "Log Reader"
2700 msgstr "Lector del registre"
2702 #. *< name
2703 #. *< version
2704 #. * summary
2705 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2706 msgstr ""
2707 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2709 #. * description
2710 msgid ""
2711 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2712 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2713 "\n"
2714 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2715 "at your own risk!"
2716 msgstr ""
2717 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2718 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2719 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2720 "\n"
2721 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2723 msgid "Mono Plugin Loader"
2724 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2726 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2727 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2729 msgid "Add new line in IMs"
2730 msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
2732 msgid "Add new line in Chats"
2733 msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
2735 #. *< magic
2736 #. *< major version
2737 #. *< minor version
2738 #. *< type
2739 #. *< ui_requirement
2740 #. *< flags
2741 #. *< dependencies
2742 #. *< priority
2743 #. *< id
2744 msgid "New Line"
2745 msgstr "Línia nova"
2747 #. *< name
2748 #. *< version
2749 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2750 msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2752 #. *< summary
2753 msgid ""
2754 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2755 "the username in the conversation window."
2756 msgstr ""
2757 "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2758 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2760 msgid "Offline Message Emulation"
2761 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2763 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2764 msgstr ""
2765 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2767 msgid ""
2768 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2769 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2770 msgstr ""
2771 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2772 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2777 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2778 msgstr ""
2779 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
2780 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
2782 msgid "Offline Message"
2783 msgstr "Missatge de fora de línia"
2785 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2786 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2788 msgid "Yes"
2789 msgstr "Sí"
2791 msgid "No"
2792 msgstr "No"
2794 msgid "Save offline messages in pounce"
2795 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2797 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2798 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2800 msgid "One Time Password"
2801 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2803 #. *< type
2804 #. *< ui_requirement
2805 #. *< flags
2806 #. *< dependencies
2807 #. *< priority
2808 #. *< id
2809 msgid "One Time Password Support"
2810 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2812 #. *< name
2813 #. *< version
2814 #. *  summary
2815 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2816 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2818 #. *  description
2819 msgid ""
2820 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2821 "are only used in a single successful connection.\n"
2822 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2823 msgstr ""
2824 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels "
2825 "quals no es desin les contrasenyes.\n"
2826 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
2827 "compte."
2829 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags
2832 #. *< dependencies
2833 #. *< priority
2834 #. *< id
2835 msgid "Perl Plugin Loader"
2836 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2838 #. *< name
2839 #. *< version
2840 #. *< summary
2841 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2842 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2844 msgid "Psychic Mode"
2845 msgstr "Mode psíquic"
2847 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2848 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2850 msgid ""
2851 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2852 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2853 msgstr ""
2854 "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
2855 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2857 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2858 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2860 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2861 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2863 msgid "Disable when away"
2864 msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
2866 msgid "Display notification message in conversations"
2867 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2869 msgid "Raise psychic conversations"
2870 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2872 #. *< type
2873 #. *< ui_requirement
2874 #. *< flags
2875 #. *< dependencies
2876 #. *< priority
2877 #. *< id
2878 msgid "Signals Test"
2879 msgstr "Comprovació de senyals"
2881 #. *< name
2882 #. *< version
2883 #. *  summary
2884 #. *  description
2885 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2886 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "Simple Plugin"
2895 msgstr "Connector simple"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Tests to see that most things are working."
2902 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2904 msgid "TLS/SSL Versions"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Minimum Version"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Maximum Version"
2911 msgstr ""
2913 msgid "SSL 2"
2914 msgstr ""
2916 msgid "SSL 3"
2917 msgstr ""
2919 msgid "TLS 1.0"
2920 msgstr ""
2922 msgid "TLS 1.1"
2923 msgstr ""
2925 msgid "TLS 1.2"
2926 msgstr ""
2928 msgid "TLS 1.3"
2929 msgstr ""
2931 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2932 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Ciphers"
2936 msgstr ""
2938 #. *< type
2939 #. *< ui_requirement
2940 #. *< flags
2941 #. *< dependencies
2942 #. *< priority
2943 #. *< id
2944 msgid "NSS Preferences"
2945 msgstr ""
2947 #. *< name
2948 #. *< version
2949 #. *  summary
2950 #. *  description
2951 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2952 msgstr ""
2954 #. Scheme name
2955 msgid "X.509 Certificates"
2956 msgstr "Certificats X.509"
2958 #. *< type
2959 #. *< ui_requirement
2960 #. *< flags
2961 #. *< dependencies
2962 #. *< priority
2963 #. *< id
2964 msgid "GNUTLS"
2965 msgstr "GNUTLS"
2967 #. *< name
2968 #. *< version
2969 #. *  summary
2970 #. *  description
2971 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2972 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2974 #. *< type
2975 #. *< ui_requirement
2976 #. *< flags
2977 #. *< dependencies
2978 #. *< priority
2979 #. *< id
2980 msgid "NSS"
2981 msgstr "NSS"
2983 #. *< name
2984 #. *< version
2985 #. *  summary
2986 #. *  description
2987 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2988 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2990 #. *< type
2991 #. *< ui_requirement
2992 #. *< flags
2993 #. *< dependencies
2994 #. *< priority
2995 #. *< id
2996 msgid "SSL"
2997 msgstr "SSL"
2999 #. *< name
3000 #. *< version
3001 #. *  summary
3002 #. *  description
3003 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3004 msgstr ""
3005 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
3007 #, c-format
3008 msgid "%s is no longer away."
3009 msgstr "%s ja no està absent."
3011 #, c-format
3012 msgid "%s has gone away."
3013 msgstr "%s ha passat a absent."
3015 #, c-format
3016 msgid "%s has become idle."
3017 msgstr "%s ha passat a inactiu."
3019 #, c-format
3020 msgid "%s is no longer idle."
3021 msgstr "%s ja no està inactiu."
3023 #, c-format
3024 msgid "%s has signed on."
3025 msgstr "%s s'ha connectat."
3027 msgid "Notify When"
3028 msgstr "Notifica quan"
3030 msgid "Buddy Goes _Away"
3031 msgstr "Un amic passi a _absent"
3033 msgid "Buddy Goes _Idle"
3034 msgstr "Un amic passi a _inactiu"
3036 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3037 msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
3039 #. *< type
3040 #. *< ui_requirement
3041 #. *< flags
3042 #. *< dependencies
3043 #. *< priority
3044 #. *< id
3045 msgid "Buddy State Notification"
3046 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
3048 #. *< name
3049 #. *< version
3050 #. *  summary
3051 #. *  description
3052 msgid ""
3053 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3054 "idle."
3055 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
3057 msgid "Tcl Plugin Loader"
3058 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
3060 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3061 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3063 msgid ""
3064 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3065 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3066 msgstr ""
3067 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3068 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3070 msgid ""
3071 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3072 "im/BonjourWindows for more information."
3073 msgstr ""
3074 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
3075 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
3076 "per a més informació."
3078 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3079 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3081 msgid ""
3082 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3083 msgstr ""
3084 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3085 "executant?"
3087 msgid "First name"
3088 msgstr "Nom"
3090 msgid "Last name"
3091 msgstr "Cognoms"
3093 #. email
3094 msgid "Email"
3095 msgstr "Correu electrònic"
3097 msgid "AIM Account"
3098 msgstr "Compte AIM"
3100 msgid "XMPP Account"
3101 msgstr "Compte XMPP"
3103 #. *< type
3104 #. *< ui_requirement
3105 #. *< flags
3106 #. *< dependencies
3107 #. *< priority
3108 #. *< id
3109 #. *< name
3110 #. *< version
3111 #. *  summary
3112 #. *  description
3113 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3114 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3116 msgid "Purple Person"
3117 msgstr "Persona porpra"
3119 #. Creating the options for the protocol
3120 msgid "Local Port"
3121 msgstr "Port local"
3123 msgid "Bonjour"
3124 msgstr "Bonjour"
3126 #, c-format
3127 msgid "%s has closed the conversation."
3128 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3130 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3131 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3133 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3134 msgstr ""
3135 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3137 msgid "Invalid proxy settings"
3138 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3140 msgid ""
3141 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3142 "invalid."
3143 msgstr ""
3144 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3145 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3147 msgid "Save Buddylist..."
3148 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3150 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3151 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3153 msgid "Buddylist saved successfully!"
3154 msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
3156 #, c-format
3157 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3158 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3160 msgid "Couldn't load buddylist"
3161 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3163 msgid "Load Buddylist..."
3164 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3166 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3167 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3169 msgid "Save buddylist..."
3170 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3172 msgid "Load buddylist from file..."
3173 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3175 msgid "City"
3176 msgstr "Ciutat"
3178 msgid "Year of birth"
3179 msgstr "Any de naixement"
3181 #. gender
3182 msgid "Gender"
3183 msgstr "Sexe"
3185 msgid "Male or female"
3186 msgstr "Home o dona"
3188 #. 0
3189 msgid "Male"
3190 msgstr "Home"
3192 msgid "Female"
3193 msgstr "Dona"
3195 msgid "Only online"
3196 msgstr "Només en línia"
3198 msgid "Find buddies"
3199 msgstr "Cerca amics"
3201 msgid "Please, enter your search criteria below"
3202 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3204 msgid "Show status to:"
3205 msgstr "Mostra l'estat a:"
3207 msgid "All people"
3208 msgstr "Tothom"
3210 msgid "Only buddies"
3211 msgstr "Només amics"
3213 msgid "Change status broadcasting"
3214 msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3216 msgid "Please, select who can see your status"
3217 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3219 #, c-format
3220 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3221 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3223 msgid "Add to chat..."
3224 msgstr "Afegeix al xat..."
3226 #. 0
3227 #. Global
3228 msgid "Available"
3229 msgstr "Disponible"
3231 #. 2
3232 msgid "Chatty"
3233 msgstr "Xerraire"
3235 #. 3
3236 msgid "Do Not Disturb"
3237 msgstr "No molesteu"
3239 #. 1
3240 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3241 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3242 #. Away stuff
3243 msgid "Away"
3244 msgstr "Absent"
3246 msgid "UIN"
3247 msgstr "UIN"
3249 #. first name
3250 #. optional information
3251 msgid "First Name"
3252 msgstr "Nom"
3254 msgid "Birth Year"
3255 msgstr "Any de naixement"
3257 msgid "Unable to display the search results."
3258 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3260 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3261 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3263 msgid "Search results"
3264 msgstr "Resultats de la cerca"
3266 msgid "No matching users found"
3267 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3269 msgid "There are no users matching your search criteria."
3270 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3272 msgid "Unable to read from socket"
3273 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3275 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3276 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3277 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3278 msgid "Connected"
3279 msgstr "Connectat"
3281 msgid "Connection failed"
3282 msgstr "Ha fallat la connexió"
3284 msgid "Add to chat"
3285 msgstr "Afegeix al xat"
3287 msgid "Chat _name:"
3288 msgstr "_Nom del xat:"
3290 #. 1. connect to server
3291 #. connect to the server
3292 msgid "Connecting"
3293 msgstr "S'està connectant"
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Chat error"
3300 msgstr "Error en el xat"
3302 msgid "This chat name is already in use"
3303 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3305 msgid "Not connected to the server"
3306 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3308 msgid "Find buddies..."
3309 msgstr "Cerca amics..."
3311 msgid "Save buddylist to file..."
3312 msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
3314 #. magic
3315 #. major_version
3316 #. minor_version
3317 #. plugin type
3318 #. ui_requirement
3319 #. flags
3320 #. dependencies
3321 #. priority
3322 #. id
3323 #. name
3324 #. version
3325 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3326 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3328 #. summary
3329 msgid "Polish popular IM"
3330 msgstr "Popular MI polonesa"
3332 msgid "Gadu-Gadu User"
3333 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3335 msgid "GG server"
3336 msgstr "Servidor GG"
3338 msgid "Don't use encryption"
3339 msgstr "No empris xifratge"
3341 msgid "Use encryption if available"
3342 msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3344 #. TODO
3345 msgid "Require encryption"
3346 msgstr "Requereix xifratge"
3348 msgid "Connection security"
3349 msgstr "Seguretat de la connexió"
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown command: %s"
3353 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3355 #, c-format
3356 msgid "current topic is: %s"
3357 msgstr "el tema actual és: %s"
3359 msgid "No topic is set"
3360 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3362 msgid "File Transfer Failed"
3363 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3365 msgid "Unable to open a listening port."
3366 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3368 msgid "Error displaying MOTD"
3369 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3371 msgid "No MOTD available"
3372 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3374 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3375 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
3377 #, c-format
3378 msgid "MOTD for %s"
3379 msgstr "Frase del dia per a %s"
3382 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3383 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3384 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3386 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3387 #, c-format
3388 msgid "Lost connection with server: %s"
3389 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3391 msgid "View MOTD"
3392 msgstr "Mostra la frase del dia"
3394 msgid "_Channel:"
3395 msgstr "_Canal:"
3397 msgid "_Password:"
3398 msgstr "_Contrasenya:"
3400 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3401 msgstr ""
3402 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3404 msgid "SSL support unavailable"
3405 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3407 msgid "Unable to connect"
3408 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3410 #. this is a regular connect, error out
3411 #, c-format
3412 msgid "Unable to connect: %s"
3413 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3415 msgid "Server closed the connection"
3416 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3418 msgid "Users"
3419 msgstr "Usuaris"
3421 msgid "Topic"
3422 msgstr "Tema"
3424 #. *< type
3425 #. *< ui_requirement
3426 #. *< flags
3427 #. *< dependencies
3428 #. *< priority
3429 #. *< id
3430 #. *< name
3431 #. *< version
3432 msgid "IRC Protocol Plugin"
3433 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3435 #. *  summary
3436 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3437 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3439 #. set up account ID as user:server
3440 msgid "Server"
3441 msgstr "Servidor"
3443 #. port to connect to
3444 msgid "Port"
3445 msgstr "Port"
3447 msgid "Encodings"
3448 msgstr "Codificacions"
3450 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3451 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3453 msgid "Ident name"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Real name"
3457 msgstr "Nom real"
3460 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3461 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3463 msgid "Use SSL"
3464 msgstr "Utilitza SSL"
3466 msgid "Authenticate with SASL"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Bad mode"
3473 msgstr "Mode dolent"
3475 #, c-format
3476 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3477 msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Ban on %s"
3481 msgstr "Bandejament a %s:"
3483 msgid "End of ban list"
3484 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3486 #, c-format
3487 msgid "You are banned from %s."
3488 msgstr "Us han bandejat de %s"
3490 msgid "Banned"
3491 msgstr "Bandejat"
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3495 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3497 msgid " <i>(ircop)</i>"
3498 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3500 msgid " <i>(identified)</i>"
3501 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3503 msgid "Nick"
3504 msgstr "Sobrenom"
3506 msgid "Login name"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Host name"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Currently on"
3513 msgstr "Actualment a"
3515 msgid "Idle for"
3516 msgstr "Inactiu durant"
3518 msgid "Online since"
3519 msgstr "En línia des de"
3521 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3522 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3524 msgid "Glorious"
3525 msgstr "Gloriós"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3529 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3531 #, c-format
3532 msgid "%s has cleared the topic."
3533 msgstr "%s ha netejat el tema."
3535 #, c-format
3536 msgid "The topic for %s is: %s"
3537 msgstr "El tema de %s és: %s"
3539 #, c-format
3540 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown message '%s'"
3545 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3547 msgid "Unknown message"
3548 msgstr "Missatge desconegut"
3550 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3551 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
3553 #, c-format
3554 msgid "Users on %s: %s"
3555 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3557 msgid "Time Response"
3558 msgstr "Resposta de l'hora"
3560 msgid "The IRC server's local time is:"
3561 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3563 msgid "No such channel"
3564 msgstr "Aquest canal no existeix"
3566 #. does this happen?
3567 msgid "no such channel"
3568 msgstr "aquest canal no existeix"
3570 msgid "User is not logged in"
3571 msgstr "L'usuari no està connectat"
3573 msgid "No such nick or channel"
3574 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3576 msgid "Could not send"
3577 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3579 #, c-format
3580 msgid "Joining %s requires an invitation."
3581 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3583 msgid "Invitation only"
3584 msgstr "Només amb invitació"
3586 #, c-format
3587 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3588 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3590 #. Remove user from channel
3591 #, c-format
3592 msgid "Kicked by %s (%s)"
3593 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3595 #, c-format
3596 msgid "mode (%s %s) by %s"
3597 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3599 msgid "Invalid nickname"
3600 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3602 msgid ""
3603 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3604 "invalid characters."
3605 msgstr ""
3606 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3607 "caràcters invàlids."
3609 msgid ""
3610 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3611 "invalid characters."
3612 msgstr ""
3613 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3614 "caràcters invàlids."
3616 #. We only want to do the following dance if the connection
3617 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3618 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3619 #, c-format
3620 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3621 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3623 msgid "Nickname in use"
3624 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3626 msgid "Cannot change nick"
3627 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3629 msgid "Could not change nick"
3630 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3632 #, c-format
3633 msgid "You have parted the channel%s%s"
3634 msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
3636 msgid "Error: invalid PONG from server"
3637 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3639 #, c-format
3640 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3641 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3645 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3647 msgid "Cannot join channel"
3648 msgstr "No es pot entrar al canal"
3650 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3651 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3653 #, c-format
3654 msgid "Wallops from %s"
3655 msgstr "Wallops de %s"
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3659 msgstr ""
3661 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "SASL authentication failed: %s"
3666 msgstr ""
3668 msgid ""
3669 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3670 msgstr ""
3672 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3673 msgstr ""
3675 msgid "Incorrect Password"
3676 msgstr "La contrasenya no és correcta"
3678 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3679 msgstr ""
3681 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3682 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3684 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3685 msgstr "authserv: envia una ordre al authserv"
3687 msgid ""
3688 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3689 "away."
3690 msgstr ""
3691 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3692 "missatge el treu."
3694 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3695 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3697 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3698 msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
3700 msgid ""
3701 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3702 "someone. You must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3705 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3707 msgid ""
3708 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3709 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3710 "must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3713 "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
3714 "operador del canal per poder fer això."
3716 msgid ""
3717 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3718 "channel, or the current channel."
3719 msgstr ""
3720 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3721 "al canal actual."
3723 msgid ""
3724 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3725 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3726 msgstr ""
3727 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3728 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3730 msgid ""
3731 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3732 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3733 msgstr ""
3734 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3735 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3737 msgid ""
3738 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3739 "channel operator to do this."
3740 msgstr ""
3741 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3742 "operador del canal per a poder fer això."
3744 msgid ""
3745 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3746 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3747 msgstr ""
3748 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3749 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3751 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3752 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3754 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3755 msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
3757 msgid ""
3758 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3759 "or user mode."
3760 msgstr ""
3761 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3762 "mode del canal o d'usuari."
3764 msgid ""
3765 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3766 "opposed to a channel)."
3767 msgstr ""
3768 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3769 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3771 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3772 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3774 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3775 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3777 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3778 msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
3780 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3781 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3783 msgid ""
3784 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3785 "must be a channel operator to do this."
3786 msgstr ""
3787 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3788 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3790 msgid ""
3791 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3792 "can't use it."
3793 msgstr ""
3794 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3795 "servir."
3797 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3798 msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
3800 msgid ""
3801 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3802 "with an optional message."
3803 msgstr ""
3804 "part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3805 "missatge opcional."
3807 msgid ""
3808 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3809 "has."
3810 msgstr ""
3811 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3812 "s'indica cap usuari)."
3814 msgid ""
3815 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3816 "opposed to a channel)."
3817 msgstr ""
3818 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3819 "(contràriament al canal)."
3821 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3822 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3824 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3825 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3827 msgid ""
3828 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3829 "channel operator to do this."
3830 msgstr ""
3831 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3832 "operador del canal per poder fer això."
3834 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3835 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3837 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3838 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3840 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3841 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3843 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3844 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3846 msgid ""
3847 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3848 "must be a channel operator to do this."
3849 msgstr ""
3850 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3851 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3853 msgid ""
3854 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3855 "use it."
3856 msgstr ""
3857 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3858 "podeu fer servir."
3860 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3861 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3863 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3864 msgstr ""
3865 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3866 "desconnectat."
3868 #, c-format
3869 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3870 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3872 msgid "PONG"
3873 msgstr "PONG"
3875 msgid "CTCP PING reply"
3876 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3878 msgid "Disconnected."
3879 msgstr "Desconnectat."
3881 msgid "Unknown Error"
3882 msgstr "Error desconegut"
3884 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3885 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3887 msgid "execute"
3888 msgstr "executa"
3890 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3891 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3893 #. This happens when the server sends back jibberish
3894 #. * in the "additional data with success" case.
3895 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3897 msgid "Invalid response from server"
3898 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3900 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3901 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3906 "this and continue authentication?"
3907 msgstr ""
3908 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3909 "i continuar amb l'autenticació?"
3911 msgid "Plaintext Authentication"
3912 msgstr "Autenticació de text"
3914 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3915 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3917 msgid "Invalid challenge from server"
3918 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3920 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3921 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3923 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3924 msgstr ""
3925 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3926 "xifrat"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3931 "Allow this and continue authentication?"
3932 msgstr ""
3933 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3934 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3936 msgid "SASL authentication failed"
3937 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3939 #, c-format
3940 msgid "SASL error: %s"
3941 msgstr "Error SASL: %s"
3943 msgid "Invalid Encoding"
3944 msgstr "La condició no és vàlida"
3946 msgid "Unsupported Extension"
3947 msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
3949 msgid ""
3950 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3951 "attack"
3952 msgstr ""
3953 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3954 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3956 msgid ""
3957 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3958 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3959 msgstr ""
3960 "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3961 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3963 msgid "Server does not support channel binding"
3964 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3966 msgid "Unsupported channel binding method"
3967 msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
3969 msgid "User not found"
3970 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3972 msgid "Invalid Username Encoding"
3973 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3975 msgid "Resource Constraint"
3976 msgstr "Restriccions del recurs"
3978 msgid "Unable to canonicalize username"
3979 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3981 msgid "Unable to canonicalize password"
3982 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3984 msgid "Malicious challenge from server"
3985 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3987 msgid "Unexpected response from server"
3988 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
3990 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3991 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3993 msgid "No session ID given"
3994 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3996 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3997 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
3999 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4000 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
4002 #, c-format
4003 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4004 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
4006 msgid "Unable to establish SSL connection"
4007 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
4009 msgid "Full Name"
4010 msgstr "Nom"
4012 msgid "Family Name"
4013 msgstr "Cognoms"
4015 msgid "Given Name"
4016 msgstr "Nom comú"
4018 msgid "URL"
4019 msgstr "URL"
4021 msgid "Street Address"
4022 msgstr "Adreça"
4025 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4026 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4027 #. * EXTADR.
4029 msgid "Extended Address"
4030 msgstr "Adreça (cont.)"
4032 msgid "Locality"
4033 msgstr "Ubicació"
4035 msgid "Region"
4036 msgstr "Província"
4038 msgid "Postal Code"
4039 msgstr "Codi postal"
4041 msgid "Country"
4042 msgstr "País"
4044 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4045 #. * out of spec
4046 msgid "Telephone"
4047 msgstr "Telèfon"
4049 msgid "Organization Name"
4050 msgstr "Nom de l'organització"
4052 msgid "Organization Unit"
4053 msgstr "Secció de l'organització"
4055 msgid "Job Title"
4056 msgstr "Títol de la feina"
4058 msgid "Role"
4059 msgstr "Rol"
4061 #. birthday
4062 #. birthday (required)
4063 msgid "Birthday"
4064 msgstr "Data de naixement"
4066 msgid "Description"
4067 msgstr "Descripció"
4069 msgid "Edit XMPP vCard"
4070 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
4072 msgid ""
4073 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4074 "comfortable."
4075 msgstr ""
4076 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
4077 "sembli."
4079 msgid "Client"
4080 msgstr "Client"
4082 msgid "Operating System"
4083 msgstr "Sistema operatiu"
4085 msgid "Local Time"
4086 msgstr "Hora local"
4088 msgid "Priority"
4089 msgstr "Prioritat"
4091 msgid "Resource"
4092 msgstr "Recurs"
4094 msgid "Uptime"
4095 msgstr "Temps connectat"
4097 msgid "Logged Off"
4098 msgstr "Desconnectat"
4100 #, c-format
4101 msgid "%s ago"
4102 msgstr "fa %s"
4104 msgid "Middle Name"
4105 msgstr "Nom del mig"
4107 msgid "Address"
4108 msgstr "Adreça"
4110 msgid "P.O. Box"
4111 msgstr "Apartat de correus"
4113 msgid "Photo"
4114 msgstr "Foto"
4116 msgid "Logo"
4117 msgstr "Logotip"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4122 "continue?"
4123 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4125 msgid "Cancel Presence Notification"
4126 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4128 msgid "Un-hide From"
4129 msgstr "No m'amaguis de"
4131 msgid "Temporarily Hide From"
4132 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4134 msgid "(Re-)Request authorization"
4135 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4137 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4138 #. removed?
4139 msgid "Unsubscribe"
4140 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4142 msgid "Initiate _Chat"
4143 msgstr "Inicia un _xat"
4145 msgid "Log In"
4146 msgstr "Connecta"
4148 msgid "Log Out"
4149 msgstr "Desconnecta"
4151 msgid "JID"
4152 msgstr "JID"
4154 #. last name
4155 msgid "Last Name"
4156 msgstr "Cognoms"
4158 msgid "The following are the results of your search"
4159 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4161 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4162 msgid ""
4163 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4164 "Each field supports wild card searches (%)"
4165 msgstr ""
4166 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4167 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4169 msgid "Directory Query Failed"
4170 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4172 msgid "Could not query the directory server."
4173 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4175 #. Try to translate the message (see static message
4176 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4177 #, c-format
4178 msgid "Server Instructions: %s"
4179 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4181 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4182 msgstr ""
4183 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
4185 msgid "Email Address"
4186 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4188 msgid "Search for XMPP users"
4189 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4191 #. "Search"
4192 msgid "Search"
4193 msgstr "Cerca"
4195 msgid "Invalid Directory"
4196 msgstr "Directori invàlid"
4198 msgid "Enter a User Directory"
4199 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4201 msgid "Select a user directory to search"
4202 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4204 msgid "Search Directory"
4205 msgstr "Directori de cerca"
4207 msgid "_Room:"
4208 msgstr "_Sala:"
4210 msgid "_Server:"
4211 msgstr "_Servidor:"
4213 msgid "_Handle:"
4214 msgstr "_Gestor:"
4216 #, c-format
4217 msgid "%s is not a valid room name"
4218 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4220 msgid "Invalid Room Name"
4221 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s is not a valid server name"
4225 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4227 msgid "Invalid Server Name"
4228 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s is not a valid room handle"
4232 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4234 msgid "Invalid Room Handle"
4235 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4237 msgid "Configuration error"
4238 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4240 msgid "Unable to configure"
4241 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4243 msgid "Room Configuration Error"
4244 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4246 msgid "This room is not capable of being configured"
4247 msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
4249 msgid "Registration error"
4250 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4252 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4253 msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
4255 msgid "Error retrieving room list"
4256 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
4258 msgid "Invalid Server"
4259 msgstr "Servidor invàlid"
4261 msgid "Enter a Conference Server"
4262 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4264 msgid "Select a conference server to query"
4265 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4267 msgid "Find Rooms"
4268 msgstr "Cerca sales"
4270 msgid "Affiliations:"
4271 msgstr "Afiliacions:"
4273 msgid "No users found"
4274 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4276 msgid "Roles:"
4277 msgstr "Rols:"
4279 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4280 msgstr ""
4281 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4282 "implementació de TLS/SSL."
4284 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4285 msgstr ""
4286 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4288 msgid "Ping timed out"
4289 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4291 msgid "Invalid XMPP ID"
4292 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4294 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4295 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4297 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4298 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4300 msgid "Malformed BOSH URL"
4301 msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4303 #, c-format
4304 msgid "Registration of %s@%s successful"
4305 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4307 #, c-format
4308 msgid "Registration to %s successful"
4309 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4311 msgid "Registration Successful"
4312 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4314 msgid "Registration Failed"
4315 msgstr "Ha fallat el registre"
4317 #, c-format
4318 msgid "Registration from %s successfully removed"
4319 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4321 msgid "Unregistration Successful"
4322 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4324 msgid "Unregistration Failed"
4325 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4327 msgid "State"
4328 msgstr "Estat"
4330 msgid "Postal code"
4331 msgstr "Codi postal"
4333 msgid "Phone"
4334 msgstr "Telèfon"
4336 msgid "Date"
4337 msgstr "Data"
4339 msgid "Already Registered"
4340 msgstr "Ja esteu registrat"
4342 msgid "Password"
4343 msgstr "Contrasenya"
4345 msgid "Unregister"
4346 msgstr "Cancel·la el registre"
4348 msgid ""
4349 "Please fill out the information below to change your account registration."
