Migrate certificates, icons, logs to XDG dirs
[pidgin-git.git] / po / he.po
blobba8f5a3cbeee1314465014c40826d366aed04e51
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
7 # Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
8 # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:14-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-06 21:09+0000\n"
15 "Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
16 "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
17 "Language: he\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "פינץ'"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
47 "  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
48 "  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
49 "  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
50 "  -v, --version       הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
59 "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "שגיאה"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "החשבון לא עודכן"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "החשבון לא נוסף"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "הודעה על דואר חדש"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "זכור ססמה"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "עריכת החשבון"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "חשבון חדש"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "פרוטוקול:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "שם משתמש:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "ססמה:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "תיאור:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "צור חשבון זה על השרת"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "ביטול"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "שמור"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "מחק חשבון"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "מחק"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "חשבונות"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "הוסף"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "ערוך"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "לתת אישור לחבר?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "אשר"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "דחה"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "מחוברים: %d\n"
177 "סה\"כ: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "חשבון: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "נראה לאחרונה: לפני %s"
191 msgid "Default"
192 msgstr "ברירת המחדל"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "חובה להזין קבוצה."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "חובה לבחור חשבון."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
209 msgid "Username"
210 msgstr "שם משתמש"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
215 msgid "Invite message (optional)"
216 msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
218 msgid "Add in group"
219 msgstr "הוסף לקבוצה"
221 msgid "Account"
222 msgstr "חשבון"
224 msgid "Add Buddy"
225 msgstr "הוסף איש קשר"
227 msgid "Please enter buddy information."
228 msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
230 msgid "Chats"
231 msgstr "שיחות"
233 #. Extract their Name and put it in
234 msgid "Name"
235 msgstr "שם"
237 msgid "Alias"
238 msgstr "כינוי נוסף"
240 msgid "Group"
241 msgstr "קבוצה"
243 msgid "Auto-join"
244 msgstr "הצטרף אוטומטית"
246 msgid "Add Chat"
247 msgstr "הוסף שיחה"
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
252 msgid "Error adding group"
253 msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
255 msgid "You must give a name for the group to add."
256 msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
258 msgid "Add Group"
259 msgstr "הוסף קבוצה"
261 msgid "Enter the name of the group"
262 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
264 msgid "Edit Chat"
265 msgstr "ערוך שיחה"
267 msgid "Please Update the necessary fields."
268 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
270 msgid "Edit"
271 msgstr "ערוך"
273 msgid "Edit Settings"
274 msgstr "ערוך הגדרות"
276 msgid "Information"
277 msgstr "מידע"
279 msgid "Retrieving..."
280 msgstr "שולף..."
282 msgid "Get Info"
283 msgstr "הצג פרטים"
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
288 msgid "Send File"
289 msgstr "שלח קובץ"
291 msgid "Blocked"
292 msgstr "חסום"
294 msgid "Show when offline"
295 msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
297 #, c-format
298 msgid "Please enter the new name for %s"
299 msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
301 msgid "Rename"
302 msgstr "שנה שם"
304 msgid "Set Alias"
305 msgstr "קבע שם"
307 msgid "Enter empty string to reset the name."
308 msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
310 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
311 msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
313 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
314 msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
316 #, c-format
317 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
318 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
320 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
321 msgid "Confirm Remove"
322 msgstr "אשר הסרה"
324 msgid "Remove"
325 msgstr "הסר"
327 #. Buddy List
328 msgid "Buddy List"
329 msgstr "רשימת אנשי קשר"
331 msgid "Place tagged"
332 msgstr "המקום סומן"
334 msgid "Toggle Tag"
335 msgstr "החלף סימון"
337 msgid "View Log"
338 msgstr "הצג רישום"
340 #. General
341 msgid "Nickname"
342 msgstr "כינוי"
344 #. Never know what those translations might end up like...
345 #. Idle stuff
346 msgid "Idle"
347 msgstr "חוסר פעילות"
349 msgid "On Mobile"
350 msgstr "בנייד"
352 msgid "New..."
353 msgstr "חדש..."
355 msgid "Saved..."
356 msgstr "שמור..."
358 msgid "Plugins"
359 msgstr "תוספים"
361 msgid "Block/Unblock"
362 msgstr "הוסף/הסר חסימה"
364 msgid "Block"
365 msgstr "חסום"
367 msgid "Unblock"
368 msgstr "הסר חסימה"
370 msgid ""
371 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372 "Unblock."
373 msgstr ""
374 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
376 #. Not multiline
377 #. Not masked?
378 #. No hints?
379 msgid "OK"
380 msgstr "אישור"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "הודעה מידית חדשה"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
388 msgid "Channel"
389 msgstr "ערוץ"
391 msgid "Join a Chat"
392 msgstr "הצטרף לשיחה"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
397 msgid "Join"
398 msgstr "הצטרף"
400 msgid ""
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 "view."
403 msgstr ""
404 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
406 #. Create the "Options" frame.
407 msgid "Options"
408 msgstr "אפשרויות"
410 msgid "Send IM..."
411 msgstr "שמור..."
413 msgid "Block/Unblock..."
414 msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
416 msgid "Join Chat..."
417 msgstr "הצטרף לצ'אט..."
419 msgid "View Log..."
420 msgstr "הצג יומן-רישום..."
422 msgid "View All Logs"
423 msgstr "הצג רישומים"
425 msgid "Show"
426 msgstr "הצג"
428 msgid "Empty groups"
429 msgstr "קבוצות ריקות"
431 msgid "Offline buddies"
432 msgstr "חברים מנותקים"
434 msgid "Sort"
435 msgstr "מיין"
437 msgid "By Status"
438 msgstr "לפי מצב"
440 msgid "Alphabetically"
441 msgstr "אלפבתית"
443 msgid "By Log Size"
444 msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
446 msgid "Buddy"
447 msgstr "איש הקשר"
449 msgid "Chat"
450 msgstr "שיחה"
452 msgid "Grouping"
453 msgstr "קיבוץ"
455 msgid "Certificate Import"
456 msgstr "ייבוא תעודה"
458 msgid "Specify a hostname"
459 msgstr "פירוט שם שרט"
461 msgid "Type the host name this certificate is for."
462 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "File %s could not be imported.\n"
467 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 msgstr ""
469 "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
470 "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
472 msgid "Certificate Import Error"
473 msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
475 msgid "X.509 certificate import failed"
476 msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
478 msgid "Select a PEM certificate"
479 msgstr "בחירת תעודת PEM"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Export to file %s failed.\n"
484 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 msgstr ""
486 "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
487 "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
489 msgid "Certificate Export Error"
490 msgstr "כשל בייצוא תעודה"
492 msgid "X.509 certificate export failed"
493 msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
495 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
496 msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
498 #, c-format
499 msgid "Certificate for %s"
500 msgstr "תעודה עבור %s"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Common name: %s\n"
505 "\n"
506 "SHA1 fingerprint:\n"
507 "%s"
508 msgstr ""
509 "שם משותף: %s\n"
510 "\n"
511 "טביעת-אצבע SHA1:\n"
512 "%s"
514 msgid "SSL Host Certificate"
515 msgstr "תעודת שרת SSL"
517 #, c-format
518 msgid "Really delete certificate for %s?"
519 msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
521 msgid "Confirm certificate delete"
522 msgstr "אישור מחיקת תעודה"
524 msgid "Certificate Manager"
525 msgstr "מנהל התעודות"
527 msgid "Hostname"
528 msgstr "שם שרת"
530 msgid "Info"
531 msgstr "מידע"
533 #. Close button
534 msgid "Close"
535 msgstr "סגור"
537 #, c-format
538 msgid "%s (%s)"
539 msgstr "%s (%s)"
541 #, c-format
542 msgid "%s disconnected."
543 msgstr "%s מנותק."
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s\n"
548 "\n"
549 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
550 "and re-enable the account."
551 msgstr ""
552 "%s\n"
553 "\n"
554 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."
556 msgid "Re-enable Account"
557 msgstr "הפעל מחדש חשבון"
559 msgid "No such command."
560 msgstr "אין פקודה כזו."
562 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
563 msgstr "שגיאת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
565 msgid "Your command failed for an unknown reason."
566 msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
568 msgid "That command only works in chats, not IMs."
569 msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
571 msgid "That command only works in IMs, not chats."
572 msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
574 msgid "That command doesn't work on this protocol."
575 msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
578 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
580 #, c-format
581 msgid "%s (%s -- %s)"
582 msgstr "%s (%s -- %s)"
584 #, c-format
585 msgid "%s [%s]"
586 msgstr "%s [%s]"
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "\n"
591 "%s is typing..."
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "%s כותב כרגע..."
596 msgid "You have left this chat."
597 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
599 msgid ""
600 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
601 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
602 msgstr ""
603 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
604 "יתחבר מחדש."
606 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
607 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
609 msgid ""
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
613 msgid "Send To"
614 msgstr "שלח אל"
616 msgid "Conversation"
617 msgstr "שיחה"
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "נקה גלילה לאחור"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "הצג חתימות-זמן"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
628 msgid "Invite..."
629 msgstr "הזמן..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "אפשר רישום"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "אפשר צלילים"
637 msgid "You are not connected."
638 msgstr "אינך מחובר/ת."
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<מענה-אוטומטי> "
643 #, c-format
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
647 msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
649 msgid "Supported debug options are: plugins version"
650 msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן:  plungins version"
652 msgid "No such command (in this context)."
653 msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
655 msgid ""
656 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
657 "The following commands are available in this context:\n"
658 msgstr ""
659 "התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
660 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
665 "classes."
666 msgstr ""
667 "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
668 "מחלקות-מסרים תקפות."
670 #, c-format
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
674 msgid ""
675 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
676 "command."
677 msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
679 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
680 msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
682 msgid ""
683 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
684 "conversation."
685 msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
687 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
688 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
690 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
691 msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."
693 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
694 msgstr "users:  הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
696 msgid "plugins: Show the plugins window."
697 msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
699 msgid "buddylist: Show the buddylist."
700 msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
702 msgid "accounts: Show the accounts window."
703 msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
705 msgid "debugwin: Show the debug window."
706 msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
708 msgid "prefs: Show the preference window."
709 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
711 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
712 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
714 msgid ""
715 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
716 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
717 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
718 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
719 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
720 msgstr ""
721 "msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
722 "שונות של הודעות בחלון השיחה.<br>    &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
723 "action, timestamp<br>    &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
724 "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br>    msgcolor "
725 "send cyan default"
727 msgid "Unable to open file."
728 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
730 msgid "Debug Window"
731 msgstr "חלון ניפוי באגים"
733 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
734 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
735 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
737 msgid "Clear"
738 msgstr "נקה"
740 msgid "Filter:"
741 msgstr "נפה: "
743 msgid "Pause"
744 msgstr "השהייה"
746 #, c-format
747 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
748 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
749 msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
750 msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
752 #. Create the window.
753 msgid "File Transfers"
754 msgstr "משלוח קבצים"
756 msgid "Progress"
757 msgstr "התקדמות"
759 msgid "Filename"
760 msgstr "שם הקובץ"
762 msgid "Size"
763 msgstr "גודל"
765 msgid "Speed"
766 msgstr "מהירות"
768 msgid "Remaining"
769 msgstr "נשאר"
771 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
772 #. presence
773 msgid "Status"
774 msgstr "מצב"
776 msgid "Close this window when all transfers finish"
777 msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
779 msgid "Clear finished transfers"
780 msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "עצור"
785 msgid "Waiting for transfer to begin"
786 msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
788 msgid "Cancelled"
789 msgstr "בוטל"
791 msgid "Failed"
792 msgstr "נכשל"
794 #, c-format
795 msgid "%.2f KiB/s"
796 msgstr "%.2f ק\"בש"
798 msgid "Sent"
799 msgstr "נשלחו"
801 msgid "Received"
802 msgstr "נתקבלו"
804 msgid "Finished"
805 msgstr "הושלם"
807 #, c-format
808 msgid "The file was saved as %s."
809 msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
811 msgid "Sending"
812 msgstr "שליחה"
814 msgid "Receiving"
815 msgstr "קבלה"
817 #, c-format
818 msgid "Conversation in %s on %s"
819 msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
821 #, c-format
822 msgid "Conversation with %s on %s"
823 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
825 msgid "%B %Y"
826 msgstr "%B %Y"
828 msgid ""
829 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
830 "log\" preference is enabled."
831 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
833 msgid ""
834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
835 "preference is enabled."
836 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
838 msgid ""
839 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
840 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
842 msgid "No logs were found"
843 msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
845 msgid "Total log size:"
846 msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
848 #. Search box *********
849 msgid "Scroll/Search: "
850 msgstr "גלול/חפש:"
852 #, c-format
853 msgid "Conversations in %s"
854 msgstr "שיחות בתוך %s"
856 #, c-format
857 msgid "Conversations with %s"
858 msgstr "%s שיחות עם"
860 msgid "All Conversations"
861 msgstr "כל השיחות"
863 msgid "System Log"
864 msgstr "דו\"ח מערכת"
866 msgid "Calling..."
867 msgstr "מתקשר..."
869 msgid "Hangup"
870 msgstr "התנתק"
872 #. Number of actions
873 msgid "Accept"
874 msgstr "אשר"
876 msgid "Reject"
877 msgstr "דחה"
879 msgid "Call in progress."
880 msgstr "באמצע שיחה."
882 msgid "The call has been terminated."
883 msgstr "השיחה נותקה."
885 #, c-format
886 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
887 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
889 #, c-format
890 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
891 msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
893 msgid "You have rejected the call."
894 msgstr "דחית את השיחה."
896 msgid "call: Make an audio call."
897 msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
899 msgid "Emails"
900 msgstr "דוא\"ל"
902 msgid "You have mail!"
903 msgstr "יש לך דואר!"
905 msgid "Sender"
906 msgstr "שולח"
908 msgid "Subject"
909 msgstr "הנדון"
911 #, c-format
912 msgid "%s (%s) has %d new message."
913 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
914 msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
915 msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
917 msgid "New Mail"
918 msgstr "דוא\"ל חדש"
920 #, c-format
921 msgid "Info for %s"
922 msgstr "מידע עבור %s"
924 msgid "Buddy Information"
925 msgstr "מידע עבור איש הקשר"
927 msgid "Continue"
928 msgstr "המשך"
930 msgid "IM"
931 msgstr "הודעה"
933 msgid "Invite"
934 msgstr "הזמן"
936 msgid "(none)"
937 msgstr "(ללא)"
939 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
940 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
941 #. * notify_message. So tread carefully.
942 msgid "URI"
943 msgstr "כתובת"
945 msgid "ERROR"
946 msgstr "שגיאה"
948 msgid "loading plugin failed"
949 msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
951 msgid "unloading plugin failed"
952 msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Name: %s\n"
957 "Version: %s\n"
958 "Description: %s\n"
959 "Author: %s\n"
960 "Website: %s\n"
961 "Filename: %s\n"
962 msgstr ""
963 "שם: %s\n"
964 "גירסה: %s\n"
965 "תיאור: %s\n"
966 "מחבר: %s\n"
967 "אתר: %s\n"
968 "קובץ: %s\n"
970 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
971 msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
973 msgid "No configuration options for this plugin."
974 msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
976 msgid "Error loading plugin"
977 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
979 msgid "The selected file is not a valid plugin."
980 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
982 msgid ""
983 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
984 msgstr ""
985 "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
986 "המדוייקת."
988 msgid "Select plugin to install"
989 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
991 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
992 msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
994 msgid "Install Plugin..."
995 msgstr "התקן תוסף..."
997 msgid "Configure Plugin"
998 msgstr "הגדר את התוסף"
1000 #. copy the preferences to tmp values...
1001 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1002 #. (that should have been "effect," right?)
1003 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1004 #. Create the window
1005 msgid "Preferences"
1006 msgstr "העדפות"
1008 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1009 msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
1011 msgid "New Buddy Pounce"
1012 msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
1014 msgid "Edit Buddy Pounce"
1015 msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
1017 msgid "Pounce Who"
1018 msgstr "למי להגיב"
1020 #. Account:
1021 msgid "Account:"
1022 msgstr "חשבון:"
1024 msgid "Buddy name:"
1025 msgstr "שם איש הקשר:"
1027 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1028 msgid "Pounce When Buddy..."
1029 msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
1031 msgid "Signs on"
1032 msgstr "מתחבר"
1034 msgid "Signs off"
1035 msgstr "מתנתק"
1037 msgid "Goes away"
1038 msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
1040 msgid "Returns from away"
1041 msgstr "חוזר/ת למחשב"
1043 msgid "Becomes idle"
1044 msgstr "חסר/ת פעילות"
1046 msgid "Is no longer idle"
1047 msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
1049 msgid "Starts typing"
1050 msgstr "מתחיל/ה להקליד"
1052 msgid "Pauses while typing"
1053 msgstr "עוצר בעת הקלדה"
1055 msgid "Stops typing"
1056 msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
1058 msgid "Sends a message"
1059 msgstr "שולח הודעה"
1061 #. Create the "Action" frame.
1062 msgid "Action"
1063 msgstr "פעולה"
1065 msgid "Open an IM window"
1066 msgstr "פתח חלון הודעות"
1068 msgid "Pop up a notification"
1069 msgstr "הצג התרעה"
1071 msgid "Send a message"
1072 msgstr "שלח הודעה"
1074 msgid "Execute a command"
1075 msgstr "הפעל הפקודה"
1077 msgid "Play a sound"
1078 msgstr "נגן צליל"
1080 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1081 msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
1083 msgid "Recurring"
1084 msgstr "שוב ושוב"
1086 msgid "Cannot create pounce"
1087 msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
1089 msgid "You do not have any accounts."
1090 msgstr "אין לך חשבונות."
1092 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1093 msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
1095 #, c-format
1096 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1097 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
1099 msgid "Buddy Pounces"
1100 msgstr "תגובות פעילות"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1108 msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has signed on (%s)"
1112 msgstr "%s התחבר (%s)"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1116 msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1120 msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed off (%s)"
1128 msgstr "%s התנתק (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has become idle (%s)"
1132 msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has gone away. (%s)"
1136 msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1140 msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
1142 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1143 msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
1145 msgid "Based on keyboard use"
1146 msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
1148 msgid "From last sent message"
1149 msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
1151 msgid "Never"
1152 msgstr "לעולם לא"
1154 msgid "Show Idle Time"
1155 msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
1157 msgid "Show Offline Buddies"
1158 msgstr "הצג חברים מנותקים"
1160 msgid "Notify buddies when you are typing"
1161 msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
1163 msgid "Log format"
1164 msgstr "מבנה הרישום"
1166 msgid "Log IMs"
1167 msgstr "רשום הודעות מיידיות"
1169 msgid "Log chats"
1170 msgstr "רשום שיחות"
1172 msgid "Log status change events"
1173 msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
1175 msgid "Report Idle time"
1176 msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
1178 msgid "Change status when idle"
1179 msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
1181 msgid "Minutes before changing status"
1182 msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
1184 msgid "Change status to"
1185 msgstr "שנה מצב להיות"
1187 msgid "Conversations"
1188 msgstr "שיחות"
1190 msgid "Logging"
1191 msgstr "רישום"
1193 msgid "You must fill all the required fields."
1194 msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
1196 msgid "The required fields are underlined."
1197 msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
1199 msgid "Not implemented yet."
1200 msgstr "טרם יושם."
1202 msgid "Save File..."
1203 msgstr "שמירה בשם..."
1205 msgid "Open File..."
1206 msgstr "פתח..."
1208 msgid "Choose Location..."
1209 msgstr "בחירת מיקום..."
1211 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1212 msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
1214 msgid "Get"
1215 msgstr "שליפה"
1217 #. Create the window.
1218 msgid "Room List"
1219 msgstr "רשימת חדרים"
1221 msgid "Buddy logs in"
1222 msgstr "איש קשר נכנס"
1224 msgid "Buddy logs out"
1225 msgstr "איש קשר התנתק"
1227 msgid "Message received"
1228 msgstr "הודעה התקבלה"
1230 msgid "Message received begins conversation"
1231 msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
1233 msgid "Message sent"
1234 msgstr "הודעה נשלחה"
1236 msgid "Person enters chat"
1237 msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
1239 msgid "Person leaves chat"
1240 msgstr "מישהו עזב את השיחה"
1242 msgid "You talk in chat"
1243 msgstr "אתה מדבר בשיחה"
1245 msgid "Others talk in chat"
1246 msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
1248 msgid "Someone says your username in chat"
1249 msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
1251 msgid "Attention received"
1252 msgstr "תשומת-לב התקבלה"
1254 msgid "GStreamer Failure"
1255 msgstr "תקלת GStreamer"
1257 msgid "GStreamer failed to initialize."
1258 msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
1260 msgid "(default)"
1261 msgstr "ברירת המחדל))"
1263 msgid "Select Sound File ..."
1264 msgstr "בחירת קובץ צליל..."
1266 msgid "Sound Preferences"
1267 msgstr "העדפות צליל"
1269 msgid "Profiles"
1270 msgstr "פרופילים"
1272 msgid "Automatic"
1273 msgstr "אוטומטי"
1275 msgid "Console Beep"
1276 msgstr "ציפצוף קונסולה"
1278 msgid "Command"
1279 msgstr "פקודה"
1281 msgid "No Sound"
1282 msgstr "ללא צליל"
1284 msgid "Sound Method"
1285 msgstr "שיטת הצליל"
1287 msgid "Method: "
1288 msgstr "שיטה: "
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Sound Command\n"
1293 "(%s for filename)"
1294 msgstr ""
1295 "פקודת צליל\n"
1296 "(%s עבור שם-קובץ)"
1298 #. Sound options
1299 msgid "Sound Options"
1300 msgstr "הגדרות הצליל"
1302 msgid "Sounds when conversation has focus"
1303 msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
1305 msgid "Always"
1306 msgstr "תמיד"
1308 msgid "Only when available"
1309 msgstr "רק כאשר זמין"
1311 msgid "Only when not available"
1312 msgstr "רק כאשר לא-זמין"
1314 msgid "Volume(0-100):"
1315 msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
1317 #. Sound events
1318 msgid "Sound Events"
1319 msgstr "ארועי צליל"
1321 msgid "Event"
1322 msgstr "אירוע"
1324 msgid "File"
1325 msgstr "קובץ"
1327 msgid "Test"
1328 msgstr "בדיקה"
1330 msgid "Reset"
1331 msgstr "אפס"
1333 msgid "Choose..."
1334 msgstr "בחר..."
1336 #, c-format
1337 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1338 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
1340 msgid "Delete Status"
1341 msgstr "מחק מצב"
1343 msgid "Saved Statuses"
1344 msgstr "סטטוסים נשמרו"
1346 #. title
1347 msgid "Title"
1348 msgstr "תואר"
1350 msgid "Type"
1351 msgstr "סוג"
1353 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1354 #. PurpleStatusPrimitive
1355 #. id - use default
1356 #. name - use default
1357 #. saveable
1358 #. user_settable
1359 #. not independent
1360 #. Attributes - each status can have a message.
1361 msgid "Message"
1362 msgstr "הודעה"
1364 #. Use
1365 msgid "Use"
1366 msgstr "השתמש"
1368 msgid "Invalid title"
1369 msgstr "כותרת לא-תקפה"
1371 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1372 msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
1374 msgid "Duplicate title"
1375 msgstr "כפילות בכותרות"
1377 msgid "Please enter a different title for the status."
1378 msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
1380 msgid "Substatus"
1381 msgstr "תת-מצב"
1383 msgid "Status:"
1384 msgstr "מצב:"
1386 msgid "Message:"
1387 msgstr "הודעה:"
1389 msgid "Edit Status"
1390 msgstr "ערוך מצב"
1392 msgid "Use different status for following accounts"
1393 msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור החשבונות הבאים"
1395 #. Save & Use
1396 msgid "Save & Use"
1397 msgstr "שמור והשתמש"
1399 msgid "Certificates"
1400 msgstr "תעודות"
1402 msgid "Sounds"
1403 msgstr "צלילים"
1405 msgid "Statuses"
1406 msgstr "מצבים"
1408 msgid "Error loading the plugin."
1409 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
1411 msgid "Couldn't find X display"
1412 msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
1414 msgid "Couldn't find window"
1415 msgstr "לא מוצא חלון"
1417 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1418 msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
1420 msgid "GntClipboard"
1421 msgstr "GntClipboard"
1423 msgid "Clipboard plugin"
1424 msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
1426 msgid ""
1427 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1428 "X, if possible."
1429 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
1431 #, c-format
1432 msgid "%s just signed on"
1433 msgstr "%s כרגע התחבר"
1435 #, c-format
1436 msgid "%s just signed off"
1437 msgstr "%s כרגע התנתק"
1439 #, c-format
1440 msgid "%s sent you a message"
1441 msgstr "%s שלך לך הודעה"
1443 #, c-format
1444 msgid "%s said your nick in %s"
1445 msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
1447 #, c-format
1448 msgid "%s sent a message in %s"
1449 msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
1451 msgid "Buddy signs on/off"
1452 msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
1454 msgid "You receive an IM"
1455 msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
1457 msgid "Someone speaks in a chat"
1458 msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
1460 msgid "Someone says your name in a chat"
1461 msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
1463 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1464 msgid "Notify with a toaster when"
1465 msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
1467 msgid "Beep too!"
1468 msgstr "גם צפצף!"
1470 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1471 msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
1473 msgid "GntGf"
1474 msgstr "GntGf"
1476 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1477 msgid "Toaster plugin"
1478 msgstr "תוסף טוסטר"
1480 #, c-format
1481 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1482 msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
1484 msgid "History Plugin Requires Logging"
1485 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
1487 msgid ""
1488 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1489 "\n"
1490 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1491 "the same conversation type(s)."
1492 msgstr ""
1493 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
1494 "\n"
1495 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
1497 msgid "GntHistory"
1498 msgstr "GntHistory"
1500 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1501 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
1503 msgid ""
1504 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1505 "conversation into the current conversation."
1506 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "Fetching TinyURL..."
1512 msgstr ""
1513 "\n"
1514 "מביא TinyURL..."
1516 #, c-format
1517 msgid "TinyURL for above: %s"
1518 msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
1520 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1521 msgstr "יש להמתין בעת TinyURL מביא כתובת מקוצרת..."
1523 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1524 msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
1526 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1527 msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
1529 msgid "TinyURL"
1530 msgstr "TinyURL"
1532 msgid "TinyURL plugin"
1533 msgstr "תוסף TinyURL"
1535 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1536 msgstr "בעת קבלת הודעה עם כתובת, השתמש ב-TinyURL להעתקה קלה יותר"
1538 msgid "Online"
1539 msgstr "מחובר"
1541 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1542 msgid "Offline"
1543 msgstr "מנותק"
1545 msgid "Online Buddies"
1546 msgstr "חברים מחוברים"
1548 msgid "Offline Buddies"
1549 msgstr "חברים מנותקים"
1551 msgid "Online/Offline"
1552 msgstr "מחובר/מנותק"
1554 msgid "Meebo"
1555 msgstr "מיבו"
1557 msgid "No Grouping"
1558 msgstr "ללא קיבוץ"
1560 msgid "Nested Subgroup"
1561 msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
1563 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1564 msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
1566 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1567 msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
1569 msgid "Lastlog"
1570 msgstr "Lastlog"
1572 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1573 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1574 msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
1576 msgid "GntLastlog"
1577 msgstr "GntLastlog"
1579 msgid "Lastlog plugin."
1580 msgstr "תוסף Lastlog."
1582 msgid "accounts"
1583 msgstr "חשבונות"
1585 msgid "Password is required to sign on."
1586 msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
1588 #, c-format
1589 msgid "Enter password for %s (%s)"
1590 msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
1592 msgid "Enter Password"
1593 msgstr "הזן ססמה"
1595 msgid "Save password"
1596 msgstr "שמור חדשה"
1598 #, c-format
1599 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1600 msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
1602 msgid "Connection Error"
1603 msgstr "שגיעת התחברות"
1605 msgid "New passwords do not match."
1606 msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
1608 msgid "Fill out all fields completely."
1609 msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
1611 msgid "Original password"
1612 msgstr "ססמה מקורית"
1614 msgid "New password"
1615 msgstr "ססמה חדשה"
1617 msgid "New password (again)"
1618 msgstr "ודא ססמה חדשה"
1620 #, c-format
1621 msgid "Change password for %s"
1622 msgstr "שנה ססמה עבור %s"
1624 msgid "Please enter your current password and your new password."
1625 msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
1627 #, c-format
1628 msgid "Change user information for %s"
1629 msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
1631 msgid "Set User Info"
1632 msgstr "מידע כללי על המשתמש"
1634 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1635 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
1637 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1638 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
1640 msgid "Unknown"
1641 msgstr "לא ידוע"
1643 msgid "Buddies"
1644 msgstr "אנשי קשר"
1646 msgid "buddy list"
1647 msgstr "רשימת אנשי קשר"
1649 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1650 msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
1652 msgid ""
1653 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1654 "currently trusted."
1655 msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
1657 msgid ""
1658 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1659 "are accurate."
1660 msgstr "התעודה עוד לא בתוקף.  יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
1662 msgid ""
1663 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1664 "your computer's date and time are accurate."
1665 msgstr ""
1666 "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף.  יש לוודא כי השעה "
1667 "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
1669 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1670 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1671 msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
1673 msgid ""
1674 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1675 "validated."
1676 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
1678 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1679 msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
1681 msgid "The certificate has been revoked."
1682 msgstr "התעודה בוטלה."
1684 msgid "An unknown certificate error occurred."
1685 msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
1687 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1688 msgstr "(לא תואם)"
1690 #. Make messages
1691 #, c-format
1692 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1693 msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Common name: %s %s\n"
1698 "Fingerprint (SHA1): %s"
1699 msgstr ""
1700 "שם משותף: %s %s\n"
1701 "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
1703 #. TODO: Find what the handle ought to be
1704 msgid "Single-use Certificate Verification"
1705 msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
1707 #. Scheme name
1708 #. Pool name
1709 msgid "Certificate Authorities"
1710 msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
1712 #. Scheme name
1713 #. Pool name
1714 msgid "SSL Peers Cache"
1715 msgstr "מטמון חיבורי SSL"
1717 #. Make messages
1718 #, c-format
1719 msgid "Accept certificate for %s?"
1720 msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
1722 #. TODO: Find what the handle ought to be
1723 msgid "SSL Certificate Verification"
1724 msgstr "וידוא תעודת SSL"
1726 msgid "_View Certificate..."
1727 msgstr "הצג ת_עודה..."
1729 #, c-format
1730 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1731 msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
1733 #. TODO: Probably wrong.
1734 msgid "SSL Certificate Error"
1735 msgstr "שגיאת תעודת SSL"
1737 msgid "Unable to validate certificate"
1738 msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1743 "are not connecting to the service you believe you are."
1744 msgstr ""
1745 "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
1746 "אינו השירות שחשבת שהוא."
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Certificate Information"
1750 msgstr "פרטי התעודה"
1752 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1753 msgstr ""
1755 #. Make messages
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Common name: %s\n"
1759 "\n"
1760 "Issued By: %s\n"
1761 "\n"
1762 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1763 "\n"
1764 "Activation date: %s\n"
1765 "Expiration date: %s\n"
1766 msgstr ""
1768 msgid "(self-signed)"
1769 msgstr ""
1771 msgid "View Issuer Certificate"
1772 msgstr ""
1774 #. show error to user
1775 msgid "Registration Error"
1776 msgstr "שגיאת רישום"
1778 msgid "Unregistration Error"
1779 msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
1781 #, c-format
1782 msgid "+++ %s signed on"
1783 msgstr "+++ %s התחבר"
1785 #, c-format
1786 msgid "+++ %s signed off"
1787 msgstr "+++ %s התנתק"
1789 #. Undocumented
1790 #. Unknown error
1791 msgid "Unknown error"
1792 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
1794 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1795 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to send message to %s."
1799 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
1801 msgid "The message is too large."
1802 msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
1804 msgid "Unable to send message."
1805 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
1807 msgid "Send Message"
1808 msgstr "שלח הודעה"
1810 msgid "_Send Message"
1811 msgstr "שלח הודעה"
1813 #, c-format
1814 msgid "%s entered the room."
1815 msgstr "%s נכנס לחדר"
1817 #, c-format
1818 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1819 msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
1821 #, c-format
1822 msgid "You are now known as %s"
1823 msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
1825 #, c-format
1826 msgid "%s is now known as %s"
1827 msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
1829 #, c-format
1830 msgid "%s left the room."
1831 msgstr "%s עזב את החדר"
1833 #, c-format
1834 msgid "%s left the room (%s)."
1835 msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
1837 msgid "Invite to chat"
1838 msgstr "הזמן לצ'אט"
1840 #. Put our happy label in it.
1841 msgid ""
1842 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1843 "invite message."
1844 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
1846 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1847 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
1849 msgid ""
1850 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1851 "URLs."
1852 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
1854 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1855 msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
1857 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1858 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
1860 msgid "Run the command in a terminal"
1861 msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
1863 msgid ""
1864 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1865 "terminal."
1866 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
1868 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1869 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
1871 msgid ""
1872 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1873 "URLs."
1874 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
1876 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1877 msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
1879 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1880 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
1882 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1883 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
1885 msgid ""
1886 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1887 "URLs."
1888 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
1890 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1891 msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
1893 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1894 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
1896 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1897 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
1899 msgid ""
1900 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1901 "URLs."
1902 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
1904 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1905 msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
1907 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1908 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
1910 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1911 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"msnim\"."
1913 msgid ""
1914 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1915 "URLs."
1916 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"."
1918 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1919 msgstr "המטפל בכתובות \"msnim\""
1921 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1922 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"msnim\", אם הופעלה."
1924 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1925 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
1927 msgid ""
1928 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1929 "URLs."
1930 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
1932 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1933 msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
1935 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1936 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1939 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
1941 msgid ""
1942 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1943 "URLs."
1944 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
1946 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1947 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
1949 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1950 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
1952 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1953 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"ymsgr\"."
1955 msgid ""
1956 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
1957 "URLs."
1958 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"."
1960 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1961 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\""
1963 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1964 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"ymsgr\", אם הופעלה."
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to get connection: %s"
1968 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to get name: %s"
1972 msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to get serv name: %s"
1976 msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
1978 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1979 msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
1981 msgid "No name"
1982 msgstr "ללא שם"
1984 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1985 msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
1987 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1988 msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Error resolving %s:\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1995 "שגיאה ב-resolving %s:\n"
1996 "%s"
1998 #, c-format
1999 msgid "Error resolving %s: %d"
2000 msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Error reading from resolver process:\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2007 "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
2008 "%s"
2010 #, c-format
2011 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2012 msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
2014 #, c-format
2015 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2016 msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
2018 #, c-format
2019 msgid "Thread creation failure: %s"
2020 msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
2022 msgid "Unknown reason"
2023 msgstr "סיבה לא ידועה"
2025 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2026 msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Error reading %s: \n"
2031 "%s.\n"
2032 msgstr ""
2033 "שגיאה בקריאה %s: \n"
2034 "%s.\n"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Error writing %s: \n"
2039 "%s.\n"
2040 msgstr ""
2041 "שגיאה בכתיבה %s: \n"
2042 "%s.\n"
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Error accessing %s: \n"
2047 "%s.\n"
2048 msgstr ""
2049 "שגיאה בגישה ל- %s: \n"
2050 "%s.\n"
2052 msgid "Directory is not writable."
2053 msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
2055 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2056 msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
2058 msgid "Cannot send a directory."
2059 msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
2061 #, c-format
2062 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2063 msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
2065 msgid "File is not readable."
2066 msgstr "הקובץ אינו קריא."
2068 #, c-format
2069 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2070 msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
2072 #, c-format
2073 msgid "%s wants to send you a file"
2074 msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
2076 #, c-format
2077 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2078 msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "A file is available for download from:\n"
2083 "Remote host: %s\n"
2084 "Remote port: %d"
2085 msgstr ""
2086 "קיים קובץ להורדה מ:\n"
2087 "שרת מרוחק: %s\n"
2088 "יציאה מרוחקת: %d"
2090 #, c-format
2091 msgid "%s is offering to send file %s"
2092 msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
2094 #, c-format
2095 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2096 msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
2098 #, c-format
2099 msgid "Offering to send %s to %s"
2100 msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
2102 #, c-format
2103 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2104 msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
2106 #, c-format
2107 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2108 msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
2110 #, c-format
2111 msgid "Transfer of file %s complete"
2112 msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
2114 msgid "File transfer complete"
2115 msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
2117 #, c-format
2118 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2119 msgstr "ביטלת את העברת %s"
2121 msgid "File transfer cancelled"
2122 msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
2124 #, c-format
2125 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2126 msgstr "%s ביטל את העברת %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "%s cancelled the file transfer"
2130 msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "File transfer to %s failed."
2134 msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
2136 #, c-format
2137 msgid "File transfer from %s failed."
2138 msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
2140 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2141 msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
2143 msgid "HTML"
2144 msgstr "HTML"
2146 msgid "Plain text"
2147 msgstr "טקסט רגיל"
2149 msgid "Old flat format"
2150 msgstr "פורמט ישן רגיל"
2152 msgid "Logging of this conversation failed."
2153 msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
2155 msgid "XML"
2156 msgstr "XML"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2161 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2162 msgstr ""
2163 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
2164 "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2169 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2170 msgstr ""
2171 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
2172 "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2174 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2175 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
2177 #, c-format
2178 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2179 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
2181 #, c-format
2182 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2183 msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "\n"
2188 "Message from Farsight: "
2189 msgstr ""
2191 msgid ""
2192 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2193 "of GStreamer or Farsight."
2194 msgstr ""
2196 msgid "Network error."
2197 msgstr ""
2199 msgid ""
2200 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2201 "GStreamer codecs."
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2206 "packages."
2207 msgstr ""
2208 "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."
2210 msgid ""
2211 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2212 msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
2214 msgid "Could not connect to the remote party"
2215 msgstr ""
2217 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2218 msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
2220 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2221 msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
2223 msgid "Error with your microphone"
2224 msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
2226 msgid "Error with your webcam"
2227 msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
2229 msgid "Conference error"
2230 msgstr "שגיאה בועידה"
2232 #, c-format
2233 msgid "Error creating session: %s"
2234 msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2238 msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
2240 msgid "This plugin has not defined an ID."
2241 msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
2243 #, c-format
2244 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2245 msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
2247 #, c-format
2248 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2249 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
2251 msgid ""
2252 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2253 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2258 "again."
2259 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
2261 msgid "Unable to load the plugin"
2262 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
2264 #, c-format
2265 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2266 msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
2268 msgid "Unable to load your plugin."
2269 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
2271 #, c-format
2272 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2273 msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
2275 msgid "Autoaccept"
2276 msgstr "אשר אוטומטית"
2278 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2279 msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
2281 #, c-format
2282 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2283 msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
2285 msgid "Autoaccept complete"
2286 msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
2288 #, c-format
2289 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2290 msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
2292 msgid "Set Autoaccept Setting"
2293 msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
2295 msgid "_Save"
2296 msgstr "שמור"
2298 msgid "_Cancel"
2299 msgstr "ביטול"
2301 msgid "Ask"
2302 msgstr "שאל"
2304 msgid "Auto Accept"
2305 msgstr "אשר אוטומטית"
2307 msgid "Auto Reject"
2308 msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
2310 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2311 msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
2313 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2314 msgid ""
2315 "Path to save the files in\n"
2316 "(Please provide the full path)"
2317 msgstr ""
2318 "נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
2319 "(יש לספק נתיב מלא)"
2321 msgid ""
2322 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2323 "*not* on your buddy list:"
2324 msgstr ""
2325 "כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
2326 "אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
2328 msgid ""
2329 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2330 "(only when there's no conversation with the sender)"
2331 msgstr ""
2332 "הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
2333 "(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
2335 msgid "Create a new directory for each user"
2336 msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
2338 msgid "Escape the filenames"
2339 msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
2341 msgid "Notes"
2342 msgstr "הערות"
2344 msgid "Enter your notes below..."
2345 msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
2347 msgid "Edit Notes..."
2348 msgstr "ערוך הערות..."
2350 #. *< major version
2351 #. *< minor version
2352 #. *< type
2353 #. *< ui_requirement
2354 #. *< flags
2355 #. *< dependencies
2356 #. *< priority
2357 #. *< id
2358 msgid "Buddy Notes"
2359 msgstr "הערות איש-קשר"
2361 #. *< name
2362 #. *< version
2363 msgid "Store notes on particular buddies."
2364 msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
2366 #. *< summary
2367 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2368 msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
2370 #. *< type
2371 #. *< ui_requirement
2372 #. *< flags
2373 #. *< dependencies
2374 #. *< priority
2375 #. *< id
2376 msgid "Cipher Test"
2377 msgstr "בדיקת הצפנה"
2379 #. *< name
2380 #. *< version
2381 #. *  summary
2382 #. *  description
2383 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2384 msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
2386 #. *< type
2387 #. *< ui_requirement
2388 #. *< flags
2389 #. *< dependencies
2390 #. *< priority
2391 #. *< id
2392 msgid "DBus Example"
2393 msgstr "דוגמת DBus"
2395 #. *< name
2396 #. *< version
2397 #. *  summary
2398 #. *  description
2399 msgid "DBus Plugin Example"
2400 msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
2402 #. *< type
2403 #. *< ui_requirement
2404 #. *< flags
2405 #. *< dependencies
2406 #. *< priority
2407 #. *< id
2408 msgid "File Control"
2409 msgstr "בקרת קבצים"
2411 #. *< name
2412 #. *< version
2413 #. *  summary
2414 #. *  description
2415 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2416 msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
2418 msgid "Minutes"
2419 msgstr "דקות"
2421 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2422 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2423 msgid "I'dle Mak'er"
2424 msgstr "אני רוצה לנוח"
2426 msgid "Set Account Idle Time"
2427 msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
2429 msgid "_Set"
2430 msgstr "_קבע"
2432 msgid "None of your accounts are idle."
2433 msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
2435 msgid "Unset Account Idle Time"
2436 msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
2438 msgid "_Unset"
2439 msgstr "ב_טל"
2441 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2442 msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
2444 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2445 msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
2447 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2448 msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
2450 #. *< type
2451 #. *< ui_requirement
2452 #. *< flags
2453 #. *< dependencies
2454 #. *< priority
2455 #. *< id
2456 msgid "IPC Test Client"
2457 msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
2459 #. *< name
2460 #. *< version
2461 #. *  summary
2462 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2463 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
2465 #. *  description
2466 msgid ""
2467 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2468 "calls the commands registered."
2469 msgstr ""
2470 "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
2471 "הרשומות."
2473 #. *< type
2474 #. *< ui_requirement
2475 #. *< flags
2476 #. *< dependencies
2477 #. *< priority
2478 #. *< id
2479 msgid "IPC Test Server"
2480 msgstr "שרת בדיקת IPC"
2482 #. *< name
2483 #. *< version
2484 #. *  summary
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2486 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
2488 #. *  description
2489 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2490 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
2492 msgid "Hide Joins/Parts"
2493 msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
2495 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2496 msgid "For rooms with more than this many people"
2497 msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
2499 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2500 msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
2502 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2503 msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
2505 #. *< type
2506 #. *< ui_requirement
2507 #. *< flags
2508 #. *< dependencies
2509 #. *< priority
2510 #. *< id
2511 msgid "Join/Part Hiding"
2512 msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
2514 #. *< name
2515 #. *< version
2516 #. *  summary
2517 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2518 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
2520 #. *  description
2521 msgid ""
2522 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2523 "actively taking part in a conversation."
2524 msgstr ""
2525 "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
2526 "שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
2528 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2529 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2530 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2531 #. * not a real timezone.
2532 msgid "(UTC)"
2533 msgstr "(UTC)"
2535 msgid "User is offline."
2536 msgstr "המשתמש לא מחובר"
2538 msgid "Auto-response sent:"
2539 msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
2541 #, c-format
2542 msgid "%s has signed off."
2543 msgstr "%s התנתק."
2545 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2546 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
2548 msgid "You were disconnected from the server."
2549 msgstr "נותקת מהשרת."
2551 msgid ""
2552 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2553 "logged in."
2554 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
2556 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2557 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
2559 msgid "Message could not be sent."
2560 msgstr "ההודעה לא נשלחה."
2562 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2563 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2564 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2565 msgid "Adium"
2566 msgstr "Adium"
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2570 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2571 msgid "Fire"
2572 msgstr "Fire"
2574 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2575 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2576 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2577 msgid "Messenger Plus!"
2578 msgstr "Messenger Plus!"
2580 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2581 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2582 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2583 msgid "QIP"
2584 msgstr "QIP"
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2588 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2589 msgid "MSN Messenger"
2590 msgstr "MSN Messenger"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2594 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2595 msgid "Trillian"
2596 msgstr "Trillian"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2600 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2601 msgid "aMSN"
2602 msgstr "aMSN"
2604 #. Add general preferences.
2605 msgid "General Log Reading Configuration"
2606 msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
2608 msgid "Fast size calculations"
2609 msgstr "חישובי גודל מהירים"
2611 msgid "Use name heuristics"
2612 msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
2614 #. Add Log Directory preferences.
2615 msgid "Log Directory"
2616 msgstr "ספריית יומן אירועים"
2618 #. *< type
2619 #. *< ui_requirement
2620 #. *< flags
2621 #. *< dependencies
2622 #. *< priority
2623 #. *< id
2624 msgid "Log Reader"
2625 msgstr "הצופה ביומנים"
2627 #. *< name
2628 #. *< version
2629 #. * summary
2630 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2631 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
2633 #. * description
2634 msgid ""
2635 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2636 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2637 "\n"
2638 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2639 "at your own risk!"
2640 msgstr ""
2641 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
2642 "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
2643 "\n"
2644 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות.  יש "
2645 "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
2647 msgid "Mono Plugin Loader"
2648 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
2650 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2651 msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
2653 msgid "Add new line in IMs"
2654 msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
2656 msgid "Add new line in Chats"
2657 msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
2659 #. *< magic
2660 #. *< major version
2661 #. *< minor version
2662 #. *< type
2663 #. *< ui_requirement
2664 #. *< flags
2665 #. *< dependencies
2666 #. *< priority
2667 #. *< id
2668 msgid "New Line"
2669 msgstr "שורה חדשה"
2671 #. *< name
2672 #. *< version
2673 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2674 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
2676 #. *< summary
2677 msgid ""
2678 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2679 "the username in the conversation window."
2680 msgstr ""
2681 "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון "
2682 "השיחה."
2684 msgid "Offline Message Emulation"
2685 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
2687 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2688 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
2690 msgid ""
2691 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2692 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2693 msgstr ""
2694 "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
2695 "תגובות-הפעילות."
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2700 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2701 msgstr ""
2702 "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
2703 "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
2705 msgid "Offline Message"
2706 msgstr "הודעות לא-מקוונות"
2708 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2709 msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
2711 msgid "Yes"
2712 msgstr "כן"
2714 msgid "No"
2715 msgstr "לא"
2717 msgid "Save offline messages in pounce"
2718 msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
2720 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2721 msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
2723 msgid "One Time Password"
2724 msgstr "One Time Password"
2726 #. *< type
2727 #. *< ui_requirement
2728 #. *< flags
2729 #. *< dependencies
2730 #. *< priority
2731 #. *< id
2732 msgid "One Time Password Support"
2733 msgstr "תמיכת One Time Password"
2735 #. *< name
2736 #. *< version
2737 #. *  summary
2738 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2739 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
2741 #. *  description
2742 msgid ""
2743 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2744 "are only used in a single successful connection.\n"
2745 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2746 msgstr ""
2747 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד "
2748 "שמצליח.\n"
2749 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
2751 #. *< type
2752 #. *< ui_requirement
2753 #. *< flags
2754 #. *< dependencies
2755 #. *< priority
2756 #. *< id
2757 msgid "Perl Plugin Loader"
2758 msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
2760 #. *< name
2761 #. *< version
2762 #. *< summary
2763 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2764 msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
2766 msgid "Psychic Mode"
2767 msgstr "מצב מנבא-עתידות"
2769 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2770 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
2772 msgid ""
2773 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2774 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2775 msgstr ""
2776 "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה.  זה עובד "
2777 "עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!"
2779 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2780 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
2782 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2783 msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
2785 msgid "Disable when away"
2786 msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
2788 msgid "Display notification message in conversations"
2789 msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
2791 msgid "Raise psychic conversations"
2792 msgstr "הצג שיחות מנובאות"
2794 #. *< type
2795 #. *< ui_requirement
2796 #. *< flags
2797 #. *< dependencies
2798 #. *< priority
2799 #. *< id
2800 msgid "Signals Test"
2801 msgstr "בדיקת אירועים"
2803 #. *< name
2804 #. *< version
2805 #. *  summary
2806 #. *  description
2807 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2808 msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
2810 #. *< type
2811 #. *< ui_requirement
2812 #. *< flags
2813 #. *< dependencies
2814 #. *< priority
2815 #. *< id
2816 msgid "Simple Plugin"
2817 msgstr "תוסף פשוט"
2819 #. *< name
2820 #. *< version
2821 #. *  summary
2822 #. *  description
2823 msgid "Tests to see that most things are working."
2824 msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
2826 msgid "TLS/SSL Versions"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Minimum Version"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Maximum Version"
2833 msgstr ""
2835 msgid "SSL 2"
2836 msgstr ""
2838 msgid "SSL 3"
2839 msgstr ""
2841 msgid "TLS 1.0"
2842 msgstr ""
2844 msgid "TLS 1.1"
2845 msgstr ""
2847 msgid "TLS 1.2"
2848 msgstr ""
2850 msgid "TLS 1.3"
2851 msgstr ""
2853 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2854 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Ciphers"
2858 msgstr ""
2860 #. *< type
2861 #. *< ui_requirement
2862 #. *< flags
2863 #. *< dependencies
2864 #. *< priority
2865 #. *< id
2866 msgid "NSS Preferences"
2867 msgstr ""
2869 #. *< name
2870 #. *< version
2871 #. *  summary
2872 #. *  description
2873 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2874 msgstr ""
2876 #. Scheme name
2877 msgid "X.509 Certificates"
2878 msgstr "תעודות X.509"
2880 #. *< type
2881 #. *< ui_requirement
2882 #. *< flags
2883 #. *< dependencies
2884 #. *< priority
2885 #. *< id
2886 msgid "GNUTLS"
2887 msgstr "GNUTLS"
2889 #. *< name
2890 #. *< version
2891 #. *  summary
2892 #. *  description
2893 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2894 msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
2896 #. *< type
2897 #. *< ui_requirement
2898 #. *< flags
2899 #. *< dependencies
2900 #. *< priority
2901 #. *< id
2902 msgid "NSS"
2903 msgstr "NSS"
2905 #. *< name
2906 #. *< version
2907 #. *  summary
2908 #. *  description
2909 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2910 msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
2912 #. *< type
2913 #. *< ui_requirement
2914 #. *< flags
2915 #. *< dependencies
2916 #. *< priority
2917 #. *< id
2918 msgid "SSL"
2919 msgstr "SSL"
2921 #. *< name
2922 #. *< version
2923 #. *  summary
2924 #. *  description
2925 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2926 msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
2928 #, c-format
2929 msgid "%s is no longer away."
2930 msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
2932 #, c-format
2933 msgid "%s has gone away."
2934 msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
2936 #, c-format
2937 msgid "%s has become idle."
2938 msgstr "%s חסר/ת פעילות"
2940 #, c-format
2941 msgid "%s is no longer idle."
2942 msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has signed on."
2946 msgstr "%s התחבר."
2948 msgid "Notify When"
2949 msgstr "התרע כאשר"
2951 msgid "Buddy Goes _Away"
2952 msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
2954 msgid "Buddy Goes _Idle"
2955 msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
2957 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2958 msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
2960 #. *< type
2961 #. *< ui_requirement
2962 #. *< flags
2963 #. *< dependencies
2964 #. *< priority
2965 #. *< id
2966 msgid "Buddy State Notification"
2967 msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
2969 #. *< name
2970 #. *< version
2971 #. *  summary
2972 #. *  description
2973 msgid ""
2974 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2975 "idle."
2976 msgstr ""
2977 "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
2978 "חוזר."
2980 msgid "Tcl Plugin Loader"
2981 msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
2983 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2984 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
2986 msgid ""
2987 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2988 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2989 msgstr ""
2990 "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
2991 "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
2993 msgid ""
2994 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2995 "im/BonjourWindows for more information."
2996 msgstr ""
2997 "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d."
2998 "pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף."
3000 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3001 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
3003 msgid ""
3004 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3005 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
3007 msgid "First name"
3008 msgstr "שם פרטי"
3010 msgid "Last name"
3011 msgstr "שם משפחה"
3013 #. email
3014 msgid "Email"
3015 msgstr "דואר"
3017 msgid "AIM Account"
3018 msgstr "חשבון AIM"
3020 msgid "XMPP Account"
3021 msgstr "חשבון XMPP"
3023 #. *< type
3024 #. *< ui_requirement
3025 #. *< flags
3026 #. *< dependencies
3027 #. *< priority
3028 #. *< id
3029 #. *< name
3030 #. *< version
3031 #. *  summary
3032 #. *  description
3033 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3034 msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
3036 msgid "Purple Person"
3037 msgstr "אדם סגול"
3039 #. Creating the options for the protocol
3040 msgid "Local Port"
3041 msgstr "חיבור מקומי"
3043 msgid "Bonjour"
3044 msgstr "Bonjour"
3046 #, c-format
3047 msgid "%s has closed the conversation."
3048 msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
3050 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3051 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
3053 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3054 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
3056 msgid "Invalid proxy settings"
3057 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
3059 msgid ""
3060 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3061 "invalid."
3062 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
3064 msgid "Save Buddylist..."
3065 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
3067 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3068 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
3070 msgid "Buddylist saved successfully!"
3071 msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
3073 #, c-format
3074 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3075 msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
3077 msgid "Couldn't load buddylist"
3078 msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
3080 msgid "Load Buddylist..."
3081 msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
3083 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3084 msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
3086 msgid "Save buddylist..."
3087 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
3089 msgid "Load buddylist from file..."
3090 msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
3092 msgid "City"
3093 msgstr "עיר"
3095 msgid "Year of birth"
3096 msgstr "שנת לידה"
3098 #. gender
3099 msgid "Gender"
3100 msgstr "מין"
3102 msgid "Male or female"
3103 msgstr "זכר או נקבה"
3105 #. 0
3106 msgid "Male"
3107 msgstr "זכר"
3109 msgid "Female"
3110 msgstr "נקבה"
3112 msgid "Only online"
3113 msgstr "רק כשמחובר"
3115 msgid "Find buddies"
3116 msgstr "חפש אנשי קשר"
3118 msgid "Please, enter your search criteria below"
3119 msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
3121 msgid "Show status to:"
3122 msgstr "הצג סטטוס ל:"
3124 msgid "All people"
3125 msgstr "כולם"
3127 msgid "Only buddies"
3128 msgstr "רק חברים"
3130 msgid "Change status broadcasting"
3131 msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
3133 msgid "Please, select who can see your status"
3134 msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
3136 #, c-format
3137 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3138 msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
3140 msgid "Add to chat..."
3141 msgstr "הוסף לשיחה..."
3143 #. 0
3144 #. Global
3145 msgid "Available"
3146 msgstr "זמין"
3148 #. 2
3149 msgid "Chatty"
3150 msgstr "פטפטן"
3152 #. 3
3153 msgid "Do Not Disturb"
3154 msgstr "נא לא להפריע"
3156 #. 1
3157 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3158 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3159 #. Away stuff
3160 msgid "Away"
3161 msgstr "רחוק מהמחשב"
3163 msgid "UIN"
3164 msgstr "מספר זיהוי"
3166 #. first name
3167 #. optional information
3168 msgid "First Name"
3169 msgstr "שם פרטי"
3171 msgid "Birth Year"
3172 msgstr "שנת לידה"
3174 msgid "Unable to display the search results."
3175 msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
3177 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3178 msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
3180 msgid "Search results"
3181 msgstr "תוצאות חיפוש"
3183 msgid "No matching users found"
3184 msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
3186 msgid "There are no users matching your search criteria."
3187 msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
3189 msgid "Unable to read from socket"
3190 msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
3192 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3193 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3194 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3195 msgid "Connected"
3196 msgstr "מחובר"
3198 msgid "Connection failed"
3199 msgstr "ההתחברות נכשלה"
3201 msgid "Add to chat"
3202 msgstr "הוסף לשיחה"
3204 msgid "Chat _name:"
3205 msgstr "שם _צ'אט:"
3207 #. 1. connect to server
3208 #. connect to the server
3209 msgid "Connecting"
3210 msgstr "מתחבר"
3212 #, c-format
3213 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Chat error"
3217 msgstr "שגיאה בצ'אט"
3219 msgid "This chat name is already in use"
3220 msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
3222 msgid "Not connected to the server"
3223 msgstr "לא מחובר אל השרת"
3225 msgid "Find buddies..."
3226 msgstr "חפש אנשי קשר..."
3228 msgid "Save buddylist to file..."
3229 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
3231 #. magic
3232 #. major_version
3233 #. minor_version
3234 #. plugin type
3235 #. ui_requirement
3236 #. flags
3237 #. dependencies
3238 #. priority
3239 #. id
3240 #. name
3241 #. version
3242 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3243 msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
3245 #. summary
3246 msgid "Polish popular IM"
3247 msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
3249 msgid "Gadu-Gadu User"
3250 msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
3252 msgid "GG server"
3253 msgstr "שרת GG"
3255 msgid "Don't use encryption"
3256 msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
3258 msgid "Use encryption if available"
3259 msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
3261 #. TODO
3262 msgid "Require encryption"
3263 msgstr "דרוש הצפנה"
3265 msgid "Connection security"
3266 msgstr "אבטחת חיבור"
3268 #, c-format
3269 msgid "Unknown command: %s"
3270 msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
3272 #, c-format
3273 msgid "current topic is: %s"
3274 msgstr "הנושא הוא: %s"
3276 msgid "No topic is set"
3277 msgstr "אין כותרת"
3279 msgid "File Transfer Failed"
3280 msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
3282 msgid "Unable to open a listening port."
3283 msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
3285 msgid "Error displaying MOTD"
3286 msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
3288 msgid "No MOTD available"
3289 msgstr "אין הודעה יומית"
3291 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3292 msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
3294 #, c-format
3295 msgid "MOTD for %s"
3296 msgstr "הודעת היום עבור %s"
3299 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3300 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3301 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3303 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3304 #, c-format
3305 msgid "Lost connection with server: %s"
3306 msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
3308 msgid "View MOTD"
3309 msgstr "הצג את הודעת היום"
3311 msgid "_Channel:"
3312 msgstr "_ערוץ:"
3314 msgid "_Password:"
3315 msgstr "_ססמה:"
3317 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3318 msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
3320 msgid "SSL support unavailable"
3321 msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
3323 msgid "Unable to connect"
3324 msgstr "לא ניתן להתחבר"
3326 #. this is a regular connect, error out
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to connect: %s"
3329 msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
3331 msgid "Server closed the connection"
3332 msgstr "השרת סגר את החיבור"
3334 msgid "Users"
3335 msgstr "משתמשים"
3337 msgid "Topic"
3338 msgstr "נושא"
3340 #. *< type
3341 #. *< ui_requirement
3342 #. *< flags
3343 #. *< dependencies
3344 #. *< priority
3345 #. *< id
3346 #. *< name
3347 #. *< version
3348 msgid "IRC Protocol Plugin"
3349 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
3351 #. *  summary
3352 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3353 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
3355 #. set up account ID as user:server
3356 msgid "Server"
3357 msgstr "שרת"
3359 #. port to connect to
3360 msgid "Port"
3361 msgstr "י_ציאה"
3363 msgid "Encodings"
3364 msgstr "קידוד"
3366 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3367 msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
3369 msgid "Ident name"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Real name"
3373 msgstr "שם אמיתי"
3376 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3377 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3379 msgid "Use SSL"
3380 msgstr "השתמש ב-SSL"
3382 msgid "Authenticate with SASL"
3383 msgstr "אימות עם SASL"
3385 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3386 msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
3388 msgid "Bad mode"
3389 msgstr "מצב לא תקין"
3391 #, c-format
3392 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3393 msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
3395 #, c-format
3396 msgid "Ban on %s"
3397 msgstr "חרם על %s"
3399 msgid "End of ban list"
3400 msgstr "סוף רשימת חרמים"
3402 #, c-format
3403 msgid "You are banned from %s."
3404 msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
3406 msgid "Banned"
3407 msgstr "חסום"
3409 #, c-format
3410 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3411 msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
3413 msgid " <i>(ircop)</i>"
3414 msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
3416 msgid " <i>(identified)</i>"
3417 msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
3419 msgid "Nick"
3420 msgstr "כינוי"
3422 msgid "Login name"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Host name"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Currently on"
3429 msgstr "כרגע ב-"
3431 msgid "Idle for"
3432 msgstr "לא פעיל כבר"
3434 msgid "Online since"
3435 msgstr "מחובר מאז"
3437 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3438 msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
3440 msgid "Glorious"
3441 msgstr "מרומם"
3443 #, c-format
3444 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3445 msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "%s has cleared the topic."
3449 msgstr "%s איפס את הנושא."
3451 #, c-format
3452 msgid "The topic for %s is: %s"
3453 msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3457 msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Unknown message '%s'"
3461 msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
3463 msgid "Unknown message"
3464 msgstr "הודעת לא מוכרת"
3466 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3467 msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
3469 #, c-format
3470 msgid "Users on %s: %s"
3471 msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
3473 msgid "Time Response"
3474 msgstr "מענה זמן"
3476 msgid "The IRC server's local time is:"
3477 msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
3479 msgid "No such channel"
3480 msgstr "אין כזה ערוץ"
3482 #. does this happen?
3483 msgid "no such channel"
3484 msgstr "אין כזה ערוץ"
3486 msgid "User is not logged in"
3487 msgstr "המשתמש לא מחובר"
3489 msgid "No such nick or channel"
3490 msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
3492 msgid "Could not send"
3493 msgstr "שליחת המסר נכשלה"
3495 #, c-format
3496 msgid "Joining %s requires an invitation."
3497 msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
3499 msgid "Invitation only"
3500 msgstr "בהזמנה בלבד"
3502 #, c-format
3503 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3504 msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
3506 #. Remove user from channel
3507 #, c-format
3508 msgid "Kicked by %s (%s)"
3509 msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
3511 #, c-format
3512 msgid "mode (%s %s) by %s"
3513 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
3515 msgid "Invalid nickname"
3516 msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
3518 msgid ""
3519 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3520 "invalid characters."
3521 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3523 msgid ""
3524 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3525 "invalid characters."
3526 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3528 #. We only want to do the following dance if the connection
3529 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3530 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3531 #, c-format
3532 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3533 msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
3535 msgid "Nickname in use"
3536 msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
3538 msgid "Cannot change nick"
3539 msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
3541 msgid "Could not change nick"
3542 msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
3544 #, c-format
3545 msgid "You have parted the channel%s%s"
3546 msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
3548 msgid "Error: invalid PONG from server"
3549 msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
3551 #, c-format
3552 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3553 msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
3555 #, c-format
3556 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3557 msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
3559 msgid "Cannot join channel"
3560 msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
3562 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3563 msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
3565 #, c-format
3566 msgid "Wallops from %s"
3567 msgstr "כאפה מ-%s"
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3571 msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
3573 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3574 msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
3576 #, c-format
3577 msgid "SASL authentication failed: %s"
3578 msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
3580 msgid ""
3581 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3582 msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
3584 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3585 msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
3587 msgid "Incorrect Password"
3588 msgstr "ססמה שגויה"
3590 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3591 msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
3593 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3594 msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
3596 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3597 msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
3599 msgid ""
3600 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3601 "away."
3602 msgstr ""
3603 "away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
3605 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3606 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
3608 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3609 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
3611 msgid ""
3612 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3613 "someone. You must be a channel operator to do this."
3614 msgstr ""
3615 "deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
3616 "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
3618 msgid ""
3619 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3620 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3621 "must be a channel operator to do this."
3622 msgstr ""
3623 "devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
3624 "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
3625 "זו."
3627 msgid ""
3628 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3629 "channel, or the current channel."
3630 msgstr ""
3631 "invite &lt;שם&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
3632 "הנוכחי."
3634 msgid ""
3635 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3636 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3637 msgstr ""
3638 "j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
3639 "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3641 msgid ""
3642 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3643 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3644 msgstr ""
3645 "join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
3646 "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3648 msgid ""
3649 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3650 "channel operator to do this."
3651 msgstr ""
3652 "kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
3653 "לעשות זאת."
3655 msgid ""
3656 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3657 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3658 msgstr ""
3659 "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
3660 "פעולה זו.</i>"
3662 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3663 msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"
3665 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3666 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
3668 msgid ""
3669 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3670 "or user mode."
3671 msgstr ""
3672 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;:  קבע או הסר מצבי ערוץ "
3673 "או משתמש."
3675 msgid ""
3676 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3677 "opposed to a channel)."
3678 msgstr ""
3679 "msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3681 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3682 msgstr "names [ערוץ]:  הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
3684 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3685 msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי שם הכינוי שלך."
3687 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3688 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
3690 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3691 msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט התראה."
3693 msgid ""
3694 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3695 "must be a channel operator to do this."
3696 msgstr ""
3697 "op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
3698 "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
3700 msgid ""
3701 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3702 "can't use it."
3703 msgstr ""
3704 "operwall &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
3705 "להשתמש בזה."
3707 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3708 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
3710 msgid ""
3711 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3712 "with an optional message."
3713 msgstr ""
3714 "part [חדר] [הודעה]:  עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
3716 msgid ""
3717 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3718 "has."
3719 msgstr ""
3720 "ping [שם כינוי]:  שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
3721 "משתמש."
3723 msgid ""
3724 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3725 "opposed to a channel)."
3726 msgstr ""
3727 "query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3729 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3730 msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
3732 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3733 msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."
3735 msgid ""
3736 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3737 "channel operator to do this."
3738 msgstr ""
3739 "remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
3740 "לבצע פעולה זו."
3742 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3743 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
3745 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3746 msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את נושא הערוץ."
3748 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3749 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע או הסר מצב משתמש."
3751 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3752 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
3754 msgid ""
3755 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3756 "must be a channel operator to do this."
3757 msgstr ""
3758 "voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
3759 "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
3761 msgid ""
3762 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3763 "use it."
3764 msgstr ""
3765 "wallops &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."
3767 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3768 msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש."
3770 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3771 msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש שהתנתק."
3773 #, c-format
3774 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3775 msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
3777 msgid "PONG"
3778 msgstr "פונג"
3780 msgid "CTCP PING reply"
3781 msgstr "מענה CTCP PING"
3783 msgid "Disconnected."
3784 msgstr "מנותק."
3786 msgid "Unknown Error"
3787 msgstr "שגיאה לא ידועה"
3789 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3790 msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
3792 msgid "execute"
3793 msgstr "הפעל"
3795 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3796 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
3798 #. This happens when the server sends back jibberish
3799 #. * in the "additional data with success" case.
3800 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3802 msgid "Invalid response from server"
3803 msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
3805 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3806 msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3811 "this and continue authentication?"
3812 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
3814 msgid "Plaintext Authentication"
3815 msgstr "אימות לא מוצפן"
3817 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3818 msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
3820 msgid "Invalid challenge from server"
3821 msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
3823 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3824 msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
3826 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3827 msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3832 "Allow this and continue authentication?"
3833 msgstr ""
3834 "ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
3835 "זאת?"
3837 msgid "SASL authentication failed"
3838 msgstr "אימות SASL נכשל"
3840 #, c-format
3841 msgid "SASL error: %s"
3842 msgstr "שגיאת SASL: %s"
3844 msgid "Invalid Encoding"
3845 msgstr "קידוד לא תקין"
3847 msgid "Unsupported Extension"
3848 msgstr "תוסף לא-נתמך"
3850 msgid ""
3851 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3852 "attack"
3853 msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
3855 msgid ""
3856 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3857 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3858 msgstr ""
3859 "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על תקיפת "
3860 "MITM."
3862 msgid "Server does not support channel binding"
3863 msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
3865 msgid "Unsupported channel binding method"
3866 msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
3868 msgid "User not found"
3869 msgstr "המשתמש לא נמצא"
3871 msgid "Invalid Username Encoding"
3872 msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
3874 msgid "Resource Constraint"
3875 msgstr "הגבלת משאבים"
3877 msgid "Unable to canonicalize username"
3878 msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
3880 msgid "Unable to canonicalize password"
3881 msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
3883 msgid "Malicious challenge from server"
3884 msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
3886 msgid "Unexpected response from server"
3887 msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
3889 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3890 msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
3892 msgid "No session ID given"
3893 msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
3895 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3896 msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
3898 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3899 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
3901 #, c-format
3902 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3903 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
3905 msgid "Unable to establish SSL connection"
3906 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
3908 msgid "Full Name"
3909 msgstr "שם מלא"
3911 msgid "Family Name"
3912 msgstr "שם משפחה"
3914 msgid "Given Name"
3915 msgstr "שם פרטי"
3917 msgid "URL"
3918 msgstr "קישור"
3920 msgid "Street Address"
3921 msgstr "כתובת"
3924 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3925 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3926 #. * EXTADR.
3928 msgid "Extended Address"
3929 msgstr "מידע כתובת מורחב"
3931 msgid "Locality"
3932 msgstr "מיקום"
3934 msgid "Region"
3935 msgstr "איזור"
3937 msgid "Postal Code"
3938 msgstr "מיקוד"
3940 msgid "Country"
3941 msgstr "מדינה"
3943 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3944 #. * out of spec
3945 msgid "Telephone"
3946 msgstr "טלפון"
3948 msgid "Organization Name"
3949 msgstr "שם האירגון"
3951 msgid "Organization Unit"
3952 msgstr "מחלקה"
3954 msgid "Job Title"
3955 msgstr "תואר"
3957 msgid "Role"
3958 msgstr "תפקיד"
3960 #. birthday
3961 #. birthday (required)
3962 msgid "Birthday"
3963 msgstr "יום הולדת"
3965 msgid "Description"
3966 msgstr "תיאור"
3968 msgid "Edit XMPP vCard"
3969 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
3971 msgid ""
3972 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3973 "comfortable."
3974 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
3976 msgid "Client"
3977 msgstr "לקוח"
3979 msgid "Operating System"
3980 msgstr "מערכת הפעלה"
3982 msgid "Local Time"
3983 msgstr "שעה מקומית"
3985 msgid "Priority"
3986 msgstr "עדיפות"
3988 msgid "Resource"
3989 msgstr "משאב"
3991 msgid "Uptime"
3992 msgstr "זמן חיבור"
3994 msgid "Logged Off"
3995 msgstr "התנתק/ה"
3997 #, c-format
3998 msgid "%s ago"
3999 msgstr "לפני %s"
4001 msgid "Middle Name"
4002 msgstr "שם אמצעי"
4004 msgid "Address"
4005 msgstr "כתובת"
4007 msgid "P.O. Box"
4008 msgstr "תיבת דואר"
4010 msgid "Photo"
4011 msgstr "תצלום"
4013 msgid "Logo"
4014 msgstr "סמל"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4019 "continue?"
4020 msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
4022 msgid "Cancel Presence Notification"
4023 msgstr "בטל התרעת נוכחות"
4025 msgid "Un-hide From"
4026 msgstr "הצג תבנית"
4028 msgid "Temporarily Hide From"
4029 msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
4031 msgid "(Re-)Request authorization"
4032 msgstr "בקש אימות (מחדש)"
4034 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4035 #. removed?
4036 msgid "Unsubscribe"
4037 msgstr "בטל את המנוי"
4039 msgid "Initiate _Chat"
4040 msgstr "יז_ום שיחה"
4042 msgid "Log In"
4043 msgstr "התחבר"
4045 msgid "Log Out"
4046 msgstr "התנתק"
4048 msgid "JID"
4049 msgstr "JID"
4051 #. last name
4052 msgid "Last Name"
4053 msgstr "שם משפחה"
4055 msgid "The following are the results of your search"
4056 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
4058 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4059 msgid ""
4060 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4061 "Each field supports wild card searches (%)"
4062 msgstr ""
4063 "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
4064 "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
4066 msgid "Directory Query Failed"
4067 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
4069 msgid "Could not query the directory server."
4070 msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
4072 #. Try to translate the message (see static message
4073 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4074 #, c-format
4075 msgid "Server Instructions: %s"
4076 msgstr "הנחיות שרת: %s"
4078 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4079 msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
4081 msgid "Email Address"
4082 msgstr "כתובת דוא\"ל"
4084 msgid "Search for XMPP users"
4085 msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
4087 #. "Search"
4088 msgid "Search"
4089 msgstr "חיפוש"
4091 msgid "Invalid Directory"
4092 msgstr "ספרייה לא חוקית"
4094 msgid "Enter a User Directory"
4095 msgstr "כנס לספריית משתמש"
4097 msgid "Select a user directory to search"
4098 msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
4100 msgid "Search Directory"
4101 msgstr "חפש בספרייה"
4103 msgid "_Room:"
4104 msgstr "_חדר:"
4106 msgid "_Server:"
4107 msgstr "_שרת:"
4109 msgid "_Handle:"
4110 msgstr "כ_ינוי:"
4112 #, c-format
4113 msgid "%s is not a valid room name"
4114 msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
4116 msgid "Invalid Room Name"
4117 msgstr "שם החדר אינו תקף"
4119 #, c-format
4120 msgid "%s is not a valid server name"
4121 msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
4123 msgid "Invalid Server Name"
4124 msgstr "שם שרת לא תקף"
4126 #, c-format
4127 msgid "%s is not a valid room handle"
4128 msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
4130 msgid "Invalid Room Handle"
4131 msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
4133 msgid "Configuration error"
4134 msgstr "שגיאת הגדרות"
4136 msgid "Unable to configure"
4137 msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
4139 msgid "Room Configuration Error"
4140 msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
4142 msgid "This room is not capable of being configured"
4143 msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
4145 msgid "Registration error"
4146 msgstr "שגיאת הרשמה"
4148 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4149 msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
4151 msgid "Error retrieving room list"
4152 msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
4154 msgid "Invalid Server"
4155 msgstr "שם השרת אינו תקין"
4157 msgid "Enter a Conference Server"
4158 msgstr "יש להזין שרת ועידה"
4160 msgid "Select a conference server to query"
4161 msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
4163 msgid "Find Rooms"
4164 msgstr "חפש חדרים"
4166 msgid "Affiliations:"
4167 msgstr "שיוכים:"
4169 msgid "No users found"
4170 msgstr "לא נמצאו משתמשים"
4172 msgid "Roles:"
4173 msgstr "תפקידים:"
4175 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4176 msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
4178 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4179 msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
4181 msgid "Ping timed out"
4182 msgstr "פינג לא חזר בזמן"
4184 msgid "Invalid XMPP ID"
4185 msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
4187 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4188 msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
4190 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4191 msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
4193 msgid "Malformed BOSH URL"
4194 msgstr "כתובת BOTH משובשת"
4196 #, c-format
4197 msgid "Registration of %s@%s successful"
4198 msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
4200 #, c-format
4201 msgid "Registration to %s successful"
4202 msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
4204 msgid "Registration Successful"
4205 msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
4207 msgid "Registration Failed"
4208 msgstr "הרישום נכשל"
4210 #, c-format
4211 msgid "Registration from %s successfully removed"
4212 msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
4214 msgid "Unregistration Successful"
4215 msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
4217 msgid "Unregistration Failed"
4218 msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
4220 msgid "State"
4221 msgstr "מחוז"
4223 msgid "Postal code"
4224 msgstr "מיקוד"
4226 msgid "Phone"
4227 msgstr "טלפון"
4229 msgid "Date"
4230 msgstr "תאריך"
4232 msgid "Already Registered"
4233 msgstr "הכינוי כבר רשום."