4350 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4352 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4353 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4355 msgid "Register New XMPP Account"
4356 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4358 msgid "Register"
4359 msgstr "Registra"
4361 #, c-format
4362 msgid "Change Account Registration at %s"
4363 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4365 #, c-format
4366 msgid "Register New Account at %s"
4367 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4369 msgid "Change Registration"
4370 msgstr "Canvia el registre"
4372 msgid "Error unregistering account"
4373 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4375 msgid "Account successfully unregistered"
4376 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4378 msgid "Initializing Stream"
4379 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4381 msgid "Initializing SSL/TLS"
4382 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4384 msgid "Authenticating"
4385 msgstr "S'està autenticant"
4387 msgid "Re-initializing Stream"
4388 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4390 msgid "Server doesn't support blocking"
4391 msgstr "El servidor no permet blocar"
4393 msgid "Not Authorized"
4394 msgstr "No autoritzat"
4396 msgid "Mood"
4397 msgstr "Estat d'ànim"
4399 msgid "Now Listening"
4400 msgstr "Ara escoltant"
4402 msgid "Both"
4403 msgstr "Ambdós"
4405 msgid "From (To pending)"
4406 msgstr "De (a pendent)"
4408 msgid "From"
4409 msgstr "De"
4411 msgid "To"
4412 msgstr "A"
4414 msgid "None (To pending)"
4415 msgstr "Cap (a pendent)"
4417 msgid "None"
4418 msgstr "Cap"
4420 #. subscription type
4421 msgid "Subscription"
4422 msgstr "Subscripció"
4424 msgid "Mood Text"
4425 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4427 msgid "Allow Buzz"
4428 msgstr "Permet les botzines"
4430 msgid "Mood Name"
4431 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4433 msgid "Mood Comment"
4434 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4436 #. primitive
4437 #. ID
4438 #. name - use default
4439 #. saveable
4440 #. should be user_settable some day
4441 #. independent
4442 msgid "Tune Artist"
4443 msgstr "Artista de la melodia"
4445 msgid "Tune Title"
4446 msgstr "Títol de la melodia"
4448 msgid "Tune Album"
4449 msgstr "Àlbum de la melodia"
4451 msgid "Tune Genre"
4452 msgstr "Gènere de la melodia"
4454 msgid "Tune Comment"
4455 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4457 msgid "Tune Track"
4458 msgstr "Número de pista de la melodia"
4460 msgid "Tune Time"
4461 msgstr "Durada de la melodia"
4463 msgid "Tune Year"
4464 msgstr "Any de la melodia"
4466 msgid "Tune URL"
4467 msgstr "URL de la melodia"
4469 msgid "Password Changed"
4470 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4472 msgid "Your password has been changed."
4473 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4475 msgid "Error changing password"
4476 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4478 msgid "Password (again)"
4479 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4481 msgid "Change XMPP Password"
4482 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4484 msgid "Please enter your new password"
4485 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4487 msgid "Set User Info..."
4488 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4490 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4491 msgid "Change Password..."
4492 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4494 #. }
4495 msgid "Search for Users..."
4496 msgstr "Cerca usuaris..."
4498 msgid "Bad Request"
4499 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4501 msgid "Conflict"
4502 msgstr "Conflicte"
4504 msgid "Feature Not Implemented"
4505 msgstr "La característica no està implementada"
4507 msgid "Forbidden"
4508 msgstr "Prohibit"
4510 msgid "Gone"
4511 msgstr "Desaparegut"
4513 msgid "Internal Server Error"
4514 msgstr "Error intern del servidor"
4516 msgid "Item Not Found"
4517 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4519 msgid "Malformed XMPP ID"
4520 msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
4522 msgid "Not Acceptable"
4523 msgstr "No és acceptable"
4525 msgid "Not Allowed"
4526 msgstr "No és permès"
4528 msgid "Payment Required"
4529 msgstr "De pagament"
4531 msgid "Recipient Unavailable"
4532 msgstr "El destinatari no està disponible"
4534 msgid "Registration Required"
4535 msgstr "Cal registrar-se"
4537 msgid "Remote Server Not Found"
4538 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4540 msgid "Remote Server Timeout"
4541 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4543 msgid "Server Overloaded"
4544 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4546 msgid "Service Unavailable"
4547 msgstr "El servei no està disponible"
4549 msgid "Subscription Required"
4550 msgstr "Cal subscripció"
4552 msgid "Unexpected Request"
4553 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4555 msgid "Authorization Aborted"
4556 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4558 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4559 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4561 msgid "Invalid authzid"
4562 msgstr "Authzid invàlid"
4564 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4565 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4567 msgid "Authorization mechanism too weak"
4568 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4570 msgid "Temporary Authentication Failure"
4571 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4573 msgid "Authentication Failure"
4574 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4576 msgid "Bad Format"
4577 msgstr "Format incorrecte"
4579 msgid "Bad Namespace Prefix"
4580 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4582 msgid "Resource Conflict"
4583 msgstr "Conflicte de recurs"
4585 msgid "Connection Timeout"
4586 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4588 msgid "Host Gone"
4589 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4591 msgid "Host Unknown"
4592 msgstr "Servidor desconegut"
4594 msgid "Improper Addressing"
4595 msgstr "Adreçament incorrecte"
4597 msgid "Invalid ID"
4598 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4600 msgid "Invalid Namespace"
4601 msgstr "Espai de noms invàlid"
4603 msgid "Invalid XML"
4604 msgstr "XML invàlid"
4606 msgid "Non-matching Hosts"
4607 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4609 msgid "Policy Violation"
4610 msgstr "Violació de la política"
4612 msgid "Remote Connection Failed"
4613 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4615 msgid "Restricted XML"
4616 msgstr "XML restringit"
4618 msgid "See Other Host"
4619 msgstr "Veu altres ordinadors"
4621 msgid "System Shutdown"
4622 msgstr "Apagada del Sistema"
4624 msgid "Undefined Condition"
4625 msgstr "Condició no definida"
4627 msgid "Unsupported Encoding"
4628 msgstr "La codificació no està implementada"
4630 msgid "Unsupported Stanza Type"
4631 msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
4633 msgid "Unsupported Version"
4634 msgstr "Aquesta versió no està implementada"
4636 msgid "XML Not Well Formed"
4637 msgstr "XML mal format"
4639 msgid "Stream Error"
4640 msgstr "Error de flux"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to ban user %s"
4644 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4646 #, c-format
4647 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4648 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4652 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4654 #, c-format
4655 msgid "Unknown role: \"%s\""
4656 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4660 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to kick user %s"
4664 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to ping user %s"
4668 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4670 #, c-format
4671 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4672 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4674 #, c-format
4675 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4676 msgstr ""
4677 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4682 "buzzes now."
4683 msgstr ""
4684 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4685 "no ho permet."
4687 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4688 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4689 msgid "Buzz"
4690 msgstr "Botzina"
4692 #, c-format
4693 msgid "%s has buzzed you!"
4694 msgstr "%s us ha botzinat!"
4696 #, c-format
4697 msgid "Buzzing %s..."
4698 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4700 #, c-format
4701 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4702 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4704 #, c-format
4705 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4706 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4708 #, c-format
4709 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4710 msgstr ""
4712 #, c-format
4713 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4714 msgstr ""
4715 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4716 "l'usuari"
4718 msgid "Media Initiation Failed"
4719 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4724 "session."
4725 msgstr ""
4726 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4728 msgid "Select a Resource"
4729 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4731 msgid "Initiate Media"
4732 msgstr "Inicia el medi"
4734 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4735 msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4737 msgid "config:  Configure a chat room."
4738 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4740 msgid "configure:  Configure a chat room."
4741 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4743 msgid "part [message]:  Leave the room."
4744 msgstr "part [sala]:  surt de la sala."
4746 msgid "register:  Register with a chat room."
4747 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4749 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4750 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4752 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4753 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4755 msgid ""
4756 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4757 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4758 msgstr ""
4759 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4760 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4762 msgid ""
4763 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4764 "users with a role or set users' role with the room."
4765 msgstr ""
4766 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4767 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4769 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4770 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4772 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4773 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."
4775 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4776 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4778 msgid ""
4779 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4780 msgstr ""
4781 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4782 "usuari."
4784 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4785 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4787 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4788 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
4790 msgid "mood: Set current user mood"
4791 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4793 msgid "Extended Away"
4794 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4796 #. *< type
4797 #. *< ui_requirement
4798 #. *< flags
4799 #. *< dependencies
4800 #. *< priority
4801 #. *< id
4802 #. *< name
4803 #. *< version
4804 #. *  summary
4805 #. *  description
4806 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4807 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4809 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4810 msgid "Domain"
4811 msgstr "Domini"
4813 msgid "Use old-style SSL"
4814 msgstr "Empra SSL antic"
4816 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4817 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4819 msgid "Connect port"
4820 msgstr "Port de connexió"
4822 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4823 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4824 #. Account options
4825 msgid "Connect server"
4826 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4828 msgid "File transfer proxies"
4829 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4831 msgid "BOSH URL"
4832 msgstr "URL BOSH"
4834 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4835 #. shared with MSN
4836 msgid "Show Custom Smileys"
4837 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4839 #, c-format
4840 msgid "%s has left the conversation."
4841 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4843 #, c-format
4844 msgid "Message from %s"
4845 msgstr "Missatge de %s"
4847 #, c-format
4848 msgid "%s has set the topic to: %s"
4849 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4851 #, c-format
4852 msgid "The topic is: %s"
4853 msgstr "El tema és: %s"
4855 #, c-format
4856 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4857 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4859 msgid "XMPP Message Error"
4860 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4862 #, c-format
4863 msgid "(Code %s)"
4864 msgstr "(Codi %s)"
4866 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4867 msgstr ""
4868 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4869 "és massa llarga."
4871 msgid "XMPP stream header missing"
4872 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4874 msgid "XMPP Version Mismatch"
4875 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4877 msgid "XMPP stream missing ID"
4878 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4880 msgid "XML Parse error"
4881 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4883 #, c-format
4884 msgid "Error joining chat %s"
4885 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4887 #, c-format
4888 msgid "Error in chat %s"
4889 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4891 msgid "Create New Room"
4892 msgstr "Crea una nova sala"
4894 msgid ""
4895 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4896 "default settings?"
4897 msgstr ""
4898 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4899 "predeterminats?"
4901 msgid "_Configure Room"
4902 msgstr "_Configura la sala"
4904 msgid "_Accept Defaults"
4905 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4907 msgid "No reason"
4908 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4910 #, c-format
4911 msgid "You have been kicked: (%s)"
4912 msgstr "Us han fet fora: (%s)"
4914 #, c-format
4915 msgid "Kicked (%s)"
4916 msgstr "Us han fet fora (%s)"
4918 msgid "Unknown Error in presence"
4919 msgstr "Error desconegut en la presència"
4921 #, c-format
4922 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4923 msgstr ""
4924 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4925 "transferència de fitxers"
4927 #. not success
4928 msgid "File Send Failed"
4929 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4931 #, c-format
4932 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4933 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4935 #, c-format
4936 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4937 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4939 #, c-format
4940 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4941 msgstr ""
4942 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4943 "l'usuari"
4945 #, c-format
4946 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4947 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4949 msgid "Afraid"
4950 msgstr "Espantat"
4952 msgid "Amazed"
4953 msgstr "Al·lucinant"
4955 msgid "Amorous"
4956 msgstr "Amorós"
4958 msgid "Angry"
4959 msgstr "Enfadat"
4961 msgid "Annoyed"
4962 msgstr "Emprenyat"
4964 msgid "Anxious"
4965 msgstr "Ansiós"
4967 msgid "Aroused"
4968 msgstr "Animat"
4970 msgid "Ashamed"
4971 msgstr "Avergonyit"
4973 msgid "Bored"
4974 msgstr "Avorrit"
4976 msgid "Brave"
4977 msgstr "Brau"
4979 msgid "Calm"
4980 msgstr "Calmat"
4982 msgid "Cautious"
4983 msgstr "Prudent"
4985 msgid "Cold"
4986 msgstr "Fred"
4988 msgid "Confident"
4989 msgstr "Amb confiança"
4991 msgid "Confused"
4992 msgstr "Confós"
4994 msgid "Contemplative"
4995 msgstr "Contemplatiu"
4997 msgid "Contented"
4998 msgstr "Acontentat"
5000 msgid "Cranky"
5001 msgstr "Empipat"
5003 msgid "Crazy"
5004 msgstr "Boig"
5006 msgid "Creative"
5007 msgstr "Creatiu"
5009 msgid "Curious"
5010 msgstr "Curiós"
5012 msgid "Dejected"
5013 msgstr "Enfonsat"
5015 msgid "Depressed"
5016 msgstr "Deprimit"
5018 msgid "Disappointed"
5019 msgstr "Decebut"
5021 msgid "Disgusted"
5022 msgstr "Repugnat"
5024 msgid "Dismayed"
5025 msgstr "Descoratjat"
5027 msgid "Distracted"
5028 msgstr "Distret"
5030 msgid "Embarrassed"
5031 msgstr "Avergonyit"
5033 msgid "Envious"
5034 msgstr "Envejós"
5036 msgid "Excited"
5037 msgstr "Excitat"
5039 msgid "Flirtatious"
5040 msgstr "Amb ganes de flirtar"
5042 msgid "Frustrated"
5043 msgstr "Frustrat"
5045 msgid "Grateful"
5046 msgstr "Agraït"
5048 msgid "Grieving"
5049 msgstr "De dol"
5051 msgid "Grumpy"
5052 msgstr "Rondinaire"
5054 msgid "Guilty"
5055 msgstr "Culpable"
5057 msgid "Happy"
5058 msgstr "Content"
5060 msgid "Hopeful"
5061 msgstr "Esperançat"
5063 msgid "Hot"
5064 msgstr "Calent"
5066 msgid "Humbled"
5067 msgstr "Avergonyit"
5069 msgid "Humiliated"
5070 msgstr "Humiliat"
5072 msgid "Hungry"
5073 msgstr "Afamat"
5075 msgid "Hurt"
5076 msgstr "Ferit"
5078 msgid "Impressed"
5079 msgstr "Impressionat"
5081 msgid "In awe"
5082 msgstr "Reverent"
5084 msgid "In love"
5085 msgstr "Enamorat"
5087 msgid "Indignant"
5088 msgstr "Indignant"
5090 msgid "Interested"
5091 msgstr "Interessat"
5093 msgid "Intoxicated"
5094 msgstr "Intoxicat"
5096 msgid "Invincible"
5097 msgstr "Invencible"
5099 msgid "Jealous"
5100 msgstr "Gelós"
5102 msgid "Lonely"
5103 msgstr "Sol"
5105 msgid "Lost"
5106 msgstr "Perdut"
5108 msgid "Lucky"
5109 msgstr "Sortós"
5111 msgid "Mean"
5112 msgstr "Malèvol"
5114 msgid "Moody"
5115 msgstr "Llunàtic"
5117 msgid "Nervous"
5118 msgstr "Nerviós"
5120 msgid "Neutral"
5121 msgstr "Neutral"
5123 msgid "Offended"
5124 msgstr "Ofès"
5126 msgid "Outraged"
5127 msgstr "Enrabiat"
5129 msgid "Playful"
5130 msgstr "Juganer"
5132 msgid "Proud"
5133 msgstr "Orgullós"
5135 msgid "Relaxed"
5136 msgstr "Relaxat"
5138 msgid "Relieved"
5139 msgstr "Alleujat"
5141 msgid "Remorseful"
5142 msgstr "Amb remordiments"
5144 msgid "Restless"
5145 msgstr "Neguitós"
5147 msgid "Sad"
5148 msgstr "Trist"
5150 msgid "Sarcastic"
5151 msgstr "Sarcàstic"
5153 msgid "Satisfied"
5154 msgstr "Satisfet"
5156 msgid "Serious"
5157 msgstr "Seriós"
5159 msgid "Shocked"
5160 msgstr "En estat de xoc"
5162 msgid "Shy"
5163 msgstr "Vergonyós"
5165 msgid "Sick"
5166 msgstr "Malalt"
5168 #. Sleepy / Tired
5169 msgid "Sleepy"
5170 msgstr "Endormiscat"
5172 msgid "Spontaneous"
5173 msgstr "Espontani"
5175 msgid "Stressed"
5176 msgstr "Estressat"
5178 msgid "Strong"
5179 msgstr "Fort"
5181 msgid "Surprised"
5182 msgstr "Sorprès"
5184 msgid "Thankful"
5185 msgstr "Agraït"
5187 msgid "Thirsty"
5188 msgstr "Assedegat"
5190 msgid "Tired"
5191 msgstr "Cansat"
5193 msgid "Undefined"
5194 msgstr "Indefinit"
5196 msgid "Weak"
5197 msgstr "Decandit"
5199 msgid "Worried"
5200 msgstr "Preocupat"
5202 msgid "Set User Nickname"
5203 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5205 msgid "Please specify a new nickname for you."
5206 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5208 msgid ""
5209 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5210 "something appropriate."
5211 msgstr ""
5212 "Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5213 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5215 msgid "Set"
5216 msgstr "Estableix"
5218 msgid "Set Nickname..."
5219 msgstr "Estableix el sobrenom..."
5221 msgid "Actions"
5222 msgstr "Accions"
5224 msgid "Select an action"
5225 msgstr "Seleccioneu una acció"
5227 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5228 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5229 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5230 #, c-format
5231 msgid "Unable to add \"%s\"."
5232 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
5234 msgid "Buddy Add error"
5235 msgstr "Error en afegir un amic"
5237 msgid "The username specified does not exist."
5238 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
5240 msgid "Unable to parse message"
5241 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
5243 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5244 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
5246 msgid "Invalid email address"
5247 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
5249 msgid "User does not exist"
5250 msgstr "L'usuari no existeix."
5252 msgid "Fully qualified domain name missing"
5253 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
5255 msgid "Already logged in"
5256 msgstr "Ja esteu connectat"
5258 msgid "Invalid username"
5259 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
5261 msgid "Invalid friendly name"
5262 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
5264 msgid "List full"
5265 msgstr "Llista plena"
5267 msgid "Already there"
5268 msgstr "Ja hi és"
5270 msgid "Not on list"
5271 msgstr "No és a la llista"
5273 msgid "User is offline"
5274 msgstr "L'usuari està fora de línia"
5276 msgid "Already in the mode"
5277 msgstr "Ja esteu en aquest mode"
5279 msgid "Already in opposite list"
5280 msgstr "Ja és a la llista contrària"
5282 msgid "Too many groups"
5283 msgstr "Massa grups"
5285 msgid "Invalid group"
5286 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
5288 msgid "User not in group"
5289 msgstr "L'usuari no és al grup"
5291 msgid "Group name too long"
5292 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
5294 msgid "Cannot remove group zero"
5295 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
5297 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5298 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
5300 msgid "Switchboard failed"
5301 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
5303 msgid "Notify transfer failed"
5304 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
5306 msgid "Required fields missing"
5307 msgstr "Falten camps obligatoris"
5309 msgid "Too many hits to a FND"
5310 msgstr "Massa coincidències per un FND"
5312 msgid "Not logged in"
5313 msgstr "No està connectat"
5315 msgid "Service temporarily unavailable"
5316 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
5318 msgid "Database server error"
5319 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
5321 msgid "Command disabled"
5322 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"
5324 msgid "File operation error"
5325 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
5327 msgid "Memory allocation error"
5328 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
5330 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5331 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
5333 msgid "Server busy"
5334 msgstr "El servidor està ocupat"
5336 msgid "Server unavailable"
5337 msgstr "El servidor no està disponible"
5339 msgid "Peer notification server down"
5340 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
5342 msgid "Database connect error"
5343 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5345 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5346 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
5348 msgid "Error creating connection"
5349 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
5351 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5352 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
5354 msgid "Unable to write"
5355 msgstr "No és possible escriure"
5357 msgid "Session overload"
5358 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5360 msgid "User is too active"
5361 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5363 msgid "Too many sessions"
5364 msgstr "Massa sessions"
5366 msgid "Passport not verified"
5367 msgstr "El passaport no està verificat"
5369 msgid "Bad friend file"
5370 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5372 msgid "Not expected"
5373 msgstr "Inesperat"
5375 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5376 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5378 msgid "Server too busy"
5379 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5381 msgid "Authentication failed"
5382 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5384 msgid "Not allowed when offline"
5385 msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"
5387 msgid "Not accepting new users"
5388 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5390 msgid "Kids Passport without parental consent"
5391 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5393 msgid "Passport account not yet verified"
5394 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5396 msgid "Passport account suspended"
5397 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
5399 msgid "Bad ticket"
5400 msgstr "Tiquet incorrecte"
5402 #, c-format
5403 msgid "Unknown Error Code %d"
5404 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5406 #, c-format
5407 msgid "MSN Error: %s\n"
5408 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5410 #, c-format
5411 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5412 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5417 "Do you want this buddy to be added?"
5418 msgstr ""
5419 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
5420 "servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5425 "to be added?"
5426 msgstr ""
5427 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5429 msgid "Other Contacts"
5430 msgstr "Altres contactes"
5432 msgid "Non-IM Contacts"
5433 msgstr "Contactes que no són de MI"
5435 #, c-format
5436 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5437 msgstr ""
5438 "%s us ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic aquí per escoltar-"
5439 "lo</a>"
5441 #, c-format
5442 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5443 msgstr "%s us ha envia un wink, però no s'ha pogut desar"
5445 #, c-format
5446 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5447 msgstr ""
5448 "%s us ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic aquí per "
5449 "escoltar-lo</a>"
5451 #, c-format
5452 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5453 msgstr "%s us han enviat un clip de música, però no s'ha pogut desar"
5455 #, c-format
5456 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5457 msgstr ""
5458 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5459 "no està implementat."
5461 msgid "Nudge"
5462 msgstr "Donar un cop de colze"
5464 #, c-format
5465 msgid "%s has nudged you!"
5466 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5468 #, c-format
5469 msgid "Nudging %s..."
5470 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5472 msgid "Email Address..."
5473 msgstr "Correu electrònic..."
5475 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5476 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5478 #, c-format
5479 msgid "Set friendly name for %s."
5480 msgstr "Establiu el nom amistós de %s."
5482 msgid "Set Friendly Name"
5483 msgstr "Estableix el nom amistós"
5485 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5486 msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
5488 msgid "This Location"
5489 msgstr "Aquesta ubicació"
5491 msgid "This is the name that identifies this location"
5492 msgstr "Aquest és el nom que identifica aquesta ubicació"
5494 msgid "Other Locations"
5495 msgstr "Altres ubicacions"
5497 msgid "You can sign out from other locations here"
5498 msgstr "Podeu desconnectar-vos d'altres ubicacions aquí"
5500 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5501 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5502 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5503 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5504 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5505 #. callers add the colon themselves.
5506 msgid "You are not signed in from any other locations."
5507 msgstr "No esteu connectat des de cap altra ubicació."
5509 msgid "Allow multiple logins?"
5510 msgstr "Voleu permetre connexions múltiples?"
5512 msgid ""
5513 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5514 "simultaneously?"
5515 msgstr ""
5516 "Voleu permetre connectar-vos des de diferents ubicacions simultàniament?"
5518 msgid "Allow"
5519 msgstr "Permet"
5521 msgid "Disallow"
5522 msgstr "Denega"
5524 msgid "Set your home phone number."
5525 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5527 msgid "Set your work phone number."
5528 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."
5530 msgid "Set your mobile phone number."
5531 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5533 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5534 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5536 msgid ""
5537 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5538 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5539 msgstr ""
5540 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5541 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5543 #, c-format
5544 msgid "Blocked Text for %s"
5545 msgstr "Text blocat de %s"
5547 msgid "No text is blocked for this account."
5548 msgstr "No hi ha text blocat per aquest compte."
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5553 msgstr ""
5554 "Actualment, servidors MSN bloquen aquestes expressions regulars:<br/>%s"
5556 msgid "This account does not have email enabled."
5557 msgstr "Aquest compte no té el correu habilitat."
5559 msgid "Send a mobile message."
5560 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5562 msgid "Page"
5563 msgstr "Pàgina"
5565 msgid "Playing a game"
5566 msgstr "Jugant a un joc"
5568 msgid "Working"
5569 msgstr "Treballant"
5571 msgid "Has you"
5572 msgstr "Us té"
5574 msgid "Home Phone Number"
5575 msgstr "Número de telèfon de casa"
5577 msgid "Work Phone Number"
5578 msgstr "Número de telèfon de la feina"
5580 msgid "Mobile Phone Number"
5581 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5583 msgid "Be Right Back"
5584 msgstr "Torno de seguida"
5586 msgid "Busy"
5587 msgstr "Ocupat"
5589 msgid "On the Phone"
5590 msgstr "Al telèfon"
5592 msgid "Out to Lunch"
5593 msgstr "A fora dinant"
5595 msgid "Game Title"
5596 msgstr "Títol del joc"
5598 msgid "Office Title"
5599 msgstr "Títol oficial"
5601 msgid "Set Friendly Name..."
5602 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5604 msgid "View Locations..."
5605 msgstr "Mostra les ubicacions..."
5607 msgid "Set Home Phone Number..."
5608 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5610 msgid "Set Work Phone Number..."
5611 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."
5613 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5614 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5616 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5617 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5619 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5620 msgstr "Permet/denega múltiples connexions..."
5622 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5623 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5625 msgid "View Blocked Text..."
5626 msgstr "Mostra el text blocat..."
5628 msgid "Open Hotmail Inbox"
5629 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
5631 msgid "Send to Mobile"
5632 msgstr "Envia a un mòbil"
5634 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5635 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5640 "be valid email addresses."
5641 msgstr ""
5642 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5643 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5645 msgid "Unable to Add"
5646 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5648 msgid "Error retrieving profile"
5649 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5651 msgid "General"
5652 msgstr "General"
5654 msgid "Age"
5655 msgstr "Edat"
5657 msgid "Occupation"
5658 msgstr "Ocupació"
5660 msgid "Location"
5661 msgstr "Ubicació"
5663 msgid "Hobbies and Interests"
5664 msgstr "Aficions i interessos"
5666 msgid "A Little About Me"
5667 msgstr "Una mica sobre mi"
5669 msgid "Social"
5670 msgstr "Social"
5672 msgid "Marital Status"
5673 msgstr "Estat civil"
5675 msgid "Interests"
5676 msgstr "Interessos"
5678 msgid "Pets"
5679 msgstr "Mascotes"
5681 msgid "Hometown"
5682 msgstr "Poble natal"
5684 msgid "Places Lived"
5685 msgstr "Llocs on heu viscut"
5687 msgid "Fashion"
5688 msgstr "Moda"
5690 msgid "Humor"
5691 msgstr "Humor"
5693 msgid "Music"
5694 msgstr "Música"
5696 msgid "Favorite Quote"
5697 msgstr "Cita textual preferida"
5699 msgid "Contact Info"
5700 msgstr "Informació del contacte"
5702 msgid "Personal"
5703 msgstr "Personal"
5705 msgid "Significant Other"
5706 msgstr "Altres coses significatives"
5708 msgid "Home Phone"
5709 msgstr "Pàgina personal"
5711 msgid "Home Phone 2"
5712 msgstr "Pàgina personal 2"
5714 msgid "Home Address"
5715 msgstr "Adreça de casa"
5717 msgid "Personal Mobile"
5718 msgstr "Mòbil personal"
5720 msgid "Home Fax"
5721 msgstr "Fax de casa"
5723 msgid "Personal Email"
5724 msgstr "Correu electrònic personal"
5726 msgid "Personal IM"
5727 msgstr "MI personal"
5729 msgid "Anniversary"
5730 msgstr "Aniversari"
5732 #. Business
5733 msgid "Work"
5734 msgstr "Feina"
5736 msgid "Company"
5737 msgstr "Empresa"
5739 msgid "Department"
5740 msgstr "Departament"
5742 msgid "Profession"
5743 msgstr "Professió"
5745 msgid "Work Phone"
5746 msgstr "Telèfon de la feina"
5748 msgid "Work Phone 2"
5749 msgstr "Telèfon de la feina 2"
5751 msgid "Work Address"
5752 msgstr "Adreça de la feina"
5754 msgid "Work Mobile"
5755 msgstr "Mòbil de la feina"
5757 msgid "Work Pager"
5758 msgstr "Cercapersones de la feina"
5760 msgid "Work Fax"
5761 msgstr "Fax de la feina"
5763 msgid "Work Email"
5764 msgstr "Correu electrònic de la feina"
5766 msgid "Work IM"
5767 msgstr "MI de la feina"
5769 msgid "Start Date"
5770 msgstr "Data d'inici"
5772 msgid "Favorite Things"
5773 msgstr "Coses preferides"
5775 msgid "Last Updated"
5776 msgstr "Darrera actualització"
5778 msgid "Homepage"
5779 msgstr "Pàgina web"
5781 msgid "The user has not created a public profile."
5782 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5784 msgid ""
5785 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5786 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5787 "public profile."
5788 msgstr ""
5789 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5790 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5792 msgid ""
5793 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5794 "does not exist."
5795 msgstr ""
5796 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5797 "l'usuari no existeixi."
5799 msgid "View web profile"
5800 msgstr "Mostra el perfil web"
5802 #. *< type
5803 #. *< ui_requirement
5804 #. *< flags
5805 #. *< dependencies
5806 #. *< priority
5807 #. *< id
5808 #. *< name
5809 #. *< version
5810 #. *< summary
5811 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5812 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5814 msgid "Use HTTP Method"
5815 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5817 msgid "HTTP Method Server"
5818 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5820 msgid "Show custom smileys"
5821 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5823 msgid "Allow direct connections"
5824 msgstr "Permet connexions directes"
5826 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5827 msgstr "Permet connectar des de diferents ubicacions"
5829 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5830 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
5832 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5833 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5835 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5836 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5838 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5839 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics"
5841 #, c-format
5842 msgid "Unknown error (%d): %s"
5843 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5845 msgid "Unable to add user"
5846 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5848 #. Unknown error!
5849 #, c-format
5850 msgid "Unknown error (%d)"
5851 msgstr "Error desconegut (%d)"
5853 msgid "Unable to remove user"
5854 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5856 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5857 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5859 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5860 msgstr ""
5861 "No s'ha pogut enviar el missatge al mòbil perquè s'ha produït un error "
5862 "desconegut."
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5867 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5868 "in progress.\n"
5869 "\n"
5870 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5871 "sign in."
5872 msgid_plural ""
5873 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5874 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5875 "in progress.\n"
5876 "\n"
5877 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5878 "sign in."