4235 msgid "Password"
4236 msgstr "ססמה"
4238 msgid "Unregister"
4239 msgstr "הסר רישום"
4241 msgid ""
4242 "Please fill out the information below to change your account registration."
4243 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
4245 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4246 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
4248 msgid "Register New XMPP Account"
4249 msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
4251 msgid "Register"
4252 msgstr "הרשם"
4254 #, c-format
4255 msgid "Change Account Registration at %s"
4256 msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "Register New Account at %s"
4260 msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
4262 msgid "Change Registration"
4263 msgstr "שנה רישום"
4265 msgid "Error unregistering account"
4266 msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
4268 msgid "Account successfully unregistered"
4269 msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
4271 msgid "Initializing Stream"
4272 msgstr "מאתחל זרם"
4274 msgid "Initializing SSL/TLS"
4275 msgstr "איתחול SSL/TLS"
4277 msgid "Authenticating"
4278 msgstr "מאמת"
4280 msgid "Re-initializing Stream"
4281 msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
4283 msgid "Server doesn't support blocking"
4284 msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
4286 msgid "Not Authorized"
4287 msgstr "לא מורשה"
4289 msgid "Mood"
4290 msgstr "מצב רוח"
4292 msgid "Now Listening"
4293 msgstr "מקשיב כעת"
4295 msgid "Both"
4296 msgstr "שניהם"
4298 msgid "From (To pending)"
4299 msgstr "מאת (אל מושהה)"
4301 msgid "From"
4302 msgstr "מאת"
4304 msgid "To"
4305 msgstr "אל"
4307 msgid "None (To pending)"
4308 msgstr "אין (אל מושהה)"
4310 msgid "None"
4311 msgstr "ללא"
4313 #. subscription type
4314 msgid "Subscription"
4315 msgstr "מנוי"
4317 msgid "Mood Text"
4318 msgstr "טקסט מצב-רוח"
4320 msgid "Allow Buzz"
4321 msgstr "אפשר זימזום"
4323 msgid "Mood Name"
4324 msgstr "שם מצב-הרוח"
4326 msgid "Mood Comment"
4327 msgstr "הערת מצב-הרוח"
4329 #. primitive
4330 #. ID
4331 #. name - use default
4332 #. saveable
4333 #. should be user_settable some day
4334 #. independent
4335 msgid "Tune Artist"
4336 msgstr "אמן השיר"
4338 msgid "Tune Title"
4339 msgstr "שם השיר"
4341 msgid "Tune Album"
4342 msgstr "אלבום השיר"
4344 msgid "Tune Genre"
4345 msgstr "ז'אנר השיר"
4347 msgid "Tune Comment"
4348 msgstr "הערת השיר"
4350 msgid "Tune Track"
4351 msgstr "מספר השיר בדיסק"
4353 msgid "Tune Time"
4354 msgstr "זמן השיר"
4356 msgid "Tune Year"
4357 msgstr "שנת השיר"
4359 msgid "Tune URL"
4360 msgstr "כתובת השיר"
4362 msgid "Password Changed"
4363 msgstr "ססמה שונתה"
4365 msgid "Your password has been changed."
4366 msgstr "הססמה שלך שונתה."
4368 msgid "Error changing password"
4369 msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
4371 msgid "Password (again)"
4372 msgstr "ססמה (שנית)"
4374 msgid "Change XMPP Password"
4375 msgstr "שנה סיסמת XMPP"
4377 msgid "Please enter your new password"
4378 msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
4380 msgid "Set User Info..."
4381 msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
4383 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4384 msgid "Change Password..."
4385 msgstr "שנה ססמה..."
4387 #. }
4388 msgid "Search for Users..."
4389 msgstr "_חפש משתמשים..."
4391 msgid "Bad Request"
4392 msgstr "בקשה שגויה"
4394 msgid "Conflict"
4395 msgstr "התנגשות"
4397 msgid "Feature Not Implemented"
4398 msgstr "טרם יושם."
4400 msgid "Forbidden"
4401 msgstr "אסור"
4403 msgid "Gone"
4404 msgstr "לא-נמצא"
4406 msgid "Internal Server Error"
4407 msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
4409 msgid "Item Not Found"
4410 msgstr "פריט לא נמצא"
4412 msgid "Malformed XMPP ID"
4413 msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
4415 msgid "Not Acceptable"
4416 msgstr "לא קביל"
4418 msgid "Not Allowed"
4419 msgstr "לא מורשה"
4421 msgid "Payment Required"
4422 msgstr "נדרש תשלום"
4424 msgid "Recipient Unavailable"
4425 msgstr "נמען לא זמין"
4427 msgid "Registration Required"
4428 msgstr "נדרשת הרשמה"
4430 msgid "Remote Server Not Found"
4431 msgstr "שרת לא נמצא"
4433 msgid "Remote Server Timeout"
4434 msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
4436 msgid "Server Overloaded"
4437 msgstr "עומס יתר על השרת"
4439 msgid "Service Unavailable"
4440 msgstr "השירות אינו זמין"
4442 msgid "Subscription Required"
4443 msgstr "נדרש מנוי"
4445 msgid "Unexpected Request"
4446 msgstr "בקשה לא צפוייה"
4448 msgid "Authorization Aborted"
4449 msgstr "אימות בוטל"
4451 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4452 msgstr "קידוד שגוי באימות"
4454 msgid "Invalid authzid"
4455 msgstr "authzid לא תקף"
4457 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4458 msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
4460 msgid "Authorization mechanism too weak"
4461 msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
4463 msgid "Temporary Authentication Failure"
4464 msgstr "כשל זמני באימות"
4466 msgid "Authentication Failure"
4467 msgstr "כשל באימות"
4469 msgid "Bad Format"
4470 msgstr "מבנה לא תקין"
4472 msgid "Bad Namespace Prefix"
4473 msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
4475 msgid "Resource Conflict"
4476 msgstr "התנגשויות משאבים"
4478 msgid "Connection Timeout"
4479 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
4481 msgid "Host Gone"
4482 msgstr "המארח נעלם"
4484 msgid "Host Unknown"
4485 msgstr "מארח לא מוכר"
4487 msgid "Improper Addressing"
4488 msgstr "כיתובת לא נכונה"
4490 msgid "Invalid ID"
4491 msgstr "זיהוי לא תקין"
4493 msgid "Invalid Namespace"
4494 msgstr "הקשר-שם לא תקף"
4496 msgid "Invalid XML"
4497 msgstr "XML שגוי"
4499 msgid "Non-matching Hosts"
4500 msgstr "מארחים לא תואמים"
4502 msgid "Policy Violation"
4503 msgstr "חילול ההסכם"
4505 msgid "Remote Connection Failed"
4506 msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
4508 msgid "Restricted XML"
4509 msgstr "XML מוגבל"
4511 msgid "See Other Host"
4512 msgstr "צפה במארח אחר"
4514 msgid "System Shutdown"
4515 msgstr "כיבוי המערכת"
4517 msgid "Undefined Condition"
4518 msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
4520 msgid "Unsupported Encoding"
4521 msgstr "קידוד שלא נתמך"
4523 msgid "Unsupported Stanza Type"
4524 msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
4526 msgid "Unsupported Version"
4527 msgstr "גירסא ללא תמיכה"
4529 msgid "XML Not Well Formed"
4530 msgstr "XML לא מובנה נכון"
4532 msgid "Stream Error"
4533 msgstr "שגיאה בזרם"
4535 #, c-format
4536 msgid "Unable to ban user %s"
4537 msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
4539 #, c-format
4540 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4541 msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
4543 #, c-format
4544 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4545 msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
4547 #, c-format
4548 msgid "Unknown role: \"%s\""
4549 msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
4551 #, c-format
4552 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4553 msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
4555 #, c-format
4556 msgid "Unable to kick user %s"
4557 msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
4559 #, c-format
4560 msgid "Unable to ping user %s"
4561 msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
4563 #, c-format
4564 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4565 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
4567 #, c-format
4568 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4569 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4574 "buzzes now."
4575 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s  לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
4577 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4578 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4579 msgid "Buzz"
4580 msgstr "זמזם"
4582 #, c-format
4583 msgid "%s has buzzed you!"
4584 msgstr "%s זימזם אותך!"
4586 #, c-format
4587 msgid "Buzzing %s..."
4588 msgstr "מזמם ל-%s..."
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4592 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
4594 #, c-format
4595 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4596 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4600 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
4602 #, c-format
4603 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4604 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
4606 msgid "Media Initiation Failed"
4607 msgstr "ייזום מדיה נכשל"
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4612 "session."
4613 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
4615 msgid "Select a Resource"
4616 msgstr "יש לבחור משאב"
4618 msgid "Initiate Media"
4619 msgstr "יזום מדיה"
4621 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4622 msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
4624 msgid "config:  Configure a chat room."
4625 msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'אט."
4627 msgid "configure:  Configure a chat room."
4628 msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'אט."
4630 msgid "part [message]:  Leave the room."
4631 msgstr "part [הודעה]:  עזוב את החדר."
4633 msgid "register:  Register with a chat room."
4634 msgstr "register:  הרשם בחדר צ'אט."
4636 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4637 msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את הנושא."
4639 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4640 msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  חסום משתמש מן החדר."
4642 msgid ""
4643 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4644 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4645 msgstr ""
4646 "affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
4647 "שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4649 msgid ""
4650 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4651 "users with a role or set users' role with the room."
4652 msgstr ""
4653 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;  [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
4654 "את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4656 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4657 msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."
4659 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4660 msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]:  להצטרף לחדר בצ'אט."
4662 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4663 msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  בעט משתמש מהחדר."
4665 msgid ""
4666 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4667 msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
4669 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4670 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
4672 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4673 msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
4675 msgid "mood: Set current user mood"
4676 msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
4678 msgid "Extended Away"
4679 msgstr "העדרות ממושכת"
4681 #. *< type
4682 #. *< ui_requirement
4683 #. *< flags
4684 #. *< dependencies
4685 #. *< priority
4686 #. *< id
4687 #. *< name
4688 #. *< version
4689 #. *  summary
4690 #. *  description
4691 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4692 msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
4694 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4695 msgid "Domain"
4696 msgstr "דומיין"
4698 msgid "Use old-style SSL"
4699 msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
4701 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4702 msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
4704 msgid "Connect port"
4705 msgstr "יציאת ההתחברות"
4707 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4708 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4709 #. Account options
4710 msgid "Connect server"
4711 msgstr "שרת ההתחברות"
4713 msgid "File transfer proxies"
4714 msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
4716 msgid "BOSH URL"
4717 msgstr "כתובת BOSH"
4719 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4720 #. shared with MSN
4721 msgid "Show Custom Smileys"
4722 msgstr "הצג חייכנים שלי"
4724 #, c-format
4725 msgid "%s has left the conversation."
4726 msgstr "%s עזב את השיחה."
4728 #, c-format
4729 msgid "Message from %s"
4730 msgstr "הודעה מ-%s"
4732 #, c-format
4733 msgid "%s has set the topic to: %s"
4734 msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
4736 #, c-format
4737 msgid "The topic is: %s"
4738 msgstr "הנושא הוא: %s"
4740 #, c-format
4741 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4742 msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
4744 msgid "XMPP Message Error"
4745 msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
4747 #, c-format
4748 msgid "(Code %s)"
4749 msgstr "(קוד %s)"
4751 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4752 msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
4754 msgid "XMPP stream header missing"
4755 msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
4757 msgid "XMPP Version Mismatch"
4758 msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
4760 msgid "XMPP stream missing ID"
4761 msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
4763 msgid "XML Parse error"
4764 msgstr "שגיאת פיענוח XML"
4766 #, c-format
4767 msgid "Error joining chat %s"
4768 msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
4770 #, c-format
4771 msgid "Error in chat %s"
4772 msgstr "שגיאה בשיחה %s"
4774 msgid "Create New Room"
4775 msgstr "צור חדר חדש"
4777 msgid ""
4778 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4779 "default settings?"
4780 msgstr ""
4781 "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
4783 msgid "_Configure Room"
4784 msgstr "הגדרות החדר"
4786 msgid "_Accept Defaults"
4787 msgstr "קבל את ברירות המחדל"
4789 msgid "No reason"
4790 msgstr "לא ניתנה סיבה"
4792 #, c-format
4793 msgid "You have been kicked: (%s)"
4794 msgstr "נבעטת: (%s)"
4796 #, c-format
4797 msgid "Kicked (%s)"
4798 msgstr "נבעט (%s)"
4800 msgid "Unknown Error in presence"
4801 msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
4803 #, c-format
4804 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4805 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
4807 #. not success
4808 msgid "File Send Failed"
4809 msgstr "כשל בשליחת קובץ"
4811 #, c-format
4812 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4813 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
4815 #, c-format
4816 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4817 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
4819 #, c-format
4820 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4821 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
4823 #, c-format
4824 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4825 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
4827 msgid "Afraid"
4828 msgstr "פחד"
4830 msgid "Amazed"
4831 msgstr "תדהמה"
4833 msgid "Amorous"
4834 msgstr "אהבה"
4836 msgid "Angry"
4837 msgstr "כועס"
4839 msgid "Annoyed"
4840 msgstr "עצבנות"
4842 msgid "Anxious"
4843 msgstr "לחוץ"
4845 msgid "Aroused"
4846 msgstr "גירוי"
4848 msgid "Ashamed"
4849 msgstr "מבוייש"
4851 msgid "Bored"
4852 msgstr "משועמם"
4854 msgid "Brave"
4855 msgstr "אומץ"
4857 msgid "Calm"
4858 msgstr "רוגע"
4860 msgid "Cautious"
4861 msgstr "זהירות"
4863 msgid "Cold"
4864 msgstr "קר"
4866 msgid "Confident"
4867 msgstr "מלא ביטחון"
4869 msgid "Confused"
4870 msgstr "בילבול"
4872 msgid "Contemplative"
4873 msgstr "הירהורים"
4875 msgid "Contented"
4876 msgstr "שביעות רצון"
4878 msgid "Cranky"
4879 msgstr "קיטורים"
4881 msgid "Crazy"
4882 msgstr "שיגעון"
4884 msgid "Creative"
4885 msgstr "יצירתיות"
4887 msgid "Curious"
4888 msgstr "סקרנות"
4890 msgid "Dejected"
4891 msgstr "נידחיות"
4893 msgid "Depressed"
4894 msgstr "דיכאון"
4896 msgid "Disappointed"
4897 msgstr "אכזבה"
4899 msgid "Disgusted"
4900 msgstr "גועל"
4902 msgid "Dismayed"
4903 msgstr "עצב לא צפוי"
4905 msgid "Distracted"
4906 msgstr "היסח הדעת"
4908 msgid "Embarrassed"
4909 msgstr "מבוכה"
4911 msgid "Envious"
4912 msgstr "קינאה"
4914 msgid "Excited"
4915 msgstr "נלהב"
4917 msgid "Flirtatious"
4918 msgstr "פלירטוט"
4920 msgid "Frustrated"
4921 msgstr "תיסכול"
4923 msgid "Grateful"
4924 msgstr "מלא-תודה"
4926 msgid "Grieving"
4927 msgstr "אבל"
4929 msgid "Grumpy"
4930 msgstr "עצבני"
4932 msgid "Guilty"
4933 msgstr "אשמה"
4935 msgid "Happy"
4936 msgstr "שמח"
4938 msgid "Hopeful"
4939 msgstr "מלא-תקווה"
4941 msgid "Hot"
4942 msgstr "חם"
4944 msgid "Humbled"
4945 msgstr "צניעות"
4947 msgid "Humiliated"
4948 msgstr "השפלה"
4950 msgid "Hungry"
4951 msgstr "רעב"
4953 msgid "Hurt"
4954 msgstr "כאב"
4956 msgid "Impressed"
4957 msgstr "התרשמות"
4959 msgid "In awe"
4960 msgstr "פליאה"
4962 msgid "In love"
4963 msgstr "מאוהב"
4965 msgid "Indignant"
4966 msgstr "גאווה נפגעה"
4968 msgid "Interested"
4969 msgstr "עניין"
4971 msgid "Intoxicated"
4972 msgstr "שיכרות"
4974 msgid "Invincible"
4975 msgstr "בלתי מנוצח"
4977 msgid "Jealous"
4978 msgstr "מקנא"
4980 msgid "Lonely"
4981 msgstr "בדידות"
4983 msgid "Lost"
4984 msgstr "אבוד"
4986 msgid "Lucky"
4987 msgstr "בר-מזל"
4989 msgid "Mean"
4990 msgstr "נבזיות"
4992 msgid "Moody"
4993 msgstr "אין מצב רוח"
4995 msgid "Nervous"
4996 msgstr "עצבניות"
4998 msgid "Neutral"
4999 msgstr "ניטרלי"
5001 msgid "Offended"
5002 msgstr "עלבון"
5004 msgid "Outraged"
5005 msgstr "התלהמות"
5007 msgid "Playful"
5008 msgstr "משחקיות"
5010 msgid "Proud"
5011 msgstr "גאווה"
5013 msgid "Relaxed"
5014 msgstr "רגיעה"
5016 msgid "Relieved"
5017 msgstr "הורדת לחץ"
5019 msgid "Remorseful"
5020 msgstr "חרטה"
5022 msgid "Restless"
5023 msgstr "חוסר-מנוחה"
5025 msgid "Sad"
5026 msgstr "עצוב"
5028 msgid "Sarcastic"
5029 msgstr "ציני"
5031 msgid "Satisfied"
5032 msgstr "שבעות רצון"
5034 msgid "Serious"
5035 msgstr "רצינות"
5037 msgid "Shocked"
5038 msgstr "הלם"
5040 msgid "Shy"
5041 msgstr "ביישנות"
5043 msgid "Sick"
5044 msgstr "חולה"
5046 #. Sleepy / Tired
5047 msgid "Sleepy"
5048 msgstr "ישנוני"
5050 msgid "Spontaneous"
5051 msgstr "ספונטני"
5053 msgid "Stressed"
5054 msgstr "לחץ"
5056 msgid "Strong"
5057 msgstr "כוח"
5059 msgid "Surprised"
5060 msgstr "הפתעה"
5062 msgid "Thankful"
5063 msgstr "תודה"
5065 msgid "Thirsty"
5066 msgstr "צימאון"
5068 msgid "Tired"
5069 msgstr "עייפות"
5071 msgid "Undefined"
5072 msgstr "לא מוגדר"
5074 msgid "Weak"
5075 msgstr "חולשה"
5077 msgid "Worried"
5078 msgstr "דאגה"
5080 msgid "Set User Nickname"
5081 msgstr "קבע כינוי משתמש"
5083 msgid "Please specify a new nickname for you."
5084 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
5086 msgid ""
5087 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5088 "something appropriate."
5089 msgstr ""
5090 "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
5092 msgid "Set"
5093 msgstr "קבע"
5095 msgid "Set Nickname..."
5096 msgstr "קבע כינוי..."
5098 msgid "Actions"
5099 msgstr "פעולות"
5101 msgid "Select an action"
5102 msgstr "בחר פעולה"
5104 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5105 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5106 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5107 #, c-format
5108 msgid "Unable to add \"%s\"."
5109 msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"."
5111 msgid "Buddy Add error"
5112 msgstr "שגיאת הוספת חבר"
5114 msgid "The username specified does not exist."
5115 msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו קיים."
5117 msgid "Unable to parse message"
5118 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה"
5120 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5121 msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בתוכנה)"
5123 msgid "Invalid email address"
5124 msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
5126 msgid "User does not exist"
5127 msgstr "המשתמש לא קיים"
5129 msgid "Fully qualified domain name missing"
5130 msgstr "חסר שם מלא לדומיין"
5132 msgid "Already logged in"
5133 msgstr "כבר מחובר"
5135 msgid "Invalid username"
5136 msgstr "שם משתמש לא חוקי"
5138 msgid "Invalid friendly name"
5139 msgstr "שם ידידותי שגוי"
5141 msgid "List full"
5142 msgstr "הרשימה מלאה"
5144 msgid "Already there"
5145 msgstr "כבר שם"
5147 msgid "Not on list"
5148 msgstr "לא נמצא ברשימה"
5150 msgid "User is offline"
5151 msgstr "המשתמש לא מחובר"
5153 msgid "Already in the mode"
5154 msgstr "כבר במצב זה"
5156 msgid "Already in opposite list"
5157 msgstr "כבר ברשימה ההפוכה"
5159 msgid "Too many groups"
5160 msgstr "יותר מידי קבוצות"
5162 msgid "Invalid group"
5163 msgstr "קבוצה לא תקינה"
5165 msgid "User not in group"
5166 msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה"
5168 msgid "Group name too long"
5169 msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי"
5171 msgid "Cannot remove group zero"
5172 msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס"
5174 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5175 msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת"
5177 msgid "Switchboard failed"
5178 msgstr "תקלה במרכזייה"
5180 msgid "Notify transfer failed"
5181 msgstr "כשל בהתרעת העברה"
5183 msgid "Required fields missing"
5184 msgstr "שדות נחוצים חסרים"
5186 msgid "Too many hits to a FND"
5187 msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND"
5189 msgid "Not logged in"
5190 msgstr "לא מחובר"
5192 msgid "Service temporarily unavailable"
5193 msgstr "השירות אינו זמין כרגע"
5195 msgid "Database server error"
5196 msgstr "שגיאת שרת נתונים"
5198 msgid "Command disabled"
5199 msgstr "הפקודה בוטלה"
5201 msgid "File operation error"
5202 msgstr "שגיאת גישה לקבצים"
5204 msgid "Memory allocation error"
5205 msgstr "שגיאה גישה לזכרון"
5207 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5208 msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת"
5210 msgid "Server busy"
5211 msgstr "שרת עסוק"
5213 msgid "Server unavailable"
5214 msgstr "שרת לא זמין"
5216 msgid "Peer notification server down"
5217 msgstr "שרת התרעות-אחרים לא פועל"
5219 msgid "Database connect error"
5220 msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים"
5222 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5223 msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)"
5225 msgid "Error creating connection"
5226 msgstr "שגיאה ביצירת החיבור"
5228 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5229 msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים"
5231 msgid "Unable to write"
5232 msgstr "לא ניתן לכתוב"
5234 msgid "Session overload"
5235 msgstr "טעינת על תהליך פעולה"
5237 msgid "User is too active"
5238 msgstr "המשתמש פעיל מדי"
5240 msgid "Too many sessions"
5241 msgstr "יש יותר מדיי חיבורים."
5243 msgid "Passport not verified"
5244 msgstr "זיהוי לא נבדק"
5246 msgid "Bad friend file"
5247 msgstr "קובץ החבר שגוי"
5249 msgid "Not expected"
5250 msgstr "לא היה צפוי"
5252 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5253 msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי"
5255 msgid "Server too busy"
5256 msgstr "השרת עסוק מדי"
5258 msgid "Authentication failed"
5259 msgstr "האימות נכשל"
5261 msgid "Not allowed when offline"
5262 msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון"
5264 msgid "Not accepting new users"
5265 msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים"
5267 msgid "Kids Passport without parental consent"
5268 msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים"
5270 msgid "Passport account not yet verified"
5271 msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין"
5273 msgid "Passport account suspended"
5274 msgstr "חשבון הפספורט מושעה"
5276 msgid "Bad ticket"
5277 msgstr "כרטיס לא תקין"
5279 #, c-format
5280 msgid "Unknown Error Code %d"
5281 msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d"
5283 #, c-format
5284 msgid "MSN Error: %s\n"
5285 msgstr "שגיאת MSN: %s\n"
5287 #, c-format
5288 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5289 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)"
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5294 "Do you want this buddy to be added?"
5295 msgstr ""
5296 "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך "
5297 "להוסיף איש קשר זה?"
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5302 "to be added?"
5303 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"
5305 msgid "Other Contacts"
5306 msgstr "אנשי-קשר אחרים"
5308 msgid "Non-IM Contacts"
5309 msgstr "אנשי-קשר שאינם להודעות"
5311 #, c-format
5312 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5313 msgstr "נשלח קריצה מאת %s. <a href='msn-wink://%s'>יש ללחוץ כאן להפעלתה</a>"
5315 #, c-format
5316 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5317 msgstr "נשלח קריצה מאת %s, אבל לא ניתן היה לשמור אותה"
5319 #, c-format
5320 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5321 msgstr "נשלח קטע קולי מאת %s. <a href='audio://%s'>יש ללחוץ כאן להשמיעה</a>"
5323 #, c-format
5324 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5325 msgstr "נשלח אליך קטע קולי מאת %s, אבל היה ניתן לשמור אותו"
5327 #, c-format
5328 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5329 msgstr "נשלחה אליך הזמנה לשיחה קולית מאת %s, אשר אינה נתמכת כעת."
5331 msgid "Nudge"
5332 msgstr "נו כבר!"
5334 #, c-format
5335 msgid "%s has nudged you!"
5336 msgstr "%s סימנ/ה לך להזיז ת'עניינים!"
5338 #, c-format
5339 msgid "Nudging %s..."
5340 msgstr "נו כבר, %s..."
5342 msgid "Email Address..."
5343 msgstr "כתובת דוא\"ל..."
5345 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5346 msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי."
5348 #, c-format
5349 msgid "Set friendly name for %s."
5350 msgstr "קבע שם ידידותי עבור %s."
5352 msgid "Set Friendly Name"
5353 msgstr "קבע/י שם ידידותי"
5355 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5356 msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN."
5358 msgid "This Location"
5359 msgstr "המיקום הנוכחי"
5361 msgid "This is the name that identifies this location"
5362 msgstr "זהו השם המזהה את המיקום הנוכחי"
5364 msgid "Other Locations"
5365 msgstr "מיקומים אחרים"
5367 msgid "You can sign out from other locations here"
5368 msgstr "ניתן לנתק כאן את החיבורים ממיקומים אחרים"
5370 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5371 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5372 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5373 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5374 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5375 #. callers add the colon themselves.
5376 msgid "You are not signed in from any other locations."
5377 msgstr "אינך מחובר/ת ממיקומים אחרים."
5379 msgid "Allow multiple logins?"
5380 msgstr "לאפשר ריבוי חיבורים?"
5382 msgid ""
5383 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5384 "simultaneously?"
5385 msgstr "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר התחברות ממספר מיקומים בו-זמנית?"
5387 msgid "Allow"
5388 msgstr "אפשר"
5390 msgid "Disallow"
5391 msgstr "אל תאפשר"
5393 msgid "Set your home phone number."
5394 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית."
5396 msgid "Set your work phone number."
5397 msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה"
5399 msgid "Set your mobile phone number."
5400 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד."
5402 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5403 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?"
5405 msgid ""
5406 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5407 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5408 msgstr ""
5409 "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
5410 "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"
5412 #, c-format
5413 msgid "Blocked Text for %s"
5414 msgstr "טקסט חסום עבור %s"
5416 msgid "No text is blocked for this account."
5417 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה."
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5422 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s"
5424 msgid "This account does not have email enabled."
5425 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל."
5427 msgid "Send a mobile message."
5428 msgstr "שלח בתור הודעה לנייד."
5430 msgid "Page"
5431 msgstr "דף"
5433 msgid "Playing a game"
5434 msgstr "באמצע משחק"
5436 msgid "Working"
5437 msgstr "עובד"
5439 msgid "Has you"
5440 msgstr "יש אותך"
5442 msgid "Home Phone Number"
5443 msgstr "מספר טלפון בבית"
5445 msgid "Work Phone Number"
5446 msgstr "מספר טלפון בעבודה"
5448 msgid "Mobile Phone Number"
5449 msgstr "מספר טלפון נייד"
5451 msgid "Be Right Back"
5452 msgstr "מיד אשוב"
5454 msgid "Busy"
5455 msgstr "עסוק"
5457 msgid "On the Phone"
5458 msgstr "משוחח בטלפון"
5460 msgid "Out to Lunch"
5461 msgstr "יצא לאכול"
5463 msgid "Game Title"
5464 msgstr "שם המשחק"
5466 msgid "Office Title"
5467 msgstr "שם המשרד"
5469 msgid "Set Friendly Name..."
5470 msgstr "קבע/י שם ידידותי..."
5472 msgid "View Locations..."
5473 msgstr "צפייה במיקומים..."
5475 msgid "Set Home Phone Number..."
5476 msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..."
5478 msgid "Set Work Phone Number..."
5479 msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..."
5481 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5482 msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..."
5484 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5485 msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..."
5487 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5488 msgstr "אפשר/בטל ריבוי-חיבורים..."
5490 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5491 msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..."
5493 msgid "View Blocked Text..."
5494 msgstr "הצג טקסט חסום..."
5496 msgid "Open Hotmail Inbox"
5497 msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail"
5499 msgid "Send to Mobile"
5500 msgstr "שלח למכשיר נייד"
5502 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5503 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת."
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5508 "be valid email addresses."
5509 msgstr ""
5510 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים "
5511 "להיות כתובות אימייל חוקיות."
5513 msgid "Unable to Add"
5514 msgstr "לא ניתן להוסיף"
5516 msgid "Error retrieving profile"
5517 msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל"
5519 msgid "General"
5520 msgstr "כללי"
5522 msgid "Age"
5523 msgstr "גיל"
5525 msgid "Occupation"
5526 msgstr "עיסוק"
5528 msgid "Location"
5529 msgstr "מיקום"
5531 msgid "Hobbies and Interests"
5532 msgstr "תחביבים ותחומי עניין"
5534 msgid "A Little About Me"
5535 msgstr "קצת אודותיי"
5537 msgid "Social"
5538 msgstr "חברתי"
5540 msgid "Marital Status"
5541 msgstr "מצב משפחתי"
5543 msgid "Interests"
5544 msgstr "תחומי עניין"
5546 msgid "Pets"
5547 msgstr "חיות מחמד"
5549 msgid "Hometown"
5550 msgstr "עיר המולדת"
5552 msgid "Places Lived"
5553 msgstr "ערי מגורים"
5555 msgid "Fashion"
5556 msgstr "אופנה"
5558 msgid "Humor"
5559 msgstr "הומור"
5561 msgid "Music"
5562 msgstr "מוסיקה"
5564 msgid "Favorite Quote"
5565 msgstr "ציטוט אהוב"
5567 msgid "Contact Info"
5568 msgstr "מידע על איש הקשר"
5570 msgid "Personal"
5571 msgstr "אישי"
5573 msgid "Significant Other"
5574 msgstr "בן/בת-זוג"
5576 msgid "Home Phone"
5577 msgstr "טלפון בבית"
5579 msgid "Home Phone 2"
5580 msgstr "טלפון בבית 2"
5582 msgid "Home Address"
5583 msgstr "כתובת בבית"
5585 msgid "Personal Mobile"
5586 msgstr "טלפון נייד"
5588 msgid "Home Fax"
5589 msgstr "פקס בבית"
5591 msgid "Personal Email"
5592 msgstr "דוא\"ל אישי"
5594 msgid "Personal IM"
5595 msgstr "IM אישי"
5597 msgid "Anniversary"
5598 msgstr "יום נישואין"
5600 #. Business
5601 msgid "Work"
5602 msgstr "בעבודה"
5604 msgid "Company"
5605 msgstr "חברה"
5607 msgid "Department"
5608 msgstr "מחלקה"
5610 msgid "Profession"
5611 msgstr "מקצוע"
5613 msgid "Work Phone"
5614 msgstr "טלפון בעבודה"
5616 msgid "Work Phone 2"
5617 msgstr "טלפון בעבודה 2"
5619 msgid "Work Address"
5620 msgstr "כתובת העבודה"
5622 msgid "Work Mobile"
5623 msgstr "טלפון נייד בעבודה"
5625 msgid "Work Pager"
5626 msgstr "ביפר בעבודה"
5628 msgid "Work Fax"
5629 msgstr "פקס בעבודה"
5631 msgid "Work Email"
5632 msgstr "דוא\"ל בעבודה"
5634 msgid "Work IM"
5635 msgstr "IM בעבודה"
5637 msgid "Start Date"
5638 msgstr "תאריך תחילה"
5640 msgid "Favorite Things"
5641 msgstr "דברים מועדפים"
5643 msgid "Last Updated"
5644 msgstr "עודכן לאחרונה"
5646 msgid "Homepage"
5647 msgstr "כתובת אתר בית"
5649 msgid "The user has not created a public profile."
5650 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי."
5652 msgid ""
5653 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5654 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5655 "public profile."
5656 msgstr ""
5657 "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או "
5658 "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."
5660 msgid ""
5661 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5662 "does not exist."
5663 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים."
5665 msgid "View web profile"
5666 msgstr "הצג פרופיל ווב"
5668 #. *< type
5669 #. *< ui_requirement
5670 #. *< flags
5671 #. *< dependencies
5672 #. *< priority
5673 #. *< id
5674 #. *< name
5675 #. *< version
5676 #. *< summary
5677 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5678 msgstr "תוסף תקשורת של Windows Live Messenger"
5680 msgid "Use HTTP Method"
5681 msgstr "השתמש בשיטת HTTP"
5683 msgid "HTTP Method Server"
5684 msgstr "פעולת שרת-HTTP"
5686 msgid "Show custom smileys"
5687 msgstr "הצג סמייליים שלי"
5689 msgid "Allow direct connections"
5690 msgstr "אפשר חיבורים ישירים"
5692 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5693 msgstr "אפשר חיבורים ממספר מיקומים"
5695 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5696 msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם"
5698 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5699 msgstr "אישור מזהה Windows Live: לא ניתן להתחבר"
5701 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5702 msgstr "אישוש מול Windows Live ID:הודעה לא תקפה"
5704 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5705 msgstr "המשתמשים להלן אינם נמצאים בפנקס הכתובות שלך"
5707 #, c-format
5708 msgid "Unknown error (%d): %s"
5709 msgstr "שגיאה לא מוכרת (%d): %s"
5711 msgid "Unable to add user"
5712 msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
5714 #. Unknown error!
5715 #, c-format
5716 msgid "Unknown error (%d)"
5717 msgstr "שגיאה לא מוכרת (%d)"
5719 msgid "Unable to remove user"
5720 msgstr "לא ניתן להסיר משתמש"
5722 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5723 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי."
5725 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5726 msgstr "ההודעה למכשיר הנייד לא נשלחה עקב שגיאה לא-מוכרת"
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5731 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5732 "in progress.\n"
5733 "\n"
5734 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5735 "sign in."
5736 msgid_plural ""
5737 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5738 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5739 "in progress.\n"
5740 "\n"
5741 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5742 "sign in."
5743 msgstr[0] ""
5744 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
5745 "השיחות שלך בהקדם.\n"
5746 "\n"
5747 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
5748 msgstr[1] ""
5749 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
5750 "השיחות שלך בהקדם.\n"
5751 "\n"
5752 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
5754 msgid ""
5755 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5756 "happens when the user is blocked or does not exist."
5757 msgstr ""
5758 "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא "
5759 "קיים."
5761 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5762 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי."
5764 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5765 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שקרתה הודעת-קידוד לא מוכרת."
5767 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5768 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שקרתה שגיאה לא מוכרת."
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5773 "%s to UTF-8 failed.)"
5774 msgstr ""
5775 "%s (שגיאה בקליטת הודעה זו. נכשלה המרת הקידוד של ההודעה מ-%s לקידוד UTF-8.)"
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5780 "was not valid UTF-8.)"
5781 msgstr "%s (שגיאה בקליטת הודעה זו. דף־התוים היה %s, אבל זה לא היה UTF-8 תקין.)"
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5786 "it was not valid UTF-8.)"
5787 msgstr ""
5788 "%s (שגיאה בקליטת הודעה זו. דף־התוים היה חסר, אבל זה לא היה UTF-8 תקין.)"
5790 msgid "Writing error"
5791 msgstr "שגיאה בכתיבה"
5793 msgid "Reading error"
5794 msgstr "שגיאה בקריאה"
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Connection error from %s server:\n"
5799 "%s"
5800 msgstr ""
5801 "שגיאת תקשורת משרת %s:\n"
5802 "%s"
5804 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5805 msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת"
5807 msgid "Error parsing HTTP"
5808 msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP"
5810 msgid "You have signed on from another location"
5811 msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
5813 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5814 msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר."
5816 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5817 msgstr "שרתי ה-MSN זמנית מפסיקים לפעול."
5819 #, c-format
5820 msgid "Unable to authenticate: %s"
5821 msgstr "לא ניתן לאמת: %s"
5823 #, c-format
5824 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5825 msgstr ""
5827 msgid "Handshaking"
5828 msgstr "יוזם תקשורת"
5830 msgid "Transferring"
5831 msgstr "מעביר"
5833 msgid "Starting authentication"
5834 msgstr "מתחיל אימות"
5836 msgid "Getting cookie"
5837 msgstr "מקבל Cookie"
5839 msgid "Sending cookie"
5840 msgstr "שולח Cookie"
5842 msgid "Retrieving buddy list"
5843 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר"
5845 #, c-format
5846 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5847 msgstr ""
5848 "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע."
5850 #, c-format
5851 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5852 msgstr "הוזמנת על ידי %s לצפות במצלמת הוידאו שלו/ה, אבל אין תמיכה בזה עדיין."
5854 msgid "Away From Computer"
5855 msgstr "מרוחק מהמחשב"
5857 msgid "On The Phone"
5858 msgstr "משוחח בטלפון"
5860 msgid "Out To Lunch"
5861 msgstr "אוכל"
5863 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5864 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:"
5866 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5867 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:"
5869 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5870 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:"
5872 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5873 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:"
5875 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5876 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:"
5878 msgid ""
5879 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5880 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5881 msgstr ""
5882 "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל "
5883 "הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:"
5885 msgid ""
5886 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5887 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:"
5889 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5890 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:"
5892 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5893 msgstr "מחק חבר מפנקס הכתובות?"
5895 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5896 msgstr "האם ברצונך גם למחוק את המשתמש הזה מפנקס הכתובות שלך?"
5898 msgid "The username specified is invalid."
5899 msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו חוקי."
5901 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5902 msgstr "הזנת שם-תצוגה לא תקף."
5904 msgid ""
5905 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5906 msgstr "יום ההולדת שהזנת אינו חוקי. הפורמט החוקי הינו 'YYYY-MM-DD'."
5908 #. show error to user
5909 msgid "Profile Update Error"
5910 msgstr "שגיאה בעדכון פרופיל"
5912 #. no profile information yet, so we cannot update
5913 #. (reference: "libpurple/request.h")
5914 msgid "Profile"
5915 msgstr "פרופיל"
5917 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5918 msgstr "פרטי הפרופיל שלך עוד לא התקבלו. יש לנסות שנית מאוחר יותר."
5920 #. display name
5921 #. nick name (required)
5922 msgid "Display Name"
5923 msgstr "שם תצוגה"
5925 #. about me
5926 msgid "About Me"
5927 msgstr "אודותי"
5929 #. where I live
5930 msgid "Where I Live"
5931 msgstr "היכן אני גר/ה"
5933 #. relationship status
5934 msgid "Relationship Status"
5935 msgstr "מצב אישי"
5937 #. mobile number
5938 msgid "Mobile Number"
5939 msgstr "מספר טלפון נייד"
5941 #. is searchable
5942 msgid "Can be searched"
5943 msgstr "ניתנ/ת לחיפוש"
5945 #. is suggestable
5946 msgid "Can be suggested"
5947 msgstr "ניתנ/ת להמלצה"
5949 msgid "Update your MXit Profile"
5950 msgstr "לעדכן את פרופיל ה-MXit שלך"
5952 msgid "The PIN you entered is invalid."
5953 msgstr "ה-PIN שהזנת אינו חוקי."
5955 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5956 msgstr "ה-PIN שהזנת בעל אורך לא-חוקי [4-10[."
5958 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5959 msgstr "ה-PIN אינו חוקי. על הקוד להכיל רק ספרות [0-9]."
5961 msgid "The two PINs you entered do not match."
5962 msgstr "שני ה-PIN שהזנת אינם זהים."
5964 #. show error to user
5965 msgid "PIN Update Error"
5966 msgstr "שגיאה בעידכון PIN"
5968 #. pin
5969 #. pin (required)
5970 msgid "PIN"
5971 msgstr "מספר זיהוי"
5973 #. verify pin
5974 msgid "Verify PIN"
5975 msgstr "וידוא מספר מזהה"
5977 #. (reference: "libpurple/request.h")
5978 msgid "Change PIN"
5979 msgstr "שינוי PIN"
5981 msgid "Change MXit PIN"
5982 msgstr "שינוי PIN MXit"
5984 msgid "View Splash"
5985 msgstr "הצג חלון-הקדמה"
5987 msgid "There is no splash-screen currently available"
5988 msgstr "אין חלון-הקדמה זמין כרגע"
5990 msgid "About"
5991 msgstr "אודות"
5993 msgid "Search for user"
5994 msgstr "חיפוש משתמש"
5996 msgid "Search for a MXit contact"
5997 msgstr "חיפוש איש-קשר ב-MXit"
5999 msgid "Type search information"
6000 msgstr "נא להזין פרטי חיפוש"
6002 msgid "_Search"
6003 msgstr "חיפוש"
6005 #. display / change profile
6006 msgid "Change Profile..."
6007 msgstr "שנה פרופיל..."
6009 #. change PIN
6010 msgid "Change PIN..."
6011 msgstr "שינוי PIN..."
6013 #. suggested friends
6014 msgid "Suggested friends..."
6015 msgstr "המלצות לחברים..."
6017 #. search for contacts
6018 msgid "Search for contacts..."
6019 msgstr "חיפוש אנשי-קשר..."
6021 #. display splash-screen
6022 msgid "View Splash..."
6023 msgstr "הצג חלון-הקדמה..."
6025 #. display plugin version
6026 msgid "About..."
6027 msgstr "אודות..."
6029 #. the file is too big
6030 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6031 msgstr "הקובץ שברצונך לשלוח גדול מדי!"
6033 #. file read error
6034 msgid "Unable to access the local file"
6035 msgstr "לא ניתן לגשת לקובץ המקומי"
6037 #. file write error
6038 msgid "Unable to save the file"
6039 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ"
6041 msgid ""
6042 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6043 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-MXit HTTP. יש לוודא את הגדרות השרת שלך."
6045 msgid "Logging In..."
6046 msgstr "מתאמת..."
6048 msgid ""
6049 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6050 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-MXit. יש לוודא את הגדרות השרת שלך."
6052 msgid "Connecting..."
6053 msgstr "מתחבר..."
6055 msgid "The Display Name you entered is too short."
6056 msgstr "שם-התצוגה שהזנת הינו קצר מדי."
6058 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6059 msgstr "ה-PIN שהזנת בעל אורך לא-חוקי [7-10[."
6061 #. mxit login name
6062 msgid "MXit ID"
6063 msgstr "מזהה MXit"
6065 #. show the form to the user to complete
6066 msgid "Register New MXit Account"
6067 msgstr "רשום חשבון MXit חדש"
6069 msgid "Please fill in the following fields:"
6070 msgstr "יש למלא את השדות הבאים:"
6072 #. no reply from the WAP site
6073 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6074 msgstr "שגיאה בגישה לאתר ה-WAP של MXit. יש לנסות שנית מאוחר יותר."
6076 #. wapserver error
6077 #. server could not find the user
6078 msgid ""
6079 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6080 msgstr "MXit אינו מסוגל לטפל בבקשה. יש לנסות בשנית מאוחר יותר."
6082 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6083 msgstr "הוזן קוד אבטחה שגוי. יש לנסות בשנית מאוחר יותר."
6085 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6086 msgstr "פג תוקפו של החיבור. יש לנסות בשנית מאוחר יותר."
6088 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6089 msgstr "נבחרה ארץ לא-חוקית. יש לנסות שנית."
6091 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6092 msgstr "מזהה ה- Mxit שהוזן אינו רשום. חובה להירשם קודם."
6094 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6095 msgstr "מזהה MXit זה כבר רשום. יש לבחור שם משתמש אחר."
6097 msgid "Internal error. Please try again later."
6098 msgstr "שגיאה פנימית. יש לנסות מאוחר יותר."
6100 msgid "You did not enter the security code"
6101 msgstr "לא הזנת את קוד האבטחה"
6103 msgid "Security Code"
6104 msgstr "קוד אבטחה"
6106 #. ask for input (required)
6107 msgid "Enter Security Code"
6108 msgstr "הזן קוד אבטחה"
6110 msgid "Your Country"
6111 msgstr "מדינתך"
6113 msgid "Your Language"
6114 msgstr "שפתך"
6116 #. display the form to the user and wait for his/her input
6117 msgid "MXit Authorization"
6118 msgstr "אימות MXit"
6120 msgid "MXit account validation"
6121 msgstr "אימות חשבון MXit"
6123 msgid "Retrieving User Information..."
6124 msgstr "שולף מידע משתמש..."
6126 msgid "was kicked"
6127 msgstr "נבעט/ה"
6129 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6130 msgstr "נבעטת מתוך MultiMX זה."
6132 msgid "_Room Name:"
6133 msgstr "שם _חדר:"
6135 #. Display system message in chat window
6136 msgid "You have invited"
6137 msgstr "הוזמנת"
6139 msgid "Loading menu..."
6140 msgstr "טוען תפריט..."
6142 msgid "Status Message"
6143 msgstr "הודעת מצב"
6145 msgid "Rejection Message"
6146 msgstr "הודעת דחייה"
6148 msgid "No profile available"
6149 msgstr "לא קיים פרופיל"
6151 msgid "This contact does not have a profile."
6152 msgstr "לאיש-קשר זה אין פרופיל."
6154 msgid "Your MXit ID..."
6155 msgstr "מזהה MXit שלך.."
6157 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6158 msgid "Re-Invite"
6159 msgstr "הזמן בשנית"
6161 #. Configuration options
6162 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6163 msgid "WAP Server"
6164 msgstr "שרת WAP"
6166 msgid "Connect via HTTP"
6167 msgstr "התחבר בעזרת HTTP"
6169 msgid "Enable splash-screen popup"
6170 msgstr "אפשר פתיחת חלון-הקדמה"
6172 msgid "Don't want to say"
6173 msgstr "אין ברצוני להגיד"
6175 msgid "Single"
6176 msgstr "רווק/ה"
6178 msgid "In a relationship"
6179 msgstr "בקשר"
6181 msgid "Engaged"
6182 msgstr "מאורס/ת"
6184 msgid "Married"
6185 msgstr "נשוא/ה"
6187 msgid "It's complicated"
6188 msgstr "מסובך"
6190 msgid "Widowed"
6191 msgstr "אלמנ/ה"
6193 msgid "Separated"
6194 msgstr "פרוד/ה"
6196 msgid "Divorced"
6197 msgstr "גרוש/ה"
6199 msgid "Last Online"
6200 msgstr "חיבור אחרון"
6202 msgid "Invite Message"
6203 msgstr "הודעת-הזמנה"
6205 msgid "No results"
6206 msgstr "אין תוצאות"
6208 msgid "No contacts found."
6209 msgstr "לא נמצאו אנשי-קשר."
6211 #. define columns
6212 msgid "UserId"
6213 msgstr "מזהה משתמש"
6215 msgid "Where I live"
6216 msgstr "היכן אני גר/ה"
6218 #, c-format
6219 msgid "You have %i suggested friend."
6220 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6221 msgstr[0] "יש לך המלצה %i לחבר."
6222 msgstr[1] "יש לך %i המלצות לחברים."
6224 #, c-format
6225 msgid "We found %i contact that matches your search."
6226 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6227 msgstr[0] "מצאנו איש-קשר %i התואם לחיפושך."
6228 msgstr[1] "מצאנו %i אנשי-קשר התואמים לחיפושך."
6230 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6231 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6232 msgstr "החיבור אל MXit אבד. נא להתחבר בשנית."
6234 #. packet could not be queued for transmission
6235 msgid "Message Send Error"
6236 msgstr "שגיאה בשליחת הודעה"
6238 msgid "Unable to process your request at this time"
6239 msgstr "לא ניתן לטפל בבקשתך ברגע זה"
6241 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6242 msgstr "עבר הזמן שציפינו לחכות עד שנקבל תשובה משרת ה-XMit."
6244 msgid "Successfully Logged In..."
6245 msgstr "החיבור הושלם בהצלחה..."
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6250 msgstr ""
6251 "נשלחה אליך הודעה מוצפנת מאת %s, אבל הודעות אלו לא נתמכות ע\"י תוכנה זו."
6253 msgid "Message Error"
6254 msgstr "שגיאת הודעה"
6256 #. could not be decrypted
6257 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6258 msgstr "התקבלה הודעה מוצפנת שלא היה ניתן לפענח."
6260 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6261 msgstr "לא ניתן לבצע ניתוב בעזרת הפרוטוקול שנבחר"
6263 msgid "An internal MXit server error occurred."
6264 msgstr "אירעה שגיאה פנימית בשרת ה-MXit."
6266 #, c-format
6267 msgid "Login error: %s (%i)"
6268 msgstr "שגיאת התחברות: %s (%i)"
6270 #, c-format
6271 msgid "Logout error: %s (%i)"
6272 msgstr "שגיאת התנתקות: %s (%i)"
6274 msgid "Contact Error"
6275 msgstr "שגיאת חיבור"
6277 msgid "Message Sending Error"
6278 msgstr "שגיאה בשליחת הודעה"
6280 msgid "Status Error"
6281 msgstr "שגיאת מצב"
6283 msgid "Mood Error"
6284 msgstr "שגיאת מצב-רוח"
6286 msgid "Invitation Error"
6287 msgstr "שגיאת הזמנה"
6289 msgid "Contact Removal Error"
6290 msgstr "שגיאת הסרת איש-קשר"
6292 msgid "Subscription Error"
6293 msgstr "שגיאת מנוי"
6295 msgid "Contact Update Error"
6296 msgstr "שגיאה בעדכון איש-קשר"
6298 msgid "File Transfer Error"
6299 msgstr "שגיאת משלוח קובצים"
6301 msgid "Cannot create MultiMx room"
6302 msgstr "לא יכול ליצור חדר MultiMx"
6304 msgid "MultiMx Invitation Error"
6305 msgstr "שגיאת הזמנת MultiMx"
6307 msgid "Profile Error"
6308 msgstr "שגיאה בפרופיל"
6310 #. bad packet
6311 msgid "Invalid packet received from MXit."
6312 msgstr "התקבלה חבילה לא-חוקית מאת MXit."
6314 #. connection error
6315 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6316 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x01)"
6318 #. connection closed
6319 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6320 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x02)"
6322 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6323 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x03)"
6325 #. malformed packet length record (too long)
6326 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6327 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x04)"
6329 #. connection error
6330 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6331 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x05)"
6333 #. connection closed
6334 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6335 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x06)"
6337 msgid "In Love"
6338 msgstr "מאוהב"
6340 msgid "Pending"
6341 msgstr "ממתין"
6343 msgid "Invited"
6344 msgstr "הוזמן"
6346 msgid "Rejected"
6347 msgstr "נדחה"
6349 msgid "Deleted"
6350 msgstr "מחוק"
6352 msgid "MXit Advertising"
6353 msgstr "פירסום MXit"
6355 msgid "More Information"
6356 msgstr "מידע נוסף"
6358 #, c-format
6359 msgid "No such user: %s"
6360 msgstr "אין משתמש כזה: %s"
6362 msgid "User lookup"
6363 msgstr "חיפוש משתמש"
6365 msgid "Reading challenge"
6366 msgstr "קורא תגובת-תיגר"
6368 msgid "Unexpected challenge length from server"
6369 msgstr "אורך תגובת-תיגר לא צפוייה מהשרת"
6371 msgid "Logging in"
6372 msgstr "מתחבר"
6374 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6375 msgstr "לא נקבע שם משתמש עבור MySpaceIM"
6377 msgid "You appear to have no MySpace username."
6378 msgstr "ככל הנראה אין לך משתמש של מייספייס."
6380 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6381 msgstr "האם ברצונך לקבוע אחד כעת? (הערה: לא ניתן לשינוי!)"
6383 msgid "Lost connection with server"
6384 msgstr "אבד החיבור עם השרת"
6386 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6387 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6388 #. used
6389 msgid "New mail messages"
6390 msgstr "הודעות דוא\"ל חדשות"
6392 msgid "New blog comments"
6393 msgstr "הערות-בלוג חדשות"
6395 msgid "New profile comments"
6396 msgstr "הערות-פרופיל חדשות"
6398 msgid "New friend requests!"
6399 msgstr "בקשות-חברות  חדשות!"
6401 msgid "New picture comments"
6402 msgstr "הערות-תמונה חדשות"
6404 msgid "MySpace"
6405 msgstr "מייספס"
6407 msgid "IM Friends"
6408 msgstr "חברי בהודעות מידיות"
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6413 "the server-side list)"
6414 msgid_plural ""
6415 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6416 "on the server-side list)"
6417 msgstr[0] ""
6418 "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
6419 msgstr[1] ""
6420 "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
6422 msgid "Add contacts from server"
6423 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת"
6425 #, c-format
6426 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6427 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s"
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6432 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6433 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6434 msgstr ""
6435 "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הססמה "
6436 "באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6437 "changePassword ולנסות שנית."
6439 msgid "Incorrect username or password"
6440 msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
6442 msgid "MySpaceIM Error"
6443 msgstr "שגיאת MySpaceIM"
6445 msgid "Invalid input condition"
6446 msgstr "תנאי קליטה שגוי"
6448 msgid "Failed to add buddy"
6449 msgstr "כשל בהוספת איש-קשר"
6451 msgid "'addbuddy' command failed."
6452 msgstr "כשל בפקודת 'addbuddy'."
6454 msgid "persist command failed"
6455 msgstr "כישלון בפקודת persist"
6457 msgid "Failed to remove buddy"
6458 msgstr "כשל בהסרת איש-קשר"
6460 msgid "'delbuddy' command failed"
6461 msgstr "פקודת 'delbuddy' נכשלה"
6463 msgid "blocklist command failed"
6464 msgstr "פקודת blocklist נכשלה"
6466 msgid "Missing Cipher"
6467 msgstr "צופן חסר"
6469 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6470 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא"
6472 msgid ""
6473 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6474 "not be loaded."
6475 msgstr ""
6476 "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען."
6478 msgid "Add friends from MySpace.com"
6479 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com"
6481 msgid "Importing friends failed"
6482 msgstr "ייבוא החברים נכשלה"
6484 #. TODO: find out how
6485 msgid "Find people..."
6486 msgstr "מציאת אנשים..."
6488 msgid "Change IM name..."
6489 msgstr "שינוי שם בהודעות מידיות..."
6491 msgid "myim URL handler"
6492 msgstr "מטפל בכתובות myim"
6494 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6495 msgstr "לא נמצא חשבון MySpaceIM מתאים לפתיחת כתובת myim זה."
6497 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6498 msgstr "יש להפעיל את החשבון MySpaceIM המתאים ולנסות שוב."
6500 msgid "Show display name in status text"
6501 msgstr "הצג שם-תצוגה בטקסט הסטאטוס"
6503 msgid "Show headline in status text"
6504 msgstr "הצג כותרת בטקסט הסטאטוס"
6506 msgid "Send emoticons"
6507 msgstr "שלך רגישונים"
6509 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6510 msgstr "('רזולוצית מסך (נקודות לאינץ"
6512 msgid "Base font size (points)"
6513 msgstr "(גודל גופן בסיסי (בנקודות"
6515 msgid "User"
6516 msgstr "משתמש"
6518 msgid "Headline"
6519 msgstr "כותרת"
6521 msgid "Song"
6522 msgstr "שיר"
6524 msgid "Total Friends"
6525 msgstr "סה\"כ חברים"
6527 msgid "Client Version"
6528 msgstr "גירסת לקוח"
6530 msgid ""
6531 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6532 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6533 "to set your username."
6534 msgstr ""
6535 "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile."
6536 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש "
6537 "שלך."
6539 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6540 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין"
6542 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6543 msgstr "שם המשתמש הינו זמין. האם ברצונך להשתמש בו?"
6545 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6546 msgstr "אחרי שנקבע, זה לא ניתן לשינוי!"
6548 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6549 msgstr "MySpaceIM - יש לקבוע ססמה, בבקשה"
6551 msgid "This username is unavailable."
6552 msgstr "שם משתמש זה אינו זמין."
6554 msgid "Please try another username:"
6555 msgstr "יש לנסות שם משתמש אחר:"
6557 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6558 msgid "No username set"
6559 msgstr "לא נקבע שם משתמש"
6561 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6562 msgstr "יש להקליד שם משתמש לבדיקת זמינותו:"
6564 #. TODO: icons for each zap
6565 #. Lots of comments for translators:
6566 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6567 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6568 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6569 #. * he put a fork in the toaster."
6570 msgid "Zap"
6571 msgstr "זאפ"
6573 #, c-format
6574 msgid "%s has zapped you!"
6575 msgstr "%s זיפזפ/ה אותך!"
6577 #, c-format
6578 msgid "Zapping %s..."
6579 msgstr "מזאפזאפ/ת %s..."
6581 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6582 msgid "Whack"
6583 msgstr "כאפה"
6585 #, c-format
6586 msgid "%s has whacked you!"
6587 msgstr "%s נתנ/ה לך כאפה!"
6589 #, c-format
6590 msgid "Whacking %s..."
6591 msgstr "כאפה על %s..."
6593 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6594 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6595 #. * to translate it literally.
6596 msgid "Torch"
6597 msgstr "לשרוף"
6599 #, c-format
6600 msgid "%s has torched you!"
6601 msgstr "%s שרפ/ה אותך!"
6603 #, c-format
6604 msgid "Torching %s..."
6605 msgstr "שורפ/ת את %s..."
6607 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6608 msgid "Smooch"
6609 msgstr "ממזמז/ת"
6611 #, c-format
6612 msgid "%s has smooched you!"
6613 msgstr "%s מיזמז/ה אותך!"
6615 #, c-format
6616 msgid "Smooching %s..."
6617 msgstr "ממזמז את %s..."
6619 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6620 msgid "Hug"
6621 msgstr "חיבוק"
6623 #, c-format
6624 msgid "%s has hugged you!"
6625 msgstr "%s חיבק/ה אותך!"
6627 #, c-format
6628 msgid "Hugging %s..."
6629 msgstr "מחבק/ת את %s..."
6631 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6632 msgid "Slap"
6633 msgstr "סטירה"
6635 #, c-format
6636 msgid "%s has slapped you!"
6637 msgstr "%s סטר/ה לך!"
6639 #, c-format
6640 msgid "Slapping %s..."
6641 msgstr "סוטר/ת ל-%s..."
6643 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6644 msgid "Goose"
6645 msgstr "צביטה בטוסיק"
6647 #, c-format
6648 msgid "%s has goosed you!"
6649 msgstr "%s צבט/ה אותך בטוסיק"
6651 #, c-format
6652 msgid "Goosing %s..."
6653 msgstr "צובט בטוסיק את %s..."
6655 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6656 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6657 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6658 msgid "High-five"
6659 msgstr "כיף כף"
6661 #, c-format
6662 msgid "%s has high-fived you!"
6663 msgstr "%s מחא/ה לך בכיף-כף!"
6665 #, c-format
6666 msgid "High-fiving %s..."
6667 msgstr "מוחא כיף-כף עם %s..."
6669 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6670 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6671 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6672 msgid "Punk"
6673 msgstr "לעבוד עליהם בעיניים"
6675 #, c-format
6676 msgid "%s has punk'd you!"
6677 msgstr "%s עבד/ה עליך בעיניים!"
6679 #, c-format
6680 msgid "Punking %s..."
6681 msgstr "עובד על %s בעיניים..."
6683 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6684 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6685 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6686 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6687 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6688 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6689 #. * with friends.
6690 msgid "Raspberry"
6691 msgstr "להוציא לשון"
6693 #, c-format
6694 msgid "%s has raspberried you!"
6695 msgstr "%s הוציא/ה לך לשון!"
6697 #, c-format
6698 msgid "Raspberrying %s..."
6699 msgstr "מוציא לשון על %s..."
6701 msgid "Required parameters not passed in"
6702 msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
6704 msgid "Unable to write to network"
6705 msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
6707 msgid "Unable to read from network"
6708 msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
6710 msgid "Error communicating with server"
6711 msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
6713 msgid "Conference not found"
6714 msgstr "ועידה לא נמצאה"
6716 msgid "Conference does not exist"
6717 msgstr "ועידה לא קיימת"
6719 msgid "A folder with that name already exists"
6720 msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
6722 msgid "Not supported"
6723 msgstr "לא נתמך"
6725 msgid "Password has expired"
6726 msgstr "פג תוקף סיסמתך"
6728 msgid "Incorrect password"
6729 msgstr "ססמה לא נכונה"
6731 msgid "Account has been disabled"
6732 msgstr "החשבון בוטל"
6734 msgid "The server could not access the directory"
6735 msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
6737 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6738 msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
6740 msgid "The server is unavailable; try again later"
6741 msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
6743 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6744 msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
6746 msgid "Cannot add yourself"
6747 msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
6749 msgid "Master archive is misconfigured"
6750 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
6752 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6753 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
6755 msgid ""
6756 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6757 "entered"
6758 msgstr "חשבונך הושעה  עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
6760 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6761 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
6763 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6764 msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
6766 msgid "You have entered an incorrect username"
6767 msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
6769 msgid "An error occurred while updating the directory"
6770 msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
6772 msgid "Incompatible protocol version"
6773 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
6775 msgid "The user has blocked you"
6776 msgstr "משתמש זה חסם אותך"
6778 msgid ""
6779 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6780 "time"
6781 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
6783 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6784 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
6786 #, c-format
6787 msgid "Unknown error: 0x%X"
6788 msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
6790 #, c-format
6791 msgid "Unable to login: %s"
6792 msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
6794 #, c-format
6795 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6796 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
6798 #, c-format
6799 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6800 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
6802 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to send message (%s)."
6805 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to invite user (%s)."
6809 msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
6811 #, c-format
6812 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6813 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
6815 #, c-format
6816 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6817 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
6819 #, c-format
6820 msgid ""
6821 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6822 "creating folder (%s)."
6823 msgstr ""
6824 "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
6825 "התיקייה (%s)."
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6830 "list (%s)."
6831 msgstr ""
6832 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
6833 "(%s)."
6835 #, c-format
6836 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6837 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
6839 #, c-format
6840 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6841 msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
6843 #, c-format
6844 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6845 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
6847 #, c-format
6848 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6849 msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
6851 #, c-format
6852 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6853 msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
6855 #, c-format
6856 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6857 msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
6859 #, c-format
6860 msgid "Unable to create conference (%s)."
6861 msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
6863 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6864 msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
6866 msgid "Telephone Number"
6867 msgstr "מםפר טלפון"
6869 msgid "Personal Title"
6870 msgstr "שם תפקיד"
6872 msgid "Mailstop"
6873 msgstr "תחנת דואר"
6875 msgid "User ID"
6876 msgstr "שם משתמש"
6878 #. tag = _("DN");
6879 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6880 #. if (value) {
6881 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6882 #. }
6884 msgid "Full name"
6885 msgstr "שם מלא"
6887 #, c-format
6888 msgid "GroupWise Conference %d"
6889 msgstr "ועידת GroupWise %d"
6891 msgid "Authenticating..."
6892 msgstr "מאמת..."
6894 msgid "Waiting for response..."
6895 msgstr "ממתין לתשובה..."
6897 #, c-format
6898 msgid "%s has been invited to this conversation."
6899 msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
6901 msgid "Invitation to Conversation"
6902 msgstr "הזמנה לשיחה"
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "Invitation from: %s\n"
6907 "\n"
6908 "Sent: %s"
6909 msgstr ""
6910 "הזמנה מ: %s\n"
6911 "\n"
6912 "נשלחה: %s"
6914 msgid "Would you like to join the conversation?"
6915 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6920 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
6922 msgid ""
6923 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6924 "you wish to connect."
6925 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
6927 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6928 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
6930 #. *< type
6931 #. *< ui_requirement
6932 #. *< flags
6933 #. *< dependencies
6934 #. *< priority
6935 #. *< id
6936 #. *< name
6937 #. *< version
6938 #. *  summary
6939 #. *  description
6940 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6941 msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
6943 msgid "Server address"
6944 msgstr "כתובת שרת"
6946 msgid "Server port"
6947 msgstr "פורט השרת"
6949 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6950 msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
6952 msgid "No reason given."
6953 msgstr "לא ניתנה סיבה."
6955 msgid "Authorization Denied Message:"
6956 msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
6958 #. *
6959 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6961 msgid "_OK"
6962 msgstr "אישור"
6964 #, c-format
6965 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6966 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
6968 #, c-format
6969 msgid "Received unexpected response from %s"
6970 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
6972 msgid ""
6973 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6974 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6975 msgstr ""
6976 "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
6977 "תיאלץ להמתין אפילו יותר."
6979 msgid ""
6980 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6981 "doesn't support it."
6982 msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
6984 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6985 #. error message.
6986 #, c-format
6987 msgid "Error requesting %s: %s"
6988 msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
6990 msgid "The server returned an empty response"
6991 msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
6993 msgid ""
6994 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6995 "client does not currently support CAPTCHAs."
6996 msgstr ""
6997 "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
6998 "תומכת בזאת."
7000 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7001 msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
7003 msgid ""
7004 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7005 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7006 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7007 "your AIM/ICQ account.)"
7008 msgstr ""
7009 "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו.  איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה "
7010 "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות "
7011 "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
7013 #, c-format
7014 msgid ""
7015 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7016 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7017 msgstr ""
7018 "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s "
7019 "יש תוכנה עם באגים.)"
7021 msgid "Could not join chat room"
7022 msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
7024 msgid "Invalid chat room name"
7025 msgstr "שם החדר אינו תקף"
7027 msgid "Invalid error"
7028 msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
7030 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7031 msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
7033 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7034 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
7036 msgid "Cannot send SMS"
7037 msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
7039 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7040 msgid "Cannot send SMS to this country"
7041 msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
7043 #. Undocumented
7044 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7045 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
7047 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7048 msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
7050 msgid "Bot account cannot IM this user"
7051 msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
7053 msgid "Bot account reached IM limit"
7054 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
7056 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7057 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
7059 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7060 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
7062 msgid "Unable to receive offline messages"
7063 msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
7065 msgid "Offline message store full"
7066 msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
7068 #, c-format
7069 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7070 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
7072 #, c-format
7073 msgid "Unable to send message: %s"
7074 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
7076 #, c-format
7077 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7078 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
7080 #, c-format
7081 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7082 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
7084 msgid "Thinking"
7085 msgstr "מחשבה"
7087 msgid "Shopping"
7088 msgstr "קניות"
7090 msgid "Questioning"
7091 msgstr "תהייה"
7093 msgid "Eating"
7094 msgstr "אוכל"
7096 msgid "Watching a movie"
7097 msgstr "באמצע סרט"
7099 msgid "Typing"
7100 msgstr "מקליד/ה"
7102 msgid "At the office"
7103 msgstr "במשרד"
7105 msgid "Taking a bath"
7106 msgstr "רחצה באמבט"
7108 msgid "Watching TV"
7109 msgstr "צפייה בטלויזיה"
7111 msgid "Having fun"
7112 msgstr "בכיף"
7114 msgid "Sleeping"
7115 msgstr "שינה"
7117 msgid "Using a PDA"
7118 msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
7120 msgid "Meeting friends"
7121 msgstr "במפגש עם חברים"
7123 msgid "On the phone"
7124 msgstr "בטלפון"
7126 msgid "Surfing"
7127 msgstr "גלישה"
7129 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7130 msgid "Mobile"
7131 msgstr "נייד"
7133 msgid "Searching the web"
7134 msgstr "חיפוש באינטרנט"
7136 msgid "At a party"
7137 msgstr "במסיבה"
7139 msgid "Having Coffee"
7140 msgstr "שתיית קפה"
7142 #. Playing video games
7143 msgid "Gaming"
7144 msgstr "משחקים"
7146 msgid "Browsing the web"
7147 msgstr "דפדוף באינטרנט"
7149 msgid "Smoking"
7150 msgstr "עישון"
7152 msgid "Writing"
7153 msgstr "כתיבה"
7155 #. Drinking [Alcohol]
7156 msgid "Drinking"
7157 msgstr "שותה"
7159 msgid "Listening to music"
7160 msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
7162 msgid "Studying"
7163 msgstr "לימודים"
7165 msgid "In the restroom"
7166 msgstr "בשירותים"
7168 msgid "Received invalid data on connection with server"
7169 msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
7171 #. *< type
7172 #. *< ui_requirement
7173 #. *< flags
7174 #. *< dependencies
7175 #. *< priority
7176 #. *< id
7177 #. *< name
7178 #. *< version
7179 #. *  summary
7180 #. *  description
7181 msgid "AIM Protocol Plugin"
7182 msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
7184 msgid "ICQ UIN..."
7185 msgstr "ICQ UIN..."
7187 #. *< type
7188 #. *< ui_requirement
7189 #. *< flags
7190 #. *< dependencies
7191 #. *< priority
7192 #. *< id
7193 #. *< name
7194 #. *< version
7195 #. *  summary
7196 #. *  description
7197 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7198 msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
7200 msgid "Encoding"
7201 msgstr "קידוד"
7203 msgid "The remote user has closed the connection."
7204 msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
7206 msgid "The remote user has declined your request."
7207 msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
7209 #, c-format
7210 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7211 msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
7213 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7214 msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
7216 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7217 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
7219 msgid "Direct IM established"
7220 msgstr "בוצע חיבור ישיר"
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7225 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7226 msgstr ""
7227 "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM.  "
7228 "במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
7230 #, c-format
7231 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7232 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
7234 msgid "Free For Chat"
7235 msgstr "פנוי לשיחה"
7237 msgid "Not Available"
7238 msgstr "לא זמין"
7240 msgid "Occupied"
7241 msgstr "עסוק"
7243 msgid "Web Aware"
7244 msgstr "מודע רשת"
7246 msgid "Invisible"
7247 msgstr "בלתי נראה"
7249 msgid "Evil"
7250 msgstr "רוע-לב"
7252 msgid "Depression"
7253 msgstr "דיכאון"
7255 msgid "At home"
7256 msgstr "בבית"
7258 msgid "At work"
7259 msgstr "בעבודה"
7261 msgid "At lunch"
7262 msgstr "בארוחת-צהריים"
7264 #, c-format
7265 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7266 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
7268 #, c-format
7269 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7270 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
7272 msgid "Username sent"
7273 msgstr "שם משתמש נשלח"
7275 msgid "Connection established, cookie sent"
7276 msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
7278 #. TODO: Don't call this with ssi
7279 msgid "Finalizing connection"
7280 msgstr "מבצע גימור לחיבור"
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7285 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7286 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7287 msgstr ""
7288 "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
7289 "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים "
7290 "ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
7292 msgid ""
7293 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7294 "supported by your system."
7295 msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
7297 #, c-format
7298 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7299 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק  %s לעידכונים."
7301 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7302 msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
7304 msgid "Unable to get a valid login hash."
7305 msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
7307 msgid "Received authorization"
7308 msgstr "התקבלה הרשאה"
7310 #. Unregistered username
7311 #. the username does not exist
7312 msgid "Username does not exist"
7313 msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
7315 #. Suspended account
7316 msgid "Your account is currently suspended"
7317 msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
7319 #. service temporarily unavailable
7320 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7321 msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
7323 #. username connecting too frequently
7324 msgid ""
7325 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7326 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7327 "longer."
7328 msgstr ""
7329 "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
7330 "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
7332 #. client too old
7333 #, c-format
7334 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7335 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
7337 #. IP address connecting too frequently
7338 msgid ""
7339 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7340 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7341 "longer."
7342 msgstr ""
7343 "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
7344 "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
7346 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7347 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
7349 msgid "Enter SecurID"
7350 msgstr "יש להזין SecurID"
7352 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7353 msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
7355 msgid "Password sent"
7356 msgstr "הססמה נשלחה"
7358 msgid "Unable to initialize connection"
7359 msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7364 "following reason:\n"
7365 "%s"
7366 msgstr ""
7367 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
7368 "%s"
7370 msgid "ICQ authorization denied."
7371 msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
7373 #. Someone has granted you authorization
7374 #, c-format
7375 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7376 msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "You have received a special message\n"
7381 "\n"
7382 "From: %s [%s]\n"
7383 "%s"
7384 msgstr ""
7385 "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
7386 "\n"
7387 "מאת: %s [%s]\n"
7388 "%s"
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "You have received an ICQ page\n"
7393 "\n"
7394 "From: %s [%s]\n"
7395 "%s"
7396 msgstr ""
7397 "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
7398 "\n"
7399 "מאת: %s [%s]\n"
7400 "%s"
7402 #, c-format
7403 msgid ""
7404 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7405 "\n"
7406 "Message is:\n"
7407 "%s"
7408 msgstr ""
7409 "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
7410 "\n"
7411 "ההודעה היא:\n"
7412 "%s"
7414 #, c-format
7415 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7416 msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
7418 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7419 msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
7421 msgid "_Add"
7422 msgstr "הוסף"
7424 msgid "_Decline"
7425 msgstr "דחה"
7427 #, c-format
7428 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7429 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7430 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
7431 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
7433 #, c-format
7434 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7435 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7436 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
7437 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7442 msgid_plural ""
7443 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7444 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
7445 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7450 msgid_plural ""
7451 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7452 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
7453 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
7455 #, c-format
7456 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7457 msgid_plural ""
7458 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7459 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
7460 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
7462 #, c-format
7463 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7464 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7465 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
7466 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
7468 msgid "Your AIM connection may be lost."