5879 msgstr[0] ""
5880 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. "
5881 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5882 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5883 "\n"
5884 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5885 msgstr[1] ""
5886 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
5887 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5888 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5889 "\n"
5890 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5892 msgid ""
5893 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5894 "happens when the user is blocked or does not exist."
5895 msgstr ""
5896 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5897 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5899 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5900 msgstr ""
5901 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5903 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5904 msgstr ""
5905 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5906 "la codificació."
5908 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5909 msgstr ""
5910 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5915 "%s to UTF-8 failed.)"
5916 msgstr ""
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5921 "was not valid UTF-8.)"
5922 msgstr ""
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5927 "it was not valid UTF-8.)"
5928 msgstr ""
5930 msgid "Writing error"
5931 msgstr "Error en escriure"
5933 msgid "Reading error"
5934 msgstr "Error en llegir"
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "Connection error from %s server:\n"
5939 "%s"
5940 msgstr ""
5941 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5942 "%s"
5944 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5945 msgstr "El servidor no implementa aquest protocol"
5947 msgid "Error parsing HTTP"
5948 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5950 msgid "You have signed on from another location"
5951 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
5953 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5954 msgstr ""
5955 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5956 "tard."
5958 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5959 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5961 #, c-format
5962 msgid "Unable to authenticate: %s"
5963 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5965 #, c-format
5966 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5967 msgstr ""
5969 msgid "Handshaking"
5970 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5972 msgid "Transferring"
5973 msgstr "S'està transferint"
5975 msgid "Starting authentication"
5976 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5978 msgid "Getting cookie"
5979 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5981 msgid "Sending cookie"
5982 msgstr "S'està enviant la galeta"
5984 msgid "Retrieving buddy list"
5985 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
5987 #, c-format
5988 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5989 msgstr ""
5990 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
5991 "implementat."
5993 #, c-format
5994 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5995 msgstr ""
5996 "%s us ha convidat a veure la seva càmera web, però això encara no està "
5997 "implementat."
5999 msgid "Away From Computer"
6000 msgstr "Lluny de l'ordinador"
6002 msgid "On The Phone"
6003 msgstr "Al telèfon"
6005 msgid "Out To Lunch"
6006 msgstr "Fora esmorzant"
6008 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6009 msgstr ""
6010 "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps d'espera "
6011 "ha vençut:"
6013 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6014 msgstr ""
6015 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"
6017 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6018 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
6020 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6021 msgstr ""
6022 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
6024 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6025 msgstr ""
6026 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
6028 msgid ""
6029 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6030 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6031 msgstr ""
6032 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
6033 "amb el servidor. El més probable és que hi hagi algun problema al servidor, "
6034 "intenteu-ho d'aquí a una estona:"
6036 msgid ""
6037 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6038 msgstr ""
6039 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
6040 "centraleta:"
6042 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6043 msgstr ""
6044 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
6046 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6047 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
6049 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6050 msgstr "Voleu suprimir aquest amic de la vostra llista d'amics també?"
6052 msgid "The username specified is invalid."
6053 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
6055 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6056 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
6058 msgid ""
6059 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6060 msgstr ""
6061 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
6062 "MM-DD'."
6064 #. show error to user
6065 msgid "Profile Update Error"
6066 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
6068 #. no profile information yet, so we cannot update
6069 #. (reference: "libpurple/request.h")
6070 msgid "Profile"
6071 msgstr "Perfil"
6073 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6074 msgstr ""
6075 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6076 "intentar més tard."
6078 #. display name
6079 #. nick name (required)
6080 msgid "Display Name"
6081 msgstr "Nom que es mostrarà"
6083 #. about me
6084 msgid "About Me"
6085 msgstr "Quant a mi"
6087 #. where I live
6088 msgid "Where I Live"
6089 msgstr "On visc"
6091 #. relationship status
6092 msgid "Relationship Status"
6093 msgstr ""
6095 #. mobile number
6096 msgid "Mobile Number"
6097 msgstr "Número de telèfon mòbil"
6099 #. is searchable
6100 msgid "Can be searched"
6101 msgstr "Pot cercar-se"
6103 #. is suggestable
6104 msgid "Can be suggested"
6105 msgstr "Pot suggerir-se"
6107 msgid "Update your MXit Profile"
6108 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil MXit"
6110 msgid "The PIN you entered is invalid."
6111 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
6113 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6114 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6116 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6117 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]."
6119 msgid "The two PINs you entered do not match."
6120 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
6122 #. show error to user
6123 msgid "PIN Update Error"
6124 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el PIN"
6126 #. pin
6127 #. pin (required)
6128 msgid "PIN"
6129 msgstr "PIN"
6131 #. verify pin
6132 msgid "Verify PIN"
6133 msgstr "Verifiqueu el PIN"
6135 #. (reference: "libpurple/request.h")
6136 msgid "Change PIN"
6137 msgstr "Canvia el PIN"
6139 msgid "Change MXit PIN"
6140 msgstr "Canvia el PIN de l'MXit"
6142 msgid "View Splash"
6143 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
6145 msgid "There is no splash-screen currently available"
6146 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
6148 msgid "About"
6149 msgstr "Quant a"
6151 msgid "Search for user"
6152 msgstr "Cerca un usuari"
6154 msgid "Search for a MXit contact"
6155 msgstr "Cerca un contacte de l'MXit"
6157 msgid "Type search information"
6158 msgstr "Escriviu informació de la cerca"
6160 msgid "_Search"
6161 msgstr "C_erca"
6163 #. display / change profile
6164 msgid "Change Profile..."
6165 msgstr "Canvia el perfil..."
6167 #. change PIN
6168 msgid "Change PIN..."
6169 msgstr "Canvia el PIN..."
6171 #. suggested friends
6172 msgid "Suggested friends..."
6173 msgstr "Amics suggerits..."
6175 #. search for contacts
6176 msgid "Search for contacts..."
6177 msgstr "Cerca contactes..."
6179 #. display splash-screen
6180 msgid "View Splash..."
6181 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
6183 #. display plugin version
6184 msgid "About..."
6185 msgstr "Quant a..."
6187 #. the file is too big
6188 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6189 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
6191 #. file read error
6192 msgid "Unable to access the local file"
6193 msgstr ""
6195 #. file write error
6196 msgid "Unable to save the file"
6197 msgstr ""
6199 msgid ""
6200 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6201 msgstr ""
6202 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
6203 "del servidor."
6205 msgid "Logging In..."
6206 msgstr "S'està entrant..."
6208 msgid ""
6209 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6210 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6212 msgid "Connecting..."
6213 msgstr "S'està connectant..."
6215 msgid "The Display Name you entered is too short."
6216 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït és massa curt."
6218 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6219 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6221 #. mxit login name
6222 msgid "MXit ID"
6223 msgstr "Identificador MXit"
6225 #. show the form to the user to complete
6226 msgid "Register New MXit Account"
6227 msgstr "Crea un compte MXit nou"
6229 msgid "Please fill in the following fields:"
6230 msgstr "Empleneu aquests camps:"
6232 #. no reply from the WAP site
6233 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6234 msgstr ""
6235 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
6237 #. wapserver error
6238 #. server could not find the user
6239 msgid ""
6240 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6241 msgstr ""
6242 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
6243 "tard."
6245 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6246 msgstr ""
6247 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
6249 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6250 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
6252 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6253 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6255 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6256 msgstr ""
6257 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
6258 "registreu."
6260 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6261 msgstr "Aquest identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6263 msgid "Internal error. Please try again later."
6264 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6266 msgid "You did not enter the security code"
6267 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
6269 msgid "Security Code"
6270 msgstr "Codi de seguretat"
6272 #. ask for input (required)
6273 msgid "Enter Security Code"
6274 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
6276 msgid "Your Country"
6277 msgstr "El vostre país"
6279 msgid "Your Language"
6280 msgstr "La vostra llengua"
6282 #. display the form to the user and wait for his/her input
6283 msgid "MXit Authorization"
6284 msgstr "Autorització MXit"
6286 msgid "MXit account validation"
6287 msgstr "Validació del compte MXit"
6289 msgid "Retrieving User Information..."
6290 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
6292 msgid "was kicked"
6293 msgstr "ha estat fet fora"
6295 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6296 msgstr "Us han fet fora d'aquest MultiMX."
6298 msgid "_Room Name:"
6299 msgstr "Nom de la _Sala:"
6301 #. Display system message in chat window
6302 msgid "You have invited"
6303 msgstr "Heu convidat"
6305 msgid "Loading menu..."
6306 msgstr "S'està carregant el menú..."
6308 msgid "Status Message"
6309 msgstr "Missatge d'estat"
6311 msgid "Rejection Message"
6312 msgstr "Missatge de rebuig"
6314 msgid "No profile available"
6315 msgstr "El perfil no està disponible"
6317 msgid "This contact does not have a profile."
6318 msgstr "Aquest contacte no té cap perfil."
6320 msgid "Your MXit ID..."
6321 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6323 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6324 msgid "Re-Invite"
6325 msgstr "Convida de nou"
6327 #. Configuration options
6328 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6329 msgid "WAP Server"
6330 msgstr "Servidor WAP"
6332 msgid "Connect via HTTP"
6333 msgstr "Connecta amb HTTP"
6335 msgid "Enable splash-screen popup"
6336 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6338 msgid "Don't want to say"
6339 msgstr ""
6341 msgid "Single"
6342 msgstr ""
6344 msgid "In a relationship"
6345 msgstr ""
6347 msgid "Engaged"
6348 msgstr ""
6350 msgid "Married"
6351 msgstr ""
6353 msgid "It's complicated"
6354 msgstr ""
6356 msgid "Widowed"
6357 msgstr ""
6359 msgid "Separated"
6360 msgstr ""
6362 msgid "Divorced"
6363 msgstr ""
6365 msgid "Last Online"
6366 msgstr "Darrer cop en línia"
6368 msgid "Invite Message"
6369 msgstr "Missatge d'invitació"
6371 msgid "No results"
6372 msgstr "Cap resultat"
6374 msgid "No contacts found."
6375 msgstr "No s'ha trobat cap contacte."
6377 #. define columns
6378 msgid "UserId"
6379 msgstr "Usuari"
6381 msgid "Where I live"
6382 msgstr "On visc"
6384 #, c-format
6385 msgid "You have %i suggested friend."
6386 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6387 msgstr[0] "Se us ha suggerit %i amic."
6388 msgstr[1] "Se us han suggerit %i amics."
6390 #, c-format
6391 msgid "We found %i contact that matches your search."
6392 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6393 msgstr[0] "S'ha trobat %i contacte que coincideix amb la cerca."
6394 msgstr[1] "S'han trobat %i contactes que coincideixen amb la cerca."
6396 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6397 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6398 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6400 #. packet could not be queued for transmission
6401 msgid "Message Send Error"
6402 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
6404 msgid "Unable to process your request at this time"
6405 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
6407 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6408 msgstr ""
6409 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtenir una resposta del servidor MXit."
6411 msgid "Successfully Logged In..."
6412 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6417 msgstr ""
6418 "%s us ha enviat un missatge xifrat, però aquest client no implementa el "
6419 "mètode emprat per xifrar."
6421 msgid "Message Error"
6422 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6424 #. could not be decrypted
6425 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6426 msgstr ""
6428 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6429 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6431 msgid "An internal MXit server error occurred."
6432 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6434 #, c-format
6435 msgid "Login error: %s (%i)"
6436 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6438 #, c-format
6439 msgid "Logout error: %s (%i)"
6440 msgstr "S'ha produït un error en sortir: %s (%i)"
6442 msgid "Contact Error"
6443 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6445 msgid "Message Sending Error"
6446 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6448 msgid "Status Error"
6449 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6451 msgid "Mood Error"
6452 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6454 msgid "Invitation Error"
6455 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6457 msgid "Contact Removal Error"
6458 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6460 msgid "Subscription Error"
6461 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6463 msgid "Contact Update Error"
6464 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6466 msgid "File Transfer Error"
6467 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6469 msgid "Cannot create MultiMx room"
6470 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6472 msgid "MultiMx Invitation Error"
6473 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6475 msgid "Profile Error"
6476 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6478 #. bad packet
6479 msgid "Invalid packet received from MXit."
6480 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6482 #. connection error
6483 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6484 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6486 #. connection closed
6487 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6488 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6490 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6491 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6493 #. malformed packet length record (too long)
6494 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6495 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6497 #. connection error
6498 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6499 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6501 #. connection closed
6502 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6503 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6505 msgid "In Love"
6506 msgstr "Enamorat"
6508 msgid "Pending"
6509 msgstr "Pendent"
6511 msgid "Invited"
6512 msgstr "Convidat"
6514 msgid "Rejected"
6515 msgstr "Rebutjat"
6517 msgid "Deleted"
6518 msgstr "Suprimit"
6520 msgid "MXit Advertising"
6521 msgstr "Anuncis MXit"
6523 msgid "More Information"
6524 msgstr "Més informació"
6526 #, c-format
6527 msgid "No such user: %s"
6528 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"
6530 msgid "User lookup"
6531 msgstr "Cerca d'usuaris"
6533 msgid "Reading challenge"
6534 msgstr "Repte de lectura"
6536 msgid "Unexpected challenge length from server"
6537 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
6539 msgid "Logging in"
6540 msgstr "S'està entrant"
6542 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6543 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establert cap nom d'usuari"
6545 msgid "You appear to have no MySpace username."
6546 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
6548 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6549 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
6551 msgid "Lost connection with server"
6552 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
6554 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6555 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6556 #. used
6557 msgid "New mail messages"
6558 msgstr "Missatges de correu nous"
6560 msgid "New blog comments"
6561 msgstr "Comentaris al bloc nous"
6563 msgid "New profile comments"
6564 msgstr "Comentaris al perfil nous"
6566 msgid "New friend requests!"
6567 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
6569 msgid "New picture comments"
6570 msgstr "Comentaris de fotos nous"
6572 msgid "MySpace"
6573 msgstr "MySpace"
6575 msgid "IM Friends"
6576 msgstr "Amics de MI"
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6581 "the server-side list)"
6582 msgid_plural ""
6583 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6584 "on the server-side list)"
6585 msgstr[0] ""
6586 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
6587 "a la llista del servidor)"
6588 msgstr[1] ""
6589 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
6590 "són a la llista del servidor)"
6592 msgid "Add contacts from server"
6593 msgstr "Addició de contactes del servidor"
6595 #, c-format
6596 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6597 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6602 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6603 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6604 msgstr ""
6605 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permès. "
6606 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
6607 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
6609 msgid "Incorrect username or password"
6610 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6612 msgid "MySpaceIM Error"
6613 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
6615 msgid "Invalid input condition"
6616 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
6618 msgid "Failed to add buddy"
6619 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
6621 msgid "'addbuddy' command failed."
6622 msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»."
6624 msgid "persist command failed"
6625 msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»"
6627 msgid "Failed to remove buddy"
6628 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
6630 msgid "'delbuddy' command failed"
6631 msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»"
6633 msgid "blocklist command failed"
6634 msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»"
6636 msgid "Missing Cipher"
6637 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
6639 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6640 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
6642 msgid ""
6643 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6644 "not be loaded."
6645 msgstr ""
6646 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es "
6647 "carregarà el connector del MySpaceIM."
6649 msgid "Add friends from MySpace.com"
6650 msgstr "Afegeix amics de MySpace.com"
6652 msgid "Importing friends failed"
6653 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
6655 #. TODO: find out how
6656 msgid "Find people..."
6657 msgstr "Cerca persones..."
6659 msgid "Change IM name..."
6660 msgstr "Canvia el nom de MI..."
6662 msgid "myim URL handler"
6663 msgstr "Gestor d'URL myim"
6665 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6666 msgstr ""
6667 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir aquest "
6668 "URL myim."
6670 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6671 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6673 msgid "Show display name in status text"
6674 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
6676 msgid "Show headline in status text"
6677 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
6679 msgid "Send emoticons"
6680 msgstr "Envia emoticones"
6682 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6683 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
6685 msgid "Base font size (points)"
6686 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
6688 msgid "User"
6689 msgstr "Usuari"
6691 msgid "Headline"
6692 msgstr "Titular"
6694 msgid "Song"
6695 msgstr "Cançó"
6697 msgid "Total Friends"
6698 msgstr "Nombre d'amics"
6700 msgid "Client Version"
6701 msgstr "Versió del client"
6703 msgid ""
6704 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6705 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6706 "to set your username."
6707 msgstr ""
6708 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
6709 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6710 "username per establir el vostre nom d'usuari."
6712 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6713 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
6715 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6716 msgstr "Aquest nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
6718 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6719 msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!"
6721 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6722 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
6724 msgid "This username is unavailable."
6725 msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."
6727 msgid "Please try another username:"
6728 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
6730 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6731 msgid "No username set"
6732 msgstr "No s'ha establert cap nom d'usuari"
6734 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6735 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6737 #. TODO: icons for each zap
6738 #. Lots of comments for translators:
6739 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6740 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6741 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6742 #. * he put a fork in the toaster."
6743 msgid "Zap"
6744 msgstr "Enrampar"
6746 #, c-format
6747 msgid "%s has zapped you!"
6748 msgstr "%s us ha enrampat!"
6750 #, c-format
6751 msgid "Zapping %s..."
6752 msgstr "S'està enrampant %s..."
6754 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6755 msgid "Whack"
6756 msgstr "Bufetejar"
6758 #, c-format
6759 msgid "%s has whacked you!"
6760 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6762 #, c-format
6763 msgid "Whacking %s..."
6764 msgstr "S'està bufetejant %s..."
6766 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6767 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6768 #. * to translate it literally.
6769 msgid "Torch"
6770 msgstr "Cala foc"
6772 #, c-format
6773 msgid "%s has torched you!"
6774 msgstr "%s us ha calat foc!"
6776 #, c-format
6777 msgid "Torching %s..."
6778 msgstr "S'està calant foc a %s..."
6780 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6781 msgid "Smooch"
6782 msgstr "Morreja"
6784 #, c-format
6785 msgid "%s has smooched you!"
6786 msgstr "%s us ha morrejat!"
6788 #, c-format
6789 msgid "Smooching %s..."
6790 msgstr "S'està morrejant a %s..."
6792 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6793 msgid "Hug"
6794 msgstr "Abraça"
6796 #, c-format
6797 msgid "%s has hugged you!"
6798 msgstr "%s us ha abraçat!"
6800 #, c-format
6801 msgid "Hugging %s..."
6802 msgstr "S'està abraçant a %s..."
6804 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6805 msgid "Slap"
6806 msgstr "Bufeteja"
6808 #, c-format
6809 msgid "%s has slapped you!"
6810 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6812 #, c-format
6813 msgid "Slapping %s..."
6814 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
6816 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6817 msgid "Goose"
6818 msgstr "Pessiga el cul"
6820 #, c-format
6821 msgid "%s has goosed you!"
6822 msgstr "%s us ha pessigat el cul!"
6824 #, c-format
6825 msgid "Goosing %s..."
6826 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
6828 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6829 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6830 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6831 msgid "High-five"
6832 msgstr "Xoca'n cinc"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s has high-fived you!"
6836 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
6838 #, c-format
6839 msgid "High-fiving %s..."
6840 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6842 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6843 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6844 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6845 msgid "Punk"
6846 msgstr "Pren el pèl"
6848 #, c-format
6849 msgid "%s has punk'd you!"
6850 msgstr "%s us ha près el pèl!"
6852 #, c-format
6853 msgid "Punking %s..."
6854 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6856 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6857 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6858 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6859 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6860 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6861 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6862 #. * with friends.
6863 msgid "Raspberry"
6864 msgstr "Llengoteja"
6866 #, c-format
6867 msgid "%s has raspberried you!"
6868 msgstr "%s us ha fet una llengota!"
6870 #, c-format
6871 msgid "Raspberrying %s..."
6872 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6874 msgid "Required parameters not passed in"
6875 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6877 msgid "Unable to write to network"
6878 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
6880 msgid "Unable to read from network"
6881 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
6883 msgid "Error communicating with server"
6884 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
6886 msgid "Conference not found"
6887 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6889 msgid "Conference does not exist"
6890 msgstr "La conferència no existeix."
6892 msgid "A folder with that name already exists"
6893 msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
6895 msgid "Not supported"
6896 msgstr "No està implementat"
6898 msgid "Password has expired"
6899 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6901 msgid "Incorrect password"
6902 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6904 msgid "Account has been disabled"
6905 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6907 msgid "The server could not access the directory"
6908 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6910 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6911 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
6913 msgid "The server is unavailable; try again later"
6914 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6917 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
6919 msgid "Cannot add yourself"
6920 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6922 msgid "Master archive is misconfigured"
6923 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6925 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6926 msgstr ""
6927 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6929 msgid ""
6930 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6931 "entered"
6932 msgstr ""
6933 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6934 "incorrectes"
6936 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6937 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
6939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6940 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6942 msgid "You have entered an incorrect username"
6943 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6945 msgid "An error occurred while updating the directory"
6946 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6948 msgid "Incompatible protocol version"
6949 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6951 msgid "The user has blocked you"
6952 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6954 msgid ""
6955 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6956 "time"
6957 msgstr ""
6958 "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6959 "vegada"
6961 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6962 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6964 #, c-format
6965 msgid "Unknown error: 0x%X"
6966 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6968 #, c-format
6969 msgid "Unable to login: %s"
6970 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6972 #, c-format
6973 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6974 msgstr ""
6975 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
6976 "(%s)."
6978 #, c-format
6979 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6980 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6982 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6983 #, c-format
6984 msgid "Unable to send message (%s)."
6985 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6987 #, c-format
6988 msgid "Unable to invite user (%s)."
6989 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6991 #, c-format
6992 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6993 msgstr ""
6994 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
6995 "(%s)."
6997 #, c-format
6998 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6999 msgstr ""
7000 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7005 "creating folder (%s)."
7006 msgstr ""
7007 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
7008 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7013 "list (%s)."
7014 msgstr ""
7015 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
7016 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
7018 #, c-format
7019 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7020 msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
7022 #, c-format
7023 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7024 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
7026 #, c-format
7027 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7028 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
7030 #, c-format
7031 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7032 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
7034 #, c-format
7035 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7036 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
7038 #, c-format
7039 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7040 msgstr ""
7041 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
7042 "(%s)."
7044 #, c-format
7045 msgid "Unable to create conference (%s)."
7046 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
7048 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7049 msgstr ""
7050 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
7051 "connexió."
7053 msgid "Telephone Number"
7054 msgstr "Número de telèfon"
7056 msgid "Personal Title"
7057 msgstr "Títol personal"
7059 msgid "Mailstop"
7060 msgstr "Oficina de correu electrònic"
7062 msgid "User ID"
7063 msgstr "Identificador de l'usuari"
7065 #. tag = _("DN");
7066 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7067 #. if (value) {
7068 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7069 #. }
7071 msgid "Full name"
7072 msgstr "Nom complet"
7074 #, c-format
7075 msgid "GroupWise Conference %d"
7076 msgstr "Conferència GroupWise %d"
7078 msgid "Authenticating..."
7079 msgstr "S'està autenticant..."
7081 msgid "Waiting for response..."
7082 msgstr "S'està esperant una resposta..."
7084 #, c-format
7085 msgid "%s has been invited to this conversation."
7086 msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
7088 msgid "Invitation to Conversation"
7089 msgstr "Invitació a la conversa"
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "Invitation from: %s\n"
7094 "\n"
7095 "Sent: %s"
7096 msgstr ""
7097 "Invitació de: %s\n"
7098 "\n"
7099 "Ha enviat: %s"
7101 msgid "Would you like to join the conversation?"
7102 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7107 msgstr ""
7108 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
7109 "acabeu d'enviar."
7111 msgid ""
7112 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7113 "you wish to connect."
7114 msgstr ""
7115 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
7116 "us vulgueu connectar."
7118 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7119 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
7121 #. *< type
7122 #. *< ui_requirement
7123 #. *< flags
7124 #. *< dependencies
7125 #. *< priority
7126 #. *< id
7127 #. *< name
7128 #. *< version
7129 #. *  summary
7130 #. *  description
7131 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7132 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
7134 msgid "Server address"
7135 msgstr "Adreça del servidor"
7137 msgid "Server port"
7138 msgstr "Port en el servidor"
7140 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7141 msgstr ""
7142 "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
7144 msgid "No reason given."
7145 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7147 msgid "Authorization Denied Message:"
7148 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7150 #. *
7151 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7153 msgid "_OK"
7154 msgstr "_D'acord"
7156 #, c-format
7157 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7158 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
7160 #, c-format
7161 msgid "Received unexpected response from %s"
7162 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
7164 msgid ""
7165 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7166 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7167 msgstr ""
7168 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
7169 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
7170 "encara més temps."
7172 msgid ""
7173 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7174 "doesn't support it."
7175 msgstr ""
7176 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels "
7177 "servidors no ho implementa."
7179 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7180 #. error message.
7181 #, c-format
7182 msgid "Error requesting %s: %s"
7183 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
7185 msgid "The server returned an empty response"
7186 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
7188 msgid ""
7189 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7190 "client does not currently support CAPTCHAs."
7191 msgstr ""
7192 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
7193 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
7195 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7196 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
7198 msgid ""
7199 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7200 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7201 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7202 "your AIM/ICQ account.)"
7203 msgstr ""
7204 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
7205 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
7206 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
7207 "compte AIM/ICQ.)"
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7212 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7213 msgstr ""
7214 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
7215 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
7216 "defectuós)"
7218 msgid "Could not join chat room"
7219 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
7221 msgid "Invalid chat room name"
7222 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
7224 msgid "Invalid error"
7225 msgstr "Error invàlid"
7227 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7228 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
7230 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7231 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7233 msgid "Cannot send SMS"
7234 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7236 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7237 msgid "Cannot send SMS to this country"
7238 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
7240 #. Undocumented
7241 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7242 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7244 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7245 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7247 msgid "Bot account cannot IM this user"
7248 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
7250 msgid "Bot account reached IM limit"
7251 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
7253 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7254 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
7256 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7257 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
7259 msgid "Unable to receive offline messages"
7260 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7262 msgid "Offline message store full"
7263 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7265 #, c-format
7266 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7267 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7269 #, c-format
7270 msgid "Unable to send message: %s"
7271 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7273 #, c-format
7274 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7275 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7277 #, c-format
7278 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7279 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7281 msgid "Thinking"
7282 msgstr "Pensant"
7284 msgid "Shopping"
7285 msgstr "Comprant"
7287 msgid "Questioning"
7288 msgstr "Preguntant"
7290 msgid "Eating"
7291 msgstr "Menjant"
7293 msgid "Watching a movie"
7294 msgstr "Mirant una pel·lícula"
7296 msgid "Typing"
7297 msgstr "Teclejant"
7299 msgid "At the office"
7300 msgstr "A l'oficina"
7302 msgid "Taking a bath"
7303 msgstr "Prenent un bany"
7305 msgid "Watching TV"
7306 msgstr "Mirant la tele"
7308 msgid "Having fun"
7309 msgstr "Passant-ho bé"
7311 msgid "Sleeping"
7312 msgstr "Dormint"
7314 msgid "Using a PDA"
7315 msgstr "Emprant el PDA"
7317 msgid "Meeting friends"
7318 msgstr "Amb amics"
7320 msgid "On the phone"
7321 msgstr "Al telèfon"
7323 msgid "Surfing"
7324 msgstr "Navegant"
7326 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7327 msgid "Mobile"
7328 msgstr "Mòbil"
7330 msgid "Searching the web"
7331 msgstr "Cercant a la web"
7333 msgid "At a party"
7334 msgstr "En una festa"
7336 msgid "Having Coffee"
7337 msgstr "Prenent un cafè"
7339 #. Playing video games
7340 msgid "Gaming"
7341 msgstr "Jugant"
7343 msgid "Browsing the web"
7344 msgstr "Navegant la web"
7346 msgid "Smoking"
7347 msgstr "Fumant"
7349 msgid "Writing"
7350 msgstr "Escrivint"
7352 #. Drinking [Alcohol]
7353 msgid "Drinking"
7354 msgstr "Bevent"
7356 msgid "Listening to music"
7357 msgstr "Escoltant música"
7359 msgid "Studying"
7360 msgstr "Estudiant"
7362 msgid "In the restroom"
7363 msgstr "Al lavabo"
7365 msgid "Received invalid data on connection with server"
7366 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
7368 #. *< type
7369 #. *< ui_requirement
7370 #. *< flags
7371 #. *< dependencies
7372 #. *< priority
7373 #. *< id
7374 #. *< name
7375 #. *< version
7376 #. *  summary
7377 #. *  description
7378 msgid "AIM Protocol Plugin"
7379 msgstr "Connector per al protocol AIM"
7381 msgid "ICQ UIN..."
7382 msgstr "ICQ UIN..."
7384 #. *< type
7385 #. *< ui_requirement
7386 #. *< flags
7387 #. *< dependencies
7388 #. *< priority
7389 #. *< id
7390 #. *< name
7391 #. *< version
7392 #. *  summary
7393 #. *  description
7394 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7395 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
7397 msgid "Encoding"
7398 msgstr "Codificació"
7400 msgid "The remote user has closed the connection."
7401 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
7403 msgid "The remote user has declined your request."