7469 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
7471 #, c-format
7472 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7473 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
7475 msgid "The new formatting is invalid."
7476 msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
7478 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7479 msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
7481 msgid "Pop-Up Message"
7482 msgstr "הודעה קופצת"
7484 #, c-format
7485 msgid "The following username is associated with %s"
7486 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7487 msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
7488 msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
7490 #, c-format
7491 msgid "No results found for email address %s"
7492 msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
7494 #, c-format
7495 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7496 msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
7498 msgid "Account Confirmation Requested"
7499 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7504 "from the original."
7505 msgstr ""
7506 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."
7508 #, c-format
7509 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7510 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7515 "long."
7516 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7521 "request pending for this username."
7522 msgstr ""
7523 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
7524 "משתמש זה."
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7529 "too many usernames associated with it."
7530 msgstr ""
7531 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
7532 "ליותר מדי שמות משתמשים."
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7537 "invalid."
7538 msgstr ""
7539 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."
7541 #, c-format
7542 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7543 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
7545 msgid "Error Changing Account Info"
7546 msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
7548 #, c-format
7549 msgid "The email address for %s is %s"
7550 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
7552 msgid "Account Info"
7553 msgstr "מידע על החשבון"
7555 msgid ""
7556 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7557 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
7559 msgid "Unable to set AIM profile."
7560 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
7562 msgid ""
7563 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7564 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7565 "fully connected."
7566 msgstr ""
7567 "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
7568 "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7573 "truncated for you."
7574 msgid_plural ""
7575 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7576 "truncated for you."
7577 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
7578 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
7580 msgid "Profile too long."
7581 msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7586 "truncated for you."
7587 msgid_plural ""
7588 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7589 "truncated for you."
7590 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
7591 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
7593 msgid "Away message too long."
7594 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7599 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7600 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7601 msgstr ""
7602 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
7603 "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, "
7604 "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
7606 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7607 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
7609 msgid ""
7610 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7611 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7612 msgstr ""
7613 "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל "
7614 "הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
7616 msgid "Orphans"
7617 msgstr "יתומים"
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7622 "list.  Please remove one and try again."
7623 msgstr ""
7624 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש "
7625 "להסיר אחד ולנסות שנית."
7627 msgid "(no name)"
7628 msgstr "(ללא שם)"
7630 #, c-format
7631 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7632 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7637 "Do you want to add this user?"
7638 msgstr ""
7639 "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?"
7641 msgid "Authorization Given"
7642 msgstr "ההרשאה ניתנה"
7644 #. Granted
7645 #, c-format
7646 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7647 msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
7649 msgid "Authorization Granted"
7650 msgstr "ההרשאה ניתנה"
7652 #. Denied
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7656 "following reason:\n"
7657 "%s"
7658 msgstr ""
7659 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
7660 "%s"
7662 msgid "Authorization Denied"
7663 msgstr "ההרשאה נדחית"
7665 msgid "_Exchange:"
7666 msgstr "החלפה:"
7668 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7669 msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
7671 msgid "iTunes Music Store Link"
7672 msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
7674 msgid "Lunch"
7675 msgstr "ארוחת-צהריים"
7677 #, c-format
7678 msgid "Buddy Comment for %s"
7679 msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
7681 msgid "Buddy Comment:"
7682 msgstr "הערת איש קשר:"
7684 #, c-format
7685 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7686 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
7688 msgid ""
7689 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7690 "Do you wish to continue?"
7691 msgstr ""
7692 "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך.  "
7693 "להמשיך בכל זאת?"
7695 msgid "C_onnect"
7696 msgstr "התחבר"
7698 msgid "You closed the connection."
7699 msgstr "סגרת את החיבור."
7701 msgid "Get AIM Info"
7702 msgstr "הצג פרטי AIM"
7704 #. We only do this if the user is in our buddy list
7705 msgid "Edit Buddy Comment"
7706 msgstr "ערוך הערת איש קשר"
7708 msgid "Get X-Status Msg"
7709 msgstr "שלוף הודעת X-Status"
7711 msgid "End Direct IM Session"
7712 msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
7714 msgid "Direct IM"
7715 msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
7717 msgid "Re-request Authorization"
7718 msgstr "בקש הרשאה שוב"
7720 msgid "Require authorization"
7721 msgstr "דרוש הרשאה"
7723 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7724 msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
7726 msgid "ICQ Privacy Options"
7727 msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
7729 msgid "Change Address To:"
7730 msgstr "שנה כתובת ל:"
7732 msgid "you are not waiting for authorization"
7733 msgstr "אינך מחכה להרשאה"
7735 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7736 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
7738 msgid ""
7739 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7740 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7741 msgstr ""
7742 "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
7743 "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
7745 msgid "Find Buddy by Email"
7746 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
7748 msgid "Search for a buddy by email address"
7749 msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
7751 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7752 msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
7754 msgid "Set User Info (web)..."
7755 msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
7757 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7758 msgid "Change Password (web)"
7759 msgstr "שנה ססמה (אתר)"
7761 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7762 msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
7764 #. ICQ actions
7765 msgid "Set Privacy Options..."
7766 msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
7768 msgid "Show Visible List"
7769 msgstr "הצג את רשימת הנראים"
7771 msgid "Show Invisible List"
7772 msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
7774 #. AIM actions
7775 msgid "Confirm Account"
7776 msgstr "אשר חשבון"
7778 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7779 msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
7781 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7782 msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
7784 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7785 msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
7787 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7788 msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
7790 msgid "Use clientLogin"
7791 msgstr "השתמש ב-clientLogin"
7793 msgid ""
7794 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7795 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7796 "but does not reveal your IP address)"
7797 msgstr ""
7798 "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
7799 "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
7800 "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
7801 "כתובת המחשב שלך)"
7803 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7804 msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
7806 #, c-format
7807 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7808 msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
7810 #, c-format
7811 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7812 msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
7814 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7815 msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
7817 #, c-format
7818 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7819 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
7821 msgid ""
7822 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7823 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7824 "considered a privacy risk."
7825 msgstr ""
7826 "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
7827 "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
7829 #. Label
7830 msgid "Buddy Icon"
7831 msgstr "סמל איש הקשר"
7833 msgid "Voice"
7834 msgstr "קול"
7836 msgid "AIM Direct IM"
7837 msgstr "הודעות ישירות של AIM"
7839 msgid "Get File"
7840 msgstr "קבל קובץ"
7842 msgid "Games"
7843 msgstr "משחקים"
7845 msgid "ICQ Xtraz"
7846 msgstr "ICQ Xtraz"
7848 msgid "Add-Ins"
7849 msgstr "תוספות"
7851 msgid "Send Buddy List"
7852 msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
7854 msgid "ICQ Direct Connect"
7855 msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
7857 msgid "AP User"
7858 msgstr "AP משתמש"
7860 msgid "ICQ RTF"
7861 msgstr "ICQ RTF"
7863 msgid "Nihilist"
7864 msgstr "כופר במוסכמות"
7866 msgid "ICQ Server Relay"
7867 msgstr "ניתוב שרת ICQ"
7869 msgid "Old ICQ UTF8"
7870 msgstr "ICQ UTF8 ישן"
7872 msgid "Trillian Encryption"
7873 msgstr "הצפנת טריליאן"
7875 msgid "ICQ UTF8"
7876 msgstr "ICQ UTF8"
7878 msgid "Hiptop"
7879 msgstr "הטופ שבפופ"
7881 msgid "Security Enabled"
7882 msgstr "אבטחה מופעלת"
7884 msgid "Video Chat"
7885 msgstr "שיחת וידאו"
7887 msgid "iChat AV"
7888 msgstr "iChat אור-קולי"
7890 msgid "Live Video"
7891 msgstr "שידור חי"
7893 msgid "Camera"
7894 msgstr "מצלמה"
7896 msgid "Screen Sharing"
7897 msgstr "שיתוף מסך"
7899 msgid "IP Address"
7900 msgstr "כתובת IP"
7902 msgid "Warning Level"
7903 msgstr "רמת אזהרה"
7905 msgid "Buddy Comment"
7906 msgstr "הערת איש קשר"
7908 #, c-format
7909 msgid "User information not available: %s"
7910 msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
7912 msgid "Mobile Phone"
7913 msgstr "פלאפון"
7915 msgid "Personal Web Page"
7916 msgstr "דף אינטרנט אישי"
7918 #. aim_userinfo_t
7919 #. use_html_status
7920 msgid "Additional Information"
7921 msgstr "מידע נוסף"
7923 msgid "Zip Code"
7924 msgstr "מיקוד"
7926 msgid "Work Information"
7927 msgstr "פרטי עבודה"
7929 msgid "Division"
7930 msgstr "מחלקה"
7932 msgid "Position"
7933 msgstr "משרה"
7935 msgid "Web Page"
7936 msgstr "דף אינטרנט"
7938 msgid "Online Since"
7939 msgstr "מחובר מאז"
7941 msgid "Member Since"
7942 msgstr "חבר מאז"
7944 msgid "Capabilities"
7945 msgstr "יכולות"
7947 msgid "Invalid SNAC"
7948 msgstr "SNAC לא תקף"
7950 msgid "Server rate limit exceeded"
7951 msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
7953 msgid "Client rate limit exceeded"
7954 msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
7956 msgid "Service unavailable"
7957 msgstr "השירות אינו זמין"
7959 msgid "Service not defined"
7960 msgstr "שירות אינו מוגדר"
7962 msgid "Obsolete SNAC"
7963 msgstr "SNAC מיושן"
7965 msgid "Not supported by host"
7966 msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
7968 msgid "Not supported by client"
7969 msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
7971 msgid "Refused by client"
7972 msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
7974 msgid "Reply too big"
7975 msgstr "המענה גדול מדיי"
7977 msgid "Responses lost"
7978 msgstr "אבדו המשובים"
7980 msgid "Request denied"
7981 msgstr "הבקשה נדחית"
7983 msgid "Busted SNAC payload"
7984 msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
7986 msgid "Insufficient rights"
7987 msgstr "אין די הרשאות"
7989 msgid "In local permit/deny"
7990 msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
7992 msgid "Warning level too high (sender)"
7993 msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
7995 msgid "Warning level too high (receiver)"
7996 msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
7998 msgid "User temporarily unavailable"
7999 msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
8001 msgid "No match"
8002 msgstr "אין התאמה"
8004 msgid "List overflow"
8005 msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
8007 msgid "Request ambiguous"
8008 msgstr "בקשה לא ברורה"
8010 msgid "Queue full"
8011 msgstr "התור מלא"
8013 msgid "Not while on AOL"
8014 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
8016 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8017 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8018 #. Invisible.
8019 msgid "Appear Online"
8020 msgstr "נראה מחובר"
8022 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8023 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8024 #. Invisible (this is the default).
8025 msgid "Don't Appear Online"
8026 msgstr "אל תיראה מחובר"
8028 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8029 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8030 #. isn't Invisible).
8031 msgid "Appear Offline"
8032 msgstr "ככל הנראה מנותק"
8034 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8035 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8036 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8037 #. default).
8038 msgid "Don't Appear Offline"
8039 msgstr "אל תיראה מנותק"
8041 msgid "you have no buddies on this list"
8042 msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8047 "\""
8048 msgstr ""
8049 "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"%s"
8050 "\""
8052 msgid "Visible List"
8053 msgstr "רשימת נראה"
8055 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8056 msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
8058 msgid "Invisible List"
8059 msgstr "רשימת בלתי-נראה"
8061 msgid "These buddies will always see you as offline"
8062 msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
8064 #, c-format
8065 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8066 msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
8068 #, c-format
8069 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8070 msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
8072 #, c-format
8073 msgid "Info for Group %s"
8074 msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
8076 msgid "Notes Address Book Information"
8077 msgstr "מידע על כתובות של Notes"
8079 msgid "Invite Group to Conference..."
8080 msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
8082 msgid "Get Notes Address Book Info"
8083 msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
8085 msgid "Sending Handshake"
8086 msgstr "שולח Cookie"
8088 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8089 msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
8091 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8092 msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
8094 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8095 msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
8097 msgid "Login Redirected"
8098 msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
8100 msgid "Forcing Login"
8101 msgstr "מאלץ כניסה"
8103 msgid "Login Acknowledged"
8104 msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
8106 msgid "Starting Services"
8107 msgstr "מפעיל שירותים"
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8112 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
8114 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8115 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
8117 #, c-format
8118 msgid "Announcement from %s"
8119 msgstr "הודעה מאת %s"
8121 msgid "Conference Closed"
8122 msgstr "הועידה נסגרה."
8124 msgid "Unable to send message: "
8125 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
8127 #, c-format
8128 msgid "Unable to send message to %s:"
8129 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
8131 msgid "Place Closed"
8132 msgstr "המקום נסגר"
8134 msgid "Microphone"
8135 msgstr "מיקרופון"
8137 msgid "Speakers"
8138 msgstr "רמקולים"
8140 msgid "Video Camera"
8141 msgstr "מצלמת וידאו"
8143 msgid "File Transfer"
8144 msgstr "משלוח קבצים"
8146 msgid "Supports"
8147 msgstr "תומכים"
8149 msgid "External User"
8150 msgstr "משתמש חיצוני"
8152 msgid "Create conference with user"
8153 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8158 "sent to %s"
8159 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
8161 msgid "New Conference"
8162 msgstr "ועידה חדשה"
8164 msgid "Create"
8165 msgstr "צור"
8167 msgid "Available Conferences"
8168 msgstr "ועידות זמינות"
8170 msgid "Create New Conference..."
8171 msgstr "צור ועידה חדשה..."
8173 msgid "Invite user to a conference"
8174 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8179 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8180 "this user to."
8181 msgstr ""
8182 "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
8183 "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
8185 msgid "Invite to Conference"
8186 msgstr "הזמן לועידה"
8188 msgid "Invite to Conference..."
8189 msgstr "הזמן לועידה..."
8191 msgid "Send TEST Announcement"
8192 msgstr "שלח הודעת ניסיון"
8194 msgid "Topic:"
8195 msgstr "כותרת:"
8197 msgid "A server is required to connect this account"
8198 msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
8200 #, c-format
8201 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8202 msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
8204 msgid "Last Known Client"
8205 msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
8207 msgid "User Name"
8208 msgstr "שם משתמש"
8210 msgid "Sametime ID"
8211 msgstr "מזהה Sametime"
8213 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8214 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8219 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8220 msgstr ""
8221 "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
8222 "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
8224 msgid "Select User"
8225 msgstr "בחר משתמש"
8227 msgid "Unable to add user: user not found"
8228 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8233 "entry has been removed from your buddy list."
8234 msgstr ""
8235 "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
8236 "הקשר שלך."
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Error reading file %s: \n"
8241 "%s\n"
8242 msgstr ""
8243 "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
8244 "%s\n"
8246 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8247 msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
8249 msgid "Buddy List Storage Mode"
8250 msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
8252 msgid "Local Buddy List Only"
8253 msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
8255 msgid "Merge List from Server"
8256 msgstr "מזג רשימה מן השרת"
8258 msgid "Merge and Save List to Server"
8259 msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
8261 msgid "Synchronize List with Server"
8262 msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
8264 #, c-format
8265 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8266 msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
8268 #, c-format
8269 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8270 msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
8272 msgid "Unable to add group: group exists"
8273 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
8275 #, c-format
8276 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8277 msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
8279 msgid "Unable to add group"
8280 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
8282 msgid "Possible Matches"
8283 msgstr "התאמות אפשריות"
8285 msgid "Notes Address Book group results"
8286 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8291 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8292 "to your buddy list."
8293 msgstr ""
8294 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
8295 "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
8297 msgid "Select Notes Address Book"
8298 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
8300 msgid "Unable to add group: group not found"
8301 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8306 "Sametime community."
8307 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
8309 msgid "Notes Address Book Group"
8310 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
8312 msgid ""
8313 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8314 "group and its members to your buddy list."
8315 msgstr ""
8316 "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
8317 "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
8319 #, c-format
8320 msgid "Search results for '%s'"
8321 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8326 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8327 "buttons below."
8328 msgstr ""
8329 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
8330 "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
8332 msgid "Search Results"
8333 msgstr "תוצאות חיפוש"
8335 msgid "No matches"
8336 msgstr "לא נמצאו מתאימים"
8338 #, c-format
8339 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8340 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
8342 msgid "No Matches"
8343 msgstr "לא נמצאו מתאימים"
8345 msgid "Search for a user"
8346 msgstr "חיפוש משתמש"
8348 msgid ""
8349 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8350 "in your Sametime community."
8351 msgstr ""
8352 "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
8353 "שלך."
8355 msgid "User Search"
8356 msgstr "חיפוש משתמש"
8358 msgid "Import Sametime List..."
8359 msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
8361 msgid "Export Sametime List..."
8362 msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
8364 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8365 msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
8367 msgid "User Search..."
8368 msgstr "חיפוש משתמש..."
8370 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8371 msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
8373 #. pretend to be Sametime Connect
8374 msgid "Hide client identity"
8375 msgstr "הסתר זהות לקוח"
8377 #, c-format
8378 msgid "User %s is not present in the network"
8379 msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
8381 msgid "Key Agreement"
8382 msgstr "הסכמה על מפתחות"
8384 msgid "Cannot perform the key agreement"
8385 msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
8387 msgid "Error occurred during key agreement"
8388 msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
8390 msgid "Key Agreement failed"
8391 msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
8393 msgid "Timeout during key agreement"
8394 msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
8396 msgid "Key agreement was aborted"
8397 msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
8399 msgid "Key agreement is already started"
8400 msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
8402 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8403 msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
8405 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8406 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8411 "agreement?"
8412 msgstr ""
8413 "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8418 "Remote host: %s\n"
8419 "Remote port: %d"
8420 msgstr ""
8421 "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
8422 "כתובת מחשב: %s\n"
8423 "יציאה: %d"
8425 msgid "Key Agreement Request"
8426 msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
8428 msgid "IM With Password"
8429 msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
8431 msgid "Cannot set IM key"
8432 msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
8434 msgid "Set IM Password"
8435 msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
8437 msgid "Get Public Key"
8438 msgstr "השג מפתח ציבורי"
8440 msgid "Cannot fetch the public key"
8441 msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
8443 msgid "Show Public Key"
8444 msgstr "הצג מפתח ציבורי"
8446 msgid "Could not load public key"
8447 msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
8449 msgid "User Information"
8450 msgstr "מידע על המשתמש"
8452 msgid "Cannot get user information"
8453 msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
8455 #, c-format
8456 msgid "The %s buddy is not trusted"
8457 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
8459 msgid ""
8460 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8461 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8462 msgstr ""
8463 "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו.  "
8464 "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
8466 #. Open file selector to select the public key.
8467 msgid "Open..."
8468 msgstr "פתח..."
8470 #, c-format
8471 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8472 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
8474 msgid ""
8475 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8476 "a public key."
8477 msgstr ""
8478 "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
8479 "לייבא מפתח ציבורי."
8481 msgid "_Import..."
8482 msgstr "ייבא..."
8484 msgid "Select correct user"
8485 msgstr "בחר/י משתמש נכון"
8487 msgid ""
8488 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8489 "user from the list to add to the buddy list."
8490 msgstr ""
8491 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
8492 "להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
8494 msgid ""
8495 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8496 "from the list to add to the buddy list."
8497 msgstr ""
8498 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
8499 "לרשימת אנשי הקשר."
8501 msgid "Detached"
8502 msgstr "מנותק"
8504 msgid "Indisposed"
8505 msgstr "חולה"
8507 msgid "Wake Me Up"
8508 msgstr "להעיר אותי"
8510 msgid "Hyper Active"
8511 msgstr "היפראקטיבי"
8513 msgid "Robot"
8514 msgstr "רובוט"
8516 msgid "User Modes"
8517 msgstr "מצבי משתמש"
8519 msgid "Preferred Contact"
8520 msgstr "איש קשר מועדף"
8522 msgid "Preferred Language"
8523 msgstr "שפה מועדפת"
8525 msgid "Device"
8526 msgstr "מכשיר"
8528 msgid "Timezone"
8529 msgstr "איזור זמן"
8531 msgid "Geolocation"
8532 msgstr "מיקום"
8534 msgid "Reset IM Key"
8535 msgstr "אתחל מפתח הודעות"
8537 msgid "IM with Key Exchange"
8538 msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
8540 msgid "IM with Password"
8541 msgstr "הודעה עם ססמה"
8543 msgid "Get Public Key..."
8544 msgstr "השג מפתח ציבורי..."
8546 msgid "Kill User"
8547 msgstr "הרוג משתמש"
8549 msgid "Draw On Whiteboard"
8550 msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
8552 msgid "_Passphrase:"
8553 msgstr "_ססמה:"
8555 #, c-format
8556 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8557 msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
8559 msgid "Channel Information"
8560 msgstr "מידע על הערוץ"
8562 msgid "Cannot get channel information"
8563 msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
8565 #, c-format
8566 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8567 msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
8569 #, c-format
8570 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8571 msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
8573 #, c-format
8574 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8575 msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
8577 #, c-format
8578 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8579 msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
8581 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8582 #, c-format
8583 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8584 msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
8586 #, c-format
8587 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8588 msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
8590 #, c-format
8591 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8592 msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
8594 #, c-format
8595 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8596 msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
8598 #, c-format
8599 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8600 msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
8602 msgid "Add Channel Public Key"
8603 msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
8605 #. Add new public key
8606 msgid "Open Public Key..."
8607 msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
8609 msgid "Channel Passphrase"
8610 msgstr "סיסמת הערוץ"
8612 msgid "Channel Public Keys List"
8613 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8618 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8619 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8620 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8621 "able to join."
8622 msgstr ""
8623 "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
8624 "בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
8625 "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
8626 "להצטרף."
8628 msgid "Channel Authentication"
8629 msgstr "אימות בערוץ"
8631 msgid "Add / Remove"
8632 msgstr "הוסף / הסר"
8634 msgid "Group Name"
8635 msgstr "שם קבוצה"
8637 msgid "Passphrase"
8638 msgstr "ססמה"
8640 #, c-format
8641 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8642 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
8644 msgid "Add Channel Private Group"
8645 msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
8647 msgid "User Limit"
8648 msgstr "הגבלת משתמשים"
8650 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8651 msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
8653 msgid "Invite List"
8654 msgstr "רשימת הזמנות"
8656 msgid "Ban List"
8657 msgstr "רשימת חסומים"
8659 msgid "Add Private Group"
8660 msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
8662 msgid "Reset Permanent"
8663 msgstr "אתחל קבוע"
8665 msgid "Set Permanent"
8666 msgstr "הגדרת קבוע"
8668 msgid "Set User Limit"
8669 msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
8671 msgid "Reset Topic Restriction"
8672 msgstr "אתחל הגבלת נושא"
8674 msgid "Set Topic Restriction"
8675 msgstr "קביעת הגבלת נושא"
8677 msgid "Reset Private Channel"
8678 msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
8680 msgid "Set Private Channel"
8681 msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
8683 msgid "Reset Secret Channel"
8684 msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
8686 msgid "Set Secret Channel"
8687 msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8692 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
8694 msgid "Join Private Group"
8695 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
8697 msgid "Cannot join private group"
8698 msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
8700 msgid "Call Command"
8701 msgstr "בצע פקודה"
8703 msgid "Cannot call command"
8704 msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
8706 msgid "Unknown command"
8707 msgstr "פקודה לא מוכרת"
8709 msgid "Secure File Transfer"
8710 msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
8712 msgid "Error during file transfer"
8713 msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
8715 msgid "Remote disconnected"
8716 msgstr "הצד המרוחק מנותק"
8718 msgid "Permission denied"
8719 msgstr "אין הרשאה"
8721 msgid "Key agreement failed"
8722 msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
8724 msgid "Connection timed out"
8725 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
8727 msgid "Creating connection failed"
8728 msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
8730 msgid "File transfer session does not exist"
8731 msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
8733 msgid "No file transfer session active"
8734 msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
8736 msgid "File transfer already started"
8737 msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
8739 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8740 msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
8742 msgid "Could not start the file transfer"
8743 msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
8745 msgid "Cannot send file"
8746 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
8748 msgid "Error occurred"
8749 msgstr "ארעה שגיאה"
8751 #, c-format
8752 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8753 msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
8755 #, c-format
8756 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8757 msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
8759 #, c-format
8760 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8761 msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
8763 #, c-format
8764 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8765 msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
8767 #, c-format
8768 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8769 msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
8771 #, c-format
8772 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8773 msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
8775 #, c-format
8776 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8777 msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
8779 #, c-format
8780 msgid "Killed by %s (%s)"
8781 msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
8783 msgid "Server signoff"
8784 msgstr "ניתוק שרת"
8786 msgid "Personal Information"
8787 msgstr "מידע אישי"
8789 msgid "Birth Day"
8790 msgstr "יום הולדת"
8792 msgid "Job Role"
8793 msgstr "תפקיד"
8795 msgid "Organization"
8796 msgstr "אירגון"
8798 msgid "Unit"
8799 msgstr "יחידה"
8801 msgid "Note"
8802 msgstr "הערה"
8804 msgid "Join Chat"
8805 msgstr "הצטרף לצ'אט"
8807 #, c-format
8808 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8809 msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
8811 #, c-format
8812 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8813 msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
8815 msgid "Real Name"
8816 msgstr "שם אמיתי"
8818 msgid "Status Text"
8819 msgstr "טקסט מצב"
8821 msgid "Public Key Fingerprint"
8822 msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
8824 msgid "Public Key Babbleprint"
8825 msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
8827 msgid "_More..."
8828 msgstr "עוד..."
8830 msgid "Detach From Server"
8831 msgstr "הנתק מן השרת"
8833 msgid "Cannot detach"
8834 msgstr "לא ניתן להינתק"
8836 msgid "Cannot set topic"
8837 msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
8839 msgid "Failed to change nickname"
8840 msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
8842 msgid "Roomlist"
8843 msgstr "רשימת חדרים"
8845 msgid "Cannot get room list"
8846 msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
8848 msgid "Network is empty"
8849 msgstr "הרשת ריקה"
8851 msgid "No public key was received"
8852 msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
8854 msgid "Server Information"
8855 msgstr "מידע על השרת"
8857 msgid "Cannot get server information"
8858 msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
8860 msgid "Server Statistics"
8861 msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
8863 msgid "Cannot get server statistics"
8864 msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Local server start time: %s\n"
8869 "Local server uptime: %s\n"
8870 "Local server clients: %d\n"
8871 "Local server channels: %d\n"
8872 "Local server operators: %d\n"
8873 "Local router operators: %d\n"
8874 "Local cell clients: %d\n"
8875 "Local cell channels: %d\n"
8876 "Local cell servers: %d\n"
8877 "Total clients: %d\n"
8878 "Total channels: %d\n"
8879 "Total servers: %d\n"
8880 "Total routers: %d\n"
8881 "Total server operators: %d\n"
8882 "Total router operators: %d\n"
8883 msgstr ""
8884 "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
8885 "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
8886 "לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
8887 "ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
8888 "מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
8889 "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
8890 "לקוחות של התא המקומי: %d\n"
8891 "ערוצים של התא המקומי: %d\n"
8892 "שרתים של התא המקומי: %d\n"
8893 "סה\"כ לקוחות: %d\n"
8894 "סה\"כ ערוצים: %d\n"
8895 "סה\"כ שרתים: %d\n"
8896 "סה\"כ נתבים: %d\n"
8897 "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
8898 "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
8900 msgid "Network Statistics"
8901 msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
8903 msgid "Ping"
8904 msgstr "פינג"
8906 msgid "Ping failed"
8907 msgstr "פינג נכשל"
8909 msgid "Ping reply received from server"
8910 msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
8912 msgid "Could not kill user"
8913 msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
8915 msgid "WATCH"
8916 msgstr "השגחה"
8918 msgid "Cannot watch user"
8919 msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
8921 msgid "Resuming session"
8922 msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
8924 msgid "Authenticating connection"
8925 msgstr "מאמת חיבור"
8927 msgid "Verifying server public key"
8928 msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
8930 msgid "Passphrase required"
8931 msgstr "נדרשת ססמה"
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8936 "still like to accept this public key?"
8937 msgstr ""
8938 "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
8939 "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
8941 #, c-format
8942 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8943 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8948 "\n"
8949 "%s\n"
8950 "%s\n"
8951 msgstr ""
8952 "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
8953 "\n"
8954 "%s\n"
8955 "%s\n"
8957 msgid "Verify Public Key"
8958 msgstr "וודא מפתח ציבורי"
8960 msgid "_View..."
8961 msgstr "צפייה..."
8963 msgid "Unsupported public key type"
8964 msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
8966 msgid "Disconnected by server"
8967 msgstr "נותק ע\"י השרת"
8969 msgid "Error connecting to SILC Server"
8970 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
8972 msgid "Key Exchange failed"
8973 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
8975 msgid ""
8976 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8977 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
8979 msgid "Performing key exchange"
8980 msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
8982 msgid "Unable to load SILC key pair"
8983 msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
8985 #. Progress
8986 msgid "Connecting to SILC Server"
8987 msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
8989 msgid "Out of memory"
8990 msgstr "אזל הזיכרון"
8992 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8993 msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
8995 msgid "Error loading SILC key pair"
8996 msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
8998 #, c-format
8999 msgid "Download %s: %s"
9000 msgstr "הורדת %s: %s"
9002 msgid "Your Current Mood"
9003 msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
9005 #, c-format
9006 msgid "Normal"
9007 msgstr "רגיל"
9009 msgid ""
9010 "\n"
9011 "Your Preferred Contact Methods"
9012 msgstr ""
9013 "\n"
9014 "צורת הקשר המועדפת עליך"
9016 msgid "SMS"
9017 msgstr "SMS"
9019 msgid "MMS"
9020 msgstr "MMS"
9022 msgid "Video conferencing"
9023 msgstr "ועידת וידאו"
9025 msgid "Your Current Status"
9026 msgstr "מצבך הנוכחי"
9028 msgid "Online Services"
9029 msgstr "שירותים מקוונים"
9031 msgid "Let others see what services you are using"
9032 msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
9034 msgid "Let others see what computer you are using"
9035 msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
9037 msgid "Your VCard File"
9038 msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
9040 msgid "Timezone (UTC)"
9041 msgstr "איזור זמן (UTC)"
9043 msgid "User Online Status Attributes"
9044 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
9046 msgid ""
9047 "You can let other users see your online status information and your personal "
9048 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9049 "about yourself."
9050 msgstr ""
9051 "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
9052 "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
9054 msgid "Message of the Day"
9055 msgstr "ההודעה להיום"
9057 msgid "No Message of the Day available"
9058 msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
9060 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9061 msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
9063 msgid "Create New SILC Key Pair"
9064 msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
9066 msgid "Passphrases do not match"
9067 msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
9069 msgid "Key Pair Generation failed"
9070 msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
9072 msgid "Key length"
9073 msgstr "אורך מפתח"
9075 msgid "Public key file"
9076 msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
9078 msgid "Private key file"
9079 msgstr "קובץ מפתח פרטי"
9081 msgid "Passphrase (retype)"
9082 msgstr "ססמה (שוב)"
9084 msgid "Generate Key Pair"
9085 msgstr "צור זוג מפתחות"
9087 msgid "Online Status"
9088 msgstr "זמינות"
9090 msgid "View Message of the Day"
9091 msgstr "הצג את הודעת היום"
9093 msgid "Create SILC Key Pair..."
9094 msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
9096 #, c-format
9097 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9098 msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
9100 msgid "Topic too long"
9101 msgstr "הנושא ארוך מדי"
9103 msgid "You must specify a nick"
9104 msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
9106 #, c-format
9107 msgid "channel %s not found"
9108 msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
9110 #, c-format
9111 msgid "channel modes for %s: %s"
9112 msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
9114 #, c-format
9115 msgid "no channel modes are set on %s"
9116 msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
9118 #, c-format
9119 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9120 msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
9122 #, c-format
9123 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9124 msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
9126 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9127 msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
9129 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9130 msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
9132 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9133 msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"
9135 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9136 msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;ססמה&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"
9138 msgid "list:  List channels on this network"
9139 msgstr "list:  הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
9141 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9142 msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע אודות המשתמש"
9144 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9145 msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"
9147 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9148 msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"
9150 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9151 msgstr "motd:  צפה בהודעת היום של השרת"
9153 msgid "detach:  Detach this session"
9154 msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
9156 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9157 msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
9159 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9160 msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
9162 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9163 msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"
9165 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9166 msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"
9168 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9169 msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  הצג מידע על משתמש"
9171 msgid ""
9172 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9173 "channel modes"
9174 msgstr ""
9175 "cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
9177 msgid ""
9178 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9179 "on channel"
9180 msgstr ""
9181 "cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"
9183 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9184 msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
9186 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9187 msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]:  השג הרשאות מפעיל שרת"
9189 msgid ""
9190 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9191 "channel invite list"
9192 msgstr ""
9193 "invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;:  הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
9194 "ההזמנות של הערוץ"
9196 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9197 msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"
9199 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9200 msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"
9202 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9203 msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]:  חסום משתמש מן הערוץ"
9205 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9206 msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
9208 msgid "stats:  View server and network statistics"
9209 msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
9211 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9212 msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"
9214 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9215 msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג את רשימת הערוצים"
9217 msgid ""
9218 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9219 "specific users in channel(s)"
9220 msgstr ""
9221 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;:  הצג רשימת "
9222 "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
9224 #. *< type
9225 #. *< ui_requirement
9226 #. *< flags
9227 #. *< dependencies
9228 #. *< priority
9229 #. *< id
9230 #. *< name
9231 #. *< version
9232 #. *  summary
9233 msgid "SILC Protocol Plugin"
9234 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
9236 #. *  description
9237 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9238 msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
9240 msgid "Network"
9241 msgstr "רשת"
9243 msgid "Public Key file"
9244 msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
9246 msgid "Private Key file"
9247 msgstr "קובץ מפתח פרטי"
9249 msgid "Cipher"
9250 msgstr "צופן"
9252 msgid "HMAC"
9253 msgstr "HMAC"
9255 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9256 msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
9258 msgid "Public key authentication"
9259 msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
9261 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9262 msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
9264 msgid "Block messages to whiteboard"
9265 msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
9267 msgid "Automatically open whiteboard"
9268 msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
9270 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9271 msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
9273 msgid "Creating SILC key pair..."
9274 msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
9276 msgid "Unable to create SILC key pair"
9277 msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
9279 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9280 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9281 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9282 #, c-format
9283 msgid "Real Name: \t%s\n"
9284 msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
9286 #, c-format
9287 msgid "User Name: \t%s\n"
9288 msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
9290 #, c-format
9291 msgid "Email: \t\t%s\n"
9292 msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
9294 #, c-format
9295 msgid "Host Name: \t%s\n"
9296 msgstr "שם שרת: \t%s\n"
9298 #, c-format
9299 msgid "Organization: \t%s\n"
9300 msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
9302 #, c-format
9303 msgid "Country: \t%s\n"
9304 msgstr "מדינה: \t%s\n"
9306 #, c-format
9307 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9308 msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
9310 #, c-format
9311 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9312 msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
9314 #, c-format
9315 msgid "Version: \t%s\n"
9316 msgstr "גירסה: \t%s\n"
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "Public Key Fingerprint:\n"
9321 "%s\n"
9322 "\n"
9323 msgstr ""
9324 "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
9325 "%s\n"
9326 "\n"
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Public Key Babbleprint:\n"
9331 "%s"
9332 msgstr ""
9333 "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
9334 "%s"
9336 msgid "Public Key Information"
9337 msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
9339 msgid "Paging"
9340 msgstr "מדפדף"
9342 msgid "Video Conferencing"
9343 msgstr "ועידת וידאו"
9345 msgid "Computer"
9346 msgstr "מחשב"
9348 msgid "PDA"
9349 msgstr "מחשב כף-יד"
9351 msgid "Terminal"
9352 msgstr "מסוף"
9354 #, c-format
9355 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9356 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9361 "whiteboard?"
9362 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
9364 msgid "Whiteboard"
9365 msgstr "לוח-לבן"
9367 msgid "No server statistics available"
9368 msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"
9370 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9371 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
9373 #, c-format
9374 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9375 msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"
9377 #, c-format
9378 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9379 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"
9381 #, c-format
9382 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9383 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
9385 #, c-format
9386 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9387 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"
9389 #, c-format
9390 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9391 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"
9393 #, c-format
9394 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9395 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"
9397 #, c-format
9398 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9399 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"
9401 #, c-format
9402 msgid "Failure: Incorrect signature"
9403 msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"
9405 #, c-format
9406 msgid "Failure: Invalid cookie"
9407 msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"
9409 #, c-format
9410 msgid "Failure: Authentication failed"
9411 msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
9413 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9414 msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"
9416 msgid "John Noname"
9417 msgstr "פלוני אלמוני"
9419 #, c-format
9420 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9421 msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
9423 msgid "Unable to create connection"
9424 msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"
9426 msgid "Unknown server response"
9427 msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
9429 msgid "Unable to create listen socket"
9430 msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
9432 msgid "Unable to resolve hostname"
9433 msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
9435 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9436 msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
9438 msgid "SIP connect server not specified"
9439 msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
9441 #. *< type
9442 #. *< ui_requirement
9443 #. *< flags
9444 #. *< dependencies
9445 #. *< priority
9446 #. *< id
9447 #. *< name
9448 #. *< version
9449 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9450 msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
9452 #. *  summary
9453 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9454 msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
9456 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9457 msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
9459 msgid "Use UDP"
9460 msgstr "השתמש ב-UDP"
9462 msgid "Use proxy"
9463 msgstr "השתמש במתווך"
9465 msgid "Proxy"
9466 msgstr "מתווך"
9468 msgid "Auth User"
9469 msgstr "משתמש לאימות"
9471 msgid "Auth Domain"
9472 msgstr "דומיין לאימות"
9474 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9475 msgstr "join &lt;חדר&gt;:  הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo"
9477 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9478 msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo"
9480 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9481 msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle"
9483 msgid "Yahoo ID..."