7404 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
7406 #, c-format
7407 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7408 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
7410 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7411 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
7413 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7414 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
7416 msgid "Direct IM established"
7417 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7422 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7423 msgstr ""
7424 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
7425 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
7426 "transferència de fitxers.\n"
7428 #, c-format
7429 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7430 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
7432 msgid "Free For Chat"
7433 msgstr "Lliure per parlar"
7435 msgid "Not Available"
7436 msgstr "No disponible"
7438 msgid "Occupied"
7439 msgstr "Ocupat"
7441 msgid "Web Aware"
7442 msgstr "Conscient de la web"
7444 msgid "Invisible"
7445 msgstr "Invisible"
7447 msgid "Evil"
7448 msgstr "Maliciós"
7450 msgid "Depression"
7451 msgstr "Depressió"
7453 msgid "At home"
7454 msgstr "A casa"
7456 msgid "At work"
7457 msgstr "A la feina"
7459 msgid "At lunch"
7460 msgstr "Dinant"
7462 #, c-format
7463 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7464 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
7466 #, c-format
7467 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7468 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
7470 msgid "Username sent"
7471 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
7473 msgid "Connection established, cookie sent"
7474 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
7476 #. TODO: Don't call this with ssi
7477 msgid "Finalizing connection"
7478 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
7480 #, c-format
7481 msgid ""
7482 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7483 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7484 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7485 msgstr ""
7486 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
7487 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
7488 "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7490 msgid ""
7491 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7492 "supported by your system."
7493 msgstr ""
7494 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre "
7495 "sistema no ho implementa."
7497 #, c-format
7498 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7499 msgstr ""
7500 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7501 "actualitzacions a %s."
7503 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7504 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
7506 msgid "Unable to get a valid login hash."
7507 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
7509 msgid "Received authorization"
7510 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
7512 #. Unregistered username
7513 #. the username does not exist
7514 msgid "Username does not exist"
7515 msgstr "L'usuari no existeix"
7517 #. Suspended account
7518 msgid "Your account is currently suspended"
7519 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
7521 #. service temporarily unavailable
7522 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7523 msgstr ""
7524 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7526 #. username connecting too frequently
7527 msgid ""
7528 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7529 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7530 "longer."
7531 msgstr ""
7532 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7533 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7534 "d'esperar encara més temps."
7536 #. client too old
7537 #, c-format
7538 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7539 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7541 #. IP address connecting too frequently
7542 msgid ""
7543 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7544 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7545 "longer."
7546 msgstr ""
7547 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7548 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7549 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7551 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7552 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7554 msgid "Enter SecurID"
7555 msgstr "Introduïu el SecureID"
7557 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7558 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
7560 msgid "Password sent"
7561 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
7563 msgid "Unable to initialize connection"
7564 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7569 "following reason:\n"
7570 "%s"
7571 msgstr ""
7572 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
7573 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
7574 "%s"
7576 msgid "ICQ authorization denied."
7577 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
7579 #. Someone has granted you authorization
7580 #, c-format
7581 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7582 msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "You have received a special message\n"
7587 "\n"
7588 "From: %s [%s]\n"
7589 "%s"
7590 msgstr ""
7591 "Heu rebut un missatge especial\n"
7592 "\n"
7593 "De: %s [%s]\n"
7594 "%s"
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "You have received an ICQ page\n"
7599 "\n"
7600 "From: %s [%s]\n"
7601 "%s"
7602 msgstr ""
7603 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
7604 "\n"
7605 "De: %s [%s]\n"
7606 "%s"
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7611 "\n"
7612 "Message is:\n"
7613 "%s"
7614 msgstr ""
7615 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
7616 "\n"
7617 "Missatge:\n"
7618 "%s"
7620 #, c-format
7621 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7622 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
7624 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7625 msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
7627 msgid "_Add"
7628 msgstr "_Afegeix"
7630 msgid "_Decline"
7631 msgstr "_Rebutja"
7633 #, c-format
7634 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7635 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7636 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7637 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
7639 #, c-format
7640 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7641 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7642 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
7643 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7648 msgid_plural ""
7649 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7650 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
7651 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7656 msgid_plural ""
7657 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7658 msgstr[0] ""
7659 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7660 msgstr[1] ""
7661 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7663 #, c-format
7664 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7665 msgid_plural ""
7666 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7667 msgstr[0] ""
7668 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7669 msgstr[1] ""
7670 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7672 #, c-format
7673 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7674 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7675 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7676 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7678 msgid "Your AIM connection may be lost."
7679 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7681 #, c-format
7682 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7683 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
7685 msgid "The new formatting is invalid."
7686 msgstr "El format nou no és vàlid."
7688 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7689 msgstr ""
7690 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7691 "espais en blanc."
7693 msgid "Pop-Up Message"
7694 msgstr "Missatge emergent"
7696 #, c-format
7697 msgid "The following username is associated with %s"
7698 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7699 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
7700 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
7702 #, c-format
7703 msgid "No results found for email address %s"
7704 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
7706 #, c-format
7707 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7708 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
7710 msgid "Account Confirmation Requested"
7711 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7716 "from the original."
7717 msgstr ""
7718 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7719 "difereix de l'original."
7721 #, c-format
7722 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7723 msgstr ""
7724 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7729 "long."
7730 msgstr ""
7731 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7732 "és massa llarg."
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7737 "request pending for this username."
7738 msgstr ""
7739 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
7740 "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
7742 #, c-format
7743 msgid ""
7744 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7745 "too many usernames associated with it."
7746 msgstr ""
7747 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
7748 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7753 "invalid."
7754 msgstr ""
7755 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
7756 "indicada no és vàlida."
7758 #, c-format
7759 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7760 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
7762 msgid "Error Changing Account Info"
7763 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
7765 #, c-format
7766 msgid "The email address for %s is %s"
7767 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
7769 msgid "Account Info"
7770 msgstr "Informació del compte"
7772 msgid ""
7773 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7774 msgstr ""
7775 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
7776 "enviar imatges de MI."
7778 msgid "Unable to set AIM profile."
7779 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7781 msgid ""
7782 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7783 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7784 "fully connected."
7785 msgstr ""
7786 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7787 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
7788 "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7793 "truncated for you."
7794 msgid_plural ""
7795 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7796 "truncated for you."
7797 msgstr[0] ""
7798 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
7799 "retallat."
7800 msgstr[1] ""
7801 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
7802 "retallat."
7804 msgid "Profile too long."
7805 msgstr "Perfil massa llarg."
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7810 "truncated for you."
7811 msgid_plural ""
7812 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7813 "truncated for you."
7814 msgstr[0] ""
7815 "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7816 msgstr[1] ""
7817 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7819 msgid "Away message too long."
7820 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7825 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7826 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7827 msgstr ""
7828 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7829 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7830 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7832 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7833 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
7835 msgid ""
7836 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7837 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7838 msgstr ""
7839 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
7840 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
7842 msgid "Orphans"
7843 msgstr "Orfes"
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7848 "list.  Please remove one and try again."
7849 msgstr ""
7850 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7851 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7853 msgid "(no name)"
7854 msgstr "(sense nom)"
7856 #, c-format
7857 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7858 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7863 "Do you want to add this user?"
7864 msgstr ""
7865 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7866 "Voleu afegir-lo?"
7868 msgid "Authorization Given"
7869 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7871 #. Granted
7872 #, c-format
7873 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7874 msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7876 msgid "Authorization Granted"
7877 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7879 #. Denied
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7883 "following reason:\n"
7884 "%s"
7885 msgstr ""
7886 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7887 "pels motius següents:\n"
7888 "%s"
7890 msgid "Authorization Denied"
7891 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7893 msgid "_Exchange:"
7894 msgstr "Int_ercanvi:"
7896 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7897 msgstr ""
7898 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7900 msgid "iTunes Music Store Link"
7901 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7903 msgid "Lunch"
7904 msgstr "Dinar"
7906 #, c-format
7907 msgid "Buddy Comment for %s"
7908 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7910 msgid "Buddy Comment:"
7911 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7913 #, c-format
7914 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7915 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7917 msgid ""
7918 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7919 "Do you wish to continue?"
7920 msgstr ""
7921 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7922 "de seguretat. Voleu continuar?"
7924 msgid "C_onnect"
7925 msgstr "C_onnecta"
7927 msgid "You closed the connection."
7928 msgstr "Heu tancat la connexió."
7930 msgid "Get AIM Info"
7931 msgstr "Obtén informació de AIM"
7933 #. We only do this if the user is in our buddy list
7934 msgid "Edit Buddy Comment"
7935 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7937 msgid "Get X-Status Msg"
7938 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
7940 msgid "End Direct IM Session"
7941 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7943 msgid "Direct IM"
7944 msgstr "MI directa"
7946 msgid "Re-request Authorization"
7947 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7949 msgid "Require authorization"
7950 msgstr "Requereix autorització"
7952 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7953 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7955 msgid "ICQ Privacy Options"
7956 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7958 msgid "Change Address To:"
7959 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7961 msgid "you are not waiting for authorization"
7962 msgstr "no esteu esperant cap autorització"
7964 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7965 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7967 msgid ""
7968 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7969 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7970 msgstr ""
7971 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
7972 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7974 msgid "Find Buddy by Email"
7975 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7977 msgid "Search for a buddy by email address"
7978 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7980 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7981 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7983 msgid "Set User Info (web)..."
7984 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7986 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7987 msgid "Change Password (web)"
7988 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7990 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7991 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7993 #. ICQ actions
7994 msgid "Set Privacy Options..."
7995 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7997 msgid "Show Visible List"
7998 msgstr "Mostra la llista visible"
8000 msgid "Show Invisible List"
8001 msgstr "Mostra la llista invisible"
8003 #. AIM actions
8004 msgid "Confirm Account"
8005 msgstr "Confirma el compte"
8007 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8008 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
8010 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8011 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
8013 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8014 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
8016 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8017 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
8019 msgid "Use clientLogin"
8020 msgstr "Empra clientLogin"
8022 msgid ""
8023 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8024 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8025 "but does not reveal your IP address)"
8026 msgstr ""
8027 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
8028 "per a la transferència de fitxers\n"
8029 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
8031 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8032 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
8034 #, c-format
8035 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8036 msgstr ""
8037 "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
8039 #, c-format
8040 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8041 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
8043 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8044 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
8046 #, c-format
8047 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8048 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
8050 msgid ""
8051 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8052 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8053 "considered a privacy risk."
8054 msgstr ""
8055 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
8056 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
8057 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
8059 #. Label
8060 msgid "Buddy Icon"
8061 msgstr "Icona de l'amic"
8063 msgid "Voice"
8064 msgstr "Veu"
8066 msgid "AIM Direct IM"
8067 msgstr "MI AIM directes"
8069 msgid "Get File"
8070 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
8072 msgid "Games"
8073 msgstr "Jocs"
8075 msgid "ICQ Xtraz"
8076 msgstr "ICQ Xtraz"
8078 msgid "Add-Ins"
8079 msgstr "Afegits"
8081 msgid "Send Buddy List"
8082 msgstr "Envia la llista d'amics"
8084 msgid "ICQ Direct Connect"
8085 msgstr "Connexió directa a ICQ"
8087 msgid "AP User"
8088 msgstr "Usuari AP"
8090 msgid "ICQ RTF"
8091 msgstr "ICQ RTF"
8093 msgid "Nihilist"
8094 msgstr "Nihilista"
8096 msgid "ICQ Server Relay"
8097 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
8099 msgid "Old ICQ UTF8"
8100 msgstr "Antic ICQ UTF8"
8102 msgid "Trillian Encryption"
8103 msgstr "Xifrat Trillian"
8105 msgid "ICQ UTF8"
8106 msgstr "ICQ UTF8"
8108 msgid "Hiptop"
8109 msgstr "Hiptop"
8111 msgid "Security Enabled"
8112 msgstr "Seguretat habilitada"
8114 msgid "Video Chat"
8115 msgstr "Xat de vídeo"
8117 msgid "iChat AV"
8118 msgstr "iChat AV"
8120 msgid "Live Video"
8121 msgstr "Vídeo en directe"
8123 msgid "Camera"
8124 msgstr "Càmera"
8126 msgid "Screen Sharing"
8127 msgstr "Compartició de pantalla"
8129 msgid "IP Address"
8130 msgstr "Adreça IP"
8132 msgid "Warning Level"
8133 msgstr "Nivell d'avís"
8135 msgid "Buddy Comment"
8136 msgstr "Comentari de l'amic"
8138 #, c-format
8139 msgid "User information not available: %s"
8140 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
8142 msgid "Mobile Phone"
8143 msgstr "Telèfon mòbil"
8145 msgid "Personal Web Page"
8146 msgstr "Pàgina web personal"
8148 #. aim_userinfo_t
8149 #. use_html_status
8150 msgid "Additional Information"
8151 msgstr "Informació addicional"
8153 msgid "Zip Code"
8154 msgstr "Codi postal"
8156 msgid "Work Information"
8157 msgstr "Informació de la feina"
8159 msgid "Division"
8160 msgstr "Divisió"
8162 msgid "Position"
8163 msgstr "Posició"
8165 msgid "Web Page"
8166 msgstr "Pàgina web"
8168 msgid "Online Since"
8169 msgstr "En línia des de"
8171 msgid "Member Since"
8172 msgstr "Membre des de"
8174 msgid "Capabilities"
8175 msgstr "Capacitats"
8177 msgid "Invalid SNAC"
8178 msgstr "SNAC invàlid"
8180 msgid "Server rate limit exceeded"
8181 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
8183 msgid "Client rate limit exceeded"
8184 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
8186 msgid "Service unavailable"
8187 msgstr "Servei no disponible"
8189 msgid "Service not defined"
8190 msgstr "Servei no definit"
8192 msgid "Obsolete SNAC"
8193 msgstr "SNAC obsolet"
8195 msgid "Not supported by host"
8196 msgstr "El servidor no ho permet"
8198 msgid "Not supported by client"
8199 msgstr "El client no ho permet"
8201 msgid "Refused by client"
8202 msgstr "Rebutjat pel client"
8204 msgid "Reply too big"
8205 msgstr "Resposta massa gran"
8207 msgid "Responses lost"
8208 msgstr "S'han perdut respostes"
8210 msgid "Request denied"
8211 msgstr "Petició denegada"
8213 msgid "Busted SNAC payload"
8214 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
8216 msgid "Insufficient rights"
8217 msgstr "Drets insuficients"
8219 msgid "In local permit/deny"
8220 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
8222 msgid "Warning level too high (sender)"
8223 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8225 msgid "Warning level too high (receiver)"
8226 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
8228 msgid "User temporarily unavailable"
8229 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
8231 msgid "No match"
8232 msgstr "Cap coincidència"
8234 msgid "List overflow"
8235 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
8237 msgid "Request ambiguous"
8238 msgstr "Petició ambigua"
8240 msgid "Queue full"
8241 msgstr "Cua plena"
8243 msgid "Not while on AOL"
8244 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
8246 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8247 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8248 #. Invisible.
8249 msgid "Appear Online"
8250 msgstr "Simula estar en línia"
8252 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8253 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8254 #. Invisible (this is the default).
8255 msgid "Don't Appear Online"
8256 msgstr "Mostra estar en línia"
8258 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8259 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8260 #. isn't Invisible).
8261 msgid "Appear Offline"
8262 msgstr "Mostra estar fora de línia"
8264 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8265 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8266 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8267 #. default).
8268 msgid "Don't Appear Offline"
8269 msgstr "No mostris estar fora de línia"
8271 msgid "you have no buddies on this list"
8272 msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista"
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8277 "\""
8278 msgstr ""
8279 "Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i "
8280 "seleccionant «%s»"
8282 msgid "Visible List"
8283 msgstr "Llista visible"
8285 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8286 msgstr ""
8287 "Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
8289 msgid "Invisible List"
8290 msgstr "Llista invisible"
8292 msgid "These buddies will always see you as offline"
8293 msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia"
8295 #, c-format
8296 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8297 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8299 #, c-format
8300 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8301 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8303 #, c-format
8304 msgid "Info for Group %s"
8305 msgstr "Informació del grup %s"
8307 msgid "Notes Address Book Information"
8308 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8310 msgid "Invite Group to Conference..."
8311 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8313 msgid "Get Notes Address Book Info"
8314 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8316 msgid "Sending Handshake"
8317 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8319 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8320 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8322 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8323 msgstr ""
8324 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8325 "nom d'usuari"
8327 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8328 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8330 msgid "Login Redirected"
8331 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8333 msgid "Forcing Login"
8334 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8336 msgid "Login Acknowledged"
8337 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8339 msgid "Starting Services"
8340 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8345 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
8347 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8348 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8350 #, c-format
8351 msgid "Announcement from %s"
8352 msgstr "Avís de %s"
8354 msgid "Conference Closed"
8355 msgstr "Conferència tancada"
8357 msgid "Unable to send message: "
8358 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8360 #, c-format
8361 msgid "Unable to send message to %s:"
8362 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
8364 msgid "Place Closed"
8365 msgstr "Lloc tancat"
8367 msgid "Microphone"
8368 msgstr "Micròfon"
8370 msgid "Speakers"
8371 msgstr "Altaveus"
8373 msgid "Video Camera"
8374 msgstr "Càmera de vídeo"
8376 msgid "File Transfer"
8377 msgstr "Transferència de fitxers"
8379 msgid "Supports"
8380 msgstr "Permet"
8382 msgid "External User"
8383 msgstr "Usuari extern"
8385 msgid "Create conference with user"
8386 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8391 "sent to %s"
8392 msgstr ""
8393 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
8395 msgid "New Conference"
8396 msgstr "Nova conferència"
8398 msgid "Create"
8399 msgstr "Crea"
8401 msgid "Available Conferences"
8402 msgstr "Conferències disponibles"
8404 msgid "Create New Conference..."
8405 msgstr "Crea noves conferències..."
8407 msgid "Invite user to a conference"
8408 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8413 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8414 "this user to."
8415 msgstr ""
8416 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
8417 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8418 "convidar-hi l'usuari."
8420 msgid "Invite to Conference"
8421 msgstr "Convida a la conferència"
8423 msgid "Invite to Conference..."
8424 msgstr "Convida a la conferència..."
8426 msgid "Send TEST Announcement"
8427 msgstr "Envia un anunci TEST"
8429 msgid "Topic:"
8430 msgstr "Tema:"
8432 msgid "A server is required to connect this account"
8433 msgstr ""
8435 #, c-format
8436 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8437 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8439 msgid "Last Known Client"
8440 msgstr "Darrer client conegut"
8442 msgid "User Name"
8443 msgstr "Nom d'usuari"
8445 msgid "Sametime ID"
8446 msgstr "Identificador de Sametime"
8448 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8449 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8454 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8455 msgstr ""
8456 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8457 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8458 "llista d'amics."
8460 msgid "Select User"
8461 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8463 msgid "Unable to add user: user not found"
8464 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8469 "entry has been removed from your buddy list."
8470 msgstr ""
8471 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8472 "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Error reading file %s: \n"
8477 "%s\n"
8478 msgstr ""
8479 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8480 "%s\n"
8482 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8483 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8485 msgid "Buddy List Storage Mode"
8486 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8488 msgid "Local Buddy List Only"
8489 msgstr "Només llista d'amics local"
8491 msgid "Merge List from Server"
8492 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8494 msgid "Merge and Save List to Server"
8495 msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
8497 msgid "Synchronize List with Server"
8498 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8500 #, c-format
8501 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8502 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8504 #, c-format
8505 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8506 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8508 msgid "Unable to add group: group exists"
8509 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8511 #, c-format
8512 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8513 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8515 msgid "Unable to add group"
8516 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8518 msgid "Possible Matches"
8519 msgstr "Coincidències possibles"
8521 msgid "Notes Address Book group results"
8522 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8527 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8528 "to your buddy list."
8529 msgstr ""
8530 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8531 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
8532 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8534 msgid "Select Notes Address Book"
8535 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8537 msgid "Unable to add group: group not found"
8538 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8543 "Sametime community."
8544 msgstr ""
8545 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8546 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8548 msgid "Notes Address Book Group"
8549 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8551 msgid ""
8552 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8553 "group and its members to your buddy list."
8554 msgstr ""
8555 "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8556 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8557 "d'amics."
8559 #, c-format
8560 msgid "Search results for '%s'"
8561 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8566 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8567 "buttons below."
8568 msgstr ""
8569 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8570 "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8571 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8573 msgid "Search Results"
8574 msgstr "Resultats de la cerca"
8576 msgid "No matches"
8577 msgstr "Cap coincidència"
8579 #, c-format
8580 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8581 msgstr ""
8582 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8583 "comunitat Sametime."
8585 msgid "No Matches"
8586 msgstr "Cap coincidència"
8588 msgid "Search for a user"
8589 msgstr "Cerca un usuari"
8591 msgid ""
8592 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8593 "in your Sametime community."
8594 msgstr ""
8595 "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8596 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
8598 msgid "User Search"
8599 msgstr "Cerca d'usuaris"
8601 msgid "Import Sametime List..."
8602 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8604 msgid "Export Sametime List..."
8605 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8607 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8608 msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8610 msgid "User Search..."
8611 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8613 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8614 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8616 #. pretend to be Sametime Connect
8617 msgid "Hide client identity"
8618 msgstr "Amaga la identitat del client"
8620 #, c-format
8621 msgid "User %s is not present in the network"
8622 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8624 msgid "Key Agreement"
8625 msgstr "Acord sobre la clau"
8627 msgid "Cannot perform the key agreement"
8628 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8630 msgid "Error occurred during key agreement"
8631 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8633 msgid "Key Agreement failed"
8634 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8636 msgid "Timeout during key agreement"
8637 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8639 msgid "Key agreement was aborted"
8640 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8642 msgid "Key agreement is already started"
8643 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8645 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8646 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8648 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8649 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8654 "agreement?"
8655 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8660 "Remote host: %s\n"
8661 "Remote port: %d"
8662 msgstr ""
8663 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8664 "Ordinador remot: %s\n"
8665 "Port remot: %d"
8667 msgid "Key Agreement Request"
8668 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8670 msgid "IM With Password"
8671 msgstr "MI amb contrasenya"
8673 msgid "Cannot set IM key"
8674 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8676 msgid "Set IM Password"
8677 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8679 msgid "Get Public Key"
8680 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8682 msgid "Cannot fetch the public key"
8683 msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
8685 msgid "Show Public Key"
8686 msgstr "Mostra la clau pública"
8688 msgid "Could not load public key"
8689 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8691 msgid "User Information"
8692 msgstr "Informació de l'usuari"
8694 msgid "Cannot get user information"
8695 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
8697 #, c-format
8698 msgid "The %s buddy is not trusted"
8699 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8701 msgid ""
8702 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8703 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8704 msgstr ""
8705 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
8706 "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
8707 "la."
8709 #. Open file selector to select the public key.
8710 msgid "Open..."
8711 msgstr "Obre..."
8713 #, c-format
8714 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8715 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8717 msgid ""
8718 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8719 "a public key."
8720 msgstr ""
8721 "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
8722 "per importar la clau pública."
8724 msgid "_Import..."
8725 msgstr "_Importa..."
8727 msgid "Select correct user"
8728 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8730 msgid ""
8731 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8732 "user from the list to add to the buddy list."
8733 msgstr ""
8734 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8735 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8737 msgid ""
8738 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8739 "from the list to add to the buddy list."
8740 msgstr ""
8741 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8742 "per afegir a la llista d'amics."
8744 msgid "Detached"
8745 msgstr "Separat"
8747 msgid "Indisposed"
8748 msgstr "Indisposat"
8750 msgid "Wake Me Up"
8751 msgstr "Desperta'm"
8753 msgid "Hyper Active"
8754 msgstr "Hiperactiu"
8756 msgid "Robot"
8757 msgstr "Robot"
8759 msgid "User Modes"
8760 msgstr "Modes d'usuari"
8762 msgid "Preferred Contact"
8763 msgstr "Contacte preferit"
8765 msgid "Preferred Language"
8766 msgstr "Idioma preferit"
8768 msgid "Device"
8769 msgstr "Dispositiu"
8771 msgid "Timezone"
8772 msgstr "Fus horari"
8774 msgid "Geolocation"
8775 msgstr "Ubicació geogràfica"
8777 msgid "Reset IM Key"
8778 msgstr "Reinicia la clau de MI"
8780 msgid "IM with Key Exchange"
8781 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
8783 msgid "IM with Password"
8784 msgstr "MI amb contrasenya"
8786 msgid "Get Public Key..."
8787 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
8789 msgid "Kill User"
8790 msgstr "Mata l'usuari"
8792 msgid "Draw On Whiteboard"
8793 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
8795 msgid "_Passphrase:"
8796 msgstr "_Contrasenya:"
8798 #, c-format
8799 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8800 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
8802 msgid "Channel Information"
8803 msgstr "Informació del canal"
8805 msgid "Cannot get channel information"
8806 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
8808 #, c-format
8809 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8810 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
8812 #, c-format
8813 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8814 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
8816 #, c-format
8817 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8818 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
8820 #, c-format
8821 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8822 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
8824 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8825 #, c-format
8826 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8827 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
8829 #, c-format
8830 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8831 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8833 #, c-format
8834 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8835 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
8837 #, c-format
8838 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8839 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
8841 #, c-format
8842 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8843 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
8845 msgid "Add Channel Public Key"
8846 msgstr "Afegeix clau pública del canal"
8848 #. Add new public key
8849 msgid "Open Public Key..."
8850 msgstr "Obre una clau pública..."
8852 msgid "Channel Passphrase"
8853 msgstr "Contrasenya del canal"
8855 msgid "Channel Public Keys List"
8856 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8861 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8862 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8863 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8864 "able to join."
8865 msgstr ""
8866 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8867 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
8868 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
8869 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
8870 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8872 msgid "Channel Authentication"
8873 msgstr "Autenticació del canal"
8875 msgid "Add / Remove"
8876 msgstr "Afegeix / Suprimeix"
8878 msgid "Group Name"
8879 msgstr "Nom del grup"
8881 msgid "Passphrase"
8882 msgstr "Contrasenya"
8884 #, c-format
8885 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8886 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
8888 msgid "Add Channel Private Group"
8889 msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
8891 msgid "User Limit"
8892 msgstr "Límit d'usuaris"
8894 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8895 msgstr ""
8896 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8897 "límit."
8899 msgid "Invite List"
8900 msgstr "Llista de convidats"
8902 msgid "Ban List"
8903 msgstr "Llista de bandejats"
8905 msgid "Add Private Group"
8906 msgstr "Afegeix un grup privat"
8908 msgid "Reset Permanent"
8909 msgstr "Reiniciació permanent"
8911 msgid "Set Permanent"
8912 msgstr "Estableix a permanent"
8914 msgid "Set User Limit"
8915 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
8917 msgid "Reset Topic Restriction"
8918 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8920 msgid "Set Topic Restriction"
8921 msgstr "Estableix restricció del tema"
8923 msgid "Reset Private Channel"
8924 msgstr "Reinicia el canal privat"
8926 msgid "Set Private Channel"
8927 msgstr "Estableix canal privat"
8929 msgid "Reset Secret Channel"
8930 msgstr "Reinicia canal secret"
8932 msgid "Set Secret Channel"
8933 msgstr "Estableix canal secret"
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8938 msgstr ""
8939 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
8941 msgid "Join Private Group"
8942 msgstr "Entra al grup privat"
8944 msgid "Cannot join private group"
8945 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
8947 msgid "Call Command"
8948 msgstr "Ordre de trucada"
8950 msgid "Cannot call command"
8951 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
8953 msgid "Unknown command"
8954 msgstr "Ordre desconeguda"
8956 msgid "Secure File Transfer"
8957 msgstr "Transferència de fitxers segura"
8959 msgid "Error during file transfer"
8960 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
8962 msgid "Remote disconnected"
8963 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
8965 msgid "Permission denied"
8966 msgstr "S'ha denegat el permís"
8968 msgid "Key agreement failed"
8969 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8971 msgid "Connection timed out"
8972 msgstr "La connexió ha expirat"
8974 msgid "Creating connection failed"
8975 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8977 msgid "File transfer session does not exist"
8978 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
8980 msgid "No file transfer session active"
8981 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8983 msgid "File transfer already started"
8984 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
8986 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8987 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
8989 msgid "Could not start the file transfer"
8990 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
8992 msgid "Cannot send file"
8993 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
8995 msgid "Error occurred"
8996 msgstr "S'ha produït un error"
8998 #, c-format
8999 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9000 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
9002 #, c-format
9003 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9004 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
9006 #, c-format
9007 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9008 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
9010 #, c-format
9011 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9012 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
9014 #, c-format
9015 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9016 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
9018 #, c-format
9019 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9020 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
9022 #, c-format
9023 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9024 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9026 #, c-format
9027 msgid "Killed by %s (%s)"
9028 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9030 msgid "Server signoff"
9031 msgstr "Desconnexió del servidor"
9033 msgid "Personal Information"
9034 msgstr "Informació personal"
9036 msgid "Birth Day"
9037 msgstr "Data de naixement"
9039 msgid "Job Role"
9040 msgstr "Rol a la feina"
9042 msgid "Organization"
9043 msgstr "Organització"
9045 msgid "Unit"
9046 msgstr "Unitat"
9048 msgid "Note"
9049 msgstr "Nota"
9051 msgid "Join Chat"
9052 msgstr "Entra a un xat"
9054 #, c-format
9055 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9056 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
9058 #, c-format
9059 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9060 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
9062 msgid "Real Name"
9063 msgstr "Nom real"
9065 msgid "Status Text"
9066 msgstr "Text d'estat"
9068 msgid "Public Key Fingerprint"
9069 msgstr "Empremta de la clau pública"
9071 msgid "Public Key Babbleprint"
9072 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
9074 msgid "_More..."
9075 msgstr "_Més..."
9077 msgid "Detach From Server"
9078 msgstr "Separa del servidor"
9080 msgid "Cannot detach"
9081 msgstr "No s'ha pogut separar"
9083 msgid "Cannot set topic"
9084 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
9086 msgid "Failed to change nickname"
9087 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
9089 msgid "Roomlist"
9090 msgstr "Llista de sales"
9092 msgid "Cannot get room list"
9093 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
9095 msgid "Network is empty"
9096 msgstr "La xarxa és buida"
9098 msgid "No public key was received"
9099 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
9101 msgid "Server Information"
9102 msgstr "Informació del servidor"
9104 msgid "Cannot get server information"
9105 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
9107 msgid "Server Statistics"
9108 msgstr "Estadístiques del servidor"
9110 msgid "Cannot get server statistics"
9111 msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Local server start time: %s\n"
9116 "Local server uptime: %s\n"
9117 "Local server clients: %d\n"
9118 "Local server channels: %d\n"
9119 "Local server operators: %d\n"
9120 "Local router operators: %d\n"
9121 "Local cell clients: %d\n"
9122 "Local cell channels: %d\n"
9123 "Local cell servers: %d\n"
9124 "Total clients: %d\n"
9125 "Total channels: %d\n"
9126 "Total servers: %d\n"
9127 "Total routers: %d\n"
9128 "Total server operators: %d\n"
9129 "Total router operators: %d\n"
9130 msgstr ""
9131 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
9132 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
9133 "Clients del servidor local: %d\n"
9134 "Canals del servidor local: %d\n"
9135 "Operadors del servidor local: %d\n"
9136 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
9137 "Clients de la cel·la local: %d\n"
9138 "Canals de la cel·la local: %d\n"
9139 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
9140 "Total de clients: %d\n"
9141 "Total de canals: %d\n"
9142 "Total de servidors: %d\n"
9143 "Total d'encaminadors: %d\n"
9144 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
9145 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
9147 msgid "Network Statistics"
9148 msgstr "Estadístiques de xarxa"
9150 msgid "Ping"
9151 msgstr "Ping"
9153 msgid "Ping failed"
9154 msgstr "Ha fallat el ping"
9156 msgid "Ping reply received from server"
9157 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9159 msgid "Could not kill user"
9160 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
9162 msgid "WATCH"
9163 msgstr "VIGILA"
9165 msgid "Cannot watch user"
9166 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
9168 msgid "Resuming session"
9169 msgstr "S'està reprenent la sessió"
9171 msgid "Authenticating connection"
9172 msgstr "S'està autenticant la connexió"
9174 msgid "Verifying server public key"
9175 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
9177 msgid "Passphrase required"
9178 msgstr "Cal contrasenya"
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9183 "still like to accept this public key?"
9184 msgstr ""
9185 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
9186 "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
9188 #, c-format
9189 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9190 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9195 "\n"
9196 "%s\n"
9197 "%s\n"
9198 msgstr ""
9199 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
9200 "\n"
9201 "%s\n"
9202 "%s\n"
9204 msgid "Verify Public Key"
9205 msgstr "Verifica la clau pública"
9207 msgid "_View..."
9208 msgstr "_Visualitza..."
9210 msgid "Unsupported public key type"
9211 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9213 msgid "Disconnected by server"
9214 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
9216 msgid "Error connecting to SILC Server"
9217 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9219 msgid "Key Exchange failed"
9220 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9222 msgid ""
9223 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9224 msgstr ""
9225 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9226 "connectar» per crear una nova connexió."
9228 msgid "Performing key exchange"
9229 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9231 msgid "Unable to load SILC key pair"
9232 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9234 #. Progress
9235 msgid "Connecting to SILC Server"
9236 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9238 msgid "Out of memory"
9239 msgstr "Sense memòria"
9241 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9242 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9244 msgid "Error loading SILC key pair"
9245 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9247 #, c-format
9248 msgid "Download %s: %s"
9249 msgstr "Baixada %s: %s"
9251 msgid "Your Current Mood"
9252 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9254 #, c-format
9255 msgid "Normal"
9256 msgstr "Normal"
9258 msgid ""
9259 "\n"
9260 "Your Preferred Contact Methods"
9261 msgstr ""
9262 "\n"
9263 "El vostre mètode de contacte preferit"
9265 msgid "SMS"
9266 msgstr "SMS"
9268 msgid "MMS"
9269 msgstr "MMS"
9271 msgid "Video conferencing"
9272 msgstr "Videoconferència"
9274 msgid "Your Current Status"
9275 msgstr "El vostre estat actual"
9277 msgid "Online Services"
9278 msgstr "Serveis en línia"
9280 msgid "Let others see what services you are using"
9281 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
9283 msgid "Let others see what computer you are using"
9284 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
9286 msgid "Your VCard File"
9287 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9289 msgid "Timezone (UTC)"
9290 msgstr "Fus horari (UTC)"
9292 msgid "User Online Status Attributes"
9293 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9295 msgid ""
9296 "You can let other users see your online status information and your personal "
9297 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9298 "about yourself."
9299 msgstr ""
9300 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
9301 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9302 "altres usuaris puguin veure."
9304 msgid "Message of the Day"
9305 msgstr "Frase del dia"
9307 msgid "No Message of the Day available"
9308 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9310 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9311 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
9313 msgid "Create New SILC Key Pair"
9314 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9316 msgid "Passphrases do not match"
9317 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9319 msgid "Key Pair Generation failed"
9320 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9322 msgid "Key length"
9323 msgstr "Longitud de la clau"
9325 msgid "Public key file"
9326 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9328 msgid "Private key file"
9329 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9331 msgid "Passphrase (retype)"
9332 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9334 msgid "Generate Key Pair"
9335 msgstr "Genera la parella de claus"
9337 msgid "Online Status"
9338 msgstr "Estat en línia"
9340 msgid "View Message of the Day"
9341 msgstr "Mostra la frase del dia"
9343 msgid "Create SILC Key Pair..."
9344 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9346 #, c-format
9347 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9348 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9350 msgid "Topic too long"
9351 msgstr "El tema és massa llarg"
9353 msgid "You must specify a nick"
9354 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9356 #, c-format
9357 msgid "channel %s not found"
9358 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9360 #, c-format
9361 msgid "channel modes for %s: %s"
9362 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9364 #, c-format
9365 msgid "no channel modes are set on %s"
9366 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9368 #, c-format
9369 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9370 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9372 #, c-format
9373 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9374 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9376 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9377 msgstr "part [canal]: surt del xat"
9379 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9380 msgstr "leave [canal]: surt del xat"
9382 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9383 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9385 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9386 msgstr ""
9387 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
9389 msgid "list:  List channels on this network"
9390 msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"
9392 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9393 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9395 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9396 msgstr ""
9397 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
9398 "indicat"
9400 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9401 msgstr ""
9402 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
9403 "l'usuari"
9405 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9406 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9408 msgid "detach:  Detach this session"
9409 msgstr "detach: separa aquesta sessió"
9411 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9412 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9414 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9415 msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"
9417 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9418 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
9420 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9421 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
9423 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9424 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9426 msgid ""
9427 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9428 "channel modes"
9429 msgstr ""
9430 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
9431 "modes del canal"
9433 msgid ""
9434 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9435 "on channel"
9436 msgstr ""
9437 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
9438 "canal per al sobrenom"
9440 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9441 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
9443 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9444 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9446 msgid ""
9447 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9448 "channel invite list"
9449 msgstr ""
9450 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
9451 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9453 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9454 msgstr ""
9455 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9457 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9458 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9460 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9461 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
9463 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9464 msgstr ""
9465 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
9467 msgid "stats:  View server and network statistics"
9468 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9470 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9471 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9473 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9474 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
9476 msgid ""
9477 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9478 "specific users in channel(s)"
9479 msgstr ""
9480 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
9481 "usuaris especificats del canal"
9483 #. *< type
9484 #. *< ui_requirement
9485 #. *< flags
9486 #. *< dependencies
9487 #. *< priority
9488 #. *< id
9489 #. *< name
9490 #. *< version
9491 #. *  summary
9492 msgid "SILC Protocol Plugin"
9493 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9495 #. *  description
9496 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9497 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9499 msgid "Network"
9500 msgstr "Xarxa"
9502 msgid "Public Key file"
9503 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9505 msgid "Private Key file"
9506 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9508 msgid "Cipher"
9509 msgstr "Codi"
9511 msgid "HMAC"
9512 msgstr "HMAC"
9514 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9515 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
9517 msgid "Public key authentication"
9518 msgstr "Autenticació per clau pública"
9520 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9521 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9523 msgid "Block messages to whiteboard"
9524 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
9526 msgid "Automatically open whiteboard"
9527 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
9529 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9530 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9532 msgid "Creating SILC key pair..."
9533 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9535 msgid "Unable to create SILC key pair"
9536 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9538 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9539 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9540 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9541 #, c-format
9542 msgid "Real Name: \t%s\n"
9543 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9545 #, c-format
9546 msgid "User Name: \t%s\n"
9547 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9549 #, c-format
9550 msgid "Email: \t\t%s\n"
9551 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9553 #, c-format
9554 msgid "Host Name: \t%s\n"
9555 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9557 #, c-format
9558 msgid "Organization: \t%s\n"
9559 msgstr "Organització: \t%s\n"
9561 #, c-format
9562 msgid "Country: \t%s\n"
9563 msgstr "País: \t%s\n"
9565 #, c-format
9566 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9567 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9569 #, c-format
9570 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9571 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9573 #, c-format
9574 msgid "Version: \t%s\n"
9575 msgstr "Versió: \t%s\n"
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 "Public Key Fingerprint:\n"
9580 "%s\n"
9581 "\n"
9582 msgstr ""
9583 "Empremta de la clau pública\n"
9584 "%s\n"
9585 "\n"
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "Public Key Babbleprint:\n"
9590 "%s"
9591 msgstr ""
9592 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9593 "%s"
9595 msgid "Public Key Information"
9596 msgstr "Informació de la clau pública"
9598 msgid "Paging"
9599 msgstr "Radiomissatgeria"
9601 msgid "Video Conferencing"
9602 msgstr "Videoconferència"
9604 msgid "Computer"
9605 msgstr "Ordinador"
9607 msgid "PDA"
9608 msgstr "PDA"
9610 msgid "Terminal"
9611 msgstr "Terminal"
9613 #, c-format
9614 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9615 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9620 "whiteboard?"
9621 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9623 msgid "Whiteboard"
9624 msgstr "Pissarra"
9626 msgid "No server statistics available"
9627 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9629 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9630 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9632 #, c-format
9633 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9634 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9636 #, c-format
9637 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9638 msgstr ""
9639 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9641 #, c-format
9642 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9643 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9645 #, c-format
9646 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9647 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9649 #, c-format
9650 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9651 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9653 #, c-format
9654 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9655 msgstr ""
9656 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9658 #, c-format
9659 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9660 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9662 #, c-format
9663 msgid "Failure: Incorrect signature"
9664 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9666 #, c-format
9667 msgid "Failure: Invalid cookie"
9668 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9670 #, c-format
9671 msgid "Failure: Authentication failed"
9672 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9674 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9675 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9677 msgid "John Noname"
9678 msgstr "Pepet Sensenom"
9680 #, c-format
9681 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9682 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9684 msgid "Unable to create connection"
9685 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9687 msgid "Unknown server response"
9688 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9690 msgid "Unable to create listen socket"
9691 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9693 msgid "Unable to resolve hostname"
9694 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
9696 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9697 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
9699 msgid "SIP connect server not specified"
9700 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
9702 #. *< type
9703 #. *< ui_requirement
9704 #. *< flags
9705 #. *< dependencies
9706 #. *< priority
9707 #. *< id
9708 #. *< name
9709 #. *< version
9710 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9711 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9713 #. *  summary
9714 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9715 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9717 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9718 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
9720 msgid "Use UDP"
9721 msgstr "Utilitza UDP"
9723 msgid "Use proxy"
9724 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9726 msgid "Proxy"
9727 msgstr "Servidor intermediari"
9729 msgid "Auth User"
9730 msgstr "Usuari Auth"
9732 msgid "Auth Domain"
9733 msgstr "Domini Auth"
9735 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9736 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9738 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9739 msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"
9741 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9742 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9744 msgid "Yahoo ID..."
9745 msgstr "Identificador del Yahoo..."
9747 #. *< type
9748 #. *< ui_requirement
9749 #. *< flags
9750 #. *< dependencies
9751 #. *< priority
9752 #. *< id
9753 #. *< name
9754 #. *< version
9755 #. *  summary
9756 #. *  description
9757 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9758 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
9760 msgid "Pager port"
9761 msgstr "Port per al cercapersones"
9763 msgid "File transfer server"
9764 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9766 msgid "File transfer port"
9767 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9769 msgid "Chat room locale"
9770 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9772 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9773 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9775 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9776 msgstr ""
9777 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
9779 msgid "Chat room list URL"
9780 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9782 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9783 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
9785 #. *< type
9786 #. *< ui_requirement
9787 #. *< flags
9788 #. *< dependencies
9789 #. *< priority
9790 #. *< id
9791 #. *< name
9792 #. *< version
9793 #. *  summary
9794 #. *  description
9795 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9796 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9798 #, c-format
9799 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9800 msgstr ""
9801 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
9802 "implementat."
9804 msgid "Your SMS was not delivered"
9805 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9807 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9808 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9810 #, c-format
9811 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9812 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9814 msgid "Authorization denied message:"
9815 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9820 "following reason: %s."
9821 msgstr ""
9822 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9823 "pel següent motiu:\n"
9824 "%s"
9826 #, c-format
9827 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9828 msgstr ""
9829 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9831 msgid "Add buddy rejected"
9832 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9834 #. Some error in the received stream
9835 msgid "Received invalid data"
9836 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9838 #. security lock from too many failed login attempts
9839 msgid ""
9840 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9841 "website may fix this."
9842 msgstr ""
9843 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9844 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9846 #. indicates a lock of some description
9847 msgid ""
9848 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9849 "this."
9850 msgstr ""
9851 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
9852 "entrant al web de Yahoo!"
9854 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9855 msgid ""
9856 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9857 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9858 msgstr ""
9859 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
9860 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
9861 "al web de Yahoo!"
9863 #. username or password missing
9864 msgid "Username or password missing"
9865 msgstr "Manquen el nom d'usuari o la contrasenya"
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9870 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9871 "Check %s for updates."
9872 msgstr ""
9873 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9874 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9875 "actualitzacions a %s."
9877 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9878 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9883 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9884 msgstr ""
9885 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9886 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9888 msgid "Ignore buddy?"
9889 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9891 msgid "Invalid username or password"
9892 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
9894 msgid ""
9895 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9896 "try logging into the Yahoo! website."
9897 msgstr ""
9898 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
9899 "al web de Yahoo! per solucionar això."
9901 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9902 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
9904 msgid ""
9905 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9906 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9907 msgstr ""
9908 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
9909 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
9911 #, c-format
9912 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9913 msgstr ""
9914 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9915 "al web de Yahoo!"
9917 #, c-format
9918 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9919 msgstr ""
9920 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9921 "compte %s."
9923 msgid "Unable to add buddy to server list"
9924 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9926 #, c-format
9927 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9928 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9930 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9931 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
9933 #, c-format
9934 msgid "Lost connection with %s: %s"
9935 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
9937 #, c-format
9938 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9939 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
9941 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9942 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."
9944 msgid ""
9945 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9946 "information"
9947 msgstr ""
9948 "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no conté "
9949 "la informació necessària"
9951 msgid "Not at Home"
9952 msgstr "Fora de casa"
9954 msgid "Not at Desk"
9955 msgstr "Fora de l'escriptori"
9957 msgid "Not in Office"
9958 msgstr "Fora de l'oficina"
9960 msgid "On Vacation"
9961 msgstr "De vacances"
9963 msgid "Stepped Out"
9964 msgstr "Ha marxat"
9966 msgid "Not on server list"
9967 msgstr "No és a la llista del servidor"
9969 msgid "Appear Permanently Offline"
9970 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9972 msgid "Presence"
9973 msgstr "Presència"
9975 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9976 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9978 msgid "Join in Chat"
9979 msgstr "Entra a un xat"
9981 msgid "Initiate Conference"
9982 msgstr "Inicia una conferència"
9984 msgid "Presence Settings"
9985 msgstr "Paràmetres de la presència"
9987 msgid "Start Doodling"
9988 msgstr "Comença a dibuixar"
9990 msgid "Activate which ID?"
9991 msgstr ""
9993 msgid "Select the ID you want to activate"
9994 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
9996 msgid "Join whom in chat?"
9997 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9999 msgid "Activate ID..."
10000 msgstr "Activa l'identificador..."
10002 msgid "Join User in Chat..."
10003 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10005 msgid "Open Inbox"
10006 msgstr "Obre la safata d'entrada"
10008 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10009 msgstr ""
10010 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtenir l'operador de telefonia mòbil."
10012 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10013 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefonia mòbil."
10015 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10016 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10018 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10019 #. * Doodle session has been made
10021 msgid "Sent Doodle request."
10022 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
10024 msgid "Unable to connect."
10025 msgstr "No s'ha pogut connectar."
10027 msgid "Unable to establish file descriptor."
10028 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
10030 #, c-format
10031 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10032 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
10034 msgid "Write Error"
10035 msgstr "Error d'escriptura"
10037 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10038 msgstr "Perfil Yahoo! japonès"
10040 msgid "Yahoo! Profile"
10041 msgstr "Perfil Yahoo!"
10043 msgid ""
10044 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10045 "time."
10046 msgstr ""
10047 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
10048 "implementats de moment."
10050 msgid ""
10051 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10052 "web browser:"
10053 msgstr ""
10054 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
10055 "navegador:"
10057 msgid "Yahoo! ID"
10058 msgstr "Identificador de Yahoo!"
10060 msgid "Hobbies"
10061 msgstr "Aficions"
10063 msgid "Latest News"
10064 msgstr "Notícies recents"
10066 msgid "Home Page"
10067 msgstr "Pàgina inicial"
10069 msgid "Cool Link 1"
10070 msgstr "Enllaç interessant 1"
10072 msgid "Cool Link 2"
10073 msgstr "Enllaç interessant 2"
10075 msgid "Cool Link 3"
10076 msgstr "Enllaç interessant 3"
10078 msgid "Last Update"
10079 msgstr "Darrera actualització"
10081 msgid ""
10082 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10083 msgstr "Aquest perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
10085 msgid ""
10086 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10087 "server-side problem. Please try again later."
10088 msgstr ""
10089 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
10090 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
10092 msgid ""
10093 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10094 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10095 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10096 msgstr ""
10097 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10098 "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10099 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10101 msgid "The user's profile is empty."
10102 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10104 #, c-format
10105 msgid "%s has declined to join."
10106 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
10108 msgid "Failed to join chat"
10109 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
10111 #. -6
10112 msgid "Unknown room"
10113 msgstr "Sala desconeguda"
10115 #. -15
10116 msgid "Maybe the room is full"
10117 msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"
10119 #. -35
10120 msgid "Not available"
10121 msgstr "No disponible"
10123 msgid ""
10124 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10125 "able to rejoin a chatroom"
10126 msgstr ""
10127 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
10128 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10130 #, c-format
10131 msgid "You are now chatting in %s."
10132 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10134 msgid "Failed to join buddy in chat"
10135 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
10137 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10138 msgstr "Potser no són en cap xat?"
10140 msgid "Fetching the room list failed."
10141 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10143 msgid "Voices"
10144 msgstr "Veus"
10146 msgid "Webcams"
10147 msgstr "Càmeres web"
10149 msgid "Connection problem"
10150 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
10152 msgid "Unable to fetch room list."
10153 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10155 msgid "User Rooms"
10156 msgstr "Sales d'usuari"
10158 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10159 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
10161 msgid ""
10162 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10163 "in the Account Editor)"
10164 msgstr ""
10165 "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
10166 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
10168 #, c-format
10169 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10170 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
10172 msgid "Hidden or not logged-in"
10173 msgstr "Ocult o no connectat"
10175 #, c-format
10176 msgid "<br>At %s since %s"
10177 msgstr "<br>A %s des de %s"
10179 msgid "Anyone"
10180 msgstr "Qualsevol"
10182 msgid "_Class:"
10183 msgstr "_Classe:"
10185 msgid "_Instance:"
10186 msgstr "_Instància:"
10188 msgid "_Recipient:"
10189 msgstr "Destinata_ri:"
10191 #, c-format
10192 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10193 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
10195 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10196 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10198 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10199 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10201 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10202 msgstr ""
10203 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10204 "classe"
10206 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10207 msgstr ""
10208 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10209 "classe"
10211 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10212 msgstr ""
10213 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10214 "classe"
10216 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10217 msgstr ""
10218 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10219 "xat"
10221 msgid ""
10222 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10223 msgstr ""
10224 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
10226 msgid ""
10227 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10228 "<i>instance</i>,*&gt;"
10229 msgstr ""
10230 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
10231 "<i>instància</i>,*&gt;"
10233 msgid ""
10234 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10235 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10236 msgstr ""
10237 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
10238 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10240 msgid ""
10241 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10242 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10243 msgstr ""
10244 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
10245 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10247 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10248 msgstr ""
10249 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10251 msgid "Resubscribe"
10252 msgstr "Torna a subscriure"
10254 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10255 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10257 #. *< type
10258 #. *< ui_requirement
10259 #. *< flags
10260 #. *< dependencies
10261 #. *< priority
10262 #. *< id
10263 #. *< name
10264 #. *< version
10265 #. *  summary
10266 #. *  description
10267 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10268 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10270 msgid "Use tzc"
10271 msgstr "Utilitza tzc"
10273 msgid "tzc command"
10274 msgstr "Ordre tzc"
10276 msgid "Export to .anyone"
10277 msgstr "Exporta a .anyone"
10279 msgid "Export to .zephyr.subs"
10280 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10282 msgid "Import from .anyone"
10283 msgstr "Importa de .anyone"
10285 msgid "Import from .zephyr.subs"
10286 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10288 msgid "Realm"
10289 msgstr "Regne"
10291 msgid "Exposure"
10292 msgstr "Exposició"
10294 #, c-format
10295 msgid "Unable to create socket: %s"
10296 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
10298 #, c-format
10299 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10300 msgstr ""
10301 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10303 #, c-format
10304 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10305 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10307 #, c-format
10308 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10309 msgstr ""
10310 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10311 "tunelització del port %d"
10313 #, c-format
10314 msgid "Error resolving %s"
10315 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10317 #, c-format
10318 msgid "Requesting %s's attention..."
10319 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10321 #, c-format
10322 msgid "%s has requested your attention!"
10323 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
10325 #. *
10326 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10328 msgid "_Yes"
10329 msgstr "_Sí"
10331 msgid "_No"
10332 msgstr "_No"
10334 #. *
10335 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10337 #. *
10338 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10339 #. * buttons.
10341 msgid "_Accept"
10342 msgstr "_Accepta"
10344 #. *
10345 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10347 msgid "I'm not here right now"
10348 msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
10350 msgid "saved statuses"
10351 msgstr "estats desats"
10353 #, c-format
10354 msgid "%s is now known as %s.\n"
10355 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10357 #, c-format
10358 msgid ""
10359 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10360 "%s"
10361 msgstr ""
10362 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10363 "%s"
10365 #, c-format
10366 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10367 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10369 msgid "Accept chat invitation?"
10370 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10372 #. Shortcut
10373 msgid "Shortcut"
10374 msgstr "Drecera"
10376 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10377 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10379 #. Stored Image
10380 msgid "Stored Image"
10381 msgstr "Imatge desada"
10383 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10384 msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)"
10386 msgid "SSL Connection Failed"
10387 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10389 msgid "SSL Handshake Failed"
10390 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10392 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10393 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10395 msgid "Unknown SSL error"
10396 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10398 msgid "Unset"
10399 msgstr "Sense especificar"
10401 msgid "Do not disturb"
10402 msgstr "No molesteu"
10404 msgid "Extended away"
10405 msgstr "Absent durant una bona estona"
10407 msgid "Feeling"
10408 msgstr "Estat d'ànim"
10410 #, c-format
10411 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10412 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10414 #, c-format
10415 msgid "%s (%s) is now %s"
10416 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10418 #, c-format
10419 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10420 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10422 #, c-format
10423 msgid "%s became idle"
10424 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10426 #, c-format
10427 msgid "%s became unidle"
10428 msgstr "%s ja no està inactiu"
10430 #, c-format
10431 msgid "+++ %s became idle"
10432 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10434 #, c-format
10435 msgid "+++ %s became unidle"
10436 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10439 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10440 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10441 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10442 #. * followed by the date.
10444 #, c-format
10445 msgid "%x %X"
10446 msgstr "%x %X"
10448 msgid "Calculating..."
10449 msgstr "S'està calculant..."
10451 msgid "Unknown."
10452 msgstr "Desconegut."
10454 #, c-format
10455 msgid "%d second"
10456 msgid_plural "%d seconds"
10457 msgstr[0] "%d segon"
10458 msgstr[1] "%d segons"
10460 #, c-format
10461 msgid "%d day"
10462 msgid_plural "%d days"
10463 msgstr[0] "%d dia"
10464 msgstr[1] "%d dies"
10466 #, c-format
10467 msgid "%s, %d hour"
10468 msgid_plural "%s, %d hours"
10469 msgstr[0] "%s, %d hora"
10470 msgstr[1] "%s, %d hores"
10472 #, c-format
10473 msgid "%d hour"
10474 msgid_plural "%d hours"
10475 msgstr[0] "%d hora"
10476 msgstr[1] "%d hores"
10478 #, c-format
10479 msgid "%s, %d minute"
10480 msgid_plural "%s, %d minutes"
10481 msgstr[0] "%s, %d minut"
10482 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10484 #, c-format
10485 msgid "%d minute"
10486 msgid_plural "%d minutes"
10487 msgstr[0] "%d minut"
10488 msgstr[1] "%d minuts"
10490 #, c-format
10491 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10492 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10494 #, c-format
10495 msgid "Unable to connect to %s"
10496 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10498 #, c-format
10499 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10500 msgstr ""
10501 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10502 "de límit)"
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10507 "server may be trying something malicious."
10508 msgstr ""
10509 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10510 "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
10512 #, c-format
10513 msgid "Error reading from %s: %s"
10514 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10516 #, c-format
10517 msgid "Error writing to %s: %s"
10518 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10520 #, c-format
10521 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10522 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10524 #, c-format
10525 msgid " - %s"
10526 msgstr " - %s"
10528 #, c-format
10529 msgid " (%s)"
10530 msgstr " (%s)"
10532 #. 10053
10533 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10534 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10536 #. 10054
10537 msgid "Remote host closed connection."
10538 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10540 #. 10060
10541 msgid "Connection timed out."
10542 msgstr "La connexió ha expirat."
10544 #. 10061
10545 msgid "Connection refused."
10546 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10548 #. 10048
10549 msgid "Address already in use."
10550 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
10552 #, c-format
10553 msgid "Error Reading %s"
10554 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10559 "the old file has been renamed to %s~."
10560 msgstr ""
10561 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10562 "s'ha canviat el nom per %s~."
10564 msgid "Instant Messaging Client"
10565 msgstr ""
10567 msgid ""
10568 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10569 "networks simultaneously."
10570 msgstr ""
10572 msgid ""
10573 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10574 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10575 msgstr ""
10577 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10578 msgstr ""
10580 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10581 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10583 msgid "Internet Messenger"
10584 msgstr "Missatger d'Internet"
10586 msgid ""
10587 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10588 msgstr ""
10589 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10590 "Yahoo i més"
10592 #. Build the login options frame.
10593 msgid "Login Options"
10594 msgstr "Opcions d'entrada"
10596 msgid "Pro_tocol:"
10597 msgstr "Pro_tocol:"
10599 msgid "_Username:"
10600 msgstr "_Nom d'usuari:"
10602 msgid "Remember pass_word"
10603 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10605 #. Build the user options frame.
10606 msgid "User Options"
10607 msgstr "Opcions d'usuari"
10609 msgid "_Local alias:"
10610 msgstr "Àlies _local:"
10612 msgid "New _mail notifications"
10613 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10615 #. Buddy icon
10616 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10617 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
10619 msgid "Ad_vanced"
10620 msgstr "_Avançat"
10622 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10623 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10625 msgid "Use Global Proxy Settings"
10626 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10628 msgid "No Proxy"
10629 msgstr "Sense servidor intermediari"
10631 msgid "SOCKS 4"
10632 msgstr "SOCKS 4"
10634 msgid "SOCKS 5"
10635 msgstr "SOCKS 5"
10637 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10638 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
10640 msgid "HTTP"
10641 msgstr "HTTP"
10643 msgid "Use Environmental Settings"
10644 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10646 #. This is an easter egg.
10647 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10648 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10649 #. look at butterflies.
10650 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10651 msgid "If you look real closely"
10652 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10654 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10655 msgid "you can see the butterflies mating"
10656 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10658 msgid "Proxy _type:"
10659 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10661 msgid "_Host:"
10662 msgstr "_Ordinador:"
10664 msgid "_Port:"
10665 msgstr "_Port:"
10667 msgid "Pa_ssword:"
10668 msgstr "_Contrasenya:"
10670 msgid "Use _silence suppression"
10671 msgstr "Empra la supressió del silenci"
10673 msgid "_Voice and Video"
10674 msgstr "_Veu i vídeo"
10676 msgid "Unable to save new account"
10677 msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
10679 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10680 msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
10682 msgid "Add Account"
10683 msgstr "Afegeix un compte"
10685 msgid "_Basic"
10686 msgstr "_Bàsic"
10688 msgid "Create _this new account on the server"
10689 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10691 msgid "P_roxy"
10692 msgstr "Servidor _intermediari"
10694 msgid "Enabled"
10695 msgstr "Habilitat"
10697 msgid "Protocol"
10698 msgstr "Protocol"
10700 #, c-format
10701 msgid ""
10702 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10703 "\n"
10704 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10705 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10706 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10707 "them all.\n"
10708 "\n"
10709 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10710 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10711 msgstr ""
10712 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10713 "\n"
10714 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10715 "el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10716 "voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10717 "torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
10718 "\n"
10719 "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
10720 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10721 "d'amics."