9484 msgstr "Yahoo ID..."
9486 #. *< type
9487 #. *< ui_requirement
9488 #. *< flags
9489 #. *< dependencies
9490 #. *< priority
9491 #. *< id
9492 #. *< name
9493 #. *< version
9494 #. *  summary
9495 #. *  description
9496 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9497 msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo!"
9499 msgid "Pager port"
9500 msgstr "יציאת Pager"
9502 msgid "File transfer server"
9503 msgstr "שרת העברת קבצים"
9505 msgid "File transfer port"
9506 msgstr "יציאה להעברת קבצים"
9508 msgid "Chat room locale"
9509 msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט"
9511 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9512 msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט"
9514 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9515 msgstr "התשמש במתווך עבור החשבון בשביל חיבורי HTTP ו-HTTPS"
9517 msgid "Chat room list URL"
9518 msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט"
9520 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9521 msgstr "Yahoo יפן ID"
9523 #. *< type
9524 #. *< ui_requirement
9525 #. *< flags
9526 #. *< dependencies
9527 #. *< priority
9528 #. *< id
9529 #. *< name
9530 #. *< version
9531 #. *  summary
9532 #. *  description
9533 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9534 msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo! יפן"
9536 #, c-format
9537 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9538 msgstr "%s שלח לך"
9540 msgid "Your SMS was not delivered"
9541 msgstr "הסמס שלך לא הגיע ליעדו"
9543 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9544 msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה."
9546 #, c-format
9547 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9548 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"
9550 msgid "Authorization denied message:"
9551 msgstr "הודעת סירוב הרשאה:"
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9556 "following reason: %s."
9557 msgstr ""
9558 "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: "
9559 "%s."
9561 #, c-format
9562 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9563 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך."
9565 msgid "Add buddy rejected"
9566 msgstr "הוספת איש קשר נדחתה"
9568 #. Some error in the received stream
9569 msgid "Received invalid data"
9570 msgstr "התקבל מידע שגוי"
9572 #. security lock from too many failed login attempts
9573 msgid ""
9574 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9575 "website may fix this."
9576 msgstr ""
9577 "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן "
9578 "את זה."
9580 #. indicates a lock of some description
9581 msgid ""
9582 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9583 "this."
9584 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה."
9586 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9587 msgid ""
9588 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9589 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9590 msgstr ""
9591 "החשבון ננעל: ניסית להתחבר בתדירות גבוהה מדי.  יש לחכות כמה דקות לפני ניסיון "
9592 "ההתחברות הבא.  כניסה לאתר של Yahoo! אולי תועיל."
9594 #. username or password missing
9595 msgid "Username or password missing"
9596 msgstr "שם משתמש או ססמה חסרים"
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9601 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9602 "Check %s for updates."
9603 msgstr ""
9604 "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. "
9605 "בדוק ב-%s לעידכונים."
9607 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9608 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!"
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9613 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9614 msgstr ""
9615 "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
9616 "תסיר ותתעלם מן המשתמש."
9618 msgid "Ignore buddy?"
9619 msgstr "התעלם ממשתמש?"
9621 msgid "Invalid username or password"
9622 msgstr "שם משתמש או ססמה לא-תקפים"
9624 msgid ""
9625 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9626 "try logging into the Yahoo! website."
9627 msgstr ""
9628 "חשבונך נעול בגלל יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. יש לנסות להיכנס לאתר של "
9629 "Yahoo!."
9631 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9632 msgstr "שגיאה לא-מוכרת מספר 52. התחברות מחדש אמורה לתקן זאת."
9634 msgid ""
9635 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9636 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9637 msgstr ""
9638 "שגיאה 1013: שם המשתמש שהזנת אינו חוקי. בדרך-כלל זה בגלל שהזנת את כתובת "
9639 "האימייל שלך במקום את שם המשתמש שלך ב-Yahoo!."
9641 #, c-format
9642 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9643 msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה."
9645 #, c-format
9646 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9647 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s לקבוצה %s ברשימה בשרת בחשבון %s."
9649 msgid "Unable to add buddy to server list"
9650 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר לרשימה בשרת"
9652 #, c-format
9653 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9654 msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s"
9656 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9657 msgstr "התקבלה תגובת HTTP לא-צפויה מן השרת"
9659 #, c-format
9660 msgid "Lost connection with %s: %s"
9661 msgstr "אבד החיבור עם %s: %s"
9663 #, c-format
9664 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9665 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם %s: %s"
9667 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9668 msgstr "לא ניתן להתחבר: השרת השיב בתשובה ריקה."
9670 msgid ""
9671 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9672 "information"
9673 msgstr "לא ניתן להתחבר: תשובת השרת לא הכילה את הנתונים הנחוצים"
9675 msgid "Not at Home"
9676 msgstr "לא נמצא בבית"
9678 msgid "Not at Desk"
9679 msgstr "לא ליד השולחן"
9681 msgid "Not in Office"
9682 msgstr "לא נמצא במשרד"
9684 msgid "On Vacation"
9685 msgstr "בחופשה"
9687 msgid "Stepped Out"
9688 msgstr "יצא לרגע"
9690 msgid "Not on server list"
9691 msgstr "לא ברשימת השרתים"
9693 msgid "Appear Permanently Offline"
9694 msgstr "נראה מנותק לעד"
9696 msgid "Presence"
9697 msgstr "נוכחות"
9699 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9700 msgstr "אל תיראה מנותק לעד"
9702 msgid "Join in Chat"
9703 msgstr "הצטרף לשיחה"
9705 msgid "Initiate Conference"
9706 msgstr "יזום ועידה"
9708 msgid "Presence Settings"
9709 msgstr "אפשרויות נוכחות"
9711 msgid "Start Doodling"
9712 msgstr "התחל לקשקש"
9714 msgid "Activate which ID?"
9715 msgstr ""
9717 msgid "Select the ID you want to activate"
9718 msgstr "יש לבחור את המזהה ברצונך להפעיל"
9720 msgid "Join whom in chat?"
9721 msgstr "להצטרף למי בצ'אט?"
9723 msgid "Activate ID..."
9724 msgstr "הפעל ID..."
9726 msgid "Join User in Chat..."
9727 msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..."
9729 msgid "Open Inbox"
9730 msgstr "פתח את תיבת הדואר שלי"
9732 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9733 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS. לא מצליח להגיע לספק השירות הנייד."
9735 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9736 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS. ספק שירות נייד לא מוכר."
9738 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9739 msgstr "מבקש מספק השירות הנייד לשלוח את ה-SMS."
9741 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9742 #. * Doodle session has been made
9744 msgid "Sent Doodle request."
9745 msgstr "נשלחה בקשר לקשקש."
9747 msgid "Unable to connect."
9748 msgstr "לא ניתן להתחבר"
9750 msgid "Unable to establish file descriptor."
9751 msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ."
9753 #, c-format
9754 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9755 msgstr "%s מציע/ה לשלוח אליך אוסף של %d קבצים.\n"
9757 msgid "Write Error"
9758 msgstr "שגיאה בכתיבה"
9760 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9761 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"
9763 msgid "Yahoo! Profile"
9764 msgstr "פרופיל Yahoo!"
9766 msgid ""
9767 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9768 "time."
9769 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע."
9771 msgid ""
9772 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9773 "web browser:"
9774 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:"
9776 msgid "Yahoo! ID"
9777 msgstr "Yahoo! ID"
9779 msgid "Hobbies"
9780 msgstr "תחביבים"
9782 msgid "Latest News"
9783 msgstr "אחרונות חדשות"
9785 msgid "Home Page"
9786 msgstr "דף הבית"
9788 msgid "Cool Link 1"
9789 msgstr "קישור מגניב 1"
9791 msgid "Cool Link 2"
9792 msgstr "קישור מגניב 2"
9794 msgid "Cool Link 3"
9795 msgstr "קישור מגניב 3"
9797 msgid "Last Update"
9798 msgstr "עודכן לאחרונה"
9800 msgid ""
9801 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9802 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע."
9804 msgid ""
9805 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9806 "server-side problem. Please try again later."
9807 msgstr ""
9808 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות "
9809 "שנית מאוחר יותר."
9811 msgid ""
9812 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9813 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9814 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9815 msgstr ""
9816 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, "
9817 "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י "
9818 "שנית מאוחר יותר."
9820 msgid "The user's profile is empty."
9821 msgstr "פרופיל המשתמש ריק."
9823 #, c-format
9824 msgid "%s has declined to join."
9825 msgstr "%s לא רוצה להצטרף."
9827 msgid "Failed to join chat"
9828 msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה"
9830 #. -6
9831 msgid "Unknown room"
9832 msgstr "חדר לא מוכר"
9834 #. -15
9835 msgid "Maybe the room is full"
9836 msgstr "אולי החדר מלא"
9838 #. -35
9839 msgid "Not available"
9840 msgstr "לא זמין"
9842 msgid ""
9843 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9844 "able to rejoin a chatroom"
9845 msgstr ""
9846 "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר "
9847 "צ'אט"
9849 #, c-format
9850 msgid "You are now chatting in %s."
9851 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s."
9853 msgid "Failed to join buddy in chat"
9854 msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט"
9856 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9857 msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?"
9859 msgid "Fetching the room list failed."
9860 msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים."
9862 msgid "Voices"
9863 msgstr "קולות"
9865 msgid "Webcams"
9866 msgstr "מצלמות אינטרנט"
9868 msgid "Connection problem"
9869 msgstr "תקלת תקשורת"
9871 msgid "Unable to fetch room list."
9872 msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים."
9874 msgid "User Rooms"
9875 msgstr "חדרים של משתמשים"
9877 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9878 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT."
9880 msgid ""
9881 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9882 "in the Account Editor)"
9883 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
9885 #, c-format
9886 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9887 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
9889 msgid "Hidden or not logged-in"
9890 msgstr "חבוי או לא מחובר"
9892 #, c-format
9893 msgid "<br>At %s since %s"
9894 msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
9896 msgid "Anyone"
9897 msgstr "כל אחד"
9899 msgid "_Class:"
9900 msgstr "_מחלקה:"
9902 msgid "_Instance:"
9903 msgstr "_ישות:"
9905 msgid "_Recipient:"
9906 msgstr "_נמען:"
9908 #, c-format
9909 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9910 msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
9912 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9913 msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
9915 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9916 msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
9918 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9919 msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
9921 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9922 msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
9924 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9925 msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
9927 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9928 msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
9930 msgid ""
9931 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9932 msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
9934 msgid ""
9935 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9936 "<i>instance</i>,*&gt;"
9937 msgstr ""
9938 "zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"
9940 msgid ""
9941 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9942 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9943 msgstr ""
9944 "zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
9945 "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
9947 msgid ""
9948 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9949 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9950 msgstr ""
9951 "zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
9952 "i>&gt;"
9954 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9955 msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
9957 msgid "Resubscribe"
9958 msgstr "הרשם מחדש למנוי"
9960 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9961 msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
9963 #. *< type
9964 #. *< ui_requirement
9965 #. *< flags
9966 #. *< dependencies
9967 #. *< priority
9968 #. *< id
9969 #. *< name
9970 #. *< version
9971 #. *  summary
9972 #. *  description
9973 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9974 msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
9976 msgid "Use tzc"
9977 msgstr "השתמש ב-tzc"
9979 msgid "tzc command"
9980 msgstr "פקודת tzc"
9982 msgid "Export to .anyone"
9983 msgstr "ייצא ל-.anyone"
9985 msgid "Export to .zephyr.subs"
9986 msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
9988 msgid "Import from .anyone"
9989 msgstr "ייבא מ-.anyone"
9991 msgid "Import from .zephyr.subs"
9992 msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
9994 msgid "Realm"
9995 msgstr "איזור"
9997 msgid "Exposure"
9998 msgstr "חשיפה"
10000 #, c-format
10001 msgid "Unable to create socket: %s"
10002 msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
10004 #, c-format
10005 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10006 msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
10008 #, c-format
10009 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10010 msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
10012 #, c-format
10013 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10014 msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
10016 #, c-format
10017 msgid "Error resolving %s"
10018 msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
10020 #, c-format
10021 msgid "Requesting %s's attention..."
10022 msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
10024 #, c-format
10025 msgid "%s has requested your attention!"
10026 msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
10028 #. *
10029 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10031 msgid "_Yes"
10032 msgstr "כ_ן"
10034 msgid "_No"
10035 msgstr "ל_א"
10037 #. *
10038 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10040 #. *
10041 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10042 #. * buttons.
10044 msgid "_Accept"
10045 msgstr "א_שר"
10047 #. *
10048 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10050 msgid "I'm not here right now"
10051 msgstr "אני לא כאן כרגע"
10053 msgid "saved statuses"
10054 msgstr "סטטוסים שמורים"
10056 #, c-format
10057 msgid "%s is now known as %s.\n"
10058 msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10063 "%s"
10064 msgstr ""
10065 "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
10066 "%s"
10068 #, c-format
10069 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10070 msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
10072 msgid "Accept chat invitation?"
10073 msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
10075 #. Shortcut
10076 msgid "Shortcut"
10077 msgstr "קיצור-דרך"
10079 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10080 msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
10082 #. Stored Image
10083 msgid "Stored Image"
10084 msgstr "תמונה שמורה"
10086 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10087 msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
10089 msgid "SSL Connection Failed"
10090 msgstr "התחברות SSL נכשלה"
10092 msgid "SSL Handshake Failed"
10093 msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
10095 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10096 msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
10098 msgid "Unknown SSL error"
10099 msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
10101 msgid "Unset"
10102 msgstr "בטל"
10104 msgid "Do not disturb"
10105 msgstr "נא לא להפריע"
10107 msgid "Extended away"
10108 msgstr "העדרות ממושכת"
10110 msgid "Feeling"
10111 msgstr "ההרגשה שלי"
10113 #, c-format
10114 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10115 msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
10117 #, c-format
10118 msgid "%s (%s) is now %s"
10119 msgstr "%s (%s) כעת %s"
10121 #, c-format
10122 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10123 msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
10125 #, c-format
10126 msgid "%s became idle"
10127 msgstr "%s חסר פעילות"
10129 #, c-format
10130 msgid "%s became unidle"
10131 msgstr "%s החל בפעילות"
10133 #, c-format
10134 msgid "+++ %s became idle"
10135 msgstr "+++ %s חסר פעילות"
10137 #, c-format
10138 msgid "+++ %s became unidle"
10139 msgstr "+++ %s החל בפעילות"
10142 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10143 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10144 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10145 #. * followed by the date.
10147 #, c-format
10148 msgid "%x %X"
10149 msgstr "%x %X"
10151 msgid "Calculating..."
10152 msgstr "מחשב..."
10154 msgid "Unknown."
10155 msgstr "לא ידוע"
10157 #, c-format
10158 msgid "%d second"
10159 msgid_plural "%d seconds"
10160 msgstr[0] "%d שנייה"
10161 msgstr[1] "%d שניות"
10163 #, c-format
10164 msgid "%d day"
10165 msgid_plural "%d days"
10166 msgstr[0] "%d יום"
10167 msgstr[1] "%d ימים"
10169 #, c-format
10170 msgid "%s, %d hour"
10171 msgid_plural "%s, %d hours"
10172 msgstr[0] "%s, %d שעה"
10173 msgstr[1] "%s, %d שעות"
10175 #, c-format
10176 msgid "%d hour"
10177 msgid_plural "%d hours"
10178 msgstr[0] "%d שעה"
10179 msgstr[1] "%d שעות"
10181 #, c-format
10182 msgid "%s, %d minute"
10183 msgid_plural "%s, %d minutes"
10184 msgstr[0] "%s, %d דקה"
10185 msgstr[1] "%s, %d דקות"
10187 #, c-format
10188 msgid "%d minute"
10189 msgid_plural "%d minutes"
10190 msgstr[0] "%d דקה"
10191 msgstr[1] "%d דקות"
10193 #, c-format
10194 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10195 msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
10197 #, c-format
10198 msgid "Unable to connect to %s"
10199 msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
10201 #, c-format
10202 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10203 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10208 "server may be trying something malicious."
10209 msgstr ""
10210 "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s.  שרת האתר אולי מנסה לעשות "
10211 "משהו מזיק."
10213 #, c-format
10214 msgid "Error reading from %s: %s"
10215 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
10217 #, c-format
10218 msgid "Error writing to %s: %s"
10219 msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
10221 #, c-format
10222 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10223 msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
10225 #, c-format
10226 msgid " - %s"
10227 msgstr " - %s"
10229 #, c-format
10230 msgid " (%s)"
10231 msgstr " (%s)"
10233 #. 10053
10234 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10235 msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
10237 #. 10054
10238 msgid "Remote host closed connection."
10239 msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
10241 #. 10060
10242 msgid "Connection timed out."
10243 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
10245 #. 10061
10246 msgid "Connection refused."
10247 msgstr "החיבור סורב."
10249 #. 10048
10250 msgid "Address already in use."
10251 msgstr "כתובת כבר בשימוש."
10253 #, c-format
10254 msgid "Error Reading %s"
10255 msgstr "שגיאה בקריאת %s"
10257 #, c-format
10258 msgid ""
10259 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10260 "the old file has been renamed to %s~."
10261 msgstr ""
10262 "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
10264 msgid "Instant Messaging Client"
10265 msgstr ""
10267 msgid ""
10268 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10269 "networks simultaneously."
10270 msgstr ""
10272 msgid ""
10273 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10274 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10275 msgstr ""
10277 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10278 msgstr ""
10280 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10281 msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
10283 msgid "Internet Messenger"
10284 msgstr "למסרים באינטרנט"
10286 msgid ""
10287 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10288 msgstr ""
10289 "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות.  תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
10290 "ועוד"
10292 #. Build the login options frame.
10293 msgid "Login Options"
10294 msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
10296 msgid "Pro_tocol:"
10297 msgstr "פרוטוקול:"
10299 msgid "_Username:"
10300 msgstr "_שם משתמש:"
10302 msgid "Remember pass_word"
10303 msgstr "זכור ססמה"
10305 #. Build the user options frame.
10306 msgid "User Options"
10307 msgstr "אפשרויות המשתמש"
10309 msgid "_Local alias:"
10310 msgstr "שם מקומי:"
10312 msgid "New _mail notifications"
10313 msgstr "הודעה על דואר חדש"
10315 #. Buddy icon
10316 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10317 msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
10319 msgid "Ad_vanced"
10320 msgstr "_מתקדם"
10322 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10323 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
10325 msgid "Use Global Proxy Settings"
10326 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
10328 msgid "No Proxy"
10329 msgstr "ללא פרוקסי"
10331 msgid "SOCKS 4"
10332 msgstr "SOCKS 4"
10334 msgid "SOCKS 5"
10335 msgstr "SOCKS 5"
10337 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10338 msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
10340 msgid "HTTP"
10341 msgstr "HTTP"
10343 msgid "Use Environmental Settings"
10344 msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
10346 #. This is an easter egg.
10347 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10348 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10349 #. look at butterflies.
10350 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10351 msgid "If you look real closely"
10352 msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
10354 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10355 msgid "you can see the butterflies mating"
10356 msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
10358 msgid "Proxy _type:"
10359 msgstr "סוג ה_פרוקסי"
10361 msgid "_Host:"
10362 msgstr "_שרת:"
10364 msgid "_Port:"
10365 msgstr "_יציאה:"
10367 msgid "Pa_ssword:"
10368 msgstr "סי_סמא"
10370 msgid "Use _silence suppression"
10371 msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
10373 msgid "_Voice and Video"
10374 msgstr "_קול וחוזי"
10376 msgid "Unable to save new account"
10377 msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
10379 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10380 msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
10382 msgid "Add Account"
10383 msgstr "הוספת חשבון"
10385 msgid "_Basic"
10386 msgstr "_בסיסי"
10388 msgid "Create _this new account on the server"
10389 msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
10391 msgid "P_roxy"
10392 msgstr "מת_ווך"
10394 msgid "Enabled"
10395 msgstr "פעיל"
10397 msgid "Protocol"
10398 msgstr "פרוטוקול"
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10403 "\n"
10404 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10405 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10406 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10407 "them all.\n"
10408 "\n"
10409 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10410 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10411 msgstr ""
10412 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
10413 "\n"
10414 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
10415 "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
10416 "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
10417 "\n"
10418 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
10419 "<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
10421 #, c-format
10422 msgid ""
10423 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10424 "list%s%s"
10425 msgstr ""
10426 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או "
10427 "שלה%s%s"
10429 #, c-format
10430 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10431 msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
10433 msgid "Send Instant Message"
10434 msgstr "שלח הודעה מיידית"
10436 #. Buddy List
10437 msgid "Background Color"
10438 msgstr "צבע הרקע"
10440 msgid "The background color for the buddy list"
10441 msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
10443 msgid "Layout"
10444 msgstr "מתווה"
10446 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10447 msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
10449 #. Group
10450 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10451 #. of a buddy list group when in its expanded state
10452 msgid "Expanded Background Color"
10453 msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
10455 msgid "The background color of an expanded group"
10456 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
10458 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10459 #. of a buddy list group when in its expanded state
10460 msgid "Expanded Text"
10461 msgstr "טקסט מורחב"
10463 msgid "The text information for when a group is expanded"
10464 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
10466 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10467 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10468 msgid "Collapsed Background Color"
10469 msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
10471 msgid "The background color of a collapsed group"
10472 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
10474 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10475 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10476 msgid "Collapsed Text"
10477 msgstr "טקסט מקופל"
10479 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10480 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
10482 #. Buddy
10483 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10484 #. of a buddy list contact or chat room
10485 msgid "Contact/Chat Background Color"
10486 msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
10488 msgid "The background color of a contact or chat"
10489 msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
10491 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10492 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10493 msgid "Contact Text"
10494 msgstr "טקסט איש-קשר"
10496 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10497 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
10499 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10500 #. of a buddy list buddy when it is online
10501 msgid "Online Text"
10502 msgstr "טקסט כשמחובר"
10504 msgid "The text information for when a buddy is online"
10505 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
10507 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10508 #. of a buddy list buddy when it is away
10509 msgid "Away Text"
10510 msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
10512 msgid "The text information for when a buddy is away"
10513 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
10515 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10516 #. of a buddy list buddy when it is offline
10517 msgid "Offline Text"
10518 msgstr "טקסט כשמנותק"
10520 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10521 msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
10523 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10524 #. of a buddy list buddy when it is idle
10525 msgid "Idle Text"
10526 msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
10528 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10529 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
10531 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10532 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10533 msgid "Message Text"
10534 msgstr "טקסט הודעת"
10536 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10537 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
10539 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10540 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10541 msgid "Message (Nick Said) Text"
10542 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
10544 msgid ""
10545 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10546 "your nickname"
10547 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
10549 msgid "The text information for a buddy's status"
10550 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
10552 #, c-format
10553 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10554 msgid_plural ""
10555 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10556 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
10557 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
10559 msgid ""
10560 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10561 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10562 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10563 msgstr ""
10564 "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
10565 "בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
10566 "הקשר"
10568 msgid "Please update the necessary fields."
10569 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
10571 msgid "A_ccount"
10572 msgstr "ח_שבון"
10574 msgid ""
10575 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10576 "join.\n"
10577 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
10579 msgid "Room _List"
10580 msgstr "רשימת _חדרים"
10582 msgid "_Block"
10583 msgstr "חסום"
10585 msgid "Un_block"
10586 msgstr "הסר חסימה"
10588 msgid "Move to"
10589 msgstr "העבר אל"
10591 msgid "Get _Info"
10592 msgstr "הצג _פרטים"
10594 msgid "I_M"
10595 msgstr "הודעה"
10597 msgid "_Audio Call"
10598 msgstr "שיחה _קולית"
10600 msgid "Audio/_Video Call"
10601 msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
10603 msgid "_Video Call"
10604 msgstr "שיחת וי_דאו"
10606 msgid "_Send File..."
10607 msgstr "שלח קובץ..."
10609 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10610 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
10612 msgid "View _Log"
10613 msgstr "הצ_ג רישום"
10615 msgid "Hide When Offline"
10616 msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
10618 msgid "Show When Offline"
10619 msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
10621 msgid "_Alias..."
10622 msgstr "_כינוי נוסף..."
10624 msgid "_Remove"
10625 msgstr "_הסר"
10627 msgid "Set Custom Icon"
10628 msgstr "קבע צלמית משלי"
10630 msgid "Remove Custom Icon"
10631 msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
10633 msgid "Add _Buddy..."
10634 msgstr "הוסף איש קשר..."
10636 msgid "Add C_hat..."
10637 msgstr "הוסף שיחה..."
10639 msgid "_Delete Group"
10640 msgstr "הסר _קבוצה"
10642 msgid "_Rename"
10643 msgstr "_שנה שם"
10645 #. join button
10646 msgid "_Join"
10647 msgstr "הצ_טרף"
10649 msgid "Auto-Join"
10650 msgstr "הצטרף אוטומטית"
10652 msgid "Persistent"
10653 msgstr "לא-זמני"
10655 msgid "_Edit Settings..."
10656 msgstr "ערוך ה_גדרות..."
10658 msgid "_Collapse"
10659 msgstr "_קפל"
10661 msgid "_Expand"
10662 msgstr "ה_רחב"
10664 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10665 msgstr "/כלים/השתק צלילים"
10667 msgid ""
10668 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10669 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
10671 #. I don't believe this can happen currently, I think
10672 #. * everything that calls this function checks for one of the
10673 #. * above node types first.
10674 msgid "Unknown node type"
10675 msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
10677 msgid "Please select your mood from the list"
10678 msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
10680 msgid "Message (optional)"
10681 msgstr "הודעה (לא חובה)"
10683 msgid "Edit User Mood"
10684 msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
10686 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10687 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10688 #. Buddies menu
10689 msgid "/_Buddies"
10690 msgstr "/_חברים"
10692 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10693 msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."
10695 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10696 msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."
10698 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10699 msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."
10701 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10702 msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."
10704 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10705 msgstr "/חברים/ה_צג"
10707 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10708 msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"
10710 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10711 msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"
10713 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10714 msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"
10716 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10717 msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"
10719 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10720 msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"
10722 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10723 msgstr "/חברים/_מיון החברים"
10725 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10726 msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."
10728 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10729 msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."
10731 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10732 msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."
10734 msgid "/Buddies/_Quit"
10735 msgstr "/חברים/י_ציאה"
10737 #. Accounts menu
10738 msgid "/_Accounts"
10739 msgstr "/ח_שבונות"
10741 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10742 msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
10744 #. Tools
10745 msgid "/_Tools"
10746 msgstr "/_כלים"
10748 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10749 msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"
10751 msgid "/Tools/_Certificates"
10752 msgstr "/כלים/_תעודות"
10754 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10755 msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"
10757 msgid "/Tools/Plu_gins"
10758 msgstr "/כלים/תו_ספים"
10760 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10761 msgstr "/כלים/הע_דפות"
10763 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10764 msgstr "/כלים/פר_טיות"
10766 msgid "/Tools/Set _Mood"
10767 msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"
10769 msgid "/Tools/_File Transfers"
10770 msgstr "/כלים/העברות _קבצים"
10772 msgid "/Tools/R_oom List"
10773 msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"
10775 msgid "/Tools/System _Log"
10776 msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"
10778 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10779 msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
10781 #. Help
10782 msgid "/_Help"
10783 msgstr "/_עזרה"
10785 msgid "/Help/Online _Help"
10786 msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"
10788 msgid "/Help/_Build Information"
10789 msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"
10791 msgid "/Help/_Debug Window"
10792 msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
10794 msgid "/Help/De_veloper Information"
10795 msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"
10797 msgid "/Help/_Plugin Information"
10798 msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"
10800 msgid "/Help/_Translator Information"
10801 msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"
10803 msgid "/Help/_About"
10804 msgstr "/עזרה/_אודות"
10806 #, c-format
10807 msgid "<b>Account:</b> %s"
10808 msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
10810 #, c-format
10811 msgid ""
10812 "\n"
10813 "<b>Occupants:</b> %d"
10814 msgstr ""
10815 "\n"
10816 "<b>נוכחים:</b> %d"
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "\n"
10821 "<b>Topic:</b> %s"
10822 msgstr ""
10823 "\n"
10824 "<b>נושא:</b> %s"
10826 msgid "(no topic set)"
10827 msgstr "(אין כותרת)"
10829 msgid "Buddy Alias"
10830 msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
10832 msgid "Logged In"
10833 msgstr "מחובר"
10835 msgid "Last Seen"
10836 msgstr "נראה לאחרונה"
10838 msgid "Spooky"
10839 msgstr "מפחיד"
10841 msgid "Awesome"
10842 msgstr "מדהים"
10844 msgid "Rockin'"
10845 msgstr "מגניב"
10847 msgid "Total Buddies"
10848 msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
10850 #, c-format
10851 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10852 msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
10854 #, c-format
10855 msgid "Idle %dh %02dm"
10856 msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
10858 #, c-format
10859 msgid "Idle %dm"
10860 msgstr "לא פעיל %dד"
10862 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10863 msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."
10865 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10866 msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."
10868 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10869 msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."
10871 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10872 msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."
10874 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10875 msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."
10877 msgid "/Buddies/Add Group..."
10878 msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."
10880 msgid "/Tools/Privacy"
10881 msgstr "/כלים/פרטיות"
10883 msgid "/Tools/Room List"
10884 msgstr "/כלים/רשימת חדרים"
10886 #, c-format
10887 msgid "%d unread message from %s\n"
10888 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10889 msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
10890 msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
10892 msgid "Manually"
10893 msgstr "ידנית"
10895 msgid "By status"
10896 msgstr "לפי מצב"
10898 msgid "By recent log activity"
10899 msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
10901 #, c-format
10902 msgid "%s disconnected"
10903 msgstr "%s מנותק"
10905 #, c-format
10906 msgid "%s disabled"
10907 msgstr "%s לא-פעיל"
10909 msgid "Reconnect"
10910 msgstr "התחבר מחדש"
10912 msgid "Re-enable"
10913 msgstr "הפעל מחדש"
10915 msgid "SSL FAQs"
10916 msgstr "שו\"ת SSL"
10918 msgid "Welcome back!"
10919 msgstr "ברוך שובך!"
10921 #, c-format
10922 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10923 msgid_plural ""
10924 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10925 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
10926 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
10928 msgid "<b>Username:</b>"
10929 msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
10931 msgid "<b>Password:</b>"
10932 msgstr "<b>ססמה:</b>"
10934 msgid "_Login"
10935 msgstr "התחברות"
10937 msgid "/Accounts"
10938 msgstr "/חשבונות"
10940 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10941 #, c-format
10942 msgid ""
10943 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10944 "\n"
10945 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10946 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10947 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10948 msgstr ""
10949 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
10950 "\n"
10951 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
10952 "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
10953 "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
10955 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10956 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10958 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10959 msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"
10961 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10962 msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"
10964 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10965 msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"
10967 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10968 msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"
10970 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10971 msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"
10973 msgid "Add a buddy.\n"
10974 msgstr "הוסף איש קשר.\n"
10976 msgid "Buddy's _username:"
10977 msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
10979 msgid "(Optional) A_lias:"
10980 msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
10982 msgid "(Optional) _Invite message:"
10983 msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
10985 msgid "Add buddy to _group:"
10986 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
10988 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10989 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
10991 msgid ""
10992 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10993 "chat."
10994 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
10996 msgid ""
10997 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10998 "would like to add to your buddy list.\n"
10999 msgstr ""
11000 "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
11002 msgid "A_lias:"
11003 msgstr "שם:"
11005 msgid "_Group:"
11006 msgstr "_קבוצה:"
11008 msgid "Automatically _join when account connects"
11009 msgstr ""
11011 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11012 msgstr ""
11014 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11015 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
11017 msgid "Enable Account"
11018 msgstr "הפעל חשבון"
11020 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11021 msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"
11023 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11024 msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
11026 msgid "_Edit Account"
11027 msgstr "_ערוך חשבון"
11029 msgid "Set _Mood..."
11030 msgstr "קבע מצב-רוח..."
11032 msgid "No actions available"
11033 msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
11035 msgid "_Disable"
11036 msgstr "_בטל"
11038 msgid "/Tools"
11039 msgstr "/כלים"
11041 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11042 msgstr "/חברים/מיון חברים"
11044 msgid "Type the host name for this certificate."
11045 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
11047 #. Widget creation function
11048 msgid "SSL Servers"
11049 msgstr "שרתי SSL"
11051 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11052 msgstr ""
11054 msgid "Unknown command."
11055 msgstr "פקודה לא מוכרת."
11057 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11058 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
11060 msgid ""
11061 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11062 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
11064 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11065 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
11067 msgid "_Buddy:"
11068 msgstr "_איש הקשר:"
11070 msgid "_Message:"
11071 msgstr "ה_ודעה:"
11073 #, c-format
11074 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11075 msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
11077 msgid "Save Conversation"
11078 msgstr "שמור שיחה"
11080 msgid "Un-Ignore"
11081 msgstr "בטל כל התעלמות"
11083 msgid "Ignore"
11084 msgstr "התעלם"
11086 msgid "Get Away Message"
11087 msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"
11089 msgid "Last Said"
11090 msgstr "נאמר לאחרונה"
11092 msgid "Unable to save icon file to disk."
11093 msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
11095 msgid "Save Icon"
11096 msgstr "שמירת סמל"
11098 msgid "Animate"
11099 msgstr "הנפש"
11101 msgid "Hide Icon"
11102 msgstr "הסתר סמל"
11104 msgid "Save Icon As..."
11105 msgstr "שמירת סמל בשם..."
11107 msgid "Set Custom Icon..."
11108 msgstr "קבע תמונה..."
11110 msgid "Change Size"
11111 msgstr "שנה גודל"
11113 msgid "Show All"
11114 msgstr "הצג הכל"
11116 #. Conversation menu
11117 msgid "/_Conversation"
11118 msgstr "/_שיחה"
11120 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11121 msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."
11123 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11124 msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."
11126 msgid "/Conversation/_Find..."
11127 msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."
11129 msgid "/Conversation/View _Log"
11130 msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"
11132 msgid "/Conversation/_Save As..."
11133 msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."
11135 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11136 msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"
11138 msgid "/Conversation/M_edia"
11139 msgstr "/שיחה/_מדיה"
11141 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11142 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
11144 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11145 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
11147 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11148 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"
11150 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11151 msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
11153 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11154 msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"
11156 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11157 msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."
11159 msgid "/Conversation/_Get Info"
11160 msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"
11162 msgid "/Conversation/In_vite..."
11163 msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."
11165 msgid "/Conversation/M_ore"
11166 msgstr "/שיחה/ע_וד"
11168 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11169 msgstr "/שיחה/_כינוי..."
11171 msgid "/Conversation/_Block..."
11172 msgstr "/שיחה/חסי_מה..."
11174 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11175 msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."
11177 msgid "/Conversation/_Add..."
11178 msgstr "/שיחה/הוס_פה..."
11180 msgid "/Conversation/_Remove..."
11181 msgstr "/שיחה/הס_רה..."
11183 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11184 msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."
11186 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11187 msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."
11189 msgid "/Conversation/_Close"
11190 msgstr "/שיחה/_סגירה"
11192 #. Options
11193 msgid "/_Options"
11194 msgstr "/_אפשרויות"
11196 msgid "/Options/Enable _Logging"
11197 msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"
11199 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11200 msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"
11202 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11203 msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"
11205 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11206 msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"
11208 msgid "/Conversation/More"
11209 msgstr "/שיחה/עוד"
11211 msgid "/Options"
11212 msgstr "/_אפשרויות"
11214 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11215 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11216 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11217 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11218 #. * conversation is created.
11219 msgid "/Conversation"
11220 msgstr "/שיחה"
11222 msgid "/Conversation/View Log"
11223 msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
11225 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11226 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"
11228 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11229 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"
11231 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11232 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"
11234 msgid "/Conversation/Send File..."
11235 msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
11237 msgid "/Conversation/Get Attention"
11238 msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"
11240 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11241 msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."
11243 msgid "/Conversation/Get Info"
11244 msgstr "/שיחה/הצג מידע"
11246 msgid "/Conversation/Invite..."
11247 msgstr "/שיחה/הזמנה..."
11249 msgid "/Conversation/Alias..."
11250 msgstr "/שיחה/כינוי..."
11252 msgid "/Conversation/Block..."
11253 msgstr "/שיחה/חסימה..."
11255 msgid "/Conversation/Unblock..."
11256 msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."
11258 msgid "/Conversation/Add..."
11259 msgstr "/שיחה/הוספה..."
11261 msgid "/Conversation/Remove..."
11262 msgstr "/שיחה/ה_סרה..."
11264 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11265 msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."
11267 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11268 msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."
11270 msgid "/Options/Enable Logging"
11271 msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"
11273 msgid "/Options/Enable Sounds"
11274 msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"
11276 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11277 msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"
11279 msgid "/Options/Show Timestamps"
11280 msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"
11282 msgid "User is typing..."
11283 msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "\n"
11288 "%s has stopped typing"
11289 msgstr ""
11290 "\n"
11291 "%s הפסיק/ה להקליד"
11293 #. Build the Send To menu
11294 msgid "S_end To"
11295 msgstr "שלח אל"
11297 msgid "_Send"
11298 msgstr "ש_לח"
11300 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11301 msgid "0 people in room"
11302 msgstr "0 אנשים בחדר זה"
11304 msgid "Close Find bar"
11305 msgstr "סגור סרגל חיפוש"
11307 msgid "Find:"
11308 msgstr "חפש:"
11310 #, c-format
11311 msgid "%d person in room"
11312 msgid_plural "%d people in room"
11313 msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
11314 msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
11316 msgid "Stopped Typing"
11317 msgstr "הפסיק/ה להקליד"
11319 msgid "Nick Said"
11320 msgstr "שם נאמר"
11322 msgid "Unread Messages"
11323 msgstr "הודעות שלא נקראו"
11325 msgid "New Event"
11326 msgstr "אירוע חדש"
11328 msgid ""
11329 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11330 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11331 msgstr ""
11332 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
11333 "יתחבר מחדש."
11335 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11336 msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
11338 msgid "Confirm close"
11339 msgstr "אשר סגירה"
11341 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11342 msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
11344 msgid "Close other tabs"
11345 msgstr "סגור את שאר הטאבים"
11347 msgid "Close all tabs"
11348 msgstr "סגור את כל הטאבים"
11350 msgid "Detach this tab"
11351 msgstr "נתק טאב זה"
11353 msgid "Close this tab"
11354 msgstr "סגור טאב זה"
11356 msgid "Close conversation"
11357 msgstr "סגור חלון"
11359 msgid "Last created window"
11360 msgstr "חלון אחרון שנוצר"
11362 msgid "Separate IM and Chat windows"
11363 msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
11365 msgid "New window"
11366 msgstr "חלון חדש"
11368 msgid "By group"
11369 msgstr "לפי קבוצות"
11371 msgid "By account"
11372 msgstr "לפי חשבון"
11374 msgid "Find"
11375 msgstr "חפש"
11377 msgid "_Search for:"
11378 msgstr "_חיפוש עבור:"
11380 msgid "Save Debug Log"
11381 msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
11383 msgid "Invert"
11384 msgstr "הפוך"
11386 msgid "Highlight matches"
11387 msgstr "סמן תוצאות"
11389 msgid "_Icon Only"
11390 msgstr "_תמונה בלבד"
11392 msgid "_Text Only"
11393 msgstr "טקס_ט בלבד"
11395 msgid "_Both Icon & Text"
11396 msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
11398 msgid "Filter"
11399 msgstr "נפה"
11401 msgid "Right click for more options."
11402 msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
11404 msgid "Level "
11405 msgstr "רמה "
11407 msgid "Select the debug filter level."
11408 msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
11410 msgid "All"
11411 msgstr "הכל"
11413 msgid "Misc"
11414 msgstr "אחר"
11416 msgid "Warning"
11417 msgstr "אזהרה"
11419 msgid "Error "
11420 msgstr "שגיאה "
11422 msgid "Fatal Error"
11423 msgstr "שגיאה קטלנית"
11425 msgid "artist"
11426 msgstr "אמן"
11428 msgid "voice and video"
11429 msgstr "קול ווידאו"
11431 msgid "support"
11432 msgstr "תמיכה"
11434 msgid "webmaster"
11435 msgstr "מנהל אתר"
11437 msgid "win32 port"
11438 msgstr "גירסה לחלונות"
11440 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11441 #. not translating it.
11442 msgid "Ka-Hing Cheung"
11443 msgstr "קא-הינג צ'אונג"
11445 msgid "maintainer"
11446 msgstr "מתחזק"
11448 msgid "libfaim maintainer"
11449 msgstr "מתחזק libfaim"
11451 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11452 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11453 msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
11455 msgid "support/QA"
11456 msgstr "תמיכה/QA"
11458 msgid "XMPP"
11459 msgstr "XMPP"
11461 msgid "original author"
11462 msgstr "מתכנת מקורי"
11464 msgid "lead developer"
11465 msgstr "מפתח ראשי"
11467 msgid "Senior Contributor/QA"
11468 msgstr "תורם בכיר/QA"
11470 msgid "Afrikaans"
11471 msgstr "אפריקאנס"
11473 msgid "Arabic"
11474 msgstr "ערבית"
11476 msgid "Assamese"
11477 msgstr "אסאמית"
11479 msgid "Asturian"
11480 msgstr ""
11482 msgid "Belarusian Latin"
11483 msgstr "לטינית בלארוסית"
11485 msgid "Bulgarian"
11486 msgstr "בולגרית"
11488 msgid "Bengali"
11489 msgstr "בנגאלית"
11491 msgid "Bengali-India"
11492 msgstr "בנגאלית-הודו"
11494 msgid "Breton"
11495 msgstr ""
11497 msgid "Bodo"
11498 msgstr ""
11500 msgid "Bosnian"
11501 msgstr "בוסנית"
11503 msgid "Catalan"
11504 msgstr "קטלנית"
11506 msgid "Valencian-Catalan"
11507 msgstr "קטלנית-ואלנסית"
11509 msgid "Czech"
11510 msgstr "צ'כית"
11512 msgid "Danish"
11513 msgstr "דנית"
11515 msgid "German"
11516 msgstr "גרמנית"
11518 msgid "Dzongkha"
11519 msgstr "צדונקא"
11521 msgid "Greek"
11522 msgstr "יוונית"
11524 msgid "Australian English"
11525 msgstr "אנגלית בריטית"
11527 msgid "British English"
11528 msgstr "אנגלית בריטית"
11530 msgid "Canadian English"
11531 msgstr "אנגלית קנדית"
11533 msgid "Esperanto"
11534 msgstr "אספרנט"
11536 msgid "Spanish"
11537 msgstr "ספרדית"
11539 msgid "Argentine Spanish"
11540 msgstr ""
11542 msgid "Estonian"
11543 msgstr "אסטונית"
11545 msgid "Basque"
11546 msgstr "בסקית"
11548 msgid "Persian"
11549 msgstr "פרסית"
11551 msgid "Finnish"
11552 msgstr "פינית"
11554 msgid "Irish"
11555 msgstr "אירית"
11557 msgid "Galician"
11558 msgstr "גליסיאנית"
11560 msgid "Gujarati"
11561 msgstr "גוג'ראטית"
11563 msgid "Gujarati Language Team"
11564 msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
11566 msgid "Hebrew"
11567 msgstr "עברית"
11569 msgid "Hindi"
11570 msgstr "הינדית"
11572 msgid "Croatian"
11573 msgstr "קרואטית"
11575 msgid "Hungarian"
11576 msgstr "הונגרית"
11578 msgid "Indonesian"
11579 msgstr "אינדונזית"
11581 msgid "Italian"
11582 msgstr "איטלקית"
11584 msgid "Japanese"
11585 msgstr "יפנית"
11587 msgid "Georgian"
11588 msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
11590 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11591 msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
11593 msgid "Kazakh"
11594 msgstr ""
11596 msgid "Khmer"
11597 msgstr "קמבודית"
11599 msgid "Kannada"
11600 msgstr "קאנאדית"
11602 msgid "Kannada Translation team"
11603 msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
11605 msgid "Korean"
11606 msgstr "קוריאנית"
11608 msgid "Kashmiri"
11609 msgstr ""
11611 msgid "Kurdish"
11612 msgstr "כורדית"
11614 msgid "Kurdish (Sorani)"
11615 msgstr ""
11617 msgid "Lithuanian"
11618 msgstr "ליטואנית"
11620 msgid "Latvian"
11621 msgstr ""
11623 msgid "Maithili"
11624 msgstr "מאת'ילי"
11626 msgid "Meadow Mari"
11627 msgstr "Meadow Mari"
11629 msgid "Macedonian"
11630 msgstr "מקדונית"
11632 msgid "Malay"
11633 msgstr "מאלאית"
11635 msgid "Malayalam"
11636 msgstr "מלאיאלאם"
11638 msgid "Mongolian"
11639 msgstr "מונגולית"
11641 msgid "Marathi"
11642 msgstr "מרטהי"
11644 msgid "Burmese"
11645 msgstr "בורמית"
11647 msgid "Bokmål Norwegian"
11648 msgstr "נורבגית ספרותית"
11650 msgid "Nepali"
11651 msgstr "נפאלית"
11653 msgid "Dutch, Flemish"
11654 msgstr "הולנדית, פלמית"
11656 msgid "Norwegian Nynorsk"
11657 msgstr "נורבגית חדשה"
11659 msgid "Occitan"
11660 msgstr "אוקסיטנית"
11662 msgid "Oriya"
11663 msgstr "אורייה"
11665 msgid "Punjabi"
11666 msgstr "פונג'אבי"
11668 msgid "Polish"
11669 msgstr "פולנית"
11671 msgid "Portuguese"
11672 msgstr "פורטוגזית"
11674 msgid "Portuguese-Brazil"
11675 msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
11677 msgid "Pashto"
11678 msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
11680 msgid "Romanian"
11681 msgstr "רומנית"
11683 msgid "Russian"
11684 msgstr "רוסית"
11686 msgid "Sindhi"
11687 msgstr ""
11689 msgid "Slovak"
11690 msgstr "סלובקית"
11692 msgid "Slovenian"
11693 msgstr "סלובנית"
11695 msgid "Albanian"
11696 msgstr "אלבנית"
11698 msgid "Serbian"
11699 msgstr "סרבית"
11701 msgid "Serbian Latin"
11702 msgstr ""
11704 msgid "Sinhala"
11705 msgstr "סרי-לנקית"
11707 msgid "Swedish"
11708 msgstr "שוודית"
11710 msgid "Swahili"
11711 msgstr "סוואהילי"
11713 msgid "Tamil"
11714 msgstr "תמיל"
11716 msgid "Telugu"
11717 msgstr "טלוגו"
11719 msgid "Thai"
11720 msgstr "תאלנדית"
11722 msgid "Tatar"
11723 msgstr ""
11725 msgid "Ukranian"
11726 msgstr "אוקראינית"
11728 msgid "Urdu"
11729 msgstr "אורדו"
11731 msgid "Uzbek"
11732 msgstr ""
11734 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11735 #. not translating it.
11736 msgid "Akmal Khushvakov"
11737 msgstr ""
11739 msgid "Vietnamese"
11740 msgstr "ויאטנמית"
11742 msgid "Simplified Chinese"
11743 msgstr "סינית פשוטה"
11745 msgid "Hong Kong Chinese"
11746 msgstr "סינית של הונג-קונג"
11748 msgid "Traditional Chinese"
11749 msgstr "סינית מסורתית"
11751 msgid "Amharic"
11752 msgstr "אמהרית"
11754 msgid "French"
11755 msgstr "צרפתית"
11757 msgid "Armenian"
11758 msgstr "ארמנית"
11760 msgid "Lao"
11761 msgstr "לאית"
11763 msgid "Turkish"
11764 msgstr "תורכית"
11766 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11767 msgstr "צוות VI של גנום"
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11772 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11773 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11774 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11775 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11776 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11777 msgstr ""
11778 "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי הודעות "
11779 "בו-זמנית.  %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+.  %s יצאה לאור, וניתן לערוך ולהפיץ "
11780 "אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה).  יש העתק של הרישיון GPL המופץ עם "
11781 "%s.  %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s.  אין אחריות "
11782 "עבור %s.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;"
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11787 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11788 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11789 "im<BR><BR>"
11790 msgstr ""
11791 "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
11792 "A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc."
11793 "freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11795 msgid ""
11796 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11797 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11798 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11799 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11800 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11801 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11802 "<br/>"
11803 msgstr ""
11804 "<font size=\"4\"><b>עזרה ממשתמשי פידג'ין אחרים</b></font> ניתן לקבל באימייל "
11805 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>זוהי רשימת "
11806 "תפוצה <b>פומבית</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
11807 "\">ארכיון</a>)<br/>אנו לא מסוגלים לעזור עם בעיות בתוספים או בתוספים של צד "
11808 "שלישי!<br/> השפה השלטת שם היא <b>אנגלית</b>. אתם מוזמנים לכתוב הודעות בשפות "
11809 "אחרות, אבל ייתכן והתשובות שתקבלו יהיו פחות משביעות-רצון.<br/>"
11811 #, c-format
11812 msgid "About %s"
11813 msgstr "אודות %s"
11815 msgid "Build Information"
11816 msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
11818 #. End of not to be translated section
11819 #, c-format
11820 msgid "%s Build Information"
11821 msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
11823 msgid "Current Developers"
11824 msgstr "מפתחים"
11826 msgid "Crazy Patch Writers"
11827 msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
11829 msgid "Retired Developers"
11830 msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
11832 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11833 msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
11835 #, c-format
11836 msgid "%s Developer Information"
11837 msgstr "%s פרטי מפתח"
11839 msgid "Current Translators"
11840 msgstr "מתרגמים פעילים"
11842 msgid "Past Translators"
11843 msgstr "מתרגמים לשעבר"
11845 #, c-format
11846 msgid "%s Translator Information"
11847 msgstr "%s פרטי מתרגם"
11849 #, c-format
11850 msgid "%s Plugin Information"
11851 msgstr "מידע אודות התוסף %s "
11853 msgid "Plugin Information"
11854 msgstr "מידע אודות התוסף"
11856 msgid "_Name"
11857 msgstr "שם_"
11859 msgid "_Account"
11860 msgstr " חשבון"
11862 msgid "Get User Info"
11863 msgstr "מידע כללי על המשתמש"
11865 msgid ""
11866 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11867 "to view."
11868 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
11870 msgid "View User Log"
11871 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
11873 msgid "Alias Contact"
11874 msgstr "כינוי איש־קשר"
11876 msgid "Enter an alias for this contact."
11877 msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."
11879 #, c-format
11880 msgid "Enter an alias for %s."
11881 msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
11883 msgid "Alias Buddy"
11884 msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
11886 msgid "Alias Chat"
11887 msgstr "שם נוסף לשיחה"
11889 msgid "Enter an alias for this chat."
11890 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
11892 #, c-format
11893 msgid ""
11894 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11895 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11896 msgid_plural ""
11897 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11898 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11899 msgstr[0] ""
11900 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
11901 "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11902 msgstr[1] ""
11903 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
11904 "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11906 msgid "Remove Contact"
11907 msgstr "הסר איש קשר"
11909 msgid "_Remove Contact"
11910 msgstr "ה_סר איש קשר"
11912 #, c-format
11913 msgid ""
11914 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11915 "want to continue?"
11916 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
11918 msgid "Merge Groups"
11919 msgstr "מזג קבוצות"
11921 msgid "_Merge Groups"
11922 msgstr "מזג קבוצות"
11924 #, c-format
11925 msgid ""
11926 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11927 "list.  Do you want to continue?"
11928 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11930 msgid "Remove Group"
11931 msgstr "הסר קבוצה"
11933 msgid "_Remove Group"
11934 msgstr "הסר _קבוצה"
11936 #, c-format
11937 msgid ""
11938 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11939 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11941 msgid "Remove Buddy"
11942 msgstr "הסר איש קשר"
11944 msgid "_Remove Buddy"
11945 msgstr "הסר איש קשר"
11947 #, c-format
11948 msgid ""
11949 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11950 "continue?"
11951 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11953 msgid "Remove Chat"
11954 msgstr "הסר שיחה"
11956 msgid "_Remove Chat"
11957 msgstr "הס_ר שיחה"
11959 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11960 msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
11962 msgid "_Change Status"
11963 msgstr "ש_נה מצב"
11965 msgid "Show Buddy _List"
11966 msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
11968 msgid "_Unread Messages"
11969 msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
11971 msgid "New _Message..."
11972 msgstr "הודעה _חדשה..."
11974 msgid "_Accounts"
11975 msgstr "_חשבונות"
11977 msgid "Plu_gins"
11978 msgstr "תו_ספים"
11980 msgid "Pr_eferences"
11981 msgstr "ה_עדפות"
11983 msgid "Mute _Sounds"
11984 msgstr "ה_שתק צלילים"
11986 msgid "_Blink on New Message"
11987 msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
11989 msgid "_Quit"
11990 msgstr "י_ציאה"
11992 msgid "Not started"
11993 msgstr "לא הותחל"
11995 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11996 msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
11998 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11999 msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
12001 msgid "<b>Sending To:</b>"
12002 msgstr "<b>שולח אל:</b>"
12004 msgid "<b>Sending As:</b>"
12005 msgstr "<b>שולח כ:</b>"
12007 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12008 msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
12010 msgid "An error occurred while opening the file."
12011 msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
12013 #, c-format
12014 msgid "Error launching %s: %s"
12015 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
12017 #, c-format
12018 msgid "Error running %s"
12019 msgstr "שגיאה בהרצת %s"
12021 #, c-format
12022 msgid "Process returned error code %d"
12023 msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
12025 msgid "Filename:"
12026 msgstr "שם הקובץ:"
12028 msgid "Local File:"
12029 msgstr "קובץ מקומי:"
12031 msgid "Speed:"
12032 msgstr "מהירות:"
12034 msgid "Time Elapsed:"
12035 msgstr "זמן:"
12037 msgid "Time Remaining:"
12038 msgstr "זמן שנותר:"
12040 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12041 msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
12043 msgid "C_lear finished transfers"
12044 msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
12046 #. "Download Details" arrow
12047 msgid "File transfer _details"
12048 msgstr "פרטי העברות קבצים"
12050 msgid "Paste as Plain _Text"
12051 msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
12053 msgid "_Reset formatting"
12054 msgstr "נקה פירמוט טקסט"
12056 msgid "Disable _smileys in selected text"
12057 msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
12059 msgid "Hyperlink color"
12060 msgstr "צבע קישורים"
12062 msgid "Color to draw hyperlinks."
12063 msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
12065 msgid "Hyperlink visited color"
12066 msgstr "צבע קישור שביקרת"
12068 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12069 msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
12071 msgid "Hyperlink prelight color"
12072 msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
12074 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12075 msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
12077 msgid "Sent Message Name Color"
12078 msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
12080 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12081 msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
12083 msgid "Received Message Name Color"
12084 msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
12086 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12087 msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
12089 msgid "\"Attention\" Name Color"
12090 msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
12092 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12093 msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
12095 msgid "Action Message Name Color"
12096 msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
12098 msgid "Color to draw the name of an action message."
12099 msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
12101 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12102 msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
12104 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12105 msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
12107 msgid "Whisper Message Name Color"
12108 msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
12110 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12111 msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
12113 msgid "Typing notification color"
12114 msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
12116 msgid "The color to use for the typing notification"
12117 msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
12119 msgid "Typing notification font"
12120 msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
12122 msgid "The font to use for the typing notification"
12123 msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
12125 msgid "Enable typing notification"
12126 msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
12128 msgid ""
12129 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12130 "\n"
12131 "Defaulting to PNG."
12132 msgstr ""
12133 "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
12134 "\n"
12135 "מניח שזה מסוג PNG."
12137 #, c-format
12138 msgid ""
12139 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12140 "\n"
12141 "%s"
12142 msgstr ""
12143 "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
12144 "\n"
12145 "%s"
12147 msgid "Save Image"
12148 msgstr "שמור תמונה"
12150 msgid "_Save Image..."
12151 msgstr "שמור _תמונה..."
12153 msgid "_Add Custom Smiley..."
12154 msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
12156 msgid "Select Font"
12157 msgstr "בחירת גופן"
12159 msgid "Select Text Color"
12160 msgstr "בחירת צבע טקסט"
12162 msgid "Select Background Color"
12163 msgstr "בחירת צבע רקע"
12165 msgid "_URL"
12166 msgstr "_קישור"
12168 msgid "_Description"
12169 msgstr "_תיאור"
12171 msgid ""
12172 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12173 "The description is optional."
12174 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
12176 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12177 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
12179 msgid "Insert Link"
12180 msgstr "הוספת קישור"
12182 msgid "_Insert"
12183 msgstr "ה_כנס"
12185 #, c-format
12186 msgid "Failed to store image: %s\n"
12187 msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
12189 msgid "Insert Image"
12190 msgstr "הכנס תמונה"
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12195 " %s"
12196 msgstr ""
12197 "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
12198 "%s"
12200 msgid "Smile!"
12201 msgstr "חייך!"
12203 msgid "_Manage custom smileys"
12204 msgstr "נהל סמייליים שלי"
12206 msgid "This theme has no available smileys."
12207 msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים."
12209 msgid "_Font"
12210 msgstr "גופן"
12212 msgid "Group Items"
12213 msgstr "פריטי קבוצה"
12215 msgid "Ungroup Items"
12216 msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
12218 msgid "Bold"
12219 msgstr "מודגש"
12221 msgid "Italic"
12222 msgstr "נטוי"
12224 msgid "Underline"
12225 msgstr "קו תחתון"
12227 msgid "Strikethrough"
12228 msgstr "קו-מוחק"
12230 msgid "Increase Font Size"
12231 msgstr "הגדל את גודל הגופן"
12233 msgid "Decrease Font Size"
12234 msgstr "הקטן את גודל הגופן"
12236 msgid "Font Face"
12237 msgstr "צורת הגופן"
12239 msgid "Foreground Color"
12240 msgstr "צבע הגופן"
12242 msgid "Reset Formatting"
12243 msgstr "נקה פירמוט טקסט"
12245 msgid "Insert IM Image"
12246 msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
12248 msgid "Insert Smiley"
12249 msgstr "הכנס חיוכון"
12251 msgid "Send Attention"
12252 msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
12254 msgid "<b>_Bold</b>"
12255 msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
12257 msgid "<i>_Italic</i>"
12258 msgstr "<i>נ_טוי</i>"
12260 msgid "<u>_Underline</u>"
12261 msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
12263 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12264 msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
12266 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12267 msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
12269 msgid "_Normal"
12270 msgstr "ר_גיל"
12272 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12273 msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
12275 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12276 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12277 #. * no updating nor nothin'
12278 msgid "_Font face"
12279 msgstr "צורת הגו_פן"
12281 msgid "Foreground _color"
12282 msgstr "צב_ע הגופן"
12284 msgid "Bac_kground color"
12285 msgstr "צבע הרק_ע"
12287 msgid "_Image"
12288 msgstr "תמונה"
12290 msgid "_Link"
12291 msgstr "לינק"
12293 msgid "_Horizontal rule"
12294 msgstr "קו מפריד"
12296 msgid "_Smile!"
12297 msgstr "חייך!"
12299 msgid "_Attention!"
12300 msgstr "תשומת-לב!"
12302 msgid "Log Deletion Failed"
12303 msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
12305 msgid "Check permissions and try again."
12306 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
12308 #, c-format
12309 msgid ""
12310 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12311 "%s which started at %s?"
12312 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12317 "%s which started at %s?"
12318 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12323 "%s?"
12324 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
12326 msgid "Delete Log?"
12327 msgstr "למחוק יומן-רישום?"
12329 msgid "Delete Log..."
12330 msgstr "מחק יומן..."
12332 #, c-format
12333 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12334 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
12336 #, c-format
12337 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12338 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
12340 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12341 msgid "_Browse logs folder"
12342 msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
12344 #, c-format
12345 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12346 msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12351 "\n"
12352 msgstr ""
12353 "שימוש: %s [הגדרה]...\n"
12354 "\n"
12356 msgid "DIR"
12357 msgstr "ספריה"
12359 msgid "use DIR for config files"
12360 msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
12362 msgid "print debugging messages to stdout"
12363 msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
12365 msgid "force online, regardless of network status"
12366 msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
12368 msgid "display this help and exit"
12369 msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
12371 msgid "allow multiple instances"
12372 msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
12374 msgid "don't automatically login"
12375 msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
12377 msgid "NAME"
12378 msgstr "שם"
12380 msgid ""
12381 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12382 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12383 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12384 msgstr ""
12385 "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
12386 "                      מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי פסיקים.\n"
12387 "                      בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
12389 msgid "X display to use"
12390 msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
12392 msgid "display the current version and exit"
12393 msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12398 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12399 "no fault of your own.\n"
12400 "\n"
12401 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12402 "by reporting a bug at:\n"
12403 "%ssimpleticket/\n"
12404 "\n"
12405 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12406 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12407 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12408 "%swiki/GetABacktrace\n"
12409 msgstr ""
12410 "%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
12411 "זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
12412 "\n"
12413 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
12414 "על ידי דיווח באג באתר:\n"
12415 "%ssimpleticket/\n"
12416 "\n"
12417 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
12418 "core.\n"
12419 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
12420 "%swiki/GetABacktrace\n"
12422 #, c-format
12423 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12424 msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
12426 msgid "_Media"
12427 msgstr "_מדיה"
12429 msgid "_Hangup"
12430 msgstr "הת_נתק"
12432 msgid "Media error"
12433 msgstr ""
12435 #, c-format
12436 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12437 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
12439 #, c-format
12440 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12441 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
12443 msgid "Incoming Call"
12444 msgstr "שיחה נכנסת"
12446 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12447 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12448 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12450 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12451 msgid "ABC"
12452 msgstr ""
12454 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12455 msgid "DEF"
12456 msgstr ""
12458 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12459 msgid "GHI"
12460 msgstr ""
12462 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12463 msgid "JKL"
12464 msgstr ""
12466 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12467 msgid "MNO"
12468 msgstr ""
12470 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12471 msgid "PQRS"
12472 msgstr ""
12474 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12475 msgid "TUV"
12476 msgstr ""
12478 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12479 msgid "WXYZ"
12480 msgstr ""
12482 msgid "_Hold"
12483 msgstr "המת_ן"
12485 msgid "_Pause"
12486 msgstr "השהייה"
12488 msgid "_Mute"
12489 msgstr "_השתק"
12491 #, c-format
12492 msgid "%s has %d new message."
12493 msgid_plural "%s has %d new messages."
12494 msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
12495 msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
12497 #, c-format
12498 msgid "<b>%d new email.</b>"
12499 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12500 msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
12501 msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
12503 #, c-format
12504 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12505 msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
12507 msgid "Unable to open URL"
12508 msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
12510 #, c-format
12511 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12512 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
12514 msgid ""
12515 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12516 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
12518 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12519 msgstr ""
12521 msgid "No message"
12522 msgstr "ללא הודעה"
12524 msgid "Open All Messages"
12525 msgstr "פתח את כל ההודעות"
12527 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12528 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
12530 msgid "New Pounces"
12531 msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
12533 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12534 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12535 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12536 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12537 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12538 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12539 #. word.
12540 msgid "Dismiss"
12541 msgstr "הסר"
12543 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12544 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
12546 msgid "The following plugins will be unloaded."
12547 msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
12549 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12550 msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
12552 msgid "Unload Plugins"
12553 msgstr "פרוק תוספים"
12555 msgid "Could not unload plugin"
12556 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
12558 msgid ""
12559 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12560 "startup."
12561 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12566 "Check the plugin website for an update.</span>"
12567 msgstr ""
12568 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
12569 "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
12571 msgid "Author"
12572 msgstr "מחבר"
12574 msgid "<b>Written by:</b>"
12575 msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
12577 msgid "<b>Web site:</b>"
12578 msgstr "<b>אתר:</b>"
12580 msgid "<b>Filename:</b>"
12581 msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
12583 msgid "Configure Pl_ugin"
12584 msgstr "הגדר את התוסף"
12586 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12587 msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
12589 msgid "Select a file"
12590 msgstr "בחר קובץ"
12592 msgid "Modify Buddy Pounce"
12593 msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
12595 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12596 msgid "Pounce on Whom"
12597 msgstr "למי להגיב"
12599 msgid "_Account:"
12600 msgstr "חש_בון:"
12602 msgid "_Buddy name:"
12603 msgstr "שם איש הקשר:"
12605 msgid "Si_gns on"
12606 msgstr "מתחבר"
12608 msgid "Signs o_ff"
12609 msgstr "מתנתק"
12611 msgid "Goes a_way"
12612 msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
12614 msgid "Ret_urns from away"
12615 msgstr "חוזר למחשב"
12617 msgid "Becomes _idle"
12618 msgstr "חסר _פעילות"
12620 msgid "Is no longer i_dle"
12621 msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
12623 msgid "Starts _typing"
12624 msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
12626 msgid "P_auses while typing"
12627 msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
12629 msgid "Stops t_yping"
12630 msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
12632 msgid "Sends a _message"
12633 msgstr "שו_לח הודעה"
12635 msgid "Ope_n an IM window"
12636 msgstr "פתח חלון הודעות"
12638 msgid "_Pop up a notification"
12639 msgstr "תן התרעה"
12641 msgid "Send a _message"
12642 msgstr "ש_לח הודעה"
12644 msgid "E_xecute a command"
12645 msgstr "הפעל הפקודה"
12647 msgid "P_lay a sound"
12648 msgstr "נגן _צליל"
12650 msgid "Brows_e..."
12651 msgstr "עיו_ן..."
12653 msgid "Br_owse..."
12654 msgstr "עי_ון..."
12656 msgid "Pre_view"
12657 msgstr "_תצוגה מקדימה"
12659 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12660 msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
12662 msgid "_Recurring"
12663 msgstr "_שוב ושוב"
12665 msgid "Pounce Target"
12666 msgstr "מטרת התגובה"
12668 msgid "Started typing"
12669 msgstr "התחיל/ה להקליד"
12671 msgid "Paused while typing"
12672 msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
12674 msgid "Signed on"
12675 msgstr "התחבר/ה"
12677 msgid "Returned from being idle"
12678 msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
12680 msgid "Returned from being away"
12681 msgstr "חזר/ה למחשב"
12683 msgid "Stopped typing"
12684 msgstr "כבר לא מקליד/ה"
12686 msgid "Signed off"
12687 msgstr "התנתק/ה"
12689 msgid "Became idle"
12690 msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
12692 msgid "Went away"
12693 msgstr "נעשה מרוחק"
12695 msgid "Sent a message"
12696 msgstr "שלח הודעה"
12698 msgid "Unknown.... Please report this!"
12699 msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
12701 msgid "(Custom)"
12702 msgstr "(מותאם אישית)"
12704 msgid "Penguin Pimps"
12705 msgstr "פרפראות פנגווינים"
12707 msgid "The default Pidgin sound theme"
12708 msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
12710 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12711 msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
12713 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12714 msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
12716 msgid "Theme failed to unpack."
12717 msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
12719 msgid "Theme failed to load."
12720 msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
12722 msgid "Theme failed to copy."
12723 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
12725 msgid "Theme Selections"
12726 msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
12728 #. Instructions
12729 msgid ""
12730 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12731 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12732 "list."
12733 msgstr ""
12734 "יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
12735 ".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
12737 msgid "Buddy List Theme:"
12738 msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
12740 msgid "Status Icon Theme:"
12741 msgstr "סמלי מצב ערכת:"
12743 msgid "Sound Theme:"
12744 msgstr "ערכת צלילים:"
12746 msgid "Smiley Theme:"
12747 msgstr "ערכת חיוכים:"
12749 msgid "Keyboard Shortcuts"
12750 msgstr "קיצורי-מקלדת"
12752 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12753 msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
12755 #. System Tray
12756 msgid "System Tray Icon"
12757 msgstr "סמל מגש המערכת"
12759 msgid "_Show system tray icon:"
12760 msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
12762 msgid "On unread messages"
12763 msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
12765 msgid "Conversation Window"
12766 msgstr "חלון שיחה"
12768 msgid "_Hide new IM conversations:"
12769 msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
12771 msgid "When away"
12772 msgstr "כאשר מרוחק"
12774 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12775 msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
12777 #. All the tab options!
12778 msgid "Tabs"
12779 msgstr "כרטיסיות"
12781 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12782 msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
12784 msgid "Show close b_utton on tabs"
12785 msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
12787 msgid "_Placement:"
12788 msgstr "_מיקום:"
12790 msgid "Top"
12791 msgstr "למעלה"
12793 msgid "Bottom"
12794 msgstr "למטה"
12796 msgid "Left"
12797 msgstr "שמאל"
12799 msgid "Right"
12800 msgstr "ימין"
12802 msgid "Left Vertical"
12803 msgstr "אנכי שמאלי"
12805 msgid "Right Vertical"
12806 msgstr "אנכי ימני"
12808 msgid "N_ew conversations:"
12809 msgstr "שי_חה חדשה"
12811 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12812 msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
12814 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12815 msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
12817 msgid "Show _detailed information"
12818 msgstr "הצג מידע מפו_רט"
12820 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12821 msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
12823 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12824 msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
12826 msgid "Highlight _misspelled words"
12827 msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
12829 msgid "Use smooth-scrolling"
12830 msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
12832 msgid "F_lash window when IMs are received"
12833 msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
12835 msgid "Resize incoming custom smileys"
12836 msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
12838 msgid "Maximum size:"
12839 msgstr "גודל מירבי:"
12841 msgid "Minimum input area height in lines:"
12842 msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
12844 msgid "Font"
12845 msgstr "גופן"
12847 msgid "Use font from _theme"
12848 msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
12850 msgid "Conversation _font:"
12851 msgstr "גופן שיחות:"
12853 msgid "Default Formatting"
12854 msgstr "פורמט ברירת המחדל"
12856 msgid ""
12857 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12858 "that support formatting."
12859 msgstr ""
12860 "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
12861 "טקסט."
12863 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12864 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
12866 msgid "Cannot start browser configuration program."
12867 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
12869 msgid "Disabled"
12870 msgstr "כבוי"
12872 #, c-format
12873 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12874 msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
12876 msgid "ST_UN server:"
12877 msgstr "שרת STUN:"
12879 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12880 msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
12882 msgid "Public _IP:"
12883 msgstr "כתובת IP חיצונית:"
12885 msgid "Ports"
12886 msgstr "יציאות"
12888 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12889 msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
12891 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12892 msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
12894 msgid "_Start:"
12895 msgstr "_התחל:"
12897 msgid "_End:"
12898 msgstr "_סיים:"
12900 #. TURN server
12901 msgid "Relay Server (TURN)"
12902 msgstr "שרת העברה (TURN)"
12904 msgid "_TURN server:"
12905 msgstr "שרת TURN:"
12907 msgid "_UDP Port:"
12908 msgstr "יציאת UDP:"
12910 msgid "T_CP Port:"
12911 msgstr "ש_קע TCP:"
12913 msgid "Use_rname:"
12914 msgstr "שם משתמש:"
12916 msgid "Pass_word:"
12917 msgstr "ססמה:"
12919 msgid "Seamonkey"
12920 msgstr "סי-מונקי"
12922 msgid "Opera"
12923 msgstr "אופרה"
12925 msgid "Netscape"
12926 msgstr "נטסקייפ"
12928 msgid "Mozilla"
12929 msgstr "מוזילה"
12931 msgid "Konqueror"
12932 msgstr "קונקארור"
12934 msgid "Google Chrome"
12935 msgstr "גוגל כרום"
12937 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12938 #. * this list immediately after xdg-open!
12939 msgid "Desktop Default"
12940 msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
12942 msgid "GNOME Default"
12943 msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
12945 msgid "Galeon"
12946 msgstr "גלאון"
12948 msgid "Firefox"
12949 msgstr "פיירפוקס"
12951 msgid "Firebird"
12952 msgstr "פיירבירד"
12954 msgid "Epiphany"
12955 msgstr "אפיפני"
12957 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12958 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12959 msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
12961 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12962 msgid "Chromium (chrome)"
12963 msgstr "כרומניום (כרום)"
12965 msgid "Manual"
12966 msgstr "מותאם אישית"
12968 msgid "Browser Selection"
12969 msgstr "בחירת הדפדפן"
12971 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12972 msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
12974 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12975 msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
12977 msgid "Configure _Browser"
12978 msgstr "הגדרת דפדפן"
12980 msgid "_Browser:"
12981 msgstr "_דפדפן:"
12983 msgid "_Open link in:"
12984 msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
12986 msgid "Browser default"
12987 msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
12989 msgid "Existing window"
12990 msgstr "חלון קיים"
12992 msgid "New tab"
12993 msgstr "כרטיסיה חדשה"
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "_Manual:\n"
12998 "(%s for URL)"
12999 msgstr ""
13000 "_ידנית:\n"
13001 "(%s עבור URL)"
13003 msgid "Proxy Server"
13004 msgstr "הגדרות המתווך"
13006 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13007 msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
13009 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13010 msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
13012 msgid "Configure _Proxy"
13013 msgstr "הגדרת שרת תיווך"
13015 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13016 #. * account-specific proxy settings
13017 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13018 msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
13020 msgid "Proxy t_ype:"
13021 msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
13023 msgid "No proxy"
13024 msgstr "ללא מתווך"
13026 msgid "P_ort:"
13027 msgstr "_יציאה:"
13029 msgid "User_name:"
13030 msgstr "שם משתמש:"
13032 msgid "Log _format:"
13033 msgstr "מבנה ה_רישום:"
13035 msgid "Log all _instant messages"
13036 msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
13038 msgid "Log all c_hats"
13039 msgstr "רשום את כל השי_חות"
13041 msgid "Log all _status changes to system log"
13042 msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
13044 msgid "Sound Selection"
13045 msgstr "בחירת הצליל"
13047 #, c-format
13048 msgid "Quietest"
13049 msgstr "הכי שקט"
13051 #, c-format
13052 msgid "Quieter"
13053 msgstr "יותר שקט"
13055 #, c-format
13056 msgid "Quiet"
13057 msgstr "שקט"
13059 #, c-format
13060 msgid "Loud"
13061 msgstr "רועש"
13063 #, c-format
13064 msgid "Louder"
13065 msgstr "יותר רועש"
13067 #, c-format
13068 msgid "Loudest"
13069 msgstr "הכי רועש"
13071 msgid "_Method:"
13072 msgstr "שי_טה:"
13074 msgid "Console beep"
13075 msgstr "&צפצף"
13077 msgid "No sounds"
13078 msgstr "ללא צלילים"
13080 #, c-format
13081 msgid ""
13082 "Sound c_ommand:\n"
13083 "(%s for filename)"
13084 msgstr ""
13085 "צליל לפקו_דה:\n"
13086 "(%s עבור קובץ)"
13088 msgid "M_ute sounds"
13089 msgstr "ה_שתק צלילים"
13091 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13092 msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
13094 msgid "_Enable sounds:"
13095 msgstr "ה_פעל צלילים"
13097 msgid "V_olume:"
13098 msgstr "עו_צמת-שמע"
13100 msgid "Play"
13101 msgstr "נגן"
13103 msgid "_Browse..."
13104 msgstr "עיו_ן..."
13106 msgid "_Reset"
13107 msgstr "_אפס"
13109 msgid "_Report idle time:"
13110 msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
13112 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13113 msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
13115 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13116 msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
13118 msgid "Change to this status when _idle:"
13119 msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
13121 msgid "_Auto-reply:"
13122 msgstr "מענה אוטומ_טי:"
13124 msgid "When both away and idle"
13125 msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
13127 #. Signon status stuff
13128 msgid "Status at Startup"
13129 msgstr "סטטוס בעת איתחול"
13131 msgid "Use status from last _exit at startup"
13132 msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
13134 msgid "Status to a_pply at startup:"
13135 msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
13137 msgid "Interface"
13138 msgstr "ממשק המשתמש"
13140 msgid "Browser"
13141 msgstr "דפדפן"
13143 msgid "Status / Idle"
13144 msgstr "מצב / חוסר פעילות"
13146 msgid "Themes"
13147 msgstr "מוטיבים"
13149 msgid "Allow all users to contact me"
13150 msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
13152 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13153 msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
13155 msgid "Allow only the users below"
13156 msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
13158 msgid "Block all users"
13159 msgstr "חסום את כל המשתמשים"
13161 msgid "Block only the users below"
13162 msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
13164 msgid "Privacy"
13165 msgstr "פרטיות"
13167 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13168 msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
13170 msgid "Set privacy for:"
13171 msgstr "קבע פרטיות עבור:"
13173 #. Remove All button
13174 msgid "Remove Al_l"
13175 msgstr "הסר ה_כל"
13177 msgid "Permit User"
13178 msgstr "אפשר למשתמש"
13180 msgid "Type a user you permit to contact you."
13181 msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
13183 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13184 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
13186 msgid "_Permit"
13187 msgstr "הרשה"
13189 #, c-format
13190 msgid "Allow %s to contact you?"
13191 msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
13193 #, c-format
13194 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13195 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
13197 msgid "Block User"
13198 msgstr "חסום משתמש"
13200 msgid "Type a user to block."
13201 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
13203 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13204 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
13206 #, c-format
13207 msgid "Block %s?"
13208 msgstr "לחסום את %s?"
13210 #, c-format
13211 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13212 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
13214 msgid "Apply"
13215 msgstr "החל"
13217 msgid "That file already exists"
13218 msgstr "הקובץ כבר קיים"
13220 msgid "Would you like to overwrite it?"
13221 msgstr "לשכתב?"
13223 msgid "Overwrite"
13224 msgstr "כתוב מעל"
13226 msgid "Choose New Name"
13227 msgstr "בחר שם חדש"
13229 msgid "Select Folder..."
13230 msgstr "בחירת תיקיה..."
13232 #. list button
13233 msgid "_Get List"
13234 msgstr "_הורד רשימה"
13236 #. add button
13237 msgid "_Add Chat"
13238 msgstr "הוסף שיחה"
13240 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13241 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
13243 #. Use button
13244 msgid "_Use"
13245 msgstr "הש_תמש"
13247 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13248 msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
13250 msgid "Different"
13251 msgstr "שונה"
13253 msgid "_Title:"
13254 msgstr "_תואר:"
13256 msgid "_Status:"
13257 msgstr "_מצב:"
13259 #. Different status message expander
13260 msgid "Use a _different status for some accounts"
13261 msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
13263 #. Save & Use button
13264 msgid "Sa_ve & Use"
13265 msgstr "שמור והשתמש"
13267 #, c-format
13268 msgid "Status for %s"
13269 msgstr "מצב עבור %s"
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13274 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
13276 msgid "Custom Smiley"
13277 msgstr "חייכן שלך"
13279 msgid "Duplicate Shortcut"
13280 msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
13282 msgid "Edit Smiley"
13283 msgstr "_ערוך חייכן"
13285 msgid "Add Smiley"
13286 msgstr "הוס_ף חייכן"
13288 msgid "_Image:"
13289 msgstr "ת_מונה"
13291 #. Shortcut text
13292 msgid "S_hortcut text:"
13293 msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
13295 msgid "Smiley"
13296 msgstr "חייכן"
13298 msgid "Shortcut Text"
13299 msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
13301 msgid "Custom Smiley Manager"
13302 msgstr "מנהל החייכנים שלך"
13304 msgid "Select Buddy Icon"
13305 msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
13307 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13308 msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
13310 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13311 msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
13313 msgid "Waiting for network connection"
13314 msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
13316 msgid "New status..."
13317 msgstr "סטטוס חדש..."
13319 msgid "Saved statuses..."
13320 msgstr "סטטוסים נשמרו..."
13322 msgid "Status Selector"
13323 msgstr "קלט בחירת מצב"
13325 msgid "Google Talk"
13326 msgstr "גוגל טאק"
13328 msgid "Facebook (XMPP)"
13329 msgstr "פייסבוק (XMPP)"
13331 #, c-format
13332 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13333 msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
13335 msgid "Failed to load image"
13336 msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
13338 #, c-format
13339 msgid "Cannot send folder %s."
13340 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13345 "individually."
13346 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
13348 msgid "You have dragged an image"
13349 msgstr "גררת תמונה"
13351 msgid ""
13352 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13353 "use it as the buddy icon for this user."
13354 msgstr ""
13355 "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
13356 "עבור איש הקשר הזה."
13358 msgid "Set as buddy icon"
13359 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
13361 msgid "Send image file"
13362 msgstr "שלח קובץ תמונה"
13364 msgid "Insert in message"
13365 msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
13367 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13368 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
13370 msgid ""
13371 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13372 "this user."
13373 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
13375 msgid ""
13376 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13377 "this user"
13378 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
13380 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13381 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13382 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13383 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13384 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13385 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13386 #. * return.
13387 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13388 msgid "Cannot send launcher"
13389 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
13391 msgid ""
13392 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13393 "this launcher instead of this launcher itself."
13394 msgstr ""
13395 "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
13396 "עליו, ולא את המפעיל עצמו."
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "<b>File:</b> %s\n"
13401 "<b>File size:</b> %s\n"
13402 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13403 msgstr ""
13404 "<b>קובץ:</b> %s\n"
13405 "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
13406 "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
13408 #, c-format
13409 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13410 msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s.  יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
13412 msgid "Icon Error"
13413 msgstr "שגיאת תמונה"
13415 msgid "Could not set icon"
13416 msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
13418 msgid "_Open Link"
13419 msgstr "_פתח קישור"
13421 msgid "_Copy Link Location"
13422 msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
13424 msgid "_Copy Email Address"
13425 msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
13427 msgid "_Open File"
13428 msgstr "פתח קוב_ץ"
13430 msgid "Open _Containing Directory"
13431 msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
13433 msgid "Save File"
13434 msgstr "שמור קובץ"
13436 msgid "_Play Sound"
13437 msgstr "_נגן צליל"
13439 msgid "_Save File"
13440 msgstr "_שמור קובץ"
13442 msgid "Do you really want to clear?"
13443 msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
13445 msgid "Select color"
13446 msgstr "בחר צבע"
13448 #. Translators may want to transliterate the name.
13449 #. It is not to be translated.
13450 msgid "Pidgin"
13451 msgstr "פידג'ין"
13453 msgid "_Alias"
13454 msgstr "תיאו_ר"
13456 msgid "Close _tabs"
13457 msgstr "סגור טאבים"
13459 msgid "_Get Info"
13460 msgstr "הצג פרטים"
13462 msgid "_Invite"
13463 msgstr "הזמן"
13465 msgid "_Modify..."
13466 msgstr "_ערוך..."
13468 msgid "_Add..."
13469 msgstr "_הוסף..."
13471 msgid "_Open Mail"
13472 msgstr "_פתח דואר"
13474 msgid "_Edit"
13475 msgstr "ע_רוך"
13477 msgid "Pidgin Tooltip"
13478 msgstr "מידעון פידג'ין"
13480 msgid "Pidgin smileys"
13481 msgstr "חייכני פידג'ין"
13483 msgid "none"
13484 msgstr "ללא"
13486 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13487 msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
13489 msgid "Small"
13490 msgstr "קטן"
13492 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13493 msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
13495 msgid "Response Probability:"
13496 msgstr "התסברות תגובה:"
13498 msgid "Statistics Configuration"
13499 msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
13501 #. msg_difference spinner
13502 msgid "Maximum response timeout:"
13503 msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
13505 msgid "minutes"
13506 msgstr "דקות"
13508 #. last_seen spinner
13509 msgid "Maximum last-seen difference:"
13510 msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
13512 #. threshold spinner
13513 msgid "Threshold:"
13514 msgstr "סף:"
13516 #. *< type
13517 #. *< ui_requirement
13518 #. *< flags
13519 #. *< dependencies
13520 #. *< priority
13521 #. *< id
13522 msgid "Contact Availability Prediction"
13523 msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
13525 #. *< name
13526 #. *< version
13527 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13528 msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
13530 #. *  summary
13531 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13532 msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
13534 msgid "Buddy is idle"
13535 msgstr "איש הקשר במנוחה"
13537 msgid "Buddy is away"
13538 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
13540 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13541 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
13543 #. Not used yet.
13544 msgid "Buddy is mobile"
13545 msgstr "איש הקשר נייד"
13547 msgid "Buddy is offline"
13548 msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
13550 msgid "Point values to use when..."
13551 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
13553 msgid ""
13554 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13555 "in the contact.\n"
13556 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
13558 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13559 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
13561 msgid "Point values to use for account..."
13562 msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
13564 #. *< type
13565 #. *< ui_requirement
13566 #. *< flags
13567 #. *< dependencies
13568 #. *< priority
13569 #. *< id
13570 msgid "Contact Priority"
13571 msgstr "שנה עדיפות"
13573 #. *< name
13574 #. *< version
13575 #. *< summary
13576 msgid ""
13577 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13578 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
13580 #. *< description
13581 msgid ""
13582 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13583 "in contact priority computations."
13584 msgstr ""
13585 "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
13586 "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
13588 msgid "Conversation Colors"
13589 msgstr "צבעי שיחה"
13591 msgid "Customize colors in the conversation window"
13592 msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
13594 msgid "Error Messages"
13595 msgstr "הודעות שגיאה"
13597 msgid "Highlighted Messages"
13598 msgstr "הודעות מסומנות"
13600 msgid "System Messages"
13601 msgstr "הודעות מערכת"
13603 msgid "Sent Messages"
13604 msgstr "הודעות שנשלחו"
13606 msgid "Received Messages"
13607 msgstr "הודעות שהתקבלו"
13609 #, c-format
13610 msgid "Select Color for %s"
13611 msgstr "בחירת צבע עבור %s"
13613 msgid "Ignore incoming format"
13614 msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
13616 msgid "Apply in Chats"
13617 msgstr "הפעל בצ'אטים"
13619 msgid "Apply in IMs"
13620 msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
13622 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13623 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13624 msgid "Server name request"
13625 msgstr "בקשת שם שרת"
13627 msgid "Enter an XMPP Server"
13628 msgstr "יש להזין שרת XMPP"
13630 msgid "Select an XMPP server to query"
13631 msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
13633 msgid "Find Services"
13634 msgstr "מצא שירות"
13636 msgid "Add to Buddy List"
13637 msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
13639 msgid "Gateway"
13640 msgstr "שער"
13642 msgid "Directory"
13643 msgstr "ספרייה"
13645 msgid "PubSub Collection"
13646 msgstr "אוסף PubSub"
13648 msgid "PubSub Leaf"
13649 msgstr "עלה PubSub"
13651 msgid "Other"
13652 msgstr "אחר"
13654 msgid ""
13655 "\n"
13656 "<b>Description:</b> "
13657 msgstr ""
13658 "\n"
13659 "<b>תיאור:</b> "
13661 #. Create the window.
13662 msgid "Service Discovery"
13663 msgstr "גילוי שרותים"
13665 msgid "_Browse"
13666 msgstr "_עיין"
13668 msgid "Server does not exist"
13669 msgstr "השרת אינו קיים"
13671 msgid "Server does not support service discovery"
13672 msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
13674 msgid "XMPP Service Discovery"
13675 msgstr "גילוי שירות XMPP"
13677 msgid "Allows browsing and registering services."
13678 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
13680 msgid ""
13681 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13682 "services."
13683 msgstr ""
13684 "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
13686 msgid "By conversation count"
13687 msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
13689 msgid "Conversation Placement"
13690 msgstr "מיקום חלון שיחה"
13692 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13693 msgid ""
13694 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13695 "conversation count\"."
13696 msgstr ""
13697 "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
13699 msgid "Number of conversations per window"
13700 msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
13702 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13703 msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
13705 #. *< type
13706 #. *< ui_requirement
13707 #. *< flags
13708 #. *< dependencies
13709 #. *< priority
13710 #. *< id
13711 msgid "ExtPlacement"
13712 msgstr "על-מיקום"
13714 #. *< name
13715 #. *< version
13716 msgid "Extra conversation placement options."
13717 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
13719 #. *< summary
13720 #. *  description
13721 msgid ""
13722 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13723 "and Chats"
13724 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
13726 #. Configuration frame
13727 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13728 msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
13730 msgid "Middle mouse button"
13731 msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
13733 msgid "Right mouse button"
13734 msgstr "לחצן ימני של העכבר"
13736 #. "Visual gesture display" checkbox
13737 msgid "_Visual gesture display"
13738 msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
13740 #. *< type
13741 #. *< ui_requirement
13742 #. *< flags
13743 #. *< dependencies
13744 #. *< priority
13745 #. *< id
13746 msgid "Mouse Gestures"
13747 msgstr "פעולות עכבר"
13749 #. *< name
13750 #. *< version
13751 #. *  summary
13752 msgid "Provides support for mouse gestures"
13753 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
13755 #. *  description
13756 msgid ""
13757 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13758 "mouse button to perform certain actions:\n"
13759 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13760 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13761 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13762 msgstr ""
13763 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
13764 "פעולות מסוימות:\n"
13765 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
13766 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
13767 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
13769 msgid "Instant Messaging"
13770 msgstr "מסרים מידיים"
13772 #. Add the label.
13773 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13774 msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
13776 msgid "Group:"
13777 msgstr "קבוצה:"
13779 #. "New Person" button
13780 msgid "New Person"
13781 msgstr "אישיות חדשה"
13783 #. "Select Buddy" button
13784 msgid "Select Buddy"
13785 msgstr "בחר איש קשר"
13787 #. Add the label.
13788 msgid ""
13789 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13790 "person."
13791 msgstr ""
13792 "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
13793 "חדש"
13795 #. Add the expander
13796 msgid "User _details"
13797 msgstr "פ_רטי המשתמש"
13799 #. "Associate Buddy" button
13800 msgid "_Associate Buddy"
13801 msgstr "שייך איש _קשר"
13803 msgid "Unable to send email"
13804 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
13806 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13807 msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
13809 msgid "An email address was not found for this buddy."
13810 msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
13812 msgid "Add to Address Book"
13813 msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
13815 msgid "Send Email"
13816 msgstr "שלח דוא\"ל"
13818 #. Configuration frame
13819 msgid "Evolution Integration Configuration"
13820 msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
13822 #. Label
13823 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13824 msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
13826 #. *< type
13827 #. *< ui_requirement
13828 #. *< flags
13829 #. *< dependencies
13830 #. *< priority
13831 #. *< id
13832 msgid "Evolution Integration"
13833 msgstr "שילוב עם Evolution"
13835 #. *< name
13836 #. *< version
13837 #. *  summary
13838 #. *  description
13839 msgid "Provides integration with Evolution."
13840 msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
13842 msgid "Please enter the person's information below."
13843 msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
13845 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13846 msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
13848 msgid "Account type:"
13849 msgstr "סוג חשבון:"
13851 #. Optional Information section
13852 msgid "Optional information:"
13853 msgstr "מידע נוסף:"
13855 msgid "First name:"
13856 msgstr "שם פרטי:"
13858 msgid "Last name:"
13859 msgstr "שם משפחה:"
13861 msgid "Email:"
13862 msgstr "דוא\"ל:"
13864 #. *< type
13865 #. *< ui_requirement
13866 #. *< flags
13867 #. *< dependencies
13868 #. *< priority
13869 #. *< id
13870 msgid "GTK Signals Test"
13871 msgstr "בדיקת אירועי GTK"
13873 #. *< name
13874 #. *< version
13875 #. *  summary
13876 #. *  description
13877 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13878 msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
13880 #, c-format
13881 msgid ""
13882 "\n"
13883 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13884 msgstr ""
13885 "\n"
13886 "<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
13888 msgid "History"
13889 msgstr "היסטוריה"
13891 #. *< type
13892 #. *< ui_requirement
13893 #. *< flags
13894 #. *< dependencies
13895 #. *< priority
13896 #. *< id
13897 msgid "Iconify on Away"
13898 msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
13900 #. *< name
13901 #. *< version
13902 #. *  summary
13903 #. *  description
13904 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13905 msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
13907 msgid "Mail Checker"
13908 msgstr "בודק הדואר"
13910 msgid "Checks for new local mail."
13911 msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
13913 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13914 msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
13916 msgid "Markerline"
13917 msgstr "קו-סימון"
13919 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13920 msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
13922 msgid "Jump to markerline"
13923 msgstr "דלג אל קו-סימון"
13925 msgid "Draw Markerline in "
13926 msgstr "צייר קו-סימון ב "
13928 msgid "_IM windows"
13929 msgstr "חלונות הודעה"
13931 msgid "C_hat windows"
13932 msgstr "חלונות _שיחה"
13934 msgid ""
13935 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13936 "accept."
13937 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
13939 msgid "Music messaging session confirmed."
13940 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
13942 msgid "Music Messaging"
13943 msgstr "מסרי מוזיקה"
13945 msgid "There was a conflict in running the command:"
13946 msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
13948 msgid "Error Running Editor"
13949 msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
13951 msgid "The following error has occurred:"
13952 msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
13954 #. Configuration frame
13955 msgid "Music Messaging Configuration"
13956 msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
13958 msgid "Score Editor Path"
13959 msgstr "מיקום עורך הניקוד"
13961 msgid "_Apply"
13962 msgstr "_החל"
13964 #. *< type
13965 #. *< ui_requirement
13966 #. *< flags
13967 #. *< dependencies
13968 #. *< priority
13969 #. *< id
13970 #. *< name
13971 #. *< version
13972 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13973 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
13975 #. *  summary
13976 msgid ""
13977 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13978 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13979 msgstr ""
13980 "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
13981 "עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
13983 #. ---------- "Notify For" ----------
13984 msgid "Notify For"
13985 msgstr "התרעה על"
13987 msgid "\t_Notify for System messages"
13988 msgstr ""
13990 msgid "\t_Only when someone says your username"
13991 msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
13993 msgid "\tNotify for _System messages"
13994 msgstr ""
13996 msgid "_Focused windows"
13997 msgstr "חלונות פעילים"
13999 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14000 msgid "Notification Methods"
14001 msgstr "שיטות התרעה"
14003 msgid "Prepend _string into window title:"
14004 msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
14006 #. Count method button
14007 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14008 msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
14010 #. Count xprop method button
14011 msgid "Insert count of new message into _X property"
14012 msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
14014 #. Urgent method button
14015 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14016 msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
14018 msgid "_Flash window"
14019 msgstr "הבהב ח_לון"
14021 #. Raise window method button
14022 msgid "R_aise conversation window"
14023 msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
14025 #. Present conversation method button
14026 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14027 #. * the window to the user.
14028 msgid "_Present conversation window"
14029 msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
14031 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14032 msgid "Notification Removal"
14033 msgstr "הסרת התרעות"
14035 #. Remove on focus button
14036 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14037 msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
14039 #. Remove on click button
14040 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14041 msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
14043 #. Remove on type button
14044 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14045 msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
14047 #. Remove on message send button
14048 msgid "Remove when a _message gets sent"
14049 msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
14051 #. Remove on conversation switch button
14052 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14053 msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
14055 #. *< type
14056 #. *< ui_requirement
14057 #. *< flags
14058 #. *< dependencies
14059 #. *< priority
14060 #. *< id
14061 msgid "Message Notification"
14062 msgstr "התרעה על הודעה"
14064 #. *< name
14065 #. *< version
14066 #. *  summary
14067 #. *  description
14068 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14069 msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
14071 #. *< type
14072 #. *< ui_requirement
14073 #. *< flags
14074 #. *< dependencies
14075 #. *< priority
14076 #. *< id
14077 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14078 msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
14080 #. *< name
14081 #. *< version
14082 #. *  summary
14083 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14084 msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
14086 #. *  description
14087 msgid ""
14088 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14089 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14090 "- It reverses all incoming text\n"
14091 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14092 msgstr ""
14093 "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
14094 "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
14095 "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
14096 "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
14098 msgid "Hyperlink Color"
14099 msgstr "צבע קישורים"
14101 msgid "Visited Hyperlink Color"
14102 msgstr "צבע קישורים שביקרת"
14104 msgid "Highlighted Message Name Color"
14105 msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
14107 msgid "Typing Notification Color"
14108 msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
14110 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14111 msgstr "מפריד אופקי"
14113 msgid "Conversation Entry"
14114 msgstr "הזנת שיחות"
14116 msgid "Conversation History"
14117 msgstr "היסטוריית שיחות"
14119 msgid "Request Dialog"
14120 msgstr "חלון בקשה"
14122 msgid "Notify Dialog"
14123 msgstr "חלון התרעות"
14125 msgid "Select Color"
14126 msgstr "בחירת צבע"
14128 #, c-format
14129 msgid "Select Interface Font"
14130 msgstr "בחירת גופן ממשק"
14132 #, c-format
14133 msgid "Select Font for %s"
14134 msgstr "בחירת גופן עבור %s"
14136 msgid "GTK+ Interface Font"
14137 msgstr "גופן הממשק של GTK+"
14139 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14140 msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
14142 msgid "Disable Typing Notification Text"
14143 msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
14145 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14146 msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
14148 msgid "Colors"
14149 msgstr "צבעים"
14151 msgid "Fonts"
14152 msgstr "גופנים"
14154 msgid "Miscellaneous"
14155 msgstr "שונות"
14157 msgid "Gtkrc File Tools"
14158 msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
14160 #, c-format
14161 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14162 msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
14164 msgid "Re-read gtkrc files"
14165 msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
14167 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14168 msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
14170 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14171 msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
14173 msgid "Raw"
14174 msgstr "גולמי"
14176 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14177 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
14179 msgid ""
14180 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14181 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14182 msgstr ""
14183 "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ "
14184 "'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."
14186 #, c-format
14187 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14188 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
14190 msgid "New Version Available"
14191 msgstr "קיימת גירסה חדשה"
14193 msgid "Later"
14194 msgstr "מאוחר יותר"
14196 msgid "Download Now"
14197 msgstr "הורד כעת"
14199 #. *< type
14200 #. *< ui_requirement
14201 #. *< flags
14202 #. *< dependencies
14203 #. *< priority
14204 #. *< id
14205 msgid "Release Notification"
14206 msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
14208 #. *< name
14209 #. *< version
14210 #. *  summary
14211 msgid "Checks periodically for new releases."
14212 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
14214 #. *  description
14215 msgid ""
14216 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14217 "ChangeLog."
14218 msgstr ""
14219 "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
14221 #. *< major version
14222 #. *< minor version
14223 #. *< type
14224 #. *< ui_requirement
14225 #. *< flags
14226 #. *< dependencies
14227 #. *< priority
14228 #. *< id
14229 msgid "Send Button"
14230 msgstr "כפתור שליחה"
14232 #. *< name
14233 #. *< version
14234 msgid "Conversation Window Send Button."
14235 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
14237 #. *< summary
14238 msgid ""
14239 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14240 "for use when no physical keyboard is present."
14241 msgstr ""
14242 "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
14243 "פיזית."
14245 msgid "Duplicate Correction"
14246 msgstr "כפילות בתיקונים"
14248 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14249 msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
14251 msgid "Text Replacements"
14252 msgstr "החלפות טקסט"
14254 msgid "You type"
14255 msgstr "אתה רושם"
14257 msgid "You send"
14258 msgstr "אתה שולח"
14260 msgid "Whole words only"
14261 msgstr "מילים שלמות בלבד"
14263 msgid "Case sensitive"
14264 msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
14266 msgid "Add a new text replacement"
14267 msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
14269 msgid "You _type:"
14270 msgstr "אתה ר_ושם:"
14272 msgid "You _send:"
14273 msgstr "אתה _שולח:"
14275 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14276 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14277 msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
14279 msgid "Only replace _whole words"
14280 msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
14282 msgid "General Text Replacement Options"
14283 msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
14285 msgid "Enable replacement of last word on send"
14286 msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
14288 msgid "Text replacement"
14289 msgstr "החלפת הטקסט"
14291 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14292 msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
14294 msgid "Just logged in"
14295 msgstr "רק התחבר"
14297 msgid "Just logged out"
14298 msgstr "רק התנתק"
14300 msgid ""
14301 "Icon for Contact/\n"
14302 "Icon for Unknown person"
14303 msgstr ""
14304 "סמל עבור איש-קשר\n"
14305 "סמל עבור אדם לא מוכר"
14307 msgid "Icon for Chat"
14308 msgstr "סמל לשיחה"
14310 msgid "Ignored"
14311 msgstr "התעלם"
14313 msgid "Founder"
14314 msgstr "מייסד"
14316 #. A user in a chat room who has special privileges.
14317 msgid "Operator"
14318 msgstr "מפעיל"
14320 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14321 #. that an operator has.
14322 msgid "Half Operator"
14323 msgstr "חצי-מפעיל"
14325 msgid "Authorization dialog"
14326 msgstr "חלון הרשאה"
14328 msgid "Error dialog"
14329 msgstr "חלון שגיאה "
14331 msgid "Information dialog"
14332 msgstr "חלון מידע"
14334 msgid "Mail dialog"
14335 msgstr "חלון דואר"
14337 msgid "Question dialog"
14338 msgstr "חלון שאלה"
14340 msgid "Warning dialog"
14341 msgstr "חלון אזהרה"
14343 msgid "What kind of dialog is this?"
14344 msgstr "איזה סוג חלון זה?"
14346 msgid "Status Icons"
14347 msgstr "סמלי מצב"
14349 msgid "Chatroom Emblems"
14350 msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
14352 msgid "Dialog Icons"
14353 msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
14355 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14356 msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
14358 msgid "Contact"
14359 msgstr "איש הקשר"
14361 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14362 msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
14364 msgid "Edit Buddylist Theme"
14365 msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
14367 msgid "Edit Icon Theme"
14368 msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
14370 #. *< type
14371 #. *< ui_requirement
14372 #. *< flags
14373 #. *< dependencies
14374 #. *< priority
14375 #. *< id
14376 #. *  description
14377 msgid "Pidgin Theme Editor"
14378 msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
14380 #. *< name
14381 #. *< version
14382 #. *  summary
14383 msgid "Pidgin Theme Editor."
14384 msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
14386 #. *< type
14387 #. *< ui_requirement
14388 #. *< flags
14389 #. *< dependencies
14390 #. *< priority
14391 #. *< id
14392 msgid "Buddy Ticker"
14393 msgstr "טיקר אנשי קשר"
14395 #. *< name
14396 #. *< version
14397 #. *  summary
14398 #. *  description
14399 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14400 msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
14402 msgid "Display Timestamps Every"
14403 msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
14405 #. *< type
14406 #. *< ui_requirement
14407 #. *< flags
14408 #. *< dependencies
14409 #. *< priority
14410 #. *< id
14411 msgid "Timestamp"
14412 msgstr "חותמת זמן"
14414 #. *< name
14415 #. *< version
14416 #. *  summary
14417 msgid "Display iChat-style timestamps"
14418 msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
14420 #. *  description
14421 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14422 msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
14424 msgid "Timestamp Format Options"
14425 msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
14427 msgid "_Force timestamp format:"
14428 msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
14430 msgid "Use system default"
14431 msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
14433 msgid "12 hour time format"
14434 msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
14436 msgid "24 hour time format"
14437 msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
14439 msgid "Show dates in..."
14440 msgstr "הצג תאריכים ב..."
14442 msgid "Co_nversations:"
14443 msgstr ":ש_יחות"
14445 msgid "For delayed messages"
14446 msgstr "הודעות מתעכבות"
14448 msgid "For delayed messages and in chats"
14449 msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
14451 msgid "_Message Logs:"
14452 msgstr "רישום יומן הודעות:"
14454 #. *< type
14455 #. *< ui_requirement
14456 #. *< flags
14457 #. *< dependencies
14458 #. *< priority
14459 #. *< id
14460 msgid "Message Timestamp Formats"
14461 msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
14463 #. *< name
14464 #. *< version
14465 #. *  summary
14466 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14467 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
14469 #. *  description
14470 msgid ""
14471 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14472 "timestamp formats."
14473 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
14475 #. Alerts
14476 msgid "Chatroom alerts"
14477 msgstr ""
14479 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14480 msgstr ""
14482 #. Launcher integration
14483 msgid "Launcher Icon"
14484 msgstr ""
14486 msgid "_Disable launcher integration"
14487 msgstr ""
14489 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14490 msgstr ""
14492 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14493 msgstr ""
14495 #. Messaging menu integration
14496 msgid "Messaging Menu"
14497 msgstr ""
14499 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14500 msgstr ""
14502 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14503 msgstr ""
14505 #. *< type
14506 #. *< ui_requirement
14507 #. *< flags
14508 #. *< dependencies
14509 #. *< priority
14510 #. *< id
14511 msgid "Unity Integration"
14512 msgstr ""
14514 #. *< name
14515 #. *< version
14516 #. *  summary
14517 msgid "Provides integration with Unity."
14518 msgstr ""
14520 #. *  description
14521 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14522 msgstr ""
14524 msgid "Audio"
14525 msgstr "או_טומטי"
14527 msgid "Video"
14528 msgstr " ו_ידאו"
14530 msgid "Output"
14531 msgstr "פלט"
14533 msgid "_Plugin"
14534 msgstr "תוס_פים"
14536 msgid "_Device"
14537 msgstr "מכ_שיר"
14539 msgid "Input"
14540 msgstr "קלט"
14542 msgid "P_lugin"
14543 msgstr "ת_וספים"
14545 msgid "D_evice"
14546 msgstr "מ_כשיר"
14548 msgid "DROP"
14549 msgstr "הפל"
14551 msgid "Volume:"
14552 msgstr "ווליום:"
14554 msgid "Silence threshold:"
14555 msgstr "סף השקט:"
14557 msgid "Input and Output Settings"
14558 msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
14560 msgid "Microphone Test"
14561 msgstr "בדיקת מיקרופון"
14563 #. *< magic
14564 #. *< major version
14565 #. *< minor version
14566 #. *< type
14567 #. *< ui_requirement
14568 #. *< flags
14569 #. *< dependencies
14570 #. *< priority
14571 #. *< id
14572 msgid "Voice/Video Settings"
14573 msgstr "הגדרות קול/וידאו"
14575 #. *< name
14576 #. *< version
14577 msgid "Configure your microphone and webcam."
14578 msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
14580 #. *< summary
14581 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14582 msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
14584 msgid "Opacity:"
14585 msgstr "שקיפות:"
14587 #. IM Convo trans options
14588 msgid "IM Conversation Windows"
14589 msgstr "חלונות שיחה להודעות"
14591 msgid "_IM window transparency"
14592 msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
14594 msgid "_Show slider bar in IM window"
14595 msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
14597 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14598 msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
14600 msgid "Always on top"
14601 msgstr "תמיד מעל"
14603 #. Buddy List trans options
14604 msgid "Buddy List Window"
14605 msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
14607 msgid "_Buddy List window transparency"
14608 msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
14610 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14611 msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
14613 #. *< type
14614 #. *< ui_requirement
14615 #. *< flags
14616 #. *< dependencies
14617 #. *< priority
14618 #. *< id
14619 msgid "Transparency"
14620 msgstr "שקיפות"
14622 #. *< name
14623 #. *< version
14624 #. *  summary
14625 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14626 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
14628 #. *  description
14629 msgid ""
14630 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14631 "the buddy list.\n"
14632 "\n"
14633 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14634 msgstr ""
14635 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n"
14636 "\n"
14637 "* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה."
14639 #. Autostart
14640 msgid "Startup"
14641 msgstr "הפעלה"
14643 #, c-format
14644 msgid "_Start %s on Windows startup"
14645 msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
14647 msgid "Allow multiple instances"
14648 msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
14650 msgid "_Dockable Buddy List"
14651 msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
14653 #. Blist On Top
14654 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14655 msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
14657 #. XXX: Did this ever work?
14658 msgid "Only when docked"
14659 msgstr "רק בעגינה"
14661 msgid "Windows Pidgin Options"
14662 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
14664 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14665 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
14667 msgid ""
14668 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14669 msgstr ""
14670 "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
14671 "הקשר."
14673 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14674 msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"
14676 #. *< type
14677 #. *< ui_requirement
14678 #. *< flags
14679 #. *< dependencies
14680 #. *< priority
14681 #. *< id
14682 msgid "XMPP Console"
14683 msgstr "קונוסליית XMPP"
14685 msgid "Account: "
14686 msgstr "חשבון: "
14688 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14689 msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
14691 #. *< name
14692 #. *< version
14693 #. *  summary
14694 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14695 msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
14697 #. *  description
14698 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14699 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
14701 msgid "The installer is already running."
14702 msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
14704 msgid ""
14705 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14706 "again."
14707 msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
14709 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14710 msgid "Next >"
14711 msgstr "הבא >"
14713 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14714 msgid ""
14715 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14716 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14717 msgstr ""
14718 "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
14720 #. Installer Subsection Text
14721 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14722 msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
14724 #. Installer Subsection Text
14725 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14726 msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
14728 #. Installer Subsection Text
14729 msgid "Shortcuts"
14730 msgstr "קיצורי דרך"
14732 #. Installer Subsection Text
14733 msgid "Desktop"
14734 msgstr "שולחן העבודה"
14736 #. Installer Subsection Text
14737 msgid "Start Menu"
14738 msgstr "תפריט ההתחל"
14740 #. Installer Subsection Text
14741 msgid "Localizations"
14742 msgstr "התאמות למקום"
14744 #. Installer Subsection Detailed Description
14745 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14746 msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
14748 #. Installer Subsection Detailed Description
14749 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14750 msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
14752 #. Installer Subsection Detailed Description
14753 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14754 msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
14756 #. Installer Subsection Detailed Description
14757 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14758 msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
14760 #. Installer Subsection Detailed Description
14761 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14762 msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
14764 #. Installer Subsection Text
14765 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14766 msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
14768 #. Text displayed on Installer Finish Page
14769 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14770 msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
14772 msgid ""
14773 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14774 "version will be installed without removing the currently installed version."
14775 msgstr ""
14776 "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
14777 "הגרסא המותקנת."
14779 msgid ""
14780 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
14781 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
14782 msgstr ""
14784 #. Installer Subsection Text
14785 msgid "URI Handlers"
14786 msgstr "מנהלי URI"
14788 #. Installer Subsection Text
14789 msgid "Spellchecking Support"
14790 msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
14792 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14793 #, no-c-format
14794 msgid ""
14795 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14796 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14797 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14798 msgstr ""
14799 "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
14800 "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14801 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14803 #. Installer Subsection Detailed Description
14804 msgid ""
14805 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14806 msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
14808 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14809 msgid ""
14810 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14811 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14812 msgstr ""
14813 "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן ותיאלצ/י "
14814 "להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר  http://pidgin.im/download/windows/ ."
14816 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14817 msgid ""
14818 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14819 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14820 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14821 msgstr ""
14822 "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת פידג'ין; "
14823 "אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת'  מהאתר: from "
14824 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
14826 msgid ""
14827 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14828 "that another user installed this application."
14829 msgstr ""
14830 ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
14831 "התוכנה הזאת"
14833 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14834 msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"