10723 #, c-format
10724 msgid ""
10725 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10726 "list%s%s"
10727 msgstr ""
10728 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics"
10729 "%s%s"
10731 #, c-format
10732 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10733 msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s"
10735 msgid "Send Instant Message"
10736 msgstr "Envia un missatge instantani"
10738 #. Buddy List
10739 msgid "Background Color"
10740 msgstr "Color de fons"
10742 msgid "The background color for the buddy list"
10743 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10745 msgid "Layout"
10746 msgstr "Format"
10748 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10749 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10751 #. Group
10752 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10753 #. of a buddy list group when in its expanded state
10754 msgid "Expanded Background Color"
10755 msgstr "Color de fons expandit"
10757 msgid "The background color of an expanded group"
10758 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10760 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10761 #. of a buddy list group when in its expanded state
10762 msgid "Expanded Text"
10763 msgstr "Text expandit"
10765 msgid "The text information for when a group is expanded"
10766 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10768 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10769 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10770 msgid "Collapsed Background Color"
10771 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10773 msgid "The background color of a collapsed group"
10774 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10777 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10778 msgid "Collapsed Text"
10779 msgstr "Text col·lapsat"
10781 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10782 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10784 #. Buddy
10785 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10786 #. of a buddy list contact or chat room
10787 msgid "Contact/Chat Background Color"
10788 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10790 msgid "The background color of a contact or chat"
10791 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10793 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10794 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10795 msgid "Contact Text"
10796 msgstr "Text del contacte"
10798 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10799 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10801 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10802 #. of a buddy list buddy when it is online
10803 msgid "Online Text"
10804 msgstr "Text en estar en línia"
10806 msgid "The text information for when a buddy is online"
10807 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
10809 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10810 #. of a buddy list buddy when it is away
10811 msgid "Away Text"
10812 msgstr "Text en estar absent"
10814 msgid "The text information for when a buddy is away"
10815 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
10817 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10818 #. of a buddy list buddy when it is offline
10819 msgid "Offline Text"
10820 msgstr "Text fora de línia"
10822 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10823 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
10825 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10826 #. of a buddy list buddy when it is idle
10827 msgid "Idle Text"
10828 msgstr "Text d'inactivitat"
10830 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10831 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
10833 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10834 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10835 msgid "Message Text"
10836 msgstr "Text del missatge"
10838 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10839 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
10841 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10842 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10843 msgid "Message (Nick Said) Text"
10844 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10846 msgid ""
10847 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10848 "your nickname"
10849 msgstr ""
10850 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10851 "sobrenom en un xat"
10853 msgid "The text information for a buddy's status"
10854 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10856 #, c-format
10857 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10858 msgid_plural ""
10859 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10860 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10861 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10863 msgid ""
10864 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10865 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10866 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10867 msgstr ""
10868 "En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
10869 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
10870 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10872 msgid "Please update the necessary fields."
10873 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10875 msgid "A_ccount"
10876 msgstr "_Compte"
10878 msgid ""
10879 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10880 "join.\n"
10881 msgstr ""
10882 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10884 msgid "Room _List"
10885 msgstr "_Llista de sales"
10887 msgid "_Block"
10888 msgstr "_Bloca"
10890 msgid "Un_block"
10891 msgstr "Des_bloca"
10893 msgid "Move to"
10894 msgstr "Mou a"
10896 msgid "Get _Info"
10897 msgstr "_Informació"
10899 msgid "I_M"
10900 msgstr "_MI"
10902 msgid "_Audio Call"
10903 msgstr "_Trucada amb àudio"
10905 msgid "Audio/_Video Call"
10906 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
10908 msgid "_Video Call"
10909 msgstr "Trucada de _vídeo"
10911 msgid "_Send File..."
10912 msgstr "_Envia un fitxer..."
10914 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10915 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
10917 msgid "View _Log"
10918 msgstr "_Visualitza el registre"
10920 msgid "Hide When Offline"
10921 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
10923 msgid "Show When Offline"
10924 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
10926 msgid "_Alias..."
10927 msgstr "À_lies..."
10929 msgid "_Remove"
10930 msgstr "Sup_rimeix"
10932 msgid "Set Custom Icon"
10933 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
10935 msgid "Remove Custom Icon"
10936 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
10938 msgid "Add _Buddy..."
10939 msgstr "Afegeix un _amic..."
10941 msgid "Add C_hat..."
10942 msgstr "Afegeix un _xat..."
10944 msgid "_Delete Group"
10945 msgstr "_Suprimeix el grup"
10947 msgid "_Rename"
10948 msgstr "_Canvia el nom"
10950 #. join button
10951 msgid "_Join"
10952 msgstr "_Entra"
10954 msgid "Auto-Join"
10955 msgstr "Entra automàticament"
10957 msgid "Persistent"
10958 msgstr "Persistent"
10960 msgid "_Edit Settings..."
10961 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10963 msgid "_Collapse"
10964 msgstr "_Redueix"
10966 msgid "_Expand"
10967 msgstr "_Amplia"
10969 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10970 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
10972 msgid ""
10973 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10974 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
10976 #. I don't believe this can happen currently, I think
10977 #. * everything that calls this function checks for one of the
10978 #. * above node types first.
10979 msgid "Unknown node type"
10980 msgstr "Codi d'error desconegut"
10982 msgid "Please select your mood from the list"
10983 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
10985 msgid "Message (optional)"
10986 msgstr "Missatge (opcional)"
10988 msgid "Edit User Mood"
10989 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
10991 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10992 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10993 #. Buddies menu
10994 msgid "/_Buddies"
10995 msgstr "/_Amics"
10997 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10998 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
11000 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11001 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
11003 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11004 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
11006 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11007 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
11009 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11010 msgstr "/Amics/Mos_tra"
11012 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11013 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
11015 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11016 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
11018 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11019 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
11021 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11022 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
11024 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11025 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
11027 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11028 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
11030 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11031 msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
11033 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11034 msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
11036 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11037 msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
11039 msgid "/Buddies/_Quit"
11040 msgstr "/Amics/_Surt"
11042 #. Accounts menu
11043 msgid "/_Accounts"
11044 msgstr "/_Comptes"
11046 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11047 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
11049 #. Tools
11050 msgid "/_Tools"
11051 msgstr "/Ei_nes"
11053 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11054 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
11056 msgid "/Tools/_Certificates"
11057 msgstr "/Eines/C_ertificats"
11059 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11060 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
11062 msgid "/Tools/Plu_gins"
11063 msgstr "/Eines/_Connectors"
11065 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11066 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
11068 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11069 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11071 msgid "/Tools/Set _Mood"
11072 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
11074 msgid "/Tools/_File Transfers"
11075 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
11077 msgid "/Tools/R_oom List"
11078 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
11080 msgid "/Tools/System _Log"
11081 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
11083 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11084 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
11086 #. Help
11087 msgid "/_Help"
11088 msgstr "/A_juda"
11090 msgid "/Help/Online _Help"
11091 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11093 msgid "/Help/_Build Information"
11094 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
11096 msgid "/Help/_Debug Window"
11097 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11099 msgid "/Help/De_veloper Information"
11100 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
11102 msgid "/Help/_Plugin Information"
11103 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
11105 msgid "/Help/_Translator Information"
11106 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
11108 msgid "/Help/_About"
11109 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11111 #, c-format
11112 msgid "<b>Account:</b> %s"
11113 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
11115 #, c-format
11116 msgid ""
11117 "\n"
11118 "<b>Occupants:</b> %d"
11119 msgstr ""
11120 "\n"
11121 "<b>Ocupants:</b> %d"
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "\n"
11126 "<b>Topic:</b> %s"
11127 msgstr ""
11128 "\n"
11129 "<b>Tema:</b> %s"
11131 msgid "(no topic set)"
11132 msgstr "(sense tema)"
11134 msgid "Buddy Alias"
11135 msgstr "Àlies de l'amic"
11137 msgid "Logged In"
11138 msgstr "Connectat"
11140 msgid "Last Seen"
11141 msgstr "Vist per darrer cop"
11143 msgid "Spooky"
11144 msgstr "Esfereïdor"
11146 msgid "Awesome"
11147 msgstr "Fantàstic"
11149 msgid "Rockin'"
11150 msgstr "Xalant"
11152 msgid "Total Buddies"
11153 msgstr "Nombre d'amics"
11155 #, c-format
11156 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11157 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
11159 #, c-format
11160 msgid "Idle %dh %02dm"
11161 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
11163 #, c-format
11164 msgid "Idle %dm"
11165 msgstr "Inactiu %dm"
11167 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11168 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
11170 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11171 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
11173 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11174 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
11176 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11177 msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
11179 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11180 msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
11182 msgid "/Buddies/Add Group..."
11183 msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
11185 msgid "/Tools/Privacy"
11186 msgstr "/Eines/Privadesa"
11188 msgid "/Tools/Room List"
11189 msgstr "/Eines/Llista de sales"
11191 #, c-format
11192 msgid "%d unread message from %s\n"
11193 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11194 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
11195 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
11197 msgid "Manually"
11198 msgstr "Manualment"
11200 msgid "By status"
11201 msgstr "Per estat"
11203 msgid "By recent log activity"
11204 msgstr "Per activitat recent en el registre"
11206 #, c-format
11207 msgid "%s disconnected"
11208 msgstr "%s s'ha desconnectat"
11210 #, c-format
11211 msgid "%s disabled"
11212 msgstr "%s inhabilitat"
11214 msgid "Reconnect"
11215 msgstr "Torna a connectar"
11217 msgid "Re-enable"
11218 msgstr "Rehabilita"
11220 msgid "SSL FAQs"
11221 msgstr "PMF sobre SSL"
11223 msgid "Welcome back!"
11224 msgstr "Ben tornat!"
11226 #, c-format
11227 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11228 msgid_plural ""
11229 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11230 msgstr[0] ""
11231 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11232 msgstr[1] ""
11233 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11235 msgid "<b>Username:</b>"
11236 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
11238 msgid "<b>Password:</b>"
11239 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
11241 msgid "_Login"
11242 msgstr "_Nom d'usuari"
11244 msgid "/Accounts"
11245 msgstr "/Comptes"
11247 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11251 "\n"
11252 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11253 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11254 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11255 msgstr ""
11256 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
11257 "\n"
11258 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
11259 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
11260 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
11261 "estat, i parlar amb amics."
11263 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11264 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11266 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11267 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
11269 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11270 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
11272 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11273 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
11275 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11276 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
11278 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11279 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
11281 msgid "Add a buddy.\n"
11282 msgstr "Afegeix un amic.\n"
11284 msgid "Buddy's _username:"
11285 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
11287 msgid "(Optional) A_lias:"
11288 msgstr "(Opcional) À_lies:"
11290 msgid "(Optional) _Invite message:"
11291 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
11293 msgid "Add buddy to _group:"
11294 msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
11296 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11297 msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
11299 msgid ""
11300 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11301 "chat."
11302 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
11304 msgid ""
11305 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11306 "would like to add to your buddy list.\n"
11307 msgstr ""
11308 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
11309 "la llista d'amics.\n"
11311 msgid "A_lias:"
11312 msgstr "Àl_ies:"
11314 msgid "_Group:"
11315 msgstr "_Grup:"
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Automatically _join when account connects"
11319 msgstr "_Entra automàticament quant es connecti el compte."
11321 #, fuzzy
11322 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11323 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui."
11325 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11326 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11328 msgid "Enable Account"
11329 msgstr "Habilita el compte"
11331 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11332 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11334 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11335 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11337 msgid "_Edit Account"
11338 msgstr "_Edita el compte"
11340 msgid "Set _Mood..."
11341 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
11343 msgid "No actions available"
11344 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11346 msgid "_Disable"
11347 msgstr "_Inhabilita"
11349 msgid "/Tools"
11350 msgstr "/Eines"
11352 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11353 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11355 msgid "Type the host name for this certificate."
11356 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
11358 #. Widget creation function
11359 msgid "SSL Servers"
11360 msgstr "Servidors SSL"
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11364 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
11366 msgid "Unknown command."
11367 msgstr "Ordre desconeguda."
11369 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11370 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
11372 msgid ""
11373 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11374 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
11376 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11377 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11379 msgid "_Buddy:"
11380 msgstr "_Amic:"
11382 msgid "_Message:"
11383 msgstr "_Missatge:"
11385 #, c-format
11386 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11387 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11389 msgid "Save Conversation"
11390 msgstr "Desa la conversa"
11392 msgid "Un-Ignore"
11393 msgstr "No ignoris"
11395 msgid "Ignore"
11396 msgstr "Ignora"
11398 msgid "Get Away Message"
11399 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11401 msgid "Last Said"
11402 msgstr "El darrer que digué"
11404 msgid "Unable to save icon file to disk."
11405 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
11407 msgid "Save Icon"
11408 msgstr "Desa la icona"
11410 msgid "Animate"
11411 msgstr "Anima"
11413 msgid "Hide Icon"
11414 msgstr "Oculta la icona"
11416 msgid "Save Icon As..."
11417 msgstr "Anomena i desa la icona..."
11419 msgid "Set Custom Icon..."
11420 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11422 msgid "Change Size"
11423 msgstr "Canvia la mida"
11425 msgid "Show All"
11426 msgstr "Mostra-ho tot"
11428 #. Conversation menu
11429 msgid "/_Conversation"
11430 msgstr "/_Conversa"
11432 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11433 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11435 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11436 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11438 msgid "/Conversation/_Find..."
11439 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11441 msgid "/Conversation/View _Log"
11442 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11444 msgid "/Conversation/_Save As..."
11445 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
11447 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11448 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11450 msgid "/Conversation/M_edia"
11451 msgstr "/Conversa/M_edi"
11453 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11454 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11456 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11457 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11459 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11460 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11462 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11463 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11465 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11466 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
11468 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11469 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
11471 msgid "/Conversation/_Get Info"
11472 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
11474 msgid "/Conversation/In_vite..."
11475 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11477 msgid "/Conversation/M_ore"
11478 msgstr "/Conversa/_Més"
11480 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11481 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11483 msgid "/Conversation/_Block..."
11484 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11486 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11487 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
11489 msgid "/Conversation/_Add..."
11490 msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
11492 msgid "/Conversation/_Remove..."
11493 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
11495 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11496 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
11498 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11499 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11501 msgid "/Conversation/_Close"
11502 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11504 #. Options
11505 msgid "/_Options"
11506 msgstr "/_Opcions"
11508 msgid "/Options/Enable _Logging"
11509 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11511 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11512 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11514 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11515 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11517 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11518 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11520 msgid "/Conversation/More"
11521 msgstr "/Conversa/Més"
11523 msgid "/Options"
11524 msgstr "/Opcions"
11526 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11527 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11528 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11529 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11530 #. * conversation is created.
11531 msgid "/Conversation"
11532 msgstr "/Conversa"
11534 msgid "/Conversation/View Log"
11535 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11537 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11538 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11540 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11541 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
11543 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11544 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
11546 msgid "/Conversation/Send File..."
11547 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11549 msgid "/Conversation/Get Attention"
11550 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
11552 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11553 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
11555 msgid "/Conversation/Get Info"
11556 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
11558 msgid "/Conversation/Invite..."
11559 msgstr "/Conversa/Convida..."
11561 msgid "/Conversation/Alias..."
11562 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11564 msgid "/Conversation/Block..."
11565 msgstr "/Conversa/Bloca"
11567 msgid "/Conversation/Unblock..."
11568 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11570 msgid "/Conversation/Add..."
11571 msgstr "/Conversa/Afegeix..."
11573 msgid "/Conversation/Remove..."
11574 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
11576 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11577 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
11579 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11580 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
11582 msgid "/Options/Enable Logging"
11583 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11585 msgid "/Options/Enable Sounds"
11586 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11588 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11589 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11591 msgid "/Options/Show Timestamps"
11592 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11594 msgid "User is typing..."
11595 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11597 #, c-format
11598 msgid ""
11599 "\n"
11600 "%s has stopped typing"
11601 msgstr ""
11602 "\n"
11603 "%s ha deixat d'escriure"
11605 #. Build the Send To menu
11606 msgid "S_end To"
11607 msgstr "Envia _a"
11609 msgid "_Send"
11610 msgstr "_Envia"
11612 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11613 msgid "0 people in room"
11614 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11616 msgid "Close Find bar"
11617 msgstr "Tanca la barra de cerca"
11619 msgid "Find:"
11620 msgstr "Cerca:"
11622 #, c-format
11623 msgid "%d person in room"
11624 msgid_plural "%d people in room"
11625 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11626 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11628 msgid "Stopped Typing"
11629 msgstr "Pari d'escriure"
11631 msgid "Nick Said"
11632 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11634 msgid "Unread Messages"
11635 msgstr "Missatges sense llegir"
11637 msgid "New Event"
11638 msgstr "Esdeveniment nou"
11640 msgid ""
11641 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11642 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11643 msgstr ""
11645 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11646 msgstr "clear: neteja la conversa."
11648 msgid "Confirm close"
11649 msgstr "Confirma en tancar"
11651 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11652 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11654 msgid "Close other tabs"
11655 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11657 msgid "Close all tabs"
11658 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11660 msgid "Detach this tab"
11661 msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
11663 msgid "Close this tab"
11664 msgstr "Tanca aquesta pestanya"
11666 msgid "Close conversation"
11667 msgstr "Tanca la conversa"
11669 msgid "Last created window"
11670 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11672 msgid "Separate IM and Chat windows"
11673 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11675 msgid "New window"
11676 msgstr "Finestra nova"
11678 msgid "By group"
11679 msgstr "Per grup"
11681 msgid "By account"
11682 msgstr "Per compte"
11684 msgid "Find"
11685 msgstr "Cerca"
11687 msgid "_Search for:"
11688 msgstr "_Cerca:"
11690 msgid "Save Debug Log"
11691 msgstr "Desa el registre de depuració"
11693 msgid "Invert"
11694 msgstr "Inverteix"
11696 msgid "Highlight matches"
11697 msgstr "Ressalta les coincidències"
11699 msgid "_Icon Only"
11700 msgstr "Només _icona"
11702 msgid "_Text Only"
11703 msgstr "Només _text"
11705 msgid "_Both Icon & Text"
11706 msgstr "Ic_ones i text"
11708 msgid "Filter"
11709 msgstr "Filtre"
11711 msgid "Right click for more options."
11712 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11714 msgid "Level "
11715 msgstr "Nivell "
11717 msgid "Select the debug filter level."
11718 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11720 msgid "All"
11721 msgstr "Tot"
11723 msgid "Misc"
11724 msgstr "Altres"
11726 msgid "Warning"
11727 msgstr "Avís"
11729 msgid "Error "
11730 msgstr "Error"
11732 msgid "Fatal Error"
11733 msgstr "Error fatal"
11735 msgid "artist"
11736 msgstr "artista"
11738 msgid "voice and video"
11739 msgstr "veu i vídeo"
11741 msgid "support"
11742 msgstr "suport"
11744 msgid "webmaster"
11745 msgstr "administrador del web"
11747 msgid "win32 port"
11748 msgstr "adaptació a win32"
11750 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11751 #. not translating it.
11752 msgid "Ka-Hing Cheung"
11753 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11755 msgid "maintainer"
11756 msgstr "mantenidor"
11758 msgid "libfaim maintainer"
11759 msgstr "mantenidor del libfaim"
11761 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11762 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11763 msgstr "hacker i conductor designat"
11765 msgid "support/QA"
11766 msgstr "suport/CQ"
11768 msgid "XMPP"
11769 msgstr "XMPP"
11771 msgid "original author"
11772 msgstr "autor original"
11774 msgid "lead developer"
11775 msgstr "desenvolupador principal"
11777 msgid "Senior Contributor/QA"
11778 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11780 msgid "Afrikaans"
11781 msgstr "Afrikaans"
11783 msgid "Arabic"
11784 msgstr "Àrab"
11786 msgid "Assamese"
11787 msgstr "Assamès"
11789 msgid "Asturian"
11790 msgstr ""
11792 msgid "Belarusian Latin"
11793 msgstr "Bielorús (llatí)"
11795 msgid "Bulgarian"
11796 msgstr "Búlgar"
11798 msgid "Bengali"
11799 msgstr "Bengalí"
11801 msgid "Bengali-India"
11802 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
11804 msgid "Breton"
11805 msgstr ""
11807 msgid "Bodo"
11808 msgstr ""
11810 msgid "Bosnian"
11811 msgstr "Bosnià"
11813 msgid "Catalan"
11814 msgstr "Català"
11816 msgid "Valencian-Catalan"
11817 msgstr "Català (valencià)"
11819 msgid "Czech"
11820 msgstr "Txec"
11822 msgid "Danish"
11823 msgstr "Danès"
11825 msgid "German"
11826 msgstr "Alemany"
11828 msgid "Dzongkha"
11829 msgstr "Dzongkha"
11831 msgid "Greek"
11832 msgstr "Grec"
11834 msgid "Australian English"
11835 msgstr "Anglès d'Austràlia"
11837 msgid "British English"
11838 msgstr "Anglès britànic"
11840 msgid "Canadian English"
11841 msgstr "Anglès canadenc"
11843 msgid "Esperanto"
11844 msgstr "Esperanto"
11846 msgid "Spanish"
11847 msgstr "Espanyol"
11849 msgid "Argentine Spanish"
11850 msgstr ""
11852 msgid "Estonian"
11853 msgstr "Estonià"
11855 msgid "Basque"
11856 msgstr "Basc"
11858 msgid "Persian"
11859 msgstr "Persa"
11861 msgid "Finnish"
11862 msgstr "Finès"
11864 msgid "Irish"
11865 msgstr "Irlandès"
11867 msgid "Galician"
11868 msgstr "Gallec"
11870 msgid "Gujarati"
11871 msgstr "Gujarati"
11873 msgid "Gujarati Language Team"
11874 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
11876 msgid "Hebrew"
11877 msgstr "Hebreu"
11879 msgid "Hindi"
11880 msgstr "Hindi"
11882 msgid "Croatian"
11883 msgstr "Croat"
11885 msgid "Hungarian"
11886 msgstr "Hongarès"
11888 msgid "Indonesian"
11889 msgstr "Indonesi"
11891 msgid "Italian"
11892 msgstr "Italià"
11894 msgid "Japanese"
11895 msgstr "Japonès"
11897 msgid "Georgian"
11898 msgstr "Georgià"
11900 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11901 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11903 msgid "Kazakh"
11904 msgstr ""
11906 msgid "Khmer"
11907 msgstr "Khmer"
11909 msgid "Kannada"
11910 msgstr "Kannada"
11912 msgid "Kannada Translation team"
11913 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
11915 msgid "Korean"
11916 msgstr "Coreà"
11918 msgid "Kashmiri"
11919 msgstr ""
11921 msgid "Kurdish"
11922 msgstr "Kurd"
11924 msgid "Kurdish (Sorani)"
11925 msgstr ""
11927 msgid "Lithuanian"
11928 msgstr "Lituà"
11930 msgid "Latvian"
11931 msgstr ""
11933 msgid "Maithili"
11934 msgstr "Maithili"
11936 msgid "Meadow Mari"
11937 msgstr "Txeremís oriental"
11939 msgid "Macedonian"
11940 msgstr "Macedoni"
11942 msgid "Malay"
11943 msgstr "Malai"
11945 msgid "Malayalam"
11946 msgstr "Malaiàlam"
11948 msgid "Mongolian"
11949 msgstr "Mongol"
11951 msgid "Marathi"
11952 msgstr "Marathi"
11954 msgid "Burmese"
11955 msgstr "Birmà"
11957 msgid "Bokmål Norwegian"
11958 msgstr "Noruec bokmål"
11960 msgid "Nepali"
11961 msgstr "Nepalès"
11963 msgid "Dutch, Flemish"
11964 msgstr "Holandès, Flamenc"
11966 msgid "Norwegian Nynorsk"
11967 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
11969 msgid "Occitan"
11970 msgstr "Occità"
11972 msgid "Oriya"
11973 msgstr "Oriya"
11975 msgid "Punjabi"
11976 msgstr "Punjabi"
11978 msgid "Polish"
11979 msgstr "Polonès"
11981 msgid "Portuguese"
11982 msgstr "Portuguès"
11984 msgid "Portuguese-Brazil"
11985 msgstr "Portuguès de Brasil"
11987 msgid "Pashto"
11988 msgstr "Paixto"
11990 msgid "Romanian"
11991 msgstr "Romanès"
11993 msgid "Russian"
11994 msgstr "Rus"
11996 msgid "Sindhi"
11997 msgstr ""
11999 msgid "Slovak"
12000 msgstr "Eslovac"
12002 msgid "Slovenian"
12003 msgstr "Eslovè"
12005 msgid "Albanian"
12006 msgstr "Albanès"
12008 msgid "Serbian"
12009 msgstr "Serbi"
12011 msgid "Serbian Latin"
12012 msgstr ""
12014 msgid "Sinhala"
12015 msgstr "Sinhala"
12017 msgid "Swedish"
12018 msgstr "Suec"
12020 msgid "Swahili"
12021 msgstr "Suahili"
12023 msgid "Tamil"
12024 msgstr "Tàmil"
12026 msgid "Telugu"
12027 msgstr "Telugu"
12029 msgid "Thai"
12030 msgstr "Thai"
12032 msgid "Tatar"
12033 msgstr ""
12035 msgid "Ukranian"
12036 msgstr "Ucraïnès"
12038 msgid "Urdu"
12039 msgstr "Urdu"
12041 msgid "Uzbek"
12042 msgstr ""
12044 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
12045 #. not translating it.
12046 msgid "Akmal Khushvakov"
12047 msgstr ""
12049 msgid "Vietnamese"
12050 msgstr "Vietnamita"
12052 msgid "Simplified Chinese"
12053 msgstr "Xinès simplificat"
12055 msgid "Hong Kong Chinese"
12056 msgstr "Xinès de Hong Kong"
12058 msgid "Traditional Chinese"
12059 msgstr "Xinès tradicional"
12061 msgid "Amharic"
12062 msgstr "Amhàric"
12064 msgid "French"
12065 msgstr "Francès"
12067 msgid "Armenian"
12068 msgstr "Armeni"
12070 msgid "Lao"
12071 msgstr "Lasià"
12073 msgid "Turkish"
12074 msgstr "Turc"
12076 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12077 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
12079 #, c-format
12080 msgid ""
12081 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12082 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12083 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12084 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12085 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12086 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12087 msgstr ""
12088 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
12089 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
12090 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
12091 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
12092 "redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una "
12093 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
12094 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
12095 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
12097 #, c-format
12098 msgid ""
12099 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12100 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12101 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12102 "im<BR><BR>"
12103 msgstr ""
12104 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
12105 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
12106 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12108 msgid ""
12109 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12110 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12111 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12112 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12113 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12114 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12115 "<br/>"
12116 msgstr ""
12117 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
12118 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista "
12119 "de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12120 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12121 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-"
12122 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire "
12123 "ajuda.<br/>"
12125 #, c-format
12126 msgid "About %s"
12127 msgstr "Quant al %s"
12129 msgid "Build Information"
12130 msgstr "Informació sobre el muntatge"
12132 #. End of not to be translated section
12133 #, c-format
12134 msgid "%s Build Information"
12135 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
12137 msgid "Current Developers"
12138 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12140 msgid "Crazy Patch Writers"
12141 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
12143 msgid "Retired Developers"
12144 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12146 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12147 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
12149 #, c-format
12150 msgid "%s Developer Information"
12151 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
12153 msgid "Current Translators"
12154 msgstr "Traductors actuals"
12156 msgid "Past Translators"
12157 msgstr "Antics traductors"
12159 #, c-format
12160 msgid "%s Translator Information"
12161 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
12163 #, c-format
12164 msgid "%s Plugin Information"
12165 msgstr "Informació sobre el connector %s"
12167 msgid "Plugin Information"
12168 msgstr "Informació sobre el connector"
12170 msgid "_Name"
12171 msgstr "_Nom"
12173 msgid "_Account"
12174 msgstr "_Compte"
12176 msgid "Get User Info"
12177 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
12179 msgid ""
12180 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12181 "to view."
12182 msgstr ""
12183 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
12184 "informació."
12186 msgid "View User Log"
12187 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
12189 msgid "Alias Contact"
12190 msgstr "Posa un àlies al contacte"
12192 msgid "Enter an alias for this contact."
12193 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
12195 #, c-format
12196 msgid "Enter an alias for %s."
12197 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
12199 msgid "Alias Buddy"
12200 msgstr "Posa un àlies a un amic"
12202 msgid "Alias Chat"
12203 msgstr "Posa un àlies a un xat"
12205 msgid "Enter an alias for this chat."
12206 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
12208 #, c-format
12209 msgid ""
12210 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12211 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12212 msgid_plural ""
12213 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12214 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12215 msgstr[0] ""
12216 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
12217 "d'amics. Voleu continuar?"
12218 msgstr[1] ""
12219 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
12220 "d'amics. Voleu continuar?"
12222 msgid "Remove Contact"
12223 msgstr "Suprimeix el contacte"
12225 msgid "_Remove Contact"
12226 msgstr "_Suprimeix el contacte"
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12231 "want to continue?"
12232 msgstr ""
12233 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
12235 msgid "Merge Groups"
12236 msgstr "Fusiona els grups"
12238 msgid "_Merge Groups"
12239 msgstr "_Fusiona els grups"
12241 #, c-format
12242 msgid ""
12243 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12244 "list.  Do you want to continue?"
12245 msgstr ""
12246 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
12247 "Voleu continuar?"
12249 msgid "Remove Group"
12250 msgstr "Suprimeix el grup"
12252 msgid "_Remove Group"
12253 msgstr "_Suprimeix el grup"
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12258 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
12260 msgid "Remove Buddy"
12261 msgstr "Suprimeix l'amic"
12263 msgid "_Remove Buddy"
12264 msgstr "Sup_rimeix un amic"
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12269 "continue?"
12270 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
12272 msgid "Remove Chat"
12273 msgstr "Suprimeix el Xat"
12275 msgid "_Remove Chat"
12276 msgstr "_Suprimeix el Xat"
12278 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12279 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
12281 msgid "_Change Status"
12282 msgstr "_Canvia d'estat"
12284 msgid "Show Buddy _List"
12285 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
12287 msgid "_Unread Messages"
12288 msgstr "Missatges _sense llegir"
12290 msgid "New _Message..."
12291 msgstr "_Missatge nou..."
12293 msgid "_Accounts"
12294 msgstr "_Comptes"
12296 msgid "Plu_gins"
12297 msgstr "Co_nnectors"
12299 msgid "Pr_eferences"
12300 msgstr "Pr_eferències"
12302 msgid "Mute _Sounds"
12303 msgstr "Inhabilita els _sons"
12305 msgid "_Blink on New Message"
12306 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
12308 msgid "_Quit"
12309 msgstr "_Surt"
12311 msgid "Not started"
12312 msgstr "No s'ha iniciat"
12314 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12315 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
12317 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12318 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
12320 msgid "<b>Sending To:</b>"
12321 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
12323 msgid "<b>Sending As:</b>"
12324 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
12326 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12327 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
12329 msgid "An error occurred while opening the file."
12330 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
12332 #, c-format
12333 msgid "Error launching %s: %s"
12334 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
12336 #, c-format
12337 msgid "Error running %s"
12338 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
12340 #, c-format
12341 msgid "Process returned error code %d"
12342 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
12344 msgid "Filename:"
12345 msgstr "Nom del fitxer:"
12347 msgid "Local File:"
12348 msgstr "Fitxer local:"
12350 msgid "Speed:"
12351 msgstr "Velocitat:"
12353 msgid "Time Elapsed:"
12354 msgstr "Temps transcorregut:"
12356 msgid "Time Remaining:"
12357 msgstr "Temps restant:"
12359 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12360 msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
12362 msgid "C_lear finished transfers"
12363 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
12365 #. "Download Details" arrow
12366 msgid "File transfer _details"
12367 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
12369 msgid "Paste as Plain _Text"
12370 msgstr "Enganxa com a _text"
12372 msgid "_Reset formatting"
12373 msgstr "_Restableix el format"
12375 msgid "Disable _smileys in selected text"
12376 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
12378 msgid "Hyperlink color"
12379 msgstr "Color dels enllaços"
12381 msgid "Color to draw hyperlinks."
12382 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
12384 msgid "Hyperlink visited color"
12385 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12387 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12388 msgstr ""
12389 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
12390 "activat)."
12392 msgid "Hyperlink prelight color"
12393 msgstr "Color dels enllaços"
12395 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12396 msgstr ""
12397 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."
12399 msgid "Sent Message Name Color"
12400 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
12402 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12403 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
12405 msgid "Received Message Name Color"
12406 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
12408 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12409 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
12411 msgid "\"Attention\" Name Color"
12412 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
12414 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12415 msgstr ""
12416 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
12417 "nom."
12419 msgid "Action Message Name Color"
12420 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
12422 msgid "Color to draw the name of an action message."
12423 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12425 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12426 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12428 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12429 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12431 msgid "Whisper Message Name Color"
12432 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12434 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12435 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12437 msgid "Typing notification color"
12438 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12440 msgid "The color to use for the typing notification"
12441 msgstr ""
12442 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12444 msgid "Typing notification font"
12445 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12447 msgid "The font to use for the typing notification"
12448 msgstr ""
12449 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
12450 "escrivint"
12452 msgid "Enable typing notification"
12453 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
12455 msgid ""
12456 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12457 "\n"
12458 "Defaulting to PNG."
12459 msgstr ""
12460 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
12461 "fitxer</span>\n"
12462 "\n"
12463 "Es farà servir PNG per defecte."
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12468 "\n"
12469 "%s"
12470 msgstr ""
12471 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
12472 "span>\n"
12473 "\n"
12474 "%s"
12476 msgid "Save Image"
12477 msgstr "Desa imatge"
12479 msgid "_Save Image..."
12480 msgstr "_Desa la imatge..."
12482 msgid "_Add Custom Smiley..."
12483 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
12485 msgid "Select Font"
12486 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12488 msgid "Select Text Color"
12489 msgstr "Selecciona el color del text"
12491 msgid "Select Background Color"
12492 msgstr "Selecciona el color de fons"
12494 msgid "_URL"
12495 msgstr "_URL"
12497 msgid "_Description"
12498 msgstr "_Descripció"
12500 msgid ""
12501 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12502 "The description is optional."
12503 msgstr ""
12504 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
12505 "descripció és opcional."
12507 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12508 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12510 msgid "Insert Link"
12511 msgstr "Insereix un enllaç"
12513 msgid "_Insert"
12514 msgstr "_Insereix"
12516 #, c-format
12517 msgid "Failed to store image: %s\n"
12518 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12520 msgid "Insert Image"
12521 msgstr "Insereix una imatge"
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12526 " %s"
12527 msgstr ""
12528 "Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12529 "personalitzada per aquesta drecera:\n"
12530 " %s"
12532 msgid "Smile!"
12533 msgstr "Somrieu!"
12535 msgid "_Manage custom smileys"
12536 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
12538 msgid "This theme has no available smileys."
12539 msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
12541 msgid "_Font"
12542 msgstr "_Tipus de lletra"
12544 msgid "Group Items"
12545 msgstr "Agrupa els elements"
12547 msgid "Ungroup Items"
12548 msgstr "Desagrupa els elements"
12550 msgid "Bold"
12551 msgstr "Negreta"
12553 msgid "Italic"
12554 msgstr "Cursiva"
12556 msgid "Underline"
12557 msgstr "Subratllat"
12559 msgid "Strikethrough"
12560 msgstr "Ratlla"
12562 msgid "Increase Font Size"
12563 msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
12565 msgid "Decrease Font Size"
12566 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12568 msgid "Font Face"
12569 msgstr "Tipus de lletra"
12571 msgid "Foreground Color"
12572 msgstr "Color del text"
12574 msgid "Reset Formatting"
12575 msgstr "Restableix el format"
12577 msgid "Insert IM Image"
12578 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12580 msgid "Insert Smiley"
12581 msgstr "Insereix una emoticona"
12583 msgid "Send Attention"
12584 msgstr "Envia atenció"
12586 msgid "<b>_Bold</b>"
12587 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12589 msgid "<i>_Italic</i>"
12590 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12592 msgid "<u>_Underline</u>"
12593 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12595 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12596 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12598 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12599 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12601 msgid "_Normal"
12602 msgstr "N_ormal"
12604 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12605 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12607 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12608 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12609 #. * no updating nor nothin'
12610 msgid "_Font face"
12611 msgstr "_Tipus de lletra"
12613 msgid "Foreground _color"
12614 msgstr "Color del te_xt"
12616 msgid "Bac_kground color"
12617 msgstr "Color de _fons"
12619 msgid "_Image"
12620 msgstr "_Imatge"
12622 msgid "_Link"
12623 msgstr "E_nllaç"
12625 msgid "_Horizontal rule"
12626 msgstr "Línia _horitzontal"
12628 msgid "_Smile!"
12629 msgstr "_Somrieu!"
12631 msgid "_Attention!"
12632 msgstr "_Atenció!"
12634 msgid "Log Deletion Failed"
12635 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12637 msgid "Check permissions and try again."
12638 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12643 "%s which started at %s?"
12644 msgstr ""
12645 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12646 "les %s?"
12648 #, c-format
12649 msgid ""
12650 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12651 "%s which started at %s?"
12652 msgstr ""
12653 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12654 "les %s?"
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12659 "%s?"
12660 msgstr ""
12661 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12662 "a les %s?"
12664 msgid "Delete Log?"
12665 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12667 msgid "Delete Log..."
12668 msgstr "Suprimeix el registre..."
12670 #, c-format
12671 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12672 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12674 #, c-format
12675 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12676 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12678 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12679 msgid "_Browse logs folder"
12680 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12682 #, c-format
12683 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12684 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12686 #, c-format
12687 msgid ""
12688 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12689 "\n"
12690 msgstr ""
12691 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
12692 "\n"
12694 msgid "DIR"
12695 msgstr "DIR"
12697 msgid "use DIR for config files"
12698 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
12700 msgid "print debugging messages to stdout"
12701 msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
12703 msgid "force online, regardless of network status"
12704 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
12706 msgid "display this help and exit"
12707 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
12709 msgid "allow multiple instances"
12710 msgstr "permet diverses instàncies"
12712 msgid "don't automatically login"
12713 msgstr "no entra als comptes"
12715 msgid "NAME"
12716 msgstr "NOM"
12718 msgid ""
12719 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12720 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12721 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12722 msgstr ""
12723 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
12724 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
12725 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
12727 msgid "X display to use"
12728 msgstr "pantalla d'X a emprar"
12730 msgid "display the current version and exit"
12731 msgstr "mostra la versió actual i surt"
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12736 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12737 "no fault of your own.\n"
12738 "\n"
12739 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12740 "by reporting a bug at:\n"
12741 "%ssimpleticket/\n"
12742 "\n"
12743 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12744 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12745 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12746 "%swiki/GetABacktrace\n"
12747 msgstr ""
12748 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12749 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12750 "culpa.\n"
12751 "\n"
12752 "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12753 "enviant-los un error de programació a:\n"
12754 "%ssimpleticket/\n"
12755 "\n"
12756 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12757 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
12758 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12759 "%swiki/GetABacktrace\n"
12761 #, c-format
12762 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12763 msgstr ""
12764 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12765 "se.\n"
12767 msgid "_Media"
12768 msgstr "_Medi"
12770 msgid "_Hangup"
12771 msgstr "_Penja"
12773 #, fuzzy
12774 msgid "Media error"
12775 msgstr "Error en llegir"
12777 #, c-format
12778 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12779 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12781 #, c-format
12782 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12783 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12785 msgid "Incoming Call"
12786 msgstr "Trucada entrant"
12788 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12789 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12790 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12792 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12793 msgid "ABC"
12794 msgstr ""
12796 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12797 msgid "DEF"
12798 msgstr ""
12800 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12801 msgid "GHI"
12802 msgstr ""
12804 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12805 msgid "JKL"
12806 msgstr ""
12808 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12809 msgid "MNO"
12810 msgstr ""
12812 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12813 msgid "PQRS"
12814 msgstr ""
12816 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12817 msgid "TUV"
12818 msgstr ""
12820 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12821 msgid "WXYZ"
12822 msgstr ""
12824 msgid "_Hold"
12825 msgstr ""
12827 msgid "_Pause"
12828 msgstr "_Pausa"
12830 msgid "_Mute"
12831 msgstr "_Silencia"
12833 #, c-format
12834 msgid "%s has %d new message."
12835 msgid_plural "%s has %d new messages."
12836 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12837 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12839 #, c-format
12840 msgid "<b>%d new email.</b>"
12841 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12842 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12843 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12845 #, c-format
12846 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12847 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
12849 msgid "Unable to open URL"
12850 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12852 #, c-format
12853 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12854 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12856 msgid ""
12857 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12858 msgstr ""
12859 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
12860 "cap."
12862 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12863 msgstr ""
12865 msgid "No message"
12866 msgstr "Cap missatge"
12868 msgid "Open All Messages"
12869 msgstr "Obre tots els missatges"
12871 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12872 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12874 msgid "New Pounces"
12875 msgstr "Avisos nous"
12877 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12878 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12879 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12880 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12881 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12882 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12883 #. word.
12884 msgid "Dismiss"
12885 msgstr "Rebutja"
12887 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12888 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
12890 msgid "The following plugins will be unloaded."
12891 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12893 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12894 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12896 msgid "Unload Plugins"
12897 msgstr "Descarrega connectors"
12899 msgid "Could not unload plugin"
12900 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12902 msgid ""
12903 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12904 "startup."
12905 msgstr ""
12906 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12907 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12909 #, c-format
12910 msgid ""
12911 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12912 "Check the plugin website for an update.</span>"
12913 msgstr ""
12914 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12915 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12917 msgid "Author"
12918 msgstr "Autor"
12920 msgid "<b>Written by:</b>"
12921 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12923 msgid "<b>Web site:</b>"
12924 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12926 msgid "<b>Filename:</b>"
12927 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12929 msgid "Configure Pl_ugin"
12930 msgstr "_Configura el connector"
12932 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12933 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12935 msgid "Select a file"
12936 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12938 msgid "Modify Buddy Pounce"
12939 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
12941 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12942 msgid "Pounce on Whom"
12943 msgstr "Avisa dels Whom"
12945 msgid "_Account:"
12946 msgstr "C_ompte:"
12948 msgid "_Buddy name:"
12949 msgstr "_Nom de l'amic:"
12951 msgid "Si_gns on"
12952 msgstr "Es conn_ecti"
12954 msgid "Signs o_ff"
12955 msgstr "Es de_sconnecti"
12957 msgid "Goes a_way"
12958 msgstr "Passi a _absent"
12960 msgid "Ret_urns from away"
12961 msgstr "_Torni a estar present"
12963 msgid "Becomes _idle"
12964 msgstr "Passi a _inactiu"
12966 msgid "Is no longer i_dle"
12967 msgstr "_Ja no estigui inactiu"
12969 msgid "Starts _typing"
12970 msgstr "Comenci a esc_riure"
12972 msgid "P_auses while typing"
12973 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
12975 msgid "Stops t_yping"
12976 msgstr "_Pari d'escriure"
12978 msgid "Sends a _message"
12979 msgstr "Enviï un _missatge"
12981 msgid "Ope_n an IM window"
12982 msgstr "Obre una _finestra de MI"
12984 msgid "_Pop up a notification"
12985 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12987 msgid "Send a _message"
12988 msgstr "En_via un missatge"
12990 msgid "E_xecute a command"
12991 msgstr "E_xecuta una ordre"
12993 msgid "P_lay a sound"
12994 msgstr "Reproduei_x un so"
12996 msgid "Brows_e..."
12997 msgstr "Navega..."
12999 msgid "Br_owse..."
13000 msgstr "Navega..."
13002 msgid "Pre_view"
13003 msgstr "Previsualitza"
13005 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13006 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
13008 msgid "_Recurring"
13009 msgstr "_Recurrent"
13011 msgid "Pounce Target"
13012 msgstr "Objectiu de l'avís"
13014 msgid "Started typing"
13015 msgstr "Hagi començat a escriure"
13017 msgid "Paused while typing"
13018 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
13020 msgid "Signed on"
13021 msgstr "Es connecti"
13023 msgid "Returned from being idle"
13024 msgstr "Torna a estar actiu"
13026 msgid "Returned from being away"
13027 msgstr "Torni a estar present"
13029 msgid "Stopped typing"
13030 msgstr "Pari d'escriure"
13032 msgid "Signed off"
13033 msgstr "Es desconnecti"
13035 msgid "Became idle"
13036 msgstr "Passi a inactiu"
13038 msgid "Went away"
13039 msgstr "En estar absent"
13041 msgid "Sent a message"
13042 msgstr "Envia un missatge"
13044 msgid "Unknown.... Please report this!"
13045 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
13047 msgid "(Custom)"
13048 msgstr "(Personalitzat)"
13050 msgid "Penguin Pimps"
13051 msgstr "Penguin Pimps"
13053 msgid "The default Pidgin sound theme"
13054 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
13056 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13057 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
13059 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13060 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
13062 msgid "Theme failed to unpack."
13063 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
13065 msgid "Theme failed to load."
13066 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
13068 msgid "Theme failed to copy."
13069 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
13071 msgid "Theme Selections"
13072 msgstr "Selecció del tema"
13074 #. Instructions
13075 msgid ""
13076 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13077 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13078 "list."
13079 msgstr ""
13080 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
13081 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
13082 "temes."
13084 msgid "Buddy List Theme:"
13085 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
13087 msgid "Status Icon Theme:"
13088 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
13090 msgid "Sound Theme:"
13091 msgstr "Tema de sons:"
13093 msgid "Smiley Theme:"
13094 msgstr "Tema d'emoticones:"
13096 msgid "Keyboard Shortcuts"
13097 msgstr "Dreceres de teclat"
13099 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13100 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
13102 #. System Tray
13103 msgid "System Tray Icon"
13104 msgstr "Icona d'estat"
13106 msgid "_Show system tray icon:"
13107 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
13109 msgid "On unread messages"
13110 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
13112 msgid "Conversation Window"
13113 msgstr "Finestra de conversa"
13115 msgid "_Hide new IM conversations:"
13116 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
13118 msgid "When away"
13119 msgstr "En estar absent"
13121 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13122 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
13124 #. All the tab options!
13125 msgid "Tabs"
13126 msgstr "Pestanyes"
13128 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13129 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
13131 msgid "Show close b_utton on tabs"
13132 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
13134 msgid "_Placement:"
13135 msgstr "_Posicionament:"
13137 msgid "Top"
13138 msgstr "A dalt"
13140 msgid "Bottom"
13141 msgstr "A baix"
13143 msgid "Left"
13144 msgstr "A la dreta"
13146 msgid "Right"
13147 msgstr "A l'esquerra"
13149 msgid "Left Vertical"
13150 msgstr "Vertical esquerre"
13152 msgid "Right Vertical"
13153 msgstr "Vertical dret"
13155 msgid "N_ew conversations:"
13156 msgstr "Converses _noves:"
13158 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13159 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
13161 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13162 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
13164 msgid "Show _detailed information"
13165 msgstr "Mostra informació _detallada"
13167 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13168 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
13170 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13171 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
13173 msgid "Highlight _misspelled words"
13174 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
13176 msgid "Use smooth-scrolling"
13177 msgstr "Empra el desplaçament suau"
13179 msgid "F_lash window when IMs are received"
13180 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
13182 msgid "Resize incoming custom smileys"
13183 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
13185 msgid "Maximum size:"
13186 msgstr "Mida màxima:"
13188 msgid "Minimum input area height in lines:"
13189 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13191 msgid "Font"
13192 msgstr "Tipus de lletra"
13194 msgid "Use font from _theme"
13195 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13197 msgid "Conversation _font:"
13198 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13200 msgid "Default Formatting"
13201 msgstr "Format per defecte"
13203 msgid ""
13204 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13205 "that support formatting."
13206 msgstr ""
13207 "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
13208 "protocols que permetin el text formatat."
13210 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13211 msgstr ""
13212 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
13214 msgid "Cannot start browser configuration program."
13215 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
13217 msgid "Disabled"
13218 msgstr "Inhabilitat"
13220 #, c-format
13221 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13222 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
13224 msgid "ST_UN server:"
13225 msgstr "Servidor ST_UN:"
13227 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13228 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13230 msgid "Public _IP:"
13231 msgstr "IP _pública:"
13233 msgid "Ports"
13234 msgstr "Ports"
13236 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13237 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13239 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13240 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13242 msgid "_Start:"
13243 msgstr "_Inici:"
13245 msgid "_End:"
13246 msgstr "_Final:"
13248 #. TURN server
13249 msgid "Relay Server (TURN)"
13250 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13252 msgid "_TURN server:"
13253 msgstr "Servidor _TURN:"
13255 msgid "_UDP Port:"
13256 msgstr "Port _UDP:"
13258 msgid "T_CP Port:"
13259 msgstr "Port _TCP:"
13261 msgid "Use_rname:"
13262 msgstr "Nom d'_usuari:"
13264 msgid "Pass_word:"
13265 msgstr "Contrasen_ya:"
13267 msgid "Seamonkey"
13268 msgstr "Seamonkey"
13270 msgid "Opera"
13271 msgstr "Opera"
13273 msgid "Netscape"
13274 msgstr "Netscape"
13276 msgid "Mozilla"
13277 msgstr "Mozilla"
13279 msgid "Konqueror"
13280 msgstr "Konqueror"
13282 msgid "Google Chrome"
13283 msgstr "Google Chrome"
13285 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13286 #. * this list immediately after xdg-open!
13287 msgid "Desktop Default"
13288 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13290 msgid "GNOME Default"
13291 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13293 msgid "Galeon"
13294 msgstr "Galeon"
13296 msgid "Firefox"
13297 msgstr "Firefox"
13299 msgid "Firebird"
13300 msgstr "Firebird"
13302 msgid "Epiphany"
13303 msgstr "Epiphany"
13305 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13306 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13307 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13309 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13310 msgid "Chromium (chrome)"
13311 msgstr "Chromium (chrome)"
13313 msgid "Manual"
13314 msgstr "Manual"
13316 msgid "Browser Selection"
13317 msgstr "Selecció del navegador"
13319 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13320 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13322 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13323 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13325 msgid "Configure _Browser"
13326 msgstr "Configura el _navegador"
13328 msgid "_Browser:"
13329 msgstr "_Navegador:"
13331 msgid "_Open link in:"
13332 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
13334 msgid "Browser default"
13335 msgstr "Predeterminat del navegador"
13337 msgid "Existing window"
13338 msgstr "Finestra existent"
13340 msgid "New tab"
13341 msgstr "Nova pestanya"
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "_Manual:\n"
13346 "(%s for URL)"
13347 msgstr ""
13348 "_Manual:\n"
13349 "(%s per a l'URL)"
13351 msgid "Proxy Server"
13352 msgstr "Servidor intermediari"
13354 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13355 msgstr ""
13356 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
13358 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13359 msgstr ""
13360 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13361 "intermediari.</b>"
13363 msgid "Configure _Proxy"
13364 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13366 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13367 #. * account-specific proxy settings
13368 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13369 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
13371 msgid "Proxy t_ype:"
13372 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13374 msgid "No proxy"
13375 msgstr "Sense servidor intermediari"
13377 msgid "P_ort:"
13378 msgstr "P_ort:"
13380 msgid "User_name:"
13381 msgstr "_Nom d'usuari:"
13383 msgid "Log _format:"
13384 msgstr "_Format del registre:"
13386 msgid "Log all _instant messages"
13387 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
13389 msgid "Log all c_hats"
13390 msgstr "Registra tots els _xats"
13392 msgid "Log all _status changes to system log"
13393 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
13395 msgid "Sound Selection"
13396 msgstr "Selecció de sons"
13398 #, c-format
13399 msgid "Quietest"
13400 msgstr "El més silenciós"
13402 #, c-format
13403 msgid "Quieter"
13404 msgstr "Més silenciós"
13406 #, c-format
13407 msgid "Quiet"
13408 msgstr "Silenciós"
13410 #, c-format
13411 msgid "Loud"
13412 msgstr "Alt"
13414 #, c-format
13415 msgid "Louder"
13416 msgstr "Més alt"
13418 #, c-format
13419 msgid "Loudest"
13420 msgstr "El més alt"
13422 msgid "_Method:"
13423 msgstr "_Mètode:"
13425 msgid "Console beep"
13426 msgstr "Avís sonor del terminal"
13428 msgid "No sounds"
13429 msgstr "Sense sons"
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "Sound c_ommand:\n"
13434 "(%s for filename)"
13435 msgstr ""
13436 "Ordre per al so\n"
13437 "(%s per al nom de fitxer)"
13439 msgid "M_ute sounds"
13440 msgstr "_Inhabilita els sons"
13442 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13443 msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
13445 msgid "_Enable sounds:"
13446 msgstr "_Habilita els sons:"
13448 msgid "V_olume:"
13449 msgstr "V_olum:"
13451 msgid "Play"
13452 msgstr "Reprodueix"
13454 msgid "_Browse..."
13455 msgstr "_Navega..."
13457 msgid "_Reset"
13458 msgstr "_Reinicia"
13460 msgid "_Report idle time:"
13461 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13463 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13464 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13466 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13467 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13469 msgid "Change to this status when _idle:"
13470 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
13472 msgid "_Auto-reply:"
13473 msgstr "Resposta _automàtica:"
13475 msgid "When both away and idle"
13476 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13478 #. Signon status stuff
13479 msgid "Status at Startup"
13480 msgstr "L'estat en iniciar"
13482 msgid "Use status from last _exit at startup"
13483 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
13485 msgid "Status to a_pply at startup:"
13486 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13488 msgid "Interface"
13489 msgstr "Interfície"
13491 msgid "Browser"
13492 msgstr "Navegador"
13494 msgid "Status / Idle"
13495 msgstr "Estat / Inactiu"
13497 msgid "Themes"
13498 msgstr "Temes"
13500 msgid "Allow all users to contact me"
13501 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13503 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13504 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13506 msgid "Allow only the users below"
13507 msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
13509 msgid "Block all users"
13510 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13512 msgid "Block only the users below"
13513 msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
13515 msgid "Privacy"
13516 msgstr "Privadesa"
13518 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13519 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13521 msgid "Set privacy for:"
13522 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13524 #. Remove All button
13525 msgid "Remove Al_l"
13526 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13528 msgid "Permit User"
13529 msgstr "Permet l'usuari"
13531 msgid "Type a user you permit to contact you."
13532 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
13534 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13535 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
13537 msgid "_Permit"
13538 msgstr "_Permet"
13540 #, c-format
13541 msgid "Allow %s to contact you?"
13542 msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13544 #, c-format
13545 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13546 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13548 msgid "Block User"
13549 msgstr "Bloca un usuari"
13551 msgid "Type a user to block."
13552 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
13554 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13555 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
13557 #, c-format
13558 msgid "Block %s?"
13559 msgstr "Voleu blocar %s?"
13561 #, c-format
13562 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13563 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
13565 msgid "Apply"
13566 msgstr "Aplica"
13568 msgid "That file already exists"
13569 msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
13571 msgid "Would you like to overwrite it?"
13572 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13574 msgid "Overwrite"
13575 msgstr "Sobreescriu"
13577 msgid "Choose New Name"
13578 msgstr "Trieu un nom nou"
13580 msgid "Select Folder..."
13581 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13583 #. list button
13584 msgid "_Get List"
13585 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13587 #. add button
13588 msgid "_Add Chat"
13589 msgstr "Afegeix el _xat"
13591 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13592 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
13594 #. Use button
13595 msgid "_Use"
13596 msgstr "_Utilitza"
13598 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13599 msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
13601 msgid "Different"
13602 msgstr "Diferent"
13604 msgid "_Title:"
13605 msgstr "_Títol:"
13607 msgid "_Status:"
13608 msgstr "E_stat:"
13610 #. Different status message expander
13611 msgid "Use a _different status for some accounts"
13612 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
13614 #. Save & Use button
13615 msgid "Sa_ve & Use"
13616 msgstr "Desa i _fes servir"
13618 #, c-format
13619 msgid "Status for %s"
13620 msgstr "Estat per a %s"
13622 #, c-format
13623 msgid ""
13624 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13625 msgstr ""
13626 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
13627 "diferent."
13629 msgid "Custom Smiley"
13630 msgstr "Emoticona personalitzada"
13632 msgid "Duplicate Shortcut"
13633 msgstr "Drecera duplicada"
13635 msgid "Edit Smiley"
13636 msgstr "Edita l'emoticona"
13638 msgid "Add Smiley"
13639 msgstr "Afegeix una emoticona"
13641 msgid "_Image:"
13642 msgstr "_Imatge:"
13644 #. Shortcut text
13645 msgid "S_hortcut text:"
13646 msgstr "_Drecera:"
13648 msgid "Smiley"
13649 msgstr "Emoticona"
13651 msgid "Shortcut Text"
13652 msgstr "Drecera"
13654 msgid "Custom Smiley Manager"
13655 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13657 msgid "Select Buddy Icon"
13658 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13660 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13661 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
13663 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13664 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
13666 msgid "Waiting for network connection"
13667 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
13669 msgid "New status..."
13670 msgstr "Estat nou..."
13672 msgid "Saved statuses..."
13673 msgstr "Estats desats..."
13675 msgid "Status Selector"
13676 msgstr "Selector de l'estat"
13678 msgid "Google Talk"
13679 msgstr "Google Talk"
13681 msgid "Facebook (XMPP)"
13682 msgstr "Facebook (XMPP)"
13684 #, c-format
13685 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13686 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
13688 msgid "Failed to load image"
13689 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
13691 #, c-format
13692 msgid "Cannot send folder %s."
13693 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
13695 #, c-format
13696 msgid ""
13697 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13698 "individually."
13699 msgstr ""
13700 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
13701 "dels fitxers."
13703 msgid "You have dragged an image"
13704 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
13706 msgid ""
13707 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13708 "use it as the buddy icon for this user."
13709 msgstr ""
13710 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
13711 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
13713 msgid "Set as buddy icon"
13714 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13716 msgid "Send image file"
13717 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
13719 msgid "Insert in message"
13720 msgstr "Insereix en el missatge"
13722 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13723 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
13725 msgid ""
13726 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13727 "this user."
13728 msgstr ""
13729 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
13730 "a icona d'amic per a aquest usuari."
13732 msgid ""
13733 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13734 "this user"
13735 msgstr ""
13736 "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
13737 "a aquest usuari."
13739 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13740 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13741 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13742 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13743 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13744 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13745 #. * return.
13746 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13747 msgid "Cannot send launcher"
13748 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13750 msgid ""
13751 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13752 "this launcher instead of this launcher itself."
13753 msgstr ""
13754 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13755 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "<b>File:</b> %s\n"
13760 "<b>File size:</b> %s\n"
13761 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13762 msgstr ""
13763 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13764 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
13765 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
13767 #, c-format
13768 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13769 msgstr ""
13770 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13771 "petita.\n"
13773 msgid "Icon Error"
13774 msgstr "Error en la icona"
13776 msgid "Could not set icon"
13777 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13779 msgid "_Open Link"
13780 msgstr "_Obre l'enllaç"
13782 msgid "_Copy Link Location"
13783 msgstr "_Copia l'enllaç"
13785 msgid "_Copy Email Address"
13786 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13788 msgid "_Open File"
13789 msgstr "_Obre un fitxer"
13791 msgid "Open _Containing Directory"
13792 msgstr "Obre el directori on es _troba"
13794 msgid "Save File"
13795 msgstr "Desa el fitxer"
13797 msgid "_Play Sound"
13798 msgstr "_Reprodueix un so"
13800 msgid "_Save File"
13801 msgstr "_Desa el fitxer"
13803 msgid "Do you really want to clear?"
13804 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
13806 msgid "Select color"
13807 msgstr "Seleccioneu un color"
13809 #. Translators may want to transliterate the name.
13810 #. It is not to be translated.
13811 msgid "Pidgin"
13812 msgstr "Pidgin"
13814 msgid "_Alias"
13815 msgstr "À_lies"
13817 msgid "Close _tabs"
13818 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13820 msgid "_Get Info"
13821 msgstr "Aconsegueix _informació"
13823 msgid "_Invite"
13824 msgstr "Conv_ida"
13826 msgid "_Modify..."
13827 msgstr "_Modifica..."
13829 msgid "_Add..."
13830 msgstr "_Afegeix..."
13832 msgid "_Open Mail"
13833 msgstr "_Obre el correu"
13835 msgid "_Edit"
13836 msgstr "_Edita"
13838 msgid "Pidgin Tooltip"
13839 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13841 msgid "Pidgin smileys"
13842 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13844 msgid "none"
13845 msgstr "cap"
13847 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13848 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13850 msgid "Small"
13851 msgstr "Petites"
13853 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13854 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13856 msgid "Response Probability:"
13857 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13859 msgid "Statistics Configuration"
13860 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13862 #. msg_difference spinner
13863 msgid "Maximum response timeout:"
13864 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13866 msgid "minutes"
13867 msgstr "minuts"
13869 #. last_seen spinner
13870 msgid "Maximum last-seen difference:"
13871 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13873 #. threshold spinner
13874 msgid "Threshold:"
13875 msgstr "Llindar:"
13877 #. *< type
13878 #. *< ui_requirement
13879 #. *< flags
13880 #. *< dependencies
13881 #. *< priority
13882 #. *< id
13883 msgid "Contact Availability Prediction"
13884 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13886 #. *< name
13887 #. *< version
13888 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13889 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13891 #. *  summary
13892 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13893 msgstr ""
13894 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13896 msgid "Buddy is idle"
13897 msgstr "L'amic està inactiu"
13899 msgid "Buddy is away"
13900 msgstr "L'amic està absent"
13902 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13903 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13905 #. Not used yet.
13906 msgid "Buddy is mobile"
13907 msgstr "L'amic és mòbil"
13909 msgid "Buddy is offline"
13910 msgstr "L'amic no està connectat"
13912 msgid "Point values to use when..."
13913 msgstr "Puntuació quan..."
13915 msgid ""
13916 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13917 "in the contact.\n"
13918 msgstr ""
13919 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13920 "contacte.\n"
13922 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13923 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
13925 msgid "Point values to use for account..."
13926 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13928 #. *< type
13929 #. *< ui_requirement
13930 #. *< flags
13931 #. *< dependencies
13932 #. *< priority
13933 #. *< id
13934 msgid "Contact Priority"
13935 msgstr "Prioritat de contacte"
13937 #. *< name
13938 #. *< version
13939 #. *< summary
13940 msgid ""
13941 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13942 msgstr ""
13943 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13945 #. *< description
13946 msgid ""
13947 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13948 "in contact priority computations."
13949 msgstr ""
13950 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13951 "càlcul de la prioritat dels amics."
13953 msgid "Conversation Colors"
13954 msgstr "Colors de la Conversa"
13956 msgid "Customize colors in the conversation window"
13957 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
13959 msgid "Error Messages"
13960 msgstr "Missatges d'error"
13962 msgid "Highlighted Messages"
13963 msgstr "Missatges ressaltats"
13965 msgid "System Messages"
13966 msgstr "Missatges del sistema"
13968 msgid "Sent Messages"
13969 msgstr "Missatges enviats"
13971 msgid "Received Messages"
13972 msgstr "Missatges rebuts"
13974 #, c-format
13975 msgid "Select Color for %s"
13976 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13978 msgid "Ignore incoming format"
13979 msgstr "Ignora el formatat rebut"
13981 msgid "Apply in Chats"
13982 msgstr "Aplica en els xats"
13984 msgid "Apply in IMs"
13985 msgstr "Aplica en la MI"
13987 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13988 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13989 msgid "Server name request"
13990 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13992 msgid "Enter an XMPP Server"
13993 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13995 msgid "Select an XMPP server to query"
13996 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13998 msgid "Find Services"
13999 msgstr "Cerca serveis"
14001 msgid "Add to Buddy List"
14002 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
14004 msgid "Gateway"
14005 msgstr "Passarel·la"
14007 msgid "Directory"
14008 msgstr "Directori"
14010 msgid "PubSub Collection"
14011 msgstr "Col·lecció PubSub"
14013 msgid "PubSub Leaf"
14014 msgstr "Fulla PubSub"
14016 msgid "Other"
14017 msgstr "Altres"
14019 msgid ""
14020 "\n"
14021 "<b>Description:</b> "
14022 msgstr ""
14023 "\n"
14024 "<b>Descripció:</b> "
14026 #. Create the window.
14027 msgid "Service Discovery"
14028 msgstr "Servei de descoberta"
14030 msgid "_Browse"
14031 msgstr "_Navega"
14033 msgid "Server does not exist"
14034 msgstr "El servidor no existeix"
14036 msgid "Server does not support service discovery"
14037 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
14039 msgid "XMPP Service Discovery"
14040 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
14042 msgid "Allows browsing and registering services."
14043 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
14045 msgid ""
14046 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14047 "services."
14048 msgstr ""
14049 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
14050 "XMPP."
14052 msgid "By conversation count"
14053 msgstr "Pel nombre de converses"
14055 msgid "Conversation Placement"
14056 msgstr "Ubicació de la conversa"
14058 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14059 msgid ""
14060 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14061 "conversation count\"."
14062 msgstr ""
14063 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
14064 "converses»."
14066 msgid "Number of conversations per window"
14067 msgstr "Nombre de converses per finestra"
14069 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14070 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
14072 #. *< type
14073 #. *< ui_requirement
14074 #. *< flags
14075 #. *< dependencies
14076 #. *< priority
14077 #. *< id
14078 msgid "ExtPlacement"
14079 msgstr "Ubicació extra"
14081 #. *< name
14082 #. *< version
14083 msgid "Extra conversation placement options."
14084 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
14086 #. *< summary
14087 #. *  description
14088 msgid ""
14089 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14090 "and Chats"
14091 msgstr ""
14092 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
14093 "dels xats"
14095 #. Configuration frame
14096 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14097 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
14099 msgid "Middle mouse button"
14100 msgstr "Botó central del ratolí"
14102 msgid "Right mouse button"
14103 msgstr "Botó dret del ratolí"
14105 #. "Visual gesture display" checkbox
14106 msgid "_Visual gesture display"
14107 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
14109 #. *< type
14110 #. *< ui_requirement
14111 #. *< flags
14112 #. *< dependencies
14113 #. *< priority
14114 #. *< id
14115 msgid "Mouse Gestures"
14116 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
14118 #. *< name
14119 #. *< version
14120 #. *  summary
14121 msgid "Provides support for mouse gestures"
14122 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
14124 #. *  description
14125 msgid ""
14126 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14127 "mouse button to perform certain actions:\n"
14128 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14129 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14130 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14131 msgstr ""
14132 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
14133 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
14134 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
14135 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
14136 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
14138 msgid "Instant Messaging"
14139 msgstr "Missatgeria instantània"
14141 #. Add the label.
14142 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14143 msgstr ""
14144 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
14145 "una de nova."
14147 msgid "Group:"
14148 msgstr "Grup:"
14150 #. "New Person" button
14151 msgid "New Person"
14152 msgstr "Nova persona"
14154 #. "Select Buddy" button
14155 msgid "Select Buddy"
14156 msgstr "Selecciona"
14158 #. Add the label.
14159 msgid ""
14160 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14161 "person."
14162 msgstr ""
14163 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
14164 "creeu-n'hi una de nova."
14166 #. Add the expander
14167 msgid "User _details"
14168 msgstr "Detalls de l'_usuari"
14170 #. "Associate Buddy" button
14171 msgid "_Associate Buddy"
14172 msgstr "_Associa l'amic"
14174 msgid "Unable to send email"
14175 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
14177 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14178 msgstr ""
14179 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
14181 msgid "An email address was not found for this buddy."
14182 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
14184 msgid "Add to Address Book"
14185 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
14187 msgid "Send Email"
14188 msgstr "Envia un correu"
14190 #. Configuration frame
14191 msgid "Evolution Integration Configuration"
14192 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
14194 #. Label
14195 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14196 msgstr ""
14197 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
14198 "amics."
14200 #. *< type
14201 #. *< ui_requirement
14202 #. *< flags
14203 #. *< dependencies
14204 #. *< priority
14205 #. *< id
14206 msgid "Evolution Integration"
14207 msgstr "Integració amb l'Evolution"
14209 #. *< name
14210 #. *< version
14211 #. *  summary
14212 #. *  description
14213 msgid "Provides integration with Evolution."
14214 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
14216 msgid "Please enter the person's information below."
14217 msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
14219 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14220 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
14222 msgid "Account type:"
14223 msgstr "Tipus de compte:"
14225 #. Optional Information section
14226 msgid "Optional information:"
14227 msgstr "Informació opcional:"
14229 msgid "First name:"
14230 msgstr "Nom:"
14232 msgid "Last name:"
14233 msgstr "Cognoms:"
14235 msgid "Email:"
14236 msgstr "Correu electrònic:"
14238 #. *< type
14239 #. *< ui_requirement
14240 #. *< flags
14241 #. *< dependencies
14242 #. *< priority
14243 #. *< id
14244 msgid "GTK Signals Test"
14245 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
14247 #. *< name
14248 #. *< version
14249 #. *  summary
14250 #. *  description
14251 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14252 msgstr ""
14253 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
14254 "correctament."
14256 #, c-format
14257 msgid ""
14258 "\n"
14259 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14260 msgstr ""
14261 "\n"
14262 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
14264 msgid "History"
14265 msgstr "Historial"
14267 #. *< type
14268 #. *< ui_requirement
14269 #. *< flags
14270 #. *< dependencies
14271 #. *< priority
14272 #. *< id
14273 msgid "Iconify on Away"
14274 msgstr "Iconifica si s'està absent"
14276 #. *< name
14277 #. *< version
14278 #. *  summary
14279 #. *  description
14280 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14281 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
14283 msgid "Mail Checker"
14284 msgstr "Comprovador de correu"
14286 msgid "Checks for new local mail."
14287 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
14289 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14290 msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
14292 msgid "Markerline"
14293 msgstr "Línia de marca"
14295 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14296 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
14298 msgid "Jump to markerline"
14299 msgstr "Vés a la línia de marca"
14301 msgid "Draw Markerline in "
14302 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
14304 msgid "_IM windows"
14305 msgstr "Finestres de M_I"
14307 msgid "C_hat windows"
14308 msgstr "Finestres de _xat"
14310 msgid ""
14311 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14312 "accept."
14313 msgstr ""
14314 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
14315 "MM per a acceptar."
14317 msgid "Music messaging session confirmed."
14318 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
14320 msgid "Music Messaging"
14321 msgstr "Missatgeria de música"
14323 msgid "There was a conflict in running the command:"
14324 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
14326 msgid "Error Running Editor"
14327 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
14329 msgid "The following error has occurred:"
14330 msgstr "S'ha produït el següent error:"
14332 #. Configuration frame
14333 msgid "Music Messaging Configuration"
14334 msgstr "Configuració dels missatges de música"
14336 msgid "Score Editor Path"
14337 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
14339 msgid "_Apply"
14340 msgstr "_Aplica"
14342 #. *< type
14343 #. *< ui_requirement
14344 #. *< flags
14345 #. *< dependencies
14346 #. *< priority
14347 #. *< id
14348 #. *< name
14349 #. *< version
14350 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14351 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
14353 #. *  summary
14354 msgid ""
14355 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14356 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14357 msgstr ""
14358 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
14359 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
14360 "temps real."
14362 #. ---------- "Notify For" ----------
14363 msgid "Notify For"
14364 msgstr "Notifica per a"
14366 #, fuzzy
14367 msgid "\t_Notify for System messages"
14368 msgstr "Missatges del sistema"
14370 msgid "\t_Only when someone says your username"
14371 msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
14373 #, fuzzy
14374 msgid "\tNotify for _System messages"
14375 msgstr "Missatges del sistema"
14377 msgid "_Focused windows"
14378 msgstr "_Finestres actives"
14380 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14381 msgid "Notification Methods"
14382 msgstr "Mètodes de notificació"
14384 msgid "Prepend _string into window title:"
14385 msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
14387 #. Count method button
14388 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14389 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
14391 #. Count xprop method button
14392 msgid "Insert count of new message into _X property"
14393 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
14395 #. Urgent method button
14396 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14397 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
14399 msgid "_Flash window"
14400 msgstr "Finestres _flash"
14402 #. Raise window method button
14403 msgid "R_aise conversation window"
14404 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
14406 #. Present conversation method button
14407 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14408 #. * the window to the user.
14409 msgid "_Present conversation window"
14410 msgstr "La _finestra de conversa actual"
14412 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14413 msgid "Notification Removal"
14414 msgstr "Supressió de notificacions"
14416 #. Remove on focus button
14417 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14418 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
14420 #. Remove on click button
14421 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14422 msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
14424 #. Remove on type button
14425 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14426 msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
14428 #. Remove on message send button
14429 msgid "Remove when a _message gets sent"
14430 msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
14432 #. Remove on conversation switch button
14433 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14434 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
14436 #. *< type
14437 #. *< ui_requirement
14438 #. *< flags
14439 #. *< dependencies
14440 #. *< priority
14441 #. *< id
14442 msgid "Message Notification"
14443 msgstr "Notificació de missatges"
14445 #. *< name
14446 #. *< version
14447 #. *  summary
14448 #. *  description
14449 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14450 msgstr ""
14451 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
14452 "sense llegir."
14454 #. *< type
14455 #. *< ui_requirement
14456 #. *< flags
14457 #. *< dependencies
14458 #. *< priority
14459 #. *< id
14460 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14461 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
14463 #. *< name
14464 #. *< version
14465 #. *  summary
14466 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14467 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
14469 #. *  description
14470 msgid ""
14471 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14472 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14473 "- It reverses all incoming text\n"
14474 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14475 msgstr ""
14476 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
14477 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
14478 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14479 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
14481 msgid "Hyperlink Color"
14482 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14484 msgid "Visited Hyperlink Color"
14485 msgstr "Color dels enllaços visitats"
14487 msgid "Highlighted Message Name Color"
14488 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14490 msgid "Typing Notification Color"
14491 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14493 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14494 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14496 msgid "Conversation Entry"
14497 msgstr "Entrada de la conversa"
14499 msgid "Conversation History"
14500 msgstr "Històric de converses"
14502 msgid "Request Dialog"
14503 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14505 msgid "Notify Dialog"
14506 msgstr "Diàleg de notificació"
14508 msgid "Select Color"
14509 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14511 #, c-format
14512 msgid "Select Interface Font"
14513 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
14515 #, c-format
14516 msgid "Select Font for %s"
14517 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
14519 msgid "GTK+ Interface Font"
14520 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14522 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14523 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14525 msgid "Disable Typing Notification Text"
14526 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14528 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14529 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14531 msgid "Colors"
14532 msgstr "Colors"
14534 msgid "Fonts"
14535 msgstr "Tipus de lletra"
14537 msgid "Miscellaneous"
14538 msgstr "Miscel·lània"
14540 msgid "Gtkrc File Tools"
14541 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14543 #, c-format
14544 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14545 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
14547 msgid "Re-read gtkrc files"
14548 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
14550 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14551 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14553 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14554 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
14556 msgid "Raw"
14557 msgstr "En brut"
14559 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14560 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14562 msgid ""
14563 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14564 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14565 msgstr ""
14566 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14567 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14568 "Observeu la finestra de depuració."
14570 #, c-format
14571 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14572 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
14574 msgid "New Version Available"
14575 msgstr "Nova versió disponible"
14577 msgid "Later"
14578 msgstr "Més tard"
14580 msgid "Download Now"
14581 msgstr "Baixa-la ara"
14583 #. *< type
14584 #. *< ui_requirement
14585 #. *< flags
14586 #. *< dependencies
14587 #. *< priority
14588 #. *< id
14589 msgid "Release Notification"
14590 msgstr "Notificació de versions noves"
14592 #. *< name
14593 #. *< version
14594 #. *  summary
14595 msgid "Checks periodically for new releases."
14596 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
14598 #. *  description
14599 msgid ""
14600 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14601 "ChangeLog."
14602 msgstr ""
14603 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
14604 "amb el seu registre de canvis."
14606 #. *< major version
14607 #. *< minor version
14608 #. *< type
14609 #. *< ui_requirement
14610 #. *< flags
14611 #. *< dependencies
14612 #. *< priority
14613 #. *< id
14614 msgid "Send Button"
14615 msgstr "Botó d'enviar"
14617 #. *< name
14618 #. *< version
14619 msgid "Conversation Window Send Button."
14620 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14622 #. *< summary
14623 msgid ""
14624 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14625 "for use when no physical keyboard is present."
14626 msgstr ""
14627 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14628 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14630 msgid "Duplicate Correction"
14631 msgstr "Duplicació de la correcció"
14633 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14634 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14636 msgid "Text Replacements"
14637 msgstr "Substitució de text"
14639 msgid "You type"
14640 msgstr "Quan escriviu"
14642 msgid "You send"
14643 msgstr "S'enviarà"
14645 msgid "Whole words only"
14646 msgstr "Només paraules completes"
14648 msgid "Case sensitive"
14649 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14651 msgid "Add a new text replacement"
14652 msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
14654 msgid "You _type:"
14655 msgstr "_Escriviu:"
14657 msgid "You _send:"
14658 msgstr "_S'envia:"
14660 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14661 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14662 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14664 msgid "Only replace _whole words"
14665 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14667 msgid "General Text Replacement Options"
14668 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
14670 msgid "Enable replacement of last word on send"
14671 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
14673 msgid "Text replacement"
14674 msgstr "Substitució de text"
14676 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14677 msgstr ""
14678 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
14679 "establert."
14681 msgid "Just logged in"
14682 msgstr "Acabat de connectar"
14684 msgid "Just logged out"
14685 msgstr "Acabat de desconnectar"
14687 msgid ""
14688 "Icon for Contact/\n"
14689 "Icon for Unknown person"
14690 msgstr ""
14691 "Icona per a un contacte/\n"
14692 "Icona per a una persona desconeguda"
14694 msgid "Icon for Chat"
14695 msgstr "Icona per un xat"
14697 msgid "Ignored"
14698 msgstr "Ignorat"
14700 msgid "Founder"
14701 msgstr "Fundador"
14703 #. A user in a chat room who has special privileges.
14704 msgid "Operator"
14705 msgstr "Operador"
14707 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14708 #. that an operator has.
14709 msgid "Half Operator"
14710 msgstr "Mig operador"
14712 msgid "Authorization dialog"
14713 msgstr "Diàleg d'autorització"
14715 msgid "Error dialog"
14716 msgstr "Diàleg d'error"
14718 msgid "Information dialog"
14719 msgstr "Diàleg d'informació"
14721 msgid "Mail dialog"
14722 msgstr "Diàleg del correu"
14724 msgid "Question dialog"
14725 msgstr "Diàleg de pregunta"
14727 msgid "Warning dialog"
14728 msgstr "Diàleg d'avís"
14730 msgid "What kind of dialog is this?"
14731 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
14733 msgid "Status Icons"
14734 msgstr "Icona d'estat"
14736 msgid "Chatroom Emblems"
14737 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14739 msgid "Dialog Icons"
14740 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14742 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14743 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14745 msgid "Contact"
14746 msgstr "Contacte"
14748 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14749 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14751 msgid "Edit Buddylist Theme"
14752 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14754 msgid "Edit Icon Theme"
14755 msgstr "Edita el tema d'icones"
14757 #. *< type
14758 #. *< ui_requirement
14759 #. *< flags
14760 #. *< dependencies
14761 #. *< priority
14762 #. *< id
14763 #. *  description
14764 msgid "Pidgin Theme Editor"
14765 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14767 #. *< name
14768 #. *< version
14769 #. *  summary
14770 msgid "Pidgin Theme Editor."
14771 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14773 #. *< type
14774 #. *< ui_requirement
14775 #. *< flags
14776 #. *< dependencies
14777 #. *< priority
14778 #. *< id
14779 msgid "Buddy Ticker"
14780 msgstr "Indicador d'amics"
14782 #. *< name
14783 #. *< version
14784 #. *  summary
14785 #. *  description
14786 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14787 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
14789 msgid "Display Timestamps Every"
14790 msgstr "Mostra marques horàries cada"
14792 #. *< type
14793 #. *< ui_requirement
14794 #. *< flags
14795 #. *< dependencies
14796 #. *< priority
14797 #. *< id
14798 msgid "Timestamp"
14799 msgstr "Marca horària"
14801 #. *< name
14802 #. *< version
14803 #. *  summary
14804 msgid "Display iChat-style timestamps"
14805 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
14807 #. *  description
14808 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14809 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
14811 msgid "Timestamp Format Options"
14812 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
14814 msgid "_Force timestamp format:"
14815 msgstr "_Format de les marques horàries:"
14817 msgid "Use system default"
14818 msgstr "Predeterminat del sistema"
14820 msgid "12 hour time format"
14821 msgstr "12 hores"
14823 msgid "24 hour time format"
14824 msgstr "24 hores"
14826 msgid "Show dates in..."
14827 msgstr "Mostra dates a..."
14829 msgid "Co_nversations:"
14830 msgstr "Co_nverses:"
14832 msgid "For delayed messages"
14833 msgstr "Per a missatges endarrerits"
14835 msgid "For delayed messages and in chats"
14836 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
14838 msgid "_Message Logs:"
14839 msgstr "Registres de _missatges:"
14841 #. *< type
14842 #. *< ui_requirement
14843 #. *< flags
14844 #. *< dependencies
14845 #. *< priority
14846 #. *< id
14847 msgid "Message Timestamp Formats"
14848 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
14850 #. *< name
14851 #. *< version
14852 #. *  summary
14853 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14854 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
14856 #. *  description
14857 msgid ""
14858 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14859 "timestamp formats."
14860 msgstr ""
14861 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14862 "horàries de les converses i dels registres."
14864 #. Alerts
14865 msgid "Chatroom alerts"
14866 msgstr ""
14868 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14869 msgstr ""
14871 #. Launcher integration
14872 msgid "Launcher Icon"
14873 msgstr ""
14875 msgid "_Disable launcher integration"
14876 msgstr ""
14878 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14879 msgstr ""
14881 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14882 msgstr ""
14884 #. Messaging menu integration
14885 msgid "Messaging Menu"
14886 msgstr ""
14888 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14889 msgstr ""
14891 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14892 msgstr ""
14894 #. *< type
14895 #. *< ui_requirement
14896 #. *< flags
14897 #. *< dependencies
14898 #. *< priority
14899 #. *< id
14900 msgid "Unity Integration"
14901 msgstr ""
14903 #. *< name
14904 #. *< version
14905 #. *  summary
14906 msgid "Provides integration with Unity."
14907 msgstr ""
14909 #. *  description
14910 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14911 msgstr ""
14913 msgid "Audio"
14914 msgstr "Àudio"
14916 msgid "Video"
14917 msgstr "Vídeo"
14919 msgid "Output"
14920 msgstr "Sortida"
14922 msgid "_Plugin"
14923 msgstr "_Connectors"
14925 msgid "_Device"
14926 msgstr "_Dispositiu"
14928 msgid "Input"
14929 msgstr "Entrada"
14931 msgid "P_lugin"
14932 msgstr "C_onnectors"
14934 msgid "D_evice"
14935 msgstr "D_ispositiu"
14937 msgid "DROP"
14938 msgstr "DROP"
14940 msgid "Volume:"
14941 msgstr "Volum:"
14943 msgid "Silence threshold:"
14944 msgstr "Llindar per al silenci:"
14946 msgid "Input and Output Settings"
14947 msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida"
14949 msgid "Microphone Test"
14950 msgstr "Test del micròfon"
14952 #. *< magic
14953 #. *< major version
14954 #. *< minor version
14955 #. *< type
14956 #. *< ui_requirement
14957 #. *< flags
14958 #. *< dependencies
14959 #. *< priority
14960 #. *< id
14961 msgid "Voice/Video Settings"
14962 msgstr "Configuració del so/vídeo"
14964 #. *< name
14965 #. *< version
14966 msgid "Configure your microphone and webcam."
14967 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
14969 #. *< summary
14970 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14971 msgstr ""
14972 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
14973 "vídeo."
14975 msgid "Opacity:"
14976 msgstr "Opacitat:"
14978 #. IM Convo trans options
14979 msgid "IM Conversation Windows"
14980 msgstr "Finestres de MI"
14982 msgid "_IM window transparency"
14983 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
14985 msgid "_Show slider bar in IM window"
14986 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
14988 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14989 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
14991 msgid "Always on top"
14992 msgstr "Sempre per sobre"
14994 #. Buddy List trans options
14995 msgid "Buddy List Window"
14996 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
14998 msgid "_Buddy List window transparency"
14999 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
15001 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15002 msgstr ""
15003 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
15005 #. *< type
15006 #. *< ui_requirement
15007 #. *< flags
15008 #. *< dependencies
15009 #. *< priority
15010 #. *< id
15011 msgid "Transparency"
15012 msgstr "Transparència"
15014 #. *< name
15015 #. *< version
15016 #. *  summary
15017 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15018 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
15020 #. *  description
15021 msgid ""
15022 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15023 "the buddy list.\n"
15024 "\n"
15025 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15026 msgstr ""
15027 "Aquest connector habilita la transparència variable en finestres de "
15028 "conversa, i la llista d'amics.\n"
15029 "\n"
15030 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."
15032 #. Autostart
15033 msgid "Startup"
15034 msgstr "Inicialització"
15036 #, c-format
15037 msgid "_Start %s on Windows startup"
15038 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
15040 msgid "Allow multiple instances"
15041 msgstr "Permet diverses instàncies"
15043 msgid "_Dockable Buddy List"
15044 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
15046 #. Blist On Top
15047 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15048 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
15050 #. XXX: Did this ever work?
15051 msgid "Only when docked"
15052 msgstr "Només si està acoblada"
15054 msgid "Windows Pidgin Options"
15055 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
15057 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15058 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
15060 msgid ""
15061 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15062 msgstr ""
15063 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
15064 "ara l'acoblament de la llista d'amics."
15066 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15067 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
15069 #. *< type
15070 #. *< ui_requirement
15071 #. *< flags
15072 #. *< dependencies
15073 #. *< priority
15074 #. *< id
15075 msgid "XMPP Console"
15076 msgstr "Consola XMPP"
15078 msgid "Account: "
15079 msgstr "Compte: "
15081 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15082 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
15084 #. *< name
15085 #. *< version
15086 #. *  summary
15087 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15088 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
15090 #. *  description
15091 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15092 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
15094 msgid "The installer is already running."
15095 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
15097 msgid ""
15098 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15099 "again."
15100 msgstr ""
15101 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i torneu-"
15102 "ho a intentar."
15104 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15105 msgid "Next >"
15106 msgstr "Següent >"
15108 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15109 msgid ""
15110 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15111 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15112 msgstr ""
15113 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
15114 "aquí, només per propòsits informatius.  $_CLICK"
15116 #. Installer Subsection Text
15117 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15118 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
15120 #. Installer Subsection Text
15121 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15122 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15124 #. Installer Subsection Text
15125 msgid "Shortcuts"
15126 msgstr "Enllaços directes"
15128 #. Installer Subsection Text
15129 msgid "Desktop"
15130 msgstr "Escriptori"
15132 #. Installer Subsection Text
15133 msgid "Start Menu"
15134 msgstr "Menu d'inici"
15136 #. Installer Subsection Text
15137 msgid "Localizations"
15138 msgstr "Localitzacions"
15140 #. Installer Subsection Detailed Description
15141 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15142 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
15144 #. Installer Subsection Detailed Description
15145 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15146 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15148 #. Installer Subsection Detailed Description
15149 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15150 msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
15152 #. Installer Subsection Detailed Description
15153 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15154 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
15156 #. Installer Subsection Detailed Description
15157 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15158 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
15160 #. Installer Subsection Text
15161 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15162 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
15164 #. Text displayed on Installer Finish Page
15165 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15166 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
15168 msgid ""
15169 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15170 "version will be installed without removing the currently installed version."
15171 msgstr ""
15172 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
15173 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
15175 #, fuzzy
15176 msgid ""
15177 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
15178 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
15179 msgstr ""
15180 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que "
15181 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
15183 #. Installer Subsection Text
15184 msgid "URI Handlers"
15185 msgstr "Gestors d'URI"
15187 #. Installer Subsection Text
15188 msgid "Spellchecking Support"
15189 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
15191 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15192 #, no-c-format
15193 msgid ""
15194 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15195 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15196 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15197 msgstr ""
15198 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15199 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15200 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15201 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15203 #. Installer Subsection Detailed Description
15204 msgid ""
15205 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15206 msgstr ""
15207 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
15208 "per dur a terme la instal·lació)"
15210 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15211 msgid ""
15212 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15213 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15214 msgstr ""
15215 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
15216 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
15217 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15219 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15220 msgid ""
15221 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15222 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15223 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15224 msgstr ""
15225 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
15226 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
15227 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
15228 "pidgin.im/download/windows/ ."
15230 msgid ""
15231 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15232 "that another user installed this application."
15233 msgstr ""
15234 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
15235 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació."
15237 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15238 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació."